Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Ezd_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krn_36 1Ezd_2

Filtruj wiersze:

L01 1Ezd_1_1 καὶ ἤγαγεν Ιωσιας τὸ πασχα ἐν Ιερουσαλημ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ ἔθυσεν τὸ πασχα τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου
L02 1Ezd_1_1 And Josias held the feast of the passover in Jerusalem unto his Lord, and offered the passover the fourteenth day of the first month; (1 Esdras 1:1 Brenton)
L03 1Ezd_1_1
L04 1Ezd_1_1 Καὶ ἤγαγεν Ιωσιας τὸ πασχα ἐν Ιερουσαλημ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ ἔθυσεν τὸ πασχα τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου
L05 1Ezd_1_1 καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) Ἰωσίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πάσχα, τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό πάσχα, τό ὁ ἡ τό τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον
L06 1Ezd_1_1 I też, nawet, mianowicie By prowadzić Jozjasz Pascha w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Pascha Czternasty Dzień Miesiąc Po pierwsze
L07 1Ezd_1_1 *kai\ E)/gagen *iOsias to\ pasCHa e)n *ierousalEm tO=| kuri/O| au)tou= kai\ e)/Tusen to\ pasCHa tE=| tessareskaideka/tE| E(me/ra| tou= mEno\s tou= prO/tou
L08 1Ezd_1_1 kai Egagen iOsias to pasCHa en ierusalEm tO kyriO autu kai eTysen to pasCHa tE tessareskaidekatE hEmera tu mEnos tu prOtu
L09 1Ezd_1_1 C VBI_AAI3S N1T_NSM RA_ASN N_ASN P N_DSF RA_DSM N2_DSM RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASN N_ASN RA_DSF A1_DSF N1A_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSM
L10 1Ezd_1_1 and also, even, namely to lead Josiah the passover in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the passover the fourteenth day the month the first
L11 1Ezd_1_1 and he/she/it-LEAD-ed Josiah (nom) the (nom|acc) passover (indecl) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) him/it/same (gen) and he/she/it-SACRIFICE-ed the (nom|acc) passover (indecl) the (dat) fourteenth (dat) day (dat) the (gen) month (gen) the (gen) first (gen)
L12 1Ezd_1_1 1Ezd_1:1_1 1Ezd_1:1_2 1Ezd_1:1_3 1Ezd_1:1_4 1Ezd_1:1_5 1Ezd_1:1_6 1Ezd_1:1_7 1Ezd_1:1_8 1Ezd_1:1_9 1Ezd_1:1_10 1Ezd_1:1_11 1Ezd_1:1_12 1Ezd_1:1_13 1Ezd_1:1_14 1Ezd_1:1_15 1Ezd_1:1_16 1Ezd_1:1_17 1Ezd_1:1_18 1Ezd_1:1_19 1Ezd_1:1_20 1Ezd_1:1_21
L13
L01 1Ezd_1_2 στήσας τοὺς ἱερεῖς κατ’ ἐφημερίας ἐστολισμένους ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ κυρίου.
L02 1Ezd_1_2 Having set the priestsaccording to their daily courses, being arrayed in long garments, in the temple of the Lord. (1 Esdras 1:2 Brenton)
L03 1Ezd_1_2
L04 1Ezd_1_2 στήσας τοὺς ἱερεῖς κατ’ ἐφημερίας ἐστολισμένους ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ κυρίου.
L05 1Ezd_1_2 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ κατά ἐφ·ημερία, -ας, ἡ στολίζω [LXX] (στολιζ-, στολι(ε)·[σ]-, στολι·σ-, -, εστολισ-, -) ἐν ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Ezd_1_2 By powodować stać Duchowny w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bieg {Kurs} Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Ezd_1_2 stE/sas tou\s i(erei=s kat’ e)fEmeri/as e)stolisme/nous e)n tO=| i(erO=| tou= kuri/ou.
L08 1Ezd_1_2 stEsas tus hiereis kat’ efEmerias estolismenus en tO hierO tu kyriu.
L09 1Ezd_1_2 VA_AAPNSM RA_APM N3V_APM P N1A_GSF VA_AMPAPM P RA_DSN A1A_DSN RA_GSM N2_GSM
L10 1Ezd_1_2 to cause to stand the priest down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing course to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Ezd_1_2 upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) the (acc) priests (acc, nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) course (gen), courses (acc) having-been-???-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) sanctuary (dat); sacred ([Adj] dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Ezd_1_2 1Ezd_1:2_1 1Ezd_1:2_2 1Ezd_1:2_3 1Ezd_1:2_4 1Ezd_1:2_5 1Ezd_1:2_6 1Ezd_1:2_7 1Ezd_1:2_8 1Ezd_1:2_9 1Ezd_1:2_10 1Ezd_1:2_11
L13
L01 1Ezd_1_3 καὶ εἶπεν τοῖς Λευίταις, ἱεροδούλοις τοῦ Ισραηλ, ἁγιάσαι ἑαυτοὺς τῷ κυρίῳ ἐν τῇ θέσει τῆς ἁγίας κιβωτοῦ τοῦ κυρίου ἐν τῷ οἴκῳ, ᾧ ᾠκοδόμησεν Σαλωμων ὁ τοῦ Δαυιδ ὁ βασιλεύς Οὐκ ἔσται ὑμῖν ἆραι ἐπ’ ὤμων αὐτήν·
L02 1Ezd_1_3 And he spake unto the Levites, the holy ministers of Israel, that they should hallow themselves unto the Lord, to set the holy ark of the Lord in the house that king Solomon the son of David had built: (1 Esdras 1:3 Brenton)
L03 1Ezd_1_3
L04 1Ezd_1_3 καὶ εἶπεν τοῖς Λευίταις, ἱεροδούλοις τοῦ Ισραηλ, ἁγιάσαι ἑαυτοὺς τῷ κυρίῳ ἐν τῇ θέσει τῆς ἁγίας κιβωτοῦ τοῦ κυρίου ἐν τῷ
L05 1Ezd_1_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_1_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Lewita Izrael By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Samo /nasz /twój /siebie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Ezd_1_3 kai\ ei)=pen toi=s *leui/tais, i(erodou/lois tou= *israEl, a(gia/sai e(autou\s tO=| kuri/O| e)n tE=| Te/sei tE=s a(gi/as kibOtou= tou= kuri/ou e)n tO=|
L08 1Ezd_1_3 kai eipen tois leuitais, hierodulois tu israEl, hagiasai heautus tO kyriO en tE Tesei tEs hagias kibOtu tu kyriu en tO
L09 1Ezd_1_3 C VBI_AAI3S RA_DPM N1M_DPM N2_DPM RA_GSM N_GSM VA_AAN RD_APM RA_DSM N2_DSM P RA_DSF N3I_DSF RA_GSF A1A_GSF N2_GSF RA_GSM N2_GSM P RA_DSM
L10 1Ezd_1_3 and also, even, namely to say/tell the Levite ć the Israel to consecrate sanctify,hallow, become holy self /our-/your-/themselves the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 1Ezd_1_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) Levites (dat) the (gen) Israel (indecl) to-CONSECRATE, be-you(sg)-CONSECRATE-ed!, he/she/it-happens-to-CONSECRATE (opt) selves (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) holy ([Adj] acc, gen) ark (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 1Ezd_1_3 1Ezd_1:3_1 1Ezd_1:3_2 1Ezd_1:3_3 1Ezd_1:3_4 1Ezd_1:3_5 1Ezd_1:3_6 1Ezd_1:3_7 1Ezd_1:3_8 1Ezd_1:3_9 1Ezd_1:3_10 1Ezd_1:3_11 1Ezd_1:3_12 1Ezd_1:3_13 1Ezd_1:3_14 1Ezd_1:3_15 1Ezd_1:3_16 1Ezd_1:3_17 1Ezd_1:3_18 1Ezd_1:3_19 1Ezd_1:3_20 1Ezd_1:3_21
L13
L01 1Ezd_1_4 καὶ νῦν λατρεύετε τῷκυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ θεραπεύετε τὸ ἔθνος αὐτοῦ Ισραηλ καὶ ἑτοιμάσατε κατὰ τὰς πατριὰς καὶ τὰς φυλὰς ὑμῶν κατὰ τὴν γραφὴν Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ καὶ κατὰ τὴν μεγαλειότητα Σαλωμων τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ
L02 1Ezd_1_4 And said, Ye shall nomore bear the ark upon your shoulders: now therefore serve the Lord your God, and minister unto his people Israel, and prepare you after your families and kindreds, (1 Esdras 1:4 Brenton)
L03 1Ezd_1_4
L04 1Ezd_1_4 καὶ νῦν λατρεύετε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ θεραπεύετε τὸ ἔθνος αὐτοῦ Ισραηλ καὶ ἑτοιμάσατε κατὰ τὰς πατριὰς καὶ τὰς φυλὰς
L05 1Ezd_1_4 καί νῦν λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη αὐτός αὐτή αὐτό Ἰσραήλ, ὁ καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) κατά ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ καί ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ
L06 1Ezd_1_4 I też, nawet, mianowicie Teraz By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty I też, nawet, mianowicie By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować Naród [zobacz etniczny] On/ona/to/to samo Izrael I też, nawet, mianowicie Do gotowy w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym patrilineage I też, nawet, mianowicie Szczep
L07 1Ezd_1_4 kai\ nu=n latreu/ete tO=| kuri/O| TeO=| u(mO=n kai\ Terapeu/ete to\ e)/Tnos au)tou= *israEl kai\ e(toima/sate kata\ ta\s patria\s kai\ ta\s fula\s
L08 1Ezd_1_4 kai nyn latreuete tO kyriO TeO hymOn kai Terapeuete to eTnos autu israEl kai hetoimasate kata tas patrias kai tas fylas
L09 1Ezd_1_4 C D V1_PAD2P RA_DSM N2_DSM N2_DSM RP_GP C V1_PAD2P RA_ASN N3E_ASN RD_GSM N_ASM C VA_AAD2P P RA_APF N1A_APF C RA_APF N1_APF
L10 1Ezd_1_4 and also, even, namely now to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] you and also, even, namely to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat the nation [see ethnic] he/she/it/same Israel and also, even, namely to ready down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the patrilineage and also, even, namely the tribe
L11 1Ezd_1_4 and now you(pl)-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES, be-you(pl)-PERFORM-ing-RITUALS/RITES! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) you(pl) (gen) and you(pl)-are-TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO, be-you(pl)-TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO! the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Israel (indecl) and do-READY-you(pl)! down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) patrilineage (gen), patrilineages (acc) and the (acc) tribes (acc)
L12 1Ezd_1_4 1Ezd_1:4_1 1Ezd_1:4_2 1Ezd_1:4_3 1Ezd_1:4_4 1Ezd_1:4_5 1Ezd_1:4_6 1Ezd_1:4_7 1Ezd_1:4_8 1Ezd_1:4_9 1Ezd_1:4_10 1Ezd_1:4_11 1Ezd_1:4_12 1Ezd_1:4_13 1Ezd_1:4_14 1Ezd_1:4_15 1Ezd_1:4_16 1Ezd_1:4_17 1Ezd_1:4_18 1Ezd_1:4_19 1Ezd_1:4_20 1Ezd_1:4_21
L13
L01 1Ezd_1_5 καὶ στάντες ἐν τῷ ἱερῷ κατὰ τὴν μεριδαρχίαν τὴν πατρικὴν ὑμῶν τῶν Λευιτῶν τῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τάξει
L02 1Ezd_1_5 According as David the king of Israel prescribed, and according to the magnificence of Solomon his son: and standing in the temple according to the several dignity of the families of you the Levites, who minister in the presence of your brethren the children of Israel, (1 Esdras 1:5 Brenton)
L03 1Ezd_1_5
L04 1Ezd_1_5 καὶ στάντες ἐν τῷ ἱερῷ κατὰ τὴν μεριδαρχίαν τὴν πατρικὴν ὑμῶν τῶν Λευιτῶν τῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν
L05 1Ezd_1_5 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πατρικός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν
L06 1Ezd_1_5 I też, nawet, mianowicie By powodować stać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ??? Ty Lewita Przedtem/w przodzie z Brat; siostra Ty Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Ezd_1_5 kai\ sta/ntes e)n tO=| i(erO=| kata\ tE\n meridarCHi/an tE\n patrikE\n u(mO=n tO=n *leuitO=n tO=n e)/mprosTen tO=n a)delfO=n u(mO=n ui(O=n *israEl e)n
L08 1Ezd_1_5 kai stantes en tO hierO kata tEn meridarCHian tEn patrikEn hymOn tOn leuitOn tOn emprosTen tOn adelfOn hymOn hyiOn israEl en
L09 1Ezd_1_5 C VH_AAPNPM P RA_DSN A1A_DSN P RA_ASF N1A_ASF RA_ASF A1_ASF RP_GP RA_GPM N1M_GPM RA_GPM P RA_GPM N2_GPM RP_GP N2_GPM N_GSM P
L10 1Ezd_1_5 and also, even, namely to cause to stand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the ??? you the Levite the before/in front of the brother; sister you son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 1Ezd_1_5 and upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) sanctuary (dat); sacred ([Adj] dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (acc) ??? ([Adj] acc) you(pl) (gen) the (gen) Levites (gen) the (gen) before/in front of the (gen) brothers (gen); sisters (gen) you(pl) (gen) sons (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat)
L12 1Ezd_1_5 1Ezd_1:5_1 1Ezd_1:5_2 1Ezd_1:5_3 1Ezd_1:5_4 1Ezd_1:5_5 1Ezd_1:5_6 1Ezd_1:5_7 1Ezd_1:5_8 1Ezd_1:5_9 1Ezd_1:5_10 1Ezd_1:5_11 1Ezd_1:5_12 1Ezd_1:5_13 1Ezd_1:5_14 1Ezd_1:5_15 1Ezd_1:5_16 1Ezd_1:5_17 1Ezd_1:5_18 1Ezd_1:5_19 1Ezd_1:5_20 1Ezd_1:5_21
L13
L01 1Ezd_1_6 θύσατε τὸ πασχα καὶτὰς θυσίας ἑτοιμάσατε τοῖς ἀδελφοῖς ὑμῶν καὶ ποιήσατε τὸ πασχα κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ κυρίου τὸ δοθὲν τῷ Μωυσῇ.
L02 1Ezd_1_6 Offer the passover inorder, and make ready the sacrifices for your brethren, and keep the passover according to the commandment of the Lord, which was given unto Moses. (1 Esdras 1:6 Brenton)
L03 1Ezd_1_6
L04 1Ezd_1_6 θύσατε τὸ πασχα καὶ τὰς θυσίας ἑτοιμάσατε τοῖς ἀδελφοῖς ὑμῶν καὶ ποιήσατε τὸ πασχα κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ κυρίου τὸ δοθὲν
L05 1Ezd_1_6 θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό πάσχα, τό καί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πάσχα, τό κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 1Ezd_1_6 By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Pascha I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają Do gotowy Brat Ty I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Pascha w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dawać
L07 1Ezd_1_6 Tu/sate to\ pasCHa kai\ ta\s Tusi/as e(toima/sate toi=s a)delfoi=s u(mO=n kai\ poiE/sate to\ pasCHa kata\ to\ pro/stagma tou= kuri/ou to\ doTe\n
L08 1Ezd_1_6 Tysate to pasCHa kai tas Tysias hetoimasate tois adelfois hymOn kai poiEsate to pasCHa kata to prostagma tu kyriu to doTen
L09 1Ezd_1_6 VA_AAD2P RA_ASN N_ASN C RA_APF N1A_APF VA_AAD2P RA_DPM N2_DPM RP_GP C VA_AAD2P RA_ASN N_ASN P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RA_ASN VC_APPASN
L10 1Ezd_1_6 to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the passover and also, even, namely the sacrifice victimize, immolate to ready the brother you and also, even, namely to do/make the passover down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to give
L11 1Ezd_1_6 do-SACRIFICE-you(pl)! the (nom|acc) passover (indecl) and the (acc) sacrifice (gen), sacrificial (acc) do-READY-you(pl)! the (dat) brothers (dat) you(pl) (gen) and do-DO/MAKE-you(pl)! the (nom|acc) passover (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom|acc) upon being-GIVE-ed (nom|acc|voc)
L12 1Ezd_1_6 1Ezd_1:6_1 1Ezd_1:6_2 1Ezd_1:6_3 1Ezd_1:6_4 1Ezd_1:6_5 1Ezd_1:6_6 1Ezd_1:6_7 1Ezd_1:6_8 1Ezd_1:6_9 1Ezd_1:6_10 1Ezd_1:6_11 1Ezd_1:6_12 1Ezd_1:6_13 1Ezd_1:6_14 1Ezd_1:6_15 1Ezd_1:6_16 1Ezd_1:6_17 1Ezd_1:6_18 1Ezd_1:6_19 1Ezd_1:6_20 1Ezd_1:6_21
L13
L01 1Ezd_1_7 καὶ ἐδωρήσατο Ιωσιας τῷ λαῷ τῷ εὑρεθέντι ἀρνῶν καὶ ἐρίφων τριάκοντα χιλιάδας, μόσχους τρισχιλίους· ταῦτα ἐκ τῶν βασιλικῶν ἐδόθη κατ’ ἐπαγγελίαν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ Λευίταις.
L02 1Ezd_1_7 And unto the people that was found there Josias gave thirty thousand lambs and kids, and three thousand calves: these things were given of the king's allowance, according as he promised, to the people, to the priests, and to the Levites. (1 Esdras 1:7 Brenton)
L03 1Ezd_1_7
L04 1Ezd_1_7 καὶ ἐδωρήσατο Ιωσιας τῷ λαῷ τῷ εὑρεθέντι ἀρνῶν καὶ ἐρίφων τριάκοντα χιλιάδας, μόσχους τρισχιλίους· ταῦτα ἐκ τῶν βασιλικῶν ἐδόθη κατ’ ἐπαγγελίαν
L05 1Ezd_1_7 καί δωρέομαι (δωρ(ε)-, -, δωρη·σ-, -, δεδωρη-, -) Ἰωσίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί ἔριφος, -ου, ὁ τριά·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ μόσχος, -ου, ὁ τρισ·χίλιοι -αι -α οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κατά ἐπ·αγγελία, -ας, ἡ
L06 1Ezd_1_7 I też, nawet, mianowicie By przyznawać Jozjasz Ludzie By znajdować Jagnię I też, nawet, mianowicie Kozioł Trzydzieści Kilo [jednostka tysiąc] Cielęcia/wół Trzy tysiące To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Królewski (króla, pan wielkiego rodu) By dawać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Obietnica
L07 1Ezd_1_7 kai\ e)dOrE/sato *iOsias tO=| laO=| tO=| eu(reTe/nti a)rnO=n kai\ e)ri/fOn tria/konta CHilia/das, mo/sCHous trisCHili/ous· tau=ta e)k tO=n basilikO=n e)do/TE kat’ e)paggeli/an
L08 1Ezd_1_7 kai edOrEsato iOsias tO laO tO heureTenti arnOn kai erifOn triakonta CHiliadas, mosCHus trisCHilius· tauta ek tOn basilikOn edoTE kat’ epangelian
L09 1Ezd_1_7 C VAI_AMI3S N1T_NSM RA_DSM N2_DSM RA_DSM VC_APPDSM N2_GPM C N2_GPM M N3D_APF N2_APM A1A_APM RD_NPN P RA_GPN A1_GPN VCI_API3S P N1A_ASF
L10 1Ezd_1_7 and also, even, namely to grant Josiah the people the to find lamb and also, even, namely goat thirty kilo [unit of one thousand] calf/ox three thousand this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] out of (+gen) ἐξ beforevowels the the royal (king's, nobleman) to give down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing promise
L11 1Ezd_1_7 and he/she/it-was-GRANT-ed Josiah (nom) the (dat) people (dat) the (dat) upon being-FIND-ed (dat) lambs (gen) and goats (gen) thirty kilos (acc) calves/oxen (acc) three thousand (acc) these (nom|acc) out of (+gen) the (gen) the royal ([Adj] gen) he/she/it-was-GIVE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) promise (acc)
L12 1Ezd_1_7 1Ezd_1:7_1 1Ezd_1:7_2 1Ezd_1:7_3 1Ezd_1:7_4 1Ezd_1:7_5 1Ezd_1:7_6 1Ezd_1:7_7 1Ezd_1:7_8 1Ezd_1:7_9 1Ezd_1:7_10 1Ezd_1:7_11 1Ezd_1:7_12 1Ezd_1:7_13 1Ezd_1:7_14 1Ezd_1:7_15 1Ezd_1:7_16 1Ezd_1:7_17 1Ezd_1:7_18 1Ezd_1:7_19 1Ezd_1:7_20 1Ezd_1:7_21
L13
L01 1Ezd_1_8 καὶ ἔδωκεν Χελκιας καὶ Ζαχαριας καὶ Ησυηλος οἱ ἐπιστάται τοῦ ἱεροῦ τοῖς ἱερεῦσιν εἰς πασχα πρόβατα δισχίλια ἑξακόσια, μόσχους τριακοσίους.
