Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Ezd_3

Bible Right
1Ezd_2 1Ezd_4

Filtruj wiersze:

L01 1Ezd_3_1 καὶ βασιλεὺς Δαρεῖος ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ὑπ’ αὐτὸν καὶ πᾶσιν τοῖς οἰκογενέσιν αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μεγιστᾶσιν τῆς Μηδίας καὶ τῆς Περσίδος
L02 1Ezd_3_1 καὶ (G2532) βασιλεὺς (G935) Δαρεῖος (L2448) ἐποίησεν (G4160) δοχὴν (G1403) μεγάλην (G3173) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ὑπ’ (G5259) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) οἰκογενέσιν (L6895) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) μεγιστᾶσιν (G3175) τῆς (G3588) Μηδίας (L6421) καὶ (G2532) τῆς (G3588) Περσίδος (G4069)
L03 1Ezd_3_1 Now when Darius reigned, he made a great feast unto all his subjects, and unto all his household, and unto all the princes of Media and Persia, (1 Esdras 3:1 Brenton)
L04 1Ezd_3_1 Król Dariusz wydał wielką ucztę dla wszystkich swoich poddanych, dla wszystkich domowników swego dworu oraz dla wszystkich dostojników Medii i Persji,
L05 1Ezd_3_1 Καὶ βασιλεὺς Δαρεῖος ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ὑπ’ αὐτὸν καὶ πᾶσιν τοῖς οἰκογενέσιν αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μεγιστᾶσιν τῆς Μηδίας καὶ τῆς Περσίδος
L06 1Ezd_3_1 καί βασιλεύς Δαρεῖος ποιέω δοχή μέγας πᾶς ὑπό αὐτός καί πᾶς οἰκογενής αὐτός καί πᾶς μεγιστᾶνες Μηδεία καί Περσίς
L07 1Ezd_3_1 i, również król; przywódca Dareios czynić, robić, wytwarzać uczta, przyjęcie, bankiet wielki, ogromny każdy, wszelki, dowolny; cały pod; w pobliżu on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały urodzony w domu / domownik on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dostojnicy, wielmoże Medeia i, również Persis, Persyda
L08 1Ezd_3_1 (G2532) (G935) (L2448) (G4160) (G1403) (G3173) (G3956) (G3588) (G5259) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (L6895) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G3175) (G3588) (L6421) (G2532) (G3588) (G4069)
L09 1Ezd_3_1 *kai\ basileu\s *darei=os e)poi/Esen doCHE\n mega/lEn pa=sin toi=s u(p’ au)to\n kai\ pa=sin toi=s oi)kogene/sin au)tou= kai\ pa=sin toi=s megista=sin tE=s *mEdi/as kai\ tE=s *persi/dos
L10 1Ezd_3_1 kai basileus dareios epoiEsen doCHEn megalEn pasin tois hyp’ auton kai pasin tois oikogenesin autu kai pasin tois megistasin tEs mEdias kai tEs persidos
L11 1Ezd_3_1 C N3V_NSM N2_NSM VAI_AAI3S N1_ASF A1_ASF A3_DPM RA_DPM P RD_ASM C A3_DPM RA_DPM A3H_DPM RD_GSM C A3_DPM RA_DPM N3_DPM RA_GSF N_GSF C RA_GSF N_GSF
L12 1Ezd_3_1 and king (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed feast (acc) great ([Adj] acc) all (dat) the (dat) under (+acc), by (+gen) him/it/same (acc) and all (dat) the (dat) him/it/same (gen) and all (dat) the (dat) magistrates (dat) the (gen) and the (gen) Persis (gen)
L13 1Ezd_3_1 and monarch Dareios do reception great all the under he and all the home-born he and all the magnate the Mēdeia and the Persis
L14 1Ezd_3_1 1Ezd_3_1_1 1Ezd_3_1_2 1Ezd_3_1_3 1Ezd_3_1_4 1Ezd_3_1_5 1Ezd_3_1_6 1Ezd_3_1_7 1Ezd_3_1_8 1Ezd_3_1_9 1Ezd_3_1_10 1Ezd_3_1_11 1Ezd_3_1_12 1Ezd_3_1_13 1Ezd_3_1_14 1Ezd_3_1_15 1Ezd_3_1_16 1Ezd_3_1_17 1Ezd_3_1_18 1Ezd_3_1_19 1Ezd_3_1_20 1Ezd_3_1_21 1Ezd_3_1_22 1Ezd_3_1_23 1Ezd_3_1_24
L15
L01 1Ezd_3_2 καὶ πᾶσιν τοῖς σατράπαις καὶ στρατηγοῖς καὶ τοπάρχαις τοῖς ὑπ’ αὐτὸν ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς μέχρι τῆς Αἰθιοπίας ἐν ταῖς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ σατραπείαις.
L02 1Ezd_3_2 καὶ (G2532) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) σατράπαις (L8249) καὶ (G2532) στρατηγοῖς (G4755) καὶ (G2532) τοπάρχαις (L9214) τοῖς (G3588) ὑπ’ (G5259) αὐτὸν (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) Ἰνδικῆς (L4933) μέχρι (G3360) τῆς (G3588) Αἰθιοπίας (L328) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἑκατὸν (G1540) εἴκοσι (G1501) ἑπτὰ (G2033) σατραπείαις. (L8248)
L03 1Ezd_3_2 And to all the governors and captains and lieutenants that were under him, from India unto Ethiopia, of an hundred twenty and seven provinces. (1 Esdras 3:2 Brenton)
L04 1Ezd_3_2 dla wszystkich satrapów, dowódców i zarządców okręgów podległych mu od Indii aż po Etiopię, w stu dwudziestu siedmiu satrapiach.
L05 1Ezd_3_2 καὶ πᾶσιν τοῖς σατράπαις καὶ στρατηγοῖς καὶ τοπάρχαις τοῖς ὑπ’ αὐτὸν ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς μέχρι τῆς Αἰθιοπίας ἐν ταῖς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ σατραπείαις.
L06 1Ezd_3_2 καί πᾶς σατράπης καί στρατηγός καί τοπαρχής ὑπό αὐτός ἀπό Ἰνδική μέχρι Αἰθιοπία ἐν ἑκατόν εἴκοσι ἑπτά σατραπεία
L07 1Ezd_3_2 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały satrapa i, również dowódca i, również zarządca okręgu / naczelnik prowincji pod; w pobliżu on, ona, ono z, od, przez Indike aż do; tak daleko; dopóki Etiopia / Kusz w, wewnątrz sto dwadzieścia siedem satrapia
L08 1Ezd_3_2 (G2532) (G3956) (G3588) (L8249) (G2532) (G4755) (G2532) (L9214) (G3588) (G5259) (G846) (G575) (G3588) (L4933) (G3360) (G3588) (L328) (G1722) (G3588) (G1540) (G1501) (G2033) (L8248)
L09 1Ezd_3_2 kai\ pa=sin toi=s satra/pais kai\ stratEgoi=s kai\ topa/rCHais toi=s u(p’ au)to\n a)po\ tE=s *)indikE=s me/CHri tE=s *ai)Tiopi/as e)n tai=s e(kato\n ei)/kosi e(pta\ satrapei/ais.
L10 1Ezd_3_2 kai pasin tois satrapais kai stratEgois kai toparCHais tois hyp’ auton apo tEs indikEs meCHri tEs aiTiopias en tais hekaton eikosi hepta satrapeiais.
L11 1Ezd_3_2 C A3_DPM RA_DPM N1M_DPM C N2_DPM C N1M_DPM RA_DPM P RD_ASM P RA_GSF N1_GSF P RA_GSF N1A_GSF P RA_DPF M M M N1A_DPF
L12 1Ezd_3_2 and all (dat) the (dat) and stategists (dat) and the (dat) under (+acc), by (+gen) him/it/same (acc) away from (+gen) the (gen) until the (gen) Ethiopia (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hundred icons (dat); twenty seven
L13 1Ezd_3_2 and all the satrap and general and district governor the under he from the Indikē up to the Aithiopia in the hundred twenty seven satrapy
L14 1Ezd_3_2 1Ezd_3_2_1 1Ezd_3_2_2 1Ezd_3_2_3 1Ezd_3_2_4 1Ezd_3_2_5 1Ezd_3_2_6 1Ezd_3_2_7 1Ezd_3_2_8 1Ezd_3_2_9 1Ezd_3_2_10 1Ezd_3_2_11 1Ezd_3_2_12 1Ezd_3_2_13 1Ezd_3_2_14 1Ezd_3_2_15 1Ezd_3_2_16 1Ezd_3_2_17 1Ezd_3_2_18 1Ezd_3_2_19 1Ezd_3_2_20 1Ezd_3_2_21 1Ezd_3_2_22 1Ezd_3_2_23
L15
L01 1Ezd_3_3 καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐπίοσαν καὶ ἐμπλησθέντες ἀνέλυσαν, ὁ δὲ Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς ἀνέλυσεν εἰς τὸν κοιτῶνα καὶ ἐκοιμήθη καὶ ἔξυπνος ἐγένετο.
L02 1Ezd_3_3 καὶ (G2532) ἐφάγοσαν (G2068) καὶ (G2532) ἐπίοσαν (G4095) καὶ (G2532) ἐμπλησθέντες (G1705) ἀνέλυσαν, (G360)(G3588) δὲ (G1161) Δαρεῖος (L2448)(G3588) βασιλεὺς (G935) ἀνέλυσεν (G360) εἰς (G1519) τὸν (G3588) κοιτῶνα (G2846) καὶ (G2532) ἐκοιμήθη (G2837) καὶ (G2532) ἔξυπνος (G1853) ἐγένετο. (G1096)
L03 1Ezd_3_3 And when they had eaten and drunken, and being satisfied were gone home, then Darius the king went into his bedchamber, and slept, and soon after awaked. (1 Esdras 3:3 Brenton)
L04 1Ezd_3_3 Jedli więc i pili, a gdy się nasycili, odeszli. Król Dariusz udał się do swojej komnaty, zasnął, lecz wkrótce się przebudził.
L05 1Ezd_3_3 καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐπίοσαν καὶ ἐμπλησθέντες ἀνέλυσαν, δὲ Δαρεῖος βασιλεὺς ἀνέλυσεν εἰς τὸν κοιτῶνα καὶ ἐκοιμήθη καὶ ἔξυπνος ἐγένετο.
