Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt8

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt8_1 Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
L02 Mt8_1 *kataba/ntos de\ au)tou= a)po\ tou= o)/rous E)kolou/TEsan au)tO=| o)/CHloi polloi/.
L03 Mt8_1 katabantos de autu apo tu orus EkoluTEsan autO oCHloi polloi.
L04Mt8_1v--aapgsm-c---------rp----gsm-p---------ra----gsn-n-----gsn-v-3aai-p--rp----dsm-n-----npm-a-----npm-
L05Mt8_1G2597G1161G846G575G3588G3735G190G846G3793G4183
L06 Mt8_1 Gdy zeszedł z góry, postępowały za Nim wielkie tłumy.
L07 Mt8_1 Gdy zszedł G2597 z góry G3735 , postępowały G190 za Nim G846 wielkie G4183 tłumy G3793 .
L01 Mt8_2 καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
L02 Mt8_2 kai\ i)dou\ lepro\s proselTO\n proseku/nei au)tO=| le/gOn, *ku/rie, e)a\n Te/lE|s du/nasai/ me kaTari/sai.
L03 Mt8_2 kai idu lepros proselTOn prosekynei autO legOn, kyrie, ean TelEs dynasai me kaTarisai.
L04Mt8_2c---------x---------a-----nsm-v--aapnsm-v-3iai-s--rp----dsm-v--papnsm-n-----vsm-c---------v-2pas-s--v-2pmi-s--rp----as--v--aan----
L05Mt8_2G2532G2400G3015G4334G4352G846G3004G2962G1437G2309G1410G3165G2511
L06 Mt8_2 A oto zbliżył się trędowaty, upadł przed Nim i prosił Go: Panie, jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić.
L07 Mt8_2 A oto G2400 zbliżył się G4334 trędowaty G3015 , upadł G4352 przed Nim G846 i prosił G3004 Go G846 : Panie G2962 , jeśli G1437 chcesz G2309 , możesz G1410 mnie G3165 oczyścić G2511 .
L01 Mt8_3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ λέπρα.
L02 Mt8_3 kai\ e)ktei/nas tE\n CHei=ra E(/PSato au)tou= le/gOn, *Te/lO, kaTari/sTEti: kai\ eu)Te/Os e)kaTari/sTE au)tou= E( le/pra.
L03 Mt8_3 kai ekteinas tEn CHeira hEPSato autu legOn, TelO, kaTarisTEti: kai euTeOs ekaTarisTE autu hE lepra.
L04Mt8_3c---------v--aapnsm-ra----asf-n-----asf-v-3ami-s--rp----gsm-v--papnsm-v-1pai-s--v-2apd-s--c---------d---------v-3api-s--rp----gsm-ra----nsf-n-----nsf-
L05Mt8_3G2532G1614G3588G5495G680G846G3004G2309G2511G2532G2112G2511G846G3588G3014
L06 Mt8_3 /Jezus/ wyciągnął rękę, dotknął go i rzekł: Chcę, bądź oczyszczony! I natychmiast został oczyszczony z trądu.
L07 Mt8_3 [Jezus] wyciągnął G1614 rękę G5495 , dotknął G680 go G846 i rzekł G3004 : Chcę G2309 , bądź oczyszczony G2511 ! I natychmiast G2112 został oczyszczony G2511 z trądu G3014 .
L01 Mt8_4 καὶ λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς, Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
L02 Mt8_4 kai\ le/gei au)tO=| o( *)iEsou=s, *(/ora mEdeni\ ei)/pE|s, a)lla\ u(/page seauto\n dei=Xon tO=| i(erei=, kai\ prose/negkon to\ dO=ron o(\ prose/taXen *mOu+sE=s, ei)s martu/rion au)toi=s.
L03 Mt8_4 kai legei autO ho iEsus, hora mEdeni eipEs, alla hypage seauton deiXon tO hierei, kai proseneNkon to dOron ho prosetaXen mO+ysEs, eis martyrion autois.
L04Mt8_4c---------v-3pai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-v-2pad-s--a-----dsm-v-2aas-s--c---------v-2pad-s--rp----asm-v-2aad-s--ra----dsm-n-----dsm-c---------v-2aad-s--ra----asn-n-----asn-rr----asn-v-3aai-s--n-----nsm-p---------n-----asn-rp----dpm-
L05Mt8_4G2532G3004G846G3588G2424G3708G3367G2036G235G5217G4572G1166G3588G2409G2532G4374G3588G1435G3739G4367G3475G1519G3142G846
L06 Mt8_4 A Jezus rzekł do niego: Uważaj, nie mów nikomu, ale idź, pokaż się kapłanowi i złóż ofiarę, którą przepisał Mojżesz, na świadectwo dla nich .
L07 Mt8_4 A Jezus G2424 rzekł G3004 do niego G846 : Uważaj G3708 , nie mów G2036 nikomu G3367 , ale idź G5217 , pokaż się G1166 kapłanowi G2409 i złóż G4374 ofiarę G1435 , którą przepisał G4367 Mojżesz G3475 , na świadectwo G3142 dla nich G846 .