L02 1Ezd_1_8 And Helkias, Zacharias, and Syelus, the governors of the temple, gave to the priests for the passover two thousand and six hundred sheep, and three hundred calves. (1 Esdras 1:8 Brenton)
L03 1Ezd_1_8
L04 1Ezd_1_8 καὶ ἔδωκεν Χελκιας καὶ Ζαχαριας καὶ Ησυηλος οἱ ἐπιστάται τοῦ ἱεροῦ τοῖς ἱερεῦσιν εἰς πασχα πρόβατα δισχίλια ἑξακόσια, μόσχους τριακοσίους.
L05 1Ezd_1_8 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καί Ζαχαρίας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐπι·στάτης, -ου, ὁ; ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ εἰς[1] πάσχα, τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) δισ·χίλιοι -αι -α ἑξα·κόσιοι -αι -α μόσχος, -ου, ὁ τρια·κόσιοι -αι -α
L06 1Ezd_1_8 I też, nawet, mianowicie By dawać I też, nawet, mianowicie Zachariasz I też, nawet, mianowicie Opanowuj; by wiedzieć Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Duchowny Do (+przyspieszenie) Pascha Owca (sheepfold) Dwa tysiące Sześćset Cielęcia/wół Trzysta
L07 1Ezd_1_8 kai\ e)/dOken *CHelkias kai\ *DZaCHarias kai\ *EsuElos oi( e)pista/tai tou= i(erou= toi=s i(ereu=sin ei)s pasCHa pro/bata disCHi/lia e(Xako/sia, mo/sCHous triakosi/ous.
L08 1Ezd_1_8 kai edOken CHelkias kai DZaCHarias kai EsyElos hoi epistatai tu hieru tois hiereusin eis pasCHa probata disCHilia heXakosia, mosCHus triakosius.
L09 1Ezd_1_8 C VAI_AAI3S N1T_NSM C N1T_NSM C N_NSM RA_NPM N1M_NPM RA_GSN A1A_GSN RA_DPM N3V_DPM P N_ASN N2N_APN A1A_APN A1A_APN N2_APM A1A_APM
L10 1Ezd_1_8 and also, even, namely to give ć and also, even, namely Zacharias and also, even, namely ć the master; to know the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ the priest into (+acc) passover sheep (sheepfold) two thousand six hundred calf/ox three hundred
L11 1Ezd_1_8 and he/she/it-GIVE-ed and Zacharias (nom) and the (nom) masters (nom|voc); he/she/it-is-being-KNOW-ed the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) the (dat) priests (dat) into (+acc) passover (indecl) sheep (nom|acc|voc) two thousand (nom|acc|voc) six hundred (nom|acc|voc) calves/oxen (acc) three hundred (acc)
L12 1Ezd_1_8 1Ezd_1:8_1 1Ezd_1:8_2 1Ezd_1:8_3 1Ezd_1:8_4 1Ezd_1:8_5 1Ezd_1:8_6 1Ezd_1:8_7 1Ezd_1:8_8 1Ezd_1:8_9 1Ezd_1:8_10 1Ezd_1:8_11 1Ezd_1:8_12 1Ezd_1:8_13 1Ezd_1:8_14 1Ezd_1:8_15 1Ezd_1:8_16 1Ezd_1:8_17 1Ezd_1:8_18 1Ezd_1:8_19 1Ezd_1:8_20
L13
L01 1Ezd_1_9 καὶ Ιεχονιας καὶ Σαμαιας καὶ Ναθαναηλ ὁ ἀδελφὸς καὶ Ασαβιας καὶ Οχιηλος καὶ Ιωραμ χιλίαρχοι ἔδωκαν τοῖς Λευίταις εἰς πασχα πρόβατα πεντακισχίλια, μόσχους ἑπτακοσίους.
L02 1Ezd_1_9 And Jeconias, and Samaias, and Nathanael his brother, and Assabias, and Ochiel, and Joram, captains over thousands, gave to the Levites for the passover five thousand sheep, and seven hundred calves. (1 Esdras 1:9 Brenton)
L03 1Ezd_1_9
L04 1Ezd_1_9 καὶ Ιεχονιας καὶ Σαμαιας καὶ Ναθαναηλ ἀδελφὸς καὶ Ασαβιας καὶ Οχιηλος καὶ Ιωραμ χιλίαρχοι ἔδωκαν τοῖς Λευίταις εἰς πασχα πρόβατα
L05 1Ezd_1_9 καί Ἰεχονίας, -ου, ὁ καί καί Ναθαναήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί καί καί καί Ἰωράμ, ὁ χιλί·αρχος, -ου, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ εἰς[1] πάσχα, τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)
L06 1Ezd_1_9 I też, nawet, mianowicie Jechoniah I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Natanael Brat I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Joram Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] By dawać Lewita Do (+przyspieszenie) Pascha Owca (sheepfold)
L07 1Ezd_1_9 kai\ *ieCHonias kai\ *samaias kai\ *naTanaEl o( a)delfo\s kai\ *asabias kai\ *oCHiElos kai\ *iOram CHili/arCHoi e)/dOkan toi=s *leui/tais ei)s pasCHa pro/bata
L08 1Ezd_1_9 kai ieCHonias kai samaias kai naTanaEl ho adelfos kai asabias kai oCHiElos kai iOram CHiliarCHoi edOkan tois leuitais eis pasCHa probata
L09 1Ezd_1_9 C N1T_NSM C N1T_NSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM C N1T_NSM C N_NSM C N_NSM N2_NPM VAI_AAI3P RA_DPM N1M_DPM P N_ASN N2N_APN
L10 1Ezd_1_9 and also, even, namely Jechoniah and also, even, namely ć and also, even, namely Nathanael the brother and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Joram chiliarch [leader of a thousand soldiers] to give the Levite into (+acc) passover sheep (sheepfold)
L11 1Ezd_1_9 and Jechoniah (nom) and and Nathanael (indecl) the (nom) brother (nom) and and and Joram (indecl) chiliarchs (nom|voc) they-GIVE-ed the (dat) Levites (dat) into (+acc) passover (indecl) sheep (nom|acc|voc)
L12 1Ezd_1_9 1Ezd_1:9_1 1Ezd_1:9_2 1Ezd_1:9_3 1Ezd_1:9_4 1Ezd_1:9_5 1Ezd_1:9_6 1Ezd_1:9_7 1Ezd_1:9_8 1Ezd_1:9_9 1Ezd_1:9_10 1Ezd_1:9_11 1Ezd_1:9_12 1Ezd_1:9_13 1Ezd_1:9_14 1Ezd_1:9_15 1Ezd_1:9_16 1Ezd_1:9_17 1Ezd_1:9_18 1Ezd_1:9_19 1Ezd_1:9_20 1Ezd_1:9_21
L13
L01 1Ezd_1_10 καὶ ταῦτα τὰ γενόμενα· εὐπρεπῶς ἔστησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται
L02 1Ezd_1_10 And when these things were done, the priests and Levites, having the unleavened bread, stood in very comely order according to the kindreds, (1 Esdras 1:10 Brenton)
L03 1Ezd_1_10
L04 1Ezd_1_10 καὶ ταῦτα τὰ γενόμενα· εὐπρεπῶς ἔστησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται
L05 1Ezd_1_10 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ
L06 1Ezd_1_10 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By stawać się stawaj się, zdarzaj się By powodować stać Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita
L07 1Ezd_1_10 kai\ tau=ta ta\ geno/mena· eu)prepO=s e)/stEsan oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai
L08 1Ezd_1_10 kai tauta ta genomena· euprepOs estEsan hoi hiereis kai hoi leuitai
L09 1Ezd_1_10 C RD_NPN RA_NPN VB_AMPNPN D VAI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM
L10 1Ezd_1_10 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to become become, happen ć to cause to stand the priest and also, even, namely the Levite
L11 1Ezd_1_10 and these (nom|acc) the (nom|acc) upon being-BECOME-ed (nom|acc|voc) they-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc)
L12 1Ezd_1_10 1Ezd_1:10_1 1Ezd_1:10_2 1Ezd_1:10_3 1Ezd_1:10_4 1Ezd_1:10_5 1Ezd_1:10_6 1Ezd_1:10_7 1Ezd_1:10_8 1Ezd_1:10_9 1Ezd_1:10_10 1Ezd_1:10_11
L13
L01 1Ezd_1_11 ἔχοντες τὰ ἄζυμα κατὰ τὰς φυλὰς
L02 1Ezd_1_11 And according to theseveral dignities of the fathers, before the people, to offer to the Lord, as it is written in the book of Moses: and thus did they in the morning. (1 Esdras 1:11 Brenton)
L03 1Ezd_1_11
L04 1Ezd_1_11 ἔχοντες τὰ ἄζυμα κατὰ τὰς φυλὰς
L05 1Ezd_1_11 ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄ·ζυμος -ον κατά ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ
L06 1Ezd_1_11 By mieć Przaśny w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Szczep
L07 1Ezd_1_11 e)/CHontes ta\ a)/DZuma kata\ ta\s fula\s
L08 1Ezd_1_11 eCHontes ta aDZyma kata tas fylas
L09 1Ezd_1_11 V1_PAPNPM RA_APN A1B_APN P RA_APF N1_APF
L10 1Ezd_1_11 to have the unleavened down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the tribe
L11 1Ezd_1_11 while HAVE-ing (nom|voc) the (nom|acc) unleavened ([Adj] nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) tribes (acc)
L12 1Ezd_1_11 1Ezd_1:11_1 1Ezd_1:11_2 1Ezd_1:11_3 1Ezd_1:11_4 1Ezd_1:11_5 1Ezd_1:11_6
L13
L01 1Ezd_1_12 καὶ κατὰ τὰς μεριδαρχίας τῶν πατέρων ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ προσενεγκεῖν τῷ κυρίῳ κατὰ τὰ γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ Μωυσῆ, καὶ οὕτω τὸ πρωινόν.
L02 1Ezd_1_12 And they roasted thepassover with fire, as appertaineth: as for the sacrifices, they sod them in brass pots and pans with a good savour, (1 Esdras 1:12 Brenton)
L03 1Ezd_1_12
L04 1Ezd_1_12 καὶ κατὰ τὰς μεριδαρχίας τῶν πατέρων ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ προσενεγκεῖν τῷ κυρίῳ κατὰ τὰ γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ Μωυσῆ, καὶ οὕτω τὸ
L05 1Ezd_1_12 καί κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἔμ·προσ·θεν/-θε ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐν βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_1_12 I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ojciec Przedtem/w przodzie z Ludzie By przedstawiać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By pisać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Książka Mojżesz I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]
L07 1Ezd_1_12 kai\ kata\ ta\s meridarCHi/as tO=n pate/rOn e)/mprosTen tou= laou= prosenegkei=n tO=| kuri/O| kata\ ta\ gegramme/na e)n bibli/O| *mousE=, kai\ ou(/tO to\
L08 1Ezd_1_12 kai kata tas meridarCHias tOn paterOn emprosTen tu lau prosenenkein tO kyriO kata ta gegrammena en bibliO musE, kai hutO to
L09 1Ezd_1_12 C P RA_APF N1A_APF RA_GPM N3_GPM P RA_GSM N2_GSM VB_AAN RA_DSM N2_DSM P RA_APN VP_XMPAPN P N2N_DSN N1M_GSM C D RA_NSN
L10 1Ezd_1_12 and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the father before/in front of the people to present the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the to write in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among book Moses and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the
L11 1Ezd_1_12 and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (gen) fathers (gen) before/in front of the (gen) people (gen) to-PRESENT the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) book (dat) Moses (gen, voc) and thusly/like this the (nom|acc)
L12 1Ezd_1_12 1Ezd_1:12_1 1Ezd_1:12_2 1Ezd_1:12_3 1Ezd_1:12_4 1Ezd_1:12_5 1Ezd_1:12_6 1Ezd_1:12_7 1Ezd_1:12_8 1Ezd_1:12_9 1Ezd_1:12_10 1Ezd_1:12_11 1Ezd_1:12_12 1Ezd_1:12_13 1Ezd_1:12_14 1Ezd_1:12_15 1Ezd_1:12_16 1Ezd_1:12_17 1Ezd_1:12_18 1Ezd_1:12_19 1Ezd_1:12_20 1Ezd_1:12_21
L13
L01 1Ezd_1_13 καὶ ὤπτησαν τὸ πασχα πυρὶ ὡς καθήκει καὶ τὰς θυσίας ἥψησαν ἐν τοῖς χαλκείοις καὶ λέβησιν μετ’ εὐωδίας καὶ ἀπήνεγκαν πᾶσι τοῖς ἐκ τοῦ λαοῦ.
L02 1Ezd_1_13 And set them before all the people: and afterward they prepared for themselves, and for the priests their brethren, the sons of Aaron. (1 Esdras 1:13 Brenton)
L03 1Ezd_1_13
L04 1Ezd_1_13 καὶ ὤπτησαν τὸ πασχα πυρὶ ὡς καθήκει καὶ τὰς θυσίας ἥψησαν ἐν τοῖς χαλκείοις καὶ λέβησιν μετ’ εὐωδίας καὶ ἀπήνεγκαν πᾶσι
L05 1Ezd_1_13 καί ὁ ἡ τό πάσχα, τό πῦρ, -ρός, τό ὡς καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καί μετά εὐ·ωδία, -ας, ἡ καί ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 1Ezd_1_13 I też, nawet, mianowicie Pascha Ogień Jak/jak By siedzieć/zasięg I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają By gotować się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Aromat I też, nawet, mianowicie By zabierać poddawaj się odwdzięczać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 1Ezd_1_13 kai\ O)/ptEsan to\ pasCHa puri\ O(s kaTE/kei kai\ ta\s Tusi/as E(/PSEsan e)n toi=s CHalkei/ois kai\ le/bEsin met’ eu)Odi/as kai\ a)pE/negkan pa=si
L08 1Ezd_1_13 kai OptEsan to pasCHa pyri hOs kaTEkei kai tas Tysias hEPSEsan en tois CHalkeiois kai lebEsin met’ euOdias kai apEnenkan pasi
L09 1Ezd_1_13 C VAI_AAI3P RA_ASN N_ASN N3_DSN C V1_PAI3S C RA_APF N1A_APF VAI_AAI3P P RA_DPN N2N_DPN C N3T_DPM P N1A_GSF C VAI_AAI3P A3_DPM
L10 1Ezd_1_13 and also, even, namely ć the passover fire as/like to sit/reach and also, even, namely the sacrifice victimize, immolate to boil in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing aroma and also, even, namely to carry away yield to repay every all, each, every, the whole of
L11 1Ezd_1_13 and the (nom|acc) passover (indecl) fire (dat) as/like he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) and the (acc) sacrifice (gen), sacrificial (acc) they-BOIL-ed in/among/by (+dat) the (dat) and after (+acc), with (+gen) aroma (gen), aromas (acc) and they-CARRY AWAY-ed all (dat)
L12 1Ezd_1_13 1Ezd_1:13_1 1Ezd_1:13_2 1Ezd_1:13_3 1Ezd_1:13_4 1Ezd_1:13_5 1Ezd_1:13_6 1Ezd_1:13_7 1Ezd_1:13_8 1Ezd_1:13_9 1Ezd_1:13_10 1Ezd_1:13_11 1Ezd_1:13_12 1Ezd_1:13_13 1Ezd_1:13_14 1Ezd_1:13_15 1Ezd_1:13_16 1Ezd_1:13_17 1Ezd_1:13_18 1Ezd_1:13_19 1Ezd_1:13_20 1Ezd_1:13_21
L13
L01 1Ezd_1_14 μετὰ δὲ ταῦτα ἡτοίμασαν ἑαυτοῖς τε καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἀδελφοῖς αὐτῶν υἱοῖς Ααρων· οἱ γὰρ ἱερεῖς ἀνέφερον τὰ στέατα ἕως ἀωρίας, καὶ οἱ Λευῖται ἡτοίμασαν ἑαυτοῖς καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἀδελφοῖς αὐτῶν υἱοῖς Ααρων.
L02 1Ezd_1_14 For the priests offeredthe fat until night: and the Levites prepared for themselves, and the priests their brethren, the sons of Aaron. (1 Esdras 1:14 Brenton)
L03 1Ezd_1_14
L04 1Ezd_1_14 μετὰ δὲ ταῦτα ἡτοίμασαν ἑαυτοῖς τε καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἀδελφοῖς αὐτῶν υἱοῖς Ααρων· οἱ γὰρ ἱερεῖς ἀνέφερον τὰ στέατα ἕως ἀωρίας,
L05 1Ezd_1_14 μετά δέ οὗτος αὕτη τοῦτο ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ τέ καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό γάρ ἱερεύς, -έως, ὁ ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 1Ezd_1_14 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do gotowy Samo /nasz /twój /siebie I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Duchowny Brat On/ona/to/to samo Syn Aaron Dla odtąd, jak Duchowny By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Łój Aż; świtaj
L07 1Ezd_1_14 meta\ de\ tau=ta E(toi/masan e(autoi=s te kai\ toi=s i(ereu=sin a)delfoi=s au)tO=n ui(oi=s *aarOn· oi( ga\r i(erei=s a)ne/feron ta\ ste/ata e(/Os a)Ori/as,
L08 1Ezd_1_14 meta de tauta hEtoimasan heautois te kai tois hiereusin adelfois autOn hyiois aarOn· hoi gar hiereis aneferon ta steata heOs aOrias,
L09 1Ezd_1_14 P x RD_APN VAI_AAI3P RD_DPM x C RA_DPM N3V_DPM N2_DPM RD_GPM N2_DPM N_GSM RA_NPM x N3V_NPM V1I_IAI3P RA_APN N3T_APN C N1A_GSF
L10 1Ezd_1_14 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ready self /our-/your-/themselves and [postpositive coordinate] and also, even, namely the priest brother he/she/it/same son Aaron the for since, as priest to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state the suet until; dawn ć
L11 1Ezd_1_14 after (+acc), with (+gen) Yet these (nom|acc) they-READY-ed selves (dat) and [postpositive coordinate] and the (dat) priests (dat) brothers (dat) them/same (gen) sons (dat) Aaron (indecl) the (nom) for priests (acc, nom|voc) I-was-BRING UP-ing, they-were-BRING UP-ing the (nom|acc) suets (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 1Ezd_1_14 1Ezd_1:14_1 1Ezd_1:14_2 1Ezd_1:14_3 1Ezd_1:14_4 1Ezd_1:14_5 1Ezd_1:14_6 1Ezd_1:14_7 1Ezd_1:14_8 1Ezd_1:14_9 1Ezd_1:14_10 1Ezd_1:14_11 1Ezd_1:14_12 1Ezd_1:14_13 1Ezd_1:14_14 1Ezd_1:14_15 1Ezd_1:14_16 1Ezd_1:14_17 1Ezd_1:14_18 1Ezd_1:14_19 1Ezd_1:14_20 1Ezd_1:14_21
L13
L01 1Ezd_1_15 καὶ οἱ ἱεροψάλται υἱοὶΑσαφ ἦσαν ἐπὶ τῆς τάξεως αὐτῶν κατὰ τὰ ὑπὸ Δαυιδ τεταγμένα καὶ Ασαφ καὶ Ζαχαριας καὶ Εδδινους οἱ παρὰ τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ θυρωροὶ ἐφ’ ἑκάστου πυλῶνος· οὐκ ἔστιν παραβῆναι ἕκαστον τὴν ἑαυτοῦ ἐφημερίαν, οἱ γὰρ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ Λευῖται ἡτοίμασαν αὐτοῖς.
