| L01 | 1Ezd_1_1 | καὶ ἤγαγεν Ιωσιας τὸ πασχα ἐν Ιερουσαλημ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ ἔθυσεν τὸ πασχα τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_1 | And Josias held the feast of the passover in Jerusalem unto his Lord, and offered the passover the fourteenth day of the first month; (1 Esdras 1:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_1 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_1 | Καὶ | ἤγαγεν | Ιωσιας | τὸ | πασχα | ἐν | Ιερουσαλημ | τῷ | κυρίῳ | αὐτοῦ | καὶ | ἔθυσεν | τὸ | πασχα | τῇ | τεσσαρεσκαιδεκάτῃ | ἡμέρᾳ | τοῦ | μηνὸς | τοῦ | πρώτου |
| L05 | 1Ezd_1_1 | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | Ἰωσίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πάσχα, τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ὁ ἡ τό | πάσχα, τό | ὁ ἡ τό | τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον |
| L06 | 1Ezd_1_1 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Jozjasz | — | Pascha | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | — | Pascha | — | Czternasty | Dzień | — | Miesiąc | — | Po pierwsze |
| L07 | 1Ezd_1_1 | *kai\ | E)/gagen | *iOsias | to\ | pasCHa | e)n | *ierousalEm | tO=| | kuri/O| | au)tou= | kai\ | e)/Tusen | to\ | pasCHa | tE=| | tessareskaideka/tE| | E(me/ra| | tou= | mEno\s | tou= | prO/tou |
| L08 | 1Ezd_1_1 | kai | Egagen | iOsias | to | pasCHa | en | ierusalEm | tO | kyriO | autu | kai | eTysen | to | pasCHa | tE | tessareskaidekatE | hEmera | tu | mEnos | tu | prOtu |
| L09 | 1Ezd_1_1 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | RA_ASN | N_ASN | P | N_DSF | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N_ASN | RA_DSF | A1_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | A1_GSM |
| L10 | 1Ezd_1_1 | and also, even, namely | to lead | Josiah | the | passover | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | the | passover | the | fourteenth | day | the | month | the | first |
| L11 | 1Ezd_1_1 | and | he/she/it-LEAD-ed | Josiah (nom) | the (nom|acc) | passover (indecl) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SACRIFICE-ed | the (nom|acc) | passover (indecl) | the (dat) | fourteenth (dat) | day (dat) | the (gen) | month (gen) | the (gen) | first (gen) |
| L12 | 1Ezd_1_1 | 1Ezd_1:1_1 | 1Ezd_1:1_2 | 1Ezd_1:1_3 | 1Ezd_1:1_4 | 1Ezd_1:1_5 | 1Ezd_1:1_6 | 1Ezd_1:1_7 | 1Ezd_1:1_8 | 1Ezd_1:1_9 | 1Ezd_1:1_10 | 1Ezd_1:1_11 | 1Ezd_1:1_12 | 1Ezd_1:1_13 | 1Ezd_1:1_14 | 1Ezd_1:1_15 | 1Ezd_1:1_16 | 1Ezd_1:1_17 | 1Ezd_1:1_18 | 1Ezd_1:1_19 | 1Ezd_1:1_20 | 1Ezd_1:1_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_2 | στήσας τοὺς ἱερεῖς κατ’ ἐφημερίας ἐστολισμένους ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ κυρίου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_2 | Having set the priestsaccording to their daily courses, being arrayed in long garments, in the temple of the Lord. (1 Esdras 1:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_2 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_2 | στήσας | τοὺς | ἱερεῖς | κατ’ | ἐφημερίας | ἐστολισμένους | ἐν | τῷ | ἱερῷ | τοῦ | κυρίου. | ||||||||||
| L05 | 1Ezd_1_2 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | κατά | ἐφ·ημερία, -ας, ἡ | στολίζω [LXX] (στολιζ-, στολι(ε)·[σ]-, στολι·σ-, -, εστολισ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||
| L06 | 1Ezd_1_2 | By powodować stać | — | Duchowny | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Bieg {Kurs} | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||
| L07 | 1Ezd_1_2 | stE/sas | tou\s | i(erei=s | kat’ | e)fEmeri/as | e)stolisme/nous | e)n | tO=| | i(erO=| | tou= | kuri/ou. | ||||||||||
| L08 | 1Ezd_1_2 | stEsas | tus | hiereis | kat’ | efEmerias | estolismenus | en | tO | hierO | tu | kyriu. | ||||||||||
| L09 | 1Ezd_1_2 | VA_AAPNSM | RA_APM | N3V_APM | P | N1A_GSF | VA_AMPAPM | P | RA_DSN | A1A_DSN | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||
| L10 | 1Ezd_1_2 | to cause to stand | the | priest | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | course | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||
| L11 | 1Ezd_1_2 | upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | course (gen), courses (acc) | having-been-???-ed (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sanctuary (dat); sacred ([Adj] dat) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||
| L12 | 1Ezd_1_2 | 1Ezd_1:2_1 | 1Ezd_1:2_2 | 1Ezd_1:2_3 | 1Ezd_1:2_4 | 1Ezd_1:2_5 | 1Ezd_1:2_6 | 1Ezd_1:2_7 | 1Ezd_1:2_8 | 1Ezd_1:2_9 | 1Ezd_1:2_10 | 1Ezd_1:2_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_3 | καὶ εἶπεν τοῖς Λευίταις, ἱεροδούλοις τοῦ Ισραηλ, ἁγιάσαι ἑαυτοὺς τῷ κυρίῳ ἐν τῇ θέσει τῆς ἁγίας κιβωτοῦ τοῦ κυρίου ἐν τῷ οἴκῳ, ᾧ ᾠκοδόμησεν Σαλωμων ὁ τοῦ Δαυιδ ὁ βασιλεύς Οὐκ ἔσται ὑμῖν ἆραι ἐπ’ ὤμων αὐτήν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_3 | And he spake unto the Levites, the holy ministers of Israel, that they should hallow themselves unto the Lord, to set the holy ark of the Lord in the house that king Solomon the son of David had built: (1 Esdras 1:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_3 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_3 | καὶ | εἶπεν | τοῖς | Λευίταις, | ἱεροδούλοις | τοῦ | Ισραηλ, | ἁγιάσαι | ἑαυτοὺς | τῷ | κυρίῳ | ἐν | τῇ | θέσει | τῆς | ἁγίας | κιβωτοῦ | τοῦ | κυρίου | ἐν | τῷ |
| L05 | 1Ezd_1_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 1Ezd_1_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Lewita | — | — | Izrael | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Samo /nasz /twój /siebie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 1Ezd_1_3 | kai\ | ei)=pen | toi=s | *leui/tais, | i(erodou/lois | tou= | *israEl, | a(gia/sai | e(autou\s | tO=| | kuri/O| | e)n | tE=| | Te/sei | tE=s | a(gi/as | kibOtou= | tou= | kuri/ou | e)n | tO=| |
| L08 | 1Ezd_1_3 | kai | eipen | tois | leuitais, | hierodulois | tu | israEl, | hagiasai | heautus | tO | kyriO | en | tE | Tesei | tEs | hagias | kibOtu | tu | kyriu | en | tO |
| L09 | 1Ezd_1_3 | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | N1M_DPM | N2_DPM | RA_GSM | N_GSM | VA_AAN | RD_APM | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_DSF | N3I_DSF | RA_GSF | A1A_GSF | N2_GSF | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_DSM |
| L10 | 1Ezd_1_3 | and also, even, namely | to say/tell | the | Levite | ć | the | Israel | to consecrate sanctify,hallow, become holy | self /our-/your-/themselves | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | 1Ezd_1_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | Levites (dat) | the (gen) | Israel (indecl) | to-CONSECRATE, be-you(sg)-CONSECRATE-ed!, he/she/it-happens-to-CONSECRATE (opt) | selves (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | holy ([Adj] acc, gen) | ark (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||
| L12 | 1Ezd_1_3 | 1Ezd_1:3_1 | 1Ezd_1:3_2 | 1Ezd_1:3_3 | 1Ezd_1:3_4 | 1Ezd_1:3_5 | 1Ezd_1:3_6 | 1Ezd_1:3_7 | 1Ezd_1:3_8 | 1Ezd_1:3_9 | 1Ezd_1:3_10 | 1Ezd_1:3_11 | 1Ezd_1:3_12 | 1Ezd_1:3_13 | 1Ezd_1:3_14 | 1Ezd_1:3_15 | 1Ezd_1:3_16 | 1Ezd_1:3_17 | 1Ezd_1:3_18 | 1Ezd_1:3_19 | 1Ezd_1:3_20 | 1Ezd_1:3_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_4 | καὶ νῦν λατρεύετε τῷκυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ θεραπεύετε τὸ ἔθνος αὐτοῦ Ισραηλ καὶ ἑτοιμάσατε κατὰ τὰς πατριὰς καὶ τὰς φυλὰς ὑμῶν κατὰ τὴν γραφὴν Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ καὶ κατὰ τὴν μεγαλειότητα Σαλωμων τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_4 | And said, Ye shall nomore bear the ark upon your shoulders: now therefore serve the Lord your God, and minister unto his people Israel, and prepare you after your families and kindreds, (1 Esdras 1:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_4 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_4 | καὶ | νῦν | λατρεύετε | τῷ | κυρίῳ | θεῷ | ὑμῶν | καὶ | θεραπεύετε | τὸ | ἔθνος | αὐτοῦ | Ισραηλ | καὶ | ἑτοιμάσατε | κατὰ | τὰς | πατριὰς | καὶ | τὰς | φυλὰς |
| L05 | 1Ezd_1_4 | καί | νῦν | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ |
| L06 | 1Ezd_1_4 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ty | I też, nawet, mianowicie | By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować | — | Naród [zobacz etniczny] | On/ona/to/to samo | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | patrilineage | I też, nawet, mianowicie | — | Szczep |
| L07 | 1Ezd_1_4 | kai\ | nu=n | latreu/ete | tO=| | kuri/O| | TeO=| | u(mO=n | kai\ | Terapeu/ete | to\ | e)/Tnos | au)tou= | *israEl | kai\ | e(toima/sate | kata\ | ta\s | patria\s | kai\ | ta\s | fula\s |
| L08 | 1Ezd_1_4 | kai | nyn | latreuete | tO | kyriO | TeO | hymOn | kai | Terapeuete | to | eTnos | autu | israEl | kai | hetoimasate | kata | tas | patrias | kai | tas | fylas |
| L09 | 1Ezd_1_4 | C | D | V1_PAD2P | RA_DSM | N2_DSM | N2_DSM | RP_GP | C | V1_PAD2P | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | N_ASM | C | VA_AAD2P | P | RA_APF | N1A_APF | C | RA_APF | N1_APF |
| L10 | 1Ezd_1_4 | and also, even, namely | now | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | you | and also, even, namely | to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat | the | nation [see ethnic] | he/she/it/same | Israel | and also, even, namely | to ready | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | patrilineage | and also, even, namely | the | tribe |
| L11 | 1Ezd_1_4 | and | now | you(pl)-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES, be-you(pl)-PERFORM-ing-RITUALS/RITES! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-are-TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO, be-you(pl)-TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO! | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Israel (indecl) | and | do-READY-you(pl)! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | patrilineage (gen), patrilineages (acc) | and | the (acc) | tribes (acc) |
| L12 | 1Ezd_1_4 | 1Ezd_1:4_1 | 1Ezd_1:4_2 | 1Ezd_1:4_3 | 1Ezd_1:4_4 | 1Ezd_1:4_5 | 1Ezd_1:4_6 | 1Ezd_1:4_7 | 1Ezd_1:4_8 | 1Ezd_1:4_9 | 1Ezd_1:4_10 | 1Ezd_1:4_11 | 1Ezd_1:4_12 | 1Ezd_1:4_13 | 1Ezd_1:4_14 | 1Ezd_1:4_15 | 1Ezd_1:4_16 | 1Ezd_1:4_17 | 1Ezd_1:4_18 | 1Ezd_1:4_19 | 1Ezd_1:4_20 | 1Ezd_1:4_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_5 | καὶ στάντες ἐν τῷ ἱερῷ κατὰ τὴν μεριδαρχίαν τὴν πατρικὴν ὑμῶν τῶν Λευιτῶν τῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τάξει | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_5 | According as David the king of Israel prescribed, and according to the magnificence of Solomon his son: and standing in the temple according to the several dignity of the families of you the Levites, who minister in the presence of your brethren the children of Israel, (1 Esdras 1:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_5 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_5 | καὶ | στάντες | ἐν | τῷ | ἱερῷ | κατὰ | τὴν | μεριδαρχίαν | τὴν | πατρικὴν | ὑμῶν | τῶν | Λευιτῶν | τῶν | ἔμπροσθεν | τῶν | ἀδελφῶν | ὑμῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἐν |
| L05 | 1Ezd_1_5 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πατρικός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | |
| L06 | 1Ezd_1_5 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | ??? | Ty | — | Lewita | — | Przedtem/w przodzie z | — | Brat; siostra | Ty | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 1Ezd_1_5 | kai\ | sta/ntes | e)n | tO=| | i(erO=| | kata\ | tE\n | meridarCHi/an | tE\n | patrikE\n | u(mO=n | tO=n | *leuitO=n | tO=n | e)/mprosTen | tO=n | a)delfO=n | u(mO=n | ui(O=n | *israEl | e)n |
| L08 | 1Ezd_1_5 | kai | stantes | en | tO | hierO | kata | tEn | meridarCHian | tEn | patrikEn | hymOn | tOn | leuitOn | tOn | emprosTen | tOn | adelfOn | hymOn | hyiOn | israEl | en |
| L09 | 1Ezd_1_5 | C | VH_AAPNPM | P | RA_DSN | A1A_DSN | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | A1_ASF | RP_GP | RA_GPM | N1M_GPM | RA_GPM | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | N2_GPM | N_GSM | P |
| L10 | 1Ezd_1_5 | and also, even, namely | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | the | ??? | you | the | Levite | the | before/in front of | the | brother; sister | you | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 1Ezd_1_5 | and | upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sanctuary (dat); sacred ([Adj] dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | the (acc) | ??? ([Adj] acc) | you(pl) (gen) | the (gen) | Levites (gen) | the (gen) | before/in front of | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | you(pl) (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | |
| L12 | 1Ezd_1_5 | 1Ezd_1:5_1 | 1Ezd_1:5_2 | 1Ezd_1:5_3 | 1Ezd_1:5_4 | 1Ezd_1:5_5 | 1Ezd_1:5_6 | 1Ezd_1:5_7 | 1Ezd_1:5_8 | 1Ezd_1:5_9 | 1Ezd_1:5_10 | 1Ezd_1:5_11 | 1Ezd_1:5_12 | 1Ezd_1:5_13 | 1Ezd_1:5_14 | 1Ezd_1:5_15 | 1Ezd_1:5_16 | 1Ezd_1:5_17 | 1Ezd_1:5_18 | 1Ezd_1:5_19 | 1Ezd_1:5_20 | 1Ezd_1:5_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_6 | θύσατε τὸ πασχα καὶτὰς θυσίας ἑτοιμάσατε τοῖς ἀδελφοῖς ὑμῶν καὶ ποιήσατε τὸ πασχα κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ κυρίου τὸ δοθὲν τῷ Μωυσῇ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_6 | Offer the passover inorder, and make ready the sacrifices for your brethren, and keep the passover according to the commandment of the Lord, which was given unto Moses. (1 Esdras 1:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_6 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_6 | θύσατε | τὸ | πασχα | καὶ | τὰς | θυσίας | ἑτοιμάσατε | τοῖς | ἀδελφοῖς | ὑμῶν | καὶ | ποιήσατε | τὸ | πασχα | κατὰ | τὸ | πρόσταγμα | τοῦ | κυρίου | τὸ | δοθὲν |
| L05 | 1Ezd_1_6 | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ὁ ἡ τό | πάσχα, τό | καί | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πάσχα, τό | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | |
| L06 | 1Ezd_1_6 | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | — | Pascha | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Do gotowy | — | Brat | Ty | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Pascha | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By dawać |
| L07 | 1Ezd_1_6 | Tu/sate | to\ | pasCHa | kai\ | ta\s | Tusi/as | e(toima/sate | toi=s | a)delfoi=s | u(mO=n | kai\ | poiE/sate | to\ | pasCHa | kata\ | to\ | pro/stagma | tou= | kuri/ou | to\ | doTe\n |
| L08 | 1Ezd_1_6 | Tysate | to | pasCHa | kai | tas | Tysias | hetoimasate | tois | adelfois | hymOn | kai | poiEsate | to | pasCHa | kata | to | prostagma | tu | kyriu | to | doTen |
| L09 | 1Ezd_1_6 | VA_AAD2P | RA_ASN | N_ASN | C | RA_APF | N1A_APF | VA_AAD2P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | C | VA_AAD2P | RA_ASN | N_ASN | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RA_ASN | VC_APPASN |
| L10 | 1Ezd_1_6 | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | the | passover | and also, even, namely | the | sacrifice victimize, immolate | to ready | the | brother | you | and also, even, namely | to do/make | the | passover | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to give |
| L11 | 1Ezd_1_6 | do-SACRIFICE-you(pl)! | the (nom|acc) | passover (indecl) | and | the (acc) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | do-READY-you(pl)! | the (dat) | brothers (dat) | you(pl) (gen) | and | do-DO/MAKE-you(pl)! | the (nom|acc) | passover (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom|acc) | upon being-GIVE-ed (nom|acc|voc) | |
| L12 | 1Ezd_1_6 | 1Ezd_1:6_1 | 1Ezd_1:6_2 | 1Ezd_1:6_3 | 1Ezd_1:6_4 | 1Ezd_1:6_5 | 1Ezd_1:6_6 | 1Ezd_1:6_7 | 1Ezd_1:6_8 | 1Ezd_1:6_9 | 1Ezd_1:6_10 | 1Ezd_1:6_11 | 1Ezd_1:6_12 | 1Ezd_1:6_13 | 1Ezd_1:6_14 | 1Ezd_1:6_15 | 1Ezd_1:6_16 | 1Ezd_1:6_17 | 1Ezd_1:6_18 | 1Ezd_1:6_19 | 1Ezd_1:6_20 | 1Ezd_1:6_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_7 | καὶ ἐδωρήσατο Ιωσιας τῷ λαῷ τῷ εὑρεθέντι ἀρνῶν καὶ ἐρίφων τριάκοντα χιλιάδας, μόσχους τρισχιλίους· ταῦτα ἐκ τῶν βασιλικῶν ἐδόθη κατ’ ἐπαγγελίαν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ Λευίταις. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_7 | And unto the people that was found there Josias gave thirty thousand lambs and kids, and three thousand calves: these things were given of the king's allowance, according as he promised, to the people, to the priests, and to the Levites. (1 Esdras 1:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_7 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_7 | καὶ | ἐδωρήσατο | Ιωσιας | τῷ | λαῷ | τῷ | εὑρεθέντι | ἀρνῶν | καὶ | ἐρίφων | τριάκοντα | χιλιάδας, | μόσχους | τρισχιλίους· | ταῦτα | ἐκ | τῶν | βασιλικῶν | ἐδόθη | κατ’ | ἐπαγγελίαν |
| L05 | 1Ezd_1_7 | καί | δωρέομαι (δωρ(ε)-, -, δωρη·σ-, -, δεδωρη-, -) | Ἰωσίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | καί | ἔριφος, -ου, ὁ | τριά·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | μόσχος, -ου, ὁ | τρισ·χίλιοι -αι -α | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ | ὁ ἡ τό | βασιλικός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κατά | ἐπ·αγγελία, -ας, ἡ |
| L06 | 1Ezd_1_7 | I też, nawet, mianowicie | By przyznawać | Jozjasz | — | Ludzie | — | By znajdować | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | Kozioł | Trzydzieści | Kilo [jednostka tysiąc] | Cielęcia/wół | Trzy tysiące | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | By dawać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Obietnica |
| L07 | 1Ezd_1_7 | kai\ | e)dOrE/sato | *iOsias | tO=| | laO=| | tO=| | eu(reTe/nti | a)rnO=n | kai\ | e)ri/fOn | tria/konta | CHilia/das, | mo/sCHous | trisCHili/ous· | tau=ta | e)k | tO=n | basilikO=n | e)do/TE | kat’ | e)paggeli/an |
| L08 | 1Ezd_1_7 | kai | edOrEsato | iOsias | tO | laO | tO | heureTenti | arnOn | kai | erifOn | triakonta | CHiliadas, | mosCHus | trisCHilius· | tauta | ek | tOn | basilikOn | edoTE | kat’ | epangelian |
| L09 | 1Ezd_1_7 | C | VAI_AMI3S | N1T_NSM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | VC_APPDSM | N2_GPM | C | N2_GPM | M | N3D_APF | N2_APM | A1A_APM | RD_NPN | P | RA_GPN | A1_GPN | VCI_API3S | P | N1A_ASF |
| L10 | 1Ezd_1_7 | and also, even, namely | to grant | Josiah | the | people | the | to find | lamb | and also, even, namely | goat | thirty | kilo [unit of one thousand] | calf/ox | three thousand | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | the royal (king's, nobleman) | to give | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | promise |
