Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Ezd_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Ezd_3 1Ezd_5

Filtruj wiersze:

L01 1Ezd_4_1 καὶ ἤρξατο ὁ δεύτερος λαλεῖν ὁ εἴπας περὶ τῆς ἰσχύος τοῦ βασιλέως
L02 1Ezd_4_1 Then the second, that had spoken of the strength of the king, began to say, (1 Esdras 4:1 Brenton)
L03 1Ezd_4_1
L04 1Ezd_4_1 Καὶ ἤρξατο δεύτερος λαλεῖν εἴπας περὶ τῆς ἰσχύος τοῦ βασιλέως
L05 1Ezd_4_1 καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) περί ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Ezd_4_1 I też, nawet, mianowicie By zaczynać się Drugi By mówić By mówić/opowiadaj Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Siła Król
L07 1Ezd_4_1 *kai\ E)/rXato o( deu/teros lalei=n o( ei)/pas peri\ tE=s i)sCHu/os tou= basile/Os
L08 1Ezd_4_1 kai ErXato ho deuteros lalein ho eipas peri tEs isCHyos tu basileOs
L09 1Ezd_4_1 C VAI_AMI3S RA_NSM A1A_NSM V2_PAN RA_NSM VA_AAPNSM P RA_GSF N3U_GSF RA_GSM N3V_GSM
L10 1Ezd_4_1 and also, even, namely to begin the second to speak the to say/tell about (+acc,+gen) the strength the king
L11 1Ezd_4_1 and he/she/it-was-BEGIN-ed the (nom) second (nom) to-be-SPEAK-ing the (nom) you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) about (+acc,+gen) the (gen) strength (gen) the (gen) king (gen)
L12 1Ezd_4_1 1Ezd_4:1_1 1Ezd_4:1_2 1Ezd_4:1_3 1Ezd_4:1_4 1Ezd_4:1_5 1Ezd_4:1_6 1Ezd_4:1_7 1Ezd_4:1_8 1Ezd_4:1_9 1Ezd_4:1_10 1Ezd_4:1_11 1Ezd_4:1_12
L13
L01 1Ezd_4_2 Ὦ ἄνδρες, οὐχ ὑπερισχύουσιν οἱ ἄνθρωποι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν κατακρατοῦντες καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς;
L02 1Ezd_4_2 O ye men, do not menexcel in strength that bear rule over sea and land and all things in them? (1 Esdras 4:2 Brenton)
L03 1Ezd_4_2
L04 1Ezd_4_2 ἄνδρες, οὐχ ὑπερισχύουσιν οἱ ἄνθρωποι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν κατακρατοῦντες
L05 1Ezd_4_2 ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ
L06 1Ezd_4_2 Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". ??? Przed przydechem mocnym Ludzki Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Morze
L07 1Ezd_4_2 *)=O a)/ndres, ou)CH u(perisCHu/ousin oi( a)/nTrOpoi tE\n gE=n kai\ tE\n Ta/lassan katakratou=ntes
L08 1Ezd_4_2 O andres, uCH hyperisChyusin hoi anTrOpoi tEn gEn kai tEn Talassan katakratuntes
L09 1Ezd_4_2 I N3_VPM D V1_PAI3P RA_NPM N2_NPM RA_ASF N1_ASF C RA_ASF N1S_ASF V2_PAPNPM
L10 1Ezd_4_2 O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". οὐχ before rough breathing ć the human the earth/land and also, even, namely the sea ć
L11 1Ezd_4_2 O!; omega; I-should-be men, husbands (nom|voc) not the (nom) humans (nom|voc) the (acc) earth/land (acc) and the (acc) sea (acc)
L12 1Ezd_4_2 1Ezd_4:2_1 1Ezd_4:2_2 1Ezd_4:2_3 1Ezd_4:2_4 1Ezd_4:2_5 1Ezd_4:2_6 1Ezd_4:2_7 1Ezd_4:2_8 1Ezd_4:2_9 1Ezd_4:2_10 1Ezd_4:2_11 1Ezd_4:2_12
L13
L01 1Ezd_4_3 ὁ δὲ βασιλεὺς ὑπερισχύει καὶ κυριεύει αὐτῶν καὶ δεσπόζει αὐτῶν, καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν εἴπῃ αὐτοῖς, ἐνακούουσιν.
L02 1Ezd_4_3 But yet the king is more mighty: for he is lord of all these things, and hath dominion over them; and whatsoever he commandeth them they do. (1 Esdras 4:3 Brenton)
L03 1Ezd_4_3
L04 1Ezd_4_3 δὲ βασιλεὺς ὑπερισχύει καὶ κυριεύει αὐτῶν καὶ δεσπόζει αὐτῶν, καὶ πᾶν,
L05 1Ezd_4_3 ὁ ἡ τό δέ βασιλεύς, -έως, ὁ καί κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 1Ezd_4_3 zaś Król I też, nawet, mianowicie By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 1Ezd_4_3 o( de\ basileu\s u(perisCHu/ei kai\ kurieu/ei au)tO=n kai\ despo/DZei au)tO=n, kai\ pa=n,
L08 1Ezd_4_3 ho de basileus hyperisChyei kai kyrieuei autOn kai despoDZei autOn, kai pan,
L09 1Ezd_4_3 RA_NSM x N3V_NSM V1_PAI3S C V1_PAI3S RD_GPM C V1_PAI3S RD_GPM C A3_ASN
L10 1Ezd_4_3 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] king ć and also, even, namely to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of
L11 1Ezd_4_3 the (nom) Yet king (nom) and he/she/it-is-BE-ing-LORD-OF/OVER, you(sg)-are-being-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) them/same (gen) and them/same (gen) and every (nom|acc|voc)
L12 1Ezd_4_3 1Ezd_4:3_1 1Ezd_4:3_2 1Ezd_4:3_3 1Ezd_4:3_4 1Ezd_4:3_5 1Ezd_4:3_6 1Ezd_4:3_7 1Ezd_4:3_8 1Ezd_4:3_9 1Ezd_4:3_10 1Ezd_4:3_11 1Ezd_4:3_12
L13
L01 1Ezd_4_4 ἐὰν εἴπῃ αὐτοῖς ποιῆσαι πόλεμον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον, ποιοῦσιν· ἐὰν δὲ ἐξαποστείλῃ αὐτοὺς πρὸς τοὺς πολεμίους, βαδίζουσιν καὶ κατεργάζονται τὰ ὄρη καὶ τὰ τείχη καὶ τοὺς πύργους.
L02 1Ezd_4_4 If he bid them make war the one against the other, they do it: if he send them out against the enemies, they go, and break down mountains walls and towers. (1 Esdras 4:4 Brenton)
L03 1Ezd_4_4
L04 1Ezd_4_4 ἐὰν εἴπῃ αὐτοῖς ποιῆσαι πόλεμον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον, ποιοῦσιν· ἐὰν δὲ
L05 1Ezd_4_4 ἐάν (εἰ ἄν) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πόλεμος, -ου, ὁ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) πρός ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) δέ
L06 1Ezd_4_4 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By czynić/rób Wojna [zobacz polemiczny] Inny Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Inny By czynić/rób Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś
L07 1Ezd_4_4 e)a\n ei)/pE| au)toi=s poiE=sai po/lemon e(/teros pro\s to\n e(/teron, poiou=sin· e)a\n de\
L08 1Ezd_4_4 ean eipE autois poiEsai polemon heteros pros ton heteron, poiusin· ean de
L09 1Ezd_4_4 C VB_AAS3S RD_DPM VA_AAN N2_ASM A1A_NSM P RA_ASM A1A_ASM V2_PAI3P C x
L10 1Ezd_4_4 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to say/tell he/she/it/same to do/make war [see polemic] other toward (+acc,+gen,+dat) the other to do/make if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 1Ezd_4_4 if-ever he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed them/same (dat) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) war (acc) other (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) other (acc, nom|acc) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) if-ever Yet
L12 1Ezd_4_4 1Ezd_4:4_1 1Ezd_4:4_2 1Ezd_4:4_3 1Ezd_4:4_4 1Ezd_4:4_5 1Ezd_4:4_6 1Ezd_4:4_7 1Ezd_4:4_8 1Ezd_4:4_9 1Ezd_4:4_10 1Ezd_4:4_11 1Ezd_4:4_12
L13
L01 1Ezd_4_5 φονεύουσιν καὶ φονεύονται καὶ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως οὐ παραβαίνουσιν· ἐὰν δὲ νικήσωσιν, τῷ βασιλεῖ κομίζουσιν πάντα, καὶ ὅσα ἐὰν προνομεύσωσιν, καὶ τὰ ἄλλα πάντα.
L02 1Ezd_4_5 They slay and are slain, and transgress not the king's commandment: if they get the victory, they bring all to the king, as well the spoil, as all things else. (1 Esdras 4:5 Brenton)
L03 1Ezd_4_5
L04 1Ezd_4_5 φονεύουσιν καὶ φονεύονται καὶ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως οὐ παραβαίνουσιν· ἐὰν δὲ
L05 1Ezd_4_5 φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) καί φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) καί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) δέ
L06 1Ezd_4_5 By mordować I też, nawet, mianowicie By mordować I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Król ??? Przed przydechem mocnym By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś
L07 1Ezd_4_5 foneu/ousin kai\ foneu/ontai kai\ to\n lo/gon tou= basile/Os ou) parabai/nousin· e)a\n de\
L08 1Ezd_4_5 foneuusin kai foneuontai kai ton logon tu basileOs u parabainusin· ean de
L09 1Ezd_4_5 V1_PAI3P C V1_PMI3P C RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM D V1_PAI3P C x
L10 1Ezd_4_5 to murder and also, even, namely to murder and also, even, namely the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the king οὐχ before rough breathing to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 1Ezd_4_5 they-are-MURDER-ing, while MURDER-ing (dat) and they-are-being-MURDER-ed and the (acc) word (acc) the (gen) king (gen) not they-are-TRANSGRESS-ing, while TRANSGRESS-ing (dat) if-ever Yet
L12 1Ezd_4_5 1Ezd_4:5_1 1Ezd_4:5_2 1Ezd_4:5_3 1Ezd_4:5_4 1Ezd_4:5_5 1Ezd_4:5_6 1Ezd_4:5_7 1Ezd_4:5_8 1Ezd_4:5_9 1Ezd_4:5_10 1Ezd_4:5_11 1Ezd_4:5_12
L13
L01 1Ezd_4_6 καὶ ὅσοι οὐ στρατεύονται οὐδὲ πολεμοῦσιν, ἀλλὰ γεωργοῦσιν τὴν γῆν, πάλιν ὅταν σπείρωσι, θερίσαντες ἀναφέρουσιν τῷ βασιλεῖ· καὶ ἕτερος τὸν ἕτερον ἀναγκάζοντες ἀναφέρουσι τοὺς φόρους τῷ βασιλεῖ.
L02 1Ezd_4_6 Likewise for those that are no soldiers, and have not to do with wars, but use husbandry, when they have reaped again that which they had sown, they bring it to the king, and compel one another to pay tribute unto the king. (1 Esdras 4:6 Brenton)
L03 1Ezd_4_6
L04 1Ezd_4_6 καὶ ὅσοι οὐ στρατεύονται οὐδὲ πολεμοῦσιν, ἀλλὰ γεωργοῦσιν τὴν γῆν, πάλιν ὅταν
L05 1Ezd_4_6 καί ὅσος -η -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ στρατεύω (στρατευ-, -, στρατευ·σ-, -, -, στρατευ·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἀλλά γεωργέω (γεωργ(ε)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πάλιν ὅταν (ὅτε ἄν)
L06 1Ezd_4_6 I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak ??? Przed przydechem mocnym By wykonywać rolę apostolatu ucznia (z jego ciężkimi obowiązkami i funkcje)Pokrewny biernik (?????????, Stare słowo od, w N.T. tylko tutaj i 2Co 10:3) z ???????? (Drugi osoby pojedynczy średni obecny tryb łączący z ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By walczyć z wojną Ale By uprawiać Ziemi/ziemia Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj Ilekroć
L07 1Ezd_4_6 kai\ o(/soi ou) strateu/ontai ou)de\ polemou=sin, a)lla\ geOrgou=sin tE\n gE=n, pa/lin o(/tan
L08 1Ezd_4_6 kai hosoi u strateuontai ude polemusin, alla geOrgusin tEn gEn, palin hotan
L09 1Ezd_4_6 C A1_NPM D V1_PMI3P C V2_PAI3P C V2_PAI3P RA_ASF N1_ASF D D
L10 1Ezd_4_6 and also, even, namely as much/many as οὐχ before rough breathing to execute the apostolate role of a disciple (with its arduous duties and functions)Cognate accusative (στρατειαν, old word from, in N.T. only here and 2Co 10:3) with στρατευη (second person singular middle present subjunctive of οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to fight war but to cultivate the earth/land again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore whenever
L11 1Ezd_4_6 and as much/many as (nom) not they-are-being-EXECUTE THE APOSTOLATE-ed neither/nor they-are-FIGHT-ing, while FIGHT-ing (dat) but they-are-CULTIVATE-ing, while CULTIVATE-ing (dat) the (acc) earth/land (acc) again whenever
L12 1Ezd_4_6 1Ezd_4:6_1 1Ezd_4:6_2 1Ezd_4:6_3 1Ezd_4:6_4 1Ezd_4:6_5 1Ezd_4:6_6 1Ezd_4:6_7 1Ezd_4:6_8 1Ezd_4:6_9 1Ezd_4:6_10 1Ezd_4:6_11 1Ezd_4:6_12
L13
L01 1Ezd_4_7 καὶ αὐτὸς εἷς μόνος ἐστίν· ἐὰν εἴπῃ ἀποκτεῖναι, ἀποκτέννουσιν· εἶπεν ἀφεῖναι, ἀφίουσιν·
L02 1Ezd_4_7 And yet he is but oneman: if he command to kill, they kill; if he command to spare, they spare; (1 Esdras 4:7 Brenton)
L03 1Ezd_4_7
L04 1Ezd_4_7 καὶ αὐτὸς εἷς μόνος ἐστίν· ἐὰν εἴπῃ ἀποκτεῖναι, ἀποκτέννουσιν· εἶπεν ἀφεῖναι, ἀφίουσιν·
L05 1Ezd_4_7 καί αὐτός αὐτή αὐτό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός μόνος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-)
L06 1Ezd_4_7 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Jeden Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By mówić/opowiadaj By zabijać By zabijać By mówić/opowiadaj By pozwalać iść z By pozwalać iść z
L07 1Ezd_4_7 kai\ au)to\s ei(=s mo/nos e)sti/n· e)a\n ei)/pE| a)poktei=nai, a)pokte/nnousin· ei)=pen a)fei=nai, a)fi/ousin·
L08 1Ezd_4_7 kai autos heis monos estin· ean eipE apokteinai, apoktennusin· eipen afeinai, afiusin·
L09 1Ezd_4_7 C RD_NSM M_NSM A1_NSM V9_PAI3S C VB_AAS3S VA_AAN V1_PAI3P VBI_AAI3S VA_AAN V7_PAI3P
L10 1Ezd_4_7 and also, even, namely he/she/it/same one sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to be if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to say/tell to kill to kill to say/tell to let go of to let go of
L11 1Ezd_4_7 and he/it/same (nom) one (nom) sole ([Adj] nom) he/she/it-is if-ever he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) they-are-KILL-ing, while KILL-ing (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed to-LET-GO-OF they-are-LET-ing-GO-OF, while LET-ing-GO-OF (dat)
L12 1Ezd_4_7 1Ezd_4:7_1 1Ezd_4:7_2 1Ezd_4:7_3 1Ezd_4:7_4 1Ezd_4:7_5 1Ezd_4:7_6 1Ezd_4:7_7 1Ezd_4:7_8 1Ezd_4:7_9 1Ezd_4:7_10 1Ezd_4:7_11 1Ezd_4:7_12
L13
L01 1Ezd_4_8 εἶπε πατάξαι, τύπτουσιν· εἶπεν ἐρημῶσαι, ἐρημοῦσιν· εἶπεν οἰκοδομῆσαι, οἰκοδομοῦσιν·
L02 1Ezd_4_8 If he command to smite, they smite; if he command to make desolate, they make desolate; if he command to build, they build; (1 Esdras 4:8 Brenton)
L03 1Ezd_4_8
L04 1Ezd_4_8 εἶπε πατάξαι, τύπτουσιν· εἶπεν ἐρημῶσαι, ἐρημοῦσιν· εἶπεν οἰκοδομῆσαι, οἰκοδομοῦσιν·
L05 1Ezd_4_8 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-)
L06 1Ezd_4_8 By mówić/opowiadaj By uderzać Do niech bije By mówić/opowiadaj By leżeć odłogiem By leżeć odłogiem By mówić/opowiadaj By budować/buduj moralnie By budować/buduj moralnie
L07 1Ezd_4_8 ei)=pe pata/Xai, tu/ptousin· ei)=pen e)rEmO=sai, e)rEmou=sin· ei)=pen oi)kodomE=sai, oi)kodomou=sin·
L08 1Ezd_4_8 eipe pataXai, typtusin· eipen erEmOsai, erEmusin· eipen oikodomEsai, oikodomusin·
L09 1Ezd_4_8 VBI_AAI3S VA_AAN V1_PAI3P VBI_AAI3S VA_AAN V4_PAI3P VBI_AAI3S VA_AAN V2_PAI3P
L10 1Ezd_4_8 to say/tell to smite to beat to say/tell to lay waste to lay waste to say/tell to build/edify to build/edify
L11 1Ezd_4_8 he/she/it-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(sg)! to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) they-are-BEAT-ing, while BEAT-ing (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed to-LAY-WASTE, be-you(sg)-LAY-ed-WASTE!, he/she/it-happens-to-LAY-WASTE (opt) they-are-LAY-ing-WASTE, while LAY-ing-WASTE (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) they-are-BUILD/EDIFY-ing, while BUILD/EDIFY-ing (dat)
L12 1Ezd_4_8 1Ezd_4:8_1 1Ezd_4:8_2 1Ezd_4:8_3 1Ezd_4:8_4 1Ezd_4:8_5 1Ezd_4:8_6 1Ezd_4:8_7 1Ezd_4:8_8 1Ezd_4:8_9
L13
L01 1Ezd_4_9 εἶπεν ἐκκόψαι, ἐκκόπτουσιν· εἶπεν φυτεῦσαι, φυτεύουσιν.
