| L01 | 1Ezd_4_1 | καὶ ἤρξατο ὁ δεύτερος λαλεῖν ὁ εἴπας περὶ τῆς ἰσχύος τοῦ βασιλέως | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_1 | Then the second, that had spoken of the strength of the king, began to say, (1 Esdras 4:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_1 | Καὶ | ἤρξατο | ὁ | δεύτερος | λαλεῖν | ὁ | εἴπας | περὶ | τῆς | ἰσχύος | τοῦ | βασιλέως | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_1 | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_1 | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | — | Drugi | By mówić | — | By mówić/opowiadaj | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Siła | — | Król | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_1 | *kai\ | E)/rXato | o( | deu/teros | lalei=n | o( | ei)/pas | peri\ | tE=s | i)sCHu/os | tou= | basile/Os | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_1 | kai | ErXato | ho | deuteros | lalein | ho | eipas | peri | tEs | isCHyos | tu | basileOs | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_1 | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | A1A_NSM | V2_PAN | RA_NSM | VA_AAPNSM | P | RA_GSF | N3U_GSF | RA_GSM | N3V_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_1 | and also, even, namely | to begin | the | second | to speak | the | to say/tell | about (+acc,+gen) | the | strength | the | king | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_1 | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | the (nom) | second (nom) | to-be-SPEAK-ing | the (nom) | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | strength (gen) | the (gen) | king (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_1 | 1Ezd_4_1_1 | 1Ezd_4_1_2 | 1Ezd_4_1_3 | 1Ezd_4_1_4 | 1Ezd_4_1_5 | 1Ezd_4_1_6 | 1Ezd_4_1_7 | 1Ezd_4_1_8 | 1Ezd_4_1_9 | 1Ezd_4_1_10 | 1Ezd_4_1_11 | 1Ezd_4_1_12 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_2 | Ὦ ἄνδρες, οὐχ ὑπερισχύουσιν οἱ ἄνθρωποι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν κατακρατοῦντες καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_2 | O ye men, do not men excel in strength that bear rule over sea and land and all things in them? (1 Esdras 4:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_2 | Ὦ | ἄνδρες, | οὐχ | ὑπερισχύουσιν | οἱ | ἄνθρωποι | τὴν | γῆν | καὶ | τὴν | θάλασσαν | κατακρατοῦντες | καὶ | πάντα | τὰ | ἐν | αὐτοῖς; | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_2 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_2 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | Ludzki | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Morze | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_2 | *)=O | a)/ndres, | ou)CH | u(perisCHu/ousin | oi( | a)/nTrOpoi | tE\n | gE=n | kai\ | tE\n | Ta/lassan | katakratou=ntes | kai\ | pa/nta | ta\ | e)n | au)toi=s; | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_2 | O | andres, | uCH | hyperisChyusin | hoi | anTrOpoi | tEn | gEn | kai | tEn | Talassan | katakratuntes | kai | panta | ta | en | autois; | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_2 | I | N3_VPM | D | V1_PAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASF | N1S_ASF | V2_PAPNPM | C | A3_APN | RA_APN | P | RD_DPN | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_2 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | οὐχ before rough breathing | ć | the | human | the | earth/land | and also, even, namely | the | sea | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_2 | O!; omega; I-should-be | men, husbands (nom|voc) | not | the (nom) | humans (nom|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (acc) | sea (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_2 | 1Ezd_4_2_1 | 1Ezd_4_2_2 | 1Ezd_4_2_3 | 1Ezd_4_2_4 | 1Ezd_4_2_5 | 1Ezd_4_2_6 | 1Ezd_4_2_7 | 1Ezd_4_2_8 | 1Ezd_4_2_9 | 1Ezd_4_2_10 | 1Ezd_4_2_11 | 1Ezd_4_2_12 | 1Ezd_4_2_13 | 1Ezd_4_2_14 | 1Ezd_4_2_15 | 1Ezd_4_2_16 | 1Ezd_4_2_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_3 | ὁ δὲ βασιλεὺς ὑπερισχύει καὶ κυριεύει αὐτῶν καὶ δεσπόζει αὐτῶν, καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν εἴπῃ αὐτοῖς, ἐνακούουσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_3 | But yet the king is more mighty: for he is lord of all these things, and hath dominion over them; and whatsoever he commandeth them they do. (1 Esdras 4:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_3 | ὁ | δὲ | βασιλεὺς | ὑπερισχύει | καὶ | κυριεύει | αὐτῶν | καὶ | δεσπόζει | αὐτῶν, | καὶ | πᾶν, | ὃ | ἐὰν | εἴπῃ | αὐτοῖς, | ἐνακούουσιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_3 | ὁ ἡ τό | δέ | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_3 | — | zaś | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_3 | o( | de\ | basileu\s | u(perisCHu/ei | kai\ | kurieu/ei | au)tO=n | kai\ | despo/DZei | au)tO=n, | kai\ | pa=n, | o(\ | e)a\n | ei)/pE| | au)toi=s, | e)nakou/ousin. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_3 | ho | de | basileus | hyperisChyei | kai | kyrieuei | autOn | kai | despoDZei | autOn, | kai | pan, | ho | ean | eipE | autois, | enakuusin. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_3 | RA_NSM | x | N3V_NSM | V1_PAI3S | C | V1_PAI3S | RD_GPM | C | V1_PAI3S | RD_GPM | C | A3_ASN | RR_ASN | C | VB_AAS3S | RD_DPM | V1_PAI3P | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_3 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | king | ć | and also, even, namely | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to say/tell | he/she/it/same | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_3 | the (nom) | Yet | king (nom) | and | he/she/it-is-BE-ing-LORD-OF/OVER, you(sg)-are-being-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) | them/same (gen) | and | them/same (gen) | and | every (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_3 | 1Ezd_4_3_1 | 1Ezd_4_3_2 | 1Ezd_4_3_3 | 1Ezd_4_3_4 | 1Ezd_4_3_5 | 1Ezd_4_3_6 | 1Ezd_4_3_7 | 1Ezd_4_3_8 | 1Ezd_4_3_9 | 1Ezd_4_3_10 | 1Ezd_4_3_11 | 1Ezd_4_3_12 | 1Ezd_4_3_13 | 1Ezd_4_3_14 | 1Ezd_4_3_15 | 1Ezd_4_3_16 | 1Ezd_4_3_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_4 | ἐὰν εἴπῃ αὐτοῖς ποιῆσαι πόλεμον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον, ποιοῦσιν· ἐὰν δὲ ἐξαποστείλῃ αὐτοὺς πρὸς τοὺς πολεμίους, βαδίζουσιν καὶ κατεργάζονται τὰ ὄρη καὶ τὰ τείχη καὶ τοὺς πύργους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_4 | If he bid them make war the one against the other, they do it: if he send them out against the enemies, they go, and break down mountains walls and towers. (1 Esdras 4:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_4 | ἐὰν | εἴπῃ | αὐτοῖς | ποιῆσαι | πόλεμον | ἕτερος | πρὸς | τὸν | ἕτερον, | ποιοῦσιν· | ἐὰν | δὲ | ἐξαποστείλῃ | αὐτοὺς | πρὸς | τοὺς | πολεμίους, | βαδίζουσιν | καὶ | κατεργάζονται | τὰ | ὄρη | καὶ | τὰ | τείχη | καὶ | τοὺς | πύργους. | |||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_4 | ἐάν (εἰ ἄν) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πόλεμος, -ου, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | πρός | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | καί | κατ·εργάζομαι (κατ+εργαζ-, κατ+εργ(α)·[σ]-, κατ+εργα·σ-, -, κατ+ειργασ-, κατ+εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_4 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | Wojna [zobacz polemiczny] | Inny | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Inny | By czynić/rób | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Do ??? | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By dokonywać/dokonuj/w pełni realizuj {rozumiej} | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | — | Wieża | |||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_4 | e)a\n | ei)/pE| | au)toi=s | poiE=sai | po/lemon | e(/teros | pro\s | to\n | e(/teron, | poiou=sin· | e)a\n | de\ | e)Xapostei/lE| | au)tou\s | pro\s | tou\s | polemi/ous, | badi/DZousin | kai\ | katerga/DZontai | ta\ | o)/rE | kai\ | ta\ | tei/CHE | kai\ | tou\s | pu/rgous. | |||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_4 | ean | eipE | autois | poiEsai | polemon | heteros | pros | ton | heteron, | poiusin· | ean | de | eXaposteilE | autus | pros | tus | polemius, | badiDZusin | kai | katergaDZontai | ta | orE | kai | ta | teiCHE | kai | tus | pyrgus. | |||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_4 | C | VB_AAS3S | RD_DPM | VA_AAN | N2_ASM | A1A_NSM | P | RA_ASM | A1A_ASM | V2_PAI3P | C | x | VA_AAS3S | RD_APM | P | RA_APM | A1A_APM | V1_PAI3P | C | V1_PMI3P | RA_APN | N3E_APN | C | RA_APN | N3E_APN | C | RA_APM | N2_APM | |||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_4 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to say/tell | he/she/it/same | to do/make | war [see polemic] | other | toward (+acc,+gen,+dat) | the | other | to do/make | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | ć | and also, even, namely | to accomplish/achieve/fully realize | the | mount | and also, even, namely | the | wall | and also, even, namely | the | tower | |||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_4 | if-ever | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | war (acc) | other (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | other (acc, nom|acc) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | if-ever | Yet | he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | them/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | they-are-being-ACCOMPLISH/ACHIEVE/FULLY REALIZE-ed | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | and | the (acc) | towers (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_4 | 1Ezd_4_4_1 | 1Ezd_4_4_2 | 1Ezd_4_4_3 | 1Ezd_4_4_4 | 1Ezd_4_4_5 | 1Ezd_4_4_6 | 1Ezd_4_4_7 | 1Ezd_4_4_8 | 1Ezd_4_4_9 | 1Ezd_4_4_10 | 1Ezd_4_4_11 | 1Ezd_4_4_12 | 1Ezd_4_4_13 | 1Ezd_4_4_14 | 1Ezd_4_4_15 | 1Ezd_4_4_16 | 1Ezd_4_4_17 | 1Ezd_4_4_18 | 1Ezd_4_4_19 | 1Ezd_4_4_20 | 1Ezd_4_4_21 | 1Ezd_4_4_22 | 1Ezd_4_4_23 | 1Ezd_4_4_24 | 1Ezd_4_4_25 | 1Ezd_4_4_26 | 1Ezd_4_4_27 | 1Ezd_4_4_28 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_5 | φονεύουσιν καὶ φονεύονται καὶ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως οὐ παραβαίνουσιν· ἐὰν δὲ νικήσωσιν, τῷ βασιλεῖ κομίζουσιν πάντα, καὶ ὅσα ἐὰν προνομεύσωσιν, καὶ τὰ ἄλλα πάντα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_5 | They slay and are slain, and transgress not the king's commandment: if they get the victory, they bring all to the king, as well the spoil, as all things else. (1 Esdras 4:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_5 | φονεύουσιν | καὶ | φονεύονται | καὶ | τὸν | λόγον | τοῦ | βασιλέως | οὐ | παραβαίνουσιν· | ἐὰν | δὲ | νικήσωσιν, | τῷ | βασιλεῖ | κομίζουσιν | πάντα, | καὶ | ὅσα | ἐὰν | προνομεύσωσιν, | καὶ | τὰ | ἄλλα | πάντα. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_5 | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | καί | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | καί | ὁ ἡ τό | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_5 | By mordować | I też, nawet, mianowicie | By mordować | I też, nawet, mianowicie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Król | ??? Przed przydechem mocnym | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj | — | Król | By stręczyć do nierządu | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | I też, nawet, mianowicie | — | Inny | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_5 | foneu/ousin | kai\ | foneu/ontai | kai\ | to\n | lo/gon | tou= | basile/Os | ou) | parabai/nousin· | e)a\n | de\ | nikE/sOsin, | tO=| | basilei= | komi/DZousin | pa/nta, | kai\ | o(/sa | e)a\n | pronomeu/sOsin, | kai\ | ta\ | a)/lla | pa/nta. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_5 | foneuusin | kai | foneuontai | kai | ton | logon | tu | basileOs | u | parabainusin· | ean | de | nikEsOsin, | tO | basilei | komiDZusin | panta, | kai | hosa | ean | pronomeusOsin, | kai | ta | alla | panta. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_5 | V1_PAI3P | C | V1_PMI3P | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | D | V1_PAI3P | C | x | VA_AAS3P | RA_DSM | N3V_DSM | V1_PAI3P | A3_APN | C | A1_APN | C | VA_AAS3P | C | RA_APN | A1_APN | A3_APN | ||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_5 | to murder | and also, even, namely | to murder | and also, even, namely | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | king | οὐχ before rough breathing | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail | the | king | to procure | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | and also, even, namely | the | other | every all, each, every, the whole of | ||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_5 | they-are-MURDER-ing, while MURDER-ing (dat) | and | they-are-being-MURDER-ed | and | the (acc) | word (acc) | the (gen) | king (gen) | not | they-are-TRANSGRESS-ing, while TRANSGRESS-ing (dat) | if-ever | Yet | they-should-BE-VICTORIOUS-(OVER) | the (dat) | king (dat) | they-are-PROCURE-ing, while PROCURE-ing (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | as much/many as (nom|acc) | if-ever | and | the (nom|acc) | other (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_5 | 1Ezd_4_5_1 | 1Ezd_4_5_2 | 1Ezd_4_5_3 | 1Ezd_4_5_4 | 1Ezd_4_5_5 | 1Ezd_4_5_6 | 1Ezd_4_5_7 | 1Ezd_4_5_8 | 1Ezd_4_5_9 | 1Ezd_4_5_10 | 1Ezd_4_5_11 | 1Ezd_4_5_12 | 1Ezd_4_5_13 | 1Ezd_4_5_14 | 1Ezd_4_5_15 | 1Ezd_4_5_16 | 1Ezd_4_5_17 | 1Ezd_4_5_18 | 1Ezd_4_5_19 | 1Ezd_4_5_20 | 1Ezd_4_5_21 | 1Ezd_4_5_22 | 1Ezd_4_5_23 | 1Ezd_4_5_24 | 1Ezd_4_5_25 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_6 | καὶ ὅσοι οὐ στρατεύονται οὐδὲ πολεμοῦσιν, ἀλλὰ γεωργοῦσιν τὴν γῆν, πάλιν ὅταν σπείρωσι, θερίσαντες ἀναφέρουσιν τῷ βασιλεῖ· καὶ ἕτερος τὸν ἕτερον ἀναγκάζοντες ἀναφέρουσι τοὺς φόρους τῷ βασιλεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_6 | Likewise for those that are no soldiers, and have not to do with wars, but use husbandry, when they have reaped again that which they had sown, they bring it to the king, and compel one another to pay tribute unto the king. (1 Esdras 4:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_6 | καὶ | ὅσοι | οὐ | στρατεύονται | οὐδὲ | πολεμοῦσιν, | ἀλλὰ | γεωργοῦσιν | τὴν | γῆν, | πάλιν | ὅταν | σπείρωσι, | θερίσαντες | ἀναφέρουσιν | τῷ | βασιλεῖ· | καὶ | ἕτερος | τὸν | ἕτερον | ἀναγκάζοντες | ἀναφέρουσι | τοὺς | φόρους | τῷ | βασιλεῖ. | ||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_6 | καί | ὅσος -η -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | στρατεύω (στρατευ-, -, στρατευ·σ-, -, -, στρατευ·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἀλλά | γεωργέω (γεωργ(ε)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πάλιν | ὅταν (ὅτε ἄν) | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | φόρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_6 | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | ??? Przed przydechem mocnym | By wykonywać rolę apostolatu ucznia (z jego ciężkimi obowiązkami i funkcje)Pokrewny biernik (?????????, Stare słowo od, w N.T. tylko tutaj i 2Co 10:3) z ???????? (Drugi osoby pojedynczy średni obecny tryb łączący z | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By walczyć z wojną | Ale | By uprawiać | — | Ziemi/ziemia | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | Ilekroć | By siać | By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Inny | — | Inny | By zmuszać | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | — | Król | ||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_6 | kai\ | o(/soi | ou) | strateu/ontai | ou)de\ | polemou=sin, | a)lla\ | geOrgou=sin | tE\n | gE=n, | pa/lin | o(/tan | spei/rOsi, | Teri/santes | a)nafe/rousin | tO=| | basilei=· | kai\ | e(/teros | to\n | e(/teron | a)nagka/DZontes | a)nafe/rousi | tou\s | fo/rous | tO=| | basilei=. | ||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_6 | kai | hosoi | u | strateuontai | ude | polemusin, | alla | geOrgusin | tEn | gEn, | palin | hotan | speirOsi, | Terisantes | anaferusin | tO | basilei· | kai | heteros | ton | heteron | anankaDZontes | anaferusi | tus | forus | tO | basilei. | ||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_6 | C | A1_NPM | D | V1_PMI3P | C | V2_PAI3P | C | V2_PAI3P | RA_ASF | N1_ASF | D | D | VA_AAS3P | VA_AAPNPM | V1_PAI3P | RA_DSM | N3V_DSM | C | A1A_NSM | RA_ASM | A1A_ASM | V1_PAPNPM | V1_PAI3P | RA_APM | N2_APM | RA_DSM | N3V_DSM | ||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_6 | and also, even, namely | as much/many as | οὐχ before rough breathing | to execute the apostolate role of a disciple (with its arduous duties and functions)Cognate accusative (στρατειαν, old word from, in N.T. only here and 2Co 10:3) with στρατευη (second person singular middle present subjunctive of | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to fight war | but | to cultivate | the | earth/land | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | whenever | to sow | to harvest crop, mow, reap, scythe | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | king | and also, even, namely | other | the | other | to compel | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | the | king | ||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_6 | and | as much/many as (nom) | not | they-are-being-EXECUTE THE APOSTOLATE-ed | neither/nor | they-are-FIGHT-ing, while FIGHT-ing (dat) | but | they-are-CULTIVATE-ing, while CULTIVATE-ing (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | again | whenever | they-should-be-SOW-ing, they-should-SOW | upon HARVEST-ing (nom|voc) | they-are-BRING UP-ing, while BRING UP-ing (dat) | the (dat) | king (dat) | and | other (nom) | the (acc) | other (acc, nom|acc) | while COMPEL-ing (nom|voc) | they-are-BRING UP-ing, while BRING UP-ing (dat) | the (acc) | Taxes (acc) | the (dat) | king (dat) | ||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_6 | 1Ezd_4_6_1 | 1Ezd_4_6_2 | 1Ezd_4_6_3 | 1Ezd_4_6_4 | 1Ezd_4_6_5 | 1Ezd_4_6_6 | 1Ezd_4_6_7 | 1Ezd_4_6_8 | 1Ezd_4_6_9 | 1Ezd_4_6_10 | 1Ezd_4_6_11 | 1Ezd_4_6_12 | 1Ezd_4_6_13 | 1Ezd_4_6_14 | 1Ezd_4_6_15 | 1Ezd_4_6_16 | 1Ezd_4_6_17 | 1Ezd_4_6_18 | 1Ezd_4_6_19 | 1Ezd_4_6_20 | 1Ezd_4_6_21 | 1Ezd_4_6_22 | 1Ezd_4_6_23 | 1Ezd_4_6_24 | 1Ezd_4_6_25 | 1Ezd_4_6_26 | 1Ezd_4_6_27 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_7 | καὶ αὐτὸς εἷς μόνος ἐστίν· ἐὰν εἴπῃ ἀποκτεῖναι, ἀποκτέννουσιν· εἶπεν ἀφεῖναι, ἀφίουσιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_7 | And yet he is but one man: if he command to kill, they kill; if he command to spare, they spare; (1 Esdras 4:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_7 | καὶ | αὐτὸς | εἷς | μόνος | ἐστίν· | ἐὰν | εἴπῃ | ἀποκτεῖναι, | ἀποκτέννουσιν· | εἶπεν | ἀφεῖναι, | ἀφίουσιν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_7 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | μόνος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_7 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Jeden | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić/opowiadaj | By zabijać | By zabijać | By mówić/opowiadaj | By pozwalać iść z | By pozwalać iść z | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_7 | kai\ | au)to\s | ei(=s | mo/nos | e)sti/n· | e)a\n | ei)/pE| | a)poktei=nai, | a)pokte/nnousin· | ei)=pen | a)fei=nai, | a)fi/ousin· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_7 | kai | autos | heis | monos | estin· | ean | eipE | apokteinai, | apoktennusin· | eipen | afeinai, | afiusin· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_7 | C | RD_NSM | M_NSM | A1_NSM | V9_PAI3S | C | VB_AAS3S | VA_AAN | V1_PAI3P | VBI_AAI3S | VA_AAN | V7_PAI3P | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_7 | and also, even, namely | he/she/it/same | one | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to say/tell | to kill | to kill | to say/tell | to let go of | to let go of | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_7 | and | he/it/same (nom) | one (nom) | sole ([Adj] nom) | he/she/it-is | if-ever | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | they-are-KILL-ing, while KILL-ing (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | to-LET-GO-OF | they-are-LET-ing-GO-OF, while LET-ing-GO-OF (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_7 | 1Ezd_4_7_1 | 1Ezd_4_7_2 | 1Ezd_4_7_3 | 1Ezd_4_7_4 | 1Ezd_4_7_5 | 1Ezd_4_7_6 | 1Ezd_4_7_7 | 1Ezd_4_7_8 | 1Ezd_4_7_9 | 1Ezd_4_7_10 | 1Ezd_4_7_11 | 1Ezd_4_7_12 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_8 | εἶπε πατάξαι, τύπτουσιν· εἶπεν ἐρημῶσαι, ἐρημοῦσιν· εἶπεν οἰκοδομῆσαι, οἰκοδομοῦσιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_8 | If he command to smite, they smite; if he command to make desolate, they make desolate; if he command to build, they build; (1 Esdras 4:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_8 | εἶπε | πατάξαι, | τύπτουσιν· | εἶπεν | ἐρημῶσαι, | ἐρημοῦσιν· | εἶπεν | οἰκοδομῆσαι, | οἰκοδομοῦσιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_8 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_8 | By mówić/opowiadaj | By uderzać | Do niech bije | By mówić/opowiadaj | By leżeć odłogiem | By leżeć odłogiem | By mówić/opowiadaj | By budować/buduj moralnie | By budować/buduj moralnie | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_8 | ei)=pe | pata/Xai, | tu/ptousin· | ei)=pen | e)rEmO=sai, | e)rEmou=sin· | ei)=pen | oi)kodomE=sai, | oi)kodomou=sin· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_8 | eipe | pataXai, | typtusin· | eipen | erEmOsai, | erEmusin· | eipen | oikodomEsai, | oikodomusin· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_8 | VBI_AAI3S | VA_AAN | V1_PAI3P | VBI_AAI3S | VA_AAN | V4_PAI3P | VBI_AAI3S | VA_AAN | V2_PAI3P | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_8 | to say/tell | to smite | to beat | to say/tell | to lay waste | to lay waste | to say/tell | to build/edify | to build/edify | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_8 | he/she/it-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(sg)! | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | they-are-BEAT-ing, while BEAT-ing (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | to-LAY-WASTE, be-you(sg)-LAY-ed-WASTE!, he/she/it-happens-to-LAY-WASTE (opt) | they-are-LAY-ing-WASTE, while LAY-ing-WASTE (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | they-are-BUILD/EDIFY-ing, while BUILD/EDIFY-ing (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_8 | 1Ezd_4_8_1 | 1Ezd_4_8_2 | 1Ezd_4_8_3 | 1Ezd_4_8_4 | 1Ezd_4_8_5 | 1Ezd_4_8_6 | 1Ezd_4_8_7 | 1Ezd_4_8_8 | 1Ezd_4_8_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_9 | εἶπεν ἐκκόψαι, ἐκκόπτουσιν· εἶπεν φυτεῦσαι, φυτεύουσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_9 | If he command to cut down, they cut down; if he command to plant, they plant. (1 Esdras 4:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_9 | εἶπεν | ἐκκόψαι, | ἐκκόπτουσιν· | εἶπεν | φυτεῦσαι, | φυτεύουσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_9 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_9 | By mówić/opowiadaj | By ścinać/precz wykorzeniaj | By ścinać/precz wykorzeniaj | By mówić/opowiadaj | Do ??? | Do ??? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_9 | ei)=pen | e)kko/PSai, | e)kko/ptousin· | ei)=pen | futeu=sai, | futeu/ousin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_9 | eipen | ekkoPSai, | ekkoptusin· | eipen | fyteusai, | fyteuusin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_9 | VBI_AAI3S | VA_AAN | V1_PAI3P | VBI_AAI3S | VA_AAN | V1_PAI3P | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_9 | to say/tell | to cut down/off extirpate | to cut down/off extirpate | to say/tell | to ??? | to ??? