| L01 | 1Ezd_4_1 | καὶ ἤρξατο ὁ δεύτερος λαλεῖν ὁ εἴπας περὶ τῆς ἰσχύος τοῦ βασιλέως | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_1 | Then the second, that had spoken of the strength of the king, began to say, (1 Esdras 4:1 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_1 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_1 | Καὶ | ἤρξατο | ὁ | δεύτερος | λαλεῖν | ὁ | εἴπας | περὶ | τῆς | ἰσχύος | τοῦ | βασιλέως |
| L05 | 1Ezd_4_1 | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ |
| L06 | 1Ezd_4_1 | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | — | Drugi | By mówić | — | By mówić/opowiadaj | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Siła | — | Król |
| L07 | 1Ezd_4_1 | *kai\ | E)/rXato | o( | deu/teros | lalei=n | o( | ei)/pas | peri\ | tE=s | i)sCHu/os | tou= | basile/Os |
| L08 | 1Ezd_4_1 | kai | ErXato | ho | deuteros | lalein | ho | eipas | peri | tEs | isCHyos | tu | basileOs |
| L09 | 1Ezd_4_1 | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | A1A_NSM | V2_PAN | RA_NSM | VA_AAPNSM | P | RA_GSF | N3U_GSF | RA_GSM | N3V_GSM |
| L10 | 1Ezd_4_1 | and also, even, namely | to begin | the | second | to speak | the | to say/tell | about (+acc,+gen) | the | strength | the | king |
| L11 | 1Ezd_4_1 | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | the (nom) | second (nom) | to-be-SPEAK-ing | the (nom) | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | strength (gen) | the (gen) | king (gen) |
| L12 | 1Ezd_4_1 | 1Ezd_4:1_1 | 1Ezd_4:1_2 | 1Ezd_4:1_3 | 1Ezd_4:1_4 | 1Ezd_4:1_5 | 1Ezd_4:1_6 | 1Ezd_4:1_7 | 1Ezd_4:1_8 | 1Ezd_4:1_9 | 1Ezd_4:1_10 | 1Ezd_4:1_11 | 1Ezd_4:1_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_2 | Ὦ ἄνδρες, οὐχ ὑπερισχύουσιν οἱ ἄνθρωποι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν κατακρατοῦντες καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς; | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_2 | O ye men, do not menexcel in strength that bear rule over sea and land and all things in them? (1 Esdras 4:2 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_2 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_2 | Ὦ | ἄνδρες, | οὐχ | ὑπερισχύουσιν | οἱ | ἄνθρωποι | τὴν | γῆν | καὶ | τὴν | θάλασσαν | κατακρατοῦντες |
| L05 | 1Ezd_4_2 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ||
| L06 | 1Ezd_4_2 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | Ludzki | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Morze | — |
| L07 | 1Ezd_4_2 | *)=O | a)/ndres, | ou)CH | u(perisCHu/ousin | oi( | a)/nTrOpoi | tE\n | gE=n | kai\ | tE\n | Ta/lassan | katakratou=ntes |
| L08 | 1Ezd_4_2 | O | andres, | uCH | hyperisChyusin | hoi | anTrOpoi | tEn | gEn | kai | tEn | Talassan | katakratuntes |
| L09 | 1Ezd_4_2 | I | N3_VPM | D | V1_PAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASF | N1S_ASF | V2_PAPNPM |
| L10 | 1Ezd_4_2 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | οὐχ before rough breathing | ć | the | human | the | earth/land | and also, even, namely | the | sea | ć |
| L11 | 1Ezd_4_2 | O!; omega; I-should-be | men, husbands (nom|voc) | not | the (nom) | humans (nom|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (acc) | sea (acc) | ||
| L12 | 1Ezd_4_2 | 1Ezd_4:2_1 | 1Ezd_4:2_2 | 1Ezd_4:2_3 | 1Ezd_4:2_4 | 1Ezd_4:2_5 | 1Ezd_4:2_6 | 1Ezd_4:2_7 | 1Ezd_4:2_8 | 1Ezd_4:2_9 | 1Ezd_4:2_10 | 1Ezd_4:2_11 | 1Ezd_4:2_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_3 | ὁ δὲ βασιλεὺς ὑπερισχύει καὶ κυριεύει αὐτῶν καὶ δεσπόζει αὐτῶν, καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν εἴπῃ αὐτοῖς, ἐνακούουσιν. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_3 | But yet the king is more mighty: for he is lord of all these things, and hath dominion over them; and whatsoever he commandeth them they do. (1 Esdras 4:3 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_3 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_3 | ὁ | δὲ | βασιλεὺς | ὑπερισχύει | καὶ | κυριεύει | αὐτῶν | καὶ | δεσπόζει | αὐτῶν, | καὶ | πᾶν, |
| L05 | 1Ezd_4_3 | ὁ ἡ τό | δέ | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||
| L06 | 1Ezd_4_3 | — | zaś | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 1Ezd_4_3 | o( | de\ | basileu\s | u(perisCHu/ei | kai\ | kurieu/ei | au)tO=n | kai\ | despo/DZei | au)tO=n, | kai\ | pa=n, |
| L08 | 1Ezd_4_3 | ho | de | basileus | hyperisChyei | kai | kyrieuei | autOn | kai | despoDZei | autOn, | kai | pan, |
| L09 | 1Ezd_4_3 | RA_NSM | x | N3V_NSM | V1_PAI3S | C | V1_PAI3S | RD_GPM | C | V1_PAI3S | RD_GPM | C | A3_ASN |
| L10 | 1Ezd_4_3 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | king | ć | and also, even, namely | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 1Ezd_4_3 | the (nom) | Yet | king (nom) | and | he/she/it-is-BE-ing-LORD-OF/OVER, you(sg)-are-being-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) | them/same (gen) | and | them/same (gen) | and | every (nom|acc|voc) | ||
| L12 | 1Ezd_4_3 | 1Ezd_4:3_1 | 1Ezd_4:3_2 | 1Ezd_4:3_3 | 1Ezd_4:3_4 | 1Ezd_4:3_5 | 1Ezd_4:3_6 | 1Ezd_4:3_7 | 1Ezd_4:3_8 | 1Ezd_4:3_9 | 1Ezd_4:3_10 | 1Ezd_4:3_11 | 1Ezd_4:3_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_4 | ἐὰν εἴπῃ αὐτοῖς ποιῆσαι πόλεμον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον, ποιοῦσιν· ἐὰν δὲ ἐξαποστείλῃ αὐτοὺς πρὸς τοὺς πολεμίους, βαδίζουσιν καὶ κατεργάζονται τὰ ὄρη καὶ τὰ τείχη καὶ τοὺς πύργους. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_4 | If he bid them make war the one against the other, they do it: if he send them out against the enemies, they go, and break down mountains walls and towers. (1 Esdras 4:4 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_4 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_4 | ἐὰν | εἴπῃ | αὐτοῖς | ποιῆσαι | πόλεμον | ἕτερος | πρὸς | τὸν | ἕτερον, | ποιοῦσιν· | ἐὰν | δὲ |
| L05 | 1Ezd_4_4 | ἐάν (εἰ ἄν) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πόλεμος, -ου, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | πρός | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ |
| L06 | 1Ezd_4_4 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | Wojna [zobacz polemiczny] | Inny | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Inny | By czynić/rób | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś |
| L07 | 1Ezd_4_4 | e)a\n | ei)/pE| | au)toi=s | poiE=sai | po/lemon | e(/teros | pro\s | to\n | e(/teron, | poiou=sin· | e)a\n | de\ |
| L08 | 1Ezd_4_4 | ean | eipE | autois | poiEsai | polemon | heteros | pros | ton | heteron, | poiusin· | ean | de |
| L09 | 1Ezd_4_4 | C | VB_AAS3S | RD_DPM | VA_AAN | N2_ASM | A1A_NSM | P | RA_ASM | A1A_ASM | V2_PAI3P | C | x |
| L10 | 1Ezd_4_4 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to say/tell | he/she/it/same | to do/make | war [see polemic] | other | toward (+acc,+gen,+dat) | the | other | to do/make | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | 1Ezd_4_4 | if-ever | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | war (acc) | other (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | other (acc, nom|acc) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | if-ever | Yet |
| L12 | 1Ezd_4_4 | 1Ezd_4:4_1 | 1Ezd_4:4_2 | 1Ezd_4:4_3 | 1Ezd_4:4_4 | 1Ezd_4:4_5 | 1Ezd_4:4_6 | 1Ezd_4:4_7 | 1Ezd_4:4_8 | 1Ezd_4:4_9 | 1Ezd_4:4_10 | 1Ezd_4:4_11 | 1Ezd_4:4_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_5 | φονεύουσιν καὶ φονεύονται καὶ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως οὐ παραβαίνουσιν· ἐὰν δὲ νικήσωσιν, τῷ βασιλεῖ κομίζουσιν πάντα, καὶ ὅσα ἐὰν προνομεύσωσιν, καὶ τὰ ἄλλα πάντα. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_5 | They slay and are slain, and transgress not the king's commandment: if they get the victory, they bring all to the king, as well the spoil, as all things else. (1 Esdras 4:5 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_5 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_5 | φονεύουσιν | καὶ | φονεύονται | καὶ | τὸν | λόγον | τοῦ | βασιλέως | οὐ | παραβαίνουσιν· | ἐὰν | δὲ |
| L05 | 1Ezd_4_5 | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | καί | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ |
| L06 | 1Ezd_4_5 | By mordować | I też, nawet, mianowicie | By mordować | I też, nawet, mianowicie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Król | ??? Przed przydechem mocnym | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś |
| L07 | 1Ezd_4_5 | foneu/ousin | kai\ | foneu/ontai | kai\ | to\n | lo/gon | tou= | basile/Os | ou) | parabai/nousin· | e)a\n | de\ |
| L08 | 1Ezd_4_5 | foneuusin | kai | foneuontai | kai | ton | logon | tu | basileOs | u | parabainusin· | ean | de |
| L09 | 1Ezd_4_5 | V1_PAI3P | C | V1_PMI3P | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | D | V1_PAI3P | C | x |
| L10 | 1Ezd_4_5 | to murder | and also, even, namely | to murder | and also, even, namely | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | king | οὐχ before rough breathing | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | 1Ezd_4_5 | they-are-MURDER-ing, while MURDER-ing (dat) | and | they-are-being-MURDER-ed | and | the (acc) | word (acc) | the (gen) | king (gen) | not | they-are-TRANSGRESS-ing, while TRANSGRESS-ing (dat) | if-ever | Yet |
| L12 | 1Ezd_4_5 | 1Ezd_4:5_1 | 1Ezd_4:5_2 | 1Ezd_4:5_3 | 1Ezd_4:5_4 | 1Ezd_4:5_5 | 1Ezd_4:5_6 | 1Ezd_4:5_7 | 1Ezd_4:5_8 | 1Ezd_4:5_9 | 1Ezd_4:5_10 | 1Ezd_4:5_11 | 1Ezd_4:5_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_6 | καὶ ὅσοι οὐ στρατεύονται οὐδὲ πολεμοῦσιν, ἀλλὰ γεωργοῦσιν τὴν γῆν, πάλιν ὅταν σπείρωσι, θερίσαντες ἀναφέρουσιν τῷ βασιλεῖ· καὶ ἕτερος τὸν ἕτερον ἀναγκάζοντες ἀναφέρουσι τοὺς φόρους τῷ βασιλεῖ. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_6 | Likewise for those that are no soldiers, and have not to do with wars, but use husbandry, when they have reaped again that which they had sown, they bring it to the king, and compel one another to pay tribute unto the king. (1 Esdras 4:6 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_6 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_6 | καὶ | ὅσοι | οὐ | στρατεύονται | οὐδὲ | πολεμοῦσιν, | ἀλλὰ | γεωργοῦσιν | τὴν | γῆν, | πάλιν | ὅταν |
| L05 | 1Ezd_4_6 | καί | ὅσος -η -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | στρατεύω (στρατευ-, -, στρατευ·σ-, -, -, στρατευ·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἀλλά | γεωργέω (γεωργ(ε)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πάλιν | ὅταν (ὅτε ἄν) |
| L06 | 1Ezd_4_6 | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | ??? Przed przydechem mocnym | By wykonywać rolę apostolatu ucznia (z jego ciężkimi obowiązkami i funkcje)Pokrewny biernik (?????????, Stare słowo od, w N.T. tylko tutaj i 2Co 10:3) z ???????? (Drugi osoby pojedynczy średni obecny tryb łączący z | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By walczyć z wojną | Ale | By uprawiać | — | Ziemi/ziemia | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | Ilekroć |
| L07 | 1Ezd_4_6 | kai\ | o(/soi | ou) | strateu/ontai | ou)de\ | polemou=sin, | a)lla\ | geOrgou=sin | tE\n | gE=n, | pa/lin | o(/tan |
| L08 | 1Ezd_4_6 | kai | hosoi | u | strateuontai | ude | polemusin, | alla | geOrgusin | tEn | gEn, | palin | hotan |
| L09 | 1Ezd_4_6 | C | A1_NPM | D | V1_PMI3P | C | V2_PAI3P | C | V2_PAI3P | RA_ASF | N1_ASF | D | D |
| L10 | 1Ezd_4_6 | and also, even, namely | as much/many as | οὐχ before rough breathing | to execute the apostolate role of a disciple (with its arduous duties and functions)Cognate accusative (στρατειαν, old word from, in N.T. only here and 2Co 10:3) with στρατευη (second person singular middle present subjunctive of | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to fight war | but | to cultivate | the | earth/land | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | whenever |
| L11 | 1Ezd_4_6 | and | as much/many as (nom) | not | they-are-being-EXECUTE THE APOSTOLATE-ed | neither/nor | they-are-FIGHT-ing, while FIGHT-ing (dat) | but | they-are-CULTIVATE-ing, while CULTIVATE-ing (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | again | whenever |
| L12 | 1Ezd_4_6 | 1Ezd_4:6_1 | 1Ezd_4:6_2 | 1Ezd_4:6_3 | 1Ezd_4:6_4 | 1Ezd_4:6_5 | 1Ezd_4:6_6 | 1Ezd_4:6_7 | 1Ezd_4:6_8 | 1Ezd_4:6_9 | 1Ezd_4:6_10 | 1Ezd_4:6_11 | 1Ezd_4:6_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_7 | καὶ αὐτὸς εἷς μόνος ἐστίν· ἐὰν εἴπῃ ἀποκτεῖναι, ἀποκτέννουσιν· εἶπεν ἀφεῖναι, ἀφίουσιν· | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_7 | And yet he is but oneman: if he command to kill, they kill; if he command to spare, they spare; (1 Esdras 4:7 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_7 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_7 | καὶ | αὐτὸς | εἷς | μόνος | ἐστίν· | ἐὰν | εἴπῃ | ἀποκτεῖναι, | ἀποκτέννουσιν· | εἶπεν | ἀφεῖναι, | ἀφίουσιν· |
| L05 | 1Ezd_4_7 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | μόνος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) |
| L06 | 1Ezd_4_7 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Jeden | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić/opowiadaj | By zabijać | By zabijać | By mówić/opowiadaj | By pozwalać iść z | By pozwalać iść z |
| L07 | 1Ezd_4_7 | kai\ | au)to\s | ei(=s | mo/nos | e)sti/n· | e)a\n | ei)/pE| | a)poktei=nai, | a)pokte/nnousin· | ei)=pen | a)fei=nai, | a)fi/ousin· |
| L08 | 1Ezd_4_7 | kai | autos | heis | monos | estin· | ean | eipE | apokteinai, | apoktennusin· | eipen | afeinai, | afiusin· |
| L09 | 1Ezd_4_7 | C | RD_NSM | M_NSM | A1_NSM | V9_PAI3S | C | VB_AAS3S | VA_AAN | V1_PAI3P | VBI_AAI3S | VA_AAN | V7_PAI3P |
| L10 | 1Ezd_4_7 | and also, even, namely | he/she/it/same | one | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to say/tell | to kill | to kill | to say/tell | to let go of | to let go of |
| L11 | 1Ezd_4_7 | and | he/it/same (nom) | one (nom) | sole ([Adj] nom) | he/she/it-is | if-ever | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | they-are-KILL-ing, while KILL-ing (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | to-LET-GO-OF | they-are-LET-ing-GO-OF, while LET-ing-GO-OF (dat) |
| L12 | 1Ezd_4_7 | 1Ezd_4:7_1 | 1Ezd_4:7_2 | 1Ezd_4:7_3 | 1Ezd_4:7_4 | 1Ezd_4:7_5 | 1Ezd_4:7_6 | 1Ezd_4:7_7 | 1Ezd_4:7_8 | 1Ezd_4:7_9 | 1Ezd_4:7_10 | 1Ezd_4:7_11 | 1Ezd_4:7_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_8 | εἶπε πατάξαι, τύπτουσιν· εἶπεν ἐρημῶσαι, ἐρημοῦσιν· εἶπεν οἰκοδομῆσαι, οἰκοδομοῦσιν· | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_8 | If he command to smite, they smite; if he command to make desolate, they make desolate; if he command to build, they build; (1 Esdras 4:8 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_8 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_8 | εἶπε | πατάξαι, | τύπτουσιν· | εἶπεν | ἐρημῶσαι, | ἐρημοῦσιν· | εἶπεν | οἰκοδομῆσαι, | οἰκοδομοῦσιν· | |||
| L05 | 1Ezd_4_8 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | |||
| L06 | 1Ezd_4_8 | By mówić/opowiadaj | By uderzać | Do niech bije | By mówić/opowiadaj | By leżeć odłogiem | By leżeć odłogiem | By mówić/opowiadaj | By budować/buduj moralnie | By budować/buduj moralnie | |||
| L07 | 1Ezd_4_8 | ei)=pe | pata/Xai, | tu/ptousin· | ei)=pen | e)rEmO=sai, | e)rEmou=sin· | ei)=pen | oi)kodomE=sai, | oi)kodomou=sin· | |||
| L08 | 1Ezd_4_8 | eipe | pataXai, | typtusin· | eipen | erEmOsai, | erEmusin· | eipen | oikodomEsai, | oikodomusin· | |||
| L09 | 1Ezd_4_8 | VBI_AAI3S | VA_AAN | V1_PAI3P | VBI_AAI3S | VA_AAN | V4_PAI3P | VBI_AAI3S | VA_AAN | V2_PAI3P | |||
| L10 | 1Ezd_4_8 | to say/tell | to smite | to beat | to say/tell | to lay waste | to lay waste | to say/tell | to build/edify | to build/edify | |||
