| L01 | 1Ezd_3_1 | καὶ βασιλεὺς Δαρεῖος ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ὑπ’ αὐτὸν καὶ πᾶσιν τοῖς οἰκογενέσιν αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μεγιστᾶσιν τῆς Μηδίας καὶ τῆς Περσίδος | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_1 | Now when Darius reigned, he made a great feast unto all his subjects, and unto all his household, and unto all the princes of Media and Persia, (1 Esdras 3:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_1 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_1 | Καὶ | βασιλεὺς | Δαρεῖος | ἐποίησεν | δοχὴν | μεγάλην | πᾶσιν | τοῖς | ὑπ’ | αὐτὸν | καὶ | πᾶσιν | τοῖς | οἰκογενέσιν | αὐτοῦ | καὶ | πᾶσιν | τοῖς | μεγιστᾶσιν | τῆς | Μηδίας | καὶ | τῆς | Περσίδος | |||||||
| L05 | 1Ezd_3_1 | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δοχή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὑπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ||||||||||
| L06 | 1Ezd_3_1 | I też, nawet, mianowicie | Król | — | By czynić/rób | Święto (przyjęcie) | Wielki | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Urzędnik mający władzę sędziowską | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Persis | |||||||
| L07 | 1Ezd_3_1 | *kai\ | basileu\s | *darei=os | e)poi/Esen | doCHE\n | mega/lEn | pa=sin | toi=s | u(p’ | au)to\n | kai\ | pa=sin | toi=s | oi)kogene/sin | au)tou= | kai\ | pa=sin | toi=s | megista=sin | tE=s | *mEdi/as | kai\ | tE=s | *persi/dos | |||||||
| L08 | 1Ezd_3_1 | kai | basileus | dareios | epoiEsen | doCHEn | megalEn | pasin | tois | hyp’ | auton | kai | pasin | tois | oikogenesin | autu | kai | pasin | tois | megistasin | tEs | mEdias | kai | tEs | persidos | |||||||
| L09 | 1Ezd_3_1 | C | N3V_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | N1_ASF | A1_ASF | A3_DPM | RA_DPM | P | RD_ASM | C | A3_DPM | RA_DPM | A3H_DPM | RD_GSM | C | A3_DPM | RA_DPM | N3_DPM | RA_GSF | N_GSF | C | RA_GSF | N_GSF | |||||||
| L10 | 1Ezd_3_1 | and also, even, namely | king | ć | to do/make | feast (reception) | great | every all, each, every, the whole of | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | magistrate | the | ć | and also, even, namely | the | Persis | |||||||
| L11 | 1Ezd_3_1 | and | king (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | feast (acc) | great ([Adj] acc) | all (dat) | the (dat) | under (+acc), by (+gen) | him/it/same (acc) | and | all (dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | and | all (dat) | the (dat) | magistrates (dat) | the (gen) | and | the (gen) | Persis (gen) | ||||||||||
| L12 | 1Ezd_3_1 | 1Ezd_3_1_1 | 1Ezd_3_1_2 | 1Ezd_3_1_3 | 1Ezd_3_1_4 | 1Ezd_3_1_5 | 1Ezd_3_1_6 | 1Ezd_3_1_7 | 1Ezd_3_1_8 | 1Ezd_3_1_9 | 1Ezd_3_1_10 | 1Ezd_3_1_11 | 1Ezd_3_1_12 | 1Ezd_3_1_13 | 1Ezd_3_1_14 | 1Ezd_3_1_15 | 1Ezd_3_1_16 | 1Ezd_3_1_17 | 1Ezd_3_1_18 | 1Ezd_3_1_19 | 1Ezd_3_1_20 | 1Ezd_3_1_21 | 1Ezd_3_1_22 | 1Ezd_3_1_23 | 1Ezd_3_1_24 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_2 | καὶ πᾶσιν τοῖς σατράπαις καὶ στρατηγοῖς καὶ τοπάρχαις τοῖς ὑπ’ αὐτὸν ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς μέχρι τῆς Αἰθιοπίας ἐν ταῖς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ σατραπείαις. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_2 | And to all the governors and captains and lieutenants that were under him, from India unto Ethiopia, of an hundred twenty and seven provinces. (1 Esdras 3:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_2 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_2 | καὶ | πᾶσιν | τοῖς | σατράπαις | καὶ | στρατηγοῖς | καὶ | τοπάρχαις | τοῖς | ὑπ’ | αὐτὸν | ἀπὸ | τῆς | Ἰνδικῆς | μέχρι | τῆς | Αἰθιοπίας | ἐν | ταῖς | ἑκατὸν | εἴκοσι | ἑπτὰ | σατραπείαις. | ||||||||
| L05 | 1Ezd_3_2 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | καί | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | καί | ὁ ἡ τό | ὑπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | μέχρι/μέχρις | ὁ ἡ τό | Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἑκατόν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἑπτά | ||||||||||||
| L06 | 1Ezd_3_2 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | I też, nawet, mianowicie | stategist | I też, nawet, mianowicie | — | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | — | Etiopia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Sto | Ikona; dwadzieścia | Siedem | — | ||||||||
| L07 | 1Ezd_3_2 | kai\ | pa=sin | toi=s | satra/pais | kai\ | stratEgoi=s | kai\ | topa/rCHais | toi=s | u(p’ | au)to\n | a)po\ | tE=s | *)indikE=s | me/CHri | tE=s | *ai)Tiopi/as | e)n | tai=s | e(kato\n | ei)/kosi | e(pta\ | satrapei/ais. | ||||||||
| L08 | 1Ezd_3_2 | kai | pasin | tois | satrapais | kai | stratEgois | kai | toparCHais | tois | hyp’ | auton | apo | tEs | indikEs | meCHri | tEs | aiTiopias | en | tais | hekaton | eikosi | hepta | satrapeiais. | ||||||||
| L09 | 1Ezd_3_2 | C | A3_DPM | RA_DPM | N1M_DPM | C | N2_DPM | C | N1M_DPM | RA_DPM | P | RD_ASM | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_DPF | M | M | M | N1A_DPF | ||||||||
| L10 | 1Ezd_3_2 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | and also, even, namely | stategist | and also, even, namely | ć | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | the | Ethiopia | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hundred | icon; twenty | seven | ć | ||||||||
| L11 | 1Ezd_3_2 | and | all (dat) | the (dat) | and | stategists (dat) | and | the (dat) | under (+acc), by (+gen) | him/it/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | until | the (gen) | Ethiopia (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hundred | icons (dat); twenty | seven | ||||||||||||
| L12 | 1Ezd_3_2 | 1Ezd_3_2_1 | 1Ezd_3_2_2 | 1Ezd_3_2_3 | 1Ezd_3_2_4 | 1Ezd_3_2_5 | 1Ezd_3_2_6 | 1Ezd_3_2_7 | 1Ezd_3_2_8 | 1Ezd_3_2_9 | 1Ezd_3_2_10 | 1Ezd_3_2_11 | 1Ezd_3_2_12 | 1Ezd_3_2_13 | 1Ezd_3_2_14 | 1Ezd_3_2_15 | 1Ezd_3_2_16 | 1Ezd_3_2_17 | 1Ezd_3_2_18 | 1Ezd_3_2_19 | 1Ezd_3_2_20 | 1Ezd_3_2_21 | 1Ezd_3_2_22 | 1Ezd_3_2_23 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_3 | καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐπίοσαν καὶ ἐμπλησθέντες ἀνέλυσαν, ὁ δὲ Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς ἀνέλυσεν εἰς τὸν κοιτῶνα καὶ ἐκοιμήθη καὶ ἔξυπνος ἐγένετο. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_3 | And when they had eaten and drunken, and being satisfied were gone home, then Darius the king went into his bedchamber, and slept, and soon after awaked. (1 Esdras 3:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_3 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_3 | καὶ | ἐφάγοσαν | καὶ | ἐπίοσαν | καὶ | ἐμπλησθέντες | ἀνέλυσαν, | ὁ | δὲ | Δαρεῖος | ὁ | βασιλεὺς | ἀνέλυσεν | εἰς | τὸν | κοιτῶνα | καὶ | ἐκοιμήθη | καὶ | ἔξυπνος | ἐγένετο. | ||||||||||
| L05 | 1Ezd_3_3 | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κοιτών, -ῶνος, ὁ | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | καί | ἔξ·υπνος -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||||||||||
| L06 | 1Ezd_3_3 | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | I też, nawet, mianowicie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] | — | zaś | — | — | Król | By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] | Do (+przyspieszenie) | — | Sypialnia | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | I też, nawet, mianowicie | Budź się | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||||||||
| L07 | 1Ezd_3_3 | kai\ | e)fa/gosan | kai\ | e)pi/osan | kai\ | e)mplEsTe/ntes | a)ne/lusan, | o( | de\ | *darei=os | o( | basileu\s | a)ne/lusen | ei)s | to\n | koitO=na | kai\ | e)koimE/TE | kai\ | e)/Xupnos | e)ge/neto. | ||||||||||
| L08 | 1Ezd_3_3 | kai | efagosan | kai | epiosan | kai | emplEsTentes | anelysan, | ho | de | dareios | ho | basileus | anelysen | eis | ton | koitOna | kai | ekoimETE | kai | eXypnos | egeneto. | ||||||||||
| L09 | 1Ezd_3_3 | C | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | C | VS_APPNPM | VAI_AAI3P | RA_NSM | x | N2_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | VCI_API3S | C | A1B_NSM | VBI_AMI3S | ||||||||||
