1Ezd_3

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L011Ezd_3_1καὶ βασιλεὺς Δαρεῖος ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ὑπ’ αὐτὸν καὶ πᾶσιν τοῖς οἰκογενέσιν αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μεγιστᾶσιν τῆς Μηδίας καὶ τῆς Περσίδος
L021Ezd_3_1Now when Darius reigned, he made a great feast unto all his subjects, and unto all his household, and unto all the princes of Media and Persia, (1 Esdras 3:1 Brenton)
L031Ezd_3_1
L041Ezd_3_1ΚαὶβασιλεὺςΔαρεῖοςἐποίησενδοχὴνμεγάληνπᾶσιντοῖςὑπ’αὐτὸνκαὶπᾶσιντοῖςοἰκογενέσιναὐτοῦκαὶπᾶσιντοῖςμεγιστᾶσιντῆςΜηδίαςκαὶτῆςΠερσίδος
L051Ezd_3_1καίβασιλεύς, -έως, ὁποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)δοχή, -ῆς, ἡμέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]απᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόὑπόαὐτός αὐτή αὐτόκαίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόαὐτός αὐτή αὐτόκαίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόμεγιστάν, -ᾶνος, ὁὁ ἡ τόκαίὁ ἡ τόΠερσί[δ]ς, -ίδος, ἡ
L061Ezd_3_1I też, nawet, mianowicieKrólBy czynić/róbŚwięto (przyjęcie)WielkiKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zPoniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zUrzędnik mający władzę sędziowskąI też, nawet, mianowiciePersis
L071Ezd_3_1*kai\basileu\s*darei=ose)poi/EsendoCHE\nmega/lEnpa=sintoi=su(p’au)to\nkai\pa=sintoi=soi)kogene/sinau)tou=kai\pa=sintoi=smegista=sintE=s*mEdi/askai\tE=s*persi/dos
L081Ezd_3_1kaibasileusdareiosepoiEsendoCHEnmegalEnpasintoishyp’autonkaipasintoisoikogenesinautukaipasintoismegistasintEsmEdiaskaitEspersidos
L091Ezd_3_1CN3V_NSMN2_NSMVAI_AAI3SN1_ASFA1_ASFA3_DPMRA_DPMPRD_ASMCA3_DPMRA_DPMA3H_DPMRD_GSMCA3_DPMRA_DPMN3_DPMRA_GSFN_GSFCRA_GSFN_GSF
L101Ezd_3_1and also, even, namelykingćto do/makefeast (reception)greatevery all, each, every, the whole oftheunder (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathinghe/she/it/sameand also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofthećhe/she/it/sameand also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofthemagistratethećand also, even, namelythePersis
L111Ezd_3_1andking (nom)he/she/it-DO/MAKE-edfeast (acc)great ([Adj] acc)all (dat)the (dat)under (+acc), by (+gen)him/it/same (acc)andall (dat)the (dat)him/it/same (gen)andall (dat)the (dat)magistrates (dat)the (gen)andthe (gen)Persis (gen)
L121Ezd_3_11Ezd_3:1_11Ezd_3:1_21Ezd_3:1_31Ezd_3:1_41Ezd_3:1_51Ezd_3:1_61Ezd_3:1_71Ezd_3:1_81Ezd_3:1_91Ezd_3:1_101Ezd_3:1_111Ezd_3:1_121Ezd_3:1_131Ezd_3:1_141Ezd_3:1_151Ezd_3:1_161Ezd_3:1_171Ezd_3:1_181Ezd_3:1_191Ezd_3:1_201Ezd_3:1_211Ezd_3:1_221Ezd_3:1_231Ezd_3:1_24
L13
L011Ezd_3_2καὶ πᾶσιν τοῖς σατράπαις καὶ στρατηγοῖς καὶ τοπάρχαις τοῖς ὑπ’ αὐτὸν ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς μέχρι τῆς Αἰθιοπίας ἐν ταῖς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ σατραπείαις.
L021Ezd_3_2And to all the governors and captains and lieutenants that were under him, from India unto Ethiopia, of an hundred twenty and seven provinces. (1 Esdras 3:2 Brenton)
L031Ezd_3_2
L041Ezd_3_2καὶπᾶσιντοῖςσατράπαιςκαὶστρατηγοῖςκαὶτοπάρχαιςτοῖςὑπ’αὐτὸνἀπὸτῆςἸνδικῆςμέχριτῆςΑἰθιοπίαςἐνταῖςἑκατὸνεἴκοσιἑπτὰσατραπείαις.
L051Ezd_3_2καίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόκαίστρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά)καίὁ ἡ τόὑπόαὐτός αὐτή αὐτόἀπόὁ ἡ τόμέχρι/μέχριςὁ ἡ τόΑἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX]ἐνὁ ἡ τόἑκατόνεἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσιἑπτά
L061Ezd_3_2I też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zI też, nawet, mianowiciestategistI też, nawet, mianowiciePoniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymAż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko]EtiopiaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródStoIkona; dwadzieściaSiedem
L071Ezd_3_2kai\pa=sintoi=ssatra/paiskai\stratEgoi=skai\topa/rCHaistoi=su(p’au)to\na)po\tE=s*)indikE=sme/CHritE=s*ai)Tiopi/ase)ntai=se(kato\nei)/kosie(pta\satrapei/ais.
L081Ezd_3_2kaipasintoissatrapaiskaistratEgoiskaitoparCHaistoishyp’autonapotEsindikEsmeCHritEsaiTiopiasentaishekatoneikosiheptasatrapeiais.
L091Ezd_3_2CA3_DPMRA_DPMN1M_DPMCN2_DPMCN1M_DPMRA_DPMPRD_ASMPRA_GSFN1_GSFPRA_GSFN1A_GSFPRA_DPFMMMN1A_DPF
L101Ezd_3_2and also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofthećand also, even, namelystategistand also, even, namelyćtheunder (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathinghe/she/it/samefrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthećuntil [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only]theEthiopiain/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthehundredicon; twentysevenć
L111Ezd_3_2andall (dat)the (dat)andstategists (dat)andthe (dat)under (+acc), by (+gen)him/it/same (acc)away from (+gen)the (gen)untilthe (gen)Ethiopia (gen)in/among/by (+dat)the (dat)hundredicons (dat); twentyseven
L121Ezd_3_21Ezd_3:2_11Ezd_3:2_21Ezd_3:2_31Ezd_3:2_41Ezd_3:2_51Ezd_3:2_61Ezd_3:2_71Ezd_3:2_81Ezd_3:2_91Ezd_3:2_101Ezd_3:2_111Ezd_3:2_121Ezd_3:2_131Ezd_3:2_141Ezd_3:2_151Ezd_3:2_161Ezd_3:2_171Ezd_3:2_181Ezd_3:2_191Ezd_3:2_201Ezd_3:2_211Ezd_3:2_221Ezd_3:2_23
L13
L011Ezd_3_3καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐπίοσαν καὶ ἐμπλησθέντες ἀνέλυσαν, ὁ δὲ Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς ἀνέλυσεν εἰς τὸν κοιτῶνα καὶ ἐκοιμήθη καὶ ἔξυπνος ἐγένετο.
L021Ezd_3_3And when they had eaten and drunken, and being satisfied were gone home, then Darius the king went into his bedchamber, and slept, and soon after awaked. (1 Esdras 3:3 Brenton)
L031Ezd_3_3
L041Ezd_3_3καὶἐφάγοσανκαὶἐπίοσανκαὶἐμπλησθέντεςἀνέλυσαν,δὲΔαρεῖοςβασιλεὺςἀνέλυσενεἰςτὸνκοιτῶνακαὶἐκοιμήθηκαὶἔξυπνοςἐγένετο.
L051Ezd_3_3καίἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)καίπίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)καίἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-)ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-)ὁ ἡ τόδέὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-)εἰς[1]ὁ ἡ τόκοιτών, -ῶνος, ὁκαίκοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-)καίἔξ·υπνος -ονγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L061Ezd_3_3I też, nawet, mianowicieBy jeśćI też, nawet, mianowicieBy pićI też, nawet, mianowicieBy zaspokajać {By zadowalać} pełność w górzeBy odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego]zaśKrólBy odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego]Do (+przyspieszenie)SypialniaI też, nawet, mianowicieBy dawać wytchnienie/snowiI też, nawet, mianowicieBudź sięBy stawać się stawaj się, zdarzaj się
L071Ezd_3_3kai\e)fa/gosankai\e)pi/osankai\e)mplEsTe/ntesa)ne/lusan,o(de\*darei=oso(basileu\sa)ne/lusenei)sto\nkoitO=nakai\e)koimE/TEkai\e)/Xupnose)ge/neto.
