Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt26

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt26_1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
L02 Mt26_1 *kai\ e)ge/neto o(/te e)te/lesen o( *)iEsou=s pa/ntas tou\s lo/gous tou/tous, ei)=pen toi=s maTEtai=s au)tou=,
L03 Mt26_1 kai egeneto hote etelesen ho iEsus pantas tus logus tutus, eipen tois maTEtais autu,
L04Mt26_1c---------v-3ami-s--c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-a-----apm-ra----apm-n-----apm-rd----apm-v-3aai-s--ra----dpm-n-----dpm-rp----gsm-
L05Mt26_1G2532G1096G3753G5055G3588G2424G3956G3588G3056G5128G2036G3588G3101G846
L06 Mt26_1 Gdy Jezus dokończył wszystkich tych mów, rzekł do swoich uczniów:
L07 Mt26_1 Gdy Jezus G2424 dokończył G5055 wszystkich G3956 tych G5128 mów, rzekł G2036 do swoich uczniów G3101 :
L01 Mt26_2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
L02 Mt26_2 *oi)/date o(/ti meta\ du/o E(me/ras to\ pa/sCHa gi/netai, kai\ o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou paradi/dotai ei)s to\ staurOTE=nai.
L03 Mt26_2 oidate hoti meta dyo hEmeras to pasCHa ginetai, kai ho hyios tu anTrOpu paradidotai eis to staurOTEnai.
L04Mt26_2v-2xai-p--c---------p---------a-----apf-n-----apf-ra----nsn-n-----nsn-v-3pmi-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3ppi-s--p---------ra----asn-v--apn----
L05Mt26_2G1492G3754G3326G1417G2250G3588G3957G1096G2532G3588G5207G3588G444G3860G1519G3588G4717
L06 Mt26_2 Wiecie, że po dwóch dniach jest Pascha, i Syn Człowieczy będzie wydany na ukrzyżowanie.
L07 Mt26_2 Wiecie G1492 , że po G3326 dwóch G1417 dniach G2250 jest Pascha G3957 i Syn G5207 Człowieczy G444 będzie wydany G3860 na G1519 ukrzyżowanie G4717 .
L01 Mt26_3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
L02 Mt26_3 *to/te sunE/CHTEsan oi( a)rCHierei=s kai\ oi( presbu/teroi tou= laou= ei)s tE\n au)lE\n tou= a)rCHiere/Os tou= legome/nou *kai+a/fa,
L03 Mt26_3 tote synECHTEsan hoi arCHiereis kai hoi presbyteroi tu lau eis tEn aulEn tu arCHiereOs tu legomenu ka+iafa,
L04Mt26_3d---------v-3api-p--ra----npm-n-----npm-c---------ra----npm-a-----npm-ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-ra----gsm-v--pppgsm-n-----gsm-
L05Mt26_3G5119G4863G3588G749G2532G3588G4245G3588G2992G1519G3588G833G3588G749G3588G3004G2533
L06 Mt26_3 Wówczas to zebrali się arcykapłani i starsi ludu w pałacu najwyższego kapłana, imieniem Kajfasz,
L07 Mt26_3 Wówczas to zebrali się G4863 arcykapłani G749 i starsi G4245 ludu G2992 w pałacu G833 najwyższego kapłana G749 , imieniem Kajfasz G2533 ,
L01 Mt26_4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
L02 Mt26_4 kai\ sunebouleu/santo i(/na to\n *)iEsou=n do/lO| kratE/sOsin kai\ a)poktei/nOsin:
L03 Mt26_4 kai synebuleusanto hina ton iEsun dolO kratEsOsin kai apokteinOsin:
L04Mt26_4c---------v-3ami-p--c---------ra----asm-n-----asm-n-----dsm-v-3aas-p--c---------v-3aas-p--
L05Mt26_4G2532G4823G2443G3588G2424G1388G2902G2532G615
L06 Mt26_4 i odbyli naradę, żeby Jezusa podstępnie pochwycić i zabić.
L07 Mt26_4 i odbyli naradę G4823 , żeby Jezusa G2424 podstępnie G1388 pochwycić G2902 i zabić G615 .
L01 Mt26_5 ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
L02 Mt26_5 e)/legon de/, *mE\ e)n tE=| e(ortE=|, i(/na mE\ To/rubos ge/nEtai e)n tO=| laO=|.
L03 Mt26_5 elegon de, mE en tE heortE, hina mE Torybos genEtai en tO laO.
L04Mt26_5v-3iai-p--c---------d---------p---------ra----dsf-n-----dsf-c---------d---------n-----nsm-v-3ams-s--p---------ra----dsm-n-----dsm-
L05Mt26_5G3004G1161G3361G1722G3588G1859G2443G3361G2351G1096G1722G3588G2992
L06 Mt26_5 Lecz mówili: Tylko nie w czasie święta, żeby wzburzenie nie powstało wśród ludu.
L07 Mt26_5 Lecz mówili G3004 : Tylko nie G3361 w czasie G1722 święta G1859 , żeby wzburzenie G2351 nie G3361 powstało G1096 wśród ludu G2992 .
L01 Mt26_6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
L02 Mt26_6 *tou= de\ *)iEsou= genome/nou e)n *bETani/a| e)n oi)ki/a| *si/mOnos tou= leprou=,
L03 Mt26_6 tu de iEsu genomenu en bETania en oikia simOnos tu lepru,
L04Mt26_6ra----gsm-c---------n-----gsm-v--ampgsm-p---------n-----dsf-p---------n-----dsf-n-----gsm-ra----gsm-a-----gsm-
L05Mt26_6G3588G1161G2424G1096G1722G963G1722G3614G4613G3588G3015
L06 Mt26_6 Gdy Jezus przebywał w Betanii, w domu Szymona Trędowatego,
L07 Mt26_6 Gdy Jezus G2424 przebywał G1096 w Betanii G963 , w domu G3614 Szymona G4613 Trędowatego G3015 ,
L01 Mt26_7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
L02 Mt26_7 prosE=lTen au)tO=| gunE\ e)/CHousa a)la/bastron mu/rou baruti/mou kai\ kate/CHeen e)pi\ tE=s kefalE=s au)tou= a)nakeime/nou.
L03 Mt26_7 prosElTen autO gynE eCHusa alabastron myru barytimu kai kateCHeen epi tEs kefalEs autu anakeimenu.
L04Mt26_7v-3aai-s--rp----dsm-n-----nsf-v--papnsf-n-----asn-n-----gsn-a-----gsn-c---------v-3aai-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-v--pmpgsm-
L05Mt26_7G4334G846G1135G2192G211G3464G927G2532G2708G1909G3588G2776G846G345
L06 Mt26_7 podeszła do Niego kobieta z alabastrowym flakonikiem drogiego olejku i wylała Mu olejek na głowę, gdy spoczywał przy stole.
L07 Mt26_7 podeszła G4334 do Niego G846 kobieta G1135 z alabastrowym flakonikiem G211 drogiego G927 olejku G3464 i wylała G2708 Mu G846 olejek na G1909 głowę G2776 , gdy spoczywał przy stole G345 .
L01 Mt26_8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, Εἰς τί ἀπώλεια αὕτη
L02 Mt26_8 i)do/ntes de\ oi( maTEtai\ E)gana/ktEsan le/gontes, *ei)s ti/ E( a)pO/leia au(/tE
L03 Mt26_8 idontes de hoi maTEtai EganaktEsan legontes, eis ti hE apOleia hautE
L04Mt26_8v--aapnpm-c---------ra----npm-n-----npm-v-3aai-p--v--papnpm-p---------ri----asn-ra----nsf-n-----nsf-rd----nsf-
L05Mt26_8G1492G1161G3588G3101G23G3004G1519G5101G3588G684G3778
L06 Mt26_8 Widząc to, uczniowie oburzali się, mówiąc: Na co takie marnotrawstwo?
L07 Mt26_8 Widząc to G3708 , uczniowie G3101 oburzali się G23 , mówiąc G3004 : Na co G1519 G5101 takie marnotrawstwo G684 ?
L01 Mt26_9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
L02 Mt26_9 e)du/nato ga\r tou=to praTE=nai pollou= kai\ doTE=nai ptOCHoi=s.
L03 Mt26_9 edynato gar tuto praTEnai pollu kai doTEnai ptOCHois.
L04Mt26_9v-3imi-s--c---------rd----nsn-v--apn----a-----gsn-c---------v--apn----a-----dpm-
L05Mt26_9G1410G1063G5124G4097G4183G2532G1325G4434
L06 Mt26_9 Przecież można było drogo to sprzedać i rozdać ubogim.
L07 Mt26_9 Przecież można było to G5124 drogo G4183 sprzedać G4097 i rozdać G1325 ubogim G4434 .
L01 Mt26_10 γνοὺς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
L02 Mt26_10 gnou\s de\ o( *)iEsou=s ei)=pen au)toi=s, *ti/ ko/pous pare/CHete tE=| gunaiki/ e)/rgon ga\r kalo\n E)rga/sato ei)s e)me/:
L03 Mt26_10 gnus de ho iEsus eipen autois, ti kopus pareCHete tE gynaiki ergon gar kalon Ergasato eis eme:
L04Mt26_10v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dpm-ri----asn-n-----apm-v-2pai-p--ra----dsf-n-----dsf-n-----asn-c---------a-----asn-v-3ami-s--p---------rp----as--
L05Mt26_10G1097G1161G3588G2424G2036G846G5101G2873G3930G3588G1135G2041G1063G2570G2038G1519G1691
L06 Mt26_10 Lecz Jezus zauważył to i rzekł do nich: Czemu sprawiacie przykrość tej kobiecie? Dobry uczynek spełniła względem Mnie.
L07 Mt26_10 Lecz Jezus G2424 zauważył to G1097 i rzekł G2036 do nich G846 : Czemu G5101 sprawiacie przykrość G2873 tej kobiecie G1135 ? Dobry G2570 uczynek G2041 spełniła względem Mnie G1519 G1691 .
L01 Mt26_11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾿ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·
L02 Mt26_11 pa/ntote ga\r tou\s ptOCHou\s e)/CHete meT' e(autO=n, e)me\ de\ ou) pa/ntote e)/CHete:
L03 Mt26_11 pantote gar tus ptOCHus eCHete meT' eautOn, eme de u pantote eCHete:
L04Mt26_11d---------c---------ra----apm-a-----apm-v-2pai-p--p---------rp----gpm-rp----as--c---------d---------d---------v-2pai-p--
L05Mt26_11G3842G1063G3588G4434G2192G3326G1438G1691G1161G3756G3842G2192
L06 Mt26_11 Albowiem zawsze ubogich macie u siebie, lecz Mnie nie zawsze macie.
L07 Mt26_11 Albowiem zawsze G3842 ubogich G4434 macie G2192 u siebie G3326 , lecz Mnie G1691 nie G3756 zawsze G3842 macie G2192 .
L01 Mt26_12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
L02 Mt26_12 balou=sa ga\r au(/tE to\ mu/ron tou=to e)pi\ tou= sO/mato/s mou pro\s to\ e)ntafia/sai me e)poi/Esen.
L03 Mt26_12 balusa gar hautE to myron tuto epi tu sOmatos mu pros to entafiasai me epoiEsen.
L04Mt26_12v--aapnsf-c---------rd----nsf-ra----asn-n-----asn-rd----asn-p---------ra----gsn-n-----gsn-rp----gs--p---------ra----asn-v--aan----rp----as--v-3aai-s--
L05Mt26_12G906G1063G846G3588G3464G5124G1909G3588G4983G3450G4314G3588G1779G3165G4160
L06 Mt26_12 Wylewając ten olejek na moje ciało, na mój pogrzeb to uczyniła.
