| L01 |
Rz13_1 |
Πᾶσα |
ψυχὴ |
ἐξουσίαις |
ὑπερεχούσαις |
ὑποτασσέσθω. |
οὐ |
γὰρ |
ἔστιν |
ἐξουσία |
εἰ |
μὴ |
ὑπὸ |
θεοῦ, |
αἱ |
δὲ |
οὖσαι |
ὑπὸ |
θεοῦ |
τεταγμέναι |
εἰσίν· |
| | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz13_1 |
*pa=sa |
PSuCHE\ |
e)Xousi/ais |
u(pereCHou/sais |
u(potasse/sTO. |
ou) |
ga\r |
e)/stin |
e)Xousi/a |
ei) |
mE\ |
u(po\ |
Teou=, |
ai( |
de\ |
ou)=sai |
u(po\ |
Teou= |
tetagme/nai |
ei)si/n: |
| | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz13_1 |
pasa |
PSyCHE |
eXusiais |
hypereCHusais |
hypotassesTO. |
u |
gar |
estin |
eXusia |
ei |
mE |
hypo |
Teu, |
hai |
de |
usai |
hypo |
Teu |
tetagmenai |
eisin: |
| | | | | | | | | | |
| L04 | Rz13_1 | a-----nsf- | n-----nsf- | n-----dpf- | v--papdpf- | v-3ppd-s-- | d--------- | c--------- | v-3pai-s-- | n-----nsf- | c--------- | d--------- | p--------- | n-----gsm- | ra----npf- | c--------- | v--papnpf- | p--------- | n-----gsm- | v--xppnpf- | v-3pai-p-- | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz13_1 | G3956 | G5590 | G1849 | G5242 | G5293 | G3756 | G1063 | G2076 | G1849 | G1487 | G3361 | G5259 | G2316 | G3588 | G1161 | G1487 | G5259 | G2316 | G5021 | G1526 | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz13_1 |
Każdy niech będzie poddany władzom, sprawującym rządy nad innymi. Nie ma bowiem władzy, która by nie pochodziła od Boga, a te, które są, zostały ustanowione przez Boga. |
| L07 |
Rz13_1 |
Każdy G3956 niech będzie poddany G5293 władzom G1849 , sprawującym rządy G5242 nad innymi. Nie ma bowiem władzy G1849 , która by nie pochodziła od Boga G2316 , a te, które są G5607 , zostały ustanowione G5021 przez Boga G2316 . |
|
| L01 |
Rz13_2 |
ὥστε |
ὁ |
ἀντιτασσόμενος |
τῇ |
ἐξουσίᾳ |
τῇ |
τοῦ |
θεοῦ |
διαταγῇ |
ἀνθέστηκεν, |
οἱ |
δὲ |
ἀνθεστηκότες |
ἑαυτοῖς |
κρίμα |
λήμψονται. |
| | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz13_2 |
O(/ste |
o( |
a)ntitasso/menos |
tE=| |
e)Xousi/a| |
tE=| |
tou= |
Teou= |
diatagE=| |
a)nTe/stEken, |
oi( |
de\ |
a)nTestEko/tes |
e(autoi=s |
kri/ma |
lE/mPSontai. |
| | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz13_2 |
hOste |
ho |
antitassomenos |
tE |
eXusia |
tE |
tu |
Teu |
diatagE |
anTestEken, |
hoi |
de |
anTestEkotes |
heautois |
krima |
lEmPSontai. |
| | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz13_2 | c--------- | ra----nsm- | v--pmpnsm- | ra----dsf- | n-----dsf- | ra----dsf- | ra----gsm- | n-----gsm- | n-----dsf- | v-3xai-s-- | ra----npm- | c--------- | v--xapnpm- | rp----dpm- | n-----asn- | v-3fmi-p-- | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz13_2 | G5620 | G3588 | G498 | G3588 | G1849 | G3588 | G3588 | G2316 | G1296 | G436 | G3588 | G1161 | G436 | G1438 | G2917 | G2983 | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz13_2 |