| L10 | 1Ezd_3_3 | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | to drink | and also, even, namely | to satisfy fill up | to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | king | to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] | into (+acc) | the | bedroom | and also, even, namely | to repose/sleep | and also, even, namely | awake | to become become, happen | ||||||||||
| L11 | 1Ezd_3_3 | and | they-EAT-ed | and | they-DRINK-ed | and | upon being-SATISFY-ed (nom|voc) | they-DETACH/BREAK-ed-FREE | the (nom) | Yet | the (nom) | king (nom) | he/she/it-DETACH/BREAK-ed-FREE | into (+acc) | the (acc) | bedroom (acc) | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | and | awake ([Adj] nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | |||||||||||
| L12 | 1Ezd_3_3 | 1Ezd_3_3_1 | 1Ezd_3_3_2 | 1Ezd_3_3_3 | 1Ezd_3_3_4 | 1Ezd_3_3_5 | 1Ezd_3_3_6 | 1Ezd_3_3_7 | 1Ezd_3_3_8 | 1Ezd_3_3_9 | 1Ezd_3_3_10 | 1Ezd_3_3_11 | 1Ezd_3_3_12 | 1Ezd_3_3_13 | 1Ezd_3_3_14 | 1Ezd_3_3_15 | 1Ezd_3_3_16 | 1Ezd_3_3_17 | 1Ezd_3_3_18 | 1Ezd_3_3_19 | 1Ezd_3_3_20 | 1Ezd_3_3_21 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_4 | τότε οἱ τρεῖς νεανίσκοι οἱ σωματοφύλακες οἱ φυλύσσοντες τὸ σῶμα τοῦ βασιλέως εἶπαν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_4 | Then three young men, that were of the guard that kept the king's body, spake one to another; (1 Esdras 3:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_4 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_4 | τότε | οἱ | τρεῖς | νεανίσκοι | οἱ | σωματοφύλακες | οἱ | φυλύσσοντες | τὸ | σῶμα | τοῦ | βασιλέως | εἶπαν | ἕτερος | πρὸς | τὸν | ἕτερον | ||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_3_4 | τότε | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ὁ ἡ τό | σωματο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | πρός | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_3_4 | Wtedy | — | Trzy | Młody człowiek | — | Ciało zabezpieczają się | — | By zabezpieczać się | — | Ciało | — | Król | By mówić/opowiadaj | Inny | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Inny | ||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_3_4 | to/te | oi( | trei=s | neani/skoi | oi( | sOmatofu/lakes | oi( | fulu/ssontes | to\ | sO=ma | tou= | basile/Os | ei)=pan | e(/teros | pro\s | to\n | e(/teron | ||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_3_4 | tote | hoi | treis | neaniskoi | hoi | sOmatofylakes | hoi | fylyssontes | to | sOma | tu | basileOs | eipan | heteros | pros | ton | heteron | ||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_3_4 | D | RA_NPM | M_NPM | N2_NPM | RA_NPM | N3K_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N3V_GSM | VAI_AAI3P | A1A_NSM | P | RA_ASM | A1A_ASM | ||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_3_4 | then | the | three | young man | the | body guard | the | to guard | the | body | the | king | to say/tell | other | toward (+acc,+gen,+dat) | the | other | ||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_3_4 | then | the (nom) | three (acc, nom) | young men (nom|voc) | the (nom) | body guards (nom|voc) | the (nom) | while GUARD-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | other (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | other (acc, nom|acc) | ||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_3_4 | 1Ezd_3_4_1 | 1Ezd_3_4_2 | 1Ezd_3_4_3 | 1Ezd_3_4_4 | 1Ezd_3_4_5 | 1Ezd_3_4_6 | 1Ezd_3_4_7 | 1Ezd_3_4_8 | 1Ezd_3_4_9 | 1Ezd_3_4_10 | 1Ezd_3_4_11 | 1Ezd_3_4_12 | 1Ezd_3_4_13 | 1Ezd_3_4_14 | 1Ezd_3_4_15 | 1Ezd_3_4_16 | 1Ezd_3_4_17 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_5 | Εἴπωμεν ἕκαστος ἡμῶν ἕνα λόγον, ὃς ὑπερισχύσει· καὶ οὗ ἂν φανῇ τὸ ῥῆμα αὐτοῦ σοφώτερον τοῦ ἑτέρου, δώσει αὐτῷ Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς δωρεὰς μεγάλας καὶ ἐπινίκια μεγάλα | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_5 | Let every one of us speak a sentence: he that shall overcome, and whose sentence shall seem wiser than the others, unto him shall the king Darius give great gifts, and great things in token of victory: (1 Esdras 3:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_5 | Εἴπωμεν | ἕκαστος | ἡμῶν | ἕνα | λόγον, | ὃς | ὑπερισχύσει· | καὶ | οὗ | ἂν | φανῇ | τὸ | ῥῆμα | αὐτοῦ | σοφώτερον | τοῦ | ἑτέρου, | δώσει | αὐτῷ | Δαρεῖος | ὁ | βασιλεὺς | δωρεὰς | μεγάλας | καὶ | ἐπινίκια | μεγάλα | ||||
| L05 | 1Ezd_3_5 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | καί | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἄν | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | σοφώ·τερος -α -ον (Comp. of σοφός) | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | |||||||
| L06 | 1Ezd_3_5 | By mówić/opowiadaj | Każdy | Ja | Jeden | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który | — | I też, nawet, mianowicie | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | On/ona/to/to samo | Bardziej mądry | — | Inny | By dawać | On/ona/to/to samo | — | — | Król | Dar | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — | Wielki | ||||
| L07 | 1Ezd_3_5 | *ei)/pOmen | e(/kastos | E(mO=n | e(/na | lo/gon, | o(\s | u(perisCHu/sei· | kai\ | ou(= | a)/n | fanE=| | to\ | r(E=ma | au)tou= | sofO/teron | tou= | e(te/rou, | dO/sei | au)tO=| | *darei=os | o( | basileu\s | dOrea\s | mega/las | kai\ | e)pini/kia | mega/la | ||||
| L08 | 1Ezd_3_5 | eipOmen | hekastos | hEmOn | hena | logon, | hos | hyperisChysei· | kai | hu | an | fanE | to | rEma | autu | sofOteron | tu | heteru, | dOsei | autO | dareios | ho | basileus | dOreas | megalas | kai | epinikia | megala | ||||
| L09 | 1Ezd_3_5 | VB_AAS1P | A1_NSM | RP_GP | A3_ASM | N2_ASM | RR_NSM | VF_FAI3S | C | RR_GSM | x | VD_APS3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | A1_ASMC | RA_GSM | A1A_GSM | VF_FAI3S | RD_DSM | N2_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | N1A_APF | A1_APF | C | A1B_APN | A1_APN | ||||
| L10 | 1Ezd_3_5 | to say/tell | each | I | one | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which | ć | and also, even, namely | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ever (if ever) | to appear look, shew, peer, seem, show | the | declaration statement,utterance | he/she/it/same | wiser | the | other | to give | he/she/it/same | ć | the | king | gift | great | and also, even, namely | ć | great | ||||
| L11 | 1Ezd_3_5 | we-should-SAY/TELL | each (of two) (nom) | us (gen) | one (acc) | word (acc) | who/whom/which (nom) | and | where; who/whom/which (gen) | ever | you(sg)-will-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-APPEAR, you(sg)-should-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-be-APPEAR-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | wiser ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | other (gen) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | him/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | gift (gen), gifts (acc) | great ([Adj] acc) | and | great ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | 1Ezd_3_5 | 1Ezd_3_5_1 | 1Ezd_3_5_2 | 1Ezd_3_5_3 | 1Ezd_3_5_4 | 1Ezd_3_5_5 | 1Ezd_3_5_6 | 1Ezd_3_5_7 | 1Ezd_3_5_8 | 1Ezd_3_5_9 | 1Ezd_3_5_10 | 1Ezd_3_5_11 | 1Ezd_3_5_12 | 1Ezd_3_5_13 | 1Ezd_3_5_14 | 1Ezd_3_5_15 | 1Ezd_3_5_16 | 1Ezd_3_5_17 | 1Ezd_3_5_18 | 1Ezd_3_5_19 | 1Ezd_3_5_20 | 1Ezd_3_5_21 | 1Ezd_3_5_22 | 1Ezd_3_5_23 | 1Ezd_3_5_24 | 1Ezd_3_5_25 | 1Ezd_3_5_26 | 1Ezd_3_5_27 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_6 | καὶ πορφύραν περιβαλέσθαι καὶ ἐν χρυσώμασιν πίνειν καὶ ἐπὶ χρυσῷ καθεύδειν καὶ ἅρμα χρυσοχάλινον καὶ κίδαριν βυσσίνην καὶ μανιάκην περὶ τὸν τράχηλον, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_6 | As, to be clothed in purple, to drink in gold, and to sleep upon gold, and a chariot with bridles of gold, and an headtire of fine linen, and a chain about his neck: (1 Esdras 3:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_6 | καὶ | πορφύραν | περιβαλέσθαι | καὶ | ἐν | χρυσώμασιν | πίνειν | καὶ | ἐπὶ | χρυσῷ | καθεύδειν | καὶ | ἅρμα | χρυσοχάλινον | καὶ | κίδαριν | βυσσίνην | καὶ | μανιάκην | περὶ | τὸν | τράχηλον, | |||||||||