L07 Mt26_12 Wylewając G906 ten G5124 olejek G3464 na moje G3450 ciało G4983 , na mój pogrzeb G1779 to uczyniła G4160 .
L01 Mt26_13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
L02 Mt26_13 a)mE\n le/gO u(mi=n, o(/pou e)a\n kEruCHTE=| to\ eu)agge/lion tou=to e)n o(/lO| tO=| ko/smO|, lalETE/setai kai\ o(\ e)poi/Esen au(/tE ei)s mnEmo/sunon au)tE=s.
L03 Mt26_13 amEn legO hymin, hopu ean kEryCHTE to euaNgelion tuto en holO tO kosmO, lalETEsetai kai ho epoiEsen hautE eis mnEmosynon autEs.
L04Mt26_13x---------v-1pai-s--rp----dp--c---------x---------v-3aps-s--ra----nsn-n-----nsn-rd----nsn-p---------a-----dsm-ra----dsm-n-----dsm-v-3fpi-s--d---------rr----asn-v-3aai-s--rd----nsf-p---------n-----asn-rp----gsf-
L05Mt26_13G281G3004G5213G3699G1437G2784G3588G2098G5124G1722G3650G3588G2889G2980G2532G3739G4160G846G1519G3422G846
L06 Mt26_13 Zaprawdę, powiadam wam: Gdziekolwiek po całym świecie głosić będą tę Ewangelię, będą również opowiadać na jej pamiątkę to, co uczyniła.
L07 Mt26_13 Zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 : Gdziekolwiek G3699 po całym G3650 świecie G2889 głosić będą G2784 tę Ewangelię G2098 , będą również opowiadać G2980 na G1519 jej pamiątkę G3422 to, co uczyniła G4160 .
L01 Mt26_14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
L02 Mt26_14 *to/te poreuTei\s ei(=s tO=n dO/deka, o( lego/menos *)iou/das *)iskariO/tEs, pro\s tou\s a)rCHierei=s
L03 Mt26_14 tote poreuTeis heis tOn dOdeka, ho legomenos iudas iskariOtEs, pros tus arCHiereis
L04Mt26_14d---------v--appnsm-a-----nsm-ra----gpm-a-----gpm-ra----nsm-v--pppnsm-n-----nsm-n-----nsm-p---------ra----apm-n-----apm-
L05Mt26_14G5119G4198G1520G3588G1427G3588G3004G2455G2469G4314G3588G749
L06 Mt26_14 Wtedy jeden z Dwunastu, imieniem Judasz Iskariota, udał się do arcykapłanów
L07 Mt26_14 Wtedy jeden G1520 z Dwunastu G1427 , imieniem Judasz G2455 Iskariota G2469 , udał się G4198 do arcykapłanów G749
L01 Mt26_15 εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
L02 Mt26_15 ei)=pen, *ti/ Te/lete/ moi dou=nai ka)gO\ u(mi=n paradO/sO au)to/n oi( de\ e)/stEsan au)tO=| tria/konta a)rgu/ria.
L03 Mt26_15 eipen, ti Telete moi dunai kagO hymin paradOsO auton hoi de estEsan autO triakonta argyria.
L04Mt26_15v-3aai-s--ri----asn-v-2pai-p--rp----ds--v--aan----c---------rp----dp--v-1fai-s--rp----asm-ra----npm-c---------v-3aai-p--rp----dsm-a-----apn-n-----apn-
L05Mt26_15G2036G5101G2309G3427G1325G2504G5213G3860G846G3588G1161G2476G846G5144G694
L06 Mt26_15 i rzekł: Co chcecie mi dać, a ja wam Go wydam. A oni wyznaczyli mu trzydzieści srebrników.
L07 Mt26_15 i rzekł G2036 : Co G5101 chcecie mi dać G1325 , a ja wam Go wydam G3860 ? A oni wyznaczyli mu G2476 trzydzieści G5144 srebrników G694 .
L01 Mt26_16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
L02 Mt26_16 kai\ a)po\ to/te e)DZE/tei eu)kairi/an i(/na au)to\n paradO=|.
L03 Mt26_16 kai apo tote eDZEtei eukairian hina auton paradO.
L04Mt26_16c---------p---------d---------v-3iai-s--n-----asf-c---------rp----asm-v-3aas-s--
L05Mt26_16G2532G575G5119G2212G2120G2443G846G3860
L06 Mt26_16 Odtąd szukał sposobności, żeby Go wydać.
L07 Mt26_16 Odtąd G575 szukał G2212 sposobności G2120 , żeby Go wydać G3860 .
L01 Mt26_17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα
L02 Mt26_17 *tE=| de\ prO/tE| tO=n a)DZu/mOn prosE=lTon oi( maTEtai\ tO=| *)iEsou= le/gontes, *pou= Te/leis e(toima/sOme/n soi fagei=n to\ pa/sCHa
L03 Mt26_17 tE de prOtE tOn aDZymOn prosElTon hoi maTEtai tO iEsu legontes, pu Teleis hetoimasOmen soi fagein to pasCHa
L04Mt26_17ra----dsf-c---------a-----dsf-ra----gpn-a-----gpn-v-3aai-p--ra----npm-n-----npm-ra----dsm-n-----dsm-v--papnpm-d---------v-2pai-s--v-1aas-p--rp----ds--v--aan----ra----asn-n-----asn-
L05Mt26_17G3588G1161G4413G3588G106G4334G3588G3101G3588G2424G3004G4226G2309G2090G4671G5315G3588G3957
L06 Mt26_17 W pierwszy dzień Przaśników przystąpili do Jezusa uczniowie i zapytali Go: Gdzie chcesz, żebyśmy Ci przygotowali Paschę do spożycia?
L07 Mt26_17 W pierwszy G4413 dzień Przaśników G106 przystąpili G4334 do Jezusa G2424 uczniowie G3101 i zapytali Go G3004 : Gdzie G4226 chcesz G2309 , żebyśmy Ci przygotowali G2090 Paschę G3957 do spożycia G5315 ?
L01 Mt26_18 δὲ εἶπεν, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, διδάσκαλος λέγει, καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
L02 Mt26_18 o( de\ ei)=pen, *(upa/gete ei)s tE\n po/lin pro\s to\n dei=na kai\ ei)/pate au)tO=|, *(o dida/skalos le/gei, *(o kairo/s mou e)ggu/s e)stin: pro\s se\ poiO= to\ pa/sCHa meta\ tO=n maTEtO=n mou.
L03 Mt26_18 ho de eipen, hypagete eis tEn polin pros ton deina kai eipate autO, ho didaskalos legei, ho kairos mu eNgys estin: pros se poiO to pasCHa meta tOn maTEtOn mu.
L04Mt26_18ra----nsm-c---------v-3aai-s--v-2pad-p--p---------ra----asf-n-----asf-p---------ra----asm-n-----asm-c---------v-2aad-p--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--d---------v-3pai-s--p---------rp----as--v-1pai-s--ra----asn-n-----asn-p---------ra----gpm-n-----gpm-rp----gs--
L05Mt26_18G3588G1161G2036G5217G1519G3588G4172G4314G3588G1170G2532G2036G846G3588G1320G3004G3588G2540G3450G1451G2076G4314G4571G4160G3588G3957G3326G3588G3101G3450
L06 Mt26_18 On odrzekł: Idźcie do miasta, do znanego nam człowieka, i powiedzcie mu: Nauczyciel mówi: Czas mój jest bliski u ciebie chcę urządzić Paschę z moimi uczniami.
L07 Mt26_18 On odrzekł G2036 : Idźcie G5217 do miasta G4172 , do znanego G1170 nam człowieka, i powiedzcie G2036 mu G846 : „Nauczyciel G1320 mówi G3004 : Czas G2540 mój G3450 jest bliski G1451 \ u ciebie chcę urządzić G4160 Paschę G3957 z moimi uczniami G3101 ”.
L01 Mt26_19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
L02 Mt26_19 kai\ e)poi/Esan oi( maTEtai\ O(s sune/taXen au)toi=s o( *)iEsou=s, kai\ E(toi/masan to\ pa/sCHa.
L03 Mt26_19 kai epoiEsan hoi maTEtai hOs synetaXen autois ho iEsus, kai hEtoimasan to pasCHa.
L04Mt26_19c---------v-3aai-p--ra----npm-n-----npm-c---------v-3aai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-c---------v-3aai-p--ra----asn-n-----asn-
L05Mt26_19G2532G4160G3588G3101G5613G4929G846G3588G2424G2532G2090G3588G3957
L06 Mt26_19 Uczniowie uczynili tak, jak im polecił Jezus, i przygotowali Paschę.
L07 Mt26_19 Uczniowie G3101 uczynili G4160 tak, jak im polecił G4929 Jezus G2424 , i przygotowali G2090 Paschę G3957 .
L01 Mt26_20 Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα.
L02 Mt26_20 *)oPSi/as de\ genome/nEs a)ne/keito meta\ tO=n dO/deka.
L03 Mt26_20 oPSias de genomenEs anekeito meta tOn dOdeka.
L04Mt26_20a-----gsf-c---------v--ampgsf-v-3imi-s--p---------ra----gpm-a-----gpm-
L05Mt26_20G3798G1161G1096G345G3326G3588G1427
L06 Mt26_20 Z nastaniem wieczoru zajął miejsce u stołu razem z dwunastu <uczniami>.
L07 Mt26_20 Z nastaniem wieczoru G3798 zajął miejsce u stołu G345 razem z Dwunastu G1427 .
L01 Mt26_21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
L02 Mt26_21 kai\ e)sTio/ntOn au)tO=n ei)=pen, *)amE\n le/gO u(mi=n o(/ti ei(=s e)X u(mO=n paradO/sei me.
L03 Mt26_21 kai esTiontOn autOn eipen, amEn legO hymin hoti heis eX hymOn paradOsei me.
L04Mt26_21c---------v--papgpm-rp----gpm-v-3aai-s--x---------v-1pai-s--rp----dp--c---------a-----nsm-p---------rp----gp--v-3fai-s--rp----as--
L05Mt26_21G2532G2068G846G2036G281G3004G5213G3754G1520G1537G5216G3860G3165
L06 Mt26_21 A gdy jedli, rzekł: Zaprawdę, powiadam wam: jeden z was mnie zdradzi.
L07 Mt26_21 A gdy oni jedli G2068 , rzekł G2036 : Zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 : jeden G1520 z G1537 was G5216 mnie G3165 zdradzi G3860 .
L01 Mt26_22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε
L02 Mt26_22 kai\ lupou/menoi sfo/dra E)/rXanto le/gein au)tO=| ei(=s e(/kastos, *mE/ti e)gO/ ei)mi, ku/rie
L03 Mt26_22 kai lypumenoi sfodra ErXanto legein autO heis hekastos, mEti egO eimi, kyrie
L04Mt26_22c---------v--pppnpm-d---------v-3ami-p--v--pan----rp----dsm-a-----nsm-a-----nsm-x---------rp----ns--v-1pai-s--n-----vsm-
L05Mt26_22G2532G3076G4970G756G3004G846G1520G1538G3385G1473G1510G2962
L06 Mt26_22 Bardzo tym zasmuceni zaczęli pytać jeden przez drugiego: Chyba nie ja, Panie?
L07 Mt26_22 Bardzo G4970 tym zasmuceni G3076 zaczęli G756 pytać G3004 jeden G1520 przez drugiego G1538 : Chyba nie ja G3385 , Panie G2962 ?
