Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt10

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt10_1 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
L02 Mt10_1 *kai\ proskalesa/menos tou\s dO/deka maTEta\s au)tou= e)/dOken au)toi=s e)Xousi/an pneuma/tOn a)kaTa/rtOn O(/ste e)kba/llein au)ta\ kai\ Terapeu/ein pa=san no/son kai\ pa=san malaki/an.
L03 Mt10_1 kai proskalesamenos tus dOdeka maTEtas autu edOken autois eXusian pneumatOn akaTartOn hOste ekballein auta kai Terapeuein pasan noson kai pasan malakian.
L04Mt10_1c---------v--ampnsm-ra----apm-a-----apm-n-----apm-rp----gsm-v-3aai-s--rp----dpm-n-----asf-n-----gpn-a-----gpn-c---------v--pan----rp----apn-c---------v--pan----a-----asf-n-----asf-c---------a-----asf-n-----asf-
L05Mt10_1G2532G4341G3588G1427G3101G846G1325G846G1849G4151G169G5620G1544G846G2532G2323G3956G3554G2532G3956G3119
L06 Mt10_1 Wtedy przywołał do siebie dwunastu swoich uczniów i udzielił im władzy nad duchami nieczystymi, aby je wypędzali i leczyli wszystkie choroby i wszelkie słabości.
L07 Mt10_1 Wtedy przywołał G4341 do siebie dwunastu G1427 swoich uczniów G3101 i udzielił im władzy G1849 nad duchami G4151 nieczystymi G169 , aby je wypędzali G1544 i leczyli G2323 wszystkie G3956 choroby G3554 i wszelkie słabości G3119 .
L01 Mt10_2 Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ἀδελφὸς αὐτοῦ,
L02 Mt10_2 *tO=n de\ dO/deka a)posto/lOn ta\ o)no/mata/ e)stin tau=ta: prO=tos *si/mOn o( lego/menos *pe/tros kai\ *)andre/as o( a)delfo\s au)tou=, kai\ *)ia/kObos o( tou= *DZebedai/ou kai\ *)iOa/nnEs o( a)delfo\s au)tou=,
L03 Mt10_2 tOn de dOdeka apostolOn ta onomata estin tauta: prOtos simOn ho legomenos petros kai andreas ho adelfos autu, kai iakObos ho tu DZebedaiu kai iOannEs ho adelfos autu,
L04Mt10_2ra----gpm-c---------a-----gpm-n-----gpm-ra----npn-n-----npn-v-3pai-s--rd----npn-a-----nsm-n-----nsm-ra----nsm-v--pppnsm-n-----nsm-c---------n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-rp----gsm-c---------n-----nsm-ra----nsm-ra----gsm-n-----gsm-c---------n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-rp----gsm-
L05Mt10_2G3588G1161G1427G652G3588G3686G2076G5023G4413G4613G3588G3004G4074G2532G406G3588G80G846G2532G2385G3588G3588G2199G2532G2491G3588G80G846
L06 Mt10_2 A oto imiona dwunastu apostołów: pierwszy Szymon, zwany Piotrem, i brat jego Andrzej, potem Jakub, syn Zebedeusza, i brat jego Jan,
L07 Mt10_2 A oto imiona G3686 dwunastu G1427 apostołów G652 : pierwszy G4413 Szymon G4613 , zwany G3004 Piotrem G4074 , i brat G80 jego Andrzej G406 , potem Jakub G2385 , syn Zebedeusza G2199 , i brat G80 jego Jan G2491 ,
L01 Mt10_3 Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος τελώνης, Ἰάκωβος τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος,
L02 Mt10_3 *fi/lippos kai\ *barTolomai=os, *TOma=s kai\ *maTTai=os o( telO/nEs, *)ia/kObos o( tou= *(alfai/ou kai\ *Taddai=os,
L03 Mt10_3 filippos kai barTolomaios, TOmas kai maTTaios ho telOnEs, iakObos ho tu halfaiu kai Taddaios,
L04Mt10_3n-----nsm-c---------n-----nsm-n-----nsm-c---------n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-n-----nsm-ra----nsm-ra----gsm-n-----gsm-c---------n-----nsm-
L05Mt10_3G5376G2532G918G2381G2532G3156G3588G5057G2385G3588G3588G256G2532G2280
L06 Mt10_3 Filip i Bartłomiej, Tomasz i celnik Mateusz, Jakub, syn Alfeusza, i Tadeusz,
L07 Mt10_3 Filip G5376 i Bartłomiej G918 , Tomasz G2381 i celnik G5057 Mateusz G3156 , Jakub G2385 , syn Alfeusza G256 , i Tadeusz G2280 ,
L01 Mt10_4 Σίμων Καναναῖος καὶ Ἰούδας Ἰσκαριώτης καὶ παραδοὺς αὐτόν.
L02 Mt10_4 *si/mOn o( *kananai=os kai\ *)iou/das o( *)iskariO/tEs o( kai\ paradou\s au)to/n.
L03 Mt10_4 simOn ho kananaios kai iudas ho iskariOtEs ho kai paradus auton.
L04Mt10_4n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-c---------n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----nsm-d---------v--aapnsm-rp----asm-
L05Mt10_4G4613G3588G2581G2532G2455G3588G2469G3588G2532G3860G846
L06 Mt10_4 Szymon Gorliwy i Judasz Iskariota, ten, który Go zdradził.
L07 Mt10_4 Szymon G4613 Gorliwy G2581 i Judasz G2455 Iskariota G2469 , ten, który Go zdradził G3860 .
L01 Mt10_5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·
L02 Mt10_5 *tou/tous tou\s dO/deka a)pe/steilen o( *)iEsou=s paraggei/las au)toi=s le/gOn, *ei)s o(do\n e)TnO=n mE\ a)pe/lTEte, kai\ ei)s po/lin *samaritO=n mE\ ei)se/lTEte:
L03 Mt10_5 tutus tus dOdeka apesteilen ho iEsus paraNgeilas autois legOn, eis hodon eTnOn mE apelTEte, kai eis polin samaritOn mE eiselTEte:
L04Mt10_5rd----apm-ra----apm-a-----apm-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-v--aapnsm-rp----dpm-v--papnsm-p---------n-----asf-n-----gpn-d---------v-2aas-p--c---------p---------n-----asf-n-----gpm-d---------v-2aas-p--
L05Mt10_5G5128G3588G1427G649G3588G2424G3853G846G3004G1519G3598G1484G3361G565G2532G1519G4172G4541G3361G1525
L06 Mt10_5 Tych to Dwunastu wysłał Jezus, dając im następujące wskazania: Nie idźcie do pogan i nie wstępujcie do żadnego miasta samarytańskiego!