Kto więc przeciwstawia się władzy - przeciwstawia się porządkowi Bożemu. Ci zaś, którzy się przeciwstawili, ściągną na siebie wyrok potępienia. |
| L07 |
Rz13_2 |
Kto więc przeciwstawia się G498 władzy G1849 – przeciwstawia się porządkowi G1296 Bożemu G2316 . Ci zaś, którzy się przeciwstawili G436 , ściągną G2983 na siebie wyrok G2917 potępienia. |
|
| L01 |
Rz13_3 |
οἱ |
γὰρ |
ἄρχοντες |
οὐκ |
εἰσὶν |
φόβος |
τῷ |
ἀγαθῷ |
ἔργῳ |
ἀλλὰ |
τῷ |
κακῷ. |
θέλεις |
δὲ |
μὴ |
φοβεῖσθαι |
τὴν |
ἐξουσίαν |
τὸ |
ἀγαθὸν |
ποίει, |
καὶ |
ἕξεις |
ἔπαινον |
ἐξ |
αὐτῆς· |
| | | | |
| L02 |
Rz13_3 |
oi( |
ga\r |
a)/rCHontes |
ou)k |
ei)si\n |
fo/bos |
tO=| |
a)gaTO=| |
e)/rgO| |
a)lla\ |
tO=| |
kakO=|. |
Te/leis |
de\ |
mE\ |
fobei=sTai |
tE\n |
e)Xousi/an |
to\ |
a)gaTo\n |
poi/ei, |
kai\ |
e(/Xeis |
e)/painon |
e)X |
au)tE=s: |
| | | | |
| L03 |
Rz13_3 |
hoi |
gar |
arCHontes |
uk |
eisin |
fobos |
tO |
agaTO |
ergO |
alla |
tO |
kakO. |
Teleis |
de |
mE |
fobeisTai |
tEn |
eXusian |
to |
agaTon |
poiei, |
kai |
heXeis |
epainon |
eX |
autEs: |
| | | | |
| L04 | Rz13_3 | ra----npm- | c--------- | n-----npm- | d--------- | v-3pai-p-- | n-----nsm- | ra----dsn- | a-----dsn- | n-----dsn- | c--------- | ra----dsn- | a-----dsn- | v-2pai-s-- | c--------- | d--------- | v--pmn---- | ra----asf- | n-----asf- | ra----asn- | a-----asn- | v-2pad-s-- | c--------- | v-2fai-s-- | n-----asm- | p--------- | rp----gsf- | | | | | |
| L05 | Rz13_3 | G3588 | G1063 | G758 | G3756 | G1526 | G5401 | G3588 | G18 | G2041 | G235 | G3588 | G2556 | G2309 | G1161 | G3361 | G5399 | G3588 | G1849 | G3588 | G18 | G4160 | G2532 | G2192 | G1868 | G1537 | G846 | | | | | |
| L06 |
Rz13_3 |
Albowiem rządzący nie są postrachem dla uczynku dobrego, ale dla złego. A chcesz nie bać się władzy? Czyń dobrze, a otrzymasz od niej pochwałę. |
| L07 |
Rz13_3 |
Albowiem rządzący G758 nie są postrachem G5401 dla uczynku dobrego G18 , ale dla złego G2556 . A chcesz G2309 nie bać się G5399 władzy G1849 ? Czyń G4160 dobrze G18 , a otrzymasz G2192 od niej pochwałę G1868 . |
|
| L01 |
Rz13_4 |
θεοῦ |
γὰρ |
διάκονός |
ἐστιν |
σοὶ |
εἰς |
τὸ |
ἀγαθόν. |
ἐὰν |
δὲ |
τὸ |
κακὸν |
ποιῇς, |
φοβοῦ· |
οὐ |
γὰρ |
εἰκῇ |
τὴν |
μάχαιραν |
φορεῖ· |
θεοῦ |
γὰρ |
διάκονός |
ἐστιν, |
ἔκδικος |
εἰς |
ὀργὴν |
τῷ |
τὸ |
κακὸν |
πράσσοντι. |
| L02 |
Rz13_4 |
Teou= |
ga\r |
dia/kono/s |
e)stin |
soi\ |
ei)s |
to\ |
a)gaTo/n. |
e)a\n |
de\ |
to\ |
kako\n |
poiE=|s, |
fobou=: |
ou) |
ga\r |
ei)kE=| |
tE\n |