L081Ezd_3_3kaiefagosankaiepiosankaiemplEsTentesanelysan,hodedareioshobasileusanelyseneistonkoitOnakaiekoimETEkaieXypnosegeneto.
L091Ezd_3_3CVBI_AAI3PCVBI_AAI3PCVS_APPNPMVAI_AAI3PRA_NSMxN2_NSMRA_NSMN3V_NSMVAI_AAI3SPRA_ASMN3W_ASMCVCI_API3SCA1B_NSMVBI_AMI3S
L101Ezd_3_3and also, even, namelyto eatand also, even, namelyto drinkand also, even, namelyto satisfy fill upto detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole]theδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]ćthekingto detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole]into (+acc)thebedroomand also, even, namelyto repose/sleepand also, even, namelyawaketo become become, happen
L111Ezd_3_3andthey-EAT-edandthey-DRINK-edandupon being-SATISFY-ed (nom|voc)they-DETACH/BREAK-ed-FREEthe (nom)Yetthe (nom)king (nom)he/she/it-DETACH/BREAK-ed-FREEinto (+acc)the (acc)bedroom (acc)andhe/she/it-was-REPOSE/SLEEP-edandawake ([Adj] nom)he/she/it-was-BECOME-ed
L121Ezd_3_31Ezd_3:3_11Ezd_3:3_21Ezd_3:3_31Ezd_3:3_41Ezd_3:3_51Ezd_3:3_61Ezd_3:3_71Ezd_3:3_81Ezd_3:3_91Ezd_3:3_101Ezd_3:3_111Ezd_3:3_121Ezd_3:3_131Ezd_3:3_141Ezd_3:3_151Ezd_3:3_161Ezd_3:3_171Ezd_3:3_181Ezd_3:3_191Ezd_3:3_201Ezd_3:3_21
L13
L011Ezd_3_4τότε οἱ τρεῖς νεανίσκοι οἱ σωματοφύλακες οἱ φυλύσσοντες τὸ σῶμα τοῦ βασιλέως εἶπαν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον
L021Ezd_3_4Then three young men, that were of the guard that kept the king's body, spake one to another; (1 Esdras 3:4 Brenton)
L031Ezd_3_4
L041Ezd_3_4τότεοἱτρεῖςνεανίσκοιοἱσωματοφύλακεςοἱφυλύσσοντεςτὸσῶματοῦβασιλέωςεἶπανἕτεροςπρὸςτὸνἕτερον
L051Ezd_3_4τότεὁ ἡ τότρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίννεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοιὁ ἡ τόσωματο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX]ὁ ἡ τόφυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)ὁ ἡ τόσῶμα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)πρόςὁ ἡ τόἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)
L061Ezd_3_4WtedyTrzyMłody człowiekCiało zabezpieczają sięBy zabezpieczać sięCiałoKrólBy mówić/opowiadajInnyBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Inny
L071Ezd_3_4to/teoi(trei=sneani/skoioi(sOmatofu/lakesoi(fulu/ssontesto\sO=matou=basile/Osei)=pane(/terospro\sto\ne(/teron
L081Ezd_3_4totehoitreisneaniskoihoisOmatofylakeshoifylyssontestosOmatubasileOseipanheterosprostonheteron
L091Ezd_3_4DRA_NPMM_NPMN2_NPMRA_NPMN3K_NPMRA_NPMV1_PAPNPMRA_ASNN3M_ASNRA_GSMN3V_GSMVAI_AAI3PA1A_NSMPRA_ASMA1A_ASM
L101Ezd_3_4thenthethreeyoung manthebody guardtheto guardthebodythekingto say/tellothertoward (+acc,+gen,+dat)theother
L111Ezd_3_4thenthe (nom)three (acc, nom)young men (nom|voc)the (nom)body guards (nom|voc)the (nom)while GUARD-ing (nom|voc)the (nom|acc)body (nom|acc|voc)the (gen)king (gen)they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)other (nom)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)other (acc, nom|acc)
L121Ezd_3_41Ezd_3:4_11Ezd_3:4_21Ezd_3:4_31Ezd_3:4_41Ezd_3:4_51Ezd_3:4_61Ezd_3:4_71Ezd_3:4_81Ezd_3:4_91Ezd_3:4_101Ezd_3:4_111Ezd_3:4_121Ezd_3:4_131Ezd_3:4_141Ezd_3:4_151Ezd_3:4_161Ezd_3:4_17
L13
L011Ezd_3_5Εἴπωμεν ἕκαστος ἡμῶν ἕνα λόγον, ὃς ὑπερισχύσει· καὶ οὗ ἂν φανῇ τὸ ῥῆμα αὐτοῦ σοφώτερον τοῦ ἑτέρου, δώσει αὐτῷ Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς δωρεὰς μεγάλας καὶ ἐπινίκια μεγάλα
L021Ezd_3_5Let every one of us speak a sentence: he that shall overcome, and whose sentence shall seem wiser than the others, unto him shall the king Darius give great gifts, and great things in token of victory: (1 Esdras 3:5 Brenton)
L031Ezd_3_5
L041Ezd_3_5Εἴπωμενἕκαστοςἡμῶνἕναλόγον,ὃςὑπερισχύσει·καὶοὗἂνφανῇτὸῥῆμααὐτοῦσοφώτεροντοῦἑτέρου,δώσειαὐτῷΔαρεῖοςβασιλεὺςδωρεὰςμεγάλας
L051Ezd_3_5λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἕκαστος -η -ονἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνόςλόγος, -ου, ὁὅς ἥ ὅκαίοὗ[1]; ὅς ἥ ὅἄνφαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-)ὁ ἡ τόῥῆμα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτόσοφώ·τερος -α -ον (Comp. of σοφός)ὁ ἡ τόἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁδωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον)μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L061Ezd_3_5By mówić/opowiadajKażdyJaJedenSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.Kto/, który/, któryI też, nawet, mianowicieGdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, któryKiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek)By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznymDeklaracji stwierdzenie, wyrażanieOn/ona/to/to samoBardziej mądryInnyBy dawaćOn/ona/to/to samoKrólDarWielki
L071Ezd_3_5*ei)/pOmene(/kastosE(mO=ne(/nalo/gon,o(\su(perisCHu/sei·kai\ou(=a)/nfanE=|to\r(E=maau)tou=sofO/terontou=e(te/rou,dO/seiau)tO=|*darei=oso(basileu\sdOrea\smega/las
L081Ezd_3_5eipOmenhekastoshEmOnhenalogon,hoshyperisChysei·kaihuanfanEtorEmaautusofOterontuheteru,dOseiautOdareioshobasileusdOreasmegalas
L091Ezd_3_5VB_AAS1PA1_NSMRP_GPA3_ASMN2_ASMRR_NSMVF_FAI3SCRR_GSMxVD_APS3SRA_ASNN3M_ASNRD_GSMA1_ASMCRA_GSMA1A_GSMVF_FAI3SRD_DSMN2_NSMRA_NSMN3V_NSMN1A_APFA1_APF
L101Ezd_3_5to say/telleachIoneword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.who/whom/whichćand also, even, namelywhere ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/whichever (if ever)to appear look, shew, peer, seem, showthedeclaration statement,utterancehe/she/it/samewisertheotherto givehe/she/it/samećthekinggiftgreat
L111Ezd_3_5we-should-SAY/TELLeach (of two) (nom)us (gen)one (acc)word (acc)who/whom/which (nom)andwhere; who/whom/which (gen)everyou(sg)-will-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-APPEAR, you(sg)-should-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-be-APPEAR-edthe (nom|acc)declaration (nom|acc|voc)him/it/same (gen)wiser ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (gen)other (gen)he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical)him/it/same (dat)the (nom)king (nom)gift (gen), gifts (acc)great ([Adj] acc)
L121Ezd_3_51Ezd_3:5_11Ezd_3:5_21Ezd_3:5_31Ezd_3:5_41Ezd_3:5_51Ezd_3:5_61Ezd_3:5_71Ezd_3:5_81Ezd_3:5_91Ezd_3:5_101Ezd_3:5_111Ezd_3:5_121Ezd_3:5_131Ezd_3:5_141Ezd_3:5_151Ezd_3:5_161Ezd_3:5_171Ezd_3:5_181Ezd_3:5_191Ezd_3:5_201Ezd_3:5_211Ezd_3:5_221Ezd_3:5_231Ezd_3:5_24
L13
L011Ezd_3_6καὶ πορφύραν περιβαλέσθαι καὶ ἐν χρυσώμασιν πίνειν καὶ ἐπὶ χρυσῷ καθεύδειν καὶ ἅρμα χρυσοχάλινον καὶ κίδαριν βυσσίνην καὶ μανιάκην περὶ τὸν τράχηλον,
L021Ezd_3_6As, to be clothed in purple, to drink in gold, and to sleep upon gold, and a chariot with bridles of gold, and an headtire of fine linen, and a chain about his neck: (1 Esdras 3:6 Brenton)
L031Ezd_3_6