L01 Mt8_5 Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
L02 Mt8_5 *ei)selTo/ntos de\ au)tou= ei)s *kafarnaou\m prosE=lTen au)tO=| e(kato/ntarCHos parakalO=n au)to\n
L03 Mt8_5 eiselTontos de autu eis kafarnaum prosElTen autO hekatontarCHos parakalOn auton
L04Mt8_5v--aapgsm-c---------rp----gsm-p---------n-----asf-v-3aai-s--rp----dsm-n-----nsm-v--papnsm-rp----asm-
L05Mt8_5G1525G1161G846G1519G2584G4334G846G1543G3870G846
L06 Mt8_5 Gdy wszedł do Kafarnaum, zwrócił się do Niego setnik i prosił Go,
L07 Mt8_5 Gdy wszedł G1525 do Kafarnaum G2584 , zwrócił się G4334 do Niego G846 setnik G1543 i prosił G3870 Go G846 ,
L01 Mt8_6 καὶ λέγων, Κύριε, παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
L02 Mt8_6 kai\ le/gOn, *ku/rie, o( pai=s mou be/blEtai e)n tE=| oi)ki/a| paralutiko/s, deinO=s basaniDZo/menos.
L03 Mt8_6 kai legOn, kyrie, ho pais mu beblEtai en tE oikia paralytikos, deinOs basaniDZomenos.
L04Mt8_6c---------v--papnsm-n-----vsm-ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--v-3xpi-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-a-----nsm-d---------v--pppnsm-
L05Mt8_6G2532G3004G2962G3588G3816G3450G906G1722G3588G3614G3885G1171G928
L06 Mt8_6 mówiąc: Panie, sługa mój leży w domu sparaliżowany i bardzo cierpi.
L07 Mt8_6 mówiąc G3004 : Panie G2962 , sługa G3816 mój G3450 leży G906 w domu G3614 sparaliżowany G3885 i bardzo G1171 cierpi G928 .
L01 Mt8_7 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
L02 Mt8_7 kai\ le/gei au)tO=|, *)egO\ e)lTO\n Terapeu/sO au)to/n.
L03 Mt8_7 kai legei autO, egO elTOn TerapeusO auton.
L04Mt8_7c---------v-3pai-s--rp----dsm-rp----ns--v--aapnsm-v-1fai-s--rp----asm-
L05Mt8_7G2532G3004G846G1473G2064G2323G846
L06 Mt8_7 Rzekł mu Jezus: Przyjdę i uzdrowię go .
L07 Mt8_7 Rzekł G3004 mu G846 Jezus G2424 : Przyjdę G2064 i uzdrowię G2323 go G846 .
L01 Mt8_8 καὶ ἀποκριθεὶς ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται παῖς μου.
L02 Mt8_8 kai\ a)pokriTei\s o( e(kato/ntarCHos e)/fE, *ku/rie, ou)k ei)mi\ i(kano\s i(/na mou u(po\ tE\n ste/gEn ei)se/lTE|s: a)lla\ mo/non ei)pe\ lo/gO|, kai\ i)aTE/setai o( pai=s mou.
L03 Mt8_8 kai apokriTeis ho hekatontarCHos efE, kyrie, uk eimi hikanos hina mu hypo tEn stegEn eiselTEs: alla monon eipe logO, kai iaTEsetai ho pais mu.
L04Mt8_8c---------v--appnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3iai-s--n-----vsm-d---------v-1pai-s--a-----nsm-c---------rp----gs--p---------ra----asf-n-----asf-v-2aas-s--c---------a-----asn-v-2aad-s--n-----dsm-c---------v-3fpi-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--
L05Mt8_8G2532G611G3588G1543G5346G2962G3756G1510G2425G2443G3450G5259G3588G4721G1525G235G3440G2036G3056G2532G2390G3588G3816G3450
L06 Mt8_8 Lecz setnik odpowiedział: Panie, nie jestem godzien, abyś wszedł pod dach mój, ale powiedz tylko słowo, a mój sługa odzyska zdrowie.
L07 Mt8_8 Lecz setnik G1543 odpowiedział G611 : Panie G2962 , nie jestem G1510 godzien G2425 , abyś wszedł G1525 pod dach G4721 mój G3450 , ale powiedz G2036 tylko G3440 słowo G3056 , a mój G3450 sługa G3816 odzyska zdrowie G2390 .
L01 Mt8_9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾿ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
L02 Mt8_9 kai\ ga\r e)gO\ a)/nTrOpo/s ei)mi u(po\ e)Xousi/an, e)/CHOn u(p' e)mauto\n stratiO/tas, kai\ le/gO tou/tO|, *poreu/TEti, kai\ poreu/etai, kai\ a)/llO|, *)/erCHou, kai\ e)/rCHetai, kai\ tO=| dou/lO| mou, *poi/Eson tou=to, kai\ poiei=.
L03 Mt8_9 kai gar egO anTrOpos eimi hypo eXusian, eCHOn hyp' emauton stratiOtas, kai legO tutO, poreuTEti, kai poreuetai, kai allO, erCHu, kai erCHetai, kai tO dulO mu, poiEson tuto, kai poiei.
L04Mt8_9d---------c---------rp----ns--n-----nsm-v-1pai-s--p---------n-----asf-v--papnsm-p---------rp----asm-n-----apm-c---------v-1pai-s--rd----dsm-v-2apd-s--c---------v-3pmi-s--c---------a-----dsm-v-2pmd-s--c---------v-3pmi-s--c---------ra----dsm-n-----dsm-rp----gs--v-2aad-s--rd----asn-c---------v-3pai-s--
L05Mt8_9G2532G1063G1473G444G1510G5259G1849G2192G5259G1683G4757G2532G3004G5129G4198G2532G4198G2532G243G2064G2532G2064G2532G3588G1401G3450G4160G5124G2532G4160
L06 Mt8_9 Bo i ja, choć podlegam władzy, mam pod sobą żołnierzy. Mówię temu: Idź! - a idzie drugiemu: Chodź tu! - a przychodzi a słudze: Zrób to! - a robi.