L06 1Ezd_3_3 καί ἐσθίω καί πίνω καί ἐμπίπλημι ἀναλύω δέ Δαρεῖος βασιλεύς ἀναλύω εἰς κοιτών καί κοιμάω καί ἔξυπνος γίνομαι
L07 1Ezd_3_3 i, również jeść, spożywać i, również pić i, również napełnić rozwiązać, odwiązać, wymknąć się lecz; zaś, natomiast Dareios król; przywódca rozwiązać, odwiązać, wymknąć się do, ku; w, na komnata sypialna; szambelan i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć i, również obudzony, rozbudzony stać się, zaistnieć, powstać
L08 1Ezd_3_3 (G2532) (G2068) (G2532) (G4095) (G2532) (G1705) (G360) (G3588) (G1161) (L2448) (G3588) (G935) (G360) (G1519) (G3588) (G2846) (G2532) (G2837) (G2532) (G1853) (G1096)
L09 1Ezd_3_3 kai\ e)fa/gosan kai\ e)pi/osan kai\ e)mplEsTe/ntes a)ne/lusan, o( de\ *darei=os o( basileu\s a)ne/lusen ei)s to\n koitO=na kai\ e)koimE/TE kai\ e)/Xupnos e)ge/neto.
L10 1Ezd_3_3 kai efagosan kai epiosan kai emplEsTentes anelysan, ho de dareios ho basileus anelysen eis ton koitOna kai ekoimETE kai eXypnos egeneto.
L11 1Ezd_3_3 C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P C VS_APPNPM VAI_AAI3P RA_NSM x N2_NSM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S P RA_ASM N3W_ASM C VCI_API3S C A1B_NSM VBI_AMI3S
L12 1Ezd_3_3 and they-EAT-ed and they-DRINK-ed and upon being-SATISFY-ed (nom|voc) they-DETACH/BREAK-ed-FREE the (nom) Yet the (nom) king (nom) he/she/it-DETACH/BREAK-ed-FREE into (+acc) the (acc) bedroom (acc) and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed and awake ([Adj] nom) he/she/it-was-BECOME-ed
L13 1Ezd_3_3 and eat and drink and fill in slip away the though Dareios the monarch slip away into the bedroom and doze and out of slumber happen
L14 1Ezd_3_3 1Ezd_3_3_1 1Ezd_3_3_2 1Ezd_3_3_3 1Ezd_3_3_4 1Ezd_3_3_5 1Ezd_3_3_6 1Ezd_3_3_7 1Ezd_3_3_8 1Ezd_3_3_9 1Ezd_3_3_10 1Ezd_3_3_11 1Ezd_3_3_12 1Ezd_3_3_13 1Ezd_3_3_14 1Ezd_3_3_15 1Ezd_3_3_16 1Ezd_3_3_17 1Ezd_3_3_18 1Ezd_3_3_19 1Ezd_3_3_20 1Ezd_3_3_21
L15
L01 1Ezd_3_4 τότε οἱ τρεῖς νεανίσκοι οἱ σωματοφύλακες οἱ φυλύσσοντες τὸ σῶμα τοῦ βασιλέως εἶπαν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον
L02 1Ezd_3_4 τότε (G5119) οἱ (G3588) τρεῖς (G5140) νεανίσκοι (G3495) οἱ (G3588) σωματοφύλακες (L9042) οἱ (G3588) φυλύσσοντες (G5442) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) εἶπαν (G2036) ἕτερος (G2087) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἕτερον (G2087)
L03 1Ezd_3_4 Then three young men, that were of the guard that kept the king's body, spake one to another; (1 Esdras 3:4 Brenton)
L04 1Ezd_3_4 Wtedy trzej młodzieńcy, strażnicy królewscy strzegący osoby króla, powiedzieli jeden do drugiego:
L05 1Ezd_3_4 τότε οἱ τρεῖς νεανίσκοι οἱ σωματοφύλακες οἱ φυλύσσοντες τὸ σῶμα τοῦ βασιλέως εἶπαν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον
L06 1Ezd_3_4 τότε τρεῖς νεανίσκος σωματοφύλαξ φυλάσσω σῶμα βασιλεύς ἔπω ἕτερος πρός ἕτερος
L07 1Ezd_3_4 wtedy, wówczas trzy młodzieniec goryl strzec, pilnować; czuwać ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota król; przywódca powiedzieć, zapytać drugi, inny do, ku' dla; przy, obok drugi, inny
L08 1Ezd_3_4 (G5119) (G3588) (G5140) (G3495) (G3588) (L9042) (G3588) (G5442) (G3588) (G4983) (G3588) (G935) (G2036) (G2087) (G4314) (G3588) (G2087)
L09 1Ezd_3_4 to/te oi( trei=s neani/skoi oi( sOmatofu/lakes oi( fulu/ssontes to\ sO=ma tou= basile/Os ei)=pan e(/teros pro\s to\n e(/teron
L10 1Ezd_3_4 tote hoi treis neaniskoi hoi sOmatofylakes hoi fylyssontes to sOma tu basileOs eipan heteros pros ton heteron
L11 1Ezd_3_4 D RA_NPM M_NPM N2_NPM RA_NPM N3K_NPM RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N3V_GSM VAI_AAI3P A1A_NSM P RA_ASM A1A_ASM
L12 1Ezd_3_4 then the (nom) three (acc, nom) young men (nom|voc) the (nom) body guards (nom|voc) the (nom) while GUARD-ing (nom|voc) the (nom|acc) body (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) other (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) other (acc, nom|acc)
L13 1Ezd_3_4 at that the three young man the bodyguard the guard the body the monarch say different to the different
L14 1Ezd_3_4 1Ezd_3_4_1 1Ezd_3_4_2 1Ezd_3_4_3 1Ezd_3_4_4 1Ezd_3_4_5 1Ezd_3_4_6 1Ezd_3_4_7 1Ezd_3_4_8 1Ezd_3_4_9 1Ezd_3_4_10 1Ezd_3_4_11 1Ezd_3_4_12 1Ezd_3_4_13 1Ezd_3_4_14 1Ezd_3_4_15 1Ezd_3_4_16 1Ezd_3_4_17
L15
L01 1Ezd_3_5 Εἴπωμεν ἕκαστος ἡμῶν ἕνα λόγον, ὃς ὑπερισχύσει· καὶ οὗ ἂν φανῇ τὸ ῥῆμα αὐτοῦ σοφώτερον τοῦ ἑτέρου, δώσει αὐτῷ Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς δωρεὰς μεγάλας καὶ ἐπινίκια μεγάλα
L02 1Ezd_3_5 Εἴπωμεν (G2036) ἕκαστος (G1538) ἡμῶν (G2257) ἕνα (G1520) λόγον, (G3056) ὃς (G3739) ὑπερισχύσει· (L9368) καὶ (G2532) οὗ (G3757) ἂν (G302) φανῇ (G5316) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) αὐτοῦ (G846) σοφώτερον (G4680) τοῦ (G3588) ἑτέρου, (G2087) δώσει (G1325) αὐτῷ (G846) Δαρεῖος (L2448)(G3588) βασιλεὺς (G935) δωρεὰς (G1431) μεγάλας (G3173) καὶ (G2532) ἐπινίκια (L3754) μεγάλα (G3173)
L03 1Ezd_3_5 Let every one of us speak a sentence: he that shall overcome, and whose sentence shall seem wiser than the others, unto him shall the king Darius give great gifts, and great things in token of victory: (1 Esdras 3:5 Brenton)
L04 1Ezd_3_5 „Niech każdy z nas wypowie jedno zdanie, a czyja wypowiedź okaże się mądrzejsza od pozostałych, temu król Dariusz da wielkie dary i wspaniałe nagrody zwycięstwa:
L05 1Ezd_3_5 Εἴπωμεν ἕκαστος ἡμῶν ἕνα λόγον, ὃς ὑπερισχύσει· καὶ οὗ ἂν φανῇ τὸ ῥῆμα αὐτοῦ σοφώτερον τοῦ ἑτέρου, δώσει αὐτῷ Δαρεῖος βασιλεὺς δωρεὰς μεγάλας καὶ ἐπινίκια μεγάλα
L06 1Ezd_3_5 ἔπω ἕκαστος ἡμῶν εἷς λόγος ὅς ὑπερισχύω καί ὅς ἄν φαίνω ῥῆμα αὐτός σοφός ἕτερος δίδωμι αὐτός Δαρεῖος βασιλεύς δωρεά μέγας καί ἐπινίκιος μέγας
L07 1Ezd_3_5 powiedzieć, zapytać każdy; wszyscy Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) jeden słowo, wypowiedź, mowa który, która, które przemóc / zwyciężyć nad i, również gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek świecić; objawiać, ujawniać się słowo, wypowiedź on, ona, ono mądry, uczony; roztropny drugi, inny dać, dawać, przekazać on, ona, ono Dareios król; przywódca dar wielki, ogromny i, również zwycięstwa wielki, ogromny
L08 1Ezd_3_5 (G2036) (G1538) (G2257) (G1520) (G3056) (G3739) (L9368) (G2532) (G3757) (G302) (G5316) (G3588) (G4487) (G846) (G4680) (G3588) (G2087) (G1325) (G846) (L2448) (G3588) (G935) (G1431) (G3173) (G2532) (L3754) (G3173)
L09 1Ezd_3_5 *ei)/pOmen e(/kastos E(mO=n e(/na lo/gon, o(\s u(perisCHu/sei· kai\ ou(= a)/n fanE=| to\ r(E=ma au)tou= sofO/teron tou= e(te/rou, dO/sei au)tO=| *darei=os o( basileu\s dOrea\s mega/las kai\ e)pini/kia mega/la
L10 1Ezd_3_5 eipOmen hekastos hEmOn hena logon, hos hyperisChysei· kai hu an fanE to rEma autu sofOteron tu heteru, dOsei autO dareios ho basileus dOreas megalas kai epinikia megala
L11 1Ezd_3_5 VB_AAS1P A1_NSM RP_GP A3_ASM N2_ASM RR_NSM VF_FAI3S C RR_GSM x VD_APS3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM A1_ASMC RA_GSM A1A_GSM VF_FAI3S RD_DSM N2_NSM RA_NSM N3V_NSM N1A_APF A1_APF C A1B_APN A1_APN
L12 1Ezd_3_5 we-should-SAY/TELL each (of two) (nom) us (gen) one (acc) word (acc) who/whom/which (nom) and where; who/whom/which (gen) ever you(sg)-will-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-APPEAR, you(sg)-should-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-be-APPEAR-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) him/it/same (gen) wiser ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) other (gen) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) him/it/same (dat) the (nom) king (nom) gift (gen), gifts (acc) great ([Adj] acc) and great ([Adj] nom|acc|voc)
L13 1Ezd_3_5 say each our one word who prevail over and who perhaps shine the statement he wise the different give he Dareios the monarch present great and of victory great
L14 1Ezd_3_5 1Ezd_3_5_1 1Ezd_3_5_2 1Ezd_3_5_3 1Ezd_3_5_4 1Ezd_3_5_5 1Ezd_3_5_6 1Ezd_3_5_7 1Ezd_3_5_8 1Ezd_3_5_9 1Ezd_3_5_10 1Ezd_3_5_11 1Ezd_3_5_12 1Ezd_3_5_13 1Ezd_3_5_14 1Ezd_3_5_15 1Ezd_3_5_16 1Ezd_3_5_17 1Ezd_3_5_18 1Ezd_3_5_19 1Ezd_3_5_20 1Ezd_3_5_21 1Ezd_3_5_22 1Ezd_3_5_23 1Ezd_3_5_24 1Ezd_3_5_25 1Ezd_3_5_26 1Ezd_3_5_27
L15
L01 1Ezd_3_6 καὶ πορφύραν περιβαλέσθαι καὶ ἐν χρυσώμασιν πίνειν καὶ ἐπὶ χρυσῷ καθεύδειν καὶ ἅρμα χρυσοχάλινον καὶ κίδαριν βυσσίνην καὶ μανιάκην περὶ τὸν τράχηλον,
L02 1Ezd_3_6 καὶ (G2532) πορφύραν (G4209) περιβαλέσθαι (G4016) καὶ (G2532) ἐν (G1722) χρυσώμασιν (L9973) πίνειν (G4095) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) χρυσῷ (G5557) καθεύδειν (G2518) καὶ (G2532) ἅρμα (G716) χρυσοχάλινον (L9971) καὶ (G2532) κίδαριν (L5588) βυσσίνην (G1039) καὶ (G2532) μανιάκην (L6152) περὶ (G4012) τὸν (G3588) τράχηλον, (G5137)
L03 1Ezd_3_6 As, to be clothed in purple, to drink in gold, and to sleep upon gold, and a chariot with bridles of gold, and an headtire of fine linen, and a chain about his neck: (1 Esdras 3:6 Brenton)
L04 1Ezd_3_6 purpurowe szaty, picie ze złotych naczyń, spoczywanie na złocie, rydwan ze złotą uprzężą, lnianą tiarę i złoty naszyjnik na szyję.