L041Ezd_3_6καὶπορφύρανπεριβαλέσθαικαὶἐνχρυσώμασινπίνεινκαὶἐπὶχρυσῷκαθεύδεινκαὶἅρμαχρυσοχάλινονκαὶκίδαρινβυσσίνηνκαὶμανιάκηνπερὶτὸντράχηλον,
L051Ezd_3_6καίπορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεοςπερι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-)καίἐνπίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)καίἐπίχρυσός, -οῦ, ὁ; χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶνκαθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -)καίἅρμα[τ], -ατος, τόκαίβύσσινος -η -ονκαίπερίὁ ἡ τότράχηλος, -ου, ὁ
L061Ezd_3_6I też, nawet, mianowiciePurpurowy [materiał]; purpurowyBy ozdabiać z [rozrzucaj]I też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródBy pićI też, nawet, mianowicieNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymZłoty; złoty/złotyDo spania do spaćI też, nawet, mianowicieWózI też, nawet, mianowicieZrobiony z świetnego płótnaI też, nawet, mianowicieDookoła (+przyspieszenie,+informacja)Gardło
L071Ezd_3_6kai\porfu/ranperibale/sTaikai\e)nCHrusO/masinpi/neinkai\e)pi\CHrusO=|kaTeu/deinkai\a(/rmaCHrusoCHa/linonkai\ki/darinbussi/nEnkai\mania/kEnperi\to\ntra/CHElon,
L081Ezd_3_6kaiporfyranperibalesTaikaienCHrysOmasinpineinkaiepiCHrysOkaTeudeinkaiharmaCHrysoCHalinonkaikidarinbyssinEnkaimaniakEnperitontraCHElon,
L091Ezd_3_6CN1A_ASFVB_AMNCPN3M_DPNV1_PANCPN2_DSMV1_PANCN3M_ASNA1B_ASNCN3I_ASFA1_ASFCN1M_ASMPRA_ASMN2_ASM
L101Ezd_3_6and also, even, namelypurple [cloth]; purpleto adorn with [throw around]and also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćto drinkand also, even, namelyupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathinggold; gold/goldento sleeping to be sleepingand also, even, namelychariotćand also, even, namelyćmade of fine linenand also, even, namelyćabout (+acc,+gen)thethroat
L111Ezd_3_6andpurple (acc); purple ([Adj] acc)to-be-ADORN-ed-WITHandin/among/by (+dat)to-be-DRINK-ingandupon/over (+acc,+gen,+dat)gold (dat); gold/golden ([Adj] dat)to-be-SLEEPING-ingandchariot (nom|acc|voc)andmade of fine linen ([Adj] acc)andabout (+acc,+gen)the (acc)throat (acc)
L121Ezd_3_61Ezd_3:6_11Ezd_3:6_21Ezd_3:6_31Ezd_3:6_41Ezd_3:6_51Ezd_3:6_61Ezd_3:6_71Ezd_3:6_81Ezd_3:6_91Ezd_3:6_101Ezd_3:6_111Ezd_3:6_121Ezd_3:6_131Ezd_3:6_141Ezd_3:6_151Ezd_3:6_161Ezd_3:6_171Ezd_3:6_181Ezd_3:6_191Ezd_3:6_201Ezd_3:6_211Ezd_3:6_22
L13
L011Ezd_3_7καὶ δεύτερος καθιεῖται Δαρείου διὰ τὴν σοφίαν αὐτοῦ καὶ συγγενὴς Δαρείου κληθήσεται.
L021Ezd_3_7And he shall sit next to Darius because of his wisdom, and shall be called Darius his cousin. (1 Esdras 3:7 Brenton)
L031Ezd_3_7
L041Ezd_3_7καὶδεύτεροςκαθιεῖταιΔαρείουδιὰτὴνσοφίαναὐτοῦκαὶσυγγενὴςΔαρείουκληθήσεται.
L051Ezd_3_7καίδεύτερος -α -ονκαθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -); καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -)διάὁ ἡ τόσοφία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίσυγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσινκαλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)
L061Ezd_3_7I też, nawet, mianowicieDrugiBy umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądźZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny]On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowiciePrzyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.)By nazywać rozmowę
L071Ezd_3_7kai\deu/teroskaTiei=tai*darei/oudia\tE\nsofi/anau)tou=kai\suggenE\s*darei/ouklETE/setai.
L081Ezd_3_7kaideuteroskaTieitaidareiudiatEnsofianautukaisyngenEsdareiuklETEsetai.
L091Ezd_3_7CA1A_NSMVF2_FMI3SN2_GSMPRA_ASFN1A_ASFRD_GSMCA3H_NSMN2_GSMVC_FPI3S
L101Ezd_3_7and also, even, namelysecondto set; to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judgećbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)thesapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]he/she/it/sameand also, even, namelyfriend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.)ćto call call
L111Ezd_3_7andsecond (nom)he/she/it-is-being-SET-ed; he/she/it-will-be-SIT DOWN-edbecause of (+acc), through (+gen)the (acc)sapience (acc)him/it/same (gen)andfriend ([Adj] nom)he/she/it-will-be-CALL-ed
L121Ezd_3_71Ezd_3:7_11Ezd_3:7_21Ezd_3:7_31Ezd_3:7_41Ezd_3:7_51Ezd_3:7_61Ezd_3:7_71Ezd_3:7_81Ezd_3:7_91Ezd_3:7_101Ezd_3:7_111Ezd_3:7_12
L13
L011Ezd_3_8καὶ τότε γράψαντες ἕκαστος τὸν ἑαυτοῦ λόγον ἐσφραγίσαντο καὶ ἔθηκαν ὑπὸ τὸ προσκεφάλαιον Δαρείου τοῦ βασιλέως καὶ εἶπαν
L021Ezd_3_8And then every one wrote his sentence, sealed it, and laid it under king Darius his pillow; (1 Esdras 3:8 Brenton)
L031Ezd_3_8
L041Ezd_3_8καὶτότεγράψαντεςἕκαστοςτὸνἑαυτοῦλόγονἐσφραγίσαντοκαὶἔθηκανὑπὸτὸπροσκεφάλαιονΔαρείουτοῦβασιλέωςκαὶεἶπαν
L051Ezd_3_8καίτότεγράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)ἕκαστος -η -ονὁ ἡ τόἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦλόγος, -ου, ὁσφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-)καίτίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)ὑπόὁ ἡ τόπροσ·κεφάλαιον, -ου, τόὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L061Ezd_3_8I też, nawet, mianowicieWtedyBy pisaćKażdySamo /nasz /twój /siebieSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.By pieczętowaćI też, nawet, mianowicieBy umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiajPoniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymPoduszkaKrólI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadaj
L071Ezd_3_8kai\to/tegra/PSantese(/kastosto\ne(autou=lo/gone)sfragi/santokai\e)/TEkanu(po\to\proskefa/laion*darei/outou=basile/Oskai\ei)=pan
L081Ezd_3_8kaitotegraPSanteshekastostonheautulogonesfragisantokaieTEkanhypotoproskefalaiondareiutubasileOskaieipan
L091Ezd_3_8CDVA_AAPNPMA1_NSMRA_ASMRD_GSMN2_ASMVAI_AMI3PCVAI_AAI3PPRA_ASNN2N_ASNN2_GSMRA_GSMN3V_GSMCVAI_AAI3P
L101Ezd_3_8and also, even, namelythento writeeachtheself /our-/your-/themselvesword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.to sealand also, even, namelyto place lay, put, set, situate, stationunder (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathingthepillowćthekingand also, even, namelyto say/tell
L111Ezd_3_8andthenupon WRITE-ing (nom|voc)each (of two) (nom)the (acc)self (gen)word (acc)they-were-SEAL-edandthey-PLACE-edunder (+acc), by (+gen)the (nom|acc)pillow (nom|acc|voc)the (gen)king (gen)andthey-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)
L121Ezd_3_81Ezd_3:8_11Ezd_3:8_21Ezd_3:8_31Ezd_3:8_41Ezd_3:8_51Ezd_3:8_61Ezd_3:8_71Ezd_3:8_81Ezd_3:8_91Ezd_3:8_101Ezd_3:8_111Ezd_3:8_121Ezd_3:8_131Ezd_3:8_141Ezd_3:8_151Ezd_3:8_161Ezd_3:8_171Ezd_3:8_18
L13
L011Ezd_3_9Ὅταν ἐγερθῇ ὁ βασιλεύς, δώσουσιν αὐτῷ τὸ γράμμα, καὶ ὃν ἂν κρίνῃ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ τρεῖς μεγιστᾶνες τῆς Περσίδος ὅτι ὁ λόγος αὐτοῦ σοφώτερος, αὐτῷ δοθήσεται τὸ νῖκος καθὼς γέγραπται.
