Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Ezd_5

Bible Right
1Ezd_4 1Ezd_6

Filtruj wiersze:

L01 1Ezd_5_1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελέγησαν ἀναβῆναι ἀρχηγοὶ οἴκου πατριῶν κατὰ φυλὰς αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ καὶ αἱ θυγατέρες καὶ οἱ παῖδες αὐτῶν καὶ αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
L02 1Ezd_5_1 Μετὰ (G3326) δὲ (G1161) ταῦτα (G3778) ἐξελέγησαν (G1586) ἀναβῆναι (G305) ἀρχηγοὶ (G747) οἴκου (G3624) πατριῶν (L7315) κατὰ (G2596) φυλὰς (G5443) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) καὶ (G2532) αἱ (G3588) θυγατέρες (G2364) καὶ (G2532) οἱ (G3588) παῖδες (G3816) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) αἱ (G3588) παιδίσκαι (G3814) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) αὐτῶν. (G846)
L03 1Ezd_5_1 After this were the principal men of the families chosen according to their tribes, to go up with their wives and sons and daughters, with their menservants and maidservants, and their cattle. (1 Esdras 5:1 Brenton)
L04 1Ezd_5_1 Potem wybrano naczelników rodów według ich plemion, a wraz z nimi ich żony, synów, córki, sługi, służące oraz ich bydło.
L05 1Ezd_5_1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελέγησαν ἀναβῆναι ἀρχηγοὶ οἴκου πατριῶν κατὰ φυλὰς αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ καὶ αἱ θυγατέρες καὶ οἱ παῖδες αὐτῶν καὶ αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
L06 1Ezd_5_1 μετά δέ οὗτος ἐκλέγω ἀναβαίνω ἀρχηγός οἶκος πατριά κατά φυλή αὐτός καί γυνή αὐτός καί υἱός καί θυγάτηρ καί παῖς αὐτός καί παιδίσκη καί κτῆνος αὐτός
L07 1Ezd_5_1 z, razem z; po, następnie lecz; zaś, natomiast ten, ta, to; oto, ów wybierać wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę główny przywódca, „książę” dom, rodzina; ród, potomstwo ojcowski / należący do ojca wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według plemię, ród on, ona, ono i, również kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również córka i, również dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono i, również dziewczynka, służąca i, również bydlę; zwierzę domowe on, ona, ono
L08 1Ezd_5_1 (G3326) (G1161) (G3778) (G1586) (G305) (G747) (G3624) (L7315) (G2596) (G5443) (G846) (G2532) (G3588) (G1135) (G846) (G2532) (G3588) (G5207) (G2532) (G3588) (G2364) (G2532) (G3588) (G3816) (G846) (G2532) (G3588) (G3814) (G2532) (G3588) (G2934) (G846)
L09 1Ezd_5_1 *meta\ de\ tau=ta e)Xele/gEsan a)nabE=nai a)rCHEgoi\ oi)/kou patriO=n kata\ fula\s au)tO=n kai\ ai( gunai=kes au)tO=n kai\ oi( ui(oi\ kai\ ai( Tugate/res kai\ oi( pai=des au)tO=n kai\ ai( paidi/skai kai\ ta\ ktE/nE au)tO=n.
L10 1Ezd_5_1 meta de tauta eXelegEsan anabEnai arCHEgoi oiku patriOn kata fylas autOn kai hai gynaikes autOn kai hoi hyioi kai hai Tygateres kai hoi paides autOn kai hai paidiskai kai ta ktEnE autOn.
L11 1Ezd_5_1 P x RD_APN VAI_AAI3P VB_AAN N2_NPM N2_GSM N1A_GPF P N1_APF RD_GPM C RA_NPF N3K_NPF RD_GPM C RA_NPM N2_NPM C RA_NPF N3_NPF C RA_NPM N3D_NPM RD_GPM C RA_NPF N1_NPF C RA_NPN N3E_NPN RD_GPM
L12 1Ezd_5_1 after (+acc), with (+gen) Yet these (nom|acc) they-were-SELECT-ed to-ASCEND trailblazers (nom|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! patrilineages (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) tribes (acc) them/same (gen) and the (nom) women/wives (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) sons (nom|voc) and the (nom) daughters (nom|voc) and the (nom) children/servants (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) slave girls (nom|voc) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 1Ezd_5_1 with though this select step up original home lineage down tribe he and the woman he and the son and the daughter and the child he and the girl and the livestock he
L14 1Ezd_5_1 1Ezd_5_1_1 1Ezd_5_1_2 1Ezd_5_1_3 1Ezd_5_1_4 1Ezd_5_1_5 1Ezd_5_1_6 1Ezd_5_1_7 1Ezd_5_1_8 1Ezd_5_1_9 1Ezd_5_1_10 1Ezd_5_1_11 1Ezd_5_1_12 1Ezd_5_1_13 1Ezd_5_1_14 1Ezd_5_1_15 1Ezd_5_1_16 1Ezd_5_1_17 1Ezd_5_1_18 1Ezd_5_1_19 1Ezd_5_1_20 1Ezd_5_1_21 1Ezd_5_1_22 1Ezd_5_1_23 1Ezd_5_1_24 1Ezd_5_1_25 1Ezd_5_1_26 1Ezd_5_1_27 1Ezd_5_1_28 1Ezd_5_1_29 1Ezd_5_1_30 1Ezd_5_1_31 1Ezd_5_1_32
L15
L01 1Ezd_5_2 καὶ Δαρεῖος συναπέστειλεν μετ’ αὐτῶν ἱππεῖς χιλίους ἕως τοῦ ἀποκαταστῆσαι αὐτοὺς εἰς Ιερουσαλημ μετ’ εἰρήνης καὶ μετὰ μουσικῶν, τυμπάνων καὶ αὐλῶν·
L02 1Ezd_5_2 καὶ (G2532) Δαρεῖος (L2448) συναπέστειλεν (G4882) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) ἱππεῖς (G2460) χιλίους (G5507) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἀποκαταστῆσαι (G600) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) μετ’ (G3326) εἰρήνης (G1515) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) μουσικῶν, (G3451) τυμπάνων (L9293) καὶ (G2532) αὐλῶν· (G836)
L03 1Ezd_5_2 And Darius sent with them a thousand horsemen, till they had brought them back to Jerusalem safely, and with musical instruments tabrets and flutes. (1 Esdras 5:2 Brenton)
L04 1Ezd_5_2 Dariusz wysłał z nimi tysiąc jeźdźców, aby bezpiecznie doprowadzili ich do Jeruzalem przy muzyce bębnów i fletów.
L05 1Ezd_5_2 καὶ Δαρεῖος συναπέστειλεν μετ’ αὐτῶν ἱππεῖς χιλίους ἕως τοῦ ἀποκαταστῆσαι αὐτοὺς εἰς Ιερουσαλημ μετ’ εἰρήνης καὶ μετὰ μουσικῶν, τυμπάνων καὶ αὐλῶν·
L06 1Ezd_5_2 καί Δαρεῖος συναποστέλλω μετά αὐτός ἱππεύς χίλιοι ἕως ἀποκαθίστημι αὐτός εἰς Ἱερουσαλήμ μετά εἰρήνη καί μετά μουσικός τύμπανον καί αὐλός
L07 1Ezd_5_2 i, również Dareios wysyłać razem z, razem z; po, następnie on, ona, ono jeździec tysiąc dopóki; aż do; tak długo, jak przywrócić do poprzedniego stanu on, ona, ono do, ku; w, na Jeruzalem z, razem z; po, następnie pokój; harmonia i, również z, razem z; po, następnie muzyczny; zdolny w sztuce muzycznej bęben / tamburyn i, również flet, aulos
L08 1Ezd_5_2 (G2532) (L2448) (G4882) (G3326) (G846) (G2460) (G5507) (G2193) (G3588) (G600) (G846) (G1519) (G2419) (G3326) (G1515) (G2532) (G3326) (G3451) (L9293) (G2532) (G836)
L09 1Ezd_5_2 kai\ *darei=os sunape/steilen met’ au)tO=n i(ppei=s CHili/ous e(/Os tou= a)pokatastE=sai au)tou\s ei)s *ierousalEm met’ ei)rE/nEs kai\ meta\ mousikO=n, tumpa/nOn kai\ au)lO=n·
L10 1Ezd_5_2 kai dareios synapesteilen met’ autOn hippeis CHilius heOs tu apokatastEsai autus eis ierusalEm met’ eirEnEs kai meta musikOn, tympanOn kai aulOn·
L11 1Ezd_5_2 C N2_NSM VAI_AAI3S P RD_GPM N3V_APM A1A_APM C RA_GSN VA_AAN RD_APM P N_ASF P N1_GSF C P A1_GPM N2N_GPN C N2_GPM
L12 1Ezd_5_2 and he/she/it-???-ed after (+acc), with (+gen) them/same (gen) horsemans (acc, nom|voc) thousand (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-RESTORE, be-you(sg)-RESTORE-ed!, he/she/it-happens-to-RESTORE (opt) them/same (acc) into (+acc) Jerusalem (indecl) after (+acc), with (+gen) peace (gen) and after (+acc), with (+gen) musical ([Adj] gen) and flutes (gen); courtyards (gen); while FLUTE-ing (nom)
L13 1Ezd_5_2 and Dareios send off together with he cavalry thousand till the restore he into Jerusalem with peace and with musician drum and flute
L14 1Ezd_5_2 1Ezd_5_2_1 1Ezd_5_2_2 1Ezd_5_2_3 1Ezd_5_2_4 1Ezd_5_2_5 1Ezd_5_2_6 1Ezd_5_2_7 1Ezd_5_2_8 1Ezd_5_2_9 1Ezd_5_2_10 1Ezd_5_2_11 1Ezd_5_2_12 1Ezd_5_2_13 1Ezd_5_2_14 1Ezd_5_2_15 1Ezd_5_2_16 1Ezd_5_2_17 1Ezd_5_2_18 1Ezd_5_2_19 1Ezd_5_2_20 1Ezd_5_2_21
L15
L01 1Ezd_5_3 καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν παίζοντες, καὶ ἐποίησεν αὐτοὺς συναναβῆναι μετ’ ἐκείνων.
L02 1Ezd_5_3 καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) αὐτῶν (G846) παίζοντες, (G3815) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) αὐτοὺς (G846) συναναβῆναι (G4872) μετ’ (G3326) ἐκείνων. (G1565)
L03 1Ezd_5_3 And all their brethren played, and he made them go up together with them. (1 Esdras 5:3 Brenton)
L04 1Ezd_5_3 Pozwolił także wszystkim ich braciom grającym na instrumentach wyruszyć razem z nimi.
L05 1Ezd_5_3 καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν παίζοντες, καὶ ἐποίησεν αὐτοὺς συναναβῆναι μετ’ ἐκείνων.
L06 1Ezd_5_3 καί πᾶς ἀδελφός αὐτός παίζω καί ποιέω αὐτός συναναβαίνω μετά ἐκεῖνος
L07 1Ezd_5_3 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono bawić się, żartować; grać i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono wchodzić wspólnie z, razem z; po, następnie tamten, ów
L08 1Ezd_5_3 (G2532) (G3956) (G3588) (G80) (G846) (G3815) (G2532) (G4160) (G846) (G4872) (G3326) (G1565)
L09 1Ezd_5_3 kai\ pa/ntes oi( a)delfoi\ au)tO=n pai/DZontes, kai\ e)poi/Esen au)tou\s sunanabE=nai met’ e)kei/nOn.
L10 1Ezd_5_3 kai pantes hoi adelfoi autOn paiDZontes, kai epoiEsen autus synanabEnai met’ ekeinOn.
L11 1Ezd_5_3 C A3_NPM RA_NPM N2_NPM RD_GPM V1_PAPNPM C VAI_AAI3S RD_APM VZ_AAN P RD_GPM
L12 1Ezd_5_3 and all (nom|voc) the (nom) brothers (nom|voc) them/same (gen) while PLAY-ing (nom|voc) and he/she/it-DO/MAKE-ed them/same (acc) to-CAME UP WITH after (+acc), with (+gen) those (gen)
L13 1Ezd_5_3 and all the brother he play and do he step up with with that
L14 1Ezd_5_3 1Ezd_5_3_1 1Ezd_5_3_2 1Ezd_5_3_3 1Ezd_5_3_4 1Ezd_5_3_5 1Ezd_5_3_6 1Ezd_5_3_7 1Ezd_5_3_8 1Ezd_5_3_9 1Ezd_5_3_10 1Ezd_5_3_11 1Ezd_5_3_12
L15
L01 1Ezd_5_4 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῶν ἀναβαινόντων κατὰ πατριὰς αὐτῶν εἰς τὰς φυλὰς ἐπὶ τὴν μεριδαρχίαν αὐτῶν.
L02 1Ezd_5_4 καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) τῶν (G3588) ἀναβαινόντων (G305) κατὰ (G2596) πατριὰς (G3965) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) τὰς (G3588) φυλὰς (G5443) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) μεριδαρχίαν (L6356) αὐτῶν. (G846)
L03 1Ezd_5_4 And these are the names of the men which went up, according to their families among their tribes, after their several heads. (1 Esdras 5:4 Brenton)
L04 1Ezd_5_4 A oto imiona mężów, którzy wyruszyli według swoich rodów i plemion pod zwierzchnictwem swoich naczelników.
L05 1Ezd_5_4 Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῶν ἀναβαινόντων κατὰ πατριὰς αὐτῶν εἰς τὰς φυλὰς ἐπὶ τὴν μεριδαρχίαν αὐτῶν.
L06 1Ezd_5_4 καί οὗτος ὄνομα ἀνήρ ἀναβαίνω κατά πατριά αὐτός εἰς φυλή ἐπί μεριδαρχία αὐτός
L07 1Ezd_5_4 i, również ten, ta, to; oto, ów imię, nazwa mężczyzna, mąż lub narzeczony wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ród, rodzina on, ona, ono do, ku; w, na plemię, ród na, nad, w czasie, za urząd wojewody wojewódzkiego on, ona, ono
L08 1Ezd_5_4 (G2532) (G3778) (G3588) (G3686) (G3588) (G435) (G3588) (G305) (G2596) (G3965) (G846) (G1519) (G3588) (G5443) (G1909) (G3588) (L6356) (G846)
L09 1Ezd_5_4 *kai\ tau=ta ta\ o)no/mata tO=n a)ndrO=n tO=n a)nabaino/ntOn kata\ patria\s au)tO=n ei)s ta\s fula\s e)pi\ tE\n meridarCHi/an au)tO=n.
L10 1Ezd_5_4 kai tauta ta onomata tOn andrOn tOn anabainontOn kata patrias autOn eis tas fylas epi tEn meridarCHian autOn.
