Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt16

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt16_1 Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
L02 Mt16_1 *kai\ proselTo/ntes oi( *farisai=oi kai\ *saddoukai=oi peira/DZontes e)pErO/tEsan au)to\n sEmei=on e)k tou= ou)ranou= e)pidei=Xai au)toi=s.
L03 Mt16_1 kai proselTontes hoi farisaioi kai saddukaioi peiraDZontes epErOtEsan auton sEmeion ek tu uranu epideiXai autois.
L04Mt16_1c---------v--aapnpm-ra----npm-n-----npm-c---------n-----npm-v--papnpm-v-3aai-p--rp----asm-n-----asn-p---------ra----gsm-n-----gsm-v--aan----rp----dpm-
L05Mt16_1G2532G4334G3588G5330G2532G4523G3985G1905G846G4592G1537G3588G3772G1925G846
L06 Mt16_1 Przystąpili do Niego faryzeusze i saduceusze i wystawiając Go na próbę, prosili o ukazanie im znaku z nieba.
L07 Mt16_1 Przystąpili G4334 do Niego faryzeusze G5330 i saduceusze G4523 i wystawiając Go na próbę G3985 , prosili G1905 o ukazanie im znaku G4592 z nieba G3772 .
L01 Mt16_2 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία, πυρράζει γὰρ οὐρανός·
L02 Mt16_2 o( de\ a)pokriTei\s ei)=pen au)toi=s, [*)oPSi/as genome/nEs le/gete, *eu)di/a, purra/DZei ga\r o( ou)rano/s:
L03 Mt16_2 ho de apokriTeis eipen autois, [oPSias genomenEs legete, eudia, pyrraDZei gar ho uranos:
L04Mt16_2ra----nsm-c---------v--appnsm-v-3aai-s--rp----dpm-a-----gsf-v--ampgsf-v-2pai-p--n-----nsf-v-3pai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-
L05Mt16_2G3588G1161G611G2036G846G3798G1096G3004G2105G4449G1063G3588G3772
L06 Mt16_2 Lecz On im odpowiedział: Wieczorem mówicie: Będzie piękna pogoda, bo niebo się czerwieni,
L07 Mt16_2 Lecz On im odpowiedział G611 : Wieczorem G3798 mówicie G3004 : Będzie piękna pogoda G2105 , bo niebo G3772 się czerwieni G4449 ,
L01 Mt16_3 καὶ πρωΐ, Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.]
L02 Mt16_3 kai\ prOi/+, *sE/meron CHeimO/n, purra/DZei ga\r stugna/DZOn o( ou)rano/s. to\ me\n pro/sOpon tou= ou)ranou= ginO/skete diakri/nein, ta\ de\ sEmei=a tO=n kairO=n ou) du/nasTe.]
L03 Mt16_3 kai prO+i, sEmeron CHeimOn, pyrraDZei gar stygnaDZOn ho uranos. to men prosOpon tu uranu ginOskete diakrinein, ta de sEmeia tOn kairOn u dynasTe.]
L04Mt16_3c---------d---------d---------n-----nsm-v-3pai-s--c---------v--papnsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----asn-c---------n-----asn-ra----gsm-n-----gsm-v-2pai-p--v--pan----ra----apn-c---------n-----apn-ra----gpm-n-----gpm-d---------v-2pmi-p--
L05Mt16_3G2532G4404G4594G5494G4449G1063G4768G3588G3772G3588G3303G4383G3588G3772G1097G1252G3588G1161G4592G3588G2540G3756G1410
L06 Mt16_3 rano zaś: Dziś burza, bo niebo się czerwieni i jest zasępione. Wygląd nieba umiecie rozpoznawać, a znaków czasu nie możecie?
L07 Mt16_3 rano zaś G4404 : Dziś G4594 burza G5494 , bo niebo G3772 się czerwieni G4449 i jest zasępione G4768 . Wygląd G4383 nieba G3772 umiecie rozpoznawać G1252 , a znaków G4592 czasu G2540 nie możecie G1410 ?
L01 Mt16_4 Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
L02 Mt16_4 *genea\ ponEra\ kai\ moiCHali\s sEmei=on e)piDZEtei=, kai\ sEmei=on ou) doTE/setai au)tE=| ei) mE\ to\ sEmei=on *)iOna=. kai\ katalipO\n au)tou\s a)pE=lTen.
L03 Mt16_4 genea ponEra kai moiCHalis sEmeion epiDZEtei, kai sEmeion u doTEsetai autE ei mE to sEmeion iOna. kai katalipOn autus apElTen.
