Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Rz13

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Rz13_1 Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν·
L02 Rz13_1 *pa=sa PSuCHE\ e)Xousi/ais u(pereCHou/sais u(potasse/sTO. ou) ga\r e)/stin e)Xousi/a ei) mE\ u(po\ Teou=, ai( de\ ou)=sai u(po\ Teou= tetagme/nai ei)si/n:
L03 Rz13_1 pasa PSyCHE eXusiais hypereCHusais hypotassesTO. u gar estin eXusia ei mE hypo Teu, hai de usai hypo Teu tetagmenai eisin:
L04Rz13_1a-----nsf-n-----nsf-n-----dpf-v--papdpf-v-3ppd-s--d---------c---------v-3pai-s--n-----nsf-c---------d---------p---------n-----gsm-ra----npf-c---------v--papnpf-p---------n-----gsm-v--xppnpf-v-3pai-p--
L05Rz13_1G3956G5590G1849G5242G5293G3756G1063G2076G1849G1487G3361G5259G2316G3588G1161G1487G5259G2316G5021G1526
L06 Rz13_1 Każdy niech będzie poddany władzom, sprawującym rządy nad innymi. Nie ma bowiem władzy, która by nie pochodziła od Boga, a te, które są, zostały ustanowione przez Boga.
L07 Rz13_1 Każdy G3956 niech będzie poddany G5293 władzom G1849 , sprawującym rządy G5242 nad innymi. Nie ma bowiem władzy G1849 , która by nie pochodziła od Boga G2316 , a te, które są G5607 , zostały ustanowione G5021 przez Boga G2316 .
L01 Rz13_2 ὥστε ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.
L02 Rz13_2 O(/ste o( a)ntitasso/menos tE=| e)Xousi/a| tE=| tou= Teou= diatagE=| a)nTe/stEken, oi( de\ a)nTestEko/tes e(autoi=s kri/ma lE/mPSontai.
L03 Rz13_2 hOste ho antitassomenos tE eXusia tE tu Teu diatagE anTestEken, hoi de anTestEkotes heautois krima lEmPSontai.
L04Rz13_2c---------ra----nsm-v--pmpnsm-ra----dsf-n-----dsf-ra----dsf-ra----gsm-n-----gsm-n-----dsf-v-3xai-s--ra----npm-c---------v--xapnpm-rp----dpm-n-----asn-v-3fmi-p--
L05Rz13_2G5620G3588G498G3588G1849G3588G3588G2316G1296G436G3588G1161G436G1438G2917G2983
L06 Rz13_2 Kto więc przeciwstawia się władzy - przeciwstawia się porządkowi Bożemu. Ci zaś, którzy się przeciwstawili, ściągną na siebie wyrok potępienia.
L07 Rz13_2 Kto więc przeciwstawia się G498 władzy G1849 – przeciwstawia się porządkowi G1296 Bożemu G2316 . Ci zaś, którzy się przeciwstawili G436 , ściągną G2983 na siebie wyrok G2917 potępienia.
L01 Rz13_3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·
L02 Rz13_3 oi( ga\r a)/rCHontes ou)k ei)si\n fo/bos tO=| a)gaTO=| e)/rgO| a)lla\ tO=| kakO=|. Te/leis de\ mE\ fobei=sTai tE\n e)Xousi/an to\ a)gaTo\n poi/ei, kai\ e(/Xeis e)/painon e)X au)tE=s:
L03 Rz13_3 hoi gar arCHontes uk eisin fobos tO agaTO ergO alla tO kakO. Teleis de mE fobeisTai tEn eXusian to agaTon poiei, kai heXeis epainon eX autEs:
L04Rz13_3ra----npm-c---------n-----npm-d---------v-3pai-p--n-----nsm-ra----dsn-a-----dsn-n-----dsn-c---------ra----dsn-a-----dsn-v-2pai-s--c---------d---------v--pmn----ra----asf-n-----asf-ra----asn-a-----asn-v-2pad-s--c---------v-2fai-s--n-----asm-p---------rp----gsf-
L05Rz13_3G3588G1063G758G3756G1526G5401G3588G18G2041G235G3588G2556G2309G1161G3361G5399G3588G1849G3588G18G4160G2532G2192G1868G1537G846
L06 Rz13_3 Albowiem rządzący nie są postrachem dla uczynku dobrego, ale dla złego. A chcesz nie bać się władzy? Czyń dobrze, a otrzymasz od niej pochwałę.