L11 1Ezd_5_4 C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GPM N3_GPM RA_GPM V1_PAPGPM P N1A_APF RD_GPM P RA_APF N1_APF P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM
L12 1Ezd_5_4 and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) men, husbands (gen) the (gen) let-them-be-ASCEND-ing! (classical), while ASCEND-ing (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) patrilineage (gen), patrilineages (acc) them/same (gen) into (+acc) the (acc) tribes (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) them/same (gen)
L13 1Ezd_5_4 and this the name the man the step up down lineage he into the tribe in the office of the governor of a province he
L14 1Ezd_5_4 1Ezd_5_4_1 1Ezd_5_4_2 1Ezd_5_4_3 1Ezd_5_4_4 1Ezd_5_4_5 1Ezd_5_4_6 1Ezd_5_4_7 1Ezd_5_4_8 1Ezd_5_4_9 1Ezd_5_4_10 1Ezd_5_4_11 1Ezd_5_4_12 1Ezd_5_4_13 1Ezd_5_4_14 1Ezd_5_4_15 1Ezd_5_4_16 1Ezd_5_4_17 1Ezd_5_4_18
L15
L01 1Ezd_5_5 οἱ ἱερεῖς υἱοὶ Φινεες υἱοῦ Ααρων· Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ τοῦ Σαραιου καὶ Ιωακιμ ὁ τοῦ Ζοροβαβελ τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Δαυιδ ἐκ τῆς γενεᾶς Φαρες, φυλῆς δὲ Ιουδα,
L02 1Ezd_5_5 οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) υἱοὶ (G5207) Φινεες (L9625) υἱοῦ (G5207) Ααρων· (G2) Ἰησοῦς (G2424)(G3588) τοῦ (G3588) Ιωσεδεκ (L5088) τοῦ (G3588) Σαραιου (L8221) καὶ (G2532) Ιωακιμ (L5038)(G3588) τοῦ (G3588) Ζοροβαβελ (G2216) τοῦ (G3588) Σαλαθιηλ (G4528) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) Δαυιδ (G1138) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γενεᾶς (G1074) Φαρες, (G5329) φυλῆς (G5443) δὲ (G1161) Ιουδα, (G2448)
L03 1Ezd_5_5 The priests, the sons of Phinees the son of Aaron: Jesus the son of Josedec, the son of Saraias, and Joacim the son of Zorobabel, the son of Salathiel, of the house of David, out of the kindred of Phares, of the tribe of Judah; (1 Esdras 5:5 Brenton)
L04 1Ezd_5_5 Kapłani, potomkowie Fineesa, syna Aarona: Jozue, syn Josedeka, syna Sarajasza, oraz Joakim, syn Zorobabela, syna Salathiela, z domu Dawida, z rodu Faresa, z plemienia Judy.
L05 1Ezd_5_5 οἱ ἱερεῖς υἱοὶ Φινεες υἱοῦ Ααρων· Ἰησοῦς τοῦ Ιωσεδεκ τοῦ Σαραιου καὶ Ιωακιμ τοῦ Ζοροβαβελ τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Δαυιδ ἐκ τῆς γενεᾶς Φαρες, φυλῆς δὲ Ιουδα,
L06 1Ezd_5_5 ἱερεύς υἱός Φινεες υἱός Ἀαρών Ἰησοῦς Ιωσεδεκ Σαραίας καί Ιωακιμ Ζοροβαβέλ Σαλαθιήλ ἐκ οἶκος Δαβίδ ἐκ γενεά Φαρές φυλή δέ Ἰουδά
L07 1Ezd_5_5 kapłan (kapłański lub żydowski) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Pinchas / Finees (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Aaron Jezus Iosedek Saraias i, również Ioakim Zorobabel Salatiel z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo Dawid – król Izraela z, spośród, od pokolenie, ród ludzi Fares plemię, ród lecz; zaś, natomiast Juda
L08 1Ezd_5_5 (G3588) (G2409) (G5207) (L9625) (G5207) (G2) (G2424) (G3588) (G3588) (L5088) (G3588) (L8221) (G2532) (L5038) (G3588) (G3588) (G2216) (G3588) (G4528) (G1537) (G3588) (G3624) (G3588) (G1138) (G1537) (G3588) (G1074) (G5329) (G5443) (G1161) (G2448)
L09 1Ezd_5_5 oi( i(erei=s ui(oi\ *finees ui(ou= *aarOn· *)iEsou=s o( tou= *iOsedek tou= *saraiou kai\ *iOakim o( tou= *DZorobabel tou= *salaTiEl e)k tou= oi)/kou tou= *dauid e)k tE=s genea=s *fares, fulE=s de\ *iouda,
L10 1Ezd_5_5 hoi hiereis hyioi finees hyiu aarOn· iEsus ho tu iOsedek tu saraiu kai iOakim ho tu DZorobabel tu salaTiEl ek tu oiku tu dauid ek tEs geneas fares, fylEs de iuda,
L11 1Ezd_5_5 RA_NPM N3V_NPM N2_NPM N_GSM N2_GSM N_GSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N1T_GSM C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N_GSM P RA_GSF N1A_GSF N_GSM N1_GSF x N_GSM
L12 1Ezd_5_5 the (nom) priests (acc, nom|voc) sons (nom|voc) son (gen) Aaron (indecl) Jesus (nom) the (nom) the (gen) Josedec (indecl) the (gen) and the (nom) the (gen) Zerubbabel (indecl) the (gen) Shealtiel/Salathiel (indecl) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) David (indecl) out of (+gen) the (gen) generation (gen), generations (acc) Perez (indecl) tribe (gen) Yet Judas/Judah (gen, voc)
L13 1Ezd_5_5 the priest son Phinees son Aarōn Iēsous the the Iōsedek the Saraias and Iōakim the the Zorobabel the Salathiēl from the home the Dabid from the generation Phares tribe though Iouda
L14 1Ezd_5_5 1Ezd_5_5_1 1Ezd_5_5_2 1Ezd_5_5_3 1Ezd_5_5_4 1Ezd_5_5_5 1Ezd_5_5_6 1Ezd_5_5_7 1Ezd_5_5_8 1Ezd_5_5_9 1Ezd_5_5_10 1Ezd_5_5_11 1Ezd_5_5_12 1Ezd_5_5_13 1Ezd_5_5_14 1Ezd_5_5_15 1Ezd_5_5_16 1Ezd_5_5_17 1Ezd_5_5_18 1Ezd_5_5_19 1Ezd_5_5_20 1Ezd_5_5_21 1Ezd_5_5_22 1Ezd_5_5_23 1Ezd_5_5_24 1Ezd_5_5_25 1Ezd_5_5_26 1Ezd_5_5_27 1Ezd_5_5_28 1Ezd_5_5_29 1Ezd_5_5_30 1Ezd_5_5_31
L15
L01 1Ezd_5_6 ὃς ἐλάλησεν ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως Περσῶν λόγους σοφοὺς ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ μηνὶ Νισαν τοῦ πρώτου μηνός. –
L02 1Ezd_5_6 ὃς (G3739) ἐλάλησεν (G2980) ἐπὶ (G1909) Δαρείου (L2448) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) Περσῶν (L7472) λόγους (G3056) σοφοὺς (G4680) ἐν (G1722) τῷ (G3588) δευτέρῳ (G1208) ἔτει (G2094) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) αὐτοῦ (G846) μηνὶ (G3376) Νισαν (L6767) τοῦ (G3588) πρώτου (G4413) μηνός. (G3376)(L0)
L03 1Ezd_5_6 Who spake wise sentences before Darius the king of Persia in the second year of his reign, in the month Nisan, which is the first month. (1 Esdras 5:6 Brenton)
L04 1Ezd_5_6 To on wypowiedział mądre słowa przed Dariuszem, królem Persów, w drugim roku jego panowania, w miesiącu Nisan, pierwszym miesiącu.
L05 1Ezd_5_6 ὃς ἐλάλησεν ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως Περσῶν λόγους σοφοὺς ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ μηνὶ Νισαν τοῦ πρώτου μηνός.
L06 1Ezd_5_6 ὅς λαλέω ἐπί Δαρεῖος βασιλεύς Πέρσης λόγος σοφός ἐν δεύτερος ἔτος βασιλεία αὐτός μήν Νισαν πρῶτος μήν
L07 1Ezd_5_6 który, która, które mówić, rozmawiać na, nad, w czasie, za Dareios król; przywódca Perses słowo, wypowiedź, mowa mądry, uczony; roztropny w, wewnątrz drugi w kolejności' "po drugie" rok, 12 miesięcy królestwo; panowanie on, ona, ono miesiąc; czas nowiu Nisan pierwszy; główny miesiąc; czas nowiu
L08 1Ezd_5_6 (G3739) (G2980) (G1909) (L2448) (G3588) (G935) (L7472) (G3056) (G4680) (G1722) (G3588) (G1208) (G2094) (G3588) (G932) (G846) (G3376) (L6767) (G3588) (G4413) (G3376) (L0)
L09 1Ezd_5_6 o(\s e)la/lEsen e)pi\ *darei/ou tou= basile/Os *persO=n lo/gous sofou\s e)n tO=| deute/rO| e)/tei tE=s basilei/as au)tou= mEni\ *nisan tou= prO/tou mEno/s.
L10 1Ezd_5_6 hos elalEsen epi dareiu tu basileOs persOn logus sofus en tO deuterO etei tEs basileias autu mEni nisan tu prOtu mEnos.
L11 1Ezd_5_6 RR_NSM VAI_AAI3S P N2_GSM RA_GSM N3V_GSM N1M_GPM N2_APM A1_APM P RA_DSN A1A_DSN N3E_DSN RA_GSF N1A_GSF RD_GSM N3_DSM N_GS RA_GSM A1_GSM N3_GSM
L12 1Ezd_5_6 who/whom/which (nom) he/she/it-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) words (acc) wise ([Adj] acc) in/among/by (+dat) the (dat) second (dat) year (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) ??? (voc); month (dat) the (gen) first (gen) month (gen)
L13 1Ezd_5_6 who talk in Dareios the monarch Persēs word wise in the second year the realm he month Nisan the first month
L14 1Ezd_5_6 1Ezd_5_6_1 1Ezd_5_6_2 1Ezd_5_6_3 1Ezd_5_6_4 1Ezd_5_6_5 1Ezd_5_6_6 1Ezd_5_6_7 1Ezd_5_6_8 1Ezd_5_6_9 1Ezd_5_6_10 1Ezd_5_6_11 1Ezd_5_6_12 1Ezd_5_6_13 1Ezd_5_6_14 1Ezd_5_6_15 1Ezd_5_6_16 1Ezd_5_6_17 1Ezd_5_6_18 1Ezd_5_6_19 1Ezd_5_6_20 1Ezd_5_6_21 1Ezd_5_6_22
L15
L01 1Ezd_5_7 εἰσὶν δὲ οὗτοι ἐκ τῆς Ιουδαίας οἱ ἀναβάντες ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς παροικίας, οὓς μετῴκισεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα
L02 1Ezd_5_7 εἰσὶν (G1510) δὲ (G1161) οὗτοι (G3778) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) Ιουδαίας (G2449) οἱ (G3588) ἀναβάντες (G305) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) αἰχμαλωσίας (G161) τῆς (G3588) παροικίας, (G3940) οὓς (G3739) μετῴκισεν (G3351) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος (G897) εἰς (G1519) Βαβυλῶνα (G897)
L03 1Ezd_5_7 And these are they of Jewry that came up from the captivity, where they dwelt as strangers, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away unto Babylon. (1 Esdras 5:7 Brenton)
L04 1Ezd_5_7 A oto ci z Judei, którzy wrócili z niewoli przesiedlenia, do której uprowadził ich Nabuchodonozor, król Babilonu, do Babilonu.
L05 1Ezd_5_7 εἰσὶν δὲ οὗτοι ἐκ τῆς Ιουδαίας οἱ ἀναβάντες ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς παροικίας, οὓς μετῴκισεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα
L06 1Ezd_5_7 εἰμί δέ οὗτος ἐκ Ἰουδαία ἀναβαίνω ἐκ αἰχμαλωσία παροικία ὅς μετοικίζω Ναβουχοδονοσόρ βασιλεύς Βαβυλών εἰς Βαβυλών
L07 1Ezd_5_7 być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast ten, ta, to; oto, ów z, spośród, od Judea wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę z, spośród, od niewola zamieszkanie w obcym kraju który, która, które przesiedlać, przenosić Nabouchodonosor król; przywódca Babilon do, ku; w, na Babilon
L08 1Ezd_5_7 (G1510) (G1161) (G3778) (G1537) (G3588) (G2449) (G3588) (G305) (G1537) (G3588) (G161) (G3588) (G3940) (G3739) (G3351) (L6637) (G935) (G897) (G1519) (G897)
L09 1Ezd_5_7 ei)si\n de\ ou(=toi e)k tE=s *ioudai/as oi( a)naba/ntes e)k tE=s ai)CHmalOsi/as tE=s paroiki/as, ou(\s metO/|kisen *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos ei)s *babulO=na
L10 1Ezd_5_7 eisin de hutoi ek tEs iudaias hoi anabantes ek tEs aiCHmalOsias tEs paroikias, hus metOkisen nabuCHodonosor basileus babylOnos eis babylOna
L11 1Ezd_5_7 V9_PAI3P x RD_NPM P RA_GSF N1A_GSF RA_NPM VB_AAPNPM P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N1A_GSF RR_APM VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N3W_GSF P N3W_ASF
L12 1Ezd_5_7 he/she/it-is-GO-ing; they-are Yet these (nom) out of (+gen) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) the (nom) upon ASCEND-ing (nom|voc) out of (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) the (gen) not belonging from (gen), not belonging froms (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-???-ed king (nom) Babylon (gen) into (+acc) Babylon (acc)
L13 1Ezd_5_7 be though this from the Ioudaia the step up from the captivity the residency who resettle Nabouchodonosor monarch Babylōn into Babylōn
L14 1Ezd_5_7 1Ezd_5_7_1 1Ezd_5_7_2 1Ezd_5_7_3 1Ezd_5_7_4 1Ezd_5_7_5 1Ezd_5_7_6 1Ezd_5_7_7 1Ezd_5_7_8 1Ezd_5_7_9 1Ezd_5_7_10 1Ezd_5_7_11 1Ezd_5_7_12 1Ezd_5_7_13 1Ezd_5_7_14 1Ezd_5_7_15 1Ezd_5_7_16 1Ezd_5_7_17 1Ezd_5_7_18 1Ezd_5_7_19 1Ezd_5_7_20
L15
L01 1Ezd_5_8 καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ τὴν λοιπὴν Ιουδαίαν ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν, οἱ ἐλθόντες μετὰ Ζοροβαβελ καὶ Ἰησοῦ, Νεεμιου, Ζαραιου, Ρησαιου, Ενηνιος, Μαρδοχαιου, Βεελσαρου, Ασφαρασου, Βορολιου, Ροιμου, Βαανα τῶν προηγουμένων αὐτῶν.
L02 1Ezd_5_8 καὶ (G2532) ἐπέστρεψαν (G1994) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) τὴν (G3588) λοιπὴν (G3063) Ιουδαίαν (G2449) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἰδίαν (G2398) πόλιν, (G4172) οἱ (G3588) ἐλθόντες (G2064) μετὰ (G3326) Ζοροβαβελ (G2216) καὶ (G2532) Ἰησοῦ, (G2424) Νεεμιου, (L6716) Ζαραιου, (L4214) Ρησαιου, (L7995) Ενηνιος, (L3429) Μαρδοχαιου, (L6167) Βεελσαρου, (L1938) Ασφαρασου, (L1467) Βορολιου, (L2045) Ροιμου, (L8023) Βαανα (L1707) τῶν (G3588) προηγουμένων (G4285) αὐτῶν. (G846)
L03 1Ezd_5_8 And they returned unto Jerusalem, and to the other parts of Jewry, every man to his own city, who came with Zorobabel, with Jesus, Nehemias, and Zacharias, and Reesaias, Enenius, Mardocheus, Beelsarus, Aspharasus, Reelius, Roimus, and Baana, their guides. (1 Esdras 5:8 Brenton)
L04 1Ezd_5_8 Powrócili do Jeruzalem i pozostałej części Judei, każdy do swojego miasta. Przybyli wraz z Zorobabelem, Jozuem, Nehemiaszem, Zarajaszem, Resajaszem, Eneniosem, Mardocheuszem, Beelsarosem, Asfarasosem, Boroliosem, Roimosem i Baaną, którzy byli ich przywódcami.
L05 1Ezd_5_8 καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ τὴν λοιπὴν Ιουδαίαν ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν, οἱ ἐλθόντες μετὰ Ζοροβαβελ καὶ Ἰησοῦ, Νεεμιου, Ζαραιου, Ρησαιου, Ενηνιος, Μαρδοχαιου, Βεελσαρου, Ασφαρασου, Βορολιου, Ροιμου, Βαανα τῶν προηγουμένων αὐτῶν.