L01 Mt26_23 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἐμβάψας μετ᾿ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει.
L02 Mt26_23 o( de\ a)pokriTei\s ei)=pen, *(o e)mba/PSas met' e)mou= tE\n CHei=ra e)n tO=| trubli/O| ou(=to/s me paradO/sei.
L03 Mt26_23 ho de apokriTeis eipen, ho embaPSas met' emu tEn CHeira en tO trybliO hutos me paradOsei.
L04Mt26_23ra----nsm-c---------v--appnsm-v-3aai-s--ra----nsm-v--aapnsm-p---------rp----gs--ra----asf-n-----asf-p---------ra----dsn-n-----dsn-rd----nsm-rp----as--v-3fai-s--
L05Mt26_23G3588G1161G611G2036G3588G1686G3326G1700G3588G5495G1722G3588G5165G3778G3165G3860
L06 Mt26_23 On zaś odpowiedział: Ten, który ze Mną rękę zanurza w misie, on Mnie zdradzi.
L07 Mt26_23 On zaś odpowiedział G611 : Ten, który ze Mną G1473 rękę G5495 zanurza G1686 w G1722 misie G5165 , on G3778 mnie G3165 zdradzi G3860 .
L01 Mt26_24 μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾿ οὗ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
L02 Mt26_24 o( me\n ui(o\s tou= a)nTrO/pou u(pa/gei kaTO\s ge/graptai peri\ au)tou=, ou)ai\ de\ tO=| a)nTrO/pO| e)kei/nO| di' ou(= o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou paradi/dotai: kalo\n E)=n au)tO=| ei) ou)k e)gennE/TE o( a)/nTrOpos e)kei=nos.
L03 Mt26_24 ho men hyios tu anTrOpu hypagei kaTOs gegraptai peri autu, uai de tO anTrOpO ekeinO di' u ho hyios tu anTrOpu paradidotai: kalon En autO ei uk egennETE ho anTrOpos ekeinos.
L04Mt26_24ra----nsm-c---------n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3pai-s--c---------v-3xpi-s--p---------rp----gsm-x---------c---------ra----dsm-n-----dsm-rd----dsm-p---------rr----gsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3ppi-s--a-----nsn-v-3iai-s--rp----dsm-c---------d---------v-3api-s--ra----nsm-n-----nsm-rd----nsm-
L05Mt26_24G3588G3303G5207G3588G444G5217G2531G1125G4012G846G3759G1161G3588G444G1565G1223G3739G3588G5207G3588G444G3860G2570G2258G846G1487G3756G1080G3588G444G1565
L06 Mt26_24 Wprawdzie Syn Człowieczy odchodzi, jak o Nim jest napisane, lecz biada temu człowiekowi, przez którego Syn Człowieczy będzie wydany. Byłoby lepiej dla tego człowieka, gdyby się nie narodził.
L07 Mt26_24 Wprawdzie Syn G5207 Człowieczy G444 odchodzi G5217 , jak G2531 o Nim G846 jest napisane G1125 , lecz G1161 biada G3759 temu G1565 człowiekowi G444 , przez G1223 którego G3739 Syn G5207 Człowieczy G444 będzie wydany G3860 . Byłoby G2258 lepiej G2570 dla tego G1565 człowieka G444 , gdyby się nie G3756 narodził G1080 .
L01 Mt26_25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας.
L02 Mt26_25 a)pokriTei\s de\ *)iou/das o( paradidou\s au)to\n ei)=pen, *mE/ti e)gO/ ei)mi, r(abbi/ le/gei au)tO=|, *su\ ei)=pas.
L03 Mt26_25 apokriTeis de iudas ho paradidus auton eipen, mEti egO eimi, rabbi legei autO, sy eipas.
L04Mt26_25v--appnsm-c---------n-----nsm-ra----nsm-v--papnsm-rp----asm-v-3aai-s--x---------rp----ns--v-1pai-s--n-----vsm-v-3pai-s--rp----dsm-rp----ns--v-2aai-s--
L05Mt26_25G611G1161G2455G3588G3860G846G2036G3385G1473G1510G4461G3004G846G4771G2036
L06 Mt26_25 Wtedy Judasz, który Go miał zdradzić, rzekł: Czy nie ja, Rabbi? Odpowiedział mu: Tak jest, ty.
L07 Mt26_25 Wtedy G1161 Judasz G2455 , który Go G846 miał zdradzić G3860 , rzekł G611 : Czy nie ja G3385 , Rabbi G4461 ? Odpowiedział G3004 mu G846 : Tak G4771 jest, ty G2036 .
L01 Mt26_26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
L02 Mt26_26 *)esTio/ntOn de\ au)tO=n labO\n o( *)iEsou=s a)/rton kai\ eu)logE/sas e)/klasen kai\ dou\s toi=s maTEtai=s ei)=pen, *la/bete fa/gete, tou=to/ e)stin to\ sO=ma/ mou.
L03 Mt26_26 esTiontOn de autOn labOn ho iEsus arton kai eulogEsas eklasen kai dus tois maTEtais eipen, labete fagete, tuto estin to sOma mu.
L04Mt26_26v--papgpm-c---------rp----gpm-v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-n-----asm-c---------v--aapnsm-v-3aai-s--c---------v--aapnsm-ra----dpm-n-----dpm-v-3aai-s--v-2aad-p--v-2aad-p--rd----nsn-v-3pai-s--ra----nsn-n-----nsn-rp----gs--
L05Mt26_26G2068G1161G846G2983G3588G2424G740G2532G2127G2806G2532G1325G3588G3101G2036G2983G5315G5124G2076G3588G4983G3450
L06 Mt26_26 A gdy oni jedli, Jezus wziął chleb i odmówiwszy błogosławieństwo, połamał i dał uczniom, mówiąc: Bierzcie i jedzcie, to jest Ciało moje.
L07 Mt26_26 A gdy oni G846 jedli G2068 , Jezus G2424 wziął G2983 chleb G740 , odmówiwszy błogosławieństwo G2127 , połamał G2806 i dał G1325 uczniom G3101 , mówiąc G2036 : Bierzcie G2983 i jedzcie G5315 , to G5124 jest G2076 Ciało G4983 moje G3450 .
L01 Mt26_27 καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
L02 Mt26_27 kai\ labO\n potE/rion kai\ eu)CHaristE/sas e)/dOken au)toi=s le/gOn, *pi/ete e)X au)tou= pa/ntes,
L03 Mt26_27 kai labOn potErion kai euCHaristEsas edOken autois legOn, piete eX autu pantes,
L04Mt26_27c---------v--aapnsm-n-----asn-c---------v--aapnsm-v-3aai-s--rp----dpm-v--papnsm-v-2aad-p--p---------rp----gsn-a-----npm-
L05Mt26_27G2532G2983G4221G2532G2168G1325G846G3004G4095G1537G846G3956
L06 Mt26_27 Następnie wziął kielich i odmówiwszy dziękczynienie, dał im, mówiąc: Pijcie z niego wszyscy,
L07 Mt26_27 Następnie G2532 wziął G2983 kielich G4221 , i odmówiwszy dziękczynienie G2168 , dał G1325 im G846 , mówiąc G3004 : Pijcie G4095 z niego G1537 wszyscy G3956 .
L01 Mt26_28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
L02 Mt26_28 tou=to ga/r e)stin to\ ai(=ma/ mou tE=s diaTE/kEs to\ peri\ pollO=n e)kCHunno/menon ei)s a)/fesin a(martiO=n.
L03 Mt26_28 tuto gar estin to haima mu tEs diaTEkEs to peri pollOn ekCHynnomenon eis afesin hamartiOn.
L04Mt26_28rd----nsn-c---------v-3pai-s--ra----nsn-n-----nsn-rp----gs--ra----gsf-n-----gsf-ra----nsn-p---------a-----gpm-v--pppnsn-p---------n-----asf-n-----gpf-
L05Mt26_28G5124G1063G2076G3588G129G3450G3588G1242G3588G4012G4183G1632G1519G859G266
L06 Mt26_28 bo to jest moja Krew Przymierza, która za wielu będzie wylana na odpuszczenie grzechów.
L07 Mt26_28 Bo G1063 to G5124 jest G2076 moja G3450 Krew G129 Przymierza G1242 , która będzie wylana G1632 za G4012 wielu G4183 na odpuszczenie G859 grzechów G266 .
L01 Mt26_29 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾿ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾿ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
L02 Mt26_29 le/gO de\ u(mi=n, ou) mE\ pi/O a)p' a)/rti e)k tou/tou tou= genE/matos tE=s a)mpe/lou e(/Os tE=s E(me/ras e)kei/nEs o(/tan au)to\ pi/nO meT' u(mO=n kaino\n e)n tE=| basilei/a| tou= patro/s mou.
L03 Mt26_29 legO de hymin, u mE piO ap' arti ek tutu tu genEmatos tEs ampelu heOs tEs hEmeras ekeinEs hotan auto pinO meT' ymOn kainon en tE basileia tu patros mu.
L04Mt26_29v-1pai-s--c---------rp----dp--d---------d---------v-1aas-s--p---------d---------p---------rd----gsn-ra----gsn-n-----gsn-ra----gsf-n-----gsf-p---------ra----gsf-n-----gsf-rd----gsf-d---------rp----asn-v-1pas-s--p---------rp----gp--a-----asn-p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--
L05Mt26_29G3004G1161G5213G3756G3361G4095G575G737G1537G5127G3588G1081G3588G288G2193G3588G2250G1565G3752G846G4095G3326G5216G2537G1722G3588G932G3588G3962G3450
L06 Mt26_29 Lecz powiadam wam: Odtąd nie będę już pił z tego owocu winnego krzewu aż do owego dnia, kiedy pić go będę z wami nowy, w królestwie Ojca mojego.
L07 Mt26_29 Lecz G1161 powiadam G3004 wam G5213 : Odtąd G737 nie G3756 będę już pił G4095 z tego G5127 owocu G1081 winnego krzewu G288 , aż do owego G1565 dnia G2250 , kiedy będę pił G4095 go G846 z wami G5216 nowy G2537 w G1722 królestwie G932 Ojca G3962 mojego G3450 .
L01 Mt26_30 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
L02 Mt26_30 *kai\ u(mnE/santes e)XE=lTon ei)s to\ *)/oros tO=n *)elaiO=n.
L03 Mt26_30 kai hymnEsantes eXElTon eis to oros tOn elaiOn.
L04Mt26_30c---------v--aapnpm-v-3aai-p--p---------ra----asn-n-----asn-ra----gpf-n-----gpf-
L05Mt26_30G2532G5214G1831G1519G3588G3735G3588G1636
L06 Mt26_30 Po odśpiewaniu hymnu wyszli ku Górze Oliwnej.
L07 Mt26_30 Po odśpiewaniu hymnu G5214 wyszli G1831 ku G1519 Górze G3735 Oliwnej G1636 .