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_9 | he/she/it-SAY/TELL-ed | to-EXTIRPATE, be-you(sg)-EXTIRPATE-ed!, he/she/it-happens-to-EXTIRPATE (opt) | they-are-EXTIRPATE-ing, while EXTIRPATE-ing (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | they-are-???-ing, while ???-ing (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_9 | 1Ezd_4_9_1 | 1Ezd_4_9_2 | 1Ezd_4_9_3 | 1Ezd_4_9_4 | 1Ezd_4_9_5 | 1Ezd_4_9_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_10 | καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ καὶ αἱ δυνάμεις αὐτοῦ ἐνακούουσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_10 | So all his people and his armies obey him: furthermore he lieth down, he eateth and drinketh, and taketh his rest: (1 Esdras 4:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_10 | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | αὐτοῦ | καὶ | αἱ | δυνάμεις | αὐτοῦ | ἐνακούουσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_10 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_10 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | — | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_10 | kai\ | pa=s | o( | lao\s | au)tou= | kai\ | ai( | duna/meis | au)tou= | e)nakou/ousin. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_10 | kai | pas | ho | laos | autu | kai | hai | dynameis | autu | enakuusin. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_10 | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GSM | V1_PAI3P | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_10 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ability | he/she/it/same | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_10 | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | abilities (acc, nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_10 | 1Ezd_4_10_1 | 1Ezd_4_10_2 | 1Ezd_4_10_3 | 1Ezd_4_10_4 | 1Ezd_4_10_5 | 1Ezd_4_10_6 | 1Ezd_4_10_7 | 1Ezd_4_10_8 | 1Ezd_4_10_9 | 1Ezd_4_10_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_11 | πρὸς δὲ τούτοις αὐτὸς ἀνάκειται, ἐσθίει καὶ πίνει καὶ καθεύδει, αὐτοὶ δὲ τηροῦσιν κύκλῳ περὶ αὐτὸν καὶ οὐ δύνανται ἕκαστος ἀπελθεῖν καὶ ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ οὐδὲ παρακούουσιν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_11 | And these keep watch round about him, neither may any one depart, and do his own business, neither disobey they him in any thing. (1 Esdras 4:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_11 | πρὸς | δὲ | τούτοις | αὐτὸς | ἀνάκειται, | ἐσθίει | καὶ | πίνει | καὶ | καθεύδει, | αὐτοὶ | δὲ | τηροῦσιν | κύκλῳ | περὶ | αὐτὸν | καὶ | οὐ | δύνανται | ἕκαστος | ἀπελθεῖν | καὶ | ποιεῖν | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ | οὐδὲ | παρακούουσιν | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_11 | πρός | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνά·κει·μαι (ath. ανα+κει-, -, -, -, -, -) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) | κύκλῳ | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | παρ·ακούω (παρ+ακου-, παρ+ακου·σ-, παρ+ακου·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_11 | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | On/ona/to/to samo | Do ??? | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | I też, nawet, mianowicie | Do spania do spać | On/ona/to/to samo | zaś | By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} | W kole | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | Każdy | By odchodzić | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Praca | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By ignorować (bądź nieposłusznym, podsłuchaj) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_11 | pro\s | de\ | tou/tois | au)to\s | a)na/keitai, | e)sTi/ei | kai\ | pi/nei | kai\ | kaTeu/dei, | au)toi\ | de\ | tErou=sin | ku/klO| | peri\ | au)to\n | kai\ | ou) | du/nantai | e(/kastos | a)pelTei=n | kai\ | poiei=n | ta\ | e)/rga | au)tou= | ou)de\ | parakou/ousin | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_11 | pros | de | tutois | autos | anakeitai, | esTiei | kai | pinei | kai | kaTeudei, | autoi | de | tErusin | kyklO | peri | auton | kai | u | dynantai | hekastos | apelTein | kai | poiein | ta | erga | autu | ude | parakuusin | autu. | ||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_11 | P | x | RD_DPM | RD_NSM | V5_PMI3S | V1_PAI3S | C | V1_PAI3S | C | V1_PAI3S | RD_NPM | x | V2_PAI3P | N2_DSM | P | RD_ASM | C | D | V6_PMI3P | A1_NSM | VB_AAN | C | V2_PAN | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | V1_PAI3P | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_11 | toward (+acc,+gen,+dat) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | he/she/it/same | to ??? | to eat | and also, even, namely | to drink | and also, even, namely | to sleeping to be sleeping | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to keep abide by, observe, keep watch over | in a circle | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | each | to depart | and also, even, namely | to do/make | the | work | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to ignore (disobey, overhear) | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_11 | toward (+acc,+gen,+dat) | Yet | these (dat) | he/it/same (nom) | he/she/it-is-being-???-ed | he/she/it-is-EAT-ing, you(sg)-are-being-EAT-ed (classical) | and | he/she/it-is-DRINK-ing, you(sg)-are-being-DRINK-ed (classical) | and | he/she/it-is-SLEEPING-ing, you(sg)-are-being-SLEEPING-ed (classical) | they/same (nom) | Yet | they-are-KEEP-ing, while KEEP-ing (dat) | in a circle | about (+acc,+gen) | him/it/same (acc) | and | not | they-are-being-ABLE-ed | each (of two) (nom) | to-DEPART | and | to-be-DO/MAKE-ing | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | neither/nor | they-are-IGNORE-ing, while IGNORE-ing (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_11 | 1Ezd_4_11_1 | 1Ezd_4_11_2 | 1Ezd_4_11_3 | 1Ezd_4_11_4 | 1Ezd_4_11_5 | 1Ezd_4_11_6 | 1Ezd_4_11_7 | 1Ezd_4_11_8 | 1Ezd_4_11_9 | 1Ezd_4_11_10 | 1Ezd_4_11_11 | 1Ezd_4_11_12 | 1Ezd_4_11_13 | 1Ezd_4_11_14 | 1Ezd_4_11_15 | 1Ezd_4_11_16 | 1Ezd_4_11_17 | 1Ezd_4_11_18 | 1Ezd_4_11_19 | 1Ezd_4_11_20 | 1Ezd_4_11_21 | 1Ezd_4_11_22 | 1Ezd_4_11_23 | 1Ezd_4_11_24 | 1Ezd_4_11_25 | 1Ezd_4_11_26 | 1Ezd_4_11_27 | 1Ezd_4_11_28 | 1Ezd_4_11_29 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_12 | ὦ ἄνδρες, πῶς οὐχ ὑπερισχύει ὁ βασιλεύς, ὅτι οὕτως ἐπακουστός ἐστιν; καὶ ἐσίγησεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_12 | O ye men, how should not the king be mightiest, when in such sort he is obeyed? And he held his tongue. (1 Esdras 4:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_12 | ὦ | ἄνδρες, | πῶς | οὐχ | ὑπερισχύει | ὁ | βασιλεύς, | ὅτι | οὕτως | ἐπακουστός | ἐστιν; | καὶ | ἐσίγησεν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_12 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πῶς[1] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅτι | οὕτως/οὕτω | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | σιγάω (σιγ(α)-, σιγη·σ-, σιγη·σ-, -, σεσιγη-, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_12 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jak | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | Król | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | By być | I też, nawet, mianowicie | Nie by musieć żaden dźwięk być cichy | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_12 | O)= | a)/ndres, | pO=s | ou)CH | u(perisCHu/ei | o( | basileu/s, | o(/ti | ou(/tOs | e)pakousto/s | e)stin; | kai\ | e)si/gEsen. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_12 | O | andres, | pOs | uCH | hyperisChyei | ho | basileus, | hoti | hutOs | epakustos | estin; | kai | esigEsen. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_12 | I | N3_VPM | D | D | V1_PAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | D | A1B_NSM | V9_PAI3S | C | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_12 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | how | οὐχ before rough breathing | ć | the | king | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ć | to be | and also, even, namely | to have no sound to besilent | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_12 | O!; omega; I-should-be | men, husbands (nom|voc) | how | not | the (nom) | king (nom) | because/that | thusly/like this | he/she/it-is | and | he/she/it-TO HAVE NO SOUND-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_12 | 1Ezd_4_12_1 | 1Ezd_4_12_2 | 1Ezd_4_12_3 | 1Ezd_4_12_4 | 1Ezd_4_12_5 | 1Ezd_4_12_6 | 1Ezd_4_12_7 | 1Ezd_4_12_8 | 1Ezd_4_12_9 | 1Ezd_4_12_10 | 1Ezd_4_12_11 | 1Ezd_4_12_12 | 1Ezd_4_12_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_13 | Ὁ δὲ τρίτος ὁ εἴπας περὶ τῶν γυναικῶν καὶ τῆς ἀληθείας – οὗτός ἐστιν Ζοροβαβελ – ἤρξατο λαλεῖν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_13 | Then the third, who had spoken of women, and of the truth, (this was Zorobabel) began to speak. (1 Esdras 4:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_13 | Ὁ | δὲ | τρίτος | ὁ | εἴπας | περὶ | τῶν | γυναικῶν | καὶ | τῆς | ἀληθείας | – | οὗτός | ἐστιν | Ζοροβαβελ | – | ἤρξατο | λαλεῖν | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_13 | ὁ ἡ τό | δέ | τρίτος -η -ον | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ζοροβαβέλ, ὁ | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_13 | — | zaś | Trzeci | — | By mówić/opowiadaj | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | — | PRAWDA | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Zerubbabel | By zaczynać się | By mówić | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_13 | *(o | de\ | tri/tos | o( | ei)/pas | peri\ | tO=n | gunaikO=n | kai\ | tE=s | a)lETei/as | – | ou(=to/s | e)stin | *DZorobabel | – | E)/rXato | lalei=n | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_13 | o | de | tritos | ho | eipas | peri | tOn | gynaikOn | kai | tEs | alETeias | – | hutos | estin | DZorobabel | – | ErXato | lalein | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_13 | RA_NSM | x | A1_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | P | RA_GPF | N3K_GPF | C | RA_GSF | N1A_GSF | – | RD_NSM | V9_PAI3S | N_NSM | – | VAI_AMI3S | V2_PAN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_13 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | third | the | to say/tell | about (+acc,+gen) | the | woman/wife | and also, even, namely | the | truth | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | Zerubbabel | to begin | to speak | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_13 | the (nom) | Yet | third (nom) | the (nom) | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | women/wives (gen) | and | the (gen) | truth (gen), truths (acc) | this (nom) | he/she/it-is | Zerubbabel (indecl) | he/she/it-was-BEGIN-ed | to-be-SPEAK-ing | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_13 | 1Ezd_4_13_1 | 1Ezd_4_13_2 | 1Ezd_4_13_3 | 1Ezd_4_13_4 | 1Ezd_4_13_5 | 1Ezd_4_13_6 | 1Ezd_4_13_7 | 1Ezd_4_13_8 | 1Ezd_4_13_9 | 1Ezd_4_13_10 | 1Ezd_4_13_11 | 1Ezd_4_13_12 | 1Ezd_4_13_13 | 1Ezd_4_13_14 | 1Ezd_4_13_15 | 1Ezd_4_13_16 | 1Ezd_4_13_17 | 1Ezd_4_13_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_14 | Ἄνδρες, οὐ μέγας ὁ βασιλεὺς καὶ πολλοὶ οἱ ἄνθρωποι καὶ ὁ οἶνος ἰσχύει; τίς οὖν ὁ δεσπόζων αὐτῶν ἢ τίς ὁ κυριεύων αὐτῶν; οὐχ αἱ γυναῖκες; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_14 | O ye men, it is not the great king, nor the multitude of men, neither is it wine, that excelleth; who is it then that ruleth them, or hath the lordship over them? are they not women? (1 Esdras 4:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_14 | Ἄνδρες, | οὐ | μέγας | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | πολλοὶ | οἱ | ἄνθρωποι | καὶ | ὁ | οἶνος | ἰσχύει; | τίς | οὖν | ὁ | δεσπόζων | αὐτῶν | ἢ | τίς | ὁ | κυριεύων | αὐτῶν; | οὐχ | αἱ | γυναῖκες; | |||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_14 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὖν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_14 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ??? Przed przydechem mocnym | Wielki | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Dużo | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | — | Wino | By mieć siła | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dlatego/wtedy | — | — | On/ona/to/to samo | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | — | Kobiety/żona | |||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_14 | *)/andres, | ou) | me/gas | o( | basileu\s | kai\ | polloi\ | oi( | a)/nTrOpoi | kai\ | o( | oi)=nos | i)sCHu/ei; | ti/s | ou)=n | o( | despo/DZOn | au)tO=n | E)\ | ti/s | o( | kurieu/On | au)tO=n; | ou)CH | ai( | gunai=kes; | |||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_14 | andres, | u | megas | ho | basileus | kai | polloi | hoi | anTrOpoi | kai | ho | oinos | isCHyei; | tis | un | ho | despoDZOn | autOn | E | tis | ho | kyrieuOn | autOn; | uCH | hai | gynaikes; | |||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_14 | N3_VPM | D | A1P_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | A1_NPM | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAI3S | RI_NSM | x | RA_NSM | V1_PAPNSM | RD_GPM | C | RI_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RD_GPM | D | RA_NPF | N3K_NPF | |||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_14 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | οὐχ before rough breathing | great | the | king | and also, even, namely | much | the | human | and also, even, namely | the | wine | to have strength | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | therefore/then | the | ć | he/she/it/same | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | the | woman/wife | |||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_14 | men, husbands (nom|voc) | not | great ([Adj] nom) | the (nom) | king (nom) | and | many (nom) | the (nom) | humans (nom|voc) | and | the (nom) | wine (nom) | he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) | who/what/why (nom) | therefore/then | the (nom) | them/same (gen) | or | who/what/why (nom) | the (nom) | while BE-ing-LORD-OF/OVER (nom) | them/same (gen) | not | the (nom) | women/wives (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_14 | 1Ezd_4_14_1 | 1Ezd_4_14_2 | 1Ezd_4_14_3 | 1Ezd_4_14_4 | 1Ezd_4_14_5 | 1Ezd_4_14_6 | 1Ezd_4_14_7 | 1Ezd_4_14_8 | 1Ezd_4_14_9 | 1Ezd_4_14_10 | 1Ezd_4_14_11 | 1Ezd_4_14_12 | 1Ezd_4_14_13 | 1Ezd_4_14_14 | 1Ezd_4_14_15 | 1Ezd_4_14_16 | 1Ezd_4_14_17 | 1Ezd_4_14_18 | 1Ezd_4_14_19 | 1Ezd_4_14_20 | 1Ezd_4_14_21 | 1Ezd_4_14_22 | 1Ezd_4_14_23 | 1Ezd_4_14_24 | 1Ezd_4_14_25 | 1Ezd_4_14_26 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_15 | αἱ γυναῖκες ἐγέννησαν τὸν βασιλέα καὶ πάντα τὸν λαόν, ὃς κυριεύει τῆς θαλάσσης καὶ τῆς γῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_15 | Women have borne the king and all the people that bear rule by sea and land. (1 Esdras 4:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_15 | αἱ | γυναῖκες | ἐγέννησαν | τὸν | βασιλέα | καὶ | πάντα | τὸν | λαόν, | ὃς | κυριεύει | τῆς | θαλάσσης | καὶ | τῆς | γῆς· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_15 | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_15 | — | Kobiety/żona | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Kto/, który/, który | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | — | Morze | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_15 | ai( | gunai=kes | e)ge/nnEsan | to\n | basile/a | kai\ | pa/nta | to\n | lao/n, | o(\s | kurieu/ei | tE=s | Tala/ssEs | kai\ | tE=s | gE=s· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_15 | hai | gynaikes | egennEsan | ton | basilea | kai | panta | ton | laon, | hos | kyrieuei | tEs | TalassEs | kai | tEs | gEs· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_15 | RA_NPF | N3K_NPF | VAI_AAI3P | RA_ASM | N3V_ASM | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RR_NSM | V1_PAI3S | RA_GSF | N1S_GSF | C | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_15 | the | woman/wife | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | king | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | who/whom/which | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | the | sea | and also, even, namely | the | earth/land | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_15 | the (nom) | women/wives (nom|voc) | they-FATHER-ed | the (acc) | king (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-BE-ing-LORD-OF/OVER, you(sg)-are-being-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) | the (gen) | sea (gen) | and | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_15 | 1Ezd_4_15_1 | 1Ezd_4_15_2 | 1Ezd_4_15_3 | 1Ezd_4_15_4 | 1Ezd_4_15_5 | 1Ezd_4_15_6 | 1Ezd_4_15_7 | 1Ezd_4_15_8 | 1Ezd_4_15_9 | 1Ezd_4_15_10 | 1Ezd_4_15_11 | 1Ezd_4_15_12 | 1Ezd_4_15_13 | 1Ezd_4_15_14 | 1Ezd_4_15_15 | 1Ezd_4_15_16 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_16 | καὶ ἐξ αὐτῶν ἐγένοντο, καὶ αὗται ἐξέθρεψαν αὐτοὺς τοὺς φυτεύοντας τοὺς ἀμπελῶνας, ἐξ ὧν ὁ οἶνος γίνεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_16 | Even of them came they: and they nourished them up that planted the vineyards, from whence the wine cometh. (1 Esdras 4:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_16 | καὶ | ἐξ | αὐτῶν | ἐγένοντο, | καὶ | αὗται | ἐξέθρεψαν | αὐτοὺς | τοὺς | φυτεύοντας | τοὺς | ἀμπελῶνας, | ἐξ | ὧν | ὁ | οἶνος | γίνεται. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_16 | καί | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἐκ | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_16 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By karmić | On/ona/to/to samo | — | Do ??? | — | Winnica | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kto/, który/, który | — | Wino | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_16 | kai\ | e)X | au)tO=n | e)ge/nonto, | kai\ | au(=tai | e)Xe/TrePSan | au)tou\s | tou\s | futeu/ontas | tou\s | a)mpelO=nas, | e)X | O(=n | o( | oi)=nos | gi/netai. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_16 | kai | eX | autOn | egenonto, | kai | hautai | eXeTrePSan | autus | tus | fyteuontas | tus | ampelOnas, | eX | hOn | ho | oinos | ginetai. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_16 | C | P | RD_GPF | VBI_AMI3P | C | RD_NPF | VAI_AAI3P | RD_APM | RA_APM | V1_PAPAPM | RA_APM | N3W_APM | P | RR_GPM | RA_NSM | N2_NSM | V1_PMI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_16 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to become become, happen | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to nurture | he/she/it/same | the | to ??? | the | vineyard | out of (+gen) ἐξ beforevowels | who/whom/which | the | wine | to become become, happen | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_16 | and | out of (+gen) | them/same (gen) | they-were-BECOME-ed | and | these (nom) | they-NURTURE-ed | them/same (acc) | the (acc) | while ???-ing (acc) | the (acc) | vineyards (acc) | out of (+gen) | who/whom/which (gen) | the (nom) | wine (nom) | he/she/it-is-being-BECOME-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_16 | 1Ezd_4_16_1 | 1Ezd_4_16_2 | 1Ezd_4_16_3 | 1Ezd_4_16_4 | 1Ezd_4_16_5 | 1Ezd_4_16_6 | 1Ezd_4_16_7 | 1Ezd_4_16_8 | 1Ezd_4_16_9 | 1Ezd_4_16_10 | 1Ezd_4_16_11 | 1Ezd_4_16_12 | 1Ezd_4_16_13 | 1Ezd_4_16_14 | 1Ezd_4_16_15 | 1Ezd_4_16_16 | 1Ezd_4_16_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_17 | καὶ αὗται ποιοῦσιν τὰς στολὰς τῶν ἀνθρώπων, καὶ αὗται ποιοῦσιν δόξαν τοῖς ἀνθρώποις, καὶ οὐ δύνανται οἱ ἄνθρωποι εἶναι χωρὶς τῶν γυναικῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_17 | These also make garments for men; these bring glory unto men; and without women cannot men be. (1 Esdras 4:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_17 | καὶ | αὗται | ποιοῦσιν | τὰς | στολὰς | τῶν | ἀνθρώπων, | καὶ | αὗται | ποιοῦσιν | δόξαν | τοῖς | ἀνθρώποις, | καὶ | οὐ | δύνανται | οἱ | ἄνθρωποι | εἶναι | χωρὶς | τῶν | γυναικῶν. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_17 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | χωρίς | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_17 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | — | Szyku uniform, kostium, prośba | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | — | Ludzki | By być | Oprócz bez, w oddaleniu, na boku, oddzielnie | — | Kobiety/żona | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_17 | kai\ | au(=tai | poiou=sin | ta\s | stola\s | tO=n | a)nTrO/pOn, | kai\ | au(=tai | poiou=sin | do/Xan | toi=s | a)nTrO/pois, | kai\ | ou) | du/nantai | oi( | a)/nTrOpoi | ei)=nai | CHOri\s | tO=n | gunaikO=n. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_17 | kai | hautai | poiusin | tas | stolas | tOn | anTrOpOn, | kai | hautai | poiusin | doXan | tois | anTrOpois, | kai | u | dynantai | hoi | anTrOpoi | einai | CHOris | tOn | gynaikOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_17 | C | RD_NPF | V2_PAI3P | RA_APF | N1_APF | RA_GPM | N2_GPM | C | RD_NPF | V2_PAI3P | N1S_ASF | RA_DPM | N2_DPM | C | D | V6_PMI3P | RA_NPM | N2_NPM | V9_PAN | D | RA_GPF | N3K_GPF | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_17 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | the | array uniform, costume, suit | the | human | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | the | human | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | the | human | to be | apart from without, asunder, apart, separately | the | woman/wife | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_17 | and | these (nom) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | the (acc) | arraies (acc) | the (gen) | humans (gen) | and | these (nom) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | humans (dat) | and | not | they-are-being-ABLE-ed | the (nom) | humans (nom|voc) | to-be | apart from | the (gen) | women/wives (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_17 | 1Ezd_4_17_1 | 1Ezd_4_17_2 | 1Ezd_4_17_3 | 1Ezd_4_17_4 | 1Ezd_4_17_5 | 1Ezd_4_17_6 | 1Ezd_4_17_7 | 1Ezd_4_17_8 | 1Ezd_4_17_9 | 1Ezd_4_17_10 | 1Ezd_4_17_11 | 1Ezd_4_17_12 | 1Ezd_4_17_13 | 1Ezd_4_17_14 | 1Ezd_4_17_15 | 1Ezd_4_17_16 | 1Ezd_4_17_17 | 1Ezd_4_17_18 | 1Ezd_4_17_19 | 1Ezd_4_17_20 | 1Ezd_4_17_21 | 1Ezd_4_17_22 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_18 | ἐὰν δὲ συναγάγωσιν χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ πᾶν πρᾶγμα ὡραῖον καὶ ἴδωσιν γυναῖκα μίαν καλὴν τῷ εἴδει καὶ τῷ κάλλει, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_18 | Yea, and if men have gathered together gold and silver, or any other goodly thing, do they not love a woman which is comely in favour and beauty? (1 Esdras 4:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_18 | ἐὰν | δὲ | συναγάγωσιν | χρυσίον | καὶ | ἀργύριον | καὶ | πᾶν | πρᾶγμα | ὡραῖον | καὶ | ἴδωσιν | γυναῖκα | μίαν | καλὴν | τῷ | εἴδει | καὶ | τῷ | κάλλει, | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_18 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ὡραῖος -α -ον | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | εἶδο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_18 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By zbierać się razem | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Aktualny | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kobiety/żona | Jeden | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | — | Zjawienie się {Wygląd} | I też, nawet, mianowicie | — | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_18 | e)a\n | de\ | sunaga/gOsin | CHrusi/on | kai\ | a)rgu/rion | kai\ | pa=n | pra=gma | O(rai=on | kai\ | i)/dOsin | gunai=ka | mi/an | kalE\n | tO=| | ei)/dei | kai\ | tO=| | ka/llei, | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_18 | ean | de | synagagOsin | CHrysion | kai | argyrion | kai | pan | pragma | hOraion | kai | idOsin | gynaika | mian | kalEn | tO | eidei | kai | tO | kallei, | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_18 | C | x | VB_AAS3P | N2N_ASN | C | N2N_ASN | C | A3_ASN | N3M_ASN | A1A_ASN | C | VB_AAS3P | N3K_ASF | A1A_ASF | A1_ASF | RA_DSN | N3E_DSN | C | RA_DSN | N3E_DSN | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_18 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to gather together | piece of gold | and also, even, namely | piece of silver | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | matter [see pragmatic] | timely | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | woman/wife | one | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | the | appearance | and also, even, namely | the | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_18 | if-ever | Yet | they-should-GATHER TOGETHER | piece of gold (nom|acc|voc) | and | piece of silver (nom|acc|voc) | and | every (nom|acc|voc) | matter (nom|acc|voc) | timely ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | they-should-SEE | woman/wife (acc) | one (acc) | right ([Adj] acc) | the (dat) | appearance (dat) | and | the (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_18 | 1Ezd_4_18_1 | 1Ezd_4_18_2 | 1Ezd_4_18_3 | 1Ezd_4_18_4 | 1Ezd_4_18_5 | 1Ezd_4_18_6 | 1Ezd_4_18_7 | 1Ezd_4_18_8 | 1Ezd_4_18_9 | 1Ezd_4_18_10 | 1Ezd_4_18_11 | 1Ezd_4_18_12 | 1Ezd_4_18_13 | 1Ezd_4_18_14 | 1Ezd_4_18_15 | 1Ezd_4_18_16 | 1Ezd_4_18_17 | 1Ezd_4_18_18 | 1Ezd_4_18_19 | 1Ezd_4_18_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_19 | καὶ ταῦτα πάντα ἀφέντες εἰς αὐτὴν ἐγκέχηναν καὶ χάσκοντες τὸ στόμα θεωροῦσιν αὐτήν, καὶ πάντες αὐτὴν αἱρετίζουσιν μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ πᾶν πρᾶγμα ὡραῖον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_19 | And letting all those things go, do they not gape, and even with open mouth fix their eyes fast on her; and have not all men more desire unto her than unto silver or gold, or any goodly thing whatsoever? (1 Esdras 4:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_19 | καὶ | ταῦτα | πάντα | ἀφέντες | εἰς | αὐτὴν | ἐγκέχηναν | καὶ | χάσκοντες | τὸ | στόμα | θεωροῦσιν | αὐτήν, | καὶ | πάντες | αὐτὴν | αἱρετίζουσιν | μᾶλλον | ἢ | τὸ | χρυσίον | καὶ | τὸ | ἀργύριον | καὶ | πᾶν | πρᾶγμα | ὡραῖον. | |||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_19 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | αὐτός αὐτή αὐτό | αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) | μᾶλλον | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ὡραῖος -α -ον | |||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_19 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By pozwalać iść z | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ust/żołądka por | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | On/ona/to/to samo | By wybierać | Bardziej/raczej (zamiast tego) | Albo | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Aktualny | |||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_19 | kai\ | tau=ta | pa/nta | a)fe/ntes | ei)s | au)tE\n | e)gke/CHEnan | kai\ | CHa/skontes | to\ | sto/ma | TeOrou=sin | au)tE/n, | kai\ | pa/ntes | au)tE\n | ai(reti/DZousin | ma=llon | E)\ | to\ | CHrusi/on | kai\ | to\ | a)rgu/rion | kai\ | pa=n | pra=gma | O(rai=on. | |||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_19 | kai | tauta | panta | afentes | eis | autEn | enkeCHEnan | kai | CHaskontes | to | stoma | TeOrusin | autEn, | kai | pantes | autEn | hairetiDZusin | mallon | E | to | CHrysion | kai | to | argyrion | kai | pan | pragma | hOraion. | |||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_19 | C | RD_APN | A3_APN | V7_PAPNPM | P | RD_ASF | VX_XAI3P | C | V1_PAPNPM | RA_ASN | N3M_ASN | V2_PAI3P | RD_ASF | C | A3_NPM | RD_ASF | V1_PAI3P | D | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | A3_ASN | N3M_ASN | A1A_ASN | |||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_19 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | to let go of | into (+acc) | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | the | mouth/maw stoma | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | he/she/it/same | to choose | more/rather (instead) | or | the | piece of gold | and also, even, namely | the | piece of silver | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | matter [see pragmatic] | timely | |||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_19 | and | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | upon LET-ing-GO-OF (nom|voc) | into (+acc) | her/it/same (acc) | and | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | they-are-LOOKED AT-ing, while LOOKED AT-ing (dat) | her/it/same (acc) | and | all (nom|voc) | her/it/same (acc) | they-are-CHOOSE-ing, while CHOOSE-ing (dat) | more/rather | or | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | every (nom|acc|voc) | matter (nom|acc|voc) | timely ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_19 | 1Ezd_4_19_1 | 1Ezd_4_19_2 | 1Ezd_4_19_3 | 1Ezd_4_19_4 | 1Ezd_4_19_5 | 1Ezd_4_19_6 | 1Ezd_4_19_7 | 1Ezd_4_19_8 | 1Ezd_4_19_9 | 1Ezd_4_19_10 | 1Ezd_4_19_11 | 1Ezd_4_19_12 | 1Ezd_4_19_13 | 1Ezd_4_19_14 | 1Ezd_4_19_15 | 1Ezd_4_19_16 | 1Ezd_4_19_17 | 1Ezd_4_19_18 | 1Ezd_4_19_19 | 1Ezd_4_19_20 | 1Ezd_4_19_21 | 1Ezd_4_19_22 | 1Ezd_4_19_23 | 1Ezd_4_19_24 | 1Ezd_4_19_25 | 1Ezd_4_19_26 | 1Ezd_4_19_27 | 1Ezd_4_19_28 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_20 | ἄνθρωπος τὸν ἑαυτοῦ πατέρα ἐγκαταλείπει, ὃς ἐξέθρεψεν αὐτόν, καὶ τὴν ἰδίαν χώραν καὶ πρὸς τὴν ἰδίαν γυναῖκα κολλᾶται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_20 | A man leaveth his own father that brought him up, and his own country, and cleaveth unto his wife. (1 Esdras 4:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_20 | ἄνθρωπος | τὸν | ἑαυτοῦ | πατέρα | ἐγκαταλείπει, | ὃς | ἐξέθρεψεν | αὐτόν, | καὶ | τὴν | ἰδίαν | χώραν | καὶ | πρὸς | τὴν | ἰδίαν | γυναῖκα | κολλᾶται· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_20 | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | χώρα, -ας, ἡ | καί | πρός | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_20 | Ludzki | — | Samo /nasz /twój /siebie | Ojciec | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Kto/, który/, który | By karmić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Własny prywatnie | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Własny prywatnie | Kobiety/żona | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_20 | a)/nTrOpos | to\n | e(autou= | pate/ra | e)gkatalei/pei, | o(\s | e)Xe/TrePSen | au)to/n, | kai\ | tE\n | i)di/an | CHO/ran | kai\ | pro\s | tE\n | i)di/an | gunai=ka | kolla=tai· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_20 | anTrOpos | ton | heautu | patera | enkataleipei, | hos | eXeTrePSen | auton, | kai | tEn | idian | CHOran | kai | pros | tEn | idian | gynaika | kollatai· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_20 | N2_NSM | RA_ASM | RD_GSM | N3_ASM | V1_PAI3S | RR_NSM | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | RA_ASF | A1A_ASF | N1A_ASF | C | P | RA_ASF | A1A_ASF | N3K_ASF | V3_PMI3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_20 | human | the | self /our-/your-/themselves | father | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | who/whom/which | to nurture | he/she/it/same | and also, even, namely | the | own privately | region realm (clίme); land, country, territory, tract | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | own privately | woman/wife | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_20 | human (nom) | the (acc) | self (gen) | father (acc) | he/she/it-is-GIVE UP-ing, you(sg)-are-being-GIVE UP-ed (classical) | who/whom/which (nom) | he/she/it-NURTURE-ed | him/it/same (acc) | and | the (acc) | own (acc) | region (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | own (acc) | woman/wife (acc) | he/she/it-is-being-JOIN-ed, he/she/it-should-be-being-JOIN-ed | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_20 | 1Ezd_4_20_1 | 1Ezd_4_20_2 | 1Ezd_4_20_3 | 1Ezd_4_20_4 | 1Ezd_4_20_5 | 1Ezd_4_20_6 | 1Ezd_4_20_7 | 1Ezd_4_20_8 | 1Ezd_4_20_9 | 1Ezd_4_20_10 | 1Ezd_4_20_11 | 1Ezd_4_20_12 | 1Ezd_4_20_13 | 1Ezd_4_20_14 | 1Ezd_4_20_15 | 1Ezd_4_20_16 | 1Ezd_4_20_17 | 1Ezd_4_20_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_21 | καὶ μετὰ τῆς γυναικὸς ἀφίησι τὴν ψυχὴν καὶ οὔτε τὸν πατέρα μέμνηται οὔτε τὴν μητέρα οὔτε τὴν χώραν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_21 | He sticketh not to spend his life with his wife. and remembereth neither father, nor mother, nor country. (1 Esdras 4:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_21 | καὶ | μετὰ | τῆς | γυναικὸς | ἀφίησι | τὴν | ψυχὴν | καὶ | οὔτε | τὸν | πατέρα | μέμνηται | οὔτε | τὴν | μητέρα | οὔτε | τὴν | χώραν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_21 | καί | μετά | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | καί | οὔτε (οὐ τέ) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | οὔτε (οὐ τέ) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | οὔτε (οὐ τέ) | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_21 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Kobiety/żona | By pozwalać iść z | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | I też, nawet, mianowicie | Ani nie | — | Ojciec | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ani nie | — | Matka | Ani nie | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_21 | kai\ | meta\ | tE=s | gunaiko\s | a)fi/Esi | tE\n | PSuCHE\n | kai\ | ou)/te | to\n | pate/ra | me/mnEtai | ou)/te | tE\n | mEte/ra | ou)/te | tE\n | CHO/ran. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_21 | kai | meta | tEs | gynaikos | afiEsi | tEn | PSyCHEn | kai | ute | ton | patera | memnEtai | ute | tEn | mEtera | ute | tEn | CHOran. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_21 | C | P | RA_GSF | N3K_GSF | V7_PAI3S | RA_ASF | N1_ASF | C | C | RA_ASM | N3_ASM | VM_XMI3S | C | RA_ASF | N3_ASF | C | RA_ASF | N1A_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_21 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | woman/wife | to let go of | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | and also, even, namely | nor not | the | father | to remember/becomemindful of | nor not | the | mother | nor not | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_21 | and | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | woman/wife (gen) | he/she/it-is-LET-ing-GO-OF | the (acc) | life (acc) | and | nor | the (acc) | father (acc) | he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | nor | the (acc) | mother (acc) | nor | the (acc) | region (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_21 | 1Ezd_4_21_1 | 1Ezd_4_21_2 | 1Ezd_4_21_3 | 1Ezd_4_21_4 | 1Ezd_4_21_5 | 1Ezd_4_21_6 | 1Ezd_4_21_7 | 1Ezd_4_21_8 | 1Ezd_4_21_9 | 1Ezd_4_21_10 | 1Ezd_4_21_11 | 1Ezd_4_21_12 | 1Ezd_4_21_13 | 1Ezd_4_21_14 | 1Ezd_4_21_15 | 1Ezd_4_21_16 | 1Ezd_4_21_17 | 1Ezd_4_21_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_22 | καὶ ἐντεῦθεν δεῖ ὑμᾶς γνῶναι ὅτι αἱ γυναῖκες κυριεύουσιν ὑμῶν· οὐχὶ πονεῖτε καὶ μοχθεῖτε καὶ πάντα ταῖς γυναιξὶν δίδοτε καὶ φέρετε; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_22 | By this also ye must know that women have dominion over you: do ye not labour and toil, and give and bring all to the woman? (1 Esdras 4:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_22 | καὶ | ἐντεῦθεν | δεῖ | ὑμᾶς | γνῶναι | ὅτι | αἱ | γυναῖκες | κυριεύουσιν | ὑμῶν· | οὐχὶ | πονεῖτε | καὶ | μοχθεῖτε | καὶ | πάντα | ταῖς | γυναιξὶν | δίδοτε | καὶ | φέρετε; | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_22 | καί | ἐντεῦ·θεν | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐχί | καί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_22 | I też, nawet, mianowicie | Stąd | By wiązać; by potrzebować/wymagać | Ty | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | — | Kobiety/żona | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | Ty | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Kobiety/żona | By dawać | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_22 | kai\ | e)nteu=Ten | dei= | u(ma=s | gnO=nai | o(/ti | ai( | gunai=kes | kurieu/ousin | u(mO=n· | ou)CHi\ | ponei=te | kai\ | moCHTei=te | kai\ | pa/nta | tai=s | gunaiXi\n | di/dote | kai\ | fe/rete; | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_22 | kai | enteuTen | dei | hymas | gnOnai | hoti | hai | gynaikes | kyrieuusin | hymOn· | uCHi | poneite | kai | moCHTeite | kai | panta | tais | gynaiXin | didote | kai | ferete; | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_22 | C | D | V2_PAI3S | RP_AP | VZ_AAN | C | RA_NPF | N3K_NPF | V1_PAI3P | RP_GP | D | V2_PAI2P | C | V2_PAI2P | C | A3_APN | RA_DPF | N3K_DPF | V8_PAI2P | C | V1_PAI2P | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_22 | and also, even, namely | from here | to bind; to need/require | you | to know i.e. recognize. | because/that | the | woman/wife | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | you | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | woman/wife | to give | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_22 | and | from here | he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) | you(pl) (acc) | to-KNOW | because/that | the (nom) | women/wives (nom|voc) | they-are-BE-ing-LORD-OF/OVER, while BE-ing-LORD-OF/OVER (dat) | you(pl) (gen) | not | and | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (dat) | women/wives (dat) | you(pl)-are-GIVE-ing, be-you(pl)-GIVE-ing! | and | you(pl)-are-BRING-ing, be-you(pl)-BRING-ing! | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_22 | 1Ezd_4_22_1 | 1Ezd_4_22_2 | 1Ezd_4_22_3 | 1Ezd_4_22_4 | 1Ezd_4_22_5 | 1Ezd_4_22_6 | 1Ezd_4_22_7 | 1Ezd_4_22_8 | 1Ezd_4_22_9 | 1Ezd_4_22_10 | 1Ezd_4_22_11 | 1Ezd_4_22_12 | 1Ezd_4_22_13 | 1Ezd_4_22_14 | 1Ezd_4_22_15 | 1Ezd_4_22_16 | 1Ezd_4_22_17 | 1Ezd_4_22_18 | 1Ezd_4_22_19 | 1Ezd_4_22_20 | 1Ezd_4_22_21 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_23 | καὶ λαμβάνει ἄνθρωπος τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἐκπορεύεται ἐξοδεύειν καὶ λῃστεύειν καὶ κλέπτειν καὶ εἰς τὴν θάλασσαν πλεῖν καὶ ποταμούς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_23 | Yea, a man taketh his sword, and goeth his way to rob and to steal, to sail upon the sea and upon rivers; (1 Esdras 4:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_23 | καὶ | λαμβάνει | ἄνθρωπος | τὴν | ῥομφαίαν | αὐτοῦ | καὶ | ἐκπορεύεται | ἐξοδεύειν | καὶ | λῃστεύειν | καὶ | κλέπτειν | καὶ | εἰς | τὴν | θάλασσαν | πλεῖν | καὶ | ποταμούς· | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_23 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | καί | καί | κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | πλέω (πλε-, -, πλευ·σ-, -, -, -) | καί | ποταμός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_23 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ludzki | — | Szpada | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Morze | By żeglować | I też, nawet, mianowicie | Rzeka | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_23 | kai\ | lamba/nei | a)/nTrOpos | tE\n | r(omfai/an | au)tou= | kai\ | e)kporeu/etai | e)Xodeu/ein | kai\ | lE|steu/ein | kai\ | kle/ptein | kai\ | ei)s | tE\n | Ta/lassan | plei=n | kai\ | potamou/s· | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_23 | kai | lambanei | anTrOpos | tEn | romfaian | autu | kai | ekporeuetai | eXodeuein | kai | lEsteuein | kai | kleptein | kai | eis | tEn | Talassan | plein | kai | potamus· | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_23 | C | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | V1_PMI3S | V1_PAN | C | V1_PAN | C | V1_PAN | C | P | RA_ASF | N1S_ASF | V2_PAN | C | N2_APM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_23 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | human | the | sword | he/she/it/same | and also, even, namely | to go out | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch | and also, even, namely | into (+acc) | the | sea | to sail | and also, even, namely | river | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_23 | and | he/she/it-is-TAKE HOLD OF-ing, you(sg)-are-being-TAKE HOLD OF-ed (classical) | human (nom) | the (acc) | sword (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-is-being-GO-ed-OUT | and | and | to-be-STEAL-ing | and | into (+acc) | the (acc) | sea (acc) | to-be-SAIL-ing | and | rivers (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_23 | 1Ezd_4_23_1 | 1Ezd_4_23_2 | 1Ezd_4_23_3 | 1Ezd_4_23_4 | 1Ezd_4_23_5 | 1Ezd_4_23_6 | 1Ezd_4_23_7 | 1Ezd_4_23_8 | 1Ezd_4_23_9 | 1Ezd_4_23_10 | 1Ezd_4_23_11 | 1Ezd_4_23_12 | 1Ezd_4_23_13 | 1Ezd_4_23_14 | 1Ezd_4_23_15 | 1Ezd_4_23_16 | 1Ezd_4_23_17 | 1Ezd_4_23_18 | 1Ezd_4_23_19 | 1Ezd_4_23_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_24 | καὶ τὸν λέοντα θεωρεῖ καὶ ἐν σκότει βαδίζει, καὶ ὅταν κλέψῃ καὶ ἁρπάσῃ καὶ λωποδυτήσῃ, τῇ ἐρωμένῃ ἀποφέρει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_24 | And looketh upon a lion, and goeth in the darkness; and when he hath stolen, spoiled, and robbed, he bringeth it to his love. (1 Esdras 4:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_24 | καὶ | τὸν | λέοντα | θεωρεῖ | καὶ | ἐν | σκότει | βαδίζει, | καὶ | ὅταν | κλέψῃ | καὶ | ἁρπάσῃ | καὶ | λωποδυτήσῃ, | τῇ | ἐρωμένῃ | ἀποφέρει. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_24 | καί | ὁ ἡ τό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | καί | ἐν | σκότο·ς, -ους, τό | καί | ὅταν (ὅτε ἄν) | κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) | καί | ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-) | ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_24 | I też, nawet, mianowicie | — | Lew | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ciemności ciemność, ciemność | — | I też, nawet, mianowicie | Ilekroć | By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić | I też, nawet, mianowicie | By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj | I też, nawet, mianowicie | — | — | By kochać | By zabierać poddawaj się odwdzięczać się | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_24 | kai\ | to\n | le/onta | TeOrei= | kai\ | e)n | sko/tei | badi/DZei, | kai\ | o(/tan | kle/PSE| | kai\ | a(rpa/sE| | kai\ | lOpodutE/sE|, | tE=| | e)rOme/nE| | a)pofe/rei. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_24 | kai | ton | leonta | TeOrei | kai | en | skotei | badiDZei, | kai | hotan | klePSE | kai | harpasE | kai | lOpodytEsE, | tE | erOmenE | apoferei. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_24 | C | RA_ASM | N3_ASM | V2_PAI3S | C | P | N3E_DSN | V1_PAI3S | C | D | VA_AAS3S | C | VA_AAS3S | C | VA_AAS3S | RA_DSF | V3_PMPDSF | V1_PAI3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_24 | and also, even, namely | the | lion | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | darkness gloom, darkness | ć | and also, even, namely | whenever | to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch | and also, even, namely | to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin | and also, even, namely | ć | the | to love | to carry away yield to repay | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_24 | and | the (acc) | lion (acc) | he/she/it-is-LOOKED AT-ing, you(sg)-are-being-LOOKED AT-ed (classical), be-you(sg)-LOOKED AT-ing! | and | in/among/by (+dat) | darkness (dat) | and | whenever | you(sg)-will-be-STEAL-ed, he/she/it-should-STEAL, you(sg)-should-be-STEAL-ed | and | he/she/it-should-SNATCH, you(sg)-should-be-SNATCH-ed, you(sg)-will-be-SNATCH-ed | and | the (dat) | while being-LOVE-ed (dat) | he/she/it-is-CARRY AWAY-ing, you(sg)-are-being-CARRY AWAY-ed (classical) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_24 | 1Ezd_4_24_1 | 1Ezd_4_24_2 | 1Ezd_4_24_3 | 1Ezd_4_24_4 | 1Ezd_4_24_5 | 1Ezd_4_24_6 | 1Ezd_4_24_7 | 1Ezd_4_24_8 | 1Ezd_4_24_9 | 1Ezd_4_24_10 | 1Ezd_4_24_11 | 1Ezd_4_24_12 | 1Ezd_4_24_13 | 1Ezd_4_24_14 | 1Ezd_4_24_15 | 1Ezd_4_24_16 | 1Ezd_4_24_17 | 1Ezd_4_24_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_25 | καὶ πλεῖον ἀγαπᾷ ἄνθρωπος τὴν ἰδίαν γυναῖκα μᾶλλον ἢ τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_25 | Wherefore a man loveth his wife better than father or mother. (1 Esdras 4:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_25 | καὶ | πλεῖον | ἀγαπᾷ | ἄνθρωπος | τὴν | ἰδίαν | γυναῖκα | μᾶλλον | ἢ | τὸν | πατέρα | καὶ | τὴν | μητέρα· | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_25 | καί | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | μᾶλλον | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_25 | I też, nawet, mianowicie | Więcej | By kochać | Ludzki | — | Własny prywatnie | Kobiety/żona | Bardziej/raczej (zamiast tego) | Albo | — | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_25 | kai\ | plei=on | a)gapa=| | a)/nTrOpos | tE\n | i)di/an | gunai=ka | ma=llon | E)\ | to\n | pate/ra | kai\ | tE\n | mEte/ra· | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_25 | kai | pleion | agapa | anTrOpos | tEn | idian | gynaika | mallon | E | ton | patera | kai | tEn | mEtera· | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_25 | C | A3C_ASN | V3_PAI3S | N2_NSM | RA_ASF | A1A_ASF | N3K_ASF | D | C | RA_ASM | N3_ASM | C | RA_ASF | N3_ASF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_25 | and also, even, namely | more | to love | human | the | own privately | woman/wife | more/rather (instead) | or | the | father | and also, even, namely | the | mother | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_25 | and | more (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed | human (nom) | the (acc) | own (acc) | woman/wife (acc) | more/rather | or | the (acc) | father (acc) | and | the (acc) | mother (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_25 | 1Ezd_4_25_1 | 1Ezd_4_25_2 | 1Ezd_4_25_3 | 1Ezd_4_25_4 | 1Ezd_4_25_5 | 1Ezd_4_25_6 | 1Ezd_4_25_7 | 1Ezd_4_25_8 | 1Ezd_4_25_9 | 1Ezd_4_25_10 | 1Ezd_4_25_11 | 1Ezd_4_25_12 | 1Ezd_4_25_13 | 1Ezd_4_25_14 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_26 | καὶ πολλοὶ ἀπενοήθησαν ταῖς ἰδίαις διανοίαις διὰ τὰς γυναῖκας καὶ δοῦλοι ἐγένοντο δι’ αὐτάς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_26 | Yea, many there be that have run out of their wits for women, and become servants for their sakes. (1 Esdras 4:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_26 | καὶ | πολλοὶ | ἀπενοήθησαν | ταῖς | ἰδίαις | διανοίαις | διὰ | τὰς | γυναῖκας | καὶ | δοῦλοι | ἐγένοντο | δι’ | αὐτάς, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_26 | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἀπο·νοέω [LXX] (-, -, -, -, απο+νενοη-, απο+νοη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | διά·νοια, -ας, ἡ | διά | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_26 | I też, nawet, mianowicie | Dużo | Do ??? | — | Własny prywatnie | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_26 | kai\ | polloi\ | a)penoE/TEsan | tai=s | i)di/ais | dianoi/ais | dia\ | ta\s | gunai=kas | kai\ | dou=loi | e)ge/nonto | di’ | au)ta/s, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_26 | kai | polloi | apenoETEsan | tais | idiais | dianoiais | dia | tas | gynaikas | kai | duloi | egenonto | di’ | autas, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_26 | C | A1_NPM | VCI_API3P | RA_DPF | A1A_DPF | N1A_DPF | P | RA_APF | N3K_APF | C | N2_NPM | VBI_AMI3P | P | RD_APF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_26 | and also, even, namely | much | to ??? | the | own privately | cognition intellect, mentality, purpose, plan | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | woman/wife | and also, even, namely | slave; servile; to enslave | to become become, happen | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_26 | and | many (nom) | they-were-???