| L05 | 1Ezd_3_6 | καί | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | καί | ἐν | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | ἐπί | χρυσός, -οῦ, ὁ; χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) | καί | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | βύσσινος -η -ον | καί | περί | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | 1Ezd_3_6 | I też, nawet, mianowicie | Purpurowy [materiał]; purpurowy | By ozdabiać z [rozrzucaj] | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By pić | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Złoty; złoty/złoty | Do spania do spać | I też, nawet, mianowicie | Wóz | — | I też, nawet, mianowicie | — | Zrobiony z świetnego płótna | I też, nawet, mianowicie | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Gardło | |||||||||
| L07 | 1Ezd_3_6 | kai\ | porfu/ran | peribale/sTai | kai\ | e)n | CHrusO/masin | pi/nein | kai\ | e)pi\ | CHrusO=| | kaTeu/dein | kai\ | a(/rma | CHrusoCHa/linon | kai\ | ki/darin | bussi/nEn | kai\ | mania/kEn | peri\ | to\n | tra/CHElon, | |||||||||
| L08 | 1Ezd_3_6 | kai | porfyran | peribalesTai | kai | en | CHrysOmasin | pinein | kai | epi | CHrysO | kaTeudein | kai | harma | CHrysoCHalinon | kai | kidarin | byssinEn | kai | maniakEn | peri | ton | traCHElon, | |||||||||
| L09 | 1Ezd_3_6 | C | N1A_ASF | VB_AMN | C | P | N3M_DPN | V1_PAN | C | P | N2_DSM | V1_PAN | C | N3M_ASN | A1B_ASN | C | N3I_ASF | A1_ASF | C | N1M_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||
| L10 | 1Ezd_3_6 | and also, even, namely | purple [cloth]; purple | to adorn with [throw around] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to drink | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | gold; gold/golden | to sleeping to be sleeping | and also, even, namely | chariot | ć | and also, even, namely | ć | made of fine linen | and also, even, namely | ć | about (+acc,+gen) | the | throat | |||||||||
| L11 | 1Ezd_3_6 | and | purple (acc); purple ([Adj] acc) | to-be-ADORN-ed-WITH | and | in/among/by (+dat) | to-be-DRINK-ing | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | gold (dat); gold/golden ([Adj] dat) | to-be-SLEEPING-ing | and | chariot (nom|acc|voc) | and | made of fine linen ([Adj] acc) | and | about (+acc,+gen) | the (acc) | throat (acc) | |||||||||||||
| L12 | 1Ezd_3_6 | 1Ezd_3_6_1 | 1Ezd_3_6_2 | 1Ezd_3_6_3 | 1Ezd_3_6_4 | 1Ezd_3_6_5 | 1Ezd_3_6_6 | 1Ezd_3_6_7 | 1Ezd_3_6_8 | 1Ezd_3_6_9 | 1Ezd_3_6_10 | 1Ezd_3_6_11 | 1Ezd_3_6_12 | 1Ezd_3_6_13 | 1Ezd_3_6_14 | 1Ezd_3_6_15 | 1Ezd_3_6_16 | 1Ezd_3_6_17 | 1Ezd_3_6_18 | 1Ezd_3_6_19 | 1Ezd_3_6_20 | 1Ezd_3_6_21 | 1Ezd_3_6_22 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_7 | καὶ δεύτερος καθιεῖται Δαρείου διὰ τὴν σοφίαν αὐτοῦ καὶ συγγενὴς Δαρείου κληθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_7 | And he shall sit next to Darius because of his wisdom, and shall be called Darius his cousin. (1 Esdras 3:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_7 | καὶ | δεύτερος | καθιεῖται | Δαρείου | διὰ | τὴν | σοφίαν | αὐτοῦ | καὶ | συγγενὴς | Δαρείου | κληθήσεται. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_3_7 | καί | δεύτερος -α -ον | καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -); καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_3_7 | I też, nawet, mianowicie | Drugi | By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) | — | By nazywać rozmowę | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_3_7 | kai\ | deu/teros | kaTiei=tai | *darei/ou | dia\ | tE\n | sofi/an | au)tou= | kai\ | suggenE\s | *darei/ou | klETE/setai. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_3_7 | kai | deuteros | kaTieitai | dareiu | dia | tEn | sofian | autu | kai | syngenEs | dareiu | klETEsetai. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_3_7 | C | A1A_NSM | VF2_FMI3S | N2_GSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | A3H_NSM | N2_GSM | VC_FPI3S | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_3_7 | and also, even, namely | second | to set; to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | he/she/it/same | and also, even, namely | friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) | ć | to call call | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_3_7 | and | second (nom) | he/she/it-is-being-SET-ed; he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | sapience (acc) | him/it/same (gen) | and | friend ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-CALL-ed | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_3_7 | 1Ezd_3_7_1 | 1Ezd_3_7_2 | 1Ezd_3_7_3 | 1Ezd_3_7_4 | 1Ezd_3_7_5 | 1Ezd_3_7_6 | 1Ezd_3_7_7 | 1Ezd_3_7_8 | 1Ezd_3_7_9 | 1Ezd_3_7_10 | 1Ezd_3_7_11 | 1Ezd_3_7_12 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_8 | καὶ τότε γράψαντες ἕκαστος τὸν ἑαυτοῦ λόγον ἐσφραγίσαντο καὶ ἔθηκαν ὑπὸ τὸ προσκεφάλαιον Δαρείου τοῦ βασιλέως καὶ εἶπαν | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_8 | And then every one wrote his sentence, sealed it, and laid it under king Darius his pillow; (1 Esdras 3:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_8 | καὶ | τότε | γράψαντες | ἕκαστος | τὸν | ἑαυτοῦ | λόγον | ἐσφραγίσαντο | καὶ | ἔθηκαν | ὑπὸ | τὸ | προσκεφάλαιον | Δαρείου | τοῦ | βασιλέως | καὶ | εἶπαν | |||||||||||||
| L05 | 1Ezd_3_8 | καί | τότε | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | λόγος, -ου, ὁ | σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | προσ·κεφάλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_3_8 | I też, nawet, mianowicie | Wtedy | By pisać | Każdy | — | Samo /nasz /twój /siebie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By pieczętować | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Poduszka | — | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||
| L07 | 1Ezd_3_8 | kai\ | to/te | gra/PSantes | e(/kastos | to\n | e(autou= | lo/gon | e)sfragi/santo | kai\ | e)/TEkan | u(po\ | to\ | proskefa/laion | *darei/ou | tou= | basile/Os | kai\ | ei)=pan | |||||||||||||
| L08 | 1Ezd_3_8 | kai | tote | graPSantes | hekastos | ton | heautu | logon | esfragisanto | kai | eTEkan | hypo | to | proskefalaion | dareiu | tu | basileOs | kai | eipan | |||||||||||||
| L09 | 1Ezd_3_8 | C | D | VA_AAPNPM | A1_NSM | RA_ASM | RD_GSM | N2_ASM | VAI_AMI3P | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASN | N2N_ASN | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | VAI_AAI3P | |||||||||||||
| L10 | 1Ezd_3_8 | and also, even, namely | then | to write | each | the | self /our-/your-/themselves | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to seal | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | pillow | ć | the | king | and also, even, namely | to say/tell | |||||||||||||
| L11 | 1Ezd_3_8 | and | then | upon WRITE-ing (nom|voc) | each (of two) (nom) | the (acc) | self (gen) | word (acc) | they-were-SEAL-ed | and | they-PLACE-ed | under (+acc), by (+gen) | the (nom|acc) | pillow (nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_3_8 | 1Ezd_3_8_1 | 1Ezd_3_8_2 | 1Ezd_3_8_3 | 1Ezd_3_8_4 | 1Ezd_3_8_5 | 1Ezd_3_8_6 | 1Ezd_3_8_7 | 1Ezd_3_8_8 | 1Ezd_3_8_9 | 1Ezd_3_8_10 | 1Ezd_3_8_11 | 1Ezd_3_8_12 | 1Ezd_3_8_13 | 1Ezd_3_8_14 | 1Ezd_3_8_15 | 1Ezd_3_8_16 | 1Ezd_3_8_17 | 1Ezd_3_8_18 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_9 | Ὅταν ἐγερθῇ ὁ βασιλεύς, δώσουσιν αὐτῷ τὸ γράμμα, καὶ ὃν ἂν κρίνῃ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ τρεῖς μεγιστᾶνες τῆς Περσίδος ὅτι ὁ λόγος αὐτοῦ σοφώτερος, αὐτῷ δοθήσεται τὸ νῖκος καθὼς γέγραπται. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_9 | And said that, when the king is risen, some will give him the writings; and of whose side the king and the three princes of Persia shall judge that his sentence is the wisest, to him shall the victory be given, as was appointed. (1 Esdras 3:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_9 | Ὅταν | ἐγερθῇ | ὁ | βασιλεύς, | δώσουσιν | αὐτῷ | τὸ | γράμμα, | καὶ | ὃν | ἂν | κρίνῃ | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | οἱ | τρεῖς | μεγιστᾶνες | τῆς | Περσίδος | ὅτι | ὁ | λόγος | αὐτοῦ | σοφώτερος, | αὐτῷ | δοθήσεται | τὸ | νῖκος | καθὼς | γέγραπται. |