L01 Mt26_31 Τότε λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς, Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·
L02 Mt26_31 *to/te le/gei au)toi=s o( *)iEsou=s, *pa/ntes u(mei=s skandalisTE/sesTe e)n e)moi\ e)n tE=| nukti\ tau/tE|, ge/graptai ga/r, *pata/XO to\n poime/na, kai\ diaskorpisTE/sontai ta\ pro/bata tE=s poi/mnEs:
L03 Mt26_31 tote legei autois ho iEsus, pantes hymeis skandalisTEsesTe en emoi en tE nykti tautE, gegraptai gar, pataXO ton poimena, kai diaskorpisTEsontai ta probata tEs poimnEs:
L04Mt26_31d---------v-3pai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-a-----npm-rp----np--v-2fpi-p--p---------rp----ds--p---------ra----dsf-n-----dsf-rd----dsf-v-3xpi-s--c---------v-1fai-s--ra----asm-n-----asm-c---------v-3fpi-p--ra----npn-n-----npn-ra----gsf-n-----gsf-
L05Mt26_31G5119G3004G846G3588G2424G3956G5210G4624G1722G1698G1722G3588G3571G3778G1125G1063G3960G3588G4166G2532G1287G3588G4263G3588G4167
L06 Mt26_31 Wówczas Jezus rzekł do nich: Wy wszyscy zwątpicie we Mnie tej nocy. Bo jest napisane: Uderzę pasterza, a rozproszą się owce stada.
L07 Mt26_31 Wówczas G5119 Jezus G2424 rzekł G3004 do nich G846 : Wy wszyscy G3956 zwątpicie G4624 we Mnie G1698 tej G5026 nocy G3571 . Bo G1063 jest napisane G1125 : Uderzę G3960 pasterza G4166 , a rozproszą się G1287 owce G4263 stada G4167 .
L01 Mt26_32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
L02 Mt26_32 meta\ de\ to\ e)gerTE=nai/ me proa/XO u(ma=s ei)s tE\n *galilai/an.
L03 Mt26_32 meta de to egerTEnai me proaXO hymas eis tEn galilaian.
L04Mt26_32p---------c---------ra----asn-v--apn----rp----as--v-1fai-s--rp----ap--p---------ra----asf-n-----asf-
L05Mt26_32G3326G1161G3588G1453G3165G4254G5209G1519G3588G1056
L06 Mt26_32 Lecz gdy powstanę, uprzedzę was do Galilei.
L07 Mt26_32 Lecz G1161 gdy powstanę G1453 , uprzedzę G4254 was G5209 do Galilei G1056 .
L01 Mt26_33 ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
L02 Mt26_33 a)pokriTei\s de\ o( *pe/tros ei)=pen au)tO=|, *ei) pa/ntes skandalisTE/sontai e)n soi/, e)gO\ ou)de/pote skandalisTE/somai.
L03 Mt26_33 apokriTeis de ho petros eipen autO, ei pantes skandalisTEsontai en soi, egO udepote skandalisTEsomai.
L04Mt26_33v--appnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dsm-c---------a-----npm-v-3fpi-p--p---------rp----ds--rp----ns--d---------v-1fpi-s--
L05Mt26_33G611G1161G3588G4074G2036G846G1487G3956G4624G1722G4671G1473G3763G4624
L06 Mt26_33 Odpowiedział Mu Piotr: Choćby wszyscy zwątpili w Ciebie, ja nigdy nie zwątpię.
L07 Mt26_33 Odpowiedział G2036 Mu G846 Piotr G4074 : Choćby G1487 wszyscy G3956 zwątpili G4624 w Ciebie G4671 , ja G1473 nigdy G3763 nie zwątpię G4624 .
L01 Mt26_34 ἔφη αὐτῷ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
L02 Mt26_34 e)/fE au)tO=| o( *)iEsou=s, *)amE\n le/gO soi o(/ti e)n tau/tE| tE=| nukti\ pri\n a)le/ktora fOnE=sai tri\s a)parnE/sE| me.
L03 Mt26_34 efE autO ho iEsus, amEn legO soi hoti en tautE tE nykti prin alektora fOnEsai tris aparnEsE me.
L04Mt26_34v-3iai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-x---------v-1pai-s--rp----ds--c---------p---------rd----dsf-ra----dsf-n-----dsf-d---------n-----asm-v--aan----d---------v-2fmi-s--rp----as--
L05Mt26_34G5346G846G3588G2424G281G3004G4671G3754G1722G3778G3588G3571G4250G220G5455G5151G533G3165
L06 Mt26_34 Jezus mu rzekł: Zaprawdę, powiadam ci: Jeszcze tej nocy, zanim kogut zapieje, trzy razy się Mnie wyprzesz.
L07 Mt26_34 Jezus G2424 mu rzekł G5346 : Zaprawdę G281 powiadam G3004 ci G4671 : Jeszcze tej G5026 nocy G3571 , zanim G4250 kogut G220 zapieje G5455 , trzy razy G5151 się Mnie G3165 wyprzesz G533 .
L01 Mt26_35 λέγει αὐτῷ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
L02 Mt26_35 le/gei au)tO=| o( *pe/tros, *ka)\n de/E| me su\n soi\ a)poTanei=n, ou) mE/ se a)parnE/somai. o(moi/Os kai\ pa/ntes oi( maTEtai\ ei)=pan.
L03 Mt26_35 legei autO ho petros, kan deE me syn soi apoTanein, u mE se aparnEsomai. homoiOs kai pantes hoi maTEtai eipan.
L04Mt26_35v-3pai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-d---------v-3pas-s--rp----as--p---------rp----ds--v--aan----d---------d---------rp----as--v-1fmi-s--d---------d---------a-----npm-ra----npm-n-----npm-v-3aai-p--
L05Mt26_35G3004G846G3588G4074G2579G1163G3165G4862G4671G599G3756G3361G4571G533G3668G2532G3956G3588G3101G2036
L06 Mt26_35 Na to Piotr: Choćby mi przyszło umrzeć z Tobą, nie wyprę się Ciebie. Podobnie zapewniali wszyscy uczniowie.
L07 Mt26_35 Na to Piotr G4074 : Choćby mi przyszło G1163 umrzeć G599 z Tobą G4862 , nie wyprę się G533 Ciebie G4671 . Podobnie G3668 zapewniali G2036 wszyscy G3956 uczniowie G3101 .
L01 Mt26_36 Τότε ἔρχεται μετ᾿ αὐτῶν Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, Καθίσατε αὐτοῦ ἕως [οὗ] ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.
L02 Mt26_36 *to/te e)/rCHetai met' au)tO=n o( *)iEsou=s ei)s CHOri/on lego/menon *geTsEmani/, kai\ le/gei toi=s maTEtai=s, *kaTi/sate au)tou= e(/Os [ou(=] a)pelTO\n e)kei= proseu/XOmai.
L03 Mt26_36 tote erCHetai met' autOn ho iEsus eis CHOrion legomenon geTsEmani, kai legei tois maTEtais, kaTisate autu heOs [hu] apelTOn ekei proseuXOmai.
L04Mt26_36d---------v-3pmi-s--p---------rp----gpm-ra----nsm-n-----nsm-p---------n-----asn-v--pppasn-n-----asn-c---------v-3pai-s--ra----dpm-n-----dpm-v-2aad-p--d---------p---------rr----gsm-v--aapnsm-d---------v-1ams-s--
L05Mt26_36G5119G2064G3326G846G3588G2424G1519G5564G3004G1068G2532G3004G3588G3101G2523G847G2193G3757G565G1563G4336
L06 Mt26_36 Wtedy przyszedł Jezus z nimi do ogrodu, zwanego Getsemani, i rzekł do uczniów: Usiądzcie tu, Ja tymczasem odejdę tam i będę się modlił.
L07 Mt26_36 Wtedy G5119 przyszedł G2064 Jezus G2424 z nimi G846 do G1519 ogrodu G5564 , zwanego G3004 Getsemani G1068 , i rzekł G3004 do uczniów G3101 : Usiądźcie G2523 tu G847 , Ja tymczasem odejdę G565 tam G1563 i będę się modlił G4336 .
L01 Mt26_37 καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
L02 Mt26_37 kai\ paralabO\n to\n *pe/tron kai\ tou\s du/o ui(ou\s *DZebedai/ou E)/rXato lupei=sTai kai\ a)dEmonei=n.
L03 Mt26_37 kai paralabOn ton petron kai tus dyo hyius DZebedaiu ErXato lypeisTai kai adEmonein.
L04Mt26_37c---------v--aapnsm-ra----asm-n-----asm-c---------ra----apm-a-----apm-n-----apm-n-----gsm-v-3ami-s--v--ppn----c---------v--pan----
L05Mt26_37G2532G3880G3588G4074G2532G3588G1417G5207G2199G756G3076G2532G85
L06 Mt26_37 Wziąwszy z sobą Piotra i dwóch synów Zebedeusza, począł się smucić i odczuwać trwogę.
L07 Mt26_37 Wziąwszy G3880 z sobą Piotra G4074 i dwóch G1417 synów G5207 Zebedeusza G2199 , począł się smucić G3076 i odczuwać trwogę G85 .
L01 Mt26_38 τότε λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾿ ἐμοῦ.
L02 Mt26_38 to/te le/gei au)toi=s, *peri/lupo/s e)stin E( PSuCHE/ mou e(/Os Tana/tou: mei/nate O(=de kai\ grEgorei=te met' e)mou=.
L03 Mt26_38 tote legei autois, perilypos estin hE PSyCHE mu heOs Tanatu: meinate hOde kai grEgoreite met' emu.
L04Mt26_38d---------v-3pai-s--rp----dpm-a-----nsf-v-3pai-s--ra----nsf-n-----nsf-rp----gs--p---------n-----gsm-v-2aad-p--d---------c---------v-2pad-p--p---------rp----gs--
L05Mt26_38G5119G3004G846G4036G2076G3588G5590G3450G2193G2288G3306G5602G2532G1127G3326G1700
L06 Mt26_38 Wtedy rzekł do nich: Smutna jest moja dusza aż do śmierci zostańcie tu i czuwajcie ze Mną!
L07 Mt26_38 Wtedy G5119 rzekł G3004 do nich G846 : Smutna G4036 jest moja G3450 dusza G5590 aż do śmierci G2288 \ zostańcie G3306 tu G5602 i czuwajcie G1127 ze Mną G3326 G1473 .
L01 Mt26_39 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ᾿ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾿ ὡς σύ.
L02 Mt26_39 kai\ proelTO\n mikro\n e)/pesen e)pi\ pro/sOpon au)tou= proseuCHo/menos kai\ le/gOn, *pa/ter mou, ei) dunato/n e)stin, parelTa/tO a)p' e)mou= to\ potE/rion tou=to: plE\n ou)CH O(s e)gO\ Te/lO a)ll' O(s su/.
L03 Mt26_39 kai proelTOn mikron epesen epi prosOpon autu proseuCHomenos kai legOn, pater mu, ei dynaton estin, parelTatO ap' emu to potErion tuto: plEn uCH hOs egO TelO all' Os sy.
L04Mt26_39c---------v--aapnsm-a-----asn-v-3aai-s--p---------n-----asn-rp----gsm-v--pmpnsm-c---------v--papnsm-n-----vsm-rp----gs--c---------a-----nsn-v-3pai-s--v-3aad-s--p---------rp----gs--ra----nsn-n-----nsn-rd----nsn-c---------d---------c---------rp----ns--v-1pai-s--c---------c---------rp----ns--
L05Mt26_39G2532G4281G3397G4098G1909G4383G846G4336G2532G3004G3962G3450G1487G1415G2076G3928G575G1700G3588G4221G5124G4133G3756G5613G1473G2309G235G5613G4771
L06 Mt26_39 I odszedłszy nieco dalej, upadł na twarz i modlił się tymi słowami: Ojcze mój, jeśli to możliwe, niech Mnie ominie ten kielich! Wszakże nie jak Ja chcę, ale jak Ty.