-ed | the (dat) | own (dat) | cognitions (dat) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | women/wives (acc) | and | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | they-were-BECOME-ed | because of (+acc), through (+gen) | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_26 | 1Ezd_4_26_1 | 1Ezd_4_26_2 | 1Ezd_4_26_3 | 1Ezd_4_26_4 | 1Ezd_4_26_5 | 1Ezd_4_26_6 | 1Ezd_4_26_7 | 1Ezd_4_26_8 | 1Ezd_4_26_9 | 1Ezd_4_26_10 | 1Ezd_4_26_11 | 1Ezd_4_26_12 | 1Ezd_4_26_13 | 1Ezd_4_26_14 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_27 | καὶ πολλοὶ ἀπώλοντο καὶ ἐσφάλησαν καὶ ἡμάρτοσαν διὰ τὰς γυναῖκας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_27 | Many also have perished, have erred, and sinned, for women. (1 Esdras 4:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_27 | καὶ | πολλοὶ | ἀπώλοντο | καὶ | ἐσφάλησαν | καὶ | ἡμάρτοσαν | διὰ | τὰς | γυναῖκας. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_27 | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | καί | καί | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_27 | I też, nawet, mianowicie | Dużo | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By grzeszyć | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Kobiety/żona | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_27 | kai\ | polloi\ | a)pO/lonto | kai\ | e)sfa/lEsan | kai\ | E(ma/rtosan | dia\ | ta\s | gunai=kas. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_27 | kai | polloi | apOlonto | kai | esfalEsan | kai | hEmartosan | dia | tas | gynaikas. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_27 | C | A1_NPM | VBI_AMI3P | C | VDI_API3P | C | VBI_AAI3P | P | RA_APF | N3K_APF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_27 | and also, even, namely | much | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to sin | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | woman/wife | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_27 | and | many (nom) | they-were-LOSE/DESTROY-ed | and | and | they-SIN-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | women/wives (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_27 | 1Ezd_4_27_1 | 1Ezd_4_27_2 | 1Ezd_4_27_3 | 1Ezd_4_27_4 | 1Ezd_4_27_5 | 1Ezd_4_27_6 | 1Ezd_4_27_7 | 1Ezd_4_27_8 | 1Ezd_4_27_9 | 1Ezd_4_27_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_28 | καὶ νῦν οὐ πιστεύετέ μοι; οὐχὶ μέγας ὁ βασιλεὺς τῇ ἐξουσίᾳ αὐτοῦ; οὐχὶ πᾶσαι αἱ χῶραι εὐλαβοῦνται ἅψασθαι αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_28 | And now do ye not believe me? is not the king great in his power? do not all regions fear to touch him? (1 Esdras 4:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_28 | καὶ | νῦν | οὐ | πιστεύετέ | μοι; | οὐχὶ | μέγας | ὁ | βασιλεὺς | τῇ | ἐξουσίᾳ | αὐτοῦ; | οὐχὶ | πᾶσαι | αἱ | χῶραι | εὐλαβοῦνται | ἅψασθαι | αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_28 | καί | νῦν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐχί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐχί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_28 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | ??? Przed przydechem mocnym | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | Ja | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Wielki | — | Król | — | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | On/ona/to/to samo | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_28 | kai\ | nu=n | ou) | pisteu/ete/ | moi; | ou)CHi\ | me/gas | o( | basileu\s | tE=| | e)Xousi/a| | au)tou=; | ou)CHi\ | pa=sai | ai( | HO=rai | eu)labou=ntai | a(/PSasTai | au)tou=; | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_28 | kai | nyn | u | pisteuete | moi; | uCHi | megas | ho | basileus | tE | eXusia | autu; | uCHi | pasai | hai | HOrai | eulabuntai | haPSasTai | autu; | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_28 | C | D | D | V1_PAI2P | RP_DS | D | A1P_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | D | A1S_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | V2_PMI3P | VA_AMN | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_28 | and also, even, namely | now | οὐχ before rough breathing | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | I | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | great | the | king | the | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | he/she/it/same | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | to lay hands on set fire,touch | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_28 | and | now | not | you(pl)-are-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, be-you(pl)-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH! | me (dat) | not | great ([Adj] nom) | the (nom) | king (nom) | the (dat) | authority (dat) | him/it/same (gen) | not | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | regions (nom|voc) | they-are-being-BEWARE-ed | to-be-LAY HandS ON-ed | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_28 | 1Ezd_4_28_1 | 1Ezd_4_28_2 | 1Ezd_4_28_3 | 1Ezd_4_28_4 | 1Ezd_4_28_5 | 1Ezd_4_28_6 | 1Ezd_4_28_7 | 1Ezd_4_28_8 | 1Ezd_4_28_9 | 1Ezd_4_28_10 | 1Ezd_4_28_11 | 1Ezd_4_28_12 | 1Ezd_4_28_13 | 1Ezd_4_28_14 | 1Ezd_4_28_15 | 1Ezd_4_28_16 | 1Ezd_4_28_17 | 1Ezd_4_28_18 | 1Ezd_4_28_19 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_29 | ἐθεώρουν αὐτὸν καὶ Ἀπάμην τὴν θυγατέρα Βαρτάκου τοῦ θαυμαστοῦ τὴν παλλακὴν τοῦ βασιλέως καθημένην ἐν δεξιᾷ τοῦ βασιλέως | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_29 | Yet did I see him and Apame the king's concubine, the daughter of the admirable Bartacus, sitting at the right hand of the king, (1 Esdras 4:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_29 | ἐθεώρουν | αὐτὸν | καὶ | Ἀπάμην | τὴν | θυγατέρα | Βαρτάκου | τοῦ | θαυμαστοῦ | τὴν | παλλακὴν | τοῦ | βασιλέως | καθημένην | ἐν | δεξιᾷ | τοῦ | βασιλέως | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_29 | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | θαυμαστός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | δεξιός -ά -όν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_29 | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Córka | — | — | Cudowny | — | — | — | Król | By siedzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | W prawo | — | Król | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_29 | e)TeO/roun | au)to\n | kai\ | *)apa/mEn | tE\n | Tugate/ra | *barta/kou | tou= | Taumastou= | tE\n | pallakE\n | tou= | basile/Os | kaTEme/nEn | e)n | deXia=| | tou= | basile/Os | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_29 | eTeOrun | auton | kai | apamEn | tEn | Tygatera | bartaku | tu | Taumastu | tEn | pallakEn | tu | basileOs | kaTEmenEn | en | deXia | tu | basileOs | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_29 | V2I_IAI1S | RD_ASM | C | N1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | N2_GSM | RA_GSM | A1_GSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N3V_GSM | V5_PMPASF | P | A1A_DSF | RA_GSM | N3V_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_29 | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | daughter | ć | the | wonderful | the | ć | the | king | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | right | the | king | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_29 | I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing | him/it/same (acc) | and | the (acc) | daughter (acc) | the (gen) | wonderful ([Adj] gen) | the (acc) | the (gen) | king (gen) | while being-SIT-ed (acc) | in/among/by (+dat) | right ([Adj] dat) | the (gen) | king (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_29 | 1Ezd_4_29_1 | 1Ezd_4_29_2 | 1Ezd_4_29_3 | 1Ezd_4_29_4 | 1Ezd_4_29_5 | 1Ezd_4_29_6 | 1Ezd_4_29_7 | 1Ezd_4_29_8 | 1Ezd_4_29_9 | 1Ezd_4_29_10 | 1Ezd_4_29_11 | 1Ezd_4_29_12 | 1Ezd_4_29_13 | 1Ezd_4_29_14 | 1Ezd_4_29_15 | 1Ezd_4_29_16 | 1Ezd_4_29_17 | 1Ezd_4_29_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_30 | καὶ ἀφαιροῦσαν τὸ διάδημα ἀπὸ τῆς κεφαλῆς τοῦ βασιλέως καὶ ἐπιτιθοῦσαν ἑαυτῇ καὶ ἐρράπιζεν τὸν βασιλέα τῇ ἀριστερᾷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_30 | And taking the crown from the king's head, and setting it upon her own head; she also struck the king with her left hand. (1 Esdras 4:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_30 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_30 | καὶ | ἀφαιροῦσαν | τὸ | διάδημα | ἀπὸ | τῆς | κεφαλῆς | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ἐπιτιθοῦσαν | ἑαυτῇ | καὶ | ἐρράπιζεν | τὸν | βασιλέα | τῇ | ἀριστερᾷ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_30 | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | διά·δημα[τ], -ατος, τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ῥαπίζω (ραπιζ-, ραπι·σ-, ραπι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀριστερός -ά -όν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_30 | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | — | Diadem | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Głowa | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | By dawać klapsa | — | Król | — | Opuszczał {Lewy} | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_30 | kai\ | a)fairou=san | to\ | dia/dEma | a)po\ | tE=s | kefalE=s | tou= | basile/Os | kai\ | e)pitiTou=san | e(autE=| | kai\ | e)rra/piDZen | to\n | basile/a | tE=| | a)ristera=|. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_30 | kai | afairusan | to | diadEma | apo | tEs | kefalEs | tu | basileOs | kai | epitiTusan | heautE | kai | errapiDZen | ton | basilea | tE | aristera. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_30 | C | V2_PAPASF | RA_ASN | N3M_ASN | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N3V_GSM | C | V7_PAPASF | RD_DSF | C | V1I_IAI3S | RA_ASM | N3V_ASM | RA_DSF | A1A_DSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_30 | and also, even, namely | to deprive | the | diadem | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | head | the | king | and also, even, namely | to place on | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | to slap | the | king | the | left | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_30 | and | while DEPRIVE-ing (acc) | the (nom|acc) | diadem (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | head (gen) | the (gen) | king (gen) | and | while PLACE ON-ing (acc) | self (dat) | and | he/she/it-was-SLAP-ing | the (acc) | king (acc) | the (dat) | left ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_30 | 1Ezd_4_30_1 | 1Ezd_4_30_2 | 1Ezd_4_30_3 | 1Ezd_4_30_4 | 1Ezd_4_30_5 | 1Ezd_4_30_6 | 1Ezd_4_30_7 | 1Ezd_4_30_8 | 1Ezd_4_30_9 | 1Ezd_4_30_10 | 1Ezd_4_30_11 | 1Ezd_4_30_12 | 1Ezd_4_30_13 | 1Ezd_4_30_14 | 1Ezd_4_30_15 | 1Ezd_4_30_16 | 1Ezd_4_30_17 | 1Ezd_4_30_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_31 | καὶ πρὸς τούτοις ὁ βασιλεὺς χάσκων τὸ στόμα ἐθεώρει αὐτήν· καὶ ἐὰν προσγελάσῃ αὐτῷ, γελᾷ· ἐὰν δὲ πικρανθῇ ἐπ’ αὐτόν, κολακεύει αὐτήν, ὅπως διαλλαγῇ αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_31 | And yet for all this the king gaped and gazed upon her with open mouth: if she laughed upon him, he laughed also: but if she took any displeasure at him, the king was fain to flatter, that she might be reconciled to him again. (1 Esdras 4:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_31 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_31 | καὶ | πρὸς | τούτοις | ὁ | βασιλεὺς | χάσκων | τὸ | στόμα | ἐθεώρει | αὐτήν· | καὶ | ἐὰν | προσγελάσῃ | αὐτῷ, | γελᾷ· | ἐὰν | δὲ | πικρανθῇ | ἐπ’ | αὐτόν, | κολακεύει | αὐτήν, | ὅπως | διαλλαγῇ | αὐτῷ. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_31 | καί | πρός | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | αὐτός αὐτή αὐτό | γελάω (γελ(α)-, γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | πικραίνω (πικραιν-, πικραν(ε)·[σ]-, πικραν·[σ]-, -, -, πικραν·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅπως | δι·αλλάσσω (δι+αλλασσ-, -, δι+αλλαξ-, -, δι+ηλλασσ-, δι+αλλαγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_31 | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Król | — | — | Ust/żołądka por | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | On/ona/to/to samo | By śmiać się | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By robić gorzki | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | On/ona/to/to samo | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By godzić zmianę na wskroś, np. nastawienia | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_31 | kai\ | pro\s | tou/tois | o( | basileu\s | CHa/skOn | to\ | sto/ma | e)TeO/rei | au)tE/n· | kai\ | e)a\n | prosgela/sE| | au)tO=|, | gela=|· | e)a\n | de\ | pikranTE=| | e)p’ | au)to/n, | kolakeu/ei | au)tE/n, | o(/pOs | diallagE=| | au)tO=|. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_31 | kai | pros | tutois | ho | basileus | CHaskOn | to | stoma | eTeOrei | autEn· | kai | ean | prosgelasE | autO, | gela· | ean | de | pikranTE | ep’ | auton, | kolakeuei | autEn, | hopOs | diallagE | autO. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_31 | C | P | RD_DPN | RA_NSM | N3V_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASN | N3M_ASN | V2I_IAI3S | RD_ASF | C | C | VA_AAS3S | RD_DSM | V3_PAI3S | C | x | VC_APS3S | P | RD_ASM | V1_PAI3S | RD_ASF | C | VD_APS3S | RD_DSM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_31 | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | king | ć | the | mouth/maw stoma | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | he/she/it/same | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | he/she/it/same | to laugh | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to make bitter | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | he/she/it/same | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to reconcile change throughout, e.g. of attitude | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_31 | and | toward (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | the (nom) | king (nom) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | he/she/it-was-LOOKED AT-ing | her/it/same (acc) | and | if-ever | him/it/same (dat) | he/she/it-is-LAUGH-ing, you(sg)-are-being-LAUGH-ed, you(sg)-are-being-LAUGH-ed (classical), he/she/it-should-be-LAUGH-ing, you(sg)-should-be-being-LAUGH-ed | if-ever | Yet | he/she/it-should-be-MAKE-ed-BITTER | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | her/it/same (acc) | this is how | he/she/it-should-be-RECONCILE-ed | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_31 | 1Ezd_4_31_1 | 1Ezd_4_31_2 | 1Ezd_4_31_3 | 1Ezd_4_31_4 | 1Ezd_4_31_5 | 1Ezd_4_31_6 | 1Ezd_4_31_7 | 1Ezd_4_31_8 | 1Ezd_4_31_9 | 1Ezd_4_31_10 | 1Ezd_4_31_11 | 1Ezd_4_31_12 | 1Ezd_4_31_13 | 1Ezd_4_31_14 | 1Ezd_4_31_15 | 1Ezd_4_31_16 | 1Ezd_4_31_17 | 1Ezd_4_31_18 | 1Ezd_4_31_19 | 1Ezd_4_31_20 | 1Ezd_4_31_21 | 1Ezd_4_31_22 | 1Ezd_4_31_23 | 1Ezd_4_31_24 | 1Ezd_4_31_25 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_32 | ὦ ἄνδρες, πῶς οὐχὶ ἰσχυραὶ αἱ γυναῖκες, ὅτι οὕτως πράσσουσιν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_32 | O ye men, how can it be but women should be strong, seeing they do thus? (1 Esdras 4:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_32 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_32 | ὦ | ἄνδρες, | πῶς | οὐχὶ | ἰσχυραὶ | αἱ | γυναῖκες, | ὅτι | οὕτως | πράσσουσιν; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_32 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πῶς[1] | οὐχί | ἰσχυρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅτι | οὕτως/οὕτω | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_32 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jak | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Potężny silny, potężny, silny, | — | Kobiety/żona | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By działać | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_32 | O)= | a)/ndres, | pO=s | ou)CHi\ | i)sCHurai\ | ai( | gunai=kes, | o(/ti | ou(/tOs | pra/ssousin; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_32 | O | andres, | pOs | uCHi | isCHyrai | hai | gynaikes, | hoti | hutOs | prassusin; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_32 | I | N3_VPM | D | D | A1A_NPF | RA_NPF | N3K_NPF | C | D | V1_PAI3P | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_32 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | how | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | mighty forceful, powerful, strong, | the | woman/wife | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to act | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_32 | O!; omega; I-should-be | men, husbands (nom|voc) | how | not | mighty ([Adj] nom|voc) | the (nom) | women/wives (nom|voc) | because/that | thusly/like this | they-are-ACT-ing, while ACT-ing (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_32 | 1Ezd_4_32_1 | 1Ezd_4_32_2 | 1Ezd_4_32_3 | 1Ezd_4_32_4 | 1Ezd_4_32_5 | 1Ezd_4_32_6 | 1Ezd_4_32_7 | 1Ezd_4_32_8 | 1Ezd_4_32_9 | 1Ezd_4_32_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_33 | καὶ τότε ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ μεγιστᾶνες ἐνέβλεπον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_33 | Then the king and the princes looked one upon another: so he began to speak of the truth. (1 Esdras 4:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_33 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_33 | καὶ | τότε | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | οἱ | μεγιστᾶνες | ἐνέβλεπον | ἕτερος | πρὸς | τὸν | ἕτερον. | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_33 | καί | τότε | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | πρός | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_33 | I też, nawet, mianowicie | Wtedy | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Urzędnik mający władzę sędziowską | By wyglądać na | Inny | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Inny | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_33 | kai\ | to/te | o( | basileu\s | kai\ | oi( | megista=nes | e)ne/blepon | e(/teros | pro\s | to\n | e(/teron. | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_33 | kai | tote | ho | basileus | kai | hoi | megistanes | eneblepon | heteros | pros | ton | heteron. | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_33 | C | D | RA_NSM | N3V_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | V1I_IAI3P | A1A_NSM | P | RA_ASM | A1A_ASM | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_33 | and also, even, namely | then | the | king | and also, even, namely | the | magistrate | to look upon | other | toward (+acc,+gen,+dat) | the | other | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_33 | and | then | the (nom) | king (nom) | and | the (nom) | magistrates (nom|voc) | I-was-LOOK UPON-ing, they-were-LOOK UPON-ing | other (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | other (acc, nom|acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_33 | 1Ezd_4_33_1 | 1Ezd_4_33_2 | 1Ezd_4_33_3 | 1Ezd_4_33_4 | 1Ezd_4_33_5 | 1Ezd_4_33_6 | 1Ezd_4_33_7 | 1Ezd_4_33_8 | 1Ezd_4_33_9 | 1Ezd_4_33_10 | 1Ezd_4_33_11 | 1Ezd_4_33_12 | 1Ezd_4_33_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_34 | καὶ ἤρξατο λαλεῖν περὶ τῆς ἀληθείας Ἄνδρες, οὐχὶ ἰσχυραὶ αἱ γυναῖκες; μεγάλη ἡ γῆ, καὶ ὑψηλὸς ὁ οὐρανός, καὶ ταχὺς τῷ δρόμῳ ὁ ἥλιος, ὅτι στρέφεται ἐν τῷ κύκλῳ τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάλιν ἀποτρέχει εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_34 | O ye men, are not women strong? great is the earth, high is the heaven, swift is the sun in his course, for he compasseth the heavens round about, and fetcheth his course again to his own place in one day. (1 Esdras 4:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_34 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_34 | καὶ | ἤρξατο | λαλεῖν | περὶ | τῆς | ἀληθείας | Ἄνδρες, | οὐχὶ | ἰσχυραὶ | αἱ | γυναῖκες; | μεγάλη | ἡ | γῆ, | καὶ | ὑψηλὸς | ὁ | οὐρανός, | καὶ | ταχὺς | τῷ | δρόμῳ | ὁ | ἥλιος, | ὅτι | στρέφεται | ἐν | τῷ | κύκλῳ | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | πάλιν | ἀποτρέχει | εἰς | τὸν | ἑαυτοῦ | τόπον | ἐν | μιᾷ | ἡμέρᾳ. |
| L05 | 1Ezd_4_34 | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὐχί | ἰσχυρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὑψηλός -ή -όν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | δρόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ὅτι | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | πάλιν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | τόπος, -ου, ὁ | ἐν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἡμέρα, -ας -ἡ | |
| L06 | 1Ezd_4_34 | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | By mówić | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | PRAWDA | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Potężny silny, potężny, silny, | — | Kobiety/żona | Wielki | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Podniesiony | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | — | Bieg {Kurs} | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Ponieważ/tamto | By odwracać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W kole | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | — | Do (+przyspieszenie) | — | Samo /nasz /twój /siebie | Miejsce | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeden | Dzień |
| L07 | 1Ezd_4_34 | kai\ | E)/rXato | lalei=n | peri\ | tE=s | a)lETei/as | *)/andres, | ou)CHi\ | i)sCHurai\ | ai( | gunai=kes; | mega/lE | E( | gE=, | kai\ | u(PSElo\s | o( | ou)rano/s, | kai\ | taCHu\s | tO=| | dro/mO| | o( | E(/lios, | o(/ti | stre/fetai | e)n | tO=| | ku/klO| | tou= | ou)ranou= | kai\ | pa/lin | a)potre/CHei | ei)s | to\n | e(autou= | to/pon | e)n | mia=| | E(me/ra|. |
| L08 | 1Ezd_4_34 | kai | ErXato | lalein | peri | tEs | alETeias | andres, | uCHi | isCHyrai | hai | gynaikes; | megalE | hE | gE, | kai | hyPSElos | ho | uranos, | kai | taCHys | tO | dromO | ho | hElios, | hoti | strefetai | en | tO | kyklO | tu | uranu | kai | palin | apotreCHei | eis | ton | heautu | topon | en | mia | hEmera. |
| L09 | 1Ezd_4_34 | C | VAI_AMI3S | V2_PAN | P | RA_GSF | N1A_GSF | N3_VPM | D | A1A_NPF | RA_NPF | N3K_NPF | A1_NSF | RA_NSF | N1_NSF | C | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | A3U_NSM | RA_DSM | N2_DSM | RA_NSM | N2_NSM | C | V1_PMI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | C | D | V1_PAI3S | P | RA_ASM | RD_GSM | N2_ASM | P | A1A_DSF | N1A_DSF |
| L10 | 1Ezd_4_34 | and also, even, namely | to begin | to speak | about (+acc,+gen) | the | truth | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | mighty forceful, powerful, strong, | the | woman/wife | great | the | earth/land | and also, even, namely | elevated | the | sky/heaven | and also, even, namely | quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | the | course | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | because/that | to turn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | in a circle | the | sky/heaven | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | ć | into (+acc) | the | self /our-/your-/themselves | place | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | one | day |