L02 1Ezd_1_15 The holy singers also,the sons of Asaph, were in their order, according to the appointment of David, to wit, Asaph, Zacharias, and Jeduthun, who was of the king's retinue. (1 Esdras 1:15 Brenton)
L03 1Ezd_1_15
L04 1Ezd_1_15 καὶ οἱ ἱεροψάλται υἱοὶ Ασαφ ἦσαν ἐπὶ τῆς τάξεως αὐτῶν κατὰ τὰ ὑπὸ Δαυιδ τεταγμένα καὶ Ασαφ καὶ Ζαχαριας καὶ Εδδινους
L05 1Ezd_1_15 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό τάξις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ὑπό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) καί Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ καί Ζαχαρίας, -ου, ὁ καί
L06 1Ezd_1_15 I też, nawet, mianowicie Syn Asa(pH) By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zamówienie {Rozkaz} On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym David By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład I też, nawet, mianowicie Asa(pH) I też, nawet, mianowicie Zachariasz I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_1_15 kai\ oi( i(eroPSa/ltai ui(oi\ *asaf E)=san e)pi\ tE=s ta/XeOs au)tO=n kata\ ta\ u(po\ *dauid tetagme/na kai\ *asaf kai\ *DZaCHarias kai\ *eddinous
L08 1Ezd_1_15 kai hoi hieroPSaltai hyioi asaf Esan epi tEs taXeOs autOn kata ta hypo dauid tetagmena kai asaf kai DZaCHarias kai eddinus
L09 1Ezd_1_15 C RA_NPM N1M_NPM N2_NPM N_GSM V9_IAI3P P RA_GSF N3I_GSF RD_GPM P RA_APN P N_GSM VK_XMPAPN C N_NSM C N1T_NSM C N_NSM
L10 1Ezd_1_15 and also, even, namely the ć son Asa(ph) to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the order he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing David to order category, grade, class, trim, orderliness and also, even, namely Asa(ph) and also, even, namely Zacharias and also, even, namely ć
L11 1Ezd_1_15 and the (nom) sons (nom|voc) Asa(ph) (indecl) they-were upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) order (gen) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) under (+acc), by (+gen) David (indecl) having-been-ORDER-ed (nom|acc|voc) and Asa(ph) (indecl) and Zacharias (nom) and
L12 1Ezd_1_15 1Ezd_1:15_1 1Ezd_1:15_2 1Ezd_1:15_3 1Ezd_1:15_4 1Ezd_1:15_5 1Ezd_1:15_6 1Ezd_1:15_7 1Ezd_1:15_8 1Ezd_1:15_9 1Ezd_1:15_10 1Ezd_1:15_11 1Ezd_1:15_12 1Ezd_1:15_13 1Ezd_1:15_14 1Ezd_1:15_15 1Ezd_1:15_16 1Ezd_1:15_17 1Ezd_1:15_18 1Ezd_1:15_19 1Ezd_1:15_20 1Ezd_1:15_21
L13
L01 1Ezd_1_16 καὶ συνετελέσθη τὰ τῆς θυσίας τοῦ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ἀχθῆναι τὸ πασχα καὶ προσενεχθῆναι τὰς θυσίας ἐπὶ τὸ τοῦ κυρίου θυσιαστήριον κατὰ τὴν ἐπιταγὴν τοῦ βασιλέως Ιωσιου.
L02 1Ezd_1_16 Moreover the porterswere at every gate; it was not lawful for any to go from his ordinary service: for their brethren the Levites prepared for them. (1 Esdras 1:16 Brenton)
L03 1Ezd_1_16
L04 1Ezd_1_16 καὶ συνετελέσθη τὰ τῆς θυσίας τοῦ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ἀχθῆναι τὸ πασχα καὶ προσενεχθῆναι τὰς θυσίας ἐπὶ τὸ τοῦ
L05 1Ezd_1_16 καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό πάσχα, τό καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_1_16 I też, nawet, mianowicie By uzupełniać Ofiara gnębią, poświęcają lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tamto Dzień By prowadzić Pascha I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Ofiara gnębią, poświęcają Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 1Ezd_1_16 kai\ sunetele/sTE ta\ tE=s Tusi/as tou= kuri/ou e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra|, a)CHTE=nai to\ pasCHa kai\ proseneCHTE=nai ta\s Tusi/as e)pi\ to\ tou=
L08 1Ezd_1_16 kai synetelesTE ta tEs Tysias tu kyriu en ekeinE tE hEmera, aCHTEnai to pasCHa kai proseneCHTEnai tas Tysias epi to tu
L09 1Ezd_1_16 C VSI_API3S RA_NPN RA_GSF N1A_GSF RA_GSM N2_GSM P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF VQ_APN RA_ASN N_ASN C VQ_APN RA_APF N1A_APF P RA_ASN RA_GSM
L10 1Ezd_1_16 and also, even, namely to complete the the sacrifice victimize, immolate the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among that the day to lead the passover and also, even, namely to present the sacrifice victimize, immolate upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the the
L11 1Ezd_1_16 and he/she/it-was-COMPLETE-ed the (nom|acc) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) to-be-LEAD-ed the (nom|acc) passover (indecl) and to-be-PRESENT-ed the (acc) sacrifice (gen), sacrificial (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) the (gen)
L12 1Ezd_1_16 1Ezd_1:16_1 1Ezd_1:16_2 1Ezd_1:16_3 1Ezd_1:16_4 1Ezd_1:16_5 1Ezd_1:16_6 1Ezd_1:16_7 1Ezd_1:16_8 1Ezd_1:16_9 1Ezd_1:16_10 1Ezd_1:16_11 1Ezd_1:16_12 1Ezd_1:16_13 1Ezd_1:16_14 1Ezd_1:16_15 1Ezd_1:16_16 1Ezd_1:16_17 1Ezd_1:16_18 1Ezd_1:16_19 1Ezd_1:16_20 1Ezd_1:16_21
L13
L01 1Ezd_1_17 καὶ ἠγάγοσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ εὑρεθέντες ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ τὸ πασχα καὶ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἡμέρας ἑπτά.
L02 1Ezd_1_17 Thus were the thingsthat belonged to the sacrifices of the Lord accomplished in that day, that they might hold the passover, (1 Esdras 1:17 Brenton)
L03 1Ezd_1_17
L04 1Ezd_1_17 καὶ ἠγάγοσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ εὑρεθέντες ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ τὸ πασχα καὶ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἡμέρας ἑπτά.
L05 1Ezd_1_17 καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πάσχα, τό καί ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἄ·ζυμος -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ἑπτά
L06 1Ezd_1_17 I też, nawet, mianowicie By prowadzić Syn Izrael By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Pascha I też, nawet, mianowicie Świąteczny Przaśny Dzień Siedem
L07 1Ezd_1_17 kai\ E)ga/gosan oi( ui(oi\ *israEl oi( eu(reTe/ntes e)n tO=| kairO=| tou/tO| to\ pasCHa kai\ tE\n e(ortE\n tO=n a)DZu/mOn E(me/ras e(pta/.
L08 1Ezd_1_17 kai Egagosan hoi hyioi israEl hoi heureTentes en tO kairO tutO to pasCHa kai tEn heortEn tOn aDZymOn hEmeras hepta.
L09 1Ezd_1_17 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM VC_APPNPM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM RA_ASN N_ASN C RA_ASF N1_ASF RA_GPM A1B_GPM N1A_APF M
L10 1Ezd_1_17 and also, even, namely to lead the son Israel the to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the passover and also, even, namely the festival the unleavened day seven
L11 1Ezd_1_17 and they-LEAD-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (nom) upon being-FIND-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) this (dat) the (nom|acc) passover (indecl) and the (acc) festival (acc) the (gen) unleavened ([Adj] gen) day (gen), days (acc) seven
L12 1Ezd_1_17 1Ezd_1:17_1 1Ezd_1:17_2 1Ezd_1:17_3 1Ezd_1:17_4 1Ezd_1:17_5 1Ezd_1:17_6 1Ezd_1:17_7 1Ezd_1:17_8 1Ezd_1:17_9 1Ezd_1:17_10 1Ezd_1:17_11 1Ezd_1:17_12 1Ezd_1:17_13 1Ezd_1:17_14 1Ezd_1:17_15 1Ezd_1:17_16 1Ezd_1:17_17 1Ezd_1:17_18 1Ezd_1:17_19 1Ezd_1:17_20
L13
L01 1Ezd_1_18 καὶ οὐκ ἤχθη τὸ πασχα τοιοῦτο ἐν τῷ Ισραηλ ἀπὸ τῶν χρόνων Σαμουηλ τοῦ προφήτου,
L02 1Ezd_1_18 And offer sacrifices upon the altar of the Lord, according to the commandment of king Josias. (1 Esdras 1:18 Brenton)
L03 1Ezd_1_18
L04 1Ezd_1_18 καὶ οὐκ ἤχθη τὸ πασχα τοιοῦτο ἐν τῷ Ισραηλ ἀπὸ τῶν χρόνων Σαμουηλ τοῦ προφήτου,
L05 1Ezd_1_18 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό πάσχα, τό τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) ἐν ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) Σαμουήλ, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ
L06 1Ezd_1_18 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mieć; by prowadzić Pascha Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Samuel Prorok
L07 1Ezd_1_18 kai\ ou)k E)/CHTE to\ pasCHa toiou=to e)n tO=| *israEl a)po\ tO=n CHro/nOn *samouEl tou= profE/tou,
L08 1Ezd_1_18 kai uk ECHTE to pasCHa toiuto en tO israEl apo tOn CHronOn samuEl tu profEtu,
L09 1Ezd_1_18 C D VCI_API3S RA_NSN N_NSN A1_NSN P RA_DSM N_DSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM RA_GSM N1M_GSM
L10 1Ezd_1_18 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to have; to lead the passover such as this kind such, like [τοσαυτην] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the time – a specific time (specified time) or space of time (a while). Samuel the prophet
L11 1Ezd_1_18 and not he/she/it-was-HAVE-ed; he/she/it-was-LEAD-ed the (nom|acc) passover (indecl) such as this kind (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl) away from (+gen) the (gen) times (gen) Samuel (indecl) the (gen) prophet (gen)
L12 1Ezd_1_18 1Ezd_1:18_1 1Ezd_1:18_2 1Ezd_1:18_3 1Ezd_1:18_4 1Ezd_1:18_5 1Ezd_1:18_6 1Ezd_1:18_7 1Ezd_1:18_8 1Ezd_1:18_9 1Ezd_1:18_10 1Ezd_1:18_11 1Ezd_1:18_12 1Ezd_1:18_13 1Ezd_1:18_14 1Ezd_1:18_15
L13
L01 1Ezd_1_19 καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τοῦ Ισραηλ οὐκ ἠγάγοσαν πασχα τοιοῦτον, οἷον ἤγαγεν Ιωσιας καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ Ιουδαῖοι καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ εὑρεθέντες ἐν τῇ κατοικήσει αὐτῶν ἐν Ιερουσαλημ·
L02 1Ezd_1_19 So the children of Israel which were present held the passover at that time, and the feast of sweet bread seven days. (1 Esdras 1:19 Brenton)
L03 1Ezd_1_19
L04 1Ezd_1_19 καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τοῦ Ισραηλ οὐκ ἠγάγοσαν πασχα τοιοῦτον, οἷον ἤγαγεν Ιωσιας καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ
L05 1Ezd_1_19 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) πάσχα, τό τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) οἷος -α -ον ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) Ἰωσίας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_1_19 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król Izrael ??? Przed przydechem mocnym By prowadzić Pascha Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] Taki/z jaki rodzaj By prowadzić Jozjasz I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_1_19 kai\ pa/ntes oi( basilei=s tou= *israEl ou)k E)ga/gosan pasCHa toiou=ton, oi(=on E)/gagen *iOsias kai\ oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai kai\ oi(
L08 1Ezd_1_19 kai pantes hoi basileis tu israEl uk Egagosan pasCHa toiuton, hoion Egagen iOsias kai hoi hiereis kai hoi leuitai kai hoi
L09 1Ezd_1_19 C A3_NPM RA_NPM N3V_NPM RA_GSM N_GSM D VBI_AAI3P N_ASN A1_ASN A1A_ASN VBI_AAI3S N1T_NSM C RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM C RA_NPM
L10 1Ezd_1_19 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the king the Israel οὐχ before rough breathing to lead passover such as this kind such, like [τοσαυτην] such/of what kind to lead Josiah and also, even, namely the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely the
L11 1Ezd_1_19 and all (nom|voc) the (nom) kings (acc, nom|voc) the (gen) Israel (indecl) not they-LEAD-ed passover (indecl) such as this kind (acc, nom|acc) such/of what kind (acc, nom|acc) he/she/it-LEAD-ed Josiah (nom) and the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) and the (nom)
L12 1Ezd_1_19 1Ezd_1:19_1 1Ezd_1:19_2 1Ezd_1:19_3 1Ezd_1:19_4 1Ezd_1:19_5 1Ezd_1:19_6 1Ezd_1:19_7 1Ezd_1:19_8 1Ezd_1:19_9 1Ezd_1:19_10 1Ezd_1:19_11 1Ezd_1:19_12 1Ezd_1:19_13 1Ezd_1:19_14 1Ezd_1:19_15 1Ezd_1:19_16 1Ezd_1:19_17 1Ezd_1:19_18 1Ezd_1:19_19 1Ezd_1:19_20 1Ezd_1:19_21
L13
L01 1Ezd_1_20 ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει βασιλεύοντος Ιωσιου ἤχθη τὸ πασχα τοῦτο. –
L02 1Ezd_1_20 And such a passoverwas not kept in Israel since the time of the prophet Samuel. (1 Esdras 1:20 Brenton)
L03 1Ezd_1_20
L04 1Ezd_1_20 ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει βασιλεύοντος Ιωσιου ἤχθη τὸ πασχα τοῦτο.
L05 1Ezd_1_20 ὀκτω·και·δέκατος -η -ον [LXX] ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) Ἰωσίας, -ου, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό πάσχα, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 1Ezd_1_20 Osiemnasty Rok By panować Jozjasz By mieć; by prowadzić Pascha To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Ezd_1_20 o)ktOkaideka/tO| e)/tei basileu/ontos *iOsiou E)/CHTE to\ pasCHa tou=to.
L08 1Ezd_1_20 oktOkaidekatO etei basileuontos iOsiu ECHTE to pasCHa tuto.
L09 1Ezd_1_20 A1_DSN N3E_DSN V1_PAPGSM N1T_GSM VQ_API3S RA_NSN N_NSN RD_NSN
L10 1Ezd_1_20 eighteenth year to reign Josiah to have; to lead the passover this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 1Ezd_1_20 eighteenth (dat) year (dat) while REIGN-ing (gen) Josiah (gen) he/she/it-was-HAVE-ed; he/she/it-was-LEAD-ed the (nom|acc) passover (indecl) this (nom|acc)
L12 1Ezd_1_20 1Ezd_1:20_1 1Ezd_1:20_2 1Ezd_1:20_3 1Ezd_1:20_4 1Ezd_1:20_5 1Ezd_1:20_6 1Ezd_1:20_7 1Ezd_1:20_8 1Ezd_1:20_9
L13
L01 1Ezd_1_21 καὶ ὠρθώθη τὰ ἔργα Ιωσιου ἐνώπιον τοῦ κυρίου αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ πλήρει εὐσεβείας.
L02 1Ezd_1_21 Yea, all the kings of Israel held not such a passover as Josias, and the priests, and the Levites, and the Jews, held with all Israel that were found dwelling at Jerusalem. (1 Esdras 1:21 Brenton)
L03 1Ezd_1_21
L04 1Ezd_1_21 καὶ ὠρθώθη τὰ ἔργα Ιωσιου ἐνώπιον τοῦ κυρίου αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ πλήρει εὐσεβείας.
L05 1Ezd_1_21 καί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό Ἰωσίας, -ου, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἐν καρδία, -ας, ἡ πλήρης -ες εὐ·σέβεια, -ας, ἡ
L06 1Ezd_1_21 I też, nawet, mianowicie Praca Jozjasz W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Pełny Pobożność
L07 1Ezd_1_21 kai\ O)rTO/TE ta\ e)/rga *iOsiou e)nO/pion tou= kuri/ou au)tou= e)n kardi/a| plE/rei eu)sebei/as.
L08 1Ezd_1_21 kai OrTOTE ta erga iOsiu enOpion tu kyriu autu en kardia plErei eusebeias.
L09 1Ezd_1_21 C VCI_API3S RA_NPN N2N_NPN N1T_GSM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM P N1A_DSF A3H_DSF N1A_GSF
L10 1Ezd_1_21 and also, even, namely ć the work Josiah in the presence of (+gen); ??? the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) full godliness
L11 1Ezd_1_21 and the (nom|acc) works (nom|acc|voc) Josiah (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) heart (dat) full ([Adj] dat) godliness (gen), godlinesses (acc)
L12 1Ezd_1_21 1Ezd_1:21_1 1Ezd_1:21_2 1Ezd_1:21_3 1Ezd_1:21_4 1Ezd_1:21_5 1Ezd_1:21_6 1Ezd_1:21_7 1Ezd_1:21_8 1Ezd_1:21_9 1Ezd_1:21_10 1Ezd_1:21_11 1Ezd_1:21_12 1Ezd_1:21_13
L13
L01 1Ezd_1_22 καὶ τὰ κατ’ αὐτὸν δὲ ἀναγέγραπται ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις, περὶ τῶν ἡμαρτηκότων καὶ ἠσεβηκότων εἰς τὸν κύριον παρὰ πᾶν ἔθνος καὶ βασιλείαν, καὶ ἃ ἐλύπησαν αὐτὸν ἐν αἰσθήσει, καὶ οἱ λόγοι τοῦ κυρίου ἀνέστησαν ἐπὶ Ισραηλ.