L021Ezd_3_9And said that, when the king is risen, some will give him the writings; and of whose side the king and the three princes of Persia shall judge that his sentence is the wisest, to him shall the victory be given, as was appointed. (1 Esdras 3:9 Brenton)
L031Ezd_3_9
L041Ezd_3_9Ὅτανἐγερθῇβασιλεύς,δώσουσιναὐτῷτὸγράμμα,καὶὃνἂνκρίνῃβασιλεὺςκαὶοἱτρεῖςμεγιστᾶνεςτῆςΠερσίδοςὅτιλόγοςαὐτοῦ
L051Ezd_3_9ὅταν (ὅτε ἄν)ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόγράμμα[τ], -ατος, τόκαίὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἄνκρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁκαίὁ ἡ τότρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίνμεγιστάν, -ᾶνος, ὁὁ ἡ τόΠερσί[δ]ς, -ίδος, ἡὅτιὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁαὐτός αὐτή αὐτό
L061Ezd_3_9IlekroćBy podnosić sięKrólBy dawaćOn/ona/to/to samoTekstI też, nawet, mianowicieKto/, który/, który; by byćKiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek)By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiajKrólI też, nawet, mianowicieTrzyUrzędnik mający władzę sędziowskąPersisPonieważ/tamtoSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.On/ona/to/to samo
L071Ezd_3_9*(/otane)gerTE=|o(basileu/s,dO/sousinau)tO=|to\gra/mma,kai\o(\na)/nkri/nE|o(basileu\skai\oi(trei=smegista=nestE=s*persi/doso(/tio(lo/gosau)tou=
L081Ezd_3_9hotanegerTEhobasileus,dOsusinautOtogramma,kaihonankrinEhobasileuskaihoitreismegistanestEspersidoshotihologosautu
L091Ezd_3_9DVC_APS3SRA_NSMN3V_NSMVF_FAI3PRD_DSMRA_ASNN3M_ASNCRR_ASMxVA_AAS3SRA_NSMN3V_NSMCRA_NPMM_NPMN3_NPMRA_GSFN_GSFCRA_NSMN2_NSMRD_GSM
L101Ezd_3_9wheneverto risethekingto givehe/she/it/samethetextand also, even, namelywho/whom/which; tobeever (if ever)to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemnthekingand also, even, namelythethreemagistratethePersisbecause/thattheword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.he/she/it/same
L111Ezd_3_9wheneverhe/she/it-should-be-RISE-edthe (nom)king (nom)they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat)him/it/same (dat)the (nom|acc)text (nom|acc|voc)andwho/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)everyou(sg)-are-being-JUDGE-ed, he/she/it-should-be-JUDGE-ing, you(sg)-should-be-being-JUDGE-ed, you(sg)-will-be-JUDGE-ed, he/she/it-should-JUDGE, you(sg)-should-be-JUDGE-edthe (nom)king (nom)andthe (nom)three (acc, nom)magistrates (nom|voc)the (gen)Persis (gen)because/thatthe (nom)word (nom)him/it/same (gen)
L121Ezd_3_91Ezd_3:9_11Ezd_3:9_21Ezd_3:9_31Ezd_3:9_41Ezd_3:9_51Ezd_3:9_61Ezd_3:9_71Ezd_3:9_81Ezd_3:9_91Ezd_3:9_101Ezd_3:9_111Ezd_3:9_121Ezd_3:9_131Ezd_3:9_141Ezd_3:9_151Ezd_3:9_161Ezd_3:9_171Ezd_3:9_181Ezd_3:9_191Ezd_3:9_201Ezd_3:9_211Ezd_3:9_221Ezd_3:9_231Ezd_3:9_24
L13
L011Ezd_3_10ὁ εἷς ἔγραψεν Ὑπερισχύει ὁ οἶνος.
L021Ezd_3_10The first wrote, Wineis the strongest. (1 Esdras 3:10 Brenton)
L031Ezd_3_10
L041Ezd_3_10εἷςἔγραψενὙπερισχύειοἶνος.
L051Ezd_3_10ὁ ἡ τόεἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνόςγράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)ὁ ἡ τόοἶνος, -ου, ὁ
L061Ezd_3_10JedenBy pisaćWino
L071Ezd_3_10o(ei(=se)/graPSen*(uperisCHu/eio(oi)=nos.
L081Ezd_3_10hoheisegraPSenyperisCHyeihooinos.
L091Ezd_3_10RA_NSMM_NSMVAI_AAI3SV1_PAI3SRA_NSMN2_NSM
L101Ezd_3_10theoneto writećthewine
L111Ezd_3_10the (nom)one (nom)he/she/it-WRITE-edthe (nom)wine (nom)
L121Ezd_3_101Ezd_3:10_11Ezd_3:10_21Ezd_3:10_31Ezd_3:10_41Ezd_3:10_51Ezd_3:10_6
L13
L011Ezd_3_11ὁ ἕτερος ἔγραψεν Ὑπερισχύει ὁ βασιλεύς.
L021Ezd_3_11The second wrote, The king is strongest. (1 Esdras 3:11 Brenton)
L031Ezd_3_11
L041Ezd_3_11ἕτεροςἔγραψενὙπερισχύειβασιλεύς.
L051Ezd_3_11ὁ ἡ τόἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁ
L061Ezd_3_11InnyBy pisaćKról
L071Ezd_3_11o(e(/terose)/graPSen*(uperisCHu/eio(basileu/s.
L081Ezd_3_11hoheterosegraPSenyperisCHyeihobasileus.
L091Ezd_3_11RA_NSMA1A_NSMVAI_AAI3SV1_PAI3SRA_NSMN3V_NSM
L101Ezd_3_11theotherto writećtheking
L111Ezd_3_11the (nom)other (nom)he/she/it-WRITE-edthe (nom)king (nom)
L121Ezd_3_111Ezd_3:11_11Ezd_3:11_21Ezd_3:11_31Ezd_3:11_41Ezd_3:11_51Ezd_3:11_6
L13
L011Ezd_3_12ὁ τρίτος ἔγραψεν Ὑπερισχύουσιν αἱ γυναῖκες, ὑπὲρ δὲ πάντα νικᾷ ἡ ἀλήθεια.
L021Ezd_3_12The third wrote, Women are strongest: but above all things Truth beareth away the victory. (1 Esdras 3:12 Brenton)
L031Ezd_3_12
L041Ezd_3_12τρίτοςἔγραψενὙπερισχύουσιναἱγυναῖκες,ὑπὲρδὲπάντανικᾷἀλήθεια.
L051Ezd_3_12ὁ ἡ τότρίτος -η -ονγράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)ὁ ἡ τόγυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναιὑπέρδέπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςνικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-)ὁ ἡ τόἀ·λήθεια, -ας, ἡ
L061Ezd_3_12TrzeciBy pisaćKobiety/żonaPowyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja)zaśKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zBy być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężajPRAWDA
L071Ezd_3_12o(tri/tose)/graPSen*(uperisCHu/ousinai(gunai=kes,u(pe\rde\pa/ntanika=|E(a)lE/Teia.