L04Mt16_4n-----nsf-a-----nsf-c---------a-----nsf-n-----asn-v-3pai-s--c---------n-----nsn-d---------v-3fpi-s--rp----dsf-c---------d---------ra----nsn-n-----nsn-n-----gsm-c---------v--aapnsm-rp----apm-v-3aai-s--
L05Mt16_4G1074G4190G2532G3428G4592G1934G2532G4592G3756G1325G846G1487G3361G3588G4592G2495G2532G2641G846G565
L06 Mt16_4 Plemię przewrotne i wiarołomne żąda znaku, ale żaden znak nie będzie mu dany, prócz znaku Jonasza. Z tym ich zostawił i odszedł.
L07 Mt16_4 Plemię przewrotne G4190 i wiarołomne G3428 żąda G1934 znaku G4592 , ale żaden znak G4592 nie będzie mu dany G1325 , prócz znaku G4592 Jonasza G2495 . Z tym ich zostawił G2641 i odszedł G565 .
L01 Mt16_5 Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
L02 Mt16_5 *kai\ e)lTo/ntes oi( maTEtai\ ei)s to\ pe/ran e)pela/Tonto a)/rtous labei=n.
L03 Mt16_5 kai elTontes hoi maTEtai eis to peran epelaTonto artus labein.
L04Mt16_5c---------v--aapnpm-ra----npm-n-----npm-p---------ra----asn-d---------v-3ami-p--n-----apm-v--aan----
L05Mt16_5G2532G2064G3588G3101G1519G3588G4008G1950G740G2983
L06 Mt16_5 Przeprawiając się na drugi brzeg, uczniowie zapomnieli wziąć z sobą chleba.
L07 Mt16_5 Przeprawiając się na drugi brzeg G4008 , uczniowie G3101 zapomnieli G1950 wziąć z sobą chleba G740 .
L01 Mt16_6 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
L02 Mt16_6 o( de\ *)iEsou=s ei)=pen au)toi=s, *(ora=te kai\ prose/CHete a)po\ tE=s DZu/mEs tO=n *farisai/On kai\ *saddoukai/On.
L03 Mt16_6 ho de iEsus eipen autois, horate kai proseCHete apo tEs DZymEs tOn farisaiOn kai saddukaiOn.
L04Mt16_6ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3aai-s--rp----dpm-v-2pad-p--c---------v-2pad-p--p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gpm-n-----gpm-c---------n-----gpm-
L05Mt16_6G3588G1161G2424G2036G846G3708G2532G4337G575G3588G2219G3588G5330G2532G4523
L06 Mt16_6 Jezus rzekł do nich: Uważajcie i strzeżcie się kwasu faryzeuszów i saduceuszów!
L07 Mt16_6 Jezus G2424 rzekł G2036 do nich: Uważajcie G3708 i strzeżcie się G4337 kwasu G2219 faryzeuszów G5330 i saduceuszów G4523 !
L01 Mt16_7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
L02 Mt16_7 oi( de\ dielogi/DZonto e)n e(autoi=s le/gontes o(/ti *)/artous ou)k e)la/bomen.
L03 Mt16_7 hoi de dielogiDZonto en heautois legontes hoti artus uk elabomen.
L04Mt16_7ra----npm-c---------v-3imi-p--p---------rp----dpm-v--papnpm-c---------n-----apm-d---------v-1aai-p--
L05Mt16_7G3588G1161G1260G1722G1438G3004G3754G740G3756G2983
L06 Mt16_7 Oni zaś rozprawiali między sobą i mówili: Nie wzięliśmy chleba.
L07 Mt16_7 Oni zaś rozprawiali G1260 między sobą G1438 i mówili: Nie wzięliśmy chleba G740 .
L01 Mt16_8 γνοὺς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε
L02 Mt16_8 gnou\s de\ o( *)iEsou=s ei)=pen, *ti/ dialogi/DZesTe e)n e(autoi=s, o)ligo/pistoi, o(/ti a)/rtous ou)k e)/CHete
L03 Mt16_8 gnus de ho iEsus eipen, ti dialogiDZesTe en heautois, oligopistoi, hoti artus uk eCHete
L04Mt16_8v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--ri----asn-v-2pmi-p--p---------rp----dpm-a-----vpm-c---------n-----apm-d---------v-2pai-p--
L05Mt16_8G1097G1161G3588G2424G2036G5101G1260G1722G1438G3640G3754G740G3756G2192
L06 Mt16_8 Jezus, poznawszy to, rzekł: Ludzie małej wiary czemu zastanawiacie się nad tym, że nie wzięliście chleba?
L07 Mt16_8 Jezus, poznawszy to G1097 , rzekł G2036 : Ludzie małej wiary G3640 , czemu G5101 zastanawiacie się G1260 nad tym, że nie wzięliście chleba G740 ?