ma/CHairan |
forei=: |
Teou= |
ga\r |
dia/kono/s |
e)stin, |
e)/kdikos |
ei)s |
o)rgE\n |
tO=| |
to\ |
kako\n |
pra/ssonti. |
| L03 |
Rz13_4 |
Teu |
gar |
diakonos |
estin |
soi |
eis |
to |
agaTon. |
ean |
de |
to |
kakon |
poiEs, |
fobu: |
u |
gar |
eikE |
tEn |
maCHairan |
forei: |
Teu |
gar |
diakonos |
estin, |
ekdikos |
eis |
orgEn |
tO |
to |
kakon |
prassonti. |
| L04 | Rz13_4 | n-----gsm- | c--------- | n-----nsm- | v-3pai-s-- | rp----ds-- | p--------- | ra----asn- | a-----asn- | c--------- | c--------- | ra----asn- | a-----asn- | v-2pas-s-- | v-2pmd-s-- | d--------- | c--------- | d--------- | ra----asf- | n-----asf- | v-3pai-s-- | n-----gsm- | c--------- | n-----nsm- | v-3pai-s-- | a-----nsm- | p--------- | n-----asf- | ra----dsm- | ra----asn- | a-----asn- | v--papdsm- |
| L05 | Rz13_4 | G2316 | G1063 | G1249 | G2076 | G4671 | G1519 | G3588 | G18 | G1437 | G1161 | G3588 | G2556 | G4160 | G5399 | G3756 | G1063 | G1500 | G3588 | G3162 | G5409 | G2316 | G1063 | G1249 | G2076 | G1558 | G1519 | G3709 | G3588 | G3588 | G2556 | G4238 |
| L06 |
Rz13_4 |
Jest ona bowiem dla ciebie narzędziem Boga, [prowadzącym] ku dobremu. Jeżeli jednak czynisz źle, lękaj się, bo nie na próżno nosi miecz. Jest bowiem narzędziem Boga do wymierzenia sprawiedliwej kary temu, który czyni źle. |
| L07 |
Rz13_4 |
Jest ona bowiem narzędziem G1249 Boga G2316 dla twego dobra G18 . Jeżeli jednak czynisz G4160 źle G2556 , lękaj się G5399 , bo nie na próżno G1500 nosi miecz G3162 . Jest bowiem narzędziem G1249 Boga G2316 do wymierzenia G1558 gniewu G3709 temu, który czyni G4238 źle G2556 . |
|
| L01 |
Rz13_5 |
διὸ |
ἀνάγκη |
ὑποτάσσεσθαι, |
οὐ |
μόνον |
διὰ |
τὴν |
ὀργὴν |
ἀλλὰ |
καὶ |
διὰ |
τὴν |
συνείδησιν. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz13_5 |
dio\ |
a)na/gkE |
u(pota/ssesTai, |
ou) |
mo/non |
dia\ |
tE\n |
o)rgE\n |
a)lla\ |
kai\ |
dia\ |
tE\n |
sunei/dEsin. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz13_5 |
dio |
anaNkE |
hypotassesTai, |
u |
monon |
dia |
tEn |
orgEn |
alla |
kai |
dia |
tEn |
syneidEsin. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz13_5 | c--------- | n-----nsf- | v--ppn---- | d--------- | a-----asn- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | c--------- | d--------- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz13_5 | G1352 | G318 | G5293 | G3756 | G3440 | G1223 | G3588 | G3709 | G235 | G2532 | G1223 | G3588 | G4893 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz13_5 |
Należy więc jej się poddać nie tylko ze względu na karę, ale ze względu na sumienie. |
| L07 |
Rz13_5 |