L02 1Ezd_4_9 If he command to cutdown, they cut down; if he command to plant, they plant. (1 Esdras 4:9 Brenton)
L03 1Ezd_4_9
L04 1Ezd_4_9 εἶπεν ἐκκόψαι, ἐκκόπτουσιν· εἶπεν φυτεῦσαι, φυτεύουσιν.
L05 1Ezd_4_9 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-)
L06 1Ezd_4_9 By mówić/opowiadaj By ścinać/precz wykorzeniaj By ścinać/precz wykorzeniaj By mówić/opowiadaj Do ??? Do ???
L07 1Ezd_4_9 ei)=pen e)kko/PSai, e)kko/ptousin· ei)=pen futeu=sai, futeu/ousin.
L08 1Ezd_4_9 eipen ekkoPSai, ekkoptusin· eipen fyteusai, fyteuusin.
L09 1Ezd_4_9 VBI_AAI3S VA_AAN V1_PAI3P VBI_AAI3S VA_AAN V1_PAI3P
L10 1Ezd_4_9 to say/tell to cut down/off extirpate to cut down/off extirpate to say/tell to ??? to ???
L11 1Ezd_4_9 he/she/it-SAY/TELL-ed to-EXTIRPATE, be-you(sg)-EXTIRPATE-ed!, he/she/it-happens-to-EXTIRPATE (opt) they-are-EXTIRPATE-ing, while EXTIRPATE-ing (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) they-are-???-ing, while ???-ing (dat)
L12 1Ezd_4_9 1Ezd_4:9_1 1Ezd_4:9_2 1Ezd_4:9_3 1Ezd_4:9_4 1Ezd_4:9_5 1Ezd_4:9_6
L13
L01 1Ezd_4_10 καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦκαὶ αἱ δυνάμεις αὐτοῦ ἐνακούουσιν.
L02 1Ezd_4_10 So all his people andhis armies obey him: furthermore he lieth down, he eateth and drinketh, and taketh his rest: (1 Esdras 4:10 Brenton)
L03 1Ezd_4_10
L04 1Ezd_4_10 καὶ πᾶς λαὸς αὐτοῦ καὶ αἱ δυνάμεις αὐτοῦ ἐνακούουσιν.
L05 1Ezd_4_10 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Ezd_4_10 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zdolność On/ona/to/to samo
L07 1Ezd_4_10 kai\ pa=s o( lao\s au)tou= kai\ ai( duna/meis au)tou= e)nakou/ousin.
L08 1Ezd_4_10 kai pas ho laos autu kai hai dynameis autu enakuusin.
L09 1Ezd_4_10 C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM C RA_NPF N3I_NPF RD_GSM V1_PAI3P
L10 1Ezd_4_10 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people he/she/it/same and also, even, namely the ability he/she/it/same ć
L11 1Ezd_4_10 and every (nom|voc) the (nom) people (nom) him/it/same (gen) and the (nom) abilities (acc, nom|voc) him/it/same (gen)
L12 1Ezd_4_10 1Ezd_4:10_1 1Ezd_4:10_2 1Ezd_4:10_3 1Ezd_4:10_4 1Ezd_4:10_5 1Ezd_4:10_6 1Ezd_4:10_7 1Ezd_4:10_8 1Ezd_4:10_9 1Ezd_4:10_10
L13
L01 1Ezd_4_11 πρὸς δὲ τούτοις αὐτὸς ἀνάκειται, ἐσθίει καὶ πίνει καὶ καθεύδει, αὐτοὶ δὲ τηροῦσιν κύκλῳ περὶ αὐτὸν καὶ οὐ δύνανται ἕκαστος ἀπελθεῖν καὶ ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ οὐδὲ παρακούουσιν αὐτοῦ.
L02 1Ezd_4_11 And these keep watchround about him, neither may any one depart, and do his own business, neither disobey they him in any thing. (1 Esdras 4:11 Brenton)
L03 1Ezd_4_11
L04 1Ezd_4_11 πρὸς δὲ τούτοις αὐτὸς ἀνάκειται, ἐσθίει καὶ πίνει καὶ καθεύδει, αὐτοὶ δὲ
L05 1Ezd_4_11 πρός δέ οὗτος αὕτη τοῦτο αὐτός αὐτή αὐτό ἀνά·κει·μαι (ath. ανα+κει-, -, -, -, -, -) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό δέ
L06 1Ezd_4_11 Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] On/ona/to/to samo Do ??? By jeść I też, nawet, mianowicie By pić I też, nawet, mianowicie Do spania do spać On/ona/to/to samo zaś
L07 1Ezd_4_11 pro\s de\ tou/tois au)to\s a)na/keitai, e)sTi/ei kai\ pi/nei kai\ kaTeu/dei, au)toi\ de\
L08 1Ezd_4_11 pros de tutois autos anakeitai, esTiei kai pinei kai kaTeudei, autoi de
L09 1Ezd_4_11 P x RD_DPM RD_NSM V5_PMI3S V1_PAI3S C V1_PAI3S C V1_PAI3S RD_NPM x
L10 1Ezd_4_11 toward (+acc,+gen,+dat) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] he/she/it/same to ??? to eat and also, even, namely to drink and also, even, namely to sleeping to be sleeping he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 1Ezd_4_11 toward (+acc,+gen,+dat) Yet these (dat) he/it/same (nom) he/she/it-is-being-???-ed he/she/it-is-EAT-ing, you(sg)-are-being-EAT-ed (classical) and he/she/it-is-DRINK-ing, you(sg)-are-being-DRINK-ed (classical) and he/she/it-is-SLEEPING-ing, you(sg)-are-being-SLEEPING-ed (classical) they/same (nom) Yet
L12 1Ezd_4_11 1Ezd_4:11_1 1Ezd_4:11_2 1Ezd_4:11_3 1Ezd_4:11_4 1Ezd_4:11_5 1Ezd_4:11_6 1Ezd_4:11_7 1Ezd_4:11_8 1Ezd_4:11_9 1Ezd_4:11_10 1Ezd_4:11_11 1Ezd_4:11_12
L13
L01 1Ezd_4_12 ὦ ἄνδρες, πῶς οὐχ ὑπερισχύει ὁ βασιλεύς, ὅτι οὕτως ἐπακουστός ἐστιν; καὶ ἐσίγησεν.
L02 1Ezd_4_12 O ye men, how shouldnot the king be mightiest, when in such sort he is obeyed? And he held his tongue. (1 Esdras 4:12 Brenton)
L03 1Ezd_4_12
L04 1Ezd_4_12 ἄνδρες, πῶς οὐχ ὑπερισχύει βασιλεύς, ὅτι οὕτως ἐπακουστός ἐστιν; καὶ
L05 1Ezd_4_12 ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πῶς[1] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι οὕτως/οὕτω εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί
L06 1Ezd_4_12 Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jak ??? Przed przydechem mocnym Król Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By być I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_4_12 O)= a)/ndres, pO=s ou)CH u(perisCHu/ei o( basileu/s, o(/ti ou(/tOs e)pakousto/s e)stin; kai\
L08 1Ezd_4_12 O andres, pOs uCH hyperisChyei ho basileus, hoti hutOs epakustos estin; kai
L09 1Ezd_4_12 I N3_VPM D D V1_PAI3S RA_NSM N3V_NSM C D A1B_NSM V9_PAI3S C
L10 1Ezd_4_12 O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". how οὐχ before rough breathing ć the king because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] ć to be and also, even, namely
L11 1Ezd_4_12 O!; omega; I-should-be men, husbands (nom|voc) how not the (nom) king (nom) because/that thusly/like this he/she/it-is and
L12 1Ezd_4_12 1Ezd_4:12_1 1Ezd_4:12_2 1Ezd_4:12_3 1Ezd_4:12_4 1Ezd_4:12_5 1Ezd_4:12_6 1Ezd_4:12_7 1Ezd_4:12_8 1Ezd_4:12_9 1Ezd_4:12_10 1Ezd_4:12_11 1Ezd_4:12_12
L13
L01 1Ezd_4_13 Ὁ δὲ τρίτος ὁ εἴπας περὶ τῶν γυναικῶν καὶ τῆς ἀληθείας – οὗτός ἐστιν Ζοροβαβελ – ἤρξατο λαλεῖν
L02 1Ezd_4_13 Then the third, who had spoken of women, and of the truth, (this was Zorobabel) began to speak. (1 Esdras 4:13 Brenton)
L03 1Ezd_4_13
L04 1Ezd_4_13 δὲ τρίτος εἴπας περὶ τῶν γυναικῶν καὶ τῆς ἀληθείας
L05 1Ezd_4_13 ὁ ἡ τό δέ τρίτος -η -ον ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) περί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ
L06 1Ezd_4_13 zaś Trzeci By mówić/opowiadaj Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie PRAWDA
L07 1Ezd_4_13 *(o de\ tri/tos o( ei)/pas peri\ tO=n gunaikO=n kai\ tE=s a)lETei/as
L08 1Ezd_4_13 o de tritos ho eipas peri tOn gynaikOn kai tEs alETeias
L09 1Ezd_4_13 RA_NSM x A1_NSM RA_NSM VA_AAPNSM P RA_GPF N3K_GPF C RA_GSF N1A_GSF
L10 1Ezd_4_13 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] third the to say/tell about (+acc,+gen) the woman/wife and also, even, namely the truth
L11 1Ezd_4_13 the (nom) Yet third (nom) the (nom) you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) about (+acc,+gen) the (gen) women/wives (gen) and the (gen) truth (gen), truths (acc)
L12 1Ezd_4_13 1Ezd_4:13_1 1Ezd_4:13_2 1Ezd_4:13_3 1Ezd_4:13_4 1Ezd_4:13_5 1Ezd_4:13_6 1Ezd_4:13_7 1Ezd_4:13_8 1Ezd_4:13_9 1Ezd_4:13_10 1Ezd_4:13_11 1Ezd_4:13_12
L13
L01 1Ezd_4_14 Ἄνδρες, οὐ μέγας ὁ βασιλεὺς καὶ πολλοὶ οἱ ἄνθρωποι καὶ ὁ οἶνος ἰσχύει; τίς οὖν ὁ δεσπόζων αὐτῶν ἢ τίς ὁ κυριεύων αὐτῶν; οὐχ αἱ γυναῖκες;
L02 1Ezd_4_14 O ye men, it is not thegreat king, nor the multitude of men, neither is it wine, that excelleth; who is it then that ruleth them, or hath the lordship over them? are they not women? (1 Esdras 4:14 Brenton)
L03 1Ezd_4_14
L04 1Ezd_4_14 Ἄνδρες, οὐ μέγας βασιλεὺς καὶ πολλοὶ οἱ ἄνθρωποι καὶ οἶνος
L05 1Ezd_4_14 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ
L06 1Ezd_4_14 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". ??? Przed przydechem mocnym Wielki Król I też, nawet, mianowicie Dużo Ludzki I też, nawet, mianowicie Wino
L07 1Ezd_4_14 *)/andres, ou) me/gas o( basileu\s kai\ polloi\ oi( a)/nTrOpoi kai\ o( oi)=nos
L08 1Ezd_4_14 andres, u megas ho basileus kai polloi hoi anTrOpoi kai ho oinos
L09 1Ezd_4_14 N3_VPM D A1P_NSM RA_NSM N3V_NSM C A1_NPM RA_NPM N2_NPM C RA_NSM N2_NSM
L10 1Ezd_4_14 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". οὐχ before rough breathing great the king and also, even, namely much the human and also, even, namely the wine
L11 1Ezd_4_14 men, husbands (nom|voc) not great ([Adj] nom) the (nom) king (nom) and many (nom) the (nom) humans (nom|voc) and the (nom) wine (nom)
L12 1Ezd_4_14 1Ezd_4:14_1 1Ezd_4:14_2 1Ezd_4:14_3 1Ezd_4:14_4 1Ezd_4:14_5 1Ezd_4:14_6 1Ezd_4:14_7 1Ezd_4:14_8 1Ezd_4:14_9 1Ezd_4:14_10 1Ezd_4:14_11 1Ezd_4:14_12
L13
L01 1Ezd_4_15 αἱ γυναῖκες ἐγέννησαν τὸν βασιλέα καὶ πάντα τὸν λαόν, ὃς κυριεύει τῆς θαλάσσης καὶ τῆς γῆς·
L02 1Ezd_4_15 Women have borne the king and all the people that bear rule by sea and land. (1 Esdras 4:15 Brenton)
L03 1Ezd_4_15
L04 1Ezd_4_15 αἱ γυναῖκες ἐγέννησαν τὸν βασιλέα καὶ πάντα τὸν λαόν, ὃς κυριεύει τῆς
L05 1Ezd_4_15 ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_4_15 Kobiety/żona By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Król I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Kto/, który/, który By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na
L07 1Ezd_4_15 ai( gunai=kes e)ge/nnEsan to\n basile/a kai\ pa/nta to\n lao/n, o(\s kurieu/ei tE=s
L08 1Ezd_4_15 hai gynaikes egennEsan ton basilea kai panta ton laon, hos kyrieuei tEs
L09 1Ezd_4_15 RA_NPF N3K_NPF VAI_AAI3P RA_ASM N3V_ASM C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RR_NSM V1_PAI3S RA_GSF
L10 1Ezd_4_15 the woman/wife to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the king and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people who/whom/which to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon the
L11 1Ezd_4_15 the (nom) women/wives (nom|voc) they-FATHER-ed the (acc) king (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is-BE-ing-LORD-OF/OVER, you(sg)-are-being-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) the (gen)
L12 1Ezd_4_15 1Ezd_4:15_1 1Ezd_4:15_2 1Ezd_4:15_3 1Ezd_4:15_4 1Ezd_4:15_5 1Ezd_4:15_6 1Ezd_4:15_7 1Ezd_4:15_8 1Ezd_4:15_9 1Ezd_4:15_10 1Ezd_4:15_11 1Ezd_4:15_12
L13
L01 1Ezd_4_16 καὶ ἐξ αὐτῶν ἐγένοντο, καὶ αὗται ἐξέθρεψαν αὐτοὺς τοὺς φυτεύοντας τοὺς ἀμπελῶνας, ἐξ ὧν ὁ οἶνος γίνεται.
L02 1Ezd_4_16 Even of them came they: and they nourished them up that planted the vineyards, from whence the wine cometh. (1 Esdras 4:16 Brenton)
L03 1Ezd_4_16
L04 1Ezd_4_16 καὶ ἐξ αὐτῶν ἐγένοντο, καὶ αὗται ἐξέθρεψαν αὐτοὺς τοὺς φυτεύοντας τοὺς ἀμπελῶνας,
L05 1Ezd_4_16 καί ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) ὁ ἡ τό ἀμπελών, -ῶνος, ὁ
L06 1Ezd_4_16 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By karmić On/ona/to/to samo Do ??? Winnica
L07 1Ezd_4_16 kai\ e)X au)tO=n e)ge/nonto, kai\ au(=tai e)Xe/TrePSan au)tou\s tou\s futeu/ontas tou\s a)mpelO=nas,
L08 1Ezd_4_16 kai eX autOn egenonto, kai hautai eXeTrePSan autus tus fyteuontas tus ampelOnas,
L09 1Ezd_4_16 C P RD_GPF VBI_AMI3P C RD_NPF VAI_AAI3P RD_APM RA_APM V1_PAPAPM RA_APM N3W_APM
L10 1Ezd_4_16 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same to become become, happen and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to nurture he/she/it/same the to ??? the vineyard
L11 1Ezd_4_16 and out of (+gen) them/same (gen) they-were-BECOME-ed and these (nom) they-NURTURE-ed them/same (acc) the (acc) while ???-ing (acc) the (acc) vineyards (acc)
L12 1Ezd_4_16 1Ezd_4:16_1 1Ezd_4:16_2 1Ezd_4:16_3 1Ezd_4:16_4 1Ezd_4:16_5 1Ezd_4:16_6 1Ezd_4:16_7 1Ezd_4:16_8 1Ezd_4:16_9 1Ezd_4:16_10 1Ezd_4:16_11 1Ezd_4:16_12
L13
L01 1Ezd_4_17 καὶ αὗται ποιοῦσιν τὰς στολὰς τῶν ἀνθρώπων, καὶ αὗται ποιοῦσιν δόξαν τοῖς ἀνθρώποις, καὶ οὐ δύνανται οἱ ἄνθρωποι εἶναι χωρὶς τῶν γυναικῶν.