L07 Mt8_9 Bo i ja G1473 , choć G2532 podlegam G5259 władzy G1849 , mam G2192 pod sobą żołnierzy G4757 . Mówię G3004 temu G5129 : Idź G4198 ! – a idzie G4198 \ drugiemu G243 : Chodź G2064 tu! – a przychodzi G2064 \ a słudze G1401 : Zrób G4160 to G5124 ! – a robi G4160 .
L01 Mt8_10 ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾿ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.
L02 Mt8_10 a)kou/sas de\ o( *)iEsou=s e)Tau/masen kai\ ei)=pen toi=s a)kolouTou=sin, *)amE\n le/gO u(mi=n, par' ou)deni\ tosau/tEn pi/stin e)n tO=| *)israE\l eu(=ron.
L03 Mt8_10 akusas de ho iEsus eTaumasen kai eipen tois akoluTusin, amEn legO hymin, par' udeni tosautEn pistin en tO israEl heuron.
L04Mt8_10v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--c---------v-3aai-s--ra----dpm-v--papdpm-x---------v-1pai-s--rp----dp--p---------a-----dsm-rd----asf-n-----asf-p---------ra----dsm-n-----dsm-v-1aai-s--
L05Mt8_10G191G1161G3588G2424G2296G2532G2036G3588G190G281G3004G5213G3844G3762G5118G4102G1722G3588G2474G2147
L06 Mt8_10 Gdy Jezus to usłyszał, zdziwił się i rzekł do tych, którzy szli za Nim: Zaprawdę powiadam wam: U nikogo w Izraelu nie znalazłem tak wielkiej wiary.
L07 Mt8_10 Gdy Jezus G2424 to usłyszał G191 , zdziwił się G2296 i rzekł G2036 do tych G3588 , którzy szli G190 za Nim: Zaprawdę G281 powiadam G3004 wam G5213 : U nikogo G3762 w Izraelu G2474 nie znalazłem G2147 tak wielkiej G5118 wiary G4102 .
L01 Mt8_11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
L02 Mt8_11 le/gO de\ u(mi=n o(/ti polloi\ a)po\ a)natolO=n kai\ dusmO=n E(/Xousin kai\ a)nakliTE/sontai meta\ *)abraa\m kai\ *)isaa\k kai\ *)iakO\b e)n tE=| basilei/a| tO=n ou)ranO=n:
L03 Mt8_11 legO de hymin hoti polloi apo anatolOn kai dysmOn hEXusin kai anakliTEsontai meta abraam kai isaak kai iakOb en tE basileia tOn uranOn:
L04Mt8_11v-1pai-s--c---------rp----dp--c---------a-----npm-p---------n-----gpf-c---------n-----gpf-v-3fai-p--c---------v-3fpi-p--p---------n-----gsm-c---------n-----gsm-c---------n-----gsm-p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt8_11G3004G1161G5213G3754G4183G575G395G2532G1424G2240G2532G347G3326G11G2532G2464G2532G2384G1722G3588G932G3588G3772
L06 Mt8_11 Lecz powiadam wam: Wielu przyjdzie ze Wschodu i Zachodu i zasiądą do stołu z Abrahamem, Izaakiem i Jakubem w królestwie niebieskim.
L07 Mt8_11 Lecz powiadam G3004 wam G5213 : Wielu G4183 przyjdzie G2240 ze Wschodu G395 i Zachodu G1424 i zasiądą do stołu G347 z Abrahamem G11 , Izaakiem G2464 i Jakubem G2384 w królestwie G932 niebieskim G3772 .
L01 Mt8_12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
L02 Mt8_12 oi( de\ ui(oi\ tE=s basilei/as e)kblETE/sontai ei)s to\ sko/tos to\ e)XO/teron: e)kei= e)/stai o( klauTmo\s kai\ o( brugmo\s tO=n o)do/ntOn.
L03 Mt8_12 hoi de hyioi tEs basileias ekblETEsontai eis to skotos to eXOteron: ekei estai ho klauTmos kai ho brygmos tOn odontOn.
L04Mt8_12ra----npm-c---------n-----npm-ra----gsf-n-----gsf-v-3fpi-p--p---------ra----asn-n-----asn-ra----asn-a-----asncd---------v-3fmi-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt8_12G3588G1161G5207G3588G932G1544G1519G3588G4655G3588G1857G1563G2071G3588G2805G2532G3588G1030G3588G3599
L06 Mt8_12 A synowie królestwa zostaną wyrzuceni na zewnątrz - w ciemność tam będzie płacz i zgrzytanie zębów .
L07 Mt8_12 A synowie G5207 królestwa G932 zostaną wyrzuceni G1544 na zewnątrz – w ciemność G4655 \ tam G1563 będzie G2071 płacz G2805 i zgrzytanie G1030 zębów G3599 .
L01 Mt8_13 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
L02 Mt8_13 kai\ ei)=pen o( *)iEsou=s tO=| e(katonta/rCHE|, *(/upage, O(s e)pi/steusas genETE/tO soi. kai\ i)a/TE o( pai=s [au)tou=] e)n tE=| O(/ra| e)kei/nE|.
L03 Mt8_13 kai eipen ho iEsus tO hekatontarCHE, hypage, hOs episteusas genETEtO soi. kai iaTE ho pais [autu] en tE hOra ekeinE.