L01 Mt16_9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε
L02 Mt16_9 ou)/pO noei=te, ou)de\ mnEmoneu/ete tou\s pe/nte a)/rtous tO=n pentakisCHili/On kai\ po/sous kofi/nous e)la/bete
L03 Mt16_9 upO noeite, ude mnEmoneuete tus pente artus tOn pentakisCHiliOn kai posus kofinus elabete
L04Mt16_9d---------v-2pai-p--c---------v-2pai-p--ra----apm-a-----apm-n-----apm-ra----gpm-a-----gpm-c---------ri----apm-n-----apm-v-2aai-p--
L05Mt16_9G3768G3539G3761G3421G3588G4002G740G3588G4000G2532G4214G2894G2983
L06 Mt16_9 Czy jeszcze nie rozumiecie i nie pamiętacie owych pięciu chlebów na pięć tysięcy, i ile zebraliście koszów?
L07 Mt16_9 Czy jeszcze nie rozumiecie G3539 i nie pamiętacie G3421 owych pięciu G4002 chlebów G740 na pięć tysięcy G4000 , i ile G4214 zebraliście koszów G2894 ?
L01 Mt16_10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε
L02 Mt16_10 ou)de\ tou\s e(pta\ a)/rtous tO=n tetrakisCHili/On kai\ po/sas spuri/das e)la/bete
L03 Mt16_10 ude tus hepta artus tOn tetrakisCHiliOn kai posas spyridas elabete
L04Mt16_10c---------ra----apm-a-----apm-n-----apm-ra----gpm-a-----gpm-c---------ri----apf-n-----apf-v-2aai-p--
L05Mt16_10G3761G3588G2033G740G3588G5070G2532G4214G4711G2983
L06 Mt16_10 Ani owych siedmiu chlebów na cztery tysiące, i ileście koszów zebrali?
L07 Mt16_10 Ani owych siedmiu G2033 chlebów G740 na cztery tysiące G5070 , i ileście koszów G4711 zebrali G2983 ?
L01 Mt16_11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
L02 Mt16_11 pO=s ou) noei=te o(/ti ou) peri\ a)/rtOn ei)=pon u(mi=n prose/CHete de\ a)po\ tE=s DZu/mEs tO=n *farisai/On kai\ *saddoukai/On.
L03 Mt16_11 pOs u noeite hoti u peri artOn eipon hymin proseCHete de apo tEs DZymEs tOn farisaiOn kai saddukaiOn.
L04Mt16_11d---------d---------v-2pai-p--c---------d---------p---------n-----gpm-v-1aai-s--rp----dp--v-2pad-p--c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gpm-n-----gpm-c---------n-----gpm-
L05Mt16_11G4459G3756G3539G3754G3756G4012G740G2036G5213G4337G1161G575G3588G2219G3588G5330G2532G4523
L06 Mt16_11 Jak to, nie rozumiecie, że nie o chlebie mówiłem wam, lecz: strzeżcie się kwasu faryzeuszów i saduceuszów?
L07 Mt16_11 Jak to, nie rozumiecie G3539 , że nie o chlebie G740 mówiłem G2036 wam, lecz: strzeżcie się G4337 kwasu G2219 faryzeuszów G5330 i saduceuszów G4523 ?
L01 Mt16_12 τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
L02 Mt16_12 to/te sunE=kan o(/ti ou)k ei)=pen prose/CHein a)po\ tE=s DZu/mEs tO=n a)/rtOn a)lla\ a)po\ tE=s didaCHE=s tO=n *farisai/On kai\ *saddoukai/On.
L03 Mt16_12 tote synEkan hoti uk eipen proseCHein apo tEs DZymEs tOn artOn alla apo tEs didaCHEs tOn farisaiOn kai saddukaiOn.
L04Mt16_12d---------v-3aai-p--c---------d---------v-3aai-s--v--pan----p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gpm-n-----gpm-c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gpm-n-----gpm-c---------n-----gpm-
L05Mt16_12G5119G4920G3754G3756G2036G4337G575G3588G2219G3588G740G235G575G3588G1322G3588G5330G2532G4523
L06 Mt16_12 Wówczas zrozumieli, że mówił o wystrzeganiu się nie kwasu chlebowego, lecz nauki faryzeuszów i saduceuszów.
L07 Mt16_12 Wówczas zrozumieli G4920 , że mówił nie o wystrzeganiu się kwasu G2219 chlebowego G740 , lecz nauki G1322 faryzeuszów G5330 i saduceuszów G4523 .