Należy więc jej się poddać G5293 nie tylko G3440 ze względu na karę G3709 , ale i ze względu na sumienie G4893 . |
|
| L01 |
Rz13_6 |
διὰ |
τοῦτο |
γὰρ |
καὶ |
φόρους |
τελεῖτε, |
λειτουργοὶ |
γὰρ |
θεοῦ |
εἰσιν |
εἰς |
αὐτὸ |
τοῦτο |
προσκαρτεροῦντες. |
| | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz13_6 |
dia\ |
tou=to |
ga\r |
kai\ |
fo/rous |
telei=te, |
leitourgoi\ |
ga\r |
Teou= |
ei)sin |
ei)s |
au)to\ |
tou=to |
proskarterou=ntes. |
| | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz13_6 |
dia |
tuto |
gar |
kai |
forus |
teleite, |
leiturgoi |
gar |
Teu |
eisin |
eis |
auto |
tuto |
proskarteruntes. |
| | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz13_6 | p--------- | rd----asn- | c--------- | d--------- | n-----apm- | v-2pai-p-- | n-----npm- | c--------- | n-----gsm- | v-3pai-p-- | p--------- | a-----asn- | rd----asn- | v--papnpm- | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz13_6 | G1223 | G5124 | G1063 | G2532 | G5411 | G5055 | G3011 | G1063 | G2316 | G1526 | G1519 | G846 | G5124 | G4342 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz13_6 |
Z tego samego też powodu płacicie podatki. Bo ci, którzy się tym zajmują, z woli Boga pełnią swój urząd. |
| L07 |
Rz13_6 |
Z tego samego też powodu płacicie G5055 podatki G5411 . Bo ci, którzy się tym zajmują, są sługami publicznymi G3011 Boga G2316 , stale oddani G4342 tym sprawom G5124 . |
|
| L01 |
Rz13_7 |
ἀπόδοτε |
πᾶσιν |
τὰς |
ὀφειλάς, |
τῷ |
τὸν |
φόρον |
τὸν |
φόρον, |
τῷ |
τὸ |
τέλος |
τὸ |
τέλος, |
τῷ |
τὸν |
φόβον |
τὸν |
φόβον, |
τῷ |
τὴν |
τιμὴν |
τὴν |
τιμήν. |
| | | | | | |
| L02 |
Rz13_7 |
a)po/dote |
pa=sin |
ta\s |
o)feila/s, |
tO=| |
to\n |
fo/ron |
to\n |
fo/ron, |
tO=| |
to\ |
te/los |
to\ |
te/los, |
tO=| |
to\n |
fo/bon |
to\n |
fo/bon, |
tO=| |
tE\n |
timE\n |
tE\n |
timE/n. |
| | | | | | |
| L03 |
Rz13_7 |
apodote |
pasin |
tas |
ofeilas, |
tO |
ton |
foron |
ton |
foron, |
tO |
to |
telos |
to |
telos, |
tO |
ton |
fobon |
ton |
fobon, |
tO |
tEn |
timEn |
tEn |
timEn. |
| | | | | | |
| L04 | Rz13_7 | v-2aad-p-- | a-----dpm- | ra----apf- | n-----apf- | ra----dsm- | ra----asm- | n-----asm- | ra----asm- | n-----asm- | ra----dsm- | ra----asn- | n-----asn- | ra----asn- | n-----asn- | ra----dsm- | ra----asm- | n-----asm- | ra----asm- | n-----asm- | ra----dsm- | ra----asf- | n-----asf- | ra----asf- | n-----asf- | | | | | | | |
| L05 | Rz13_7 | G591 | G3956 | G3588 | G3782 | G3588 | G3588 | G5411 | G3588 | G5411 | G3588 | G3588 | G5056 | G3588 | G5056 | G3588 | G3588 | G5401 | G3588 | G5401 | G3588 | G3588 | G5092 | G3588 | G5092 | | | | | | | |
| L06 |
Rz13_7 |
