Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Ezd_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Ezd_2 1Ezd_4

Filtruj wiersze:

L01 1Ezd_3_1 καὶ βασιλεὺς Δαρεῖος ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ὑπ’ αὐτὸν καὶ πᾶσιν τοῖς οἰκογενέσιν αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μεγιστᾶσιν τῆς Μηδίας καὶ τῆς Περσίδος
L02 1Ezd_3_1 Now when Darius reigned, he made a great feast unto all his subjects, and unto all his household, and unto all the princes of Media and Persia, (1 Esdras 3:1 Brenton)
L03 1Ezd_3_1
L04 1Ezd_3_1 Καὶ βασιλεὺς Δαρεῖος ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ὑπ’ αὐτὸν καὶ πᾶσιν τοῖς οἰκογενέσιν αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μεγιστᾶσιν τῆς Μηδίας καὶ τῆς Περσίδος
L05 1Ezd_3_1 καί βασιλεύς, -έως, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δοχή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὑπό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ
L06 1Ezd_3_1 I też, nawet, mianowicie Król By czynić/rób Święto (przyjęcie) Wielki Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Urzędnik mający władzę sędziowską I też, nawet, mianowicie Persis
L07 1Ezd_3_1 *kai\ basileu\s *darei=os e)poi/Esen doCHE\n mega/lEn pa=sin toi=s u(p’ au)to\n kai\ pa=sin toi=s oi)kogene/sin au)tou= kai\ pa=sin toi=s megista=sin tE=s *mEdi/as kai\ tE=s *persi/dos
L08 1Ezd_3_1 kai basileus dareios epoiEsen doCHEn megalEn pasin tois hyp’ auton kai pasin tois oikogenesin autu kai pasin tois megistasin tEs mEdias kai tEs persidos
L09 1Ezd_3_1 C N3V_NSM N2_NSM VAI_AAI3S N1_ASF A1_ASF A3_DPM RA_DPM P RD_ASM C A3_DPM RA_DPM A3H_DPM RD_GSM C A3_DPM RA_DPM N3_DPM RA_GSF N_GSF C RA_GSF N_GSF
L10 1Ezd_3_1 and also, even, namely king ć to do/make feast (reception) great every all, each, every, the whole of the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the magistrate the ć and also, even, namely the Persis
L11 1Ezd_3_1 and king (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed feast (acc) great ([Adj] acc) all (dat) the (dat) under (+acc), by (+gen) him/it/same (acc) and all (dat) the (dat) him/it/same (gen) and all (dat) the (dat) magistrates (dat) the (gen) and the (gen) Persis (gen)
L12 1Ezd_3_1 1Ezd_3_1_1 1Ezd_3_1_2 1Ezd_3_1_3 1Ezd_3_1_4 1Ezd_3_1_5 1Ezd_3_1_6 1Ezd_3_1_7 1Ezd_3_1_8 1Ezd_3_1_9 1Ezd_3_1_10 1Ezd_3_1_11 1Ezd_3_1_12 1Ezd_3_1_13 1Ezd_3_1_14 1Ezd_3_1_15 1Ezd_3_1_16 1Ezd_3_1_17 1Ezd_3_1_18 1Ezd_3_1_19 1Ezd_3_1_20 1Ezd_3_1_21 1Ezd_3_1_22 1Ezd_3_1_23 1Ezd_3_1_24
L13
L01 1Ezd_3_2 καὶ πᾶσιν τοῖς σατράπαις καὶ στρατηγοῖς καὶ τοπάρχαις τοῖς ὑπ’ αὐτὸν ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς μέχρι τῆς Αἰθιοπίας ἐν ταῖς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ σατραπείαις.
L02 1Ezd_3_2 And to all the governors and captains and lieutenants that were under him, from India unto Ethiopia, of an hundred twenty and seven provinces. (1 Esdras 3:2 Brenton)
L03 1Ezd_3_2
L04 1Ezd_3_2 καὶ πᾶσιν τοῖς σατράπαις καὶ στρατηγοῖς καὶ τοπάρχαις τοῖς ὑπ’ αὐτὸν ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς μέχρι τῆς Αἰθιοπίας ἐν ταῖς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ σατραπείαις.
L05 1Ezd_3_2 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό καί στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) καί ὁ ἡ τό ὑπό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό μέχρι/μέχρις ὁ ἡ τό Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἑκατόν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἑπτά
L06 1Ezd_3_2 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie stategist I też, nawet, mianowicie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Etiopia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sto Ikona; dwadzieścia Siedem
L07 1Ezd_3_2 kai\ pa=sin toi=s satra/pais kai\ stratEgoi=s kai\ topa/rCHais toi=s u(p’ au)to\n a)po\ tE=s *)indikE=s me/CHri tE=s *ai)Tiopi/as e)n tai=s e(kato\n ei)/kosi e(pta\ satrapei/ais.
L08 1Ezd_3_2 kai pasin tois satrapais kai stratEgois kai toparCHais tois hyp’ auton apo tEs indikEs meCHri tEs aiTiopias en tais hekaton eikosi hepta satrapeiais.
L09 1Ezd_3_2 C A3_DPM RA_DPM N1M_DPM C N2_DPM C N1M_DPM RA_DPM P RD_ASM P RA_GSF N1_GSF P RA_GSF N1A_GSF P RA_DPF M M M N1A_DPF
L10 1Ezd_3_2 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć and also, even, namely stategist and also, even, namely ć the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] the Ethiopia in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hundred icon; twenty seven ć
L11 1Ezd_3_2 and all (dat) the (dat) and stategists (dat) and the (dat) under (+acc), by (+gen) him/it/same (acc) away from (+gen) the (gen) until the (gen) Ethiopia (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hundred icons (dat); twenty seven
L12 1Ezd_3_2 1Ezd_3_2_1 1Ezd_3_2_2 1Ezd_3_2_3 1Ezd_3_2_4 1Ezd_3_2_5 1Ezd_3_2_6 1Ezd_3_2_7 1Ezd_3_2_8 1Ezd_3_2_9 1Ezd_3_2_10 1Ezd_3_2_11 1Ezd_3_2_12 1Ezd_3_2_13 1Ezd_3_2_14 1Ezd_3_2_15 1Ezd_3_2_16 1Ezd_3_2_17 1Ezd_3_2_18 1Ezd_3_2_19 1Ezd_3_2_20 1Ezd_3_2_21 1Ezd_3_2_22 1Ezd_3_2_23
L13
L01 1Ezd_3_3 καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐπίοσαν καὶ ἐμπλησθέντες ἀνέλυσαν, ὁ δὲ Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς ἀνέλυσεν εἰς τὸν κοιτῶνα καὶ ἐκοιμήθη καὶ ἔξυπνος ἐγένετο.
L02 1Ezd_3_3 And when they had eaten and drunken, and being satisfied were gone home, then Darius the king went into his bedchamber, and slept, and soon after awaked. (1 Esdras 3:3 Brenton)
L03 1Ezd_3_3
L04 1Ezd_3_3 καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐπίοσαν καὶ ἐμπλησθέντες ἀνέλυσαν, δὲ Δαρεῖος βασιλεὺς ἀνέλυσεν εἰς τὸν κοιτῶνα καὶ ἐκοιμήθη καὶ ἔξυπνος ἐγένετο.
L05 1Ezd_3_3 καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό κοιτών, -ῶνος, ὁ καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) καί ἔξ·υπνος -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 1Ezd_3_3 I też, nawet, mianowicie By jeść I też, nawet, mianowicie By pić I też, nawet, mianowicie By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] zaś Król By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] Do (+przyspieszenie) Sypialnia I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi I też, nawet, mianowicie Budź się By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 1Ezd_3_3 kai\ e)fa/gosan kai\ e)pi/osan kai\ e)mplEsTe/ntes a)ne/lusan, o( de\ *darei=os o( basileu\s a)ne/lusen ei)s to\n koitO=na kai\ e)koimE/TE kai\ e)/Xupnos e)ge/neto.
L08 1Ezd_3_3 kai efagosan kai epiosan kai emplEsTentes anelysan, ho de dareios ho basileus anelysen eis ton koitOna kai ekoimETE kai eXypnos egeneto.