L02 1Ezd_4_17 These also make garments for men; these bring glory unto men; and without women cannot men be. (1 Esdras 4:17 Brenton)
L03 1Ezd_4_17
L04 1Ezd_4_17 καὶ αὗται ποιοῦσιν τὰς στολὰς τῶν ἀνθρώπων, καὶ αὗται ποιοῦσιν δόξαν τοῖς
L05 1Ezd_4_17 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_4_17 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób Szyku uniform, kostium, prośba Ludzki I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do
L07 1Ezd_4_17 kai\ au(=tai poiou=sin ta\s stola\s tO=n a)nTrO/pOn, kai\ au(=tai poiou=sin do/Xan toi=s
L08 1Ezd_4_17 kai hautai poiusin tas stolas tOn anTrOpOn, kai hautai poiusin doXan tois
L09 1Ezd_4_17 C RD_NPF V2_PAI3P RA_APF N1_APF RA_GPM N2_GPM C RD_NPF V2_PAI3P N1S_ASF RA_DPM
L10 1Ezd_4_17 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make the array uniform, costume, suit the human and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to the
L11 1Ezd_4_17 and these (nom) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) the (acc) arraies (acc) the (gen) humans (gen) and these (nom) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) the (dat)
L12 1Ezd_4_17 1Ezd_4:17_1 1Ezd_4:17_2 1Ezd_4:17_3 1Ezd_4:17_4 1Ezd_4:17_5 1Ezd_4:17_6 1Ezd_4:17_7 1Ezd_4:17_8 1Ezd_4:17_9 1Ezd_4:17_10 1Ezd_4:17_11 1Ezd_4:17_12
L13
L01 1Ezd_4_18 ἐὰν δὲ συναγάγωσινχρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ πᾶν πρᾶγμα ὡραῖον καὶ ἴδωσιν γυναῖκα μίαν καλὴν τῷ εἴδει καὶ τῷ κάλλει,
L02 1Ezd_4_18 Yea, and if men havegathered together gold and silver, or any other goodly thing, do they not love a woman which is comely in favour and beauty? (1 Esdras 4:18 Brenton)
L03 1Ezd_4_18
L04 1Ezd_4_18 ἐὰν δὲ συναγάγωσιν χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ πᾶν πρᾶγμα ὡραῖον καὶ ἴδωσιν
L05 1Ezd_4_18 ἐάν (εἰ ἄν) δέ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ὡραῖος -α -ον καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 1Ezd_4_18 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By zbierać się razem Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sprawa [zobacz pragmatyczny] Aktualny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 1Ezd_4_18 e)a\n de\ sunaga/gOsin CHrusi/on kai\ a)rgu/rion kai\ pa=n pra=gma O(rai=on kai\ i)/dOsin
L08 1Ezd_4_18 ean de synagagOsin CHrysion kai argyrion kai pan pragma hOraion kai idOsin
L09 1Ezd_4_18 C x VB_AAS3P N2N_ASN C N2N_ASN C A3_ASN N3M_ASN A1A_ASN C VB_AAS3P
L10 1Ezd_4_18 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to gather together piece of gold and also, even, namely piece of silver and also, even, namely every all, each, every, the whole of matter [see pragmatic] timely and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 1Ezd_4_18 if-ever Yet they-should-GATHER TOGETHER piece of gold (nom|acc|voc) and piece of silver (nom|acc|voc) and every (nom|acc|voc) matter (nom|acc|voc) timely ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-should-SEE
L12 1Ezd_4_18 1Ezd_4:18_1 1Ezd_4:18_2 1Ezd_4:18_3 1Ezd_4:18_4 1Ezd_4:18_5 1Ezd_4:18_6 1Ezd_4:18_7 1Ezd_4:18_8 1Ezd_4:18_9 1Ezd_4:18_10 1Ezd_4:18_11 1Ezd_4:18_12
L13
L01 1Ezd_4_19 καὶ ταῦτα πάντα ἀφέντες εἰς αὐτὴν ἐγκέχηναν καὶ χάσκοντες τὸ στόμα θεωροῦσιν αὐτήν, καὶ πάντες αὐτὴν αἱρετίζουσιν μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ πᾶν πρᾶγμα ὡραῖον.
L02 1Ezd_4_19 And letting all those things go, do they not gape, and even with open mouth fix their eyes fast on her; and have not all men more desire unto her than unto silver or gold, or any goodly thing whatsoever? (1 Esdras 4:19 Brenton)
L03 1Ezd_4_19
L04 1Ezd_4_19 καὶ ταῦτα πάντα ἀφέντες εἰς αὐτὴν ἐγκέχηναν καὶ χάσκοντες τὸ στόμα θεωροῦσιν
L05 1Ezd_4_19 καί οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-)
L06 1Ezd_4_19 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By pozwalać iść z Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ust/żołądka por Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj
L07 1Ezd_4_19 kai\ tau=ta pa/nta a)fe/ntes ei)s au)tE\n e)gke/CHEnan kai\ CHa/skontes to\ sto/ma TeOrou=sin
L08 1Ezd_4_19 kai tauta panta afentes eis autEn enkeCHEnan kai CHaskontes to stoma TeOrusin
L09 1Ezd_4_19 C RD_APN A3_APN V7_PAPNPM P RD_ASF VX_XAI3P C V1_PAPNPM RA_ASN N3M_ASN V2_PAI3P
L10 1Ezd_4_19 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of to let go of into (+acc) he/she/it/same ć and also, even, namely ć the mouth/maw stoma to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive
L11 1Ezd_4_19 and these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) upon LET-ing-GO-OF (nom|voc) into (+acc) her/it/same (acc) and the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) they-are-LOOKED AT-ing, while LOOKED AT-ing (dat)
L12 1Ezd_4_19 1Ezd_4:19_1 1Ezd_4:19_2 1Ezd_4:19_3 1Ezd_4:19_4 1Ezd_4:19_5 1Ezd_4:19_6 1Ezd_4:19_7 1Ezd_4:19_8 1Ezd_4:19_9 1Ezd_4:19_10 1Ezd_4:19_11 1Ezd_4:19_12
L13
L01 1Ezd_4_20 ἄνθρωπος τὸν ἑαυτοῦ πατέρα ἐγκαταλείπει, ὃς ἐξέθρεψεν αὐτόν, καὶ τὴν ἰδίαν χώραν καὶ πρὸς τὴν ἰδίαν γυναῖκα κολλᾶται·
L02 1Ezd_4_20 A man leaveth his own father that brought him up, and his own country, and cleaveth unto his wife. (1 Esdras 4:20 Brenton)
L03 1Ezd_4_20
L04 1Ezd_4_20 ἄνθρωπος τὸν ἑαυτοῦ πατέρα ἐγκαταλείπει, ὃς ἐξέθρεψεν αὐτόν, καὶ τὴν ἰδίαν χώραν
L05 1Ezd_4_20 ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὅς ἥ ὅ ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον χώρα, -ας, ἡ
L06 1Ezd_4_20 Ludzki Samo /nasz /twój /siebie Ojciec By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Kto/, który/, który By karmić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Własny prywatnie Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}
L07 1Ezd_4_20 a)/nTrOpos to\n e(autou= pate/ra e)gkatalei/pei, o(\s e)Xe/TrePSen au)to/n, kai\ tE\n i)di/an CHO/ran
L08 1Ezd_4_20 anTrOpos ton heautu patera enkataleipei, hos eXeTrePSen auton, kai tEn idian CHOran
L09 1Ezd_4_20 N2_NSM RA_ASM RD_GSM N3_ASM V1_PAI3S RR_NSM VAI_AAI3S RD_ASM C RA_ASF A1A_ASF N1A_ASF
L10 1Ezd_4_20 human the self /our-/your-/themselves father to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare who/whom/which to nurture he/she/it/same and also, even, namely the own privately region realm (clίme); land, country, territory, tract
L11 1Ezd_4_20 human (nom) the (acc) self (gen) father (acc) he/she/it-is-GIVE UP-ing, you(sg)-are-being-GIVE UP-ed (classical) who/whom/which (nom) he/she/it-NURTURE-ed him/it/same (acc) and the (acc) own (acc) region (acc)
L12 1Ezd_4_20 1Ezd_4:20_1 1Ezd_4:20_2 1Ezd_4:20_3 1Ezd_4:20_4 1Ezd_4:20_5 1Ezd_4:20_6 1Ezd_4:20_7 1Ezd_4:20_8 1Ezd_4:20_9 1Ezd_4:20_10 1Ezd_4:20_11 1Ezd_4:20_12
L13
L01 1Ezd_4_21 καὶ μετὰ τῆς γυναικὸςἀφίησι τὴν ψυχὴν καὶ οὔτε τὸν πατέρα μέμνηται οὔτε τὴν μητέρα οὔτε τὴν χώραν.
L02 1Ezd_4_21 He sticketh not to spend his life with his wife. and remembereth neither father, nor mother, nor country. (1 Esdras 4:21 Brenton)
L03 1Ezd_4_21
L04 1Ezd_4_21 καὶ μετὰ τῆς γυναικὸς ἀφίησι τὴν ψυχὴν καὶ οὔτε τὸν πατέρα μέμνηται
L05 1Ezd_4_21 καί μετά ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή καί οὔτε (οὐ τέ) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-)
L06 1Ezd_4_21 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Kobiety/żona By pozwalać iść z Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby I też, nawet, mianowicie Ani nie Ojciec By pamiętać/stawaj się uważającym z
L07 1Ezd_4_21 kai\ meta\ tE=s gunaiko\s a)fi/Esi tE\n PSuCHE\n kai\ ou)/te to\n pate/ra me/mnEtai
L08 1Ezd_4_21 kai meta tEs gynaikos afiEsi tEn PSyCHEn kai ute ton patera memnEtai
L09 1Ezd_4_21 C P RA_GSF N3K_GSF V7_PAI3S RA_ASF N1_ASF C C RA_ASM N3_ASM VM_XMI3S
L10 1Ezd_4_21 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the woman/wife to let go of the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person and also, even, namely nor not the father to remember/becomemindful of
L11 1Ezd_4_21 and after (+acc), with (+gen) the (gen) woman/wife (gen) he/she/it-is-LET-ing-GO-OF the (acc) life (acc) and nor the (acc) father (acc) he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF
L12 1Ezd_4_21 1Ezd_4:21_1 1Ezd_4:21_2 1Ezd_4:21_3 1Ezd_4:21_4 1Ezd_4:21_5 1Ezd_4:21_6 1Ezd_4:21_7 1Ezd_4:21_8 1Ezd_4:21_9 1Ezd_4:21_10 1Ezd_4:21_11 1Ezd_4:21_12
L13
L01 1Ezd_4_22 καὶ ἐντεῦθεν δεῖ ὑμᾶςγνῶναι ὅτι αἱ γυναῖκες κυριεύουσιν ὑμῶν· οὐχὶ πονεῖτε καὶ μοχθεῖτε καὶ πάντα ταῖς γυναιξὶν δίδοτε καὶ φέρετε;
L02 1Ezd_4_22 By this also ye must know that women have dominion over you: do ye not labour and toil, and give and bring all to the woman? (1 Esdras 4:22 Brenton)
L03 1Ezd_4_22
L04 1Ezd_4_22 καὶ ἐντεῦθεν δεῖ ὑμᾶς γνῶναι ὅτι αἱ γυναῖκες κυριεύουσιν ὑμῶν· οὐχὶ πονεῖτε
L05 1Ezd_4_22 καί ἐντεῦ·θεν δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐχί
L06 1Ezd_4_22 I też, nawet, mianowicie Stąd By wiązać; by potrzebować/wymagać Ty By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Kobiety/żona By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Ty Nie [wzmacniana forma z ??/???/???]
L07 1Ezd_4_22 kai\ e)nteu=Ten dei= u(ma=s gnO=nai o(/ti ai( gunai=kes kurieu/ousin u(mO=n· ou)CHi\ ponei=te
L08 1Ezd_4_22 kai enteuTen dei hymas gnOnai hoti hai gynaikes kyrieuusin hymOn· uCHi poneite
L09 1Ezd_4_22 C D V2_PAI3S RP_AP VZ_AAN C RA_NPF N3K_NPF V1_PAI3P RP_GP D V2_PAI2P
L10 1Ezd_4_22 and also, even, namely from here to bind; to need/require you to know i.e. recognize. because/that the woman/wife to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon you not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] ć
L11 1Ezd_4_22 and from here he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) you(pl) (acc) to-KNOW because/that the (nom) women/wives (nom|voc) they-are-BE-ing-LORD-OF/OVER, while BE-ing-LORD-OF/OVER (dat) you(pl) (gen) not
L12 1Ezd_4_22 1Ezd_4:22_1 1Ezd_4:22_2 1Ezd_4:22_3 1Ezd_4:22_4 1Ezd_4:22_5 1Ezd_4:22_6 1Ezd_4:22_7 1Ezd_4:22_8 1Ezd_4:22_9 1Ezd_4:22_10 1Ezd_4:22_11 1Ezd_4:22_12
L13
L01 1Ezd_4_23 καὶ λαμβάνει ἄνθρωπος τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἐκπορεύεται ἐξοδεύειν καὶ λῃστεύειν καὶ κλέπτειν καὶ εἰς τὴν θάλασσαν πλεῖν καὶ ποταμούς·
L02 1Ezd_4_23 Yea, a man taketh hissword, and goeth his way to rob and to steal, to sail upon the sea and upon rivers; (1 Esdras 4:23 Brenton)
L03 1Ezd_4_23
L04 1Ezd_4_23 καὶ λαμβάνει ἄνθρωπος τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἐκπορεύεται ἐξοδεύειν καὶ λῃστεύειν καὶ
L05 1Ezd_4_23 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) καί καί
L06 1Ezd_4_23 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ludzki Szpada On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wychodzić I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_4_23 kai\ lamba/nei a)/nTrOpos tE\n r(omfai/an au)tou= kai\ e)kporeu/etai e)Xodeu/ein kai\ lE|steu/ein kai\
L08 1Ezd_4_23 kai lambanei anTrOpos tEn romfaian autu kai ekporeuetai eXodeuein kai lEsteuein kai
L09 1Ezd_4_23 C V1_PAI3S N2_NSM RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C V1_PMI3S V1_PAN C V1_PAN C
L10 1Ezd_4_23 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand human the sword he/she/it/same and also, even, namely to go out ć and also, even, namely ć and also, even, namely
L11 1Ezd_4_23 and he/she/it-is-TAKE HOLD OF-ing, you(sg)-are-being-TAKE HOLD OF-ed (classical) human (nom) the (acc) sword (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-is-being-GO-ed-OUT and and
L12 1Ezd_4_23 1Ezd_4:23_1 1Ezd_4:23_2 1Ezd_4:23_3 1Ezd_4:23_4 1Ezd_4:23_5 1Ezd_4:23_6 1Ezd_4:23_7 1Ezd_4:23_8 1Ezd_4:23_9 1Ezd_4:23_10 1Ezd_4:23_11 1Ezd_4:23_12
L13
L01 1Ezd_4_24 καὶ τὸν λέοντα θεωρεῖκαὶ ἐν σκότει βαδίζει, καὶ ὅταν κλέψῃ καὶ ἁρπάσῃ καὶ λωποδυτήσῃ, τῇ ἐρωμένῃ ἀποφέρει.