Oddajcie każdemu to, mu się należy: komu podatek - podatek, komu cło - cło, komu uległość - uległość, komu cześć - cześć. |
| L07 |
Rz13_7 |
Oddajcie G591 każdemu G3956 to, co mu się należy G3782 : komu podatek G5411 – podatek G5411 , komu cło G5056 – cło G5056 , komu uległość G5401 – uległość G5401 , komu cześć G5092 – cześć G5092 . |
|
| L01 |
Rz13_8 |
Μηδενὶ |
μηδὲν |
ὀφείλετε, |
εἰ |
μὴ |
τὸ |
ἀλλήλους |
ἀγαπᾶν· |
ὁ |
γὰρ |
ἀγαπῶν |
τὸν |
ἕτερον |
νόμον |
πεπλήρωκεν. |
| | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz13_8 |
*mEdeni\ |
mEde\n |
o)fei/lete, |
ei) |
mE\ |
to\ |
a)llE/lous |
a)gapa=n: |
o( |
ga\r |
a)gapO=n |
to\n |
e(/teron |
no/mon |
peplE/rOken. |
| | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz13_8 |
mEdeni |
mEden |
ofeilete, |
ei |
mE |
to |
allElus |
agapan: |
ho |
gar |
agapOn |
ton |
heteron |
nomon |
peplErOken. |
| | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz13_8 | a-----dsm- | a-----asn- | v-2pad-p-- | c--------- | d--------- | ra----asn- | rp----apm- | v--pan---- | ra----nsm- | c--------- | v--papnsm- | ra----asm- | a-----asm- | n-----asm- | v-3xai-s-- | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz13_8 | G3367 | G3367 | G3784 | G1487 | G3361 | G3588 | G240 | G25 | G3588 | G1063 | G25 | G3588 | G2087 | G3551 | G4137 | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz13_8 |
Nikomu nie bądźcie nic dłużni poza wzajemną miłością. Kto bowiem miłuje bliźniego, wypełnił Prawo. |
| L07 |
Rz13_8 |
Nikomu G3367 nie bądźcie nic dłużni G3784 poza wzajemną miłością G25 . Kto bowiem miłuje G25 bliźniego G2087 , wypełnił G4137 Prawo G3551 . |
|
| L01 |
Rz13_9 |
τὸ |
γὰρ |
Οὐ |
μοιχεύσεις, |
Οὐ |
φονεύσεις, |
Οὐ |
κλέψεις, |
Οὐκ |
ἐπιθυμήσεις, |
καὶ |
εἴ |
τις |
ἑτέρα |
ἐντολή, |
ἐν |
τῷ |
λόγῳ |
τούτῳ |
ἀνακεφαλαιοῦται, |
[ἐν |
τῷ] |
Ἀγαπήσεις |
τὸν |
πλησίον |
σου |
ὡς |
σεαυτόν. |
| | |
| L02 |
Rz13_9 |
to\ |
ga\r |
*ou) |
moiCHeu/seis, |
*ou) |
foneu/seis, |
*ou) |
kle/PSeis, |
*ou)k |
e)piTumE/seis, |
kai\ |
ei)/ |
tis |
e(te/ra |
e)ntolE/, |
e)n |
tO=| |
lo/gO| |
tou/tO| |
a)nakefalaiou=tai, |
[e)n |
tO=|] |
*)agapE/seis |
to\n |
plEsi/on |
sou |
O(s |
seauto/n. |
| | |
| L03 |
Rz13_9 |
to |
gar |
u |
moiCHeuseis, |
u |
foneuseis, |
u |
klePSeis, |
uk |
epiTymEseis, |
kai |
ei |
tis |
hetera |
entolE, |
en |
tO |
logO |
tutO |
anakefalaiutai, |
[en |
tO] |
agapEseis |
ton |
plEsion |
su |
hOs |
seauton. |
| | |
| L04 | Rz13_9 | ra----nsn- | c--------- | d--------- | v-2fai-s-- | d--------- | v-2fai-s-- | d--------- | v-2fai-s-- | d--------- | v-2fai-s-- | c--------- | c--------- | ri----nsf- | a-----nsf- | n-----nsf- | p--------- | ra----dsm- | n-----dsm- | rd----dsm- | v-3ppi-s-- | p--------- | ra----dsm- | v-2fai-s-- | ra----asm- | d--------- | rp----gs-- | c--------- | rp----asm- | | | |