L081Ezd_3_12hotritosegraPSenyperisCHyusinhaigynaikes,hyperdepantanikahEalETeia.
L091Ezd_3_12RA_NSMA1_NSMVAI_AAI3SV1_PAI3PRA_NPFN3K_NPFPxA3_APNV3_PAI3SRA_NSFN1A_NSF
L101Ezd_3_12thethirdto writećthewoman/wifeabove (+acc), on behalfof (+gen)δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]every all, each, every, the whole ofto be victorious (over)conquer, vanquish, prevailthetruth
L111Ezd_3_12the (nom)third (nom)he/she/it-WRITE-edthe (nom)women/wives (nom|voc)above (+acc), on behalf of (+gen)Yetall (nom|acc|voc), every (acc)he/she/it-is-BE-ing-VICTORIOUS-(OVER), you(sg)-are-being-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER), you(sg)-are-being-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) (classical), he/she/it-should-be-BE-ing-VICTORIOUS-(OVER), you(sg)-should-be-being-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER)the (nom)truth (nom|voc)
L121Ezd_3_121Ezd_3:12_11Ezd_3:12_21Ezd_3:12_31Ezd_3:12_41Ezd_3:12_51Ezd_3:12_61Ezd_3:12_71Ezd_3:12_81Ezd_3:12_91Ezd_3:12_101Ezd_3:12_111Ezd_3:12_12
L13
L011Ezd_3_13καὶ ὅτε ἐξηγέρθη ὁ βασιλεύς, λαβόντες τὸ γράμμα ἔδωκαν αὐτῷ, καὶ ἀνέγνω.
L021Ezd_3_13Now when the king was risen up, they took their writings, and delivered them unto him, and so he read them: (1 Esdras 3:13 Brenton)
L031Ezd_3_13
L041Ezd_3_13καὶὅτεἐξηγέρθηβασιλεύς,λαβόντεςτὸγράμμαἔδωκαναὐτῷ,καὶἀνέγνω.
L051Ezd_3_13καίὅτεἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)ὁ ἡ τόγράμμα[τ], -ατος, τόδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-)
L061Ezd_3_13I też, nawet, mianowicieKiedyDo ???KrólBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećTekstBy dawaćOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy czytać
L071Ezd_3_13kai\o(/tee)XEge/rTEo(basileu/s,labo/ntesto\gra/mmae)/dOkanau)tO=|,kai\a)ne/gnO.
L081Ezd_3_13kaihoteeXEgerTEhobasileus,labontestogrammaedOkanautO,kaianegnO.
L091Ezd_3_13CDVCI_API3SRA_NSMN3V_NSMVB_AAPNPMRA_ASNN3M_ASNVAI_AAI3PRD_DSNCVZI_AAI3S
L101Ezd_3_13and also, even, namelywhento ???thekingto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandthetextto givehe/she/it/sameand also, even, namelyto read
L111Ezd_3_13andwhenhe/she/it-was-???-edthe (nom)king (nom)upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc)the (nom|acc)text (nom|acc|voc)they-GIVE-edhim/it/same (dat)andhe/she/it-READ-ed
L121Ezd_3_131Ezd_3:13_11Ezd_3:13_21Ezd_3:13_31Ezd_3:13_41Ezd_3:13_51Ezd_3:13_61Ezd_3:13_71Ezd_3:13_81Ezd_3:13_91Ezd_3:13_101Ezd_3:13_111Ezd_3:13_12
L13
L011Ezd_3_14καὶ ἐξαποστείλας ἐκάλεσεν πάντας τοὺς μεγιστᾶνας τῆς Περσίδος καὶ τῆς Μηδίας καὶ σατράπας καὶ στρατηγοὺς καὶ τοπάρχας καὶ ὑπάτους καὶ ἐκάθισεν ἐν τῷ χρηματιστηρίῳ, καὶ ἀνεγνώσθη τὸ γράμμα ἐνώπιον αὐτῶν.
L021Ezd_3_14And sending forth hecalled all the princes of Persia and Media, and the governors, and the captains, and the lieutenants, and the chief officers; (1 Esdras 3:14 Brenton)
L031Ezd_3_14
L041Ezd_3_14καὶἐξαποστείλαςἐκάλεσενπάνταςτοὺςμεγιστᾶναςτῆςΠερσίδοςκαὶτῆςΜηδίαςκαὶσατράπαςκαὶστρατηγοὺςκαὶτοπάρχαςκαὶὑπάτουςκαὶἐκάθισενἐντῷχρηματιστηρίῳ,
L051Ezd_3_14καίἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-)καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόμεγιστάν, -ᾶνος, ὁὁ ἡ τόΠερσί[δ]ς, -ίδος, ἡκαίὁ ἡ τόκαίκαίστρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά)καίκαίκαίκαθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -)ἐνὁ ἡ τό
L061Ezd_3_14I też, nawet, mianowicieDo ???By nazywać rozmowęKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zUrzędnik mający władzę sędziowskąPersisI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowiciestategistI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieBy siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądźW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
L071Ezd_3_14kai\e)Xapostei/lase)ka/lesenpa/ntastou\smegista=nastE=s*persi/doskai\tE=s*mEdi/askai\satra/paskai\stratEgou\skai\topa/rCHaskai\u(pa/touskai\e)ka/Tisene)ntO=|CHrEmatistEri/O|,
L081Ezd_3_14kaieXaposteilasekalesenpantastusmegistanastEspersidoskaitEsmEdiaskaisatrapaskaistratEguskaitoparCHaskaihypatuskaiekaTisenentOCHrEmatistEriO,
L091Ezd_3_14CVA_AAPNSMVAI_AAI3SA3_APMRA_APMN3_APMRA_GSFN_GSFCRA_GSFN_GSFCN1M_APMCN2_APMCN1M_APMCN2_APMCVAI_AAI3SPRA_DSNN2N_DSN
L101Ezd_3_14and also, even, namelyto ???to call callevery all, each, every, the whole ofthemagistratethePersisand also, even, namelythećand also, even, namelyćand also, even, namelystategistand also, even, namelyćand also, even, namelyćand also, even, namelyto sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judgein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheć
L111Ezd_3_14andupon ???-ing (nom|voc)he/she/it-CALL-edall (acc)the (acc)magistrates (acc)the (gen)Persis (gen)andthe (gen)andandstategists (acc)andandandhe/she/it-SIT DOWN-edin/among/by (+dat)the (dat)
L121Ezd_3_141Ezd_3:14_11Ezd_3:14_21Ezd_3:14_31Ezd_3:14_41Ezd_3:14_51Ezd_3:14_61Ezd_3:14_71Ezd_3:14_81Ezd_3:14_91Ezd_3:14_101Ezd_3:14_111Ezd_3:14_121Ezd_3:14_131Ezd_3:14_141Ezd_3:14_151Ezd_3:14_161Ezd_3:14_171Ezd_3:14_181Ezd_3:14_191Ezd_3:14_201Ezd_3:14_211Ezd_3:14_221Ezd_3:14_231Ezd_3:14_24
L13
L011Ezd_3_15καὶ εἶπεν Καλέσατε τοὺς νεανίσκους, καὶ αὐτοὶ δηλώσουσιν τοὺς λόγους αὐτῶν· καὶ ἐκλήθησαν καὶ εἰσήλθοσαν.
L021Ezd_3_15And sat him down in the royal seat of judgment; and the writings were read before them. (1 Esdras 3:15 Brenton)
L031Ezd_3_15
L041Ezd_3_15καὶεἶπενΚαλέσατετοὺςνεανίσκους,καὶαὐτοὶδηλώσουσιντοὺςλόγουςαὐτῶν·καὶἐκλήθησανκαὶεἰσήλθοσαν.
L051Ezd_3_15καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)ὁ ἡ τόνεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοικαίαὐτός αὐτή αὐτόδηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-)ὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁαὐτός αὐτή αὐτόκαίκαλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)καίεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L061Ezd_3_15I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBy nazywać rozmowęMłody człowiekI też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoBy wyjawiaćSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy nazywać rozmowęI też, nawet, mianowicieBy wchodzić
L071Ezd_3_15kai\ei)=pen*kale/satetou\sneani/skous,kai\au)toi\dElO/sousintou\slo/gousau)tO=n·kai\e)klE/TEsankai\ei)sE/lTosan.