L05 1Ezd_3_6 καὶ πορφύραν περιβαλέσθαι καὶ ἐν χρυσώμασιν πίνειν καὶ ἐπὶ χρυσῷ καθεύδειν καὶ ἅρμα χρυσοχάλινον καὶ κίδαριν βυσσίνην καὶ μανιάκην περὶ τὸν τράχηλον,
L06 1Ezd_3_6 καί πορφύρα περιβάλλω καί ἐν χρύσωμα πίνω καί ἐπί χρυσός καθεύδω καί ἅρμα χρυσοχάλινος καί κίδαρις βύσσινος καί μανιάκης περί τράχηλος
L07 1Ezd_3_6 i, również purpura otaczać, oblekać i, również w, wewnątrz kute złoto pić i, również na, nad, w czasie, za złoto spać, zasnąć i, również rydwan; wóz bojowy z uzdą nabijaną złotymi ćwiekami i, również opaska na głowę wykonany z najlepszego lnu i, również naramiennik / bransoleta o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) szyja, kark
L08 1Ezd_3_6 (G2532) (G4209) (G4016) (G2532) (G1722) (L9973) (G4095) (G2532) (G1909) (G5557) (G2518) (G2532) (G716) (L9971) (G2532) (L5588) (G1039) (G2532) (L6152) (G4012) (G3588) (G5137)
L09 1Ezd_3_6 kai\ porfu/ran peribale/sTai kai\ e)n CHrusO/masin pi/nein kai\ e)pi\ CHrusO=| kaTeu/dein kai\ a(/rma CHrusoCHa/linon kai\ ki/darin bussi/nEn kai\ mania/kEn peri\ to\n tra/CHElon,
L10 1Ezd_3_6 kai porfyran peribalesTai kai en CHrysOmasin pinein kai epi CHrysO kaTeudein kai harma CHrysoCHalinon kai kidarin byssinEn kai maniakEn peri ton traCHElon,
L11 1Ezd_3_6 C N1A_ASF VB_AMN C P N3M_DPN V1_PAN C P N2_DSM V1_PAN C N3M_ASN A1B_ASN C N3I_ASF A1_ASF C N1M_ASM P RA_ASM N2_ASM
L12 1Ezd_3_6 and purple (acc); purple ([Adj] acc) to-be-ADORN-ed-WITH and in/among/by (+dat) to-be-DRINK-ing and upon/over (+acc,+gen,+dat) gold (dat); gold/golden ([Adj] dat) to-be-SLEEPING-ing and chariot (nom|acc|voc) and made of fine linen ([Adj] acc) and about (+acc,+gen) the (acc) throat (acc)
L13 1Ezd_3_6 and purple drape and in wrought gold drink and in gold asleep and chariot with gold-studded bridle and headband fine linen and armlet about the neck
L14 1Ezd_3_6 1Ezd_3_6_1 1Ezd_3_6_2 1Ezd_3_6_3 1Ezd_3_6_4 1Ezd_3_6_5 1Ezd_3_6_6 1Ezd_3_6_7 1Ezd_3_6_8 1Ezd_3_6_9 1Ezd_3_6_10 1Ezd_3_6_11 1Ezd_3_6_12 1Ezd_3_6_13 1Ezd_3_6_14 1Ezd_3_6_15 1Ezd_3_6_16 1Ezd_3_6_17 1Ezd_3_6_18 1Ezd_3_6_19 1Ezd_3_6_20 1Ezd_3_6_21 1Ezd_3_6_22
L15
L01 1Ezd_3_7 καὶ δεύτερος καθιεῖται Δαρείου διὰ τὴν σοφίαν αὐτοῦ καὶ συγγενὴς Δαρείου κληθήσεται.
L02 1Ezd_3_7 καὶ (G2532) δεύτερος (G1208) καθιεῖται (G2523) Δαρείου (L2448) διὰ (G1223) τὴν (G3588) σοφίαν (G4678) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) συγγενὴς (G4773) Δαρείου (L2448) κληθήσεται. (G2564)
L03 1Ezd_3_7 And he shall sit next to Darius because of his wisdom, and shall be called Darius his cousin. (1 Esdras 3:7 Brenton)
L04 1Ezd_3_7 Z powodu swojej mądrości będzie siedział jako drugi po Dariuszu i zostanie nazwany krewnym Dariusza”.
L05 1Ezd_3_7 καὶ δεύτερος καθιεῖται Δαρείου διὰ τὴν σοφίαν αὐτοῦ καὶ συγγενὴς Δαρείου κληθήσεται.
L06 1Ezd_3_7 καί δεύτερος καθίζω Δαρεῖος διά σοφία αὐτός καί συγγενής Δαρεῖος καλέω
L07 1Ezd_3_7 i, również drugi w kolejności' "po drugie" sprawić, by ktoś usiadł; usiąść Dareios przez; z powodu, ponieważ mądrość (ludzka, Boża) on, ona, ono i, również krewny, spokrewniony Dareios wołać; nazywać po imieniu
L08 1Ezd_3_7 (G2532) (G1208) (G2523) (L2448) (G1223) (G3588) (G4678) (G846) (G2532) (G4773) (L2448) (G2564)
L09 1Ezd_3_7 kai\ deu/teros kaTiei=tai *darei/ou dia\ tE\n sofi/an au)tou= kai\ suggenE\s *darei/ou klETE/setai.
L10 1Ezd_3_7 kai deuteros kaTieitai dareiu dia tEn sofian autu kai syngenEs dareiu klETEsetai.
L11 1Ezd_3_7 C A1A_NSM VF2_FMI3S N2_GSM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C A3H_NSM N2_GSM VC_FPI3S
L12 1Ezd_3_7 and second (nom) he/she/it-is-being-SET-ed; he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) sapience (acc) him/it/same (gen) and friend ([Adj] nom) he/she/it-will-be-CALL-ed
L13 1Ezd_3_7 and second sit down Dareios through the wisdom he and relative Dareios call
L14 1Ezd_3_7 1Ezd_3_7_1 1Ezd_3_7_2 1Ezd_3_7_3 1Ezd_3_7_4 1Ezd_3_7_5 1Ezd_3_7_6 1Ezd_3_7_7 1Ezd_3_7_8 1Ezd_3_7_9 1Ezd_3_7_10 1Ezd_3_7_11 1Ezd_3_7_12
L15
L01 1Ezd_3_8 καὶ τότε γράψαντες ἕκαστος τὸν ἑαυτοῦ λόγον ἐσφραγίσαντο καὶ ἔθηκαν ὑπὸ τὸ προσκεφάλαιον Δαρείου τοῦ βασιλέως καὶ εἶπαν
L02 1Ezd_3_8 καὶ (G2532) τότε (G5119) γράψαντες (G1125) ἕκαστος (G1538) τὸν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) λόγον (G3056) ἐσφραγίσαντο (G4972) καὶ (G2532) ἔθηκαν (G5087) ὑπὸ (G5259) τὸ (G3588) προσκεφάλαιον (G4344) Δαρείου (L2448) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036)
L03 1Ezd_3_8 And then every one wrote his sentence, sealed it, and laid it under king Darius his pillow; (1 Esdras 3:8 Brenton)
L04 1Ezd_3_8 Każdy więc napisał swoją wypowiedź, opieczętowali je i położyli pod podgłówkiem króla Dariusza, mówiąc:
L05 1Ezd_3_8 καὶ τότε γράψαντες ἕκαστος τὸν ἑαυτοῦ λόγον ἐσφραγίσαντο καὶ ἔθηκαν ὑπὸ τὸ προσκεφάλαιον Δαρείου τοῦ βασιλέως καὶ εἶπαν
L06 1Ezd_3_8 καί τότε γράφω ἕκαστος ἑαυτοῦ λόγος σφραγίζω καί τίθημι ὑπό προσκεφάλαιον Δαρεῖος βασιλεύς καί ἔπω
L07 1Ezd_3_8 i, również wtedy, wówczas pisać; sporządzić dokument każdy; wszyscy siebie samego/samej; nawzajem słowo, wypowiedź, mowa pieczętować, zapieczętować i, również kłaść, umieszczać pod; w pobliżu podgłówek, poduszka Dareios król; przywódca i, również powiedzieć, zapytać
L08 1Ezd_3_8 (G2532) (G5119) (G1125) (G1538) (G3588) (G1438) (G3056) (G4972) (G2532) (G5087) (G5259) (G3588) (G4344) (L2448) (G3588) (G935) (G2532) (G2036)
L09 1Ezd_3_8 kai\ to/te gra/PSantes e(/kastos to\n e(autou= lo/gon e)sfragi/santo kai\ e)/TEkan u(po\ to\ proskefa/laion *darei/ou tou= basile/Os kai\ ei)=pan
L10 1Ezd_3_8 kai tote graPSantes hekastos ton heautu logon esfragisanto kai eTEkan hypo to proskefalaion dareiu tu basileOs kai eipan
L11 1Ezd_3_8 C D VA_AAPNPM A1_NSM RA_ASM RD_GSM N2_ASM VAI_AMI3P C VAI_AAI3P P RA_ASN N2N_ASN N2_GSM RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3P
L12 1Ezd_3_8 and then upon WRITE-ing (nom|voc) each (of two) (nom) the (acc) self (gen) word (acc) they-were-SEAL-ed and they-PLACE-ed under (+acc), by (+gen) the (nom|acc) pillow (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)
L13 1Ezd_3_8 and at that write each the of himself word seal and put under the pillow Dareios the monarch and say
L14 1Ezd_3_8 1Ezd_3_8_1 1Ezd_3_8_2 1Ezd_3_8_3 1Ezd_3_8_4 1Ezd_3_8_5 1Ezd_3_8_6 1Ezd_3_8_7 1Ezd_3_8_8 1Ezd_3_8_9 1Ezd_3_8_10 1Ezd_3_8_11 1Ezd_3_8_12 1Ezd_3_8_13 1Ezd_3_8_14 1Ezd_3_8_15 1Ezd_3_8_16 1Ezd_3_8_17 1Ezd_3_8_18
L15
L01 1Ezd_3_9 Ὅταν ἐγερθῇ ὁ βασιλεύς, δώσουσιν αὐτῷ τὸ γράμμα, καὶ ὃν ἂν κρίνῃ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ τρεῖς μεγιστᾶνες τῆς Περσίδος ὅτι ὁ λόγος αὐτοῦ σοφώτερος, αὐτῷ δοθήσεται τὸ νῖκος καθὼς γέγραπται.