| L05 | 1Ezd_3_9 | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γράμμα[τ], -ατος, τό | καί | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄν | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὅτι | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | σοφώ·τερος -α -ον (Comp. of σοφός) | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | νῖκο·ς, -ους, τό | καθ·ώς | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
| L06 | 1Ezd_3_9 | Ilekroć | By podnosić się | — | Król | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Tekst | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który; by być | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Trzy | Urzędnik mający władzę sędziowską | — | Persis | Ponieważ/tamto | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | Bardziej mądry | On/ona/to/to samo | By dawać | — | Zwycięstwo | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By pisać |
| L07 | 1Ezd_3_9 | *(/otan | e)gerTE=| | o( | basileu/s, | dO/sousin | au)tO=| | to\ | gra/mma, | kai\ | o(\n | a)/n | kri/nE| | o( | basileu\s | kai\ | oi( | trei=s | megista=nes | tE=s | *persi/dos | o(/ti | o( | lo/gos | au)tou= | sofO/teros, | au)tO=| | doTE/setai | to\ | ni=kos | kaTO\s | ge/graptai. |
| L08 | 1Ezd_3_9 | hotan | egerTE | ho | basileus, | dOsusin | autO | to | gramma, | kai | hon | an | krinE | ho | basileus | kai | hoi | treis | megistanes | tEs | persidos | hoti | ho | logos | autu | sofOteros, | autO | doTEsetai | to | nikos | kaTOs | gegraptai. |
| L09 | 1Ezd_3_9 | D | VC_APS3S | RA_NSM | N3V_NSM | VF_FAI3P | RD_DSM | RA_ASN | N3M_ASN | C | RR_ASM | x | VA_AAS3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | RA_NPM | M_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N_GSF | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | A1_NSM | RD_DSM | VC_FPI3S | RA_ASN | N3E_ASN | C | VP_XMI3S |
| L10 | 1Ezd_3_9 | whenever | to rise | the | king | to give | he/she/it/same | the | text | and also, even, namely | who/whom/which; tobe | ever (if ever) | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | king | and also, even, namely | the | three | magistrate | the | Persis | because/that | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | wiser | he/she/it/same | to give | the | victory | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to write |
| L11 | 1Ezd_3_9 | whenever | he/she/it-should-be-RISE-ed | the (nom) | king (nom) | they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | text (nom|acc|voc) | and | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | ever | you(sg)-are-being-JUDGE-ed, he/she/it-should-be-JUDGE-ing, you(sg)-should-be-being-JUDGE-ed, you(sg)-will-be-JUDGE-ed, he/she/it-should-JUDGE, you(sg)-should-be-JUDGE-ed | the (nom) | king (nom) | and | the (nom) | three (acc, nom) | magistrates (nom|voc) | the (gen) | Persis (gen) | because/that | the (nom) | word (nom) | him/it/same (gen) | wiser ([Adj] nom) | him/it/same (dat) | he/she/it-will-be-GIVE-ed | the (nom|acc) | victory (nom|acc|voc) | as accordingly | he/she/it-has-been-WRITE-ed |
| L12 | 1Ezd_3_9 | 1Ezd_3_9_1 | 1Ezd_3_9_2 | 1Ezd_3_9_3 | 1Ezd_3_9_4 | 1Ezd_3_9_5 | 1Ezd_3_9_6 | 1Ezd_3_9_7 | 1Ezd_3_9_8 | 1Ezd_3_9_9 | 1Ezd_3_9_10 | 1Ezd_3_9_11 | 1Ezd_3_9_12 | 1Ezd_3_9_13 | 1Ezd_3_9_14 | 1Ezd_3_9_15 | 1Ezd_3_9_16 | 1Ezd_3_9_17 | 1Ezd_3_9_18 | 1Ezd_3_9_19 | 1Ezd_3_9_20 | 1Ezd_3_9_21 | 1Ezd_3_9_22 | 1Ezd_3_9_23 | 1Ezd_3_9_24 | 1Ezd_3_9_25 | 1Ezd_3_9_26 | 1Ezd_3_9_27 | 1Ezd_3_9_28 | 1Ezd_3_9_29 | 1Ezd_3_9_30 | 1Ezd_3_9_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_10 | ὁ εἷς ἔγραψεν Ὑπερισχύει ὁ οἶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_10 | The first wrote, Wine is the strongest. (1 Esdras 3:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_10 | ὁ | εἷς | ἔγραψεν | Ὑπερισχύει | ὁ | οἶνος. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_3_10 | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_3_10 | — | Jeden | By pisać | — | — | Wino | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_3_10 | o( | ei(=s | e)/graPSen | *(uperisCHu/ei | o( | oi)=nos. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_3_10 | ho | heis | egraPSen | yperisCHyei | ho | oinos. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_3_10 | RA_NSM | M_NSM | VAI_AAI3S | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_3_10 | the | one | to write | ć | the | wine | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_3_10 | the (nom) | one (nom) | he/she/it-WRITE-ed | the (nom) | wine (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_3_10 | 1Ezd_3_10_1 | 1Ezd_3_10_2 | 1Ezd_3_10_3 | 1Ezd_3_10_4 | 1Ezd_3_10_5 | 1Ezd_3_10_6 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_11 | ὁ ἕτερος ἔγραψεν Ὑπερισχύει ὁ βασιλεύς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_11 | The second wrote, The king is strongest. (1 Esdras 3:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_11 | ὁ | ἕτερος | ἔγραψεν | Ὑπερισχύει | ὁ | βασιλεύς. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_3_11 | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_3_11 | — | Inny | By pisać | — | — | Król | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_3_11 | o( | e(/teros | e)/graPSen | *(uperisCHu/ei | o( | basileu/s. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_3_11 | ho | heteros | egraPSen | yperisCHyei | ho | basileus. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_3_11 | RA_NSM | A1A_NSM | VAI_AAI3S | V1_PAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_3_11 | the | other | to write | ć | the | king | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_3_11 | the (nom) | other (nom) | he/she/it-WRITE-ed | the (nom) | king (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_3_11 | 1Ezd_3_11_1 | 1Ezd_3_11_2 | 1Ezd_3_11_3 | 1Ezd_3_11_4 | 1Ezd_3_11_5 | 1Ezd_3_11_6 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_12 | ὁ τρίτος ἔγραψεν Ὑπερισχύουσιν αἱ γυναῖκες, ὑπὲρ δὲ πάντα νικᾷ ἡ ἀλήθεια. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_12 | The third wrote, Women are strongest: but above all things Truth beareth away the victory. (1 Esdras 3:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_12 | ὁ | τρίτος | ἔγραψεν | Ὑπερισχύουσιν | αἱ | γυναῖκες, | ὑπὲρ | δὲ | πάντα | νικᾷ | ἡ | ἀλήθεια. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_3_12 | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὑπέρ | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_3_12 | — | Trzeci | By pisać | — | — | Kobiety/żona | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | zaś | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj | — | PRAWDA | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_3_12 | o( | tri/tos | e)/graPSen | *(uperisCHu/ousin | ai( | gunai=kes, | u(pe\r | de\ | pa/nta | nika=| | E( | a)lE/Teia. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_3_12 | ho | tritos | egraPSen | yperisCHyusin | hai | gynaikes, | hyper | de | panta | nika | hE | alETeia. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_3_12 | RA_NSM | A1_NSM | VAI_AAI3S | V1_PAI3P | RA_NPF | N3K_NPF | P | x | A3_APN | V3_PAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_3_12 | the | third | to write | ć | the | woman/wife | above (+acc), on behalfof (+gen) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail | the | truth | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_3_12 | the (nom) | third (nom) | he/she/it-WRITE-ed | the (nom) | women/wives (nom|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | Yet | all (nom|acc|voc), every (acc) | he/she/it-is-BE-ing-VICTORIOUS-(OVER), you(sg)-are-being-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER), you(sg)-are-being-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) (classical), he/she/it-should-be-BE-ing-VICTORIOUS-(OVER), you(sg)-should-be-being-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) | the (nom) | truth (nom|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_3_12 | 1Ezd_3_12_1 | 1Ezd_3_12_2 | 1Ezd_3_12_3 | 1Ezd_3_12_4 | 1Ezd_3_12_5 | 1Ezd_3_12_6 | 1Ezd_3_12_7 | 1Ezd_3_12_8 | 1Ezd_3_12_9 | 1Ezd_3_12_10 | 1Ezd_3_12_11 | 1Ezd_3_12_12 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_13 | καὶ ὅτε ἐξηγέρθη ὁ βασιλεύς, λαβόντες τὸ γράμμα ἔδωκαν αὐτῷ, καὶ ἀνέγνω. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_13 | Now when the king was risen up, they took their writings, and delivered them unto him, and so he read them: (1 Esdras 3:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_13 | καὶ | ὅτε | ἐξηγέρθη | ὁ | βασιλεύς, | λαβόντες | τὸ | γράμμα | ἔδωκαν | αὐτῷ, | καὶ | ἀνέγνω. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_3_13 | καί | ὅτε | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γράμμα[τ], -ατος, τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_3_13 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | Do ??? | — | Król | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Tekst | By dawać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czytać | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_3_13 | kai\ | o(/te | e)XEge/rTE | o( | basileu/s, | labo/ntes | to\ | gra/mma | e)/dOkan | au)tO=|, | kai\ | a)ne/gnO. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_3_13 | kai | hote | eXEgerTE | ho | basileus, | labontes | to | gramma | edOkan | autO, | kai | anegnO. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_3_13 | C | D | VCI_API3S | RA_NSM | N3V_NSM | VB_AAPNPM | RA_ASN | N3M_ASN | VAI_AAI3P | RD_DSN | C | VZI_AAI3S | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_3_13 | and also, even, namely | when | to ??? | the | king | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | text | to give | he/she/it/same | and also, even, namely | to read | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_3_13 | and | when | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | king (nom) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | text (nom|acc|voc) | they-GIVE-ed | him/it/same (dat) | and | he/she/it-READ-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_3_13 | 1Ezd_3_13_1 | 1Ezd_3_13_2 | 1Ezd_3_13_3 | 1Ezd_3_13_4 | 1Ezd_3_13_5 | 1Ezd_3_13_6 | 1Ezd_3_13_7 | 1Ezd_3_13_8 | 1Ezd_3_13_9 | 1Ezd_3_13_10 | 1Ezd_3_13_11 | 1Ezd_3_13_12 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_14 | καὶ ἐξαποστείλας ἐκάλεσεν πάντας τοὺς μεγιστᾶνας τῆς Περσίδος καὶ τῆς Μηδίας καὶ σατράπας καὶ στρατηγοὺς καὶ τοπάρχας καὶ ὑπάτους καὶ ἐκάθισεν ἐν τῷ χρηματιστηρίῳ, καὶ ἀνεγνώσθη τὸ γράμμα ἐνώπιον αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_14 | And sending forth he called all the princes of Persia and Media, and the governors, and the captains, and the lieutenants, and the chief officers; (1 Esdras 3:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_14 | καὶ | ἐξαποστείλας | ἐκάλεσεν | πάντας | τοὺς | μεγιστᾶνας | τῆς | Περσίδος | καὶ | τῆς | Μηδίας | καὶ | σατράπας | καὶ | στρατηγοὺς | καὶ | τοπάρχας | καὶ | ὑπάτους | καὶ | ἐκάθισεν | ἐν | τῷ | χρηματιστηρίῳ, | καὶ | ἀνεγνώσθη | τὸ | γράμμα | ἐνώπιον | αὐτῶν. | |
| L05 | 1Ezd_3_14 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | καί | καί | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | καί | καί | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | γράμμα[τ], -ατος, τό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | 1Ezd_3_14 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | By nazywać rozmowę | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Urzędnik mający władzę sędziowską | — | Persis | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | stategist | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | By czytać | — | Tekst | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 1Ezd_3_14 | kai\ | e)Xapostei/las | e)ka/lesen | pa/ntas | tou\s | megista=nas | tE=s | *persi/dos | kai\ | tE=s | *mEdi/as | kai\ | satra/pas | kai\ | stratEgou\s | kai\ | topa/rCHas | kai\ | u(pa/tous | kai\ | e)ka/Tisen | e)n | tO=| | CHrEmatistEri/O|, | kai\ | a)negnO/sTE | to\ | gra/mma | e)nO/pion | au)tO=n. | |
| L08 | 1Ezd_3_14 | kai | eXaposteilas | ekalesen | pantas | tus | megistanas | tEs | persidos | kai | tEs | mEdias | kai | satrapas | kai | stratEgus | kai | toparCHas | kai | hypatus | kai | ekaTisen | en | tO | CHrEmatistEriO, | kai | anegnOsTE | to | gramma | enOpion | autOn. | |
| L09 | 1Ezd_3_14 | C | VA_AAPNSM | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | N3_APM | RA_GSF | N_GSF | C | RA_GSF | N_GSF | C | N1M_APM | C | N2_APM | C | N1M_APM | C | N2_APM | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSN | N2N_DSN | C | VSI_API3S | RA_ASN | N3M_ASN | P | RD_GPM | |
| L10 | 1Ezd_3_14 | and also, even, namely | to ??? | to call call | every all, each, every, the whole of | the | magistrate | the | Persis | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | stategist | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to read | the | text | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | |
| L11 | 1Ezd_3_14 | and | upon ???-ing (nom|voc) | he/she/it-CALL-ed | all (acc) | the (acc) | magistrates (acc) | the (gen) | Persis (gen) | and | the (gen) | and | and | stategists (acc) | and | and | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | he/she/it-was-READ-ed | the (nom|acc) | text (nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||
| L12 | 1Ezd_3_14 | 1Ezd_3_14_1 | 1Ezd_3_14_2 | 1Ezd_3_14_3 | 1Ezd_3_14_4 | 1Ezd_3_14_5 | 1Ezd_3_14_6 | 1Ezd_3_14_7 | 1Ezd_3_14_8 | 1Ezd_3_14_9 | 1Ezd_3_14_10 | 1Ezd_3_14_11 | 1Ezd_3_14_12 | 1Ezd_3_14_13 | 1Ezd_3_14_14 | 1Ezd_3_14_15 | 1Ezd_3_14_16 | 1Ezd_3_14_17 | 1Ezd_3_14_18 | 1Ezd_3_14_19 | 1Ezd_3_14_20 | 1Ezd_3_14_21 | 1Ezd_3_14_22 | 1Ezd_3_14_23 | 1Ezd_3_14_24 | 1Ezd_3_14_25 | 1Ezd_3_14_26 | 1Ezd_3_14_27 | 1Ezd_3_14_28 | 1Ezd_3_14_29 | 1Ezd_3_14_30 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_15 | καὶ εἶπεν Καλέσατε τοὺς νεανίσκους, καὶ αὐτοὶ δηλώσουσιν τοὺς λόγους αὐτῶν· καὶ ἐκλήθησαν καὶ εἰσήλθοσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_15 | And sat him down in the royal seat of judgment; and the writings were read before them. (1 Esdras 3:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_15 | καὶ | εἶπεν | Καλέσατε | τοὺς | νεανίσκους, | καὶ | αὐτοὶ | δηλώσουσιν | τοὺς | λόγους | αὐτῶν· | καὶ | ἐκλήθησαν | καὶ | εἰσήλθοσαν. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_3_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_3_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By nazywać rozmowę | — | Młody człowiek | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By wyjawiać | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | ||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_3_15 | kai\ | ei)=pen | *kale/sate | tou\s | neani/skous, | kai\ | au)toi\ | dElO/sousin | tou\s | lo/gous | au)tO=n· | kai\ | e)klE/TEsan | kai\ | ei)sE/lTosan. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_3_15 | kai | eipen | kalesate | tus | neaniskus, | kai | autoi | dElOsusin | tus | logus | autOn· | kai | eklETEsan | kai | eisElTosan. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_3_15 | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2P | RA_APM | N2_APM | C | RD_NPM | VF_FAI3P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | VCI_API3P | C | VBI_AAI3P | ||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_3_15 | and also, even, namely | to say/tell | to call call | the | young man | and also, even, namely | he/she/it/same | to disclose | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | and also, even, namely | to call call | and also, even, namely | to enter | ||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_3_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-CALL-you(pl)! | the (acc) | young men (acc) | and | they/same (nom) | they-will-DISCLOSE, going-to-DISCLOSE (fut ptcp) (dat) | the (acc) | words (acc) | them/same (gen) | and | they-were-CALL-ed | and | they-ENTER-ed | ||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_3_15 | 1Ezd_3_15_1 | 1Ezd_3_15_2 | 1Ezd_3_15_3 | 1Ezd_3_15_4 | 1Ezd_3_15_5 | 1Ezd_3_15_6 | 1Ezd_3_15_7 | 1Ezd_3_15_8 | 1Ezd_3_15_9 | 1Ezd_3_15_10 | 1Ezd_3_15_11 | 1Ezd_3_15_12 | 1Ezd_3_15_13 | 1Ezd_3_15_14 | 1Ezd_3_15_15 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_16 | καὶ εἶπαν αὐτοῖς Ἀπαγγείλατε ἡμῖν περὶ τῶν γεγραμμένων. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_16 | And he said, Call the young men, and they shall declare their own sentences. So they were called, and came in. (1 Esdras 3:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_16 | καὶ | εἶπαν | αὐτοῖς | Ἀπαγγείλατε | ἡμῖν | περὶ | τῶν | γεγραμμένων. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_3_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | περί | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_3_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By informować – informować albo opowiadać. | Ja | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | By pisać | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_3_16 | kai\ | ei)=pan | au)toi=s | *)apaggei/late | E(mi=n | peri\ | tO=n | gegramme/nOn. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_3_16 | kai | eipan | autois | apangeilate | hEmin | peri | tOn | gegrammenOn. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_3_16 | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | VA_AAD2P | RP_DP | P | RA_GPN | VP_XMPGPN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_3_16 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to report – to report ortell. | I | about (+acc,+gen) | the | to write | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_3_16 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | them/same (dat) | do-DELIVER A MESSAGE-you(pl)! | us (dat) | about (+acc,+gen) | the (gen) | having-been-WRITE-ed (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_3_16 | 1Ezd_3_16_1 | 1Ezd_3_16_2 | 1Ezd_3_16_3 | 1Ezd_3_16_4 | 1Ezd_3_16_5 | 1Ezd_3_16_6 | 1Ezd_3_16_7 | 1Ezd_3_16_8 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_17 | καὶ ἤρξατο ὁ πρῶτος ὁ εἴπας περὶ τῆς ἰσχύος τοῦ οἴνου καὶ ἔφη οὕτως | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_17 | And he said unto them, Declare unto us your mind concerning the writings. Then began the first, who had spoken of the strength of wine; (1 Esdras 3:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_17 | Καὶ | ἤρξατο | ὁ | πρῶτος | ὁ | εἴπας | περὶ | τῆς | ἰσχύος | τοῦ | οἴνου | καὶ | ἔφη | οὕτως | |||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_3_17 | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | καί | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | οὕτως/οὕτω | |||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_3_17 | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | — | Po pierwsze | — | By mówić/opowiadaj | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Siła | — | Wino | I też, nawet, mianowicie | By mówić | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | |||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_3_17 | *kai\ | E)/rXato | o( | prO=tos | o( | ei)/pas | peri\ | tE=s | i)sCHu/os | tou= | oi)/nou | kai\ | e)/fE | ou(/tOs | |||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_3_17 | kai | ErXato | ho | prOtos | ho | eipas | peri | tEs | isCHyos | tu | oinu | kai | efE | hutOs | |||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_3_17 | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | A1_NSM | RA_NSM | VAI_AAPNSM | P | RA_GSF | N3U_GSF | RA_GSM | N2_GSM | C | V6I_IAI3S | D | |||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_3_17 | and also, even, namely | to begin | the | first | the | to say/tell | about (+acc,+gen) | the | strength | the | wine | and also, even, namely | to say | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | |||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_3_17 | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | the (nom) | first (nom) | the (nom) | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | strength (gen) | the (gen) | wine (gen) | and | he/she/it-was-SAY-ing | thusly/like this | |||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_3_17 | 1Ezd_3_17_1 | 1Ezd_3_17_2 | 1Ezd_3_17_3 | 1Ezd_3_17_4 | 1Ezd_3_17_5 | 1Ezd_3_17_6 | 1Ezd_3_17_7 | 1Ezd_3_17_8 | 1Ezd_3_17_9 | 1Ezd_3_17_10 | 1Ezd_3_17_11 | 1Ezd_3_17_12 | 1Ezd_3_17_13 | 1Ezd_3_17_14 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_18 | Ἄνδρες, πῶς ὑπερισχύει ὁ οἶνος; πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς πίνοντας αὐτὸν πλανᾷ τὴν διάνοιαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_18 | And he said thus, O ye men, how exceeding strong is wine! it causeth all men to err that drink it: (1 Esdras 3:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_18 | Ἄνδρες, | πῶς | ὑπερισχύει | ὁ | οἶνος; | πάντας | τοὺς | ἀνθρώπους | τοὺς | πίνοντας | αὐτὸν | πλανᾷ | τὴν | διάνοιαν. | |||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_3_18 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πῶς[1] | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_3_18 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jak | — | — | Wino | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzki | — | By pić | On/ona/to/to samo | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | — | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | |||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_3_18 | *)/andres, | pO=s | u(perisCHu/ei | o( | oi)=nos; | pa/ntas | tou\s | a)nTrO/pous | tou\s | pi/nontas | au)to\n | plana=| | tE\n | dia/noian. | |||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_3_18 | andres, | pOs | hyperisChyei | ho | oinos; | pantas | tus | anTrOpus | tus | pinontas | auton | plana | tEn | dianoian. | |||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_3_18 | N3_VPM | D | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RA_APM | V1_PAPAPM | RD_ASM | V3_PAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_3_18 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | how | ć | the | wine | every all, each, every, the whole of | the | human | the | to drink | he/she/it/same | to wander/cause to stray [see planet] | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | |||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_3_18 | men, husbands (nom|voc) | how | the (nom) | wine (nom) | all (acc) | the (acc) | humans (acc) | the (acc) | while DRINK-ing (acc) | him/it/same (acc) | he/she/it-is-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, you(sg)-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, you(sg)-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (classical), he/she/it-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, you(sg)-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | the (acc) | cognition (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_3_18 | 1Ezd_3_18_1 | 1Ezd_3_18_2 | 1Ezd_3_18_3 | 1Ezd_3_18_4 | 1Ezd_3_18_5 | 1Ezd_3_18_6 | 1Ezd_3_18_7 | 1Ezd_3_18_8 | 1Ezd_3_18_9 | 1Ezd_3_18_10 | 1Ezd_3_18_11 | 1Ezd_3_18_12 | 1Ezd_3_18_13 | 1Ezd_3_18_14 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_19 | τοῦ τε βασιλέως καὶ τοῦ ὀρφανοῦ ποιεῖ τὴν διάνοιαν μίαν, τήν τε τοῦ οἰκέτου καὶ τὴν τοῦ ἐλευθέρου, τήν τε τοῦ πένητος καὶ τὴν τοῦ πλουσίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_19 | It maketh the mind of the king and of the fatherless child to be all one; of the bondman and of the freeman, of the poor man and of the rich: (1 Esdras 3:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_19 | τοῦ | τε | βασιλέως | καὶ | τοῦ | ὀρφανοῦ | ποιεῖ | τὴν | διάνοιαν | μίαν, | τήν | τε | τοῦ | οἰκέτου | καὶ | τὴν | τοῦ | ἐλευθέρου, | τήν | τε | τοῦ | πένητος | καὶ | τὴν | τοῦ | πλουσίου. | |||||