L02 1Ezd_1_22 In the eighteenth yearof the reign of Josias was this passover kept. (1 Esdras 1:22 Brenton)
L03 1Ezd_1_22
L04 1Ezd_1_22 καὶ τὰ κατ’ αὐτὸν δὲ ἀναγέγραπται ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις, περὶ τῶν ἡμαρτηκότων καὶ ἠσεβηκότων εἰς τὸν κύριον παρὰ πᾶν ἔθνος
L05 1Ezd_1_22 καί ὁ ἡ τό κατά αὐτός αὐτή αὐτό δέ ἐν ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) καί ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 1Ezd_1_22 I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Przedtem/w przodzie z Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) By grzeszyć I też, nawet, mianowicie By być bezbożny popełniaj świętokradztwo Do (+przyspieszenie) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny]
L07 1Ezd_1_22 kai\ ta\ kat’ au)to\n de\ a)nage/graptai e)n toi=s e)/mprosTen CHro/nois, peri\ tO=n E(martEko/tOn kai\ E)sebEko/tOn ei)s to\n ku/rion para\ pa=n e)/Tnos
L08 1Ezd_1_22 kai ta kat’ auton de anagegraptai en tois emprosTen CHronois, peri tOn hEmartEkotOn kai EsebEkotOn eis ton kyrion para pan eTnos
L09 1Ezd_1_22 C RA_NPN P RD_ASM x VP_XMI3S P RA_DPM D N2_DPM P RA_GPN VX_XAPGPN C VX_XAPGPN P RA_ASM N2_ASM P A3_ASN N3E_ASN
L10 1Ezd_1_22 and also, even, namely the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the before/in front of time – a specific time (specified time) or space of time (a while). about (+acc,+gen) the to sin and also, even, namely to be impious commit sacrilege into (+acc) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of nation [see ethnic]
L11 1Ezd_1_22 and the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) him/it/same (acc) Yet in/among/by (+dat) the (dat) before/in front of times (dat) about (+acc,+gen) the (gen) having SIN-ed (gen) and having BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE (gen) into (+acc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) every (nom|acc|voc) nation (nom|acc|voc)
L12 1Ezd_1_22 1Ezd_1:22_1 1Ezd_1:22_2 1Ezd_1:22_3 1Ezd_1:22_4 1Ezd_1:22_5 1Ezd_1:22_6 1Ezd_1:22_7 1Ezd_1:22_8 1Ezd_1:22_9 1Ezd_1:22_10 1Ezd_1:22_11 1Ezd_1:22_12 1Ezd_1:22_13 1Ezd_1:22_14 1Ezd_1:22_15 1Ezd_1:22_16 1Ezd_1:22_17 1Ezd_1:22_18 1Ezd_1:22_19 1Ezd_1:22_20 1Ezd_1:22_21
L13
L01 1Ezd_1_23 καὶ μετὰ πᾶσαν τὴν πρᾶξιν ταύτην Ιωσιου συνέβη Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου ἐλθόντα πόλεμον ἐγεῖραι ἐν Χαρκαμυς ἐπὶ τοῦ Εὐφράτου, καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῷ Ιωσιας.
L02 1Ezd_1_23 And the works or Josias were upright before his Lord with an heart full of godliness. (1 Esdras 1:23 Brenton)
L03 1Ezd_1_23
L04 1Ezd_1_23 Καὶ μετὰ πᾶσαν τὴν πρᾶξιν ταύτην Ιωσιου συνέβη Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου ἐλθόντα πόλεμον ἐγεῖραι ἐν Χαρκαμυς ἐπὶ τοῦ Εὐφράτου, καὶ ἐξῆλθεν
L05 1Ezd_1_23 καί μετά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πρᾶξις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο Ἰωσίας, -ου, ὁ συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) Φαραώ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πόλεμος, -ου, ὁ ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) ἐν ἐπί ὁ ἡ τό Εὐφράτης, -οῦ, ὁ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 1Ezd_1_23 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Działalność To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jozjasz By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się Faraon Król Egipt [kraj z] By przychodzić Wojna [zobacz polemiczny] By podnosić się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Eufrat I też, nawet, mianowicie By wychodzić
L07 1Ezd_1_23 *kai\ meta\ pa=san tE\n pra=Xin tau/tEn *iOsiou sune/bE *faraO basile/a *ai)gu/ptou e)lTo/nta po/lemon e)gei=rai e)n *CHarkamus e)pi\ tou= *eu)fra/tou, kai\ e)XE=lTen
L08 1Ezd_1_23 kai meta pasan tEn praXin tautEn iOsiu synebE faraO basilea aigyptu elTonta polemon egeirai en CHarkamys epi tu eufratu, kai eXElTen
L09 1Ezd_1_23 C P A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF RD_ASF N1T_GSM VZI_AAI3S N_ASM N3V_ASM N2_GSF VB_AAPASM N2_ASM VA_AAN P N_DS P RA_GSM N1M_GSM C VBI_AAI3S
L10 1Ezd_1_23 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the activity this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] Josiah to happen pass off, occur, fortune, come about Pharaoh king Egypt [country of] to come war [see polemic] to rise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Euphrates and also, even, namely to come out
L11 1Ezd_1_23 and after (+acc), with (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) activity (acc) this (acc) Josiah (gen) he/she/it-HAPPEN-ed Pharaoh (indecl) king (acc) Egypt (gen) upon COME-ing (acc, nom|acc|voc) war (acc) to-RISE, be-you(sg)-RISE-ed!, he/she/it-happens-to-RISE (opt) in/among/by (+dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) Euphrates (gen) and he/she/it-COME-ed-OUT
L12 1Ezd_1_23 1Ezd_1:23_1 1Ezd_1:23_2 1Ezd_1:23_3 1Ezd_1:23_4 1Ezd_1:23_5 1Ezd_1:23_6 1Ezd_1:23_7 1Ezd_1:23_8 1Ezd_1:23_9 1Ezd_1:23_10 1Ezd_1:23_11 1Ezd_1:23_12 1Ezd_1:23_13 1Ezd_1:23_14 1Ezd_1:23_15 1Ezd_1:23_16 1Ezd_1:23_17 1Ezd_1:23_18 1Ezd_1:23_19 1Ezd_1:23_20 1Ezd_1:23_21
L13
L01 1Ezd_1_24 καὶ διεπέμψατο βασιλεὺς Αἰγύπτου πρὸς αὐτὸν λέγων Τί ἐμοὶ καὶ σοί ἐστιν, βασιλεῦ τῆς Ιουδαίας;
L02 1Ezd_1_24 As for the things thatcame to pass in his time, they were written in former times, concerning those that sinned, and did wickedly against the Lord above all people and kingdoms, and how they grieved him exceedingly, so that the words of the Lord rose up against Israel. (1 Esdras 1:24 Brenton)
L03 1Ezd_1_24
L04 1Ezd_1_24 καὶ διεπέμψατο βασιλεὺς Αἰγύπτου πρὸς αὐτὸν λέγων Τί ἐμοὶ καὶ σοί ἐστιν, βασιλεῦ τῆς Ιουδαίας;
L05 1Ezd_1_24 καί βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ πρός αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 1Ezd_1_24 I też, nawet, mianowicie Król Egipt [kraj z] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By być Król Judea [okolica z]; żydowski
L07 1Ezd_1_24 kai\ diepe/mPSato basileu\s *ai)gu/ptou pro\s au)to\n le/gOn *ti/ e)moi\ kai\ soi/ e)stin, basileu= tE=s *ioudai/as;
L08 1Ezd_1_24 kai diepemPSato basileus aigyptu pros auton legOn ti emoi kai soi estin, basileu tEs iudaias;
L09 1Ezd_1_24 C VAI_AMI3S N3V_NSM N2_GSF P RD_ASM V1_PAPNSM RI_NSN RP_DS C RP_DS V9_PAI3S N3V_VSM RA_GSF N1A_GSF
L10 1Ezd_1_24 and also, even, namely ć king Egypt [country of] toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I; my/mine and also, even, namely you; your/yours(sg); torub worn, rub to be king the Judea [region of]; Jewish
L11 1Ezd_1_24 and king (nom) Egypt (gen) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom) who/what/why (nom|acc) me (dat); my/mine (nom|voc) and you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is king (voc) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen)
L12 1Ezd_1_24 1Ezd_1:24_1 1Ezd_1:24_2 1Ezd_1:24_3 1Ezd_1:24_4 1Ezd_1:24_5 1Ezd_1:24_6 1Ezd_1:24_7 1Ezd_1:24_8 1Ezd_1:24_9 1Ezd_1:24_10 1Ezd_1:24_11 1Ezd_1:24_12 1Ezd_1:24_13 1Ezd_1:24_14 1Ezd_1:24_15
L13
L01 1Ezd_1_25 οὐχὶ πρὸς σὲ ἐξαπέσταλμαι ὑπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ, ἐπὶ γὰρ τοῦ Εὐφράτου ὁ πόλεμός μού ἐστιν. καὶ νῦν κύριος μετ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ κύριος μετ’ ἐμοῦ ἐπισπεύδων ἐστίν· ἀπόστηθι καὶ μὴ ἐναντιοῦ τῷ κυρίῳ.
L02 1Ezd_1_25 Now after all these acts of Josias it came to pass, that Pharaoh the king of Egypt came to raise war at Carchamis upon Euphrates: and Josias went out against him. (1 Esdras 1:25 Brenton)
L03 1Ezd_1_25
L04 1Ezd_1_25 οὐχὶ πρὸς σὲ ἐξαπέσταλμαι ὑπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ, ἐπὶ γὰρ τοῦ Εὐφράτου πόλεμός μού ἐστιν. καὶ νῦν κύριος μετ’ ἐμοῦ
L05 1Ezd_1_25 οὐχί πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὑπό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπί γάρ ὁ ἡ τό Εὐφράτης, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί νῦν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 1Ezd_1_25 Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Do ??? Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Eufrat Wojna [zobacz polemiczny] Ja By być I też, nawet, mianowicie Teraz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój
L07 1Ezd_1_25 ou)CHi\ pro\s se\ e)Xape/stalmai u(po\ kuri/ou tou= Teou=, e)pi\ ga\r tou= *eu)fra/tou o( po/lemo/s mou/ e)stin. kai\ nu=n ku/rios met’ e)mou=
L08 1Ezd_1_25 uCHi pros se eXapestalmai hypo kyriu tu Teu, epi gar tu eufratu ho polemos mu estin. kai nyn kyrios met’ emu
L09 1Ezd_1_25 D P RP_AS VM_XMI1S P N2_GSM RA_GSM N2_GSM P x RA_GSM N1M_GSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V9_PAI3S C D N2_NSM P RP_GS
L10 1Ezd_1_25 not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) to ??? under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing for since, as the Euphrates the war [see polemic] I to be and also, even, namely now lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine
L11 1Ezd_1_25 not toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-have-been-???-ed under (+acc), by (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) for the (gen) Euphrates (gen) the (nom) war (nom) me (gen) he/she/it-is and now lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen)
L12 1Ezd_1_25 1Ezd_1:25_1 1Ezd_1:25_2 1Ezd_1:25_3 1Ezd_1:25_4 1Ezd_1:25_5 1Ezd_1:25_6 1Ezd_1:25_7 1Ezd_1:25_8 1Ezd_1:25_9 1Ezd_1:25_10 1Ezd_1:25_11 1Ezd_1:25_12 1Ezd_1:25_13 1Ezd_1:25_14 1Ezd_1:25_15 1Ezd_1:25_16 1Ezd_1:25_17 1Ezd_1:25_18 1Ezd_1:25_19 1Ezd_1:25_20 1Ezd_1:25_21
L13
L01 1Ezd_1_26 καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν ἑαυτὸν Ιωσιας ἐπὶ τὸ ἅρμα αὐτοῦ, ἀλλὰ πολεμεῖν αὐτὸν ἐπιχειρεῖ οὐ προσέχων ῥήμασιν Ιερεμιου προφήτου ἐκ στόματος κυρίου·
L02 1Ezd_1_26 But the king of Egyptsent to him, saying, What have I to do with thee, O king of Judea? (1 Esdras 1:26 Brenton)
L03 1Ezd_1_26
L04 1Ezd_1_26 καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν ἑαυτὸν Ιωσιας ἐπὶ τὸ ἅρμα αὐτοῦ, ἀλλὰ πολεμεῖν αὐτὸν ἐπιχειρεῖ οὐ προσέχων ῥήμασιν Ιερεμιου προφήτου ἐκ στόματος κυρίου·
L05 1Ezd_1_26 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ Ἰωσίας, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλά πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·χειρέω (επι+χειρ(ε)-, -, επι+χειρη·σ-, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) ῥῆμα[τ], -ατος, τό Ἰερεμίας, -ου, ὁ προφήτης, -ου, ὁ ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Ezd_1_26 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od Samo /nasz /twój /siebie Jozjasz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wóz On/ona/to/to samo Ale By walczyć z wojną On/ona/to/to samo By przedsiębrać ??? Przed przydechem mocnym By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Jeremiasz Prorok Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Ezd_1_26 kai\ ou)k a)pe/strePSen e(auto\n *iOsias e)pi\ to\ a(/rma au)tou=, a)lla\ polemei=n au)to\n e)piCHeirei= ou) prose/CHOn r(E/masin *ieremiou profE/tou e)k sto/matos kuri/ou·
L08 1Ezd_1_26 kai uk apestrePSen heauton iOsias epi to harma autu, alla polemein auton epiCHeirei u proseCHOn rEmasin ieremiu profEtu ek stomatos kyriu·
L09 1Ezd_1_26 C D VAI_AAI3S RD_ASM N1T_NSM P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C V2_PAN RD_ASM V2_PAI3S D V1_PAPNSM N3M_DPN N1T_GSM N1M_GSM P N3M_GSN N2_GSM
L10 1Ezd_1_26 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to turn away from self /our-/your-/themselves Josiah upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the chariot he/she/it/same but to fight war he/she/it/same to undertake οὐχ before rough breathing to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. declaration statement,utterance Jeremiah prophet out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Ezd_1_26 and not he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM self (acc) Josiah (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) chariot (nom|acc|voc) him/it/same (gen) but to-be-FIGHT-ing him/it/same (acc) he/she/it-is-UNDERTAKE-ing, you(sg)-are-being-UNDERTAKE-ed (classical), be-you(sg)-UNDERTAKE-ing! not while PAY HEED-ing (nom) declarations (dat) Jeremiah (gen) prophet (gen) out of (+gen) mouth/maw (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Ezd_1_26 1Ezd_1:26_1 1Ezd_1:26_2 1Ezd_1:26_3 1Ezd_1:26_4 1Ezd_1:26_5 1Ezd_1:26_6 1Ezd_1:26_7 1Ezd_1:26_8 1Ezd_1:26_9 1Ezd_1:26_10 1Ezd_1:26_11 1Ezd_1:26_12 1Ezd_1:26_13 1Ezd_1:26_14 1Ezd_1:26_15 1Ezd_1:26_16 1Ezd_1:26_17 1Ezd_1:26_18 1Ezd_1:26_19 1Ezd_1:26_20 1Ezd_1:26_21
L13
L01 1Ezd_1_27 ἀλλὰ συνεστήσατο πρὸς αὐτὸν πόλεμον ἐν τῷ πεδίῳ Μαγεδδαους, καὶ κατέβησαν οἱ ἄρχοντες πρὸς τὸν βασιλέα Ιωσιαν.
L02 1Ezd_1_27 I am not sent out fromthe Lord God against thee; for my war is upon Euphrates: and now the Lord is with me, yea, the Lord is with me hasting me forward: depart from me, and be not against the Lord. (1 Esdras 1:27 Brenton)
L03 1Ezd_1_27
L04 1Ezd_1_27 ἀλλὰ συνεστήσατο πρὸς αὐτὸν πόλεμον ἐν τῷ πεδίῳ Μαγεδδαους, καὶ κατέβησαν οἱ ἄρχοντες πρὸς τὸν βασιλέα Ιωσιαν.
L05 1Ezd_1_27 ἀλλά συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό πόλεμος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰωσίας, -ου, ὁ
L06 1Ezd_1_27 Ale By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Wojna [zobacz polemiczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By schodzić Władca; by zaczynać się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Jozjasz
L07 1Ezd_1_27 a)lla\ sunestE/sato pro\s au)to\n po/lemon e)n tO=| pedi/O| *mageddaous, kai\ kate/bEsan oi( a)/rCHontes pro\s to\n basile/a *iOsian.
L08 1Ezd_1_27 alla synestEsato pros auton polemon en tO pediO mageddaus, kai katebEsan hoi arCHontes pros ton basilea iOsian.
L09 1Ezd_1_27 C VAI_AMI3S P RD_ASM N2_ASM P RA_DSN N2N_DSN N_GS C VZI_AAI3P RA_NPM N3_NPM P RA_ASM N3V_ASM N1T_ASM
L10 1Ezd_1_27 but to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same war [see polemic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć ć and also, even, namely to go down the ruler; to begin toward (+acc,+gen,+dat) the king Josiah
L11 1Ezd_1_27 but he/she/it-was-STand WITH-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) war (acc) in/among/by (+dat) the (dat) and they-GO DOWN-ed the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Josiah (acc)
L12 1Ezd_1_27 1Ezd_1:27_1 1Ezd_1:27_2 1Ezd_1:27_3 1Ezd_1:27_4 1Ezd_1:27_5 1Ezd_1:27_6 1Ezd_1:27_7 1Ezd_1:27_8 1Ezd_1:27_9 1Ezd_1:27_10 1Ezd_1:27_11 1Ezd_1:27_12 1Ezd_1:27_13 1Ezd_1:27_14 1Ezd_1:27_15 1Ezd_1:27_16 1Ezd_1:27_17
L13
L01 1Ezd_1_28 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςτοῖς παισὶν αὐτοῦ Ἀποστήσατέ με ἀπὸ τῆς μάχης, ἠσθένησα γὰρ λίαν. καὶ εὐθέως ἀπέστησαν αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀπὸ τῆς παρατάξεως,
L02 1Ezd_1_28 Howbeit Josias did not turn back his chariot from him, but undertook to fight with him, not regarding the words of the prophet Jeremy spoken by the mouth of the Lord: (1 Esdras 1:28 Brenton)
L03 1Ezd_1_28
L04 1Ezd_1_28 καὶ εἶπεν βασιλεὺς τοῖς παισὶν αὐτοῦ Ἀποστήσατέ με ἀπὸ τῆς μάχης, ἠσθένησα γὰρ λίαν. καὶ εὐθέως ἀπέστησαν αὐτὸν οἱ παῖδες
L05 1Ezd_1_28 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό μάχη, -ης, ἡ ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) γάρ λίαν καί εὐ·θέως (cf. ἐξαυτῆς and παραχρῆμα); εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ
L06 1Ezd_1_28 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Dziecka/służący On/ona/to/to samo By uwalniać Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kłótnia By chorować Dla odtąd, jak Bardzo I też, nawet, mianowicie Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto By uwalniać On/ona/to/to samo Dziecka/służący
L07 1Ezd_1_28 kai\ ei)=pen o( basileu\s toi=s paisi\n au)tou= *)apostE/sate/ me a)po\ tE=s ma/CHEs, E)sTe/nEsa ga\r li/an. kai\ eu)Te/Os a)pe/stEsan au)to\n oi( pai=des
L08 1Ezd_1_28 kai eipen ho basileus tois paisin autu apostEsate me apo tEs maCHEs, EsTenEsa gar lian. kai euTeOs apestEsan auton hoi paides
L09 1Ezd_1_28 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DPM N3D_DPM RD_GSM VA_AAD2P RP_AS P RA_GSF N1_GSF VAI_AAI1S x D C D VHI_AAI3P RD_ASM RA_NPM N3D_NPM
L10 1Ezd_1_28 and also, even, namely to say/tell the king the child/servant he/she/it/same to disengage I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the quarrel to ail for since, as very and also, even, namely at once outright; straight to disengage he/she/it/same the child/servant
L11 1Ezd_1_28 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) the (dat) children/servants (dat) him/it/same (gen) do-DISENGAGE-you(pl)! me (acc) away from (+gen) the (gen) quarrel (gen) I-AIL-ed for very and at once; straight ([Adj] gen) they-DISENGAGE-ed him/it/same (acc) the (nom) children/servants (nom|voc)
L12 1Ezd_1_28 1Ezd_1:28_1 1Ezd_1:28_2 1Ezd_1:28_3 1Ezd_1:28_4 1Ezd_1:28_5 1Ezd_1:28_6 1Ezd_1:28_7 1Ezd_1:28_8 1Ezd_1:28_9 1Ezd_1:28_10 1Ezd_1:28_11 1Ezd_1:28_12 1Ezd_1:28_13 1Ezd_1:28_14 1Ezd_1:28_15 1Ezd_1:28_16 1Ezd_1:28_17 1Ezd_1:28_18 1Ezd_1:28_19 1Ezd_1:28_20 1Ezd_1:28_21
L13
L01 1Ezd_1_29 καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δευτέριον αὐτοῦ· καὶ ἀποκατασταθεὶς εἰς Ιερουσαλημ μετήλλαξεν τὸν βίον αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν τῷ πατρικῷ τάφῳ.