L04Mt8_13c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----dsm-n-----dsm-v-2pad-s--c---------v-2aai-s--v-3apd-s--rp----ds--c---------v-3api-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gsm-p---------ra----dsf-n-----dsf-rd----dsf-
L05Mt8_13G2532G2036G3588G2424G3588G1543G5217G5613G4100G1096G4671G2532G2390G3588G3816G846G1722G3588G5610G1565
L06 Mt8_13 Do setnika zaś Jezus rzekł: Idź, niech ci się stanie, jak uwierzyłeś. I o tej godzinie jego sługa odzyskał zdrowie.
L07 Mt8_13 Do setnika G1543 zaś Jezus G2424 rzekł G2036 : Idź G5217 , niech ci się stanie G1096 , jak uwierzyłeś G4100 . I o tej G1565 godzinie G5610 jego G846 sługa G3816 odzyskał zdrowie G2390 .
L01 Mt8_14 Καὶ ἐλθὼν Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
L02 Mt8_14 *kai\ e)lTO\n o( *)iEsou=s ei)s tE\n oi)ki/an *pe/trou ei)=den tE\n penTera\n au)tou= beblEme/nEn kai\ pure/ssousan:
L03 Mt8_14 kai elTOn ho iEsus eis tEn oikian petru eiden tEn penTeran autu beblEmenEn kai pyressusan:
L04Mt8_14c---------v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----asf-n-----asf-n-----gsm-v-3aai-s--ra----asf-n-----asf-rp----gsm-v--xppasf-c---------v--papasf-
L05Mt8_14G2532G2064G3588G2424G1519G3588G3614G4074G1492G3588G3994G846G906G2532G4445
L06 Mt8_14 Gdy Jezus przyszedł do domu Piotra, ujrzał jego teściową, leżącą w gorączce.
L07 Mt8_14 Gdy Jezus G2424 przyszedł G2064 do domu G3614 Piotra G4074 , ujrzał G3708 jego G846 teściową G3994 , leżącą G906 w gorączce G4445 .
L01 Mt8_15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν πυρετός· καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
L02 Mt8_15 kai\ E(/PSato tE=s CHeiro\s au)tE=s, kai\ a)fE=ken au)tE\n o( pureto/s: kai\ E)ge/rTE kai\ diEko/nei au)tO=|.
L03 Mt8_15 kai hEPSato tEs CHeiros autEs, kai afEken autEn ho pyretos: kai EgerTE kai diEkonei autO.
L04Mt8_15c---------v-3ami-s--ra----gsf-n-----gsf-rp----gsf-c---------v-3aai-s--rp----asf-ra----nsm-n-----nsm-c---------v-3api-s--c---------v-3iai-s--rp----dsm-
L05Mt8_15G2532G680G3588G5495G846G2532G863G846G3588G4446G2532G1453G2532G1247G846
L06 Mt8_15 Ujął ją za rękę, a gorączka ją opuściła. Wstała i usługiwała Mu.
L07 Mt8_15 Ujął G680G846 za rękę G5495 , a gorączka G4446 ją opuściła G863 . Wstała G1453 i usługiwała G1247 Mu G846 .
L01 Mt8_16 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·
L02 Mt8_16 *)oPSi/as de\ genome/nEs prosE/negkan au)tO=| daimoniDZome/nous pollou/s: kai\ e)Xe/balen ta\ pneu/mata lo/gO|, kai\ pa/ntas tou\s kakO=s e)/CHontas e)Tera/peusen:
L03 Mt8_16 oPSias de genomenEs prosEneNkan autO daimoniDZomenus pollus: kai eXebalen ta pneumata logO, kai pantas tus kakOs eCHontas eTerapeusen:
L04Mt8_16a-----gsf-c---------v--ampgsf-v-3aai-p--rp----dsm-v--pmpapm-a-----apm-c---------v-3aai-s--ra----apn-n-----apn-n-----dsm-c---------a-----apm-ra----apm-d---------v--papapm-v-3aai-s--
L05Mt8_16G3798G1161G1096G4374G846G1139G4183G2532G1544G3588G4151G3056G2532G3956G3588G2560G2192G2323
L06 Mt8_16 Z nastaniem wieczora przyprowadzono Mu wielu opętanych. On słowem wypędził złe duchy i wszystkich chorych uzdrowił.
L07 Mt8_16 Z nastaniem wieczora G3798 przyprowadzono G4374 Mu G846 wielu G4183 opętanych G1139 . On słowem G3056 wypędził G1544 złe duchy G4151 i wszystkich G3956 chorych G2560 uzdrowił G2323 .
L01 Mt8_17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
L02 Mt8_17 o(/pOs plErOTE=| to\ r(ETe\n dia\ *)Esai/+ou tou= profE/tou le/gontos, *au)to\s ta\s a)sTenei/as E(mO=n e)/laben kai\ ta\s no/sous e)ba/stasen.
L03 Mt8_17 hopOs plErOTE to rETen dia Esa+iu tu profEtu legontos, autos tas asTeneias hEmOn elaben kai tas nosus ebastasen.
L04Mt8_17c---------v-3aps-s--ra----nsn-v--appnsn-p---------n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-v--papgsm-rp----nsm-ra----apf-n-----apf-rp----gp--v-3aai-s--c---------ra----apf-n-----apf-v-3aai-s--
L05Mt8_17G3704G4137G3588G4483G1223G2268G3588G4396G3004G846G3588G769G2257G2983G2532G3588G3554G941
L06 Mt8_17 Tak oto spełniło się słowo proroka Izajasza: On wziął na siebie nasze słabości i nosił nasze choroby.