L081Ezd_3_15kaieipenkalesatetusneaniskus,kaiautoidElOsusintuslogusautOn·kaieklETEsankaieisElTosan.
L091Ezd_3_15CVBI_AAI3SVA_AAD2PRA_APMN2_APMCRD_NPMVF_FAI3PRA_APMN2_APMRD_GPMCVCI_API3PCVBI_AAI3P
L101Ezd_3_15and also, even, namelyto say/tellto call calltheyoung manand also, even, namelyhe/she/it/sameto disclosetheword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.he/she/it/sameand also, even, namelyto call calland also, even, namelyto enter
L111Ezd_3_15andhe/she/it-SAY/TELL-eddo-CALL-you(pl)!the (acc)young men (acc)andthey/same (nom)they-will-DISCLOSE, going-to-DISCLOSE (fut ptcp) (dat)the (acc)words (acc)them/same (gen)andthey-were-CALL-edandthey-ENTER-ed
L121Ezd_3_151Ezd_3:15_11Ezd_3:15_21Ezd_3:15_31Ezd_3:15_41Ezd_3:15_51Ezd_3:15_61Ezd_3:15_71Ezd_3:15_81Ezd_3:15_91Ezd_3:15_101Ezd_3:15_111Ezd_3:15_121Ezd_3:15_131Ezd_3:15_141Ezd_3:15_15
L13
L011Ezd_3_16καὶ εἶπαν αὐτοῖς Ἀπαγγείλατε ἡμῖν περὶ τῶν γεγραμμένων.
L021Ezd_3_16And he said, Call theyoung men, and they shall declare their own sentences. So they were called, and came in. (1 Esdras 3:16 Brenton)
L031Ezd_3_16
L041Ezd_3_16καὶεἶπαναὐτοῖςἈπαγγείλατεἡμῖνπερὶτῶνγεγραμμένων.
L051Ezd_3_16καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςπερίὁ ἡ τόγράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)
L061Ezd_3_16I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajOn/ona/to/to samoBy informować – informować albo opowiadać.JaDookoła (+przyspieszenie,+informacja)By pisać
L071Ezd_3_16kai\ei)=panau)toi=s*)apaggei/lateE(mi=nperi\tO=ngegramme/nOn.
L081Ezd_3_16kaieipanautoisapangeilatehEminperitOngegrammenOn.
L091Ezd_3_16CVAI_AAI3PRD_DPMVA_AAD2PRP_DPPRA_GPNVP_XMPGPN
L101Ezd_3_16and also, even, namelyto say/tellhe/she/it/sameto report – to report ortell.Iabout (+acc,+gen)theto write
L111Ezd_3_16andthey-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)them/same (dat)do-DELIVER A MESSAGE-you(pl)!us (dat)about (+acc,+gen)the (gen)having-been-WRITE-ed (gen)
L121Ezd_3_161Ezd_3:16_11Ezd_3:16_21Ezd_3:16_31Ezd_3:16_41Ezd_3:16_51Ezd_3:16_61Ezd_3:16_71Ezd_3:16_8
L13
L011Ezd_3_17καὶ ἤρξατο ὁ πρῶτοςὁ εἴπας περὶ τῆς ἰσχύος τοῦ οἴνου καὶ ἔφη οὕτως
L021Ezd_3_17And he said unto them, Declare unto us your mind concerning the writings. Then began the first, who had spoken of the strength of wine; (1 Esdras 3:17 Brenton)
L031Ezd_3_17
L041Ezd_3_17Καὶἤρξατοπρῶτοςεἴπαςπερὶτῆςἰσχύοςτοῦοἴνουκαὶἔφηοὕτως
L051Ezd_3_17καίἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)ὁ ἡ τόπρῶτος -η -ονὁ ἡ τόλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)περίὁ ἡ τόἰσχύς, -ύος, ἡὁ ἡ τόοἶνος, -ου, ὁκαίφημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -)οὕτως/οὕτω
L061Ezd_3_17I też, nawet, mianowicieBy zaczynać sięPo pierwszeBy mówić/opowiadajDookoła (+przyspieszenie,+informacja)SiłaWinoI też, nawet, mianowicieBy mówićthusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]
L071Ezd_3_17*kai\E)/rXatoo(prO=toso(ei)/pasperi\tE=si)sCHu/ostou=oi)/noukai\e)/fEou(/tOs
L081Ezd_3_17kaiErXatohoprOtoshoeipasperitEsisCHyostuoinukaiefEhutOs
L091Ezd_3_17CVAI_AMI3SRA_NSMA1_NSMRA_NSMVAI_AAPNSMPRA_GSFN3U_GSFRA_GSMN2_GSMCV6I_IAI3SD
L101Ezd_3_17and also, even, namelyto beginthefirsttheto say/tellabout (+acc,+gen)thestrengththewineand also, even, namelyto saythusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L111Ezd_3_17andhe/she/it-was-BEGIN-edthe (nom)first (nom)the (nom)you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc)about (+acc,+gen)the (gen)strength (gen)the (gen)wine (gen)andhe/she/it-was-SAY-ingthusly/like this
L121Ezd_3_171Ezd_3:17_11Ezd_3:17_21Ezd_3:17_31Ezd_3:17_41Ezd_3:17_51Ezd_3:17_61Ezd_3:17_71Ezd_3:17_81Ezd_3:17_91Ezd_3:17_101Ezd_3:17_111Ezd_3:17_121Ezd_3:17_131Ezd_3:17_14
L13
L011Ezd_3_18Ἄνδρες, πῶς ὑπερισχύει ὁ οἶνος; πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς πίνοντας αὐτὸν πλανᾷ τὴν διάνοιαν.
L021Ezd_3_18And he said thus, O ye men, how exceeding strong is wine! it causeth all men to err that drink it: (1 Esdras 3:18 Brenton)
L031Ezd_3_18
L041Ezd_3_18Ἄνδρες,πῶςὑπερισχύειοἶνος;πάνταςτοὺςἀνθρώπουςτοὺςπίνονταςαὐτὸνπλανᾷτὴνδιάνοιαν.
L051Ezd_3_18ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερπῶς[1]ὁ ἡ τόοἶνος, -ου, ὁπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἄνθρωπος, -ου, ὁὁ ἡ τόπίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόπλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-)ὁ ἡ τόδιά·νοια, -ας, ἡ
L061Ezd_3_18Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".JakWinoKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zLudzkiBy pićOn/ona/to/to samoBy wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę]Poznania umysł, umysłowość, cel, plan
L071Ezd_3_18*)/andres,pO=su(perisCHu/eio(oi)=nos;pa/ntastou\sa)nTrO/poustou\spi/nontasau)to\nplana=|tE\ndia/noian.
L081Ezd_3_18andres,pOshyperisChyeihooinos;pantastusanTrOpustuspinontasautonplanatEndianoian.
L091Ezd_3_18N3_VPMDV1_PAI3SRA_NSMN2_NSMA3_APMRA_APMN2_APMRA_APMV1_PAPAPMRD_ASMV3_PAI3SRA_ASFN1A_ASF
L101Ezd_3_18man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".howćthewineevery all, each, every, the whole ofthehumantheto drinkhe/she/it/sameto wander/cause to stray [see planet]thecognition intellect, mentality, purpose, plan
L111Ezd_3_18men, husbands (nom|voc)howthe (nom)wine (nom)all (acc)the (acc)humans (acc)the (acc)while DRINK-ing (acc)him/it/same (acc)he/she/it-is-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, you(sg)-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, you(sg)-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (classical), he/she/it-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, you(sg)-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAYthe (acc)cognition (acc)
L121Ezd_3_181Ezd_3:18_11Ezd_3:18_21Ezd_3:18_31Ezd_3:18_41Ezd_3:18_51Ezd_3:18_61Ezd_3:18_71Ezd_3:18_81Ezd_3:18_91Ezd_3:18_101Ezd_3:18_111Ezd_3:18_121Ezd_3:18_131Ezd_3:18_14
L13
L011Ezd_3_19τοῦ τε βασιλέως καὶ τοῦ ὀρφανοῦ ποιεῖ τὴν διάνοιαν μίαν, τήν τε τοῦ οἰκέτου καὶ τὴν τοῦ ἐλευθέρου, τήν τε τοῦ πένητος καὶ τὴν τοῦ πλουσίου.