L02 1Ezd_4_24 And looketh upon a lion, and goeth in the darkness; and when he hath stolen, spoiled, and robbed, he bringeth it to his love. (1 Esdras 4:24 Brenton)
L03 1Ezd_4_24
L04 1Ezd_4_24 καὶ τὸν λέοντα θεωρεῖ καὶ ἐν σκότει βαδίζει, καὶ ὅταν κλέψῃ καὶ
L05 1Ezd_4_24 καί ὁ ἡ τό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) καί ἐν σκότο·ς, -ους, τό καί ὅταν (ὅτε ἄν) κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) καί
L06 1Ezd_4_24 I też, nawet, mianowicie Lew Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciemności ciemność, ciemność I też, nawet, mianowicie Ilekroć By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_4_24 kai\ to\n le/onta TeOrei= kai\ e)n sko/tei badi/DZei, kai\ o(/tan kle/PSE| kai\
L08 1Ezd_4_24 kai ton leonta TeOrei kai en skotei badiDZei, kai hotan klePSE kai
L09 1Ezd_4_24 C RA_ASM N3_ASM V2_PAI3S C P N3E_DSN V1_PAI3S C D VA_AAS3S C
L10 1Ezd_4_24 and also, even, namely the lion to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among darkness gloom, darkness ć and also, even, namely whenever to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch and also, even, namely
L11 1Ezd_4_24 and the (acc) lion (acc) he/she/it-is-LOOKED AT-ing, you(sg)-are-being-LOOKED AT-ed (classical), be-you(sg)-LOOKED AT-ing! and in/among/by (+dat) darkness (dat) and whenever you(sg)-will-be-STEAL-ed, he/she/it-should-STEAL, you(sg)-should-be-STEAL-ed and
L12 1Ezd_4_24 1Ezd_4:24_1 1Ezd_4:24_2 1Ezd_4:24_3 1Ezd_4:24_4 1Ezd_4:24_5 1Ezd_4:24_6 1Ezd_4:24_7 1Ezd_4:24_8 1Ezd_4:24_9 1Ezd_4:24_10 1Ezd_4:24_11 1Ezd_4:24_12
L13
L01 1Ezd_4_25 καὶ πλεῖον ἀγαπᾷ ἄνθρωπος τὴν ἰδίαν γυναῖκα μᾶλλον ἢ τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα·
L02 1Ezd_4_25 Wherefore a man loveth his wife better than father or mother. (1 Esdras 4:25 Brenton)
L03 1Ezd_4_25
L04 1Ezd_4_25 καὶ πλεῖον ἀγαπᾷ ἄνθρωπος τὴν ἰδίαν γυναῖκα μᾶλλον τὸν πατέρα καὶ
L05 1Ezd_4_25 καί πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι μᾶλλον ἤ[1] ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί
L06 1Ezd_4_25 I też, nawet, mianowicie Więcej By kochać Ludzki Własny prywatnie Kobiety/żona Bardziej/raczej (zamiast tego) Albo Ojciec I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_4_25 kai\ plei=on a)gapa=| a)/nTrOpos tE\n i)di/an gunai=ka ma=llon E)\ to\n pate/ra kai\
L08 1Ezd_4_25 kai pleion agapa anTrOpos tEn idian gynaika mallon E ton patera kai
L09 1Ezd_4_25 C A3C_ASN V3_PAI3S N2_NSM RA_ASF A1A_ASF N3K_ASF D C RA_ASM N3_ASM C
L10 1Ezd_4_25 and also, even, namely more to love human the own privately woman/wife more/rather (instead) or the father and also, even, namely
L11 1Ezd_4_25 and more (nom|acc|voc, voc) he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed human (nom) the (acc) own (acc) woman/wife (acc) more/rather or the (acc) father (acc) and
L12 1Ezd_4_25 1Ezd_4:25_1 1Ezd_4:25_2 1Ezd_4:25_3 1Ezd_4:25_4 1Ezd_4:25_5 1Ezd_4:25_6 1Ezd_4:25_7 1Ezd_4:25_8 1Ezd_4:25_9 1Ezd_4:25_10 1Ezd_4:25_11 1Ezd_4:25_12
L13
L01 1Ezd_4_26 καὶ πολλοὶ ἀπενοήθησαν ταῖς ἰδίαις διανοίαις διὰ τὰς γυναῖκας καὶ δοῦλοι ἐγένοντο δι’ αὐτάς,
L02 1Ezd_4_26 Yea, many there be that have run out of their wits for women, and become servants for their sakes. (1 Esdras 4:26 Brenton)
L03 1Ezd_4_26
L04 1Ezd_4_26 καὶ πολλοὶ ἀπενοήθησαν ταῖς ἰδίαις διανοίαις διὰ τὰς γυναῖκας καὶ δοῦλοι ἐγένοντο
L05 1Ezd_4_26 καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἀπο·νοέω [LXX] (-, -, -, -, απο+νενοη-, απο+νοη·θ-) ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον διά·νοια, -ας, ἡ διά ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 1Ezd_4_26 I też, nawet, mianowicie Dużo Do ??? Własny prywatnie Poznania umysł, umysłowość, cel, plan z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 1Ezd_4_26 kai\ polloi\ a)penoE/TEsan tai=s i)di/ais dianoi/ais dia\ ta\s gunai=kas kai\ dou=loi e)ge/nonto
L08 1Ezd_4_26 kai polloi apenoETEsan tais idiais dianoiais dia tas gynaikas kai duloi egenonto
L09 1Ezd_4_26 C A1_NPM VCI_API3P RA_DPF A1A_DPF N1A_DPF P RA_APF N3K_APF C N2_NPM VBI_AMI3P
L10 1Ezd_4_26 and also, even, namely much to ??? the own privately cognition intellect, mentality, purpose, plan because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the woman/wife and also, even, namely slave; servile; to enslave to become become, happen
L11 1Ezd_4_26 and many (nom) they-were-???-ed the (dat) own (dat) cognitions (dat) because of (+acc), through (+gen) the (acc) women/wives (acc) and slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) they-were-BECOME-ed
L12 1Ezd_4_26 1Ezd_4:26_1 1Ezd_4:26_2 1Ezd_4:26_3 1Ezd_4:26_4 1Ezd_4:26_5 1Ezd_4:26_6 1Ezd_4:26_7 1Ezd_4:26_8 1Ezd_4:26_9 1Ezd_4:26_10 1Ezd_4:26_11 1Ezd_4:26_12
L13
L01 1Ezd_4_27 καὶ πολλοὶ ἀπώλοντοκαὶ ἐσφάλησαν καὶ ἡμάρτοσαν διὰ τὰς γυναῖκας.
L02 1Ezd_4_27 Many also have perished, have erred, and sinned, for women. (1 Esdras 4:27 Brenton)
L03 1Ezd_4_27
L04 1Ezd_4_27 καὶ πολλοὶ ἀπώλοντο καὶ ἐσφάλησαν καὶ ἡμάρτοσαν διὰ τὰς γυναῖκας.
L05 1Ezd_4_27 καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) καί καί ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) διά ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 1Ezd_4_27 I też, nawet, mianowicie Dużo By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By grzeszyć z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kobiety/żona
L07 1Ezd_4_27 kai\ polloi\ a)pO/lonto kai\ e)sfa/lEsan kai\ E(ma/rtosan dia\ ta\s gunai=kas.
L08 1Ezd_4_27 kai polloi apOlonto kai esfalEsan kai hEmartosan dia tas gynaikas.
L09 1Ezd_4_27 C A1_NPM VBI_AMI3P C VDI_API3P C VBI_AAI3P P RA_APF N3K_APF
L10 1Ezd_4_27 and also, even, namely much to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing and also, even, namely ć and also, even, namely to sin because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the woman/wife
L11 1Ezd_4_27 and many (nom) they-were-LOSE/DESTROY-ed and and they-SIN-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) women/wives (acc)
L12 1Ezd_4_27 1Ezd_4:27_1 1Ezd_4:27_2 1Ezd_4:27_3 1Ezd_4:27_4 1Ezd_4:27_5 1Ezd_4:27_6 1Ezd_4:27_7 1Ezd_4:27_8 1Ezd_4:27_9 1Ezd_4:27_10
L13
L01 1Ezd_4_28 καὶ νῦν οὐ πιστεύετέμοι; οὐχὶ μέγας ὁ βασιλεὺς τῇ ἐξουσίᾳ αὐτοῦ; οὐχὶ πᾶσαι αἱ χῶραι εὐλαβοῦνται ἅψασθαι αὐτοῦ;
L02 1Ezd_4_28 And now do ye not believe me? is not the king great in his power? do not all regions fear to touch him? (1 Esdras 4:28 Brenton)
L03 1Ezd_4_28
L04 1Ezd_4_28 καὶ νῦν οὐ πιστεύετέ μοι; οὐχὶ μέγας βασιλεὺς τῇ ἐξουσίᾳ αὐτοῦ;
L05 1Ezd_4_28 καί νῦν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐχί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Ezd_4_28 I też, nawet, mianowicie Teraz ??? Przed przydechem mocnym By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z Ja Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Wielki Król Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} On/ona/to/to samo
L07 1Ezd_4_28 kai\ nu=n ou) pisteu/ete/ moi; ou)CHi\ me/gas o( basileu\s tE=| e)Xousi/a| au)tou=;
L08 1Ezd_4_28 kai nyn u pisteuete moi; uCHi megas ho basileus tE eXusia autu;
L09 1Ezd_4_28 C D D V1_PAI2P RP_DS D A1P_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_DSF N1A_DSF RD_GSM
L10 1Ezd_4_28 and also, even, namely now οὐχ before rough breathing to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with I not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] great the king the authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence he/she/it/same
L11 1Ezd_4_28 and now not you(pl)-are-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, be-you(pl)-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH! me (dat) not great ([Adj] nom) the (nom) king (nom) the (dat) authority (dat) him/it/same (gen)
L12 1Ezd_4_28 1Ezd_4:28_1 1Ezd_4:28_2 1Ezd_4:28_3 1Ezd_4:28_4 1Ezd_4:28_5 1Ezd_4:28_6 1Ezd_4:28_7 1Ezd_4:28_8 1Ezd_4:28_9 1Ezd_4:28_10 1Ezd_4:28_11 1Ezd_4:28_12
L13
L01 1Ezd_4_29 ἐθεώρουν αὐτὸν καὶἈπάμην τὴν θυγατέρα Βαρτάκου τοῦ θαυμαστοῦ τὴν παλλακὴν τοῦ βασιλέως καθημένην ἐν δεξιᾷ τοῦ βασιλέως
L02 1Ezd_4_29 Yet did I see him andApame the king's concubine, the daughter of the admirable Bartacus, sitting at the right hand of the king, (1 Esdras 4:29 Brenton)
L03 1Ezd_4_29
L04 1Ezd_4_29 ἐθεώρουν αὐτὸν καὶ Ἀπάμην τὴν θυγατέρα Βαρτάκου τοῦ θαυμαστοῦ τὴν παλλακὴν τοῦ
L05 1Ezd_4_29 θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό θαυμαστός -ή -όν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_4_29 Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Córka Cudowny
L07 1Ezd_4_29 e)TeO/roun au)to\n kai\ *)apa/mEn tE\n Tugate/ra *barta/kou tou= Taumastou= tE\n pallakE\n tou=
L08 1Ezd_4_29 eTeOrun auton kai apamEn tEn Tygatera bartaku tu Taumastu tEn pallakEn tu
L09 1Ezd_4_29 V2I_IAI1S RD_ASM C N1_ASF RA_ASF N3_ASF N2_GSM RA_GSM A1_GSM RA_ASF N1_ASF RA_GSM
L10 1Ezd_4_29 to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive he/she/it/same and also, even, namely ć the daughter ć the wonderful the ć the
L11 1Ezd_4_29 I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing him/it/same (acc) and the (acc) daughter (acc) the (gen) wonderful ([Adj] gen) the (acc) the (gen)
L12 1Ezd_4_29 1Ezd_4:29_1 1Ezd_4:29_2 1Ezd_4:29_3 1Ezd_4:29_4 1Ezd_4:29_5 1Ezd_4:29_6 1Ezd_4:29_7 1Ezd_4:29_8 1Ezd_4:29_9 1Ezd_4:29_10 1Ezd_4:29_11 1Ezd_4:29_12
L13
L01 1Ezd_4_30 καὶ ἀφαιροῦσαν τὸ διάδημα ἀπὸ τῆς κεφαλῆς τοῦ βασιλέως καὶ ἐπιτιθοῦσαν ἑαυτῇ καὶ ἐρράπιζεν τὸν βασιλέα τῇ ἀριστερᾷ.
L02 1Ezd_4_30 And taking the crownfrom the king's head, and setting it upon her own head; she also struck the king with her left hand. (1 Esdras 4:30 Brenton)
L03 1Ezd_4_30
L04 1Ezd_4_30 καὶ ἀφαιροῦσαν τὸ διάδημα ἀπὸ τῆς κεφαλῆς τοῦ βασιλέως καὶ ἐπιτιθοῦσαν ἑαυτῇ
L05 1Ezd_4_30 καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό διά·δημα[τ], -ατος, τό ἀπό ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 1Ezd_4_30 I też, nawet, mianowicie By pozbawiać Diadem od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Głowa Król I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Samo /nasz /twój /siebie
L07 1Ezd_4_30 kai\ a)fairou=san to\ dia/dEma a)po\ tE=s kefalE=s tou= basile/Os kai\ e)pitiTou=san e(autE=|
L08 1Ezd_4_30 kai afairusan to diadEma apo tEs kefalEs tu basileOs kai epitiTusan heautE
L09 1Ezd_4_30 C V2_PAPASF RA_ASN N3M_ASN P RA_GSF N1_GSF RA_GSM N3V_GSM C V7_PAPASF RD_DSF
L10 1Ezd_4_30 and also, even, namely to deprive the diadem from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the head the king and also, even, namely to place on self /our-/your-/themselves
L11 1Ezd_4_30 and while DEPRIVE-ing (acc) the (nom|acc) diadem (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) head (gen) the (gen) king (gen) and while PLACE ON-ing (acc) self (dat)
L12 1Ezd_4_30 1Ezd_4:30_1 1Ezd_4:30_2 1Ezd_4:30_3 1Ezd_4:30_4 1Ezd_4:30_5 1Ezd_4:30_6 1Ezd_4:30_7 1Ezd_4:30_8 1Ezd_4:30_9 1Ezd_4:30_10 1Ezd_4:30_11 1Ezd_4:30_12
L13
L01 1Ezd_4_31 καὶ πρὸς τούτοις ὁ βασιλεὺς χάσκων τὸ στόμα ἐθεώρει αὐτήν· καὶ ἐὰν προσγελάσῃ αὐτῷ, γελᾷ· ἐὰν δὲ πικρανθῇ ἐπ’ αὐτόν, κολακεύει αὐτήν, ὅπως διαλλαγῇ αὐτῷ.
L02 1Ezd_4_31 And yet for all this theking gaped and gazed upon her with open mouth: if she laughed upon him, he laughed also: but if she took any displeasure at him, the king was fain to flatter, that she might be reconciled to him again. (1 Esdras 4:31 Brenton)
L03 1Ezd_4_31
L04 1Ezd_4_31 καὶ πρὸς τούτοις βασιλεὺς χάσκων τὸ στόμα ἐθεώρει αὐτήν· καὶ ἐὰν
L05 1Ezd_4_31 καί πρός οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐάν (εἰ ἄν)
L06 1Ezd_4_31 I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Król Ust/żołądka por Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]
L07 1Ezd_4_31 kai\ pro\s tou/tois o( basileu\s CHa/skOn to\ sto/ma e)TeO/rei au)tE/n· kai\ e)a\n
L08 1Ezd_4_31 kai pros tutois ho basileus CHaskOn to stoma eTeOrei autEn· kai ean
L09 1Ezd_4_31 C P RD_DPN RA_NSM N3V_NSM V1_PAPNSM RA_ASN N3M_ASN V2I_IAI3S RD_ASF C C
L10 1Ezd_4_31 and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the king ć the mouth/maw stoma to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive he/she/it/same and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]
L11 1Ezd_4_31 and toward (+acc,+gen,+dat) these (dat) the (nom) king (nom) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) he/she/it-was-LOOKED AT-ing her/it/same (acc) and if-ever
L12 1Ezd_4_31 1Ezd_4:31_1 1Ezd_4:31_2 1Ezd_4:31_3 1Ezd_4:31_4 1Ezd_4:31_5 1Ezd_4:31_6 1Ezd_4:31_7 1Ezd_4:31_8 1Ezd_4:31_9 1Ezd_4:31_10 1Ezd_4:31_11 1Ezd_4:31_12
L13
L01 1Ezd_4_32 ὦ ἄνδρες, πῶς οὐχὶ ἰσχυραὶ αἱ γυναῖκες, ὅτι οὕτως πράσσουσιν;
L02 1Ezd_4_32 O ye men, how can itbe but women should be strong, seeing they do thus? (1 Esdras 4:32 Brenton)
L03 1Ezd_4_32
L04 1Ezd_4_32 ἄνδρες, πῶς οὐχὶ ἰσχυραὶ αἱ γυναῖκες, ὅτι οὕτως πράσσουσιν;
L05 1Ezd_4_32 ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πῶς[1] οὐχί ἰσχυρός -ά -όν ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὅτι οὕτως/οὕτω πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-)
L06 1Ezd_4_32 Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jak Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Potężny silny, potężny, silny, Kobiety/żona Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By działać
L07 1Ezd_4_32 O)= a)/ndres, pO=s ou)CHi\ i)sCHurai\ ai( gunai=kes, o(/ti ou(/tOs pra/ssousin;
L08 1Ezd_4_32 O andres, pOs uCHi isCHyrai hai gynaikes, hoti hutOs prassusin;
L09 1Ezd_4_32 I N3_VPM D D A1A_NPF RA_NPF N3K_NPF C D V1_PAI3P
L10 1Ezd_4_32 O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". how not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] mighty forceful, powerful, strong, the woman/wife because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to act
L11 1Ezd_4_32 O!; omega; I-should-be men, husbands (nom|voc) how not mighty ([Adj] nom|voc) the (nom) women/wives (nom|voc) because/that thusly/like this they-are-ACT-ing, while ACT-ing (dat)
L12 1Ezd_4_32 1Ezd_4:32_1 1Ezd_4:32_2 1Ezd_4:32_3 1Ezd_4:32_4 1Ezd_4:32_5 1Ezd_4:32_6 1Ezd_4:32_7 1Ezd_4:32_8 1Ezd_4:32_9 1Ezd_4:32_10
L13
L01 1Ezd_4_33 καὶ τότε ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ μεγιστᾶνες ἐνέβλεπον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον. –
L02 1Ezd_4_33 Then the king and theprinces looked one upon another: so he began to speak of the truth. (1 Esdras 4:33 Brenton)
L03 1Ezd_4_33
L04 1Ezd_4_33 καὶ τότε βασιλεὺς καὶ οἱ μεγιστᾶνες ἐνέβλεπον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον.