| L11 | 1Ezd_1_7 | and | he/she/it-was-GRANT-ed | Josiah (nom) | the (dat) | people (dat) | the (dat) | upon being-FIND-ed (dat) | lambs (gen) | and | goats (gen) | thirty | kilos (acc) | calves/oxen (acc) | three thousand (acc) | these (nom|acc) | out of (+gen) | the (gen) | the royal ([Adj] gen) | he/she/it-was-GIVE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | promise (acc) |
| L12 | 1Ezd_1_7 | 1Ezd_1:7_1 | 1Ezd_1:7_2 | 1Ezd_1:7_3 | 1Ezd_1:7_4 | 1Ezd_1:7_5 | 1Ezd_1:7_6 | 1Ezd_1:7_7 | 1Ezd_1:7_8 | 1Ezd_1:7_9 | 1Ezd_1:7_10 | 1Ezd_1:7_11 | 1Ezd_1:7_12 | 1Ezd_1:7_13 | 1Ezd_1:7_14 | 1Ezd_1:7_15 | 1Ezd_1:7_16 | 1Ezd_1:7_17 | 1Ezd_1:7_18 | 1Ezd_1:7_19 | 1Ezd_1:7_20 | 1Ezd_1:7_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_8 | καὶ ἔδωκεν Χελκιας καὶ Ζαχαριας καὶ Ησυηλος οἱ ἐπιστάται τοῦ ἱεροῦ τοῖς ἱερεῦσιν εἰς πασχα πρόβατα δισχίλια ἑξακόσια, μόσχους τριακοσίους. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_8 | And Helkias, Zacharias, and Syelus, the governors of the temple, gave to the priests for the passover two thousand and six hundred sheep, and three hundred calves. (1 Esdras 1:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_8 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_8 | καὶ | ἔδωκεν | Χελκιας | καὶ | Ζαχαριας | καὶ | Ησυηλος | οἱ | ἐπιστάται | τοῦ | ἱεροῦ | τοῖς | ἱερεῦσιν | εἰς | πασχα | πρόβατα | δισχίλια | ἑξακόσια, | μόσχους | τριακοσίους. | |
| L05 | 1Ezd_1_8 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καί | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐπι·στάτης, -ου, ὁ; ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | πάσχα, τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | δισ·χίλιοι -αι -α | ἑξα·κόσιοι -αι -α | μόσχος, -ου, ὁ | τρια·κόσιοι -αι -α | |||
| L06 | 1Ezd_1_8 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | I też, nawet, mianowicie | Zachariasz | I też, nawet, mianowicie | — | — | Opanowuj; by wiedzieć | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | — | Duchowny | Do (+przyspieszenie) | Pascha | Owca (sheepfold) | Dwa tysiące | Sześćset | Cielęcia/wół | Trzysta | |
| L07 | 1Ezd_1_8 | kai\ | e)/dOken | *CHelkias | kai\ | *DZaCHarias | kai\ | *EsuElos | oi( | e)pista/tai | tou= | i(erou= | toi=s | i(ereu=sin | ei)s | pasCHa | pro/bata | disCHi/lia | e(Xako/sia, | mo/sCHous | triakosi/ous. | |
| L08 | 1Ezd_1_8 | kai | edOken | CHelkias | kai | DZaCHarias | kai | EsyElos | hoi | epistatai | tu | hieru | tois | hiereusin | eis | pasCHa | probata | disCHilia | heXakosia, | mosCHus | triakosius. | |
| L09 | 1Ezd_1_8 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | C | N1T_NSM | C | N_NSM | RA_NPM | N1M_NPM | RA_GSN | A1A_GSN | RA_DPM | N3V_DPM | P | N_ASN | N2N_APN | A1A_APN | A1A_APN | N2_APM | A1A_APM | |
| L10 | 1Ezd_1_8 | and also, even, namely | to give | ć | and also, even, namely | Zacharias | and also, even, namely | ć | the | master; to know | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | the | priest | into (+acc) | passover | sheep (sheepfold) | two thousand | six hundred | calf/ox | three hundred | |
| L11 | 1Ezd_1_8 | and | he/she/it-GIVE-ed | and | Zacharias (nom) | and | the (nom) | masters (nom|voc); he/she/it-is-being-KNOW-ed | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | the (dat) | priests (dat) | into (+acc) | passover (indecl) | sheep (nom|acc|voc) | two thousand (nom|acc|voc) | six hundred (nom|acc|voc) | calves/oxen (acc) | three hundred (acc) | |||
| L12 | 1Ezd_1_8 | 1Ezd_1:8_1 | 1Ezd_1:8_2 | 1Ezd_1:8_3 | 1Ezd_1:8_4 | 1Ezd_1:8_5 | 1Ezd_1:8_6 | 1Ezd_1:8_7 | 1Ezd_1:8_8 | 1Ezd_1:8_9 | 1Ezd_1:8_10 | 1Ezd_1:8_11 | 1Ezd_1:8_12 | 1Ezd_1:8_13 | 1Ezd_1:8_14 | 1Ezd_1:8_15 | 1Ezd_1:8_16 | 1Ezd_1:8_17 | 1Ezd_1:8_18 | 1Ezd_1:8_19 | 1Ezd_1:8_20 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_9 | καὶ Ιεχονιας καὶ Σαμαιας καὶ Ναθαναηλ ὁ ἀδελφὸς καὶ Ασαβιας καὶ Οχιηλος καὶ Ιωραμ χιλίαρχοι ἔδωκαν τοῖς Λευίταις εἰς πασχα πρόβατα πεντακισχίλια, μόσχους ἑπτακοσίους. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_9 | And Jeconias, and Samaias, and Nathanael his brother, and Assabias, and Ochiel, and Joram, captains over thousands, gave to the Levites for the passover five thousand sheep, and seven hundred calves. (1 Esdras 1:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_9 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_9 | καὶ | Ιεχονιας | καὶ | Σαμαιας | καὶ | Ναθαναηλ | ὁ | ἀδελφὸς | καὶ | Ασαβιας | καὶ | Οχιηλος | καὶ | Ιωραμ | χιλίαρχοι | ἔδωκαν | τοῖς | Λευίταις | εἰς | πασχα | πρόβατα |
| L05 | 1Ezd_1_9 | καί | Ἰεχονίας, -ου, ὁ | καί | καί | Ναθαναήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καί | καί | καί | Ἰωράμ, ὁ | χιλί·αρχος, -ου, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | εἰς[1] | πάσχα, τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | |||
| L06 | 1Ezd_1_9 | I też, nawet, mianowicie | Jechoniah | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Natanael | — | Brat | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Joram | Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] | By dawać | — | Lewita | Do (+przyspieszenie) | Pascha | Owca (sheepfold) |
| L07 | 1Ezd_1_9 | kai\ | *ieCHonias | kai\ | *samaias | kai\ | *naTanaEl | o( | a)delfo\s | kai\ | *asabias | kai\ | *oCHiElos | kai\ | *iOram | CHili/arCHoi | e)/dOkan | toi=s | *leui/tais | ei)s | pasCHa | pro/bata |
| L08 | 1Ezd_1_9 | kai | ieCHonias | kai | samaias | kai | naTanaEl | ho | adelfos | kai | asabias | kai | oCHiElos | kai | iOram | CHiliarCHoi | edOkan | tois | leuitais | eis | pasCHa | probata |
| L09 | 1Ezd_1_9 | C | N1T_NSM | C | N1T_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | N1T_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | N2_NPM | VAI_AAI3P | RA_DPM | N1M_DPM | P | N_ASN | N2N_APN |
| L10 | 1Ezd_1_9 | and also, even, namely | Jechoniah | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Nathanael | the | brother | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Joram | chiliarch [leader of a thousand soldiers] | to give | the | Levite | into (+acc) | passover | sheep (sheepfold) |
| L11 | 1Ezd_1_9 | and | Jechoniah (nom) | and | and | Nathanael (indecl) | the (nom) | brother (nom) | and | and | and | Joram (indecl) | chiliarchs (nom|voc) | they-GIVE-ed | the (dat) | Levites (dat) | into (+acc) | passover (indecl) | sheep (nom|acc|voc) | |||
| L12 | 1Ezd_1_9 | 1Ezd_1:9_1 | 1Ezd_1:9_2 | 1Ezd_1:9_3 | 1Ezd_1:9_4 | 1Ezd_1:9_5 | 1Ezd_1:9_6 | 1Ezd_1:9_7 | 1Ezd_1:9_8 | 1Ezd_1:9_9 | 1Ezd_1:9_10 | 1Ezd_1:9_11 | 1Ezd_1:9_12 | 1Ezd_1:9_13 | 1Ezd_1:9_14 | 1Ezd_1:9_15 | 1Ezd_1:9_16 | 1Ezd_1:9_17 | 1Ezd_1:9_18 | 1Ezd_1:9_19 | 1Ezd_1:9_20 | 1Ezd_1:9_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_10 | καὶ ταῦτα τὰ γενόμενα· εὐπρεπῶς ἔστησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_10 | And when these things were done, the priests and Levites, having the unleavened bread, stood in very comely order according to the kindreds, (1 Esdras 1:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_10 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_10 | καὶ | ταῦτα | τὰ | γενόμενα· | εὐπρεπῶς | ἔστησαν | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται | ||||||||||
| L05 | 1Ezd_1_10 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | |||||||||||
| L06 | 1Ezd_1_10 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | By powodować stać | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | ||||||||||
| L07 | 1Ezd_1_10 | kai\ | tau=ta | ta\ | geno/mena· | eu)prepO=s | e)/stEsan | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | *leui=tai | ||||||||||
| L08 | 1Ezd_1_10 | kai | tauta | ta | genomena· | euprepOs | estEsan | hoi | hiereis | kai | hoi | leuitai | ||||||||||
| L09 | 1Ezd_1_10 | C | RD_NPN | RA_NPN | VB_AMPNPN | D | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | ||||||||||
| L10 | 1Ezd_1_10 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to become become, happen | ć | to cause to stand | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | ||||||||||
| L11 | 1Ezd_1_10 | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | upon being-BECOME-ed (nom|acc|voc) | they-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | |||||||||||
| L12 | 1Ezd_1_10 | 1Ezd_1:10_1 | 1Ezd_1:10_2 | 1Ezd_1:10_3 | 1Ezd_1:10_4 | 1Ezd_1:10_5 | 1Ezd_1:10_6 | 1Ezd_1:10_7 | 1Ezd_1:10_8 | 1Ezd_1:10_9 | 1Ezd_1:10_10 | 1Ezd_1:10_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_11 | ἔχοντες τὰ ἄζυμα κατὰ τὰς φυλὰς | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_11 | And according to theseveral dignities of the fathers, before the people, to offer to the Lord, as it is written in the book of Moses: and thus did they in the morning. (1 Esdras 1:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_11 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_11 | ἔχοντες | τὰ | ἄζυμα | κατὰ | τὰς | φυλὰς | |||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_1_11 | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄ·ζυμος -ον | κατά | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_1_11 | By mieć | — | Przaśny | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Szczep | |||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_1_11 | e)/CHontes | ta\ | a)/DZuma | kata\ | ta\s | fula\s | |||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_1_11 | eCHontes | ta | aDZyma | kata | tas | fylas | |||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_1_11 | V1_PAPNPM | RA_APN | A1B_APN | P | RA_APF | N1_APF | |||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_1_11 | to have | the | unleavened | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | tribe | |||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_1_11 | while HAVE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | tribes (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_1_11 | 1Ezd_1:11_1 | 1Ezd_1:11_2 | 1Ezd_1:11_3 | 1Ezd_1:11_4 | 1Ezd_1:11_5 | 1Ezd_1:11_6 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_12 | καὶ κατὰ τὰς μεριδαρχίας τῶν πατέρων ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ προσενεγκεῖν τῷ κυρίῳ κατὰ τὰ γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ Μωυσῆ, καὶ οὕτω τὸ πρωινόν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_12 | And they roasted thepassover with fire, as appertaineth: as for the sacrifices, they sod them in brass pots and pans with a good savour, (1 Esdras 1:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_12 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_12 | καὶ | κατὰ | τὰς | μεριδαρχίας | τῶν | πατέρων | ἔμπροσθεν | τοῦ | λαοῦ | προσενεγκεῖν | τῷ | κυρίῳ | κατὰ | τὰ | γεγραμμένα | ἐν | βιβλίῳ | Μωυσῆ, | καὶ | οὕτω | τὸ |
| L05 | 1Ezd_1_12 | καί | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Ezd_1_12 | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Ojciec | Przedtem/w przodzie z | — | Ludzie | By przedstawiać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Książka | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — |
| L07 | 1Ezd_1_12 | kai\ | kata\ | ta\s | meridarCHi/as | tO=n | pate/rOn | e)/mprosTen | tou= | laou= | prosenegkei=n | tO=| | kuri/O| | kata\ | ta\ | gegramme/na | e)n | bibli/O| | *mousE=, | kai\ | ou(/tO | to\ |
| L08 | 1Ezd_1_12 | kai | kata | tas | meridarCHias | tOn | paterOn | emprosTen | tu | lau | prosenenkein | tO | kyriO | kata | ta | gegrammena | en | bibliO | musE, | kai | hutO | to |
| L09 | 1Ezd_1_12 | C | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GPM | N3_GPM | P | RA_GSM | N2_GSM | VB_AAN | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_APN | VP_XMPAPN | P | N2N_DSN | N1M_GSM | C | D | RA_NSN |
| L10 | 1Ezd_1_12 | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | the | father | before/in front of | the | people | to present | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | book | Moses | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the |
| L11 | 1Ezd_1_12 | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | the (gen) | fathers (gen) | before/in front of | the (gen) | people (gen) | to-PRESENT | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | book (dat) | Moses (gen, voc) | and | thusly/like this | the (nom|acc) | |
| L12 | 1Ezd_1_12 | 1Ezd_1:12_1 | 1Ezd_1:12_2 | 1Ezd_1:12_3 | 1Ezd_1:12_4 | 1Ezd_1:12_5 | 1Ezd_1:12_6 | 1Ezd_1:12_7 | 1Ezd_1:12_8 | 1Ezd_1:12_9 | 1Ezd_1:12_10 | 1Ezd_1:12_11 | 1Ezd_1:12_12 | 1Ezd_1:12_13 | 1Ezd_1:12_14 | 1Ezd_1:12_15 | 1Ezd_1:12_16 | 1Ezd_1:12_17 | 1Ezd_1:12_18 | 1Ezd_1:12_19 | 1Ezd_1:12_20 | 1Ezd_1:12_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_13 | καὶ ὤπτησαν τὸ πασχα πυρὶ ὡς καθήκει καὶ τὰς θυσίας ἥψησαν ἐν τοῖς χαλκείοις καὶ λέβησιν μετ’ εὐωδίας καὶ ἀπήνεγκαν πᾶσι τοῖς ἐκ τοῦ λαοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_13 | And set them before all the people: and afterward they prepared for themselves, and for the priests their brethren, the sons of Aaron. (1 Esdras 1:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_13 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_13 | καὶ | ὤπτησαν | τὸ | πασχα | πυρὶ | ὡς | καθήκει | καὶ | τὰς | θυσίας | ἥψησαν | ἐν | τοῖς | χαλκείοις | καὶ | λέβησιν | μετ’ | εὐωδίας | καὶ | ἀπήνεγκαν | πᾶσι |
| L05 | 1Ezd_1_13 | καί | ὁ ἡ τό | πάσχα, τό | πῦρ, -ρός, τό | ὡς | καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | μετά | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | καί | ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||
| L06 | 1Ezd_1_13 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Pascha | Ogień | Jak/jak | By siedzieć/zasięg | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiara gnębią, poświęcają | By gotować się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Aromat | I też, nawet, mianowicie | By zabierać poddawaj się odwdzięczać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 1Ezd_1_13 | kai\ | O)/ptEsan | to\ | pasCHa | puri\ | O(s | kaTE/kei | kai\ | ta\s | Tusi/as | E(/PSEsan | e)n | toi=s | CHalkei/ois | kai\ | le/bEsin | met’ | eu)Odi/as | kai\ | a)pE/negkan | pa=si |
| L08 | 1Ezd_1_13 | kai | OptEsan | to | pasCHa | pyri | hOs | kaTEkei | kai | tas | Tysias | hEPSEsan | en | tois | CHalkeiois | kai | lebEsin | met’ | euOdias | kai | apEnenkan | pasi |
| L09 | 1Ezd_1_13 | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N_ASN | N3_DSN | C | V1_PAI3S | C | RA_APF | N1A_APF | VAI_AAI3P | P | RA_DPN | N2N_DPN | C | N3T_DPM | P | N1A_GSF | C | VAI_AAI3P | A3_DPM |
| L10 | 1Ezd_1_13 | and also, even, namely | ć | the | passover | fire | as/like | to sit/reach | and also, even, namely | the | sacrifice victimize, immolate | to boil | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | aroma | and also, even, namely | to carry away yield to repay | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 1Ezd_1_13 | and | the (nom|acc) | passover (indecl) | fire (dat) | as/like | he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) | and | the (acc) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | they-BOIL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | after (+acc), with (+gen) | aroma (gen), aromas (acc) | and | they-CARRY AWAY-ed | all (dat) | |||
| L12 | 1Ezd_1_13 | 1Ezd_1:13_1 | 1Ezd_1:13_2 | 1Ezd_1:13_3 | 1Ezd_1:13_4 | 1Ezd_1:13_5 | 1Ezd_1:13_6 | 1Ezd_1:13_7 | 1Ezd_1:13_8 | 1Ezd_1:13_9 | 1Ezd_1:13_10 | 1Ezd_1:13_11 | 1Ezd_1:13_12 | 1Ezd_1:13_13 | 1Ezd_1:13_14 | 1Ezd_1:13_15 | 1Ezd_1:13_16 | 1Ezd_1:13_17 | 1Ezd_1:13_18 | 1Ezd_1:13_19 | 1Ezd_1:13_20 | 1Ezd_1:13_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_14 | μετὰ δὲ ταῦτα ἡτοίμασαν ἑαυτοῖς τε καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἀδελφοῖς αὐτῶν υἱοῖς Ααρων· οἱ γὰρ ἱερεῖς ἀνέφερον τὰ στέατα ἕως ἀωρίας, καὶ οἱ Λευῖται ἡτοίμασαν ἑαυτοῖς καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἀδελφοῖς αὐτῶν υἱοῖς Ααρων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_14 | For the priests offeredthe fat until night: and the Levites prepared for themselves, and the priests their brethren, the sons of Aaron. (1 Esdras 1:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_14 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_14 | μετὰ | δὲ | ταῦτα | ἡτοίμασαν | ἑαυτοῖς | τε | καὶ | τοῖς | ἱερεῦσιν | ἀδελφοῖς | αὐτῶν | υἱοῖς | Ααρων· | οἱ | γὰρ | ἱερεῖς | ἀνέφερον | τὰ | στέατα | ἕως | ἀωρίας, |
| L05 | 1Ezd_1_14 | μετά | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | τέ | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | γάρ | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | |
| L06 | 1Ezd_1_14 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do gotowy | Samo /nasz /twój /siebie | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | Brat | On/ona/to/to samo | Syn | Aaron | — | Dla odtąd, jak | Duchowny | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | Łój | Aż; świtaj | — |
| L07 | 1Ezd_1_14 | meta\ | de\ | tau=ta | E(toi/masan | e(autoi=s | te | kai\ | toi=s | i(ereu=sin | a)delfoi=s | au)tO=n | ui(oi=s | *aarOn· | oi( | ga\r | i(erei=s | a)ne/feron | ta\ | ste/ata | e(/Os | a)Ori/as, |
| L08 | 1Ezd_1_14 | meta | de | tauta | hEtoimasan | heautois | te | kai | tois | hiereusin | adelfois | autOn | hyiois | aarOn· | hoi | gar | hiereis | aneferon | ta | steata | heOs | aOrias, |
| L09 | 1Ezd_1_14 | P | x | RD_APN | VAI_AAI3P | RD_DPM | x | C | RA_DPM | N3V_DPM | N2_DPM | RD_GPM | N2_DPM | N_GSM | RA_NPM | x | N3V_NPM | V1I_IAI3P | RA_APN | N3T_APN | C | N1A_GSF |
| L10 | 1Ezd_1_14 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ready | self /our-/your-/themselves | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | the | priest | brother | he/she/it/same | son | Aaron | the | for since, as | priest | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | suet | until; dawn | ć |
| L11 | 1Ezd_1_14 | after (+acc), with (+gen) | Yet | these (nom|acc) | they-READY-ed | selves (dat) | and [postpositive coordinate] | and | the (dat) | priests (dat) | brothers (dat) | them/same (gen) | sons (dat) | Aaron (indecl) | the (nom) | for | priests (acc, nom|voc) | I-was-BRING UP-ing, they-were-BRING UP-ing | the (nom|acc) | suets (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | |
| L12 | 1Ezd_1_14 | 1Ezd_1:14_1 | 1Ezd_1:14_2 | 1Ezd_1:14_3 | 1Ezd_1:14_4 | 1Ezd_1:14_5 | 1Ezd_1:14_6 | 1Ezd_1:14_7 | 1Ezd_1:14_8 | 1Ezd_1:14_9 | 1Ezd_1:14_10 | 1Ezd_1:14_11 | 1Ezd_1:14_12 | 1Ezd_1:14_13 | 1Ezd_1:14_14 | 1Ezd_1:14_15 | 1Ezd_1:14_16 | 1Ezd_1:14_17 | 1Ezd_1:14_18 | 1Ezd_1:14_19 | 1Ezd_1:14_20 | 1Ezd_1:14_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_15 | καὶ οἱ ἱεροψάλται υἱοὶΑσαφ ἦσαν ἐπὶ τῆς τάξεως αὐτῶν κατὰ τὰ ὑπὸ Δαυιδ τεταγμένα καὶ Ασαφ καὶ Ζαχαριας καὶ Εδδινους οἱ παρὰ τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ θυρωροὶ ἐφ’ ἑκάστου πυλῶνος· οὐκ ἔστιν παραβῆναι ἕκαστον τὴν ἑαυτοῦ ἐφημερίαν, οἱ γὰρ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ Λευῖται ἡτοίμασαν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_15 | The holy singers also,the sons of Asaph, were in their order, according to the appointment of David, to wit, Asaph, Zacharias, and Jeduthun, who was of the king's retinue. (1 Esdras 1:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_15 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_15 | καὶ | οἱ | ἱεροψάλται | υἱοὶ | Ασαφ | ἦσαν | ἐπὶ | τῆς | τάξεως | αὐτῶν | κατὰ | τὰ | ὑπὸ | Δαυιδ | τεταγμένα | καὶ | Ασαφ | καὶ | Ζαχαριας | καὶ | Εδδινους |
| L05 | 1Ezd_1_15 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τάξις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ὑπό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | καί | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | καί | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | καί | ||
| L06 | 1Ezd_1_15 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | Asa(pH) | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zamówienie {Rozkaz} | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | David | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | I też, nawet, mianowicie | Asa(pH) | I też, nawet, mianowicie | Zachariasz | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Ezd_1_15 | kai\ | oi( | i(eroPSa/ltai | ui(oi\ | *asaf | E)=san | e)pi\ | tE=s | ta/XeOs | au)tO=n | kata\ | ta\ | u(po\ | *dauid | tetagme/na | kai\ | *asaf | kai\ | *DZaCHarias | kai\ | *eddinous |
| L08 | 1Ezd_1_15 | kai | hoi | hieroPSaltai | hyioi | asaf | Esan | epi | tEs | taXeOs | autOn | kata | ta | hypo | dauid | tetagmena | kai | asaf | kai | DZaCHarias | kai | eddinus |
| L09 | 1Ezd_1_15 | C | RA_NPM | N1M_NPM | N2_NPM | N_GSM | V9_IAI3P | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | P | RA_APN | P | N_GSM | VK_XMPAPN | C | N_NSM | C | N1T_NSM | C | N_NSM |
| L10 | 1Ezd_1_15 | and also, even, namely | the | ć | son | Asa(ph) | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | order | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | David | to order category, grade, class, trim, orderliness | and also, even, namely | Asa(ph) | and also, even, namely | Zacharias | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Ezd_1_15 | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Asa(ph) (indecl) | they-were | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | order (gen) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | under (+acc), by (+gen) | David (indecl) | having-been-ORDER-ed (nom|acc|voc) | and | Asa(ph) (indecl) | and | Zacharias (nom) | and | ||
| L12 | 1Ezd_1_15 | 1Ezd_1:15_1 | 1Ezd_1:15_2 | 1Ezd_1:15_3 | 1Ezd_1:15_4 | 1Ezd_1:15_5 | 1Ezd_1:15_6 | 1Ezd_1:15_7 | 1Ezd_1:15_8 | 1Ezd_1:15_9 | 1Ezd_1:15_10 | 1Ezd_1:15_11 | 1Ezd_1:15_12 | 1Ezd_1:15_13 | 1Ezd_1:15_14 | 1Ezd_1:15_15 | 1Ezd_1:15_16 | 1Ezd_1:15_17 | 1Ezd_1:15_18 | 1Ezd_1:15_19 | 1Ezd_1:15_20 | 1Ezd_1:15_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_16 | καὶ συνετελέσθη τὰ τῆς θυσίας τοῦ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ἀχθῆναι τὸ πασχα καὶ προσενεχθῆναι τὰς θυσίας ἐπὶ τὸ τοῦ κυρίου θυσιαστήριον κατὰ τὴν ἐπιταγὴν τοῦ βασιλέως Ιωσιου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_16 | Moreover the porterswere at every gate; it was not lawful for any to go from his ordinary service: for their brethren the Levites prepared for them. (1 Esdras 1:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_16 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_16 | καὶ | συνετελέσθη | τὰ | τῆς | θυσίας | τοῦ | κυρίου | ἐν | ἐκείνῃ | τῇ | ἡμέρᾳ, | ἀχθῆναι | τὸ | πασχα | καὶ | προσενεχθῆναι | τὰς | θυσίας | ἐπὶ | τὸ | τοῦ |
| L05 | 1Ezd_1_16 | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πάσχα, τό | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Ezd_1_16 | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | — | — | Ofiara gnębią, poświęcają | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Dzień | By prowadzić | — | Pascha | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — |
| L07 | 1Ezd_1_16 | kai\ | sunetele/sTE | ta\ | tE=s | Tusi/as | tou= | kuri/ou | e)n | e)kei/nE| | tE=| | E(me/ra|, | a)CHTE=nai | to\ | pasCHa | kai\ | proseneCHTE=nai | ta\s | Tusi/as | e)pi\ | to\ | tou= |
| L08 | 1Ezd_1_16 | kai | synetelesTE | ta | tEs | Tysias | tu | kyriu | en | ekeinE | tE | hEmera, | aCHTEnai | to | pasCHa | kai | proseneCHTEnai | tas | Tysias | epi | to | tu |
| L09 | 1Ezd_1_16 | C | VSI_API3S | RA_NPN | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSM | N2_GSM | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | VQ_APN | RA_ASN | N_ASN | C | VQ_APN | RA_APF | N1A_APF | P | RA_ASN | RA_GSM |
| L10 | 1Ezd_1_16 | and also, even, namely | to complete | the | the | sacrifice victimize, immolate | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | day | to lead | the | passover | and also, even, namely | to present | the | sacrifice victimize, immolate | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | the |
| L11 | 1Ezd_1_16 | and | he/she/it-was-COMPLETE-ed | the (nom|acc) | the (gen) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | day (dat) | to-be-LEAD-ed | the (nom|acc) | passover (indecl) | and | to-be-PRESENT-ed | the (acc) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | the (gen) |
| L12 | 1Ezd_1_16 | 1Ezd_1:16_1 | 1Ezd_1:16_2 | 1Ezd_1:16_3 | 1Ezd_1:16_4 | 1Ezd_1:16_5 | 1Ezd_1:16_6 | 1Ezd_1:16_7 | 1Ezd_1:16_8 | 1Ezd_1:16_9 | 1Ezd_1:16_10 | 1Ezd_1:16_11 | 1Ezd_1:16_12 | 1Ezd_1:16_13 | 1Ezd_1:16_14 | 1Ezd_1:16_15 | 1Ezd_1:16_16 | 1Ezd_1:16_17 | 1Ezd_1:16_18 | 1Ezd_1:16_19 | 1Ezd_1:16_20 | 1Ezd_1:16_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_17 | καὶ ἠγάγοσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ εὑρεθέντες ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ τὸ πασχα καὶ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἡμέρας ἑπτά. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_17 | Thus were the thingsthat belonged to the sacrifices of the Lord accomplished in that day, that they might hold the passover, (1 Esdras 1:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_17 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_17 | καὶ | ἠγάγοσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | οἱ | εὑρεθέντες | ἐν | τῷ | καιρῷ | τούτῳ | τὸ | πασχα | καὶ | τὴν | ἑορτὴν | τῶν | ἀζύμων | ἡμέρας | ἑπτά. | |
| L05 | 1Ezd_1_17 | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πάσχα, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄ·ζυμος -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἑπτά | |
| L06 | 1Ezd_1_17 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | — | Syn | Izrael | — | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Pascha | I też, nawet, mianowicie | — | Świąteczny | — | Przaśny | Dzień | Siedem | |
| L07 | 1Ezd_1_17 | kai\ | E)ga/gosan | oi( | ui(oi\ | *israEl | oi( | eu(reTe/ntes | e)n | tO=| | kairO=| | tou/tO| | to\ | pasCHa | kai\ | tE\n | e(ortE\n | tO=n | a)DZu/mOn | E(me/ras | e(pta/. | |
| L08 | 1Ezd_1_17 | kai | Egagosan | hoi | hyioi | israEl | hoi | heureTentes | en | tO | kairO | tutO | to | pasCHa | kai | tEn | heortEn | tOn | aDZymOn | hEmeras | hepta. | |
| L09 | 1Ezd_1_17 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_NPM | VC_APPNPM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | RA_ASN | N_ASN | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | A1B_GPM | N1A_APF | M | |
| L10 | 1Ezd_1_17 | and also, even, namely | to lead | the | son | Israel | the | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | passover | and also, even, namely | the | festival | the | unleavened | day | seven | |
| L11 | 1Ezd_1_17 | and | they-LEAD-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom) | upon being-FIND-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | this (dat) | the (nom|acc) | passover (indecl) | and | the (acc) | festival (acc) | the (gen) | unleavened ([Adj] gen) | day (gen), days (acc) | seven | |
| L12 | 1Ezd_1_17 | 1Ezd_1:17_1 | 1Ezd_1:17_2 | 1Ezd_1:17_3 | 1Ezd_1:17_4 | 1Ezd_1:17_5 | 1Ezd_1:17_6 | 1Ezd_1:17_7 | 1Ezd_1:17_8 | 1Ezd_1:17_9 | 1Ezd_1:17_10 | 1Ezd_1:17_11 | 1Ezd_1:17_12 | 1Ezd_1:17_13 | 1Ezd_1:17_14 | 1Ezd_1:17_15 | 1Ezd_1:17_16 | 1Ezd_1:17_17 | 1Ezd_1:17_18 | 1Ezd_1:17_19 | 1Ezd_1:17_20 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_18 | καὶ οὐκ ἤχθη τὸ πασχα τοιοῦτο ἐν τῷ Ισραηλ ἀπὸ τῶν χρόνων Σαμουηλ τοῦ προφήτου, | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_18 | And offer sacrifices upon the altar of the Lord, according to the commandment of king Josias. (1 Esdras 1:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_18 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_18 | καὶ | οὐκ | ἤχθη | τὸ | πασχα | τοιοῦτο | ἐν | τῷ | Ισραηλ | ἀπὸ | τῶν | χρόνων | Σαμουηλ | τοῦ | προφήτου, | ||||||
| L05 | 1Ezd_1_18 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πάσχα, τό | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | Σαμουήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | 1Ezd_1_18 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć; by prowadzić | — | Pascha | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Samuel | — | Prorok | ||||||
| L07 | 1Ezd_1_18 | kai\ | ou)k | E)/CHTE | to\ | pasCHa | toiou=to | e)n | tO=| | *israEl | a)po\ | tO=n | CHro/nOn | *samouEl | tou= | profE/tou, | ||||||
| L08 | 1Ezd_1_18 | kai | uk | ECHTE | to | pasCHa | toiuto | en | tO | israEl | apo | tOn | CHronOn | samuEl | tu | profEtu, | ||||||
| L09 | 1Ezd_1_18 | C | D | VCI_API3S | RA_NSN | N_NSN | A1_NSN | P | RA_DSM | N_DSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | ||||||
| L10 | 1Ezd_1_18 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to have; to lead | the | passover | such as this kind such, like [τοσαυτην] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | Samuel | the | prophet | ||||||
| L11 | 1Ezd_1_18 | and | not | he/she/it-was-HAVE-ed; he/she/it-was-LEAD-ed | the (nom|acc) | passover (indecl) | such as this kind (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Israel (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | times (gen) | Samuel (indecl) | the (gen) | prophet (gen) | ||||||
| L12 | 1Ezd_1_18 | 1Ezd_1:18_1 | 1Ezd_1:18_2 | 1Ezd_1:18_3 | 1Ezd_1:18_4 | 1Ezd_1:18_5 | 1Ezd_1:18_6 | 1Ezd_1:18_7 | 1Ezd_1:18_8 | 1Ezd_1:18_9 | 1Ezd_1:18_10 | 1Ezd_1:18_11 | 1Ezd_1:18_12 | 1Ezd_1:18_13 | 1Ezd_1:18_14 | 1Ezd_1:18_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_19 | καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τοῦ Ισραηλ οὐκ ἠγάγοσαν πασχα τοιοῦτον, οἷον ἤγαγεν Ιωσιας καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ Ιουδαῖοι καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ εὑρεθέντες ἐν τῇ κατοικήσει αὐτῶν ἐν Ιερουσαλημ· | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_19 | So the children of Israel which were present held the passover at that time, and the feast of sweet bread seven days. (1 Esdras 1:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_19 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_19 | καὶ | πάντες | οἱ | βασιλεῖς | τοῦ | Ισραηλ | οὐκ | ἠγάγοσαν | πασχα | τοιοῦτον, | οἷον | ἤγαγεν | Ιωσιας | καὶ | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται | καὶ | οἱ |
| L05 | 1Ezd_1_19 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | πάσχα, τό | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | οἷος -α -ον | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | Ἰωσίας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Ezd_1_19 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Król | — | Izrael | ??? Przed przydechem mocnym | By prowadzić | Pascha | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | Taki/z jaki rodzaj | By prowadzić | Jozjasz | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Ezd_1_19 | kai\ | pa/ntes | oi( | basilei=s | tou= | *israEl | ou)k | E)ga/gosan | pasCHa | toiou=ton, | oi(=on | E)/gagen | *iOsias | kai\ | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | *leui=tai | kai\ | oi( |
| L08 | 1Ezd_1_19 | kai | pantes | hoi | basileis | tu | israEl | uk | Egagosan | pasCHa | toiuton, | hoion | Egagen | iOsias | kai | hoi | hiereis | kai | hoi | leuitai | kai | hoi |
| L09 | 1Ezd_1_19 | C | A3_NPM | RA_NPM | N3V_NPM | RA_GSM | N_GSM | D | VBI_AAI3P | N_ASN | A1_ASN | A1A_ASN | VBI_AAI3S | N1T_NSM | C | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | C | RA_NPM |
| L10 | 1Ezd_1_19 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | king | the | Israel | οὐχ before rough breathing | to lead | passover | such as this kind such, like [τοσαυτην] | such/of what kind | to lead | Josiah | and also, even, namely | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | and also, even, namely | the |
| L11 | 1Ezd_1_19 | and | all (nom|voc) | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | not | they-LEAD-ed | passover (indecl) | such as this kind (acc, nom|acc) | such/of what kind (acc, nom|acc) | he/she/it-LEAD-ed | Josiah (nom) | and | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | and | the (nom) |
| L12 | 1Ezd_1_19 | 1Ezd_1:19_1 | 1Ezd_1:19_2 | 1Ezd_1:19_3 | 1Ezd_1:19_4 | 1Ezd_1:19_5 | 1Ezd_1:19_6 | 1Ezd_1:19_7 | 1Ezd_1:19_8 | 1Ezd_1:19_9 | 1Ezd_1:19_10 | 1Ezd_1:19_11 | 1Ezd_1:19_12 | 1Ezd_1:19_13 | 1Ezd_1:19_14 | 1Ezd_1:19_15 | 1Ezd_1:19_16 | 1Ezd_1:19_17 | 1Ezd_1:19_18 | 1Ezd_1:19_19 | 1Ezd_1:19_20 | 1Ezd_1:19_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_20 | ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει βασιλεύοντος Ιωσιου ἤχθη τὸ πασχα τοῦτο. – | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_20 | And such a passoverwas not kept in Israel since the time of the prophet Samuel. (1 Esdras 1:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_20 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_20 | ὀκτωκαιδεκάτῳ | ἔτει | βασιλεύοντος | Ιωσιου | ἤχθη | τὸ | πασχα | τοῦτο. | – | ||||||||||||
| L05 | 1Ezd_1_20 | ὀκτω·και·δέκατος -η -ον [LXX] | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Ἰωσίας, -ου, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πάσχα, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||
| L06 | 1Ezd_1_20 | Osiemnasty | Rok | By panować | Jozjasz | By mieć; by prowadzić | — | Pascha | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||
| L07 | 1Ezd_1_20 | o)ktOkaideka/tO| | e)/tei | basileu/ontos | *iOsiou | E)/CHTE | to\ | pasCHa | tou=to. | – | ||||||||||||
| L08 | 1Ezd_1_20 | oktOkaidekatO | etei | basileuontos | iOsiu | ECHTE | to | pasCHa | tuto. | – | ||||||||||||
| L09 | 1Ezd_1_20 | A1_DSN | N3E_DSN | V1_PAPGSM | N1T_GSM | VQ_API3S | RA_NSN | N_NSN | RD_NSN | – | ||||||||||||
| L10 | 1Ezd_1_20 | eighteenth | year | to reign | Josiah | to have; to lead | the | passover | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||
| L11 | 1Ezd_1_20 | eighteenth (dat) | year (dat) | while REIGN-ing (gen) | Josiah (gen) | he/she/it-was-HAVE-ed; he/she/it-was-LEAD-ed | the (nom|acc) | passover (indecl) | this (nom|acc) | |||||||||||||
| L12 | 1Ezd_1_20 | 1Ezd_1:20_1 | 1Ezd_1:20_2 | 1Ezd_1:20_3 | 1Ezd_1:20_4 | 1Ezd_1:20_5 | 1Ezd_1:20_6 | 1Ezd_1:20_7 | 1Ezd_1:20_8 | 1Ezd_1:20_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_21 | καὶ ὠρθώθη τὰ ἔργα Ιωσιου ἐνώπιον τοῦ κυρίου αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ πλήρει εὐσεβείας. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_21 | Yea, all the kings of Israel held not such a passover as Josias, and the priests, and the Levites, and the Jews, held with all Israel that were found dwelling at Jerusalem. (1 Esdras 1:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_21 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_21 | καὶ | ὠρθώθη | τὰ | ἔργα | Ιωσιου | ἐνώπιον | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ | ἐν | καρδίᾳ | πλήρει | εὐσεβείας. | ||||||||
| L05 | 1Ezd_1_21 | καί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | Ἰωσίας, -ου, ὁ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | πλήρης -ες | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | |||||||||
| L06 | 1Ezd_1_21 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Praca | Jozjasz | W obecności z (+informacja); ??? | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Pełny | Pobożność | ||||||||
| L07 | 1Ezd_1_21 | kai\ | O)rTO/TE | ta\ | e)/rga | *iOsiou | e)nO/pion | tou= | kuri/ou | au)tou= | e)n | kardi/a| | plE/rei | eu)sebei/as. | ||||||||
| L08 | 1Ezd_1_21 | kai | OrTOTE | ta | erga | iOsiu | enOpion | tu | kyriu | autu | en | kardia | plErei | eusebeias. | ||||||||
| L09 | 1Ezd_1_21 | C | VCI_API3S | RA_NPN | N2N_NPN | N1T_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | N1A_DSF | A3H_DSF | N1A_GSF | ||||||||
| L10 | 1Ezd_1_21 | and also, even, namely | ć | the | work | Josiah | in the presence of (+gen); ??? | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | full | godliness | ||||||||
| L11 | 1Ezd_1_21 | and | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | Josiah (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | full ([Adj] dat) | godliness (gen), godlinesses (acc) | |||||||||
| L12 | 1Ezd_1_21 | 1Ezd_1:21_1 | 1Ezd_1:21_2 | 1Ezd_1:21_3 | 1Ezd_1:21_4 | 1Ezd_1:21_5 | 1Ezd_1:21_6 | 1Ezd_1:21_7 | 1Ezd_1:21_8 | 1Ezd_1:21_9 | 1Ezd_1:21_10 | 1Ezd_1:21_11 | 1Ezd_1:21_12 | 1Ezd_1:21_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_22 | καὶ τὰ κατ’ αὐτὸν δὲ ἀναγέγραπται ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις, περὶ τῶν ἡμαρτηκότων καὶ ἠσεβηκότων εἰς τὸν κύριον παρὰ πᾶν ἔθνος καὶ βασιλείαν, καὶ ἃ ἐλύπησαν αὐτὸν ἐν αἰσθήσει, καὶ οἱ λόγοι τοῦ κυρίου ἀνέστησαν ἐπὶ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_22 | In the eighteenth yearof the reign of Josias was this passover kept. (1 Esdras 1:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_22 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_22 | καὶ | τὰ | κατ’ | αὐτὸν | δὲ | ἀναγέγραπται | ἐν | τοῖς | ἔμπροσθεν | χρόνοις, | περὶ | τῶν | ἡμαρτηκότων | καὶ | ἠσεβηκότων | εἰς | τὸν | κύριον | παρὰ | πᾶν | ἔθνος |