L07 Mt10_5 Tych to Dwunastu G1427 wysłał G649 Jezus G2424 , dając im następujące wskazania G3853 : Nie idźcie G565 do pogan G1484 i nie wstępujcie G1525 do żadnego G3361 miasta G4172 samarytańskiego G4541 !
L01 Mt10_6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
L02 Mt10_6 poreu/esTe de\ ma=llon pro\s ta\ pro/bata ta\ a)polOlo/ta oi)/kou *)israE/l.
L03 Mt10_6 poreuesTe de mallon pros ta probata ta apolOlota oiku israEl.
L04Mt10_6v-2pmd-p--c---------d---------p---------ra----apn-n-----apn-ra----apn-v--xapapn-n-----gsm-n-----gsm-
L05Mt10_6G4198G1161G3123G4314G3588G4263G3588G622G3624G2474
L06 Mt10_6 Idźcie raczej do owiec, które poginęły z domu Izraela.
L07 Mt10_6 Idźcie G4198 raczej do owiec G4263 , które poginęły G622 z domu G3624 Izraela G2474 .
L01 Mt10_7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
L02 Mt10_7 poreuo/menoi de\ kEru/ssete le/gontes o(/ti *)/Eggiken E( basilei/a tO=n ou)ranO=n.
L03 Mt10_7 poreuomenoi de kEryssete legontes hoti ENgiken hE basileia tOn uranOn.
L04Mt10_7v--pmpnpm-c---------v-2pad-p--v--papnpm-c---------v-3xai-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt10_7G4198G1161G2784G3004G3754G1448G3588G932G3588G3772
L06 Mt10_7 Idźcie i głoście: Bliskie już jest królestwo niebieskie.
L07 Mt10_7 Idźcie G4198 i głoście G2784 : „Bliskie G1448 już jest królestwo G932 niebieskie G3772 ”.
L01 Mt10_8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
L02 Mt10_8 a)sTenou=ntas Terapeu/ete, nekrou\s e)gei/rete, leprou\s kaTari/DZete, daimo/nia e)kba/llete: dOrea\n e)la/bete, dOrea\n do/te.
L03 Mt10_8 asTenuntas Terapeuete, nekrus egeirete, leprus kaTariDZete, daimonia ekballete: dOrean elabete, dOrean dote.
L04Mt10_8v--papapm-v-2pad-p--a-----apm-v-2pad-p--a-----apm-v-2pad-p--n-----apn-v-2pad-p--d---------v-2aai-p--d---------v-2aad-p--
L05Mt10_8G770G2323G3498G1453G3015G2511G1140G1544G1432G2983G1432G1325
L06 Mt10_8 Uzdrawiajcie chorych, wskrzeszajcie umarłych, oczyszczajcie trędowatych, wypędzajcie złe duchy! Darmo otrzymaliście, darmo dawajcie!
L07 Mt10_8 Uzdrawiajcie G2323 chorych G770 , wskrzeszajcie G1453 umarłych G3498 , oczyszczajcie G2511 trędowatych G3015 , wypędzajcie G1544 złe duchy G1140 ! Darmo G1432 otrzymaliście G2983 , darmo G1432 dawajcie G1325 !
L01 Mt10_9 Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
L02 Mt10_9 *mE\ ktE/sEsTe CHruso\n mEde\ a)/rguron mEde\ CHalko\n ei)s ta\s DZO/nas u(mO=n,
L03 Mt10_9 mE ktEsEsTe CHryson mEde argyron mEde CHalkon eis tas DZOnas hymOn,
L04Mt10_9d---------v-2ams-p--n-----asm-c---------n-----asm-c---------n-----asm-p---------ra----apf-n-----apf-rp----gp--
L05Mt10_9G3361G2932G5557G3366G696G3366G5475G1519G3588G2223G5216
L06 Mt10_9 Nie zdobywajcie złota ani srebra, ani miedzi do swych trzosów.
L07 Mt10_9 Nie zdobywajcie G2932 złota G5557 ani srebra G696 , ani miedzi G5475 do swych trzosów G2223 .
L01 Mt10_10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
L02 Mt10_10 mE\ pE/ran ei)s o(do\n mEde\ du/o CHitO=nas mEde\ u(podE/mata mEde\ r(a/bdon: a)/Xios ga\r o( e)rga/tEs tE=s trofE=s au)tou=.
L03 Mt10_10 mE pEran eis hodon mEde dyo CHitOnas mEde hypodEmata mEde rabdon: aXios gar ho ergatEs tEs trofEs autu.
L04Mt10_10d---------n-----asf-p---------n-----asf-c---------a-----apm-n-----apm-c---------n-----apn-c---------n-----asf-a-----nsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-
L05Mt10_10G3361G4082G1519G3598G3366G1417G5509G3366G5266G3366G4464G514G1063G3588G2040G3588G5160G846
L06 Mt10_10 Nie bierzcie na drogę torby ani dwóch sukien, ani sandałów, ani laski! Wart jest bowiem robotnik swej strawy.
L07 Mt10_10 Nie bierzcie G3361 na drogę G3598 torby G4082 ani dwóch sukien G5509 , ani sandałów G5266 , ani laski G4464 ! Wart G514 jest bowiem robotnik G2040 swej strawy G5160 .
L01 Mt10_11 εἰς ἣν δ᾿ ἂν πόλιν κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
L02 Mt10_11 ei)s E(\n d' a)\n po/lin E)\ kO/mEn ei)se/lTEte, e)Xeta/sate ti/s e)n au)tE=| a)/Xio/s e)stin: ka)kei= mei/nate e(/Os a)\n e)Xe/lTEte.
L03 Mt10_11 eis hEn d' an polin E kOmEn eiselTEte, eXetasate tis en autE aXios estin: kakei meinate heOs an eXelTEte.
L04Mt10_11p---------rr----asf-c---------x---------n-----asf-c---------n-----asf-v-2aas-p--v-2aad-p--ri----nsm-p---------rp----dsf-a-----nsm-v-3pai-s--c---------v-2aad-p--c---------x---------v-2aas-p--
L05Mt10_11G1519G3739G1161G302G4172G2228G2968G1525G1833G5101G1722G846G514G2076G2546G3306G2193G302G1831
L06 Mt10_11 A gdy przyjdziecie do jakiegoś miasta albo wsi, wywiedzcie się, kto tam jest godny, i u niego zatrzymajcie się, dopóki nie wyjdziecie.