L05 1Ezd_4_33 καί τότε ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) πρός ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)
L06 1Ezd_4_33 I też, nawet, mianowicie Wtedy Król I też, nawet, mianowicie Urzędnik mający władzę sędziowską By wyglądać na Inny Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Inny
L07 1Ezd_4_33 kai\ to/te o( basileu\s kai\ oi( megista=nes e)ne/blepon e(/teros pro\s to\n e(/teron.
L08 1Ezd_4_33 kai tote ho basileus kai hoi megistanes eneblepon heteros pros ton heteron.
L09 1Ezd_4_33 C D RA_NSM N3V_NSM C RA_NPM N3_NPM V1I_IAI3P A1A_NSM P RA_ASM A1A_ASM
L10 1Ezd_4_33 and also, even, namely then the king and also, even, namely the magistrate to look upon other toward (+acc,+gen,+dat) the other
L11 1Ezd_4_33 and then the (nom) king (nom) and the (nom) magistrates (nom|voc) I-was-LOOK UPON-ing, they-were-LOOK UPON-ing other (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) other (acc, nom|acc)
L12 1Ezd_4_33 1Ezd_4:33_1 1Ezd_4:33_2 1Ezd_4:33_3 1Ezd_4:33_4 1Ezd_4:33_5 1Ezd_4:33_6 1Ezd_4:33_7 1Ezd_4:33_8 1Ezd_4:33_9 1Ezd_4:33_10 1Ezd_4:33_11 1Ezd_4:33_12
L13
L01 1Ezd_4_34 καὶ ἤρξατο λαλεῖν περὶ τῆς ἀληθείας Ἄνδρες, οὐχὶ ἰσχυραὶ αἱ γυναῖκες; μεγάλη ἡ γῆ, καὶ ὑψηλὸς ὁ οὐρανός, καὶ ταχὺς τῷ δρόμῳ ὁ ἥλιος, ὅτι στρέφεται ἐν τῷ κύκλῳ τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάλιν ἀποτρέχει εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ.
L02 1Ezd_4_34 O ye men, are not women strong? great is the earth, high is the heaven, swift is the sun in his course, for he compasseth the heavens round about, and fetcheth his course again to his own place in one day. (1 Esdras 4:34 Brenton)
L03 1Ezd_4_34
L04 1Ezd_4_34 καὶ ἤρξατο λαλεῖν περὶ τῆς ἀληθείας Ἄνδρες, οὐχὶ ἰσχυραὶ αἱ γυναῖκες; μεγάλη
L05 1Ezd_4_34 καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) περί ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ οὐχί ἰσχυρός -ά -όν ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 1Ezd_4_34 I też, nawet, mianowicie By zaczynać się By mówić Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) PRAWDA Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Potężny silny, potężny, silny, Kobiety/żona Wielki
L07 1Ezd_4_34 kai\ E)/rXato lalei=n peri\ tE=s a)lETei/as *)/andres, ou)CHi\ i)sCHurai\ ai( gunai=kes; mega/lE
L08 1Ezd_4_34 kai ErXato lalein peri tEs alETeias andres, uCHi isCHyrai hai gynaikes; megalE
L09 1Ezd_4_34 C VAI_AMI3S V2_PAN P RA_GSF N1A_GSF N3_VPM D A1A_NPF RA_NPF N3K_NPF A1_NSF
L10 1Ezd_4_34 and also, even, namely to begin to speak about (+acc,+gen) the truth man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] mighty forceful, powerful, strong, the woman/wife great
L11 1Ezd_4_34 and he/she/it-was-BEGIN-ed to-be-SPEAK-ing about (+acc,+gen) the (gen) truth (gen), truths (acc) men, husbands (nom|voc) not mighty ([Adj] nom|voc) the (nom) women/wives (nom|voc) great ([Adj] nom|voc)
L12 1Ezd_4_34 1Ezd_4:34_1 1Ezd_4:34_2 1Ezd_4:34_3 1Ezd_4:34_4 1Ezd_4:34_5 1Ezd_4:34_6 1Ezd_4:34_7 1Ezd_4:34_8 1Ezd_4:34_9 1Ezd_4:34_10 1Ezd_4:34_11 1Ezd_4:34_12
L13
L01 1Ezd_4_35 οὐχὶ μέγας ὃς ταῦταποιεῖ; καὶ ἡ ἀλήθεια μεγάλη καὶ ἰσχυροτέρα παρὰ πάντα.
L02 1Ezd_4_35 Is he not great that maketh these things? therefore great is the truth, and stronger than all things. (1 Esdras 4:35 Brenton)
L03 1Ezd_4_35
L04 1Ezd_4_35 οὐχὶ μέγας ὃς ταῦτα ποιεῖ; καὶ ἀλήθεια μεγάλη καὶ ἰσχυροτέρα παρὰ
L05 1Ezd_4_35 οὐχί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὅς ἥ ὅ οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἰσχυρό·τερος -α -ον (Comp. of ἰσχυρός) παρά
L06 1Ezd_4_35 Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Wielki Kto/, który/, który To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób I też, nawet, mianowicie PRAWDA Wielki I też, nawet, mianowicie Bardziej silny fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem
L07 1Ezd_4_35 ou)CHi\ me/gas o(\s tau=ta poiei=; kai\ E( a)lE/Teia mega/lE kai\ i)sCHurote/ra para\
L08 1Ezd_4_35 uCHi megas hos tauta poiei; kai hE alETeia megalE kai isCHyrotera para
L09 1Ezd_4_35 D A1P_NSM RR_NSM RD_APN V2_PAI3S C RA_NSF N1A_NSF A1_NSF C A1A_NSF P
L10 1Ezd_4_35 not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] great who/whom/which this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make and also, even, namely the truth great and also, even, namely stronger frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together
L11 1Ezd_4_35 not great ([Adj] nom) who/whom/which (nom) these (nom|acc) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! and the (nom) truth (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) and stronger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat)
L12 1Ezd_4_35 1Ezd_4:35_1 1Ezd_4:35_2 1Ezd_4:35_3 1Ezd_4:35_4 1Ezd_4:35_5 1Ezd_4:35_6 1Ezd_4:35_7 1Ezd_4:35_8 1Ezd_4:35_9 1Ezd_4:35_10 1Ezd_4:35_11 1Ezd_4:35_12
L13
L01 1Ezd_4_36 πᾶσα ἡ γῆ τὴν ἀλήθειαν καλεῖ, καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτὴν εὐλογεῖ, καὶ πάντα τὰ ἔργα σείεται καὶ τρέμει, καὶ οὐκ ἔστιν μετ’ αὐτοῦ ἄδικον οὐθέν.
L02 1Ezd_4_36 All the earth crieth upon the truth, and the heaven blesseth it: all works shake and tremble at it, and with it is no unrighteous thing. (1 Esdras 4:36 Brenton)
L03 1Ezd_4_36
L04 1Ezd_4_36 πᾶσα γῆ τὴν ἀλήθειαν καλεῖ, καὶ οὐρανὸς αὐτὴν εὐλογεῖ, καὶ
L05 1Ezd_4_36 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) καί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) καί
L06 1Ezd_4_36 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia PRAWDA By nazywać rozmowę I też, nawet, mianowicie Nieba/niebo On/ona/to/to samo By błogosławić I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_4_36 pa=sa E( gE= tE\n a)lE/Teian kalei=, kai\ o( ou)rano\s au)tE\n eu)logei=, kai\
L08 1Ezd_4_36 pasa hE gE tEn alETeian kalei, kai ho uranos autEn eulogei, kai
L09 1Ezd_4_36 A1S_NSF RA_NSF N1_NSF RA_ASF N1A_ASF V2_PAI3S C RA_NSM N2_NSM RD_ASF V2_PAI3S C
L10 1Ezd_4_36 every all, each, every, the whole of the earth/land the truth to call call and also, even, namely the sky/heaven he/she/it/same to bless and also, even, namely
L11 1Ezd_4_36 every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) the (acc) truth (acc) he/she/it-is-CALL-ing, you(sg)-are-being-CALL-ed (classical), be-you(sg)-CALL-ing! and the (nom) sky/heaven (nom) her/it/same (acc) he/she/it-is-BLESS-ing, you(sg)-are-being-BLESS-ed (classical), be-you(sg)-BLESS-ing!, he/she/it-was-BLESS-ing and
L12 1Ezd_4_36 1Ezd_4:36_1 1Ezd_4:36_2 1Ezd_4:36_3 1Ezd_4:36_4 1Ezd_4:36_5 1Ezd_4:36_6 1Ezd_4:36_7 1Ezd_4:36_8 1Ezd_4:36_9 1Ezd_4:36_10 1Ezd_4:36_11 1Ezd_4:36_12
L13
L01 1Ezd_4_37 ἄδικος ὁ οἶνος, ἄδικοςὁ βασιλεύς, ἄδικοι αἱ γυναῖκες, ἄδικοι πάντες οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἄδικα πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν, πάντα τὰ τοιαῦτα· καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἀλήθεια, καὶ ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτῶν ἀπολοῦνται.
L02 1Ezd_4_37 Wine is wicked, the king is wicked, women are wicked, all the children of men are wicked, and such are all their wicked works; and there is no truth in them; in their unrighteousness also they shall perish. (1 Esdras 4:37 Brenton)
L03 1Ezd_4_37
L04 1Ezd_4_37 ἄδικος οἶνος, ἄδικος βασιλεύς, ἄδικοι αἱ γυναῖκες, ἄδικοι πάντες οἱ
L05 1Ezd_4_37 ἄ·δικος -ον ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ ἄ·δικος -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_4_37 Niesprawiedliwy Wino Niesprawiedliwy Król Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do Kobiety/żona Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 1Ezd_4_37 a)/dikos o( oi)=nos, a)/dikos o( basileu/s, a)/dikoi ai( gunai=kes, a)/dikoi pa/ntes oi(
L08 1Ezd_4_37 adikos ho oinos, adikos ho basileus, adikoi hai gynaikes, adikoi pantes hoi
L09 1Ezd_4_37 A1B_NSM RA_NSM N2_NSM A1B_NSM RA_NSM N3V_NSM A1B_NPF RA_NPF N3K_NPF A1B_NPM A3_NPM RA_NPM
L10 1Ezd_4_37 unjust the wine unjust the king unjust; to harm/do wrong to the woman/wife unjust; to harm/do wrong to every all, each, every, the whole of the
L11 1Ezd_4_37 unjust ([Adj] nom) the (nom) wine (nom) unjust ([Adj] nom) the (nom) king (nom) unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) the (nom) women/wives (nom|voc) unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) all (nom|voc) the (nom)
L12 1Ezd_4_37 1Ezd_4:37_1 1Ezd_4:37_2 1Ezd_4:37_3 1Ezd_4:37_4 1Ezd_4:37_5 1Ezd_4:37_6 1Ezd_4:37_7 1Ezd_4:37_8 1Ezd_4:37_9 1Ezd_4:37_10 1Ezd_4:37_11 1Ezd_4:37_12
L13
L01 1Ezd_4_38 ἡ δὲ ἀλήθεια μένει καὶ ἰσχύει εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ζῇ καὶ κρατεῖ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
L02 1Ezd_4_38 As for the truth, it endureth, and is Always strong; it liveth and conquereth for evermore. (1 Esdras 4:38 Brenton)
L03 1Ezd_4_38
L04 1Ezd_4_38 δὲ ἀλήθεια μένει καὶ ἰσχύει εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ζῇ καὶ
L05 1Ezd_4_38 ὁ ἡ τό δέ ἀ·λήθεια, -ας, ἡ μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) καί ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί
L06 1Ezd_4_38 zaś PRAWDA By pozostawać (mieszkaj) I też, nawet, mianowicie By mieć siła Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_4_38 E( de\ a)lE/Teia me/nei kai\ i)sCHu/ei ei)s to\n ai)O=na kai\ DZE=| kai\
L08 1Ezd_4_38 hE de alETeia menei kai isCHyei eis ton aiOna kai DZE kai
L09 1Ezd_4_38 RA_NSF x N1A_NSF V1_PAI3S C V1_PAI3S P RA_ASM N3W_ASM C V3_PAI3S C
L10 1Ezd_4_38 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] truth to remain (dwell) and also, even, namely to have strength into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely
L11 1Ezd_4_38 the (nom) Yet truth (nom|voc) he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) and he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) into (+acc) the (acc) eon (acc) and he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed and
L12 1Ezd_4_38 1Ezd_4:38_1 1Ezd_4:38_2 1Ezd_4:38_3 1Ezd_4:38_4 1Ezd_4:38_5 1Ezd_4:38_6 1Ezd_4:38_7 1Ezd_4:38_8 1Ezd_4:38_9 1Ezd_4:38_10 1Ezd_4:38_11 1Ezd_4:38_12
L13
L01 1Ezd_4_39 καὶ οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῇ λαμβάνειν πρόσωπα οὐδὲ διάφορα, ἀλλὰ τὰ δίκαια ποιεῖ ἀπὸ πάντων τῶν ἀδίκων καὶ πονηρῶν· καὶ πάντες εὐδοκοῦσι τοῖς ἔργοις αὐτῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν τῇ κρίσει αὐτῆς οὐθὲν ἄδικον.
L02 1Ezd_4_39 With her there is no accepting of persons or rewards; but she doeth the things that are just, and refraineth from all unjust and wicked things; and all men do well like of her works. (1 Esdras 4:39 Brenton)
L03 1Ezd_4_39
L04 1Ezd_4_39 καὶ οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῇ λαμβάνειν πρόσωπα οὐδὲ διάφορα, ἀλλὰ τὰ δίκαια
L05 1Ezd_4_39 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πρόσ·ωπον, -ου, τό οὐδέ (οὐ δέ) διά·φορος -ον ἀλλά ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον
L06 1Ezd_4_39 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Twarz ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity Ale Właśnie prawy, właśnie
L07 1Ezd_4_39 kai\ ou)k e)/stin par’ au)tE=| lamba/nein pro/sOpa ou)de\ dia/fora, a)lla\ ta\ di/kaia
L08 1Ezd_4_39 kai uk estin par’ autE lambanein prosOpa ude diafora, alla ta dikaia
L09 1Ezd_4_39 C D V9_PAI3S P RD_DSF V1_PAN N2N_APN C A1B_APN C RA_APN A1A_APN
L10 1Ezd_4_39 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand face οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) differing various, excellent, distinguished, remarkable but the just righteous, just
L11 1Ezd_4_39 and not he/she/it-is frοm beside (+acc,+gen,+dat) her/it/same (dat) to-be-TAKE HOLD OF-ing faces (nom|acc|voc) neither/nor difference ([Adj] nom|acc|voc) but the (nom|acc) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 1Ezd_4_39 1Ezd_4:39_1 1Ezd_4:39_2 1Ezd_4:39_3 1Ezd_4:39_4 1Ezd_4:39_5 1Ezd_4:39_6 1Ezd_4:39_7 1Ezd_4:39_8 1Ezd_4:39_9 1Ezd_4:39_10 1Ezd_4:39_11 1Ezd_4:39_12
L13
L01 1Ezd_4_40 καὶ αὐτῇ ἡ ἰσχὺς καὶ τὸ βασίλειον καὶ ἡ ἐξουσία καὶ ἡ μεγαλειότης τῶν πάντων αἰώνων. εὐλογητὸς ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας.