L02 1Ezd_3_9 Ὅταν (G3752) ἐγερθῇ (G1453)(G3588) βασιλεύς, (G935) δώσουσιν (G1325) αὐτῷ (G846) τὸ (G3588) γράμμα, (G1121) καὶ (G2532) ὃν (G3739) ἂν (G302) κρίνῃ (G2919)(G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) οἱ (G3588) τρεῖς (G5140) μεγιστᾶνες (G3175) τῆς (G3588) Περσίδος (G4069) ὅτι (G3754)(G3588) λόγος (G3056) αὐτοῦ (G846) σοφώτερος, (G4680) αὐτῷ (G846) δοθήσεται (G1325) τὸ (G3588) νῖκος (G3534) καθὼς (G2531) γέγραπται. (G1125)
L03 1Ezd_3_9 And said that, when the king is risen, some will give him the writings; and of whose side the king and the three princes of Persia shall judge that his sentence is the wisest, to him shall the victory be given, as was appointed. (1 Esdras 3:9 Brenton)
L04 1Ezd_3_9 „Kiedy król się obudzi, dadzą mu to pismo, a ten, którego wypowiedź król i trzej dostojnicy Persji uznają za najmądrzejszą, otrzyma nagrodę zwycięstwa zgodnie z tym, co zostało napisane”.
L05 1Ezd_3_9 Ὅταν ἐγερθῇ βασιλεύς, δώσουσιν αὐτῷ τὸ γράμμα, καὶ ὃν ἂν κρίνῃ βασιλεὺς καὶ οἱ τρεῖς μεγιστᾶνες τῆς Περσίδος ὅτι λόγος αὐτοῦ σοφώτερος, αὐτῷ δοθήσεται τὸ νῖκος καθὼς γέγραπται.
L06 1Ezd_3_9 ὅταν ἐγείρω βασιλεύς δίδωμι αὐτός γράμμα καί ὅς ἄν κρίνω βασιλεύς καί τρεῖς μεγιστᾶνες Περσίς ὅτι λόγος αὐτός σοφός αὐτός δίδωμι νῖκος καθώς γράφω
L07 1Ezd_3_9 kiedy, ilekroć wzbudzić; wskrzesić król; przywódca dać, dawać, przekazać on, ona, ono litera; dokument i, również który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać król; przywódca i, również trzy dostojnicy, wielmoże Persis, Persyda że; ponieważ słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono mądry, uczony; roztropny on, ona, ono dać, dawać, przekazać zwycięstwo tak jak, zgodnie z tym pisać; sporządzić dokument
L08 1Ezd_3_9 (G3752) (G1453) (G3588) (G935) (G1325) (G846) (G3588) (G1121) (G2532) (G3739) (G302) (G2919) (G3588) (G935) (G2532) (G3588) (G5140) (G3175) (G3588) (G4069) (G3754) (G3588) (G3056) (G846) (G4680) (G846) (G1325) (G3588) (G3534) (G2531) (G1125)
L09 1Ezd_3_9 *(/otan e)gerTE=| o( basileu/s, dO/sousin au)tO=| to\ gra/mma, kai\ o(\n a)/n kri/nE| o( basileu\s kai\ oi( trei=s megista=nes tE=s *persi/dos o(/ti o( lo/gos au)tou= sofO/teros, au)tO=| doTE/setai to\ ni=kos kaTO\s ge/graptai.
L10 1Ezd_3_9 hotan egerTE ho basileus, dOsusin autO to gramma, kai hon an krinE ho basileus kai hoi treis megistanes tEs persidos hoti ho logos autu sofOteros, autO doTEsetai to nikos kaTOs gegraptai.
L11 1Ezd_3_9 D VC_APS3S RA_NSM N3V_NSM VF_FAI3P RD_DSM RA_ASN N3M_ASN C RR_ASM x VA_AAS3S RA_NSM N3V_NSM C RA_NPM M_NPM N3_NPM RA_GSF N_GSF C RA_NSM N2_NSM RD_GSM A1_NSM RD_DSM VC_FPI3S RA_ASN N3E_ASN C VP_XMI3S
L12 1Ezd_3_9 whenever he/she/it-should-be-RISE-ed the (nom) king (nom) they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) him/it/same (dat) the (nom|acc) text (nom|acc|voc) and who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) ever you(sg)-are-being-JUDGE-ed, he/she/it-should-be-JUDGE-ing, you(sg)-should-be-being-JUDGE-ed, you(sg)-will-be-JUDGE-ed, he/she/it-should-JUDGE, you(sg)-should-be-JUDGE-ed the (nom) king (nom) and the (nom) three (acc, nom) magistrates (nom|voc) the (gen) Persis (gen) because/that the (nom) word (nom) him/it/same (gen) wiser ([Adj] nom) him/it/same (dat) he/she/it-will-be-GIVE-ed the (nom|acc) victory (nom|acc|voc) as accordingly he/she/it-has-been-WRITE-ed
L13 1Ezd_3_9 when rise the monarch give he the writing and who perhaps judge the monarch and the three magnate the Persis since the word he wise he give the conquest just as/like write
L14 1Ezd_3_9 1Ezd_3_9_1 1Ezd_3_9_2 1Ezd_3_9_3 1Ezd_3_9_4 1Ezd_3_9_5 1Ezd_3_9_6 1Ezd_3_9_7 1Ezd_3_9_8 1Ezd_3_9_9 1Ezd_3_9_10 1Ezd_3_9_11 1Ezd_3_9_12 1Ezd_3_9_13 1Ezd_3_9_14 1Ezd_3_9_15 1Ezd_3_9_16 1Ezd_3_9_17 1Ezd_3_9_18 1Ezd_3_9_19 1Ezd_3_9_20 1Ezd_3_9_21 1Ezd_3_9_22 1Ezd_3_9_23 1Ezd_3_9_24 1Ezd_3_9_25 1Ezd_3_9_26 1Ezd_3_9_27 1Ezd_3_9_28 1Ezd_3_9_29 1Ezd_3_9_30 1Ezd_3_9_31
L15
L01 1Ezd_3_10 ὁ εἷς ἔγραψεν Ὑπερισχύει ὁ οἶνος.
L02 1Ezd_3_10 (G3588) εἷς (G1520) ἔγραψεν (G1125) Ὑπερισχύει (L9368)(G3588) οἶνος. (G3631)
L03 1Ezd_3_10 The first wrote, Wine is the strongest. (1 Esdras 3:10 Brenton)
L04 1Ezd_3_10 Jeden napisał: „Największą moc ma wino”.
L05 1Ezd_3_10 εἷς ἔγραψεν Ὑπερισχύει οἶνος.
L06 1Ezd_3_10 εἷς γράφω ὑπερισχύω οἶνος
L07 1Ezd_3_10 jeden pisać; sporządzić dokument przemóc / zwyciężyć nad wino
L08 1Ezd_3_10 (G3588) (G1520) (G1125) (L9368) (G3588) (G3631)
L09 1Ezd_3_10 o( ei(=s e)/graPSen *(uperisCHu/ei o( oi)=nos.
L10 1Ezd_3_10 ho heis egraPSen yperisCHyei ho oinos.
L11 1Ezd_3_10 RA_NSM M_NSM VAI_AAI3S V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM
L12 1Ezd_3_10 the (nom) one (nom) he/she/it-WRITE-ed the (nom) wine (nom)
L13 1Ezd_3_10 the one write prevail over the wine
L14 1Ezd_3_10 1Ezd_3_10_1 1Ezd_3_10_2 1Ezd_3_10_3 1Ezd_3_10_4 1Ezd_3_10_5 1Ezd_3_10_6
L15
L01 1Ezd_3_11 ὁ ἕτερος ἔγραψεν Ὑπερισχύει ὁ βασιλεύς.
L02 1Ezd_3_11 (G3588) ἕτερος (G2087) ἔγραψεν (G1125) Ὑπερισχύει (L9368)(G3588) βασιλεύς. (G935)
L03 1Ezd_3_11 The second wrote, The king is strongest. (1 Esdras 3:11 Brenton)
L04 1Ezd_3_11 Drugi napisał: „Największą moc ma król”.
L05 1Ezd_3_11 ἕτερος ἔγραψεν Ὑπερισχύει βασιλεύς.
L06 1Ezd_3_11 ἕτερος γράφω ὑπερισχύω βασιλεύς
L07 1Ezd_3_11 drugi, inny pisać; sporządzić dokument przemóc / zwyciężyć nad król; przywódca
L08 1Ezd_3_11 (G3588) (G2087) (G1125) (L9368) (G3588) (G935)
L09 1Ezd_3_11 o( e(/teros e)/graPSen *(uperisCHu/ei o( basileu/s.
L10 1Ezd_3_11 ho heteros egraPSen yperisCHyei ho basileus.
L11 1Ezd_3_11 RA_NSM A1A_NSM VAI_AAI3S V1_PAI3S RA_NSM N3V_NSM
L12 1Ezd_3_11 the (nom) other (nom) he/she/it-WRITE-ed the (nom) king (nom)
L13 1Ezd_3_11 the different write prevail over the monarch
L14 1Ezd_3_11 1Ezd_3_11_1 1Ezd_3_11_2 1Ezd_3_11_3 1Ezd_3_11_4 1Ezd_3_11_5 1Ezd_3_11_6
L15
L01 1Ezd_3_12 ὁ τρίτος ἔγραψεν Ὑπερισχύουσιν αἱ γυναῖκες, ὑπὲρ δὲ πάντα νικᾷ ἡ ἀλήθεια.