L09 1Ezd_3_3 C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P C VS_APPNPM VAI_AAI3P RA_NSM x N2_NSM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S P RA_ASM N3W_ASM C VCI_API3S C A1B_NSM VBI_AMI3S
L10 1Ezd_3_3 and also, even, namely to eat and also, even, namely to drink and also, even, namely to satisfy fill up to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the king to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] into (+acc) the bedroom and also, even, namely to repose/sleep and also, even, namely awake to become become, happen
L11 1Ezd_3_3 and they-EAT-ed and they-DRINK-ed and upon being-SATISFY-ed (nom|voc) they-DETACH/BREAK-ed-FREE the (nom) Yet the (nom) king (nom) he/she/it-DETACH/BREAK-ed-FREE into (+acc) the (acc) bedroom (acc) and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed and awake ([Adj] nom) he/she/it-was-BECOME-ed
L12 1Ezd_3_3 1Ezd_3_3_1 1Ezd_3_3_2 1Ezd_3_3_3 1Ezd_3_3_4 1Ezd_3_3_5 1Ezd_3_3_6 1Ezd_3_3_7 1Ezd_3_3_8 1Ezd_3_3_9 1Ezd_3_3_10 1Ezd_3_3_11 1Ezd_3_3_12 1Ezd_3_3_13 1Ezd_3_3_14 1Ezd_3_3_15 1Ezd_3_3_16 1Ezd_3_3_17 1Ezd_3_3_18 1Ezd_3_3_19 1Ezd_3_3_20 1Ezd_3_3_21
L13
L01 1Ezd_3_4 τότε οἱ τρεῖς νεανίσκοι οἱ σωματοφύλακες οἱ φυλύσσοντες τὸ σῶμα τοῦ βασιλέως εἶπαν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον
L02 1Ezd_3_4 Then three young men, that were of the guard that kept the king's body, spake one to another; (1 Esdras 3:4 Brenton)
L03 1Ezd_3_4
L04 1Ezd_3_4 τότε οἱ τρεῖς νεανίσκοι οἱ σωματοφύλακες οἱ φυλύσσοντες τὸ σῶμα τοῦ βασιλέως εἶπαν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον
L05 1Ezd_3_4 τότε ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ὁ ἡ τό σωματο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) πρός ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)
L06 1Ezd_3_4 Wtedy Trzy Młody człowiek Ciało zabezpieczają się By zabezpieczać się Ciało Król By mówić/opowiadaj Inny Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Inny
L07 1Ezd_3_4 to/te oi( trei=s neani/skoi oi( sOmatofu/lakes oi( fulu/ssontes to\ sO=ma tou= basile/Os ei)=pan e(/teros pro\s to\n e(/teron
L08 1Ezd_3_4 tote hoi treis neaniskoi hoi sOmatofylakes hoi fylyssontes to sOma tu basileOs eipan heteros pros ton heteron
L09 1Ezd_3_4 D RA_NPM M_NPM N2_NPM RA_NPM N3K_NPM RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N3V_GSM VAI_AAI3P A1A_NSM P RA_ASM A1A_ASM
L10 1Ezd_3_4 then the three young man the body guard the to guard the body the king to say/tell other toward (+acc,+gen,+dat) the other
L11 1Ezd_3_4 then the (nom) three (acc, nom) young men (nom|voc) the (nom) body guards (nom|voc) the (nom) while GUARD-ing (nom|voc) the (nom|acc) body (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) other (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) other (acc, nom|acc)
L12 1Ezd_3_4 1Ezd_3_4_1 1Ezd_3_4_2 1Ezd_3_4_3 1Ezd_3_4_4 1Ezd_3_4_5 1Ezd_3_4_6 1Ezd_3_4_7 1Ezd_3_4_8 1Ezd_3_4_9 1Ezd_3_4_10 1Ezd_3_4_11 1Ezd_3_4_12 1Ezd_3_4_13 1Ezd_3_4_14 1Ezd_3_4_15 1Ezd_3_4_16 1Ezd_3_4_17
L13
L01 1Ezd_3_5 Εἴπωμεν ἕκαστος ἡμῶν ἕνα λόγον, ὃς ὑπερισχύσει· καὶ οὗ ἂν φανῇ τὸ ῥῆμα αὐτοῦ σοφώτερον τοῦ ἑτέρου, δώσει αὐτῷ Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς δωρεὰς μεγάλας καὶ ἐπινίκια μεγάλα
L02 1Ezd_3_5 Let every one of us speak a sentence: he that shall overcome, and whose sentence shall seem wiser than the others, unto him shall the king Darius give great gifts, and great things in token of victory: (1 Esdras 3:5 Brenton)
L03 1Ezd_3_5
L04 1Ezd_3_5 Εἴπωμεν ἕκαστος ἡμῶν ἕνα λόγον, ὃς ὑπερισχύσει· καὶ οὗ ἂν φανῇ τὸ ῥῆμα αὐτοῦ σοφώτερον τοῦ ἑτέρου, δώσει αὐτῷ Δαρεῖος βασιλεὺς δωρεὰς μεγάλας καὶ ἐπινίκια μεγάλα
L05 1Ezd_3_5 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἕκαστος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ καί οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἄν φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό σοφώ·τερος -α -ον (Comp. of σοφός) ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 1Ezd_3_5 By mówić/opowiadaj Każdy Ja Jeden Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie On/ona/to/to samo Bardziej mądry Inny By dawać On/ona/to/to samo Król Dar Wielki I też, nawet, mianowicie Wielki
L07 1Ezd_3_5 *ei)/pOmen e(/kastos E(mO=n e(/na lo/gon, o(\s u(perisCHu/sei· kai\ ou(= a)/n fanE=| to\ r(E=ma au)tou= sofO/teron tou= e(te/rou, dO/sei au)tO=| *darei=os o( basileu\s dOrea\s mega/las kai\ e)pini/kia mega/la
L08 1Ezd_3_5 eipOmen hekastos hEmOn hena logon, hos hyperisChysei· kai hu an fanE to rEma autu sofOteron tu heteru, dOsei autO dareios ho basileus dOreas megalas kai epinikia megala
L09 1Ezd_3_5 VB_AAS1P A1_NSM RP_GP A3_ASM N2_ASM RR_NSM VF_FAI3S C RR_GSM x VD_APS3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM A1_ASMC RA_GSM A1A_GSM VF_FAI3S RD_DSM N2_NSM RA_NSM N3V_NSM N1A_APF A1_APF C A1B_APN A1_APN
L10 1Ezd_3_5 to say/tell each I one word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which ć and also, even, namely where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ever (if ever) to appear look, shew, peer, seem, show the declaration statement,utterance he/she/it/same wiser the other to give he/she/it/same ć the king gift great and also, even, namely ć great
L11 1Ezd_3_5 we-should-SAY/TELL each (of two) (nom) us (gen) one (acc) word (acc) who/whom/which (nom) and where; who/whom/which (gen) ever you(sg)-will-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-APPEAR, you(sg)-should-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-be-APPEAR-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) him/it/same (gen) wiser ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) other (gen) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) him/it/same (dat) the (nom) king (nom) gift (gen), gifts (acc) great ([Adj] acc) and great ([Adj] nom|acc|voc)
L12 1Ezd_3_5 1Ezd_3_5_1 1Ezd_3_5_2 1Ezd_3_5_3 1Ezd_3_5_4 1Ezd_3_5_5 1Ezd_3_5_6 1Ezd_3_5_7 1Ezd_3_5_8 1Ezd_3_5_9 1Ezd_3_5_10 1Ezd_3_5_11 1Ezd_3_5_12 1Ezd_3_5_13 1Ezd_3_5_14 1Ezd_3_5_15 1Ezd_3_5_16 1Ezd_3_5_17 1Ezd_3_5_18 1Ezd_3_5_19 1Ezd_3_5_20 1Ezd_3_5_21 1Ezd_3_5_22 1Ezd_3_5_23 1Ezd_3_5_24 1Ezd_3_5_25 1Ezd_3_5_26 1Ezd_3_5_27
L13
L01 1Ezd_3_6 καὶ πορφύραν περιβαλέσθαι καὶ ἐν χρυσώμασιν πίνειν καὶ ἐπὶ χρυσῷ καθεύδειν καὶ ἅρμα χρυσοχάλινον καὶ κίδαριν βυσσίνην καὶ μανιάκην περὶ τὸν τράχηλον,