L02 1Ezd_4_40 Neither in her judgment is any unrighteousness; and she is the strength, kingdom, power, and majesty, of all ages. Blessed be the God of truth. (1 Esdras 4:40 Brenton)
L03 1Ezd_4_40
L04 1Ezd_4_40 καὶ αὐτῇ ἰσχὺς καὶ τὸ βασίλειον καὶ ἐξουσία καὶ
L05 1Ezd_4_40 καί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ καί ὁ ἡ τό βασίλειος -ον καί ὁ ἡ τό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_4_40 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Siła I też, nawet, mianowicie Królewski I też, nawet, mianowicie Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_4_40 kai\ au)tE=| E( i)sCHu\s kai\ to\ basi/leion kai\ E( e)Xousi/a kai\ E(
L08 1Ezd_4_40 kai autE hE isCHys kai to basileion kai hE eXusia kai hE
L09 1Ezd_4_40 C RD_DSF RA_NSF N3_NSF C RA_NSN A1A_NSN C RA_NSF N1A_NSF C RA_NSF
L10 1Ezd_4_40 and also, even, namely he/she/it/same the strength and also, even, namely the royal and also, even, namely the authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence and also, even, namely the
L11 1Ezd_4_40 and her/it/same (dat) the (nom) strength (nom) and the (nom|acc) royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom) authority (nom|voc) and the (nom)
L12 1Ezd_4_40 1Ezd_4:40_1 1Ezd_4:40_2 1Ezd_4:40_3 1Ezd_4:40_4 1Ezd_4:40_5 1Ezd_4:40_6 1Ezd_4:40_7 1Ezd_4:40_8 1Ezd_4:40_9 1Ezd_4:40_10 1Ezd_4:40_11 1Ezd_4:40_12
L13
L01 1Ezd_4_41 καὶ ἐσιώπησεν τοῦ λαλεῖν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς τότε ἐφώνησεν, καὶ τότε εἶπον Μεγάλη ἡ ἀλήθεια καὶ ὑπερισχύει.
L02 1Ezd_4_41 And with that he heldhis peace. And all the people then shouted, and said, Great is Truth, and mighty above all things. (1 Esdras 4:41 Brenton)
L03 1Ezd_4_41
L04 1Ezd_4_41 καὶ ἐσιώπησεν τοῦ λαλεῖν· καὶ πᾶς λαὸς τότε ἐφώνησεν, καὶ τότε
L05 1Ezd_4_41 καί σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ τότε φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) καί τότε
L06 1Ezd_4_41 I też, nawet, mianowicie Do bezdźwięcznego By mówić I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Wtedy By brzmieć I też, nawet, mianowicie Wtedy
L07 1Ezd_4_41 kai\ e)siO/pEsen tou= lalei=n· kai\ pa=s o( lao\s to/te e)fO/nEsen, kai\ to/te
L08 1Ezd_4_41 kai esiOpEsen tu lalein· kai pas ho laos tote efOnEsen, kai tote
L09 1Ezd_4_41 C VAI_AAI3S RA_GSN V2_PAN C A3_NSM RA_NSM N2_NSM D VAI_AAI3S C D
L10 1Ezd_4_41 and also, even, namely to soundless the to speak and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people then to sound and also, even, namely then
L11 1Ezd_4_41 and he/she/it-SOUNDLESS-ed the (gen) to-be-SPEAK-ing and every (nom|voc) the (nom) people (nom) then he/she/it-SOUND-ed and then
L12 1Ezd_4_41 1Ezd_4:41_1 1Ezd_4:41_2 1Ezd_4:41_3 1Ezd_4:41_4 1Ezd_4:41_5 1Ezd_4:41_6 1Ezd_4:41_7 1Ezd_4:41_8 1Ezd_4:41_9 1Ezd_4:41_10 1Ezd_4:41_11 1Ezd_4:41_12
L13
L01 1Ezd_4_42 Τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεναὐτῷ Αἴτησαι ὃ θέλεις πλείω τῶν γεγραμμένων, καὶ δώσομέν σοι, ὃν τρόπον εὑρέθης σοφώτερος· καὶ ἐχόμενός μου καθήσῃ καὶ συγγενής μου κληθήσῃ.
L02 1Ezd_4_42 Then said the king unto him, Ask what thou wilt more than is appointed in the writing, and we will give it thee, because thou art found wisest; and thou shalt sit next me, and shalt be called my cousin. (1 Esdras 4:42 Brenton)
L03 1Ezd_4_42
L04 1Ezd_4_42 Τότε βασιλεὺς εἶπεν αὐτῷ Αἴτησαι θέλεις πλείω τῶν γεγραμμένων, καὶ
L05 1Ezd_4_42 τότε ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) ὅς ἥ ὅ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) καί
L06 1Ezd_4_42 Wtedy Król By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By prosić {By pytać} Kto/, który/, który By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Więcej By pisać I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_4_42 *to/te o( basileu\s ei)=pen au)tO=| *ai)/tEsai o(\ Te/leis plei/O tO=n gegramme/nOn, kai\
L08 1Ezd_4_42 tote ho basileus eipen autO aitEsai ho Teleis pleiO tOn gegrammenOn, kai
L09 1Ezd_4_42 D RA_NSM N3V_NSM VBI_AAI3S RD_DSM VA_AMD2S RR_ASN V1_PAI2S A3C_ASN RA_GPN VP_XMPGPM C
L10 1Ezd_4_42 then the king to say/tell he/she/it/same to ask who/whom/which to want want, wish, desire more the to write and also, even, namely
L11 1Ezd_4_42 then the (nom) king (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-are-WANT-ing more (nom|acc|voc), more (acc) the (gen) having-been-WRITE-ed (gen) and
L12 1Ezd_4_42 1Ezd_4:42_1 1Ezd_4:42_2 1Ezd_4:42_3 1Ezd_4:42_4 1Ezd_4:42_5 1Ezd_4:42_6 1Ezd_4:42_7 1Ezd_4:42_8 1Ezd_4:42_9 1Ezd_4:42_10 1Ezd_4:42_11 1Ezd_4:42_12
L13
L01 1Ezd_4_43 τότε εἶπεν τῷ βασιλεῖΜνήσθητι τὴν εὐχήν, ἣν ηὔξω οἰκοδομῆσαι τὴν Ιερουσαλημ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ τὸ βασίλειόν σου παρέλαβες,
L02 1Ezd_4_43 Then said he unto theking, Remember thy vow, which thou hast vowed to build Jerusalem, in the day when thou camest to thy kingdom, (1 Esdras 4:43 Brenton)
L03 1Ezd_4_43
L04 1Ezd_4_43 τότε εἶπεν τῷ βασιλεῖ Μνήσθητι τὴν εὐχήν, ἣν ηὔξω οἰκοδομῆσαι τὴν Ιερουσαλημ
L05 1Ezd_4_43 τότε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό εὐχή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 1Ezd_4_43 Wtedy By mówić/opowiadaj Król By pamiętać/stawaj się uważającym z Ślub Kto/, który/, który By modlić się się modl się się; czasami "ślub" By budować/buduj moralnie Jerozolima [miasto z]
L07 1Ezd_4_43 to/te ei)=pen tO=| basilei= *mnE/sTEti tE\n eu)CHE/n, E(\n Eu)/XO oi)kodomE=sai tE\n *ierousalEm
L08 1Ezd_4_43 tote eipen tO basilei mnEsTEti tEn euCHEn, hEn EuXO oikodomEsai tEn ierusalEm
L09 1Ezd_4_43 D VBI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM VS_APD2S RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AMI2S VA_AAN RA_ASF N_ASF
L10 1Ezd_4_43 then to say/tell the king to remember/becomemindful of the vow who/whom/which to pray pray; sometimes "vow" to build/edify the Jerusalem [city of]
L11 1Ezd_4_43 then he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) king (dat) be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! the (acc) vow (acc) who/whom/which (acc) you(sg)-were-PRAY-ed to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) the (acc) Jerusalem (indecl)
L12 1Ezd_4_43 1Ezd_4:43_1 1Ezd_4:43_2 1Ezd_4:43_3 1Ezd_4:43_4 1Ezd_4:43_5 1Ezd_4:43_6 1Ezd_4:43_7 1Ezd_4:43_8 1Ezd_4:43_9 1Ezd_4:43_10 1Ezd_4:43_11 1Ezd_4:43_12
L13
L01 1Ezd_4_44 καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ λημφθέντα ἐξ Ιερουσαλημ ἐκπέμψαι, ἃ ἐξεχώρισεν Κῦρος, ὅτε ηὔξατο ἐκκόψαι Βαβυλῶνα, καὶ ηὔξατο ἐξαποστεῖλαι ἐκεῖ.
L02 1Ezd_4_44 And to send away all the vessels that were taken away out of Jerusalem, which Cyrus set apart, when he vowed to destroy Babylon, and to send them again thither. (1 Esdras 4:44 Brenton)
L03 1Ezd_4_44
L04 1Ezd_4_44 καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ λημφθέντα ἐξ Ιερουσαλημ ἐκπέμψαι, ἐξεχώρισεν Κῦρος,
L05 1Ezd_4_44 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐκ·πέμπω (εκ+πεμπ-, εκ+πεμψ-, εκ+πεμψ-, -, -, εκ+πεμφ·θ-) ὅς ἥ ὅ
L06 1Ezd_4_44 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jerozolima [miasto z] Do ??? Kto/, który/, który
L07 1Ezd_4_44 kai\ pa/nta ta\ skeu/E ta\ lEmfTe/nta e)X *ierousalEm e)kpe/mPSai, a(/ e)XeCHO/risen *ku=ros,
L08 1Ezd_4_44 kai panta ta skeuE ta lEmfTenta eX ierusalEm ekpemPSai, ha eXeCHOrisen kyros,
L09 1Ezd_4_44 C A3_APN RA_APN N3E_APN RA_APN VV_APPAPN P N_GSF VA_AAN RR_APN VAI_AAI3S N2_NSM
L10 1Ezd_4_44 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement the to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand out of (+gen) ἐξ beforevowels Jerusalem [city of] to ??? who/whom/which ć ć
L11 1Ezd_4_44 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) upon being-TAKE HOLD OF-ed (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) Jerusalem (indecl) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) who/whom/which (nom|acc)
L12 1Ezd_4_44 1Ezd_4:44_1 1Ezd_4:44_2 1Ezd_4:44_3 1Ezd_4:44_4 1Ezd_4:44_5 1Ezd_4:44_6 1Ezd_4:44_7 1Ezd_4:44_8 1Ezd_4:44_9 1Ezd_4:44_10 1Ezd_4:44_11 1Ezd_4:44_12
L13
L01 1Ezd_4_45 καὶ σὺ εὔξω οἰκοδομῆσαι τὸν ναόν, ὃν ἐνεπύρισαν οἱ Ιδουμαῖοι, ὅτε ἠρημώθη ἡ Ιουδαία ὑπὸ τῶν Χαλδαίων.
L02 1Ezd_4_45 Thou also hast vowedto build up the temple, which the Edomites burned when Judea was made desolate by the Chaldees. (1 Esdras 4:45 Brenton)
L03 1Ezd_4_45
L04 1Ezd_4_45 καὶ σὺ εὔξω οἰκοδομῆσαι τὸν ναόν, ὃν ἐνεπύρισαν οἱ Ιδουμαῖοι, ὅτε ἠρημώθη
L05 1Ezd_4_45 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ὁ ἡ τό ὅτε ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-)
L06 1Ezd_4_45 I też, nawet, mianowicie Ty By modlić się się modl się się; czasami "ślub" By budować/buduj moralnie Świątynia {Skroń} Kto/, który/, który; by być By palić się Kiedy By leżeć odłogiem
L07 1Ezd_4_45 kai\ su\ eu)/XO oi)kodomE=sai to\n nao/n, o(\n e)nepu/risan oi( *idoumai=oi, o(/te E)rEmO/TE
L08 1Ezd_4_45 kai sy euXO oikodomEsai ton naon, hon enepyrisan hoi idumaioi, hote ErEmOTE
L09 1Ezd_4_45 C RP_NS VA_AMI2S VA_AAN RA_ASM N2_ASM RR_ASM VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM D VCI_API3S
L10 1Ezd_4_45 and also, even, namely you to pray pray; sometimes "vow" to build/edify the temple who/whom/which; tobe to burn the ć when to lay waste
L11 1Ezd_4_45 and you(sg) (nom) you(sg)-were-PRAY-ed to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) the (acc) temple (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) they-???-ed the (nom) when he/she/it-was-LAY-ed-WASTE
L12 1Ezd_4_45 1Ezd_4:45_1 1Ezd_4:45_2 1Ezd_4:45_3 1Ezd_4:45_4 1Ezd_4:45_5 1Ezd_4:45_6 1Ezd_4:45_7 1Ezd_4:45_8 1Ezd_4:45_9 1Ezd_4:45_10 1Ezd_4:45_11 1Ezd_4:45_12
L13
L01 1Ezd_4_46 καὶ νῦν τοῦτό ἐστιν, ὅσε ἀξιῶ, κύριε βασιλεῦ, καὶ ὃ αἰτοῦμαί σε, καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μεγαλωσύνη ἡ παρὰ σοῦ· δέομαι οὖν ἵνα ποιήσῃς τὴν εὐχήν, ἣν ηὔξω τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ ποιῆσαι ἐκ στόματός σου. –
L02 1Ezd_4_46 And now, O lord the king, this is that which I require, and which I desire of thee, and this is the princely liberality proceeding from thyself: I desire therefore that thou make good the vow, the performance whereof with thine own mouth thou hast vowed to the King of heaven. (1 Esdras 4:46 Brenton)
L03 1Ezd_4_46
L04 1Ezd_4_46 καὶ νῦν τοῦτό ἐστιν, σε ἀξιῶ, κύριε βασιλεῦ, καὶ αἰτοῦμαί
L05 1Ezd_4_46 καί νῦν οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὅς ἥ ὅ αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-)
L06 1Ezd_4_46 I też, nawet, mianowicie Teraz To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Kto/, który/, który Ty; twój/twój(sg) By uważać godny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Król I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By prosić {By pytać}
L07 1Ezd_4_46 kai\ nu=n tou=to/ e)stin, o(/ se a)XiO=, ku/rie basileu=, kai\ o(\ ai)tou=mai/
L08 1Ezd_4_46 kai nyn tuto estin, ho se aXiO, kyrie basileu, kai ho aitumai
L09 1Ezd_4_46 C D RD_NSN V9_PAI3S RR_ASN RP_AS V4_PAI1S N2_VSM N3V_VSM C RR_ASN V2_PMI1S
L10 1Ezd_4_46 and also, even, namely now this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be who/whom/which you; your/yours(sg) to deem worthy lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. king and also, even, namely who/whom/which to ask
L11 1Ezd_4_46 and now this (nom|acc) he/she/it-is who/whom/which (nom|acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-am-DEEM-ing-WORTHY, I-should-be-DEEM-ing-WORTHY lord (voc); a lord ([Adj] voc) king (voc) and who/whom/which (nom|acc) I-am-being-ASK-ed
L12 1Ezd_4_46 1Ezd_4:46_1 1Ezd_4:46_2 1Ezd_4:46_3 1Ezd_4:46_4 1Ezd_4:46_5 1Ezd_4:46_6 1Ezd_4:46_7 1Ezd_4:46_8 1Ezd_4:46_9 1Ezd_4:46_10 1Ezd_4:46_11 1Ezd_4:46_12
L13
L01 1Ezd_4_47 τότε ἀναστὰς Δαρεῖοςὁ βασιλεὺς κατεφίλησεν αὐτὸν καὶ ἔγραψεν αὐτῷ τὰς ἐπιστολὰς πρὸς πάντας τοὺς οἰκονόμους καὶ τοπάρχας καὶ στρατηγοὺς καὶ σατράπας, ἵνα προπέμψωσιν αὐτὸν καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ πάντας ἀναβαίνοντας οἰκοδομῆσαι τὴν Ιερουσαλημ.
L02 1Ezd_4_47 Then Darius the kingstood up, and kissed him, and wrote letters for him unto all the treasurers and lieutenants and captains and governors, that they should safely convey on their way both him, and all those that go up with him to build Jerusalem. (1 Esdras 4:47 Brenton)
L03 1Ezd_4_47
L04 1Ezd_4_47 τότε ἀναστὰς Δαρεῖος βασιλεὺς κατεφίλησεν αὐτὸν καὶ ἔγραψεν αὐτῷ τὰς ἐπιστολὰς
L05 1Ezd_4_47 τότε ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κατα·φιλέω (κατα+φιλ(ε)-, κατα+φιλη·σ-, κατα+φιλη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ
L06 1Ezd_4_47 Wtedy By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Król By całować pieszczotę, zakochany pocałunek On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pisać On/ona/to/to samo List [list apostolski]
L07 1Ezd_4_47 to/te a)nasta\s *darei=os o( basileu\s katefi/lEsen au)to\n kai\ e)/graPSen au)tO=| ta\s e)pistola\s
L08 1Ezd_4_47 tote anastas dareios ho basileus katefilEsen auton kai egraPSen autO tas epistolas
L09 1Ezd_4_47 D VH_AAPNSM N2_NSM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S RD_DSM RA_APF N1_APF
L10 1Ezd_4_47 then to stand up put up, raise, resurrect ć the king to kiss caress, amorouskiss he/she/it/same and also, even, namely to write he/she/it/same the letter [epistle]
L11 1Ezd_4_47 then upon STand-ing-UP (nom|voc) the (nom) king (nom) he/she/it-KISS-ed him/it/same (acc) and he/she/it-WRITE-ed him/it/same (dat) the (acc) letters (acc)
L12 1Ezd_4_47 1Ezd_4:47_1 1Ezd_4:47_2 1Ezd_4:47_3 1Ezd_4:47_4 1Ezd_4:47_5 1Ezd_4:47_6 1Ezd_4:47_7 1Ezd_4:47_8 1Ezd_4:47_9 1Ezd_4:47_10 1Ezd_4:47_11 1Ezd_4:47_12
L13
L01 1Ezd_4_48 καὶ πᾶσι τοῖς τοπάρχαις ἐν Κοίλῃ Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ καὶ τοῖς ἐν τῷ Λιβάνῳ ἔγραψεν ἐπιστολὰς μεταφέρειν ξύλα κέδρινα ἀπὸ τοῦ Λιβάνου εἰς Ιερουσαλημ καὶ ὅπως οἰκοδομήσωσιν μετ’ αὐτοῦ τὴν πόλιν.