L06 1Ezd_5_8 καί ἐπιστρέφω εἰς Ἱερουσαλήμ καί λοιπόν Ἰουδαία ἕκαστος εἰς ἴδιος πόλις ἔρχομαι μετά Ζοροβαβέλ καί Ἰησοῦς Νεεμείας Ζαραίας Ρησαίας Ενήνιος Μαρδοχαῖος Βεέλσαρος Ασφάρασος Βορολείας Ρόειμος Βαανά προηγέομαι αὐτός
L07 1Ezd_5_8 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku; w, na Jeruzalem i, również więc, zatem; odtąd; w końcu Judea każdy; wszyscy do, ku; w, na własny miasto; mieszkańcy przyjść, przybyć z, razem z; po, następnie Zorobabel i, również Jezus Neemeias Zaraias Resaias Enenios Mardochaios Beelsaros Asfarasos Boroleias Roeimos Baana prowadzić, przewodzić on, ona, ono
L08 1Ezd_5_8 (G2532) (G1994) (G1519) (G2419) (G2532) (G3588) (G3063) (G2449) (G1538) (G1519) (G3588) (G2398) (G4172) (G3588) (G2064) (G3326) (G2216) (G2532) (G2424) (L6716) (L4214) (L7995) (L3429) (L6167) (L1938) (L1467) (L2045) (L8023) (L1707) (G3588) (G4285) (G846)
L09 1Ezd_5_8 kai\ e)pe/strePSan ei)s *ierousalEm kai\ tE\n loipE\n *ioudai/an e(/kastos ei)s tE\n i)di/an po/lin, oi( e)lTo/ntes meta\ *DZorobabel kai\ *)iEsou=, *neemiou, *DZaraiou, *rEsaiou, *enEnios, *mardoCHaiou, *beelsarou, *asfarasou, *boroliou, *roimou, *baana tO=n proEgoume/nOn au)tO=n.
L10 1Ezd_5_8 kai epestrePSan eis ierusalEm kai tEn loipEn iudaian hekastos eis tEn idian polin, hoi elTontes meta DZorobabel kai iEsu, neemiu, DZaraiu, rEsaiu, enEnios, mardoCHaiu, beelsaru, asfarasu, boroliu, roimu, baana tOn proEgumenOn autOn.
L11 1Ezd_5_8 C VAI_AAI3P P N_ASF C RA_ASF A1_ASF N1A_ASF A1_NSM P RA_ASF A1A_ASF N3I_ASF RA_NPM VB_AAPNPM P N_GSM C N_GSM N1T_GSM N1T_GSM N1T_GSM N_GSM N_GSM N_GSM N_GSM N1T_GSM N_GSM N_GSM RA_GPM V2_PMPGPM RD_GPM
L12 1Ezd_5_8 and they-TURN-ed-AROUND into (+acc) Jerusalem (indecl) and the (acc) remaining ([Adj] acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) own (acc) city (acc) the (nom) upon COME-ing (nom|voc) after (+acc), with (+gen) Zerubbabel (indecl) and Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) the (gen) while being-PREFER-ed (gen) them/same (gen)
L13 1Ezd_5_8 and turn around into Jerusalem and the finally Ioudaia each into the his own city the come with Zorobabel and Iēsous Neemeias Zaraias Rēsaias Enēnios Mardochaios Beelsaros Aspharasos Boroleias Roeimos Baana the lead forth he
L14 1Ezd_5_8 1Ezd_5_8_1 1Ezd_5_8_2 1Ezd_5_8_3 1Ezd_5_8_4 1Ezd_5_8_5 1Ezd_5_8_6 1Ezd_5_8_7 1Ezd_5_8_8 1Ezd_5_8_9 1Ezd_5_8_10 1Ezd_5_8_11 1Ezd_5_8_12 1Ezd_5_8_13 1Ezd_5_8_14 1Ezd_5_8_15 1Ezd_5_8_16 1Ezd_5_8_17 1Ezd_5_8_18 1Ezd_5_8_19 1Ezd_5_8_20 1Ezd_5_8_21 1Ezd_5_8_22 1Ezd_5_8_23 1Ezd_5_8_24 1Ezd_5_8_25 1Ezd_5_8_26 1Ezd_5_8_27 1Ezd_5_8_28 1Ezd_5_8_29 1Ezd_5_8_30 1Ezd_5_8_31 1Ezd_5_8_32
L15
L01 1Ezd_5_9 ἀριθμὸς τῶν ἀπὸ τοῦ ἔθνους καὶ οἱ προηγούμενοι αὐτῶν· υἱοὶ Φορος δύο χιλιάδες καὶ ἑκατὸν ἑβδομήκοντα δύο.
L02 1Ezd_5_9 ἀριθμὸς (G706) τῶν (G3588) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἔθνους (G1484) καὶ (G2532) οἱ (G3588) προηγούμενοι (G4285) αὐτῶν· (G846) υἱοὶ (G5207) Φορος (G5411) δύο (G1417) χιλιάδες (G5505) καὶ (G2532) ἑκατὸν (G1540) ἑβδομήκοντα (G1440) δύο. (G1417)
L03 1Ezd_5_9 The number of them of the nation, and their governors, sons of Phoros, two thousand an hundred seventy and two; the sons of Saphat, four hundred seventy and two: (1 Esdras 5:9 Brenton)
L04 1Ezd_5_9 Liczba ludzi z narodu wraz z ich przywódcami była następująca: synowie Forosa — dwa tysiące sto siedemdziesięciu dwóch.
L05 1Ezd_5_9 ἀριθμὸς τῶν ἀπὸ τοῦ ἔθνους καὶ οἱ προηγούμενοι αὐτῶν· υἱοὶ Φορος δύο χιλιάδες καὶ ἑκατὸν ἑβδομήκοντα δύο.
L06 1Ezd_5_9 ἀριθμός ἀπό ἔθνος καί προηγέομαι αὐτός υἱός Φορος δύο χιλιάς καί ἑκατόν ἑβδομήκοντα δύο
L07 1Ezd_5_9 konkretna liczba, suma z, od, przez naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również prowadzić, przewodzić on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności podatek, danina dwa tysiąc i, również sto siedemdziesiąt dwa
L08 1Ezd_5_9 (G706) (G3588) (G575) (G3588) (G1484) (G2532) (G3588) (G4285) (G846) (G5207) (G5411) (G1417) (G5505) (G2532) (G1540) (G1440) (G1417)
L09 1Ezd_5_9 a)riTmo\s tO=n a)po\ tou= e)/Tnous kai\ oi( proEgou/menoi au)tO=n· ui(oi\ *foros du/o CHilia/des kai\ e(kato\n e(bdomE/konta du/o.
L10 1Ezd_5_9 ariTmos tOn apo tu eTnus kai hoi proEgumenoi autOn· hyioi foros dyo CHiliades kai hekaton hebdomEkonta dyo.
L11 1Ezd_5_9 N2_NSM RA_GPM P RA_GSN N3E_GSN C RA_NPM V2_PMPNPM RD_GPM N2_NPM N_GSM M N3D_NPF C M M M
L12 1Ezd_5_9 number (nom) the (gen) away from (+gen) the (gen) nation (gen) and the (nom) while being-PREFER-ed (nom|voc) them/same (gen) sons (nom|voc) Tax (nom) two (nom, acc, gen) kilos (nom|voc) and hundred seventy two (nom, acc, gen)
L13 1Ezd_5_9 number the from the nation and the lead forth he son Phoros two thousand and hundred seventy two
L14 1Ezd_5_9 1Ezd_5_9_1 1Ezd_5_9_2 1Ezd_5_9_3 1Ezd_5_9_4 1Ezd_5_9_5 1Ezd_5_9_6 1Ezd_5_9_7 1Ezd_5_9_8 1Ezd_5_9_9 1Ezd_5_9_10 1Ezd_5_9_11 1Ezd_5_9_12 1Ezd_5_9_13 1Ezd_5_9_14 1Ezd_5_9_15 1Ezd_5_9_16 1Ezd_5_9_17
L15
L01 1Ezd_5_10 υἱοὶ Σαφατ τετρακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο. υἱοὶ Αρεε ἑπτακόσιοι πεντήκοντα ἕξ.
L02 1Ezd_5_10 υἱοὶ (G5207) Σαφατ (L8267) τετρακόσιοι (G5071) ἑβδομήκοντα (G1440) δύο. (G1417) υἱοὶ (G5207) Αρεε (L1210) ἑπτακόσιοι (L3853) πεντήκοντα (G4004) ἕξ. (G1803)
L03 1Ezd_5_10 The sons of Ares, seven hundred fifty and six: (1 Esdras 5:10 Brenton)
L04 1Ezd_5_10 Synowie Safata — czterystu siedemdziesięciu dwóch. Synowie Areego — siedmiuset pięćdziesięciu sześciu.
L05 1Ezd_5_10 υἱοὶ Σαφατ τετρακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο. υἱοὶ Αρεε ἑπτακόσιοι πεντήκοντα ἕξ.
L06 1Ezd_5_10 υἱός Σαφατ τετρακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο υἱός Ἅρες ἑπτακόσιοι πεντήκοντα ἕξ
L07 1Ezd_5_10 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Szafat / Saphat (imię własne) czterysta siedemdziesiąt dwa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Hares 700 pięćdziesiąt sześć
L08 1Ezd_5_10 (G5207) (L8267) (G5071) (G1440) (G1417) (G5207) (L1210) (L3853) (G4004) (G1803)
L09 1Ezd_5_10 ui(oi\ *safat tetrako/sioi e(bdomE/konta du/o. ui(oi\ *aree e(ptako/sioi pentE/konta e(/X.
L10 1Ezd_5_10 hyioi safat tetrakosioi hebdomEkonta dyo. hyioi aree heptakosioi pentEkonta heX.
L11 1Ezd_5_10 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M N2_NPM N_GSM A1_NPM M M
L12 1Ezd_5_10 sons (nom|voc) four hundred (nom|voc) seventy two (nom, acc, gen) sons (nom|voc) seven hundred (nom|voc) fifty six
L13 1Ezd_5_10 son Saphat four hundred seventy two son Hares fifty six
L14 1Ezd_5_10 1Ezd_5_10_1 1Ezd_5_10_2 1Ezd_5_10_3 1Ezd_5_10_4 1Ezd_5_10_5 1Ezd_5_10_6 1Ezd_5_10_7 1Ezd_5_10_8 1Ezd_5_10_9 1Ezd_5_10_10
L15
L01 1Ezd_5_11 υἱοὶ Φααθμωαβ εἰς τοὺς υἱοὺς Ἰησοῦ καὶ Ιωαβ δισχίλιοι ὀκτακόσιοι δέκα δύο.
L02 1Ezd_5_11 υἱοὶ (G5207) Φααθμωαβ (L9462) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ἰησοῦ (G2424) καὶ (G2532) Ιωαβ (L5029) δισχίλιοι (G1367) ὀκτακόσιοι (L6924) δέκα (G1176) δύο. (G1417)
L03 1Ezd_5_11 The sons of Phaath Moab, two thousand eight hundred and twelve: (1 Esdras 5:11 Brenton)
L04 1Ezd_5_11 Synowie Faathmoaba spośród synów Jozuego i Joaba — dwa tysiące osiemset dwunastu.
L05 1Ezd_5_11 υἱοὶ Φααθμωαβ εἰς τοὺς υἱοὺς Ἰησοῦ καὶ Ιωαβ δισχίλιοι ὀκτακόσιοι δέκα δύο.
L06 1Ezd_5_11 υἱός Φααθμωαβ εἰς υἱός Ἰησοῦς καί Ιωαβ δισχίλιοι ὀκτακόσιοι δέκα δύο
L07 1Ezd_5_11 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Phaathmoab do, ku; w, na syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jezus i, również Ioab dwa tysiące 800 dziesięć dwa
L08 1Ezd_5_11 (G5207) (L9462) (G1519) (G3588) (G5207) (G2424) (G2532) (L5029) (G1367) (L6924) (G1176) (G1417)
L09 1Ezd_5_11 ui(oi\ *faaTmOab ei)s tou\s ui(ou\s *)iEsou= kai\ *iOab disCHi/lioi o)ktako/sioi de/ka du/o.
L10 1Ezd_5_11 hyioi faaTmOab eis tus hyius iEsu kai iOab disCHilioi oktakosioi deka dyo.
L11 1Ezd_5_11 N2_NPM N_GSM P RA_APM N2_APM N_GSM C N_GSM A1A_NPM A1A_NPM M M
L12 1Ezd_5_11 sons (nom|voc) into (+acc) the (acc) sons (acc) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) and two thousand (nom|voc) eight hundred (nom|voc) ten two (nom, acc, gen)
L13 1Ezd_5_11 son Phaathmōab into the son Iēsous and Iōab two thousand ten two
L14 1Ezd_5_11 1Ezd_5_11_1 1Ezd_5_11_2 1Ezd_5_11_3 1Ezd_5_11_4 1Ezd_5_11_5 1Ezd_5_11_6 1Ezd_5_11_7 1Ezd_5_11_8 1Ezd_5_11_9 1Ezd_5_11_10 1Ezd_5_11_11 1Ezd_5_11_12
L15
L01 1Ezd_5_12 υἱοὶ Ωλαμου χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες. υἱοὶ Ζατου ἐννακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε. υἱοὶ Χορβε ἑπτακόσιοι πέντε. υἱοὶ Βανι ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα ὀκτώ.
L02 1Ezd_5_12 υἱοὶ (G5207) Ωλαμου (L10068) χίλιοι (G5507) διακόσιοι (G1250) πεντήκοντα (G4004) τέσσαρες. (G5064) υἱοὶ (G5207) Ζατου (L4218) ἐννακόσιοι (L3445) τεσσαράκοντα (G5062) πέντε. (G4002) υἱοὶ (G5207) Χορβε (L9928) ἑπτακόσιοι (L3853) πέντε. (G4002) υἱοὶ (G5207) Βανι (L1856) ἑξακόσιοι (G1812) τεσσαράκοντα (G5062) ὀκτώ. (G3638)
L03 1Ezd_5_12 The sons of Elam, a thousand two hundred fifty and four: the sons of Zathui, nine hundred forty and five: the sons of Corbe, seven hundred and five: the sons of Bani, six hundred forty and eight: (1 Esdras 5:12 Brenton)
L04 1Ezd_5_12 Synowie Olamosa — tysiąc dwieście pięćdziesięciu czterech. Synowie Zatona — dziewięciuset czterdziestu pięciu. Synowie Chorbego — siedmiuset pięciu. Synowie Baniego — sześciuset czterdziestu ośmiu.
L05 1Ezd_5_12 υἱοὶ Ωλαμου χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες. υἱοὶ Ζατου ἐννακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε. υἱοὶ Χορβε ἑπτακόσιοι πέντε. υἱοὶ Βανι ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα ὀκτώ.
L06 1Ezd_5_12 υἱός Ὤλαμος χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες υἱός Ζατόν ἐννακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε υἱός Χορβέ ἑπτακόσιοι πέντε υἱός Βανεί ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα ὀκτώ
L07 1Ezd_5_12 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Olamos tysiąc dwieście pięćdziesiąt cztery syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Zaton 900 czterdzieści pięć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Chorbe 700 pięć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Bani sześćset czterdzieści osiem
L08 1Ezd_5_12 (G5207) (L10068) (G5507) (G1250) (G4004) (G5064) (G5207) (L4218) (L3445) (G5062) (G4002) (G5207) (L9928) (L3853) (G4002) (G5207) (L1856) (G1812) (G5062) (G3638)
L09 1Ezd_5_12 ui(oi\ *Olamou CHi/lioi diako/sioi pentE/konta te/ssares. ui(oi\ *DZatou e)nnako/sioi tessara/konta pe/nte. ui(oi\ *CHorbe e(ptako/sioi pe/nte. ui(oi\ *bani e(Xako/sioi tessara/konta o)ktO/.
L10 1Ezd_5_12 hyioi Olamu CHilioi diakosioi pentEkonta tessares. hyioi DZatu ennakosioi tessarakonta pente. hyioi CHorbe heptakosioi pente. hyioi bani heXakosioi tessarakonta oktO.