L07 Rz13_3 Albowiem rządzący G758 nie są postrachem G5401 dla uczynku dobrego G18 , ale dla złego G2556 . A chcesz G2309 nie bać się G5399 władzy G1849 ? Czyń G4160 dobrze G18 , a otrzymasz G2192 od niej pochwałę G1868 .
L01 Rz13_4 θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
L02 Rz13_4 Teou= ga\r dia/kono/s e)stin soi\ ei)s to\ a)gaTo/n. e)a\n de\ to\ kako\n poiE=|s, fobou=: ou) ga\r ei)kE=| tE\n ma/CHairan forei=: Teou= ga\r dia/kono/s e)stin, e)/kdikos ei)s o)rgE\n tO=| to\ kako\n pra/ssonti.
L03 Rz13_4 Teu gar diakonos estin soi eis to agaTon. ean de to kakon poiEs, fobu: u gar eikE tEn maCHairan forei: Teu gar diakonos estin, ekdikos eis orgEn tO to kakon prassonti.
L04Rz13_4n-----gsm-c---------n-----nsm-v-3pai-s--rp----ds--p---------ra----asn-a-----asn-c---------c---------ra----asn-a-----asn-v-2pas-s--v-2pmd-s--d---------c---------d---------ra----asf-n-----asf-v-3pai-s--n-----gsm-c---------n-----nsm-v-3pai-s--a-----nsm-p---------n-----asf-ra----dsm-ra----asn-a-----asn-v--papdsm-
L05Rz13_4G2316G1063G1249G2076G4671G1519G3588G18G1437G1161G3588G2556G4160G5399G3756G1063G1500G3588G3162G5409G2316G1063G1249G2076G1558G1519G3709G3588G3588G2556G4238
L06 Rz13_4 Jest ona bowiem dla ciebie narzędziem Boga, [prowadzącym] ku dobremu. Jeżeli jednak czynisz źle, lękaj się, bo nie na próżno nosi miecz. Jest bowiem narzędziem Boga do wymierzenia sprawiedliwej kary temu, który czyni źle.
L07 Rz13_4 Jest ona bowiem narzędziem G1249 Boga G2316 dla twego dobra G18 . Jeżeli jednak czynisz G4160 źle G2556 , lękaj się G5399 , bo nie na próżno G1500 nosi miecz G3162 . Jest bowiem narzędziem G1249 Boga G2316 do wymierzenia G1558 gniewu G3709 temu, który czyni G4238 źle G2556 .
L01 Rz13_5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.
L02 Rz13_5 dio\ a)na/gkE u(pota/ssesTai, ou) mo/non dia\ tE\n o)rgE\n a)lla\ kai\ dia\ tE\n sunei/dEsin.
L03 Rz13_5 dio anaNkE hypotassesTai, u monon dia tEn orgEn alla kai dia tEn syneidEsin.
L04Rz13_5c---------n-----nsf-v--ppn----d---------a-----asn-p---------ra----asf-n-----asf-c---------d---------p---------ra----asf-n-----asf-
L05Rz13_5G1352G318G5293G3756G3440G1223G3588G3709G235G2532G1223G3588G4893
L06 Rz13_5 Należy więc jej się poddać nie tylko ze względu na karę, ale ze względu na sumienie.
L07 Rz13_5 Należy więc jej się poddać G5293 nie tylko G3440 ze względu na karę G3709 , ale i ze względu na sumienie G4893 .
L01 Rz13_6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε, λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
L02 Rz13_6 dia\ tou=to ga\r kai\ fo/rous telei=te, leitourgoi\ ga\r Teou= ei)sin ei)s au)to\ tou=to proskarterou=ntes.