L02 1Ezd_3_12 (G3588) τρίτος (G5154) ἔγραψεν (G1125) Ὑπερισχύουσιν (L9368) αἱ (G3588) γυναῖκες, (G1135) ὑπὲρ (G5228) δὲ (G1161) πάντα (G3956) νικᾷ (G3528)(G3588) ἀλήθεια. (G225)
L03 1Ezd_3_12 The third wrote, Women are strongest: but above all things Truth beareth away the victory. (1 Esdras 3:12 Brenton)
L04 1Ezd_3_12 Trzeci napisał: „Największą moc mają kobiety, lecz ponad wszystkim zwycięża prawda”.
L05 1Ezd_3_12 τρίτος ἔγραψεν Ὑπερισχύουσιν αἱ γυναῖκες, ὑπὲρ δὲ πάντα νικᾷ ἀλήθεια.
L06 1Ezd_3_12 τρίτος γράφω ὑπερισχύω γυνή ὑπέρ δέ πᾶς νικάω ἀλήθεια
L07 1Ezd_3_12 trzeci pisać; sporządzić dokument przemóc / zwyciężyć nad kobieta w różnym wieku; żona nad, ponad; z powodu lecz; zaś, natomiast każdy, wszelki, dowolny; cały zwyciężać, pokonywać prawda obiektywna
L08 1Ezd_3_12 (G3588) (G5154) (G1125) (L9368) (G3588) (G1135) (G5228) (G1161) (G3956) (G3528) (G3588) (G225)
L09 1Ezd_3_12 o( tri/tos e)/graPSen *(uperisCHu/ousin ai( gunai=kes, u(pe\r de\ pa/nta nika=| E( a)lE/Teia.
L10 1Ezd_3_12 ho tritos egraPSen yperisCHyusin hai gynaikes, hyper de panta nika hE alETeia.
L11 1Ezd_3_12 RA_NSM A1_NSM VAI_AAI3S V1_PAI3P RA_NPF N3K_NPF P x A3_APN V3_PAI3S RA_NSF N1A_NSF
L12 1Ezd_3_12 the (nom) third (nom) he/she/it-WRITE-ed the (nom) women/wives (nom|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) Yet all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-is-BE-ing-VICTORIOUS-(OVER), you(sg)-are-being-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER), you(sg)-are-being-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) (classical), he/she/it-should-be-BE-ing-VICTORIOUS-(OVER), you(sg)-should-be-being-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) the (nom) truth (nom|voc)
L13 1Ezd_3_12 the third write prevail over the woman over though all conquer the truth
L14 1Ezd_3_12 1Ezd_3_12_1 1Ezd_3_12_2 1Ezd_3_12_3 1Ezd_3_12_4 1Ezd_3_12_5 1Ezd_3_12_6 1Ezd_3_12_7 1Ezd_3_12_8 1Ezd_3_12_9 1Ezd_3_12_10 1Ezd_3_12_11 1Ezd_3_12_12
L15
L01 1Ezd_3_13 καὶ ὅτε ἐξηγέρθη ὁ βασιλεύς, λαβόντες τὸ γράμμα ἔδωκαν αὐτῷ, καὶ ἀνέγνω.
L02 1Ezd_3_13 καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἐξηγέρθη (G1825)(G3588) βασιλεύς, (G935) λαβόντες (G2983) τὸ (G3588) γράμμα (G1121) ἔδωκαν (G1325) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ἀνέγνω. (G314)
L03 1Ezd_3_13 Now when the king was risen up, they took their writings, and delivered them unto him, and so he read them: (1 Esdras 3:13 Brenton)
L04 1Ezd_3_13 Gdy król się obudził, zabrano pisma i podano mu je, a on je przeczytał.
L05 1Ezd_3_13 καὶ ὅτε ἐξηγέρθη βασιλεύς, λαβόντες τὸ γράμμα ἔδωκαν αὐτῷ, καὶ ἀνέγνω.
L06 1Ezd_3_13 καί ὅτε ἐξεγείρω βασιλεύς λαμβάνω γράμμα δίδωμι αὐτός καί ἀναγινώσκω
L07 1Ezd_3_13 i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć obudzić, wzbudzić ze snu król; przywódca brać, przyjmować litera; dokument dać, dawać, przekazać on, ona, ono i, również czytać, odczytywać
L08 1Ezd_3_13 (G2532) (G3753) (G1825) (G3588) (G935) (G2983) (G3588) (G1121) (G1325) (G846) (G2532) (G314)
L09 1Ezd_3_13 kai\ o(/te e)XEge/rTE o( basileu/s, labo/ntes to\ gra/mma e)/dOkan au)tO=|, kai\ a)ne/gnO.
L10 1Ezd_3_13 kai hote eXEgerTE ho basileus, labontes to gramma edOkan autO, kai anegnO.
L11 1Ezd_3_13 C D VCI_API3S RA_NSM N3V_NSM VB_AAPNPM RA_ASN N3M_ASN VAI_AAI3P RD_DSN C VZI_AAI3S
L12 1Ezd_3_13 and when he/she/it-was-???-ed the (nom) king (nom) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) the (nom|acc) text (nom|acc|voc) they-GIVE-ed him/it/same (dat) and he/she/it-READ-ed
L13 1Ezd_3_13 and when raise up the monarch take the writing give he and read
L14 1Ezd_3_13 1Ezd_3_13_1 1Ezd_3_13_2 1Ezd_3_13_3 1Ezd_3_13_4 1Ezd_3_13_5 1Ezd_3_13_6 1Ezd_3_13_7 1Ezd_3_13_8 1Ezd_3_13_9 1Ezd_3_13_10 1Ezd_3_13_11 1Ezd_3_13_12
L15
L01 1Ezd_3_14 καὶ ἐξαποστείλας ἐκάλεσεν πάντας τοὺς μεγιστᾶνας τῆς Περσίδος καὶ τῆς Μηδίας καὶ σατράπας καὶ στρατηγοὺς καὶ τοπάρχας καὶ ὑπάτους καὶ ἐκάθισεν ἐν τῷ χρηματιστηρίῳ, καὶ ἀνεγνώσθη τὸ γράμμα ἐνώπιον αὐτῶν.
L02 1Ezd_3_14 καὶ (G2532) ἐξαποστείλας (G1821) ἐκάλεσεν (G2564) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) μεγιστᾶνας (G3175) τῆς (G3588) Περσίδος (G4069) καὶ (G2532) τῆς (G3588) Μηδίας (L6421) καὶ (G2532) σατράπας (L8249) καὶ (G2532) στρατηγοὺς (G4755) καὶ (G2532) τοπάρχας (L9214) καὶ (G2532) ὑπάτους (L9343) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) ἐν (G1722) τῷ (G3588) χρηματιστηρίῳ, (L9958) καὶ (G2532) ἀνεγνώσθη (G314) τὸ (G3588) γράμμα (G1121) ἐνώπιον (G1799) αὐτῶν. (G846)
L03 1Ezd_3_14 And sending forth he called all the princes of Persia and Media, and the governors, and the captains, and the lieutenants, and the chief officers; (1 Esdras 3:14 Brenton)
L04 1Ezd_3_14 Następnie posłał po wszystkich dostojników Persji i Medii, satrapów, dowódców, zarządców okręgów i najwyższych urzędników. Zasiadł w sali obrad, a pisma zostały odczytane wobec nich.
L05 1Ezd_3_14 καὶ ἐξαποστείλας ἐκάλεσεν πάντας τοὺς μεγιστᾶνας τῆς Περσίδος καὶ τῆς Μηδίας καὶ σατράπας καὶ στρατηγοὺς καὶ τοπάρχας καὶ ὑπάτους καὶ ἐκάθισεν ἐν τῷ χρηματιστηρίῳ, καὶ ἀνεγνώσθη τὸ γράμμα ἐνώπιον αὐτῶν.
L06 1Ezd_3_14 καί ἐξαποστέλλω καλέω πᾶς μεγιστᾶνες Περσίς καί Μηδεία καί σατράπης καί στρατηγός καί τοπαρχής καί ὕπατος καί καθίζω ἐν χρηματιστήριον καί ἀναγινώσκω γράμμα ἐνώπιος αὐτός
L07 1Ezd_3_14 i, również posłać, odesłać, odprawić wołać; nazywać po imieniu każdy, wszelki, dowolny; cały dostojnicy, wielmoże Persis, Persyda i, również Medeia i, również satrapa i, również dowódca i, również zarządca okręgu / naczelnik prowincji i, również najwyższy i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść w, wewnątrz miejsce do zawierania transakcji biznesowych i, również czytać, odczytywać litera; dokument przed kimś; w obecności on, ona, ono
L08 1Ezd_3_14 (G2532) (G1821) (G2564) (G3956) (G3588) (G3175) (G3588) (G4069) (G2532) (G3588) (L6421) (G2532) (L8249) (G2532) (G4755) (G2532) (L9214) (G2532) (L9343) (G2532) (G2523) (G1722) (G3588) (L9958) (G2532) (G314) (G3588) (G1121) (G1799) (G846)
L09 1Ezd_3_14 kai\ e)Xapostei/las e)ka/lesen pa/ntas tou\s megista=nas tE=s *persi/dos kai\ tE=s *mEdi/as kai\ satra/pas kai\ stratEgou\s kai\ topa/rCHas kai\ u(pa/tous kai\ e)ka/Tisen e)n tO=| CHrEmatistEri/O|, kai\ a)negnO/sTE to\ gra/mma e)nO/pion au)tO=n.
L10 1Ezd_3_14 kai eXaposteilas ekalesen pantas tus megistanas tEs persidos kai tEs mEdias kai satrapas kai stratEgus kai toparCHas kai hypatus kai ekaTisen en tO CHrEmatistEriO, kai anegnOsTE to gramma enOpion autOn.
L11 1Ezd_3_14 C VA_AAPNSM VAI_AAI3S A3_APM RA_APM N3_APM RA_GSF N_GSF C RA_GSF N_GSF C N1M_APM C N2_APM C N1M_APM C N2_APM C VAI_AAI3S P RA_DSN N2N_DSN C VSI_API3S RA_ASN N3M_ASN P RD_GPM
L12 1Ezd_3_14 and upon ???-ing (nom|voc) he/she/it-CALL-ed all (acc) the (acc) magistrates (acc) the (gen) Persis (gen) and the (gen) and and stategists (acc) and and and he/she/it-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) the (dat) and he/she/it-was-READ-ed the (nom|acc) text (nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 1Ezd_3_14 and send forth call all the magnate the Persis and the Mēdeia and satrap and general and district governor and supremus and sit down in the place for transacting business and read the writing in the face he
L14 1Ezd_3_14 1Ezd_3_14_1 1Ezd_3_14_2 1Ezd_3_14_3 1Ezd_3_14_4 1Ezd_3_14_5 1Ezd_3_14_6 1Ezd_3_14_7 1Ezd_3_14_8 1Ezd_3_14_9 1Ezd_3_14_10 1Ezd_3_14_11 1Ezd_3_14_12 1Ezd_3_14_13 1Ezd_3_14_14 1Ezd_3_14_15 1Ezd_3_14_16 1Ezd_3_14_17 1Ezd_3_14_18 1Ezd_3_14_19 1Ezd_3_14_20 1Ezd_3_14_21 1Ezd_3_14_22 1Ezd_3_14_23 1Ezd_3_14_24 1Ezd_3_14_25 1Ezd_3_14_26 1Ezd_3_14_27 1Ezd_3_14_28 1Ezd_3_14_29 1Ezd_3_14_30
L15
L01 1Ezd_3_15 καὶ εἶπεν Καλέσατε τοὺς νεανίσκους, καὶ αὐτοὶ δηλώσουσιν τοὺς λόγους αὐτῶν· καὶ ἐκλήθησαν καὶ εἰσήλθοσαν.