| L05 | 1Ezd_1_22 | καί | ὁ ἡ τό | κατά | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | περί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | καί | ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |
| L06 | 1Ezd_1_22 | I też, nawet, mianowicie | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | zaś | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Przedtem/w przodzie z | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | By grzeszyć | I też, nawet, mianowicie | By być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Do (+przyspieszenie) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Naród [zobacz etniczny] |
| L07 | 1Ezd_1_22 | kai\ | ta\ | kat’ | au)to\n | de\ | a)nage/graptai | e)n | toi=s | e)/mprosTen | CHro/nois, | peri\ | tO=n | E(martEko/tOn | kai\ | E)sebEko/tOn | ei)s | to\n | ku/rion | para\ | pa=n | e)/Tnos |
| L08 | 1Ezd_1_22 | kai | ta | kat’ | auton | de | anagegraptai | en | tois | emprosTen | CHronois, | peri | tOn | hEmartEkotOn | kai | EsebEkotOn | eis | ton | kyrion | para | pan | eTnos |
| L09 | 1Ezd_1_22 | C | RA_NPN | P | RD_ASM | x | VP_XMI3S | P | RA_DPM | D | N2_DPM | P | RA_GPN | VX_XAPGPN | C | VX_XAPGPN | P | RA_ASM | N2_ASM | P | A3_ASN | N3E_ASN |
| L10 | 1Ezd_1_22 | and also, even, namely | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | before/in front of | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | about (+acc,+gen) | the | to sin | and also, even, namely | to be impious commit sacrilege | into (+acc) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of | nation [see ethnic] |
| L11 | 1Ezd_1_22 | and | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | him/it/same (acc) | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | before/in front of | times (dat) | about (+acc,+gen) | the (gen) | having SIN-ed (gen) | and | having BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE (gen) | into (+acc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | every (nom|acc|voc) | nation (nom|acc|voc) | |
| L12 | 1Ezd_1_22 | 1Ezd_1:22_1 | 1Ezd_1:22_2 | 1Ezd_1:22_3 | 1Ezd_1:22_4 | 1Ezd_1:22_5 | 1Ezd_1:22_6 | 1Ezd_1:22_7 | 1Ezd_1:22_8 | 1Ezd_1:22_9 | 1Ezd_1:22_10 | 1Ezd_1:22_11 | 1Ezd_1:22_12 | 1Ezd_1:22_13 | 1Ezd_1:22_14 | 1Ezd_1:22_15 | 1Ezd_1:22_16 | 1Ezd_1:22_17 | 1Ezd_1:22_18 | 1Ezd_1:22_19 | 1Ezd_1:22_20 | 1Ezd_1:22_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_23 | καὶ μετὰ πᾶσαν τὴν πρᾶξιν ταύτην Ιωσιου συνέβη Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου ἐλθόντα πόλεμον ἐγεῖραι ἐν Χαρκαμυς ἐπὶ τοῦ Εὐφράτου, καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῷ Ιωσιας. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_23 | And the works or Josias were upright before his Lord with an heart full of godliness. (1 Esdras 1:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_23 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_23 | Καὶ | μετὰ | πᾶσαν | τὴν | πρᾶξιν | ταύτην | Ιωσιου | συνέβη | Φαραω | βασιλέα | Αἰγύπτου | ἐλθόντα | πόλεμον | ἐγεῖραι | ἐν | Χαρκαμυς | ἐπὶ | τοῦ | Εὐφράτου, | καὶ | ἐξῆλθεν |
| L05 | 1Ezd_1_23 | καί | μετά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πρᾶξις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | Ἰωσίας, -ου, ὁ | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | Φαραώ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | ἐν | ἐπί | ὁ ἡ τό | Εὐφράτης, -οῦ, ὁ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |
| L06 | 1Ezd_1_23 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Działalność | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jozjasz | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | Faraon | Król | Egipt [kraj z] | By przychodzić | Wojna [zobacz polemiczny] | By podnosić się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Eufrat | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić |
| L07 | 1Ezd_1_23 | *kai\ | meta\ | pa=san | tE\n | pra=Xin | tau/tEn | *iOsiou | sune/bE | *faraO | basile/a | *ai)gu/ptou | e)lTo/nta | po/lemon | e)gei=rai | e)n | *CHarkamus | e)pi\ | tou= | *eu)fra/tou, | kai\ | e)XE=lTen |
| L08 | 1Ezd_1_23 | kai | meta | pasan | tEn | praXin | tautEn | iOsiu | synebE | faraO | basilea | aigyptu | elTonta | polemon | egeirai | en | CHarkamys | epi | tu | eufratu, | kai | eXElTen |
| L09 | 1Ezd_1_23 | C | P | A1S_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | N1T_GSM | VZI_AAI3S | N_ASM | N3V_ASM | N2_GSF | VB_AAPASM | N2_ASM | VA_AAN | P | N_DS | P | RA_GSM | N1M_GSM | C | VBI_AAI3S |
| L10 | 1Ezd_1_23 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | activity | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | Josiah | to happen pass off, occur, fortune, come about | Pharaoh | king | Egypt [country of] | to come | war [see polemic] | to rise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Euphrates | and also, even, namely | to come out |
| L11 | 1Ezd_1_23 | and | after (+acc), with (+gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | activity (acc) | this (acc) | Josiah (gen) | he/she/it-HAPPEN-ed | Pharaoh (indecl) | king (acc) | Egypt (gen) | upon COME-ing (acc, nom|acc|voc) | war (acc) | to-RISE, be-you(sg)-RISE-ed!, he/she/it-happens-to-RISE (opt) | in/among/by (+dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | Euphrates (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | |
| L12 | 1Ezd_1_23 | 1Ezd_1:23_1 | 1Ezd_1:23_2 | 1Ezd_1:23_3 | 1Ezd_1:23_4 | 1Ezd_1:23_5 | 1Ezd_1:23_6 | 1Ezd_1:23_7 | 1Ezd_1:23_8 | 1Ezd_1:23_9 | 1Ezd_1:23_10 | 1Ezd_1:23_11 | 1Ezd_1:23_12 | 1Ezd_1:23_13 | 1Ezd_1:23_14 | 1Ezd_1:23_15 | 1Ezd_1:23_16 | 1Ezd_1:23_17 | 1Ezd_1:23_18 | 1Ezd_1:23_19 | 1Ezd_1:23_20 | 1Ezd_1:23_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_24 | καὶ διεπέμψατο βασιλεὺς Αἰγύπτου πρὸς αὐτὸν λέγων Τί ἐμοὶ καὶ σοί ἐστιν, βασιλεῦ τῆς Ιουδαίας; | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_24 | As for the things thatcame to pass in his time, they were written in former times, concerning those that sinned, and did wickedly against the Lord above all people and kingdoms, and how they grieved him exceedingly, so that the words of the Lord rose up against Israel. (1 Esdras 1:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_24 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_24 | καὶ | διεπέμψατο | βασιλεὺς | Αἰγύπτου | πρὸς | αὐτὸν | λέγων | Τί | ἐμοὶ | καὶ | σοί | ἐστιν, | βασιλεῦ | τῆς | Ιουδαίας; | ||||||
| L05 | 1Ezd_1_24 | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | |||||||
| L06 | 1Ezd_1_24 | I też, nawet, mianowicie | — | Król | Egipt [kraj z] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być | Król | — | Judea [okolica z]; żydowski | ||||||
| L07 | 1Ezd_1_24 | kai\ | diepe/mPSato | basileu\s | *ai)gu/ptou | pro\s | au)to\n | le/gOn | *ti/ | e)moi\ | kai\ | soi/ | e)stin, | basileu= | tE=s | *ioudai/as; | ||||||
| L08 | 1Ezd_1_24 | kai | diepemPSato | basileus | aigyptu | pros | auton | legOn | ti | emoi | kai | soi | estin, | basileu | tEs | iudaias; | ||||||
| L09 | 1Ezd_1_24 | C | VAI_AMI3S | N3V_NSM | N2_GSF | P | RD_ASM | V1_PAPNSM | RI_NSN | RP_DS | C | RP_DS | V9_PAI3S | N3V_VSM | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||
| L10 | 1Ezd_1_24 | and also, even, namely | ć | king | Egypt [country of] | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I; my/mine | and also, even, namely | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | king | the | Judea [region of]; Jewish | ||||||
| L11 | 1Ezd_1_24 | and | king (nom) | Egypt (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (nom|acc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is | king (voc) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | |||||||
| L12 | 1Ezd_1_24 | 1Ezd_1:24_1 | 1Ezd_1:24_2 | 1Ezd_1:24_3 | 1Ezd_1:24_4 | 1Ezd_1:24_5 | 1Ezd_1:24_6 | 1Ezd_1:24_7 | 1Ezd_1:24_8 | 1Ezd_1:24_9 | 1Ezd_1:24_10 | 1Ezd_1:24_11 | 1Ezd_1:24_12 | 1Ezd_1:24_13 | 1Ezd_1:24_14 | 1Ezd_1:24_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_25 | οὐχὶ πρὸς σὲ ἐξαπέσταλμαι ὑπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ, ἐπὶ γὰρ τοῦ Εὐφράτου ὁ πόλεμός μού ἐστιν. καὶ νῦν κύριος μετ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ κύριος μετ’ ἐμοῦ ἐπισπεύδων ἐστίν· ἀπόστηθι καὶ μὴ ἐναντιοῦ τῷ κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_25 | Now after all these acts of Josias it came to pass, that Pharaoh the king of Egypt came to raise war at Carchamis upon Euphrates: and Josias went out against him. (1 Esdras 1:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_25 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_25 | οὐχὶ | πρὸς | σὲ | ἐξαπέσταλμαι | ὑπὸ | κυρίου | τοῦ | θεοῦ, | ἐπὶ | γὰρ | τοῦ | Εὐφράτου | ὁ | πόλεμός | μού | ἐστιν. | καὶ | νῦν | κύριος | μετ’ | ἐμοῦ |
| L05 | 1Ezd_1_25 | οὐχί | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὑπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | γάρ | ὁ ἡ τό | Εὐφράτης, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | νῦν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν |
| L06 | 1Ezd_1_25 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | Eufrat | — | Wojna [zobacz polemiczny] | Ja | By być | I też, nawet, mianowicie | Teraz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój |
| L07 | 1Ezd_1_25 | ou)CHi\ | pro\s | se\ | e)Xape/stalmai | u(po\ | kuri/ou | tou= | Teou=, | e)pi\ | ga\r | tou= | *eu)fra/tou | o( | po/lemo/s | mou/ | e)stin. | kai\ | nu=n | ku/rios | met’ | e)mou= |
| L08 | 1Ezd_1_25 | uCHi | pros | se | eXapestalmai | hypo | kyriu | tu | Teu, | epi | gar | tu | eufratu | ho | polemos | mu | estin. | kai | nyn | kyrios | met’ | emu |
| L09 | 1Ezd_1_25 | D | P | RP_AS | VM_XMI1S | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | P | x | RA_GSM | N1M_GSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V9_PAI3S | C | D | N2_NSM | P | RP_GS |
| L10 | 1Ezd_1_25 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to ??? | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | for since, as | the | Euphrates | the | war [see polemic] | I | to be | and also, even, namely | now | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine |
| L11 | 1Ezd_1_25 | not | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-have-been-???-ed | under (+acc), by (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | for | the (gen) | Euphrates (gen) | the (nom) | war (nom) | me (gen) | he/she/it-is | and | now | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) |
| L12 | 1Ezd_1_25 | 1Ezd_1:25_1 | 1Ezd_1:25_2 | 1Ezd_1:25_3 | 1Ezd_1:25_4 | 1Ezd_1:25_5 | 1Ezd_1:25_6 | 1Ezd_1:25_7 | 1Ezd_1:25_8 | 1Ezd_1:25_9 | 1Ezd_1:25_10 | 1Ezd_1:25_11 | 1Ezd_1:25_12 | 1Ezd_1:25_13 | 1Ezd_1:25_14 | 1Ezd_1:25_15 | 1Ezd_1:25_16 | 1Ezd_1:25_17 | 1Ezd_1:25_18 | 1Ezd_1:25_19 | 1Ezd_1:25_20 | 1Ezd_1:25_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_26 | καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν ἑαυτὸν Ιωσιας ἐπὶ τὸ ἅρμα αὐτοῦ, ἀλλὰ πολεμεῖν αὐτὸν ἐπιχειρεῖ οὐ προσέχων ῥήμασιν Ιερεμιου προφήτου ἐκ στόματος κυρίου· | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_26 | But the king of Egyptsent to him, saying, What have I to do with thee, O king of Judea? (1 Esdras 1:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_26 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_26 | καὶ | οὐκ | ἀπέστρεψεν | ἑαυτὸν | Ιωσιας | ἐπὶ | τὸ | ἅρμα | αὐτοῦ, | ἀλλὰ | πολεμεῖν | αὐτὸν | ἐπιχειρεῖ | οὐ | προσέχων | ῥήμασιν | Ιερεμιου | προφήτου | ἐκ | στόματος | κυρίου· |
| L05 | 1Ezd_1_26 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | Ἰωσίας, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·χειρέω (επι+χειρ(ε)-, -, επι+χειρη·σ-, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | προφήτης, -ου, ὁ | ἐκ | στόμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | 1Ezd_1_26 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | Samo /nasz /twój /siebie | Jozjasz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wóz | On/ona/to/to samo | Ale | By walczyć z wojną | On/ona/to/to samo | By przedsiębrać | ??? Przed przydechem mocnym | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Jeremiasz | Prorok | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ust/żołądka por | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 1Ezd_1_26 | kai\ | ou)k | a)pe/strePSen | e(auto\n | *iOsias | e)pi\ | to\ | a(/rma | au)tou=, | a)lla\ | polemei=n | au)to\n | e)piCHeirei= | ou) | prose/CHOn | r(E/masin | *ieremiou | profE/tou | e)k | sto/matos | kuri/ou· |
| L08 | 1Ezd_1_26 | kai | uk | apestrePSen | heauton | iOsias | epi | to | harma | autu, | alla | polemein | auton | epiCHeirei | u | proseCHOn | rEmasin | ieremiu | profEtu | ek | stomatos | kyriu· |
| L09 | 1Ezd_1_26 | C | D | VAI_AAI3S | RD_ASM | N1T_NSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | V2_PAN | RD_ASM | V2_PAI3S | D | V1_PAPNSM | N3M_DPN | N1T_GSM | N1M_GSM | P | N3M_GSN | N2_GSM |
| L10 | 1Ezd_1_26 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to turn away from | self /our-/your-/themselves | Josiah | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | chariot | he/she/it/same | but | to fight war | he/she/it/same | to undertake | οὐχ before rough breathing | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | declaration statement,utterance | Jeremiah | prophet | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 1Ezd_1_26 | and | not | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | self (acc) | Josiah (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | chariot (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | but | to-be-FIGHT-ing | him/it/same (acc) | he/she/it-is-UNDERTAKE-ing, you(sg)-are-being-UNDERTAKE-ed (classical), be-you(sg)-UNDERTAKE-ing! | not | while PAY HEED-ing (nom) | declarations (dat) | Jeremiah (gen) | prophet (gen) | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
| L12 | 1Ezd_1_26 | 1Ezd_1:26_1 | 1Ezd_1:26_2 | 1Ezd_1:26_3 | 1Ezd_1:26_4 | 1Ezd_1:26_5 | 1Ezd_1:26_6 | 1Ezd_1:26_7 | 1Ezd_1:26_8 | 1Ezd_1:26_9 | 1Ezd_1:26_10 | 1Ezd_1:26_11 | 1Ezd_1:26_12 | 1Ezd_1:26_13 | 1Ezd_1:26_14 | 1Ezd_1:26_15 | 1Ezd_1:26_16 | 1Ezd_1:26_17 | 1Ezd_1:26_18 | 1Ezd_1:26_19 | 1Ezd_1:26_20 | 1Ezd_1:26_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_27 | ἀλλὰ συνεστήσατο πρὸς αὐτὸν πόλεμον ἐν τῷ πεδίῳ Μαγεδδαους, καὶ κατέβησαν οἱ ἄρχοντες πρὸς τὸν βασιλέα Ιωσιαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_27 | I am not sent out fromthe Lord God against thee; for my war is upon Euphrates: and now the Lord is with me, yea, the Lord is with me hasting me forward: depart from me, and be not against the Lord. (1 Esdras 1:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_27 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_27 | ἀλλὰ | συνεστήσατο | πρὸς | αὐτὸν | πόλεμον | ἐν | τῷ | πεδίῳ | Μαγεδδαους, | καὶ | κατέβησαν | οἱ | ἄρχοντες | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Ιωσιαν. | ||||
| L05 | 1Ezd_1_27 | ἀλλά | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰωσίας, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | 1Ezd_1_27 | Ale | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Wojna [zobacz polemiczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | — | Władca; by zaczynać się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Jozjasz | ||||
| L07 | 1Ezd_1_27 | a)lla\ | sunestE/sato | pro\s | au)to\n | po/lemon | e)n | tO=| | pedi/O| | *mageddaous, | kai\ | kate/bEsan | oi( | a)/rCHontes | pro\s | to\n | basile/a | *iOsian. | ||||
| L08 | 1Ezd_1_27 | alla | synestEsato | pros | auton | polemon | en | tO | pediO | mageddaus, | kai | katebEsan | hoi | arCHontes | pros | ton | basilea | iOsian. | ||||
| L09 | 1Ezd_1_27 | C | VAI_AMI3S | P | RD_ASM | N2_ASM | P | RA_DSN | N2N_DSN | N_GS | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | P | RA_ASM | N3V_ASM | N1T_ASM | ||||
| L10 | 1Ezd_1_27 | but | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | war [see polemic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | ć | and also, even, namely | to go down | the | ruler; to begin | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | Josiah | ||||
| L11 | 1Ezd_1_27 | but | he/she/it-was-STand WITH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | war (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | they-GO DOWN-ed | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | Josiah (acc) | ||||||
| L12 | 1Ezd_1_27 | 1Ezd_1:27_1 | 1Ezd_1:27_2 | 1Ezd_1:27_3 | 1Ezd_1:27_4 | 1Ezd_1:27_5 | 1Ezd_1:27_6 | 1Ezd_1:27_7 | 1Ezd_1:27_8 | 1Ezd_1:27_9 | 1Ezd_1:27_10 | 1Ezd_1:27_11 | 1Ezd_1:27_12 | 1Ezd_1:27_13 | 1Ezd_1:27_14 | 1Ezd_1:27_15 | 1Ezd_1:27_16 | 1Ezd_1:27_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_28 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςτοῖς παισὶν αὐτοῦ Ἀποστήσατέ με ἀπὸ τῆς μάχης, ἠσθένησα γὰρ λίαν. καὶ εὐθέως ἀπέστησαν αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀπὸ τῆς παρατάξεως, | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_28 | Howbeit Josias did not turn back his chariot from him, but undertook to fight with him, not regarding the words of the prophet Jeremy spoken by the mouth of the Lord: (1 Esdras 1:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_28 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_28 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | τοῖς | παισὶν | αὐτοῦ | Ἀποστήσατέ | με | ἀπὸ | τῆς | μάχης, | ἠσθένησα | γὰρ | λίαν. | καὶ | εὐθέως | ἀπέστησαν | αὐτὸν | οἱ | παῖδες |
| L05 | 1Ezd_1_28 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | μάχη, -ης, ἡ | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | γάρ | λίαν | καί | εὐ·θέως (cf. ἐξαυτῆς and παραχρῆμα); εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ |
| L06 | 1Ezd_1_28 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | By uwalniać | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Kłótnia | By chorować | Dla odtąd, jak | Bardzo | I też, nawet, mianowicie | Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto | By uwalniać | On/ona/to/to samo | — | Dziecka/służący |
| L07 | 1Ezd_1_28 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | toi=s | paisi\n | au)tou= | *)apostE/sate/ | me | a)po\ | tE=s | ma/CHEs, | E)sTe/nEsa | ga\r | li/an. | kai\ | eu)Te/Os | a)pe/stEsan | au)to\n | oi( | pai=des |