L01 Mt16_13 Ἐλθὼν δὲ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
L02 Mt16_13 *)elTO\n de\ o( *)iEsou=s ei)s ta\ me/rE *kaisarei/as tE=s *fili/ppou E)rO/ta tou\s maTEta\s au)tou= le/gOn, *ti/na le/gousin oi( a)/nTrOpoi ei)=nai to\n ui(o\n tou= a)nTrO/pou
L03 Mt16_13 elTOn de ho iEsus eis ta merE kaisareias tEs filippu ErOta tus maTEtas autu legOn, tina legusin hoi anTrOpoi einai ton hyion tu anTrOpu
L04Mt16_13v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----apn-n-----apn-n-----gsf-ra----gsf-n-----gsm-v-3iai-s--ra----apm-n-----apm-rp----gsm-v--papnsm-ri----asm-v-3pai-p--ra----npm-n-----npm-v--pan----ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mt16_13G2064G1161G3588G2424G1519G3588G3313G2542G3588G5376G2065G3588G3101G846G3004G5101G3004G3588G444G1511G3588G5207G3588G444
L06 Mt16_13 Gdy Jezus przyszedł w okolice Cezarei Filipowej, pytał swych uczniów: Za kogo ludzie uważają Syna Człowieczego?
L07 Mt16_13 Gdy Jezus G2424 przyszedł G2064 w okolice G3313 Cezarei G2542 Filipowej G5376 , pytał G2065 swych uczniów G3101 : Za kogo ludzie G444 uważają Syna G5207 Człowieczego G444 ?
L01 Mt16_14 οἱ δὲ εἶπαν, Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἕνα τῶν προφητῶν.
L02 Mt16_14 oi( de\ ei)=pan, *oi( me\n *)iOa/nnEn to\n baptistE/n, a)/lloi de\ *)Eli/an, e(/teroi de\ *)ieremi/an E)\ e(/na tO=n profEtO=n.
L03 Mt16_14 hoi de eipan, hoi men iOannEn ton baptistEn, alloi de Elian, heteroi de ieremian E hena tOn profEtOn.
L04Mt16_14ra----npm-c---------v-3aai-p--ra----npm-c---------n-----asm-ra----asm-n-----asm-a-----npm-c---------n-----asm-a-----npm-c---------n-----asm-c---------a-----asm-ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt16_14G3588G1161G2036G3588G3303G2491G3588G910G243G1161G2243G2087G1161G2408G2228G1520G3588G4396
L06 Mt16_14 A oni odpowiedzieli: Jedni za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, jeszcze inni za Jeremiasza albo za jednego z proroków.
L07 Mt16_14 A oni odpowiedzieli G2036 : Jedni za Jana G2491 Chrzciciela G910 , inni za Eliasza G2243 , jeszcze inni za Jeremiasza G2408 albo za jednego G1520 z proroków G4396 .
L01 Mt16_15 λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι
L02 Mt16_15 le/gei au)toi=s, *(umei=s de\ ti/na me le/gete ei)=nai
L03 Mt16_15 legei autois, hymeis de tina me legete einai
L04Mt16_15v-3pai-s--rp----dpm-rp----np--c---------ri----asm-rp----as--v-2pai-p--v--pan----
L05Mt16_15G3004G846G5210G1161G5101G3165G3004G1511
L06 Mt16_15 Jezus zapytał ich: A wy za kogo Mnie uważacie?
L07 Mt16_15 Jezus G2424 zapytał ich G3004 : A wy G5210 za kogo Mnie G3165 uważacie G3004 ?
L01 Mt16_16 ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ Χριστὸς υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
L02 Mt16_16 a)pokriTei\s de\ *si/mOn *pe/tros ei)=pen, *su\ ei)= o( *CHristo\s o( ui(o\s tou= Teou= tou= DZO=ntos.
L03 Mt16_16 apokriTeis de simOn petros eipen, sy ei ho CHristos ho hyios tu Teu tu DZOntos.
L04Mt16_16v--appnsm-c---------n-----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----ns--v-2pai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-ra----gsm-v--papgsm-
L05Mt16_16G611G1161G4613G4074G2036G4771G1488G3588G5547G3588G5207G3588G2316G3588G2198
L06 Mt16_16 Odpowiedział Szymon Piotr: Ty jesteś Mesjasz, Syn Boga żywego.
L07 Mt16_16 Odpowiedział G611 Szymon G4613 Piotr G4074 : Ty G4771 jesteś G1488 Mesjasz G5547 , Syn G5207 Boga G2316 żywego G2198 .
L01 Mt16_17 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾿ πατήρ μου ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
L02 Mt16_17 a)pokriTei\s de\ o( *)iEsou=s ei)=pen au)tO=|, *maka/rios ei)=, *si/mOn *bariOna=, o(/ti sa\rX kai\ ai(=ma ou)k a)peka/luPSe/n soi a)ll' o( patE/r mou o( e)n toi=s ou)ranoi=s.