| L05 | Rz13_9 | G3588 | G1063 | G3756 | G3431 | G3756 | G5407 | G3756 | G2813 | G3756 | G1937 | G2532 | G1487 | G5100 | G2087 | G1785 | G1722 | G3588 | G3056 | G5129 | G346 | G1722 | G3588 | G25 | G3588 | G4139 | G4675 | G5613 | G4572 | | | |
| L06 |
Rz13_9 |
Albowiem przykazania: Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie pożądaj, i wszystkie inne - streszczają się w tym nakazie: Miłuj bliźniego swego jak siebie samego. |
| L07 |
Rz13_9 |
Albowiem przykazania G1785 : Nie cudzołóż G3431 , nie zabijaj G5407 , nie kradnij G2813 , nie pożądaj G1937 , i wszystkie inne G2087 – streszczają się G346 w tym nakazie: Miłuj G25 bliźniego G4139 swego jak siebie samego G4572 . |
|
| L01 |
Rz13_10 |
ἡ |
ἀγάπη |
τῷ |
πλησίον |
κακὸν |
οὐκ |
ἐργάζεται· |
πλήρωμα |
οὖν |
νόμου |
ἡ |
ἀγάπη. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz13_10 |
E( |
a)ga/pE |
tO=| |
plEsi/on |
kako\n |
ou)k |
e)rga/DZetai: |
plE/rOma |
ou)=n |
no/mou |
E( |
a)ga/pE. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz13_10 |
hE |
agapE |
tO |
plEsion |
kakon |
uk |
ergaDZetai: |
plErOma |
un |
nomu |
hE |
agapE. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz13_10 | ra----nsf- | n-----nsf- | ra----dsm- | d--------- | a-----asn- | d--------- | v-3pmi-s-- | n-----nsn- | c--------- | n-----gsm- | ra----nsf- | n-----nsf- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz13_10 | G3588 | G26 | G3588 | G4139 | G2556 | G3756 | G2038 | G4138 | G3767 | G3551 | G3588 | G26 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz13_10 |
Miłość nie wyrządza zła bliźniemu. Przeto miłość jest doskonałym wypełnieniem Prawa. |
| L07 |
Rz13_10 |
Miłość G26 nie wyrządza G2038 zła G2556 bliźniemu G4139 . Przeto miłość G26 jest doskonałym wypełnieniem G4138 Prawa G3551 . |
|
| L01 |
Rz13_11 |
Καὶ |
τοῦτο |
εἰδότες |
τὸν |
καιρόν, |
ὅτι |
ὥρα |
ἤδη |
ὑμᾶς |
ἐξ |
ὕπνου |
ἐγερθῆναι, |
νῦν |
γὰρ |
ἐγγύτερον |
ἡμῶν |
ἡ |
σωτηρία |
ἢ |
ὅτε |
ἐπιστεύσαμεν. |
| | | | | | | | | |
| L02 |
Rz13_11 |
*kai\ |
tou=to |
ei)do/tes |
to\n |
kairo/n, |
o(/ti |
O(/ra |
E)/dE |
u(ma=s |
e)X |
u(/pnou |
e)gerTE=nai, |
nu=n |
ga\r |
e)ggu/teron |
E(mO=n |
E( |
sOtEri/a |
E)\ |
o(/te |
e)pisteu/samen. |
| | | | | | | | | |
| L03 |
Rz13_11 |
kai |
tuto |
eidotes |
ton |
kairon, |
hoti |
hOra |
EdE |
hymas |
eX |
hypnu |
egerTEnai, |
nyn |
gar |
eNgyteron |
hEmOn |
hE |
sOtEria |
E |
hote |
episteusamen. |
| | | | | | | | | |