L11 1Ezd_5_12 N2_NPM N_GSM A1A_NPM A1A_NPM M A3_NPM N2_NPM N_GSM A1_NPM M M N2_NPM N_GSM A1_NPM M N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L12 1Ezd_5_12 sons (nom|voc) thousand (nom|voc) two hundred (nom|voc) fifty four (nom) sons (nom|voc) nine hundred (nom|voc) forty five sons (nom|voc) seven hundred (nom|voc) five sons (nom|voc) six hundred (nom|voc) forty eight
L13 1Ezd_5_12 son Ōlamos thousand two hundred fifty four son Zaton forty five son Chorbe five son Banei six hundred forty eight
L14 1Ezd_5_12 1Ezd_5_12_1 1Ezd_5_12_2 1Ezd_5_12_3 1Ezd_5_12_4 1Ezd_5_12_5 1Ezd_5_12_6 1Ezd_5_12_7 1Ezd_5_12_8 1Ezd_5_12_9 1Ezd_5_12_10 1Ezd_5_12_11 1Ezd_5_12_12 1Ezd_5_12_13 1Ezd_5_12_14 1Ezd_5_12_15 1Ezd_5_12_16 1Ezd_5_12_17 1Ezd_5_12_18 1Ezd_5_12_19 1Ezd_5_12_20
L15
L01 1Ezd_5_13 υἱοὶ Βηβαι ἑξακόσιοι εἴκοσι τρεῖς. υἱοὶ Ασγαδ χίλιοι τριακόσιοι εἴκοσι δύο.
L02 1Ezd_5_13 υἱοὶ (G5207) Βηβαι (L1983) ἑξακόσιοι (G1812) εἴκοσι (G1501) τρεῖς. (G5140) υἱοὶ (G5207) Ασγαδ (L1349) χίλιοι (G5507) τριακόσιοι (G5145) εἴκοσι (G1501) δύο. (G1417)
L03 1Ezd_5_13 The sons of Bebai, six hundred twenty and three: the sons of Sadas, three thousand two hundred twenty and two: (1 Esdras 5:13 Brenton)
L04 1Ezd_5_13 Synowie Bebaja — sześciuset dwudziestu trzech. Synowie Asgada — tysiąc trzystu dwudziestu dwóch.
L05 1Ezd_5_13 υἱοὶ Βηβαι ἑξακόσιοι εἴκοσι τρεῖς. υἱοὶ Ασγαδ χίλιοι τριακόσιοι εἴκοσι δύο.
L06 1Ezd_5_13 υἱός Βηβαί ἑξακόσιοι εἴκοσι τρεῖς υἱός Ασγαδ χίλιοι τριακόσιοι εἴκοσι δύο
L07 1Ezd_5_13 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Bebaj sześćset dwadzieścia trzy syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Asgad tysiąc trzysta dwadzieścia dwa
L08 1Ezd_5_13 (G5207) (L1983) (G1812) (G1501) (G5140) (G5207) (L1349) (G5507) (G5145) (G1501) (G1417)
L09 1Ezd_5_13 ui(oi\ *bEbai e(Xako/sioi ei)/kosi trei=s. ui(oi\ *asgad CHi/lioi triako/sioi ei)/kosi du/o.
L10 1Ezd_5_13 hyioi bEbai heXakosioi eikosi treis. hyioi asgad CHilioi triakosioi eikosi dyo.
L11 1Ezd_5_13 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M N2_NPM N_GSM A1A_NPM A1A_NPM M M
L12 1Ezd_5_13 sons (nom|voc) six hundred (nom|voc) icons (dat); twenty three (acc, nom) sons (nom|voc) thousand (nom|voc) three hundred (nom|voc) icons (dat); twenty two (nom, acc, gen)
L13 1Ezd_5_13 son Bēbai six hundred twenty three son Asgad thousand three hundred twenty two
L14 1Ezd_5_13 1Ezd_5_13_1 1Ezd_5_13_2 1Ezd_5_13_3 1Ezd_5_13_4 1Ezd_5_13_5 1Ezd_5_13_6 1Ezd_5_13_7 1Ezd_5_13_8 1Ezd_5_13_9 1Ezd_5_13_10 1Ezd_5_13_11
L15
L01 1Ezd_5_14 υἱοὶ Αδωνικαμ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἑπτά. υἱοὶ Βαγοι δισχίλιοι ἑξήκοντα ἕξ. υἱοὶ Αδινου τετρακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες.
L02 1Ezd_5_14 υἱοὶ (G5207) Αδωνικαμ (L235) ἑξακόσιοι (G1812) ἑξήκοντα (G1835) ἑπτά. (G2033) υἱοὶ (G5207) Βαγοι (L1716) δισχίλιοι (G1367) ἑξήκοντα (G1835) ἕξ. (G1803) υἱοὶ (G5207) Αδινου (L207) τετρακόσιοι (G5071) πεντήκοντα (G4004) τέσσαρες. (G5064)
L03 1Ezd_5_14 The sons of Adonikam, six hundred sixty and seven: the sons of Bagoi, two thousand sixty and six: the sons of Adin, four hundred fifty and four: (1 Esdras 5:14 Brenton)
L04 1Ezd_5_14 Synowie Adonikama — sześciuset sześćdziesięciu siedmiu. Synowie Bagoja — dwa tysiące sześćdziesięciu sześciu. Synowie Adinosa — czterystu pięćdziesięciu czterech.
L05 1Ezd_5_14 υἱοὶ Αδωνικαμ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἑπτά. υἱοὶ Βαγοι δισχίλιοι ἑξήκοντα ἕξ. υἱοὶ Αδινου τετρακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες.
L06 1Ezd_5_14 υἱός Αδωνικαμ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἑπτά υἱός Βαγοεί δισχίλιοι ἑξήκοντα ἕξ υἱός Αδίν τετρακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες
L07 1Ezd_5_14 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Adonikam ("Pan powstał") sześćset sześćdziesiąt siedem syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Bagoej dwa tysiące sześćdziesiąt sześć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Adin (imię własne) czterysta pięćdziesiąt cztery
L08 1Ezd_5_14 (G5207) (L235) (G1812) (G1835) (G2033) (G5207) (L1716) (G1367) (G1835) (G1803) (G5207) (L207) (G5071) (G4004) (G5064)
L09 1Ezd_5_14 ui(oi\ *adOnikam e(Xako/sioi e(XE/konta e(pta/. ui(oi\ *bagoi disCHi/lioi e(XE/konta e(/X. ui(oi\ *adinou tetrako/sioi pentE/konta te/ssares.
L10 1Ezd_5_14 hyioi adOnikam heXakosioi heXEkonta hepta. hyioi bagoi disCHilioi heXEkonta heX. hyioi adinu tetrakosioi pentEkonta tessares.
L11 1Ezd_5_14 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M N2_NPM N_GSM A1A_NPM M A3_NPM
L12 1Ezd_5_14 sons (nom|voc) six hundred (nom|voc) sixty seven sons (nom|voc) two thousand (nom|voc) sixty six sons (nom|voc) four hundred (nom|voc) fifty four (nom)
L13 1Ezd_5_14 son Adōnikam six hundred sixty seven son Bagoei two thousand sixty six son Adin four hundred fifty four
L14 1Ezd_5_14 1Ezd_5_14_1 1Ezd_5_14_2 1Ezd_5_14_3 1Ezd_5_14_4 1Ezd_5_14_5 1Ezd_5_14_6 1Ezd_5_14_7 1Ezd_5_14_8 1Ezd_5_14_9 1Ezd_5_14_10 1Ezd_5_14_11 1Ezd_5_14_12 1Ezd_5_14_13 1Ezd_5_14_14 1Ezd_5_14_15
L15
L01 1Ezd_5_15 υἱοὶ Ατηρ Εζεκιου ἐνενήκοντα δύο. υἱοὶ Κιλαν καὶ Αζητας ἑξήκοντα ἑπτά. υἱοὶ Αζουρου τετρακόσιοι τριάκοντα δύο.
L02 1Ezd_5_15 υἱοὶ (G5207) Ατηρ (L1499) Εζεκιου (G1478) ἐνενήκοντα (L3416) δύο. (G1417) υἱοὶ (G5207) Κιλαν (L5589) καὶ (G2532) Αζητας (L263) ἑξήκοντα (G1835) ἑπτά. (G2033) υἱοὶ (G5207) Αζουρου (L271) τετρακόσιοι (G5071) τριάκοντα (G5144) δύο. (G1417)
L03 1Ezd_5_15 The sons of Aterezias, ninety and two: the sons of Ceilan and Azetas threescore and seven: the sons of Azuran, four hundred thirty and two: (1 Esdras 5:15 Brenton)
L04 1Ezd_5_15 Synowie Atera, syna Ezekiasza — dziewięćdziesięciu dwóch. Synowie Kilana i Azetasa — sześćdziesięciu siedmiu. Synowie Azura — czterystu trzydziestu dwóch.
L05 1Ezd_5_15 υἱοὶ Ατηρ Εζεκιου ἐνενήκοντα δύο. υἱοὶ Κιλαν καὶ Αζητας ἑξήκοντα ἑπτά. υἱοὶ Αζουρου τετρακόσιοι τριάκοντα δύο.
L06 1Ezd_5_15 υἱός Ατηρ Ἐζεκίας ἐνενήκοντα δύο υἱός Κιλαν καί Αζητάς ἑξήκοντα ἑπτά υἱός Αζουρού τετρακόσιοι τριάκοντα δύο
L07 1Ezd_5_15 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ater Ezechiasz 90 dwa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Kilan i, również Azetas (imię własne) sześćdziesiąt siedem syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Azourou (imię własne) czterysta trzydzieści dwa
L08 1Ezd_5_15 (G5207) (L1499) (G1478) (L3416) (G1417) (G5207) (L5589) (G2532) (L263) (G1835) (G2033) (G5207) (L271) (G5071) (G5144) (G1417)
L09 1Ezd_5_15 ui(oi\ *atEr *eDZekiou e)nenE/konta du/o. ui(oi\ *kilan kai\ *aDZEtas e(XE/konta e(pta/. ui(oi\ *aDZourou tetrako/sioi tria/konta du/o.
L10 1Ezd_5_15 hyioi atEr eDZekiu enenEkonta dyo. hyioi kilan kai aDZEtas heXEkonta hepta. hyioi aDZuru tetrakosioi triakonta dyo.
L11 1Ezd_5_15 N2_NPM N_GSM N1T_GSM M M N2_NPM N_GSM C N_GSM M M N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L12 1Ezd_5_15 sons (nom|voc) Hezekiah (gen) ninety two (nom, acc, gen) sons (nom|voc) and sixty seven sons (nom|voc) four hundred (nom|voc) thirty two (nom, acc, gen)
L13 1Ezd_5_15 son Atēr Ezekias two son Kilan and Azētas sixty seven son Azourou four hundred thirty two
L14 1Ezd_5_15 1Ezd_5_15_1 1Ezd_5_15_2 1Ezd_5_15_3 1Ezd_5_15_4 1Ezd_5_15_5 1Ezd_5_15_6 1Ezd_5_15_7 1Ezd_5_15_8 1Ezd_5_15_9 1Ezd_5_15_10 1Ezd_5_15_11 1Ezd_5_15_12 1Ezd_5_15_13 1Ezd_5_15_14 1Ezd_5_15_15 1Ezd_5_15_16
L15
L01 1Ezd_5_16 υἱοὶ Αννιας ἑκατὸν εἷς. υἱοὶ Αρομ υἱοὶ Βασσαι τριακόσιοι εἴκοσι τρεῖς. υἱοὶ Αριφου ἑκατὸν δέκα δύο.
L02 1Ezd_5_16 υἱοὶ (G5207) Αννιας (L846) ἑκατὸν (G1540) εἷς. (G1520) υἱοὶ (G5207) Αρομ (L1257) υἱοὶ (G5207) Βασσαι (L1918) τριακόσιοι (G5145) εἴκοσι (G1501) τρεῖς. (G5140) υἱοὶ (G5207) Αριφου (L1233) ἑκατὸν (G1540) δέκα (G1176) δύο. (G1417)
L03 1Ezd_5_16 The sons of Ananias, an hundred and one: the sons of Arom, thirty two: and the sons of Bassa, three hundred twenty and three: the sons of Azephurith, an hundred and two: (1 Esdras 5:16 Brenton)
L04 1Ezd_5_16 Synowie Anniasza — stu jeden. Synowie Aroma i synowie Bassaja — trzystu dwudziestu trzech. Synowie Arifosa — stu dwunastu.
L05 1Ezd_5_16 υἱοὶ Αννιας ἑκατὸν εἷς. υἱοὶ Αρομ υἱοὶ Βασσαι τριακόσιοι εἴκοσι τρεῖς. υἱοὶ Αριφου ἑκατὸν δέκα δύο.
L06 1Ezd_5_16 υἱός Αννίας ἑκατόν εἷς υἱός Αρομ υἱός Βασσαι τριακόσιοι εἴκοσι τρεῖς υἱός Αριφος ἑκατόν δέκα δύο
L07 1Ezd_5_16 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Annias / Aniasz (imię własne) sto jeden syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Arom syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Bassaj trzysta dwadzieścia trzy syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Arifos sto dziesięć dwa
L08 1Ezd_5_16 (G5207) (L846) (G1540) (G1520) (G5207) (L1257) (G5207) (L1918) (G5145) (G1501) (G5140) (G5207) (L1233) (G1540) (G1176) (G1417)
L09 1Ezd_5_16 ui(oi\ *annias e(kato\n ei(=s. ui(oi\ *arom ui(oi\ *bassai triako/sioi ei)/kosi trei=s. ui(oi\ *arifou e(kato\n de/ka du/o.
L10 1Ezd_5_16 hyioi annias hekaton heis. hyioi arom hyioi bassai triakosioi eikosi treis. hyioi arifu hekaton deka dyo.
L11 1Ezd_5_16 N2_NPM N_GSM M M N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M N2_NPM N_GSM M M M
L12 1Ezd_5_16 sons (nom|voc) hundred one (nom) sons (nom|voc) sons (nom|voc) three hundred (nom|voc) icons (dat); twenty three (acc, nom) sons (nom|voc) hundred ten two (nom, acc, gen)
L13 1Ezd_5_16 son Annias hundred one son Arom son Bassai three hundred twenty three son Ariphos hundred ten two
L14 1Ezd_5_16 1Ezd_5_16_1 1Ezd_5_16_2 1Ezd_5_16_3 1Ezd_5_16_4 1Ezd_5_16_5 1Ezd_5_16_6 1Ezd_5_16_7 1Ezd_5_16_8 1Ezd_5_16_9 1Ezd_5_16_10 1Ezd_5_16_11 1Ezd_5_16_12 1Ezd_5_16_13 1Ezd_5_16_14 1Ezd_5_16_15 1Ezd_5_16_16
L15
L01 1Ezd_5_17 υἱοὶ Βαιτηρους τρισχίλιοι πέντε. υἱοὶ ἐκ Βαιθλωμων ἑκατὸν εἴκοσι τρεῖς.
L02 1Ezd_5_17 υἱοὶ (G5207) Βαιτηρους (L1802) τρισχίλιοι (G5153) πέντε. (G4002) υἱοὶ (G5207) ἐκ (G1537) Βαιθλωμων (L1776) ἑκατὸν (G1540) εἴκοσι (G1501) τρεῖς. (G5140)
L03 1Ezd_5_17 The sons of Meterus, three thousand and five: the sons of Bethlomon, an hundred twenty and three: (1 Esdras 5:17 Brenton)
L04 1Ezd_5_17 Synowie Bajterusa — trzy tysiące pięciu. Synowie z Bajthlomonu — stu dwudziestu trzech.
L05 1Ezd_5_17 υἱοὶ Βαιτηρους τρισχίλιοι πέντε. υἱοὶ ἐκ Βαιθλωμων ἑκατὸν εἴκοσι τρεῖς.