L02 1Ezd_3_15 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Καλέσατε (G2564) τοὺς (G3588) νεανίσκους, (G3495) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) δηλώσουσιν (G1213) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) ἐκλήθησαν (G2564) καὶ (G2532) εἰσήλθοσαν. (G1525)
L03 1Ezd_3_15 And sat him down in the royal seat of judgment; and the writings were read before them. (1 Esdras 3:15 Brenton)
L04 1Ezd_3_15 Potem powiedział: „Wezwijcie tych młodzieńców, a oni wyjaśnią swoje słowa”. Wezwano ich więc i weszli.
L05 1Ezd_3_15 καὶ εἶπεν Καλέσατε τοὺς νεανίσκους, καὶ αὐτοὶ δηλώσουσιν τοὺς λόγους αὐτῶν· καὶ ἐκλήθησαν καὶ εἰσήλθοσαν.
L06 1Ezd_3_15 καί ἔπω καλέω νεανίσκος καί αὐτός δηλόω λόγος αὐτός καί καλέω καί εἰσέρχομαι
L07 1Ezd_3_15 i, również powiedzieć, zapytać wołać; nazywać po imieniu młodzieniec i, również on, ona, ono uczynić widocznym, wyraźnym słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono i, również wołać; nazywać po imieniu i, również wejść, przybyć
L08 1Ezd_3_15 (G2532) (G2036) (G2564) (G3588) (G3495) (G2532) (G846) (G1213) (G3588) (G3056) (G846) (G2532) (G2564) (G2532) (G1525)
L09 1Ezd_3_15 kai\ ei)=pen *kale/sate tou\s neani/skous, kai\ au)toi\ dElO/sousin tou\s lo/gous au)tO=n· kai\ e)klE/TEsan kai\ ei)sE/lTosan.
L10 1Ezd_3_15 kai eipen kalesate tus neaniskus, kai autoi dElOsusin tus logus autOn· kai eklETEsan kai eisElTosan.
L11 1Ezd_3_15 C VBI_AAI3S VA_AAD2P RA_APM N2_APM C RD_NPM VF_FAI3P RA_APM N2_APM RD_GPM C VCI_API3P C VBI_AAI3P
L12 1Ezd_3_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed do-CALL-you(pl)! the (acc) young men (acc) and they/same (nom) they-will-DISCLOSE, going-to-DISCLOSE (fut ptcp) (dat) the (acc) words (acc) them/same (gen) and they-were-CALL-ed and they-ENTER-ed
L13 1Ezd_3_15 and say call the young man and he make clear the word he and call and enter
L14 1Ezd_3_15 1Ezd_3_15_1 1Ezd_3_15_2 1Ezd_3_15_3 1Ezd_3_15_4 1Ezd_3_15_5 1Ezd_3_15_6 1Ezd_3_15_7 1Ezd_3_15_8 1Ezd_3_15_9 1Ezd_3_15_10 1Ezd_3_15_11 1Ezd_3_15_12 1Ezd_3_15_13 1Ezd_3_15_14 1Ezd_3_15_15
L15
L01 1Ezd_3_16 καὶ εἶπαν αὐτοῖς Ἀπαγγείλατε ἡμῖν περὶ τῶν γεγραμμένων.
L02 1Ezd_3_16 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ἀπαγγείλατε (G518) ἡμῖν (G2254) περὶ (G4012) τῶν (G3588) γεγραμμένων. (G1125)
L03 1Ezd_3_16 And he said, Call the young men, and they shall declare their own sentences. So they were called, and came in. (1 Esdras 3:16 Brenton)
L04 1Ezd_3_16 I powiedziano im: „Wyjaśnijcie nam to, co napisaliście”.
L05 1Ezd_3_16 καὶ εἶπαν αὐτοῖς Ἀπαγγείλατε ἡμῖν περὶ τῶν γεγραμμένων.
L06 1Ezd_3_16 καί ἔπω αὐτός ἀπαγγέλλω ἡμῖν περί γράφω
L07 1Ezd_3_16 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono oznajmić, zgłosić; donieść nam (celownik 1 os. l.mn.) o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) pisać; sporządzić dokument
L08 1Ezd_3_16 (G2532) (G2036) (G846) (G518) (G2254) (G4012) (G3588) (G1125)
L09 1Ezd_3_16 kai\ ei)=pan au)toi=s *)apaggei/late E(mi=n peri\ tO=n gegramme/nOn.
L10 1Ezd_3_16 kai eipan autois apangeilate hEmin peri tOn gegrammenOn.
L11 1Ezd_3_16 C VAI_AAI3P RD_DPM VA_AAD2P RP_DP P RA_GPN VP_XMPGPN
L12 1Ezd_3_16 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) them/same (dat) do-DELIVER A MESSAGE-you(pl)! us (dat) about (+acc,+gen) the (gen) having-been-WRITE-ed (gen)
L13 1Ezd_3_16 and say he report us about the write
L14 1Ezd_3_16 1Ezd_3_16_1 1Ezd_3_16_2 1Ezd_3_16_3 1Ezd_3_16_4 1Ezd_3_16_5 1Ezd_3_16_6 1Ezd_3_16_7 1Ezd_3_16_8
L15
L01 1Ezd_3_17 καὶ ἤρξατο ὁ πρῶτος ὁ εἴπας περὶ τῆς ἰσχύος τοῦ οἴνου καὶ ἔφη οὕτως
L02 1Ezd_3_17 καὶ (G2532) ἤρξατο (G757)(G3588) πρῶτος (G4413)(G3588) εἴπας (G2036) περὶ (G4012) τῆς (G3588) ἰσχύος (G2479) τοῦ (G3588) οἴνου (G3631) καὶ (G2532) ἔφη (G5346) οὕτως (G3779)
L03 1Ezd_3_17 And he said unto them, Declare unto us your mind concerning the writings. Then began the first, who had spoken of the strength of wine; (1 Esdras 3:17 Brenton)
L04 1Ezd_3_17 Wtedy pierwszy, który mówił o mocy wina, zaczął tak:
L05 1Ezd_3_17 Καὶ ἤρξατο πρῶτος εἴπας περὶ τῆς ἰσχύος τοῦ οἴνου καὶ ἔφη οὕτως
L06 1Ezd_3_17 καί ἄρχω πρῶτος ἔπω περί ἰσχύς οἶνος καί φημί οὕτως
L07 1Ezd_3_17 i, również sprawować władzę, rządzić pierwszy; główny powiedzieć, zapytać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) moc, siła, zdolność wino i, również mówić, twierdzić tak, w ten sposób
L08 1Ezd_3_17 (G2532) (G757) (G3588) (G4413) (G3588) (G2036) (G4012) (G3588) (G2479) (G3588) (G3631) (G2532) (G5346) (G3779)
L09 1Ezd_3_17 *kai\ E)/rXato o( prO=tos o( ei)/pas peri\ tE=s i)sCHu/os tou= oi)/nou kai\ e)/fE ou(/tOs
L10 1Ezd_3_17 kai ErXato ho prOtos ho eipas peri tEs isCHyos tu oinu kai efE hutOs
L11 1Ezd_3_17 C VAI_AMI3S RA_NSM A1_NSM RA_NSM VAI_AAPNSM P RA_GSF N3U_GSF RA_GSM N2_GSM C V6I_IAI3S D
L12 1Ezd_3_17 and he/she/it-was-BEGIN-ed the (nom) first (nom) the (nom) you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) about (+acc,+gen) the (gen) strength (gen) the (gen) wine (gen) and he/she/it-was-SAY-ing thusly/like this
L13 1Ezd_3_17 and rule the first the say about the force the wine and express so
L14 1Ezd_3_17 1Ezd_3_17_1 1Ezd_3_17_2 1Ezd_3_17_3 1Ezd_3_17_4 1Ezd_3_17_5 1Ezd_3_17_6 1Ezd_3_17_7 1Ezd_3_17_8 1Ezd_3_17_9 1Ezd_3_17_10 1Ezd_3_17_11 1Ezd_3_17_12 1Ezd_3_17_13 1Ezd_3_17_14
L15
L01 1Ezd_3_18 Ἄνδρες, πῶς ὑπερισχύει ὁ οἶνος; πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς πίνοντας αὐτὸν πλανᾷ τὴν διάνοιαν.
L02 1Ezd_3_18 Ἄνδρες, (G435) πῶς (G4459) ὑπερισχύει (L9368)(G3588) οἶνος; (G3631) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἀνθρώπους (G444) τοὺς (G3588) πίνοντας (G4095) αὐτὸν (G846) πλανᾷ (G4105) τὴν (G3588) διάνοιαν. (G1271)
L03 1Ezd_3_18 And he said thus, O ye men, how exceeding strong is wine! it causeth all men to err that drink it: (1 Esdras 3:18 Brenton)
L04 1Ezd_3_18 „Mężowie, jak wielką moc ma wino! Wszystkim ludziom, którzy je piją, mąci ono rozum.
L05 1Ezd_3_18 Ἄνδρες, πῶς ὑπερισχύει οἶνος; πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς πίνοντας αὐτὸν πλανᾷ τὴν διάνοιαν.
L06 1Ezd_3_18 ἀνήρ πῶς ὑπερισχύω οἶνος πᾶς ἄνθρωπος πίνω αὐτός πλανάω διάνοια
L07 1Ezd_3_18 mężczyzna, mąż lub narzeczony jak, jakże; w jaki sposób przemóc / zwyciężyć nad wino każdy, wszelki, dowolny; cały człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna pić on, ona, ono zwodzić; błądzić, błąkać się umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie
L08 1Ezd_3_18 (G435) (G4459) (L9368) (G3588) (G3631) (G3956) (G3588) (G444) (G3588) (G4095) (G846) (G4105) (G3588) (G1271)
L09 1Ezd_3_18 *)/andres, pO=s u(perisCHu/ei o( oi)=nos; pa/ntas tou\s a)nTrO/pous tou\s pi/nontas au)to\n plana=| tE\n dia/noian.
L10 1Ezd_3_18 andres, pOs hyperisChyei ho oinos; pantas tus anTrOpus tus pinontas auton plana tEn dianoian.