L02 1Ezd_3_6 As, to be clothed in purple, to drink in gold, and to sleep upon gold, and a chariot with bridles of gold, and an headtire of fine linen, and a chain about his neck: (1 Esdras 3:6 Brenton)
L03 1Ezd_3_6
L04 1Ezd_3_6 καὶ πορφύραν περιβαλέσθαι καὶ ἐν χρυσώμασιν πίνειν καὶ ἐπὶ χρυσῷ καθεύδειν καὶ ἅρμα χρυσοχάλινον καὶ κίδαριν βυσσίνην καὶ μανιάκην περὶ τὸν τράχηλον,
L05 1Ezd_3_6 καί πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) καί ἐν πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί ἐπί χρυσός, -οῦ, ὁ; χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) καί ἅρμα[τ], -ατος, τό καί βύσσινος -η -ον καί περί ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ
L06 1Ezd_3_6 I też, nawet, mianowicie Purpurowy [materiał]; purpurowy By ozdabiać z [rozrzucaj] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By pić I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Złoty; złoty/złoty Do spania do spać I też, nawet, mianowicie Wóz I też, nawet, mianowicie Zrobiony z świetnego płótna I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Gardło
L07 1Ezd_3_6 kai\ porfu/ran peribale/sTai kai\ e)n CHrusO/masin pi/nein kai\ e)pi\ CHrusO=| kaTeu/dein kai\ a(/rma CHrusoCHa/linon kai\ ki/darin bussi/nEn kai\ mania/kEn peri\ to\n tra/CHElon,
L08 1Ezd_3_6 kai porfyran peribalesTai kai en CHrysOmasin pinein kai epi CHrysO kaTeudein kai harma CHrysoCHalinon kai kidarin byssinEn kai maniakEn peri ton traCHElon,
L09 1Ezd_3_6 C N1A_ASF VB_AMN C P N3M_DPN V1_PAN C P N2_DSM V1_PAN C N3M_ASN A1B_ASN C N3I_ASF A1_ASF C N1M_ASM P RA_ASM N2_ASM
L10 1Ezd_3_6 and also, even, namely purple [cloth]; purple to adorn with [throw around] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to drink and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing gold; gold/golden to sleeping to be sleeping and also, even, namely chariot ć and also, even, namely ć made of fine linen and also, even, namely ć about (+acc,+gen) the throat
L11 1Ezd_3_6 and purple (acc); purple ([Adj] acc) to-be-ADORN-ed-WITH and in/among/by (+dat) to-be-DRINK-ing and upon/over (+acc,+gen,+dat) gold (dat); gold/golden ([Adj] dat) to-be-SLEEPING-ing and chariot (nom|acc|voc) and made of fine linen ([Adj] acc) and about (+acc,+gen) the (acc) throat (acc)
L12 1Ezd_3_6 1Ezd_3_6_1 1Ezd_3_6_2 1Ezd_3_6_3 1Ezd_3_6_4 1Ezd_3_6_5 1Ezd_3_6_6 1Ezd_3_6_7 1Ezd_3_6_8 1Ezd_3_6_9 1Ezd_3_6_10 1Ezd_3_6_11 1Ezd_3_6_12 1Ezd_3_6_13 1Ezd_3_6_14 1Ezd_3_6_15 1Ezd_3_6_16 1Ezd_3_6_17 1Ezd_3_6_18 1Ezd_3_6_19 1Ezd_3_6_20 1Ezd_3_6_21 1Ezd_3_6_22
L13
L01 1Ezd_3_7 καὶ δεύτερος καθιεῖται Δαρείου διὰ τὴν σοφίαν αὐτοῦ καὶ συγγενὴς Δαρείου κληθήσεται.
L02 1Ezd_3_7 And he shall sit next to Darius because of his wisdom, and shall be called Darius his cousin. (1 Esdras 3:7 Brenton)
L03 1Ezd_3_7
L04 1Ezd_3_7 καὶ δεύτερος καθιεῖται Δαρείου διὰ τὴν σοφίαν αὐτοῦ καὶ συγγενὴς Δαρείου κληθήσεται.
L05 1Ezd_3_7 καί δεύτερος -α -ον καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -); καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) διά ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)
L06 1Ezd_3_7 I też, nawet, mianowicie Drugi By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) By nazywać rozmowę
L07 1Ezd_3_7 kai\ deu/teros kaTiei=tai *darei/ou dia\ tE\n sofi/an au)tou= kai\ suggenE\s *darei/ou klETE/setai.
L08 1Ezd_3_7 kai deuteros kaTieitai dareiu dia tEn sofian autu kai syngenEs dareiu klETEsetai.
L09 1Ezd_3_7 C A1A_NSM VF2_FMI3S N2_GSM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C A3H_NSM N2_GSM VC_FPI3S
L10 1Ezd_3_7 and also, even, namely second to set; to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] he/she/it/same and also, even, namely friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) ć to call call
L11 1Ezd_3_7 and second (nom) he/she/it-is-being-SET-ed; he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) sapience (acc) him/it/same (gen) and friend ([Adj] nom) he/she/it-will-be-CALL-ed
L12 1Ezd_3_7 1Ezd_3_7_1 1Ezd_3_7_2 1Ezd_3_7_3 1Ezd_3_7_4 1Ezd_3_7_5 1Ezd_3_7_6 1Ezd_3_7_7 1Ezd_3_7_8 1Ezd_3_7_9 1Ezd_3_7_10 1Ezd_3_7_11 1Ezd_3_7_12
L13
L01 1Ezd_3_8 καὶ τότε γράψαντες ἕκαστος τὸν ἑαυτοῦ λόγον ἐσφραγίσαντο καὶ ἔθηκαν ὑπὸ τὸ προσκεφάλαιον Δαρείου τοῦ βασιλέως καὶ εἶπαν
L02 1Ezd_3_8 And then every one wrote his sentence, sealed it, and laid it under king Darius his pillow; (1 Esdras 3:8 Brenton)
L03 1Ezd_3_8
L04 1Ezd_3_8 καὶ τότε γράψαντες ἕκαστος τὸν ἑαυτοῦ λόγον ἐσφραγίσαντο καὶ ἔθηκαν ὑπὸ τὸ προσκεφάλαιον Δαρείου τοῦ βασιλέως καὶ εἶπαν
L05 1Ezd_3_8 καί τότε γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ λόγος, -ου, ὁ σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό προσ·κεφάλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 1Ezd_3_8 I też, nawet, mianowicie Wtedy By pisać Każdy Samo /nasz /twój /siebie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By pieczętować I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Poduszka Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 1Ezd_3_8 kai\ to/te gra/PSantes e(/kastos to\n e(autou= lo/gon e)sfragi/santo kai\ e)/TEkan u(po\ to\ proskefa/laion *darei/ou tou= basile/Os kai\ ei)=pan
L08 1Ezd_3_8 kai tote graPSantes hekastos ton heautu logon esfragisanto kai eTEkan hypo to proskefalaion dareiu tu basileOs kai eipan
L09 1Ezd_3_8 C D VA_AAPNPM A1_NSM RA_ASM RD_GSM N2_ASM VAI_AMI3P C VAI_AAI3P P RA_ASN N2N_ASN N2_GSM RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3P
L10 1Ezd_3_8 and also, even, namely then to write each the self /our-/your-/themselves word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to seal and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the pillow ć the king and also, even, namely to say/tell
L11 1Ezd_3_8 and then upon WRITE-ing (nom|voc) each (of two) (nom) the (acc) self (gen) word (acc) they-were-SEAL-ed and they-PLACE-ed under (+acc), by (+gen) the (nom|acc) pillow (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)
L12 1Ezd_3_8 1Ezd_3_8_1 1Ezd_3_8_2 1Ezd_3_8_3 1Ezd_3_8_4 1Ezd_3_8_5 1Ezd_3_8_6 1Ezd_3_8_7 1Ezd_3_8_8 1Ezd_3_8_9 1Ezd_3_8_10 1Ezd_3_8_11 1Ezd_3_8_12 1Ezd_3_8_13 1Ezd_3_8_14 1Ezd_3_8_15 1Ezd_3_8_16 1Ezd_3_8_17 1Ezd_3_8_18
L13
L01 1Ezd_3_9 Ὅταν ἐγερθῇ ὁ βασιλεύς, δώσουσιν αὐτῷ τὸ γράμμα, καὶ ὃν ἂν κρίνῃ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ τρεῖς μεγιστᾶνες τῆς Περσίδος ὅτι ὁ λόγος αὐτοῦ σοφώτερος, αὐτῷ δοθήσεται τὸ νῖκος καθὼς γέγραπται.