L07 Mt10_11 A gdy przyjdziecie G1525 do jakiegoś miasta G4172 albo wsi G2968 , wywiedzcie się G1833 , kto G5101 tam jest godny G514 , i u niego zatrzymajcie się G3306 , dopóki nie wyjdziecie G1831 .
L01 Mt10_12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
L02 Mt10_12 ei)serCHo/menoi de\ ei)s tE\n oi)ki/an a)spa/sasTe au)tE/n:
L03 Mt10_12 eiserCHomenoi de eis tEn oikian aspasasTe autEn:
L04Mt10_12v--pmpnpm-c---------p---------ra----asf-n-----asf-v-2amd-p--rp----asf-
L05Mt10_12G1525G1161G1519G3588G3614G782G846
L06 Mt10_12 Wchodząc do domu, przywitajcie go pozdrowieniem.
L07 Mt10_12 Wchodząc G1525 do domu G3614 , przywitajcie go pozdrowieniem G782 .
L01 Mt10_13 καὶ ἐὰν μὲν οἰκία ἀξία, ἐλθάτω εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾿ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ἀξία, εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
L02 Mt10_13 kai\ e)a\n me\n E)=| E( oi)ki/a a)Xi/a, e)lTa/tO E( ei)rE/nE u(mO=n e)p' au)tE/n: e)a\n de\ mE\ E)=| a)Xi/a, E( ei)rE/nE u(mO=n pro\s u(ma=s e)pistrafE/tO.
L03 Mt10_13 kai ean men E hE oikia aXia, elTatO hE eirEnE hymOn ep' autEn: ean de mE E aXia, hE eirEnE hymOn pros hymas epistrafEtO.
L04Mt10_13c---------c---------c---------v-3pas-s--ra----nsf-n-----nsf-a-----nsf-v-3aad-s--ra----nsf-n-----nsf-rp----gp--p---------rp----asf-c---------c---------d---------v-3pas-s--a-----nsf-ra----nsf-n-----nsf-rp----gp--p---------rp----ap--v-3apd-s--
L05Mt10_13G2532G1437G3303G5600G3588G3614G514G2064G3588G1515G5216G1909G846G1437G1161G3361G5600G514G3588G1515G5216G4314G5209G1994
L06 Mt10_13 Jeśli dom na to zasługuje, niech zstąpi na niego pokój wasz jeśli zaś nie zasługuje, niech pokój wasz powróci do was!
L07 Mt10_13 Jeśli dom G3614 na to zasługuje G514 , niech zstąpi na niego pokój G1515 wasz\ jeśli zaś nie zasługuje G3361 G514 , niech pokój G1515 wasz powróci G1994 do was G5209 !
L01 Mt10_14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
L02 Mt10_14 kai\ o(\s a)\n mE\ de/XEtai u(ma=s mEde\ a)kou/sE| tou\s lo/gous u(mO=n, e)XerCHo/menoi e)/XO tE=s oi)ki/as E)\ tE=s po/leOs e)kei/nEs e)ktina/Xate to\n koniorto\n tO=n podO=n u(mO=n.
L03 Mt10_14 kai hos an mE deXEtai hymas mEde akusE tus logus hymOn, eXerCHomenoi eXO tEs oikias E tEs poleOs ekeinEs ektinaXate ton koniorton tOn podOn hymOn.
L04Mt10_14c---------rr----nsm-x---------d---------v-3ams-s--rp----ap--c---------v-3aas-s--ra----apm-n-----apm-rp----gp--v--pmpnpm-p---------ra----gsf-n-----gsf-c---------ra----gsf-n-----gsf-rd----gsf-v-2aad-p--ra----asm-n-----asm-ra----gpm-n-----gpm-rp----gp--
L05Mt10_14G2532G3739G302G3361G1209G5209G3366G191G3588G3056G5216G1831G1854G3588G3614G2228G3588G4172G1565G1621G3588G2868G3588G4228G5216
L06 Mt10_14 Gdyby was gdzie nie chciano przyjąć i nie chciano słuchać słów waszych, wychodząc z takiego domu albo miasta, strząśnijcie proch z nóg waszych!
L07 Mt10_14 Gdyby was gdzie nie chciano G3361 przyjąć G1209 i nie chciano słuchać G191 słów G3056 waszych, wychodząc G1831 z takiego domu G3614 albo miasta G4172 , strząśnijcie G1621 proch G2868 z nóg G4228 waszych!
L01 Mt10_15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως τῇ πόλει ἐκείνῃ.
L02 Mt10_15 a)mE\n le/gO u(mi=n, a)nekto/teron e)/stai gE=| *sodo/mOn kai\ *gomo/rrOn e)n E(me/ra| kri/seOs E)\ tE=| po/lei e)kei/nE|.
L03 Mt10_15 amEn legO hymin, anektoteron estai gE sodomOn kai gomorrOn en hEmera kriseOs E tE polei ekeinE.
L04Mt10_15x---------v-1pai-s--rp----dp--a-----nsncv-3fmi-s--n-----dsf-n-----gpn-c---------n-----gpn-p---------n-----dsf-n-----gsf-c---------ra----dsf-n-----dsf-rd----dsf-
L05Mt10_15G281G3004G5213G414G2071G1093G4670G2532G1116G1722G2250G2920G2228G3588G4172G1565
L06 Mt10_15 Zaprawdę, powiadam wam: Ziemi sodomskiej i gomorejskiej lżej będzie w dzień sądu niż temu miastu.
L07 Mt10_15 Zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 : Ziemi G1093 sodomskiej G4670 i gomorejskiej G1116 lżej będzie w dzień G2250 sądu G2920 niż temu miastu G4172 .
L01 Mt10_16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
L02 Mt10_16 *)idou\ e)gO\ a)poste/llO u(ma=s O(s pro/bata e)n me/sO| lu/kOn: gi/nesTe ou)=n fro/nimoi O(s oi( o)/feis kai\ a)ke/raioi O(s ai( peristerai/.
L03 Mt10_16 idu egO apostellO hymas hOs probata en mesO lykOn: ginesTe un fronimoi hOs hoi ofeis kai akeraioi hOs hai peristerai.
L04Mt10_16x---------rp----ns--v-1pai-s--rp----ap--c---------n-----apn-p---------a-----dsn-n-----gpm-v-2pmd-p--c---------a-----npm-c---------ra----npm-n-----npm-c---------a-----npm-c---------ra----npf-n-----npf-
L05Mt10_16G2400G1473G649G5209G5613G4263G1722G3319G3074G1096G3767G5429G5613G3588G3789G2532G185G5613G3588G4058
L06 Mt10_16 Oto Ja was posyłam jak owce między wilki. Bądźcie więc roztropni jak węże, a nieskazitelni jak gołębie!