L07 Mt26_39 I odszedłszy G4281 nieco G3397 dalej, upadł G4098 na twarz G1909 G4383 i modlił się G4336 tymi słowami: Ojcze G3962 mój G3450 , jeśli G1487 to jest możliwe G1415 , niech Mnie G1473 ominie G3928 ten kielich G4221 ! Wszakże nie G3756 jak G5613 Ja G1473 chcę G2309 , ale G235 jak Ty G4771 .
L01 Mt26_40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾿ ἐμοῦ
L02 Mt26_40 kai\ e)/rCHetai pro\s tou\s maTEta\s kai\ eu(ri/skei au)tou\s kaTeu/dontas, kai\ le/gei tO=| *pe/trO|, *ou(/tOs ou)k i)sCHu/sate mi/an O(/ran grEgorE=sai met' e)mou=
L03 Mt26_40 kai erCHetai pros tus maTEtas kai heuriskei autus kaTeudontas, kai legei tO petrO, hutOs uk isCHysate mian hOran grEgorEsai met' emu
L04Mt26_40c---------v-3pmi-s--p---------ra----apm-n-----apm-c---------v-3pai-s--rp----apm-v--papapm-c---------v-3pai-s--ra----dsm-n-----dsm-d---------d---------v-2aai-p--a-----asf-n-----asf-v--aan----p---------rp----gs--
L05Mt26_40G2532G2064G4314G3588G3101G2532G2147G846G2518G2532G3004G3588G4074G3779G3756G2480G3391G5610G1127G3326G1700
L06 Mt26_40 Potem przyszedł do uczniów i zastał ich śpiących. Rzekł więc do Piotra: Tak, jednej godziny nie mogliście czuwać ze Mną?
L07 Mt26_40 Potem przyszedł G2064 do uczniów G3101 i zastał G2147 ich G848 śpiących G2518 . Rzekł G3004 więc do Piotra G4074 : Tak G3779 , jednej G3391 godziny G5610 nie mogliście G2480 czuwać G1127 ze Mną G3326 G1473 ?
L01 Mt26_41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον δὲ σὰρξ ἀσθενής.
L02 Mt26_41 grEgorei=te kai\ proseu/CHesTe, i(/na mE\ ei)se/lTEte ei)s peirasmo/n: to\ me\n pneu=ma pro/Tumon E( de\ sa\rX a)sTenE/s.
L03 Mt26_41 grEgoreite kai proseuCHesTe, hina mE eiselTEte eis peirasmon: to men pneuma proTymon hE de sarX asTenEs.
L04Mt26_41v-2pad-p--c---------v-2pmd-p--c---------d---------v-2aas-p--p---------n-----asm-ra----nsn-c---------n-----nsn-a-----nsn-ra----nsf-c---------n-----nsf-a-----nsf-
L05Mt26_41G1127G2532G4336G2443G3361G1525G1519G3986G3588G3303G4151G4289G3588G1161G4561G772
L06 Mt26_41 Czuwajcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie duch wprawdzie ochoczy, ale ciało słabe.
L07 Mt26_41 Czuwajcie G1127 i módlcie się G4336 , abyście nie ulegli pokusie G3986 \ duch G4151 wprawdzie ochoczy G4289 , ale ciało G4561 słabe G772 .
L01 Mt26_42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
L02 Mt26_42 pa/lin e)k deute/rou a)pelTO\n prosEu/Xato le/gOn, *pa/ter mou, ei) ou) du/natai tou=to parelTei=n e)a\n mE\ au)to\ pi/O, genETE/tO to\ Te/lEma/ sou.
L03 Mt26_42 palin ek deuteru apelTOn prosEuXato legOn, pater mu, ei u dynatai tuto parelTein ean mE auto piO, genETEtO to TelEma su.
L04Mt26_42d---------p---------a-----gsn-v--aapnsm-v-3ami-s--v--papnsm-n-----vsm-rp----gs--c---------d---------v-3pmi-s--rd----nsn-v--aan----c---------d---------rp----asn-v-1aas-s--v-3apd-s--ra----nsn-n-----nsn-rp----gs--
L05Mt26_42G3825G1537G1208G565G4336G3004G3962G3450G1487G3756G1410G5124G3928G1437G3361G846G4095G1096G3588G2307G4675
L06 Mt26_42 Powtórnie odszedł i tak się modlił: Ojcze mój, jeśli nie może ominąć Mnie ten kielich, i muszę go wypić, niech się stanie wola Twoja!
L07 Mt26_42 Powtórnie G3825 odszedł G565 i tak się modlił G4336 : Ojcze G3962 mój G3450 , jeśli G1487 nie może G3756 Mnie G1473 ominąć G3928 ten kielich G4221 , i muszę go wypić G4095 , niech się stanie G1096 wola G2307 Twoja G4675 !
L01 Mt26_43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
L02 Mt26_43 kai\ e)lTO\n pa/lin eu(=ren au)tou\s kaTeu/dontas, E)=san ga\r au)tO=n oi( o)fTalmoi\ bebarEme/noi.
L03 Mt26_43 kai elTOn palin heuren autus kaTeudontas, Esan gar autOn hoi ofTalmoi bebarEmenoi.
L04Mt26_43c---------v--aapnsm-d---------v-3aai-s--rp----apm-v--papapm-v-3iai-p--c---------rp----gpm-ra----npm-n-----npm-v--xppnpm-
L05Mt26_43G2532G2064G3825G2147G846G2518G2258G1063G846G3588G3788G916
L06 Mt26_43 Potem przyszedł i znów zastał ich śpiących, bo oczy ich były senne.
L07 Mt26_43 Potem przyszedł G2064 i znów G3825 zastał G2147 ich G848 śpiących G2518 , bo G1063 oczy G3788 ich G846 były senne G916 .
L01 Mt26_44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
L02 Mt26_44 kai\ a)fei\s au)tou\s pa/lin a)pelTO\n prosEu/Xato e)k tri/tou to\n au)to\n lo/gon ei)pO\n pa/lin.
L03 Mt26_44 kai afeis autus palin apelTOn prosEuXato ek tritu ton auton logon eipOn palin.
L04Mt26_44c---------v--aapnsm-rp----apm-d---------v--aapnsm-v-3ami-s--p---------a-----gsn-ra----asm-a-----asm-n-----asm-v--aapnsm-d---------
L05Mt26_44G2532G863G846G3825G565G4336G1537G5154G3588G846G3056G2036G3825
L06 Mt26_44 Zostawiwszy ich, odszedł znowu i modlił się po raz trzeci, powtarzając te same słowa.
L07 Mt26_44 Zostawiwszy G863 ich G848 , odszedł znowu G565 i modlił się G4336 po raz trzeci G5154 , powtarzając G2036 te same G846 słowa G3056 .
L01 Mt26_45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε [τὸ] λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἰδοὺ ἤγγικεν ὥρα καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
L02 Mt26_45 to/te e)/rCHetai pro\s tou\s maTEta\s kai\ le/gei au)toi=s, *kaTeu/dete [to\] loipo\n kai\ a)napau/esTe i)dou\ E)/ggiken E( O(/ra kai\ o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou paradi/dotai ei)s CHei=ras a(martOlO=n.
L03 Mt26_45 tote erCHetai pros tus maTEtas kai legei autois, kaTeudete [to] loipon kai anapauesTe idu ENgiken hE hOra kai ho hyios tu anTrOpu paradidotai eis CHeiras hamartOlOn.
L04Mt26_45d---------v-3pmi-s--p---------ra----apm-n-----apm-c---------v-3pai-s--rp----dpm-v-2pai-p--ra----asn-a-----asn-c---------v-2pmi-p--x---------v-3xai-s--ra----nsf-n-----nsf-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3ppi-s--p---------n-----apf-a-----gpm-
L05Mt26_45G5119G2064G4314G3588G3101G2532G3004G846G2518G3588G3063G2532G373G2400G1448G3588G5610G2532G3588G5207G3588G444G3860G1519G5495G268
L06 Mt26_45 Potem wrócił do uczniów i rzekł do nich: Śpicie jeszcze i odpoczywacie? A oto nadeszła godzina i Syn Człowieczy będzie wydany w ręce grzeszników.
L07 Mt26_45 Potem wrócił G2064 do uczniów G3101 i rzekł G3004 do nich G846 : Śpicie G2518 jeszcze i odpoczywacie G373 ? A oto nadeszła G1448 godzina G5610 i Syn G5207 Człowieczy G444 będzie wydany G3860 w ręce G5495 grzeszników G268 .
L01 Mt26_46 ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν παραδιδούς με.
L02 Mt26_46 e)gei/resTe, a)/gOmen: i)dou\ E)/ggiken o( paradidou/s me.
L03 Mt26_46 egeiresTe, agOmen: idu ENgiken ho paradidus me.
L04Mt26_46v-2ppd-p--v-1pas-p--x---------v-3xai-s--ra----nsm-v--papnsm-rp----as--
L05Mt26_46G1453G71G2400G1448G3588G3860G3165
L06 Mt26_46 Wstańcie, chodźmy! Oto blisko jest mój zdrajca.
L07 Mt26_46 Wstańcie G1453 , chodźmy G71 ! Oto G2400 blisko G1448 jest mój G1699 zdrajca G3860 .
L01 Mt26_47 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾿ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
L02 Mt26_47 *kai\ e)/ti au)tou= lalou=ntos i)dou\ *)iou/das ei(=s tO=n dO/deka E)=lTen kai\ met' au)tou= o)/CHlos polu\s meta\ maCHairO=n kai\ Xu/lOn a)po\ tO=n a)rCHiere/On kai\ presbute/rOn tou= laou=.
L03 Mt26_47 kai eti autu laluntos idu iudas heis tOn dOdeka ElTen kai met' autu oCHlos polys meta maCHairOn kai XylOn apo tOn arCHiereOn kai presbyterOn tu lau.
L04Mt26_47c---------d---------rp----gsm-v--papgsm-x---------n-----nsm-a-----nsm-ra----gpm-a-----gpm-v-3aai-s--c---------p---------rp----gsm-n-----nsm-a-----nsm-p---------n-----gpf-c---------n-----gpn-p---------ra----gpm-n-----gpm-c---------a-----gpm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mt26_47G2532G2089G846G2980G2400G2455G1520G3588G1427G2064G2532G3326G846G3793G4183G3326G3162G2532G3586G575G3588G749G2532G4245G3588G2992
L06 Mt26_47 Gdy On jeszcze mówił, oto nadszedł Judasz, jeden z Dwunastu, a z nim wielka zgraja z mieczami i kijami, od arcykapłanów i starszych ludu.
L07 Mt26_47 Gdy On jeszcze mówił G2980 , oto G2400 nadszedł G2064 Judasz G2455 , jeden G1520 z Dwunastu G1427 , a z nim wielka G4183 zgraja G3793 z mieczami G3162 i kijami G3586 , od arcykapłanów G749 i starszych G4245 ludu G2992 .
L01 Mt26_48 δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
L02 Mt26_48 o( de\ paradidou\s au)to\n e)/dOken au)toi=s sEmei=on le/gOn, *(\on a)\n filE/sO au)to/s e)stin: kratE/sate au)to/n.
L03 Mt26_48 ho de paradidus auton edOken autois sEmeion legOn, hon an filEsO autos estin: kratEsate auton.
L04Mt26_48ra----nsm-c---------v--papnsm-rp----asm-v-3aai-s--rp----dpm-n-----asn-v--papnsm-rr----asm-x---------v-1aas-s--rp----nsm-v-3pai-s--v-2aad-p--rp----asm-
L05Mt26_48G3588G1161G3860G846G1325G846G4592G3004G3739G302G5368G846G2076G2902G846
L06 Mt26_48 Zdrajca zaś dał im taki znak: Ten, którego pocałuję, to On Jego pochwyćcie!