L02 1Ezd_3_9 And said that, when the king is risen, some will give him the writings; and of whose side the king and the three princes of Persia shall judge that his sentence is the wisest, to him shall the victory be given, as was appointed. (1 Esdras 3:9 Brenton)
L03 1Ezd_3_9
L04 1Ezd_3_9 Ὅταν ἐγερθῇ βασιλεύς, δώσουσιν αὐτῷ τὸ γράμμα, καὶ ὃν ἂν κρίνῃ βασιλεὺς καὶ οἱ τρεῖς μεγιστᾶνες τῆς Περσίδος ὅτι λόγος αὐτοῦ σοφώτερος, αὐτῷ δοθήσεται τὸ νῖκος καθὼς γέγραπται.
L05 1Ezd_3_9 ὅταν (ὅτε ἄν) ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γράμμα[τ], -ατος, τό καί ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄν κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ ὁ ἡ τό Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὅτι ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό σοφώ·τερος -α -ον (Comp. of σοφός) αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό νῖκο·ς, -ους, τό καθ·ώς γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)
L06 1Ezd_3_9 Ilekroć By podnosić się Król By dawać On/ona/to/to samo Tekst I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który; by być Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Król I też, nawet, mianowicie Trzy Urzędnik mający władzę sędziowską Persis Ponieważ/tamto Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo Bardziej mądry On/ona/to/to samo By dawać Zwycięstwo Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By pisać
L07 1Ezd_3_9 *(/otan e)gerTE=| o( basileu/s, dO/sousin au)tO=| to\ gra/mma, kai\ o(\n a)/n kri/nE| o( basileu\s kai\ oi( trei=s megista=nes tE=s *persi/dos o(/ti o( lo/gos au)tou= sofO/teros, au)tO=| doTE/setai to\ ni=kos kaTO\s ge/graptai.
L08 1Ezd_3_9 hotan egerTE ho basileus, dOsusin autO to gramma, kai hon an krinE ho basileus kai hoi treis megistanes tEs persidos hoti ho logos autu sofOteros, autO doTEsetai to nikos kaTOs gegraptai.
L09 1Ezd_3_9 D VC_APS3S RA_NSM N3V_NSM VF_FAI3P RD_DSM RA_ASN N3M_ASN C RR_ASM x VA_AAS3S RA_NSM N3V_NSM C RA_NPM M_NPM N3_NPM RA_GSF N_GSF C RA_NSM N2_NSM RD_GSM A1_NSM RD_DSM VC_FPI3S RA_ASN N3E_ASN C VP_XMI3S
L10 1Ezd_3_9 whenever to rise the king to give he/she/it/same the text and also, even, namely who/whom/which; tobe ever (if ever) to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the king and also, even, namely the three magistrate the Persis because/that the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same wiser he/she/it/same to give the victory as accordingly [according to how/in accordance with how] to write
L11 1Ezd_3_9 whenever he/she/it-should-be-RISE-ed the (nom) king (nom) they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) him/it/same (dat) the (nom|acc) text (nom|acc|voc) and who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) ever you(sg)-are-being-JUDGE-ed, he/she/it-should-be-JUDGE-ing, you(sg)-should-be-being-JUDGE-ed, you(sg)-will-be-JUDGE-ed, he/she/it-should-JUDGE, you(sg)-should-be-JUDGE-ed the (nom) king (nom) and the (nom) three (acc, nom) magistrates (nom|voc) the (gen) Persis (gen) because/that the (nom) word (nom) him/it/same (gen) wiser ([Adj] nom) him/it/same (dat) he/she/it-will-be-GIVE-ed the (nom|acc) victory (nom|acc|voc) as accordingly he/she/it-has-been-WRITE-ed
L12 1Ezd_3_9 1Ezd_3_9_1 1Ezd_3_9_2 1Ezd_3_9_3 1Ezd_3_9_4 1Ezd_3_9_5 1Ezd_3_9_6 1Ezd_3_9_7 1Ezd_3_9_8 1Ezd_3_9_9 1Ezd_3_9_10 1Ezd_3_9_11 1Ezd_3_9_12 1Ezd_3_9_13 1Ezd_3_9_14 1Ezd_3_9_15 1Ezd_3_9_16 1Ezd_3_9_17 1Ezd_3_9_18 1Ezd_3_9_19 1Ezd_3_9_20 1Ezd_3_9_21 1Ezd_3_9_22 1Ezd_3_9_23 1Ezd_3_9_24 1Ezd_3_9_25 1Ezd_3_9_26 1Ezd_3_9_27 1Ezd_3_9_28 1Ezd_3_9_29 1Ezd_3_9_30 1Ezd_3_9_31
L13
L01 1Ezd_3_10 ὁ εἷς ἔγραψεν Ὑπερισχύει ὁ οἶνος.
L02 1Ezd_3_10 The first wrote, Wine is the strongest. (1 Esdras 3:10 Brenton)
L03 1Ezd_3_10
L04 1Ezd_3_10 εἷς ἔγραψεν Ὑπερισχύει οἶνος.
L05 1Ezd_3_10 ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ
L06 1Ezd_3_10 Jeden By pisać Wino
L07 1Ezd_3_10 o( ei(=s e)/graPSen *(uperisCHu/ei o( oi)=nos.
L08 1Ezd_3_10 ho heis egraPSen yperisCHyei ho oinos.
L09 1Ezd_3_10 RA_NSM M_NSM VAI_AAI3S V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM
L10 1Ezd_3_10 the one to write ć the wine
L11 1Ezd_3_10 the (nom) one (nom) he/she/it-WRITE-ed the (nom) wine (nom)
L12 1Ezd_3_10 1Ezd_3_10_1 1Ezd_3_10_2 1Ezd_3_10_3 1Ezd_3_10_4 1Ezd_3_10_5 1Ezd_3_10_6
L13
L01 1Ezd_3_11 ὁ ἕτερος ἔγραψεν Ὑπερισχύει ὁ βασιλεύς.
L02 1Ezd_3_11 The second wrote, The king is strongest. (1 Esdras 3:11 Brenton)
L03 1Ezd_3_11
L04 1Ezd_3_11 ἕτερος ἔγραψεν Ὑπερισχύει βασιλεύς.
L05 1Ezd_3_11 ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Ezd_3_11 Inny By pisać Król
L07 1Ezd_3_11 o( e(/teros e)/graPSen *(uperisCHu/ei o( basileu/s.
L08 1Ezd_3_11 ho heteros egraPSen yperisCHyei ho basileus.
L09 1Ezd_3_11 RA_NSM A1A_NSM VAI_AAI3S V1_PAI3S RA_NSM N3V_NSM
L10 1Ezd_3_11 the other to write ć the king
L11 1Ezd_3_11 the (nom) other (nom) he/she/it-WRITE-ed the (nom) king (nom)
L12 1Ezd_3_11 1Ezd_3_11_1 1Ezd_3_11_2 1Ezd_3_11_3 1Ezd_3_11_4 1Ezd_3_11_5 1Ezd_3_11_6
L13
L01 1Ezd_3_12 ὁ τρίτος ἔγραψεν Ὑπερισχύουσιν αἱ γυναῖκες, ὑπὲρ δὲ πάντα νικᾷ ἡ ἀλήθεια.
L02 1Ezd_3_12 The third wrote, Women are strongest: but above all things Truth beareth away the victory. (1 Esdras 3:12 Brenton)
L03 1Ezd_3_12
L04 1Ezd_3_12 τρίτος ἔγραψεν Ὑπερισχύουσιν αἱ γυναῖκες, ὑπὲρ δὲ πάντα νικᾷ ἀλήθεια.
L05 1Ezd_3_12 ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὑπέρ δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ
L06 1Ezd_3_12 Trzeci By pisać Kobiety/żona Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) zaś Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj PRAWDA
L07 1Ezd_3_12 o( tri/tos e)/graPSen *(uperisCHu/ousin ai( gunai=kes, u(pe\r de\ pa/nta nika=| E( a)lE/Teia.
L08 1Ezd_3_12 ho tritos egraPSen yperisCHyusin hai gynaikes, hyper de panta nika hE alETeia.