L03 Rz13_6 dia tuto gar kai forus teleite, leiturgoi gar Teu eisin eis auto tuto proskarteruntes.
L04Rz13_6p---------rd----asn-c---------d---------n-----apm-v-2pai-p--n-----npm-c---------n-----gsm-v-3pai-p--p---------a-----asn-rd----asn-v--papnpm-
L05Rz13_6G1223G5124G1063G2532G5411G5055G3011G1063G2316G1526G1519G846G5124G4342
L06 Rz13_6 Z tego samego też powodu płacicie podatki. Bo ci, którzy się tym zajmują, z woli Boga pełnią swój urząd.
L07 Rz13_6 Z tego samego też powodu płacicie G5055 podatki G5411 . Bo ci, którzy się tym zajmują, są sługami publicznymi G3011 Boga G2316 , stale oddani G4342 tym sprawom G5124 .
L01 Rz13_7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
L02 Rz13_7 a)po/dote pa=sin ta\s o)feila/s, tO=| to\n fo/ron to\n fo/ron, tO=| to\ te/los to\ te/los, tO=| to\n fo/bon to\n fo/bon, tO=| tE\n timE\n tE\n timE/n.
L03 Rz13_7 apodote pasin tas ofeilas, tO ton foron ton foron, tO to telos to telos, tO ton fobon ton fobon, tO tEn timEn tEn timEn.
L04Rz13_7v-2aad-p--a-----dpm-ra----apf-n-----apf-ra----dsm-ra----asm-n-----asm-ra----asm-n-----asm-ra----dsm-ra----asn-n-----asn-ra----asn-n-----asn-ra----dsm-ra----asm-n-----asm-ra----asm-n-----asm-ra----dsm-ra----asf-n-----asf-ra----asf-n-----asf-
L05Rz13_7G591G3956G3588G3782G3588G3588G5411G3588G5411G3588G3588G5056G3588G5056G3588G3588G5401G3588G5401G3588G3588G5092G3588G5092
L06 Rz13_7 Oddajcie każdemu to, mu się należy: komu podatek - podatek, komu cło - cło, komu uległość - uległość, komu cześć - cześć.
L07 Rz13_7 Oddajcie G591 każdemu G3956 to, co mu się należy G3782 : komu podatek G5411 – podatek G5411 , komu cło G5056 – cło G5056 , komu uległość G5401 – uległość G5401 , komu cześć G5092 – cześć G5092 .
L01 Rz13_8 Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν.
L02 Rz13_8 *mEdeni\ mEde\n o)fei/lete, ei) mE\ to\ a)llE/lous a)gapa=n: o( ga\r a)gapO=n to\n e(/teron no/mon peplE/rOken.
L03 Rz13_8 mEdeni mEden ofeilete, ei mE to allElus agapan: ho gar agapOn ton heteron nomon peplErOken.
L04Rz13_8a-----dsm-a-----asn-v-2pad-p--c---------d---------ra----asn-rp----apm-v--pan----ra----nsm-c---------v--papnsm-ra----asm-a-----asm-n-----asm-v-3xai-s--
L05Rz13_8G3367G3367G3784G1487G3361G3588G240G25G3588G1063G25G3588G2087G3551G4137
L06 Rz13_8 Nikomu nie bądźcie nic dłużni poza wzajemną miłością. Kto bowiem miłuje bliźniego, wypełnił Prawo.
L07 Rz13_8 Nikomu G3367 nie bądźcie nic dłużni G3784 poza wzajemną miłością G25 . Kto bowiem miłuje G25 bliźniego G2087 , wypełnił G4137 Prawo G3551 .
L01 Rz13_9 τὸ γὰρ Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ φονεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται, [ἐν τῷ] Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
L02 Rz13_9 to\ ga\r *ou) moiCHeu/seis, *ou) foneu/seis, *ou) kle/PSeis, *ou)k e)piTumE/seis, kai\ ei)/ tis e(te/ra e)ntolE/, e)n tO=| lo/gO| tou/tO| a)nakefalaiou=tai, [e)n tO=|] *)agapE/seis to\n plEsi/on sou O(s seauto/n.