L07 Mt26_48 Zdrajca G3860 zaś dał G1325 im G846 taki znak G4592 : Ten, którego G3739 pocałuję G5368 , to On G846 \ Jego pochwyćcie G2902 !
L01 Mt26_49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
L02 Mt26_49 kai\ eu)Te/Os proselTO\n tO=| *)iEsou= ei)=pen, *CHai=re, r(abbi/: kai\ katefi/lEsen au)to/n.
L03 Mt26_49 kai euTeOs proselTOn tO iEsu eipen, CHaire, rabbi: kai katefilEsen auton.
L04Mt26_49c---------d---------v--aapnsm-ra----dsm-n-----dsm-v-3aai-s--v-2pad-s--n-----vsm-c---------v-3aai-s--rp----asm-
L05Mt26_49G2532G2112G4334G3588G2424G2036G5463G4461G2532G2705G846
L06 Mt26_49 Zaraz też przystąpił do Jezusa, mówiąc: Witaj Rabbi! i pocałował Go.
L07 Mt26_49 Zaraz też G2112 przystąpił G4334 do Jezusa G2424 , mówiąc G2036 : Witaj G5463 , Rabbi G4461 !, i pocałował Go G2705 .
L01 Mt26_50 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἑταῖρε, ἐφ᾿ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
L02 Mt26_50 o( de\ *)iEsou=s ei)=pen au)tO=|, *(etai=re, e)f' o(\ pa/rei. to/te proselTo/ntes e)pe/balon ta\s CHei=ras e)pi\ to\n *)iEsou=n kai\ e)kra/tEsan au)to/n.
L03 Mt26_50 ho de iEsus eipen autO, hetaire, ef' o parei. tote proselTontes epebalon tas CHeiras epi ton iEsun kai ekratEsan auton.
L04Mt26_50ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3aai-s--rp----dsm-n-----vsm-p---------rr----asn-v-2pai-s--d---------v--aapnpm-v-3aai-p--ra----apf-n-----apf-p---------ra----asm-n-----asm-c---------v-3aai-p--rp----asm-
L05Mt26_50G3588G1161G2424G2036G846G2083G1909G3588G3918G5119G4334G1911G3588G5495G1909G3588G2424G2532G2902G846
L06 Mt26_50 A Jezus rzekł do niego: Przyjacielu, po coś przyszedł? Wtedy podeszli, rzucili się na Jezusa i pochwycili Go.
L07 Mt26_50 A Jezus G2424 rzekł G2036 do niego G846 : Przyjacielu G2083 , po coś przyszedł G3918 ? Wtedy podeszli G4334 , rzucili się na Jezusa G2424 i pochwycili Go G2902 .
L01 Mt26_51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
L02 Mt26_51 kai\ i)dou\ ei(=s tO=n meta\ *)iEsou= e)ktei/nas tE\n CHei=ra a)pe/spasen tE\n ma/CHairan au)tou= kai\ pata/Xas to\n dou=lon tou= a)rCHiere/Os a)fei=len au)tou= to\ O)ti/on.
L03 Mt26_51 kai idu heis tOn meta iEsu ekteinas tEn CHeira apespasen tEn maCHairan autu kai pataXas ton dulon tu arCHiereOs afeilen autu to Otion.
L04Mt26_51c---------x---------a-----nsm-ra----gpm-p---------n-----gsm-v--aapnsm-ra----asf-n-----asf-v-3aai-s--ra----asf-n-----asf-rp----gsm-c---------v--aapnsm-ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-v-3aai-s--rp----gsm-ra----asn-n-----asn-
L05Mt26_51G2532G2400G1520G3588G3326G2424G1614G3588G5495G645G3588G3162G846G2532G3960G3588G1401G3588G749G851G846G3588G5621
L06 Mt26_51 A oto jeden z tych, którzy byli z Jezusem, wyciągnął rękę, dobył miecza i ugodziwszy sługę najwyższego kapłana odciął mu ucho.
L07 Mt26_51 A oto G2400 jeden G1520 z tych, którzy byli z Jezusem G2424 , wyciągnął G1614 rękę G5495 , dobył G645 miecza G3162 i ugodziwszy G3960 sługę G1401 najwyższego kapłana G749 , odciął G851 mu ucho G5621 .
L01 Mt26_52 τότε λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
L02 Mt26_52 to/te le/gei au)tO=| o( *)iEsou=s, *)apo/strePSon tE\n ma/CHaira/n sou ei)s to\n to/pon au)tE=s, pa/ntes ga\r oi( labo/ntes ma/CHairan e)n maCHai/rE| a)polou=ntai.
L03 Mt26_52 tote legei autO ho iEsus, apostrePSon tEn maCHairan su eis ton topon autEs, pantes gar hoi labontes maCHairan en maCHairE apoluntai.
L04Mt26_52d---------v-3pai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-v-2aad-s--ra----asf-n-----asf-rp----gs--p---------ra----asm-n-----asm-rp----gsf-a-----npm-c---------ra----npm-v--aapnpm-n-----asf-p---------n-----dsf-v-3fmi-p--
L05Mt26_52G5119G3004G846G3588G2424G654G3588G3162G4675G1519G3588G5117G846G3956G1063G3588G2983G3162G1722G3162G622
L06 Mt26_52 Wtedy Jezus rzekł do niego: Schowaj miecz swój do pochwy, bo wszyscy, którzy za miecz chwytają, od miecza giną.
L07 Mt26_52 Wtedy Jezus G2424 rzekł G3004 do niego G846 : Schowaj G654 miecz G3162 swój G4675 do pochwy G5117 , bo G1063 wszyscy G3956 , którzy za miecz G3162 chwytają G2983 , od miecza G3162 giną G622 .
L01 Mt26_53 δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων
L02 Mt26_53 E)\ dokei=s o(/ti ou) du/namai parakale/sai to\n pate/ra mou, kai\ parastE/sei moi a)/rti plei/O dO/deka legiO=nas a)gge/lOn
L03 Mt26_53 E dokeis hoti u dynamai parakalesai ton patera mu, kai parastEsei moi arti pleiO dOdeka legiOnas aNgelOn
L04Mt26_53c---------v-2pai-s--c---------d---------v-1pmi-s--v--aan----ra----asm-n-----asm-rp----gs--c---------v-3fai-s--rp----ds--d---------a-----apnca-----gpf-n-----apf-n-----gpm-
L05Mt26_53G2228G1380G3754G3756G1410G3870G3588G3962G3450G2532G3936G3427G737G4118G1427G3003G32
L06 Mt26_53 Czy myślisz, że nie mógłbym poprosić Ojca mojego, a zaraz wystawiłby Mi więcej niż dwanaście zastępów aniołów?
L07 Mt26_53 Czy myślisz G1380 , że nie mógłbym poprosić G3870 Ojca G3962 mojego G3450 , a zaraz wystawiłby Mi G3427 więcej G4119 niż dwanaście G1427 zastępów G3003 aniołów G32 ?
L01 Mt26_54 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι
L02 Mt26_54 pO=s ou)=n plErOTO=sin ai( grafai\ o(/ti ou(/tOs dei= gene/sTai
L03 Mt26_54 pOs un plErOTOsin hai grafai hoti hutOs dei genesTai
L04Mt26_54d---------c---------v-3aps-p--ra----npf-n-----npf-d---------d---------v-3pai-s--v--amn----
L05Mt26_54G4459G3767G4137G3588G1124G3754G3779G1163G1096
L06 Mt26_54 Jakże więc spełnią się Pisma, że tak się stać musi?
L07 Mt26_54 Jakże więc G3767 spełnią się G4137 Pisma G1124 , że tak G3779 się stać G1096 musi G1163 ?
L01 Mt26_55 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με καθ᾿ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
L02 Mt26_55 *)en e)kei/nE| tE=| O(/ra| ei)=pen o( *)iEsou=s toi=s o)/CHlois, *(Os e)pi\ lE|stE\n e)XE/lTate meta\ maCHairO=n kai\ Xu/lOn sullabei=n me kaT' E(me/ran e)n tO=| i(erO=| e)kaTeDZo/mEn dida/skOn kai\ ou)k e)kratE/sate/ me.
L03 Mt26_55 en ekeinE tE hOra eipen ho iEsus tois oCHlois, hOs epi lEstEn eXElTate meta maCHairOn kai XylOn syllabein me kaT' Emeran en tO hierO ekaTeDZomEn didaskOn kai uk ekratEsate me.
L04Mt26_55p---------rd----dsf-ra----dsf-n-----dsf-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----dpm-n-----dpm-c---------p---------n-----asm-v-2aai-p--p---------n-----gpf-c---------n-----gpn-v--aan----rp----as--p---------n-----asf-p---------ra----dsn-a-----dsn-v-1imi-s--v--papnsm-c---------d---------v-2aai-p--rp----as--
L05Mt26_55G1722G1565G3588G5610G2036G3588G2424G3588G3793G5613G1909G3027G1831G3326G3162G2532G3586G4815G3165G2596G2250G1722G3588G2411G2516G1321G2532G3756G2902G3165
L06 Mt26_55 W owej chwili Jezus rzekł do tłumów: Wyszliście z mieczami i kijami jak na zbójcę, żeby Mnie pojmać. Codziennie zasiadałem w świątyni i nauczałem, a nie pochwyciliście Mnie.
L07 Mt26_55 W owej chwili G5610 Jezus G2424 rzekł G2036 do tłumów G3793 : Wyszliście G1831 z mieczami G3162 i kijami G3586 jak na zbójcę G3027 , żeby Mnie G3165 pojmać G4815 . Codziennie G2596 G2250 zasiadałem G2516 w świątyni G2411 i nauczałem G1321 , a nie pochwyciliście Mnie G2902 .
L01 Mt26_56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
L02 Mt26_56 tou=to de\ o(/lon ge/gonen i(/na plErOTO=sin ai( grafai\ tO=n profEtO=n. *to/te oi( maTEtai\ pa/ntes a)fe/ntes au)to\n e)/fugon.
L03 Mt26_56 tuto de holon gegonen hina plErOTOsin hai grafai tOn profEtOn. tote hoi maTEtai pantes afentes auton efygon.
L04Mt26_56rd----nsn-c---------a-----nsn-v-3xai-s--c---------v-3aps-p--ra----npf-n-----npf-ra----gpm-n-----gpm-d---------ra----npm-n-----npm-a-----npm-v--aapnpm-rp----asm-v-3aai-p--
L05Mt26_56G5124G1161G3650G1096G2443G4137G3588G1124G3588G4396G5119G3588G3101G3956G863G846G5343
L06 Mt26_56 Lecz stało się to wszystko, żeby się wypełniły Pisma proroków. Wtedy wszyscy uczniowie opuścili Go i uciekli.
L07 Mt26_56 Lecz stało się G1096 to wszystko G5124 , żeby się wypełniły G4137 Pisma G1124 proroków G4396 . Wtedy wszyscy G3956 uczniowie G3101 opuścili Go G863 i uciekli G5343 .
L01 Mt26_57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
L02 Mt26_57 *oi( de\ kratE/santes to\n *)iEsou=n a)pE/gagon pro\s *kai+a/fan to\n a)rCHiere/a, o(/pou oi( grammatei=s kai\ oi( presbu/teroi sunE/CHTEsan.
L03 Mt26_57 hoi de kratEsantes ton iEsun apEgagon pros ka+iafan ton arCHierea, hopu hoi grammateis kai hoi presbyteroi synECHTEsan.