L021Ezd_3_19It maketh the mind ofthe king and of the fatherless child to be all one; of the bondman and of the freeman, of the poor man and of the rich: (1 Esdras 3:19 Brenton)
L031Ezd_3_19
L041Ezd_3_19τοῦτεβασιλέωςκαὶτοῦὀρφανοῦποιεῖτὴνδιάνοιανμίαν,τήντετοῦοἰκέτουκαὶτὴντοῦἐλευθέρου,τήντετοῦπένητοςκαὶτὴν
L051Ezd_3_19ὁ ἡ τότέβασιλεύς, -έως, ὁκαίὁ ἡ τόὀρφανός -ή -όνποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόδιά·νοια, -ας, ἡεἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνόςὁ ἡ τότέὁ ἡ τόοἰκέτης, -ου, ὁκαίὁ ἡ τόὁ ἡ τόἐλεύθερος -έρα -ον; ἐλευθερόω (ελευθερ(ο)-, ελευθερω·σ-, ελευθερω·σ-, -, -, ελευθερω·θ-)ὁ ἡ τότέὁ ἡ τόπένη[τ]ς, -ητος, ὁκαίὁ ἡ τό
L061Ezd_3_19I [umieszczona z tyłu współrzędna]KrólI też, nawet, mianowicieOsieroconyBy czynić/róbPoznania umysł, umysłowość, cel, planJedenI [umieszczona z tyłu współrzędna]Rodziny niewolnikI też, nawet, mianowicieUwalniany; by uwalniaćI [umieszczona z tyłu współrzędna]Biedna osobaI też, nawet, mianowicie
L071Ezd_3_19tou=tebasile/Oskai\tou=o)rfanou=poiei=tE\ndia/noianmi/an,tE/ntetou=oi)ke/toukai\tE\ntou=e)leuTe/rou,tE/ntetou=pe/nEtoskai\tE\n
L081Ezd_3_19tutebasileOskaituorfanupoieitEndianoianmian,tEntetuoiketukaitEntueleuTeru,tEntetupenEtoskaitEn
L091Ezd_3_19RA_GSMxN3V_GSMCRA_GSMA1_GSMV2_PAI3SRA_ASFN1A_ASFA1A_ASFRA_ASFxRA_GSMN1M_GSMCRA_ASFRA_GSMA1A_GSMRA_ASFxRA_GSMN3T_GSMCRA_ASF
L101Ezd_3_19theand [postpositive coordinate]kingand also, even, namelytheorphanedto do/makethecognition intellect, mentality, purpose, planonetheand [postpositive coordinate]thehousehold slaveand also, even, namelythetheliberated; to liberatetheand [postpositive coordinate]thepoor personand also, even, namelythe
L111Ezd_3_19the (gen)and [postpositive coordinate]king (gen)andthe (gen)orphaned ([Adj] gen)he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing!the (acc)cognition (acc)one (acc)the (acc)and [postpositive coordinate]the (gen)household slave (gen)andthe (acc)the (gen)liberated ([Adj] gen); be-you(sg)-LIBERATE-ing!, be-you(sg)-being-LIBERATE-ed!the (acc)and [postpositive coordinate]the (gen)poor person (gen)andthe (acc)
L121Ezd_3_191Ezd_3:19_11Ezd_3:19_21Ezd_3:19_31Ezd_3:19_41Ezd_3:19_51Ezd_3:19_61Ezd_3:19_71Ezd_3:19_81Ezd_3:19_91Ezd_3:19_101Ezd_3:19_111Ezd_3:19_121Ezd_3:19_131Ezd_3:19_141Ezd_3:19_151Ezd_3:19_161Ezd_3:19_171Ezd_3:19_181Ezd_3:19_191Ezd_3:19_201Ezd_3:19_211Ezd_3:19_221Ezd_3:19_231Ezd_3:19_24
L13
L011Ezd_3_20καὶ πᾶσαν διάνοιαν μεταστρέφει εἰς εὐωχίαν καὶ εὐφροσύνην καὶ οὐ μέμνηται πᾶσαν λύπην καὶ πᾶν ὀφείλημα.
L021Ezd_3_20It turneth also every thought into jollity and mirth, so that a man remembereth neither sorrow nor debt: (1 Esdras 3:20 Brenton)
L031Ezd_3_20
L041Ezd_3_20καὶπᾶσανδιάνοιανμεταστρέφειεἰςεὐωχίανκαὶεὐφροσύνηνκαὶοὐμέμνηταιπᾶσανλύπηνκαὶπᾶνὀφείλημα.
L051Ezd_3_20καίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)διά·νοια, -ας, ἡμετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-)εἰς[1]καίεὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχμιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)λύπη, -ῆς, ἡκαίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὀφείλημα[τ], -ατος, τό
L061Ezd_3_20I też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićPoznania umysł, umysłowość, cel, planBy przekształcaćDo (+przyspieszenie)I też, nawet, mianowicieWesołośćI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy pamiętać/stawaj się uważającym zKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićSmutekI też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zDług
L071Ezd_3_20kai\pa=sandia/noianmetastre/feiei)seu)OCHi/ankai\eu)frosu/nEnkai\ou)me/mnEtaipa=sanlu/pEnkai\pa=no)fei/lEma.
L081Ezd_3_20kaipasandianoianmetastrefeieiseuOCHiankaieufrosynEnkaiumemnEtaipasanlypEnkaipanofeilEma.
L091Ezd_3_20CA1S_ASFN1A_ASFV1_PAI3SPN1A_ASFCN1_ASFCDVM_XMI3SA1S_ASFN1_ASFCA3_ASNN3M_ASN
L101Ezd_3_20and also, even, namelyevery all, each, every, the whole of; to sprinklecognition intellect, mentality, purpose, planto transforminto (+acc)ćand also, even, namelycheerfulnessand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto remember/becomemindful ofevery all, each, every, the whole of; to sprinklesorrowand also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofdebt
L111Ezd_3_20andevery (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc)cognition (acc)he/she/it-is-TRANSFORM-ing, you(sg)-are-being-TRANSFORM-ed (classical)into (+acc)andcheerfulness (acc)andnothe/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OFevery (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc)sorrow (acc)andevery (nom|acc|voc)debt (nom|acc|voc)
L121Ezd_3_201Ezd_3:20_11Ezd_3:20_21Ezd_3:20_31Ezd_3:20_41Ezd_3:20_51Ezd_3:20_61Ezd_3:20_71Ezd_3:20_81Ezd_3:20_91Ezd_3:20_101Ezd_3:20_111Ezd_3:20_121Ezd_3:20_131Ezd_3:20_141Ezd_3:20_151Ezd_3:20_16
L13
L011Ezd_3_21καὶ πάσας καρδίας ποιεῖ πλουσίας καὶ οὐ μέμνηται βασιλέα οὐδὲ σατράπην καὶ πάντα διὰ ταλάντων ποιεῖ λαλεῖν.
L021Ezd_3_21And it maketh every heart rich, so that a man remembereth neither king nor governor; and it maketh to speak all things by talents: (1 Esdras 3:21 Brenton)
L031Ezd_3_21
L041Ezd_3_21καὶπάσαςκαρδίαςποιεῖπλουσίαςκαὶοὐμέμνηταιβασιλέαοὐδὲσατράπηνκαὶπάνταδιὰταλάντωνποιεῖλαλεῖν.
L051Ezd_3_21καίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)καρδία, -ας, ἡποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)πλούσιος -ία -ονκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχμιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-)βασιλεύς, -έως, ὁοὐδέ (οὐ δέ)καίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςδιάτάλαντον, -ου, τόποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L061Ezd_3_21I też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićSerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)By czynić/róbObfityI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy pamiętać/stawaj się uważającym zKról???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)I też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi]By czynić/róbBy mówić
L071Ezd_3_21kai\pa/saskardi/aspoiei=plousi/askai\ou)me/mnEtaibasile/aou)de\satra/pEnkai\pa/ntadia\tala/ntOnpoiei=lalei=n.
L081Ezd_3_21kaipasaskardiaspoieiplusiaskaiumemnEtaibasileaudesatrapEnkaipantadiatalantOnpoieilalein.