| L08 | 1Ezd_1_28 | kai | eipen | ho | basileus | tois | paisin | autu | apostEsate | me | apo | tEs | maCHEs, | EsTenEsa | gar | lian. | kai | euTeOs | apestEsan | auton | hoi | paides |
| L09 | 1Ezd_1_28 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | VA_AAD2P | RP_AS | P | RA_GSF | N1_GSF | VAI_AAI1S | x | D | C | D | VHI_AAI3P | RD_ASM | RA_NPM | N3D_NPM |
| L10 | 1Ezd_1_28 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | the | child/servant | he/she/it/same | to disengage | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | quarrel | to ail | for since, as | very | and also, even, namely | at once outright; straight | to disengage | he/she/it/same | the | child/servant |
| L11 | 1Ezd_1_28 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | the (dat) | children/servants (dat) | him/it/same (gen) | do-DISENGAGE-you(pl)! | me (acc) | away from (+gen) | the (gen) | quarrel (gen) | I-AIL-ed | for | very | and | at once; straight ([Adj] gen) | they-DISENGAGE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | children/servants (nom|voc) |
| L12 | 1Ezd_1_28 | 1Ezd_1:28_1 | 1Ezd_1:28_2 | 1Ezd_1:28_3 | 1Ezd_1:28_4 | 1Ezd_1:28_5 | 1Ezd_1:28_6 | 1Ezd_1:28_7 | 1Ezd_1:28_8 | 1Ezd_1:28_9 | 1Ezd_1:28_10 | 1Ezd_1:28_11 | 1Ezd_1:28_12 | 1Ezd_1:28_13 | 1Ezd_1:28_14 | 1Ezd_1:28_15 | 1Ezd_1:28_16 | 1Ezd_1:28_17 | 1Ezd_1:28_18 | 1Ezd_1:28_19 | 1Ezd_1:28_20 | 1Ezd_1:28_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_29 | καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δευτέριον αὐτοῦ· καὶ ἀποκατασταθεὶς εἰς Ιερουσαλημ μετήλλαξεν τὸν βίον αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν τῷ πατρικῷ τάφῳ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_29 | But joined battle withhim in the plain of Magiddo, and the princes came against king Josias. (1 Esdras 1:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_29 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_29 | καὶ | ἀνέβη | ἐπὶ | τὸ | ἅρμα | τὸ | δευτέριον | αὐτοῦ· | καὶ | ἀποκατασταθεὶς | εἰς | Ιερουσαλημ | μετήλλαξεν | τὸν | βίον | αὐτοῦ | καὶ | ἐτάφη | ἐν | τῷ | πατρικῷ |
| L05 | 1Ezd_1_29 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | μετ·αλλάσσω (μετ+αλλασσ-, -, μετ+αλλαξ-, μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πατρικός -ή -όν | |
| L06 | 1Ezd_1_29 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wóz | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przywracać | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | By zamieniać/zastępcę | — | Życie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? |
| L07 | 1Ezd_1_29 | kai\ | a)ne/bE | e)pi\ | to\ | a(/rma | to\ | deute/rion | au)tou=· | kai\ | a)pokatastaTei\s | ei)s | *ierousalEm | metE/llaXen | to\n | bi/on | au)tou= | kai\ | e)ta/fE | e)n | tO=| | patrikO=| |
| L08 | 1Ezd_1_29 | kai | anebE | epi | to | harma | to | deuterion | autu· | kai | apokatastaTeis | eis | ierusalEm | metEllaXen | ton | bion | autu | kai | etafE | en | tO | patrikO |
| L09 | 1Ezd_1_29 | C | VZI_AAI3S | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | RD_GSM | C | VC_APPNSM | P | N_ASF | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VDI_API3S | P | RA_DSM | A1_DSM |
| L10 | 1Ezd_1_29 | and also, even, namely | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | chariot | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to restore | into (+acc) | Jerusalem [city of] | to exchange/substitute | the | life | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? |
| L11 | 1Ezd_1_29 | and | he/she/it-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | chariot (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | and | upon being-RESTORE-ed (nom|voc) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | he/she/it-EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BURY-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? ([Adj] dat) | |
| L12 | 1Ezd_1_29 | 1Ezd_1:29_1 | 1Ezd_1:29_2 | 1Ezd_1:29_3 | 1Ezd_1:29_4 | 1Ezd_1:29_5 | 1Ezd_1:29_6 | 1Ezd_1:29_7 | 1Ezd_1:29_8 | 1Ezd_1:29_9 | 1Ezd_1:29_10 | 1Ezd_1:29_11 | 1Ezd_1:29_12 | 1Ezd_1:29_13 | 1Ezd_1:29_14 | 1Ezd_1:29_15 | 1Ezd_1:29_16 | 1Ezd_1:29_17 | 1Ezd_1:29_18 | 1Ezd_1:29_19 | 1Ezd_1:29_20 | 1Ezd_1:29_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_30 | καὶ ἐν ὅλῃ τῇ Ιουδαίᾳἐπένθησαν τὸν Ιωσιαν, καὶ ἐθρήνησεν Ιερεμιας ὁ προφήτης ὑπὲρ Ιωσιου, καὶ οἱ προκαθήμενοι σὺν γυναιξὶν ἐθρηνοῦσαν αὐτὸν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἐξεδόθη τοῦτο γίνεσθαι αἰεὶ εἰς ἅπαν τὸ γένος Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_30 | Then said the king unto his servants, Carry me away out of the battle; for I am very weak. And immediately his servants took him away out of the battle. (1 Esdras 1:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_30 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_30 | καὶ | ἐν | ὅλῃ | τῇ | Ιουδαίᾳ | ἐπένθησαν | τὸν | Ιωσιαν, | καὶ | ἐθρήνησεν | Ιερεμιας | ὁ | προφήτης | ὑπὲρ | Ιωσιου, | καὶ | οἱ | προκαθήμενοι | σὺν | γυναιξὶν | ἐθρηνοῦσαν |
| L05 | 1Ezd_1_30 | καί | ἐν | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωσίας, -ου, ὁ | καί | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὑπέρ | Ἰωσίας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σύν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | |
| L06 | 1Ezd_1_30 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | — | Judea [okolica z]; żydowski | By smucić się | — | Jozjasz | I też, nawet, mianowicie | By lamentować | Jeremiasz | — | Prorok | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Jozjasz | I też, nawet, mianowicie | — | — | Razem z/włączając (+dat) | Kobiety/żona | By lamentować |
| L07 | 1Ezd_1_30 | kai\ | e)n | o(/lE| | tE=| | *ioudai/a| | e)pe/nTEsan | to\n | *iOsian, | kai\ | e)TrE/nEsen | *ieremias | o( | profE/tEs | u(pe\r | *iOsiou, | kai\ | oi( | prokaTE/menoi | su\n | gunaiXi\n | e)TrEnou=san |
| L08 | 1Ezd_1_30 | kai | en | holE | tE | iudaia | epenTEsan | ton | iOsian, | kai | eTrEnEsen | ieremias | ho | profEtEs | hyper | iOsiu, | kai | hoi | prokaTEmenoi | syn | gynaiXin | eTrEnusan |
| L09 | 1Ezd_1_30 | C | P | A1_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | VAI_AAI3P | RA_ASM | N1T_ASM | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | P | N1T_GSM | C | RA_NPM | V5_PMPNPM | P | N3K_DPF | VAI_AAI3P |
| L10 | 1Ezd_1_30 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | the | Judea [region of]; Jewish | to grieve | the | Josiah | and also, even, namely | to lament | Jeremiah | the | prophet | above (+acc), on behalfof (+gen) | Josiah | and also, even, namely | the | ć | together with/including (+dat) | woman/wife | to lament |
| L11 | 1Ezd_1_30 | and | in/among/by (+dat) | whole (dat) | the (dat) | Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) | they-GRIEVE-ed | the (acc) | Josiah (acc) | and | he/she/it-LAMENT-ed | Jeremiah (nom) | the (nom) | prophet (nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | Josiah (gen) | and | the (nom) | together with/including (+dat) | women/wives (dat) | they-were-LAMENT-ing | |
| L12 | 1Ezd_1_30 | 1Ezd_1:30_1 | 1Ezd_1:30_2 | 1Ezd_1:30_3 | 1Ezd_1:30_4 | 1Ezd_1:30_5 | 1Ezd_1:30_6 | 1Ezd_1:30_7 | 1Ezd_1:30_8 | 1Ezd_1:30_9 | 1Ezd_1:30_10 | 1Ezd_1:30_11 | 1Ezd_1:30_12 | 1Ezd_1:30_13 | 1Ezd_1:30_14 | 1Ezd_1:30_15 | 1Ezd_1:30_16 | 1Ezd_1:30_17 | 1Ezd_1:30_18 | 1Ezd_1:30_19 | 1Ezd_1:30_20 | 1Ezd_1:30_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_31 | ταῦτα δὲ ἀναγέγραπται ἐν τῇ βύβλῳ τῶν ἱστορουμένων περὶ τῶν βασιλέων τῆς Ιουδαίας· καὶ τὸ καθ’ ἓν πραχθὲν τῆς πράξεως Ιωσιου καὶ τῆς δόξης αὐτοῦ καὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου, τά τε προπραχθέντα ὑπ’ αὐτοῦ καὶ τὰ νῦν, ἱστόρηται ἐν τῷ βυβλίῳ τῶν βασιλέων Ισραηλ καὶ Ιουδα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_31 | Then gat he up uponhis second chariot; and being brought back to Jerusalem died, and was buried in his father's sepulchre. (1 Esdras 1:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_31 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_31 | ταῦτα | δὲ | ἀναγέγραπται | ἐν | τῇ | βύβλῳ | τῶν | ἱστορουμένων | περὶ | τῶν | βασιλέων | τῆς | Ιουδαίας· | καὶ | τὸ | καθ’ | ἓν | πραχθὲν | τῆς | πράξεως | Ιωσιου |
| L05 | 1Ezd_1_31 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱστορέω (ιστορ(ε)-, -, ιστορη·σ-, -, ιστορη-, ιστορη·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | ὁ ἡ τό | κατά | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρᾶξις, -εως, ἡ | Ἰωσίας, -ου, ὁ | |
| L06 | 1Ezd_1_31 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Książka | — | By dowiadywać się z [zobacz historię] | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Król | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jeden | By działać | — | Działalność | Jozjasz |
| L07 | 1Ezd_1_31 | tau=ta | de\ | a)nage/graptai | e)n | tE=| | bu/blO| | tO=n | i(storoume/nOn | peri\ | tO=n | basile/On | tE=s | *ioudai/as· | kai\ | to\ | kaT’ | e(\n | praCHTe\n | tE=s | pra/XeOs | *iOsiou |
| L08 | 1Ezd_1_31 | tauta | de | anagegraptai | en | tE | byblO | tOn | historumenOn | peri | tOn | basileOn | tEs | iudaias· | kai | to | kaT’ | hen | praCHTen | tEs | praXeOs | iOsiu |
| L09 | 1Ezd_1_31 | RD_NPN | x | VP_XMI3S | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_GPM | V2_PMPGPM | P | RA_GPM | N3V_GPM | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_NSN | P | M_ASN | VQ_APPNSN | RA_GSF | N3I_GSF | N1T_GSM |
| L10 | 1Ezd_1_31 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | book | the | to inquire of [see history] | about (+acc,+gen) | the | king | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | one | to act | the | activity | Josiah |
| L11 | 1Ezd_1_31 | these (nom|acc) | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | book (dat) | the (gen) | while being-INQUIRE-ed-OF (gen) | about (+acc,+gen) | the (gen) | kings (gen) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | and | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | one (nom|acc) | upon being-ACT-ed (nom|acc|voc) | the (gen) | activity (gen) | Josiah (gen) | |
| L12 | 1Ezd_1_31 | 1Ezd_1:31_1 | 1Ezd_1:31_2 | 1Ezd_1:31_3 | 1Ezd_1:31_4 | 1Ezd_1:31_5 | 1Ezd_1:31_6 | 1Ezd_1:31_7 | 1Ezd_1:31_8 | 1Ezd_1:31_9 | 1Ezd_1:31_10 | 1Ezd_1:31_11 | 1Ezd_1:31_12 | 1Ezd_1:31_13 | 1Ezd_1:31_14 | 1Ezd_1:31_15 | 1Ezd_1:31_16 | 1Ezd_1:31_17 | 1Ezd_1:31_18 | 1Ezd_1:31_19 | 1Ezd_1:31_20 | 1Ezd_1:31_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_32 | καὶ ἀναλαβόντες οἱ ἐκτοῦ ἔθνους τὸν Ιεχονιαν υἱὸν Ιωσιου ἀνέδειξαν βασιλέα ἀντὶ Ιωσιου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὄντα ἐτῶν εἴκοσι τριῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_32 | And in all Jewry theymourned for Josias, yea, Jeremy the prophet lamented for Josias, and the chief men with the women made lamentation for him unto this day: and this was given out for an ordinance to be done continually in all the nation of Israel. (1 Esdras 1:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_32 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_32 | Καὶ | ἀναλαβόντες | οἱ | ἐκ | τοῦ | ἔθνους | τὸν | Ιεχονιαν | υἱὸν | Ιωσιου | ἀνέδειξαν | βασιλέα | ἀντὶ | Ιωσιου | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | ὄντα | ἐτῶν | εἴκοσι | τριῶν. |
| L05 | 1Ezd_1_32 | καί | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | Ἰεχονίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσίας, -ου, ὁ | ἀνα·δείκνυμι (-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀντί | Ἰωσίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτο·ς, -ους, τό | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν |
| L06 | 1Ezd_1_32 | I też, nawet, mianowicie | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Jechoniah | Syn | Jozjasz | Do ??? | Król | Przeciw (+informacja) | Jozjasz | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | By być | Rok | Ikona; dwadzieścia | Trzy |
| L07 | 1Ezd_1_32 | *kai\ | a)nalabo/ntes | oi( | e)k | tou= | e)/Tnous | to\n | *ieCHonian | ui(o\n | *iOsiou | a)ne/deiXan | basile/a | a)nti\ | *iOsiou | tou= | patro\s | au)tou= | o)/nta | e)tO=n | ei)/kosi | triO=n. |
| L08 | 1Ezd_1_32 | kai | analabontes | hoi | ek | tu | eTnus | ton | ieCHonian | hyion | iOsiu | anedeiXan | basilea | anti | iOsiu | tu | patros | autu | onta | etOn | eikosi | triOn. |
| L09 | 1Ezd_1_32 | C | VB_AAPNPM | RA_NPM | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_ASM | N1T_ASM | N2_ASM | N1T_GSM | VAI_AAI3P | N3V_ASM | P | N1T_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | V9_PAPASM | N3E_GPN | M | A3_GPN |
| L10 | 1Ezd_1_32 | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | nation [see ethnic] | the | Jechoniah | son | Josiah | to ??? | king | against (+gen) | Josiah | the | father | he/she/it/same | to be | year | icon; twenty | three |
| L11 | 1Ezd_1_32 | and | upon TAKE UP-ing (nom|voc) | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | nation (gen) | the (acc) | Jechoniah (acc) | son (acc) | Josiah (gen) | they-???-ed | king (acc) | against (+gen) | Josiah (gen) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | while being (acc, nom|acc|voc) | years (gen) | icons (dat); twenty | three (gen) |
| L12 | 1Ezd_1_32 | 1Ezd_1:32_1 | 1Ezd_1:32_2 | 1Ezd_1:32_3 | 1Ezd_1:32_4 | 1Ezd_1:32_5 | 1Ezd_1:32_6 | 1Ezd_1:32_7 | 1Ezd_1:32_8 | 1Ezd_1:32_9 | 1Ezd_1:32_10 | 1Ezd_1:32_11 | 1Ezd_1:32_12 | 1Ezd_1:32_13 | 1Ezd_1:32_14 | 1Ezd_1:32_15 | 1Ezd_1:32_16 | 1Ezd_1:32_17 | 1Ezd_1:32_18 | 1Ezd_1:32_19 | 1Ezd_1:32_20 | 1Ezd_1:32_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_33 | καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ μῆνας τρεῖς. καὶ ἀπεκατέστησεν αὐτὸν βασιλεὺς Αἰγύπτου βασιλεύειν ἐν Ιερουσαλημ | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_33 | These things are written in the book of the stories of the kings of Judah, and every one of the acts that Josias did, and his glory, and his understanding in the law of the Lord, and the things that he had done before, and the things now recited, are reported in the book of the kings of Israel and Judea. (1 Esdras 1:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_33 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_33 | καὶ | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ιουδα | καὶ | Ιερουσαλημ | μῆνας | τρεῖς. | καὶ | ἀπεκατέστησεν | αὐτὸν | βασιλεὺς | Αἰγύπτου | βασιλεύειν | ἐν | Ιερουσαλημ | |||||
| L05 | 1Ezd_1_33 | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | μήν[2], μηνός, ὁ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||
| L06 | 1Ezd_1_33 | I też, nawet, mianowicie | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | Miesiąc | Trzy | I też, nawet, mianowicie | By przywracać | On/ona/to/to samo | Król | Egipt [kraj z] | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | |||||
| L07 | 1Ezd_1_33 | kai\ | e)basi/leusen | e)n | *iouda | kai\ | *ierousalEm | mE=nas | trei=s. | kai\ | a)pekate/stEsen | au)to\n | basileu\s | *ai)gu/ptou | basileu/ein | e)n | *ierousalEm | |||||
| L08 | 1Ezd_1_33 | kai | ebasileusen | en | iuda | kai | ierusalEm | mEnas | treis. | kai | apekatestEsen | auton | basileus | aigyptu | basileuein | en | ierusalEm | |||||
| L09 | 1Ezd_1_33 | C | VAI_AAI3S | P | N_DSM | C | N_DSF | N3_APM | M_APM | C | VHI_AAI3S | RD_ASM | N3V_NSM | N2_GSF | V1_PAN | P | N_DSF | |||||
| L10 | 1Ezd_1_33 | and also, even, namely | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Judas/Judah | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | month | three | and also, even, namely | to restore | he/she/it/same | king | Egypt [country of] | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | |||||
| L11 | 1Ezd_1_33 | and | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | Jerusalem (indecl) | months (acc) | three (acc, nom) | and | he/she/it-RESTORE-ed | him/it/same (acc) | king (nom) | Egypt (gen) | to-be-REIGN-ing | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |||||
| L12 | 1Ezd_1_33 | 1Ezd_1:33_1 | 1Ezd_1:33_2 | 1Ezd_1:33_3 | 1Ezd_1:33_4 | 1Ezd_1:33_5 | 1Ezd_1:33_6 | 1Ezd_1:33_7 | 1Ezd_1:33_8 | 1Ezd_1:33_9 | 1Ezd_1:33_10 | 1Ezd_1:33_11 | 1Ezd_1:33_12 | 1Ezd_1:33_13 | 1Ezd_1:33_14 | 1Ezd_1:33_15 | 1Ezd_1:33_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_34 | καὶ ἐζημίωσεν τὸ ἔθνος ἀργυρίου ταλάντοις ἑκατὸν καὶ χρυσίου ταλάντῳ ἑνί. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_34 | And the people took Joachaz the son of Josias, and made him king instead of Josias his father, when he was twenty and three years old. (1 Esdras 1:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_34 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_34 | καὶ | ἐζημίωσεν | τὸ | ἔθνος | ἀργυρίου | ταλάντοις | ἑκατὸν | καὶ | χρυσίου | ταλάντῳ | ἑνί. | ||||||||||
| L05 | 1Ezd_1_34 | καί | ζημιόω (ζημι(ο)-, ζημιω·σ-, ζημιω·σ-, -, -, ζημιω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | τάλαντον, -ου, τό | ἑκατόν | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | τάλαντον, -ου, τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||
| L06 | 1Ezd_1_34 | I też, nawet, mianowicie | By uszkadzać | — | Naród [zobacz etniczny] | Kawałek srebra | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Sto | I też, nawet, mianowicie | Kawałek złota | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Jeden | ||||||||||
| L07 | 1Ezd_1_34 | kai\ | e)DZEmi/Osen | to\ | e)/Tnos | a)rguri/ou | tala/ntois | e(kato\n | kai\ | CHrusi/ou | tala/ntO| | e(ni/. | ||||||||||
| L08 | 1Ezd_1_34 | kai | eDZEmiOsen | to | eTnos | argyriu | talantois | hekaton | kai | CHrysiu | talantO | heni. | ||||||||||
| L09 | 1Ezd_1_34 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | N2N_GSN | N2_DPN | M | C | N2N_GSN | N2_DSN | A3_DSN | ||||||||||
| L10 | 1Ezd_1_34 | and also, even, namely | to damage | the | nation [see ethnic] | piece of silver | talent [Greek monetary unit of weight] | hundred | and also, even, namely | piece of gold | talent [Greek monetary unit of weight] | one | ||||||||||
| L11 | 1Ezd_1_34 | and | he/she/it-DAMAGE-ed | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | piece of silver (gen) | talents (dat) | hundred | and | piece of gold (gen) | talent (dat) | one (dat) | ||||||||||
