| L01 | Mt3_3 | οὗτος | γάρ | ἐστιν | ὁ | ῥηθεὶς | διὰ | Ἠσαΐου | τοῦ | προφήτου | λέγοντος, | Φωνὴ | βοῶντος | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ, | Ἑτοιμάσατε | τὴν | ὁδὸν | κυρίου, | εὐθείας | ποιεῖτε | τὰς | τρίβους | αὐτοῦ. |
| L02 | Mt3_3 | ou(=tos | ga/r | e)stin | o( | r(ETei\s | dia\ | *)Esai/+ou | tou= | profE/tou | le/gontos, | *fOnE\ | boO=ntos | e)n | tE=| | e)rE/mO|, | *(etoima/sate | tE\n | o(do\n | kuri/ou, | eu)Tei/as | poiei=te | ta\s | tri/bous | au)tou=. |
| L03 | Mt3_3 | hutos | gar | estin | ho | rETeis | dia | Es+aiu | tu | profEtu | legontos, | fOnE | boOntos | en | tE | erEmO, | hetoimasate | tEn | hodon | kyriu, | euTeias | poieite | tas | tribus | autu. |
| L04 | Mt3_3 | rd----nsm-![]() | c---------![]() | v-3pai-s--![]() | ra----nsm-![]() | v--appnsm-![]() | p---------![]() | n-----gsm-![]() | ra----gsm-![]() | n-----gsm-![]() | v--papgsm-![]() | n-----nsf-![]() | v--papgsm-![]() | p---------![]() | ra----dsf-![]() | a-----dsf-![]() | v-2aad-p--![]() | ra----asf-![]() | n-----asf-![]() | n-----gsm-![]() | a-----apf-![]() | v-2pad-p--![]() | ra----apf-![]() | n-----apf-![]() | rp----gsm-![]() |
| L05 | Mt3_3 | G3778![]() | G1063![]() | G2076![]() | G3588![]() | G4483![]() | G1223![]() | G2268![]() | G3588![]() | G4396![]() | G3004![]() | G5456![]() | G994![]() | G1722![]() | G3588![]() | G2048![]() | G2090![]() | G3588![]() | G3598![]() | G2962![]() | G2117![]() | G4160![]() | G3588![]() | G5147![]() | G846![]() |
| L06 | Mt3_3 | Do niego to odnosi się słowo proroka Izajasza, gdy mówi: Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Panu, Dla Niego prostujcie ścieżki. | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Mt3_3 | Do niego to odnosi się słowo proroka G4396 Izajasza G2268 , gdy mówi G3004 : Głos G5456 wołającego G994 na pustyni G2048 : Przygotujcie G2090 drogę G3598 Panu G2962 , Dla Niego prostujcie G4160 ścieżki G5147 ! |
|||||||||||||||||||||||







