L07 Mt8_17 Tak oto G3704 spełniło się G4137 słowo G4483 proroka G4396 Izajasza G2268 : On G846 wziął G2983 na siebie nasze G2257 słabości G769 i nosił G941 nasze choroby G3554 .
L01 Mt8_18 Ἰδὼν δὲ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
L02 Mt8_18 *)idO\n de\ o( *)iEsou=s o)/CHlon peri\ au)to\n e)ke/leusen a)pelTei=n ei)s to\ pe/ran.
L03 Mt8_18 idOn de ho iEsus oCHlon peri auton ekeleusen apelTein eis to peran.
L04Mt8_18v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-n-----asm-p---------rp----asm-v-3aai-s--v--aan----p---------ra----asn-d---------
L05Mt8_18G1492G1161G3588G2424G3793G4012G846G2753G565G1519G3588G4008
L06 Mt8_18 Gdy Jezus zobaczył tłum dokoła siebie, kazał odpłynąć na drugą stronę.
L07 Mt8_18 Gdy Jezus G2424 zobaczył tłum G3793 dokoła siebie, kazał G2753 odpłynąć na drugą stronę G4008 .
L01 Mt8_19 καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
L02 Mt8_19 kai\ proselTO\n ei(=s grammateu\s ei)=pen au)tO=|, *dida/skale, a)kolouTE/sO soi o(/pou e)a\n a)pe/rCHE|.
L03 Mt8_19 kai proselTOn heis grammateus eipen autO, didaskale, akoluTEsO soi hopu ean aperCHE.
L04Mt8_19c---------v--aapnsm-a-----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dsm-n-----vsm-v-1fai-s--rp----ds--c---------x---------v-2pms-s--
L05Mt8_19G2532G4334G1520G1122G2036G846G1320G190G4671G3699G1437G565
L06 Mt8_19 Wtem przystąpił pewien uczony w Piśmie i rzekł do Niego: Nauczycielu, pójdę za Tobą, dokądkolwiek się udasz .
L07 Mt8_19 Wtem przystąpił G4334 pewien uczony w Piśmie G1122 i rzekł G2036 do Niego: Nauczycielu G1320 , pójdę G190 za Tobą G4671 , dokądkolwiek G3699 się udasz G565 .
L01 Mt8_20 καὶ λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
L02 Mt8_20 kai\ le/gei au)tO=| o( *)iEsou=s, *ai( a)lO/pekes fOleou\s e)/CHousin kai\ ta\ peteina\ tou= ou)ranou= kataskEnO/seis, o( de\ ui(o\s tou= a)nTrO/pou ou)k e)/CHei pou= tE\n kefalE\n kli/nE|.
L03 Mt8_20 kai legei autO ho iEsus, hai alOpekes fOleus eCHusin kai ta peteina tu uranu kataskEnOseis, ho de hyios tu anTrOpu uk eCHei pu tEn kefalEn klinE.
L04Mt8_20c---------v-3pai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----npf-n-----npf-n-----apm-v-3pai-p--c---------ra----npn-a-----npn-ra----gsm-n-----gsm-n-----apf-ra----nsm-c---------n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-d---------v-3pai-s--d---------ra----asf-n-----asf-v-3pas-s--
L05Mt8_20G2532G3004G846G3588G2424G3588G258G5454G2192G2532G3588G4071G3588G3772G2682G3588G1161G5207G3588G444G3756G2192G4226G3588G2776G2827
L06 Mt8_20 Jezus mu odpowiedział: Lisy mają nory i ptaki powietrzne - gniazda, lecz Syn Człowieczy nie ma miejsca, gdzie by głowę mógł oprzeć.
L07 Mt8_20 Jezus G2424 mu odpowiedział G3004 : Lisy G258 mają G2192 nory G5454 i ptaki G4071 powietrzne G3772 – gniazda G2682 , lecz Syn G5207 Człowieczy G444 nie ma G3756 miejsca G4226 , gdzie by głowę G2776 mógł oprzeć G2827 .
L01 Mt8_21 ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
L02 Mt8_21 e(/teros de\ tO=n maTEtO=n [au)tou=] ei)=pen au)tO=|, *ku/rie, e)pi/trePSo/n moi prO=ton a)pelTei=n kai\ Ta/PSai to\n pate/ra mou.
L03 Mt8_21 heteros de tOn maTEtOn [autu] eipen autO, kyrie, epitrePSon moi prOton apelTein kai TaPSai ton patera mu.
L04Mt8_21a-----nsm-c---------ra----gpm-n-----gpm-rp----gsm-v-3aai-s--rp----dsm-n-----vsm-v-2aad-s--rp----ds--a-----asn-v--aan----c---------v--aan----ra----asm-n-----asm-rp----gs--
L05Mt8_21G2087G1161G3588G3101G846G2036G846G2962G2010G3427G4412G565G2532G2290G3588G3962G3450
L06 Mt8_21 Ktoś inny spośród uczniów rzekł do Niego: Panie, pozwól mi najpierw pójść i pogrzebać mojego ojca!
L07 Mt8_21 Ktoś inny G2087 spośród uczniów G3101 rzekł G2036 do Niego: Panie G2962 , pozwól G2010 mi najpierw G4412 pójść G565 i pogrzebać G2290 mojego ojca G3962 .