L11 1Ezd_3_18 N3_VPM D V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM A3_APM RA_APM N2_APM RA_APM V1_PAPAPM RD_ASM V3_PAI3S RA_ASF N1A_ASF
L12 1Ezd_3_18 men, husbands (nom|voc) how the (nom) wine (nom) all (acc) the (acc) humans (acc) the (acc) while DRINK-ing (acc) him/it/same (acc) he/she/it-is-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, you(sg)-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, you(sg)-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (classical), he/she/it-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, you(sg)-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY the (acc) cognition (acc)
L13 1Ezd_3_18 man how prevail over the wine all the person the drink he mislead the mind
L14 1Ezd_3_18 1Ezd_3_18_1 1Ezd_3_18_2 1Ezd_3_18_3 1Ezd_3_18_4 1Ezd_3_18_5 1Ezd_3_18_6 1Ezd_3_18_7 1Ezd_3_18_8 1Ezd_3_18_9 1Ezd_3_18_10 1Ezd_3_18_11 1Ezd_3_18_12 1Ezd_3_18_13 1Ezd_3_18_14
L15
L01 1Ezd_3_19 τοῦ τε βασιλέως καὶ τοῦ ὀρφανοῦ ποιεῖ τὴν διάνοιαν μίαν, τήν τε τοῦ οἰκέτου καὶ τὴν τοῦ ἐλευθέρου, τήν τε τοῦ πένητος καὶ τὴν τοῦ πλουσίου.
L02 1Ezd_3_19 τοῦ (G3588) τε (G5037) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) ὀρφανοῦ (G3737) ποιεῖ (G4160) τὴν (G3588) διάνοιαν (G1271) μίαν, (G1520) τήν (G3588) τε (G5037) τοῦ (G3588) οἰκέτου (G3610) καὶ (G2532) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) ἐλευθέρου, (G1658) τήν (G3588) τε (G5037) τοῦ (G3588) πένητος (G3993) καὶ (G2532) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) πλουσίου. (G4145)
L03 1Ezd_3_19 It maketh the mind of the king and of the fatherless child to be all one; of the bondman and of the freeman, of the poor man and of the rich: (1 Esdras 3:19 Brenton)
L04 1Ezd_3_19 Takim samym czyni umysł króla i sieroty, niewolnika i wolnego, biednego i bogatego.
L05 1Ezd_3_19 τοῦ τε βασιλέως καὶ τοῦ ὀρφανοῦ ποιεῖ τὴν διάνοιαν μίαν, τήν τε τοῦ οἰκέτου καὶ τὴν τοῦ ἐλευθέρου, τήν τε τοῦ πένητος καὶ τὴν τοῦ πλουσίου.
L06 1Ezd_3_19 τε βασιλεύς καί ὀρφανός ποιέω διάνοια εἷς τε οἰκέτης καί ἐλεύθερος τε πένης καί πλούσιος
L07 1Ezd_3_19 i, także król; przywódca i, również sierota czynić, robić, wytwarzać umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie jeden i, także sługa, domownik i, również wolny i, także biedak, ubogi i, również bogaty, zamożny
L08 1Ezd_3_19 (G3588) (G5037) (G935) (G2532) (G3588) (G3737) (G4160) (G3588) (G1271) (G1520) (G3588) (G5037) (G3588) (G3610) (G2532) (G3588) (G3588) (G1658) (G3588) (G5037) (G3588) (G3993) (G2532) (G3588) (G3588) (G4145)
L09 1Ezd_3_19 tou= te basile/Os kai\ tou= o)rfanou= poiei= tE\n dia/noian mi/an, tE/n te tou= oi)ke/tou kai\ tE\n tou= e)leuTe/rou, tE/n te tou= pe/nEtos kai\ tE\n tou= plousi/ou.
L10 1Ezd_3_19 tu te basileOs kai tu orfanu poiei tEn dianoian mian, tEn te tu oiketu kai tEn tu eleuTeru, tEn te tu penEtos kai tEn tu plusiu.
L11 1Ezd_3_19 RA_GSM x N3V_GSM C RA_GSM A1_GSM V2_PAI3S RA_ASF N1A_ASF A1A_ASF RA_ASF x RA_GSM N1M_GSM C RA_ASF RA_GSM A1A_GSM RA_ASF x RA_GSM N3T_GSM C RA_ASF RA_GSM A1A_GSM
L12 1Ezd_3_19 the (gen) and [postpositive coordinate] king (gen) and the (gen) orphaned ([Adj] gen) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! the (acc) cognition (acc) one (acc) the (acc) and [postpositive coordinate] the (gen) household slave (gen) and the (acc) the (gen) liberated ([Adj] gen); be-you(sg)-LIBERATE-ing!, be-you(sg)-being-LIBERATE-ed! the (acc) and [postpositive coordinate] the (gen) poor person (gen) and the (acc) the (gen) abundant ([Adj] gen)
L13 1Ezd_3_19 the both monarch and the orphaned do the mind one the both the domestic and the the free the both the poor and the the rich
L14 1Ezd_3_19 1Ezd_3_19_1 1Ezd_3_19_2 1Ezd_3_19_3 1Ezd_3_19_4 1Ezd_3_19_5 1Ezd_3_19_6 1Ezd_3_19_7 1Ezd_3_19_8 1Ezd_3_19_9 1Ezd_3_19_10 1Ezd_3_19_11 1Ezd_3_19_12 1Ezd_3_19_13 1Ezd_3_19_14 1Ezd_3_19_15 1Ezd_3_19_16 1Ezd_3_19_17 1Ezd_3_19_18 1Ezd_3_19_19 1Ezd_3_19_20 1Ezd_3_19_21 1Ezd_3_19_22 1Ezd_3_19_23 1Ezd_3_19_24 1Ezd_3_19_25 1Ezd_3_19_26
L15
L01 1Ezd_3_20 καὶ πᾶσαν διάνοιαν μεταστρέφει εἰς εὐωχίαν καὶ εὐφροσύνην καὶ οὐ μέμνηται πᾶσαν λύπην καὶ πᾶν ὀφείλημα.
L02 1Ezd_3_20 καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) διάνοιαν (G1271) μεταστρέφει (G3344) εἰς (G1519) εὐωχίαν (L4125) καὶ (G2532) εὐφροσύνην (G2167) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μέμνηται (G3403) πᾶσαν (G3956) λύπην (G3077) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) ὀφείλημα. (G3783)
L03 1Ezd_3_20 It turneth also every thought into jollity and mirth, so that a man remembereth neither sorrow nor debt: (1 Esdras 3:20 Brenton)
L04 1Ezd_3_20 Każdą myśl przemienia w ucztowanie i radość, tak że człowiek nie pamięta żadnego smutku ani żadnego długu.
L05 1Ezd_3_20 καὶ πᾶσαν διάνοιαν μεταστρέφει εἰς εὐωχίαν καὶ εὐφροσύνην καὶ οὐ μέμνηται πᾶσαν λύπην καὶ πᾶν ὀφείλημα.
L06 1Ezd_3_20 καί πᾶς διάνοια μεταστρέφω εἰς εὐωχία καί εὐφροσύνη καί οὐ μιμνήσκω πᾶς λύπη καί πᾶς ὀφείλημα
L07 1Ezd_3_20 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie zmieniać, odwracać; przeinaczać do, ku; w, na dobry humor i, również otucha, radość, wesele i, również nie, czyż nie przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać każdy, wszelki, dowolny; cały smutek, żal i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dług, należność; zobowiązanie
L08 1Ezd_3_20 (G2532) (G3956) (G1271) (G3344) (G1519) (L4125) (G2532) (G2167) (G2532) (G3756) (G3403) (G3956) (G3077) (G2532) (G3956) (G3783)
L09 1Ezd_3_20 kai\ pa=san dia/noian metastre/fei ei)s eu)OCHi/an kai\ eu)frosu/nEn kai\ ou) me/mnEtai pa=san lu/pEn kai\ pa=n o)fei/lEma.
L10 1Ezd_3_20 kai pasan dianoian metastrefei eis euOCHian kai eufrosynEn kai u memnEtai pasan lypEn kai pan ofeilEma.
L11 1Ezd_3_20 C A1S_ASF N1A_ASF V1_PAI3S P N1A_ASF C N1_ASF C D VM_XMI3S A1S_ASF N1_ASF C A3_ASN N3M_ASN
L12 1Ezd_3_20 and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) cognition (acc) he/she/it-is-TRANSFORM-ing, you(sg)-are-being-TRANSFORM-ed (classical) into (+acc) and cheerfulness (acc) and not he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) sorrow (acc) and every (nom|acc|voc) debt (nom|acc|voc)
L13 1Ezd_3_20 and all mind reverse into good cheer and celebration and not remind all grief and all obligation
L14 1Ezd_3_20 1Ezd_3_20_1 1Ezd_3_20_2 1Ezd_3_20_3 1Ezd_3_20_4 1Ezd_3_20_5 1Ezd_3_20_6 1Ezd_3_20_7 1Ezd_3_20_8 1Ezd_3_20_9 1Ezd_3_20_10 1Ezd_3_20_11 1Ezd_3_20_12 1Ezd_3_20_13 1Ezd_3_20_14 1Ezd_3_20_15 1Ezd_3_20_16
L15
L01 1Ezd_3_21 καὶ πάσας καρδίας ποιεῖ πλουσίας καὶ οὐ μέμνηται βασιλέα οὐδὲ σατράπην καὶ πάντα διὰ ταλάντων ποιεῖ λαλεῖν.
L02 1Ezd_3_21 καὶ (G2532) πάσας (G3956) καρδίας (G2588) ποιεῖ (G4160) πλουσίας (G4145) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μέμνηται (G3403) βασιλέα (G935) οὐδὲ (G3761) σατράπην (L8249) καὶ (G2532) πάντα (G3956) διὰ (G1223) ταλάντων (G5007) ποιεῖ (G4160) λαλεῖν. (G2980)
L03 1Ezd_3_21 And it maketh every heart rich, so that a man remembereth neither king nor governor; and it maketh to speak all things by talents: (1 Esdras 3:21 Brenton)
L04 1Ezd_3_21 Czyni wszystkie serca bogatymi i sprawia, że człowiek nie pamięta ani króla, ani satrapy, a o wszystkim każe mówić jak o talentach srebra.
L05 1Ezd_3_21 καὶ πάσας καρδίας ποιεῖ πλουσίας καὶ οὐ μέμνηται βασιλέα οὐδὲ σατράπην καὶ πάντα διὰ ταλάντων ποιεῖ λαλεῖν.
L06 1Ezd_3_21 καί πᾶς καρδία ποιέω πλούσιος καί οὐ μιμνήσκω βασιλεύς οὐδέ σατράπης καί πᾶς διά τάλαντον ποιέω λαλέω
L07 1Ezd_3_21 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały serce czynić, robić, wytwarzać bogaty, zamożny i, również nie, czyż nie przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać król; przywódca ani, również nie satrapa i, również każdy, wszelki, dowolny; cały przez; z powodu, ponieważ talent (jednostka wagi i pieniężna) czynić, robić, wytwarzać mówić, rozmawiać
L08 1Ezd_3_21 (G2532) (G3956) (G2588) (G4160) (G4145) (G2532) (G3756) (G3403) (G935) (G3761) (L8249) (G2532) (G3956) (G1223) (G5007) (G4160) (G2980)
L09 1Ezd_3_21 kai\ pa/sas kardi/as poiei= plousi/as kai\ ou) me/mnEtai basile/a ou)de\ satra/pEn kai\ pa/nta dia\ tala/ntOn poiei= lalei=n.