L02 1Ezd_1_29 But joined battle withhim in the plain of Magiddo, and the princes came against king Josias. (1 Esdras 1:29 Brenton)
L03 1Ezd_1_29
L04 1Ezd_1_29 καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δευτέριον αὐτοῦ· καὶ ἀποκατασταθεὶς εἰς Ιερουσαλημ μετήλλαξεν τὸν βίον αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν τῷ πατρικῷ
L05 1Ezd_1_29 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. μετ·αλλάσσω (μετ+αλλασσ-, -, μετ+αλλαξ-, μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό πατρικός -ή -όν
L06 1Ezd_1_29 I też, nawet, mianowicie By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wóz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przywracać Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] By zamieniać/zastępcę Życie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???
L07 1Ezd_1_29 kai\ a)ne/bE e)pi\ to\ a(/rma to\ deute/rion au)tou=· kai\ a)pokatastaTei\s ei)s *ierousalEm metE/llaXen to\n bi/on au)tou= kai\ e)ta/fE e)n tO=| patrikO=|
L08 1Ezd_1_29 kai anebE epi to harma to deuterion autu· kai apokatastaTeis eis ierusalEm metEllaXen ton bion autu kai etafE en tO patrikO
L09 1Ezd_1_29 C VZI_AAI3S P RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1A_ASN RD_GSM C VC_APPNSM P N_ASF VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VDI_API3S P RA_DSM A1_DSM
L10 1Ezd_1_29 and also, even, namely to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the chariot the ć he/she/it/same and also, even, namely to restore into (+acc) Jerusalem [city of] to exchange/substitute the life he/she/it/same and also, even, namely to bury in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???
L11 1Ezd_1_29 and he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) chariot (nom|acc|voc) the (nom|acc) him/it/same (gen) and upon being-RESTORE-ed (nom|voc) into (+acc) Jerusalem (indecl) he/she/it-EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed the (acc) life (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BURY-ed in/among/by (+dat) the (dat) ??? ([Adj] dat)
L12 1Ezd_1_29 1Ezd_1:29_1 1Ezd_1:29_2 1Ezd_1:29_3 1Ezd_1:29_4 1Ezd_1:29_5 1Ezd_1:29_6 1Ezd_1:29_7 1Ezd_1:29_8 1Ezd_1:29_9 1Ezd_1:29_10 1Ezd_1:29_11 1Ezd_1:29_12 1Ezd_1:29_13 1Ezd_1:29_14 1Ezd_1:29_15 1Ezd_1:29_16 1Ezd_1:29_17 1Ezd_1:29_18 1Ezd_1:29_19 1Ezd_1:29_20 1Ezd_1:29_21
L13
L01 1Ezd_1_30 καὶ ἐν ὅλῃ τῇ Ιουδαίᾳἐπένθησαν τὸν Ιωσιαν, καὶ ἐθρήνησεν Ιερεμιας ὁ προφήτης ὑπὲρ Ιωσιου, καὶ οἱ προκαθήμενοι σὺν γυναιξὶν ἐθρηνοῦσαν αὐτὸν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἐξεδόθη τοῦτο γίνεσθαι αἰεὶ εἰς ἅπαν τὸ γένος Ισραηλ.
L02 1Ezd_1_30 Then said the king unto his servants, Carry me away out of the battle; for I am very weak. And immediately his servants took him away out of the battle. (1 Esdras 1:30 Brenton)
L03 1Ezd_1_30
L04 1Ezd_1_30 καὶ ἐν ὅλῃ τῇ Ιουδαίᾳ ἐπένθησαν τὸν Ιωσιαν, καὶ ἐθρήνησεν Ιερεμιας προφήτης ὑπὲρ Ιωσιου, καὶ οἱ προκαθήμενοι σὺν γυναιξὶν ἐθρηνοῦσαν
L05 1Ezd_1_30 καί ἐν ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰωσίας, -ου, ὁ καί θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) Ἰερεμίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὑπέρ Ἰωσίας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό σύν γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-)
L06 1Ezd_1_30 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Judea [okolica z]; żydowski By smucić się Jozjasz I też, nawet, mianowicie By lamentować Jeremiasz Prorok Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Jozjasz I też, nawet, mianowicie Razem z/włączając (+dat) Kobiety/żona By lamentować
L07 1Ezd_1_30 kai\ e)n o(/lE| tE=| *ioudai/a| e)pe/nTEsan to\n *iOsian, kai\ e)TrE/nEsen *ieremias o( profE/tEs u(pe\r *iOsiou, kai\ oi( prokaTE/menoi su\n gunaiXi\n e)TrEnou=san
L08 1Ezd_1_30 kai en holE tE iudaia epenTEsan ton iOsian, kai eTrEnEsen ieremias ho profEtEs hyper iOsiu, kai hoi prokaTEmenoi syn gynaiXin eTrEnusan
L09 1Ezd_1_30 C P A1_DSF RA_DSF N1A_DSF VAI_AAI3P RA_ASM N1T_ASM C VAI_AAI3S N1T_NSM RA_NSM N1M_NSM P N1T_GSM C RA_NPM V5_PMPNPM P N3K_DPF VAI_AAI3P
L10 1Ezd_1_30 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole the Judea [region of]; Jewish to grieve the Josiah and also, even, namely to lament Jeremiah the prophet above (+acc), on behalfof (+gen) Josiah and also, even, namely the ć together with/including (+dat) woman/wife to lament
L11 1Ezd_1_30 and in/among/by (+dat) whole (dat) the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) they-GRIEVE-ed the (acc) Josiah (acc) and he/she/it-LAMENT-ed Jeremiah (nom) the (nom) prophet (nom) above (+acc), on behalf of (+gen) Josiah (gen) and the (nom) together with/including (+dat) women/wives (dat) they-were-LAMENT-ing
L12 1Ezd_1_30 1Ezd_1:30_1 1Ezd_1:30_2 1Ezd_1:30_3 1Ezd_1:30_4 1Ezd_1:30_5 1Ezd_1:30_6 1Ezd_1:30_7 1Ezd_1:30_8 1Ezd_1:30_9 1Ezd_1:30_10 1Ezd_1:30_11 1Ezd_1:30_12 1Ezd_1:30_13 1Ezd_1:30_14 1Ezd_1:30_15 1Ezd_1:30_16 1Ezd_1:30_17 1Ezd_1:30_18 1Ezd_1:30_19 1Ezd_1:30_20 1Ezd_1:30_21
L13
L01 1Ezd_1_31 ταῦτα δὲ ἀναγέγραπται ἐν τῇ βύβλῳ τῶν ἱστορουμένων περὶ τῶν βασιλέων τῆς Ιουδαίας· καὶ τὸ καθ’ ἓν πραχθὲν τῆς πράξεως Ιωσιου καὶ τῆς δόξης αὐτοῦ καὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου, τά τε προπραχθέντα ὑπ’ αὐτοῦ καὶ τὰ νῦν, ἱστόρηται ἐν τῷ βυβλίῳ τῶν βασιλέων Ισραηλ καὶ Ιουδα.
L02 1Ezd_1_31 Then gat he up uponhis second chariot; and being brought back to Jerusalem died, and was buried in his father's sepulchre. (1 Esdras 1:31 Brenton)
L03 1Ezd_1_31
L04 1Ezd_1_31 ταῦτα δὲ ἀναγέγραπται ἐν τῇ βύβλῳ τῶν ἱστορουμένων περὶ τῶν βασιλέων τῆς Ιουδαίας· καὶ τὸ καθ’ ἓν πραχθὲν τῆς πράξεως Ιωσιου
L05 1Ezd_1_31 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ ἐν ὁ ἡ τό βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ἱστορέω (ιστορ(ε)-, -, ιστορη·σ-, -, ιστορη-, ιστορη·θ-) περί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί ὁ ἡ τό κατά εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) ὁ ἡ τό πρᾶξις, -εως, ἡ Ἰωσίας, -ου, ὁ
L06 1Ezd_1_31 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Książka By dowiadywać się z [zobacz historię] Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Król Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jeden By działać Działalność Jozjasz
L07 1Ezd_1_31 tau=ta de\ a)nage/graptai e)n tE=| bu/blO| tO=n i(storoume/nOn peri\ tO=n basile/On tE=s *ioudai/as· kai\ to\ kaT’ e(\n praCHTe\n tE=s pra/XeOs *iOsiou
L08 1Ezd_1_31 tauta de anagegraptai en tE byblO tOn historumenOn peri tOn basileOn tEs iudaias· kai to kaT’ hen praCHTen tEs praXeOs iOsiu
L09 1Ezd_1_31 RD_NPN x VP_XMI3S P RA_DSF N2_DSF RA_GPM V2_PMPGPM P RA_GPM N3V_GPM RA_GSF N1A_GSF C RA_NSN P M_ASN VQ_APPNSN RA_GSF N3I_GSF N1T_GSM
L10 1Ezd_1_31 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the book the to inquire of [see history] about (+acc,+gen) the king the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing one to act the activity Josiah
L11 1Ezd_1_31 these (nom|acc) Yet in/among/by (+dat) the (dat) book (dat) the (gen) while being-INQUIRE-ed-OF (gen) about (+acc,+gen) the (gen) kings (gen) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) and the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) one (nom|acc) upon being-ACT-ed (nom|acc|voc) the (gen) activity (gen) Josiah (gen)
L12 1Ezd_1_31 1Ezd_1:31_1 1Ezd_1:31_2 1Ezd_1:31_3 1Ezd_1:31_4 1Ezd_1:31_5 1Ezd_1:31_6 1Ezd_1:31_7 1Ezd_1:31_8 1Ezd_1:31_9 1Ezd_1:31_10 1Ezd_1:31_11 1Ezd_1:31_12 1Ezd_1:31_13 1Ezd_1:31_14 1Ezd_1:31_15 1Ezd_1:31_16 1Ezd_1:31_17 1Ezd_1:31_18 1Ezd_1:31_19 1Ezd_1:31_20 1Ezd_1:31_21
L13
L01 1Ezd_1_32 καὶ ἀναλαβόντες οἱ ἐκτοῦ ἔθνους τὸν Ιεχονιαν υἱὸν Ιωσιου ἀνέδειξαν βασιλέα ἀντὶ Ιωσιου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὄντα ἐτῶν εἴκοσι τριῶν.
L02 1Ezd_1_32 And in all Jewry theymourned for Josias, yea, Jeremy the prophet lamented for Josias, and the chief men with the women made lamentation for him unto this day: and this was given out for an ordinance to be done continually in all the nation of Israel. (1 Esdras 1:32 Brenton)
L03 1Ezd_1_32
L04 1Ezd_1_32 Καὶ ἀναλαβόντες οἱ ἐκ τοῦ ἔθνους τὸν Ιεχονιαν υἱὸν Ιωσιου ἀνέδειξαν βασιλέα ἀντὶ Ιωσιου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὄντα ἐτῶν εἴκοσι τριῶν.
L05 1Ezd_1_32 καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό Ἰεχονίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωσίας, -ου, ὁ ἀνα·δείκνυμι (-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ ἀντί Ἰωσίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτο·ς, -ους, τό εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 1Ezd_1_32 I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Naród [zobacz etniczny] Jechoniah Syn Jozjasz Do ??? Król Przeciw (+informacja) Jozjasz Ojciec On/ona/to/to samo By być Rok Ikona; dwadzieścia Trzy
L07 1Ezd_1_32 *kai\ a)nalabo/ntes oi( e)k tou= e)/Tnous to\n *ieCHonian ui(o\n *iOsiou a)ne/deiXan basile/a a)nti\ *iOsiou tou= patro\s au)tou= o)/nta e)tO=n ei)/kosi triO=n.
L08 1Ezd_1_32 kai analabontes hoi ek tu eTnus ton ieCHonian hyion iOsiu anedeiXan basilea anti iOsiu tu patros autu onta etOn eikosi triOn.
L09 1Ezd_1_32 C VB_AAPNPM RA_NPM P RA_GSN N3E_GSN RA_ASM N1T_ASM N2_ASM N1T_GSM VAI_AAI3P N3V_ASM P N1T_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM V9_PAPASM N3E_GPN M A3_GPN
L10 1Ezd_1_32 and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand the out of (+gen) ἐξ beforevowels the nation [see ethnic] the Jechoniah son Josiah to ??? king against (+gen) Josiah the father he/she/it/same to be year icon; twenty three
L11 1Ezd_1_32 and upon TAKE UP-ing (nom|voc) the (nom) out of (+gen) the (gen) nation (gen) the (acc) Jechoniah (acc) son (acc) Josiah (gen) they-???-ed king (acc) against (+gen) Josiah (gen) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) while being (acc, nom|acc|voc) years (gen) icons (dat); twenty three (gen)
L12 1Ezd_1_32 1Ezd_1:32_1 1Ezd_1:32_2 1Ezd_1:32_3 1Ezd_1:32_4 1Ezd_1:32_5 1Ezd_1:32_6 1Ezd_1:32_7 1Ezd_1:32_8 1Ezd_1:32_9 1Ezd_1:32_10 1Ezd_1:32_11 1Ezd_1:32_12 1Ezd_1:32_13 1Ezd_1:32_14 1Ezd_1:32_15 1Ezd_1:32_16 1Ezd_1:32_17 1Ezd_1:32_18 1Ezd_1:32_19 1Ezd_1:32_20 1Ezd_1:32_21
L13
L01 1Ezd_1_33 καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ μῆνας τρεῖς. καὶ ἀπεκατέστησεν αὐτὸν βασιλεὺς Αἰγύπτου βασιλεύειν ἐν Ιερουσαλημ
L02 1Ezd_1_33 These things are written in the book of the stories of the kings of Judah, and every one of the acts that Josias did, and his glory, and his understanding in the law of the Lord, and the things that he had done before, and the things now recited, are reported in the book of the kings of Israel and Judea. (1 Esdras 1:33 Brenton)
L03 1Ezd_1_33
L04 1Ezd_1_33 καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ μῆνας τρεῖς. καὶ ἀπεκατέστησεν αὐτὸν βασιλεὺς Αἰγύπτου βασιλεύειν ἐν Ιερουσαλημ
L05 1Ezd_1_33 καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. μήν[2], μηνός, ὁ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 1Ezd_1_33 I też, nawet, mianowicie By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z] Miesiąc Trzy I też, nawet, mianowicie By przywracać On/ona/to/to samo Król Egipt [kraj z] By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 1Ezd_1_33 kai\ e)basi/leusen e)n *iouda kai\ *ierousalEm mE=nas trei=s. kai\ a)pekate/stEsen au)to\n basileu\s *ai)gu/ptou basileu/ein e)n *ierousalEm
L08 1Ezd_1_33 kai ebasileusen en iuda kai ierusalEm mEnas treis. kai apekatestEsen auton basileus aigyptu basileuein en ierusalEm
L09 1Ezd_1_33 C VAI_AAI3S P N_DSM C N_DSF N3_APM M_APM C VHI_AAI3S RD_ASM N3V_NSM N2_GSF V1_PAN P N_DSF
L10 1Ezd_1_33 and also, even, namely to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Judas/Judah and also, even, namely Jerusalem [city of] month three and also, even, namely to restore he/she/it/same king Egypt [country of] to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 1Ezd_1_33 and he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Judas/Judah (gen, voc) and Jerusalem (indecl) months (acc) three (acc, nom) and he/she/it-RESTORE-ed him/it/same (acc) king (nom) Egypt (gen) to-be-REIGN-ing in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 1Ezd_1_33 1Ezd_1:33_1 1Ezd_1:33_2 1Ezd_1:33_3 1Ezd_1:33_4 1Ezd_1:33_5 1Ezd_1:33_6 1Ezd_1:33_7 1Ezd_1:33_8 1Ezd_1:33_9 1Ezd_1:33_10 1Ezd_1:33_11 1Ezd_1:33_12 1Ezd_1:33_13 1Ezd_1:33_14 1Ezd_1:33_15 1Ezd_1:33_16
L13
L01 1Ezd_1_34 καὶ ἐζημίωσεν τὸ ἔθνος ἀργυρίου ταλάντοις ἑκατὸν καὶ χρυσίου ταλάντῳ ἑνί.
L02 1Ezd_1_34 And the people took Joachaz the son of Josias, and made him king instead of Josias his father, when he was twenty and three years old. (1 Esdras 1:34 Brenton)
L03 1Ezd_1_34
L04 1Ezd_1_34 καὶ ἐζημίωσεν τὸ ἔθνος ἀργυρίου ταλάντοις ἑκατὸν καὶ χρυσίου ταλάντῳ ἑνί.
L05 1Ezd_1_34 καί ζημιόω (ζημι(ο)-, ζημιω·σ-, ζημιω·σ-, -, -, ζημιω·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) τάλαντον, -ου, τό ἑκατόν καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) τάλαντον, -ου, τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 1Ezd_1_34 I też, nawet, mianowicie By uszkadzać Naród [zobacz etniczny] Kawałek srebra Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Sto I też, nawet, mianowicie Kawałek złota Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Jeden
L07 1Ezd_1_34 kai\ e)DZEmi/Osen to\ e)/Tnos a)rguri/ou tala/ntois e(kato\n kai\ CHrusi/ou tala/ntO| e(ni/.
L08 1Ezd_1_34 kai eDZEmiOsen to eTnos argyriu talantois hekaton kai CHrysiu talantO heni.