| L11 | 1Ezd_4_8 | he/she/it-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(sg)! | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | they-are-BEAT-ing, while BEAT-ing (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | to-LAY-WASTE, be-you(sg)-LAY-ed-WASTE!, he/she/it-happens-to-LAY-WASTE (opt) | they-are-LAY-ing-WASTE, while LAY-ing-WASTE (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | they-are-BUILD/EDIFY-ing, while BUILD/EDIFY-ing (dat) | |||
| L12 | 1Ezd_4_8 | 1Ezd_4:8_1 | 1Ezd_4:8_2 | 1Ezd_4:8_3 | 1Ezd_4:8_4 | 1Ezd_4:8_5 | 1Ezd_4:8_6 | 1Ezd_4:8_7 | 1Ezd_4:8_8 | 1Ezd_4:8_9 | |||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_9 | εἶπεν ἐκκόψαι, ἐκκόπτουσιν· εἶπεν φυτεῦσαι, φυτεύουσιν. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_9 | If he command to cutdown, they cut down; if he command to plant, they plant. (1 Esdras 4:9 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_9 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_9 | εἶπεν | ἐκκόψαι, | ἐκκόπτουσιν· | εἶπεν | φυτεῦσαι, | φυτεύουσιν. | ||||||
| L05 | 1Ezd_4_9 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | ||||||
| L06 | 1Ezd_4_9 | By mówić/opowiadaj | By ścinać/precz wykorzeniaj | By ścinać/precz wykorzeniaj | By mówić/opowiadaj | Do ??? | Do ??? | ||||||
| L07 | 1Ezd_4_9 | ei)=pen | e)kko/PSai, | e)kko/ptousin· | ei)=pen | futeu=sai, | futeu/ousin. | ||||||
| L08 | 1Ezd_4_9 | eipen | ekkoPSai, | ekkoptusin· | eipen | fyteusai, | fyteuusin. | ||||||
| L09 | 1Ezd_4_9 | VBI_AAI3S | VA_AAN | V1_PAI3P | VBI_AAI3S | VA_AAN | V1_PAI3P | ||||||
| L10 | 1Ezd_4_9 | to say/tell | to cut down/off extirpate | to cut down/off extirpate | to say/tell | to ??? | to ??? | ||||||
| L11 | 1Ezd_4_9 | he/she/it-SAY/TELL-ed | to-EXTIRPATE, be-you(sg)-EXTIRPATE-ed!, he/she/it-happens-to-EXTIRPATE (opt) | they-are-EXTIRPATE-ing, while EXTIRPATE-ing (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | they-are-???-ing, while ???-ing (dat) | ||||||
| L12 | 1Ezd_4_9 | 1Ezd_4:9_1 | 1Ezd_4:9_2 | 1Ezd_4:9_3 | 1Ezd_4:9_4 | 1Ezd_4:9_5 | 1Ezd_4:9_6 | ||||||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_10 | καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦκαὶ αἱ δυνάμεις αὐτοῦ ἐνακούουσιν. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_10 | So all his people andhis armies obey him: furthermore he lieth down, he eateth and drinketh, and taketh his rest: (1 Esdras 4:10 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_10 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_10 | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | αὐτοῦ | καὶ | αἱ | δυνάμεις | αὐτοῦ | ἐνακούουσιν. | ||
| L05 | 1Ezd_4_10 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 1Ezd_4_10 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | — | ||
| L07 | 1Ezd_4_10 | kai\ | pa=s | o( | lao\s | au)tou= | kai\ | ai( | duna/meis | au)tou= | e)nakou/ousin. | ||
| L08 | 1Ezd_4_10 | kai | pas | ho | laos | autu | kai | hai | dynameis | autu | enakuusin. | ||
| L09 | 1Ezd_4_10 | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GSM | V1_PAI3P | ||
| L10 | 1Ezd_4_10 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ability | he/she/it/same | ć | ||
| L11 | 1Ezd_4_10 | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | abilities (acc, nom|voc) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | 1Ezd_4_10 | 1Ezd_4:10_1 | 1Ezd_4:10_2 | 1Ezd_4:10_3 | 1Ezd_4:10_4 | 1Ezd_4:10_5 | 1Ezd_4:10_6 | 1Ezd_4:10_7 | 1Ezd_4:10_8 | 1Ezd_4:10_9 | 1Ezd_4:10_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_11 | πρὸς δὲ τούτοις αὐτὸς ἀνάκειται, ἐσθίει καὶ πίνει καὶ καθεύδει, αὐτοὶ δὲ τηροῦσιν κύκλῳ περὶ αὐτὸν καὶ οὐ δύνανται ἕκαστος ἀπελθεῖν καὶ ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ οὐδὲ παρακούουσιν αὐτοῦ. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_11 | And these keep watchround about him, neither may any one depart, and do his own business, neither disobey they him in any thing. (1 Esdras 4:11 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_11 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_11 | πρὸς | δὲ | τούτοις | αὐτὸς | ἀνάκειται, | ἐσθίει | καὶ | πίνει | καὶ | καθεύδει, | αὐτοὶ | δὲ |
| L05 | 1Ezd_4_11 | πρός | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνά·κει·μαι (ath. ανα+κει-, -, -, -, -, -) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ |
| L06 | 1Ezd_4_11 | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | On/ona/to/to samo | Do ??? | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | I też, nawet, mianowicie | Do spania do spać | On/ona/to/to samo | zaś |
| L07 | 1Ezd_4_11 | pro\s | de\ | tou/tois | au)to\s | a)na/keitai, | e)sTi/ei | kai\ | pi/nei | kai\ | kaTeu/dei, | au)toi\ | de\ |
| L08 | 1Ezd_4_11 | pros | de | tutois | autos | anakeitai, | esTiei | kai | pinei | kai | kaTeudei, | autoi | de |
| L09 | 1Ezd_4_11 | P | x | RD_DPM | RD_NSM | V5_PMI3S | V1_PAI3S | C | V1_PAI3S | C | V1_PAI3S | RD_NPM | x |
| L10 | 1Ezd_4_11 | toward (+acc,+gen,+dat) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | he/she/it/same | to ??? | to eat | and also, even, namely | to drink | and also, even, namely | to sleeping to be sleeping | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | 1Ezd_4_11 | toward (+acc,+gen,+dat) | Yet | these (dat) | he/it/same (nom) | he/she/it-is-being-???-ed | he/she/it-is-EAT-ing, you(sg)-are-being-EAT-ed (classical) | and | he/she/it-is-DRINK-ing, you(sg)-are-being-DRINK-ed (classical) | and | he/she/it-is-SLEEPING-ing, you(sg)-are-being-SLEEPING-ed (classical) | they/same (nom) | Yet |
| L12 | 1Ezd_4_11 | 1Ezd_4:11_1 | 1Ezd_4:11_2 | 1Ezd_4:11_3 | 1Ezd_4:11_4 | 1Ezd_4:11_5 | 1Ezd_4:11_6 | 1Ezd_4:11_7 | 1Ezd_4:11_8 | 1Ezd_4:11_9 | 1Ezd_4:11_10 | 1Ezd_4:11_11 | 1Ezd_4:11_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_12 | ὦ ἄνδρες, πῶς οὐχ ὑπερισχύει ὁ βασιλεύς, ὅτι οὕτως ἐπακουστός ἐστιν; καὶ ἐσίγησεν. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_12 | O ye men, how shouldnot the king be mightiest, when in such sort he is obeyed? And he held his tongue. (1 Esdras 4:12 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_12 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_12 | ὦ | ἄνδρες, | πῶς | οὐχ | ὑπερισχύει | ὁ | βασιλεύς, | ὅτι | οὕτως | ἐπακουστός | ἐστιν; | καὶ |
| L05 | 1Ezd_4_12 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πῶς[1] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅτι | οὕτως/οὕτω | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ||
| L06 | 1Ezd_4_12 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jak | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | Król | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | By być | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_4_12 | O)= | a)/ndres, | pO=s | ou)CH | u(perisCHu/ei | o( | basileu/s, | o(/ti | ou(/tOs | e)pakousto/s | e)stin; | kai\ |
| L08 | 1Ezd_4_12 | O | andres, | pOs | uCH | hyperisChyei | ho | basileus, | hoti | hutOs | epakustos | estin; | kai |
| L09 | 1Ezd_4_12 | I | N3_VPM | D | D | V1_PAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | D | A1B_NSM | V9_PAI3S | C |
| L10 | 1Ezd_4_12 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | how | οὐχ before rough breathing | ć | the | king | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ć | to be | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_4_12 | O!; omega; I-should-be | men, husbands (nom|voc) | how | not | the (nom) | king (nom) | because/that | thusly/like this | he/she/it-is | and | ||
| L12 | 1Ezd_4_12 | 1Ezd_4:12_1 | 1Ezd_4:12_2 | 1Ezd_4:12_3 | 1Ezd_4:12_4 | 1Ezd_4:12_5 | 1Ezd_4:12_6 | 1Ezd_4:12_7 | 1Ezd_4:12_8 | 1Ezd_4:12_9 | 1Ezd_4:12_10 | 1Ezd_4:12_11 | 1Ezd_4:12_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_13 | Ὁ δὲ τρίτος ὁ εἴπας περὶ τῶν γυναικῶν καὶ τῆς ἀληθείας – οὗτός ἐστιν Ζοροβαβελ – ἤρξατο λαλεῖν | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_13 | Then the third, who had spoken of women, and of the truth, (this was Zorobabel) began to speak. (1 Esdras 4:13 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_13 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_13 | Ὁ | δὲ | τρίτος | ὁ | εἴπας | περὶ | τῶν | γυναικῶν | καὶ | τῆς | ἀληθείας | – |
| L05 | 1Ezd_4_13 | ὁ ἡ τό | δέ | τρίτος -η -ον | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | |
| L06 | 1Ezd_4_13 | — | zaś | Trzeci | — | By mówić/opowiadaj | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | — | PRAWDA | |
| L07 | 1Ezd_4_13 | *(o | de\ | tri/tos | o( | ei)/pas | peri\ | tO=n | gunaikO=n | kai\ | tE=s | a)lETei/as | – |
| L08 | 1Ezd_4_13 | o | de | tritos | ho | eipas | peri | tOn | gynaikOn | kai | tEs | alETeias | – |
| L09 | 1Ezd_4_13 | RA_NSM | x | A1_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | P | RA_GPF | N3K_GPF | C | RA_GSF | N1A_GSF | – |
| L10 | 1Ezd_4_13 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | third | the | to say/tell | about (+acc,+gen) | the | woman/wife | and also, even, namely | the | truth | |
| L11 | 1Ezd_4_13 | the (nom) | Yet | third (nom) | the (nom) | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | women/wives (gen) | and | the (gen) | truth (gen), truths (acc) | |
| L12 | 1Ezd_4_13 | 1Ezd_4:13_1 | 1Ezd_4:13_2 | 1Ezd_4:13_3 | 1Ezd_4:13_4 | 1Ezd_4:13_5 | 1Ezd_4:13_6 | 1Ezd_4:13_7 | 1Ezd_4:13_8 | 1Ezd_4:13_9 | 1Ezd_4:13_10 | 1Ezd_4:13_11 | 1Ezd_4:13_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_14 | Ἄνδρες, οὐ μέγας ὁ βασιλεὺς καὶ πολλοὶ οἱ ἄνθρωποι καὶ ὁ οἶνος ἰσχύει; τίς οὖν ὁ δεσπόζων αὐτῶν ἢ τίς ὁ κυριεύων αὐτῶν; οὐχ αἱ γυναῖκες; | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_14 | O ye men, it is not thegreat king, nor the multitude of men, neither is it wine, that excelleth; who is it then that ruleth them, or hath the lordship over them? are they not women? (1 Esdras 4:14 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_14 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_14 | Ἄνδρες, | οὐ | μέγας | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | πολλοὶ | οἱ | ἄνθρωποι | καὶ | ὁ | οἶνος |
| L05 | 1Ezd_4_14 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ |
| L06 | 1Ezd_4_14 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ??? Przed przydechem mocnym | Wielki | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Dużo | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | — | Wino |
| L07 | 1Ezd_4_14 | *)/andres, | ou) | me/gas | o( | basileu\s | kai\ | polloi\ | oi( | a)/nTrOpoi | kai\ | o( | oi)=nos |
| L08 | 1Ezd_4_14 | andres, | u | megas | ho | basileus | kai | polloi | hoi | anTrOpoi | kai | ho | oinos |
| L09 | 1Ezd_4_14 | N3_VPM | D | A1P_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | A1_NPM | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | 1Ezd_4_14 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | οὐχ before rough breathing | great | the | king | and also, even, namely | much | the | human | and also, even, namely | the | wine |
| L11 | 1Ezd_4_14 | men, husbands (nom|voc) | not | great ([Adj] nom) | the (nom) | king (nom) | and | many (nom) | the (nom) | humans (nom|voc) | and | the (nom) | wine (nom) |
| L12 | 1Ezd_4_14 | 1Ezd_4:14_1 | 1Ezd_4:14_2 | 1Ezd_4:14_3 | 1Ezd_4:14_4 | 1Ezd_4:14_5 | 1Ezd_4:14_6 | 1Ezd_4:14_7 | 1Ezd_4:14_8 | 1Ezd_4:14_9 | 1Ezd_4:14_10 | 1Ezd_4:14_11 | 1Ezd_4:14_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_15 | αἱ γυναῖκες ἐγέννησαν τὸν βασιλέα καὶ πάντα τὸν λαόν, ὃς κυριεύει τῆς θαλάσσης καὶ τῆς γῆς· | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_15 | Women have borne the king and all the people that bear rule by sea and land. (1 Esdras 4:15 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_15 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_15 | αἱ | γυναῖκες | ἐγέννησαν | τὸν | βασιλέα | καὶ | πάντα | τὸν | λαόν, | ὃς | κυριεύει | τῆς |
| L05 | 1Ezd_4_15 | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Ezd_4_15 | — | Kobiety/żona | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Kto/, który/, który | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | — |
| L07 | 1Ezd_4_15 | ai( | gunai=kes | e)ge/nnEsan | to\n | basile/a | kai\ | pa/nta | to\n | lao/n, | o(\s | kurieu/ei | tE=s |
| L08 | 1Ezd_4_15 | hai | gynaikes | egennEsan | ton | basilea | kai | panta | ton | laon, | hos | kyrieuei | tEs |
| L09 | 1Ezd_4_15 | RA_NPF | N3K_NPF | VAI_AAI3P | RA_ASM | N3V_ASM | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RR_NSM | V1_PAI3S | RA_GSF |
| L10 | 1Ezd_4_15 | the | woman/wife | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | king | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | who/whom/which | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | the |
| L11 | 1Ezd_4_15 | the (nom) | women/wives (nom|voc) | they-FATHER-ed | the (acc) | king (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-BE-ing-LORD-OF/OVER, you(sg)-are-being-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) | the (gen) |
| L12 | 1Ezd_4_15 | 1Ezd_4:15_1 | 1Ezd_4:15_2 | 1Ezd_4:15_3 | 1Ezd_4:15_4 | 1Ezd_4:15_5 | 1Ezd_4:15_6 | 1Ezd_4:15_7 | 1Ezd_4:15_8 | 1Ezd_4:15_9 | 1Ezd_4:15_10 | 1Ezd_4:15_11 | 1Ezd_4:15_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_16 | καὶ ἐξ αὐτῶν ἐγένοντο, καὶ αὗται ἐξέθρεψαν αὐτοὺς τοὺς φυτεύοντας τοὺς ἀμπελῶνας, ἐξ ὧν ὁ οἶνος γίνεται. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_16 | Even of them came they: and they nourished them up that planted the vineyards, from whence the wine cometh. (1 Esdras 4:16 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_16 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_16 | καὶ | ἐξ | αὐτῶν | ἐγένοντο, | καὶ | αὗται | ἐξέθρεψαν | αὐτοὺς | τοὺς | φυτεύοντας | τοὺς | ἀμπελῶνας, |
| L05 | 1Ezd_4_16 | καί | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ |
| L06 | 1Ezd_4_16 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By karmić | On/ona/to/to samo | — | Do ??? | — | Winnica |
| L07 | 1Ezd_4_16 | kai\ | e)X | au)tO=n | e)ge/nonto, | kai\ | au(=tai | e)Xe/TrePSan | au)tou\s | tou\s | futeu/ontas | tou\s | a)mpelO=nas, |
| L08 | 1Ezd_4_16 | kai | eX | autOn | egenonto, | kai | hautai | eXeTrePSan | autus | tus | fyteuontas | tus | ampelOnas, |
| L09 | 1Ezd_4_16 | C | P | RD_GPF | VBI_AMI3P | C | RD_NPF | VAI_AAI3P | RD_APM | RA_APM | V1_PAPAPM | RA_APM | N3W_APM |
| L10 | 1Ezd_4_16 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to become become, happen | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to nurture | he/she/it/same | the | to ??? | the | vineyard |
| L11 | 1Ezd_4_16 | and | out of (+gen) | them/same (gen) | they-were-BECOME-ed | and | these (nom) | they-NURTURE-ed | them/same (acc) | the (acc) | while ???-ing (acc) | the (acc) | vineyards (acc) |
| L12 | 1Ezd_4_16 | 1Ezd_4:16_1 | 1Ezd_4:16_2 | 1Ezd_4:16_3 | 1Ezd_4:16_4 | 1Ezd_4:16_5 | 1Ezd_4:16_6 | 1Ezd_4:16_7 | 1Ezd_4:16_8 | 1Ezd_4:16_9 | 1Ezd_4:16_10 | 1Ezd_4:16_11 | 1Ezd_4:16_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_17 | καὶ αὗται ποιοῦσιν τὰς στολὰς τῶν ἀνθρώπων, καὶ αὗται ποιοῦσιν δόξαν τοῖς ἀνθρώποις, καὶ οὐ δύνανται οἱ ἄνθρωποι εἶναι χωρὶς τῶν γυναικῶν. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_17 | These also make garments for men; these bring glory unto men; and without women cannot men be. (1 Esdras 4:17 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_17 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_17 | καὶ | αὗται | ποιοῦσιν | τὰς | στολὰς | τῶν | ἀνθρώπων, | καὶ | αὗται | ποιοῦσιν | δόξαν | τοῖς |
| L05 | 1Ezd_4_17 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Ezd_4_17 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | — | Szyku uniform, kostium, prośba | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — |
| L07 | 1Ezd_4_17 | kai\ | au(=tai | poiou=sin | ta\s | stola\s | tO=n | a)nTrO/pOn, | kai\ | au(=tai | poiou=sin | do/Xan | toi=s |
| L08 | 1Ezd_4_17 | kai | hautai | poiusin | tas | stolas | tOn | anTrOpOn, | kai | hautai | poiusin | doXan | tois |
| L09 | 1Ezd_4_17 | C | RD_NPF | V2_PAI3P | RA_APF | N1_APF | RA_GPM | N2_GPM | C | RD_NPF | V2_PAI3P | N1S_ASF | RA_DPM |
| L10 | 1Ezd_4_17 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | the | array uniform, costume, suit | the | human | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | the |
| L11 | 1Ezd_4_17 | and | these (nom) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | the (acc) | arraies (acc) | the (gen) | humans (gen) | and | these (nom) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | the (dat) |
| L12 | 1Ezd_4_17 | 1Ezd_4:17_1 | 1Ezd_4:17_2 | 1Ezd_4:17_3 | 1Ezd_4:17_4 | 1Ezd_4:17_5 | 1Ezd_4:17_6 | 1Ezd_4:17_7 | 1Ezd_4:17_8 | 1Ezd_4:17_9 | 1Ezd_4:17_10 | 1Ezd_4:17_11 | 1Ezd_4:17_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_18 | ἐὰν δὲ συναγάγωσινχρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ πᾶν πρᾶγμα ὡραῖον καὶ ἴδωσιν γυναῖκα μίαν καλὴν τῷ εἴδει καὶ τῷ κάλλει, | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_18 | Yea, and if men havegathered together gold and silver, or any other goodly thing, do they not love a woman which is comely in favour and beauty? (1 Esdras 4:18 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_18 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_18 | ἐὰν | δὲ | συναγάγωσιν | χρυσίον | καὶ | ἀργύριον | καὶ | πᾶν | πρᾶγμα | ὡραῖον | καὶ | ἴδωσιν |
| L05 | 1Ezd_4_18 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ὡραῖος -α -ον | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) |
| L06 | 1Ezd_4_18 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By zbierać się razem | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Aktualny | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L07 | 1Ezd_4_18 | e)a\n | de\ | sunaga/gOsin | CHrusi/on | kai\ | a)rgu/rion | kai\ | pa=n | pra=gma | O(rai=on | kai\ | i)/dOsin |
| L08 | 1Ezd_4_18 | ean | de | synagagOsin | CHrysion | kai | argyrion | kai | pan | pragma | hOraion | kai | idOsin |
| L09 | 1Ezd_4_18 | C | x | VB_AAS3P | N2N_ASN | C | N2N_ASN | C | A3_ASN | N3M_ASN | A1A_ASN | C | VB_AAS3P |
| L10 | 1Ezd_4_18 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to gather together | piece of gold | and also, even, namely | piece of silver | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | matter [see pragmatic] | timely | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L11 | 1Ezd_4_18 | if-ever | Yet | they-should-GATHER TOGETHER | piece of gold (nom|acc|voc) | and | piece of silver (nom|acc|voc) | and | every (nom|acc|voc) | matter (nom|acc|voc) | timely ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | they-should-SEE |
| L12 | 1Ezd_4_18 | 1Ezd_4:18_1 | 1Ezd_4:18_2 | 1Ezd_4:18_3 | 1Ezd_4:18_4 | 1Ezd_4:18_5 | 1Ezd_4:18_6 | 1Ezd_4:18_7 | 1Ezd_4:18_8 | 1Ezd_4:18_9 | 1Ezd_4:18_10 | 1Ezd_4:18_11 | 1Ezd_4:18_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_19 | καὶ ταῦτα πάντα ἀφέντες εἰς αὐτὴν ἐγκέχηναν καὶ χάσκοντες τὸ στόμα θεωροῦσιν αὐτήν, καὶ πάντες αὐτὴν αἱρετίζουσιν μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ πᾶν πρᾶγμα ὡραῖον. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_19 | And letting all those things go, do they not gape, and even with open mouth fix their eyes fast on her; and have not all men more desire unto her than unto silver or gold, or any goodly thing whatsoever? (1 Esdras 4:19 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_19 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_19 | καὶ | ταῦτα | πάντα | ἀφέντες | εἰς | αὐτὴν | ἐγκέχηναν | καὶ | χάσκοντες | τὸ | στόμα | θεωροῦσιν |
| L05 | 1Ezd_4_19 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ||
| L06 | 1Ezd_4_19 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By pozwalać iść z | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ust/żołądka por | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
| L07 | 1Ezd_4_19 | kai\ | tau=ta | pa/nta | a)fe/ntes | ei)s | au)tE\n | e)gke/CHEnan | kai\ | CHa/skontes | to\ | sto/ma | TeOrou=sin |
| L08 | 1Ezd_4_19 | kai | tauta | panta | afentes | eis | autEn | enkeCHEnan | kai | CHaskontes | to | stoma | TeOrusin |
| L09 | 1Ezd_4_19 | C | RD_APN | A3_APN | V7_PAPNPM | P | RD_ASF | VX_XAI3P | C | V1_PAPNPM | RA_ASN | N3M_ASN | V2_PAI3P |
| L10 | 1Ezd_4_19 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | to let go of | into (+acc) | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | the | mouth/maw stoma | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive |
| L11 | 1Ezd_4_19 | and | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | upon LET-ing-GO-OF (nom|voc) | into (+acc) | her/it/same (acc) | and | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | they-are-LOOKED AT-ing, while LOOKED AT-ing (dat) | ||
| L12 | 1Ezd_4_19 | 1Ezd_4:19_1 | 1Ezd_4:19_2 | 1Ezd_4:19_3 | 1Ezd_4:19_4 | 1Ezd_4:19_5 | 1Ezd_4:19_6 | 1Ezd_4:19_7 | 1Ezd_4:19_8 | 1Ezd_4:19_9 | 1Ezd_4:19_10 | 1Ezd_4:19_11 | 1Ezd_4:19_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_20 | ἄνθρωπος τὸν ἑαυτοῦ πατέρα ἐγκαταλείπει, ὃς ἐξέθρεψεν αὐτόν, καὶ τὴν ἰδίαν χώραν καὶ πρὸς τὴν ἰδίαν γυναῖκα κολλᾶται· | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_20 | A man leaveth his own father that brought him up, and his own country, and cleaveth unto his wife. (1 Esdras 4:20 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_20 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_20 | ἄνθρωπος | τὸν | ἑαυτοῦ | πατέρα | ἐγκαταλείπει, | ὃς | ἐξέθρεψεν | αὐτόν, | καὶ | τὴν | ἰδίαν | χώραν |
| L05 | 1Ezd_4_20 | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | χώρα, -ας, ἡ |
| L06 | 1Ezd_4_20 | Ludzki | — | Samo /nasz /twój /siebie | Ojciec | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Kto/, który/, który | By karmić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Własny prywatnie | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} |
| L07 | 1Ezd_4_20 | a)/nTrOpos | to\n | e(autou= | pate/ra | e)gkatalei/pei, | o(\s | e)Xe/TrePSen | au)to/n, | kai\ | tE\n | i)di/an | CHO/ran |
| L08 | 1Ezd_4_20 | anTrOpos | ton | heautu | patera | enkataleipei, | hos | eXeTrePSen | auton, | kai | tEn | idian | CHOran |
| L09 | 1Ezd_4_20 | N2_NSM | RA_ASM | RD_GSM | N3_ASM | V1_PAI3S | RR_NSM | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | RA_ASF | A1A_ASF | N1A_ASF |
| L10 | 1Ezd_4_20 | human | the | self /our-/your-/themselves | father | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | who/whom/which | to nurture | he/she/it/same | and also, even, namely | the | own privately | region realm (clίme); land, country, territory, tract |
| L11 | 1Ezd_4_20 | human (nom) | the (acc) | self (gen) | father (acc) | he/she/it-is-GIVE UP-ing, you(sg)-are-being-GIVE UP-ed (classical) | who/whom/which (nom) | he/she/it-NURTURE-ed | him/it/same (acc) | and | the (acc) | own (acc) | region (acc) |
| L12 | 1Ezd_4_20 | 1Ezd_4:20_1 | 1Ezd_4:20_2 | 1Ezd_4:20_3 | 1Ezd_4:20_4 | 1Ezd_4:20_5 | 1Ezd_4:20_6 | 1Ezd_4:20_7 | 1Ezd_4:20_8 | 1Ezd_4:20_9 | 1Ezd_4:20_10 | 1Ezd_4:20_11 | 1Ezd_4:20_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_21 | καὶ μετὰ τῆς γυναικὸςἀφίησι τὴν ψυχὴν καὶ οὔτε τὸν πατέρα μέμνηται οὔτε τὴν μητέρα οὔτε τὴν χώραν. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_21 | He sticketh not to spend his life with his wife. and remembereth neither father, nor mother, nor country. (1 Esdras 4:21 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_21 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_21 | καὶ | μετὰ | τῆς | γυναικὸς | ἀφίησι | τὴν | ψυχὴν | καὶ | οὔτε | τὸν | πατέρα | μέμνηται |
| L05 | 1Ezd_4_21 | καί | μετά | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | καί | οὔτε (οὐ τέ) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
| L06 | 1Ezd_4_21 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Kobiety/żona | By pozwalać iść z | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | I też, nawet, mianowicie | Ani nie | — | Ojciec | By pamiętać/stawaj się uważającym z |
| L07 | 1Ezd_4_21 | kai\ | meta\ | tE=s | gunaiko\s | a)fi/Esi | tE\n | PSuCHE\n | kai\ | ou)/te | to\n | pate/ra | me/mnEtai |
| L08 | 1Ezd_4_21 | kai | meta | tEs | gynaikos | afiEsi | tEn | PSyCHEn | kai | ute | ton | patera | memnEtai |
| L09 | 1Ezd_4_21 | C | P | RA_GSF | N3K_GSF | V7_PAI3S | RA_ASF | N1_ASF | C | C | RA_ASM | N3_ASM | VM_XMI3S |
| L10 | 1Ezd_4_21 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | woman/wife | to let go of | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | and also, even, namely | nor not | the | father | to remember/becomemindful of |
| L11 | 1Ezd_4_21 | and | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | woman/wife (gen) | he/she/it-is-LET-ing-GO-OF | the (acc) | life (acc) | and | nor | the (acc) | father (acc) | he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
| L12 | 1Ezd_4_21 | 1Ezd_4:21_1 | 1Ezd_4:21_2 | 1Ezd_4:21_3 | 1Ezd_4:21_4 | 1Ezd_4:21_5 | 1Ezd_4:21_6 | 1Ezd_4:21_7 | 1Ezd_4:21_8 | 1Ezd_4:21_9 | 1Ezd_4:21_10 | 1Ezd_4:21_11 | 1Ezd_4:21_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_22 | καὶ ἐντεῦθεν δεῖ ὑμᾶςγνῶναι ὅτι αἱ γυναῖκες κυριεύουσιν ὑμῶν· οὐχὶ πονεῖτε καὶ μοχθεῖτε καὶ πάντα ταῖς γυναιξὶν δίδοτε καὶ φέρετε; | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_22 | By this also ye must know that women have dominion over you: do ye not labour and toil, and give and bring all to the woman? (1 Esdras 4:22 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_22 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_22 | καὶ | ἐντεῦθεν | δεῖ | ὑμᾶς | γνῶναι | ὅτι | αἱ | γυναῖκες | κυριεύουσιν | ὑμῶν· | οὐχὶ | πονεῖτε |
| L05 | 1Ezd_4_22 | καί | ἐντεῦ·θεν | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐχί | |
| L06 | 1Ezd_4_22 | I też, nawet, mianowicie | Stąd | By wiązać; by potrzebować/wymagać | Ty | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | — | Kobiety/żona | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | Ty | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | — |
| L07 | 1Ezd_4_22 | kai\ | e)nteu=Ten | dei= | u(ma=s | gnO=nai | o(/ti | ai( | gunai=kes | kurieu/ousin | u(mO=n· | ou)CHi\ | ponei=te |
| L08 | 1Ezd_4_22 | kai | enteuTen | dei | hymas | gnOnai | hoti | hai | gynaikes | kyrieuusin | hymOn· | uCHi | poneite |
| L09 | 1Ezd_4_22 | C | D | V2_PAI3S | RP_AP | VZ_AAN | C | RA_NPF | N3K_NPF | V1_PAI3P | RP_GP | D | V2_PAI2P |
| L10 | 1Ezd_4_22 | and also, even, namely | from here | to bind; to need/require | you | to know i.e. recognize. | because/that | the | woman/wife | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | you | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | ć |
| L11 | 1Ezd_4_22 | and | from here | he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) | you(pl) (acc) | to-KNOW | because/that | the (nom) | women/wives (nom|voc) | they-are-BE-ing-LORD-OF/OVER, while BE-ing-LORD-OF/OVER (dat) | you(pl) (gen) | not | |
| L12 | 1Ezd_4_22 | 1Ezd_4:22_1 | 1Ezd_4:22_2 | 1Ezd_4:22_3 | 1Ezd_4:22_4 | 1Ezd_4:22_5 | 1Ezd_4:22_6 | 1Ezd_4:22_7 | 1Ezd_4:22_8 | 1Ezd_4:22_9 | 1Ezd_4:22_10 | 1Ezd_4:22_11 | 1Ezd_4:22_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_23 | καὶ λαμβάνει ἄνθρωπος τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἐκπορεύεται ἐξοδεύειν καὶ λῃστεύειν καὶ κλέπτειν καὶ εἰς τὴν θάλασσαν πλεῖν καὶ ποταμούς· | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_23 | Yea, a man taketh hissword, and goeth his way to rob and to steal, to sail upon the sea and upon rivers; (1 Esdras 4:23 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_23 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_23 | καὶ | λαμβάνει | ἄνθρωπος | τὴν | ῥομφαίαν | αὐτοῦ | καὶ | ἐκπορεύεται | ἐξοδεύειν | καὶ | λῃστεύειν | καὶ |
| L05 | 1Ezd_4_23 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | καί | καί | ||
| L06 | 1Ezd_4_23 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ludzki | — | Szpada | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_4_23 | kai\ | lamba/nei | a)/nTrOpos | tE\n | r(omfai/an | au)tou= | kai\ | e)kporeu/etai | e)Xodeu/ein | kai\ | lE|steu/ein | kai\ |
| L08 | 1Ezd_4_23 | kai | lambanei | anTrOpos | tEn | romfaian | autu | kai | ekporeuetai | eXodeuein | kai | lEsteuein | kai |
| L09 | 1Ezd_4_23 | C | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | V1_PMI3S | V1_PAN | C | V1_PAN | C |
| L10 | 1Ezd_4_23 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | human | the | sword | he/she/it/same | and also, even, namely | to go out | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_4_23 | and | he/she/it-is-TAKE HOLD OF-ing, you(sg)-are-being-TAKE HOLD OF-ed (classical) | human (nom) | the (acc) | sword (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-is-being-GO-ed-OUT | and | and | ||
| L12 | 1Ezd_4_23 | 1Ezd_4:23_1 | 1Ezd_4:23_2 | 1Ezd_4:23_3 | 1Ezd_4:23_4 | 1Ezd_4:23_5 | 1Ezd_4:23_6 | 1Ezd_4:23_7 | 1Ezd_4:23_8 | 1Ezd_4:23_9 | 1Ezd_4:23_10 | 1Ezd_4:23_11 | 1Ezd_4:23_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_24 | καὶ τὸν λέοντα θεωρεῖκαὶ ἐν σκότει βαδίζει, καὶ ὅταν κλέψῃ καὶ ἁρπάσῃ καὶ λωποδυτήσῃ, τῇ ἐρωμένῃ ἀποφέρει. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_24 | And looketh upon a lion, and goeth in the darkness; and when he hath stolen, spoiled, and robbed, he bringeth it to his love. (1 Esdras 4:24 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_24 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_24 | καὶ | τὸν | λέοντα | θεωρεῖ | καὶ | ἐν | σκότει | βαδίζει, | καὶ | ὅταν | κλέψῃ | καὶ |
| L05 | 1Ezd_4_24 | καί | ὁ ἡ τό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | καί | ἐν | σκότο·ς, -ους, τό | καί | ὅταν (ὅτε ἄν) | κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) | καί | |
| L06 | 1Ezd_4_24 | I też, nawet, mianowicie | — | Lew | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ciemności ciemność, ciemność | — | I też, nawet, mianowicie | Ilekroć | By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_4_24 | kai\ | to\n | le/onta | TeOrei= | kai\ | e)n | sko/tei | badi/DZei, | kai\ | o(/tan | kle/PSE| | kai\ |
| L08 | 1Ezd_4_24 | kai | ton | leonta | TeOrei | kai | en | skotei | badiDZei, | kai | hotan | klePSE | kai |
| L09 | 1Ezd_4_24 | C | RA_ASM | N3_ASM | V2_PAI3S | C | P | N3E_DSN | V1_PAI3S | C | D | VA_AAS3S | C |
| L10 | 1Ezd_4_24 | and also, even, namely | the | lion | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | darkness gloom, darkness | ć | and also, even, namely | whenever | to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_4_24 | and | the (acc) | lion (acc) | he/she/it-is-LOOKED AT-ing, you(sg)-are-being-LOOKED AT-ed (classical), be-you(sg)-LOOKED AT-ing! | and | in/among/by (+dat) | darkness (dat) | and | whenever | you(sg)-will-be-STEAL-ed, he/she/it-should-STEAL, you(sg)-should-be-STEAL-ed | and | |
| L12 | 1Ezd_4_24 | 1Ezd_4:24_1 | 1Ezd_4:24_2 | 1Ezd_4:24_3 | 1Ezd_4:24_4 | 1Ezd_4:24_5 | 1Ezd_4:24_6 | 1Ezd_4:24_7 | 1Ezd_4:24_8 | 1Ezd_4:24_9 | 1Ezd_4:24_10 | 1Ezd_4:24_11 | 1Ezd_4:24_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_25 | καὶ πλεῖον ἀγαπᾷ ἄνθρωπος τὴν ἰδίαν γυναῖκα μᾶλλον ἢ τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_25 | Wherefore a man loveth his wife better than father or mother. (1 Esdras 4:25 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_25 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_25 | καὶ | πλεῖον | ἀγαπᾷ | ἄνθρωπος | τὴν | ἰδίαν | γυναῖκα | μᾶλλον | ἢ | τὸν | πατέρα | καὶ |