| L11 | 1Ezd_4_34 | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | to-be-SPEAK-ing | about (+acc,+gen) | the (gen) | truth (gen), truths (acc) | men, husbands (nom|voc) | not | mighty ([Adj] nom|voc) | the (nom) | women/wives (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | elevated ([Adj] nom) | the (nom) | sky/heaven (nom) | and | quick ([Adj] nom) | the (dat) | course (dat) | the (nom) | sun (nom) | because/that | he/she/it-is-being-TURN-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | in a circle | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | again | into (+acc) | the (acc) | self (gen) | place (acc) | in/among/by (+dat) | one (dat) | day (dat) | |
| L12 | 1Ezd_4_34 | 1Ezd_4_34_1 | 1Ezd_4_34_2 | 1Ezd_4_34_3 | 1Ezd_4_34_4 | 1Ezd_4_34_5 | 1Ezd_4_34_6 | 1Ezd_4_34_7 | 1Ezd_4_34_8 | 1Ezd_4_34_9 | 1Ezd_4_34_10 | 1Ezd_4_34_11 | 1Ezd_4_34_12 | 1Ezd_4_34_13 | 1Ezd_4_34_14 | 1Ezd_4_34_15 | 1Ezd_4_34_16 | 1Ezd_4_34_17 | 1Ezd_4_34_18 | 1Ezd_4_34_19 | 1Ezd_4_34_20 | 1Ezd_4_34_21 | 1Ezd_4_34_22 | 1Ezd_4_34_23 | 1Ezd_4_34_24 | 1Ezd_4_34_25 | 1Ezd_4_34_26 | 1Ezd_4_34_27 | 1Ezd_4_34_28 | 1Ezd_4_34_29 | 1Ezd_4_34_30 | 1Ezd_4_34_31 | 1Ezd_4_34_32 | 1Ezd_4_34_33 | 1Ezd_4_34_34 | 1Ezd_4_34_35 | 1Ezd_4_34_36 | 1Ezd_4_34_37 | 1Ezd_4_34_38 | 1Ezd_4_34_39 | 1Ezd_4_34_40 | 1Ezd_4_34_41 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_35 | οὐχὶ μέγας ὃς ταῦτα ποιεῖ; καὶ ἡ ἀλήθεια μεγάλη καὶ ἰσχυροτέρα παρὰ πάντα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_35 | Is he not great that maketh these things? therefore great is the truth, and stronger than all things. (1 Esdras 4:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_35 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_35 | οὐχὶ | μέγας | ὃς | ταῦτα | ποιεῖ; | καὶ | ἡ | ἀλήθεια | μεγάλη | καὶ | ἰσχυροτέρα | παρὰ | πάντα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_35 | οὐχί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὅς ἥ ὅ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἰσχυρό·τερος -α -ον (Comp. of ἰσχυρός) | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_35 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Wielki | Kto/, który/, który | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | — | PRAWDA | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Bardziej silny | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_35 | ou)CHi\ | me/gas | o(\s | tau=ta | poiei=; | kai\ | E( | a)lE/Teia | mega/lE | kai\ | i)sCHurote/ra | para\ | pa/nta. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_35 | uCHi | megas | hos | tauta | poiei; | kai | hE | alETeia | megalE | kai | isCHyrotera | para | panta. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_35 | D | A1P_NSM | RR_NSM | RD_APN | V2_PAI3S | C | RA_NSF | N1A_NSF | A1_NSF | C | A1A_NSF | P | A3_APN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_35 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | great | who/whom/which | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | and also, even, namely | the | truth | great | and also, even, namely | stronger | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_35 | not | great ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | these (nom|acc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | and | the (nom) | truth (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | and | stronger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_35 | 1Ezd_4_35_1 | 1Ezd_4_35_2 | 1Ezd_4_35_3 | 1Ezd_4_35_4 | 1Ezd_4_35_5 | 1Ezd_4_35_6 | 1Ezd_4_35_7 | 1Ezd_4_35_8 | 1Ezd_4_35_9 | 1Ezd_4_35_10 | 1Ezd_4_35_11 | 1Ezd_4_35_12 | 1Ezd_4_35_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_36 | πᾶσα ἡ γῆ τὴν ἀλήθειαν καλεῖ, καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτὴν εὐλογεῖ, καὶ πάντα τὰ ἔργα σείεται καὶ τρέμει, καὶ οὐκ ἔστιν μετ’ αὐτοῦ ἄδικον οὐθέν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_36 | All the earth crieth upon the truth, and the heaven blesseth it: all works shake and tremble at it, and with it is no unrighteous thing. (1 Esdras 4:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_36 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_36 | πᾶσα | ἡ | γῆ | τὴν | ἀλήθειαν | καλεῖ, | καὶ | ὁ | οὐρανὸς | αὐτὴν | εὐλογεῖ, | καὶ | πάντα | τὰ | ἔργα | σείεται | καὶ | τρέμει, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | μετ’ | αὐτοῦ | ἄδικον | οὐθέν. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_36 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) | καί | τρέμω (τρεμ-, -, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄ·δικος -ον | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_36 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | — | PRAWDA | By nazywać rozmowę | I też, nawet, mianowicie | — | Nieba/niebo | On/ona/to/to samo | By błogosławić | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala | I też, nawet, mianowicie | By drżeć drżenie, trząść się, drżeć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Niesprawiedliwy | Nie jeden (nic, nikt) | ||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_36 | pa=sa | E( | gE= | tE\n | a)lE/Teian | kalei=, | kai\ | o( | ou)rano\s | au)tE\n | eu)logei=, | kai\ | pa/nta | ta\ | e)/rga | sei/etai | kai\ | tre/mei, | kai\ | ou)k | e)/stin | met’ | au)tou= | a)/dikon | ou)Te/n. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_36 | pasa | hE | gE | tEn | alETeian | kalei, | kai | ho | uranos | autEn | eulogei, | kai | panta | ta | erga | seietai | kai | tremei, | kai | uk | estin | met’ | autu | adikon | uTen. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_36 | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RA_ASF | N1A_ASF | V2_PAI3S | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_ASF | V2_PAI3S | C | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | V1_PMI3S | C | V1_PAI3S | C | D | V9_PAI3S | P | RD_GSN | A1B_NSN | A3_NSN | ||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_36 | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | the | truth | to call call | and also, even, namely | the | sky/heaven | he/she/it/same | to bless | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | work | to shake quake, jar, wag, wave | and also, even, namely | to tremble tremble, quake, quiver | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | unjust | not one (nothing, no one) | ||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_36 | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (acc) | truth (acc) | he/she/it-is-CALL-ing, you(sg)-are-being-CALL-ed (classical), be-you(sg)-CALL-ing! | and | the (nom) | sky/heaven (nom) | her/it/same (acc) | he/she/it-is-BLESS-ing, you(sg)-are-being-BLESS-ed (classical), be-you(sg)-BLESS-ing!, he/she/it-was-BLESS-ing | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-SHAKE-ed | and | he/she/it-is-TREMBLE-ing, you(sg)-are-being-TREMBLE-ed (classical) | and | not | he/she/it-is | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not one (nom|acc) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_36 | 1Ezd_4_36_1 | 1Ezd_4_36_2 | 1Ezd_4_36_3 | 1Ezd_4_36_4 | 1Ezd_4_36_5 | 1Ezd_4_36_6 | 1Ezd_4_36_7 | 1Ezd_4_36_8 | 1Ezd_4_36_9 | 1Ezd_4_36_10 | 1Ezd_4_36_11 | 1Ezd_4_36_12 | 1Ezd_4_36_13 | 1Ezd_4_36_14 | 1Ezd_4_36_15 | 1Ezd_4_36_16 | 1Ezd_4_36_17 | 1Ezd_4_36_18 | 1Ezd_4_36_19 | 1Ezd_4_36_20 | 1Ezd_4_36_21 | 1Ezd_4_36_22 | 1Ezd_4_36_23 | 1Ezd_4_36_24 | 1Ezd_4_36_25 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_37 | ἄδικος ὁ οἶνος, ἄδικος ὁ βασιλεύς, ἄδικοι αἱ γυναῖκες, ἄδικοι πάντες οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἄδικα πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν, πάντα τὰ τοιαῦτα· καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἀλήθεια, καὶ ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτῶν ἀπολοῦνται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_37 | Wine is wicked, the king is wicked, women are wicked, all the children of men are wicked, and such are all their wicked works; and there is no truth in them; in their unrighteousness also they shall perish. (1 Esdras 4:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_37 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_37 | ἄδικος | ὁ | οἶνος, | ἄδικος | ὁ | βασιλεύς, | ἄδικοι | αἱ | γυναῖκες, | ἄδικοι | πάντες | οἱ | υἱοὶ | τῶν | ἀνθρώπων, | καὶ | ἄδικα | πάντα | τὰ | ἔργα | αὐτῶν, | πάντα | τὰ | τοιαῦτα· | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἐν | αὐτοῖς | ἀλήθεια, | καὶ | ἐν | τῇ | ἀδικίᾳ | αὐτῶν | ἀπολοῦνται. | |||||
| L05 | 1Ezd_4_37 | ἄ·δικος -ον | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | ἄ·δικος -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἄ·δικος -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | |||||
| L06 | 1Ezd_4_37 | Niesprawiedliwy | — | Wino | Niesprawiedliwy | — | Król | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | — | Kobiety/żona | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Syn | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Niesprawiedliwy | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zły uczynki | On/ona/to/to samo | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | |||||
| L07 | 1Ezd_4_37 | a)/dikos | o( | oi)=nos, | a)/dikos | o( | basileu/s, | a)/dikoi | ai( | gunai=kes, | a)/dikoi | pa/ntes | oi( | ui(oi\ | tO=n | a)nTrO/pOn, | kai\ | a)/dika | pa/nta | ta\ | e)/rga | au)tO=n, | pa/nta | ta\ | toiau=ta· | kai\ | ou)k | e)/stin | e)n | au)toi=s | a)lE/Teia, | kai\ | e)n | tE=| | a)diki/a| | au)tO=n | a)polou=ntai. | |||||
| L08 | 1Ezd_4_37 | adikos | ho | oinos, | adikos | ho | basileus, | adikoi | hai | gynaikes, | adikoi | pantes | hoi | hyioi | tOn | anTrOpOn, | kai | adika | panta | ta | erga | autOn, | panta | ta | toiauta· | kai | uk | estin | en | autois | alETeia, | kai | en | tE | adikia | autOn | apoluntai. | |||||
| L09 | 1Ezd_4_37 | A1B_NSM | RA_NSM | N2_NSM | A1B_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | A1B_NPF | RA_NPF | N3K_NPF | A1B_NPM | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N2_GPM | C | A1B_NPN | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | A3_NPN | RA_NPN | A1_NPN | C | D | V9_PAI3S | P | RD_DPM | N1A_NSF | C | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GPM | VF2_FMI3P | |||||
| L10 | 1Ezd_4_37 | unjust | the | wine | unjust | the | king | unjust; to harm/do wrong to | the | woman/wife | unjust; to harm/do wrong to | every all, each, every, the whole of | the | son | the | human | and also, even, namely | unjust | every all, each, every, the whole of | the | work | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | such as this kind such, like [τοσαυτην] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | truth | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wrongdoing | he/she/it/same | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | |||||
| L11 | 1Ezd_4_37 | unjust ([Adj] nom) | the (nom) | wine (nom) | unjust ([Adj] nom) | the (nom) | king (nom) | unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) | the (nom) | women/wives (nom|voc) | unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) | all (nom|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | humans (gen) | and | unjust ([Adj] nom|acc|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | them/same (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | such as this kind (nom|acc) | and | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | truth (nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | wrongdoing (dat) | them/same (gen) | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | |||||
| L12 | 1Ezd_4_37 | 1Ezd_4_37_1 | 1Ezd_4_37_2 | 1Ezd_4_37_3 | 1Ezd_4_37_4 | 1Ezd_4_37_5 | 1Ezd_4_37_6 | 1Ezd_4_37_7 | 1Ezd_4_37_8 | 1Ezd_4_37_9 | 1Ezd_4_37_10 | 1Ezd_4_37_11 | 1Ezd_4_37_12 | 1Ezd_4_37_13 | 1Ezd_4_37_14 | 1Ezd_4_37_15 | 1Ezd_4_37_16 | 1Ezd_4_37_17 | 1Ezd_4_37_18 | 1Ezd_4_37_19 | 1Ezd_4_37_20 | 1Ezd_4_37_21 | 1Ezd_4_37_22 | 1Ezd_4_37_23 | 1Ezd_4_37_24 | 1Ezd_4_37_25 | 1Ezd_4_37_26 | 1Ezd_4_37_27 | 1Ezd_4_37_28 | 1Ezd_4_37_29 | 1Ezd_4_37_30 | 1Ezd_4_37_31 | 1Ezd_4_37_32 | 1Ezd_4_37_33 | 1Ezd_4_37_34 | 1Ezd_4_37_35 | 1Ezd_4_37_36 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_38 | ἡ δὲ ἀλήθεια μένει καὶ ἰσχύει εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ζῇ καὶ κρατεῖ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_38 | As for the truth, it endureth, and is Always strong; it liveth and conquereth for evermore. (1 Esdras 4:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_38 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_38 | ἡ | δὲ | ἀλήθεια | μένει | καὶ | ἰσχύει | εἰς | τὸν | αἰῶνα | καὶ | ζῇ | καὶ | κρατεῖ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τοῦ | αἰῶνος. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_38 | ὁ ἡ τό | δέ | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | καί | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | κράτο·ς, -ους, τό; κρατύς (-εῖα) -ύ [EXTRA], gen. sg. -έος and -έως; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_38 | — | zaś | PRAWDA | By pozostawać (mieszkaj) | I też, nawet, mianowicie | By mieć siła | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; potężny; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_38 | E( | de\ | a)lE/Teia | me/nei | kai\ | i)sCHu/ei | ei)s | to\n | ai)O=na | kai\ | DZE=| | kai\ | kratei= | ei)s | to\n | ai)O=na | tou= | ai)O=nos. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_38 | hE | de | alETeia | menei | kai | isCHyei | eis | ton | aiOna | kai | DZE | kai | kratei | eis | ton | aiOna | tu | aiOnos. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_38 | RA_NSF | x | N1A_NSF | V1_PAI3S | C | V1_PAI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | V3_PAI3S | C | V2_PAI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM | N3W_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_38 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | truth | to remain (dwell) | and also, even, namely | to have strength | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; mighty; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_38 | the (nom) | Yet | truth (nom|voc) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) | and | he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | and | sway (dat); mighty ([Adj] dat); he/she/it-is-SEIZE/GRAB-ing-HOLD, you(sg)-are-being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical), be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ing-HOLD! | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (gen) | eon (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_38 | 1Ezd_4_38_1 | 1Ezd_4_38_2 | 1Ezd_4_38_3 | 1Ezd_4_38_4 | 1Ezd_4_38_5 | 1Ezd_4_38_6 | 1Ezd_4_38_7 | 1Ezd_4_38_8 | 1Ezd_4_38_9 | 1Ezd_4_38_10 | 1Ezd_4_38_11 | 1Ezd_4_38_12 | 1Ezd_4_38_13 | 1Ezd_4_38_14 | 1Ezd_4_38_15 | 1Ezd_4_38_16 | 1Ezd_4_38_17 | 1Ezd_4_38_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_39 | καὶ οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῇ λαμβάνειν πρόσωπα οὐδὲ διάφορα, ἀλλὰ τὰ δίκαια ποιεῖ ἀπὸ πάντων τῶν ἀδίκων καὶ πονηρῶν· καὶ πάντες εὐδοκοῦσι τοῖς ἔργοις αὐτῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν τῇ κρίσει αὐτῆς οὐθὲν ἄδικον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_39 | With her there is no accepting of persons or rewards; but she doeth the things that are just, and refraineth from all unjust and wicked things; and all men do well like of her works. (1 Esdras 4:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_39 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_39 | καὶ | οὐκ | ἔστιν | παρ’ | αὐτῇ | λαμβάνειν | πρόσωπα | οὐδὲ | διάφορα, | ἀλλὰ | τὰ | δίκαια | ποιεῖ | ἀπὸ | πάντων | τῶν | ἀδίκων | καὶ | πονηρῶν· | καὶ | πάντες | εὐδοκοῦσι | τοῖς | ἔργοις | αὐτῆς, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἐν | τῇ | κρίσει | αὐτῆς | οὐθὲν | ἄδικον. | |||||||
| L05 | 1Ezd_4_39 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | οὐδέ (οὐ δέ) | διά·φορος -ον | ἀλλά | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | καί | πονηρός -ά -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἄ·δικος -ον | |||||||
| L06 | 1Ezd_4_39 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Twarz | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity | Ale | — | Właśnie prawy, właśnie | By czynić/rób | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | — | Praca | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | On/ona/to/to samo | Nie jeden (nic, nikt) | Niesprawiedliwy | |||||||
| L07 | 1Ezd_4_39 | kai\ | ou)k | e)/stin | par’ | au)tE=| | lamba/nein | pro/sOpa | ou)de\ | dia/fora, | a)lla\ | ta\ | di/kaia | poiei= | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | a)di/kOn | kai\ | ponErO=n· | kai\ | pa/ntes | eu)dokou=si | toi=s | e)/rgois | au)tE=s, | kai\ | ou)k | e)/stin | e)n | tE=| | kri/sei | au)tE=s | ou)Te\n | a)/dikon. | |||||||
| L08 | 1Ezd_4_39 | kai | uk | estin | par’ | autE | lambanein | prosOpa | ude | diafora, | alla | ta | dikaia | poiei | apo | pantOn | tOn | adikOn | kai | ponErOn· | kai | pantes | eudokusi | tois | ergois | autEs, | kai | uk | estin | en | tE | krisei | autEs | uTen | adikon. | |||||||
| L09 | 1Ezd_4_39 | C | D | V9_PAI3S | P | RD_DSF | V1_PAN | N2N_APN | C | A1B_APN | C | RA_APN | A1A_APN | V2_PAI3S | P | A3_GPN | RA_GPN | A1B_GPN | C | A1A_GPN | C | A3_NPM | V2_PAI3P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GSF | C | D | V9_PAI3S | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSF | A3_NSN | A1B_NSN | |||||||
| L10 | 1Ezd_4_39 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | face | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | differing various, excellent, distinguished, remarkable | but | the | just righteous, just | to do/make | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | unjust; to harm/do wrong to | and also, even, namely | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | the | work | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | he/she/it/same | not one (nothing, no one) | unjust | |||||||
| L11 | 1Ezd_4_39 | and | not | he/she/it-is | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (dat) | to-be-TAKE HOLD OF-ing | faces (nom|acc|voc) | neither/nor | difference ([Adj] nom|acc|voc) | but | the (nom|acc) | just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) | and | wicked ([Adj] gen) | and | all (nom|voc) | they-are-THINK-ing-WELL, while THINK-ing-WELL (dat) | the (dat) | works (dat) | her/it/same (gen) | and | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | judgment (dat) | her/it/same (gen) | not one (nom|acc) | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | 1Ezd_4_39 | 1Ezd_4_39_1 | 1Ezd_4_39_2 | 1Ezd_4_39_3 | 1Ezd_4_39_4 | 1Ezd_4_39_5 | 1Ezd_4_39_6 | 1Ezd_4_39_7 | 1Ezd_4_39_8 | 1Ezd_4_39_9 | 1Ezd_4_39_10 | 1Ezd_4_39_11 | 1Ezd_4_39_12 | 1Ezd_4_39_13 | 1Ezd_4_39_14 | 1Ezd_4_39_15 | 1Ezd_4_39_16 | 1Ezd_4_39_17 | 1Ezd_4_39_18 | 1Ezd_4_39_19 | 1Ezd_4_39_20 | 1Ezd_4_39_21 | 1Ezd_4_39_22 | 1Ezd_4_39_23 | 1Ezd_4_39_24 | 1Ezd_4_39_25 | 1Ezd_4_39_26 | 1Ezd_4_39_27 | 1Ezd_4_39_28 | 1Ezd_4_39_29 | 1Ezd_4_39_30 | 1Ezd_4_39_31 | 1Ezd_4_39_32 | 1Ezd_4_39_33 | 1Ezd_4_39_34 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_40 | καὶ αὐτῇ ἡ ἰσχὺς καὶ τὸ βασίλειον καὶ ἡ ἐξουσία καὶ ἡ μεγαλειότης τῶν πάντων αἰώνων. εὐλογητὸς ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_40 | Neither in her judgment is any unrighteousness; and she is the strength, kingdom, power, and majesty, of all ages. Blessed be the God of truth. (1 Esdras 4:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_40 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_40 | καὶ | αὐτῇ | ἡ | ἰσχὺς | καὶ | τὸ | βασίλειον | καὶ | ἡ | ἐξουσία | καὶ | ἡ | μεγαλειότης | τῶν | πάντων | αἰώνων. | εὐλογητὸς | ὁ | θεὸς | τῆς | ἀληθείας. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_40 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | βασίλειος -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | μεγαλειότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | αἰών, -ῶνος, ὁ | εὐ·λογητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_40 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | — | Siła | I też, nawet, mianowicie | — | Królewski | I też, nawet, mianowicie | — | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | I też, nawet, mianowicie | — | Wspaniałość | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Błogosławiony | — | Bóg | — | PRAWDA | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_40 | kai\ | au)tE=| | E( | i)sCHu\s | kai\ | to\ | basi/leion | kai\ | E( | e)Xousi/a | kai\ | E( | megaleio/tEs | tO=n | pa/ntOn | ai)O/nOn. | eu)logEto\s | o( | Teo\s | tE=s | a)lETei/as. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_40 | kai | autE | hE | isCHys | kai | to | basileion | kai | hE | eXusia | kai | hE | megaleiotEs | tOn | pantOn | aiOnOn. | eulogEtos | ho | Teos | tEs | alETeias. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_40 | C | RD_DSF | RA_NSF | N3_NSF | C | RA_NSN | A1A_NSN | C | RA_NSF | N1A_NSF | C | RA_NSF | N3T_NSF | RA_GPM | A3_GPM | N3W_GPM | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_40 | and also, even, namely | he/she/it/same | the | strength | and also, even, namely | the | royal | and also, even, namely | the | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | and also, even, namely | the | magnificence | the | every all, each, every, the whole of | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | blessed | the | god [see theology] | the | truth | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_40 | and | her/it/same (dat) | the (nom) | strength (nom) | and | the (nom|acc) | royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | authority (nom|voc) | and | the (nom) | magnificence (nom|voc) | the (gen) | all (gen) | eons (gen) | blessed ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | truth (gen), truths (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_40 | 1Ezd_4_40_1 | 1Ezd_4_40_2 | 1Ezd_4_40_3 | 1Ezd_4_40_4 | 1Ezd_4_40_5 | 1Ezd_4_40_6 | 1Ezd_4_40_7 | 1Ezd_4_40_8 | 1Ezd_4_40_9 | 1Ezd_4_40_10 | 1Ezd_4_40_11 | 1Ezd_4_40_12 | 1Ezd_4_40_13 | 1Ezd_4_40_14 | 1Ezd_4_40_15 | 1Ezd_4_40_16 | 1Ezd_4_40_17 | 1Ezd_4_40_18 | 1Ezd_4_40_19 | 1Ezd_4_40_20 | 1Ezd_4_40_21 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_41 | καὶ ἐσιώπησεν τοῦ λαλεῖν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς τότε ἐφώνησεν, καὶ τότε εἶπον Μεγάλη ἡ ἀλήθεια καὶ ὑπερισχύει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_41 | And with that he held his peace. And all the people then shouted, and said, Great is Truth, and mighty above all things. (1 Esdras 4:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_41 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_41 | καὶ | ἐσιώπησεν | τοῦ | λαλεῖν· | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | τότε | ἐφώνησεν, | καὶ | τότε | εἶπον | Μεγάλη | ἡ | ἀλήθεια | καὶ | ὑπερισχύει. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_41 | καί | σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | τότε | φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | καί | τότε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_41 | I też, nawet, mianowicie | Do bezdźwięcznego | — | By mówić | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Wtedy | By brzmieć | I też, nawet, mianowicie | Wtedy | By mówić/opowiadaj | Wielki | — | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_41 | kai\ | e)siO/pEsen | tou= | lalei=n· | kai\ | pa=s | o( | lao\s | to/te | e)fO/nEsen, | kai\ | to/te | ei)=pon | *mega/lE | E( | a)lE/Teia | kai\ | u(perisCHu/ei. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_41 | kai | esiOpEsen | tu | lalein· | kai | pas | ho | laos | tote | efOnEsen, | kai | tote | eipon | megalE | hE | alETeia | kai | hyperisChyei. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_41 | C | VAI_AAI3S | RA_GSN | V2_PAN | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | D | VAI_AAI3S | C | D | VBI_AAI3P | A1_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | C | V1_PAI3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_41 | and also, even, namely | to soundless | the | to speak | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | then | to sound | and also, even, namely | then | to say/tell | great | the | truth | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_41 | and | he/she/it-SOUNDLESS-ed | the (gen) | to-be-SPEAK-ing | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | then | he/she/it-SOUND-ed | and | then | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | great ([Adj] nom|voc) | the (nom) | truth (nom|voc) | and | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_41 | 1Ezd_4_41_1 | 1Ezd_4_41_2 | 1Ezd_4_41_3 | 1Ezd_4_41_4 | 1Ezd_4_41_5 | 1Ezd_4_41_6 | 1Ezd_4_41_7 | 1Ezd_4_41_8 | 1Ezd_4_41_9 | 1Ezd_4_41_10 | 1Ezd_4_41_11 | 1Ezd_4_41_12 | 1Ezd_4_41_13 | 1Ezd_4_41_14 | 1Ezd_4_41_15 | 1Ezd_4_41_16 | 1Ezd_4_41_17 | 1Ezd_4_41_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_42 | Τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν αὐτῷ Αἴτησαι ὃ θέλεις πλείω τῶν γεγραμμένων, καὶ δώσομέν σοι, ὃν τρόπον εὑρέθης σοφώτερος· καὶ ἐχόμενός μου καθήσῃ καὶ συγγενής μου κληθήσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_42 | Then said the king unto him, Ask what thou wilt more than is appointed in the writing, and we will give it thee, because thou art found wisest; and thou shalt sit next me, and shalt be called my cousin. (1 Esdras 4:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_42 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_42 | Τότε | ὁ | βασιλεὺς | εἶπεν | αὐτῷ | Αἴτησαι | ὃ | θέλεις | πλείω | τῶν | γεγραμμένων, | καὶ | δώσομέν | σοι, | ὃν | τρόπον | εὑρέθης | σοφώτερος· | καὶ | ἐχόμενός | μου | καθήσῃ | καὶ | συγγενής | μου | κληθήσῃ. | |||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_42 | τότε | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | σοφώ·τερος -α -ον (Comp. of σοφός) | καί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | καί | συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_42 | Wtedy | — | Król | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By prosić {By pytać} | Kto/, który/, który | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | Więcej | — | By pisać | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By znajdować | Bardziej mądry | I też, nawet, mianowicie | By mieć | Ja | By siedzieć; by umieszczać | I też, nawet, mianowicie | Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) | Ja | By nazywać rozmowę | |||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_42 | *to/te | o( | basileu\s | ei)=pen | au)tO=| | *ai)/tEsai | o(\ | Te/leis | plei/O | tO=n | gegramme/nOn, | kai\ | dO/some/n | soi, | o(\n | tro/pon | eu(re/TEs | sofO/teros· | kai\ | e)CHo/meno/s | mou | kaTE/sE| | kai\ | suggenE/s | mou | klETE/sE|. | |||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_42 | tote | ho | basileus | eipen | autO | aitEsai | ho | Teleis | pleiO | tOn | gegrammenOn, | kai | dOsomen | soi, | hon | tropon | heureTEs | sofOteros· | kai | eCHomenos | mu | kaTEsE | kai | syngenEs | mu | klETEsE. | |||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_42 | D | RA_NSM | N3V_NSM | VBI_AAI3S | RD_DSM | VA_AMD2S | RR_ASN | V1_PAI2S | A3C_ASN | RA_GPN | VP_XMPGPM | C | VF_FAI1P | RP_DS | RR_ASM | N2_ASM | VC_API2S | A1_NSMC | C | V1_PMPNSM | RP_GS | VF_FMI2S | C | A3H_NSM | RP_GS | VC_FPI2S | |||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_42 | then | the | king | to say/tell | he/she/it/same | to ask | who/whom/which | to want want, wish, desire | more | the | to write | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to find | wiser | and also, even, namely | to have | I | to sit; to set | and also, even, namely | friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) | I | to call call | |||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_42 | then | the (nom) | king (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-are-WANT-ing | more (nom|acc|voc), more (acc) | the (gen) | having-been-WRITE-ed (gen) | and | we-will-GIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | you(sg)-were-FIND-ed | wiser ([Adj] nom) | and | while being-HAVE-ed (nom) | me (gen) | you(sg)-will-be-SIT-ed; you(sg)-will-be-SET-ed, he/she/it-should-SET, you(sg)-should-be-SET-ed | and | friend ([Adj] nom) | me (gen) | you(sg)-will-be-CALL-ed | |||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_42 | 1Ezd_4_42_1 | 1Ezd_4_42_2 | 1Ezd_4_42_3 | 1Ezd_4_42_4 | 1Ezd_4_42_5 | 1Ezd_4_42_6 | 1Ezd_4_42_7 | 1Ezd_4_42_8 | 1Ezd_4_42_9 | 1Ezd_4_42_10 | 1Ezd_4_42_11 | 1Ezd_4_42_12 | 1Ezd_4_42_13 | 1Ezd_4_42_14 | 1Ezd_4_42_15 | 1Ezd_4_42_16 | 1Ezd_4_42_17 | 1Ezd_4_42_18 | 1Ezd_4_42_19 | 1Ezd_4_42_20 | 1Ezd_4_42_21 | 1Ezd_4_42_22 | 1Ezd_4_42_23 | 1Ezd_4_42_24 | 1Ezd_4_42_25 | 1Ezd_4_42_26 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_43 | τότε εἶπεν τῷ βασιλεῖ Μνήσθητι τὴν εὐχήν, ἣν ηὔξω οἰκοδομῆσαι τὴν Ιερουσαλημ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ τὸ βασίλειόν σου παρέλαβες, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_43 | Then said he unto the king, Remember thy vow, which thou hast vowed to build Jerusalem, in the day when thou camest to thy kingdom, (1 Esdras 4:43 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_43 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_43 | τότε | εἶπεν | τῷ | βασιλεῖ | Μνήσθητι | τὴν | εὐχήν, | ἣν | ηὔξω | οἰκοδομῆσαι | τὴν | Ιερουσαλημ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ, | ᾗ | τὸ | βασίλειόν | σου | παρέλαβες, | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_43 | τότε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐχή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | βασίλειος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_43 | Wtedy | By mówić/opowiadaj | — | Król | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Ślub | Kto/, który/, który | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | By budować/buduj moralnie | — | Jerozolima [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Kto/, który/, który | — | Królewski | Ty; twój/twój(sg) | By zagarniać | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_43 | to/te | ei)=pen | tO=| | basilei= | *mnE/sTEti | tE\n | eu)CHE/n, | E(\n | Eu)/XO | oi)kodomE=sai | tE\n | *ierousalEm | e)n | tE=| | E(me/ra|, | E(=| | to\ | basi/leio/n | sou | pare/labes, | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_43 | tote | eipen | tO | basilei | mnEsTEti | tEn | euCHEn, | hEn | EuXO | oikodomEsai | tEn | ierusalEm | en | tE | hEmera, | hE | to | basileion | su | parelabes, | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_43 | D | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | VS_APD2S | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AMI2S | VA_AAN | RA_ASF | N_ASF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RR_DSF | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | VBI_AAI2S | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_43 | then | to say/tell | the | king | to remember/becomemindful of | the | vow | who/whom/which | to pray pray; sometimes "vow" | to build/edify | the | Jerusalem [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | who/whom/which | the | royal | you; your/yours(sg) | to take along | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_43 | then | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | king (dat) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | the (acc) | vow (acc) | who/whom/which (acc) | you(sg)-were-PRAY-ed | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | the (acc) | Jerusalem (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | who/whom/which (dat) | the (nom|acc) | royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-TAKE-ed-ALONG | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_43 | 1Ezd_4_43_1 | 1Ezd_4_43_2 | 1Ezd_4_43_3 | 1Ezd_4_43_4 | 1Ezd_4_43_5 | 1Ezd_4_43_6 | 1Ezd_4_43_7 | 1Ezd_4_43_8 | 1Ezd_4_43_9 | 1Ezd_4_43_10 | 1Ezd_4_43_11 | 1Ezd_4_43_12 | 1Ezd_4_43_13 | 1Ezd_4_43_14 | 1Ezd_4_43_15 | 1Ezd_4_43_16 | 1Ezd_4_43_17 | 1Ezd_4_43_18 | 1Ezd_4_43_19 | 1Ezd_4_43_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_44 | καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ λημφθέντα ἐξ Ιερουσαλημ ἐκπέμψαι, ἃ ἐξεχώρισεν Κῦρος, ὅτε ηὔξατο ἐκκόψαι Βαβυλῶνα, καὶ ηὔξατο ἐξαποστεῖλαι ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_44 | And to send away all the vessels that were taken away out of Jerusalem, which Cyrus set apart, when he vowed to destroy Babylon, and to send them again thither. (1 Esdras 4:44 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_44 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_44 | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | τὰ | λημφθέντα | ἐξ | Ιερουσαλημ | ἐκπέμψαι, | ἃ | ἐξεχώρισεν | Κῦρος, | ὅτε | ηὔξατο | ἐκκόψαι | Βαβυλῶνα, | καὶ | ηὔξατο | ἐξαποστεῖλαι | ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_44 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐκ·πέμπω (εκ+πεμπ-, εκ+πεμψ-, εκ+πεμψ-, -, -, εκ+πεμφ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ὅτε | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_44 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jerozolima [miasto z] | Do ??? | Kto/, który/, który | — | — | Kiedy | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | By ścinać/precz wykorzeniaj | Babilon | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | Do ??? | Tam | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_44 | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | ta\ | lEmfTe/nta | e)X | *ierousalEm | e)kpe/mPSai, | a(/ | e)XeCHO/risen | *ku=ros, | o(/te | Eu)/Xato | e)kko/PSai | *babulO=na, | kai\ | Eu)/Xato | e)Xapostei=lai | e)kei=. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_44 | kai | panta | ta | skeuE | ta | lEmfTenta | eX | ierusalEm | ekpemPSai, | ha | eXeCHOrisen | kyros, | hote | EuXato | ekkoPSai | babylOna, | kai | EuXato | eXaposteilai | ekei. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_44 | C | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | VV_APPAPN | P | N_GSF | VA_AAN | RR_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | D | VAI_AMI3S | VA_AAN | N3W_ASF | C | VAI_AMI3S | VA_AAN | D | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_44 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Jerusalem [city of] | to ??? | who/whom/which | ć | ć | when | to pray pray; sometimes "vow" | to cut down/off extirpate | Babylon | and also, even, namely | to pray pray; sometimes "vow" | to ??? | there | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_44 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (nom|acc) | upon being-TAKE HOLD OF-ed (acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | who/whom/which (nom|acc) | when | he/she/it-was-PRAY-ed | to-EXTIRPATE, be-you(sg)-EXTIRPATE-ed!, he/she/it-happens-to-EXTIRPATE (opt) | Babylon (acc) | and | he/she/it-was-PRAY-ed | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | there | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_44 | 1Ezd_4_44_1 | 1Ezd_4_44_2 | 1Ezd_4_44_3 | 1Ezd_4_44_4 | 1Ezd_4_44_5 | 1Ezd_4_44_6 | 1Ezd_4_44_7 | 1Ezd_4_44_8 | 1Ezd_4_44_9 | 1Ezd_4_44_10 | 1Ezd_4_44_11 | 1Ezd_4_44_12 | 1Ezd_4_44_13 | 1Ezd_4_44_14 | 1Ezd_4_44_15 | 1Ezd_4_44_16 | 1Ezd_4_44_17 | 1Ezd_4_44_18 | 1Ezd_4_44_19 | 1Ezd_4_44_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_45 | καὶ σὺ εὔξω οἰκοδομῆσαι τὸν ναόν, ὃν ἐνεπύρισαν οἱ Ιδουμαῖοι, ὅτε ἠρημώθη ἡ Ιουδαία ὑπὸ τῶν Χαλδαίων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_45 | Thou also hast vowed to build up the temple, which the Edomites burned when Judea was made desolate by the Chaldees. (1 Esdras 4:45 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_45 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_45 | καὶ | σὺ | εὔξω | οἰκοδομῆσαι | τὸν | ναόν, | ὃν | ἐνεπύρισαν | οἱ | Ιδουμαῖοι, | ὅτε | ἠρημώθη | ἡ | Ιουδαία | ὑπὸ | τῶν | Χαλδαίων. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_45 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅτε | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | ὑπό | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_45 | I też, nawet, mianowicie | Ty | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | By budować/buduj moralnie | — | Świątynia {Skroń} | Kto/, który/, który; by być | By palić się | — | — | Kiedy | By leżeć odłogiem | — | Judea [okolica z]; żydowski | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Chaldejski | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_45 | kai\ | su\ | eu)/XO | oi)kodomE=sai | to\n | nao/n, | o(\n | e)nepu/risan | oi( | *idoumai=oi, | o(/te | E)rEmO/TE | E( | *ioudai/a | u(po\ | tO=n | *CHaldai/On. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_45 | kai | sy | euXO | oikodomEsai | ton | naon, | hon | enepyrisan | hoi | idumaioi, | hote | ErEmOTE | hE | iudaia | hypo | tOn | CHaldaiOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_45 | C | RP_NS | VA_AMI2S | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | D | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | RA_GPM | N2_GPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_45 | and also, even, namely | you | to pray pray; sometimes "vow" | to build/edify | the | temple | who/whom/which; tobe | to burn | the | ć | when | to lay waste | the | Judea [region of]; Jewish | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | Chaldean | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_45 | and | you(sg) (nom) | you(sg)-were-PRAY-ed | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | the (acc) | temple (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | they-???-ed | the (nom) | when | he/she/it-was-LAY-ed-WASTE | the (nom) | Judea (nom|voc); Jewish ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | Chaldeans (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_45 | 1Ezd_4_45_1 | 1Ezd_4_45_2 | 1Ezd_4_45_3 | 1Ezd_4_45_4 | 1Ezd_4_45_5 | 1Ezd_4_45_6 | 1Ezd_4_45_7 | 1Ezd_4_45_8 | 1Ezd_4_45_9 | 1Ezd_4_45_10 | 1Ezd_4_45_11 | 1Ezd_4_45_12 | 1Ezd_4_45_13 | 1Ezd_4_45_14 | 1Ezd_4_45_15 | 1Ezd_4_45_16 | 1Ezd_4_45_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_46 | καὶ νῦν τοῦτό ἐστιν, ὅ σε ἀξιῶ, κύριε βασιλεῦ, καὶ ὃ αἰτοῦμαί σε, καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μεγαλωσύνη ἡ παρὰ σοῦ· δέομαι οὖν ἵνα ποιήσῃς τὴν εὐχήν, ἣν ηὔξω τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ ποιῆσαι ἐκ στόματός σου. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_46 | And now, O lord the king, this is that which I require, and which I desire of thee, and this is the princely liberality proceeding from thyself: I desire therefore that thou make good the vow, the performance whereof with thine own mouth thou hast vowed to the King of heaven. (1 Esdras 4:46 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_46 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_46 | καὶ | νῦν | τοῦτό | ἐστιν, | ὅ | σε | ἀξιῶ, | κύριε | βασιλεῦ, | καὶ | ὃ | αἰτοῦμαί | σε, | καὶ | αὕτη | ἐστὶν | ἡ | μεγαλωσύνη | ἡ | παρὰ | σοῦ· | δέομαι | οὖν | ἵνα | ποιήσῃς | τὴν | εὐχήν, | ἣν | ηὔξω | τῷ | βασιλεῖ | τοῦ | οὐρανοῦ | ποιῆσαι | ἐκ | στόματός | σου. | – | |||
| L05 | 1Ezd_4_46 | καί | νῦν | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὅς ἥ ὅ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | οὖν | ἵνα | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐχή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκ | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | 1Ezd_4_46 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Kto/, który/, który | Ty; twój/twój(sg) | By uważać godny | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Król | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | By prosić {By pytać} | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | Wielkość | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg) | By potrzebować/wymagać | Dlatego/wtedy | żeby / ażeby / bo | By czynić/rób | — | Ślub | Kto/, który/, który | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | — | Król | — | Nieba/niebo | By czynić/rób | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | 1Ezd_4_46 | kai\ | nu=n | tou=to/ | e)stin, | o(/ | se | a)XiO=, | ku/rie | basileu=, | kai\ | o(\ | ai)tou=mai/ | se, | kai\ | au(/tE | e)sti\n | E( | megalOsu/nE | E( | para\ | sou=· | de/omai | ou)=n | i(/na | poiE/sE|s | tE\n | eu)CHE/n, | E(\n | Eu)/XO | tO=| | basilei= | tou= | ou)ranou= | poiE=sai | e)k | sto/mato/s | sou. | – | |||
| L08 | 1Ezd_4_46 | kai | nyn | tuto | estin, | ho | se | aXiO, | kyrie | basileu, | kai | ho | aitumai | se, | kai | hautE | estin | hE | megalOsynE | hE | para | su· | deomai | un | hina | poiEsEs | tEn | euCHEn, | hEn | EuXO | tO | basilei | tu | uranu | poiEsai | ek | stomatos | su. | – | |||
| L09 | 1Ezd_4_46 | C | D | RD_NSN | V9_PAI3S | RR_ASN | RP_AS | V4_PAI1S | N2_VSM | N3V_VSM | C | RR_ASN | V2_PMI1S | RP_AS | C | RD_NSF | V9_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_NSF | P | RP_GS | V2_PMI1S | x | C | VA_AAS2S | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AMI2S | RA_DSM | N3V_DSM | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAN | P | N3M_GSN | RP_GS | – | |||
| L10 | 1Ezd_4_46 | and also, even, namely | now | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | who/whom/which | you; your/yours(sg) | to deem worthy | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | king | and also, even, namely | who/whom/which | to ask | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | greatness | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg) | to need/require | therefore/then | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to do/make | the | vow | who/whom/which | to pray pray; sometimes "vow" | the | king | the | sky/heaven | to do/make | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | 1Ezd_4_46 | and | now | this (nom|acc) | he/she/it-is | who/whom/which (nom|acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-am-DEEM-ing-WORTHY, I-should-be-DEEM-ing-WORTHY | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | king (voc) | and | who/whom/which (nom|acc) | I-am-being-ASK-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | this (nom) | he/she/it-is | the (nom) | greatness (nom|voc) | the (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-am-being-NEED/REQUIRE-ed | therefore/then | so that / in order to /because | you(sg)-should-DO/MAKE | the (acc) | vow (acc) | who/whom/which (acc) | you(sg)-were-PRAY-ed | the (dat) | king (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | 1Ezd_4_46 | 1Ezd_4_46_1 | 1Ezd_4_46_2 | 1Ezd_4_46_3 | 1Ezd_4_46_4 | 1Ezd_4_46_5 | 1Ezd_4_46_6 | 1Ezd_4_46_7 | 1Ezd_4_46_8 | 1Ezd_4_46_9 | 1Ezd_4_46_10 | 1Ezd_4_46_11 | 1Ezd_4_46_12 | 1Ezd_4_46_13 | 1Ezd_4_46_14 | 1Ezd_4_46_15 | 1Ezd_4_46_16 | 1Ezd_4_46_17 | 1Ezd_4_46_18 | 1Ezd_4_46_19 | 1Ezd_4_46_20 | 1Ezd_4_46_21 | 1Ezd_4_46_22 | 1Ezd_4_46_23 | 1Ezd_4_46_24 | 1Ezd_4_46_25 | 1Ezd_4_46_26 | 1Ezd_4_46_27 | 1Ezd_4_46_28 | 1Ezd_4_46_29 | 1Ezd_4_46_30 | 1Ezd_4_46_31 | 1Ezd_4_46_32 | 1Ezd_4_46_33 | 1Ezd_4_46_34 | 1Ezd_4_46_35 | 1Ezd_4_46_36 | 1Ezd_4_46_37 | 1Ezd_4_46_38 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_47 | τότε ἀναστὰς Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς κατεφίλησεν αὐτὸν καὶ ἔγραψεν αὐτῷ τὰς ἐπιστολὰς πρὸς πάντας τοὺς οἰκονόμους καὶ τοπάρχας καὶ στρατηγοὺς καὶ σατράπας, ἵνα προπέμψωσιν αὐτὸν καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ πάντας ἀναβαίνοντας οἰκοδομῆσαι τὴν Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_47 | Then Darius the king stood up, and kissed him, and wrote letters for him unto all the treasurers and lieutenants and captains and governors, that they should safely convey on their way both him, and all those that go up with him to build Jerusalem. (1 Esdras 4:47 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_47 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_47 | τότε | ἀναστὰς | Δαρεῖος | ὁ | βασιλεὺς | κατεφίλησεν | αὐτὸν | καὶ | ἔγραψεν | αὐτῷ | τὰς | ἐπιστολὰς | πρὸς | πάντας | τοὺς | οἰκονόμους | καὶ | τοπάρχας | καὶ | στρατηγοὺς | καὶ | σατράπας, | ἵνα | προπέμψωσιν | αὐτὸν | καὶ | τοὺς | μετ’ | αὐτοῦ | πάντας | ἀναβαίνοντας | οἰκοδομῆσαι | τὴν | Ιερουσαλημ. | |||||||
| L05 | 1Ezd_4_47 | τότε | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | κατα·φιλέω (κατα+φιλ(ε)-, κατα+φιλη·σ-, κατα+φιλη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | οἰκο·νόμος, -ου, ὁ | καί | καί | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | καί | ἵνα | προ·πέμπω (προ+πεμπ-, προ+πεμψ-, προ+πεμψ-, -, -, προ+πεμφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_47 | Wtedy | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | — | Król | By całować pieszczotę, zakochany pocałunek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pisać | On/ona/to/to samo | — | List [list apostolski] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana, oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | stategist | I też, nawet, mianowicie | — | żeby / ażeby / bo | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By podnosić | By budować/buduj moralnie | — | Jerozolima [miasto z] | |||||||
| L07 | 1Ezd_4_47 | to/te | a)nasta\s | *darei=os | o( | basileu\s | katefi/lEsen | au)to\n | kai\ | e)/graPSen | au)tO=| | ta\s | e)pistola\s | pro\s | pa/ntas | tou\s | oi)kono/mous | kai\ | topa/rCHas | kai\ | stratEgou\s | kai\ | satra/pas, | i(/na | prope/mPSOsin | au)to\n | kai\ | tou\s | met’ | au)tou= | pa/ntas | a)nabai/nontas | oi)kodomE=sai | tE\n | *ierousalEm. | |||||||
| L08 | 1Ezd_4_47 | tote | anastas | dareios | ho | basileus | katefilEsen | auton | kai | egraPSen | autO | tas | epistolas | pros | pantas | tus | oikonomus | kai | toparCHas | kai | stratEgus | kai | satrapas, | hina | propemPSOsin | auton | kai | tus | met’ | autu | pantas | anabainontas | oikodomEsai | tEn | ierusalEm. | |||||||
| L09 | 1Ezd_4_47 | D | VH_AAPNSM | N2_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_APF | N1_APF | P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | C | N1M_APM | C | N2_APM | C | N1M_APM | C | VA_AAS3P | RD_ASM | C | RA_APM | P | RD_GSM | A3_APM | V1_PAPAPM | VA_AAN | RA_ASF | N_ASF | |||||||
| L10 | 1Ezd_4_47 | then | to stand up put up, raise, resurrect | ć | the | king | to kiss caress, amorouskiss | he/she/it/same | and also, even, namely | to write | he/she/it/same | the | letter [epistle] | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | the | housekeeper house-steward, being a slave, butler, chamberlain, frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | stategist | and also, even, namely | ć | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | to ascend | to build/edify | the | Jerusalem [city of] | |||||||