| L12 | 1Ezd_1_34 | 1Ezd_1:34_1 | 1Ezd_1:34_2 | 1Ezd_1:34_3 | 1Ezd_1:34_4 | 1Ezd_1:34_5 | 1Ezd_1:34_6 | 1Ezd_1:34_7 | 1Ezd_1:34_8 | 1Ezd_1:34_9 | 1Ezd_1:34_10 | 1Ezd_1:34_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_35 | καὶ ἀνέδειξεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου βασιλέα Ιωακιμ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βασιλέα τῆς Ιουδαίας καὶ Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_35 | And he reigned in Judea and in Jerusalem three months: and then the king of Egypt deposed him from reigning in Jerusalem. (1 Esdras 1:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_35 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_35 | καὶ | ἀνέδειξεν | ὁ | βασιλεὺς | Αἰγύπτου | βασιλέα | Ιωακιμ | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ, | βασιλέα | τῆς | Ιουδαίας | καὶ | Ιερουσαλημ. | ||||||
| L05 | 1Ezd_1_35 | καί | ἀνα·δείκνυμι (-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||
| L06 | 1Ezd_1_35 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Król | Egipt [kraj z] | Król | — | — | Brat | On/ona/to/to samo | Król | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | ||||||
| L07 | 1Ezd_1_35 | kai\ | a)ne/deiXen | o( | basileu\s | *ai)gu/ptou | basile/a | *iOakim | to\n | a)delfo\n | au)tou=, | basile/a | tE=s | *ioudai/as | kai\ | *ierousalEm. | ||||||
| L08 | 1Ezd_1_35 | kai | anedeiXen | ho | basileus | aigyptu | basilea | iOakim | ton | adelfon | autu, | basilea | tEs | iudaias | kai | ierusalEm. | ||||||
| L09 | 1Ezd_1_35 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N2_GSF | N3V_ASM | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | N3V_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | C | N_GSF | ||||||
| L10 | 1Ezd_1_35 | and also, even, namely | to ??? | the | king | Egypt [country of] | king | ć | the | brother | he/she/it/same | king | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | ||||||
| L11 | 1Ezd_1_35 | and | he/she/it-???-ed | the (nom) | king (nom) | Egypt (gen) | king (acc) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | king (acc) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | and | Jerusalem (indecl) | |||||||
| L12 | 1Ezd_1_35 | 1Ezd_1:35_1 | 1Ezd_1:35_2 | 1Ezd_1:35_3 | 1Ezd_1:35_4 | 1Ezd_1:35_5 | 1Ezd_1:35_6 | 1Ezd_1:35_7 | 1Ezd_1:35_8 | 1Ezd_1:35_9 | 1Ezd_1:35_10 | 1Ezd_1:35_11 | 1Ezd_1:35_12 | 1Ezd_1:35_13 | 1Ezd_1:35_14 | 1Ezd_1:35_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_36 | καὶ ἔδησεν Ιωακιμ τοὺς μεγιστᾶνας, Ζαριον δὲ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ συλλαβὼν ἀνήγαγεν ἐξ Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_36 | And he set a tax uponthe land of an hundred talents of silver and one talent of gold. (1 Esdras 1:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_36 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_36 | καὶ | ἔδησεν | Ιωακιμ | τοὺς | μεγιστᾶνας, | Ζαριον | δὲ | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | συλλαβὼν | ἀνήγαγεν | ἐξ | Αἰγύπτου. | |||||||
| L05 | 1Ezd_1_36 | καί | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | ὁ ἡ τό | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | δέ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | |||||||||
| L06 | 1Ezd_1_36 | I też, nawet, mianowicie | By wiązać | — | — | Urzędnik mający władzę sędziowską | — | zaś | — | Brat | On/ona/to/to samo | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | By prowadzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | |||||||
| L07 | 1Ezd_1_36 | kai\ | e)/dEsen | *iOakim | tou\s | megista=nas, | *DZarion | de\ | to\n | a)delfo\n | au)tou= | sullabO\n | a)nE/gagen | e)X | *ai)gu/ptou. | |||||||
| L08 | 1Ezd_1_36 | kai | edEsen | iOakim | tus | megistanas, | DZarion | de | ton | adelfon | autu | syllabOn | anEgagen | eX | aigyptu. | |||||||
| L09 | 1Ezd_1_36 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_APM | N3_APM | N_ASM | x | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VB_AAPNSM | VBI_AAI3S | P | N2_GSF | |||||||
| L10 | 1Ezd_1_36 | and also, even, namely | to bind | ć | the | magistrate | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | brother | he/she/it/same | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | to lead up | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | |||||||
| L11 | 1Ezd_1_36 | and | he/she/it-BIND-ed | the (acc) | magistrates (acc) | Yet | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | upon SEIZING-ing (nom) | he/she/it-LEAD-ed-UP | out of (+gen) | Egypt (gen) | |||||||||
| L12 | 1Ezd_1_36 | 1Ezd_1:36_1 | 1Ezd_1:36_2 | 1Ezd_1:36_3 | 1Ezd_1:36_4 | 1Ezd_1:36_5 | 1Ezd_1:36_6 | 1Ezd_1:36_7 | 1Ezd_1:36_8 | 1Ezd_1:36_9 | 1Ezd_1:36_10 | 1Ezd_1:36_11 | 1Ezd_1:36_12 | 1Ezd_1:36_13 | 1Ezd_1:36_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_37 | Ἐτῶν δὲ ἦν εἴκοσι πέντε Ιωακιμ, ὅτε ἐβασίλευσεν τῆς Ιουδαίας καὶ Ιερουσαλημ, καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_37 | The king of Egypt alsomade king Joacim his brother king of Judea and Jerusalem. (1 Esdras 1:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_37 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_37 | Ἐτῶν | δὲ | ἦν | εἴκοσι | πέντε | Ιωακιμ, | ὅτε | ἐβασίλευσεν | τῆς | Ιουδαίας | καὶ | Ιερουσαλημ, | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἐνώπιον | κυρίου. | |||
| L05 | 1Ezd_1_37 | ἔτο·ς, -ους, τό | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | πέντε | ὅτε | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||
| L06 | 1Ezd_1_37 | Rok | zaś | By być | Ikona; dwadzieścia | Pięć | — | Kiedy | By panować | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||
| L07 | 1Ezd_1_37 | *)etO=n | de\ | E)=n | ei)/kosi | pe/nte | *iOakim, | o(/te | e)basi/leusen | tE=s | *ioudai/as | kai\ | *ierousalEm, | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | e)nO/pion | kuri/ou. | |||
| L08 | 1Ezd_1_37 | etOn | de | En | eikosi | pente | iOakim, | hote | ebasileusen | tEs | iudaias | kai | ierusalEm, | kai | epoiEsen | to | ponEron | enOpion | kyriu. | |||
| L09 | 1Ezd_1_37 | N3E_GPN | x | V9_IAI3S | M | M | N_NSM | D | VAI_AAI3S | RA_GSF | N1A_GSF | C | N_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | |||
| L10 | 1Ezd_1_37 | year | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | icon; twenty | five | ć | when | to reign | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||
| L11 | 1Ezd_1_37 | years (gen) | Yet | he/she/it-was | icons (dat); twenty | five | when | he/she/it-REIGN-ed | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | and | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||
| L12 | 1Ezd_1_37 | 1Ezd_1:37_1 | 1Ezd_1:37_2 | 1Ezd_1:37_3 | 1Ezd_1:37_4 | 1Ezd_1:37_5 | 1Ezd_1:37_6 | 1Ezd_1:37_7 | 1Ezd_1:37_8 | 1Ezd_1:37_9 | 1Ezd_1:37_10 | 1Ezd_1:37_11 | 1Ezd_1:37_12 | 1Ezd_1:37_13 | 1Ezd_1:37_14 | 1Ezd_1:37_15 | 1Ezd_1:37_16 | 1Ezd_1:37_17 | 1Ezd_1:37_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_38 | ἐπ’ αὐτὸν δὲ ἀνέβη Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ δήσας αὐτὸν ἐν χαλκείῳ δεσμῷ ἀπήγαγεν εἰς Βαβυλῶνα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_38 | And he bound Joacimand the nobles: but Zaraces his brother he apprehended, and brought him out of Egypt. (1 Esdras 1:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_38 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_38 | ἐπ’ | αὐτὸν | δὲ | ἀνέβη | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | καὶ | δήσας | αὐτὸν | ἐν | χαλκείῳ | δεσμῷ | ἀπήγαγεν | εἰς | Βαβυλῶνα. | |||||
| L05 | 1Ezd_1_38 | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | εἰς[1] | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | |||||||
| L06 | 1Ezd_1_38 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | zaś | By podnosić | — | Król | Babilon | I też, nawet, mianowicie | By wiązać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki | By odciągać | Do (+przyspieszenie) | Babilon | |||||
| L07 | 1Ezd_1_38 | e)p’ | au)to\n | de\ | a)ne/bE | *nabouCHodonosor | basileu\s | *babulO=nos | kai\ | dE/sas | au)to\n | e)n | CHalkei/O| | desmO=| | a)pE/gagen | ei)s | *babulO=na. | |||||
| L08 | 1Ezd_1_38 | ep’ | auton | de | anebE | nabuCHodonosor | basileus | babylOnos | kai | dEsas | auton | en | CHalkeiO | desmO | apEgagen | eis | babylOna. | |||||
| L09 | 1Ezd_1_38 | P | RD_ASM | x | VZI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N3W_GSF | C | VA_AAPNSM | RD_ASM | P | A1A_DSM | N2_DSM | VBI_AAI3S | P | N3W_ASF | |||||
| L10 | 1Ezd_1_38 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ascend | ć | king | Babylon | and also, even, namely | to bind | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | restraint restraint, handcuff | to lead away | into (+acc) | Babylon | |||||
| L11 | 1Ezd_1_38 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | Yet | he/she/it-ASCEND-ed | king (nom) | Babylon (gen) | and | upon BIND-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | restraint (dat) | he/she/it-LEAD-ed-AWAY | into (+acc) | Babylon (acc) | |||||||
| L12 | 1Ezd_1_38 | 1Ezd_1:38_1 | 1Ezd_1:38_2 | 1Ezd_1:38_3 | 1Ezd_1:38_4 | 1Ezd_1:38_5 | 1Ezd_1:38_6 | 1Ezd_1:38_7 | 1Ezd_1:38_8 | 1Ezd_1:38_9 | 1Ezd_1:38_10 | 1Ezd_1:38_11 | 1Ezd_1:38_12 | 1Ezd_1:38_13 | 1Ezd_1:38_14 | 1Ezd_1:38_15 | 1Ezd_1:38_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_39 | καὶ ἀπὸ τῶν ἱερῶν σκευῶν τοῦ κυρίου λαβὼν Ναβουχοδονοσορ καὶ ἀπενέγκας ἀπηρείσατο ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_39 | Five and twenty yearsold was Joacim when he was made king in the land of Judea and Jerusalem; and he did evil before the Lord. (1 Esdras 1:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_39 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_39 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ἱερῶν | σκευῶν | τοῦ | κυρίου | λαβὼν | Ναβουχοδονοσορ | καὶ | ἀπενέγκας | ἀπηρείσατο | ἐν | τῷ | ναῷ | αὐτοῦ | ἐν | Βαβυλῶνι. | |||
| L05 | 1Ezd_1_39 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | σκεῦο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | |||||
| L06 | 1Ezd_1_39 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Naczynie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | I też, nawet, mianowicie | By zabierać poddawaj się odwdzięczać się | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Świątynia {Skroń} | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Babilon | |||
| L07 | 1Ezd_1_39 | kai\ | a)po\ | tO=n | i(erO=n | skeuO=n | tou= | kuri/ou | labO\n | *nabouCHodonosor | kai\ | a)pene/gkas | a)pErei/sato | e)n | tO=| | naO=| | au)tou= | e)n | *babulO=ni. | |||
| L08 | 1Ezd_1_39 | kai | apo | tOn | hierOn | skeuOn | tu | kyriu | labOn | nabuCHodonosor | kai | apenenkas | apEreisato | en | tO | naO | autu | en | babylOni. | |||
| L09 | 1Ezd_1_39 | C | P | RA_GPN | A1A_GPN | N3E_GPN | RA_GSM | N2_GSM | VB_AAPNSM | N_NSM | C | VA_AAPNSM | VAI_AMI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | P | N3W_DSF | |||
| L10 | 1Ezd_1_39 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | vessel | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | and also, even, namely | to carry away yield to repay | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | temple | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Babylon | |||
| L11 | 1Ezd_1_39 | and | away from (+gen) | the (gen) | sanctuaries (gen); sacred ([Adj] gen) | vessels (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | and | upon CARRY AWAY-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | temple (dat) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | Babylon (dat) | |||||
| L12 | 1Ezd_1_39 | 1Ezd_1:39_1 | 1Ezd_1:39_2 | 1Ezd_1:39_3 | 1Ezd_1:39_4 | 1Ezd_1:39_5 | 1Ezd_1:39_6 | 1Ezd_1:39_7 | 1Ezd_1:39_8 | 1Ezd_1:39_9 | 1Ezd_1:39_10 | 1Ezd_1:39_11 | 1Ezd_1:39_12 | 1Ezd_1:39_13 | 1Ezd_1:39_14 | 1Ezd_1:39_15 | 1Ezd_1:39_16 | 1Ezd_1:39_17 | 1Ezd_1:39_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_40 | τὰ δὲ ἱστορηθέντα περὶ αὐτοῦ καὶ τῆς αὐτοῦ ἀκαθαρσίας καὶ δυσσεβείας ἀναγέγραπται ἐν τῇ βίβλῳ τῶν χρόνων τῶν βασιλέων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_40 | Wherefore against him Nabuchodonosor the king of Babylon came up, and bound him with a chain of brass, and carried him into Babylon. (1 Esdras 1:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_40 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_40 | τὰ | δὲ | ἱστορηθέντα | περὶ | αὐτοῦ | καὶ | τῆς | αὐτοῦ | ἀκαθαρσίας | καὶ | δυσσεβείας | ἀναγέγραπται | ἐν | τῇ | βίβλῳ | τῶν | χρόνων | τῶν | βασιλέων. | ||
| L05 | 1Ezd_1_40 | ὁ ἡ τό | δέ | ἱστορέω (ιστορ(ε)-, -, ιστορη·σ-, -, ιστορη-, ιστορη·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||
| L06 | 1Ezd_1_40 | — | zaś | By dowiadywać się z [zobacz historię] | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | uncleaness | I też, nawet, mianowicie | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Książka | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | — | Król | ||
| L07 | 1Ezd_1_40 | ta\ | de\ | i(storETe/nta | peri\ | au)tou= | kai\ | tE=s | au)tou= | a)kaTarsi/as | kai\ | dussebei/as | a)nage/graptai | e)n | tE=| | bi/blO| | tO=n | CHro/nOn | tO=n | basile/On. | ||
| L08 | 1Ezd_1_40 | ta | de | historETenta | peri | autu | kai | tEs | autu | akaTarsias | kai | dyssebeias | anagegraptai | en | tE | biblO | tOn | CHronOn | tOn | basileOn. | ||
| L09 | 1Ezd_1_40 | RA_NPN | x | VC_APPNPN | P | RD_GSM | C | RA_GSF | RD_GSM | N1A_GSF | C | N1A_GSF | VP_XMI3S | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | N3V_GPM | ||
| L10 | 1Ezd_1_40 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to inquire of [see history] | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | he/she/it/same | uncleaness | and also, even, namely | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | book | the | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | the | king | ||
| L11 | 1Ezd_1_40 | the (nom|acc) | Yet | upon being-INQUIRE-ed-OF (acc, nom|acc|voc) | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | and | the (gen) | him/it/same (gen) | uncleaness (gen), uncleanesss (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | book (dat) | the (gen) | times (gen) | the (gen) | kings (gen) | ||||
| L12 | 1Ezd_1_40 | 1Ezd_1:40_1 | 1Ezd_1:40_2 | 1Ezd_1:40_3 | 1Ezd_1:40_4 | 1Ezd_1:40_5 | 1Ezd_1:40_6 | 1Ezd_1:40_7 | 1Ezd_1:40_8 | 1Ezd_1:40_9 | 1Ezd_1:40_10 | 1Ezd_1:40_11 | 1Ezd_1:40_12 | 1Ezd_1:40_13 | 1Ezd_1:40_14 | 1Ezd_1:40_15 | 1Ezd_1:40_16 | 1Ezd_1:40_17 | 1Ezd_1:40_18 | 1Ezd_1:40_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_41 | καὶ ἐβασίλευσεν ἀνταὐτοῦ Ιωακιμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ· ὅτε γὰρ ἀνεδείχθη, ἦν ἐτῶν δέκα ὀκτώ, | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_41 | Nabuchodonosor alsotook of the holy vessels of the Lord, and carried them away, and set them in his own temple at Babylon. (1 Esdras 1:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_41 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_41 | Καὶ | ἐβασίλευσεν | ἀντ | αὐτοῦ | Ιωακιμ | ὁ | υἱὸς | αὐτοῦ· | ὅτε | γὰρ | ἀνεδείχθη, | ἦν | ἐτῶν | δέκα | ὀκτώ, | ||||||
| L05 | 1Ezd_1_41 | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτε | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτο·ς, -ους, τό | δέκα | ὀκτώ | ||||||||
| L06 | 1Ezd_1_41 | I też, nawet, mianowicie | By panować | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | Kiedy | Dla odtąd, jak | — | By być | Rok | Dziesięć | Osiem | ||||||
| L07 | 1Ezd_1_41 | *kai\ | e)basi/leusen | a)nt | au)tou= | *iOakim | o( | ui(o\s | au)tou=· | o(/te | ga\r | a)nedei/CHTE, | E)=n | e)tO=n | de/ka | o)ktO/, | ||||||
| L08 | 1Ezd_1_41 | kai | ebasileusen | ant | autu | iOakim | ho | hyios | autu· | hote | gar | anedeiCHTE, | En | etOn | deka | oktO, | ||||||
| L09 | 1Ezd_1_41 | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | D | x | VCI_API3S | V9_IAI3S | N3E_GPN | M | M | ||||||
| L10 | 1Ezd_1_41 | and also, even, namely | to reign | against (+gen) | he/she/it/same | ć | the | son | he/she/it/same | when | for since, as | ć | to be | year | ten | eight | ||||||
| L11 | 1Ezd_1_41 | and | he/she/it-REIGN-ed | against (+gen) | him/it/same (gen) | the (nom) | son (nom) | him/it/same (gen) | when | for | he/she/it-was | years (gen) | ten | eight | ||||||||
| L12 | 1Ezd_1_41 | 1Ezd_1:41_1 | 1Ezd_1:41_2 | 1Ezd_1:41_3 | 1Ezd_1:41_4 | 1Ezd_1:41_5 | 1Ezd_1:41_6 | 1Ezd_1:41_7 | 1Ezd_1:41_8 | 1Ezd_1:41_9 | 1Ezd_1:41_10 | 1Ezd_1:41_11 | 1Ezd_1:41_12 | 1Ezd_1:41_13 | 1Ezd_1:41_14 | 1Ezd_1:41_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_42 | βασιλεύει δὲ μῆνας τρεῖς καὶ ἡμέρας δέκα ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_42 | But those things thatare recorded of him, and of his uncleanness and impiety, are written in the chronicles of the kings. (1 Esdras 1:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_42 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_42 | βασιλεύει | δὲ | μῆνας | τρεῖς | καὶ | ἡμέρας | δέκα | ἐν | Ιερουσαλημ | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἔναντι | κυρίου. | ||||||
| L05 | 1Ezd_1_42 | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | δέ | μήν[2], μηνός, ὁ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | ἡμέρα, -ας -ἡ | δέκα | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | 1Ezd_1_42 | By panować | zaś | Miesiąc | Trzy | I też, nawet, mianowicie | Dzień | Dziesięć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | 1Ezd_1_42 | basileu/ei | de\ | mE=nas | trei=s | kai\ | E(me/ras | de/ka | e)n | *ierousalEm | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | e)/nanti | kuri/ou. | ||||||
| L08 | 1Ezd_1_42 | basileuei | de | mEnas | treis | kai | hEmeras | deka | en | ierusalEm | kai | epoiEsen | to | ponEron | enanti | kyriu. | ||||||
| L09 | 1Ezd_1_42 | V1_PAI3S | x | N3_APM | M_APM | C | N1A_APF | M | P | N_DSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | ||||||
| L10 | 1Ezd_1_42 | to reign | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | month | three | and also, even, namely | day | ten | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | 1Ezd_1_42 | he/she/it-is-REIGN-ing, you(sg)-are-being-REIGN-ed (classical) | Yet | months (acc) | three (acc, nom) | and | day (gen), days (acc) | ten | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||