L07 Mt10_16 Oto Ja was posyłam G649 jak owce G4263 między wilki G3074 . Bądźcie więc roztropni G5429 jak węże G3789 , a nieskazitelni G185 jak gołębie G4058 !
L01 Mt10_17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
L02 Mt10_17 prose/CHete de\ a)po\ tO=n a)nTrO/pOn: paradO/sousin ga\r u(ma=s ei)s sune/dria, kai\ e)n tai=s sunagOgai=s au)tO=n mastigO/sousin u(ma=s:
L03 Mt10_17 proseCHete de apo tOn anTrOpOn: paradOsusin gar hymas eis synedria, kai en tais synagOgais autOn mastigOsusin hymas:
L04Mt10_17v-2pad-p--c---------p---------ra----gpm-n-----gpm-v-3fai-p--c---------rp----ap--p---------n-----apn-c---------p---------ra----dpf-n-----dpf-rp----gpm-v-3fai-p--rp----ap--
L05Mt10_17G4337G1161G575G3588G444G3860G1063G5209G1519G4892G2532G1722G3588G4864G846G3146G5209
L06 Mt10_17 Miejcie się na baczności przed ludźmi! Będą was wydawać sądom i w swych synagogach będą was biczować.
L07 Mt10_17 Miejcie się na baczności G4337 przed ludźmi G444 ! Będą was wydawać G3860 sądom G4892 i w swych synagogach G4864 będą was biczować G3146 .
L01 Mt10_18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
L02 Mt10_18 kai\ e)pi\ E(gemo/nas de\ kai\ basilei=s a)CHTE/sesTe e(/neken e)mou= ei)s martu/rion au)toi=s kai\ toi=s e)/Tnesin.
L03 Mt10_18 kai epi hEgemonas de kai basileis aCHTEsesTe heneken emu eis martyrion autois kai tois eTnesin.
L04Mt10_18d---------p---------n-----apm-c---------c---------n-----apm-v-2fpi-p--p---------rp----gs--p---------n-----asn-rp----dpm-c---------ra----dpn-n-----dpn-
L05Mt10_18G2532G1909G2232G1161G2532G935G71G1752G1700G1519G3142G846G2532G3588G1484
L06 Mt10_18 Nawet przed namiestników i królów będą was wodzić z mego powodu, na świadectwo im i poganom.
L07 Mt10_18 Nawet przed namiestników G2232 i królów G935 będą was wodzić G71 z mego powodu G1752 , na świadectwo G3142 im G846 i poganom G1484 .
L01 Mt10_19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·
L02 Mt10_19 o(/tan de\ paradO=sin u(ma=s, mE\ merimnE/sEte pO=s E)\ ti/ lalE/sEte: doTE/setai ga\r u(mi=n e)n e)kei/nE| tE=| O(/ra| ti/ lalE/sEte:
L03 Mt10_19 hotan de paradOsin hymas, mE merimnEsEte pOs E ti lalEsEte: doTEsetai gar hymin en ekeinE tE hOra ti lalEsEte:
L04Mt10_19c---------c---------v-3aas-p--rp----ap--d---------v-2aas-p--d---------c---------ri----asn-v-2aas-p--v-3fpi-s--c---------rp----dp--p---------rd----dsf-ra----dsf-n-----dsf-ri----asn-v-2aas-p--
L05Mt10_19G3752G1161G3860G5209G3361G3309G4459G2228G5101G2980G1325G1063G5213G1722G1565G3588G5610G5101G2980
L06 Mt10_19 Kiedy was wydadzą, nie martwcie się o to, jak ani co macie mówić. W owej bowiem godzinie będzie wam poddane, co macie mówić,
L07 Mt10_19 Kiedy was wydadzą G3860 , nie martwcie się G3309 o to, jak G4459 ani co G5101 macie mówić G2980 . W owej bowiem godzinie G5610 będzie wam poddane G1325 , co macie mówić G2980 ,
L01 Mt10_20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
L02 Mt10_20 ou) ga\r u(mei=s e)ste oi( lalou=ntes a)lla\ to\ pneu=ma tou= patro\s u(mO=n to\ lalou=n e)n u(mi=n.
L03 Mt10_20 u gar hymeis este hoi laluntes alla to pneuma tu patros hymOn to lalun en hymin.
L04Mt10_20d---------c---------rp----np--v-2pai-p--ra----npm-v--papnpm-c---------ra----nsn-n-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--ra----nsn-v--papnsn-p---------rp----dp--
L05Mt10_20G3756G1063G5210G2075G3588G2980G235G3588G4151G3588G3962G5216G3588G2980G1722G5213
L06 Mt10_20 gdyż nie wy będziecie mówili, lecz Duch Ojca waszego będzie mówił przez was.
L07 Mt10_20 gdyż nie wy będziecie mówili G2980 , lecz Duch G4151 Ojca G3962 waszego będzie mówił G2980 przez was G5213 .
L01 Mt10_21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
L02 Mt10_21 paradO/sei de\ a)delfo\s a)delfo\n ei)s Ta/naton kai\ patE\r te/knon, kai\ e)panastE/sontai te/kna e)pi\ gonei=s kai\ TanatO/sousin au)tou/s.
L03 Mt10_21 paradOsei de adelfos adelfon eis Tanaton kai patEr teknon, kai epanastEsontai tekna epi goneis kai TanatOsusin autus.
L04Mt10_21v-3fai-s--c---------n-----nsm-n-----asm-p---------n-----asm-c---------n-----nsm-n-----asn-c---------v-3fmi-p--n-----npn-p---------n-----apm-c---------v-3fai-p--rp----apm-
L05Mt10_21G3860G1161G80G80G1519G2288G2532G3962G5043G2532G1881G5043G1909G1118G2532G2289G846
L06 Mt10_21 Brat wyda brata na śmierć i ojciec syna dzieci powstaną przeciw rodzicom i o śmierć ich przyprawią.
L07 Mt10_21 Brat G80 wyda G3860 brata G80 na śmierć G2288 i ojciec G3962 syna G5043 \ dzieci G5043 powstaną G1881 przeciw G1909 rodzicom G1118 i o śmierć G2289 ich przyprawią.
L01 Mt10_22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
L02 Mt10_22 kai\ e)/sesTe misou/menoi u(po\ pa/ntOn dia\ to\ o)/noma/ mou: o( de\ u(pomei/nas ei)s te/los ou(=tos sOTE/setai.