L04Mt26_57ra----npm-c---------v--aapnpm-ra----asm-n-----asm-v-3aai-p--p---------n-----asm-ra----asm-n-----asm-d---------ra----npm-n-----npm-c---------ra----npm-a-----npm-v-3api-p--
L05Mt26_57G3588G1161G2902G3588G2424G520G4314G2533G3588G749G3699G3588G1122G2532G3588G4245G4863
L06 Mt26_57 Ci zaś, którzy pochwycili Jezusa, zaprowadzili Go do najwyższego kapłana, Kajfasza, gdzie zebrali się uczeni w Piśmie i starsi.
L07 Mt26_57 Ci zaś, którzy pochwycili G2902 Jezusa G2424 , zaprowadzili Go G520 do najwyższego kapłana G749 , Kajfasza G2533 , gdzie zebrali się G4863 uczeni w Piśmie G1122 i starsi G4245 .
L01 Mt26_58 δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
L02 Mt26_58 o( de\ *pe/tros E)kolou/Tei au)tO=| a)po\ makro/Ten e(/Os tE=s au)lE=s tou= a)rCHiere/Os, kai\ ei)selTO\n e)/sO e)ka/TEto meta\ tO=n u(pEretO=n i)dei=n to\ te/los.
L03 Mt26_58 ho de petros EkoluTei autO apo makroTen heOs tEs aulEs tu arCHiereOs, kai eiselTOn esO ekaTEto meta tOn hypEretOn idein to telos.
L04Mt26_58ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3iai-s--rp----dsm-p---------d---------p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsm-n-----gsm-c---------v--aapnsm-d---------v-3imi-s--p---------ra----gpm-n-----gpm-v--aan----ra----asn-n-----asn-
L05Mt26_58G3588G1161G4074G190G846G575G3113G2193G3588G833G3588G749G2532G1525G2080G2521G3326G3588G5257G1492G3588G5056
L06 Mt26_58 A Piotr szedł za Nim z daleka, aż do pałacu najwyższego kapłana. Wszedł tam na dziedziniec i usiadł między służbą, aby widzieć, jaki będzie wynik.
L07 Mt26_58 A Piotr G4074 szedł G190 za Nim G846 z daleka G575 G3113 aż do pałacu G833 najwyższego kapłana G749 . Wszedł G1525 tam na dziedziniec i usiadł G2521 między służbą G5257 , aby widzieć G3708 , jaki będzie wynik G5056 .
L01 Mt26_59 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
L02 Mt26_59 oi( de\ a)rCHierei=s kai\ to\ sune/drion o(/lon e)DZE/toun PSeudomarturi/an kata\ tou= *)iEsou= o(/pOs au)to\n TanatO/sOsin,
L03 Mt26_59 hoi de arCHiereis kai to synedrion holon eDZEtun PSeudomartyrian kata tu iEsu hopOs auton TanatOsOsin,
L04Mt26_59ra----npm-c---------n-----npm-c---------ra----nsn-n-----nsn-a-----nsn-v-3iai-p--n-----asf-p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------rp----asm-v-3aas-p--
L05Mt26_59G3588G1161G749G2532G3588G4892G3650G2212G5577G2596G3588G2424G3704G846G2289
L06 Mt26_59 Tymczasem arcykapłani i cała Wysoka Rada szukali fałszywego świadectwa przeciw Jezusowi, aby Go zgładzić.
L07 Mt26_59 Tymczasem arcykapłani G749 i cała Wysoka Rada G4892 szukali G2212 fałszywego świadectwa G5577 przeciw Jezusowi G2424 , aby Go zgładzić G2289 .
L01 Mt26_60 καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
L02 Mt26_60 kai\ ou)CH eu(=ron pollO=n proselTo/ntOn PSeudomartu/rOn. u(/steron de\ proselTo/ntes du/o
L03 Mt26_60 kai uCH heuron pollOn proselTontOn PSeudomartyrOn. hysteron de proselTontes dyo
L04Mt26_60c---------d---------v-3aai-p--a-----gpm-v--aapgpm-n-----gpm-a-----asncc---------v--aapnpm-a-----npm-
L05Mt26_60G2532G3756G2147G4183G4334G5575G5305G1161G4334G1417
L06 Mt26_60 Lecz nie znaleźli, jakkolwiek występowało wielu fałszywych świadków. W końcu stanęli dwaj
L07 Mt26_60 Lecz nie znaleźli G2147 , jakkolwiek występowało wielu G4183 fałszywych świadków G5575 . W końcu G5305 stanęli G4334 dwaj G1417 .
L01 Mt26_61 εἶπαν, Οὗτος ἔφη, Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.
L02 Mt26_61 ei)=pan, *ou(=tos e)/fE, *du/namai katalu=sai to\n nao\n tou= Teou= kai\ dia\ triO=n E(merO=n oi)kodomE=sai.
L03 Mt26_61 eipan, hutos efE, dynamai katalysai ton naon tu Teu kai dia triOn hEmerOn oikodomEsai.
L04Mt26_61v-3aai-p--rd----nsm-v-3iai-s--v-1pmi-s--v--aan----ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-c---------p---------a-----gpf-n-----gpf-v--aan----
L05Mt26_61G2036G3778G5346G1410G2647G3588G3485G3588G2316G2532G1223G5140G2250G3618
L06 Mt26_61 i zeznali: On powiedział: Mogę zburzyć przybytek Boży i w ciągu trzech dni go odbudować.
L07 Mt26_61 i zeznali G2036 : On powiedział G5346 : „Mogę G1410 zburzyć G2647 przybytek G3485 Boży G2316 i w ciągu trzech G5140 dni G2250 go odbudować G3618 ”.
L01 Mt26_62 καὶ ἀναστὰς ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν
L02 Mt26_62 kai\ a)nasta\s o( a)rCHiereu\s ei)=pen au)tO=|, *ou)de\n a)pokri/nE| ti/ ou(=toi/ sou katamarturou=sin
L03 Mt26_62 kai anastas ho arCHiereus eipen autO, uden apokrinE ti hutoi su katamartyrusin
L04Mt26_62c---------v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dsm-a-----asn-v-2pmi-s--ri----asn-rd----npm-rp----gs--v-3pai-p--
L05Mt26_62G2532G450G3588G749G2036G846G3762G611G5101G3778G4675G2649
L06 Mt26_62 Wtedy powstał najwyższy kapłan i rzekł do Niego: Nic nie odpowiadasz na to, co oni zeznają przeciwko Tobie?
L07 Mt26_62 Wtedy powstał G450 najwyższy kapłan G749 i rzekł G2036 do Niego G846 : Nic nie odpowiadasz G611 na to, co oni G3778 zeznają G2649 przeciwko Tobie G4675 ?
L01 Mt26_63 δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ Χριστὸς υἱὸς τοῦ θεοῦ.
L02 Mt26_63 o( de\ *)iEsou=s e)siO/pa. kai\ o( a)rCHiereu\s ei)=pen au)tO=|, *)eXorki/DZO se kata\ tou= Teou= tou= DZO=ntos i(/na E(mi=n ei)/pE|s ei) su\ ei)= o( *CHristo\s o( ui(o\s tou= Teou=.
L03 Mt26_63 ho de iEsus esiOpa. kai ho arCHiereus eipen autO, eXorkiDZO se kata tu Teu tu DZOntos hina hEmin eipEs ei sy ei ho CHristos ho hyios tu Teu.
L04Mt26_63ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3iai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dsm-v-1pai-s--rp----as--p---------ra----gsm-n-----gsm-ra----gsm-v--papgsm-c---------rp----dp--v-2aas-s--c---------rp----ns--v-2pai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mt26_63G3588G1161G2424G4623G2532G3588G749G2036G846G1844G4571G2596G3588G2316G3588G2198G2443G2254G2036G1487G4771G1488G3588G5547G3588G5207G3588G2316
L06 Mt26_63 Lecz Jezus milczał. A najwyższy kapłan rzekł do Niego: Poprzysięgam Cię na Boga żywego, powiedz nam: Czy Ty jesteś Mesjasz, Syn Boży?
L07 Mt26_63 Lecz Jezus G2424 milczał G4623 . A najwyższy kapłan G749 rzekł G2036 do Niego G846 : Poprzysięgam G1844 Cię na G2596 Boga G2316 żywego G2198 , powiedz G2036 nam G2254 : Czy Ty G4771 jesteś G1488 Mesjasz G5547 , Syn G5207 Boży G2316 ?
L01 Mt26_64 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς, Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾿ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
L02 Mt26_64 le/gei au)tO=| o( *)iEsou=s, *su\ ei)=pas: plE\n le/gO u(mi=n, a)p' a)/rti o)/PSesTe to\n ui(o\n tou= a)nTrO/pou kaTE/menon e)k deXiO=n tE=s duna/meOs kai\ e)rCHo/menon e)pi\ tO=n nefelO=n tou= ou)ranou=.
L03 Mt26_64 legei autO ho iEsus, sy eipas: plEn legO hymin, ap' arti oPSesTe ton hyion tu anTrOpu kaTEmenon ek deXiOn tEs dynameOs kai erCHomenon epi tOn nefelOn tu uranu.
L04Mt26_64v-3pai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-rp----ns--v-2aai-s--c---------v-1pai-s--rp----dp--p---------d---------v-2fmi-p--ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-v--pmpasm-p---------a-----gpn-ra----gsf-n-----gsf-c---------v--pmpasm-p---------ra----gpf-n-----gpf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mt26_64G3004G846G3588G2424G4771G2036G4133G3004G5213G575G737G3700G3588G5207G3588G444G2521G1537G1188G3588G1411G2532G2064G1909G3588G3507G3588G3772
L06 Mt26_64 Jezus mu odpowiedział: Tak, Ja Nim jestem. Ale powiadam wam: Odtąd ujrzycie Syna Człowieczego, siedzącego po prawicy Wszechmocnego, i nadchodzącego na obłokach niebieskich.
L07 Mt26_64 Jezus G2424 mu odpowiedział G3004 : Tak, G2036 Ja Nim jestem. Ale G4133 powiadam G3004 wam G5213 : Odtąd G575 G737 ujrzycie G3708 Syna G5207 Człowieczego G444 , siedzącego G2521 po prawicy G1188 Wszechmocnego G1411 i nadchodzącego G2064 na obłokach G3507 niebieskich G3772 .
L01 Mt26_65 τότε ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν·
L02 Mt26_65 to/te o( a)rCHiereu\s die/rrEXen ta\ i(ma/tia au)tou= le/gOn, *)eblasfE/mEsen: ti/ e)/ti CHrei/an e)/CHomen martu/rOn i)/de nu=n E)kou/sate tE\n blasfEmi/an:
L03 Mt26_65 tote ho arCHiereus dierrEXen ta himatia autu legOn, eblasfEmEsen: ti eti CHreian eCHomen martyrOn ide nyn Ekusate tEn blasfEmian:
L04Mt26_65d---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--ra----apn-n-----apn-rp----gsm-v--papnsm-v-3aai-s--ri----asn-d---------n-----asf-v-1pai-p--n-----gpm-x---------d---------v-2aai-p--ra----asf-n-----asf-
L05Mt26_65G5119G3588G749G1284G3588G2440G846G3004G987G5101G2089G5532G2192G3144G2396G3568G191G3588G988
L06 Mt26_65 Wtedy najwyższy kapłan rozdarł swoje szaty i rzekł: Zbluźnił. Na cóż nam jeszcze potrzeba świadków? Oto teraz słyszeliście bluźnierstwo.