| L05 | 1Ezd_4_25 | καί | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | μᾶλλον | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί |
| L06 | 1Ezd_4_25 | I też, nawet, mianowicie | Więcej | By kochać | Ludzki | — | Własny prywatnie | Kobiety/żona | Bardziej/raczej (zamiast tego) | Albo | — | Ojciec | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_4_25 | kai\ | plei=on | a)gapa=| | a)/nTrOpos | tE\n | i)di/an | gunai=ka | ma=llon | E)\ | to\n | pate/ra | kai\ |
| L08 | 1Ezd_4_25 | kai | pleion | agapa | anTrOpos | tEn | idian | gynaika | mallon | E | ton | patera | kai |
| L09 | 1Ezd_4_25 | C | A3C_ASN | V3_PAI3S | N2_NSM | RA_ASF | A1A_ASF | N3K_ASF | D | C | RA_ASM | N3_ASM | C |
| L10 | 1Ezd_4_25 | and also, even, namely | more | to love | human | the | own privately | woman/wife | more/rather (instead) | or | the | father | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_4_25 | and | more (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed | human (nom) | the (acc) | own (acc) | woman/wife (acc) | more/rather | or | the (acc) | father (acc) | and |
| L12 | 1Ezd_4_25 | 1Ezd_4:25_1 | 1Ezd_4:25_2 | 1Ezd_4:25_3 | 1Ezd_4:25_4 | 1Ezd_4:25_5 | 1Ezd_4:25_6 | 1Ezd_4:25_7 | 1Ezd_4:25_8 | 1Ezd_4:25_9 | 1Ezd_4:25_10 | 1Ezd_4:25_11 | 1Ezd_4:25_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_26 | καὶ πολλοὶ ἀπενοήθησαν ταῖς ἰδίαις διανοίαις διὰ τὰς γυναῖκας καὶ δοῦλοι ἐγένοντο δι’ αὐτάς, | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_26 | Yea, many there be that have run out of their wits for women, and become servants for their sakes. (1 Esdras 4:26 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_26 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_26 | καὶ | πολλοὶ | ἀπενοήθησαν | ταῖς | ἰδίαις | διανοίαις | διὰ | τὰς | γυναῖκας | καὶ | δοῦλοι | ἐγένοντο |
| L05 | 1Ezd_4_26 | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἀπο·νοέω [LXX] (-, -, -, -, απο+νενοη-, απο+νοη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | διά·νοια, -ας, ἡ | διά | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) |
| L06 | 1Ezd_4_26 | I też, nawet, mianowicie | Dużo | Do ??? | — | Własny prywatnie | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
| L07 | 1Ezd_4_26 | kai\ | polloi\ | a)penoE/TEsan | tai=s | i)di/ais | dianoi/ais | dia\ | ta\s | gunai=kas | kai\ | dou=loi | e)ge/nonto |
| L08 | 1Ezd_4_26 | kai | polloi | apenoETEsan | tais | idiais | dianoiais | dia | tas | gynaikas | kai | duloi | egenonto |
| L09 | 1Ezd_4_26 | C | A1_NPM | VCI_API3P | RA_DPF | A1A_DPF | N1A_DPF | P | RA_APF | N3K_APF | C | N2_NPM | VBI_AMI3P |
| L10 | 1Ezd_4_26 | and also, even, namely | much | to ??? | the | own privately | cognition intellect, mentality, purpose, plan | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | woman/wife | and also, even, namely | slave; servile; to enslave | to become become, happen |
| L11 | 1Ezd_4_26 | and | many (nom) | they-were-???-ed | the (dat) | own (dat) | cognitions (dat) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | women/wives (acc) | and | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | they-were-BECOME-ed |
| L12 | 1Ezd_4_26 | 1Ezd_4:26_1 | 1Ezd_4:26_2 | 1Ezd_4:26_3 | 1Ezd_4:26_4 | 1Ezd_4:26_5 | 1Ezd_4:26_6 | 1Ezd_4:26_7 | 1Ezd_4:26_8 | 1Ezd_4:26_9 | 1Ezd_4:26_10 | 1Ezd_4:26_11 | 1Ezd_4:26_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_27 | καὶ πολλοὶ ἀπώλοντοκαὶ ἐσφάλησαν καὶ ἡμάρτοσαν διὰ τὰς γυναῖκας. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_27 | Many also have perished, have erred, and sinned, for women. (1 Esdras 4:27 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_27 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_27 | καὶ | πολλοὶ | ἀπώλοντο | καὶ | ἐσφάλησαν | καὶ | ἡμάρτοσαν | διὰ | τὰς | γυναῖκας. | ||
| L05 | 1Ezd_4_27 | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | καί | καί | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | |||
| L06 | 1Ezd_4_27 | I też, nawet, mianowicie | Dużo | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By grzeszyć | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Kobiety/żona | ||
| L07 | 1Ezd_4_27 | kai\ | polloi\ | a)pO/lonto | kai\ | e)sfa/lEsan | kai\ | E(ma/rtosan | dia\ | ta\s | gunai=kas. | ||
| L08 | 1Ezd_4_27 | kai | polloi | apOlonto | kai | esfalEsan | kai | hEmartosan | dia | tas | gynaikas. | ||
| L09 | 1Ezd_4_27 | C | A1_NPM | VBI_AMI3P | C | VDI_API3P | C | VBI_AAI3P | P | RA_APF | N3K_APF | ||
| L10 | 1Ezd_4_27 | and also, even, namely | much | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to sin | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | woman/wife | ||
| L11 | 1Ezd_4_27 | and | many (nom) | they-were-LOSE/DESTROY-ed | and | and | they-SIN-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | women/wives (acc) | |||
| L12 | 1Ezd_4_27 | 1Ezd_4:27_1 | 1Ezd_4:27_2 | 1Ezd_4:27_3 | 1Ezd_4:27_4 | 1Ezd_4:27_5 | 1Ezd_4:27_6 | 1Ezd_4:27_7 | 1Ezd_4:27_8 | 1Ezd_4:27_9 | 1Ezd_4:27_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_28 | καὶ νῦν οὐ πιστεύετέμοι; οὐχὶ μέγας ὁ βασιλεὺς τῇ ἐξουσίᾳ αὐτοῦ; οὐχὶ πᾶσαι αἱ χῶραι εὐλαβοῦνται ἅψασθαι αὐτοῦ; | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_28 | And now do ye not believe me? is not the king great in his power? do not all regions fear to touch him? (1 Esdras 4:28 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_28 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_28 | καὶ | νῦν | οὐ | πιστεύετέ | μοι; | οὐχὶ | μέγας | ὁ | βασιλεὺς | τῇ | ἐξουσίᾳ | αὐτοῦ; |
| L05 | 1Ezd_4_28 | καί | νῦν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐχί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 1Ezd_4_28 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | ??? Przed przydechem mocnym | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | Ja | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Wielki | — | Król | — | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Ezd_4_28 | kai\ | nu=n | ou) | pisteu/ete/ | moi; | ou)CHi\ | me/gas | o( | basileu\s | tE=| | e)Xousi/a| | au)tou=; |
| L08 | 1Ezd_4_28 | kai | nyn | u | pisteuete | moi; | uCHi | megas | ho | basileus | tE | eXusia | autu; |
| L09 | 1Ezd_4_28 | C | D | D | V1_PAI2P | RP_DS | D | A1P_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM |
| L10 | 1Ezd_4_28 | and also, even, namely | now | οὐχ before rough breathing | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | I | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | great | the | king | the | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | he/she/it/same |
| L11 | 1Ezd_4_28 | and | now | not | you(pl)-are-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, be-you(pl)-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH! | me (dat) | not | great ([Adj] nom) | the (nom) | king (nom) | the (dat) | authority (dat) | him/it/same (gen) |
| L12 | 1Ezd_4_28 | 1Ezd_4:28_1 | 1Ezd_4:28_2 | 1Ezd_4:28_3 | 1Ezd_4:28_4 | 1Ezd_4:28_5 | 1Ezd_4:28_6 | 1Ezd_4:28_7 | 1Ezd_4:28_8 | 1Ezd_4:28_9 | 1Ezd_4:28_10 | 1Ezd_4:28_11 | 1Ezd_4:28_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_29 | ἐθεώρουν αὐτὸν καὶἈπάμην τὴν θυγατέρα Βαρτάκου τοῦ θαυμαστοῦ τὴν παλλακὴν τοῦ βασιλέως καθημένην ἐν δεξιᾷ τοῦ βασιλέως | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_29 | Yet did I see him andApame the king's concubine, the daughter of the admirable Bartacus, sitting at the right hand of the king, (1 Esdras 4:29 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_29 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_29 | ἐθεώρουν | αὐτὸν | καὶ | Ἀπάμην | τὴν | θυγατέρα | Βαρτάκου | τοῦ | θαυμαστοῦ | τὴν | παλλακὴν | τοῦ |
| L05 | 1Ezd_4_29 | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | θαυμαστός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 1Ezd_4_29 | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Córka | — | — | Cudowny | — | — | — |
| L07 | 1Ezd_4_29 | e)TeO/roun | au)to\n | kai\ | *)apa/mEn | tE\n | Tugate/ra | *barta/kou | tou= | Taumastou= | tE\n | pallakE\n | tou= |
| L08 | 1Ezd_4_29 | eTeOrun | auton | kai | apamEn | tEn | Tygatera | bartaku | tu | Taumastu | tEn | pallakEn | tu |
| L09 | 1Ezd_4_29 | V2I_IAI1S | RD_ASM | C | N1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | N2_GSM | RA_GSM | A1_GSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM |
| L10 | 1Ezd_4_29 | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | daughter | ć | the | wonderful | the | ć | the |
| L11 | 1Ezd_4_29 | I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing | him/it/same (acc) | and | the (acc) | daughter (acc) | the (gen) | wonderful ([Adj] gen) | the (acc) | the (gen) | |||
| L12 | 1Ezd_4_29 | 1Ezd_4:29_1 | 1Ezd_4:29_2 | 1Ezd_4:29_3 | 1Ezd_4:29_4 | 1Ezd_4:29_5 | 1Ezd_4:29_6 | 1Ezd_4:29_7 | 1Ezd_4:29_8 | 1Ezd_4:29_9 | 1Ezd_4:29_10 | 1Ezd_4:29_11 | 1Ezd_4:29_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_30 | καὶ ἀφαιροῦσαν τὸ διάδημα ἀπὸ τῆς κεφαλῆς τοῦ βασιλέως καὶ ἐπιτιθοῦσαν ἑαυτῇ καὶ ἐρράπιζεν τὸν βασιλέα τῇ ἀριστερᾷ. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_30 | And taking the crownfrom the king's head, and setting it upon her own head; she also struck the king with her left hand. (1 Esdras 4:30 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_30 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_30 | καὶ | ἀφαιροῦσαν | τὸ | διάδημα | ἀπὸ | τῆς | κεφαλῆς | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ἐπιτιθοῦσαν | ἑαυτῇ |
| L05 | 1Ezd_4_30 | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | διά·δημα[τ], -ατος, τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ |
| L06 | 1Ezd_4_30 | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | — | Diadem | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Głowa | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Samo /nasz /twój /siebie |
| L07 | 1Ezd_4_30 | kai\ | a)fairou=san | to\ | dia/dEma | a)po\ | tE=s | kefalE=s | tou= | basile/Os | kai\ | e)pitiTou=san | e(autE=| |
| L08 | 1Ezd_4_30 | kai | afairusan | to | diadEma | apo | tEs | kefalEs | tu | basileOs | kai | epitiTusan | heautE |
| L09 | 1Ezd_4_30 | C | V2_PAPASF | RA_ASN | N3M_ASN | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N3V_GSM | C | V7_PAPASF | RD_DSF |
| L10 | 1Ezd_4_30 | and also, even, namely | to deprive | the | diadem | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | head | the | king | and also, even, namely | to place on | self /our-/your-/themselves |
| L11 | 1Ezd_4_30 | and | while DEPRIVE-ing (acc) | the (nom|acc) | diadem (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | head (gen) | the (gen) | king (gen) | and | while PLACE ON-ing (acc) | self (dat) |
| L12 | 1Ezd_4_30 | 1Ezd_4:30_1 | 1Ezd_4:30_2 | 1Ezd_4:30_3 | 1Ezd_4:30_4 | 1Ezd_4:30_5 | 1Ezd_4:30_6 | 1Ezd_4:30_7 | 1Ezd_4:30_8 | 1Ezd_4:30_9 | 1Ezd_4:30_10 | 1Ezd_4:30_11 | 1Ezd_4:30_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_31 | καὶ πρὸς τούτοις ὁ βασιλεὺς χάσκων τὸ στόμα ἐθεώρει αὐτήν· καὶ ἐὰν προσγελάσῃ αὐτῷ, γελᾷ· ἐὰν δὲ πικρανθῇ ἐπ’ αὐτόν, κολακεύει αὐτήν, ὅπως διαλλαγῇ αὐτῷ. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_31 | And yet for all this theking gaped and gazed upon her with open mouth: if she laughed upon him, he laughed also: but if she took any displeasure at him, the king was fain to flatter, that she might be reconciled to him again. (1 Esdras 4:31 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_31 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_31 | καὶ | πρὸς | τούτοις | ὁ | βασιλεὺς | χάσκων | τὸ | στόμα | ἐθεώρει | αὐτήν· | καὶ | ἐὰν |
| L05 | 1Ezd_4_31 | καί | πρός | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | |
| L06 | 1Ezd_4_31 | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Król | — | — | Ust/żołądka por | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
| L07 | 1Ezd_4_31 | kai\ | pro\s | tou/tois | o( | basileu\s | CHa/skOn | to\ | sto/ma | e)TeO/rei | au)tE/n· | kai\ | e)a\n |
| L08 | 1Ezd_4_31 | kai | pros | tutois | ho | basileus | CHaskOn | to | stoma | eTeOrei | autEn· | kai | ean |
| L09 | 1Ezd_4_31 | C | P | RD_DPN | RA_NSM | N3V_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASN | N3M_ASN | V2I_IAI3S | RD_ASF | C | C |
| L10 | 1Ezd_4_31 | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | king | ć | the | mouth/maw stoma | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | he/she/it/same | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] |
| L11 | 1Ezd_4_31 | and | toward (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | the (nom) | king (nom) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | he/she/it-was-LOOKED AT-ing | her/it/same (acc) | and | if-ever | |
| L12 | 1Ezd_4_31 | 1Ezd_4:31_1 | 1Ezd_4:31_2 | 1Ezd_4:31_3 | 1Ezd_4:31_4 | 1Ezd_4:31_5 | 1Ezd_4:31_6 | 1Ezd_4:31_7 | 1Ezd_4:31_8 | 1Ezd_4:31_9 | 1Ezd_4:31_10 | 1Ezd_4:31_11 | 1Ezd_4:31_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_32 | ὦ ἄνδρες, πῶς οὐχὶ ἰσχυραὶ αἱ γυναῖκες, ὅτι οὕτως πράσσουσιν; | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_32 | O ye men, how can itbe but women should be strong, seeing they do thus? (1 Esdras 4:32 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_32 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_32 | ὦ | ἄνδρες, | πῶς | οὐχὶ | ἰσχυραὶ | αἱ | γυναῖκες, | ὅτι | οὕτως | πράσσουσιν; | ||
| L05 | 1Ezd_4_32 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πῶς[1] | οὐχί | ἰσχυρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅτι | οὕτως/οὕτω | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | ||
| L06 | 1Ezd_4_32 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jak | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Potężny silny, potężny, silny, | — | Kobiety/żona | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By działać | ||
| L07 | 1Ezd_4_32 | O)= | a)/ndres, | pO=s | ou)CHi\ | i)sCHurai\ | ai( | gunai=kes, | o(/ti | ou(/tOs | pra/ssousin; | ||
| L08 | 1Ezd_4_32 | O | andres, | pOs | uCHi | isCHyrai | hai | gynaikes, | hoti | hutOs | prassusin; | ||
| L09 | 1Ezd_4_32 | I | N3_VPM | D | D | A1A_NPF | RA_NPF | N3K_NPF | C | D | V1_PAI3P | ||
| L10 | 1Ezd_4_32 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | how | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | mighty forceful, powerful, strong, | the | woman/wife | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to act | ||
| L11 | 1Ezd_4_32 | O!; omega; I-should-be | men, husbands (nom|voc) | how | not | mighty ([Adj] nom|voc) | the (nom) | women/wives (nom|voc) | because/that | thusly/like this | they-are-ACT-ing, while ACT-ing (dat) | ||
| L12 | 1Ezd_4_32 | 1Ezd_4:32_1 | 1Ezd_4:32_2 | 1Ezd_4:32_3 | 1Ezd_4:32_4 | 1Ezd_4:32_5 | 1Ezd_4:32_6 | 1Ezd_4:32_7 | 1Ezd_4:32_8 | 1Ezd_4:32_9 | 1Ezd_4:32_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_33 | καὶ τότε ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ μεγιστᾶνες ἐνέβλεπον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον. – | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_33 | Then the king and theprinces looked one upon another: so he began to speak of the truth. (1 Esdras 4:33 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_33 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_33 | καὶ | τότε | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | οἱ | μεγιστᾶνες | ἐνέβλεπον | ἕτερος | πρὸς | τὸν | ἕτερον. |
| L05 | 1Ezd_4_33 | καί | τότε | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | πρός | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) |