| L05 | 1Ezd_3_19 | ὁ ἡ τό | τέ | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὀρφανός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | τέ | ὁ ἡ τό | οἰκέτης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐλεύθερος -έρα -ον; ἐλευθερόω (ελευθερ(ο)-, ελευθερω·σ-, ελευθερω·σ-, -, -, ελευθερω·θ-) | ὁ ἡ τό | τέ | ὁ ἡ τό | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πλούσιος -ία -ον | |||||
| L06 | 1Ezd_3_19 | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Osierocony | By czynić/rób | — | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | Jeden | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | Rodziny niewolnik | I też, nawet, mianowicie | — | — | Uwalniany; by uwalniać | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | Biedna osoba | I też, nawet, mianowicie | — | — | Obfity | |||||
| L07 | 1Ezd_3_19 | tou= | te | basile/Os | kai\ | tou= | o)rfanou= | poiei= | tE\n | dia/noian | mi/an, | tE/n | te | tou= | oi)ke/tou | kai\ | tE\n | tou= | e)leuTe/rou, | tE/n | te | tou= | pe/nEtos | kai\ | tE\n | tou= | plousi/ou. | |||||
| L08 | 1Ezd_3_19 | tu | te | basileOs | kai | tu | orfanu | poiei | tEn | dianoian | mian, | tEn | te | tu | oiketu | kai | tEn | tu | eleuTeru, | tEn | te | tu | penEtos | kai | tEn | tu | plusiu. | |||||
| L09 | 1Ezd_3_19 | RA_GSM | x | N3V_GSM | C | RA_GSM | A1_GSM | V2_PAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | A1A_ASF | RA_ASF | x | RA_GSM | N1M_GSM | C | RA_ASF | RA_GSM | A1A_GSM | RA_ASF | x | RA_GSM | N3T_GSM | C | RA_ASF | RA_GSM | A1A_GSM | |||||
| L10 | 1Ezd_3_19 | the | and [postpositive coordinate] | king | and also, even, namely | the | orphaned | to do/make | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | one | the | and [postpositive coordinate] | the | household slave | and also, even, namely | the | the | liberated; to liberate | the | and [postpositive coordinate] | the | poor person | and also, even, namely | the | the | abundant | |||||
| L11 | 1Ezd_3_19 | the (gen) | and [postpositive coordinate] | king (gen) | and | the (gen) | orphaned ([Adj] gen) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | the (acc) | cognition (acc) | one (acc) | the (acc) | and [postpositive coordinate] | the (gen) | household slave (gen) | and | the (acc) | the (gen) | liberated ([Adj] gen); be-you(sg)-LIBERATE-ing!, be-you(sg)-being-LIBERATE-ed! | the (acc) | and [postpositive coordinate] | the (gen) | poor person (gen) | and | the (acc) | the (gen) | abundant ([Adj] gen) | |||||
| L12 | 1Ezd_3_19 | 1Ezd_3_19_1 | 1Ezd_3_19_2 | 1Ezd_3_19_3 | 1Ezd_3_19_4 | 1Ezd_3_19_5 | 1Ezd_3_19_6 | 1Ezd_3_19_7 | 1Ezd_3_19_8 | 1Ezd_3_19_9 | 1Ezd_3_19_10 | 1Ezd_3_19_11 | 1Ezd_3_19_12 | 1Ezd_3_19_13 | 1Ezd_3_19_14 | 1Ezd_3_19_15 | 1Ezd_3_19_16 | 1Ezd_3_19_17 | 1Ezd_3_19_18 | 1Ezd_3_19_19 | 1Ezd_3_19_20 | 1Ezd_3_19_21 | 1Ezd_3_19_22 | 1Ezd_3_19_23 | 1Ezd_3_19_24 | 1Ezd_3_19_25 | 1Ezd_3_19_26 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_20 | καὶ πᾶσαν διάνοιαν μεταστρέφει εἰς εὐωχίαν καὶ εὐφροσύνην καὶ οὐ μέμνηται πᾶσαν λύπην καὶ πᾶν ὀφείλημα. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_20 | It turneth also every thought into jollity and mirth, so that a man remembereth neither sorrow nor debt: (1 Esdras 3:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_20 | καὶ | πᾶσαν | διάνοιαν | μεταστρέφει | εἰς | εὐωχίαν | καὶ | εὐφροσύνην | καὶ | οὐ | μέμνηται | πᾶσαν | λύπην | καὶ | πᾶν | ὀφείλημα. | |||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_3_20 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | διά·νοια, -ας, ἡ | μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | καί | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | λύπη, -ῆς, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὀφείλημα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_3_20 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | By przekształcać | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Wesołość | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Smutek | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dług | |||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_3_20 | kai\ | pa=san | dia/noian | metastre/fei | ei)s | eu)OCHi/an | kai\ | eu)frosu/nEn | kai\ | ou) | me/mnEtai | pa=san | lu/pEn | kai\ | pa=n | o)fei/lEma. | |||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_3_20 | kai | pasan | dianoian | metastrefei | eis | euOCHian | kai | eufrosynEn | kai | u | memnEtai | pasan | lypEn | kai | pan | ofeilEma. | |||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_3_20 | C | A1S_ASF | N1A_ASF | V1_PAI3S | P | N1A_ASF | C | N1_ASF | C | D | VM_XMI3S | A1S_ASF | N1_ASF | C | A3_ASN | N3M_ASN | |||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_3_20 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | cognition intellect, mentality, purpose, plan | to transform | into (+acc) | ć | and also, even, namely | cheerfulness | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to remember/becomemindful of | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | sorrow | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | debt | |||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_3_20 | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | cognition (acc) | he/she/it-is-TRANSFORM-ing, you(sg)-are-being-TRANSFORM-ed (classical) | into (+acc) | and | cheerfulness (acc) | and | not | he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | sorrow (acc) | and | every (nom|acc|voc) | debt (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_3_20 | 1Ezd_3_20_1 | 1Ezd_3_20_2 | 1Ezd_3_20_3 | 1Ezd_3_20_4 | 1Ezd_3_20_5 | 1Ezd_3_20_6 | 1Ezd_3_20_7 | 1Ezd_3_20_8 | 1Ezd_3_20_9 | 1Ezd_3_20_10 | 1Ezd_3_20_11 | 1Ezd_3_20_12 | 1Ezd_3_20_13 | 1Ezd_3_20_14 | 1Ezd_3_20_15 | 1Ezd_3_20_16 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_21 | καὶ πάσας καρδίας ποιεῖ πλουσίας καὶ οὐ μέμνηται βασιλέα οὐδὲ σατράπην καὶ πάντα διὰ ταλάντων ποιεῖ λαλεῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_21 | And it maketh every heart rich, so that a man remembereth neither king nor governor; and it maketh to speak all things by talents: (1 Esdras 3:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_21 | καὶ | πάσας | καρδίας | ποιεῖ | πλουσίας | καὶ | οὐ | μέμνηται | βασιλέα | οὐδὲ | σατράπην | καὶ | πάντα | διὰ | ταλάντων | ποιεῖ | λαλεῖν. | ||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_3_21 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | καρδία, -ας, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πλούσιος -ία -ον | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | διά | τάλαντον, -ου, τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_3_21 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By czynić/rób | Obfity | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Król | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | By czynić/rób | By mówić | ||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_3_21 | kai\ | pa/sas | kardi/as | poiei= | plousi/as | kai\ | ou) | me/mnEtai | basile/a | ou)de\ | satra/pEn | kai\ | pa/nta | dia\ | tala/ntOn | poiei= | lalei=n. | ||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_3_21 | kai | pasas | kardias | poiei | plusias | kai | u | memnEtai | basilea | ude | satrapEn | kai | panta | dia | talantOn | poiei | lalein. | ||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_3_21 | C | A1S_APF | N1A_APF | V2_PAI3S | A1A_APF | C | D | VM_XMI3S | N3V_ASM | C | N1M_ASM | C | A3_ASM | P | N2_GPN | V2_PAI3S | V2_PAN | ||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_3_21 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to do/make | abundant | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to remember/becomemindful of | king | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | talent [Greek monetary unit of weight] | to do/make | to speak | ||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_3_21 | and | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | heart (gen), hearts (acc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | abundant ([Adj] acc, gen) | and | not | he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | king (acc) | neither/nor | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | because of (+acc), through (+gen) | talents (gen) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | to-be-SPEAK-ing | |||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_3_21 | 1Ezd_3_21_1 | 1Ezd_3_21_2 | 1Ezd_3_21_3 | 1Ezd_3_21_4 | 1Ezd_3_21_5 | 1Ezd_3_21_6 | 1Ezd_3_21_7 | 1Ezd_3_21_8 | 1Ezd_3_21_9 | 1Ezd_3_21_10 | 1Ezd_3_21_11 | 1Ezd_3_21_12 | 1Ezd_3_21_13 | 1Ezd_3_21_14 | 1Ezd_3_21_15 | 1Ezd_3_21_16 | 1Ezd_3_21_17 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_22 | καὶ οὐ μέμνηται, ὅταν πίνωσιν, φιλιάζειν φίλοις καὶ ἀδελφοῖς, καὶ μετ’ οὐ πολὺ σπῶνται μαχαίρας· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_22 | And when they are in their cups, they forget their love both to friends and brethren, and a little after draw out swords: (1 Esdras 3:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_22 | καὶ | οὐ | μέμνηται, | ὅταν | πίνωσιν, | φιλιάζειν | φίλοις | καὶ | ἀδελφοῖς, | καὶ | μετ’ | οὐ | πολὺ | σπῶνται | μαχαίρας· | ||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_3_22 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὅταν (ὅτε ἄν) | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | καί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καί | μετά | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | |||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_3_22 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ilekroć | By pić | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | I też, nawet, mianowicie | Brat | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | ??? Przed przydechem mocnym | Dużo | Do ??? | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | ||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_3_22 | kai\ | ou) | me/mnEtai, | o(/tan | pi/nOsin, | filia/DZein | fi/lois | kai\ | a)delfoi=s, | kai\ | met’ | ou) | polu\ | spO=ntai | maCHai/ras· | ||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_3_22 | kai | u | memnEtai, | hotan | pinOsin, | filiaDZein | filois | kai | adelfois, | kai | met’ | u | poly | spOntai | maCHairas· | ||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_3_22 | C | D | VM_XMI3S | D | V1_PAS3P | V1_PAN | A1_DPM | C | N2_DPM | C | P | D | A1P_ASN | V3_PMI3P | N1A_APF | ||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_3_22 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to remember/becomemindful of | whenever | to drink | ć | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | and also, even, namely | brother | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | οὐχ before rough breathing | much | to ??? | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | ||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_3_22 | and | not | he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | whenever | they-should-be-DRINK-ing | friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) | and | brothers (dat) | and | after (+acc), with (+gen) | not | much (nom|acc) | they-are-being-???-ed, they-should-be-being-???-ed | sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_3_22 | 1Ezd_3_22_1 | 1Ezd_3_22_2 | 1Ezd_3_22_3 | 1Ezd_3_22_4 | 1Ezd_3_22_5 | 1Ezd_3_22_6 | 1Ezd_3_22_7 | 1Ezd_3_22_8 | 1Ezd_3_22_9 | 1Ezd_3_22_10 | 1Ezd_3_22_11 | 1Ezd_3_22_12 | 1Ezd_3_22_13 | 1Ezd_3_22_14 | 1Ezd_3_22_15 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_23 | καὶ ὅταν ἀπὸ τοῦ οἴνου γενηθῶσιν, οὐ μέμνηται ἃ ἔπραξαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_23 | But when they are from the wine, they remember not what they have done. (1 Esdras 3:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_23 | καὶ | ὅταν | ἀπὸ | τοῦ | οἴνου | γενηθῶσιν, | οὐ | μέμνηται | ἃ | ἔπραξαν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_3_23 | καί | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἀπό | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_3_23 | I też, nawet, mianowicie | Ilekroć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wino | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ??? Przed przydechem mocnym | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Kto/, który/, który | By działać | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_3_23 | kai\ | o(/tan | a)po\ | tou= | oi)/nou | genETO=sin, | ou) | me/mnEtai | a(/ | e)/praXan. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_3_23 | kai | hotan | apo | tu | oinu | genETOsin, | u | memnEtai | ha | epraXan. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_3_23 | C | D | P | RA_GSM | N2_GSM | VC_APS3P | D | VM_XMI3S | RR_APN | VAI_AAI3P | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_3_23 | and also, even, namely | whenever | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | wine | to become become, happen | οὐχ before rough breathing | to remember/becomemindful of | who/whom/which | to act | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_3_23 | and | whenever | away from (+gen) | the (gen) | wine (gen) | they-should-be-BECOME-ed | not | he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | who/whom/which (nom|acc) | they-ACT-ed | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_3_23 | 1Ezd_3_23_1 | 1Ezd_3_23_2 | 1Ezd_3_23_3 | 1Ezd_3_23_4 | 1Ezd_3_23_5 | 1Ezd_3_23_6 | 1Ezd_3_23_7 | 1Ezd_3_23_8 | 1Ezd_3_23_9 | 1Ezd_3_23_10 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_3_24 | ὦ ἄνδρες, οὐχ ὑπερισχύει ὁ οἶνος, ὅτι οὕτως ἀναγκάζει ποιεῖν; καὶ ἐσίγησεν οὕτως εἴπας. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_3_24 | O ye men, is not wine the strongest, that enforceth to do thus? And when he had so spoken, he held his peace. (1 Esdras 3:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_3_24 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_3_24 | ὦ | ἄνδρες, | οὐχ | ὑπερισχύει | ὁ | οἶνος, | ὅτι | οὕτως | ἀναγκάζει | ποιεῖν; | καὶ | ἐσίγησεν | οὕτως | εἴπας. | |||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_3_24 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | ὅτι | οὕτως/οὕτω | ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | σιγάω (σιγ(α)-, σιγη·σ-, σιγη·σ-, -, σεσιγη-, -) | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_3_24 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | Wino | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By zmuszać | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Nie by musieć żaden dźwięk być cichy | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_3_24 | O)= | a)/ndres, | ou)CH | u(perisCHu/ei | o( | oi)=nos, | o(/ti | ou(/tOs | a)nagka/DZei | poiei=n; | kai\ | e)si/gEsen | ou(/tOs | ei)/pas. | |||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_3_24 | O | andres, | uCH | hyperisChyei | ho | oinos, | hoti | hutOs | anankaDZei | poiein; | kai | esigEsen | hutOs | eipas. | |||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_3_24 | I | N3_VPM | D | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | D | V1_PAI3S | V2_PAN | C | VAI_AAI3S | D | VA_AAPNSM | |||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_3_24 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | οὐχ before rough breathing | ć | the | wine | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to compel | to do/make | and also, even, namely | to have no sound to besilent | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | |||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_3_24 | O!; omega; I-should-be | men, husbands (nom|voc) | not | the (nom) | wine (nom) | because/that | thusly/like this | he/she/it-is-COMPEL-ing, you(sg)-are-being-COMPEL-ed (classical) | to-be-DO/MAKE-ing | and | he/she/it-TO HAVE NO SOUND-ed | thusly/like this | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_3_24 | 1Ezd_3_24_1 | 1Ezd_3_24_2 | 1Ezd_3_24_3 | 1Ezd_3_24_4 | 1Ezd_3_24_5 | 1Ezd_3_24_6 | 1Ezd_3_24_7 | 1Ezd_3_24_8 | 1Ezd_3_24_9 | 1Ezd_3_24_10 | 1Ezd_3_24_11 | 1Ezd_3_24_12 | 1Ezd_3_24_13 | 1Ezd_3_24_14 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||