L03 Mt16_17 apokriTeis de ho iEsus eipen autO, makarios ei, simOn bariOna, hoti sarX kai haima uk apekalyPSen soi all' o patEr mu ho en tois uranois.
L04Mt16_17v--appnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dsm-a-----nsm-v-2pai-s--n-----vsm-n-----vsm-c---------n-----nsf-c---------n-----nsn-d---------v-3aai-s--rp----ds--c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--ra----nsm-p---------ra----dpm-n-----dpm-
L05Mt16_17G611G1161G3588G2424G2036G846G3107G1488G4613G920G3754G4561G2532G129G3756G601G4671G235G3588G3962G3450G3588G1722G3588G3772
L06 Mt16_17 Na to Jezus mu rzekł: Błogosławiony jesteś, Szymonie, synu Jony. Albowiem nie objawiły ci tego ciało i krew, lecz Ojciec mój, który jest w niebie.
L07 Mt16_17 Na to G611 Jezus G2424 mu rzekł: Błogosławiony G3107 jesteś, Szymonie G4613 , synu Jony G920 . Albowiem nie objawiły G601 ci tego ciało G4561 i krew G129 , lecz Ojciec G3962 mój, który jest w niebie G1722 G3772 .
L01 Mt16_18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
L02 Mt16_18 ka)gO\ de/ soi le/gO o(/ti su\ ei)= *pe/tros, kai\ e)pi\ tau/tE| tE=| pe/tra| oi)kodomE/sO mou tE\n e)kklEsi/an, kai\ pu/lai a(/|dou ou) katisCHu/sousin au)tE=s.
L03 Mt16_18 kagO de soi legO hoti sy ei petros, kai epi tautE tE petra oikodomEsO mu tEn ekklEsian, kai pylai hadu u katisCHysusin autEs.
L04Mt16_18d---------c---------rp----ds--v-1pai-s--c---------rp----ns--v-2pai-s--n-----nsm-c---------p---------rd----dsf-ra----dsf-n-----dsf-v-1fai-s--rp----gs--ra----asf-n-----asf-c---------n-----npf-n-----gsm-d---------v-3fai-p--rp----gsf-
L05Mt16_18G2504G1161G4671G3004G3754G4771G1488G4074G2532G1909G3778G3588G4073G3618G3450G3588G1577G2532G4439G86G3756G2729G846
L06 Mt16_18 Otóż i Ja tobie powiadam: Ty jesteś Piotr [czyli Skała], i na tej Skale zbuduję Kościół mój, a bramy piekielne go nie przemogą.
L07 Mt16_18 Otóż i Ja G2504 tobie G4671 powiadam G3004 : Ty G4771 jesteś G1488 Piotr G4074 [czyli Skała], i na tej G5026 Skale G4073 zbuduję G3618 Kościół G1577 mój, a bramy G4439 piekielne G86 go nie przemogą G2729 .
L01 Mt16_19 δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
L02 Mt16_19 dO/sO soi ta\s klei=das tE=s basilei/as tO=n ou)ranO=n, kai\ o(\ e)a\n dE/sE|s e)pi\ tE=s gE=s e)/stai dedeme/non e)n toi=s ou)ranoi=s, kai\ o(\ e)a\n lu/sE|s e)pi\ tE=s gE=s e)/stai lelume/non e)n toi=s ou)ranoi=s.
L03 Mt16_19 dOsO soi tas kleidas tEs basileias tOn uranOn, kai ho ean dEsEs epi tEs gEs estai dedemenon en tois uranois, kai ho ean lysEs epi tEs gEs estai lelymenon en tois uranois.
L04Mt16_19v-1fai-s--rp----ds--ra----apf-n-----apf-ra----gsf-n-----gsf-ra----gpm-n-----gpm-c---------rr----asn-x---------v-2aas-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-v-3fmi-s--v--xppnsn-p---------ra----dpm-n-----dpm-c---------rr----asn-x---------v-2aas-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-v-3fmi-s--v--xppnsn-p---------ra----dpm-n-----dpm-
L05Mt16_19G1325G4671G3588G2807G3588G932G3588G3772G2532G3739G1437G1210G1909G3588G1093G2071G1210G1722G3588G3772G2532G3739G1437G3089G1909G3588G1093G2071G3089G1722G3588G3772
L06 Mt16_19 I tobie dam klucze królestwa niebieskiego cokolwiek zwiążesz na ziemi, będzie związane w niebie, a co rozwiążesz na ziemi, będzie rozwiązane w niebie.