L06 1Ezd_5_17 υἱός Βαιτηροῦς τρισχίλιοι πέντε υἱός ἐκ Βαιθλωμων ἑκατόν εἴκοσι τρεῖς
L07 1Ezd_5_17 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Baiterus trzy tysiące pięć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności z, spośród, od Beth-Lomon sto dwadzieścia trzy
L08 1Ezd_5_17 (G5207) (L1802) (G5153) (G4002) (G5207) (G1537) (L1776) (G1540) (G1501) (G5140)
L09 1Ezd_5_17 ui(oi\ *baitErous trisCHi/lioi pe/nte. ui(oi\ e)k *baiTlOmOn e(kato\n ei)/kosi trei=s.
L10 1Ezd_5_17 hyioi baitErus trisCHilioi pente. hyioi ek baiTlOmOn hekaton eikosi treis.
L11 1Ezd_5_17 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M N2_NPM P N_GSM M M M
L12 1Ezd_5_17 sons (nom|voc) three thousand (nom|voc) five sons (nom|voc) out of (+gen) hundred icons (dat); twenty three (acc, nom)
L13 1Ezd_5_17 son Baitērous three thousand five son from Baithlōmōn hundred twenty three
L14 1Ezd_5_17 1Ezd_5_17_1 1Ezd_5_17_2 1Ezd_5_17_3 1Ezd_5_17_4 1Ezd_5_17_5 1Ezd_5_17_6 1Ezd_5_17_7 1Ezd_5_17_8 1Ezd_5_17_9 1Ezd_5_17_10
L15
L01 1Ezd_5_18 οἱ ἐκ Νετεβας πεντήκοντα πέντε. οἱ ἐξ Ενατου ἑκατὸν πεντήκοντα ὀκτώ. οἱ ἐκ Βαιτασμων τεσσαράκοντα δύο.
L02 1Ezd_5_18 οἱ (G3588) ἐκ (G1537) Νετεβας (L6737) πεντήκοντα (G4004) πέντε. (G4002) οἱ (G3588) ἐξ (G1537) Ενατου (L3388) ἑκατὸν (G1540) πεντήκοντα (G4004) ὀκτώ. (G3638) οἱ (G3588) ἐκ (G1537) Βαιτασμων (L1801) τεσσαράκοντα (G5062) δύο. (G1417)
L03 1Ezd_5_18 They of Netophah, fifty and five: they of Anathoth, an hundred fifty and eight: they of Bethsamos, forty and two: (1 Esdras 5:18 Brenton)
L04 1Ezd_5_18 Pochodzący z Netebasu — pięćdziesięciu pięciu. Pochodzący z Enatosu — stu pięćdziesięciu ośmiu. Pochodzący z Bajtasmonu — czterdziestu dwóch.
L05 1Ezd_5_18 οἱ ἐκ Νετεβας πεντήκοντα πέντε. οἱ ἐξ Ενατου ἑκατὸν πεντήκοντα ὀκτώ. οἱ ἐκ Βαιτασμων τεσσαράκοντα δύο.
L06 1Ezd_5_18 ἐκ Νέτεβας πεντήκοντα πέντε ἐκ Ἔνατος ἑκατόν πεντήκοντα ὀκτώ ἐκ Βαιτασμων τεσσαράκοντα δύο
L07 1Ezd_5_18 z, spośród, od Netebas pięćdziesiąt pięć z, spośród, od Enatos sto pięćdziesiąt osiem z, spośród, od Baitasmon czterdzieści dwa
L08 1Ezd_5_18 (G3588) (G1537) (L6737) (G4004) (G4002) (G3588) (G1537) (L3388) (G1540) (G4004) (G3638) (G3588) (G1537) (L1801) (G5062) (G1417)
L09 1Ezd_5_18 oi( e)k *netebas pentE/konta pe/nte. oi( e)X *enatou e(kato\n pentE/konta o)ktO/. oi( e)k *baitasmOn tessara/konta du/o.
L10 1Ezd_5_18 hoi ek netebas pentEkonta pente. hoi eX enatu hekaton pentEkonta oktO. hoi ek baitasmOn tessarakonta dyo.
L11 1Ezd_5_18 RA_NPM P N_GSM M M RA_NPM P N_GSM M M M RA_NPM P N_GSM M M
L12 1Ezd_5_18 the (nom) out of (+gen) fifty five the (nom) out of (+gen) ninth ([Adj] gen) hundred fifty eight the (nom) out of (+gen) forty two (nom, acc, gen)
L13 1Ezd_5_18 the from Netebas fifty five the from Enatos hundred fifty eight the from Baitasmōn forty two
L14 1Ezd_5_18 1Ezd_5_18_1 1Ezd_5_18_2 1Ezd_5_18_3 1Ezd_5_18_4 1Ezd_5_18_5 1Ezd_5_18_6 1Ezd_5_18_7 1Ezd_5_18_8 1Ezd_5_18_9 1Ezd_5_18_10 1Ezd_5_18_11 1Ezd_5_18_12 1Ezd_5_18_13 1Ezd_5_18_14 1Ezd_5_18_15 1Ezd_5_18_16
L15
L01 1Ezd_5_19 οἱ ἐκ Καριαθιαριος εἴκοσι πέντε. οἱ ἐκ Καπιρας καὶ Βηροτ ἑπτακόσιοι τεσσαράκοντα τρεῖς.
L02 1Ezd_5_19 οἱ (G3588) ἐκ (G1537) Καριαθιαριος (L5229) εἴκοσι (G1501) πέντε. (G4002) οἱ (G3588) ἐκ (G1537) Καπιρας (L5209) καὶ (G2532) Βηροτ (L2009) ἑπτακόσιοι (L3853) τεσσαράκοντα (G5062) τρεῖς. (G5140)
L03 1Ezd_5_19 They of Kiriathiarius, twenty and five: they of Caphira and Beroth, seven hundred forty and three: they of Pira, seven hundred: (1 Esdras 5:19 Brenton)
L04 1Ezd_5_19 Pochodzący z Kariathiariosu — dwudziestu pięciu. Pochodzący z Kapirasu i Berotu — siedmiuset czterdziestu trzech.
L05 1Ezd_5_19 οἱ ἐκ Καριαθιαριος εἴκοσι πέντε. οἱ ἐκ Καπιρας καὶ Βηροτ ἑπτακόσιοι τεσσαράκοντα τρεῖς.
L06 1Ezd_5_19 ἐκ Καριαθιαριος εἴκοσι πέντε ἐκ Καπιρας καί Βηροτ ἑπτακόσιοι τεσσαράκοντα τρεῖς
L07 1Ezd_5_19 z, spośród, od Kariathiarios dwadzieścia pięć z, spośród, od Kapiras i, również Berot 700 czterdzieści trzy
L08 1Ezd_5_19 (G3588) (G1537) (L5229) (G1501) (G4002) (G3588) (G1537) (L5209) (G2532) (L2009) (L3853) (G5062) (G5140)
L09 1Ezd_5_19 oi( e)k *kariaTiarios ei)/kosi pe/nte. oi( e)k *kapiras kai\ *bErot e(ptako/sioi tessara/konta trei=s.
L10 1Ezd_5_19 hoi ek kariaTiarios eikosi pente. hoi ek kapiras kai bErot heptakosioi tessarakonta treis.
L11 1Ezd_5_19 RA_NPM P N_GSM M M RA_NPM P N_GSM C N_GSM A1_NPM M M
L12 1Ezd_5_19 the (nom) out of (+gen) icons (dat); twenty five the (nom) out of (+gen) and seven hundred (nom|voc) forty three (acc, nom)
L13 1Ezd_5_19 the from Kariathiarios twenty five the from Kapiras and Bērot forty three
L14 1Ezd_5_19 1Ezd_5_19_1 1Ezd_5_19_2 1Ezd_5_19_3 1Ezd_5_19_4 1Ezd_5_19_5 1Ezd_5_19_6 1Ezd_5_19_7 1Ezd_5_19_8 1Ezd_5_19_9 1Ezd_5_19_10 1Ezd_5_19_11 1Ezd_5_19_12 1Ezd_5_19_13
L15
L01 1Ezd_5_20 οἱ Χαδιασαι καὶ Αμμιδιοι τετρακόσιοι εἴκοσι δύο. οἱ ἐκ Κιραμας καὶ Γαββης ἑξακόσιοι εἴκοσι εἷς.
L02 1Ezd_5_20 οἱ (G3588) Χαδιασαι (L9725) καὶ (G2532) Αμμιδιοι (L635) τετρακόσιοι (G5071) εἴκοσι (G1501) δύο. (G1417) οἱ (G3588) ἐκ (G1537) Κιραμας (L5598) καὶ (G2532) Γαββης (L2110) ἑξακόσιοι (G1812) εἴκοσι (G1501) εἷς. (G1520)
L03 1Ezd_5_20 They of Chadias and Ammidoi, four hundred twenty and two: they of Cirama and Gabdes, six hundred twenty and one: (1 Esdras 5:20 Brenton)
L04 1Ezd_5_20 Chadiasowie i Ammidiosowie — czterystu dwudziestu dwóch. Pochodzący z Kiramasu i Gabbe — sześciuset dwudziestu jeden.
L05 1Ezd_5_20 οἱ Χαδιασαι καὶ Αμμιδιοι τετρακόσιοι εἴκοσι δύο. οἱ ἐκ Κιραμας καὶ Γαββης ἑξακόσιοι εἴκοσι εἷς.
L06 1Ezd_5_20 Χαδιάσαι καί Αμμιδαῖοι τετρακόσιοι εἴκοσι δύο ἐκ Κιραμας καί Γαββης ἑξακόσιοι εἴκοσι εἷς
L07 1Ezd_5_20 Chadiasai i, również Ammidajowie / Ammidaioi czterysta dwadzieścia dwa z, spośród, od Kiramas i, również Gabbes sześćset dwadzieścia jeden
L08 1Ezd_5_20 (G3588) (L9725) (G2532) (L635) (G5071) (G1501) (G1417) (G3588) (G1537) (L5598) (G2532) (L2110) (G1812) (G1501) (G1520)
L09 1Ezd_5_20 oi( *CHadiasai kai\ *ammidioi tetrako/sioi ei)/kosi du/o. oi( e)k *kiramas kai\ *gabbEs e(Xako/sioi ei)/kosi ei(=s.
L10 1Ezd_5_20 hoi CHadiasai kai ammidioi tetrakosioi eikosi dyo. hoi ek kiramas kai gabbEs heXakosioi eikosi heis.
L11 1Ezd_5_20 RA_NPM N_NPM C N_NPM A1A_NPM M M RA_NPM P N_GSM C N_GSM A1A_NPM M M
L12 1Ezd_5_20 the (nom) and four hundred (nom|voc) icons (dat); twenty two (nom, acc, gen) the (nom) out of (+gen) and six hundred (nom|voc) icons (dat); twenty one (nom)
L13 1Ezd_5_20 the Chadiasai and Ammidaioi four hundred twenty two the from Kiramas and Gabbēs six hundred twenty one
L14 1Ezd_5_20 1Ezd_5_20_1 1Ezd_5_20_2 1Ezd_5_20_3 1Ezd_5_20_4 1Ezd_5_20_5 1Ezd_5_20_6 1Ezd_5_20_7 1Ezd_5_20_8 1Ezd_5_20_9 1Ezd_5_20_10 1Ezd_5_20_11 1Ezd_5_20_12 1Ezd_5_20_13 1Ezd_5_20_14 1Ezd_5_20_15
L15
L01 1Ezd_5_21 οἱ ἐκ Μακαλων ἑκατὸν εἴκοσι δύο. οἱ ἐκ Βαιτολιω πεντήκοντα δύο. υἱοὶ Νιφις ἑκατὸν πεντήκοντα ἕξ.
L02 1Ezd_5_21 οἱ (G3588) ἐκ (G1537) Μακαλων (L6084) ἑκατὸν (G1540) εἴκοσι (G1501) δύο. (G1417) οἱ (G3588) ἐκ (G1537) Βαιτολιω (L1803) πεντήκοντα (G4004) δύο. (G1417) υἱοὶ (G5207) Νιφις (L6772) ἑκατὸν (G1540) πεντήκοντα (G4004) ἕξ. (G1803)
L03 1Ezd_5_21 They of Macalon, an hundred twenty and two: they of Betolius, fifty and two: the sons of Nephis, an hundred fifty and six: (1 Esdras 5:21 Brenton)
L04 1Ezd_5_21 Pochodzący z Makalonu — stu dwudziestu dwóch. Pochodzący z Bajtolio — pięćdziesięciu dwóch. Synowie Nifisu — stu pięćdziesięciu sześciu.
L05 1Ezd_5_21 οἱ ἐκ Μακαλων ἑκατὸν εἴκοσι δύο. οἱ ἐκ Βαιτολιω πεντήκοντα δύο. υἱοὶ Νιφις ἑκατὸν πεντήκοντα ἕξ.
L06 1Ezd_5_21 ἐκ Μακαλων ἑκατόν εἴκοσι δύο ἐκ Βαιτολιω πεντήκοντα δύο υἱός Νιφις ἑκατόν πεντήκοντα ἕξ
L07 1Ezd_5_21 z, spośród, od Makalon sto dwadzieścia dwa z, spośród, od Baitolio pięćdziesiąt dwa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Niphis sto pięćdziesiąt sześć
L08 1Ezd_5_21 (G3588) (G1537) (L6084) (G1540) (G1501) (G1417) (G3588) (G1537) (L1803) (G4004) (G1417) (G5207) (L6772) (G1540) (G4004) (G1803)
L09 1Ezd_5_21 oi( e)k *makalOn e(kato\n ei)/kosi du/o. oi( e)k *baitoliO pentE/konta du/o. ui(oi\ *nifis e(kato\n pentE/konta e(/X.
L10 1Ezd_5_21 hoi ek makalOn hekaton eikosi dyo. hoi ek baitoliO pentEkonta dyo. hyioi nifis hekaton pentEkonta heX.
L11 1Ezd_5_21 RA_NPM P N_GSM M M M RA_NPM P N_GSM M M N2_NPM N_GSM M M M
L12 1Ezd_5_21 the (nom) out of (+gen) hundred icons (dat); twenty two (nom, acc, gen) the (nom) out of (+gen) fifty two (nom, acc, gen) sons (nom|voc) hundred fifty six
L13 1Ezd_5_21 the from Makalōn hundred twenty two the from Baitoliō fifty two son Niphis hundred fifty six
L14 1Ezd_5_21 1Ezd_5_21_1 1Ezd_5_21_2 1Ezd_5_21_3 1Ezd_5_21_4 1Ezd_5_21_5 1Ezd_5_21_6 1Ezd_5_21_7 1Ezd_5_21_8 1Ezd_5_21_9 1Ezd_5_21_10 1Ezd_5_21_11 1Ezd_5_21_12 1Ezd_5_21_13 1Ezd_5_21_14 1Ezd_5_21_15 1Ezd_5_21_16
L15
L01 1Ezd_5_22 υἱοὶ Καλαμω ἄλλου καὶ Ωνους ἑπτακόσιοι εἴκοσι πέντε. υἱοὶ Ιερεχου τριακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε.
L02 1Ezd_5_22 υἱοὶ (G5207) Καλαμω (L5176) ἄλλου (G243) καὶ (G2532) Ωνους (L10082) ἑπτακόσιοι (L3853) εἴκοσι (G1501) πέντε. (G4002) υἱοὶ (G5207) Ιερεχου (L4828) τριακόσιοι (G5145) τεσσαράκοντα (G5062) πέντε. (G4002)
L03 1Ezd_5_22 The sons of Calamolalus and Onus, seven hundred twenty and five: the sons of Jerechus, two hundred forty and five: (1 Esdras 5:22 Brenton)
L04 1Ezd_5_22 Synowie innego Kalamo i Ono — siedmiuset dwudziestu pięciu. Synowie Jerechonu — trzystu czterdziestu pięciu.
L05 1Ezd_5_22 υἱοὶ Καλαμω ἄλλου καὶ Ωνους ἑπτακόσιοι εἴκοσι πέντε. υἱοὶ Ιερεχου τριακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε.