L01 Mt8_22 δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
L02 Mt8_22 o( de\ *)iEsou=s le/gei au)tO=|, *)akolou/Tei moi, kai\ a)/fes tou\s nekrou\s Ta/PSai tou\s e(autO=n nekrou/s.
L03 Mt8_22 ho de iEsus legei autO, akoluTei moi, kai afes tus nekrus TaPSai tus heautOn nekrus.
L04Mt8_22ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3pai-s--rp----dsm-v-2pad-s--rp----ds--c---------v-2aad-s--ra----apm-a-----apm-v--aan----ra----apm-rp----gpm-a-----apm-
L05Mt8_22G3588G1161G2424G3004G846G190G3427G2532G863G3588G3498G2290G3588G1438G3498
L06 Mt8_22 Lecz Jezus mu odpowiedział: Pójdź za Mną, a zostaw umarłym grzebanie ich umarłych!
L07 Mt8_22 Lecz Jezus G2424 mu odpowiedział G3004 : Pójdź G190 za Mną G3427 , a zostaw G863 umarłym G3498 grzebanie G2290 ich własnych G1438 umarłych G3498 !
L01 Mt8_23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
L02 Mt8_23 *kai\ e)mba/nti au)tO=| ei)s to\ ploi=on E)kolou/TEsan au)tO=| oi( maTEtai\ au)tou=.
L03 Mt8_23 kai embanti autO eis to ploion EkoluTEsan autO hoi maTEtai autu.
L04Mt8_23c---------v--aapdsm-rp----dsm-p---------ra----asn-n-----asn-v-3aai-p--rp----dsm-ra----npm-n-----npm-rp----gsm-
L05Mt8_23G2532G1684G846G1519G3588G4143G190G846G3588G3101G846
L06 Mt8_23 Gdy wszedł do łodzi, poszli za Nim Jego uczniowie.
L07 Mt8_23 Gdy wszedł G1684 do łodzi G4143 , poszli G190 za Nim G846 Jego uczniowie G3101 .
L01 Mt8_24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
L02 Mt8_24 kai\ i)dou\ seismo\s me/gas e)ge/neto e)n tE=| Tala/ssE|, O(/ste to\ ploi=on kalu/ptesTai u(po\ tO=n kuma/tOn: au)to\s de\ e)ka/Teuden.
L03 Mt8_24 kai idu seismos megas egeneto en tE TalassE, hOste to ploion kalyptesTai hypo tOn kymatOn: autos de ekaTeuden.
L04Mt8_24c---------x---------n-----nsm-a-----nsm-v-3ami-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-c---------ra----asn-n-----asn-v--ppn----p---------ra----gpn-n-----gpn-rp----nsm-c---------v-3iai-s--
L05Mt8_24G2532G2400G4578G3173G1096G1722G3588G2281G5620G3588G4143G2572G5259G3588G2949G846G1161G2518
L06 Mt8_24 Nagle zerwała się gwałtowna burza na jeziorze, tak że fale zalewały łódź On zaś spał.
L07 Mt8_24 Nagle G2400 zerwała się gwałtowna G3173 burza G4578 na jeziorze G2281 , tak że fale G2949 zalewały łódź G4143 \ On zaś spał G2518 .
L01 Mt8_25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
L02 Mt8_25 kai\ proselTo/ntes E)/geiran au)to\n le/gontes, *ku/rie, sO=son, a)pollu/meTa.
L03 Mt8_25 kai proselTontes Egeiran auton legontes, kyrie, sOson, apollymeTa.
L04Mt8_25c---------v--aapnpm-v-3aai-p--rp----asm-v--papnpm-n-----vsm-v-2aad-s--v-1pmi-p--
L05Mt8_25G2532G4334G1453G846G3004G2962G4982G622
L06 Mt8_25 Wtedy przystąpili do Niego i obudzili Go, mówiąc: Panie, ratuj, giniemy!
L07 Mt8_25 Wtedy przystąpili G4334 do Niego i obudzili Go G1453 , mówiąc G3004 : Panie G2962 , ratuj G4982 , giniemy G622 !
L01 Mt8_26 καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
L02 Mt8_26 kai\ le/gei au)toi=s, *ti/ deiloi/ e)ste, o)ligo/pistoi to/te e)gerTei\s e)peti/mEsen toi=s a)ne/mois kai\ tE=| Tala/ssE|, kai\ e)ge/neto galE/nE mega/lE.
L03 Mt8_26 kai legei autois, ti deiloi este, oligopistoi tote egerTeis epetimEsen tois anemois kai tE TalassE, kai egeneto galEnE megalE.
L04Mt8_26c---------v-3pai-s--rp----dpm-ri----asn-a-----npm-v-2pai-p--a-----vpm-d---------v--appnsm-v-3aai-s--ra----dpm-n-----dpm-c---------ra----dsf-n-----dsf-c---------v-3ami-s--n-----nsf-a-----nsf-
L05Mt8_26G2532G3004G846G5101G1169G2075G3640G5119G1453G2008G3588G417G2532G3588G2281G2532G1096G1055G3173
L06 Mt8_26 A On im rzekł: Czemu bojaźliwi jesteście, małej wiary? Potem wstał, rozkazał wichrom i jezioru, i nastała głęboka cisza.
L07 Mt8_26 A On im rzekł G3004 : Czemu G5101 bojaźliwi G1169 jesteście, małej wiary G3640 ? Potem wstał G1453 , rozkazał G2008 wichrom G417 i jezioru G2281 , i nastała wielka G3173 cisza G1055 .