L07 Mt16_19 I tobie G4671 dam G1325 klucze G2807 królestwa G932 niebieskiego G3772 \ cokolwiek G3739 G1437 zwiążesz G1210 na ziemi G1909 G1093 , będzie związane G1210 w niebie G1722 G3772 , a co rozwiążesz G3089 na ziemi G1909 G1093 , będzie rozwiązane G3089 w niebie G1722 G3772 .
L01 Mt16_20 τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Χριστός.
L02 Mt16_20 to/te diestei/lato toi=s maTEtai=s i(/na mEdeni\ ei)/pOsin o(/ti au)to/s e)stin o( *CHristo/s.
L03 Mt16_20 tote diesteilato tois maTEtais hina mEdeni eipOsin hoti autos estin ho CHristos.
L04Mt16_20d---------v-3ami-s--ra----dpm-n-----dpm-c---------a-----dsm-v-3aas-p--c---------rp----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-
L05Mt16_20G5119G1291G3588G3101G2443G3367G2036G3754G846G2076G3588G5547
L06 Mt16_20 Wtedy surowo zabronił uczniom, aby nikomu nie mówili, że On jest Mesjaszem.
L07 Mt16_20 Wtedy surowo zabronił G1291 uczniom G3101 , aby nikomu G3367 nie mówili G2036 , że On G846 jest G2076 Mesjaszem G5547 .
L01 Mt16_21 Ἀπὸ τότε ἤρξατο Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
L02 Mt16_21 *)apo\ to/te E)/rXato o( *)iEsou=s deiknu/ein toi=s maTEtai=s au)tou= o(/ti dei= au)to\n ei)s *(ieroso/luma a)pelTei=n kai\ polla\ paTei=n a)po\ tO=n presbute/rOn kai\ a)rCHiere/On kai\ grammate/On kai\ a)poktanTE=nai kai\ tE=| tri/tE| E(me/ra| e)gerTE=nai.
L03 Mt16_21 apo tote ErXato ho iEsus deiknyein tois maTEtais autu hoti dei auton eis hierosolyma apelTein kai polla paTein apo tOn presbyterOn kai arCHiereOn kai grammateOn kai apoktanTEnai kai tE tritE hEmera egerTEnai.
L04Mt16_21p---------d---------v-3ami-s--ra----nsm-n-----nsm-v--pan----ra----dpm-n-----dpm-rp----gsm-c---------v-3pai-s--rp----asm-p---------n-----apn-v--aan----c---------a-----apn-v--aan----p---------ra----gpm-a-----gpm-c---------n-----gpm-c---------n-----gpm-c---------v--apn----c---------ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-v--apn----
L05Mt16_21G575G5119G756G3588G2424G1166G3588G3101G846G3754G1163G846G1519G2414G565G2532G4183G3958G575G3588G4245G2532G749G2532G1122G2532G615G2532G3588G5154G2250G1453
L06 Mt16_21 Odtąd zaczął Jezus wskazywać swoim uczniom na to, że musi iść do Jerozolimy i wiele cierpieć od starszych i arcykapłanów, i uczonych w Piśmie że będzie zabity i trzeciego dnia zmartwychwstanie.
L07 Mt16_21 Odtąd G575 G5119 zaczął G756 Jezus G2424 wskazywać G1166 swoim uczniom G3101 , że musi G1163 iść G565 do Jerozolimy G1519 G2414 i wiele cierpieć G3958 od starszych G4245 , arcykapłanów G749 i uczonych w Piśmie G1122 \ że będzie zabity G615 i trzeciego G5154 dnia G2250 zmartwychwstanie G1453 .
L01 Mt16_22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
L02 Mt16_22 kai\ proslabo/menos au)to\n o( *pe/tros E)/rXato e)pitima=n au)tO=| le/gOn, *(/ileO/s soi, ku/rie: ou) mE\ e)/stai soi tou=to.
L03 Mt16_22 kai proslabomenos auton ho petros ErXato epitiman autO legOn, hileOs soi, kyrie: u mE estai soi tuto.
L04Mt16_22c---------v--ampnsm-rp----asm-ra----nsm-n-----nsm-v-3ami-s--v--pan----rp----dsm-v--papnsm-a-----nsm-rp----ds--n-----vsm-d---------d---------v-3fmi-s--rp----ds--rd----nsn-
L05Mt16_22G2532G4355G846G3588G4074G756G2008G846G3004G2436G4671G2962G3756G3361G2071G4671G5124
L06 Mt16_22 A Piotr wziął Go na bok i począł robić Mu wyrzuty: Panie, niech Cię Bóg broni! Nie przyjdzie to nigdy na Ciebie.
L07 Mt16_22 A Piotr G4074 wziął Go na bok G4355 i począł robić Mu wyrzuty G2008 : Panie G2962 , niech Cię Bóg broni! To G5124 nigdy G3756 G3361 nie przyjdzie G2071 na Ciebie G4671 .