| L06 | 1Ezd_4_33 | I też, nawet, mianowicie | Wtedy | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Urzędnik mający władzę sędziowską | By wyglądać na | Inny | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Inny |
| L07 | 1Ezd_4_33 | kai\ | to/te | o( | basileu\s | kai\ | oi( | megista=nes | e)ne/blepon | e(/teros | pro\s | to\n | e(/teron. |
| L08 | 1Ezd_4_33 | kai | tote | ho | basileus | kai | hoi | megistanes | eneblepon | heteros | pros | ton | heteron. |
| L09 | 1Ezd_4_33 | C | D | RA_NSM | N3V_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | V1I_IAI3P | A1A_NSM | P | RA_ASM | A1A_ASM |
| L10 | 1Ezd_4_33 | and also, even, namely | then | the | king | and also, even, namely | the | magistrate | to look upon | other | toward (+acc,+gen,+dat) | the | other |
| L11 | 1Ezd_4_33 | and | then | the (nom) | king (nom) | and | the (nom) | magistrates (nom|voc) | I-was-LOOK UPON-ing, they-were-LOOK UPON-ing | other (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | other (acc, nom|acc) |
| L12 | 1Ezd_4_33 | 1Ezd_4:33_1 | 1Ezd_4:33_2 | 1Ezd_4:33_3 | 1Ezd_4:33_4 | 1Ezd_4:33_5 | 1Ezd_4:33_6 | 1Ezd_4:33_7 | 1Ezd_4:33_8 | 1Ezd_4:33_9 | 1Ezd_4:33_10 | 1Ezd_4:33_11 | 1Ezd_4:33_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_34 | καὶ ἤρξατο λαλεῖν περὶ τῆς ἀληθείας Ἄνδρες, οὐχὶ ἰσχυραὶ αἱ γυναῖκες; μεγάλη ἡ γῆ, καὶ ὑψηλὸς ὁ οὐρανός, καὶ ταχὺς τῷ δρόμῳ ὁ ἥλιος, ὅτι στρέφεται ἐν τῷ κύκλῳ τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάλιν ἀποτρέχει εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_34 | O ye men, are not women strong? great is the earth, high is the heaven, swift is the sun in his course, for he compasseth the heavens round about, and fetcheth his course again to his own place in one day. (1 Esdras 4:34 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_34 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_34 | καὶ | ἤρξατο | λαλεῖν | περὶ | τῆς | ἀληθείας | Ἄνδρες, | οὐχὶ | ἰσχυραὶ | αἱ | γυναῖκες; | μεγάλη |
| L05 | 1Ezd_4_34 | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὐχί | ἰσχυρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α |
| L06 | 1Ezd_4_34 | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | By mówić | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | PRAWDA | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Potężny silny, potężny, silny, | — | Kobiety/żona | Wielki |
| L07 | 1Ezd_4_34 | kai\ | E)/rXato | lalei=n | peri\ | tE=s | a)lETei/as | *)/andres, | ou)CHi\ | i)sCHurai\ | ai( | gunai=kes; | mega/lE |
| L08 | 1Ezd_4_34 | kai | ErXato | lalein | peri | tEs | alETeias | andres, | uCHi | isCHyrai | hai | gynaikes; | megalE |
| L09 | 1Ezd_4_34 | C | VAI_AMI3S | V2_PAN | P | RA_GSF | N1A_GSF | N3_VPM | D | A1A_NPF | RA_NPF | N3K_NPF | A1_NSF |
| L10 | 1Ezd_4_34 | and also, even, namely | to begin | to speak | about (+acc,+gen) | the | truth | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | mighty forceful, powerful, strong, | the | woman/wife | great |
| L11 | 1Ezd_4_34 | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | to-be-SPEAK-ing | about (+acc,+gen) | the (gen) | truth (gen), truths (acc) | men, husbands (nom|voc) | not | mighty ([Adj] nom|voc) | the (nom) | women/wives (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) |
| L12 | 1Ezd_4_34 | 1Ezd_4:34_1 | 1Ezd_4:34_2 | 1Ezd_4:34_3 | 1Ezd_4:34_4 | 1Ezd_4:34_5 | 1Ezd_4:34_6 | 1Ezd_4:34_7 | 1Ezd_4:34_8 | 1Ezd_4:34_9 | 1Ezd_4:34_10 | 1Ezd_4:34_11 | 1Ezd_4:34_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_35 | οὐχὶ μέγας ὃς ταῦταποιεῖ; καὶ ἡ ἀλήθεια μεγάλη καὶ ἰσχυροτέρα παρὰ πάντα. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_35 | Is he not great that maketh these things? therefore great is the truth, and stronger than all things. (1 Esdras 4:35 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_35 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_35 | οὐχὶ | μέγας | ὃς | ταῦτα | ποιεῖ; | καὶ | ἡ | ἀλήθεια | μεγάλη | καὶ | ἰσχυροτέρα | παρὰ |
| L05 | 1Ezd_4_35 | οὐχί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὅς ἥ ὅ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἰσχυρό·τερος -α -ον (Comp. of ἰσχυρός) | παρά |
| L06 | 1Ezd_4_35 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Wielki | Kto/, który/, który | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | — | PRAWDA | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Bardziej silny | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
| L07 | 1Ezd_4_35 | ou)CHi\ | me/gas | o(\s | tau=ta | poiei=; | kai\ | E( | a)lE/Teia | mega/lE | kai\ | i)sCHurote/ra | para\ |
| L08 | 1Ezd_4_35 | uCHi | megas | hos | tauta | poiei; | kai | hE | alETeia | megalE | kai | isCHyrotera | para |
| L09 | 1Ezd_4_35 | D | A1P_NSM | RR_NSM | RD_APN | V2_PAI3S | C | RA_NSF | N1A_NSF | A1_NSF | C | A1A_NSF | P |
| L10 | 1Ezd_4_35 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | great | who/whom/which | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | and also, even, namely | the | truth | great | and also, even, namely | stronger | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
| L11 | 1Ezd_4_35 | not | great ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | these (nom|acc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | and | the (nom) | truth (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | and | stronger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | 1Ezd_4_35 | 1Ezd_4:35_1 | 1Ezd_4:35_2 | 1Ezd_4:35_3 | 1Ezd_4:35_4 | 1Ezd_4:35_5 | 1Ezd_4:35_6 | 1Ezd_4:35_7 | 1Ezd_4:35_8 | 1Ezd_4:35_9 | 1Ezd_4:35_10 | 1Ezd_4:35_11 | 1Ezd_4:35_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_36 | πᾶσα ἡ γῆ τὴν ἀλήθειαν καλεῖ, καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτὴν εὐλογεῖ, καὶ πάντα τὰ ἔργα σείεται καὶ τρέμει, καὶ οὐκ ἔστιν μετ’ αὐτοῦ ἄδικον οὐθέν. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_36 | All the earth crieth upon the truth, and the heaven blesseth it: all works shake and tremble at it, and with it is no unrighteous thing. (1 Esdras 4:36 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_36 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_36 | πᾶσα | ἡ | γῆ | τὴν | ἀλήθειαν | καλεῖ, | καὶ | ὁ | οὐρανὸς | αὐτὴν | εὐλογεῖ, | καὶ |
| L05 | 1Ezd_4_36 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | καί |
| L06 | 1Ezd_4_36 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | — | PRAWDA | By nazywać rozmowę | I też, nawet, mianowicie | — | Nieba/niebo | On/ona/to/to samo | By błogosławić | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_4_36 | pa=sa | E( | gE= | tE\n | a)lE/Teian | kalei=, | kai\ | o( | ou)rano\s | au)tE\n | eu)logei=, | kai\ |
| L08 | 1Ezd_4_36 | pasa | hE | gE | tEn | alETeian | kalei, | kai | ho | uranos | autEn | eulogei, | kai |
| L09 | 1Ezd_4_36 | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RA_ASF | N1A_ASF | V2_PAI3S | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_ASF | V2_PAI3S | C |
| L10 | 1Ezd_4_36 | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | the | truth | to call call | and also, even, namely | the | sky/heaven | he/she/it/same | to bless | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_4_36 | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (acc) | truth (acc) | he/she/it-is-CALL-ing, you(sg)-are-being-CALL-ed (classical), be-you(sg)-CALL-ing! | and | the (nom) | sky/heaven (nom) | her/it/same (acc) | he/she/it-is-BLESS-ing, you(sg)-are-being-BLESS-ed (classical), be-you(sg)-BLESS-ing!, he/she/it-was-BLESS-ing | and |
| L12 | 1Ezd_4_36 | 1Ezd_4:36_1 | 1Ezd_4:36_2 | 1Ezd_4:36_3 | 1Ezd_4:36_4 | 1Ezd_4:36_5 | 1Ezd_4:36_6 | 1Ezd_4:36_7 | 1Ezd_4:36_8 | 1Ezd_4:36_9 | 1Ezd_4:36_10 | 1Ezd_4:36_11 | 1Ezd_4:36_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_37 | ἄδικος ὁ οἶνος, ἄδικοςὁ βασιλεύς, ἄδικοι αἱ γυναῖκες, ἄδικοι πάντες οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἄδικα πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν, πάντα τὰ τοιαῦτα· καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἀλήθεια, καὶ ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτῶν ἀπολοῦνται. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_37 | Wine is wicked, the king is wicked, women are wicked, all the children of men are wicked, and such are all their wicked works; and there is no truth in them; in their unrighteousness also they shall perish. (1 Esdras 4:37 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_37 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_37 | ἄδικος | ὁ | οἶνος, | ἄδικος | ὁ | βασιλεύς, | ἄδικοι | αἱ | γυναῖκες, | ἄδικοι | πάντες | οἱ |
| L05 | 1Ezd_4_37 | ἄ·δικος -ον | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | ἄ·δικος -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Ezd_4_37 | Niesprawiedliwy | — | Wino | Niesprawiedliwy | — | Król | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | — | Kobiety/żona | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — |
| L07 | 1Ezd_4_37 | a)/dikos | o( | oi)=nos, | a)/dikos | o( | basileu/s, | a)/dikoi | ai( | gunai=kes, | a)/dikoi | pa/ntes | oi( |
| L08 | 1Ezd_4_37 | adikos | ho | oinos, | adikos | ho | basileus, | adikoi | hai | gynaikes, | adikoi | pantes | hoi |
| L09 | 1Ezd_4_37 | A1B_NSM | RA_NSM | N2_NSM | A1B_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | A1B_NPF | RA_NPF | N3K_NPF | A1B_NPM | A3_NPM | RA_NPM |
| L10 | 1Ezd_4_37 | unjust | the | wine | unjust | the | king | unjust; to harm/do wrong to | the | woman/wife | unjust; to harm/do wrong to | every all, each, every, the whole of | the |
| L11 | 1Ezd_4_37 | unjust ([Adj] nom) | the (nom) | wine (nom) | unjust ([Adj] nom) | the (nom) | king (nom) | unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) | the (nom) | women/wives (nom|voc) | unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) | all (nom|voc) | the (nom) |
| L12 | 1Ezd_4_37 | 1Ezd_4:37_1 | 1Ezd_4:37_2 | 1Ezd_4:37_3 | 1Ezd_4:37_4 | 1Ezd_4:37_5 | 1Ezd_4:37_6 | 1Ezd_4:37_7 | 1Ezd_4:37_8 | 1Ezd_4:37_9 | 1Ezd_4:37_10 | 1Ezd_4:37_11 | 1Ezd_4:37_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_38 | ἡ δὲ ἀλήθεια μένει καὶ ἰσχύει εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ζῇ καὶ κρατεῖ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_38 | As for the truth, it endureth, and is Always strong; it liveth and conquereth for evermore. (1 Esdras 4:38 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_38 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_38 | ἡ | δὲ | ἀλήθεια | μένει | καὶ | ἰσχύει | εἰς | τὸν | αἰῶνα | καὶ | ζῇ | καὶ |
| L05 | 1Ezd_4_38 | ὁ ἡ τό | δέ | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | καί | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί |
| L06 | 1Ezd_4_38 | — | zaś | PRAWDA | By pozostawać (mieszkaj) | I też, nawet, mianowicie | By mieć siła | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_4_38 | E( | de\ | a)lE/Teia | me/nei | kai\ | i)sCHu/ei | ei)s | to\n | ai)O=na | kai\ | DZE=| | kai\ |
| L08 | 1Ezd_4_38 | hE | de | alETeia | menei | kai | isCHyei | eis | ton | aiOna | kai | DZE | kai |
| L09 | 1Ezd_4_38 | RA_NSF | x | N1A_NSF | V1_PAI3S | C | V1_PAI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | V3_PAI3S | C |
| L10 | 1Ezd_4_38 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | truth | to remain (dwell) | and also, even, namely | to have strength | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_4_38 | the (nom) | Yet | truth (nom|voc) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) | and | he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | and |
| L12 | 1Ezd_4_38 | 1Ezd_4:38_1 | 1Ezd_4:38_2 | 1Ezd_4:38_3 | 1Ezd_4:38_4 | 1Ezd_4:38_5 | 1Ezd_4:38_6 | 1Ezd_4:38_7 | 1Ezd_4:38_8 | 1Ezd_4:38_9 | 1Ezd_4:38_10 | 1Ezd_4:38_11 | 1Ezd_4:38_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_39 | καὶ οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῇ λαμβάνειν πρόσωπα οὐδὲ διάφορα, ἀλλὰ τὰ δίκαια ποιεῖ ἀπὸ πάντων τῶν ἀδίκων καὶ πονηρῶν· καὶ πάντες εὐδοκοῦσι τοῖς ἔργοις αὐτῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν τῇ κρίσει αὐτῆς οὐθὲν ἄδικον. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_39 | With her there is no accepting of persons or rewards; but she doeth the things that are just, and refraineth from all unjust and wicked things; and all men do well like of her works. (1 Esdras 4:39 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_39 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_39 | καὶ | οὐκ | ἔστιν | παρ’ | αὐτῇ | λαμβάνειν | πρόσωπα | οὐδὲ | διάφορα, | ἀλλὰ | τὰ | δίκαια |
| L05 | 1Ezd_4_39 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | οὐδέ (οὐ δέ) | διά·φορος -ον | ἀλλά | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον |
| L06 | 1Ezd_4_39 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Twarz | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity | Ale | — | Właśnie prawy, właśnie |
| L07 | 1Ezd_4_39 | kai\ | ou)k | e)/stin | par’ | au)tE=| | lamba/nein | pro/sOpa | ou)de\ | dia/fora, | a)lla\ | ta\ | di/kaia |
| L08 | 1Ezd_4_39 | kai | uk | estin | par’ | autE | lambanein | prosOpa | ude | diafora, | alla | ta | dikaia |
| L09 | 1Ezd_4_39 | C | D | V9_PAI3S | P | RD_DSF | V1_PAN | N2N_APN | C | A1B_APN | C | RA_APN | A1A_APN |
| L10 | 1Ezd_4_39 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | face | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | differing various, excellent, distinguished, remarkable | but | the | just righteous, just |
| L11 | 1Ezd_4_39 | and | not | he/she/it-is | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (dat) | to-be-TAKE HOLD OF-ing | faces (nom|acc|voc) | neither/nor | difference ([Adj] nom|acc|voc) | but | the (nom|acc) | just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
| L12 | 1Ezd_4_39 | 1Ezd_4:39_1 | 1Ezd_4:39_2 | 1Ezd_4:39_3 | 1Ezd_4:39_4 | 1Ezd_4:39_5 | 1Ezd_4:39_6 | 1Ezd_4:39_7 | 1Ezd_4:39_8 | 1Ezd_4:39_9 | 1Ezd_4:39_10 | 1Ezd_4:39_11 | 1Ezd_4:39_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_40 | καὶ αὐτῇ ἡ ἰσχὺς καὶ τὸ βασίλειον καὶ ἡ ἐξουσία καὶ ἡ μεγαλειότης τῶν πάντων αἰώνων. εὐλογητὸς ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_40 | Neither in her judgment is any unrighteousness; and she is the strength, kingdom, power, and majesty, of all ages. Blessed be the God of truth. (1 Esdras 4:40 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_40 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_40 | καὶ | αὐτῇ | ἡ | ἰσχὺς | καὶ | τὸ | βασίλειον | καὶ | ἡ | ἐξουσία | καὶ | ἡ |
| L05 | 1Ezd_4_40 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | βασίλειος -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Ezd_4_40 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | — | Siła | I też, nawet, mianowicie | — | Królewski | I też, nawet, mianowicie | — | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Ezd_4_40 | kai\ | au)tE=| | E( | i)sCHu\s | kai\ | to\ | basi/leion | kai\ | E( | e)Xousi/a | kai\ | E( |
| L08 | 1Ezd_4_40 | kai | autE | hE | isCHys | kai | to | basileion | kai | hE | eXusia | kai | hE |
| L09 | 1Ezd_4_40 | C | RD_DSF | RA_NSF | N3_NSF | C | RA_NSN | A1A_NSN | C | RA_NSF | N1A_NSF | C | RA_NSF |
| L10 | 1Ezd_4_40 | and also, even, namely | he/she/it/same | the | strength | and also, even, namely | the | royal | and also, even, namely | the | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | and also, even, namely | the |
| L11 | 1Ezd_4_40 | and | her/it/same (dat) | the (nom) | strength (nom) | and | the (nom|acc) | royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | authority (nom|voc) | and | the (nom) |