L03 Mt10_22 kai esesTe misumenoi hypo pantOn dia to onoma mu: ho de hypomeinas eis telos hutos sOTEsetai.
L04Mt10_22c---------v-2fmi-p--v--pppnpm-p---------a-----gpm-p---------ra----asn-n-----asn-rp----gs--ra----nsm-c---------v--aapnsm-p---------n-----asn-rd----nsm-v-3fpi-s--
L05Mt10_22G2532G2071G3404G5259G3956G1223G3588G3686G3450G3588G1161G5278G1519G5056G3778G4982
L06 Mt10_22 Będziecie w nienawiści u wszystkich z powodu mego imienia. Lecz kto wytrwa do końca, ten będzie zbawiony.
L07 Mt10_22 Będziecie w nienawiści G3404 u wszystkich G3956 z powodu G1223 mego G3450 imienia G3686 . Lecz kto wytrwa G5278 do G1519 końca G5056 , ten będzie zbawiony G4982 .
L01 Mt10_23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
L02 Mt10_23 o(/tan de\ diO/kOsin u(ma=s e)n tE=| po/lei tau/tE|, feu/gete ei)s tE\n e(te/ran: a)mE\n ga\r le/gO u(mi=n, ou) mE\ tele/sEte ta\s po/leis tou= *)israE\l e(/Os a)\n e)/lTE| o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou.
L03 Mt10_23 hotan de diOkOsin hymas en tE polei tautE, feugete eis tEn heteran: amEn gar legO hymin, u mE telesEte tas poleis tu israEl heOs an elTE ho hyios tu anTrOpu.
L04Mt10_23c---------c---------v-3pas-p--rp----ap--p---------ra----dsf-n-----dsf-rd----dsf-v-2pad-p--p---------ra----asf-a-----asf-x---------c---------v-1pai-s--rp----dp--d---------d---------v-2aas-p--ra----apf-n-----apf-ra----gsm-n-----gsm-c---------x---------v-3aas-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mt10_23G3752G1161G1377G5209G1722G3588G4172G3778G5343G1519G3588G2087G281G1063G3004G5213G3756G3361G5055G3588G4172G3588G2474G2193G302G2064G3588G5207G3588G444
L06 Mt10_23 Gdy was prześladować będą w tym mieście, uciekajcie do innego. Zaprawdę, powiadam wam: Nie zdążycie obejść miast Izraela, nim przyjdzie Syn Człowieczy.
L07 Mt10_23 Gdy was prześladować G1377 będą w tym G5026 mieście G4172 , uciekajcie G5343 do innego G2087 . Zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 : Nie zdążycie obejść G5055 miast G4172 Izraela G2474 , nim przyjdzie G2064 Syn G5207 Człowieczy G444 .
L01 Mt10_24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
L02 Mt10_24 *ou)k e)/stin maTEtE\s u(pe\r to\n dida/skalon ou)de\ dou=los u(pe\r to\n ku/rion au)tou=.
L03 Mt10_24 uk estin maTEtEs hyper ton didaskalon ude dulos hyper ton kyrion autu.
L04Mt10_24d---------v-3pai-s--n-----nsm-p---------ra----asm-n-----asm-c---------n-----nsm-p---------ra----asm-n-----asm-rp----gsm-
L05Mt10_24G3756G2076G3101G5228G3588G1320G3761G1401G5228G3588G2962G846
L06 Mt10_24 Uczeń nie przewyższa nauczyciela ani sługa swego pana.
L07 Mt10_24 Uczeń G3101 nie przewyższa G5228 nauczyciela G1320 ani sługa G1401 swego pana G2962 .
L01 Mt10_25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ δοῦλος ὡς κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
L02 Mt10_25 a)rketo\n tO=| maTEtE=| i(/na ge/nEtai O(s o( dida/skalos au)tou=, kai\ o( dou=los O(s o( ku/rios au)tou=. ei) to\n oi)kodespo/tEn *beelDZebou\l e)peka/lesan, po/sO| ma=llon tou\s oi)kiakou\s au)tou=.
L03 Mt10_25 arketon tO maTEtE hina genEtai hOs ho didaskalos autu, kai ho dulos hOs ho kyrios autu. ei ton oikodespotEn beelDZebul epekalesan, posO mallon tus oikiakus autu.
L04Mt10_25a-----nsn-ra----dsm-n-----dsm-c---------v-3ams-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gsm-c---------ra----asm-n-----asm-n-----asm-v-3aai-p--ri----dsn-d---------ra----apm-n-----apm-rp----gsm-
L05Mt10_25G713G3588G3101G2443G1096G5613G3588G1320G846G2532G3588G1401G5613G3588G2962G846G1487G3588G3617G954G1941G4214G3123G3588G3615G846
L06 Mt10_25 Wystarczy, jeśli uczeń będzie jak jego nauczyciel, a sługa jak pan jego. Jeśli pana domu przezwali Belzebubem, o ileż bardziej jego domowników tak nazwą.
L07 Mt10_25 Wystarczy G713 , jeśli uczeń G3101 będzie jak G5613 jego G846 nauczyciel G1320 , a sługa G1401 jak G5613 pan G2962 jego. Jeśli pana domu G3617 przezwali G1941 Belzebubem G954 , o ileż G4214 bardziej G3123 jego domowników G3615 tak nazwą.
L01 Mt10_26 Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν οὐ γνωσθήσεται.
L02 Mt10_26 *mE\ ou)=n fobETE=te au)tou/s: ou)de\n ga/r e)stin kekalumme/non o(\ ou)k a)pokalufTE/setai, kai\ krupto\n o(\ ou) gnOsTE/setai.
L03 Mt10_26 mE un fobETEte autus: uden gar estin kekalymmenon ho uk apokalyfTEsetai, kai krypton ho u gnOsTEsetai.
L04Mt10_26d---------c---------v-2aps-p--rp----apm-a-----nsn-c---------v-3pai-s--v--xppnsn-rr----nsn-d---------v-3fpi-s--c---------a-----nsn-rr----nsn-d---------v-3fpi-s--
L05Mt10_26G3361G3767G5399G846G3762G1063G2076G2572G3739G3756G601G2532G2927G3739G3756G1097
L06 Mt10_26 Więc się ich nie bójcie! Nie ma bowiem nic zakrytego, co by nie miało być wyjawione, ani nic tajemnego, o czym by się nie miano dowiedzieć.
L07 Mt10_26 Więc się ich nie bójcie G5399 ! Nie ma bowiem nic zakrytego G2572 , co by nie miało być wyjawione G601 , ani nic tajemnego G2927 , o czym by się nie miano dowiedzieć G1097 .