L01 Mt16_23 δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
L02 Mt16_23 o( de\ strafei\s ei)=pen tO=| *pe/trO|, *(/upage o)pi/sO mou, *satana=: ska/ndalon ei)= e)mou=, o(/ti ou) fronei=s ta\ tou= Teou= a)lla\ ta\ tO=n a)nTrO/pOn.
L03 Mt16_23 ho de strafeis eipen tO petrO, hypage opisO mu, satana: skandalon ei emu, hoti u froneis ta tu Teu alla ta tOn anTrOpOn.
L04Mt16_23ra----nsm-c---------v--appnsm-v-3aai-s--ra----dsm-n-----dsm-v-2pad-s--p---------rp----gs--n-----vsm-n-----nsn-v-2pai-s--rp----gs--c---------d---------v-2pai-s--ra----apn-ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----apn-ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt16_23G3588G1161G4762G2036G3588G4074G5217G3694G3450G4567G4625G1488G1700G3754G3756G5426G3588G3588G2316G235G3588G3588G444
L06 Mt16_23 Lecz On odwrócił się i rzekł do Piotra: Zejdź Mi z oczu, szatanie! Jesteś Mi zawadą, bo nie myślisz o tym, co Boże, ale o tym, co ludzkie.
L07 Mt16_23 Lecz On G3588 odwrócił się G4762 i rzekł G2036 do Piotra G4074 : Zejdź G5217 Mi z oczu, szatanie G4567 ! Jesteś Mi zawadą G4625 , bo nie myślisz G5426 na sposób Boży G2316 , lecz ludzki G444 .
L01 Mt16_24 Τότε Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
L02 Mt16_24 *to/te o( *)iEsou=s ei)=pen toi=s maTEtai=s au)tou=, *ei)/ tis Te/lei o)pi/sO mou e)lTei=n, a)parnEsa/sTO e(auto\n kai\ a)ra/tO to\n stauro\n au)tou= kai\ a)kolouTei/tO moi.
L03 Mt16_24 tote ho iEsus eipen tois maTEtais autu, ei tis Telei opisO mu elTein, aparnEsasTO heauton kai aratO ton stauron autu kai akoluTeitO moi.
L04Mt16_24d---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--ra----dpm-n-----dpm-rp----gsm-c---------ri----nsm-v-3pai-s--p---------rp----gs--v--aan----v-3amd-s--rp----asm-c---------v-3aad-s--ra----asm-n-----asm-rp----gsm-c---------v-3pad-s--rp----ds--
L05Mt16_24G5119G3588G2424G2036G3588G3101G846G1487G5100G2309G3694G3450G2064G533G1438G2532G142G3588G4716G846G2532G190G3427
L06 Mt16_24 Wtedy Jezus rzekł do swoich uczniów: Jeśli kto chce pójść za Mną, niech się zaprze samego siebie, niech weźmie krzyż swój i niech Mnie naśladuje.
L07 Mt16_24 Wtedy Jezus G2424 rzekł G2036 do swoich uczniów G3101 : Jeśli G1487 kto G5100 chce G2309 pójść G2064 za Mną G3694 G3450 , niech się zaprze G533 samego siebie G1438 , niech weźmie G142 krzyż G4716 swój i niech Mnie G3427 naśladuje G190 .
L01 Mt16_25 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾿ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
L02 Mt16_25 o(\s ga\r e)a\n Te/lE| tE\n PSuCHE\n au)tou= sO=sai a)pole/sei au)tE/n: o(\s d' a)\n a)pole/sE| tE\n PSuCHE\n au)tou= e(/neken e)mou= eu(rE/sei au)tE/n.
L03 Mt16_25 hos gar ean TelE tEn PSyCHEn autu sOsai apolesei autEn: hos d' an apolesE tEn PSyCHEn autu heneken emu heurEsei autEn.
L04Mt16_25rr----nsm-c---------x---------v-3pas-s--ra----asf-n-----asf-rp----gsm-v--aan----v-3fai-s--rp----asf-rr----nsm-c---------x---------v-3aas-s--ra----asf-n-----asf-rp----gsm-p---------rp----gs--v-3fai-s--rp----asf-
L05Mt16_25G3739G1063G1437G2309G3588G5590G846G4982G622G846G3739G1161G302G622G3588G5590G846G1752G1700G2147G846
L06 Mt16_25 Bo kto chce zachować swoje życie, straci je a kto straci swe życie z mego powodu, znajdzie je.
L07 Mt16_25 Bo kto G3739 G1437 chce G2309 zachować swoje życie G4982 G5590 , straci je G622 \ a kto G3739 G302 straci G622 swe życie G5590 z mego powodu G1752 G1473 , znajdzie je G2147 .