L06 1Ezd_5_22 υἱός Καλαμω ἄλλος καί Ωνους ἑπτακόσιοι εἴκοσι πέντε υἱός Ἴερεχος τριακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε
L07 1Ezd_5_22 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Kalamo inny; odrębny i, również Onous 700 dwadzieścia pięć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ierechos trzysta czterdzieści pięć
L08 1Ezd_5_22 (G5207) (L5176) (G243) (G2532) (L10082) (L3853) (G1501) (G4002) (G5207) (L4828) (G5145) (G5062) (G4002)
L09 1Ezd_5_22 ui(oi\ *kalamO a)/llou kai\ *Onous e(ptako/sioi ei)/kosi pe/nte. ui(oi\ *iereCHou triako/sioi tessara/konta pe/nte.
L10 1Ezd_5_22 hyioi kalamO allu kai Onus heptakosioi eikosi pente. hyioi iereCHu triakosioi tessarakonta pente.
L11 1Ezd_5_22 N2_NPM N_GSM RD_GSM C N_GSM A1_NPM M M N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L12 1Ezd_5_22 sons (nom|voc) other (gen); be-you(sg)-being-LEAP-ed! and seven hundred (nom|voc) icons (dat); twenty five sons (nom|voc) three hundred (nom|voc) forty five
L13 1Ezd_5_22 son Kalamō another and Ōnous twenty five son Ierechos three hundred forty five
L14 1Ezd_5_22 1Ezd_5_22_1 1Ezd_5_22_2 1Ezd_5_22_3 1Ezd_5_22_4 1Ezd_5_22_5 1Ezd_5_22_6 1Ezd_5_22_7 1Ezd_5_22_8 1Ezd_5_22_9 1Ezd_5_22_10 1Ezd_5_22_11 1Ezd_5_22_12 1Ezd_5_22_13
L15
L01 1Ezd_5_23 υἱοὶ Σαναας τρισχίλιοι τριακόσιοι τριάκοντα. –
L02 1Ezd_5_23 υἱοὶ (G5207) Σαναας (L8191) τρισχίλιοι (G5153) τριακόσιοι (G5145) τριάκοντα. (G5144)(L0)
L03 1Ezd_5_23 The sons of Annas, three thousand three hundred and thirty. (1 Esdras 5:23 Brenton)
L04 1Ezd_5_23 Synowie Sanai — trzy tysiące trzystu trzydziestu.
L05 1Ezd_5_23 υἱοὶ Σαναας τρισχίλιοι τριακόσιοι τριάκοντα.
L06 1Ezd_5_23 υἱός Σαναας τρισχίλιοι τριακόσιοι τριάκοντα
L07 1Ezd_5_23 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sanaas trzy tysiące trzysta trzydzieści
L08 1Ezd_5_23 (G5207) (L8191) (G5153) (G5145) (G5144) (L0)
L09 1Ezd_5_23 ui(oi\ *sanaas trisCHi/lioi triako/sioi tria/konta.
L10 1Ezd_5_23 hyioi sanaas trisCHilioi triakosioi triakonta.
L11 1Ezd_5_23 N2_NPM N_GSM A1A_NPM A1A_NPM M
L12 1Ezd_5_23 sons (nom|voc) three thousand (nom|voc) three hundred (nom|voc) thirty
L13 1Ezd_5_23 son Sanaas three thousand three hundred thirty
L14 1Ezd_5_23 1Ezd_5_23_1 1Ezd_5_23_2 1Ezd_5_23_3 1Ezd_5_23_4 1Ezd_5_23_5 1Ezd_5_23_6
L15
L01 1Ezd_5_24 οἱ ἱερεῖς· υἱοὶ Ιεδδου τοῦ υἱοῦ Ἰησοῦ εἰς τοὺς υἱοὺς Ανασιβ ἐννακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο. υἱοὶ Εμμηρου χίλιοι πεντήκοντα δύο.
L02 1Ezd_5_24 οἱ (G3588) ἱερεῖς· (G2409) υἱοὶ (G5207) Ιεδδου (L4744) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) Ἰησοῦ (G2424) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ανασιβ (L763) ἐννακόσιοι (L3445) ἑβδομήκοντα (G1440) δύο. (G1417) υἱοὶ (G5207) Εμμηρου (L3323) χίλιοι (G5507) πεντήκοντα (G4004) δύο. (G1417)
L03 1Ezd_5_24 The priests: the sons of Jeddu, the son of Jesus among the sons of Sanasib, nine hundred seventy and two: the sons of Meruth, a thousand fifty and two: (1 Esdras 5:24 Brenton)
L04 1Ezd_5_24 Kapłani: synowie Jeddosa, syna Jozuego, spośród synów Anasiba — dziewięciuset siedemdziesięciu dwóch. Synowie Emmerosa — tysiąc pięćdziesięciu dwóch.
L05 1Ezd_5_24 οἱ ἱερεῖς· υἱοὶ Ιεδδου τοῦ υἱοῦ Ἰησοῦ εἰς τοὺς υἱοὺς Ανασιβ ἐννακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο. υἱοὶ Εμμηρου χίλιοι πεντήκοντα δύο.
L06 1Ezd_5_24 ἱερεύς υἱός Ἴεδδος υἱός Ἰησοῦς εἰς υἱός Ανασιβ ἐννακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο υἱός Εμμηρούθ χίλιοι πεντήκοντα δύο
L07 1Ezd_5_24 kapłan (kapłański lub żydowski) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ieddos syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jezus do, ku; w, na syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Anasib (miejsce) 900 siedemdziesiąt dwa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Emmerouth tysiąc pięćdziesiąt dwa
L08 1Ezd_5_24 (G3588) (G2409) (G5207) (L4744) (G3588) (G5207) (G2424) (G1519) (G3588) (G5207) (L763) (L3445) (G1440) (G1417) (G5207) (L3323) (G5507) (G4004) (G1417)
L09 1Ezd_5_24 oi( i(erei=s· ui(oi\ *ieddou tou= ui(ou= *)iEsou= ei)s tou\s ui(ou\s *anasib e)nnako/sioi e(bdomE/konta du/o. ui(oi\ *emmErou CHi/lioi pentE/konta du/o.
L10 1Ezd_5_24 hoi hiereis· hyioi ieddu tu hyiu iEsu eis tus hyius anasib ennakosioi hebdomEkonta dyo. hyioi emmEru CHilioi pentEkonta dyo.
L11 1Ezd_5_24 RA_NPM N3V_NPM N2_NPM N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM P RA_APM N2_APM N_GSM A1_NPM M M N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L12 1Ezd_5_24 the (nom) priests (acc, nom|voc) sons (nom|voc) the (gen) son (gen) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) into (+acc) the (acc) sons (acc) nine hundred (nom|voc) seventy two (nom, acc, gen) sons (nom|voc) thousand (nom|voc) fifty two (nom, acc, gen)
L13 1Ezd_5_24 the priest son Ieddos the son Iēsous into the son Anasib seventy two son Emmērouth thousand fifty two
L14 1Ezd_5_24 1Ezd_5_24_1 1Ezd_5_24_2 1Ezd_5_24_3 1Ezd_5_24_4 1Ezd_5_24_5 1Ezd_5_24_6 1Ezd_5_24_7 1Ezd_5_24_8 1Ezd_5_24_9 1Ezd_5_24_10 1Ezd_5_24_11 1Ezd_5_24_12 1Ezd_5_24_13 1Ezd_5_24_14 1Ezd_5_24_15 1Ezd_5_24_16 1Ezd_5_24_17 1Ezd_5_24_18 1Ezd_5_24_19
L15
L01 1Ezd_5_25 υἱοὶ Φασσουρου χίλιοι διακόσιοι τεσσαράκοντα ἑπτά. υἱοὶ Χαρμη χίλιοι δέκα ἑπτά. –
L02 1Ezd_5_25 υἱοὶ (G5207) Φασσουρου (L9542) χίλιοι (G5507) διακόσιοι (G1250) τεσσαράκοντα (G5062) ἑπτά. (G2033) υἱοὶ (G5207) Χαρμη (L9789) χίλιοι (G5507) δέκα (G1176) ἑπτά. (G2033)(L0)
L03 1Ezd_5_25 The sons of Phassaron, a thousand forty and seven: the sons of Carme, a thousand and seventeen. (1 Esdras 5:25 Brenton)
L04 1Ezd_5_25 Synowie Fassurosa — tysiąc dwustu czterdziestu siedmiu. Synowie Charmego — tysiąc siedemnastu.
L05 1Ezd_5_25 υἱοὶ Φασσουρου χίλιοι διακόσιοι τεσσαράκοντα ἑπτά. υἱοὶ Χαρμη χίλιοι δέκα ἑπτά.
L06 1Ezd_5_25 υἱός Φάσσορος χίλιοι διακόσιοι τεσσαράκοντα ἑπτά υἱός Χαρμη χίλιοι δέκα ἑπτά
L07 1Ezd_5_25 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Phassoros tysiąc dwieście czterdzieści siedem syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Charme tysiąc dziesięć siedem
L08 1Ezd_5_25 (G5207) (L9542) (G5507) (G1250) (G5062) (G2033) (G5207) (L9789) (G5507) (G1176) (G2033) (L0)
L09 1Ezd_5_25 ui(oi\ *fassourou CHi/lioi diako/sioi tessara/konta e(pta/. ui(oi\ *CHarmE CHi/lioi de/ka e(pta/.
L10 1Ezd_5_25 hyioi fassuru CHilioi diakosioi tessarakonta hepta. hyioi CHarmE CHilioi deka hepta.
L11 1Ezd_5_25 N2_NPM N_GSM A1A_NPM A1A_NPM M M N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L12 1Ezd_5_25 sons (nom|voc) thousand (nom|voc) two hundred (nom|voc) forty seven sons (nom|voc) thousand (nom|voc) ten seven
L13 1Ezd_5_25 son Phassoros thousand two hundred forty seven son Charmē thousand ten seven
L14 1Ezd_5_25 1Ezd_5_25_1 1Ezd_5_25_2 1Ezd_5_25_3 1Ezd_5_25_4 1Ezd_5_25_5 1Ezd_5_25_6 1Ezd_5_25_7 1Ezd_5_25_8 1Ezd_5_25_9 1Ezd_5_25_10 1Ezd_5_25_11 1Ezd_5_25_12
L15
L01 1Ezd_5_26 οἱ δὲ Λευῖται· υἱοὶ Ἰησοῦ καὶ Καδμιηλου καὶ Βαννου καὶ Σουδιου ἑβδομήκοντα τέσσαρες.
L02 1Ezd_5_26 οἱ (G3588) δὲ (G1161) Λευῖται· (G3019) υἱοὶ (G5207) Ἰησοῦ (G2424) καὶ (G2532) Καδμιηλου (L5119) καὶ (G2532) Βαννου (L1858) καὶ (G2532) Σουδιου (L8566) ἑβδομήκοντα (G1440) τέσσαρες. (G5064)
L03 1Ezd_5_26 The Levites: the sons of Jessue, and Cadmiel, and Banuas, and Sudias, seventy and four. (1 Esdras 5:26 Brenton)
L04 1Ezd_5_26 Lewici: synowie Jozuego, Kadmielosa, Bannasa i Sudiasza — siedemdziesięciu czterech.
L05 1Ezd_5_26 οἱ δὲ Λευῖται· υἱοὶ Ἰησοῦ καὶ Καδμιηλου καὶ Βαννου καὶ Σουδιου ἑβδομήκοντα τέσσαρες.
L06 1Ezd_5_26 δέ Λευΐτης υἱός Ἰησοῦς καί Καδμίηλος καί Βάννας καί Σουδίας ἑβδομήκοντα τέσσαρες
L07 1Ezd_5_26 lecz; zaś, natomiast Lewita syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jezus i, również Kadmielos i, również Bannas i, również Soudias siedemdziesiąt cztery
L08 1Ezd_5_26 (G3588) (G1161) (G3019) (G5207) (G2424) (G2532) (L5119) (G2532) (L1858) (G2532) (L8566) (G1440) (G5064)
L09 1Ezd_5_26 oi( de\ *leui=tai· ui(oi\ *)iEsou= kai\ *kadmiElou kai\ *bannou kai\ *soudiou e(bdomE/konta te/ssares.
L10 1Ezd_5_26 hoi de leuitai· hyioi iEsu kai kadmiElu kai bannu kai sudiu hebdomEkonta tessares.
L11 1Ezd_5_26 RA_NPM x N1M_NPM N2_NPM N_GSM C N_GSM C N1T_GSM C N1T_GSM M A3_NPM
L12 1Ezd_5_26 the (nom) Yet Levites (nom|voc) sons (nom|voc) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) and and and seventy four (nom)
L13 1Ezd_5_26 the though Leuΐtēs son Iēsous and Kadmiēlos and Bannas and Soudias seventy four
L14 1Ezd_5_26 1Ezd_5_26_1 1Ezd_5_26_2 1Ezd_5_26_3 1Ezd_5_26_4 1Ezd_5_26_5 1Ezd_5_26_6 1Ezd_5_26_7 1Ezd_5_26_8 1Ezd_5_26_9 1Ezd_5_26_10 1Ezd_5_26_11 1Ezd_5_26_12 1Ezd_5_26_13
L15
L01 1Ezd_5_27 οἱ ἱεροψάλται· υἱοὶ Ασαφ ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ.
L02 1Ezd_5_27 οἱ (G3588) ἱεροψάλται· (L4849) υἱοὶ (G5207) Ασαφ (L1342) ἑκατὸν (G1540) εἴκοσι (G1501) ὀκτώ. (G3638)
L03 1Ezd_5_27 The holy singers: the sons of Asaph, an hundred twenty and eight. (1 Esdras 5:27 Brenton)
L04 1Ezd_5_27 Śpiewacy świątynni: synowie Asafa — stu dwudziestu ośmiu.
L05 1Ezd_5_27 οἱ ἱεροψάλται· υἱοὶ Ασαφ ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ.
L06 1Ezd_5_27 ἱεροψάλτης υἱός Ἀσάφ ἑκατόν εἴκοσι ὀκτώ
L07 1Ezd_5_27 piosenkarz w świątyni syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Asaf sto dwadzieścia osiem
L08 1Ezd_5_27 (G3588) (L4849) (G5207) (L1342) (G1540) (G1501) (G3638)
L09 1Ezd_5_27 oi( i(eroPSa/ltai· ui(oi\ *asaf e(kato\n ei)/kosi o)ktO/.
L10 1Ezd_5_27 hoi hieroPSaltai· hyioi asaf hekaton eikosi oktO.
L11 1Ezd_5_27 RA_NPM N1M_NPM N2_NPM N_GSM M M M
L12 1Ezd_5_27 the (nom) sons (nom|voc) Asa(ph) (indecl) hundred icons (dat); twenty eight
L13 1Ezd_5_27 the singer in the temple son Asaph hundred twenty eight
L14 1Ezd_5_27 1Ezd_5_27_1 1Ezd_5_27_2 1Ezd_5_27_3 1Ezd_5_27_4 1Ezd_5_27_5 1Ezd_5_27_6 1Ezd_5_27_7
L15
L01 1Ezd_5_28 οἱ θυρωροί· υἱοὶ Σαλουμ, υἱοὶ Αταρ, υἱοὶ Τολμαν, υἱοὶ Ακουβ, υἱοὶ Ατητα, υἱοὶ Σωβαι, οἱ πάντες ἑκατὸν τριάκοντα ἐννέα. –
L02 1Ezd_5_28 οἱ (G3588) θυρωροί· (G2377) υἱοὶ (G5207) Σαλουμ, (L8137) υἱοὶ (G5207) Αταρ, (L1484) υἱοὶ (G5207) Τολμαν, (L9202) υἱοὶ (G5207) Ακουβ, (L437) υἱοὶ (G5207) Ατητα, (L1500) υἱοὶ (G5207) Σωβαι, (L9025) οἱ (G3588) πάντες (G3956) ἑκατὸν (G1540) τριάκοντα (G5144) ἐννέα. (G1767)(L0)
L03 1Ezd_5_28 The porters: the sons of Salum, the sons of Jatal, the sons of Talmon, the sons of Dacobi, the sons of Teta, the sons of Sami, in all an hundred thirty and nine. (1 Esdras 5:28 Brenton)
L04 1Ezd_5_28 Strażnicy bram: synowie Saluma, synowie Atara, synowie Tolmana, synowie Akuba, synowie Atety, synowie Sobaja — razem stu trzydziestu dziewięciu.