L09 1Ezd_1_34 C VAI_AAI3S RA_ASN N3E_ASN N2N_GSN N2_DPN M C N2N_GSN N2_DSN A3_DSN
L10 1Ezd_1_34 and also, even, namely to damage the nation [see ethnic] piece of silver talent [Greek monetary unit of weight] hundred and also, even, namely piece of gold talent [Greek monetary unit of weight] one
L11 1Ezd_1_34 and he/she/it-DAMAGE-ed the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) piece of silver (gen) talents (dat) hundred and piece of gold (gen) talent (dat) one (dat)
L12 1Ezd_1_34 1Ezd_1:34_1 1Ezd_1:34_2 1Ezd_1:34_3 1Ezd_1:34_4 1Ezd_1:34_5 1Ezd_1:34_6 1Ezd_1:34_7 1Ezd_1:34_8 1Ezd_1:34_9 1Ezd_1:34_10 1Ezd_1:34_11
L13
L01 1Ezd_1_35 καὶ ἀνέδειξεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου βασιλέα Ιωακιμ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βασιλέα τῆς Ιουδαίας καὶ Ιερουσαλημ.
L02 1Ezd_1_35 And he reigned in Judea and in Jerusalem three months: and then the king of Egypt deposed him from reigning in Jerusalem. (1 Esdras 1:35 Brenton)
L03 1Ezd_1_35
L04 1Ezd_1_35 καὶ ἀνέδειξεν βασιλεὺς Αἰγύπτου βασιλέα Ιωακιμ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βασιλέα τῆς Ιουδαίας καὶ Ιερουσαλημ.
L05 1Ezd_1_35 καί ἀνα·δείκνυμι (-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 1Ezd_1_35 I też, nawet, mianowicie Do ??? Król Egipt [kraj z] Król Brat On/ona/to/to samo Król Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z]
L07 1Ezd_1_35 kai\ a)ne/deiXen o( basileu\s *ai)gu/ptou basile/a *iOakim to\n a)delfo\n au)tou=, basile/a tE=s *ioudai/as kai\ *ierousalEm.
L08 1Ezd_1_35 kai anedeiXen ho basileus aigyptu basilea iOakim ton adelfon autu, basilea tEs iudaias kai ierusalEm.
L09 1Ezd_1_35 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N2_GSF N3V_ASM N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM N3V_ASM RA_GSF N1A_GSF C N_GSF
L10 1Ezd_1_35 and also, even, namely to ??? the king Egypt [country of] king ć the brother he/she/it/same king the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely Jerusalem [city of]
L11 1Ezd_1_35 and he/she/it-???-ed the (nom) king (nom) Egypt (gen) king (acc) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) king (acc) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) and Jerusalem (indecl)
L12 1Ezd_1_35 1Ezd_1:35_1 1Ezd_1:35_2 1Ezd_1:35_3 1Ezd_1:35_4 1Ezd_1:35_5 1Ezd_1:35_6 1Ezd_1:35_7 1Ezd_1:35_8 1Ezd_1:35_9 1Ezd_1:35_10 1Ezd_1:35_11 1Ezd_1:35_12 1Ezd_1:35_13 1Ezd_1:35_14 1Ezd_1:35_15
L13
L01 1Ezd_1_36 καὶ ἔδησεν Ιωακιμ τοὺς μεγιστᾶνας, Ζαριον δὲ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ συλλαβὼν ἀνήγαγεν ἐξ Αἰγύπτου.
L02 1Ezd_1_36 And he set a tax uponthe land of an hundred talents of silver and one talent of gold. (1 Esdras 1:36 Brenton)
L03 1Ezd_1_36
L04 1Ezd_1_36 καὶ ἔδησεν Ιωακιμ τοὺς μεγιστᾶνας, Ζαριον δὲ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ συλλαβὼν ἀνήγαγεν ἐξ Αἰγύπτου.
L05 1Ezd_1_36 καί δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) ὁ ἡ τό μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ δέ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 1Ezd_1_36 I też, nawet, mianowicie By wiązać Urzędnik mający władzę sędziowską zaś Brat On/ona/to/to samo Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj By prowadzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z]
L07 1Ezd_1_36 kai\ e)/dEsen *iOakim tou\s megista=nas, *DZarion de\ to\n a)delfo\n au)tou= sullabO\n a)nE/gagen e)X *ai)gu/ptou.
L08 1Ezd_1_36 kai edEsen iOakim tus megistanas, DZarion de ton adelfon autu syllabOn anEgagen eX aigyptu.
L09 1Ezd_1_36 C VAI_AAI3S N_NSM RA_APM N3_APM N_ASM x RA_ASM N2_ASM RD_GSM VB_AAPNSM VBI_AAI3S P N2_GSF
L10 1Ezd_1_36 and also, even, namely to bind ć the magistrate ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the brother he/she/it/same to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture to lead up out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of]
L11 1Ezd_1_36 and he/she/it-BIND-ed the (acc) magistrates (acc) Yet the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) upon SEIZING-ing (nom) he/she/it-LEAD-ed-UP out of (+gen) Egypt (gen)
L12 1Ezd_1_36 1Ezd_1:36_1 1Ezd_1:36_2 1Ezd_1:36_3 1Ezd_1:36_4 1Ezd_1:36_5 1Ezd_1:36_6 1Ezd_1:36_7 1Ezd_1:36_8 1Ezd_1:36_9 1Ezd_1:36_10 1Ezd_1:36_11 1Ezd_1:36_12 1Ezd_1:36_13 1Ezd_1:36_14
L13
L01 1Ezd_1_37 Ἐτῶν δὲ ἦν εἴκοσι πέντε Ιωακιμ, ὅτε ἐβασίλευσεν τῆς Ιουδαίας καὶ Ιερουσαλημ, καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου.
L02 1Ezd_1_37 The king of Egypt alsomade king Joacim his brother king of Judea and Jerusalem. (1 Esdras 1:37 Brenton)
L03 1Ezd_1_37
L04 1Ezd_1_37 Ἐτῶν δὲ ἦν εἴκοσι πέντε Ιωακιμ, ὅτε ἐβασίλευσεν τῆς Ιουδαίας καὶ Ιερουσαλημ, καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου.
L05 1Ezd_1_37 ἔτο·ς, -ους, τό δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι πέντε ὅτε βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Ezd_1_37 Rok zaś By być Ikona; dwadzieścia Pięć Kiedy By panować Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Ezd_1_37 *)etO=n de\ E)=n ei)/kosi pe/nte *iOakim, o(/te e)basi/leusen tE=s *ioudai/as kai\ *ierousalEm, kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)nO/pion kuri/ou.
L08 1Ezd_1_37 etOn de En eikosi pente iOakim, hote ebasileusen tEs iudaias kai ierusalEm, kai epoiEsen to ponEron enOpion kyriu.
L09 1Ezd_1_37 N3E_GPN x V9_IAI3S M M N_NSM D VAI_AAI3S RA_GSF N1A_GSF C N_GSF C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM
L10 1Ezd_1_37 year δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be icon; twenty five ć when to reign the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely Jerusalem [city of] and also, even, namely to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Ezd_1_37 years (gen) Yet he/she/it-was icons (dat); twenty five when he/she/it-REIGN-ed the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) and Jerusalem (indecl) and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Ezd_1_37 1Ezd_1:37_1 1Ezd_1:37_2 1Ezd_1:37_3 1Ezd_1:37_4 1Ezd_1:37_5 1Ezd_1:37_6 1Ezd_1:37_7 1Ezd_1:37_8 1Ezd_1:37_9 1Ezd_1:37_10 1Ezd_1:37_11 1Ezd_1:37_12 1Ezd_1:37_13 1Ezd_1:37_14 1Ezd_1:37_15 1Ezd_1:37_16 1Ezd_1:37_17 1Ezd_1:37_18
L13
L01 1Ezd_1_38 ἐπ’ αὐτὸν δὲ ἀνέβη Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ δήσας αὐτὸν ἐν χαλκείῳ δεσμῷ ἀπήγαγεν εἰς Βαβυλῶνα.
L02 1Ezd_1_38 And he bound Joacimand the nobles: but Zaraces his brother he apprehended, and brought him out of Egypt. (1 Esdras 1:38 Brenton)
L03 1Ezd_1_38
L04 1Ezd_1_38 ἐπ’ αὐτὸν δὲ ἀνέβη Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ δήσας αὐτὸν ἐν χαλκείῳ δεσμῷ ἀπήγαγεν εἰς Βαβυλῶνα.
L05 1Ezd_1_38 ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό δέ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 1Ezd_1_38 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo zaś By podnosić Król Babilon I też, nawet, mianowicie By wiązać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki By odciągać Do (+przyspieszenie) Babilon
L07 1Ezd_1_38 e)p’ au)to\n de\ a)ne/bE *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos kai\ dE/sas au)to\n e)n CHalkei/O| desmO=| a)pE/gagen ei)s *babulO=na.
L08 1Ezd_1_38 ep’ auton de anebE nabuCHodonosor basileus babylOnos kai dEsas auton en CHalkeiO desmO apEgagen eis babylOna.
L09 1Ezd_1_38 P RD_ASM x VZI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N3W_GSF C VA_AAPNSM RD_ASM P A1A_DSM N2_DSM VBI_AAI3S P N3W_ASF
L10 1Ezd_1_38 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ascend ć king Babylon and also, even, namely to bind he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć restraint restraint, handcuff to lead away into (+acc) Babylon
L11 1Ezd_1_38 upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) Yet he/she/it-ASCEND-ed king (nom) Babylon (gen) and upon BIND-ing (nom|voc) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) restraint (dat) he/she/it-LEAD-ed-AWAY into (+acc) Babylon (acc)
L12 1Ezd_1_38 1Ezd_1:38_1 1Ezd_1:38_2 1Ezd_1:38_3 1Ezd_1:38_4 1Ezd_1:38_5 1Ezd_1:38_6 1Ezd_1:38_7 1Ezd_1:38_8 1Ezd_1:38_9 1Ezd_1:38_10 1Ezd_1:38_11 1Ezd_1:38_12 1Ezd_1:38_13 1Ezd_1:38_14 1Ezd_1:38_15 1Ezd_1:38_16
L13
L01 1Ezd_1_39 καὶ ἀπὸ τῶν ἱερῶν σκευῶν τοῦ κυρίου λαβὼν Ναβουχοδονοσορ καὶ ἀπενέγκας ἀπηρείσατο ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι.
L02 1Ezd_1_39 Five and twenty yearsold was Joacim when he was made king in the land of Judea and Jerusalem; and he did evil before the Lord. (1 Esdras 1:39 Brenton)
L03 1Ezd_1_39
L04 1Ezd_1_39 καὶ ἀπὸ τῶν ἱερῶν σκευῶν τοῦ κυρίου λαβὼν Ναβουχοδονοσορ καὶ ἀπενέγκας ἀπηρείσατο ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι.
L05 1Ezd_1_39 καί ἀπό ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) σκεῦο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 1Ezd_1_39 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Naczynie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie By zabierać poddawaj się odwdzięczać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Świątynia {Skroń} On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Babilon
L07 1Ezd_1_39 kai\ a)po\ tO=n i(erO=n skeuO=n tou= kuri/ou labO\n *nabouCHodonosor kai\ a)pene/gkas a)pErei/sato e)n tO=| naO=| au)tou= e)n *babulO=ni.
L08 1Ezd_1_39 kai apo tOn hierOn skeuOn tu kyriu labOn nabuCHodonosor kai apenenkas apEreisato en tO naO autu en babylOni.
L09 1Ezd_1_39 C P RA_GPN A1A_GPN N3E_GPN RA_GSM N2_GSM VB_AAPNSM N_NSM C VA_AAPNSM VAI_AMI3S P RA_DSM N2_DSM RD_GSM P N3W_DSF
L10 1Ezd_1_39 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ vessel the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć and also, even, namely to carry away yield to repay ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the temple he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Babylon
L11 1Ezd_1_39 and away from (+gen) the (gen) sanctuaries (gen); sacred ([Adj] gen) vessels (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon TAKE HOLD OF-ing (nom) and upon CARRY AWAY-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) temple (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) Babylon (dat)
L12 1Ezd_1_39 1Ezd_1:39_1 1Ezd_1:39_2 1Ezd_1:39_3 1Ezd_1:39_4 1Ezd_1:39_5 1Ezd_1:39_6 1Ezd_1:39_7 1Ezd_1:39_8 1Ezd_1:39_9 1Ezd_1:39_10 1Ezd_1:39_11 1Ezd_1:39_12 1Ezd_1:39_13 1Ezd_1:39_14 1Ezd_1:39_15 1Ezd_1:39_16 1Ezd_1:39_17 1Ezd_1:39_18
L13
L01 1Ezd_1_40 τὰ δὲ ἱστορηθέντα περὶ αὐτοῦ καὶ τῆς αὐτοῦ ἀκαθαρσίας καὶ δυσσεβείας ἀναγέγραπται ἐν τῇ βίβλῳ τῶν χρόνων τῶν βασιλέων.
L02 1Ezd_1_40 Wherefore against him Nabuchodonosor the king of Babylon came up, and bound him with a chain of brass, and carried him into Babylon. (1 Esdras 1:40 Brenton)
L03 1Ezd_1_40
L04 1Ezd_1_40 τὰ δὲ ἱστορηθέντα περὶ αὐτοῦ καὶ τῆς αὐτοῦ ἀκαθαρσίας καὶ δυσσεβείας ἀναγέγραπται ἐν τῇ βίβλῳ τῶν χρόνων τῶν βασιλέων.
L05 1Ezd_1_40 ὁ ἡ τό δέ ἱστορέω (ιστορ(ε)-, -, ιστορη·σ-, -, ιστορη-, ιστορη·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ καί ἐν ὁ ἡ τό βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Ezd_1_40 zaś By dowiadywać się z [zobacz historię] Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo uncleaness I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Książka Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Król
L07 1Ezd_1_40 ta\ de\ i(storETe/nta peri\ au)tou= kai\ tE=s au)tou= a)kaTarsi/as kai\ dussebei/as a)nage/graptai e)n tE=| bi/blO| tO=n CHro/nOn tO=n basile/On.
L08 1Ezd_1_40 ta de historETenta peri autu kai tEs autu akaTarsias kai dyssebeias anagegraptai en tE biblO tOn CHronOn tOn basileOn.
L09 1Ezd_1_40 RA_NPN x VC_APPNPN P RD_GSM C RA_GSF RD_GSM N1A_GSF C N1A_GSF VP_XMI3S P RA_DSF N2_DSF RA_GPM N2_GPM RA_GPM N3V_GPM
L10 1Ezd_1_40 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to inquire of [see history] about (+acc,+gen) he/she/it/same and also, even, namely the he/she/it/same uncleaness and also, even, namely ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the book the time – a specific time (specified time) or space of time (a while). the king
L11 1Ezd_1_40 the (nom|acc) Yet upon being-INQUIRE-ed-OF (acc, nom|acc|voc) about (+acc,+gen) him/it/same (gen) and the (gen) him/it/same (gen) uncleaness (gen), uncleanesss (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) book (dat) the (gen) times (gen) the (gen) kings (gen)
L12 1Ezd_1_40 1Ezd_1:40_1 1Ezd_1:40_2 1Ezd_1:40_3 1Ezd_1:40_4 1Ezd_1:40_5 1Ezd_1:40_6 1Ezd_1:40_7 1Ezd_1:40_8 1Ezd_1:40_9 1Ezd_1:40_10 1Ezd_1:40_11 1Ezd_1:40_12 1Ezd_1:40_13 1Ezd_1:40_14 1Ezd_1:40_15 1Ezd_1:40_16 1Ezd_1:40_17 1Ezd_1:40_18 1Ezd_1:40_19
L13
L01 1Ezd_1_41 καὶ ἐβασίλευσεν ἀνταὐτοῦ Ιωακιμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ· ὅτε γὰρ ἀνεδείχθη, ἦν ἐτῶν δέκα ὀκτώ,
L02 1Ezd_1_41 Nabuchodonosor alsotook of the holy vessels of the Lord, and carried them away, and set them in his own temple at Babylon. (1 Esdras 1:41 Brenton)
L03 1Ezd_1_41
L04 1Ezd_1_41 Καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ Ιωακιμ υἱὸς αὐτοῦ· ὅτε γὰρ ἀνεδείχθη, ἦν ἐτῶν δέκα ὀκτώ,
L05 1Ezd_1_41 καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὅτε γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτο·ς, -ους, τό δέκα ὀκτώ
L06 1Ezd_1_41 I też, nawet, mianowicie By panować Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo Syn On/ona/to/to samo Kiedy Dla odtąd, jak By być Rok Dziesięć Osiem
L07 1Ezd_1_41 *kai\ e)basi/leusen a)nt au)tou= *iOakim o( ui(o\s au)tou=· o(/te ga\r a)nedei/CHTE, E)=n e)tO=n de/ka o)ktO/,
L08 1Ezd_1_41 kai ebasileusen ant autu iOakim ho hyios autu· hote gar anedeiCHTE, En etOn deka oktO,
L09 1Ezd_1_41 C VAI_AAI3S P RD_GSM N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM D x VCI_API3S V9_IAI3S N3E_GPN M M
L10 1Ezd_1_41 and also, even, namely to reign against (+gen) he/she/it/same ć the son he/she/it/same when for since, as ć to be year ten eight
L11 1Ezd_1_41 and he/she/it-REIGN-ed against (+gen) him/it/same (gen) the (nom) son (nom) him/it/same (gen) when for he/she/it-was years (gen) ten eight
L12 1Ezd_1_41 1Ezd_1:41_1 1Ezd_1:41_2 1Ezd_1:41_3 1Ezd_1:41_4 1Ezd_1:41_5 1Ezd_1:41_6 1Ezd_1:41_7 1Ezd_1:41_8 1Ezd_1:41_9 1Ezd_1:41_10 1Ezd_1:41_11 1Ezd_1:41_12 1Ezd_1:41_13 1Ezd_1:41_14 1Ezd_1:41_15
L13
L01 1Ezd_1_42 βασιλεύει δὲ μῆνας τρεῖς καὶ ἡμέρας δέκα ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου.
L02 1Ezd_1_42 But those things thatare recorded of him, and of his uncleanness and impiety, are written in the chronicles of the kings. (1 Esdras 1:42 Brenton)
L03 1Ezd_1_42
L04 1Ezd_1_42 βασιλεύει δὲ μῆνας τρεῖς καὶ ἡμέρας δέκα ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου.
L05 1Ezd_1_42 βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) δέ μήν[2], μηνός, ὁ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί ἡμέρα, -ας -ἡ δέκα ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Ezd_1_42 By panować zaś Miesiąc Trzy I też, nawet, mianowicie Dzień Dziesięć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Ezd_1_42 basileu/ei de\ mE=nas trei=s kai\ E(me/ras de/ka e)n *ierousalEm kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)/nanti kuri/ou.
L08 1Ezd_1_42 basileuei de mEnas treis kai hEmeras deka en ierusalEm kai epoiEsen to ponEron enanti kyriu.