L01 Mt16_26 τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ
L02 Mt16_26 ti/ ga\r O)felETE/setai a)/nTrOpos e)a\n to\n ko/smon o(/lon kerdE/sE| tE\n de\ PSuCHE\n au)tou= DZEmiOTE=| E)\ ti/ dO/sei a)/nTrOpos a)nta/llagma tE=s PSuCHE=s au)tou=
L03 Mt16_26 ti gar OfelETEsetai anTrOpos ean ton kosmon holon kerdEsE tEn de PSyCHEn autu DZEmiOTE E ti dOsei anTrOpos antallagma tEs PSyCHEs autu
L04Mt16_26ri----asn-c---------v-3fpi-s--n-----nsm-c---------ra----asm-n-----asm-a-----asm-v-3aas-s--ra----asf-c---------n-----asf-rp----gsm-v-3aps-s--c---------ri----asn-v-3fai-s--n-----nsm-n-----asn-ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-
L05Mt16_26G5101G1063G5623G444G1437G3588G2889G3650G2770G3588G1161G5590G846G2210G2228G5101G1325G444G465G3588G5590G846
L06 Mt16_26 Cóż bowiem za korzyść odniesie człowiek, choćby cały świat zyskał, a na swej duszy szkodę poniósł? Albo co da człowiek w zamian za swoją duszę?
L07 Mt16_26 Cóż G5101 bowiem za korzyść odniesie człowiek G444 , choćby cały G3650 świat G2889 zyskał G2770 , a na swej duszy G5590 szkodę poniósł G2210 ? Albo co G5101 da człowiek G444 w zamian G465 za swoją duszę G5590 ?
L01 Mt16_27 μέλλει γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
L02 Mt16_27 me/llei ga\r o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou e)/rCHesTai e)n tE=| do/XE| tou= patro\s au)tou= meta\ tO=n a)gge/lOn au)tou=, kai\ to/te a)podO/sei e(ka/stO| kata\ tE\n pra=Xin au)tou=.
L03 Mt16_27 mellei gar ho hyios tu anTrOpu erCHesTai en tE doXE tu patros autu meta tOn aNgelOn autu, kai tote apodOsei hekastO kata tEn praXin autu.
L04Mt16_27v-3pai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v--pmn----p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-rp----gsm-p---------ra----gpm-n-----gpm-rp----gsm-c---------d---------v-3fai-s--a-----dsm-p---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-
L05Mt16_27G3195G1063G3588G5207G3588G444G2064G1722G3588G1391G3588G3962G846G3326G3588G32G846G2532G5119G591G1538G2596G3588G4234G846
L06 Mt16_27 Albowiem Syn Człowieczy przyjdzie w chwale Ojca swego razem z aniołami swoimi, i wtedy odda każdemu według jego postępowania.
L07 Mt16_27 Albowiem Syn G5207 Człowieczy G444 przyjdzie G2064 w chwale G1391 Ojca G3962 swego razem z aniołami G32 swoimi, i wtedy odda G591 każdemu G1538 według jego postępowania G4234 .
L01 Mt16_28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
L02 Mt16_28 a)mE\n le/gO u(mi=n o(/ti ei)si/n tines tO=n O(=de e(stO/tOn oi(/tines ou) mE\ geu/sOntai Tana/tou e(/Os a)\n i)/dOsin to\n ui(o\n tou= a)nTrO/pou e)rCHo/menon e)n tE=| basilei/a| au)tou=.
L03 Mt16_28 amEn legO hymin hoti eisin tines tOn hOde hestOtOn hoitines u mE geusOntai Tanatu heOs an idOsin ton hyion tu anTrOpu erCHomenon en tE basileia autu.
L04Mt16_28x---------v-1pai-s--rp----dp--c---------v-3pai-p--ri----npm-ra----gpm-d---------v--xapgpm-rr----npm-d---------d---------v-3ams-p--n-----gsm-c---------x---------v-3aas-p--ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-v--pmpasm-p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gsm-
L05Mt16_28G281G3004G5213G3754G1526G5100G3588G5602G2476G3748G3756G3361G1089G2288G2193G302G1492G3588G5207G3588G444G2064G1722G3588G932G846
L06 Mt16_28 Zaprawdę, powiadam wam: Niektórzy z tych, co tu stoją, nie zaznają śmierci, aż ujrzą Syna Człowieczego, przychodzącego w królestwie swoim.
L07 Mt16_28 Zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 : Niektórzy G5100 z tych, co tu stoją G2476 , nie zaznają G1089 śmierci G2288 , aż ujrzą G3708 Syna G5207 Człowieczego G444 , przychodzącego G2064 w królestwie G932 swoim.

© Cezary Podolski