L05 1Ezd_5_28 οἱ θυρωροί· υἱοὶ Σαλουμ, υἱοὶ Αταρ, υἱοὶ Τολμαν, υἱοὶ Ακουβ, υἱοὶ Ατητα, υἱοὶ Σωβαι, οἱ πάντες ἑκατὸν τριάκοντα ἐννέα.
L06 1Ezd_5_28 θυρωρός υἱός Σαλούμ υἱός Αταρ υἱός Τολμαν υἱός Ακουβ υἱός Ατητά υἱός Σωβαι πᾶς ἑκατόν τριάκοντα ἐννέα
L07 1Ezd_5_28 odźwierny syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Saloum syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Atar syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Tolman syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Akub / Akoub (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ateta syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sobai każdy, wszelki, dowolny; cały sto trzydzieści dziewięć
L08 1Ezd_5_28 (G3588) (G2377) (G5207) (L8137) (G5207) (L1484) (G5207) (L9202) (G5207) (L437) (G5207) (L1500) (G5207) (L9025) (G3588) (G3956) (G1540) (G5144) (G1767) (L0)
L09 1Ezd_5_28 oi( TurOroi/· ui(oi\ *saloum, ui(oi\ *atar, ui(oi\ *tolman, ui(oi\ *akoub, ui(oi\ *atEta, ui(oi\ *sObai, oi( pa/ntes e(kato\n tria/konta e)nne/a.
L10 1Ezd_5_28 hoi TyrOroi· hyioi salum, hyioi atar, hyioi tolman, hyioi akub, hyioi atEta, hyioi sObai, hoi pantes hekaton triakonta ennea.
L11 1Ezd_5_28 RA_NPM N2_NPM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM RA_NPM A3_NPM M M M
L12 1Ezd_5_28 the (nom) concierge (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) to-be-DARE-ing sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) the (nom) all (nom|voc) hundred thirty nine
L13 1Ezd_5_28 the doorkeeper son Saloum son Atar son Tolman son Akoub son Atēta son Sōbai the all hundred thirty nine
L14 1Ezd_5_28 1Ezd_5_28_1 1Ezd_5_28_2 1Ezd_5_28_3 1Ezd_5_28_4 1Ezd_5_28_5 1Ezd_5_28_6 1Ezd_5_28_7 1Ezd_5_28_8 1Ezd_5_28_9 1Ezd_5_28_10 1Ezd_5_28_11 1Ezd_5_28_12 1Ezd_5_28_13 1Ezd_5_28_14 1Ezd_5_28_15 1Ezd_5_28_16 1Ezd_5_28_17 1Ezd_5_28_18 1Ezd_5_28_19 1Ezd_5_28_20
L15
L01 1Ezd_5_29 οἱ ἱερόδουλοι· υἱοὶ Ησαυ, υἱοὶ Ασιφα, υἱοὶ Ταβαωθ, υἱοὶ Κηρας, υἱοὶ Σουα, υἱοὶ Φαδαιου, υἱοὶ Λαβανα, υἱοὶ Αγγαβα,
L02 1Ezd_5_29 οἱ (G3588) ἱερόδουλοι· (L4842) υἱοὶ (G5207) Ησαυ, (G2269) υἱοὶ (G5207) Ασιφα, (L1398) υἱοὶ (G5207) Ταβαωθ, (L9076) υἱοὶ (G5207) Κηρας, (L5582) υἱοὶ (G5207) Σουα, (L8558) υἱοὶ (G5207) Φαδαιου, (L9470) υἱοὶ (G5207) Λαβανα, (L5822) υἱοὶ (G5207) Αγγαβα, (L112)
L03 1Ezd_5_29 The servants of the temple: the sons of Esau, the sons of Asipha, the sons of Tabaoth, the sons of Ceras, the sons of Sud, the sons of Phaleas, the sons of Labana, the sons of Graba, (1 Esdras 5:29 Brenton)
L04 1Ezd_5_29 Słudzy świątyni: synowie Ezawa, synowie Asify, synowie Tabaotha, synowie Kerasa, synowie Sua, synowie Fadajasza, synowie Labany, synowie Aggaby,
L05 1Ezd_5_29 οἱ ἱερόδουλοι· υἱοὶ Ησαυ, υἱοὶ Ασιφα, υἱοὶ Ταβαωθ, υἱοὶ Κηρας, υἱοὶ Σουα, υἱοὶ Φαδαιου, υἱοὶ Λαβανα, υἱοὶ Αγγαβα,
L06 1Ezd_5_29 ἱερόδουλος υἱός Ἠσαῦ υἱός Ασιφα υἱός Ταβαωθ υἱός Κηρας υἱός Σουα υἱός Φαδαιου υἱός Λαβανα υἱός Αγγαβα
L07 1Ezd_5_29 sługa świątyni opiekujący się Lewitami syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ezaw syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Asifa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Tabaoth syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Keras syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Soua syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Phadaiou syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Labana syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Angaba (imię własne)
L08 1Ezd_5_29 (G3588) (L4842) (G5207) (G2269) (G5207) (L1398) (G5207) (L9076) (G5207) (L5582) (G5207) (L8558) (G5207) (L9470) (G5207) (L5822) (G5207) (L112)
L09 1Ezd_5_29 oi( i(ero/douloi· ui(oi\ *Esau, ui(oi\ *asifa, ui(oi\ *tabaOT, ui(oi\ *kEras, ui(oi\ *soua, ui(oi\ *fadaiou, ui(oi\ *labana, ui(oi\ *aggaba,
L10 1Ezd_5_29 hoi hieroduloi· hyioi Esau, hyioi asifa, hyioi tabaOT, hyioi kEras, hyioi sua, hyioi fadaiu, hyioi labana, hyioi angaba,
L11 1Ezd_5_29 RA_NPM N2_NPM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L12 1Ezd_5_29 the (nom) sons (nom|voc) Esau (indecl) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L13 1Ezd_5_29 the servant of the temple attending the Levites son Ēsau son Asipha son Tabaōth son Kēras son Soua son Phadaiou son Labana son Angaba
L14 1Ezd_5_29 1Ezd_5_29_1 1Ezd_5_29_2 1Ezd_5_29_3 1Ezd_5_29_4 1Ezd_5_29_5 1Ezd_5_29_6 1Ezd_5_29_7 1Ezd_5_29_8 1Ezd_5_29_9 1Ezd_5_29_10 1Ezd_5_29_11 1Ezd_5_29_12 1Ezd_5_29_13 1Ezd_5_29_14 1Ezd_5_29_15 1Ezd_5_29_16 1Ezd_5_29_17 1Ezd_5_29_18
L15
L01 1Ezd_5_30 υἱοὶ Ακουδ, υἱοὶ Ουτα, υἱοὶ Κηταβ, υἱοὶ Αγαβα, υἱοὶ Συβαι, υἱοὶ Αναν, υἱοὶ Καθουα, υἱοὶ Γεδδουρ,
L02 1Ezd_5_30 υἱοὶ (G5207) Ακουδ, (L438) υἱοὶ (G5207) Ουτα, (L7115) υἱοὶ (G5207) Κηταβ, (L5585) υἱοὶ (G5207) Αγαβα, (L93) υἱοὶ (G5207) Συβαι, (L8723) υἱοὶ (G5207) Αναν, (L733) υἱοὶ (G5207) Καθουα, (L5141) υἱοὶ (G5207) Γεδδουρ, (L2227)
L03 1Ezd_5_30 The sons of Acua, the sons of Uta, the sons of Cetab, the sons of Agaba, the sons of Subai, the sons of Anan, the sons of Cathua, the sons of Geddur, (1 Esdras 5:30 Brenton)
L04 1Ezd_5_30 synowie Akuda, synowie Uty, synowie Ketaba, synowie Agaby, synowie Sybaiego, synowie Anana, synowie Kathui, synowie Geddura,
L05 1Ezd_5_30 υἱοὶ Ακουδ, υἱοὶ Ουτα, υἱοὶ Κηταβ, υἱοὶ Αγαβα, υἱοὶ Συβαι, υἱοὶ Αναν, υἱοὶ Καθουα, υἱοὶ Γεδδουρ,
L06 1Ezd_5_30 υἱός Ακουδ υἱός Ουτα υἱός Κηταβ υἱός Αγαβα υἱός Συβαϊ υἱός Αναν υἱός Καθουα υἱός Γεδδουρ
L07 1Ezd_5_30 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Akud / Akoud (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Outa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ketab syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Agaba (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sybai syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Anan (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Kathoua syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Geddour
L08 1Ezd_5_30 (G5207) (L438) (G5207) (L7115) (G5207) (L5585) (G5207) (L93) (G5207) (L8723) (G5207) (L733) (G5207) (L5141) (G5207) (L2227)
L09 1Ezd_5_30 ui(oi\ *akoud, ui(oi\ *outa, ui(oi\ *kEtab, ui(oi\ *agaba, ui(oi\ *subai, ui(oi\ *anan, ui(oi\ *kaToua, ui(oi\ *geddour,
L10 1Ezd_5_30 hyioi akud, hyioi uta, hyioi kEtab, hyioi agaba, hyioi sybai, hyioi anan, hyioi kaTua, hyioi geddur,
L11 1Ezd_5_30 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L12 1Ezd_5_30 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L13 1Ezd_5_30 son Akoud son Outa son Kētab son Agaba son Sybai son Anan son Kathoua son Geddour
L14 1Ezd_5_30 1Ezd_5_30_1 1Ezd_5_30_2 1Ezd_5_30_3 1Ezd_5_30_4 1Ezd_5_30_5 1Ezd_5_30_6 1Ezd_5_30_7 1Ezd_5_30_8 1Ezd_5_30_9 1Ezd_5_30_10 1Ezd_5_30_11 1Ezd_5_30_12 1Ezd_5_30_13 1Ezd_5_30_14 1Ezd_5_30_15 1Ezd_5_30_16
L15
L01 1Ezd_5_31 υἱοὶ Ιαιρου, υἱοὶ Δαισαν, υἱοὶ Νοεβα, υἱοὶ Χασεβα, υἱοὶ Γαζηρα, υἱοὶ Οζιου, υἱοὶ Φινοε, υἱοὶ Ασαρα, υἱοὶ Βασθαι, υἱοὶ Ασανα, υἱοὶ Μαανι, υἱοὶ Ναφισι, υἱοὶ Ακουφ, υἱοὶ Αχιβα, υἱοὶ Ασουρ, υἱοὶ Φαρακιμ, υἱοὶ Βασαλωθ,
L02 1Ezd_5_31 υἱοὶ (G5207) Ιαιρου, (L4626) υἱοὶ (G5207) Δαισαν, (L2422) υἱοὶ (G5207) Νοεβα, (L6773) υἱοὶ (G5207) Χασεβα, (L9806) υἱοὶ (G5207) Γαζηρα, (L2138) υἱοὶ (G5207) Οζιου, (L6875) υἱοὶ (G5207) Φινοε, (L9626) υἱοὶ (G5207) Ασαρα, (L1333) υἱοὶ (G5207) Βασθαι, (L1910) υἱοὶ (G5207) Ασανα, (L1331) υἱοὶ (G5207) Μαανι, (L6000) υἱοὶ (G5207) Ναφισι, (L6698) υἱοὶ (G5207) Ακουφ, (L446) υἱοὶ (G5207) Αχιβα, (L1634) υἱοὶ (G5207) Ασουρ, (L1419) υἱοὶ (G5207) Φαρακιμ, (L9516) υἱοὶ (G5207) Βασαλωθ, (L1900)
L03 1Ezd_5_31 The sons of Airus, the sons of Daisan, the sons of Noeba, the sons of Chaseba, the sons of Gazera, the sons of Azia, the sons of Phinees, the sons of Azara, the sons of Bastai, the sons of Asana, the sons of Meani, the sons of Naphisi, the sons of Acub, the sons of Acipha, the sons of Assur, the sons of Pharacim, the sons of Basaloth, (1 Esdras 5:31 Brenton)
L04 1Ezd_5_31 synowie Jairu, synowie Dajsana, synowie Noeby, synowie Chaseby, synowie Gazery, synowie Ozjasza, synowie Finoego, synowie Asary, synowie Basthaja, synowie Asany, synowie Maaniego, synowie Nafisjego, synowie Akufa, synowie Achiby, synowie Asura, synowie Farakima, synowie Basalotha,
L05 1Ezd_5_31 υἱοὶ Ιαιρου, υἱοὶ Δαισαν, υἱοὶ Νοεβα, υἱοὶ Χασεβα, υἱοὶ Γαζηρα, υἱοὶ Οζιου, υἱοὶ Φινοε, υἱοὶ Ασαρα, υἱοὶ Βασθαι, υἱοὶ Ασανα, υἱοὶ Μαανι, υἱοὶ Ναφισι, υἱοὶ Ακουφ, υἱοὶ Αχιβα, υἱοὶ Ασουρ, υἱοὶ Φαρακιμ, υἱοὶ Βασαλωθ,
L06 1Ezd_5_31 υἱός Ιαϊρου υἱός Δαισαν υἱός Νοεβα υἱός Χασεβα υἱός Γαζηρα υἱός Οζιου υἱός Φινοε υἱός Ασαρα υἱός Βασθαι υἱός Ασανα υἱός Μαανι υἱός Ναφισι υἱός Ακουφ υἱός Αχιβα υἱός Ασουρ υἱός Φαρακιμ υἱός Βασαλωθ
L07 1Ezd_5_31 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iairou syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Daisan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Noeba syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Chaseba syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gazera syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Oziou syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Phinoe syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Asara syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Basthai syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Asana syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Maani syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Naphisi syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Akuf / Akouph (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Achiba syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Assur / Asur syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Pharakim syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Basalot
L08 1Ezd_5_31 (G5207) (L4626) (G5207) (L2422) (G5207) (L6773) (G5207) (L9806) (G5207) (L2138) (G5207) (L6875) (G5207) (L9626) (G5207) (L1333) (G5207) (L1910) (G5207) (L1331) (G5207) (L6000) (G5207) (L6698) (G5207) (L446) (G5207) (L1634) (G5207) (L1419) (G5207) (L9516) (G5207) (L1900)
L09 1Ezd_5_31 ui(oi\ *iairou, ui(oi\ *daisan, ui(oi\ *noeba, ui(oi\ *CHaseba, ui(oi\ *gaDZEra, ui(oi\ *oDZiou, ui(oi\ *finoe, ui(oi\ *asara, ui(oi\ *basTai, ui(oi\ *asana, ui(oi\ *maani, ui(oi\ *nafisi, ui(oi\ *akouf, ui(oi\ *aCHiba, ui(oi\ *asour, ui(oi\ *farakim, ui(oi\ *basalOT,
L10 1Ezd_5_31 hyioi iairu, hyioi daisan, hyioi noeba, hyioi CHaseba, hyioi gaDZEra, hyioi oDZiu, hyioi finoe, hyioi asara, hyioi basTai, hyioi asana, hyioi maani, hyioi nafisi, hyioi akuf, hyioi aCHiba, hyioi asur, hyioi farakim, hyioi basalOT,
L11 1Ezd_5_31 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L12 1Ezd_5_31 sons (nom|voc) Jairus (gen) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) Uzziah (gen) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L13 1Ezd_5_31 son Iairou son Daisan son Noeba son Chaseba son Gazēra son Oziou son Phinoe son Asara son Basthai son Asana son Maani son Naphisi son Akouph son Achiba son Asour son Pharakim son Basalōth
L14 1Ezd_5_31 1Ezd_5_31_1 1Ezd_5_31_2 1Ezd_5_31_3 1Ezd_5_31_4 1Ezd_5_31_5 1Ezd_5_31_6 1Ezd_5_31_7 1Ezd_5_31_8 1Ezd_5_31_9 1Ezd_5_31_10 1Ezd_5_31_11 1Ezd_5_31_12 1Ezd_5_31_13 1Ezd_5_31_14 1Ezd_5_31_15 1Ezd_5_31_16 1Ezd_5_31_17 1Ezd_5_31_18 1Ezd_5_31_19 1Ezd_5_31_20 1Ezd_5_31_21 1Ezd_5_31_22 1Ezd_5_31_23 1Ezd_5_31_24 1Ezd_5_31_25 1Ezd_5_31_26 1Ezd_5_31_27 1Ezd_5_31_28 1Ezd_5_31_29 1Ezd_5_31_30 1Ezd_5_31_31 1Ezd_5_31_32 1Ezd_5_31_33 1Ezd_5_31_34
L15
L01 1Ezd_5_32 υἱοὶ Μεεδδα, υἱοὶ Κουθα, υἱοὶ Χαρεα, υἱοὶ Βαρχους, υἱοὶ Σεραρ, υἱοὶ Θομοι, υἱοὶ Νασι, υἱοὶ Ατιφα.