L02 1Ezd_4_48 He wrote letters alsounto the lieutenants that were in Celosyria and Phenice, and unto them in Libanus, that they should bring cedar wood from Libanus unto Jerusalem, and that they should build the city with him. (1 Esdras 4:48 Brenton)
L03 1Ezd_4_48
L04 1Ezd_4_48 καὶ πᾶσι τοῖς τοπάρχαις ἐν Κοίλῃ Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ καὶ τοῖς ἐν
L05 1Ezd_4_48 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν Συρία, -ας, ἡ καί Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] καί ὁ ἡ τό ἐν
L06 1Ezd_4_48 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Fenicja; purpurowy czerwony I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Ezd_4_48 kai\ pa=si toi=s topa/rCHais e)n *koi/lE| *suri/a| kai\ *foini/kE| kai\ toi=s e)n
L08 1Ezd_4_48 kai pasi tois toparCHais en koilE syria kai foinikE kai tois en
L09 1Ezd_4_48 C A3_DPM RA_DPM N1M_DPM P N1_DSF N1A_DSF C N1_DSF C RA_DPM P
L10 1Ezd_4_48 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć Syria [Roman provinceof] and also, even, namely Phoenicia; purple-red and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 1Ezd_4_48 and all (dat) the (dat) in/among/by (+dat) Syria (dat) and Phoenicia (dat); purple-red ([Adj] dat) and the (dat) in/among/by (+dat)
L12 1Ezd_4_48 1Ezd_4:48_1 1Ezd_4:48_2 1Ezd_4:48_3 1Ezd_4:48_4 1Ezd_4:48_5 1Ezd_4:48_6 1Ezd_4:48_7 1Ezd_4:48_8 1Ezd_4:48_9 1Ezd_4:48_10 1Ezd_4:48_11 1Ezd_4:48_12
L13
L01 1Ezd_4_49 καὶ ἔγραψεν πᾶσι τοῖςΙουδαίοις τοῖς ἀναβαίνουσιν ἀπὸ τῆς βασιλείας εἰς τὴν Ιουδαίαν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας, πάντα δυνατὸν καὶ σατράπην καὶ τοπάρχην καὶ οἰκονόμον μὴ ἐπελεύσεσθαι ἐπὶ τὰς θύρας αὐτῶν,
L02 1Ezd_4_49 Moreover he wrote for all the Jews that went out of his realm up into Jewry, concerning their freedom, that no officer, no ruler, no lieutenant, nor treasurer, should forcibly enter into their doors; (1 Esdras 4:49 Brenton)
L03 1Ezd_4_49
L04 1Ezd_4_49 καὶ ἔγραψεν πᾶσι τοῖς Ιουδαίοις τοῖς ἀναβαίνουσιν ἀπὸ τῆς βασιλείας εἰς τὴν
L05 1Ezd_4_49 καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_4_49 I też, nawet, mianowicie By pisać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Żydowski By podnosić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Królestwo Do (+przyspieszenie)
L07 1Ezd_4_49 kai\ e)/graPSen pa=si toi=s *ioudai/ois toi=s a)nabai/nousin a)po\ tE=s basilei/as ei)s tE\n
L08 1Ezd_4_49 kai egraPSen pasi tois iudaiois tois anabainusin apo tEs basileias eis tEn
L09 1Ezd_4_49 C VAI_AAI3S A3_DPM RA_DPM N2_DPM RA_DPM V1_PAPDPM P RA_GSF N1A_GSF P RA_ASF
L10 1Ezd_4_49 and also, even, namely to write every all, each, every, the whole of the Jewish the to ascend from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the kingdom into (+acc) the
L11 1Ezd_4_49 and he/she/it-WRITE-ed all (dat) the (dat) Jewish ([Adj] dat) the (dat) they-are-ASCEND-ing, while ASCEND-ing (dat) away from (+gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) into (+acc) the (acc)
L12 1Ezd_4_49 1Ezd_4:49_1 1Ezd_4:49_2 1Ezd_4:49_3 1Ezd_4:49_4 1Ezd_4:49_5 1Ezd_4:49_6 1Ezd_4:49_7 1Ezd_4:49_8 1Ezd_4:49_9 1Ezd_4:49_10 1Ezd_4:49_11 1Ezd_4:49_12
L13
L01 1Ezd_4_50 καὶ πᾶσαν τὴν χώραν,ἣν κρατήσουσιν, ἀφορολόγητον αὐτοῖς ὑπάρχειν, καὶ ἵνα οἱ Ιδουμαῖοι ἀφιῶσι τὰς κώμας ἃς διακρατοῦσιν τῶν Ιουδαίων,
L02 1Ezd_4_50 And that all the country which they hold should be free without tribute; and that the Edomites should give over the villages of the Jews which then they held: (1 Esdras 4:50 Brenton)
L03 1Ezd_4_50
L04 1Ezd_4_50 καὶ πᾶσαν τὴν χώραν, ἣν κρατήσουσιν, ἀφορολόγητον αὐτοῖς ὑπάρχειν, καὶ ἵνα οἱ
L05 1Ezd_4_50 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) καί ἵνα ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_4_50 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Kto/, który/, który By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać On/ona/to/to samo By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo
L07 1Ezd_4_50 kai\ pa=san tE\n CHO/ran, E(\n kratE/sousin, a)forolo/gEton au)toi=s u(pa/rCHein, kai\ i(/na oi(
L08 1Ezd_4_50 kai pasan tEn CHOran, hEn kratEsusin, aforologEton autois hyparCHein, kai hina hoi
L09 1Ezd_4_50 C A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RR_ASF VF_FAI3P A1B_ASF RD_DPM V1_PAN C C RA_NPM
L10 1Ezd_4_50 and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the region realm (clίme); land, country, territory, tract who/whom/which to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć he/she/it/same to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell the
L11 1Ezd_4_50 and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) region (acc) who/whom/which (acc) they-will-SEIZE/GRAB-HOLD, going-to-SEIZE/GRAB (fut ptcp) (dat) them/same (dat) to-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF and so that / in order to /because the (nom)
L12 1Ezd_4_50 1Ezd_4:50_1 1Ezd_4:50_2 1Ezd_4:50_3 1Ezd_4:50_4 1Ezd_4:50_5 1Ezd_4:50_6 1Ezd_4:50_7 1Ezd_4:50_8 1Ezd_4:50_9 1Ezd_4:50_10 1Ezd_4:50_11 1Ezd_4:50_12
L13
L01 1Ezd_4_51 καὶ εἰς τὴν οἰκοδομὴντοῦ ἱεροῦ δοθῆναι κατ’ ἐνιαυτὸν τάλαντα εἴκοσι μέχρι τοῦ οἰκοδομηθῆναι,
L02 1Ezd_4_51 Yea, that there shouldbe yearly given twenty talents to the building of the temple, until the time that it were built; (1 Esdras 4:51 Brenton)
L03 1Ezd_4_51
L04 1Ezd_4_51 καὶ εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ ἱεροῦ δοθῆναι κατ’ ἐνιαυτὸν τάλαντα εἴκοσι μέχρι
L05 1Ezd_4_51 καί εἰς[1] ὁ ἡ τό οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κατά ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ τάλαντον, -ου, τό εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι μέχρι/μέχρις
L06 1Ezd_4_51 I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Oddziaływanie moralne Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' By dawać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rok Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Ikona; dwadzieścia Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko]
L07 1Ezd_4_51 kai\ ei)s tE\n oi)kodomE\n tou= i(erou= doTE=nai kat’ e)niauto\n ta/lanta ei)/kosi me/CHri
L08 1Ezd_4_51 kai eis tEn oikodomEn tu hieru doTEnai kat’ eniauton talanta eikosi meCHri
L09 1Ezd_4_51 C P RA_ASF N1_ASF RA_GSN A1A_GSN VC_APN P N2_ASM N2N_APN M P
L10 1Ezd_4_51 and also, even, namely into (+acc) the edification the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ to give down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing year talent [Greek monetary unit of weight] icon; twenty until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only]
L11 1Ezd_4_51 and into (+acc) the (acc) edification (acc) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) to-be-GIVE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) year (acc) talents (nom|acc|voc) icons (dat); twenty until
L12 1Ezd_4_51 1Ezd_4:51_1 1Ezd_4:51_2 1Ezd_4:51_3 1Ezd_4:51_4 1Ezd_4:51_5 1Ezd_4:51_6 1Ezd_4:51_7 1Ezd_4:51_8 1Ezd_4:51_9 1Ezd_4:51_10 1Ezd_4:51_11 1Ezd_4:51_12
L13
L01 1Ezd_4_52 καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαυτώματα καρποῦσθαι καθ’ ἡμέραν, καθὰ ἔχουσιν ἐντολὴν ἑπτακαίδεκα προσφέρειν, ἄλλα τάλαντα δέκα κατ’ ἐνιαυτόν,
L02 1Ezd_4_52 And other ten talentsyearly, to maintain the burnt offerings upon the altar every day, as they had a commandment to offer seventeen: (1 Esdras 4:52 Brenton)
L03 1Ezd_4_52
L04 1Ezd_4_52 καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαυτώματα καρποῦσθαι καθ’ ἡμέραν, καθὰ ἔχουσιν ἐντολὴν ἑπτακαίδεκα
L05 1Ezd_4_52 καί ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό κατά ἡμέρα, -ας -ἡ καθά (καθ’ ἅ) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐντολή, -ῆς, ἡ ἑπτα·καί·δεκα [LXX]
L06 1Ezd_4_52 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Ofiara spalana [zobacz holokaust] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Stosownie do którego By mieć Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Siedemnaście
L07 1Ezd_4_52 kai\ e)pi\ to\ TusiastE/rion o(lokautO/mata karpou=sTai kaT’ E(me/ran, kaTa\ e)/CHousin e)ntolE\n e(ptakai/deka
L08 1Ezd_4_52 kai epi to TysiastErion holokautOmata karpusTai kaT’ hEmeran, kaTa eCHusin entolEn heptakaideka
L09 1Ezd_4_52 C P RA_ASN N2N_ASN N3M_APN V4_PMN P N1A_ASF D V1_PAI3P N1_ASF M
L10 1Ezd_4_52 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. burnt offering [see holocaust] ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day according to which to have precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition seventeen
L11 1Ezd_4_52 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) burnt offerings (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) according to which they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) precept (acc) seventeen
L12 1Ezd_4_52 1Ezd_4:52_1 1Ezd_4:52_2 1Ezd_4:52_3 1Ezd_4:52_4 1Ezd_4:52_5 1Ezd_4:52_6 1Ezd_4:52_7 1Ezd_4:52_8 1Ezd_4:52_9 1Ezd_4:52_10 1Ezd_4:52_11 1Ezd_4:52_12
L13
L01 1Ezd_4_53 καὶ πᾶσιν τοῖς προσβαίνουσιν ἀπὸ τῆς Βαβυλωνίας κτίσαι τὴν πόλιν ὑπάρχειν τὴν ἐλευθερίαν, αὐτοῖς τε καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῶν καὶ πᾶσι τοῖς ἱερεῦσι τοῖς προσβαίνουσιν.
L02 1Ezd_4_53 And that all they thatwent from Babylon to build the city should have free liberty, as well they as their posterity, and all the priests that went away. (1 Esdras 4:53 Brenton)
L03 1Ezd_4_53
L04 1Ezd_4_53 καὶ πᾶσιν τοῖς προσβαίνουσιν ἀπὸ τῆς Βαβυλωνίας κτίσαι τὴν πόλιν ὑπάρχειν τὴν
L05 1Ezd_4_53 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό προσ·βαίνω [LXX] (προσ+βαιν-, -, 2nd ath. προσ+β(η)-/ath. προσ+β(α)-, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_4_53 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Miasto By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli
L07 1Ezd_4_53 kai\ pa=sin toi=s prosbai/nousin a)po\ tE=s *babulOni/as kti/sai tE\n po/lin u(pa/rCHein tE\n
L08 1Ezd_4_53 kai pasin tois prosbainusin apo tEs babylOnias ktisai tEn polin hyparCHein tEn
L09 1Ezd_4_53 C A3_DPM RA_DPM V1_PAPDPM P RA_GSF N1A_GSF VA_AAN RA_ASF N3I_ASF V1_PAN RA_ASF
L10 1Ezd_4_53 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć to create I create, form, shape, make, always of God. the city to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control the
L11 1Ezd_4_53 and all (dat) the (dat) they-are-???-ing, while ???-ing (dat) away from (+gen) the (gen) to-CREATE, be-you(sg)-CREATE-ed!, he/she/it-happens-to-CREATE (opt) the (acc) city (acc) to-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF the (acc)
L12 1Ezd_4_53 1Ezd_4:53_1 1Ezd_4:53_2 1Ezd_4:53_3 1Ezd_4:53_4 1Ezd_4:53_5 1Ezd_4:53_6 1Ezd_4:53_7 1Ezd_4:53_8 1Ezd_4:53_9 1Ezd_4:53_10 1Ezd_4:53_11 1Ezd_4:53_12
L13
L01 1Ezd_4_54 ἔγραψεν δὲ καὶ τὴν χορηγίαν καὶ τὴν ἱερατικὴν στολήν, ἐν τίνι λατρεύουσιν ἐν αὐτῇ.
L02 1Ezd_4_54 He wrote also concerning. the charges, and the priests' vestments wherein they minister; (1 Esdras 4:54 Brenton)
L03 1Ezd_4_54
L04 1Ezd_4_54 ἔγραψεν δὲ καὶ τὴν χορηγίαν καὶ τὴν ἱερατικὴν στολήν, ἐν τίνι λατρεύουσιν
L05 1Ezd_4_54 γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) δέ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ ἐν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -)
L06 1Ezd_4_54 By pisać zaś I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Szyku uniform, kostium, prośba w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami
L07 1Ezd_4_54 e)/graPSen de\ kai\ tE\n CHorEgi/an kai\ tE\n i(eratikE\n stolE/n, e)n ti/ni latreu/ousin
L08 1Ezd_4_54 egraPSen de kai tEn CHorEgian kai tEn hieratikEn stolEn, en tini latreuusin
L09 1Ezd_4_54 VAI_AAI3S x D RA_ASF N1A_ASF C RA_ASF A1_ASF N1_ASF P RI_DSF V1_PAI3P
L10 1Ezd_4_54 to write δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć array uniform, costume, suit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices
L11 1Ezd_4_54 he/she/it-WRITE-ed Yet and the (acc) and the (acc) array (acc) in/among/by (+dat) who/what/why (dat) they-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES, while PERFORM-ing-RITUALS/RITES (dat)
L12 1Ezd_4_54 1Ezd_4:54_1 1Ezd_4:54_2 1Ezd_4:54_3 1Ezd_4:54_4 1Ezd_4:54_5 1Ezd_4:54_6 1Ezd_4:54_7 1Ezd_4:54_8 1Ezd_4:54_9 1Ezd_4:54_10 1Ezd_4:54_11 1Ezd_4:54_12
L13
L01 1Ezd_4_55 καὶ τοῖς Λευίταις ἔγραψεν δοῦναι τὴν χορηγίαν ἕως ἧς ἡμέρας ἐπιτελεσθῇ ὁ οἶκος καὶ Ιερουσαλημ οἰκοδομηθῆναι,
L02 1Ezd_4_55 And likewise for the charges of the Levites, to be given them until the day that the house were finished, and Jerusalem builded up. (1 Esdras 4:55 Brenton)
L03 1Ezd_4_55
L04 1Ezd_4_55 καὶ τοῖς Λευίταις ἔγραψεν δοῦναι τὴν χορηγίαν ἕως ἧς ἡμέρας ἐπιτελεσθῇ
L05 1Ezd_4_55 καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_4_55 I też, nawet, mianowicie Lewita By pisać By dawać Aż; świtaj Kto/, który/, który Dzień By ogniskować się dalej dostawanie czyniony
L07 1Ezd_4_55 kai\ toi=s *leui/tais e)/graPSen dou=nai tE\n CHorEgi/an e(/Os E(=s E(me/ras e)pitelesTE=| o(
L08 1Ezd_4_55 kai tois leuitais egraPSen dunai tEn CHorEgian heOs hEs hEmeras epitelesTE ho
L09 1Ezd_4_55 C RA_DPM N1M_DPM VAI_AAI3S VO_AAN RA_ASF N1A_ASF C RR_GSF N1A_GSF VS_APS3S RA_NSM
L10 1Ezd_4_55 and also, even, namely the Levite to write to give the ć until; dawn who/whom/which day to focus on-getting-done the
L11 1Ezd_4_55 and the (dat) Levites (dat) he/she/it-WRITE-ed to-GIVE the (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/whom/which (gen) day (gen), days (acc) he/she/it-should-be-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE the (nom)
L12 1Ezd_4_55 1Ezd_4:55_1 1Ezd_4:55_2 1Ezd_4:55_3 1Ezd_4:55_4 1Ezd_4:55_5 1Ezd_4:55_6 1Ezd_4:55_7 1Ezd_4:55_8 1Ezd_4:55_9 1Ezd_4:55_10 1Ezd_4:55_11 1Ezd_4:55_12
L13
L01 1Ezd_4_56 καὶ πᾶσι τοῖς φρουροῦσι τὴν πόλιν, ἔγραψε δοῦναι αὐτοῖς κλήρους καὶ ὀψώνια.