L09 1Ezd_3_12 RA_NSM A1_NSM VAI_AAI3S V1_PAI3P RA_NPF N3K_NPF P x A3_APN V3_PAI3S RA_NSF N1A_NSF
L10 1Ezd_3_12 the third to write ć the woman/wife above (+acc), on behalfof (+gen) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail the truth
L11 1Ezd_3_12 the (nom) third (nom) he/she/it-WRITE-ed the (nom) women/wives (nom|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) Yet all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-is-BE-ing-VICTORIOUS-(OVER), you(sg)-are-being-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER), you(sg)-are-being-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) (classical), he/she/it-should-be-BE-ing-VICTORIOUS-(OVER), you(sg)-should-be-being-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) the (nom) truth (nom|voc)
L12 1Ezd_3_12 1Ezd_3_12_1 1Ezd_3_12_2 1Ezd_3_12_3 1Ezd_3_12_4 1Ezd_3_12_5 1Ezd_3_12_6 1Ezd_3_12_7 1Ezd_3_12_8 1Ezd_3_12_9 1Ezd_3_12_10 1Ezd_3_12_11 1Ezd_3_12_12
L13
L01 1Ezd_3_13 καὶ ὅτε ἐξηγέρθη ὁ βασιλεύς, λαβόντες τὸ γράμμα ἔδωκαν αὐτῷ, καὶ ἀνέγνω.
L02 1Ezd_3_13 Now when the king was risen up, they took their writings, and delivered them unto him, and so he read them: (1 Esdras 3:13 Brenton)
L03 1Ezd_3_13
L04 1Ezd_3_13 καὶ ὅτε ἐξηγέρθη βασιλεύς, λαβόντες τὸ γράμμα ἔδωκαν αὐτῷ, καὶ ἀνέγνω.
L05 1Ezd_3_13 καί ὅτε ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό γράμμα[τ], -ατος, τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-)
L06 1Ezd_3_13 I też, nawet, mianowicie Kiedy Do ??? Król By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Tekst By dawać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czytać
L07 1Ezd_3_13 kai\ o(/te e)XEge/rTE o( basileu/s, labo/ntes to\ gra/mma e)/dOkan au)tO=|, kai\ a)ne/gnO.
L08 1Ezd_3_13 kai hote eXEgerTE ho basileus, labontes to gramma edOkan autO, kai anegnO.
L09 1Ezd_3_13 C D VCI_API3S RA_NSM N3V_NSM VB_AAPNPM RA_ASN N3M_ASN VAI_AAI3P RD_DSN C VZI_AAI3S
L10 1Ezd_3_13 and also, even, namely when to ??? the king to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the text to give he/she/it/same and also, even, namely to read
L11 1Ezd_3_13 and when he/she/it-was-???-ed the (nom) king (nom) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) the (nom|acc) text (nom|acc|voc) they-GIVE-ed him/it/same (dat) and he/she/it-READ-ed
L12 1Ezd_3_13 1Ezd_3_13_1 1Ezd_3_13_2 1Ezd_3_13_3 1Ezd_3_13_4 1Ezd_3_13_5 1Ezd_3_13_6 1Ezd_3_13_7 1Ezd_3_13_8 1Ezd_3_13_9 1Ezd_3_13_10 1Ezd_3_13_11 1Ezd_3_13_12
L13
L01 1Ezd_3_14 καὶ ἐξαποστείλας ἐκάλεσεν πάντας τοὺς μεγιστᾶνας τῆς Περσίδος καὶ τῆς Μηδίας καὶ σατράπας καὶ στρατηγοὺς καὶ τοπάρχας καὶ ὑπάτους καὶ ἐκάθισεν ἐν τῷ χρηματιστηρίῳ, καὶ ἀνεγνώσθη τὸ γράμμα ἐνώπιον αὐτῶν.
L02 1Ezd_3_14 And sending forth he called all the princes of Persia and Media, and the governors, and the captains, and the lieutenants, and the chief officers; (1 Esdras 3:14 Brenton)
L03 1Ezd_3_14
L04 1Ezd_3_14 καὶ ἐξαποστείλας ἐκάλεσεν πάντας τοὺς μεγιστᾶνας τῆς Περσίδος καὶ τῆς Μηδίας καὶ σατράπας καὶ στρατηγοὺς καὶ τοπάρχας καὶ ὑπάτους καὶ ἐκάθισεν ἐν τῷ χρηματιστηρίῳ, καὶ ἀνεγνώσθη τὸ γράμμα ἐνώπιον αὐτῶν.
L05 1Ezd_3_14 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ ὁ ἡ τό Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ὁ ἡ τό καί καί στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) καί καί καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό καί ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό γράμμα[τ], -ατος, τό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Ezd_3_14 I też, nawet, mianowicie Do ??? By nazywać rozmowę Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Urzędnik mający władzę sędziowską Persis I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie stategist I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By czytać Tekst W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo
L07 1Ezd_3_14 kai\ e)Xapostei/las e)ka/lesen pa/ntas tou\s megista=nas tE=s *persi/dos kai\ tE=s *mEdi/as kai\ satra/pas kai\ stratEgou\s kai\ topa/rCHas kai\ u(pa/tous kai\ e)ka/Tisen e)n tO=| CHrEmatistEri/O|, kai\ a)negnO/sTE to\ gra/mma e)nO/pion au)tO=n.
L08 1Ezd_3_14 kai eXaposteilas ekalesen pantas tus megistanas tEs persidos kai tEs mEdias kai satrapas kai stratEgus kai toparCHas kai hypatus kai ekaTisen en tO CHrEmatistEriO, kai anegnOsTE to gramma enOpion autOn.
L09 1Ezd_3_14 C VA_AAPNSM VAI_AAI3S A3_APM RA_APM N3_APM RA_GSF N_GSF C RA_GSF N_GSF C N1M_APM C N2_APM C N1M_APM C N2_APM C VAI_AAI3S P RA_DSN N2N_DSN C VSI_API3S RA_ASN N3M_ASN P RD_GPM
L10 1Ezd_3_14 and also, even, namely to ??? to call call every all, each, every, the whole of the magistrate the Persis and also, even, namely the ć and also, even, namely ć and also, even, namely stategist and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely to read the text in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same
L11 1Ezd_3_14 and upon ???-ing (nom|voc) he/she/it-CALL-ed all (acc) the (acc) magistrates (acc) the (gen) Persis (gen) and the (gen) and and stategists (acc) and and and he/she/it-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) the (dat) and he/she/it-was-READ-ed the (nom|acc) text (nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 1Ezd_3_14 1Ezd_3_14_1 1Ezd_3_14_2 1Ezd_3_14_3 1Ezd_3_14_4 1Ezd_3_14_5 1Ezd_3_14_6 1Ezd_3_14_7 1Ezd_3_14_8 1Ezd_3_14_9 1Ezd_3_14_10 1Ezd_3_14_11 1Ezd_3_14_12 1Ezd_3_14_13 1Ezd_3_14_14 1Ezd_3_14_15 1Ezd_3_14_16 1Ezd_3_14_17 1Ezd_3_14_18 1Ezd_3_14_19 1Ezd_3_14_20 1Ezd_3_14_21 1Ezd_3_14_22 1Ezd_3_14_23 1Ezd_3_14_24 1Ezd_3_14_25 1Ezd_3_14_26 1Ezd_3_14_27 1Ezd_3_14_28 1Ezd_3_14_29 1Ezd_3_14_30
L13
L01 1Ezd_3_15 καὶ εἶπεν Καλέσατε τοὺς νεανίσκους, καὶ αὐτοὶ δηλώσουσιν τοὺς λόγους αὐτῶν· καὶ ἐκλήθησαν καὶ εἰσήλθοσαν.
L02 1Ezd_3_15 And sat him down in the royal seat of judgment; and the writings were read before them. (1 Esdras 3:15 Brenton)
L03 1Ezd_3_15
L04 1Ezd_3_15 καὶ εἶπεν Καλέσατε τοὺς νεανίσκους, καὶ αὐτοὶ δηλώσουσιν τοὺς λόγους αὐτῶν· καὶ ἐκλήθησαν καὶ εἰσήλθοσαν.