L01 Mt10_27 λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
L02 Mt10_27 o(\ le/gO u(mi=n e)n tE=| skoti/a|, ei)/pate e)n tO=| fOti/: kai\ o(\ ei)s to\ ou)=s a)kou/ete, kEru/Xate e)pi\ tO=n dOma/tOn.
L03 Mt10_27 ho legO hymin en tE skotia, eipate en tO fOti: kai ho eis to us akuete, kEryXate epi tOn dOmatOn.
L04Mt10_27rr----asn-v-1pai-s--rp----dp--p---------ra----dsf-n-----dsf-v-2aad-p--p---------ra----dsn-n-----dsn-c---------rr----asn-p---------ra----asn-n-----asn-v-2pai-p--v-2aad-p--p---------ra----gpn-n-----gpn-
L05Mt10_27G3739G3004G5213G1722G3588G4653G2036G1722G3588G5457G2532G3739G1519G3588G3775G191G2784G1909G3588G1430
L06 Mt10_27 Co mówię wam w ciemności, powtarzajcie na świetle, a co słyszycie na ucho, rozgłaszajcie na dachach!
L07 Mt10_27 Co mówię G3004 wam G5213 w ciemności G4653 , powtarzajcie w świetle G5457 , a co słyszycie G191 na ucho G3775 , rozgłaszajcie G2784 na dachach G1430 !
L01 Mt10_28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
L02 Mt10_28 kai\ mE\ fobei=sTe a)po\ tO=n a)poktenno/ntOn to\ sO=ma, tE\n de\ PSuCHE\n mE\ duname/nOn a)poktei=nai: fobei=sTe de\ ma=llon to\n duna/menon kai\ PSuCHE\n kai\ sO=ma a)pole/sai e)n gee/nnE|.
L03 Mt10_28 kai mE fobeisTe apo tOn apoktennontOn to sOma, tEn de PSyCHEn mE dynamenOn apokteinai: fobeisTe de mallon ton dynamenon kai PSyCHEn kai sOma apolesai en geennE.
L04Mt10_28c---------d---------v-2pmd-p--p---------ra----gpm-v--papgpm-ra----asn-n-----asn-ra----asf-c---------n-----asf-d---------v--pmpgpm-v--aan----v-2pmd-p--c---------d---------ra----asm-v--pmpasm-c---------n-----asf-c---------n-----asn-v--aan----p---------n-----dsf-
L05Mt10_28G2532G3361G5399G575G3588G615G3588G4983G3588G1161G5590G3361G1410G615G5399G1161G3123G3588G1410G2532G5590G2532G4983G622G1722G1067
L06 Mt10_28 Nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz duszy zabić nie mogą. Bójcie się raczej Tego, który duszę i ciało może zatracić w piekle.
L07 Mt10_28 Nie bójcie się G5399 tych, którzy zabijają G615 ciało G4983 , lecz duszy G5590 zabić G615 nie mogą G1410 . Bójcie się raczej Tego, który duszę G5590 i ciało G4983 może G1410 zatracić G622 w piekle G1067 .
L01 Mt10_29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
L02 Mt10_29 ou)CHi\ du/o strouTi/a a)ssari/ou pOlei=tai kai\ e(\n e)X au)tO=n ou) pesei=tai e)pi\ tE\n gE=n a)/neu tou= patro\s u(mO=n.
L03 Mt10_29 uCHi dyo struTia assariu pOleitai kai hen eX autOn u peseitai epi tEn gEn aneu tu patros hymOn.
L04Mt10_29x---------a-----npn-n-----npn-n-----gsn-v-3ppi-s--c---------a-----nsn-p---------rp----gpn-d---------v-3fmi-s--p---------ra----asf-n-----asf-p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--
L05Mt10_29G3780G1417G4765G787G4453G2532G1520G1537G846G3756G4098G1909G3588G1093G427G3588G3962G5216
L06 Mt10_29 Czyż nie sprzedają dwóch wróbli za asa? A przecież żaden z nich bez woli Ojca waszego nie spadnie na ziemię.
L07 Mt10_29 Czyż nie sprzedają G4453 dwóch G1417 wróbli G4765 za asa G787 ? A przecież ani jeden G1520 z nich nie spadnie G4098 na ziemię G1093 bez woli G427 Ojca G3962 waszego G5216 .
L01 Mt10_30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.
L02 Mt10_30 u(mO=n de\ kai\ ai( tri/CHes tE=s kefalE=s pa=sai E)riTmEme/nai ei)si/n.
L03 Mt10_30 hymOn de kai hai triCHes tEs kefalEs pasai EriTmEmenai eisin.
L04Mt10_30rp----gp--c---------d---------ra----npf-n-----npf-ra----gsf-n-----gsf-a-----npf-v--xppnpf-v-3pai-p--
L05Mt10_30G5216G1161G2532G3588G2359G3588G2776G3956G705G1526
L06 Mt10_30 U was zaś nawet włosy na głowie wszystkie są policzone.
L07 Mt10_30 U was zaś nawet włosy G2359 na głowie G2776 wszystkie G3956 są policzone G705 .
L01 Mt10_31 μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
L02 Mt10_31 mE\ ou)=n fobei=sTe: pollO=n strouTi/On diafe/rete u(mei=s.
L03 Mt10_31 mE un fobeisTe: pollOn struTiOn diaferete hymeis.
L04Mt10_31d---------c---------v-2pmd-p--a-----gpn-n-----gpn-v-2pai-p--rp----np--
L05Mt10_31G3361G3767G5399G4183G4765G1308G5210
L06 Mt10_31 Dlatego nie bójcie się: jesteście ważniejsi niż wiele wróbli.
L07 Mt10_31 Dlatego nie bójcie się G5399 : jesteście ważniejsi G1308 niż wiele G4183 wróbli G4765 .
L01 Mt10_32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς·
L02 Mt10_32 *pa=s ou)=n o(/stis o(mologE/sei e)n e)moi\ e)/mprosTen tO=n a)nTrO/pOn, o(mologE/sO ka)gO\ e)n au)tO=| e)/mprosTen tou= patro/s mou tou= e)n [toi=s] ou)ranoi=s:
L03 Mt10_32 pas un hostis homologEsei en emoi emprosTen tOn anTrOpOn, homologEsO kagO en autO emprosTen tu patros mu tu en [tois] uranois:
L04Mt10_32a-----nsm-c---------rr----nsm-v-3fai-s--p---------rp----ds--p---------ra----gpm-n-----gpm-v-1fai-s--d---------p---------rp----dsm-p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--ra----gsm-p---------ra----dpm-n-----dpm-
L05Mt10_32G3956G3767G3748G3670G1722G1698G1715G3588G444G3670G2504G1722G846G1715G3588G3962G3450G3588G1722G3588G3772
L06 Mt10_32 Do każdego więc, który się przyzna do Mnie przed ludźmi, przyznam się i Ja przed moim Ojcem, który jest w niebie.