| L12 | 1Ezd_1_42 | 1Ezd_1:42_1 | 1Ezd_1:42_2 | 1Ezd_1:42_3 | 1Ezd_1:42_4 | 1Ezd_1:42_5 | 1Ezd_1:42_6 | 1Ezd_1:42_7 | 1Ezd_1:42_8 | 1Ezd_1:42_9 | 1Ezd_1:42_10 | 1Ezd_1:42_11 | 1Ezd_1:42_12 | 1Ezd_1:42_13 | 1Ezd_1:42_14 | 1Ezd_1:42_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_43 | καὶ μετ’ ἐνιαυτὸν ἀποστείλας Ναβουχοδονοσορ μετήγαγεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα ἅμα τοῖς ἱεροῖς σκεύεσιν τοῦ κυρίου | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_43 | And Joacim his son reigned in his stead: he was made king being eighteen years old; (1 Esdras 1:43 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_43 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_43 | Καὶ | μετ’ | ἐνιαυτὸν | ἀποστείλας | Ναβουχοδονοσορ | μετήγαγεν | αὐτὸν | εἰς | Βαβυλῶνα | ἅμα | τοῖς | ἱεροῖς | σκεύεσιν | τοῦ | κυρίου | ||||||
| L05 | 1Ezd_1_43 | καί | μετά | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | μετ·άγω (μετ+αγ-, -, μετ+αξ- or 2nd μετ+αγαγ-, -, -, μετ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ἅμα | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | σκεῦο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||
| L06 | 1Ezd_1_43 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Rok | zamawiać | — | By kierować [prowadź od jednego miejsca do innego] | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Babilon | W tym samym czasie | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Naczynie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | 1Ezd_1_43 | *kai\ | met’ | e)niauto\n | a)postei/las | *nabouCHodonosor | metE/gagen | au)to\n | ei)s | *babulO=na | a(/ma | toi=s | i(eroi=s | skeu/esin | tou= | kuri/ou | ||||||
| L08 | 1Ezd_1_43 | kai | met’ | eniauton | aposteilas | nabuCHodonosor | metEgagen | auton | eis | babylOna | hama | tois | hierois | skeuesin | tu | kyriu | ||||||
| L09 | 1Ezd_1_43 | C | P | N2_ASM | VA_AAPNSM | N_NSM | VBI_AAI3S | RD_ASM | P | N3W_ASF | D | RA_DPN | A1A_DPN | N3E_DPN | RA_GSM | N2_GSM | ||||||
| L10 | 1Ezd_1_43 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | year | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | to guide [lead from one place to another] | he/she/it/same | into (+acc) | Babylon | at the same time | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | vessel | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | 1Ezd_1_43 | and | after (+acc), with (+gen) | year (acc) | upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) | he/she/it-GUIDE-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | Babylon (acc) | at the same time | the (dat) | sanctuaries (dat); sacred ([Adj] dat) | vessels (dat) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||
| L12 | 1Ezd_1_43 | 1Ezd_1:43_1 | 1Ezd_1:43_2 | 1Ezd_1:43_3 | 1Ezd_1:43_4 | 1Ezd_1:43_5 | 1Ezd_1:43_6 | 1Ezd_1:43_7 | 1Ezd_1:43_8 | 1Ezd_1:43_9 | 1Ezd_1:43_10 | 1Ezd_1:43_11 | 1Ezd_1:43_12 | 1Ezd_1:43_13 | 1Ezd_1:43_14 | 1Ezd_1:43_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_44 | καὶ ἀνέδειξε Σεδεκιανβασιλέα τῆς Ιουδαίας καὶ Ιερουσαλημ, Σεδεκιαν ὄντα ἐτῶν εἴκοσι ἑνός, βασιλεύει δὲ ἔτη ἕνδεκα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_44 | And reigned but threemonths and ten days in Jerusalem; and did evil before the Lord. (1 Esdras 1:44 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_44 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_44 | καὶ | ἀνέδειξε | Σεδεκιαν | βασιλέα | τῆς | Ιουδαίας | καὶ | Ιερουσαλημ, | Σεδεκιαν | ὄντα | ἐτῶν | εἴκοσι | ἑνός, | βασιλεύει | δὲ | ἔτη | ἕνδεκα. | ||||
| L05 | 1Ezd_1_44 | καί | ἀνα·δείκνυμι (-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτο·ς, -ους, τό | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | δέ | ἔτο·ς, -ους, τό | ἕν·δεκα | ||||||
| L06 | 1Ezd_1_44 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Król | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | — | By być | Rok | Ikona; dwadzieścia | Jeden | By panować | zaś | Rok | Jedenaście | ||||
| L07 | 1Ezd_1_44 | kai\ | a)ne/deiXe | *sedekian | basile/a | tE=s | *ioudai/as | kai\ | *ierousalEm, | *sedekian | o)/nta | e)tO=n | ei)/kosi | e(no/s, | basileu/ei | de\ | e)/tE | e(/ndeka. | ||||
| L08 | 1Ezd_1_44 | kai | anedeiXe | sedekian | basilea | tEs | iudaias | kai | ierusalEm, | sedekian | onta | etOn | eikosi | henos, | basileuei | de | etE | hendeka. | ||||
| L09 | 1Ezd_1_44 | C | VAI_AAI3S | N1T_ASM | N3V_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | C | N_GSF | N1T_ASM | V9_PAPASM | N3E_GPN | M | A3_GSN | V1_PAI3S | x | N3E_APN | M | ||||
| L10 | 1Ezd_1_44 | and also, even, namely | to ??? | ć | king | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | ć | to be | year | icon; twenty | one | to reign | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | year | eleven | ||||
| L11 | 1Ezd_1_44 | and | he/she/it-???-ed | king (acc) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | and | Jerusalem (indecl) | while being (acc, nom|acc|voc) | years (gen) | icons (dat); twenty | one (gen) | he/she/it-is-REIGN-ing, you(sg)-are-being-REIGN-ed (classical) | Yet | years (nom|acc|voc) | eleven | ||||||
| L12 | 1Ezd_1_44 | 1Ezd_1:44_1 | 1Ezd_1:44_2 | 1Ezd_1:44_3 | 1Ezd_1:44_4 | 1Ezd_1:44_5 | 1Ezd_1:44_6 | 1Ezd_1:44_7 | 1Ezd_1:44_8 | 1Ezd_1:44_9 | 1Ezd_1:44_10 | 1Ezd_1:44_11 | 1Ezd_1:44_12 | 1Ezd_1:44_13 | 1Ezd_1:44_14 | 1Ezd_1:44_15 | 1Ezd_1:44_16 | 1Ezd_1:44_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_45 | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ οὐκ ἐνετράπη ἀπὸ τῶν ῥηθέντων λόγων ὑπὸ Ιερεμιου τοῦ προφήτου ἐκ στόματος τοῦ κυρίου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_45 | So after a year Nabuchodonosor sent and caused him to be brought into Babylon with the holy vessels of the Lord; (1 Esdras 1:45 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_45 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_45 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἐνώπιον | κυρίου | καὶ | οὐκ | ἐνετράπη | ἀπὸ | τῶν | ῥηθέντων | λόγων | ὑπὸ | Ιερεμιου | τοῦ | προφήτου | ἐκ | στόματος | τοῦ | κυρίου. |
| L05 | 1Ezd_1_45 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | ὑπό | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ἐκ | στόμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | 1Ezd_1_45 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wstydzić się wstydził się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By mówić/opowiadaj | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jeremiasz | — | Prorok | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ust/żołądka por | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 1Ezd_1_45 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | e)nO/pion | kuri/ou | kai\ | ou)k | e)netra/pE | a)po\ | tO=n | r(ETe/ntOn | lo/gOn | u(po\ | *ieremiou | tou= | profE/tou | e)k | sto/matos | tou= | kuri/ou. |
| L08 | 1Ezd_1_45 | kai | epoiEsen | to | ponEron | enOpion | kyriu | kai | uk | enetrapE | apo | tOn | rETentOn | logOn | hypo | ieremiu | tu | profEtu | ek | stomatos | tu | kyriu. |
| L09 | 1Ezd_1_45 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | C | D | VDI_API3S | P | RA_GPM | VC_APPGPM | N2_GPM | P | N1T_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | P | N3M_GSN | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | 1Ezd_1_45 | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to shame shamed | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | to say/tell | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | Jeremiah | the | prophet | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 1Ezd_1_45 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | not | he/she/it-was-SHAME-ed | away from (+gen) | the (gen) | let-them-be-SAY/TELL-ed! (classical), upon being-SAY/TELL-ed (gen) | words (gen) | under (+acc), by (+gen) | Jeremiah (gen) | the (gen) | prophet (gen) | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
| L12 | 1Ezd_1_45 | 1Ezd_1:45_1 | 1Ezd_1:45_2 | 1Ezd_1:45_3 | 1Ezd_1:45_4 | 1Ezd_1:45_5 | 1Ezd_1:45_6 | 1Ezd_1:45_7 | 1Ezd_1:45_8 | 1Ezd_1:45_9 | 1Ezd_1:45_10 | 1Ezd_1:45_11 | 1Ezd_1:45_12 | 1Ezd_1:45_13 | 1Ezd_1:45_14 | 1Ezd_1:45_15 | 1Ezd_1:45_16 | 1Ezd_1:45_17 | 1Ezd_1:45_18 | 1Ezd_1:45_19 | 1Ezd_1:45_20 | 1Ezd_1:45_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_46 | καὶ ὁρκισθεὶς ἀπὸ τοῦβασιλέως Ναβουχοδονοσορ τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἐπιορκήσας ἀπέστη καὶ σκληρύνας αὐτοῦ τὸν τράχηλον καὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ παρέβη τὰ νόμιμα κυρίου θεοῦ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_46 | And made Zedechiasking of Judea and Jerusalem, when he was one and twenty years old; and he reigned eleven years: (1 Esdras 1:46 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_46 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_46 | καὶ | ὁρκισθεὶς | ἀπὸ | τοῦ | βασιλέως | Ναβουχοδονοσορ | τῷ | ὀνόματι | τοῦ | κυρίου | ἐπιορκήσας | ἀπέστη | καὶ | σκληρύνας | αὐτοῦ | τὸν | τράχηλον | καὶ | τὴν | καρδίαν | αὐτοῦ |
| L05 | 1Ezd_1_46 | καί | ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπι·ορκέω (-, επι+ορκη·σ-, επι+ορκη·σ-, -, -, -) | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | καί | σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 1Ezd_1_46 | I też, nawet, mianowicie | Do przysięgi ize | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Król | — | — | Nazwisko {Imię} co do | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By krzywoprzysięgać | By uwalniać | I też, nawet, mianowicie | By twardnieć | On/ona/to/to samo | — | Gardło | I też, nawet, mianowicie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Ezd_1_46 | kai\ | o(rkisTei\s | a)po\ | tou= | basile/Os | *nabouCHodonosor | tO=| | o)no/mati | tou= | kuri/ou | e)piorkE/sas | a)pe/stE | kai\ | sklEru/nas | au)tou= | to\n | tra/CHElon | kai\ | tE\n | kardi/an | au)tou= |
| L08 | 1Ezd_1_46 | kai | horkisTeis | apo | tu | basileOs | nabuCHodonosor | tO | onomati | tu | kyriu | epiorkEsas | apestE | kai | sklErynas | autu | ton | traCHElon | kai | tEn | kardian | autu |
| L09 | 1Ezd_1_46 | C | VS_APPNSM | P | RA_GSM | N3V_GSM | N_GSM | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAPNSM | VHI_AAI3S | C | VA_AAPNSM | RD_GSM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM |
| L10 | 1Ezd_1_46 | and also, even, namely | to oath-ize | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | king | ć | the | name with regard to | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to perjure | to disengage | and also, even, namely | to harden | he/she/it/same | the | throat | and also, even, namely | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same |
| L11 | 1Ezd_1_46 | and | upon being-OATH-IZE-ed (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | king (gen) | the (dat) | name (dat) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon PERJURE-ing (nom|voc) | he/she/it-DISENGAGE-ed | and | upon HARDEN-ing (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (acc) | throat (acc) | and | the (acc) | heart (acc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | 1Ezd_1_46 | 1Ezd_1:46_1 | 1Ezd_1:46_2 | 1Ezd_1:46_3 | 1Ezd_1:46_4 | 1Ezd_1:46_5 | 1Ezd_1:46_6 | 1Ezd_1:46_7 | 1Ezd_1:46_8 | 1Ezd_1:46_9 | 1Ezd_1:46_10 | 1Ezd_1:46_11 | 1Ezd_1:46_12 | 1Ezd_1:46_13 | 1Ezd_1:46_14 | 1Ezd_1:46_15 | 1Ezd_1:46_16 | 1Ezd_1:46_17 | 1Ezd_1:46_18 | 1Ezd_1:46_19 | 1Ezd_1:46_20 | 1Ezd_1:46_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_47 | καὶ οἱ ἡγούμενοι δὲ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἱερέων πολλὰ ἠσέβησαν καὶ ἠνόμησαν ὑπὲρ πάσας τὰς ἀκαθαρσίας πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ ἐμίαναν τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου τὸ ἁγιαζόμενον ἐν Ιεροσολύμοις. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_47 | And he did evil also inthe sight of the Lord, and cared not for the words that were spoken unto him by the prophet Jeremy from the mouth of the Lord. (1 Esdras 1:47 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_47 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_47 | καὶ | οἱ | ἡγούμενοι | δὲ | τοῦ | λαοῦ | καὶ | τῶν | ἱερέων | πολλὰ | ἠσέβησαν | καὶ | ἠνόμησαν | ὑπὲρ | πάσας | τὰς | ἀκαθαρσίας | πάντων | τῶν | ἐθνῶν | καὶ |
| L05 | 1Ezd_1_47 | καί | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | δέ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | καί | ὑπέρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | |
| L06 | 1Ezd_1_47 | I też, nawet, mianowicie | — | By uważać | zaś | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | Dużo | By być bezbożny popełniaj świętokradztwo | I też, nawet, mianowicie | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | uncleaness | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_1_47 | kai\ | oi( | E(gou/menoi | de\ | tou= | laou= | kai\ | tO=n | i(ere/On | polla\ | E)se/bEsan | kai\ | E)no/mEsan | u(pe\r | pa/sas | ta\s | a)kaTarsi/as | pa/ntOn | tO=n | e)TnO=n | kai\ |
| L08 | 1Ezd_1_47 | kai | hoi | hEgumenoi | de | tu | lau | kai | tOn | hiereOn | polla | EsebEsan | kai | EnomEsan | hyper | pasas | tas | akaTarsias | pantOn | tOn | eTnOn | kai |
| L09 | 1Ezd_1_47 | C | RA_NPM | V2_PMPNPM | x | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GPM | N3V_GPM | A1_APN | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | C |
| L10 | 1Ezd_1_47 | and also, even, namely | the | to deem | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | people | and also, even, namely | the | priest | much | to be impious commit sacrilege | and also, even, namely | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | uncleaness | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_1_47 | and | the (nom) | while being-DEEM-ed (nom|voc) | Yet | the (gen) | people (gen) | and | the (gen) | priests (gen) | many (nom|acc) | they-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | uncleaness (gen), uncleanesss (acc) | all (gen) | the (gen) | nations (gen) | and | |
| L12 | 1Ezd_1_47 | 1Ezd_1:47_1 | 1Ezd_1:47_2 | 1Ezd_1:47_3 | 1Ezd_1:47_4 | 1Ezd_1:47_5 | 1Ezd_1:47_6 | 1Ezd_1:47_7 | 1Ezd_1:47_8 | 1Ezd_1:47_9 | 1Ezd_1:47_10 | 1Ezd_1:47_11 | 1Ezd_1:47_12 | 1Ezd_1:47_13 | 1Ezd_1:47_14 | 1Ezd_1:47_15 | 1Ezd_1:47_16 | 1Ezd_1:47_17 | 1Ezd_1:47_18 | 1Ezd_1:47_19 | 1Ezd_1:47_20 | 1Ezd_1:47_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_48 | καὶ ἀπέστειλεν ὁ θεὸςτῶν πατέρων αὐτῶν διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ μετακαλέσαι αὐτούς, καθὸ ἐφείδετο αὐτῶν καὶ τοῦ σκηνώματος αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_48 | And after that king Nabuchodonosor had made him to swear by the name of the Lord, he forswore himself, and rebelled; and hardening his neck, his heart, he transgressed the laws of the Lord God of Israel. (1 Esdras 1:48 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_48 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_48 | καὶ | ἀπέστειλεν | ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | αὐτῶν | διὰ | τοῦ | ἀγγέλου | αὐτοῦ | μετακαλέσαι | αὐτούς, | καθὸ | ἐφείδετο | αὐτῶν | καὶ | τοῦ | σκηνώματος | αὐτοῦ. | |
| L05 | 1Ezd_1_48 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετα·καλέω (-, μετα+καλε·σ-, μετα+καλε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καθό (καθ’ ὅ) | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 1Ezd_1_48 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Bóg | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | On/ona/to/to samo | By wołać {By telefonować} | On/ona/to/to samo | Stosownie do którego | Zbywający {Oszczędzać} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 1Ezd_1_48 | kai\ | a)pe/steilen | o( | Teo\s | tO=n | pate/rOn | au)tO=n | dia\ | tou= | a)gge/lou | au)tou= | metakale/sai | au)tou/s, | kaTo\ | e)fei/deto | au)tO=n | kai\ | tou= | skEnO/matos | au)tou=. | |
| L08 | 1Ezd_1_48 | kai | apesteilen | ho | Teos | tOn | paterOn | autOn | dia | tu | angelu | autu | metakalesai | autus, | kaTo | efeideto | autOn | kai | tu | skEnOmatos | autu. | |
| L09 | 1Ezd_1_48 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | VA_AAN | RD_APM | D | V1I_IMI3S | RD_GPM | C | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | |
| L10 | 1Ezd_1_48 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | god [see theology] | the | father | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | he/she/it/same | to call | he/she/it/same | according to which | to spare | he/she/it/same | and also, even, namely | the | lodging, habitation | he/she/it/same | |
| L11 | 1Ezd_1_48 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | messenger/angel (gen) | him/it/same (gen) | to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) | them/same (acc) | according to which | he/she/it-was-being-SPARE-ed | them/same (gen) | and | the (gen) | lodging, habitation (gen) | him/it/same (gen) | |
| L12 | 1Ezd_1_48 | 1Ezd_1:48_1 | 1Ezd_1:48_2 | 1Ezd_1:48_3 | 1Ezd_1:48_4 | 1Ezd_1:48_5 | 1Ezd_1:48_6 | 1Ezd_1:48_7 | 1Ezd_1:48_8 | 1Ezd_1:48_9 | 1Ezd_1:48_10 | 1Ezd_1:48_11 | 1Ezd_1:48_12 | 1Ezd_1:48_13 | 1Ezd_1:48_14 | 1Ezd_1:48_15 | 1Ezd_1:48_16 | 1Ezd_1:48_17 | 1Ezd_1:48_18 | 1Ezd_1:48_19 | 1Ezd_1:48_20 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_49 | αὐτοὶ δὲ ἐξεμυκτήρισαν ἐν τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ, καὶ ᾗ ἡμέρᾳ ἐλάλησεν κύριος, ἦσαν ἐκπαίζοντες τοὺς προφήτας αὐτοῦ ἕως τοῦ θυμωθέντα αὐτὸν ἐπὶ τῷ ἔθνει αὐτοῦ διὰ τὰ δυσσεβήματα προστάξαι ἀναβιβάσαι ἐπ’ αὐτοὺς τοὺς βασιλεῖς τῶν Χαλδαίων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_49 | The governors also ofthe people and of the priests did many things against the laws, and passed all the pollutions of all nations, and defiled the temple of the Lord, which was sanctified in Jerusalem. (1 Esdras 1:49 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_49 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_49 | αὐτοὶ | δὲ | ἐξεμυκτήρισαν | ἐν | τοῖς | ἀγγέλοις | αὐτοῦ, | καὶ | ᾗ | ἡμέρᾳ | ἐλάλησεν | κύριος, | ἦσαν | ἐκπαίζοντες | τοὺς | προφήτας | αὐτοῦ | ἕως | τοῦ | θυμωθέντα | αὐτὸν |
| L05 | 1Ezd_1_49 | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ἐκ·μυκτηρίζω (εκ+μυκτηριζ-, εκ+μυκτηρι(ε)·[σ]-, εκ+μυκτηρι·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 1Ezd_1_49 | On/ona/to/to samo | zaś | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | Dzień | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | — | — | Prorok | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | By rozgniewać | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Ezd_1_49 | au)toi\ | de\ | e)XemuktE/risan | e)n | toi=s | a)gge/lois | au)tou=, | kai\ | E(=| | E(me/ra| | e)la/lEsen | ku/rios, | E)=san | e)kpai/DZontes | tou\s | profE/tas | au)tou= | e(/Os | tou= | TumOTe/nta | au)to\n |