L05 1Ezd_3_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι καί αὐτός αὐτή αὐτό δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 1Ezd_3_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By nazywać rozmowę Młody człowiek I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By wyjawiać Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę I też, nawet, mianowicie By wchodzić
L07 1Ezd_3_15 kai\ ei)=pen *kale/sate tou\s neani/skous, kai\ au)toi\ dElO/sousin tou\s lo/gous au)tO=n· kai\ e)klE/TEsan kai\ ei)sE/lTosan.
L08 1Ezd_3_15 kai eipen kalesate tus neaniskus, kai autoi dElOsusin tus logus autOn· kai eklETEsan kai eisElTosan.
L09 1Ezd_3_15 C VBI_AAI3S VA_AAD2P RA_APM N2_APM C RD_NPM VF_FAI3P RA_APM N2_APM RD_GPM C VCI_API3P C VBI_AAI3P
L10 1Ezd_3_15 and also, even, namely to say/tell to call call the young man and also, even, namely he/she/it/same to disclose the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same and also, even, namely to call call and also, even, namely to enter
L11 1Ezd_3_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed do-CALL-you(pl)! the (acc) young men (acc) and they/same (nom) they-will-DISCLOSE, going-to-DISCLOSE (fut ptcp) (dat) the (acc) words (acc) them/same (gen) and they-were-CALL-ed and they-ENTER-ed
L12 1Ezd_3_15 1Ezd_3_15_1 1Ezd_3_15_2 1Ezd_3_15_3 1Ezd_3_15_4 1Ezd_3_15_5 1Ezd_3_15_6 1Ezd_3_15_7 1Ezd_3_15_8 1Ezd_3_15_9 1Ezd_3_15_10 1Ezd_3_15_11 1Ezd_3_15_12 1Ezd_3_15_13 1Ezd_3_15_14 1Ezd_3_15_15
L13
L01 1Ezd_3_16 καὶ εἶπαν αὐτοῖς Ἀπαγγείλατε ἡμῖν περὶ τῶν γεγραμμένων.
L02 1Ezd_3_16 And he said, Call the young men, and they shall declare their own sentences. So they were called, and came in. (1 Esdras 3:16 Brenton)
L03 1Ezd_3_16
L04 1Ezd_3_16 καὶ εἶπαν αὐτοῖς Ἀπαγγείλατε ἡμῖν περὶ τῶν γεγραμμένων.
L05 1Ezd_3_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς περί ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)
L06 1Ezd_3_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By informować – informować albo opowiadać. Ja Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) By pisać
L07 1Ezd_3_16 kai\ ei)=pan au)toi=s *)apaggei/late E(mi=n peri\ tO=n gegramme/nOn.
L08 1Ezd_3_16 kai eipan autois apangeilate hEmin peri tOn gegrammenOn.
L09 1Ezd_3_16 C VAI_AAI3P RD_DPM VA_AAD2P RP_DP P RA_GPN VP_XMPGPN
L10 1Ezd_3_16 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to report – to report ortell. I about (+acc,+gen) the to write
L11 1Ezd_3_16 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) them/same (dat) do-DELIVER A MESSAGE-you(pl)! us (dat) about (+acc,+gen) the (gen) having-been-WRITE-ed (gen)
L12 1Ezd_3_16 1Ezd_3_16_1 1Ezd_3_16_2 1Ezd_3_16_3 1Ezd_3_16_4 1Ezd_3_16_5 1Ezd_3_16_6 1Ezd_3_16_7 1Ezd_3_16_8
L13
L01 1Ezd_3_17 καὶ ἤρξατο ὁ πρῶτος ὁ εἴπας περὶ τῆς ἰσχύος τοῦ οἴνου καὶ ἔφη οὕτως
L02 1Ezd_3_17 And he said unto them, Declare unto us your mind concerning the writings. Then began the first, who had spoken of the strength of wine; (1 Esdras 3:17 Brenton)
L03 1Ezd_3_17
L04 1Ezd_3_17 Καὶ ἤρξατο πρῶτος εἴπας περὶ τῆς ἰσχύος τοῦ οἴνου καὶ ἔφη οὕτως
L05 1Ezd_3_17 καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) περί ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ καί φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) οὕτως/οὕτω
L06 1Ezd_3_17 I też, nawet, mianowicie By zaczynać się Po pierwsze By mówić/opowiadaj Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Siła Wino I też, nawet, mianowicie By mówić thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]
L07 1Ezd_3_17 *kai\ E)/rXato o( prO=tos o( ei)/pas peri\ tE=s i)sCHu/os tou= oi)/nou kai\ e)/fE ou(/tOs
L08 1Ezd_3_17 kai ErXato ho prOtos ho eipas peri tEs isCHyos tu oinu kai efE hutOs
L09 1Ezd_3_17 C VAI_AMI3S RA_NSM A1_NSM RA_NSM VAI_AAPNSM P RA_GSF N3U_GSF RA_GSM N2_GSM C V6I_IAI3S D
L10 1Ezd_3_17 and also, even, namely to begin the first the to say/tell about (+acc,+gen) the strength the wine and also, even, namely to say thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 1Ezd_3_17 and he/she/it-was-BEGIN-ed the (nom) first (nom) the (nom) you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) about (+acc,+gen) the (gen) strength (gen) the (gen) wine (gen) and he/she/it-was-SAY-ing thusly/like this
L12 1Ezd_3_17 1Ezd_3_17_1 1Ezd_3_17_2 1Ezd_3_17_3 1Ezd_3_17_4 1Ezd_3_17_5 1Ezd_3_17_6 1Ezd_3_17_7 1Ezd_3_17_8 1Ezd_3_17_9 1Ezd_3_17_10 1Ezd_3_17_11 1Ezd_3_17_12 1Ezd_3_17_13 1Ezd_3_17_14
L13
L01 1Ezd_3_18 Ἄνδρες, πῶς ὑπερισχύει ὁ οἶνος; πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς πίνοντας αὐτὸν πλανᾷ τὴν διάνοιαν.
L02 1Ezd_3_18 And he said thus, O ye men, how exceeding strong is wine! it causeth all men to err that drink it: (1 Esdras 3:18 Brenton)
L03 1Ezd_3_18
L04 1Ezd_3_18 Ἄνδρες, πῶς ὑπερισχύει οἶνος; πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς πίνοντας αὐτὸν πλανᾷ τὴν διάνοιαν.
L05 1Ezd_3_18 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πῶς[1] ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ
L06 1Ezd_3_18 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jak Wino Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki By pić On/ona/to/to samo By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Poznania umysł, umysłowość, cel, plan
L07 1Ezd_3_18 *)/andres, pO=s u(perisCHu/ei o( oi)=nos; pa/ntas tou\s a)nTrO/pous tou\s pi/nontas au)to\n plana=| tE\n dia/noian.
L08 1Ezd_3_18 andres, pOs hyperisChyei ho oinos; pantas tus anTrOpus tus pinontas auton plana tEn dianoian.
L09 1Ezd_3_18 N3_VPM D V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM A3_APM RA_APM N2_APM RA_APM V1_PAPAPM RD_ASM V3_PAI3S RA_ASF N1A_ASF
L10 1Ezd_3_18 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". how ć the wine every all, each, every, the whole of the human the to drink he/she/it/same to wander/cause to stray [see planet] the cognition intellect, mentality, purpose, plan
L11 1Ezd_3_18 men, husbands (nom|voc) how the (nom) wine (nom) all (acc) the (acc) humans (acc) the (acc) while DRINK-ing (acc) him/it/same (acc) he/she/it-is-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, you(sg)-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, you(sg)-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (classical), he/she/it-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, you(sg)-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY the (acc) cognition (acc)
L12 1Ezd_3_18 1Ezd_3_18_1 1Ezd_3_18_2 1Ezd_3_18_3 1Ezd_3_18_4 1Ezd_3_18_5 1Ezd_3_18_6 1Ezd_3_18_7 1Ezd_3_18_8 1Ezd_3_18_9 1Ezd_3_18_10 1Ezd_3_18_11 1Ezd_3_18_12 1Ezd_3_18_13 1Ezd_3_18_14
L13
L01 1Ezd_3_19 τοῦ τε βασιλέως καὶ τοῦ ὀρφανοῦ ποιεῖ τὴν διάνοιαν μίαν, τήν τε τοῦ οἰκέτου καὶ τὴν τοῦ ἐλευθέρου, τήν τε τοῦ πένητος καὶ τὴν τοῦ πλουσίου.