| L04 | Rz13_11 | c--------- | rd----asn- | v--xapnpm- | ra----asm- | n-----asm- | d--------- | n-----nsf- | d--------- | rp----ap-- | p--------- | n-----gsm- | v--apn---- | d--------- | c--------- | d--------- | rp----gp-- | ra----nsf- | n-----nsf- | c--------- | c--------- | v-1aai-p-- | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz13_11 | G2532 | G5124 | G1492 | G3588 | G2540 | G3754 | G5610 | G2235 | G5209 | G1537 | G5258 | G1453 | G3568 | G1063 | G1452 | G2257 | G3588 | G4991 | G2228 | G3753 | G4100 | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz13_11 |
A zwłaszcza rozumiejcie chwilę obecną: teraz nadeszła dla was godzina powstania ze snu. Teraz bowiem zbawienie jest bliżej nas, niż wtedy, gdyśmy uwierzyli. |
| L07 |
Rz13_11 |
A zwłaszcza rozumiejcie G1492 chwilę obecną G2540 : teraz G2235 nadeszła godzina G5610 powstania G1453 ze snu G5258 . Teraz bowiem zbawienie G4991 jest bliżej G1452 nas, niż wtedy, gdyśmy uwierzyli G4100 . |
|
| L01 |
Rz13_12 |
ἡ |
νὺξ |
προέκοψεν, |
ἡ |
δὲ |
ἡμέρα |
ἤγγικεν. |
ἀποθώμεθα |
οὖν |
τὰ |
ἔργα |
τοῦ |
σκότους, |
ἐνδυσώμεθα |
[δὲ] |
τὰ |
ὅπλα |
τοῦ |
φωτός. |
| | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz13_12 |
E( |
nu\X |
proe/koPSen, |
E( |
de\ |
E(me/ra |
E)/ggiken. |
a)poTO/meTa |
ou)=n |
ta\ |
e)/rga |
tou= |
sko/tous, |
e)ndusO/meTa |
[de\] |
ta\ |
o(/pla |
tou= |
fOto/s. |
| | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz13_12 |
hE |
nyX |
proekoPSen, |
hE |
de |
hEmera |
ENgiken. |
apoTOmeTa |
un |
ta |
erga |
tu |
skotus, |
endysOmeTa |
[de] |
ta |
hopla |
tu |
fOtos. |
| | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz13_12 | ra----nsf- | n-----nsf- | v-3aai-s-- | ra----nsf- | c--------- | n-----nsf- | v-3xai-s-- | v-1ams-p-- | c--------- | ra----apn- | n-----apn- | ra----gsn- | n-----gsn- | v-1ams-p-- | c--------- | ra----apn- | n-----apn- | ra----gsn- | n-----gsn- | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz13_12 | G3588 | G3571 | G4298 | G3588 | G1161 | G2250 | G1448 | G659 | G3767 | G3588 | G2041 | G3588 | G4655 | G1746 | G1161 | G3588 | G3696 | G3588 | G5457 | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz13_12 |
Noc się posunęła, a przybliżył się dzień. Odrzućmy więc uczynki ciemności, a przyobleczmy się w zbroję światła. |
| L07 |
Rz13_12 |
Noc G3571 się posunęła G4298 , a przybliżył się dzień G2250 . Odrzućmy G659 więc uczynki G2041 ciemności G4655 , a przyobleczmy się G1746 w zbroję G3696 światła G5457 . |
|
| L01 |
Rz13_13 |
ὡς |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
εὐσχημόνως |
περιπατήσωμεν, |
μὴ |
κώμοις |
καὶ |
μέθαις, |
μὴ |
κοίταις |
καὶ |
ἀσελγείαις, |
μὴ |
ἔριδι |
καὶ |
ζήλῳ· |
| | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz13_13 |
O(s |
e)n |
E(me/ra| |
eu)sCHEmo/nOs |
peripatE/sOmen, |
mE\ |
kO/mois |
kai\ |
me/Tais, |
mE\ |
koi/tais |
kai\ |
a)selgei/ais, |
mE\ |
e)/ridi |
kai\ |
DZE/lO|: |
| | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz13_13 |
hOs |
en |
hEmera |
eusCHEmonOs |
peripatEsOmen, |
mE |
kOmois |
kai |
meTais, |
mE |
koitais |
kai |
aselgeiais, |
mE |
eridi |
kai |
DZElO: |
| | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz13_13 | c--------- | p--------- | n-----dsf- | d--------- | v-1aas-p-- | d--------- | n-----dpm- | c--------- | n-----dpf- | d--------- | n-----dpf- | c--------- | n-----dpf- | d--------- | n-----dsf- | c--------- | n-----dsm- | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz13_13 | G5613 | G1722 | G2250 | G2156 | G4043 | G3361 | G2970 | G2532 | G3178 | G3361 | G2845 | G2532 | G766 | G3361 | G2054 | G2532 | G2205 | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz13_13 |
żyjmy przyzwoicie jak w jasny dzień: nie w hulankach i pijatykach, nie w rozpuście i wyuzdaniu, nie w kłótni i zazdrości. |
| L07 |
Rz13_13 |
Żyjmy G4043 przyzwoicie G2156 jak w jasny dzień G2250 : nie w hulankach G2970 i pijatykach G3178 , nie w rozpuście G2845 i wyuzdaniu G766 , nie w kłótni G2054 i zazdrości G2205 . |
|
| L01 |
Rz13_14 |
ἀλλὰ |
ἐνδύσασθε |
τὸν |
κύριον |
Ἰησοῦν |
Χριστόν, |
καὶ |
τῆς |
σαρκὸς |
πρόνοιαν |
μὴ |
ποιεῖσθε |
εἰς |
ἐπιθυμίας. |
| | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz13_14 |
a)lla\ |
e)ndu/sasTe |
to\n |
ku/rion |
*)iEsou=n |
*CHristo/n, |
kai\ |
tE=s |
sarko\s |
pro/noian |
mE\ |
poiei=sTe |
ei)s |
e)piTumi/as. |
| | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz13_14 |
alla |
endysasTe |
ton |
kyrion |
iEsun |
CHriston, |
kai |
tEs |
sarkos |
pronoian |
mE |
poieisTe |
eis |
epiTymias. |
| | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz13_14 | c--------- | v-2amd-p-- | ra----asm- | n-----asm- | n-----asm- | n-----asm- | c--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | n-----asf- | d--------- | v-2pmd-p-- | p--------- | n-----apf- | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz13_14 | G235 | G1746 | G3588 | G2962 | G2424 | G5547 | G2532 | G3588 | G4561 | G4307 | G3361 | G4160 | G1519 | G1939 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz13_14 |
Ale przyobleczcie się w Pana Jezusa Chrystusa i nie troszczcie się zbytnio o ciało, dogadzając żądzom. |
| L07 |
Rz13_14 |
Ale przyobleczcie się G1746 w Pana G2962 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 i nie troszczcie się G4307 zbytnio o ciało G4561 , dogadzając żądzom G1939 . |
|