L01 Mt8_27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν
L02 Mt8_27 oi( de\ a)/nTrOpoi e)Tau/masan le/gontes, *potapo/s e)stin ou(=tos o(/ti kai\ oi( a)/nemoi kai\ E( Ta/lassa au)tO=| u(pakou/ousin
L03 Mt8_27 hoi de anTrOpoi eTaumasan legontes, potapos estin hutos hoti kai hoi anemoi kai hE Talassa autO hypakuusin
L04Mt8_27ra----npm-c---------n-----npm-v-3aai-p--v--papnpm-ri----nsm-v-3pai-s--rd----nsm-c---------d---------ra----npm-n-----npm-c---------ra----nsf-n-----nsf-rp----dsm-v-3pai-p--
L05Mt8_27G3588G1161G444G2296G3004G4217G2076G3778G3754G2532G3588G417G2532G3588G2281G846G5219
L06 Mt8_27 A ludzie pytali zdumieni: Kimże On jest, że nawet wichry i jezioro są Mu posłuszne?
L07 Mt8_27 A ludzie G444 pytali G3004 zdumieni G2296 : Kimże On jest G2076 , że nawet wichry G417 i jezioro G2281 są Mu posłuszne G5219 ?
L01 Mt8_28 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
L02 Mt8_28 *kai\ e)lTo/ntos au)tou= ei)s to\ pe/ran ei)s tE\n CHO/ran tO=n *gadarEnO=n u(pE/ntEsan au)tO=| du/o daimoniDZo/menoi e)k tO=n mnEmei/On e)XerCHo/menoi, CHalepoi\ li/an, O(/ste mE\ i)sCHu/ein tina\ parelTei=n dia\ tE=s o(dou= e)kei/nEs.
L03 Mt8_28 kai elTontos autu eis to peran eis tEn CHOran tOn gadarEnOn hypEntEsan autO dyo daimoniDZomenoi ek tOn mnEmeiOn eXerCHomenoi, CHalepoi lian, hOste mE isCHyein tina parelTein dia tEs hodu ekeinEs.
L04Mt8_28c---------v--aapgsm-rp----gsm-p---------ra----asn-d---------p---------ra----asf-n-----asf-ra----gpm-a-----gpm-v-3aai-p--rp----dsm-a-----npm-v--pmpnpm-p---------ra----gpn-n-----gpn-v--pmpnpm-a-----npm-d---------c---------d---------v--pan----ri----asm-v--aan----p---------ra----gsf-n-----gsf-rd----gsf-
L05Mt8_28G2532G2064G846G1519G3588G4008G1519G3588G5561G3588G1086G5221G846G1417G1139G1537G3588G3419G1831G5467G3029G5620G3361G2480G5100G3928G1223G3588G3598G1565
L06 Mt8_28 Gdy przybył na drugi brzeg do kraju Gadareńczyków, wybiegli Mu naprzeciw dwaj opętani, którzy wyszli z grobów, bardzo dzicy, tak że nikt nie mógł przejść tą drogą.
L07 Mt8_28 Gdy przybył G2064 na drugi brzeg G4008 do kraju G5561 Gadareńczyków G1046 , wybiegli Mu naprzeciw dwaj G1417 opętani G1139 , którzy wyszli G1831 z grobów G3419 , bardzo dzicy G5467 , tak że nikt G3361 nie mógł G2480 przejść G3928 tą drogą G3598 .
L01 Mt8_29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς
L02 Mt8_29 kai\ i)dou\ e)/kraXan le/gontes, *ti/ E(mi=n kai\ soi/, ui(e\ tou= Teou= E)=lTes O(=de pro\ kairou= basani/sai E(ma=s
L03 Mt8_29 kai idu ekraXan legontes, ti hEmin kai soi, hyie tu Teu ElTes hOde pro kairu basanisai hEmas
L04Mt8_29c---------x---------v-3aai-p--v--papnpm-ri----nsn-rp----dp--c---------rp----ds--n-----vsm-ra----gsm-n-----gsm-v-2aai-s--d---------p---------n-----gsm-v--aan----rp----ap--
L05Mt8_29G2532G2400G2896G3004G5101G2254G2532G4671G5207G3588G2316G2064G5602G4253G2540G928G2248
L06 Mt8_29 Zaczęli krzyczeć: Czego chcesz od nas, /Jezusie/, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem dręczyć nas?
L07 Mt8_29 Zaczęli krzyczeć G2896 : Czego chcesz G5101 od nas G2254 , Synu G5207 Boży G2316 ? Przyszedłeś G2064 tu G5602 przed czasem G4253 dręczyć G928 nas G2248 ?
L01 Mt8_30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾿ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
L02 Mt8_30 E)=n de\ makra\n a)p' au)tO=n a)ge/lE CHoi/rOn pollO=n boskome/nE.
L03 Mt8_30 En de makran ap' autOn agelE CHoirOn pollOn boskomenE.
L04Mt8_30v-3iai-s--c---------a-----asf-p---------rp----gpm-n-----nsf-n-----gpm-a-----gpm-v--pppnsf-
L05Mt8_30G2258G1161G3112G575G846G34G5519G4183G1006
L06 Mt8_30 A opodal nich pasła się duża trzoda świń.
L07 Mt8_30 A opodal G3112 nich pasła się duża G4183 trzoda G34 świń G5519 .
L01 Mt8_31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
L02 Mt8_31 oi( de\ dai/mones pareka/loun au)to\n le/gontes, *ei) e)kba/lleis E(ma=s, a)po/steilon E(ma=s ei)s tE\n a)ge/lEn tO=n CHoi/rOn.