| L08 | 1Ezd_1_49 | autoi | de | eXemyktErisan | en | tois | angelois | autu, | kai | hE | hEmera | elalEsen | kyrios, | Esan | ekpaiDZontes | tus | profEtas | autu | heOs | tu | TymOTenta | auton |
| L09 | 1Ezd_1_49 | RD_NPM | x | VAI_AAI3P | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | C | RR_DSF | N1A_DSF | VAI_AAI3S | N2_NSM | V9_IAI3P | V1_PAPNPM | RA_APM | N1M_APM | RD_GSM | C | RA_GSN | VC_APPASM | RD_ASM |
| L10 | 1Ezd_1_49 | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | he/she/it/same | and also, even, namely | who/whom/which | day | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | ć | the | prophet | he/she/it/same | until; dawn | the | to anger | he/she/it/same |
| L11 | 1Ezd_1_49 | they/same (nom) | Yet | they-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | messengers/angels (dat) | him/it/same (gen) | and | who/whom/which (dat) | day (dat) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | they-were | the (acc) | prophets (acc) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | upon being-ANGER-ed (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (acc) | |
| L12 | 1Ezd_1_49 | 1Ezd_1:49_1 | 1Ezd_1:49_2 | 1Ezd_1:49_3 | 1Ezd_1:49_4 | 1Ezd_1:49_5 | 1Ezd_1:49_6 | 1Ezd_1:49_7 | 1Ezd_1:49_8 | 1Ezd_1:49_9 | 1Ezd_1:49_10 | 1Ezd_1:49_11 | 1Ezd_1:49_12 | 1Ezd_1:49_13 | 1Ezd_1:49_14 | 1Ezd_1:49_15 | 1Ezd_1:49_16 | 1Ezd_1:49_17 | 1Ezd_1:49_18 | 1Ezd_1:49_19 | 1Ezd_1:49_20 | 1Ezd_1:49_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_50 | οὗτοι ἀπέκτειναν τοὺς νεανίσκους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ περικύκλῳ τοῦ ἁγίου αὐτῶν ἱεροῦ καὶ οὐκ ἐφείσαντο νεανίσκου καὶ παρθένου καὶ πρεσβύτου καὶ νεωτέρου, ἀλλὰ πάντας παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_50 | Nevertheless the Godof their fathers sent by his messenger to call them back, because he spared them and his tabernacle also. (1 Esdras 1:50 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_50 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_50 | οὗτοι | ἀπέκτειναν | τοὺς | νεανίσκους | αὐτῶν | ἐν | ῥομφαίᾳ | περικύκλῳ | τοῦ | ἁγίου | αὐτῶν | ἱεροῦ | καὶ | οὐκ | ἐφείσαντο | νεανίσκου | καὶ | παρθένου | καὶ | πρεσβύτου | καὶ |
| L05 | 1Ezd_1_50 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | καί | παρθένος, -ου, ἡ | καί | πρεσβύτης, -ου, ὁ | καί | |
| L06 | 1Ezd_1_50 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zabijać | — | Młody człowiek | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada | — | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | On/ona/to/to samo | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Zbywający {Oszczędzać} | Młody człowiek | I też, nawet, mianowicie | Dziewiczy | I też, nawet, mianowicie | Stary/postarzał człowiek | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_1_50 | ou(=toi | a)pe/kteinan | tou\s | neani/skous | au)tO=n | e)n | r(omfai/a| | periku/klO| | tou= | a(gi/ou | au)tO=n | i(erou= | kai\ | ou)k | e)fei/santo | neani/skou | kai\ | parTe/nou | kai\ | presbu/tou | kai\ |
| L08 | 1Ezd_1_50 | hutoi | apekteinan | tus | neaniskus | autOn | en | romfaia | perikyklO | tu | hagiu | autOn | hieru | kai | uk | efeisanto | neanisku | kai | parTenu | kai | presbytu | kai |
| L09 | 1Ezd_1_50 | RD_NPM | VAI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | P | N1A_DSF | D | RA_GSN | A1A_GSN | RD_GPM | A1A_GSN | C | D | VAI_AMI3P | N2_GSM | C | N2_GSF | C | N1M_GSM | C |
| L10 | 1Ezd_1_50 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to kill | the | young man | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword | ć | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | he/she/it/same | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to spare | young man | and also, even, namely | virgin | and also, even, namely | old/aged man | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_1_50 | these (nom) | they-KILL-ed | the (acc) | young men (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | sword (dat) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | them/same (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | and | not | they-were-SPARE-ed | young man (gen) | and | virgin (gen) | and | old/aged man (gen) | and | |
| L12 | 1Ezd_1_50 | 1Ezd_1:50_1 | 1Ezd_1:50_2 | 1Ezd_1:50_3 | 1Ezd_1:50_4 | 1Ezd_1:50_5 | 1Ezd_1:50_6 | 1Ezd_1:50_7 | 1Ezd_1:50_8 | 1Ezd_1:50_9 | 1Ezd_1:50_10 | 1Ezd_1:50_11 | 1Ezd_1:50_12 | 1Ezd_1:50_13 | 1Ezd_1:50_14 | 1Ezd_1:50_15 | 1Ezd_1:50_16 | 1Ezd_1:50_17 | 1Ezd_1:50_18 | 1Ezd_1:50_19 | 1Ezd_1:50_20 | 1Ezd_1:50_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_51 | καὶ πάντα τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦ κυρίου τὰ μεγάλα καὶ τὰ μικρὰ καὶ τὰς κιβωτοὺς τοῦ κυρίου καὶ τὰς βασιλικὰς ἀποθήκας ἀναλαβόντες ἀπήνεγκαν εἰς Βαβυλῶνα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_51 | But they had his messengers in derision; and, look, when the Lord spake unto them, they made a sport of his prophets: (1 Esdras 1:51 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_51 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_51 | καὶ | πάντα | τὰ | ἱερὰ | σκεύη | τοῦ | κυρίου | τὰ | μεγάλα | καὶ | τὰ | μικρὰ | καὶ | τὰς | κιβωτοὺς | τοῦ | κυρίου | καὶ | τὰς | βασιλικὰς | ἀποθήκας |
| L05 | 1Ezd_1_51 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ὁ ἡ τό | μικρός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | βασιλικός -ή -όν | ἀπο·θήκη, -ης, ἡ |
| L06 | 1Ezd_1_51 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — | Mały [zobacz micro] | I też, nawet, mianowicie | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | Magazyn [zobacz aptekarza] |
| L07 | 1Ezd_1_51 | kai\ | pa/nta | ta\ | i(era\ | skeu/E | tou= | kuri/ou | ta\ | mega/la | kai\ | ta\ | mikra\ | kai\ | ta\s | kibOtou\s | tou= | kuri/ou | kai\ | ta\s | basilika\s | a)poTE/kas |
| L08 | 1Ezd_1_51 | kai | panta | ta | hiera | skeuE | tu | kyriu | ta | megala | kai | ta | mikra | kai | tas | kibOtus | tu | kyriu | kai | tas | basilikas | apoTEkas |
| L09 | 1Ezd_1_51 | C | A3_APN | RA_APN | A1A_APN | N3E_APN | RA_GSM | N2_GSM | RA_APN | A1_APN | C | RA_APN | A1A_APN | C | RA_APF | N2_APF | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_APF | A1_APF | N1_APF |
| L10 | 1Ezd_1_51 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | great | and also, even, namely | the | small [see micro] | and also, even, namely | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | the royal (king's, nobleman) | storehouse [see apothecary] |
| L11 | 1Ezd_1_51 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (acc) | arks (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (acc) | the royal ([Adj] acc) | storehouses (acc) |
| L12 | 1Ezd_1_51 | 1Ezd_1:51_1 | 1Ezd_1:51_2 | 1Ezd_1:51_3 | 1Ezd_1:51_4 | 1Ezd_1:51_5 | 1Ezd_1:51_6 | 1Ezd_1:51_7 | 1Ezd_1:51_8 | 1Ezd_1:51_9 | 1Ezd_1:51_10 | 1Ezd_1:51_11 | 1Ezd_1:51_12 | 1Ezd_1:51_13 | 1Ezd_1:51_14 | 1Ezd_1:51_15 | 1Ezd_1:51_16 | 1Ezd_1:51_17 | 1Ezd_1:51_18 | 1Ezd_1:51_19 | 1Ezd_1:51_20 | 1Ezd_1:51_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_52 | καὶ ἐνεπύρισαν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου καὶ ἔλυσαν τὰ τείχα Ιεροσολύμων καὶ τοὺς πύργους αὐτῶν ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_52 | So far forth, that he, being wroth with his people for their great ungodliness, commanded the kings of the Chaldees to come up against them; (1 Esdras 1:52 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_52 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_52 | καὶ | ἐνεπύρισαν | τὸν | οἶκον | τοῦ | κυρίου | καὶ | ἔλυσαν | τὰ | τείχα | Ιεροσολύμων | καὶ | τοὺς | πύργους | αὐτῶν | ἐνεπύρισαν | ἐν | πυρὶ | |||
| L05 | 1Ezd_1_52 | καί | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | |||
| L06 | 1Ezd_1_52 | I też, nawet, mianowicie | By palić się | — | Dom | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć | — | Ściana | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Wieża | On/ona/to/to samo | By palić się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | |||
| L07 | 1Ezd_1_52 | kai\ | e)nepu/risan | to\n | oi)=kon | tou= | kuri/ou | kai\ | e)/lusan | ta\ | tei/CHa | *ierosolu/mOn | kai\ | tou\s | pu/rgous | au)tO=n | e)nepu/risan | e)n | puri\ | |||
| L08 | 1Ezd_1_52 | kai | enepyrisan | ton | oikon | tu | kyriu | kai | elysan | ta | teiCHa | ierosolymOn | kai | tus | pyrgus | autOn | enepyrisan | en | pyri | |||
| L09 | 1Ezd_1_52 | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N3E_APN | N_GS | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPN | VAI_AAI3P | P | N3_DSN | |||
| L10 | 1Ezd_1_52 | and also, even, namely | to burn | the | house | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy | the | wall | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | the | tower | he/she/it/same | to burn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | |||
| L11 | 1Ezd_1_52 | and | they-???-ed | the (acc) | house (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | they-LOOSEN/UNBIND-ed | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | Jerusalem (gen) | and | the (acc) | towers (acc) | them/same (gen) | they-???-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | |||
| L12 | 1Ezd_1_52 | 1Ezd_1:52_1 | 1Ezd_1:52_2 | 1Ezd_1:52_3 | 1Ezd_1:52_4 | 1Ezd_1:52_5 | 1Ezd_1:52_6 | 1Ezd_1:52_7 | 1Ezd_1:52_8 | 1Ezd_1:52_9 | 1Ezd_1:52_10 | 1Ezd_1:52_11 | 1Ezd_1:52_12 | 1Ezd_1:52_13 | 1Ezd_1:52_14 | 1Ezd_1:52_15 | 1Ezd_1:52_16 | 1Ezd_1:52_17 | 1Ezd_1:52_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_53 | καὶ συνετέλεσαν πάντα τὰ ἔνδοξα αὐτῆς ἀχρεῶσαι· καὶ τοὺς ἐπιλοίπους ἀπήγαγεν μετὰ ῥομφαίας εἰς Βαβυλῶνα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_53 | Who slew their youngmen with the sword, yea, even within the compass of their holy temple, and spared neither young man nor maid, old man nor child, among them; for he delivered all into their hands. (1 Esdras 1:53 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_53 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_53 | καὶ | συνετέλεσαν | πάντα | τὰ | ἔνδοξα | αὐτῆς | ἀχρεῶσαι· | καὶ | τοὺς | ἐπιλοίπους | ἀπήγαγεν | μετὰ | ῥομφαίας | εἰς | Βαβυλῶνα. | ||||||
| L05 | 1Ezd_1_53 | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔν·δοξος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·χρειόω/-ρεόω (-, αχρειω·σ-, αχρειω·σ-/αχρεω·σ-, -, -, αχρειω·θ-/αχρεω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἐπί·λοιπος -ον | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | μετά | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | εἰς[1] | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ||||||
| L06 | 1Ezd_1_53 | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Sławny sławny, sławny | On/ona/to/to samo | By robić bezużyteczny | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) | By odciągać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Szpada | Do (+przyspieszenie) | Babilon | ||||||
| L07 | 1Ezd_1_53 | kai\ | sunete/lesan | pa/nta | ta\ | e)/ndoXa | au)tE=s | a)CHreO=sai· | kai\ | tou\s | e)piloi/pous | a)pE/gagen | meta\ | r(omfai/as | ei)s | *babulO=na. | ||||||
| L08 | 1Ezd_1_53 | kai | synetelesan | panta | ta | endoXa | autEs | aCHreOsai· | kai | tus | epiloipus | apEgagen | meta | romfaias | eis | babylOna. | ||||||
| L09 | 1Ezd_1_53 | C | VAI_AAI3P | A3_APN | RA_APN | A1B_APN | RD_GSF | VA_AAN | C | RA_APM | A1B_APM | VBI_AAI3S | P | N1A_GSF | P | N3W_ASF | ||||||
| L10 | 1Ezd_1_53 | and also, even, namely | to complete | every all, each, every, the whole of | the | glorious illustrious, renowned | he/she/it/same | to make useless | and also, even, namely | the | Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of}) | to lead away | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | sword | into (+acc) | Babylon | ||||||
| L11 | 1Ezd_1_53 | and | they-COMPLETE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | glorious ([Adj] nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | to-MAKE-USELESS, be-you(sg)-MAKE-ed-USELESS!, he/she/it-happens-to-MAKE-USELESS (opt) | and | the (acc) | Remain ([Adj] acc) | he/she/it-LEAD-ed-AWAY | after (+acc), with (+gen) | sword (gen), swords (acc) | into (+acc) | Babylon (acc) | ||||||
| L12 | 1Ezd_1_53 | 1Ezd_1:53_1 | 1Ezd_1:53_2 | 1Ezd_1:53_3 | 1Ezd_1:53_4 | 1Ezd_1:53_5 | 1Ezd_1:53_6 | 1Ezd_1:53_7 | 1Ezd_1:53_8 | 1Ezd_1:53_9 | 1Ezd_1:53_10 | 1Ezd_1:53_11 | 1Ezd_1:53_12 | 1Ezd_1:53_13 | 1Ezd_1:53_14 | 1Ezd_1:53_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_54 | καὶ ἦσαν παῖδες αὐτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μέχρι τοῦ βασιλεῦσαι Πέρσας εἰς ἀναπλήρωσιν τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ἐν στόματι Ιερεμιου | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_54 | And they took all theholy vessels of the Lord, both great and small, with the vessels of the ark of God, and the king's treasures, and carried them away into Babylon. (1 Esdras 1:54 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_54 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_54 | καὶ | ἦσαν | παῖδες | αὐτῷ | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ | μέχρι | τοῦ | βασιλεῦσαι | Πέρσας | εἰς | ἀναπλήρωσιν | τοῦ | ῥήματος | τοῦ | κυρίου | ἐν | στόματι | Ιερεμιου |
| L05 | 1Ezd_1_54 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | μέχρι/μέχρις | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | εἰς[1] | ἀνα·πληρόω (ανα+πληρ(ο)-, ανα+πληρω·σ-, ανα+πληρω·σ-, -, ανα+πεπληρω-, ανα+πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | |
| L06 | 1Ezd_1_54 | I też, nawet, mianowicie | By być | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | — | By panować | — | Do (+przyspieszenie) | Do zajmuje pełności | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Jeremiasz |
| L07 | 1Ezd_1_54 | kai\ | E)=san | pai=des | au)tO=| | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tou= | me/CHri | tou= | basileu=sai | *pe/rsas | ei)s | a)naplE/rOsin | tou= | r(E/matos | tou= | kuri/ou | e)n | sto/mati | *ieremiou |
| L08 | 1Ezd_1_54 | kai | Esan | paides | autO | kai | tois | hyiois | autu | meCHri | tu | basileusai | persas | eis | anaplErOsin | tu | rEmatos | tu | kyriu | en | stomati | ieremiu |
| L09 | 1Ezd_1_54 | C | V9_IAI3P | N3D_NPM | RD_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | P | RA_GSN | VA_AAN | N1M_APM | P | N3I_ASF | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | N2_GSM | P | N3M_DSN | N1T_GSM |
| L10 | 1Ezd_1_54 | and also, even, namely | to be | child/servant | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | the | to reign | ć | into (+acc) | to occupies fills | the | declaration statement,utterance | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | Jeremiah |
| L11 | 1Ezd_1_54 | and | they-were | children/servants (nom|voc) | him/it/same (dat) | and | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | until | the (gen) | to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) | into (+acc) | they-should-be-OCCUPIES-ing | the (gen) | declaration (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | Jeremiah (gen) | |
| L12 | 1Ezd_1_54 | 1Ezd_1:54_1 | 1Ezd_1:54_2 | 1Ezd_1:54_3 | 1Ezd_1:54_4 | 1Ezd_1:54_5 | 1Ezd_1:54_6 | 1Ezd_1:54_7 | 1Ezd_1:54_8 | 1Ezd_1:54_9 | 1Ezd_1:54_10 | 1Ezd_1:54_11 | 1Ezd_1:54_12 | 1Ezd_1:54_13 | 1Ezd_1:54_14 | 1Ezd_1:54_15 | 1Ezd_1:54_16 | 1Ezd_1:54_17 | 1Ezd_1:54_18 | 1Ezd_1:54_19 | 1Ezd_1:54_20 | 1Ezd_1:54_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_1_55 | Ἕως τοῦ εὐδοκῆσαι τὴν γῆν τὰ σάββατα αὐτῆς, πάντα τὸν χρόνον τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς, σαββατιεῖ εἰς συμπλήρωσιν ἐτῶν ἑβδομήκοντα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_1_55 | As for the house of the Lord, they burnt it, and brake down the walls of Jerusalem, and set fire upon her towers: (1 Esdras 1:55 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_1_55 | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_1_55 | Ἕως | τοῦ | εὐδοκῆσαι | τὴν | γῆν | τὰ | σάββατα | αὐτῆς, | πάντα | τὸν | χρόνον | τῆς | ἐρημώσεως | αὐτῆς, | σαββατιεῖ | εἰς | συμπλήρωσιν | ἐτῶν | ἑβδομήκοντα. | ||
| L05 | 1Ezd_1_55 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ὁ ἡ τό | ἐρήμωσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | συμ·πληρόω (συν+πληρ(ο)-, -, -, -, -, -) | ἔτο·ς, -ους, τό | ἑβδομή·κοντα | |||
| L06 | 1Ezd_1_55 | Aż; świtaj | — | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | — | Ziemi/ziemia | — | Szabas | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | — | Spustoszenie | On/ona/to/to samo | — | Do (+przyspieszenie) | Do ??? | Rok | Siedemdziesiąt | ||
| L07 | 1Ezd_1_55 | *(/eOs | tou= | eu)dokE=sai | tE\n | gE=n | ta\ | sa/bbata | au)tE=s, | pa/nta | to\n | CHro/non | tE=s | e)rEmO/seOs | au)tE=s, | sabbatiei= | ei)s | sumplE/rOsin | e)tO=n | e(bdomE/konta. | ||
| L08 | 1Ezd_1_55 | eOs | tu | eudokEsai | tEn | gEn | ta | sabbata | autEs, | panta | ton | CHronon | tEs | erEmOseOs | autEs, | sabbatiei | eis | symplErOsin | etOn | hebdomEkonta. | ||
| L09 | 1Ezd_1_55 | D | RA_GSM | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSF | VF2_FAI3S | P | N3I_ASF | N3E_GPN | M | ||
| L10 | 1Ezd_1_55 | until; dawn | the | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | the | earth/land | the | sabbath | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | the | devastation | he/she/it/same | ć | into (+acc) | to ??? | year | seventy | ||
| L11 | 1Ezd_1_55 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-THINK-WELL, be-you(sg)-THINK-ed-WELL!, he/she/it-happens-to-THINK-WELL (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | the (nom|acc) | sabbaths (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | time (acc) | the (gen) | devastation (gen) | her/it/same (gen) | into (+acc) | they-should-be-???-ing | years (gen) | seventy | |||
| L12 | 1Ezd_1_55 | 1Ezd_1:55_1 | 1Ezd_1:55_2 | 1Ezd_1:55_3 | 1Ezd_1:55_4 | 1Ezd_1:55_5 | 1Ezd_1:55_6 | 1Ezd_1:55_7 | 1Ezd_1:55_8 | 1Ezd_1:55_9 | 1Ezd_1:55_10 | 1Ezd_1:55_11 | 1Ezd_1:55_12 | 1Ezd_1:55_13 | 1Ezd_1:55_14 | 1Ezd_1:55_15 | 1Ezd_1:55_16 | 1Ezd_1:55_17 | 1Ezd_1:55_18 | 1Ezd_1:55_19 | ||