L03 Rz13_9 to gar u moiCHeuseis, u foneuseis, u klePSeis, uk epiTymEseis, kai ei tis hetera entolE, en tO logO tutO anakefalaiutai, [en tO] agapEseis ton plEsion su hOs seauton.
L04Rz13_9ra----nsn-c---------d---------v-2fai-s--d---------v-2fai-s--d---------v-2fai-s--d---------v-2fai-s--c---------c---------ri----nsf-a-----nsf-n-----nsf-p---------ra----dsm-n-----dsm-rd----dsm-v-3ppi-s--p---------ra----dsm-v-2fai-s--ra----asm-d---------rp----gs--c---------rp----asm-
L05Rz13_9G3588G1063G3756G3431G3756G5407G3756G2813G3756G1937G2532G1487G5100G2087G1785G1722G3588G3056G5129G346G1722G3588G25G3588G4139G4675G5613G4572
L06 Rz13_9 Albowiem przykazania: Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie pożądaj, i wszystkie inne - streszczają się w tym nakazie: Miłuj bliźniego swego jak siebie samego.
L07 Rz13_9 Albowiem przykazania G1785 : Nie cudzołóż G3431 , nie zabijaj G5407 , nie kradnij G2813 , nie pożądaj G1937 , i wszystkie inne G2087 – streszczają się G346 w tym nakazie: Miłuj G25 bliźniego G4139 swego jak siebie samego G4572 .
L01 Rz13_10 ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἀγάπη.
L02 Rz13_10 E( a)ga/pE tO=| plEsi/on kako\n ou)k e)rga/DZetai: plE/rOma ou)=n no/mou E( a)ga/pE.
L03 Rz13_10 hE agapE tO plEsion kakon uk ergaDZetai: plErOma un nomu hE agapE.
L04Rz13_10ra----nsf-n-----nsf-ra----dsm-d---------a-----asn-d---------v-3pmi-s--n-----nsn-c---------n-----gsm-ra----nsf-n-----nsf-
L05Rz13_10G3588G26G3588G4139G2556G3756G2038G4138G3767G3551G3588G26
L06 Rz13_10 Miłość nie wyrządza zła bliźniemu. Przeto miłość jest doskonałym wypełnieniem Prawa.
L07 Rz13_10 Miłość G26 nie wyrządza G2038 zła G2556 bliźniemu G4139 . Przeto miłość G26 jest doskonałym wypełnieniem G4138 Prawa G3551 .
L01 Rz13_11 Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν σωτηρία ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
L02 Rz13_11 *kai\ tou=to ei)do/tes to\n kairo/n, o(/ti O(/ra E)/dE u(ma=s e)X u(/pnou e)gerTE=nai, nu=n ga\r e)ggu/teron E(mO=n E( sOtEri/a E)\ o(/te e)pisteu/samen.
L03 Rz13_11 kai tuto eidotes ton kairon, hoti hOra EdE hymas eX hypnu egerTEnai, nyn gar eNgyteron hEmOn hE sOtEria E hote episteusamen.
L04Rz13_11c---------rd----asn-v--xapnpm-ra----asm-n-----asm-d---------n-----nsf-d---------rp----ap--p---------n-----gsm-v--apn----d---------c---------d---------rp----gp--ra----nsf-n-----nsf-c---------c---------v-1aai-p--
L05Rz13_11G2532G5124G1492G3588G2540G3754G5610G2235G5209G1537G5258G1453G3568G1063G1452G2257G3588G4991G2228G3753G4100
L06 Rz13_11 A zwłaszcza rozumiejcie chwilę obecną: teraz nadeszła dla was godzina powstania ze snu. Teraz bowiem zbawienie jest bliżej nas, niż wtedy, gdyśmy uwierzyli.
L07 Rz13_11 A zwłaszcza rozumiejcie G1492 chwilę obecną G2540 : teraz G2235 nadeszła godzina G5610 powstania G1453 ze snu G5258 . Teraz bowiem zbawienie G4991 jest bliżej G1452 nas, niż wtedy, gdyśmy uwierzyli G4100 .