| L11 | 1Ezd_4_47 | then | upon STand-ing-UP (nom|voc) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-KISS-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-WRITE-ed | him/it/same (dat) | the (acc) | letters (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | housekeepers (acc) | and | and | stategists (acc) | and | so that / in order to /because | they-should-??? | him/it/same (acc) | and | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | all (acc) | while ASCEND-ing (acc) | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | the (acc) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_47 | 1Ezd_4_47_1 | 1Ezd_4_47_2 | 1Ezd_4_47_3 | 1Ezd_4_47_4 | 1Ezd_4_47_5 | 1Ezd_4_47_6 | 1Ezd_4_47_7 | 1Ezd_4_47_8 | 1Ezd_4_47_9 | 1Ezd_4_47_10 | 1Ezd_4_47_11 | 1Ezd_4_47_12 | 1Ezd_4_47_13 | 1Ezd_4_47_14 | 1Ezd_4_47_15 | 1Ezd_4_47_16 | 1Ezd_4_47_17 | 1Ezd_4_47_18 | 1Ezd_4_47_19 | 1Ezd_4_47_20 | 1Ezd_4_47_21 | 1Ezd_4_47_22 | 1Ezd_4_47_23 | 1Ezd_4_47_24 | 1Ezd_4_47_25 | 1Ezd_4_47_26 | 1Ezd_4_47_27 | 1Ezd_4_47_28 | 1Ezd_4_47_29 | 1Ezd_4_47_30 | 1Ezd_4_47_31 | 1Ezd_4_47_32 | 1Ezd_4_47_33 | 1Ezd_4_47_34 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_48 | καὶ πᾶσι τοῖς τοπάρχαις ἐν Κοίλῃ Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ καὶ τοῖς ἐν τῷ Λιβάνῳ ἔγραψεν ἐπιστολὰς μεταφέρειν ξύλα κέδρινα ἀπὸ τοῦ Λιβάνου εἰς Ιερουσαλημ καὶ ὅπως οἰκοδομήσωσιν μετ’ αὐτοῦ τὴν πόλιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_48 | He wrote letters also unto the lieutenants that were in Celosyria and Phenice, and unto them in Libanus, that they should bring cedar wood from Libanus unto Jerusalem, and that they should build the city with him. (1 Esdras 4:48 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_48 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_48 | καὶ | πᾶσι | τοῖς | τοπάρχαις | ἐν | Κοίλῃ | Συρίᾳ | καὶ | Φοινίκῃ | καὶ | τοῖς | ἐν | τῷ | Λιβάνῳ | ἔγραψεν | ἐπιστολὰς | μεταφέρειν | ξύλα | κέδρινα | ἀπὸ | τοῦ | Λιβάνου | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | ὅπως | οἰκοδομήσωσιν | μετ’ | αὐτοῦ | τὴν | πόλιν. | ||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_48 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | Συρία, -ας, ἡ | καί | Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | ξύλον, -ου, τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὅπως | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_48 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | Fenicja; purpurowy czerwony | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | By pisać | List [list apostolski] | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By budować/buduj moralnie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Miasto | ||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_48 | kai\ | pa=si | toi=s | topa/rCHais | e)n | *koi/lE| | *suri/a| | kai\ | *foini/kE| | kai\ | toi=s | e)n | tO=| | *liba/nO| | e)/graPSen | e)pistola\s | metafe/rein | Xu/la | ke/drina | a)po\ | tou= | *liba/nou | ei)s | *ierousalEm | kai\ | o(/pOs | oi)kodomE/sOsin | met’ | au)tou= | tE\n | po/lin. | ||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_48 | kai | pasi | tois | toparCHais | en | koilE | syria | kai | foinikE | kai | tois | en | tO | libanO | egraPSen | epistolas | metaferein | Xyla | kedrina | apo | tu | libanu | eis | ierusalEm | kai | hopOs | oikodomEsOsin | met’ | autu | tEn | polin. | ||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_48 | C | A3_DPM | RA_DPM | N1M_DPM | P | N1_DSF | N1A_DSF | C | N1_DSF | C | RA_DPM | P | RA_DSM | N2_DSM | VAI_AAI3S | N1_APF | V1_PAN | N2N_APN | A1_APN | P | RA_GSM | N2_GSM | P | N_ASF | C | C | VA_AAS3P | P | RD_GSM | RA_ASF | N3I_ASF | ||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_48 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | Phoenicia; purple-red | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | to write | letter [epistle] | ć | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to build/edify | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | city | ||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_48 | and | all (dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | Syria (dat) | and | Phoenicia (dat); purple-red ([Adj] dat) | and | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | frankincense (dat); incense (dat) | he/she/it-WRITE-ed | letters (acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | this is how | they-should-BUILD/EDIFY | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | the (acc) | city (acc) | ||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_48 | 1Ezd_4_48_1 | 1Ezd_4_48_2 | 1Ezd_4_48_3 | 1Ezd_4_48_4 | 1Ezd_4_48_5 | 1Ezd_4_48_6 | 1Ezd_4_48_7 | 1Ezd_4_48_8 | 1Ezd_4_48_9 | 1Ezd_4_48_10 | 1Ezd_4_48_11 | 1Ezd_4_48_12 | 1Ezd_4_48_13 | 1Ezd_4_48_14 | 1Ezd_4_48_15 | 1Ezd_4_48_16 | 1Ezd_4_48_17 | 1Ezd_4_48_18 | 1Ezd_4_48_19 | 1Ezd_4_48_20 | 1Ezd_4_48_21 | 1Ezd_4_48_22 | 1Ezd_4_48_23 | 1Ezd_4_48_24 | 1Ezd_4_48_25 | 1Ezd_4_48_26 | 1Ezd_4_48_27 | 1Ezd_4_48_28 | 1Ezd_4_48_29 | 1Ezd_4_48_30 | 1Ezd_4_48_31 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_49 | καὶ ἔγραψεν πᾶσι τοῖς Ιουδαίοις τοῖς ἀναβαίνουσιν ἀπὸ τῆς βασιλείας εἰς τὴν Ιουδαίαν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας, πάντα δυνατὸν καὶ σατράπην καὶ τοπάρχην καὶ οἰκονόμον μὴ ἐπελεύσεσθαι ἐπὶ τὰς θύρας αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_49 | Moreover he wrote for all the Jews that went out of his realm up into Jewry, concerning their freedom, that no officer, no ruler, no lieutenant, nor treasurer, should forcibly enter into their doors; (1 Esdras 4:49 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_49 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_49 | καὶ | ἔγραψεν | πᾶσι | τοῖς | Ιουδαίοις | τοῖς | ἀναβαίνουσιν | ἀπὸ | τῆς | βασιλείας | εἰς | τὴν | Ιουδαίαν | ὑπὲρ | τῆς | ἐλευθερίας, | πάντα | δυνατὸν | καὶ | σατράπην | καὶ | τοπάρχην | καὶ | οἰκονόμον | μὴ | ἐπελεύσεσθαι | ἐπὶ | τὰς | θύρας | αὐτῶν, | |||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_49 | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἐλευθερία, -ας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δυνατός -ή -όν | καί | καί | καί | οἰκο·νόμος, -ου, ὁ | μή | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_49 | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Żydowski | — | By podnosić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Królestwo | Do (+przyspieszenie) | — | Judea [okolica z]; żydowski | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Wolności wolność | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zdolny | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana, oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca | Nie | Do zbliżanie siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drzwi brama | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_49 | kai\ | e)/graPSen | pa=si | toi=s | *ioudai/ois | toi=s | a)nabai/nousin | a)po\ | tE=s | basilei/as | ei)s | tE\n | *ioudai/an | u(pe\r | tE=s | e)leuTeri/as, | pa/nta | dunato\n | kai\ | satra/pEn | kai\ | topa/rCHEn | kai\ | oi)kono/mon | mE\ | e)peleu/sesTai | e)pi\ | ta\s | Tu/ras | au)tO=n, | |||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_49 | kai | egraPSen | pasi | tois | iudaiois | tois | anabainusin | apo | tEs | basileias | eis | tEn | iudaian | hyper | tEs | eleuTerias, | panta | dynaton | kai | satrapEn | kai | toparCHEn | kai | oikonomon | mE | epeleusesTai | epi | tas | Tyras | autOn, | |||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_49 | C | VAI_AAI3S | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RA_DPM | V1_PAPDPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_GSF | N1A_GSF | A3_ASM | A1_ASM | C | N1M_ASM | C | N1M_ASM | C | N2_ASM | D | VF_FMN | P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | |||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_49 | and also, even, namely | to write | every all, each, every, the whole of | the | Jewish | the | to ascend | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | kingdom | into (+acc) | the | Judea [region of]; Jewish | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | liberty freedom | every all, each, every, the whole of | capable | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | housekeeper house-steward, being a slave, butler, chamberlain, frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward | not | to oncoming | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | door gate | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_49 | and | he/she/it-WRITE-ed | all (dat) | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | the (dat) | they-are-ASCEND-ing, while ASCEND-ing (dat) | away from (+gen) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | into (+acc) | the (acc) | Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | liberty (gen), liberties (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | and | and | housekeeper (acc) | not | to-will-be-ONCOMING-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (gen), doors (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_49 | 1Ezd_4_49_1 | 1Ezd_4_49_2 | 1Ezd_4_49_3 | 1Ezd_4_49_4 | 1Ezd_4_49_5 | 1Ezd_4_49_6 | 1Ezd_4_49_7 | 1Ezd_4_49_8 | 1Ezd_4_49_9 | 1Ezd_4_49_10 | 1Ezd_4_49_11 | 1Ezd_4_49_12 | 1Ezd_4_49_13 | 1Ezd_4_49_14 | 1Ezd_4_49_15 | 1Ezd_4_49_16 | 1Ezd_4_49_17 | 1Ezd_4_49_18 | 1Ezd_4_49_19 | 1Ezd_4_49_20 | 1Ezd_4_49_21 | 1Ezd_4_49_22 | 1Ezd_4_49_23 | 1Ezd_4_49_24 | 1Ezd_4_49_25 | 1Ezd_4_49_26 | 1Ezd_4_49_27 | 1Ezd_4_49_28 | 1Ezd_4_49_29 | 1Ezd_4_49_30 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_50 | καὶ πᾶσαν τὴν χώραν, ἣν κρατήσουσιν, ἀφορολόγητον αὐτοῖς ὑπάρχειν, καὶ ἵνα οἱ Ιδουμαῖοι ἀφιῶσι τὰς κώμας ἃς διακρατοῦσιν τῶν Ιουδαίων, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_50 | And that all the country which they hold should be free without tribute; and that the Edomites should give over the villages of the Jews which then they held: (1 Esdras 4:50 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_50 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_50 | καὶ | πᾶσαν | τὴν | χώραν, | ἣν | κρατήσουσιν, | ἀφορολόγητον | αὐτοῖς | ὑπάρχειν, | καὶ | ἵνα | οἱ | Ιδουμαῖοι | ἀφιῶσι | τὰς | κώμας | ἃς | διακρατοῦσιν | τῶν | Ιουδαίων, | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_50 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | καί | ἵνα | ὁ ἡ τό | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_50 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Kto/, który/, który | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | On/ona/to/to samo | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | — | — | By pozwalać iść z | — | Miasto | Kto/, który/, który | — | — | Żydowski | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_50 | kai\ | pa=san | tE\n | CHO/ran, | E(\n | kratE/sousin, | a)forolo/gEton | au)toi=s | u(pa/rCHein, | kai\ | i(/na | oi( | *idoumai=oi | a)fiO=si | ta\s | kO/mas | a(/s | diakratou=sin | tO=n | *ioudai/On, | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_50 | kai | pasan | tEn | CHOran, | hEn | kratEsusin, | aforologEton | autois | hyparCHein, | kai | hina | hoi | idumaioi | afiOsi | tas | kOmas | has | diakratusin | tOn | iudaiOn, | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_50 | C | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RR_ASF | VF_FAI3P | A1B_ASF | RD_DPM | V1_PAN | C | C | RA_NPM | N2_NPM | V7_PAS3P | RA_APF | N1_APF | RR_APF | V2_PAI3P | RA_GPM | N2_GPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_50 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | who/whom/which | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ć | he/she/it/same | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | the | ć | to let go of | the | town | who/whom/which | ć | the | Jewish | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_50 | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | region (acc) | who/whom/which (acc) | they-will-SEIZE/GRAB-HOLD, going-to-SEIZE/GRAB (fut ptcp) (dat) | them/same (dat) | to-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | and | so that / in order to /because | the (nom) | they-should-be-LET-ing-GO-OF | the (acc) | towns (acc) | who/whom/which (acc) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_50 | 1Ezd_4_50_1 | 1Ezd_4_50_2 | 1Ezd_4_50_3 | 1Ezd_4_50_4 | 1Ezd_4_50_5 | 1Ezd_4_50_6 | 1Ezd_4_50_7 | 1Ezd_4_50_8 | 1Ezd_4_50_9 | 1Ezd_4_50_10 | 1Ezd_4_50_11 | 1Ezd_4_50_12 | 1Ezd_4_50_13 | 1Ezd_4_50_14 | 1Ezd_4_50_15 | 1Ezd_4_50_16 | 1Ezd_4_50_17 | 1Ezd_4_50_18 | 1Ezd_4_50_19 | 1Ezd_4_50_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_51 | καὶ εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ ἱεροῦ δοθῆναι κατ’ ἐνιαυτὸν τάλαντα εἴκοσι μέχρι τοῦ οἰκοδομηθῆναι, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_51 | Yea, that there should be yearly given twenty talents to the building of the temple, until the time that it were built; (1 Esdras 4:51 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_51 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_51 | καὶ | εἰς | τὴν | οἰκοδομὴν | τοῦ | ἱεροῦ | δοθῆναι | κατ’ | ἐνιαυτὸν | τάλαντα | εἴκοσι | μέχρι | τοῦ | οἰκοδομηθῆναι, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_51 | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κατά | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | τάλαντον, -ου, τό | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | μέχρι/μέχρις | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_51 | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Oddziaływanie moralne | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | By dawać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rok | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Ikona; dwadzieścia | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | — | By budować/buduj moralnie | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_51 | kai\ | ei)s | tE\n | oi)kodomE\n | tou= | i(erou= | doTE=nai | kat’ | e)niauto\n | ta/lanta | ei)/kosi | me/CHri | tou= | oi)kodomETE=nai, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_51 | kai | eis | tEn | oikodomEn | tu | hieru | doTEnai | kat’ | eniauton | talanta | eikosi | meCHri | tu | oikodomETEnai, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_51 | C | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | A1A_GSN | VC_APN | P | N2_ASM | N2N_APN | M | P | RA_GSN | VC_APN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_51 | and also, even, namely | into (+acc) | the | edification | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | to give | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | year | talent [Greek monetary unit of weight] | icon; twenty | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | the | to build/edify | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_51 | and | into (+acc) | the (acc) | edification (acc) | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | to-be-GIVE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | year (acc) | talents (nom|acc|voc) | icons (dat); twenty | until | the (gen) | to-be-BUILD/EDIFY-ed | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_51 | 1Ezd_4_51_1 | 1Ezd_4_51_2 | 1Ezd_4_51_3 | 1Ezd_4_51_4 | 1Ezd_4_51_5 | 1Ezd_4_51_6 | 1Ezd_4_51_7 | 1Ezd_4_51_8 | 1Ezd_4_51_9 | 1Ezd_4_51_10 | 1Ezd_4_51_11 | 1Ezd_4_51_12 | 1Ezd_4_51_13 | 1Ezd_4_51_14 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_52 | καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαυτώματα καρποῦσθαι καθ’ ἡμέραν, καθὰ ἔχουσιν ἐντολὴν ἑπτακαίδεκα προσφέρειν, ἄλλα τάλαντα δέκα κατ’ ἐνιαυτόν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_52 | And other ten talents yearly, to maintain the burnt offerings upon the altar every day, as they had a commandment to offer seventeen: (1 Esdras 4:52 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_52 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_52 | καὶ | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | ὁλοκαυτώματα | καρποῦσθαι | καθ’ | ἡμέραν, | καθὰ | ἔχουσιν | ἐντολὴν | ἑπτακαίδεκα | προσφέρειν, | ἄλλα | τάλαντα | δέκα | κατ’ | ἐνιαυτόν, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_52 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | κατά | ἡμέρα, -ας -ἡ | καθά (καθ’ ἅ) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ἑπτα·καί·δεκα [LXX] | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | τάλαντον, -ου, τό | δέκα | κατά | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_52 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | Stosownie do którego | By mieć | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Siedemnaście | By przedstawiać | Inny | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Dziesięć | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rok | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_52 | kai\ | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | o(lokautO/mata | karpou=sTai | kaT’ | E(me/ran, | kaTa\ | e)/CHousin | e)ntolE\n | e(ptakai/deka | prosfe/rein, | a)/lla | ta/lanta | de/ka | kat’ | e)niauto/n, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_52 | kai | epi | to | TysiastErion | holokautOmata | karpusTai | kaT’ | hEmeran, | kaTa | eCHusin | entolEn | heptakaideka | prosferein, | alla | talanta | deka | kat’ | eniauton, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_52 | C | P | RA_ASN | N2N_ASN | N3M_APN | V4_PMN | P | N1A_ASF | D | V1_PAI3P | N1_ASF | M | V1_PAN | A1_APN | N2N_APN | M | P | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_52 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | burnt offering [see holocaust] | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | day | according to which | to have | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | seventeen | to present | other | talent [Greek monetary unit of weight] | ten | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | year | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_52 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | burnt offerings (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | day (acc) | according to which | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | precept (acc) | seventeen | to-be-PRESENT-ing | other (nom|acc) | talents (nom|acc|voc) | ten | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | year (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_52 | 1Ezd_4_52_1 | 1Ezd_4_52_2 | 1Ezd_4_52_3 | 1Ezd_4_52_4 | 1Ezd_4_52_5 | 1Ezd_4_52_6 | 1Ezd_4_52_7 | 1Ezd_4_52_8 | 1Ezd_4_52_9 | 1Ezd_4_52_10 | 1Ezd_4_52_11 | 1Ezd_4_52_12 | 1Ezd_4_52_13 | 1Ezd_4_52_14 | 1Ezd_4_52_15 | 1Ezd_4_52_16 | 1Ezd_4_52_17 | 1Ezd_4_52_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_53 | καὶ πᾶσιν τοῖς προσβαίνουσιν ἀπὸ τῆς Βαβυλωνίας κτίσαι τὴν πόλιν ὑπάρχειν τὴν ἐλευθερίαν, αὐτοῖς τε καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῶν καὶ πᾶσι τοῖς ἱερεῦσι τοῖς προσβαίνουσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_53 | And that all they that went from Babylon to build the city should have free liberty, as well they as their posterity, and all the priests that went away. (1 Esdras 4:53 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_53 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_53 | καὶ | πᾶσιν | τοῖς | προσβαίνουσιν | ἀπὸ | τῆς | Βαβυλωνίας | κτίσαι | τὴν | πόλιν | ὑπάρχειν | τὴν | ἐλευθερίαν, | αὐτοῖς | τε | καὶ | τοῖς | τέκνοις | αὐτῶν | καὶ | πᾶσι | τοῖς | ἱερεῦσι | τοῖς | προσβαίνουσιν. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_53 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | προσ·βαίνω [LXX] (προσ+βαιν-, -, 2nd ath. προσ+β(η)-/ath. προσ+β(α)-, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐλευθερία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τέ | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | προσ·βαίνω [LXX] (προσ+βαιν-, -, 2nd ath. προσ+β(η)-/ath. προσ+β(α)-, -, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_53 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | — | Miasto | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | — | Wolności wolność | On/ona/to/to samo | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Duchowny | — | Do ??? | ||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_53 | kai\ | pa=sin | toi=s | prosbai/nousin | a)po\ | tE=s | *babulOni/as | kti/sai | tE\n | po/lin | u(pa/rCHein | tE\n | e)leuTeri/an, | au)toi=s | te | kai\ | toi=s | te/knois | au)tO=n | kai\ | pa=si | toi=s | i(ereu=si | toi=s | prosbai/nousin. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_53 | kai | pasin | tois | prosbainusin | apo | tEs | babylOnias | ktisai | tEn | polin | hyparCHein | tEn | eleuTerian, | autois | te | kai | tois | teknois | autOn | kai | pasi | tois | hiereusi | tois | prosbainusin. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_53 | C | A3_DPM | RA_DPM | V1_PAPDPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | VA_AAN | RA_ASF | N3I_ASF | V1_PAN | RA_ASF | N1A_ASF | RD_DPM | x | D | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | C | A3_DPM | RA_DPM | N3V_DPM | RA_DPM | V1_PAPDPM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_53 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | to create I create, form, shape, make, always of God. | the | city | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | the | liberty freedom | he/she/it/same | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | the | child | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | priest | the | to ??? | ||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_53 | and | all (dat) | the (dat) | they-are-???-ing, while ???-ing (dat) | away from (+gen) | the (gen) | to-CREATE, be-you(sg)-CREATE-ed!, he/she/it-happens-to-CREATE (opt) | the (acc) | city (acc) | to-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | the (acc) | liberty (acc) | them/same (dat) | and [postpositive coordinate] | and | the (dat) | children (dat) | them/same (gen) | and | all (dat) | the (dat) | priests (dat) | the (dat) | they-are-???-ing, while ???-ing (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_53 | 1Ezd_4_53_1 | 1Ezd_4_53_2 | 1Ezd_4_53_3 | 1Ezd_4_53_4 | 1Ezd_4_53_5 | 1Ezd_4_53_6 | 1Ezd_4_53_7 | 1Ezd_4_53_8 | 1Ezd_4_53_9 | 1Ezd_4_53_10 | 1Ezd_4_53_11 | 1Ezd_4_53_12 | 1Ezd_4_53_13 | 1Ezd_4_53_14 | 1Ezd_4_53_15 | 1Ezd_4_53_16 | 1Ezd_4_53_17 | 1Ezd_4_53_18 | 1Ezd_4_53_19 | 1Ezd_4_53_20 | 1Ezd_4_53_21 | 1Ezd_4_53_22 | 1Ezd_4_53_23 | 1Ezd_4_53_24 | 1Ezd_4_53_25 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_54 | ἔγραψεν δὲ καὶ τὴν χορηγίαν καὶ τὴν ἱερατικὴν στολήν, ἐν τίνι λατρεύουσιν ἐν αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_54 | He wrote also concerning. the charges, and the priests' vestments wherein they minister; (1 Esdras 4:54 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_54 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_54 | ἔγραψεν | δὲ | καὶ | τὴν | χορηγίαν | καὶ | τὴν | ἱερατικὴν | στολήν, | ἐν | τίνι | λατρεύουσιν | ἐν | αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_54 | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_54 | By pisać | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Szyku uniform, kostium, prośba | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_54 | e)/graPSen | de\ | kai\ | tE\n | CHorEgi/an | kai\ | tE\n | i(eratikE\n | stolE/n, | e)n | ti/ni | latreu/ousin | e)n | au)tE=|. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_54 | egraPSen | de | kai | tEn | CHorEgian | kai | tEn | hieratikEn | stolEn, | en | tini | latreuusin | en | autE. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_54 | VAI_AAI3S | x | D | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_ASF | A1_ASF | N1_ASF | P | RI_DSF | V1_PAI3P | P | RD_DSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_54 | to write | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | array uniform, costume, suit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_54 | he/she/it-WRITE-ed | Yet | and | the (acc) | and | the (acc) | array (acc) | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | they-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES, while PERFORM-ing-RITUALS/RITES (dat) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_54 | 1Ezd_4_54_1 | 1Ezd_4_54_2 | 1Ezd_4_54_3 | 1Ezd_4_54_4 | 1Ezd_4_54_5 | 1Ezd_4_54_6 | 1Ezd_4_54_7 | 1Ezd_4_54_8 | 1Ezd_4_54_9 | 1Ezd_4_54_10 | 1Ezd_4_54_11 | 1Ezd_4_54_12 | 1Ezd_4_54_13 | 1Ezd_4_54_14 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_55 | καὶ τοῖς Λευίταις ἔγραψεν δοῦναι τὴν χορηγίαν ἕως ἧς ἡμέρας ἐπιτελεσθῇ ὁ οἶκος καὶ Ιερουσαλημ οἰκοδομηθῆναι, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_55 | And likewise for the charges of the Levites, to be given them until the day that the house were finished, and Jerusalem builded up. (1 Esdras 4:55 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_55 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_55 | καὶ | τοῖς | Λευίταις | ἔγραψεν | δοῦναι | τὴν | χορηγίαν | ἕως | ἧς | ἡμέρας | ἐπιτελεσθῇ | ὁ | οἶκος | καὶ | Ιερουσαλημ | οἰκοδομηθῆναι, | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_55 | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_55 | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | By pisać | By dawać | — | — | Aż; świtaj | Kto/, który/, który | Dzień | By ogniskować się dalej dostawanie czyniony | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | By budować/buduj moralnie | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_55 | kai\ | toi=s | *leui/tais | e)/graPSen | dou=nai | tE\n | CHorEgi/an | e(/Os | E(=s | E(me/ras | e)pitelesTE=| | o( | oi)=kos | kai\ | *ierousalEm | oi)kodomETE=nai, | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_55 | kai | tois | leuitais | egraPSen | dunai | tEn | CHorEgian | heOs | hEs | hEmeras | epitelesTE | ho | oikos | kai | ierusalEm | oikodomETEnai, | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_55 | C | RA_DPM | N1M_DPM | VAI_AAI3S | VO_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | C | RR_GSF | N1A_GSF | VS_APS3S | RA_NSM | N2_NSM | C | N_NSF | VC_APN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_55 | and also, even, namely | the | Levite | to write | to give | the | ć | until; dawn | who/whom/which | day | to focus on-getting-done | the | house | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | to build/edify | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_55 | and | the (dat) | Levites (dat) | he/she/it-WRITE-ed | to-GIVE | the (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/whom/which (gen) | day (gen), days (acc) | he/she/it-should-be-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE | the (nom) | house (nom) | and | Jerusalem (indecl) | to-be-BUILD/EDIFY-ed | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_55 | 1Ezd_4_55_1 | 1Ezd_4_55_2 | 1Ezd_4_55_3 | 1Ezd_4_55_4 | 1Ezd_4_55_5 | 1Ezd_4_55_6 | 1Ezd_4_55_7 | 1Ezd_4_55_8 | 1Ezd_4_55_9 | 1Ezd_4_55_10 | 1Ezd_4_55_11 | 1Ezd_4_55_12 | 1Ezd_4_55_13 | 1Ezd_4_55_14 | 1Ezd_4_55_15 | 1Ezd_4_55_16 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_56 | καὶ πᾶσι τοῖς φρουροῦσι τὴν πόλιν, ἔγραψε δοῦναι αὐτοῖς κλήρους καὶ ὀψώνια. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_56 | And he commanded to give to all that kept the city pensions and wages. (1 Esdras 4:56 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_56 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_56 | καὶ | πᾶσι | τοῖς | φρουροῦσι | τὴν | πόλιν, | ἔγραψε | δοῦναι | αὐτοῖς | κλήρους | καὶ | ὀψώνια. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_56 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | φρουρέω (φρουρ(ε)-, φρουρη·σ-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κλῆρος, -ου, ὁ | καί | ὀψώνιον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_56 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zabezpieczać się | — | Miasto | By pisać | By dawać | On/ona/to/to samo | Los | I też, nawet, mianowicie | Płać | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_56 | kai\ | pa=si | toi=s | frourou=si | tE\n | po/lin, | e)/graPSe | dou=nai | au)toi=s | klE/rous | kai\ | o)PSO/nia. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_56 | kai | pasi | tois | frurusi | tEn | polin, | egraPSe | dunai | autois | klErus | kai | oPSOnia. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_56 | C | A3_DPM | RA_DPM | V2_PAPDPM | RA_ASF | N3I_ASF | VAI_AAI3S | VO_AAN | RD_DPM | N2_APM | C | N2N_APN | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_56 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to guard | the | city | to write | to give | he/she/it/same | lot | and also, even, namely | pay | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_56 | and | all (dat) | the (dat) | they-are-GUARD-ing, while GUARD-ing (dat) | the (acc) | city (acc) | he/she/it-WRITE-ed | to-GIVE | them/same (dat) | lots (acc) | and | paies (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_56 | 1Ezd_4_56_1 | 1Ezd_4_56_2 | 1Ezd_4_56_3 | 1Ezd_4_56_4 | 1Ezd_4_56_5 | 1Ezd_4_56_6 | 1Ezd_4_56_7 | 1Ezd_4_56_8 | 1Ezd_4_56_9 | 1Ezd_4_56_10 | 1Ezd_4_56_11 | 1Ezd_4_56_12 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_57 | καὶ ἐξαπέστειλεν πάντα τὰ σκεύη, ἃ ἐξεχώρισεν Κῦρος ἀπὸ Βαβυλῶνος· καὶ πάντα, ὅσα εἶπεν Κῦρος ποιῆσαι, καὶ αὐτὸς ἐπέταξεν ποιῆσαι καὶ ἐξαποστεῖλαι εἰς Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_57 | He sent away also all the vessels from Babylon, that Cyrus had set apart; and all that Cyrus had given in commandment, the same charged he also to be done, and sent unto Jerusalem. (1 Esdras 4:57 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_57 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_57 | καὶ | ἐξαπέστειλεν | πάντα | τὰ | σκεύη, | ἃ | ἐξεχώρισεν | Κῦρος | ἀπὸ | Βαβυλῶνος· | καὶ | πάντα, | ὅσα | εἶπεν | Κῦρος | ποιῆσαι, | καὶ | αὐτὸς | ἐπέταξεν | ποιῆσαι | καὶ | ἐξαποστεῖλαι | εἰς | Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_57 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἀπό | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_57 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Kto/, który/, który | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Babilon | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By mówić/opowiadaj | — | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By mówić co by robić | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_57 | kai\ | e)Xape/steilen | pa/nta | ta\ | skeu/E, | a(/ | e)XeCHO/risen | *ku=ros | a)po\ | *babulO=nos· | kai\ | pa/nta, | o(/sa | ei)=pen | *ku=ros | poiE=sai, | kai\ | au)to\s | e)pe/taXen | poiE=sai | kai\ | e)Xapostei=lai | ei)s | *ierousalEm. | |||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_57 | kai | eXapesteilen | panta | ta | skeuE, | ha | eXeCHOrisen | kyros | apo | babylOnos· | kai | panta, | hosa | eipen | kyros | poiEsai, | kai | autos | epetaXen | poiEsai | kai | eXaposteilai | eis | ierusalEm. | |||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_57 | C | VAI_AAI3S | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N3W_GSF | C | A3_APN | A1_APN | VBI_AAI3S | N2_NSM | VA_AAN | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | VA_AAN | C | VA_AAN | P | N_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_57 | and also, even, namely | to ??? | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | who/whom/which | ć | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Babylon | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to say/tell | ć | to do/make | and also, even, namely | he/she/it/same | to tell what to do | to do/make | and also, even, namely | to ??? | into (+acc) | Jerusalem [city of] | |||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_57 | and | he/she/it-???-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | who/whom/which (nom|acc) | away from (+gen) | Babylon (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | and | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_57 | 1Ezd_4_57_1 | 1Ezd_4_57_2 | 1Ezd_4_57_3 | 1Ezd_4_57_4 | 1Ezd_4_57_5 | 1Ezd_4_57_6 | 1Ezd_4_57_7 | 1Ezd_4_57_8 | 1Ezd_4_57_9 | 1Ezd_4_57_10 | 1Ezd_4_57_11 | 1Ezd_4_57_12 | 1Ezd_4_57_13 | 1Ezd_4_57_14 | 1Ezd_4_57_15 | 1Ezd_4_57_16 | 1Ezd_4_57_17 | 1Ezd_4_57_18 | 1Ezd_4_57_19 | 1Ezd_4_57_20 | 1Ezd_4_57_21 | 1Ezd_4_57_22 | 1Ezd_4_57_23 | 1Ezd_4_57_24 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_58 | καὶ ὅτε ἐξῆλθεν ὁ νεανίσκος, ἄρας τὸ πρόσωπον εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Ιερουσαλημ εὐλόγησεν τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_58 | Now when this young man was gone forth, he lifted up his face to heaven toward Jerusalem, and praised the King of heaven, (1 Esdras 4:58 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_58 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_58 | Καὶ | ὅτε | ἐξῆλθεν | ὁ | νεανίσκος, | ἄρας | τὸ | πρόσωπον | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | ἐναντίον | Ιερουσαλημ | εὐλόγησεν | τῷ | βασιλεῖ | τοῦ | οὐρανοῦ | λέγων | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_58 | καί | ὅτε | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_58 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By wychodzić | — | Młody człowiek | Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Twarz | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Jerozolima [miasto z] | By błogosławić | — | Król | — | Nieba/niebo | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_58 | *kai\ | o(/te | e)XE=lTen | o( | neani/skos, | a)/ras | to\ | pro/sOpon | ei)s | to\n | ou)rano\n | e)nanti/on | *ierousalEm | eu)lo/gEsen | tO=| | basilei= | tou= | ou)ranou= | le/gOn | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_58 | kai | hote | eXElTen | ho | neaniskos, | aras | to | prosOpon | eis | ton | uranon | enantion | ierusalEm | eulogEsen | tO | basilei | tu | uranu | legOn | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_58 | C | D | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAPNSM | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_ASM | N2_ASM | P | N_GSF | VA_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | RA_GSM | N2_GSM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_58 | and also, even, namely | when | to come out | the | young man | curse; to lift/pick up take up, tote, raise | the | face | into (+acc) | the | sky/heaven | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | Jerusalem [city of] | to bless | the | king | the | sky/heaven | to say/tell | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_58 | and | when | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | young man (nom) | curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Jerusalem (indecl) | he/she/it-BLESS-ed | the (dat) | king (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_58 | 1Ezd_4_58_1 | 1Ezd_4_58_2 | 1Ezd_4_58_3 | 1Ezd_4_58_4 | 1Ezd_4_58_5 | 1Ezd_4_58_6 | 1Ezd_4_58_7 | 1Ezd_4_58_8 | 1Ezd_4_58_9 | 1Ezd_4_58_10 | 1Ezd_4_58_11 | 1Ezd_4_58_12 | 1Ezd_4_58_13 | 1Ezd_4_58_14 | 1Ezd_4_58_15 | 1Ezd_4_58_16 | 1Ezd_4_58_17 | 1Ezd_4_58_18 | 1Ezd_4_58_19 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_59 | Παρὰ σοῦ ἡ νίκη, καὶ παρὰ σοῦ ἡ σοφία, καὶ σὴ ἡ δόξα, καὶ ἐγὼ σὸς οἰκέτης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_59 | And said, From thee cometh victory, from thee cometh wisdom, and thine is the glory, and I am thy servant. (1 Esdras 4:59 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_59 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_59 | Παρὰ | σοῦ | ἡ | νίκη, | καὶ | παρὰ | σοῦ | ἡ | σοφία, | καὶ | σὴ | ἡ | δόξα, | καὶ | ἐγὼ | σὸς | οἰκέτης. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_59 | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | νῖκο·ς, -ους, τό; νίκη, -ης, ἡ | καί | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | καί | σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σός -ή -όν | οἰκέτης, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_59 | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg) | — | Zwycięstwo; zwycięstwo | I też, nawet, mianowicie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg) | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Twój/twój(sg) | — | Sławy/wzbudzanie grozy | I też, nawet, mianowicie | Ja | Twój/twój(sg) | Rodziny niewolnik | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_59 | *para\ | sou= | E( | ni/kE, | kai\ | para\ | sou= | E( | sofi/a, | kai\ | sE\ | E( | do/Xa, | kai\ | e)gO\ | so\s | oi)ke/tEs. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_59 | para | su | hE | nikE, | kai | para | su | hE | sofia, | kai | sE | hE | doXa, | kai | egO | sos | oiketEs. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_59 | P | RP_GS | RA_NSF | N1_NSF | C | P | RP_GS | RA_NSF | N1A_NSF | C | A1_NSF | RA_NSF | N1S_NSF | C | RP_NS | A1_NSM | N1M_NSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_59 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg) | the | victory; victory | and also, even, namely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg) | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | your/yours(sg) | the | glory/awesomeness | and also, even, namely | I | your/yours(sg) | household slave | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_59 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | victories (nom|acc|voc); victory (nom|voc) | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | sapience (nom|voc) | and | your/yours(sg) (nom|voc) | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | and | I (nom) | your/yours(sg) (nom) | household slave (nom) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_59 | 1Ezd_4_59_1 | 1Ezd_4_59_2 | 1Ezd_4_59_3 | 1Ezd_4_59_4 | 1Ezd_4_59_5 | 1Ezd_4_59_6 | 1Ezd_4_59_7 | 1Ezd_4_59_8 | 1Ezd_4_59_9 | 1Ezd_4_59_10 | 1Ezd_4_59_11 | 1Ezd_4_59_12 | 1Ezd_4_59_13 | 1Ezd_4_59_14 | 1Ezd_4_59_15 | 1Ezd_4_59_16 | 1Ezd_4_59_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_60 | εὐλογητὸς εἶ, ὃς ἔδωκάς μοι σοφίαν· καὶ σοὶ ὁμολογῶ, δέσποτα τῶν πατέρων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_60 | Blessed art thou, who hast given me wisdom: for to thee I give thanks, O Lord of our fathers. (1 Esdras 4:60 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_60 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_60 | εὐλογητὸς | εἶ, | ὃς | ἔδωκάς | μοι | σοφίαν· | καὶ | σοὶ | ὁμολογῶ, | δέσποτα | τῶν | πατέρων. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_60 | εὐ·λογητός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σοφία, -ας, ἡ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁμο·λογέω (ομολογ(ε)-, ομολογη·σ-, ομολογη·σ-, -, -, -) | δεσπότης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_60 | Błogosławiony | By iść; by być | Kto/, który/, który | By dawać | Ja | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By uznawać dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny, twierdź | Despota | — | Ojciec | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_60 | eu)logEto\s | ei)=, | o(\s | e)/dOka/s | moi | sofi/an· | kai\ | soi\ | o(mologO=, | de/spota | tO=n | pate/rOn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_60 | eulogEtos | ei, | hos | edOkas | moi | sofian· | kai | soi | homologO, | despota | tOn | paterOn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_60 | A1_NSM | V9_PAI2S | RR_NSM | VAI_AAI2S | RP_DS | N1A_ASF | C | RP_DS | V2_PAI1S | N1M_VSM | RA_GPM | N3_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_60 | blessed | to go; to be | who/whom/which | to give | I | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to acknowledge admit,avow, come clean, agree, grant, concede, confess, own, profess | despot | the | father | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_60 | blessed ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | who/whom/which (nom) | you(sg)-GIVE-ed | me (dat) | sapience (acc) | and | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-am-ACKNOWLEDGE-ing, I-should-be-ACKNOWLEDGE-ing | despot (voc) | the (gen) | fathers (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_60 | 1Ezd_4_60_1 | 1Ezd_4_60_2 | 1Ezd_4_60_3 | 1Ezd_4_60_4 | 1Ezd_4_60_5 | 1Ezd_4_60_6 | 1Ezd_4_60_7 | 1Ezd_4_60_8 | 1Ezd_4_60_9 | 1Ezd_4_60_10 | 1Ezd_4_60_11 | 1Ezd_4_60_12 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_61 | καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπιστολὰς καὶ ἐξῆλθεν εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἀπήγγειλεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ πᾶσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_61 | And so he took the letters, and went out, and came unto Babylon, and told it all his brethren. (1 Esdras 4:61 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_61 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_61 | καὶ | ἔλαβεν | τὰς | ἐπιστολὰς | καὶ | ἐξῆλθεν | εἰς | Βαβυλῶνα | καὶ | ἀπήγγειλεν | τοῖς | ἀδελφοῖς | αὐτοῦ | πᾶσιν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_61 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_61 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | List [list apostolski] | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Babilon | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | Brat | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_61 | kai\ | e)/laben | ta\s | e)pistola\s | kai\ | e)XE=lTen | ei)s | *babulO=na | kai\ | a)pE/ggeilen | toi=s | a)delfoi=s | au)tou= | pa=sin. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_61 | kai | elaben | tas | epistolas | kai | eXElTen | eis | babylOna | kai | apEngeilen | tois | adelfois | autu | pasin. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_61 | C | VBI_AAI3S | RA_APF | N1_APF | C | VBI_AAI3S | P | N3W_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | A3_DPM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_61 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | letter [epistle] | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | Babylon | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | brother | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_61 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | letters (acc) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | Babylon (acc) | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | brothers (dat) | him/it/same (gen) | all (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_61 | 1Ezd_4_61_1 | 1Ezd_4_61_2 | 1Ezd_4_61_3 | 1Ezd_4_61_4 | 1Ezd_4_61_5 | 1Ezd_4_61_6 | 1Ezd_4_61_7 | 1Ezd_4_61_8 | 1Ezd_4_61_9 | 1Ezd_4_61_10 | 1Ezd_4_61_11 | 1Ezd_4_61_12 | 1Ezd_4_61_13 | 1Ezd_4_61_14 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_62 | καὶ εὐλόγησαν τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν, ὅτι ἔδωκεν αὐτοῖς ἄνεσιν καὶ ἄφεσιν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_62 | And they praised the God of their fathers, because he had given them freedom and liberty (1 Esdras 4:62 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_62 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_62 | καὶ | εὐλόγησαν | τὸν | θεὸν | τῶν | πατέρων | αὐτῶν, | ὅτι | ἔδωκεν | αὐτοῖς | ἄνεσιν | καὶ | ἄφεσιν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_62 | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄν·εσις, -εως, ἡ | καί | ἄφ·εσις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_62 | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Bóg | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By dawać | On/ona/to/to samo | Jakaś spokoju {łatwości}/wolność | I też, nawet, mianowicie | Wybaczaj | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_62 | kai\ | eu)lo/gEsan | to\n | Teo\n | tO=n | pate/rOn | au)tO=n, | o(/ti | e)/dOken | au)toi=s | a)/nesin | kai\ | a)/fesin | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_62 | kai | eulogEsan | ton | Teon | tOn | paterOn | autOn, | hoti | edOken | autois | anesin | kai | afesin | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_62 | C | VA_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | N3I_ASF | C | N3I_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_62 | and also, even, namely | to bless | the | god [see theology] | the | father | he/she/it/same | because/that | to give | he/she/it/same | some ease/freedom | and also, even, namely | pardon | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_62 | and | they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | the (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) | because/that | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | some ease/freedom (acc) | and | pardon (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_62 | 1Ezd_4_62_1 | 1Ezd_4_62_2 | 1Ezd_4_62_3 | 1Ezd_4_62_4 | 1Ezd_4_62_5 | 1Ezd_4_62_6 | 1Ezd_4_62_7 | 1Ezd_4_62_8 | 1Ezd_4_62_9 | 1Ezd_4_62_10 | 1Ezd_4_62_11 | 1Ezd_4_62_12 | 1Ezd_4_62_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_63 | ἀναβῆναι καὶ οἰκοδομῆσαι Ιερουσαλημ καὶ τὸ ἱερόν, οὗ ὠνομάσθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ, καὶ ἐκωθωνίζοντο μετὰ μουσικῶν καὶ χαρᾶς ἡμέρας ἑπτά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_63 | To go up, and to build Jerusalem, and the temple which is called by his name: and they feasted with instruments of musick and gladness seven days. (1 Esdras 4:63 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_63 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_63 | ἀναβῆναι | καὶ | οἰκοδομῆσαι | Ιερουσαλημ | καὶ | τὸ | ἱερόν, | οὗ | ὠνομάσθη | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | ἐπ’ | αὐτῷ, | καὶ | ἐκωθωνίζοντο | μετὰ | μουσικῶν | καὶ | χαρᾶς | ἡμέρας | ἑπτά. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_4_63 | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μετά | μουσικός -ή -όν | καί | χαρά, -ᾶς, ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἑπτά | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_4_63 | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By nazywać | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Muzyczny | I też, nawet, mianowicie | Radość | Dzień | Siedem | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_4_63 | a)nabE=nai | kai\ | oi)kodomE=sai | *ierousalEm | kai\ | to\ | i(ero/n, | ou(= | O)noma/sTE | to\ | o)/noma | au)tou= | e)p’ | au)tO=|, | kai\ | e)kOTOni/DZonto | meta\ | mousikO=n | kai\ | CHara=s | E(me/ras | e(pta/. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_4_63 | anabEnai | kai | oikodomEsai | ierusalEm | kai | to | hieron, | hu | OnomasTE | to | onoma | autu | ep’ | autO, | kai | ekOTOniDZonto | meta | musikOn | kai | CHaras | hEmeras | hepta. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_4_63 | VB_AAN | C | VA_AAN | N_ASF | C | RA_NSN | A1A_NSN | D | VSI_API3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | P | RD_DSN | C | V1I_IMI3P | P | A1_GPM | C | N1A_GSF | N1A_APF | M | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_4_63 | to ascend | and also, even, namely | to build/edify | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to name | the | name with regard to | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | musical | and also, even, namely | joy | day | seven | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_4_63 | to-ASCEND | and | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | Jerusalem (indecl) | and | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-NAME-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | and | after (+acc), with (+gen) | musical ([Adj] gen) | and | joy (gen) | day (gen), days (acc) | seven | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_4_63 | 1Ezd_4_63_1 | 1Ezd_4_63_2 | 1Ezd_4_63_3 | 1Ezd_4_63_4 | 1Ezd_4_63_5 | 1Ezd_4_63_6 | 1Ezd_4_63_7 | 1Ezd_4_63_8 | 1Ezd_4_63_9 | 1Ezd_4_63_10 | 1Ezd_4_63_11 | 1Ezd_4_63_12 | 1Ezd_4_63_13 | 1Ezd_4_63_14 | 1Ezd_4_63_15 | 1Ezd_4_63_16 | 1Ezd_4_63_17 | 1Ezd_4_63_18 | 1Ezd_4_63_19 | 1Ezd_4_63_20 | 1Ezd_4_63_21 | 1Ezd_4_63_22 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||