L091Ezd_3_21CA1S_APFN1A_APFV2_PAI3SA1A_APFCDVM_XMI3SN3V_ASMCN1M_ASMCA3_ASMPN2_GPNV2_PAI3SV2_PAN
L101Ezd_3_21and also, even, namelyevery all, each, every, the whole of; to sprinkleheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)to do/makeabundantand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto remember/becomemindful ofkingοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)ćand also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)talent [Greek monetary unit of weight]to do/maketo speak
L111Ezd_3_21andall (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc)heart (gen), hearts (acc)he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing!abundant ([Adj] acc, gen)andnothe/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OFking (acc)neither/norandall (nom|acc|voc), every (acc)because of (+acc), through (+gen)talents (gen)he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing!to-be-SPEAK-ing
L121Ezd_3_211Ezd_3:21_11Ezd_3:21_21Ezd_3:21_31Ezd_3:21_41Ezd_3:21_51Ezd_3:21_61Ezd_3:21_71Ezd_3:21_81Ezd_3:21_91Ezd_3:21_101Ezd_3:21_111Ezd_3:21_121Ezd_3:21_131Ezd_3:21_141Ezd_3:21_151Ezd_3:21_161Ezd_3:21_17
L13
L011Ezd_3_22καὶ οὐ μέμνηται, ὅτανπίνωσιν, φιλιάζειν φίλοις καὶ ἀδελφοῖς, καὶ μετ’ οὐ πολὺ σπῶνται μαχαίρας·
L021Ezd_3_22And when they are intheir cups, they forget their love both to friends and brethren, and a little after draw out swords: (1 Esdras 3:22 Brenton)
L031Ezd_3_22
L041Ezd_3_22καὶοὐμέμνηται,ὅτανπίνωσιν,φιλιάζεινφίλοιςκαὶἀδελφοῖς,καὶμετ’οὐπολὺσπῶνταιμαχαίρας·
L051Ezd_3_22καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχμιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-)ὅταν (ὅτε ἄν)πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -)καίἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίκαίμετάοὐ[2]/οὐκ/οὐχπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύσπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -)μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία)
L061Ezd_3_22I też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy pamiętać/stawaj się uważającym zIlekroćBy pićPrzyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać sięI też, nawet, mianowicieBratI też, nawet, mianowiciePotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym??? Przed przydechem mocnymDużoDo ???Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????”
L071Ezd_3_22kai\ou)me/mnEtai,o(/tanpi/nOsin,filia/DZeinfi/loiskai\a)delfoi=s,kai\met’ou)polu\spO=ntaimaCHai/ras·
L081Ezd_3_22kaiumemnEtai,hotanpinOsin,filiaDZeinfiloiskaiadelfois,kaimet’upolyspOntaimaCHairas·
L091Ezd_3_22CDVM_XMI3SDV1_PAS3PV1_PANA1_DPMCN2_DPMCPDA1P_ASNV3_PMI3PN1A_APF
L101Ezd_3_22and also, even, namelyοὐχ before rough breathingto remember/becomemindful ofwheneverto drinkćfriend companion; to kiss buss, lip, osculateand also, even, namelybrotherand also, even, namelyafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingοὐχ before rough breathingmuchto ???sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός”
L111Ezd_3_22andnothe/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OFwheneverthey-should-be-DRINK-ingfriend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt)andbrothers (dat)andafter (+acc), with (+gen)notmuch (nom|acc)they-are-being-???-ed, they-should-be-being-???-edsacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc)
L121Ezd_3_221Ezd_3:22_11Ezd_3:22_21Ezd_3:22_31Ezd_3:22_41Ezd_3:22_51Ezd_3:22_61Ezd_3:22_71Ezd_3:22_81Ezd_3:22_91Ezd_3:22_101Ezd_3:22_111Ezd_3:22_121Ezd_3:22_131Ezd_3:22_141Ezd_3:22_15
L13
L011Ezd_3_23καὶ ὅταν ἀπὸ τοῦ οἴνου γενηθῶσιν, οὐ μέμνηται ἃ ἔπραξαν.
L021Ezd_3_23But when they are from the wine, they remember not what they have done. (1 Esdras 3:23 Brenton)
L031Ezd_3_23
L041Ezd_3_23καὶὅτανἀπὸτοῦοἴνουγενηθῶσιν,οὐμέμνηταιἔπραξαν.
L051Ezd_3_23καίὅταν (ὅτε ἄν)ἀπόὁ ἡ τόοἶνος, -ου, ὁγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)οὐ[2]/οὐκ/οὐχμιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-)ὅς ἥ ὅπράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-)
L061Ezd_3_23I też, nawet, mianowicieIlekroćOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymWinoBy stawać się stawaj się, zdarzaj się??? Przed przydechem mocnymBy pamiętać/stawaj się uważającym zKto/, który/, któryBy działać
L071Ezd_3_23kai\o(/tana)po\tou=oi)/nougenETO=sin,ou)me/mnEtaia(/e)/praXan.
L081Ezd_3_23kaihotanapotuoinugenETOsin,umemnEtaihaepraXan.
L091Ezd_3_23CDPRA_GSMN2_GSMVC_APS3PDVM_XMI3SRR_APNVAI_AAI3P
L101Ezd_3_23and also, even, namelywheneverfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthewineto become become, happenοὐχ before rough breathingto remember/becomemindful ofwho/whom/whichto act
L111Ezd_3_23andwheneveraway from (+gen)the (gen)wine (gen)they-should-be-BECOME-ednothe/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OFwho/whom/which (nom|acc)they-ACT-ed
L121Ezd_3_231Ezd_3:23_11Ezd_3:23_21Ezd_3:23_31Ezd_3:23_41Ezd_3:23_51Ezd_3:23_61Ezd_3:23_71Ezd_3:23_81Ezd_3:23_91Ezd_3:23_10
L13
L011Ezd_3_24ὦ ἄνδρες, οὐχ ὑπερισχύει ὁ οἶνος, ὅτι οὕτως ἀναγκάζει ποιεῖν; καὶ ἐσίγησεν οὕτως εἴπας.
L021Ezd_3_24O ye men, is not winethe strongest, that enforceth to do thus? And when he had so spoken, he held his peace. (1 Esdras 3:24 Brenton)
L031Ezd_3_24
L041Ezd_3_24ἄνδρες,οὐχὑπερισχύειοἶνος,ὅτιοὕτωςἀναγκάζειποιεῖν;καὶἐσίγησενοὕτωςεἴπας.
L051Ezd_3_24ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνεροὐ[2]/οὐκ/οὐχὁ ἡ τόοἶνος, -ου, ὁὅτιοὕτως/οὕτωἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-)ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)καίσιγάω (σιγ(α)-, σιγη·σ-, σιγη·σ-, -, σεσιγη-, -)οὕτως/οὕτωλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L061Ezd_3_24Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by byćCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".??? Przed przydechem mocnymWinoPonieważ/tamtothusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]By zmuszaćBy czynić/róbI też, nawet, mianowicieNie by musieć żaden dźwięk być cichythusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]By mówić/opowiadaj
L071Ezd_3_24O)=a)/ndres,ou)CHu(perisCHu/eio(oi)=nos,o(/tiou(/tOsa)nagka/DZeipoiei=n;kai\e)si/gEsenou(/tOsei)/pas.
L081Ezd_3_24Oandres,uCHhyperisChyeihooinos,hotihutOsanankaDZeipoiein;kaiesigEsenhutOseipas.
L091Ezd_3_24IN3_VPMDV1_PAI3SRA_NSMN2_NSMCDV1_PAI3SV2_PANCVAI_AAI3SDVA_AAPNSM
L101Ezd_3_24O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to beman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".οὐχ before rough breathingćthewinebecause/thatthusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to compelto do/makeand also, even, namelyto have no sound to besilentthusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to say/tell
L111Ezd_3_24O!; omega; I-should-bemen, husbands (nom|voc)notthe (nom)wine (nom)because/thatthusly/like thishe/she/it-is-COMPEL-ing, you(sg)-are-being-COMPEL-ed (classical)to-be-DO/MAKE-ingandhe/she/it-TO HAVE NO SOUND-edthusly/like thisyou(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc)
L121Ezd_3_241Ezd_3:24_11Ezd_3:24_21Ezd_3:24_31Ezd_3:24_41Ezd_3:24_51Ezd_3:24_61Ezd_3:24_71Ezd_3:24_81Ezd_3:24_91Ezd_3:24_101Ezd_3:24_111Ezd_3:24_121Ezd_3:24_131Ezd_3:24_14

© Cezary Podolski