| L12 | 1Ezd_4_40 | 1Ezd_4:40_1 | 1Ezd_4:40_2 | 1Ezd_4:40_3 | 1Ezd_4:40_4 | 1Ezd_4:40_5 | 1Ezd_4:40_6 | 1Ezd_4:40_7 | 1Ezd_4:40_8 | 1Ezd_4:40_9 | 1Ezd_4:40_10 | 1Ezd_4:40_11 | 1Ezd_4:40_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_41 | καὶ ἐσιώπησεν τοῦ λαλεῖν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς τότε ἐφώνησεν, καὶ τότε εἶπον Μεγάλη ἡ ἀλήθεια καὶ ὑπερισχύει. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_41 | And with that he heldhis peace. And all the people then shouted, and said, Great is Truth, and mighty above all things. (1 Esdras 4:41 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_41 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_41 | καὶ | ἐσιώπησεν | τοῦ | λαλεῖν· | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | τότε | ἐφώνησεν, | καὶ | τότε |
| L05 | 1Ezd_4_41 | καί | σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | τότε | φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | καί | τότε |
| L06 | 1Ezd_4_41 | I też, nawet, mianowicie | Do bezdźwięcznego | — | By mówić | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Wtedy | By brzmieć | I też, nawet, mianowicie | Wtedy |
| L07 | 1Ezd_4_41 | kai\ | e)siO/pEsen | tou= | lalei=n· | kai\ | pa=s | o( | lao\s | to/te | e)fO/nEsen, | kai\ | to/te |
| L08 | 1Ezd_4_41 | kai | esiOpEsen | tu | lalein· | kai | pas | ho | laos | tote | efOnEsen, | kai | tote |
| L09 | 1Ezd_4_41 | C | VAI_AAI3S | RA_GSN | V2_PAN | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | D | VAI_AAI3S | C | D |
| L10 | 1Ezd_4_41 | and also, even, namely | to soundless | the | to speak | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | then | to sound | and also, even, namely | then |
| L11 | 1Ezd_4_41 | and | he/she/it-SOUNDLESS-ed | the (gen) | to-be-SPEAK-ing | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | then | he/she/it-SOUND-ed | and | then |
| L12 | 1Ezd_4_41 | 1Ezd_4:41_1 | 1Ezd_4:41_2 | 1Ezd_4:41_3 | 1Ezd_4:41_4 | 1Ezd_4:41_5 | 1Ezd_4:41_6 | 1Ezd_4:41_7 | 1Ezd_4:41_8 | 1Ezd_4:41_9 | 1Ezd_4:41_10 | 1Ezd_4:41_11 | 1Ezd_4:41_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_42 | Τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεναὐτῷ Αἴτησαι ὃ θέλεις πλείω τῶν γεγραμμένων, καὶ δώσομέν σοι, ὃν τρόπον εὑρέθης σοφώτερος· καὶ ἐχόμενός μου καθήσῃ καὶ συγγενής μου κληθήσῃ. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_42 | Then said the king unto him, Ask what thou wilt more than is appointed in the writing, and we will give it thee, because thou art found wisest; and thou shalt sit next me, and shalt be called my cousin. (1 Esdras 4:42 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_42 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_42 | Τότε | ὁ | βασιλεὺς | εἶπεν | αὐτῷ | Αἴτησαι | ὃ | θέλεις | πλείω | τῶν | γεγραμμένων, | καὶ |
| L05 | 1Ezd_4_42 | τότε | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | καί |
| L06 | 1Ezd_4_42 | Wtedy | — | Król | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By prosić {By pytać} | Kto/, który/, który | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | Więcej | — | By pisać | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_4_42 | *to/te | o( | basileu\s | ei)=pen | au)tO=| | *ai)/tEsai | o(\ | Te/leis | plei/O | tO=n | gegramme/nOn, | kai\ |
| L08 | 1Ezd_4_42 | tote | ho | basileus | eipen | autO | aitEsai | ho | Teleis | pleiO | tOn | gegrammenOn, | kai |
| L09 | 1Ezd_4_42 | D | RA_NSM | N3V_NSM | VBI_AAI3S | RD_DSM | VA_AMD2S | RR_ASN | V1_PAI2S | A3C_ASN | RA_GPN | VP_XMPGPM | C |
| L10 | 1Ezd_4_42 | then | the | king | to say/tell | he/she/it/same | to ask | who/whom/which | to want want, wish, desire | more | the | to write | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_4_42 | then | the (nom) | king (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-are-WANT-ing | more (nom|acc|voc), more (acc) | the (gen) | having-been-WRITE-ed (gen) | and |
| L12 | 1Ezd_4_42 | 1Ezd_4:42_1 | 1Ezd_4:42_2 | 1Ezd_4:42_3 | 1Ezd_4:42_4 | 1Ezd_4:42_5 | 1Ezd_4:42_6 | 1Ezd_4:42_7 | 1Ezd_4:42_8 | 1Ezd_4:42_9 | 1Ezd_4:42_10 | 1Ezd_4:42_11 | 1Ezd_4:42_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_43 | τότε εἶπεν τῷ βασιλεῖΜνήσθητι τὴν εὐχήν, ἣν ηὔξω οἰκοδομῆσαι τὴν Ιερουσαλημ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ τὸ βασίλειόν σου παρέλαβες, | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_43 | Then said he unto theking, Remember thy vow, which thou hast vowed to build Jerusalem, in the day when thou camest to thy kingdom, (1 Esdras 4:43 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_43 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_43 | τότε | εἶπεν | τῷ | βασιλεῖ | Μνήσθητι | τὴν | εὐχήν, | ἣν | ηὔξω | οἰκοδομῆσαι | τὴν | Ιερουσαλημ |
| L05 | 1Ezd_4_43 | τότε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐχή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. |
| L06 | 1Ezd_4_43 | Wtedy | By mówić/opowiadaj | — | Król | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Ślub | Kto/, który/, który | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | By budować/buduj moralnie | — | Jerozolima [miasto z] |
| L07 | 1Ezd_4_43 | to/te | ei)=pen | tO=| | basilei= | *mnE/sTEti | tE\n | eu)CHE/n, | E(\n | Eu)/XO | oi)kodomE=sai | tE\n | *ierousalEm |
| L08 | 1Ezd_4_43 | tote | eipen | tO | basilei | mnEsTEti | tEn | euCHEn, | hEn | EuXO | oikodomEsai | tEn | ierusalEm |
| L09 | 1Ezd_4_43 | D | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | VS_APD2S | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AMI2S | VA_AAN | RA_ASF | N_ASF |
| L10 | 1Ezd_4_43 | then | to say/tell | the | king | to remember/becomemindful of | the | vow | who/whom/which | to pray pray; sometimes "vow" | to build/edify | the | Jerusalem [city of] |
| L11 | 1Ezd_4_43 | then | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | king (dat) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | the (acc) | vow (acc) | who/whom/which (acc) | you(sg)-were-PRAY-ed | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | the (acc) | Jerusalem (indecl) |
| L12 | 1Ezd_4_43 | 1Ezd_4:43_1 | 1Ezd_4:43_2 | 1Ezd_4:43_3 | 1Ezd_4:43_4 | 1Ezd_4:43_5 | 1Ezd_4:43_6 | 1Ezd_4:43_7 | 1Ezd_4:43_8 | 1Ezd_4:43_9 | 1Ezd_4:43_10 | 1Ezd_4:43_11 | 1Ezd_4:43_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_44 | καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ λημφθέντα ἐξ Ιερουσαλημ ἐκπέμψαι, ἃ ἐξεχώρισεν Κῦρος, ὅτε ηὔξατο ἐκκόψαι Βαβυλῶνα, καὶ ηὔξατο ἐξαποστεῖλαι ἐκεῖ. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_44 | And to send away all the vessels that were taken away out of Jerusalem, which Cyrus set apart, when he vowed to destroy Babylon, and to send them again thither. (1 Esdras 4:44 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_44 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_44 | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | τὰ | λημφθέντα | ἐξ | Ιερουσαλημ | ἐκπέμψαι, | ἃ | ἐξεχώρισεν | Κῦρος, |
| L05 | 1Ezd_4_44 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐκ·πέμπω (εκ+πεμπ-, εκ+πεμψ-, εκ+πεμψ-, -, -, εκ+πεμφ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ||
| L06 | 1Ezd_4_44 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jerozolima [miasto z] | Do ??? | Kto/, który/, który | — | — |
| L07 | 1Ezd_4_44 | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | ta\ | lEmfTe/nta | e)X | *ierousalEm | e)kpe/mPSai, | a(/ | e)XeCHO/risen | *ku=ros, |
| L08 | 1Ezd_4_44 | kai | panta | ta | skeuE | ta | lEmfTenta | eX | ierusalEm | ekpemPSai, | ha | eXeCHOrisen | kyros, |
| L09 | 1Ezd_4_44 | C | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | VV_APPAPN | P | N_GSF | VA_AAN | RR_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM |
| L10 | 1Ezd_4_44 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Jerusalem [city of] | to ??? | who/whom/which | ć | ć |
| L11 | 1Ezd_4_44 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (nom|acc) | upon being-TAKE HOLD OF-ed (acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | who/whom/which (nom|acc) | ||
| L12 | 1Ezd_4_44 | 1Ezd_4:44_1 | 1Ezd_4:44_2 | 1Ezd_4:44_3 | 1Ezd_4:44_4 | 1Ezd_4:44_5 | 1Ezd_4:44_6 | 1Ezd_4:44_7 | 1Ezd_4:44_8 | 1Ezd_4:44_9 | 1Ezd_4:44_10 | 1Ezd_4:44_11 | 1Ezd_4:44_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_45 | καὶ σὺ εὔξω οἰκοδομῆσαι τὸν ναόν, ὃν ἐνεπύρισαν οἱ Ιδουμαῖοι, ὅτε ἠρημώθη ἡ Ιουδαία ὑπὸ τῶν Χαλδαίων. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_45 | Thou also hast vowedto build up the temple, which the Edomites burned when Judea was made desolate by the Chaldees. (1 Esdras 4:45 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_45 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_45 | καὶ | σὺ | εὔξω | οἰκοδομῆσαι | τὸν | ναόν, | ὃν | ἐνεπύρισαν | οἱ | Ιδουμαῖοι, | ὅτε | ἠρημώθη |
| L05 | 1Ezd_4_45 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅτε | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | |
| L06 | 1Ezd_4_45 | I też, nawet, mianowicie | Ty | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | By budować/buduj moralnie | — | Świątynia {Skroń} | Kto/, który/, który; by być | By palić się | — | — | Kiedy | By leżeć odłogiem |
| L07 | 1Ezd_4_45 | kai\ | su\ | eu)/XO | oi)kodomE=sai | to\n | nao/n, | o(\n | e)nepu/risan | oi( | *idoumai=oi, | o(/te | E)rEmO/TE |
| L08 | 1Ezd_4_45 | kai | sy | euXO | oikodomEsai | ton | naon, | hon | enepyrisan | hoi | idumaioi, | hote | ErEmOTE |
| L09 | 1Ezd_4_45 | C | RP_NS | VA_AMI2S | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | D | VCI_API3S |
| L10 | 1Ezd_4_45 | and also, even, namely | you | to pray pray; sometimes "vow" | to build/edify | the | temple | who/whom/which; tobe | to burn | the | ć | when | to lay waste |
| L11 | 1Ezd_4_45 | and | you(sg) (nom) | you(sg)-were-PRAY-ed | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | the (acc) | temple (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | they-???-ed | the (nom) | when | he/she/it-was-LAY-ed-WASTE | |
| L12 | 1Ezd_4_45 | 1Ezd_4:45_1 | 1Ezd_4:45_2 | 1Ezd_4:45_3 | 1Ezd_4:45_4 | 1Ezd_4:45_5 | 1Ezd_4:45_6 | 1Ezd_4:45_7 | 1Ezd_4:45_8 | 1Ezd_4:45_9 | 1Ezd_4:45_10 | 1Ezd_4:45_11 | 1Ezd_4:45_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_46 | καὶ νῦν τοῦτό ἐστιν, ὅσε ἀξιῶ, κύριε βασιλεῦ, καὶ ὃ αἰτοῦμαί σε, καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μεγαλωσύνη ἡ παρὰ σοῦ· δέομαι οὖν ἵνα ποιήσῃς τὴν εὐχήν, ἣν ηὔξω τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ ποιῆσαι ἐκ στόματός σου. – | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_46 | And now, O lord the king, this is that which I require, and which I desire of thee, and this is the princely liberality proceeding from thyself: I desire therefore that thou make good the vow, the performance whereof with thine own mouth thou hast vowed to the King of heaven. (1 Esdras 4:46 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_46 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_46 | καὶ | νῦν | τοῦτό | ἐστιν, | ὅ | σε | ἀξιῶ, | κύριε | βασιλεῦ, | καὶ | ὃ | αἰτοῦμαί |
| L05 | 1Ezd_4_46 | καί | νῦν | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὅς ἥ ὅ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) |
| L06 | 1Ezd_4_46 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Kto/, który/, który | Ty; twój/twój(sg) | By uważać godny | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Król | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | By prosić {By pytać} |
| L07 | 1Ezd_4_46 | kai\ | nu=n | tou=to/ | e)stin, | o(/ | se | a)XiO=, | ku/rie | basileu=, | kai\ | o(\ | ai)tou=mai/ |
| L08 | 1Ezd_4_46 | kai | nyn | tuto | estin, | ho | se | aXiO, | kyrie | basileu, | kai | ho | aitumai |
| L09 | 1Ezd_4_46 | C | D | RD_NSN | V9_PAI3S | RR_ASN | RP_AS | V4_PAI1S | N2_VSM | N3V_VSM | C | RR_ASN | V2_PMI1S |
| L10 | 1Ezd_4_46 | and also, even, namely | now | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | who/whom/which | you; your/yours(sg) | to deem worthy | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | king | and also, even, namely | who/whom/which | to ask |
| L11 | 1Ezd_4_46 | and | now | this (nom|acc) | he/she/it-is | who/whom/which (nom|acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-am-DEEM-ing-WORTHY, I-should-be-DEEM-ing-WORTHY | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | king (voc) | and | who/whom/which (nom|acc) | I-am-being-ASK-ed |
| L12 | 1Ezd_4_46 | 1Ezd_4:46_1 | 1Ezd_4:46_2 | 1Ezd_4:46_3 | 1Ezd_4:46_4 | 1Ezd_4:46_5 | 1Ezd_4:46_6 | 1Ezd_4:46_7 | 1Ezd_4:46_8 | 1Ezd_4:46_9 | 1Ezd_4:46_10 | 1Ezd_4:46_11 | 1Ezd_4:46_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_47 | τότε ἀναστὰς Δαρεῖοςὁ βασιλεὺς κατεφίλησεν αὐτὸν καὶ ἔγραψεν αὐτῷ τὰς ἐπιστολὰς πρὸς πάντας τοὺς οἰκονόμους καὶ τοπάρχας καὶ στρατηγοὺς καὶ σατράπας, ἵνα προπέμψωσιν αὐτὸν καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ πάντας ἀναβαίνοντας οἰκοδομῆσαι τὴν Ιερουσαλημ. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_47 | Then Darius the kingstood up, and kissed him, and wrote letters for him unto all the treasurers and lieutenants and captains and governors, that they should safely convey on their way both him, and all those that go up with him to build Jerusalem. (1 Esdras 4:47 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_47 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_47 | τότε | ἀναστὰς | Δαρεῖος | ὁ | βασιλεὺς | κατεφίλησεν | αὐτὸν | καὶ | ἔγραψεν | αὐτῷ | τὰς | ἐπιστολὰς |
| L05 | 1Ezd_4_47 | τότε | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | κατα·φιλέω (κατα+φιλ(ε)-, κατα+φιλη·σ-, κατα+φιλη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | |
| L06 | 1Ezd_4_47 | Wtedy | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | — | Król | By całować pieszczotę, zakochany pocałunek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pisać | On/ona/to/to samo | — | List [list apostolski] |
| L07 | 1Ezd_4_47 | to/te | a)nasta\s | *darei=os | o( | basileu\s | katefi/lEsen | au)to\n | kai\ | e)/graPSen | au)tO=| | ta\s | e)pistola\s |
| L08 | 1Ezd_4_47 | tote | anastas | dareios | ho | basileus | katefilEsen | auton | kai | egraPSen | autO | tas | epistolas |
| L09 | 1Ezd_4_47 | D | VH_AAPNSM | N2_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_APF | N1_APF |
| L10 | 1Ezd_4_47 | then | to stand up put up, raise, resurrect | ć | the | king | to kiss caress, amorouskiss | he/she/it/same | and also, even, namely | to write | he/she/it/same | the | letter [epistle] |
| L11 | 1Ezd_4_47 | then | upon STand-ing-UP (nom|voc) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-KISS-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-WRITE-ed | him/it/same (dat) | the (acc) | letters (acc) | |
| L12 | 1Ezd_4_47 | 1Ezd_4:47_1 | 1Ezd_4:47_2 | 1Ezd_4:47_3 | 1Ezd_4:47_4 | 1Ezd_4:47_5 | 1Ezd_4:47_6 | 1Ezd_4:47_7 | 1Ezd_4:47_8 | 1Ezd_4:47_9 | 1Ezd_4:47_10 | 1Ezd_4:47_11 | 1Ezd_4:47_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_48 | καὶ πᾶσι τοῖς τοπάρχαις ἐν Κοίλῃ Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ καὶ τοῖς ἐν τῷ Λιβάνῳ ἔγραψεν ἐπιστολὰς μεταφέρειν ξύλα κέδρινα ἀπὸ τοῦ Λιβάνου εἰς Ιερουσαλημ καὶ ὅπως οἰκοδομήσωσιν μετ’ αὐτοῦ τὴν πόλιν. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_48 | He wrote letters alsounto the lieutenants that were in Celosyria and Phenice, and unto them in Libanus, that they should bring cedar wood from Libanus unto Jerusalem, and that they should build the city with him. (1 Esdras 4:48 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_48 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_48 | καὶ | πᾶσι | τοῖς | τοπάρχαις | ἐν | Κοίλῃ | Συρίᾳ | καὶ | Φοινίκῃ | καὶ | τοῖς | ἐν |