L10 1Ezd_3_21 kai pasas kardias poiei plusias kai u memnEtai basilea ude satrapEn kai panta dia talantOn poiei lalein.
L11 1Ezd_3_21 C A1S_APF N1A_APF V2_PAI3S A1A_APF C D VM_XMI3S N3V_ASM C N1M_ASM C A3_ASM P N2_GPN V2_PAI3S V2_PAN
L12 1Ezd_3_21 and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) heart (gen), hearts (acc) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! abundant ([Adj] acc, gen) and not he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF king (acc) neither/nor and all (nom|acc|voc), every (acc) because of (+acc), through (+gen) talents (gen) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! to-be-SPEAK-ing
L13 1Ezd_3_21 and all heart do rich and not remind monarch not even satrap and all through do talk
L14 1Ezd_3_21 1Ezd_3_21_1 1Ezd_3_21_2 1Ezd_3_21_3 1Ezd_3_21_4 1Ezd_3_21_5 1Ezd_3_21_6 1Ezd_3_21_7 1Ezd_3_21_8 1Ezd_3_21_9 1Ezd_3_21_10 1Ezd_3_21_11 1Ezd_3_21_12 1Ezd_3_21_13 1Ezd_3_21_14 1Ezd_3_21_15 1Ezd_3_21_16 1Ezd_3_21_17
L15
L01 1Ezd_3_22 καὶ οὐ μέμνηται, ὅταν πίνωσιν, φιλιάζειν φίλοις καὶ ἀδελφοῖς, καὶ μετ’ οὐ πολὺ σπῶνται μαχαίρας·
L02 1Ezd_3_22 καὶ (G2532) οὐ (G3756) μέμνηται, (G3403) ὅταν (G3752) πίνωσιν, (G4095) φιλιάζειν (L9601) φίλοις (G5384) καὶ (G2532) ἀδελφοῖς, (G80) καὶ (G2532) μετ’ (G3326) οὐ (G3756) πολὺ (G4183) σπῶνται (G4685) μαχαίρας· (G3162)
L03 1Ezd_3_22 And when they are in their cups, they forget their love both to friends and brethren, and a little after draw out swords: (1 Esdras 3:22 Brenton)
L04 1Ezd_3_22 Gdy ludzie piją, zapominają o przyjaźni wobec przyjaciół i braci, a wkrótce dobywają mieczy.
L05 1Ezd_3_22 καὶ οὐ μέμνηται, ὅταν πίνωσιν, φιλιάζειν φίλοις καὶ ἀδελφοῖς, καὶ μετ’ οὐ πολὺ σπῶνται μαχαίρας·
L06 1Ezd_3_22 καί οὐ μιμνήσκω ὅταν πίνω φιλιάζω φίλος καί ἀδελφός καί μετά οὐ πολύς σπάω μάχαιρα
L07 1Ezd_3_22 i, również nie, czyż nie przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać kiedy, ilekroć pić przyjaciele z przyjaciel; ukochany, życzliwy i, również brat rodzony lub przyrodni i, również z, razem z; po, następnie nie, czyż nie wiele, liczny wyciągać, dobywać (np. miecza) miecz, sztylet
L08 1Ezd_3_22 (G2532) (G3756) (G3403) (G3752) (G4095) (L9601) (G5384) (G2532) (G80) (G2532) (G3326) (G3756) (G4183) (G4685) (G3162)
L09 1Ezd_3_22 kai\ ou) me/mnEtai, o(/tan pi/nOsin, filia/DZein fi/lois kai\ a)delfoi=s, kai\ met’ ou) polu\ spO=ntai maCHai/ras·
L10 1Ezd_3_22 kai u memnEtai, hotan pinOsin, filiaDZein filois kai adelfois, kai met’ u poly spOntai maCHairas·
L11 1Ezd_3_22 C D VM_XMI3S D V1_PAS3P V1_PAN A1_DPM C N2_DPM C P D A1P_ASN V3_PMI3P N1A_APF
L12 1Ezd_3_22 and not he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF whenever they-should-be-DRINK-ing friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) and brothers (dat) and after (+acc), with (+gen) not much (nom|acc) they-are-being-???-ed, they-should-be-being-???-ed sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc)
L13 1Ezd_3_22 and not remind when drink friends with friend and brother and with not much draw short sword
L14 1Ezd_3_22 1Ezd_3_22_1 1Ezd_3_22_2 1Ezd_3_22_3 1Ezd_3_22_4 1Ezd_3_22_5 1Ezd_3_22_6 1Ezd_3_22_7 1Ezd_3_22_8 1Ezd_3_22_9 1Ezd_3_22_10 1Ezd_3_22_11 1Ezd_3_22_12 1Ezd_3_22_13 1Ezd_3_22_14 1Ezd_3_22_15
L15
L01 1Ezd_3_23 καὶ ὅταν ἀπὸ τοῦ οἴνου γενηθῶσιν, οὐ μέμνηται ἃ ἔπραξαν.
L02 1Ezd_3_23 καὶ (G2532) ὅταν (G3752) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) οἴνου (G3631) γενηθῶσιν, (G1096) οὐ (G3756) μέμνηται (G3403)(G3739) ἔπραξαν. (G4238)
L03 1Ezd_3_23 But when they are from the wine, they remember not what they have done. (1 Esdras 3:23 Brenton)
L04 1Ezd_3_23 A kiedy wytrzeźwieją po winie, nie pamiętają tego, co uczynili.
L05 1Ezd_3_23 καὶ ὅταν ἀπὸ τοῦ οἴνου γενηθῶσιν, οὐ μέμνηται ἔπραξαν.
L06 1Ezd_3_23 καί ὅταν ἀπό οἶνος γίνομαι οὐ μιμνήσκω ὅς πράσσω
L07 1Ezd_3_23 i, również kiedy, ilekroć z, od, przez wino stać się, zaistnieć, powstać nie, czyż nie przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać który, która, które czynić, robić
L08 1Ezd_3_23 (G2532) (G3752) (G575) (G3588) (G3631) (G1096) (G3756) (G3403) (G3739) (G4238)
L09 1Ezd_3_23 kai\ o(/tan a)po\ tou= oi)/nou genETO=sin, ou) me/mnEtai a(/ e)/praXan.
L10 1Ezd_3_23 kai hotan apo tu oinu genETOsin, u memnEtai ha epraXan.
L11 1Ezd_3_23 C D P RA_GSM N2_GSM VC_APS3P D VM_XMI3S RR_APN VAI_AAI3P
L12 1Ezd_3_23 and whenever away from (+gen) the (gen) wine (gen) they-should-be-BECOME-ed not he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF who/whom/which (nom|acc) they-ACT-ed
L13 1Ezd_3_23 and when from the wine happen not remind who act
L14 1Ezd_3_23 1Ezd_3_23_1 1Ezd_3_23_2 1Ezd_3_23_3 1Ezd_3_23_4 1Ezd_3_23_5 1Ezd_3_23_6 1Ezd_3_23_7 1Ezd_3_23_8 1Ezd_3_23_9 1Ezd_3_23_10
L15
L01 1Ezd_3_24 ὦ ἄνδρες, οὐχ ὑπερισχύει ὁ οἶνος, ὅτι οὕτως ἀναγκάζει ποιεῖν; καὶ ἐσίγησεν οὕτως εἴπας.
L02 1Ezd_3_24 (G5599) ἄνδρες, (G435) οὐχ (G3756) ὑπερισχύει (L9368)(G3588) οἶνος, (G3631) ὅτι (G3754) οὕτως (G3779) ἀναγκάζει (G315) ποιεῖν; (G4160) καὶ (G2532) ἐσίγησεν (G4601) οὕτως (G3779) εἴπας. (G2036)
L03 1Ezd_3_24 O ye men, is not wine the strongest, that enforceth to do thus? And when he had so spoken, he held his peace. (1 Esdras 3:24 Brenton)
L04 1Ezd_3_24 Czy więc, mężowie, wino nie jest najmocniejsze, skoro zmusza ludzi do takich rzeczy?” To powiedziawszy, umilkł.
L05 1Ezd_3_24 ἄνδρες, οὐχ ὑπερισχύει οἶνος, ὅτι οὕτως ἀναγκάζει ποιεῖν; καὶ ἐσίγησεν οὕτως εἴπας.
L06 1Ezd_3_24 ἀνήρ οὐ ὑπερισχύω οἶνος ὅτι οὕτως ἀναγκάζω ποιέω καί σιγάω οὕτως ἔπω
L07 1Ezd_3_24 o! (wykrzyknik) mężczyzna, mąż lub narzeczony nie, czyż nie przemóc / zwyciężyć nad wino że; ponieważ tak, w ten sposób przymuszać, zmuszać czynić, robić, wytwarzać i, również milczeć, zamilknąć; uciszać tak, w ten sposób powiedzieć, zapytać
L08 1Ezd_3_24 (G5599) (G435) (G3756) (L9368) (G3588) (G3631) (G3754) (G3779) (G315) (G4160) (G2532) (G4601) (G3779) (G2036)
L09 1Ezd_3_24 O)= a)/ndres, ou)CH u(perisCHu/ei o( oi)=nos, o(/ti ou(/tOs a)nagka/DZei poiei=n; kai\ e)si/gEsen ou(/tOs ei)/pas.
L10 1Ezd_3_24 O andres, uCH hyperisChyei ho oinos, hoti hutOs anankaDZei poiein; kai esigEsen hutOs eipas.
L11 1Ezd_3_24 I N3_VPM D V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM C D V1_PAI3S V2_PAN C VAI_AAI3S D VA_AAPNSM
L12 1Ezd_3_24 O!; omega; I-should-be men, husbands (nom|voc) not the (nom) wine (nom) because/that thusly/like this he/she/it-is-COMPEL-ing, you(sg)-are-being-COMPEL-ed (classical) to-be-DO/MAKE-ing and he/she/it-TO HAVE NO SOUND-ed thusly/like this you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc)
L13 1Ezd_3_24 oh! man not prevail over the wine since so compel do and keep silent so say
L14 1Ezd_3_24 1Ezd_3_24_1 1Ezd_3_24_2 1Ezd_3_24_3 1Ezd_3_24_4 1Ezd_3_24_5 1Ezd_3_24_6 1Ezd_3_24_7 1Ezd_3_24_8 1Ezd_3_24_9 1Ezd_3_24_10 1Ezd_3_24_11 1Ezd_3_24_12 1Ezd_3_24_13 1Ezd_3_24_14
L15