L09 1Ezd_1_42 V1_PAI3S x N3_APM M_APM C N1A_APF M P N_DSF C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM
L10 1Ezd_1_42 to reign δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] month three and also, even, namely day ten in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Ezd_1_42 he/she/it-is-REIGN-ing, you(sg)-are-being-REIGN-ed (classical) Yet months (acc) three (acc, nom) and day (gen), days (acc) ten in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Ezd_1_42 1Ezd_1:42_1 1Ezd_1:42_2 1Ezd_1:42_3 1Ezd_1:42_4 1Ezd_1:42_5 1Ezd_1:42_6 1Ezd_1:42_7 1Ezd_1:42_8 1Ezd_1:42_9 1Ezd_1:42_10 1Ezd_1:42_11 1Ezd_1:42_12 1Ezd_1:42_13 1Ezd_1:42_14 1Ezd_1:42_15
L13
L01 1Ezd_1_43 καὶ μετ’ ἐνιαυτὸν ἀποστείλας Ναβουχοδονοσορ μετήγαγεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα ἅμα τοῖς ἱεροῖς σκεύεσιν τοῦ κυρίου
L02 1Ezd_1_43 And Joacim his son reigned in his stead: he was made king being eighteen years old; (1 Esdras 1:43 Brenton)
L03 1Ezd_1_43
L04 1Ezd_1_43 Καὶ μετ’ ἐνιαυτὸν ἀποστείλας Ναβουχοδονοσορ μετήγαγεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα ἅμα τοῖς ἱεροῖς σκεύεσιν τοῦ κυρίου
L05 1Ezd_1_43 καί μετά ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) μετ·άγω (μετ+αγ-, -, μετ+αξ- or 2nd μετ+αγαγ-, -, -, μετ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἅμα ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) σκεῦο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Ezd_1_43 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Rok zamawiać By kierować [prowadź od jednego miejsca do innego] On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Babilon W tym samym czasie Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Naczynie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Ezd_1_43 *kai\ met’ e)niauto\n a)postei/las *nabouCHodonosor metE/gagen au)to\n ei)s *babulO=na a(/ma toi=s i(eroi=s skeu/esin tou= kuri/ou
L08 1Ezd_1_43 kai met’ eniauton aposteilas nabuCHodonosor metEgagen auton eis babylOna hama tois hierois skeuesin tu kyriu
L09 1Ezd_1_43 C P N2_ASM VA_AAPNSM N_NSM VBI_AAI3S RD_ASM P N3W_ASF D RA_DPN A1A_DPN N3E_DPN RA_GSM N2_GSM
L10 1Ezd_1_43 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing year to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć to guide [lead from one place to another] he/she/it/same into (+acc) Babylon at the same time the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ vessel the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Ezd_1_43 and after (+acc), with (+gen) year (acc) upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) he/she/it-GUIDE-ed him/it/same (acc) into (+acc) Babylon (acc) at the same time the (dat) sanctuaries (dat); sacred ([Adj] dat) vessels (dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Ezd_1_43 1Ezd_1:43_1 1Ezd_1:43_2 1Ezd_1:43_3 1Ezd_1:43_4 1Ezd_1:43_5 1Ezd_1:43_6 1Ezd_1:43_7 1Ezd_1:43_8 1Ezd_1:43_9 1Ezd_1:43_10 1Ezd_1:43_11 1Ezd_1:43_12 1Ezd_1:43_13 1Ezd_1:43_14 1Ezd_1:43_15
L13
L01 1Ezd_1_44 καὶ ἀνέδειξε Σεδεκιανβασιλέα τῆς Ιουδαίας καὶ Ιερουσαλημ, Σεδεκιαν ὄντα ἐτῶν εἴκοσι ἑνός, βασιλεύει δὲ ἔτη ἕνδεκα.
L02 1Ezd_1_44 And reigned but threemonths and ten days in Jerusalem; and did evil before the Lord. (1 Esdras 1:44 Brenton)
L03 1Ezd_1_44
L04 1Ezd_1_44 καὶ ἀνέδειξε Σεδεκιαν βασιλέα τῆς Ιουδαίας καὶ Ιερουσαλημ, Σεδεκιαν ὄντα ἐτῶν εἴκοσι ἑνός, βασιλεύει δὲ ἔτη ἕνδεκα.
L05 1Ezd_1_44 καί ἀνα·δείκνυμι (-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτο·ς, -ους, τό εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) δέ ἔτο·ς, -ους, τό ἕν·δεκα
L06 1Ezd_1_44 I też, nawet, mianowicie Do ??? Król Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z] By być Rok Ikona; dwadzieścia Jeden By panować zaś Rok Jedenaście
L07 1Ezd_1_44 kai\ a)ne/deiXe *sedekian basile/a tE=s *ioudai/as kai\ *ierousalEm, *sedekian o)/nta e)tO=n ei)/kosi e(no/s, basileu/ei de\ e)/tE e(/ndeka.
L08 1Ezd_1_44 kai anedeiXe sedekian basilea tEs iudaias kai ierusalEm, sedekian onta etOn eikosi henos, basileuei de etE hendeka.
L09 1Ezd_1_44 C VAI_AAI3S N1T_ASM N3V_ASM RA_GSF N1A_GSF C N_GSF N1T_ASM V9_PAPASM N3E_GPN M A3_GSN V1_PAI3S x N3E_APN M
L10 1Ezd_1_44 and also, even, namely to ??? ć king the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely Jerusalem [city of] ć to be year icon; twenty one to reign δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] year eleven
L11 1Ezd_1_44 and he/she/it-???-ed king (acc) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) and Jerusalem (indecl) while being (acc, nom|acc|voc) years (gen) icons (dat); twenty one (gen) he/she/it-is-REIGN-ing, you(sg)-are-being-REIGN-ed (classical) Yet years (nom|acc|voc) eleven
L12 1Ezd_1_44 1Ezd_1:44_1 1Ezd_1:44_2 1Ezd_1:44_3 1Ezd_1:44_4 1Ezd_1:44_5 1Ezd_1:44_6 1Ezd_1:44_7 1Ezd_1:44_8 1Ezd_1:44_9 1Ezd_1:44_10 1Ezd_1:44_11 1Ezd_1:44_12 1Ezd_1:44_13 1Ezd_1:44_14 1Ezd_1:44_15 1Ezd_1:44_16 1Ezd_1:44_17
L13
L01 1Ezd_1_45 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ οὐκ ἐνετράπη ἀπὸ τῶν ῥηθέντων λόγων ὑπὸ Ιερεμιου τοῦ προφήτου ἐκ στόματος τοῦ κυρίου.
L02 1Ezd_1_45 So after a year Nabuchodonosor sent and caused him to be brought into Babylon with the holy vessels of the Lord; (1 Esdras 1:45 Brenton)
L03 1Ezd_1_45
L04 1Ezd_1_45 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ οὐκ ἐνετράπη ἀπὸ τῶν ῥηθέντων λόγων ὑπὸ Ιερεμιου τοῦ προφήτου ἐκ στόματος τοῦ κυρίου.
L05 1Ezd_1_45 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) ἀπό ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λόγος, -ου, ὁ ὑπό Ἰερεμίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Ezd_1_45 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wstydzić się wstydził się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By mówić/opowiadaj Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jeremiasz Prorok Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Ezd_1_45 kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)nO/pion kuri/ou kai\ ou)k e)netra/pE a)po\ tO=n r(ETe/ntOn lo/gOn u(po\ *ieremiou tou= profE/tou e)k sto/matos tou= kuri/ou.
L08 1Ezd_1_45 kai epoiEsen to ponEron enOpion kyriu kai uk enetrapE apo tOn rETentOn logOn hypo ieremiu tu profEtu ek stomatos tu kyriu.
L09 1Ezd_1_45 C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM C D VDI_API3S P RA_GPM VC_APPGPM N2_GPM P N1T_GSM RA_GSM N1M_GSM P N3M_GSN RA_GSM N2_GSM
L10 1Ezd_1_45 and also, even, namely to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to shame shamed from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the to say/tell word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing Jeremiah the prophet out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Ezd_1_45 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and not he/she/it-was-SHAME-ed away from (+gen) the (gen) let-them-be-SAY/TELL-ed! (classical), upon being-SAY/TELL-ed (gen) words (gen) under (+acc), by (+gen) Jeremiah (gen) the (gen) prophet (gen) out of (+gen) mouth/maw (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Ezd_1_45 1Ezd_1:45_1 1Ezd_1:45_2 1Ezd_1:45_3 1Ezd_1:45_4 1Ezd_1:45_5 1Ezd_1:45_6 1Ezd_1:45_7 1Ezd_1:45_8 1Ezd_1:45_9 1Ezd_1:45_10 1Ezd_1:45_11 1Ezd_1:45_12 1Ezd_1:45_13 1Ezd_1:45_14 1Ezd_1:45_15 1Ezd_1:45_16 1Ezd_1:45_17 1Ezd_1:45_18 1Ezd_1:45_19 1Ezd_1:45_20 1Ezd_1:45_21
L13
L01 1Ezd_1_46 καὶ ὁρκισθεὶς ἀπὸ τοῦβασιλέως Ναβουχοδονοσορ τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἐπιορκήσας ἀπέστη καὶ σκληρύνας αὐτοῦ τὸν τράχηλον καὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ παρέβη τὰ νόμιμα κυρίου θεοῦ Ισραηλ.
L02 1Ezd_1_46 And made Zedechiasking of Judea and Jerusalem, when he was one and twenty years old; and he reigned eleven years: (1 Esdras 1:46 Brenton)
L03 1Ezd_1_46
L04 1Ezd_1_46 καὶ ὁρκισθεὶς ἀπὸ τοῦ βασιλέως Ναβουχοδονοσορ τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἐπιορκήσας ἀπέστη καὶ σκληρύνας αὐτοῦ τὸν τράχηλον καὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ
L05 1Ezd_1_46 καί ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπι·ορκέω (-, επι+ορκη·σ-, επι+ορκη·σ-, -, -, -) ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) καί σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Ezd_1_46 I też, nawet, mianowicie Do przysięgi ize od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Król Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By krzywoprzysięgać By uwalniać I też, nawet, mianowicie By twardnieć On/ona/to/to samo Gardło I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo
L07 1Ezd_1_46 kai\ o(rkisTei\s a)po\ tou= basile/Os *nabouCHodonosor tO=| o)no/mati tou= kuri/ou e)piorkE/sas a)pe/stE kai\ sklEru/nas au)tou= to\n tra/CHElon kai\ tE\n kardi/an au)tou=
L08 1Ezd_1_46 kai horkisTeis apo tu basileOs nabuCHodonosor tO onomati tu kyriu epiorkEsas apestE kai sklErynas autu ton traCHElon kai tEn kardian autu
L09 1Ezd_1_46 C VS_APPNSM P RA_GSM N3V_GSM N_GSM RA_DSN N3M_DSN RA_GSM N2_GSM VA_AAPNSM VHI_AAI3S C VA_AAPNSM RD_GSM RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L10 1Ezd_1_46 and also, even, namely to oath-ize from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the king ć the name with regard to the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to perjure to disengage and also, even, namely to harden he/she/it/same the throat and also, even, namely the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same
L11 1Ezd_1_46 and upon being-OATH-IZE-ed (nom|voc) away from (+gen) the (gen) king (gen) the (dat) name (dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon PERJURE-ing (nom|voc) he/she/it-DISENGAGE-ed and upon HARDEN-ing (nom|voc) him/it/same (gen) the (acc) throat (acc) and the (acc) heart (acc) him/it/same (gen)
L12 1Ezd_1_46 1Ezd_1:46_1 1Ezd_1:46_2 1Ezd_1:46_3 1Ezd_1:46_4 1Ezd_1:46_5 1Ezd_1:46_6 1Ezd_1:46_7 1Ezd_1:46_8 1Ezd_1:46_9 1Ezd_1:46_10 1Ezd_1:46_11 1Ezd_1:46_12 1Ezd_1:46_13 1Ezd_1:46_14 1Ezd_1:46_15 1Ezd_1:46_16 1Ezd_1:46_17 1Ezd_1:46_18 1Ezd_1:46_19 1Ezd_1:46_20 1Ezd_1:46_21
L13
L01 1Ezd_1_47 καὶ οἱ ἡγούμενοι δὲ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἱερέων πολλὰ ἠσέβησαν καὶ ἠνόμησαν ὑπὲρ πάσας τὰς ἀκαθαρσίας πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ ἐμίαναν τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου τὸ ἁγιαζόμενον ἐν Ιεροσολύμοις.
L02 1Ezd_1_47 And he did evil also inthe sight of the Lord, and cared not for the words that were spoken unto him by the prophet Jeremy from the mouth of the Lord. (1 Esdras 1:47 Brenton)
L03 1Ezd_1_47
L04 1Ezd_1_47 καὶ οἱ ἡγούμενοι δὲ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἱερέων πολλὰ ἠσέβησαν καὶ ἠνόμησαν ὑπὲρ πάσας τὰς ἀκαθαρσίας πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ
L05 1Ezd_1_47 καί ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) δέ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) καί ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί
L06 1Ezd_1_47 I też, nawet, mianowicie By uważać zaś Ludzie I też, nawet, mianowicie Duchowny Dużo By być bezbożny popełniaj świętokradztwo I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić uncleaness Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_1_47 kai\ oi( E(gou/menoi de\ tou= laou= kai\ tO=n i(ere/On polla\ E)se/bEsan kai\ E)no/mEsan u(pe\r pa/sas ta\s a)kaTarsi/as pa/ntOn tO=n e)TnO=n kai\
L08 1Ezd_1_47 kai hoi hEgumenoi de tu lau kai tOn hiereOn polla EsebEsan kai EnomEsan hyper pasas tas akaTarsias pantOn tOn eTnOn kai
L09 1Ezd_1_47 C RA_NPM V2_PMPNPM x RA_GSM N2_GSM C RA_GPM N3V_GPM A1_APN VAI_AAI3P C VAI_AAI3P P A1S_APF RA_APF N1A_APF A3_GPN RA_GPN N3E_GPN C
L10 1Ezd_1_47 and also, even, namely the to deem δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the people and also, even, namely the priest much to be impious commit sacrilege and also, even, namely ć above (+acc), on behalfof (+gen) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the uncleaness every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] and also, even, namely
L11 1Ezd_1_47 and the (nom) while being-DEEM-ed (nom|voc) Yet the (gen) people (gen) and the (gen) priests (gen) many (nom|acc) they-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE and above (+acc), on behalf of (+gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) uncleaness (gen), uncleanesss (acc) all (gen) the (gen) nations (gen) and
L12 1Ezd_1_47 1Ezd_1:47_1 1Ezd_1:47_2 1Ezd_1:47_3 1Ezd_1:47_4 1Ezd_1:47_5 1Ezd_1:47_6 1Ezd_1:47_7 1Ezd_1:47_8 1Ezd_1:47_9 1Ezd_1:47_10 1Ezd_1:47_11 1Ezd_1:47_12 1Ezd_1:47_13 1Ezd_1:47_14 1Ezd_1:47_15 1Ezd_1:47_16 1Ezd_1:47_17 1Ezd_1:47_18 1Ezd_1:47_19 1Ezd_1:47_20 1Ezd_1:47_21
L13
L01 1Ezd_1_48 καὶ ἀπέστειλεν ὁ θεὸςτῶν πατέρων αὐτῶν διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ μετακαλέσαι αὐτούς, καθὸ ἐφείδετο αὐτῶν καὶ τοῦ σκηνώματος αὐτοῦ.
L02 1Ezd_1_48 And after that king Nabuchodonosor had made him to swear by the name of the Lord, he forswore himself, and rebelled; and hardening his neck, his heart, he transgressed the laws of the Lord God of Israel. (1 Esdras 1:48 Brenton)
L03 1Ezd_1_48
L04 1Ezd_1_48 καὶ ἀπέστειλεν θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ μετακαλέσαι αὐτούς, καθὸ ἐφείδετο αὐτῶν καὶ τοῦ σκηνώματος αὐτοῦ.
L05 1Ezd_1_48 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό διά ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό μετα·καλέω (-, μετα+καλε·σ-, μετα+καλε·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καθό (καθ’ ὅ) φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Ezd_1_48 I też, nawet, mianowicie zamawiać Bóg Ojciec On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) On/ona/to/to samo By wołać {By telefonować} On/ona/to/to samo Stosownie do którego Zbywający {Oszczędzać} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Mieszkanie, zamieszkiwanie On/ona/to/to samo
L07 1Ezd_1_48 kai\ a)pe/steilen o( Teo\s tO=n pate/rOn au)tO=n dia\ tou= a)gge/lou au)tou= metakale/sai au)tou/s, kaTo\ e)fei/deto au)tO=n kai\ tou= skEnO/matos au)tou=.
L08 1Ezd_1_48 kai apesteilen ho Teos tOn paterOn autOn dia tu angelu autu metakalesai autus, kaTo efeideto autOn kai tu skEnOmatos autu.
L09 1Ezd_1_48 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RD_GPM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM VA_AAN RD_APM D V1I_IMI3S RD_GPM C RA_GSN N3M_GSN RD_GSM
L10 1Ezd_1_48 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the god [see theology] the father he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) he/she/it/same to call he/she/it/same according to which to spare he/she/it/same and also, even, namely the lodging, habitation he/she/it/same
L11 1Ezd_1_48 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) them/same (gen) because of (+acc), through (+gen) the (gen) messenger/angel (gen) him/it/same (gen) to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) them/same (acc) according to which he/she/it-was-being-SPARE-ed them/same (gen) and the (gen) lodging, habitation (gen) him/it/same (gen)
L12 1Ezd_1_48 1Ezd_1:48_1 1Ezd_1:48_2 1Ezd_1:48_3 1Ezd_1:48_4 1Ezd_1:48_5 1Ezd_1:48_6 1Ezd_1:48_7 1Ezd_1:48_8 1Ezd_1:48_9 1Ezd_1:48_10 1Ezd_1:48_11 1Ezd_1:48_12 1Ezd_1:48_13 1Ezd_1:48_14 1Ezd_1:48_15 1Ezd_1:48_16 1Ezd_1:48_17 1Ezd_1:48_18 1Ezd_1:48_19 1Ezd_1:48_20
L13
L01 1Ezd_1_49 αὐτοὶ δὲ ἐξεμυκτήρισαν ἐν τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ, καὶ ᾗ ἡμέρᾳ ἐλάλησεν κύριος, ἦσαν ἐκπαίζοντες τοὺς προφήτας αὐτοῦ ἕως τοῦ θυμωθέντα αὐτὸν ἐπὶ τῷ ἔθνει αὐτοῦ διὰ τὰ δυσσεβήματα προστάξαι ἀναβιβάσαι ἐπ’ αὐτοὺς τοὺς βασιλεῖς τῶν Χαλδαίων.