L07 Mt10_32 Do każdego G3956 więc, który przyzna się G3670 do Mnie G1698 przed ludźmi G444 , przyznam się i Ja G2504 przed moim G3450 Ojcem G3962 , który jest w niebie G3772 .
L01 Mt10_33 ὅστις δ᾿ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
L02 Mt10_33 o(/stis d' a)\n a)rnE/sEtai/ me e)/mprosTen tO=n a)nTrO/pOn, a)rnE/somai ka)gO\ au)to\n e)/mprosTen tou= patro/s mou tou= e)n [toi=s] ou)ranoi=s.
L03 Mt10_33 hostis d' an arnEsEtai me emprosTen tOn anTrOpOn, arnEsomai kagO auton emprosTen tu patros mu tu en [tois] uranois.
L04Mt10_33rr----nsm-c---------x---------v-3ams-s--rp----as--p---------ra----gpm-n-----gpm-v-1fmi-s--d---------rp----asm-p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--ra----gsm-p---------ra----dpm-n-----dpm-
L05Mt10_33G3748G1161G302G720G3165G1715G3588G444G720G2504G846G1715G3588G3962G3450G3588G1722G3588G3772
L06 Mt10_33 Lecz kto się Mnie zaprze przed ludźmi, tego zaprę się i Ja przed moim Ojcem, który jest w niebie.
L07 Mt10_33 Lecz kto się Mnie G3165 zaprze G720 przed ludźmi G444 , tego zaprę się i Ja G2504 przed moim G3450 Ojcem G3962 , który jest w niebie G3772 .
L01 Mt10_34 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
L02 Mt10_34 *mE\ nomi/sEte o(/ti E)=lTon balei=n ei)rE/nEn e)pi\ tE\n gE=n: ou)k E)=lTon balei=n ei)rE/nEn a)lla\ ma/CHairan.
L03 Mt10_34 mE nomisEte hoti ElTon balein eirEnEn epi tEn gEn: uk ElTon balein eirEnEn alla maCHairan.
L04Mt10_34d---------v-2aas-p--c---------v-1aai-s--v--aan----n-----asf-p---------ra----asf-n-----asf-d---------v-1aai-s--v--aan----n-----asf-c---------n-----asf-
L05Mt10_34G3361G3543G3754G2064G906G1515G1909G3588G1093G3756G2064G906G1515G235G3162
L06 Mt10_34 Nie sądźcie, że przyszedłem pokój przynieść na ziemię. Nie przyszedłem przynieść pokoju, ale miecz.
L07 Mt10_34 Nie sądźcie G3543 , że przyszedłem G2064 pokój G1515 przynieść G906 na ziemię G1093 . Nie przyszedłem G2064 przynieść G906 pokoju G1515 , ale miecz G3162 .
L01 Mt10_35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
L02 Mt10_35 E)=lTon ga\r diCHa/sai a)/nTrOpon kata\ tou= patro\s au)tou= kai\ Tugate/ra kata\ tE=s mEtro\s au)tE=s kai\ nu/mfEn kata\ tE=s penTera=s au)tE=s,
L03 Mt10_35 ElTon gar diCHasai anTrOpon kata tu patros autu kai Tygatera kata tEs mEtros autEs kai nymfEn kata tEs penTeras autEs,
L04Mt10_35v-1aai-s--c---------v--aan----n-----asm-p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gsm-c---------n-----asf-p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gsf-c---------n-----asf-p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gsf-
L05Mt10_35G2064G1063G1369G444G2596G3588G3962G846G2532G2364G2596G3588G3384G846G2532G3565G2596G3588G3994G846
L06 Mt10_35 Bo przyszedłem poróżnić syna z jego ojcem, córkę z matką, synową z teściową
L07 Mt10_35 Bo przyszedłem G2064 poróżnić G1369 syna G5207 z ojcem G3962 , córkę G2364 z matką G3384 , synową G3565 z teściową G3994 .
L01 Mt10_36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
L02 Mt10_36 kai\ e)CHTroi\ tou= a)nTrO/pou oi( oi)kiakoi\ au)tou=.
L03 Mt10_36 kai eCHTroi tu anTrOpu hoi oikiakoi autu.
L04Mt10_36c---------a-----npm-ra----gsm-n-----gsm-ra----npm-n-----npm-rp----gsm-
L05Mt10_36G2532G2190G3588G444G3588G3615G846
L06 Mt10_36 i będą nieprzyjaciółmi człowieka jego domownicy.
L07 Mt10_36 I będą nieprzyjaciółmi G2190 człowieka G444 jego domownicy G3615 .
L01 Mt10_37 φιλῶν πατέρα μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ φιλῶν υἱὸν θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
L02 Mt10_37 *(o filO=n pate/ra E)\ mEte/ra u(pe\r e)me\ ou)k e)/stin mou a)/Xios: kai\ o( filO=n ui(o\n E)\ Tugate/ra u(pe\r e)me\ ou)k e)/stin mou a)/Xios:
L03 Mt10_37 ho filOn patera E mEtera hyper eme uk estin mu aXios: kai ho filOn hyion E Tygatera hyper eme uk estin mu aXios:
L04Mt10_37ra----nsm-v--papnsm-n-----asm-c---------n-----asf-p---------rp----as--d---------v-3pai-s--rp----gs--a-----nsm-c---------ra----nsm-v--papnsm-n-----asm-c---------n-----asf-p---------rp----as--d---------v-3pai-s--rp----gs--a-----nsm-
L05Mt10_37G3588G5368G3962G2228G3384G5228G1691G3756G2076G3450G514G2532G3588G5368G5207G2228G2364G5228G1691G3756G2076G3450G514
L06 Mt10_37 Kto kocha ojca lub matkę bardziej niż Mnie, nie jest Mnie godzien. I kto kocha syna lub córkę bardziej niż Mnie, nie jest Mnie godzien.
L07 Mt10_37 Kto kocha G5368 ojca G3962 lub matkę G3384 bardziej niż Mnie G1691 , nie jest Mnie G3450 godzien G514 . I kto kocha G5368 syna G5207 lub córkę G2364 bardziej niż Mnie G1691 , nie jest Mnie G3450 godzien G514 .