L07 Mt26_65 Wtedy najwyższy kapłan G749 rozdarł G1284 swoje G846 szaty G2440 i rzekł G3004 : Zbluźnił G987 . Na co G5101 nam jeszcze potrzeba G5532 świadków G3144 ? Oto G2396 teraz G3568 słyszeliście G191 bluźnierstwo G988 .
L01 Mt26_66 τί ὑμῖν δοκεῖ οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
L02 Mt26_66 ti/ u(mi=n dokei= oi( de\ a)pokriTe/ntes ei)=pan, *)/enoCHos Tana/tou e)sti/n.
L03 Mt26_66 ti hymin dokei hoi de apokriTentes eipan, enoCHos Tanatu estin.
L04Mt26_66ri----nsn-rp----dp--v-3pai-s--ra----npm-c---------v--appnpm-v-3aai-p--a-----nsm-n-----gsm-v-3pai-s--
L05Mt26_66G5101G5213G1380G3588G1161G611G2036G1777G2288G2076
L06 Mt26_66 Co wam się zdaje? Oni odpowiedzieli: Winien jest śmierci.
L07 Mt26_66 Co G5101 wam się zdaje G1380 ? Oni odpowiedzieli G2036 : Winien jest G2076 śmierci G2288 .
L01 Mt26_67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
L02 Mt26_67 *to/te e)ne/ptusan ei)s to\ pro/sOpon au)tou= kai\ e)kola/fisan au)to/n, oi( de\ e)ra/pisan
L03 Mt26_67 tote eneptysan eis to prosOpon autu kai ekolafisan auton, hoi de erapisan
L04Mt26_67d---------v-3aai-p--p---------ra----asn-n-----asn-rp----gsm-c---------v-3aai-p--rp----asm-ra----npm-c---------v-3aai-p--
L05Mt26_67G5119G1716G1519G3588G4383G846G2532G2852G846G3588G1161G4474
L06 Mt26_67 Wówczas zaczęli pluć Mu w twarz i bić Go pięściami, a inni policzkowali Go
L07 Mt26_67 Wówczas zaczęli pluć G1716 Mu G846 w twarz G4383 i bić Go G2852 pięściami, a inni G3588 policzkowali Go G4474
L01 Mt26_68 λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν παίσας σε
L02 Mt26_68 le/gontes, *profE/teuson E(mi=n, *CHriste/, ti/s e)stin o( pai/sas se
L03 Mt26_68 legontes, profEteuson hEmin, CHriste, tis estin ho paisas se
L04Mt26_68v--papnpm-v-2aad-s--rp----dp--n-----vsm-ri----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-v--aapnsm-rp----as--
L05Mt26_68G3004G4395G2254G5547G5101G2076G3588G3817G4571
L06 Mt26_68 i szydzili: Prorokuj nam, Mesjaszu, kto Cię uderzył?
L07 Mt26_68 i szydzili G3004 : Prorokuj G4395 nam G2254 , Mesjaszu G5547 , kto G5101 Cię uderzył G3817 ?
L01 Mt26_69 δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
L02 Mt26_69 *(o de\ *pe/tros e)ka/TEto e)/XO e)n tE=| au)lE=|: kai\ prosE=lTen au)tO=| mi/a paidi/skE le/gousa, *kai\ su\ E)=sTa meta\ *)iEsou= tou= *galilai/ou.
L03 Mt26_69 ho de petros ekaTEto eXO en tE aulE: kai prosElTen autO mia paidiskE legusa, kai sy EsTa meta iEsu tu galilaiu.
L04Mt26_69ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3imi-s--d---------p---------ra----dsf-n-----dsf-c---------v-3aai-s--rp----dsm-a-----nsf-n-----nsf-v--papnsf-d---------rp----ns--v-2imi-s--p---------n-----gsm-ra----gsm-a-----gsm-
L05Mt26_69G3588G1161G4074G2521G1854G1722G3588G833G2532G4334G846G3391G3814G3004G2532G4771G2258G3326G2424G3588G1057
L06 Mt26_69 Piotr zaś siedział zewnątrz na dziedzińcu. Podeszła do niego jedna służąca i rzekła: I ty byłeś z Galilejczykiem Jezusem.
L07 Mt26_69 Piotr G4074 zaś siedział G2521 zewnątrz G1854 na dziedzińcu G833 . Podeszła G4334 do niego G846 jedna G3391 służąca G3814 i rzekła G3004 : I ty G4771 byłeś G2258 z Galilejczykiem G1057 Jezusem G2424 .
L01 Mt26_70 δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
L02 Mt26_70 o( de\ E)rnE/sato e)/mprosTen pa/ntOn le/gOn, *ou)k oi)=da ti/ le/geis.
L03 Mt26_70 ho de ErnEsato emprosTen pantOn legOn, uk oida ti legeis.
L04Mt26_70ra----nsm-c---------v-3ami-s--p---------a-----gpm-v--papnsm-d---------v-1xai-s--ri----asn-v-2pai-s--
L05Mt26_70G3588G1161G720G1715G3956G3004G3756G1492G5101G3004
L06 Mt26_70 Lecz on zaprzeczył temu wobec wszystkich i rzekł: Nie wiem, co mówisz.
L07 Mt26_70 Lecz on zaprzeczył G720 temu wobec wszystkich G3956 i rzekł: Nie wiem G1492 , co G5101 mówisz G3004 .
L01 Mt26_71 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
L02 Mt26_71 e)XelTo/nta de\ ei)s to\n pulO=na ei)=den au)to\n a)/llE kai\ le/gei toi=s e)kei=, *ou(=tos E)=n meta\ *)iEsou= tou= *naDZOrai/ou.
L03 Mt26_71 eXelTonta de eis ton pylOna eiden auton allE kai legei tois ekei, hutos En meta iEsu tu naDZOraiu.
L04Mt26_71v--aapasm-c---------p---------ra----asm-n-----asm-v-3aai-s--rp----asm-a-----nsf-c---------v-3pai-s--ra----dpm-d---------rd----nsm-v-3iai-s--p---------n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mt26_71G1831G1161G1519G3588G4440G1492G846G243G2532G3004G3588G1563G3778G2258G3326G2424G3588G3480
L06 Mt26_71 A gdy wyszedł ku bramie, zauważyła go inna i rzekła do tych, co tam byli: Ten był z Jezusem Nazarejczykiem.
L07 Mt26_71 A gdy wyszedł G1831 ku bramie G4440 , zauważyła go inna G243 i rzekła G3004 do tych, co tam byli G1563 : Ten G3778 był G2258 z Jezusem G2424 Nazarejczykiem G3480 .
L01 Mt26_72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
L02 Mt26_72 kai\ pa/lin E)rnE/sato meta\ o(/rkou o(/ti *ou)k oi)=da to\n a)/nTrOpon.
L03 Mt26_72 kai palin ErnEsato meta horku hoti uk oida ton anTrOpon.
L04Mt26_72c---------d---------v-3ami-s--p---------n-----gsm-c---------d---------v-1xai-s--ra----asm-n-----asm-
L05Mt26_72G2532G3825G720G3326G3727G3754G3756G1492G3588G444
L06 Mt26_72 I znowu zaprzeczył pod przysięgą: Nie znam tego człowieka.
L07 Mt26_72 I znowu G3825 zaprzeczył G720 pod przysięgą G3727 : Nie znam G1492 tego Człowieka G444 .
L01 Mt26_73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
L02 Mt26_73 meta\ mikro\n de\ proselTo/ntes oi( e(stO=tes ei)=pon tO=| *pe/trO|, *)alETO=s kai\ su\ e)X au)tO=n ei)=, kai\ ga\r E( lalia/ sou dE=lo/n se poiei=.
L03 Mt26_73 meta mikron de proselTontes hoi hestOtes eipon tO petrO, alETOs kai sy eX autOn ei, kai gar hE lalia su dElon se poiei.
L04Mt26_73p---------a-----asn-c---------v--aapnpm-ra----npm-v--xapnpm-v-3aai-p--ra----dsm-n-----dsm-d---------d---------rp----ns--p---------rp----gpm-v-2pai-s--d---------c---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gs--a-----asm-rp----as--v-3pai-s--
L05Mt26_73G3326G3397G1161G4334G3588G2476G2036G3588G4074G230G2532G4771G1537G846G1488G2532G1063G3588G2981G4675G1212G4571G4160
L06 Mt26_73 Po chwili ci, którzy tam stali, zbliżyli się i rzekli do Piotra: Na pewno i ty jesteś jednym z nich, bo i twoja mowa cię zdradza.
L07 Mt26_73 Po chwili G3397 ci G3588 , którzy tam stali G2476 , zbliżyli się G4334 i rzekli G2036 do Piotra G4074 : Na pewno G230 i ty G4771 jesteś G1488 jednym z nich G1537 G846 , bo G1063 i twoja G4675 mowa G2981 cię zdradza G1212 .
L01 Mt26_74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
L02 Mt26_74 to/te E)/rXato kataTemati/DZein kai\ o)mnu/ein o(/ti *ou)k oi)=da to\n a)/nTrOpon. kai\ eu)Te/Os a)le/ktOr e)fO/nEsen.
L03 Mt26_74 tote ErXato kataTematiDZein kai omnyein hoti uk oida ton anTrOpon. kai euTeOs alektOr efOnEsen.
L04Mt26_74d---------v-3ami-s--v--pan----c---------v--pan----c---------d---------v-1xai-s--ra----asm-n-----asm-c---------d---------n-----nsm-v-3aai-s--
L05Mt26_74G5119G756G2653G2532G3660G3754G3756G1492G3588G444G2532G2112G220G5455
L06 Mt26_74 Wtedy począł się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego Człowieka. I w tej chwili kogut zapiał.
L07 Mt26_74 Wtedy począł się zaklinać G2653 i przysięgać G3660 : Nie znam G1492 tego Człowieka G444 . I w tej chwili G2112 kogut G220 zapiał G5455 .
L01 Mt26_75 καὶ ἐμνήσθη Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
L02 Mt26_75 kai\ e)mnE/sTE o( *pe/tros tou= r(E/matos *)iEsou= ei)rEko/tos o(/ti *pri\n a)le/ktora fOnE=sai tri\s a)parnE/sE| me: kai\ e)XelTO\n e)/XO e)/klausen pikrO=s.
L03 Mt26_75 kai emnEsTE ho petros tu rEmatos iEsu eirEkotos hoti prin alektora fOnEsai tris aparnEsE me: kai eXelTOn eXO eklausen pikrOs.
L04Mt26_75c---------v-3api-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsn-n-----gsn-n-----gsm-v--xapgsm-c---------d---------n-----asm-v--aan----d---------v-2fmi-s--rp----as--c---------v--aapnsm-d---------v-3aai-s--d---------
L05Mt26_75G2532G3415G3588G4074G3588G4487G2424G2046G3754G4250G220G5455G5151G533G3165G2532G1831G1854G2799G4090
L06 Mt26_75 Wspomniał Piotr na słowo Jezusa, który mu powiedział: Zanim kogut zapieje, trzy razy się Mnie wyprzesz. Wyszedł na zewnątrz i gorzko zapłakał.
L07 Mt26_75 Wspomniał G3415 Piotr G4074 na słowo G4487 Jezusa G2424 , który mu powiedział G2046 : Zanim G4250 kogut G220 zapieje G5455 , trzy razy G5151 się Mnie G3165 wyprzesz G533 . Wyszedł G1831 na zewnątrz G1854 i gorzko G4090 zapłakał G2799 .

© Cezary Podolski