| L05 | 1Ezd_4_48 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | Συρία, -ας, ἡ | καί | Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ||
| L06 | 1Ezd_4_48 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | Fenicja; purpurowy czerwony | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 1Ezd_4_48 | kai\ | pa=si | toi=s | topa/rCHais | e)n | *koi/lE| | *suri/a| | kai\ | *foini/kE| | kai\ | toi=s | e)n |
| L08 | 1Ezd_4_48 | kai | pasi | tois | toparCHais | en | koilE | syria | kai | foinikE | kai | tois | en |
| L09 | 1Ezd_4_48 | C | A3_DPM | RA_DPM | N1M_DPM | P | N1_DSF | N1A_DSF | C | N1_DSF | C | RA_DPM | P |
| L10 | 1Ezd_4_48 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | Phoenicia; purple-red | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 1Ezd_4_48 | and | all (dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | Syria (dat) | and | Phoenicia (dat); purple-red ([Adj] dat) | and | the (dat) | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | 1Ezd_4_48 | 1Ezd_4:48_1 | 1Ezd_4:48_2 | 1Ezd_4:48_3 | 1Ezd_4:48_4 | 1Ezd_4:48_5 | 1Ezd_4:48_6 | 1Ezd_4:48_7 | 1Ezd_4:48_8 | 1Ezd_4:48_9 | 1Ezd_4:48_10 | 1Ezd_4:48_11 | 1Ezd_4:48_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_49 | καὶ ἔγραψεν πᾶσι τοῖςΙουδαίοις τοῖς ἀναβαίνουσιν ἀπὸ τῆς βασιλείας εἰς τὴν Ιουδαίαν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας, πάντα δυνατὸν καὶ σατράπην καὶ τοπάρχην καὶ οἰκονόμον μὴ ἐπελεύσεσθαι ἐπὶ τὰς θύρας αὐτῶν, | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_49 | Moreover he wrote for all the Jews that went out of his realm up into Jewry, concerning their freedom, that no officer, no ruler, no lieutenant, nor treasurer, should forcibly enter into their doors; (1 Esdras 4:49 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_49 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_49 | καὶ | ἔγραψεν | πᾶσι | τοῖς | Ιουδαίοις | τοῖς | ἀναβαίνουσιν | ἀπὸ | τῆς | βασιλείας | εἰς | τὴν |
| L05 | 1Ezd_4_49 | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Ezd_4_49 | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Żydowski | — | By podnosić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Królestwo | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | 1Ezd_4_49 | kai\ | e)/graPSen | pa=si | toi=s | *ioudai/ois | toi=s | a)nabai/nousin | a)po\ | tE=s | basilei/as | ei)s | tE\n |
| L08 | 1Ezd_4_49 | kai | egraPSen | pasi | tois | iudaiois | tois | anabainusin | apo | tEs | basileias | eis | tEn |
| L09 | 1Ezd_4_49 | C | VAI_AAI3S | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RA_DPM | V1_PAPDPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_ASF |
| L10 | 1Ezd_4_49 | and also, even, namely | to write | every all, each, every, the whole of | the | Jewish | the | to ascend | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | kingdom | into (+acc) | the |
| L11 | 1Ezd_4_49 | and | he/she/it-WRITE-ed | all (dat) | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | the (dat) | they-are-ASCEND-ing, while ASCEND-ing (dat) | away from (+gen) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | into (+acc) | the (acc) |
| L12 | 1Ezd_4_49 | 1Ezd_4:49_1 | 1Ezd_4:49_2 | 1Ezd_4:49_3 | 1Ezd_4:49_4 | 1Ezd_4:49_5 | 1Ezd_4:49_6 | 1Ezd_4:49_7 | 1Ezd_4:49_8 | 1Ezd_4:49_9 | 1Ezd_4:49_10 | 1Ezd_4:49_11 | 1Ezd_4:49_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_50 | καὶ πᾶσαν τὴν χώραν,ἣν κρατήσουσιν, ἀφορολόγητον αὐτοῖς ὑπάρχειν, καὶ ἵνα οἱ Ιδουμαῖοι ἀφιῶσι τὰς κώμας ἃς διακρατοῦσιν τῶν Ιουδαίων, | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_50 | And that all the country which they hold should be free without tribute; and that the Edomites should give over the villages of the Jews which then they held: (1 Esdras 4:50 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_50 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_50 | καὶ | πᾶσαν | τὴν | χώραν, | ἣν | κρατήσουσιν, | ἀφορολόγητον | αὐτοῖς | ὑπάρχειν, | καὶ | ἵνα | οἱ |
| L05 | 1Ezd_4_50 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | καί | ἵνα | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Ezd_4_50 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Kto/, który/, który | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | On/ona/to/to samo | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | — |
| L07 | 1Ezd_4_50 | kai\ | pa=san | tE\n | CHO/ran, | E(\n | kratE/sousin, | a)forolo/gEton | au)toi=s | u(pa/rCHein, | kai\ | i(/na | oi( |
| L08 | 1Ezd_4_50 | kai | pasan | tEn | CHOran, | hEn | kratEsusin, | aforologEton | autois | hyparCHein, | kai | hina | hoi |
| L09 | 1Ezd_4_50 | C | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RR_ASF | VF_FAI3P | A1B_ASF | RD_DPM | V1_PAN | C | C | RA_NPM |
| L10 | 1Ezd_4_50 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | who/whom/which | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ć | he/she/it/same | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | the |
| L11 | 1Ezd_4_50 | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | region (acc) | who/whom/which (acc) | they-will-SEIZE/GRAB-HOLD, going-to-SEIZE/GRAB (fut ptcp) (dat) | them/same (dat) | to-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | and | so that / in order to /because | the (nom) | |
| L12 | 1Ezd_4_50 | 1Ezd_4:50_1 | 1Ezd_4:50_2 | 1Ezd_4:50_3 | 1Ezd_4:50_4 | 1Ezd_4:50_5 | 1Ezd_4:50_6 | 1Ezd_4:50_7 | 1Ezd_4:50_8 | 1Ezd_4:50_9 | 1Ezd_4:50_10 | 1Ezd_4:50_11 | 1Ezd_4:50_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_51 | καὶ εἰς τὴν οἰκοδομὴντοῦ ἱεροῦ δοθῆναι κατ’ ἐνιαυτὸν τάλαντα εἴκοσι μέχρι τοῦ οἰκοδομηθῆναι, | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_51 | Yea, that there shouldbe yearly given twenty talents to the building of the temple, until the time that it were built; (1 Esdras 4:51 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_51 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_51 | καὶ | εἰς | τὴν | οἰκοδομὴν | τοῦ | ἱεροῦ | δοθῆναι | κατ’ | ἐνιαυτὸν | τάλαντα | εἴκοσι | μέχρι |
| L05 | 1Ezd_4_51 | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κατά | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | τάλαντον, -ου, τό | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | μέχρι/μέχρις |
| L06 | 1Ezd_4_51 | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Oddziaływanie moralne | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | By dawać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rok | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Ikona; dwadzieścia | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] |
| L07 | 1Ezd_4_51 | kai\ | ei)s | tE\n | oi)kodomE\n | tou= | i(erou= | doTE=nai | kat’ | e)niauto\n | ta/lanta | ei)/kosi | me/CHri |
| L08 | 1Ezd_4_51 | kai | eis | tEn | oikodomEn | tu | hieru | doTEnai | kat’ | eniauton | talanta | eikosi | meCHri |
| L09 | 1Ezd_4_51 | C | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | A1A_GSN | VC_APN | P | N2_ASM | N2N_APN | M | P |
| L10 | 1Ezd_4_51 | and also, even, namely | into (+acc) | the | edification | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | to give | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | year | talent [Greek monetary unit of weight] | icon; twenty | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] |
| L11 | 1Ezd_4_51 | and | into (+acc) | the (acc) | edification (acc) | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | to-be-GIVE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | year (acc) | talents (nom|acc|voc) | icons (dat); twenty | until |
| L12 | 1Ezd_4_51 | 1Ezd_4:51_1 | 1Ezd_4:51_2 | 1Ezd_4:51_3 | 1Ezd_4:51_4 | 1Ezd_4:51_5 | 1Ezd_4:51_6 | 1Ezd_4:51_7 | 1Ezd_4:51_8 | 1Ezd_4:51_9 | 1Ezd_4:51_10 | 1Ezd_4:51_11 | 1Ezd_4:51_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_52 | καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαυτώματα καρποῦσθαι καθ’ ἡμέραν, καθὰ ἔχουσιν ἐντολὴν ἑπτακαίδεκα προσφέρειν, ἄλλα τάλαντα δέκα κατ’ ἐνιαυτόν, | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_52 | And other ten talentsyearly, to maintain the burnt offerings upon the altar every day, as they had a commandment to offer seventeen: (1 Esdras 4:52 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_52 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_52 | καὶ | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | ὁλοκαυτώματα | καρποῦσθαι | καθ’ | ἡμέραν, | καθὰ | ἔχουσιν | ἐντολὴν | ἑπτακαίδεκα |
| L05 | 1Ezd_4_52 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | κατά | ἡμέρα, -ας -ἡ | καθά (καθ’ ἅ) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ἑπτα·καί·δεκα [LXX] | |
| L06 | 1Ezd_4_52 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | Stosownie do którego | By mieć | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Siedemnaście |
| L07 | 1Ezd_4_52 | kai\ | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | o(lokautO/mata | karpou=sTai | kaT’ | E(me/ran, | kaTa\ | e)/CHousin | e)ntolE\n | e(ptakai/deka |
| L08 | 1Ezd_4_52 | kai | epi | to | TysiastErion | holokautOmata | karpusTai | kaT’ | hEmeran, | kaTa | eCHusin | entolEn | heptakaideka |
| L09 | 1Ezd_4_52 | C | P | RA_ASN | N2N_ASN | N3M_APN | V4_PMN | P | N1A_ASF | D | V1_PAI3P | N1_ASF | M |
| L10 | 1Ezd_4_52 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | burnt offering [see holocaust] | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | day | according to which | to have | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | seventeen |
| L11 | 1Ezd_4_52 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | burnt offerings (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | day (acc) | according to which | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | precept (acc) | seventeen | |
| L12 | 1Ezd_4_52 | 1Ezd_4:52_1 | 1Ezd_4:52_2 | 1Ezd_4:52_3 | 1Ezd_4:52_4 | 1Ezd_4:52_5 | 1Ezd_4:52_6 | 1Ezd_4:52_7 | 1Ezd_4:52_8 | 1Ezd_4:52_9 | 1Ezd_4:52_10 | 1Ezd_4:52_11 | 1Ezd_4:52_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_53 | καὶ πᾶσιν τοῖς προσβαίνουσιν ἀπὸ τῆς Βαβυλωνίας κτίσαι τὴν πόλιν ὑπάρχειν τὴν ἐλευθερίαν, αὐτοῖς τε καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῶν καὶ πᾶσι τοῖς ἱερεῦσι τοῖς προσβαίνουσιν. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_53 | And that all they thatwent from Babylon to build the city should have free liberty, as well they as their posterity, and all the priests that went away. (1 Esdras 4:53 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_53 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_53 | καὶ | πᾶσιν | τοῖς | προσβαίνουσιν | ἀπὸ | τῆς | Βαβυλωνίας | κτίσαι | τὴν | πόλιν | ὑπάρχειν | τὴν |
| L05 | 1Ezd_4_53 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | προσ·βαίνω [LXX] (προσ+βαιν-, -, 2nd ath. προσ+β(η)-/ath. προσ+β(α)-, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Ezd_4_53 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | — | Miasto | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | — |
| L07 | 1Ezd_4_53 | kai\ | pa=sin | toi=s | prosbai/nousin | a)po\ | tE=s | *babulOni/as | kti/sai | tE\n | po/lin | u(pa/rCHein | tE\n |
| L08 | 1Ezd_4_53 | kai | pasin | tois | prosbainusin | apo | tEs | babylOnias | ktisai | tEn | polin | hyparCHein | tEn |
| L09 | 1Ezd_4_53 | C | A3_DPM | RA_DPM | V1_PAPDPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | VA_AAN | RA_ASF | N3I_ASF | V1_PAN | RA_ASF |
| L10 | 1Ezd_4_53 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | to create I create, form, shape, make, always of God. | the | city | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | the |
| L11 | 1Ezd_4_53 | and | all (dat) | the (dat) | they-are-???-ing, while ???-ing (dat) | away from (+gen) | the (gen) | to-CREATE, be-you(sg)-CREATE-ed!, he/she/it-happens-to-CREATE (opt) | the (acc) | city (acc) | to-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | the (acc) | |
| L12 | 1Ezd_4_53 | 1Ezd_4:53_1 | 1Ezd_4:53_2 | 1Ezd_4:53_3 | 1Ezd_4:53_4 | 1Ezd_4:53_5 | 1Ezd_4:53_6 | 1Ezd_4:53_7 | 1Ezd_4:53_8 | 1Ezd_4:53_9 | 1Ezd_4:53_10 | 1Ezd_4:53_11 | 1Ezd_4:53_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_54 | ἔγραψεν δὲ καὶ τὴν χορηγίαν καὶ τὴν ἱερατικὴν στολήν, ἐν τίνι λατρεύουσιν ἐν αὐτῇ. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_54 | He wrote also concerning. the charges, and the priests' vestments wherein they minister; (1 Esdras 4:54 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_54 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_54 | ἔγραψεν | δὲ | καὶ | τὴν | χορηγίαν | καὶ | τὴν | ἱερατικὴν | στολήν, | ἐν | τίνι | λατρεύουσιν |
| L05 | 1Ezd_4_54 | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | ||
| L06 | 1Ezd_4_54 | By pisać | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Szyku uniform, kostium, prośba | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami |
| L07 | 1Ezd_4_54 | e)/graPSen | de\ | kai\ | tE\n | CHorEgi/an | kai\ | tE\n | i(eratikE\n | stolE/n, | e)n | ti/ni | latreu/ousin |
| L08 | 1Ezd_4_54 | egraPSen | de | kai | tEn | CHorEgian | kai | tEn | hieratikEn | stolEn, | en | tini | latreuusin |
| L09 | 1Ezd_4_54 | VAI_AAI3S | x | D | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_ASF | A1_ASF | N1_ASF | P | RI_DSF | V1_PAI3P |
| L10 | 1Ezd_4_54 | to write | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | array uniform, costume, suit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices |
| L11 | 1Ezd_4_54 | he/she/it-WRITE-ed | Yet | and | the (acc) | and | the (acc) | array (acc) | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | they-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES, while PERFORM-ing-RITUALS/RITES (dat) | ||
| L12 | 1Ezd_4_54 | 1Ezd_4:54_1 | 1Ezd_4:54_2 | 1Ezd_4:54_3 | 1Ezd_4:54_4 | 1Ezd_4:54_5 | 1Ezd_4:54_6 | 1Ezd_4:54_7 | 1Ezd_4:54_8 | 1Ezd_4:54_9 | 1Ezd_4:54_10 | 1Ezd_4:54_11 | 1Ezd_4:54_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_55 | καὶ τοῖς Λευίταις ἔγραψεν δοῦναι τὴν χορηγίαν ἕως ἧς ἡμέρας ἐπιτελεσθῇ ὁ οἶκος καὶ Ιερουσαλημ οἰκοδομηθῆναι, | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_55 | And likewise for the charges of the Levites, to be given them until the day that the house were finished, and Jerusalem builded up. (1 Esdras 4:55 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_55 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_55 | καὶ | τοῖς | Λευίταις | ἔγραψεν | δοῦναι | τὴν | χορηγίαν | ἕως | ἧς | ἡμέρας | ἐπιτελεσθῇ | ὁ |
| L05 | 1Ezd_4_55 | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Ezd_4_55 | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | By pisać | By dawać | — | — | Aż; świtaj | Kto/, który/, który | Dzień | By ogniskować się dalej dostawanie czyniony | — |
| L07 | 1Ezd_4_55 | kai\ | toi=s | *leui/tais | e)/graPSen | dou=nai | tE\n | CHorEgi/an | e(/Os | E(=s | E(me/ras | e)pitelesTE=| | o( |
| L08 | 1Ezd_4_55 | kai | tois | leuitais | egraPSen | dunai | tEn | CHorEgian | heOs | hEs | hEmeras | epitelesTE | ho |
| L09 | 1Ezd_4_55 | C | RA_DPM | N1M_DPM | VAI_AAI3S | VO_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | C | RR_GSF | N1A_GSF | VS_APS3S | RA_NSM |
| L10 | 1Ezd_4_55 | and also, even, namely | the | Levite | to write | to give | the | ć | until; dawn | who/whom/which | day | to focus on-getting-done | the |
| L11 | 1Ezd_4_55 | and | the (dat) | Levites (dat) | he/she/it-WRITE-ed | to-GIVE | the (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/whom/which (gen) | day (gen), days (acc) | he/she/it-should-be-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE | the (nom) | |