L01 Mt10_38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
L02 Mt10_38 kai\ o(\s ou) lamba/nei to\n stauro\n au)tou= kai\ a)kolouTei= o)pi/sO mou, ou)k e)/stin mou a)/Xios.
L03 Mt10_38 kai hos u lambanei ton stauron autu kai akoluTei opisO mu, uk estin mu aXios.
L04Mt10_38c---------rr----nsm-d---------v-3pai-s--ra----asm-n-----asm-rp----gsm-c---------v-3pai-s--p---------rp----gs--d---------v-3pai-s--rp----gs--a-----nsm-
L05Mt10_38G2532G3739G3756G2983G3588G4716G846G2532G190G3694G3450G3756G2076G3450G514
L06 Mt10_38 Kto nie bierze swego krzyża, a idzie za Mną, nie jest Mnie godzien.
L07 Mt10_38 Kto nie bierze G2983 swego krzyża G4716 , a idzie G190 za Mną G3450 , nie jest Mnie G3450 godzien G514 .
L01 Mt10_39 εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
L02 Mt10_39 o( eu(rO\n tE\n PSuCHE\n au)tou= a)pole/sei au)tE/n, kai\ o( a)pole/sas tE\n PSuCHE\n au)tou= e(/neken e)mou= eu(rE/sei au)tE/n.
L03 Mt10_39 ho heurOn tEn PSyCHEn autu apolesei autEn, kai ho apolesas tEn PSyCHEn autu heneken emu heurEsei autEn.
L04Mt10_39ra----nsm-v--aapnsm-ra----asf-n-----asf-rp----gsm-v-3fai-s--rp----asf-c---------ra----nsm-v--aapnsm-ra----asf-n-----asf-rp----gsm-p---------rp----gs--v-3fai-s--rp----asf-
L05Mt10_39G3588G2147G3588G5590G846G622G846G2532G3588G622G3588G5590G846G1752G1700G2147G846
L06 Mt10_39 Kto chce znaleźć swe życie, straci je, a kto straci swe życie z mego powodu, znajdzie je.
L07 Mt10_39 Kto chce znaleźć G2147 swe życie G5590 , straci G622 je\ a kto straci G622 swe życie G5590 z mego G1752 powodu, znajdzie G2147 je.
L01 Mt10_40 δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
L02 Mt10_40 *(o deCHo/menos u(ma=s e)me\ de/CHetai, kai\ o( e)me\ deCHo/menos de/CHetai to\n a)postei/lanta/ me.
L03 Mt10_40 ho deCHomenos hymas eme deCHetai, kai ho eme deCHomenos deCHetai ton aposteilanta me.
L04Mt10_40ra----nsm-v--pmpnsm-rp----ap--rp----as--v-3pmi-s--c---------ra----nsm-rp----as--v--pmpnsm-v-3pmi-s--ra----asm-v--aapasm-rp----as--
L05Mt10_40G3588G1209G5209G1691G1209G2532G3588G1691G1209G1209G3588G649G3165
L06 Mt10_40 Kto was przyjmuje, Mnie przyjmuje a kto Mnie przyjmuje, przyjmuje Tego, który Mnie posłał.
L07 Mt10_40 Kto was przyjmuje G1209 , Mnie G1691 przyjmuje G1209 \ a kto Mnie G1691 przyjmuje G1209 , przyjmuje G1209 Tego, który Mnie posłał G649 .
L01 Mt10_41 δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.
L02 Mt10_41 o( deCHo/menos profE/tEn ei)s o)/noma profE/tou misTo\n profE/tou lE/mPSetai, kai\ o( deCHo/menos di/kaion ei)s o)/noma dikai/ou misTo\n dikai/ou lE/mPSetai.
L03 Mt10_41 ho deCHomenos profEtEn eis onoma profEtu misTon profEtu lEmPSetai, kai ho deCHomenos dikaion eis onoma dikaiu misTon dikaiu lEmPSetai.
L04Mt10_41ra----nsm-v--pmpnsm-n-----asm-p---------n-----asn-n-----gsm-n-----asm-n-----gsm-v-3fmi-s--c---------ra----nsm-v--pmpnsm-a-----asm-p---------n-----asn-a-----gsm-n-----asm-a-----gsm-v-3fmi-s--
L05Mt10_41G3588G1209G4396G1519G3686G4396G3408G4396G2983G2532G3588G1209G1342G1519G3686G1342G3408G1342G2983
L06 Mt10_41 Kto przyjmuje proroka, jako proroka, nagrodę proroka otrzyma. Kto przyjmuje sprawiedliwego, jako sprawiedliwego, nagrodę sprawiedliwego otrzyma.
L07 Mt10_41 Kto przyjmuje G1209 proroka G4396 jako proroka G4396 , nagrodę G3408 proroka G4396 otrzyma G2983 . Kto przyjmuje G1209 sprawiedliwego G1342 jako sprawiedliwego G1342 , nagrodę G3408 sprawiedliwego G1342 otrzyma G2983 .
L01 Mt10_42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
L02 Mt10_42 kai\ o(\s a)\n poti/sE| e(/na tO=n mikrO=n tou/tOn potE/rion PSuCHrou= mo/non ei)s o)/noma maTEtou=, a)mE\n le/gO u(mi=n, ou) mE\ a)pole/sE| to\n misTo\n au)tou=.
L03 Mt10_42 kai hos an potisE hena tOn mikrOn tutOn potErion PSyCHru monon eis onoma maTEtu, amEn legO hymin, u mE apolesE ton misTon autu.
L04Mt10_42c---------rr----nsm-x---------v-3aas-s--a-----asm-ra----gpm-a-----gpm-rd----gpm-n-----asn-a-----gsn-d---------p---------n-----asn-n-----gsm-x---------v-1pai-s--rp----dp--d---------d---------v-3aas-s--ra----asm-n-----asm-rp----gsm-
L05Mt10_42G2532G3739G302G4222G1520G3588G3398G5130G4221G5593G3440G1519G3686G3101G281G3004G5213G3756G3361G622G3588G3408G846
L06 Mt10_42 Kto poda kubek świeżej wody do picia jednemu z tych najmniejszych, dlatego że jest uczniem, zaprawdę powiadam wam, nie utraci swojej nagrody.
L07 Mt10_42 Kto poda G4222 kubek G4221 świeżej wody G5593 do picia jednemu z tych G5130 najmniejszych G3398 , dlatego że jest uczniem G3101 — zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 , nie utraci G622 swojej nagrody G3408 .

© Cezary Podolski