L01 Rz13_12 νὺξ προέκοψεν, δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
L02 Rz13_12 E( nu\X proe/koPSen, E( de\ E(me/ra E)/ggiken. a)poTO/meTa ou)=n ta\ e)/rga tou= sko/tous, e)ndusO/meTa [de\] ta\ o(/pla tou= fOto/s.
L03 Rz13_12 hE nyX proekoPSen, hE de hEmera ENgiken. apoTOmeTa un ta erga tu skotus, endysOmeTa [de] ta hopla tu fOtos.
L04Rz13_12ra----nsf-n-----nsf-v-3aai-s--ra----nsf-c---------n-----nsf-v-3xai-s--v-1ams-p--c---------ra----apn-n-----apn-ra----gsn-n-----gsn-v-1ams-p--c---------ra----apn-n-----apn-ra----gsn-n-----gsn-
L05Rz13_12G3588G3571G4298G3588G1161G2250G1448G659G3767G3588G2041G3588G4655G1746G1161G3588G3696G3588G5457
L06 Rz13_12 Noc się posunęła, a przybliżył się dzień. Odrzućmy więc uczynki ciemności, a przyobleczmy się w zbroję światła.
L07 Rz13_12 Noc G3571 się posunęła G4298 , a przybliżył się dzień G2250 . Odrzućmy G659 więc uczynki G2041 ciemności G4655 , a przyobleczmy się G1746 w zbroję G3696 światła G5457 .
L01 Rz13_13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ·
L02 Rz13_13 O(s e)n E(me/ra| eu)sCHEmo/nOs peripatE/sOmen, mE\ kO/mois kai\ me/Tais, mE\ koi/tais kai\ a)selgei/ais, mE\ e)/ridi kai\ DZE/lO|:
L03 Rz13_13 hOs en hEmera eusCHEmonOs peripatEsOmen, mE kOmois kai meTais, mE koitais kai aselgeiais, mE eridi kai DZElO:
L04Rz13_13c---------p---------n-----dsf-d---------v-1aas-p--d---------n-----dpm-c---------n-----dpf-d---------n-----dpf-c---------n-----dpf-d---------n-----dsf-c---------n-----dsm-
L05Rz13_13G5613G1722G2250G2156G4043G3361G2970G2532G3178G3361G2845G2532G766G3361G2054G2532G2205
L06 Rz13_13 żyjmy przyzwoicie jak w jasny dzień: nie w hulankach i pijatykach, nie w rozpuście i wyuzdaniu, nie w kłótni i zazdrości.
L07 Rz13_13 Żyjmy G4043 przyzwoicie G2156 jak w jasny dzień G2250 : nie w hulankach G2970 i pijatykach G3178 , nie w rozpuście G2845 i wyuzdaniu G766 , nie w kłótni G2054 i zazdrości G2205 .
L01 Rz13_14 ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
L02 Rz13_14 a)lla\ e)ndu/sasTe to\n ku/rion *)iEsou=n *CHristo/n, kai\ tE=s sarko\s pro/noian mE\ poiei=sTe ei)s e)piTumi/as.
L03 Rz13_14 alla endysasTe ton kyrion iEsun CHriston, kai tEs sarkos pronoian mE poieisTe eis epiTymias.
L04Rz13_14c---------v-2amd-p--ra----asm-n-----asm-n-----asm-n-----asm-c---------ra----gsf-n-----gsf-n-----asf-d---------v-2pmd-p--p---------n-----apf-
L05Rz13_14G235G1746G3588G2962G2424G5547G2532G3588G4561G4307G3361G4160G1519G1939
L06 Rz13_14 Ale przyobleczcie się w Pana Jezusa Chrystusa i nie troszczcie się zbytnio o ciało, dogadzając żądzom.
L07 Rz13_14 Ale przyobleczcie się G1746 w Pana G2962 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 i nie troszczcie się G4307 zbytnio o ciało G4561 , dogadzając żądzom G1939 .

© Cezary Podolski