L02 1Ezd_4_56 And he commanded to give to all that kept the city pensions and wages. (1 Esdras 4:56 Brenton)
L03 1Ezd_4_56
L04 1Ezd_4_56 καὶ πᾶσι τοῖς φρουροῦσι τὴν πόλιν, ἔγραψε δοῦναι αὐτοῖς κλήρους καὶ ὀψώνια.
L05 1Ezd_4_56 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό φρουρέω (φρουρ(ε)-, φρουρη·σ-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κλῆρος, -ου, ὁ καί ὀψώνιον, -ου, τό
L06 1Ezd_4_56 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zabezpieczać się Miasto By pisać By dawać On/ona/to/to samo Los I też, nawet, mianowicie Płać
L07 1Ezd_4_56 kai\ pa=si toi=s frourou=si tE\n po/lin, e)/graPSe dou=nai au)toi=s klE/rous kai\ o)PSO/nia.
L08 1Ezd_4_56 kai pasi tois frurusi tEn polin, egraPSe dunai autois klErus kai oPSOnia.
L09 1Ezd_4_56 C A3_DPM RA_DPM V2_PAPDPM RA_ASF N3I_ASF VAI_AAI3S VO_AAN RD_DPM N2_APM C N2N_APN
L10 1Ezd_4_56 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to guard the city to write to give he/she/it/same lot and also, even, namely pay
L11 1Ezd_4_56 and all (dat) the (dat) they-are-GUARD-ing, while GUARD-ing (dat) the (acc) city (acc) he/she/it-WRITE-ed to-GIVE them/same (dat) lots (acc) and paies (nom|acc|voc)
L12 1Ezd_4_56 1Ezd_4:56_1 1Ezd_4:56_2 1Ezd_4:56_3 1Ezd_4:56_4 1Ezd_4:56_5 1Ezd_4:56_6 1Ezd_4:56_7 1Ezd_4:56_8 1Ezd_4:56_9 1Ezd_4:56_10 1Ezd_4:56_11 1Ezd_4:56_12
L13
L01 1Ezd_4_57 καὶ ἐξαπέστειλεν πάντα τὰ σκεύη, ἃ ἐξεχώρισεν Κῦρος ἀπὸ Βαβυλῶνος· καὶ πάντα, ὅσα εἶπεν Κῦρος ποιῆσαι, καὶ αὐτὸς ἐπέταξεν ποιῆσαι καὶ ἐξαποστεῖλαι εἰς Ιερουσαλημ.
L02 1Ezd_4_57 He sent away also allthe vessels from Babylon, that Cyrus had set apart; and all that Cyrus had given in commandment, the same charged he also to be done, and sent unto Jerusalem. (1 Esdras 4:57 Brenton)
L03 1Ezd_4_57
L04 1Ezd_4_57 καὶ ἐξαπέστειλεν πάντα τὰ σκεύη, ἐξεχώρισεν Κῦρος ἀπὸ Βαβυλῶνος· καὶ πάντα,
L05 1Ezd_4_57 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ ἀπό Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 1Ezd_4_57 I też, nawet, mianowicie Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Kto/, który/, który od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Babilon I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 1Ezd_4_57 kai\ e)Xape/steilen pa/nta ta\ skeu/E, a(/ e)XeCHO/risen *ku=ros a)po\ *babulO=nos· kai\ pa/nta,
L08 1Ezd_4_57 kai eXapesteilen panta ta skeuE, ha eXeCHOrisen kyros apo babylOnos· kai panta,
L09 1Ezd_4_57 C VAI_AAI3S A3_APN RA_APN N3E_APN RR_APN VAI_AAI3S N2_NSM P N3W_GSF C A3_APN
L10 1Ezd_4_57 and also, even, namely to ??? every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement who/whom/which ć ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Babylon and also, even, namely every all, each, every, the whole of
L11 1Ezd_4_57 and he/she/it-???-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) who/whom/which (nom|acc) away from (+gen) Babylon (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 1Ezd_4_57 1Ezd_4:57_1 1Ezd_4:57_2 1Ezd_4:57_3 1Ezd_4:57_4 1Ezd_4:57_5 1Ezd_4:57_6 1Ezd_4:57_7 1Ezd_4:57_8 1Ezd_4:57_9 1Ezd_4:57_10 1Ezd_4:57_11 1Ezd_4:57_12
L13
L01 1Ezd_4_58 καὶ ὅτε ἐξῆλθεν ὁ νεανίσκος, ἄρας τὸ πρόσωπον εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Ιερουσαλημ εὐλόγησεν τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ λέγων
L02 1Ezd_4_58 Now when this youngman was gone forth, he lifted up his face to heaven toward Jerusalem, and praised the King of heaven, (1 Esdras 4:58 Brenton)
L03 1Ezd_4_58
L04 1Ezd_4_58 Καὶ ὅτε ἐξῆλθεν νεανίσκος, ἄρας τὸ πρόσωπον εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον
L05 1Ezd_4_58 καί ὅτε ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον
L06 1Ezd_4_58 I też, nawet, mianowicie Kiedy By wychodzić Młody człowiek Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Twarz Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw,
L07 1Ezd_4_58 *kai\ o(/te e)XE=lTen o( neani/skos, a)/ras to\ pro/sOpon ei)s to\n ou)rano\n e)nanti/on
L08 1Ezd_4_58 kai hote eXElTen ho neaniskos, aras to prosOpon eis ton uranon enantion
L09 1Ezd_4_58 C D VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VA_AAPNSM RA_ASN N2N_ASN P RA_ASM N2_ASM P
L10 1Ezd_4_58 and also, even, namely when to come out the young man curse; to lift/pick up take up, tote, raise the face into (+acc) the sky/heaven in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against,
L11 1Ezd_4_58 and when he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) young man (nom) curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 1Ezd_4_58 1Ezd_4:58_1 1Ezd_4:58_2 1Ezd_4:58_3 1Ezd_4:58_4 1Ezd_4:58_5 1Ezd_4:58_6 1Ezd_4:58_7 1Ezd_4:58_8 1Ezd_4:58_9 1Ezd_4:58_10 1Ezd_4:58_11 1Ezd_4:58_12
L13
L01 1Ezd_4_59 Παρὰ σοῦ ἡ νίκη, καὶπαρὰ σοῦ ἡ σοφία, καὶ σὴ ἡ δόξα, καὶ ἐγὼ σὸς οἰκέτης.
L02 1Ezd_4_59 And said, From thee cometh victory, from thee cometh wisdom, and thine is the glory, and I am thy servant. (1 Esdras 4:59 Brenton)
L03 1Ezd_4_59
L04 1Ezd_4_59 Παρὰ σοῦ νίκη, καὶ παρὰ σοῦ σοφία, καὶ σὴ
L05 1Ezd_4_59 παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό νῖκο·ς, -ους, τό; νίκη, -ης, ἡ καί παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ καί σός -ή -όν ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_4_59 fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg) Zwycięstwo; zwycięstwo I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg) Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Twój/twój(sg)
L07 1Ezd_4_59 *para\ sou= E( ni/kE, kai\ para\ sou= E( sofi/a, kai\ sE\ E(
L08 1Ezd_4_59 para su hE nikE, kai para su hE sofia, kai sE hE
L09 1Ezd_4_59 P RP_GS RA_NSF N1_NSF C P RP_GS RA_NSF N1A_NSF C A1_NSF RA_NSF
L10 1Ezd_4_59 frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg) the victory; victory and also, even, namely frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg) the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely your/yours(sg) the
L11 1Ezd_4_59 frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) victories (nom|acc|voc); victory (nom|voc) and frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) sapience (nom|voc) and your/yours(sg) (nom|voc) the (nom)
L12 1Ezd_4_59 1Ezd_4:59_1 1Ezd_4:59_2 1Ezd_4:59_3 1Ezd_4:59_4 1Ezd_4:59_5 1Ezd_4:59_6 1Ezd_4:59_7 1Ezd_4:59_8 1Ezd_4:59_9 1Ezd_4:59_10 1Ezd_4:59_11 1Ezd_4:59_12
L13
L01 1Ezd_4_60 εὐλογητὸς εἶ, ὃς ἔδωκάς μοι σοφίαν· καὶ σοὶ ὁμολογῶ, δέσποτα τῶν πατέρων.
L02 1Ezd_4_60 Blessed art thou, whohast given me wisdom: for to thee I give thanks, O Lord of our fathers. (1 Esdras 4:60 Brenton)
L03 1Ezd_4_60
L04 1Ezd_4_60 εὐλογητὸς εἶ, ὃς ἔδωκάς μοι σοφίαν· καὶ σοὶ ὁμολογῶ, δέσποτα τῶν πατέρων.
L05 1Ezd_4_60 εὐ·λογητός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σοφία, -ας, ἡ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁμο·λογέω (ομολογ(ε)-, ομολογη·σ-, ομολογη·σ-, -, -, -) δεσπότης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 1Ezd_4_60 Błogosławiony By iść; by być Kto/, który/, który By dawać Ja Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By uznawać dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny, twierdź Despota Ojciec
L07 1Ezd_4_60 eu)logEto\s ei)=, o(\s e)/dOka/s moi sofi/an· kai\ soi\ o(mologO=, de/spota tO=n pate/rOn.
L08 1Ezd_4_60 eulogEtos ei, hos edOkas moi sofian· kai soi homologO, despota tOn paterOn.
L09 1Ezd_4_60 A1_NSM V9_PAI2S RR_NSM VAI_AAI2S RP_DS N1A_ASF C RP_DS V2_PAI1S N1M_VSM RA_GPM N3_GPM
L10 1Ezd_4_60 blessed to go; to be who/whom/which to give I sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely you; your/yours(sg); torub worn, rub to acknowledge admit,avow, come clean, agree, grant, concede, confess, own, profess despot the father
L11 1Ezd_4_60 blessed ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are who/whom/which (nom) you(sg)-GIVE-ed me (dat) sapience (acc) and you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-am-ACKNOWLEDGE-ing, I-should-be-ACKNOWLEDGE-ing despot (voc) the (gen) fathers (gen)
L12 1Ezd_4_60 1Ezd_4:60_1 1Ezd_4:60_2 1Ezd_4:60_3 1Ezd_4:60_4 1Ezd_4:60_5 1Ezd_4:60_6 1Ezd_4:60_7 1Ezd_4:60_8 1Ezd_4:60_9 1Ezd_4:60_10 1Ezd_4:60_11 1Ezd_4:60_12
L13
L01 1Ezd_4_61 καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπιστολὰς καὶ ἐξῆλθεν εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἀπήγγειλεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ πᾶσιν.
L02 1Ezd_4_61 And so he took the letters, and went out, and came unto Babylon, and told it all his brethren. (1 Esdras 4:61 Brenton)
L03 1Ezd_4_61
L04 1Ezd_4_61 καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπιστολὰς καὶ ἐξῆλθεν εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἀπήγγειλεν τοῖς ἀδελφοῖς
L05 1Ezd_4_61 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί
L06 1Ezd_4_61 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć List [list apostolski] I też, nawet, mianowicie By wychodzić Do (+przyspieszenie) Babilon I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Brat
L07 1Ezd_4_61 kai\ e)/laben ta\s e)pistola\s kai\ e)XE=lTen ei)s *babulO=na kai\ a)pE/ggeilen toi=s a)delfoi=s
L08 1Ezd_4_61 kai elaben tas epistolas kai eXElTen eis babylOna kai apEngeilen tois adelfois
L09 1Ezd_4_61 C VBI_AAI3S RA_APF N1_APF C VBI_AAI3S P N3W_ASF C VAI_AAI3S RA_DPM N2_DPM
L10 1Ezd_4_61 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the letter [epistle] and also, even, namely to come out into (+acc) Babylon and also, even, namely to report – to report ortell. the brother
L11 1Ezd_4_61 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) letters (acc) and he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) Babylon (acc) and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) brothers (dat)
L12 1Ezd_4_61 1Ezd_4:61_1 1Ezd_4:61_2 1Ezd_4:61_3 1Ezd_4:61_4 1Ezd_4:61_5 1Ezd_4:61_6 1Ezd_4:61_7 1Ezd_4:61_8 1Ezd_4:61_9 1Ezd_4:61_10 1Ezd_4:61_11 1Ezd_4:61_12
L13
L01 1Ezd_4_62 καὶ εὐλόγησαν τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν, ὅτι ἔδωκεν αὐτοῖς ἄνεσιν καὶ ἄφεσιν
L02 1Ezd_4_62 And they praised theGod of their fathers, because he had given them freedom and liberty (1 Esdras 4:62 Brenton)
L03 1Ezd_4_62
L04 1Ezd_4_62 καὶ εὐλόγησαν τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν, ὅτι ἔδωκεν αὐτοῖς ἄνεσιν καὶ
L05 1Ezd_4_62 καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἄν·εσις, -εως, ἡ καί
L06 1Ezd_4_62 I też, nawet, mianowicie By błogosławić Bóg Ojciec On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By dawać On/ona/to/to samo Jakaś spokoju {łatwości}/wolność I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_4_62 kai\ eu)lo/gEsan to\n Teo\n tO=n pate/rOn au)tO=n, o(/ti e)/dOken au)toi=s a)/nesin kai\
L08 1Ezd_4_62 kai eulogEsan ton Teon tOn paterOn autOn, hoti edOken autois anesin kai
L09 1Ezd_4_62 C VA_AAI3P RA_ASM N2_ASM RA_GPM N3_GPM RD_GPM C VAI_AAI3S RD_DPM N3I_ASF C
L10 1Ezd_4_62 and also, even, namely to bless the god [see theology] the father he/she/it/same because/that to give he/she/it/same some ease/freedom and also, even, namely
L11 1Ezd_4_62 and they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) the (acc) god (acc) the (gen) fathers (gen) them/same (gen) because/that he/she/it-GIVE-ed them/same (dat) some ease/freedom (acc) and
L12 1Ezd_4_62 1Ezd_4:62_1 1Ezd_4:62_2 1Ezd_4:62_3 1Ezd_4:62_4 1Ezd_4:62_5 1Ezd_4:62_6 1Ezd_4:62_7 1Ezd_4:62_8 1Ezd_4:62_9 1Ezd_4:62_10 1Ezd_4:62_11 1Ezd_4:62_12
L13
L01 1Ezd_4_63 ἀναβῆναι καὶ οἰκοδομῆσαι Ιερουσαλημ καὶ τὸ ἱερόν, οὗ ὠνομάσθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ, καὶ ἐκωθωνίζοντο μετὰ μουσικῶν καὶ χαρᾶς ἡμέρας ἑπτά.
L02 1Ezd_4_63 To go up, and to buildJerusalem, and the temple which is called by his name: and they feasted with instruments of musick and gladness seven days. (1 Esdras 4:63 Brenton)
L03 1Ezd_4_63
L04 1Ezd_4_63 ἀναβῆναι καὶ οἰκοδομῆσαι Ιερουσαλημ καὶ τὸ ἱερόν, οὗ ὠνομάσθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ
L05 1Ezd_4_63 ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Ezd_4_63 By podnosić I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By nazywać Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 1Ezd_4_63 a)nabE=nai kai\ oi)kodomE=sai *ierousalEm kai\ to\ i(ero/n, ou(= O)noma/sTE to\ o)/noma au)tou=
L08 1Ezd_4_63 anabEnai kai oikodomEsai ierusalEm kai to hieron, hu OnomasTE to onoma autu
L09 1Ezd_4_63 VB_AAN C VA_AAN N_ASF C RA_NSN A1A_NSN D VSI_API3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM
L10 1Ezd_4_63 to ascend and also, even, namely to build/edify Jerusalem [city of] and also, even, namely the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to name the name with regard to he/she/it/same
L11 1Ezd_4_63 to-ASCEND and to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) Jerusalem (indecl) and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-NAME-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 1Ezd_4_63 1Ezd_4:63_1 1Ezd_4:63_2 1Ezd_4:63_3 1Ezd_4:63_4 1Ezd_4:63_5 1Ezd_4:63_6 1Ezd_4:63_7 1Ezd_4:63_8 1Ezd_4:63_9 1Ezd_4:63_10 1Ezd_4:63_11 1Ezd_4:63_12