| L12 | 1Ezd_4_55 | 1Ezd_4:55_1 | 1Ezd_4:55_2 | 1Ezd_4:55_3 | 1Ezd_4:55_4 | 1Ezd_4:55_5 | 1Ezd_4:55_6 | 1Ezd_4:55_7 | 1Ezd_4:55_8 | 1Ezd_4:55_9 | 1Ezd_4:55_10 | 1Ezd_4:55_11 | 1Ezd_4:55_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_56 | καὶ πᾶσι τοῖς φρουροῦσι τὴν πόλιν, ἔγραψε δοῦναι αὐτοῖς κλήρους καὶ ὀψώνια. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_56 | And he commanded to give to all that kept the city pensions and wages. (1 Esdras 4:56 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_56 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_56 | καὶ | πᾶσι | τοῖς | φρουροῦσι | τὴν | πόλιν, | ἔγραψε | δοῦναι | αὐτοῖς | κλήρους | καὶ | ὀψώνια. |
| L05 | 1Ezd_4_56 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | φρουρέω (φρουρ(ε)-, φρουρη·σ-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κλῆρος, -ου, ὁ | καί | ὀψώνιον, -ου, τό |
| L06 | 1Ezd_4_56 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zabezpieczać się | — | Miasto | By pisać | By dawać | On/ona/to/to samo | Los | I też, nawet, mianowicie | Płać |
| L07 | 1Ezd_4_56 | kai\ | pa=si | toi=s | frourou=si | tE\n | po/lin, | e)/graPSe | dou=nai | au)toi=s | klE/rous | kai\ | o)PSO/nia. |
| L08 | 1Ezd_4_56 | kai | pasi | tois | frurusi | tEn | polin, | egraPSe | dunai | autois | klErus | kai | oPSOnia. |
| L09 | 1Ezd_4_56 | C | A3_DPM | RA_DPM | V2_PAPDPM | RA_ASF | N3I_ASF | VAI_AAI3S | VO_AAN | RD_DPM | N2_APM | C | N2N_APN |
| L10 | 1Ezd_4_56 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to guard | the | city | to write | to give | he/she/it/same | lot | and also, even, namely | pay |
| L11 | 1Ezd_4_56 | and | all (dat) | the (dat) | they-are-GUARD-ing, while GUARD-ing (dat) | the (acc) | city (acc) | he/she/it-WRITE-ed | to-GIVE | them/same (dat) | lots (acc) | and | paies (nom|acc|voc) |
| L12 | 1Ezd_4_56 | 1Ezd_4:56_1 | 1Ezd_4:56_2 | 1Ezd_4:56_3 | 1Ezd_4:56_4 | 1Ezd_4:56_5 | 1Ezd_4:56_6 | 1Ezd_4:56_7 | 1Ezd_4:56_8 | 1Ezd_4:56_9 | 1Ezd_4:56_10 | 1Ezd_4:56_11 | 1Ezd_4:56_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_57 | καὶ ἐξαπέστειλεν πάντα τὰ σκεύη, ἃ ἐξεχώρισεν Κῦρος ἀπὸ Βαβυλῶνος· καὶ πάντα, ὅσα εἶπεν Κῦρος ποιῆσαι, καὶ αὐτὸς ἐπέταξεν ποιῆσαι καὶ ἐξαποστεῖλαι εἰς Ιερουσαλημ. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_57 | He sent away also allthe vessels from Babylon, that Cyrus had set apart; and all that Cyrus had given in commandment, the same charged he also to be done, and sent unto Jerusalem. (1 Esdras 4:57 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_57 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_57 | καὶ | ἐξαπέστειλεν | πάντα | τὰ | σκεύη, | ἃ | ἐξεχώρισεν | Κῦρος | ἀπὸ | Βαβυλῶνος· | καὶ | πάντα, |
| L05 | 1Ezd_4_57 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἀπό | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||
| L06 | 1Ezd_4_57 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Kto/, który/, który | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Babilon | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 1Ezd_4_57 | kai\ | e)Xape/steilen | pa/nta | ta\ | skeu/E, | a(/ | e)XeCHO/risen | *ku=ros | a)po\ | *babulO=nos· | kai\ | pa/nta, |
| L08 | 1Ezd_4_57 | kai | eXapesteilen | panta | ta | skeuE, | ha | eXeCHOrisen | kyros | apo | babylOnos· | kai | panta, |
| L09 | 1Ezd_4_57 | C | VAI_AAI3S | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N3W_GSF | C | A3_APN |
| L10 | 1Ezd_4_57 | and also, even, namely | to ??? | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | who/whom/which | ć | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Babylon | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 1Ezd_4_57 | and | he/she/it-???-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | who/whom/which (nom|acc) | away from (+gen) | Babylon (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | ||
| L12 | 1Ezd_4_57 | 1Ezd_4:57_1 | 1Ezd_4:57_2 | 1Ezd_4:57_3 | 1Ezd_4:57_4 | 1Ezd_4:57_5 | 1Ezd_4:57_6 | 1Ezd_4:57_7 | 1Ezd_4:57_8 | 1Ezd_4:57_9 | 1Ezd_4:57_10 | 1Ezd_4:57_11 | 1Ezd_4:57_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_58 | καὶ ὅτε ἐξῆλθεν ὁ νεανίσκος, ἄρας τὸ πρόσωπον εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Ιερουσαλημ εὐλόγησεν τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ λέγων | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_58 | Now when this youngman was gone forth, he lifted up his face to heaven toward Jerusalem, and praised the King of heaven, (1 Esdras 4:58 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_58 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_58 | Καὶ | ὅτε | ἐξῆλθεν | ὁ | νεανίσκος, | ἄρας | τὸ | πρόσωπον | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | ἐναντίον |
| L05 | 1Ezd_4_58 | καί | ὅτε | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον |
| L06 | 1Ezd_4_58 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By wychodzić | — | Młody człowiek | Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Twarz | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
| L07 | 1Ezd_4_58 | *kai\ | o(/te | e)XE=lTen | o( | neani/skos, | a)/ras | to\ | pro/sOpon | ei)s | to\n | ou)rano\n | e)nanti/on |
| L08 | 1Ezd_4_58 | kai | hote | eXElTen | ho | neaniskos, | aras | to | prosOpon | eis | ton | uranon | enantion |
| L09 | 1Ezd_4_58 | C | D | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAPNSM | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_ASM | N2_ASM | P |
| L10 | 1Ezd_4_58 | and also, even, namely | when | to come out | the | young man | curse; to lift/pick up take up, tote, raise | the | face | into (+acc) | the | sky/heaven | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, |
| L11 | 1Ezd_4_58 | and | when | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | young man (nom) | curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | 1Ezd_4_58 | 1Ezd_4:58_1 | 1Ezd_4:58_2 | 1Ezd_4:58_3 | 1Ezd_4:58_4 | 1Ezd_4:58_5 | 1Ezd_4:58_6 | 1Ezd_4:58_7 | 1Ezd_4:58_8 | 1Ezd_4:58_9 | 1Ezd_4:58_10 | 1Ezd_4:58_11 | 1Ezd_4:58_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_59 | Παρὰ σοῦ ἡ νίκη, καὶπαρὰ σοῦ ἡ σοφία, καὶ σὴ ἡ δόξα, καὶ ἐγὼ σὸς οἰκέτης. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_59 | And said, From thee cometh victory, from thee cometh wisdom, and thine is the glory, and I am thy servant. (1 Esdras 4:59 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_59 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_59 | Παρὰ | σοῦ | ἡ | νίκη, | καὶ | παρὰ | σοῦ | ἡ | σοφία, | καὶ | σὴ | ἡ |
| L05 | 1Ezd_4_59 | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | νῖκο·ς, -ους, τό; νίκη, -ης, ἡ | καί | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | καί | σός -ή -όν | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Ezd_4_59 | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg) | — | Zwycięstwo; zwycięstwo | I też, nawet, mianowicie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg) | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Twój/twój(sg) | — |
| L07 | 1Ezd_4_59 | *para\ | sou= | E( | ni/kE, | kai\ | para\ | sou= | E( | sofi/a, | kai\ | sE\ | E( |
| L08 | 1Ezd_4_59 | para | su | hE | nikE, | kai | para | su | hE | sofia, | kai | sE | hE |
| L09 | 1Ezd_4_59 | P | RP_GS | RA_NSF | N1_NSF | C | P | RP_GS | RA_NSF | N1A_NSF | C | A1_NSF | RA_NSF |
| L10 | 1Ezd_4_59 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg) | the | victory; victory | and also, even, namely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg) | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | your/yours(sg) | the |
| L11 | 1Ezd_4_59 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | victories (nom|acc|voc); victory (nom|voc) | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | sapience (nom|voc) | and | your/yours(sg) (nom|voc) | the (nom) |
| L12 | 1Ezd_4_59 | 1Ezd_4:59_1 | 1Ezd_4:59_2 | 1Ezd_4:59_3 | 1Ezd_4:59_4 | 1Ezd_4:59_5 | 1Ezd_4:59_6 | 1Ezd_4:59_7 | 1Ezd_4:59_8 | 1Ezd_4:59_9 | 1Ezd_4:59_10 | 1Ezd_4:59_11 | 1Ezd_4:59_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_60 | εὐλογητὸς εἶ, ὃς ἔδωκάς μοι σοφίαν· καὶ σοὶ ὁμολογῶ, δέσποτα τῶν πατέρων. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_60 | Blessed art thou, whohast given me wisdom: for to thee I give thanks, O Lord of our fathers. (1 Esdras 4:60 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_60 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_60 | εὐλογητὸς | εἶ, | ὃς | ἔδωκάς | μοι | σοφίαν· | καὶ | σοὶ | ὁμολογῶ, | δέσποτα | τῶν | πατέρων. |
| L05 | 1Ezd_4_60 | εὐ·λογητός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σοφία, -ας, ἡ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁμο·λογέω (ομολογ(ε)-, ομολογη·σ-, ομολογη·σ-, -, -, -) | δεσπότης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες |
| L06 | 1Ezd_4_60 | Błogosławiony | By iść; by być | Kto/, który/, który | By dawać | Ja | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By uznawać dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny, twierdź | Despota | — | Ojciec |
| L07 | 1Ezd_4_60 | eu)logEto\s | ei)=, | o(\s | e)/dOka/s | moi | sofi/an· | kai\ | soi\ | o(mologO=, | de/spota | tO=n | pate/rOn. |
| L08 | 1Ezd_4_60 | eulogEtos | ei, | hos | edOkas | moi | sofian· | kai | soi | homologO, | despota | tOn | paterOn. |
| L09 | 1Ezd_4_60 | A1_NSM | V9_PAI2S | RR_NSM | VAI_AAI2S | RP_DS | N1A_ASF | C | RP_DS | V2_PAI1S | N1M_VSM | RA_GPM | N3_GPM |
| L10 | 1Ezd_4_60 | blessed | to go; to be | who/whom/which | to give | I | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to acknowledge admit,avow, come clean, agree, grant, concede, confess, own, profess | despot | the | father |
| L11 | 1Ezd_4_60 | blessed ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | who/whom/which (nom) | you(sg)-GIVE-ed | me (dat) | sapience (acc) | and | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-am-ACKNOWLEDGE-ing, I-should-be-ACKNOWLEDGE-ing | despot (voc) | the (gen) | fathers (gen) |
| L12 | 1Ezd_4_60 | 1Ezd_4:60_1 | 1Ezd_4:60_2 | 1Ezd_4:60_3 | 1Ezd_4:60_4 | 1Ezd_4:60_5 | 1Ezd_4:60_6 | 1Ezd_4:60_7 | 1Ezd_4:60_8 | 1Ezd_4:60_9 | 1Ezd_4:60_10 | 1Ezd_4:60_11 | 1Ezd_4:60_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_61 | καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπιστολὰς καὶ ἐξῆλθεν εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἀπήγγειλεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ πᾶσιν. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_61 | And so he took the letters, and went out, and came unto Babylon, and told it all his brethren. (1 Esdras 4:61 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_61 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_61 | καὶ | ἔλαβεν | τὰς | ἐπιστολὰς | καὶ | ἐξῆλθεν | εἰς | Βαβυλῶνα | καὶ | ἀπήγγειλεν | τοῖς | ἀδελφοῖς |
| L05 | 1Ezd_4_61 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
| L06 | 1Ezd_4_61 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | List [list apostolski] | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Babilon | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | Brat |
| L07 | 1Ezd_4_61 | kai\ | e)/laben | ta\s | e)pistola\s | kai\ | e)XE=lTen | ei)s | *babulO=na | kai\ | a)pE/ggeilen | toi=s | a)delfoi=s |
| L08 | 1Ezd_4_61 | kai | elaben | tas | epistolas | kai | eXElTen | eis | babylOna | kai | apEngeilen | tois | adelfois |
| L09 | 1Ezd_4_61 | C | VBI_AAI3S | RA_APF | N1_APF | C | VBI_AAI3S | P | N3W_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM |
| L10 | 1Ezd_4_61 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | letter [epistle] | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | Babylon | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | brother |
| L11 | 1Ezd_4_61 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | letters (acc) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | Babylon (acc) | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | brothers (dat) |
| L12 | 1Ezd_4_61 | 1Ezd_4:61_1 | 1Ezd_4:61_2 | 1Ezd_4:61_3 | 1Ezd_4:61_4 | 1Ezd_4:61_5 | 1Ezd_4:61_6 | 1Ezd_4:61_7 | 1Ezd_4:61_8 | 1Ezd_4:61_9 | 1Ezd_4:61_10 | 1Ezd_4:61_11 | 1Ezd_4:61_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_62 | καὶ εὐλόγησαν τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν, ὅτι ἔδωκεν αὐτοῖς ἄνεσιν καὶ ἄφεσιν | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_62 | And they praised theGod of their fathers, because he had given them freedom and liberty (1 Esdras 4:62 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_62 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_62 | καὶ | εὐλόγησαν | τὸν | θεὸν | τῶν | πατέρων | αὐτῶν, | ὅτι | ἔδωκεν | αὐτοῖς | ἄνεσιν | καὶ |
| L05 | 1Ezd_4_62 | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄν·εσις, -εως, ἡ | καί |
| L06 | 1Ezd_4_62 | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Bóg | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By dawać | On/ona/to/to samo | Jakaś spokoju {łatwości}/wolność | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_4_62 | kai\ | eu)lo/gEsan | to\n | Teo\n | tO=n | pate/rOn | au)tO=n, | o(/ti | e)/dOken | au)toi=s | a)/nesin | kai\ |
| L08 | 1Ezd_4_62 | kai | eulogEsan | ton | Teon | tOn | paterOn | autOn, | hoti | edOken | autois | anesin | kai |
| L09 | 1Ezd_4_62 | C | VA_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | N3I_ASF | C |
| L10 | 1Ezd_4_62 | and also, even, namely | to bless | the | god [see theology] | the | father | he/she/it/same | because/that | to give | he/she/it/same | some ease/freedom | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_4_62 | and | they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | the (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) | because/that | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | some ease/freedom (acc) | and |
| L12 | 1Ezd_4_62 | 1Ezd_4:62_1 | 1Ezd_4:62_2 | 1Ezd_4:62_3 | 1Ezd_4:62_4 | 1Ezd_4:62_5 | 1Ezd_4:62_6 | 1Ezd_4:62_7 | 1Ezd_4:62_8 | 1Ezd_4:62_9 | 1Ezd_4:62_10 | 1Ezd_4:62_11 | 1Ezd_4:62_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Ezd_4_63 | ἀναβῆναι καὶ οἰκοδομῆσαι Ιερουσαλημ καὶ τὸ ἱερόν, οὗ ὠνομάσθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ, καὶ ἐκωθωνίζοντο μετὰ μουσικῶν καὶ χαρᾶς ἡμέρας ἑπτά. | |||||||||||
| L02 | 1Ezd_4_63 | To go up, and to buildJerusalem, and the temple which is called by his name: and they feasted with instruments of musick and gladness seven days. (1 Esdras 4:63 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Ezd_4_63 | ||||||||||||
| L04 | 1Ezd_4_63 | ἀναβῆναι | καὶ | οἰκοδομῆσαι | Ιερουσαλημ | καὶ | τὸ | ἱερόν, | οὗ | ὠνομάσθη | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ |
| L05 | 1Ezd_4_63 | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 1Ezd_4_63 | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By nazywać | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Ezd_4_63 | a)nabE=nai | kai\ | oi)kodomE=sai | *ierousalEm | kai\ | to\ | i(ero/n, | ou(= | O)noma/sTE | to\ | o)/noma | au)tou= |
| L08 | 1Ezd_4_63 | anabEnai | kai | oikodomEsai | ierusalEm | kai | to | hieron, | hu | OnomasTE | to | onoma | autu |
| L09 | 1Ezd_4_63 | VB_AAN | C | VA_AAN | N_ASF | C | RA_NSN | A1A_NSN | D | VSI_API3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM |
| L10 | 1Ezd_4_63 | to ascend | and also, even, namely | to build/edify | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to name | the | name with regard to | he/she/it/same |
| L11 | 1Ezd_4_63 | to-ASCEND | and | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | Jerusalem (indecl) | and | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-NAME-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) |
| L12 | 1Ezd_4_63 | 1Ezd_4:63_1 | 1Ezd_4:63_2 | 1Ezd_4:63_3 | 1Ezd_4:63_4 | 1Ezd_4:63_5 | 1Ezd_4:63_6 | 1Ezd_4:63_7 | 1Ezd_4:63_8 | 1Ezd_4:63_9 | 1Ezd_4:63_10 | 1Ezd_4:63_11 | 1Ezd_4:63_12 |