L02 1Ezd_3_19 It maketh the mind of the king and of the fatherless child to be all one; of the bondman and of the freeman, of the poor man and of the rich: (1 Esdras 3:19 Brenton)
L03 1Ezd_3_19
L04 1Ezd_3_19 τοῦ τε βασιλέως καὶ τοῦ ὀρφανοῦ ποιεῖ τὴν διάνοιαν μίαν, τήν τε τοῦ οἰκέτου καὶ τὴν τοῦ ἐλευθέρου, τήν τε τοῦ πένητος καὶ τὴν τοῦ πλουσίου.
L05 1Ezd_3_19 ὁ ἡ τό τέ βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ὀρφανός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό τέ ὁ ἡ τό οἰκέτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐλεύθερος -έρα -ον; ἐλευθερόω (ελευθερ(ο)-, ελευθερω·σ-, ελευθερω·σ-, -, -, ελευθερω·θ-) ὁ ἡ τό τέ ὁ ἡ τό πένη[τ]ς, -ητος, ὁ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πλούσιος -ία -ον
L06 1Ezd_3_19 I [umieszczona z tyłu współrzędna] Król I też, nawet, mianowicie Osierocony By czynić/rób Poznania umysł, umysłowość, cel, plan Jeden I [umieszczona z tyłu współrzędna] Rodziny niewolnik I też, nawet, mianowicie Uwalniany; by uwalniać I [umieszczona z tyłu współrzędna] Biedna osoba I też, nawet, mianowicie Obfity
L07 1Ezd_3_19 tou= te basile/Os kai\ tou= o)rfanou= poiei= tE\n dia/noian mi/an, tE/n te tou= oi)ke/tou kai\ tE\n tou= e)leuTe/rou, tE/n te tou= pe/nEtos kai\ tE\n tou= plousi/ou.
L08 1Ezd_3_19 tu te basileOs kai tu orfanu poiei tEn dianoian mian, tEn te tu oiketu kai tEn tu eleuTeru, tEn te tu penEtos kai tEn tu plusiu.
L09 1Ezd_3_19 RA_GSM x N3V_GSM C RA_GSM A1_GSM V2_PAI3S RA_ASF N1A_ASF A1A_ASF RA_ASF x RA_GSM N1M_GSM C RA_ASF RA_GSM A1A_GSM RA_ASF x RA_GSM N3T_GSM C RA_ASF RA_GSM A1A_GSM
L10 1Ezd_3_19 the and [postpositive coordinate] king and also, even, namely the orphaned to do/make the cognition intellect, mentality, purpose, plan one the and [postpositive coordinate] the household slave and also, even, namely the the liberated; to liberate the and [postpositive coordinate] the poor person and also, even, namely the the abundant
L11 1Ezd_3_19 the (gen) and [postpositive coordinate] king (gen) and the (gen) orphaned ([Adj] gen) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! the (acc) cognition (acc) one (acc) the (acc) and [postpositive coordinate] the (gen) household slave (gen) and the (acc) the (gen) liberated ([Adj] gen); be-you(sg)-LIBERATE-ing!, be-you(sg)-being-LIBERATE-ed! the (acc) and [postpositive coordinate] the (gen) poor person (gen) and the (acc) the (gen) abundant ([Adj] gen)
L12 1Ezd_3_19 1Ezd_3_19_1 1Ezd_3_19_2 1Ezd_3_19_3 1Ezd_3_19_4 1Ezd_3_19_5 1Ezd_3_19_6 1Ezd_3_19_7 1Ezd_3_19_8 1Ezd_3_19_9 1Ezd_3_19_10 1Ezd_3_19_11 1Ezd_3_19_12 1Ezd_3_19_13 1Ezd_3_19_14 1Ezd_3_19_15 1Ezd_3_19_16 1Ezd_3_19_17 1Ezd_3_19_18 1Ezd_3_19_19 1Ezd_3_19_20 1Ezd_3_19_21 1Ezd_3_19_22 1Ezd_3_19_23 1Ezd_3_19_24 1Ezd_3_19_25 1Ezd_3_19_26
L13
L01 1Ezd_3_20 καὶ πᾶσαν διάνοιαν μεταστρέφει εἰς εὐωχίαν καὶ εὐφροσύνην καὶ οὐ μέμνηται πᾶσαν λύπην καὶ πᾶν ὀφείλημα.
L02 1Ezd_3_20 It turneth also every thought into jollity and mirth, so that a man remembereth neither sorrow nor debt: (1 Esdras 3:20 Brenton)
L03 1Ezd_3_20
L04 1Ezd_3_20 καὶ πᾶσαν διάνοιαν μεταστρέφει εἰς εὐωχίαν καὶ εὐφροσύνην καὶ οὐ μέμνηται πᾶσαν λύπην καὶ πᾶν ὀφείλημα.
L05 1Ezd_3_20 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) διά·νοια, -ας, ἡ μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) εἰς[1] καί εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) λύπη, -ῆς, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὀφείλημα[τ], -ατος, τό
L06 1Ezd_3_20 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Poznania umysł, umysłowość, cel, plan By przekształcać Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Wesołość I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pamiętać/stawaj się uważającym z Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Smutek I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dług
L07 1Ezd_3_20 kai\ pa=san dia/noian metastre/fei ei)s eu)OCHi/an kai\ eu)frosu/nEn kai\ ou) me/mnEtai pa=san lu/pEn kai\ pa=n o)fei/lEma.
L08 1Ezd_3_20 kai pasan dianoian metastrefei eis euOCHian kai eufrosynEn kai u memnEtai pasan lypEn kai pan ofeilEma.
L09 1Ezd_3_20 C A1S_ASF N1A_ASF V1_PAI3S P N1A_ASF C N1_ASF C D VM_XMI3S A1S_ASF N1_ASF C A3_ASN N3M_ASN
L10 1Ezd_3_20 and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle cognition intellect, mentality, purpose, plan to transform into (+acc) ć and also, even, namely cheerfulness and also, even, namely οὐχ before rough breathing to remember/becomemindful of every all, each, every, the whole of; to sprinkle sorrow and also, even, namely every all, each, every, the whole of debt
L11 1Ezd_3_20 and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) cognition (acc) he/she/it-is-TRANSFORM-ing, you(sg)-are-being-TRANSFORM-ed (classical) into (+acc) and cheerfulness (acc) and not he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) sorrow (acc) and every (nom|acc|voc) debt (nom|acc|voc)
L12 1Ezd_3_20 1Ezd_3_20_1 1Ezd_3_20_2 1Ezd_3_20_3 1Ezd_3_20_4 1Ezd_3_20_5 1Ezd_3_20_6 1Ezd_3_20_7 1Ezd_3_20_8 1Ezd_3_20_9 1Ezd_3_20_10 1Ezd_3_20_11 1Ezd_3_20_12 1Ezd_3_20_13 1Ezd_3_20_14 1Ezd_3_20_15 1Ezd_3_20_16
L13
L01 1Ezd_3_21 καὶ πάσας καρδίας ποιεῖ πλουσίας καὶ οὐ μέμνηται βασιλέα οὐδὲ σατράπην καὶ πάντα διὰ ταλάντων ποιεῖ λαλεῖν.
L02 1Ezd_3_21 And it maketh every heart rich, so that a man remembereth neither king nor governor; and it maketh to speak all things by talents: (1 Esdras 3:21 Brenton)
L03 1Ezd_3_21
L04 1Ezd_3_21 καὶ πάσας καρδίας ποιεῖ πλουσίας καὶ οὐ μέμνηται βασιλέα οὐδὲ σατράπην καὶ πάντα διὰ ταλάντων ποιεῖ λαλεῖν.
L05 1Ezd_3_21 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) καρδία, -ας, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πλούσιος -ία -ον καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός διά τάλαντον, -ου, τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 1Ezd_3_21 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By czynić/rób Obfity I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pamiętać/stawaj się uważającym z Król ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] By czynić/rób By mówić
L07 1Ezd_3_21 kai\ pa/sas kardi/as poiei= plousi/as kai\ ou) me/mnEtai basile/a ou)de\ satra/pEn kai\ pa/nta dia\ tala/ntOn poiei= lalei=n.
L08 1Ezd_3_21 kai pasas kardias poiei plusias kai u memnEtai basilea ude satrapEn kai panta dia talantOn poiei lalein.