L03 Mt8_31 hoi de daimones parekalun auton legontes, ei ekballeis hEmas, aposteilon hEmas eis tEn agelEn tOn CHoirOn.
L04Mt8_31ra----npm-c---------n-----npm-v-3iai-p--rp----asm-v--papnpm-c---------v-2pai-s--rp----ap--v-2aad-s--rp----ap--p---------ra----asf-n-----asf-ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt8_31G3588G1161G1142G3870G846G3004G1487G1544G2248G649G2248G1519G3588G34G3588G5519
L06 Mt8_31 Złe duchy prosiły Go: Jeżeli nas wyrzucasz, to poślij nas w tę trzodę świń!
L07 Mt8_31 Złe duchy G1142 prosiły Go G3870 : Jeżeli G1487 nas wyrzucasz G1544 , to poślij G649 nas G2248 w tę trzodę G34 świń G5519 !
L01 Mt8_32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
L02 Mt8_32 kai\ ei)=pen au)toi=s, *(upa/gete. oi( de\ e)XelTo/ntes a)pE=lTon ei)s tou\s CHoi/rous: kai\ i)dou\ O(/rmEsen pa=sa E( a)ge/lE kata\ tou= krEmnou= ei)s tE\n Ta/lassan, kai\ a)pe/Tanon e)n toi=s u(/dasin.
L03 Mt8_32 kai eipen autois, hypagete. hoi de eXelTontes apElTon eis tus CHoirus: kai idu hOrmEsen pasa hE agelE kata tu krEmnu eis tEn Talassan, kai apeTanon en tois hydasin.
L04Mt8_32c---------v-3aai-s--rp----dpm-v-2pad-p--ra----npm-c---------v--aapnpm-v-3aai-p--p---------ra----apm-n-----apm-c---------x---------v-3aai-s--a-----nsf-ra----nsf-n-----nsf-p---------ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----asf-n-----asf-c---------v-3aai-p--p---------ra----dpn-n-----dpn-
L05Mt8_32G2532G2036G846G5217G3588G1161G1831G565G1519G3588G5519G2532G2400G3729G3956G3588G34G2596G3588G2911G1519G3588G2281G2532G599G1722G3588G5204
L06 Mt8_32 Rzekł do nich: Idźcie! Wyszły więc i weszły w świnie. I naraz cała trzoda ruszyła pędem po urwistym zboczu do jeziora i zginęła w falach.
L07 Mt8_32 Rzekł G2036 do nich: Idźcie G5217 ! Wyszły więc G1831 i weszły G565 w świnie G5519 . I naraz G2400 cała G3956 trzoda G34 ruszyła pędem G3729 po urwistym zboczu G2911 do jeziora G2281 i zginęła G599 w falach G5204 .
L01 Mt8_33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
L02 Mt8_33 oi( de\ bo/skontes e)/fugon, kai\ a)pelTo/ntes ei)s tE\n po/lin a)pE/ggeilan pa/nta kai\ ta\ tO=n daimoniDZome/nOn.
L03 Mt8_33 hoi de boskontes efygon, kai apelTontes eis tEn polin apENgeilan panta kai ta tOn daimoniDZomenOn.
L04Mt8_33ra----npm-c---------v--papnpm-v-3aai-p--c---------v--aapnpm-p---------ra----asf-n-----asf-v-3aai-p--a-----apn-c---------ra----apn-ra----gpm-v--pmpgpm-
L05Mt8_33G3588G1161G1006G5343G2532G565G1519G3588G4172G518G3956G2532G3588G3588G1139
L06 Mt8_33 Pasterze zaś uciekli i przyszedłszy do miasta rozpowiedzieli wszystko, a także zdarzenie z opętanymi.
L07 Mt8_33 Pasterze G1006 zaś uciekli G5343 i przyszedłszy G565 do miasta G4172 rozpowiedzieli G518 wszystko G3956 , a także zdarzenie z opętanymi G1139 .
L01 Mt8_34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
L02 Mt8_34 kai\ i)dou\ pa=sa E( po/lis e)XE=lTen ei)s u(pa/ntEsin tO=| *)iEsou=, kai\ i)do/ntes au)to\n pareka/lesan o(/pOs metabE=| a)po\ tO=n o(ri/On au)tO=n.
L03 Mt8_34 kai idu pasa hE polis eXElTen eis hypantEsin tO iEsu, kai idontes auton parekalesan hopOs metabE apo tOn horiOn autOn.
L04Mt8_34c---------x---------a-----nsf-ra----nsf-n-----nsf-v-3aai-s--p---------n-----asf-ra----dsm-n-----dsm-c---------v--aapnpm-rp----asm-v-3aai-p--c---------v-3aas-s--p---------ra----gpn-n-----gpn-rp----gpm-
L05Mt8_34G2532G2400G3956G3588G4172G1831G1519G5222G3588G2424G2532G1492G846G3870G3704G3327G575G3588G3725G846
L06 Mt8_34 Wtedy całe miasto wyszło na spotkanie Jezusa a gdy Go ujrzeli, prosili, żeby odszedł z ich granic.
L07 Mt8_34 Wtedy całe G3956 miasto G4172 wyszło G1831 na spotkanie G5222 Jezusa G2424 \ a gdy Go ujrzeli G3708 , prosili G3870 , żeby odszedł G3327 z ich granic G3725 .

© Cezary Podolski