L02 1Ezd_1_49 The governors also ofthe people and of the priests did many things against the laws, and passed all the pollutions of all nations, and defiled the temple of the Lord, which was sanctified in Jerusalem. (1 Esdras 1:49 Brenton)
L03 1Ezd_1_49
L04 1Ezd_1_49 αὐτοὶ δὲ ἐξεμυκτήρισαν ἐν τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ, καὶ ἡμέρᾳ ἐλάλησεν κύριος, ἦσαν ἐκπαίζοντες τοὺς προφήτας αὐτοῦ ἕως τοῦ θυμωθέντα αὐτὸν
L05 1Ezd_1_49 αὐτός αὐτή αὐτό δέ ἐκ·μυκτηρίζω (εκ+μυκτηριζ-, εκ+μυκτηρι(ε)·[σ]-, εκ+μυκτηρι·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Ezd_1_49 On/ona/to/to samo zaś Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Dzień By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By być Prorok On/ona/to/to samo Aż; świtaj By rozgniewać On/ona/to/to samo
L07 1Ezd_1_49 au)toi\ de\ e)XemuktE/risan e)n toi=s a)gge/lois au)tou=, kai\ E(=| E(me/ra| e)la/lEsen ku/rios, E)=san e)kpai/DZontes tou\s profE/tas au)tou= e(/Os tou= TumOTe/nta au)to\n
L08 1Ezd_1_49 autoi de eXemyktErisan en tois angelois autu, kai hE hEmera elalEsen kyrios, Esan ekpaiDZontes tus profEtas autu heOs tu TymOTenta auton
L09 1Ezd_1_49 RD_NPM x VAI_AAI3P P RA_DPM N2_DPM RD_GSM C RR_DSF N1A_DSF VAI_AAI3S N2_NSM V9_IAI3P V1_PAPNPM RA_APM N1M_APM RD_GSM C RA_GSN VC_APPASM RD_ASM
L10 1Ezd_1_49 he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) he/she/it/same and also, even, namely who/whom/which day to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to be ć the prophet he/she/it/same until; dawn the to anger he/she/it/same
L11 1Ezd_1_49 they/same (nom) Yet they-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) messengers/angels (dat) him/it/same (gen) and who/whom/which (dat) day (dat) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) they-were the (acc) prophets (acc) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) upon being-ANGER-ed (acc, nom|acc|voc) him/it/same (acc)
L12 1Ezd_1_49 1Ezd_1:49_1 1Ezd_1:49_2 1Ezd_1:49_3 1Ezd_1:49_4 1Ezd_1:49_5 1Ezd_1:49_6 1Ezd_1:49_7 1Ezd_1:49_8 1Ezd_1:49_9 1Ezd_1:49_10 1Ezd_1:49_11 1Ezd_1:49_12 1Ezd_1:49_13 1Ezd_1:49_14 1Ezd_1:49_15 1Ezd_1:49_16 1Ezd_1:49_17 1Ezd_1:49_18 1Ezd_1:49_19 1Ezd_1:49_20 1Ezd_1:49_21
L13
L01 1Ezd_1_50 οὗτοι ἀπέκτειναν τοὺς νεανίσκους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ περικύκλῳ τοῦ ἁγίου αὐτῶν ἱεροῦ καὶ οὐκ ἐφείσαντο νεανίσκου καὶ παρθένου καὶ πρεσβύτου καὶ νεωτέρου, ἀλλὰ πάντας παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν.
L02 1Ezd_1_50 Nevertheless the Godof their fathers sent by his messenger to call them back, because he spared them and his tabernacle also. (1 Esdras 1:50 Brenton)
L03 1Ezd_1_50
L04 1Ezd_1_50 οὗτοι ἀπέκτειναν τοὺς νεανίσκους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ περικύκλῳ τοῦ ἁγίου αὐτῶν ἱεροῦ καὶ οὐκ ἐφείσαντο νεανίσκου καὶ παρθένου καὶ πρεσβύτου καὶ
L05 1Ezd_1_50 οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι καί παρθένος, -ου, ἡ καί πρεσβύτης, -ου, ὁ καί
L06 1Ezd_1_50 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zabijać Młody człowiek On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) On/ona/to/to samo Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Zbywający {Oszczędzać} Młody człowiek I też, nawet, mianowicie Dziewiczy I też, nawet, mianowicie Stary/postarzał człowiek I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_1_50 ou(=toi a)pe/kteinan tou\s neani/skous au)tO=n e)n r(omfai/a| periku/klO| tou= a(gi/ou au)tO=n i(erou= kai\ ou)k e)fei/santo neani/skou kai\ parTe/nou kai\ presbu/tou kai\
L08 1Ezd_1_50 hutoi apekteinan tus neaniskus autOn en romfaia perikyklO tu hagiu autOn hieru kai uk efeisanto neanisku kai parTenu kai presbytu kai
L09 1Ezd_1_50 RD_NPM VAI_AAI3P RA_APM N2_APM RD_GPM P N1A_DSF D RA_GSN A1A_GSN RD_GPM A1A_GSN C D VAI_AMI3P N2_GSM C N2_GSF C N1M_GSM C
L10 1Ezd_1_50 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to kill the young man he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) he/she/it/same sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ and also, even, namely οὐχ before rough breathing to spare young man and also, even, namely virgin and also, even, namely old/aged man and also, even, namely
L11 1Ezd_1_50 these (nom) they-KILL-ed the (acc) young men (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) sword (dat) the (gen) holy ([Adj] gen) them/same (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) and not they-were-SPARE-ed young man (gen) and virgin (gen) and old/aged man (gen) and
L12 1Ezd_1_50 1Ezd_1:50_1 1Ezd_1:50_2 1Ezd_1:50_3 1Ezd_1:50_4 1Ezd_1:50_5 1Ezd_1:50_6 1Ezd_1:50_7 1Ezd_1:50_8 1Ezd_1:50_9 1Ezd_1:50_10 1Ezd_1:50_11 1Ezd_1:50_12 1Ezd_1:50_13 1Ezd_1:50_14 1Ezd_1:50_15 1Ezd_1:50_16 1Ezd_1:50_17 1Ezd_1:50_18 1Ezd_1:50_19 1Ezd_1:50_20 1Ezd_1:50_21
L13
L01 1Ezd_1_51 καὶ πάντα τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦ κυρίου τὰ μεγάλα καὶ τὰ μικρὰ καὶ τὰς κιβωτοὺς τοῦ κυρίου καὶ τὰς βασιλικὰς ἀποθήκας ἀναλαβόντες ἀπήνεγκαν εἰς Βαβυλῶνα.
L02 1Ezd_1_51 But they had his messengers in derision; and, look, when the Lord spake unto them, they made a sport of his prophets: (1 Esdras 1:51 Brenton)
L03 1Ezd_1_51
L04 1Ezd_1_51 καὶ πάντα τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦ κυρίου τὰ μεγάλα καὶ τὰ μικρὰ καὶ τὰς κιβωτοὺς τοῦ κυρίου καὶ τὰς βασιλικὰς ἀποθήκας
L05 1Ezd_1_51 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ὁ ἡ τό μικρός -ά -όν καί ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν ἀπο·θήκη, -ης, ἡ
L06 1Ezd_1_51 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wielki I też, nawet, mianowicie Mały [zobacz micro] I też, nawet, mianowicie Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Magazyn [zobacz aptekarza]
L07 1Ezd_1_51 kai\ pa/nta ta\ i(era\ skeu/E tou= kuri/ou ta\ mega/la kai\ ta\ mikra\ kai\ ta\s kibOtou\s tou= kuri/ou kai\ ta\s basilika\s a)poTE/kas
L08 1Ezd_1_51 kai panta ta hiera skeuE tu kyriu ta megala kai ta mikra kai tas kibOtus tu kyriu kai tas basilikas apoTEkas
L09 1Ezd_1_51 C A3_APN RA_APN A1A_APN N3E_APN RA_GSM N2_GSM RA_APN A1_APN C RA_APN A1A_APN C RA_APF N2_APF RA_GSM N2_GSM C RA_APF A1_APF N1_APF
L10 1Ezd_1_51 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ vessel; vessel hardware, utensils, implement the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the great and also, even, namely the small [see micro] and also, even, namely the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the the royal (king's, nobleman) storehouse [see apothecary]
L11 1Ezd_1_51 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom|acc) small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (acc) arks (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (acc) the royal ([Adj] acc) storehouses (acc)
L12 1Ezd_1_51 1Ezd_1:51_1 1Ezd_1:51_2 1Ezd_1:51_3 1Ezd_1:51_4 1Ezd_1:51_5 1Ezd_1:51_6 1Ezd_1:51_7 1Ezd_1:51_8 1Ezd_1:51_9 1Ezd_1:51_10 1Ezd_1:51_11 1Ezd_1:51_12 1Ezd_1:51_13 1Ezd_1:51_14 1Ezd_1:51_15 1Ezd_1:51_16 1Ezd_1:51_17 1Ezd_1:51_18 1Ezd_1:51_19 1Ezd_1:51_20 1Ezd_1:51_21
L13
L01 1Ezd_1_52 καὶ ἐνεπύρισαν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου καὶ ἔλυσαν τὰ τείχα Ιεροσολύμων καὶ τοὺς πύργους αὐτῶν ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ
L02 1Ezd_1_52 So far forth, that he, being wroth with his people for their great ungodliness, commanded the kings of the Chaldees to come up against them; (1 Esdras 1:52 Brenton)
L03 1Ezd_1_52
L04 1Ezd_1_52 καὶ ἐνεπύρισαν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου καὶ ἔλυσαν τὰ τείχα Ιεροσολύμων καὶ τοὺς πύργους αὐτῶν ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ
L05 1Ezd_1_52 καί ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ἐν πῦρ, -ρός, τό
L06 1Ezd_1_52 I też, nawet, mianowicie By palić się Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć Ściana Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Wieża On/ona/to/to samo By palić się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień
L07 1Ezd_1_52 kai\ e)nepu/risan to\n oi)=kon tou= kuri/ou kai\ e)/lusan ta\ tei/CHa *ierosolu/mOn kai\ tou\s pu/rgous au)tO=n e)nepu/risan e)n puri\
L08 1Ezd_1_52 kai enepyrisan ton oikon tu kyriu kai elysan ta teiCHa ierosolymOn kai tus pyrgus autOn enepyrisan en pyri
L09 1Ezd_1_52 C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3P RA_APN N3E_APN N_GS C RA_APM N2_APM RD_GPN VAI_AAI3P P N3_DSN
L10 1Ezd_1_52 and also, even, namely to burn the house the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy the wall Jerusalem [city of] and also, even, namely the tower he/she/it/same to burn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire
L11 1Ezd_1_52 and they-???-ed the (acc) house (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-LOOSEN/UNBIND-ed the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) Jerusalem (gen) and the (acc) towers (acc) them/same (gen) they-???-ed in/among/by (+dat) fire (dat)
L12 1Ezd_1_52 1Ezd_1:52_1 1Ezd_1:52_2 1Ezd_1:52_3 1Ezd_1:52_4 1Ezd_1:52_5 1Ezd_1:52_6 1Ezd_1:52_7 1Ezd_1:52_8 1Ezd_1:52_9 1Ezd_1:52_10 1Ezd_1:52_11 1Ezd_1:52_12 1Ezd_1:52_13 1Ezd_1:52_14 1Ezd_1:52_15 1Ezd_1:52_16 1Ezd_1:52_17 1Ezd_1:52_18
L13
L01 1Ezd_1_53 καὶ συνετέλεσαν πάντα τὰ ἔνδοξα αὐτῆς ἀχρεῶσαι· καὶ τοὺς ἐπιλοίπους ἀπήγαγεν μετὰ ῥομφαίας εἰς Βαβυλῶνα.
L02 1Ezd_1_53 Who slew their youngmen with the sword, yea, even within the compass of their holy temple, and spared neither young man nor maid, old man nor child, among them; for he delivered all into their hands. (1 Esdras 1:53 Brenton)
L03 1Ezd_1_53
L04 1Ezd_1_53 καὶ συνετέλεσαν πάντα τὰ ἔνδοξα αὐτῆς ἀχρεῶσαι· καὶ τοὺς ἐπιλοίπους ἀπήγαγεν μετὰ ῥομφαίας εἰς Βαβυλῶνα.
L05 1Ezd_1_53 καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔν·δοξος -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·χρειόω/-ρεόω (-, αχρειω·σ-, αχρειω·σ-/αχρεω·σ-, -, -, αχρειω·θ-/αχρεω·θ-) καί ὁ ἡ τό ἐπί·λοιπος -ον ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) μετά ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 1Ezd_1_53 I też, nawet, mianowicie By uzupełniać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sławny sławny, sławny On/ona/to/to samo By robić bezużyteczny I też, nawet, mianowicie Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) By odciągać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Szpada Do (+przyspieszenie) Babilon
L07 1Ezd_1_53 kai\ sunete/lesan pa/nta ta\ e)/ndoXa au)tE=s a)CHreO=sai· kai\ tou\s e)piloi/pous a)pE/gagen meta\ r(omfai/as ei)s *babulO=na.
L08 1Ezd_1_53 kai synetelesan panta ta endoXa autEs aCHreOsai· kai tus epiloipus apEgagen meta romfaias eis babylOna.
L09 1Ezd_1_53 C VAI_AAI3P A3_APN RA_APN A1B_APN RD_GSF VA_AAN C RA_APM A1B_APM VBI_AAI3S P N1A_GSF P N3W_ASF
L10 1Ezd_1_53 and also, even, namely to complete every all, each, every, the whole of the glorious illustrious, renowned he/she/it/same to make useless and also, even, namely the Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of}) to lead away after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing sword into (+acc) Babylon
L11 1Ezd_1_53 and they-COMPLETE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) glorious ([Adj] nom|acc|voc) her/it/same (gen) to-MAKE-USELESS, be-you(sg)-MAKE-ed-USELESS!, he/she/it-happens-to-MAKE-USELESS (opt) and the (acc) Remain ([Adj] acc) he/she/it-LEAD-ed-AWAY after (+acc), with (+gen) sword (gen), swords (acc) into (+acc) Babylon (acc)
L12 1Ezd_1_53 1Ezd_1:53_1 1Ezd_1:53_2 1Ezd_1:53_3 1Ezd_1:53_4 1Ezd_1:53_5 1Ezd_1:53_6 1Ezd_1:53_7 1Ezd_1:53_8 1Ezd_1:53_9 1Ezd_1:53_10 1Ezd_1:53_11 1Ezd_1:53_12 1Ezd_1:53_13 1Ezd_1:53_14 1Ezd_1:53_15
L13
L01 1Ezd_1_54 καὶ ἦσαν παῖδες αὐτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μέχρι τοῦ βασιλεῦσαι Πέρσας εἰς ἀναπλήρωσιν τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ἐν στόματι Ιερεμιου
L02 1Ezd_1_54 And they took all theholy vessels of the Lord, both great and small, with the vessels of the ark of God, and the king's treasures, and carried them away into Babylon. (1 Esdras 1:54 Brenton)
L03 1Ezd_1_54
L04 1Ezd_1_54 καὶ ἦσαν παῖδες αὐτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μέχρι τοῦ βασιλεῦσαι Πέρσας εἰς ἀναπλήρωσιν τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ἐν στόματι Ιερεμιου
L05 1Ezd_1_54 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό μέχρι/μέχρις ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) εἰς[1] ἀνα·πληρόω (ανα+πληρ(ο)-, ανα+πληρω·σ-, ανα+πληρω·σ-, -, ανα+πεπληρω-, ανα+πληρω·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν στόμα[τ], -ατος, τό Ἰερεμίας, -ου, ὁ
L06 1Ezd_1_54 I też, nawet, mianowicie By być Dziecka/służący On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] By panować Do (+przyspieszenie) Do zajmuje pełności Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Jeremiasz
L07 1Ezd_1_54 kai\ E)=san pai=des au)tO=| kai\ toi=s ui(oi=s au)tou= me/CHri tou= basileu=sai *pe/rsas ei)s a)naplE/rOsin tou= r(E/matos tou= kuri/ou e)n sto/mati *ieremiou
L08 1Ezd_1_54 kai Esan paides autO kai tois hyiois autu meCHri tu basileusai persas eis anaplErOsin tu rEmatos tu kyriu en stomati ieremiu
L09 1Ezd_1_54 C V9_IAI3P N3D_NPM RD_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM P RA_GSN VA_AAN N1M_APM P N3I_ASF RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N2_GSM P N3M_DSN N1T_GSM
L10 1Ezd_1_54 and also, even, namely to be child/servant he/she/it/same and also, even, namely the son he/she/it/same until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] the to reign ć into (+acc) to occupies fills the declaration statement,utterance the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma Jeremiah
L11 1Ezd_1_54 and they-were children/servants (nom|voc) him/it/same (dat) and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) until the (gen) to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) into (+acc) they-should-be-OCCUPIES-ing the (gen) declaration (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) Jeremiah (gen)
L12 1Ezd_1_54 1Ezd_1:54_1 1Ezd_1:54_2 1Ezd_1:54_3 1Ezd_1:54_4 1Ezd_1:54_5 1Ezd_1:54_6 1Ezd_1:54_7 1Ezd_1:54_8 1Ezd_1:54_9 1Ezd_1:54_10 1Ezd_1:54_11 1Ezd_1:54_12 1Ezd_1:54_13 1Ezd_1:54_14 1Ezd_1:54_15 1Ezd_1:54_16 1Ezd_1:54_17 1Ezd_1:54_18 1Ezd_1:54_19 1Ezd_1:54_20 1Ezd_1:54_21
L13
L01 1Ezd_1_55 Ἕως τοῦ εὐδοκῆσαι τὴν γῆν τὰ σάββατα αὐτῆς, πάντα τὸν χρόνον τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς, σαββατιεῖ εἰς συμπλήρωσιν ἐτῶν ἑβδομήκοντα.
L02 1Ezd_1_55 As for the house of the Lord, they burnt it, and brake down the walls of Jerusalem, and set fire upon her towers: (1 Esdras 1:55 Brenton)
L03 1Ezd_1_55
L04 1Ezd_1_55 Ἕως τοῦ εὐδοκῆσαι τὴν γῆν τὰ σάββατα αὐτῆς, πάντα τὸν χρόνον τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς, σαββατιεῖ εἰς συμπλήρωσιν ἐτῶν ἑβδομήκοντα.
L05 1Ezd_1_55 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ὁ ἡ τό ἐρήμωσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] συμ·πληρόω (συν+πληρ(ο)-, -, -, -, -, -) ἔτο·ς, -ους, τό ἑβδομή·κοντα
L06 1Ezd_1_55 Aż; świtaj By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się Ziemi/ziemia Szabas On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Spustoszenie On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Do ??? Rok Siedemdziesiąt
L07 1Ezd_1_55 *(/eOs tou= eu)dokE=sai tE\n gE=n ta\ sa/bbata au)tE=s, pa/nta to\n CHro/non tE=s e)rEmO/seOs au)tE=s, sabbatiei= ei)s sumplE/rOsin e)tO=n e(bdomE/konta.
L08 1Ezd_1_55 eOs tu eudokEsai tEn gEn ta sabbata autEs, panta ton CHronon tEs erEmOseOs autEs, sabbatiei eis symplErOsin etOn hebdomEkonta.
L09 1Ezd_1_55 D RA_GSM VA_AAN RA_ASF N1_ASF RA_APN N2N_APN RD_GSF A3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSF N3I_GSF RD_GSF VF2_FAI3S P N3I_ASF N3E_GPN M
L10 1Ezd_1_55 until; dawn the to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks the earth/land the sabbath he/she/it/same every all, each, every, the whole of the time – a specific time (specified time) or space of time (a while). the devastation he/she/it/same ć into (+acc) to ??? year seventy
L11 1Ezd_1_55 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-THINK-WELL, be-you(sg)-THINK-ed-WELL!, he/she/it-happens-to-THINK-WELL (opt) the (acc) earth/land (acc) the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) her/it/same (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) time (acc) the (gen) devastation (gen) her/it/same (gen) into (+acc) they-should-be-???-ing years (gen) seventy
L12 1Ezd_1_55 1Ezd_1:55_1 1Ezd_1:55_2 1Ezd_1:55_3 1Ezd_1:55_4 1Ezd_1:55_5 1Ezd_1:55_6 1Ezd_1:55_7 1Ezd_1:55_8 1Ezd_1:55_9 1Ezd_1:55_10 1Ezd_1:55_11 1Ezd_1:55_12 1Ezd_1:55_13 1Ezd_1:55_14 1Ezd_1:55_15 1Ezd_1:55_16 1Ezd_1:55_17 1Ezd_1:55_18 1Ezd_1:55_19