L09 1Ezd_3_21 C A1S_APF N1A_APF V2_PAI3S A1A_APF C D VM_XMI3S N3V_ASM C N1M_ASM C A3_ASM P N2_GPN V2_PAI3S V2_PAN
L10 1Ezd_3_21 and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to do/make abundant and also, even, namely οὐχ before rough breathing to remember/becomemindful of king οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) talent [Greek monetary unit of weight] to do/make to speak
L11 1Ezd_3_21 and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) heart (gen), hearts (acc) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! abundant ([Adj] acc, gen) and not he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF king (acc) neither/nor and all (nom|acc|voc), every (acc) because of (+acc), through (+gen) talents (gen) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! to-be-SPEAK-ing
L12 1Ezd_3_21 1Ezd_3_21_1 1Ezd_3_21_2 1Ezd_3_21_3 1Ezd_3_21_4 1Ezd_3_21_5 1Ezd_3_21_6 1Ezd_3_21_7 1Ezd_3_21_8 1Ezd_3_21_9 1Ezd_3_21_10 1Ezd_3_21_11 1Ezd_3_21_12 1Ezd_3_21_13 1Ezd_3_21_14 1Ezd_3_21_15 1Ezd_3_21_16 1Ezd_3_21_17
L13
L01 1Ezd_3_22 καὶ οὐ μέμνηται, ὅταν πίνωσιν, φιλιάζειν φίλοις καὶ ἀδελφοῖς, καὶ μετ’ οὐ πολὺ σπῶνται μαχαίρας·
L02 1Ezd_3_22 And when they are in their cups, they forget their love both to friends and brethren, and a little after draw out swords: (1 Esdras 3:22 Brenton)
L03 1Ezd_3_22
L04 1Ezd_3_22 καὶ οὐ μέμνηται, ὅταν πίνωσιν, φιλιάζειν φίλοις καὶ ἀδελφοῖς, καὶ μετ’ οὐ πολὺ σπῶνται μαχαίρας·
L05 1Ezd_3_22 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὅταν (ὅτε ἄν) πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) καί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί καί μετά οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία)
L06 1Ezd_3_22 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pamiętać/stawaj się uważającym z Ilekroć By pić Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się I też, nawet, mianowicie Brat I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym ??? Przed przydechem mocnym Dużo Do ??? Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????”
L07 1Ezd_3_22 kai\ ou) me/mnEtai, o(/tan pi/nOsin, filia/DZein fi/lois kai\ a)delfoi=s, kai\ met’ ou) polu\ spO=ntai maCHai/ras·
L08 1Ezd_3_22 kai u memnEtai, hotan pinOsin, filiaDZein filois kai adelfois, kai met’ u poly spOntai maCHairas·
L09 1Ezd_3_22 C D VM_XMI3S D V1_PAS3P V1_PAN A1_DPM C N2_DPM C P D A1P_ASN V3_PMI3P N1A_APF
L10 1Ezd_3_22 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to remember/becomemindful of whenever to drink ć friend companion; to kiss buss, lip, osculate and also, even, namely brother and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing οὐχ before rough breathing much to ??? sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός”
L11 1Ezd_3_22 and not he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF whenever they-should-be-DRINK-ing friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) and brothers (dat) and after (+acc), with (+gen) not much (nom|acc) they-are-being-???-ed, they-should-be-being-???-ed sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc)
L12 1Ezd_3_22 1Ezd_3_22_1 1Ezd_3_22_2 1Ezd_3_22_3 1Ezd_3_22_4 1Ezd_3_22_5 1Ezd_3_22_6 1Ezd_3_22_7 1Ezd_3_22_8 1Ezd_3_22_9 1Ezd_3_22_10 1Ezd_3_22_11 1Ezd_3_22_12 1Ezd_3_22_13 1Ezd_3_22_14 1Ezd_3_22_15
L13
L01 1Ezd_3_23 καὶ ὅταν ἀπὸ τοῦ οἴνου γενηθῶσιν, οὐ μέμνηται ἃ ἔπραξαν.
L02 1Ezd_3_23 But when they are from the wine, they remember not what they have done. (1 Esdras 3:23 Brenton)
L03 1Ezd_3_23
L04 1Ezd_3_23 καὶ ὅταν ἀπὸ τοῦ οἴνου γενηθῶσιν, οὐ μέμνηται ἔπραξαν.
L05 1Ezd_3_23 καί ὅταν (ὅτε ἄν) ἀπό ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὅς ἥ ὅ πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-)
L06 1Ezd_3_23 I też, nawet, mianowicie Ilekroć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wino By stawać się stawaj się, zdarzaj się ??? Przed przydechem mocnym By pamiętać/stawaj się uważającym z Kto/, który/, który By działać
L07 1Ezd_3_23 kai\ o(/tan a)po\ tou= oi)/nou genETO=sin, ou) me/mnEtai a(/ e)/praXan.
L08 1Ezd_3_23 kai hotan apo tu oinu genETOsin, u memnEtai ha epraXan.
L09 1Ezd_3_23 C D P RA_GSM N2_GSM VC_APS3P D VM_XMI3S RR_APN VAI_AAI3P
L10 1Ezd_3_23 and also, even, namely whenever from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wine to become become, happen οὐχ before rough breathing to remember/becomemindful of who/whom/which to act
L11 1Ezd_3_23 and whenever away from (+gen) the (gen) wine (gen) they-should-be-BECOME-ed not he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF who/whom/which (nom|acc) they-ACT-ed
L12 1Ezd_3_23 1Ezd_3_23_1 1Ezd_3_23_2 1Ezd_3_23_3 1Ezd_3_23_4 1Ezd_3_23_5 1Ezd_3_23_6 1Ezd_3_23_7 1Ezd_3_23_8 1Ezd_3_23_9 1Ezd_3_23_10
L13
L01 1Ezd_3_24 ὦ ἄνδρες, οὐχ ὑπερισχύει ὁ οἶνος, ὅτι οὕτως ἀναγκάζει ποιεῖν; καὶ ἐσίγησεν οὕτως εἴπας.
L02 1Ezd_3_24 O ye men, is not wine the strongest, that enforceth to do thus? And when he had so spoken, he held his peace. (1 Esdras 3:24 Brenton)
L03 1Ezd_3_24
L04 1Ezd_3_24 ἄνδρες, οὐχ ὑπερισχύει οἶνος, ὅτι οὕτως ἀναγκάζει ποιεῖν; καὶ ἐσίγησεν οὕτως εἴπας.
L05 1Ezd_3_24 ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ ὅτι οὕτως/οὕτω ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί σιγάω (σιγ(α)-, σιγη·σ-, σιγη·σ-, -, σεσιγη-, -) οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 1Ezd_3_24 Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". ??? Przed przydechem mocnym Wino Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By zmuszać By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Nie by musieć żaden dźwięk być cichy thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj
L07 1Ezd_3_24 O)= a)/ndres, ou)CH u(perisCHu/ei o( oi)=nos, o(/ti ou(/tOs a)nagka/DZei poiei=n; kai\ e)si/gEsen ou(/tOs ei)/pas.
L08 1Ezd_3_24 O andres, uCH hyperisChyei ho oinos, hoti hutOs anankaDZei poiein; kai esigEsen hutOs eipas.
L09 1Ezd_3_24 I N3_VPM D V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM C D V1_PAI3S V2_PAN C VAI_AAI3S D VA_AAPNSM
L10 1Ezd_3_24 O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". οὐχ before rough breathing ć the wine because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to compel to do/make and also, even, namely to have no sound to besilent thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell
L11 1Ezd_3_24 O!; omega; I-should-be men, husbands (nom|voc) not the (nom) wine (nom) because/that thusly/like this he/she/it-is-COMPEL-ing, you(sg)-are-being-COMPEL-ed (classical) to-be-DO/MAKE-ing and he/she/it-TO HAVE NO SOUND-ed thusly/like this you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12 1Ezd_3_24 1Ezd_3_24_1 1Ezd_3_24_2 1Ezd_3_24_3 1Ezd_3_24_4 1Ezd_3_24_5 1Ezd_3_24_6 1Ezd_3_24_7 1Ezd_3_24_8 1Ezd_3_24_9 1Ezd_3_24_10 1Ezd_3_24_11 1Ezd_3_24_12 1Ezd_3_24_13 1Ezd_3_24_14
L13