L02 1Ezd_5_32 υἱοὶ (G5207) Μεεδδα, (L6292) υἱοὶ (G5207) Κουθα, (L5703) υἱοὶ (G5207) Χαρεα, (L9781) υἱοὶ (G5207) Βαρχους, (L1897) υἱοὶ (G5207) Σεραρ, (L8380) υἱοὶ (G5207) Θομοι, (L4547) υἱοὶ (G5207) Νασι, (L6681) υἱοὶ (G5207) Ατιφα. (L1506)
L03 1Ezd_5_32 The sons of Meeda, the sons of Coutha, the sons of Charea, the sons of Charcus, the sons of Aserer, the sons of Thomoi, the sons of Nasith, the sons of Atipha. (1 Esdras 5:32 Brenton)
L04 1Ezd_5_32 synowie Meeddy, synowie Kuthy, synowie Charei, synowie Barchusa, synowie Serara, synowie Thomoja, synowie Nasjego, synowie Atify.
L05 1Ezd_5_32 υἱοὶ Μεεδδα, υἱοὶ Κουθα, υἱοὶ Χαρεα, υἱοὶ Βαρχους, υἱοὶ Σεραρ, υἱοὶ Θομοι, υἱοὶ Νασι, υἱοὶ Ατιφα.
L06 1Ezd_5_32 υἱός Μεεδδα υἱός Κουθα υἱός Χαρεα υἱός Βαρχους υἱός Σεραρ υἱός Θομοι υἱός Νασι υἱός Ατιφα
L07 1Ezd_5_32 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Meedda syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Koutha syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Charea syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Barchous syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Serar syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Thomoi syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nasi syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Atifa
L08 1Ezd_5_32 (G5207) (L6292) (G5207) (L5703) (G5207) (L9781) (G5207) (L1897) (G5207) (L8380) (G5207) (L4547) (G5207) (L6681) (G5207) (L1506)
L09 1Ezd_5_32 ui(oi\ *meedda, ui(oi\ *kouTa, ui(oi\ *CHarea, ui(oi\ *barCHous, ui(oi\ *serar, ui(oi\ *Tomoi, ui(oi\ *nasi, ui(oi\ *atifa.
L10 1Ezd_5_32 hyioi meedda, hyioi kuTa, hyioi CHarea, hyioi barCHus, hyioi serar, hyioi Tomoi, hyioi nasi, hyioi atifa.
L11 1Ezd_5_32 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L12 1Ezd_5_32 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L13 1Ezd_5_32 son Meedda son Koutha son Charea son Barchous son Serar son Thomoi son Nasi son Atipha
L14 1Ezd_5_32 1Ezd_5_32_1 1Ezd_5_32_2 1Ezd_5_32_3 1Ezd_5_32_4 1Ezd_5_32_5 1Ezd_5_32_6 1Ezd_5_32_7 1Ezd_5_32_8 1Ezd_5_32_9 1Ezd_5_32_10 1Ezd_5_32_11 1Ezd_5_32_12 1Ezd_5_32_13 1Ezd_5_32_14 1Ezd_5_32_15 1Ezd_5_32_16
L15
L01 1Ezd_5_33 υἱοὶ παίδων Σαλωμων· υἱοὶ Ασσαφιωθ, υἱοὶ Φαριδα, υἱοὶ Ιεηλι, υἱοὶ Λοζων, υἱοὶ Ισδαηλ, υἱοὶ Σαφυθι,
L02 1Ezd_5_33 υἱοὶ (G5207) παίδων (G3816) Σαλωμων· (L8143) υἱοὶ (G5207) Ασσαφιωθ, (L1431) υἱοὶ (G5207) Φαριδα, (L9523) υἱοὶ (G5207) Ιεηλι, (L4772) υἱοὶ (G5207) Λοζων, (L5961) υἱοὶ (G5207) Ισδαηλ, (L4979) υἱοὶ (G5207) Σαφυθι, (L8277)
L03 1Ezd_5_33 The sons of the servants of Solomon: the sons of Azaphion, the sons of Pharira, the sons of Jeeli, the sons of Lozon, the sons of Israel, the sons of Sapheth, (1 Esdras 5:33 Brenton)
L04 1Ezd_5_33 Synowie sług Salomona: synowie Assafiotha, synowie Faridy, synowie Jeeliego, synowie Lozona, synowie Isdaela, synowie Safythiego,
L05 1Ezd_5_33 υἱοὶ παίδων Σαλωμων· υἱοὶ Ασσαφιωθ, υἱοὶ Φαριδα, υἱοὶ Ιεηλι, υἱοὶ Λοζων, υἱοὶ Ισδαηλ, υἱοὶ Σαφυθι,
L06 1Ezd_5_33 υἱός παῖς Σαλωμών υἱός Ασσαφιωθ υἱός Φαριδα υἱός Ιεηλι υἱός Λοζων υἱός Ισδαηλ υἱός Σαφυθι
L07 1Ezd_5_33 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności dziecko; sługa, młody niewolnik Salomon syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Assafiot syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Pharida syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ieeli syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Lozon syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Isdael syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Saphythi
L08 1Ezd_5_33 (G5207) (G3816) (L8143) (G5207) (L1431) (G5207) (L9523) (G5207) (L4772) (G5207) (L5961) (G5207) (L4979) (G5207) (L8277)
L09 1Ezd_5_33 ui(oi\ pai/dOn *salOmOn· ui(oi\ *assafiOT, ui(oi\ *farida, ui(oi\ *ieEli, ui(oi\ *loDZOn, ui(oi\ *isdaEl, ui(oi\ *safuTi,
L10 1Ezd_5_33 hyioi paidOn salOmOn· hyioi assafiOT, hyioi farida, hyioi ieEli, hyioi loDZOn, hyioi isdaEl, hyioi safyTi,
L11 1Ezd_5_33 N2_NPM N3D_GPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L12 1Ezd_5_33 sons (nom|voc) children/servants (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L13 1Ezd_5_33 son child Salōmōn son Assaphiōth son Pharida son Ieēli son Lozōn son Isdaēl son Saphythi
L14 1Ezd_5_33 1Ezd_5_33_1 1Ezd_5_33_2 1Ezd_5_33_3 1Ezd_5_33_4 1Ezd_5_33_5 1Ezd_5_33_6 1Ezd_5_33_7 1Ezd_5_33_8 1Ezd_5_33_9 1Ezd_5_33_10 1Ezd_5_33_11 1Ezd_5_33_12 1Ezd_5_33_13 1Ezd_5_33_14 1Ezd_5_33_15
L15
L01 1Ezd_5_34 υἱοὶ Αγια, υἱοὶ Φακαρεθ-σαβιη, υἱοὶ Σαρωθιε, υἱοὶ Μασιας, υἱοὶ Γας, υἱοὶ Αδδους, υἱοὶ Σουβας, υἱοὶ Αφερρα, υἱοὶ Βαρωδις, υἱοὶ Σαφατ, υἱοὶ Αμων.
L02 1Ezd_5_34 υἱοὶ (G5207) Αγια, (G40) υἱοὶ (G5207) Φακαρεθ-σαβιη, (L9481) υἱοὶ (G5207) Σαρωθιε, (L8242) υἱοὶ (G5207) Μασιας, (L6211) υἱοὶ (G5207) Γας, (L2210) υἱοὶ (G5207) Αδδους, (L185) υἱοὶ (G5207) Σουβας, (L8563) υἱοὶ (G5207) Αφερρα, (L1584) υἱοὶ (G5207) Βαρωδις, (L1898) υἱοὶ (G5207) Σαφατ, (L8267) υἱοὶ (G5207) Αμων. (G300)
L03 1Ezd_5_34 The sons of Hagia, the sons of Pharacareth, the sons of Sabi, the sons of Sarothie, the sons of Masias, the sons of Gar, the sons of Addus, the sons of Suba, the sons of Apherra, the sons of Barodis, the sons of Sabat, the sons of Allom. (1 Esdras 5:34 Brenton)
L04 1Ezd_5_34 synowie Agii, synowie Fakareth-Sabiego, synowie Sarothiego, synowie Masjasza, synowie Gasa, synowie Addusa, synowie Subasa, synowie Aferra, synowie Barodisa, synowie Safata, synowie Amona.
L05 1Ezd_5_34 υἱοὶ Αγια, υἱοὶ Φακαρεθ-σαβιη, υἱοὶ Σαρωθιε, υἱοὶ Μασιας, υἱοὶ Γας, υἱοὶ Αδδους, υἱοὶ Σουβας, υἱοὶ Αφερρα, υἱοὶ Βαρωδις, υἱοὶ Σαφατ, υἱοὶ Αμων.
L06 1Ezd_5_34 υἱός Αγια υἱός Φακαρεθ-σαβιη υἱός Σαρωθιε υἱός Μασιας υἱός Γας υἱός Αδδους υἱός Σουβας υἱός Αφερρα υἱός Βαρωδις υἱός Σαφατ υἱός Ἀμών
L07 1Ezd_5_34 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności święty, prawy syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Phakareth-sabie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sarothie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Masias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gas syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Addous (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Soubas syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Aferra syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Barodis syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Szafat / Saphat (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Amon
L08 1Ezd_5_34 (G5207) (G40) (G5207) (L9481) (G5207) (L8242) (G5207) (L6211) (G5207) (L2210) (G5207) (L185) (G5207) (L8563) (G5207) (L1584) (G5207) (L1898) (G5207) (L8267) (G5207) (G300)
L09 1Ezd_5_34 ui(oi\ *agia, ui(oi\ *fakareT-sabiE, ui(oi\ *sarOTie, ui(oi\ *masias, ui(oi\ *gas, ui(oi\ *addous, ui(oi\ *soubas, ui(oi\ *aferra, ui(oi\ *barOdis, ui(oi\ *safat, ui(oi\ *amOn.
L10 1Ezd_5_34 hyioi agia, hyioi fakareT-sabiE, hyioi sarOTie, hyioi masias, hyioi gas, hyioi addus, hyioi subas, hyioi aferra, hyioi barOdis, hyioi safat, hyioi amOn.
L11 1Ezd_5_34 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L12 1Ezd_5_34 sons (nom|voc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) lands (acc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) Amon (indecl)
L13 1Ezd_5_34 son Agia son Phakareth-sabiē son Sarōthie son Masias son Gas son Addous son Soubas son Apherra son Barōdis son Saphat son Amōn
L14 1Ezd_5_34 1Ezd_5_34_1 1Ezd_5_34_2 1Ezd_5_34_3 1Ezd_5_34_4 1Ezd_5_34_5 1Ezd_5_34_6 1Ezd_5_34_7 1Ezd_5_34_8 1Ezd_5_34_9 1Ezd_5_34_10 1Ezd_5_34_11 1Ezd_5_34_12 1Ezd_5_34_13 1Ezd_5_34_14 1Ezd_5_34_15 1Ezd_5_34_16 1Ezd_5_34_17 1Ezd_5_34_18 1Ezd_5_34_19 1Ezd_5_34_20 1Ezd_5_34_21 1Ezd_5_34_22
L15
L01 1Ezd_5_35 πάντες οἱ ἱερόδουλοι καὶ οἱ υἱοὶ τῶν παίδων Σαλωμων τριακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο. –
L02 1Ezd_5_35 πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἱερόδουλοι (L4842) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) τῶν (G3588) παίδων (G3816) Σαλωμων (L8143) τριακόσιοι (G5145) ἑβδομήκοντα (G1440) δύο. (G1417)(L0)
L03 1Ezd_5_35 All the ministers of the temple, and the sons of the servants of Solomon, were three hundred seventy and two. (1 Esdras 5:35 Brenton)
L04 1Ezd_5_35 Wszyscy słudzy świątyni i synowie sług Salomona — trzystu siedemdziesięciu dwóch.
L05 1Ezd_5_35 πάντες οἱ ἱερόδουλοι καὶ οἱ υἱοὶ τῶν παίδων Σαλωμων τριακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο.
L06 1Ezd_5_35 πᾶς ἱερόδουλος καί υἱός παῖς Σαλωμών τριακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο
L07 1Ezd_5_35 każdy, wszelki, dowolny; cały sługa świątyni opiekujący się Lewitami i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności dziecko; sługa, młody niewolnik Salomon trzysta siedemdziesiąt dwa
L08 1Ezd_5_35 (G3956) (G3588) (L4842) (G2532) (G3588) (G5207) (G3588) (G3816) (L8143) (G5145) (G1440) (G1417) (L0)
L09 1Ezd_5_35 pa/ntes oi( i(ero/douloi kai\ oi( ui(oi\ tO=n pai/dOn *salOmOn triako/sioi e(bdomE/konta du/o.
L10 1Ezd_5_35 pantes hoi hieroduloi kai hoi hyioi tOn paidOn salOmOn triakosioi hebdomEkonta dyo.
L11 1Ezd_5_35 A3_NPM RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N2_NPM RA_GPM N3D_GPM N_GSM A1A_NPM M M
L12 1Ezd_5_35 all (nom|voc) the (nom) and the (nom) sons (nom|voc) the (gen) children/servants (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) three hundred (nom|voc) seventy two (nom, acc, gen)
L13 1Ezd_5_35 all the servant of the temple attending the Levites and the son the child Salōmōn three hundred seventy two
L14 1Ezd_5_35 1Ezd_5_35_1 1Ezd_5_35_2 1Ezd_5_35_3 1Ezd_5_35_4 1Ezd_5_35_5 1Ezd_5_35_6 1Ezd_5_35_7 1Ezd_5_35_8 1Ezd_5_35_9 1Ezd_5_35_10 1Ezd_5_35_11 1Ezd_5_35_12 1Ezd_5_35_13
L15
L01 1Ezd_5_36 οὗτοι ἀναβάντες ἀπὸ Θερμελεθ καὶ Θελερσας, ἡγούμενος αὐτῶν Χαρααθ, Αδαν καὶ Αμαρ,
L02 1Ezd_5_36 οὗτοι (G3778) ἀναβάντες (G305) ἀπὸ (G575) Θερμελεθ (L4490) καὶ (G2532) Θελερσας, (L4459) ἡγούμενος (G2233) αὐτῶν (G846) Χαρααθ, (L9772) Αδαν (L174) καὶ (G2532) Αμαρ, (L574)
L03 1Ezd_5_36 These came up from Thermeleth and Thelersas, Charaathalar leading them, and Aalar; (1 Esdras 5:36 Brenton)
L04 1Ezd_5_36 A oto ci, którzy wyszli z Thermelethu i Thelersasu pod przewodnictwem Charaatha, Adana i Amara,
L05 1Ezd_5_36 οὗτοι ἀναβάντες ἀπὸ Θερμελεθ καὶ Θελερσας, ἡγούμενος αὐτῶν Χαρααθ, Αδαν καὶ Αμαρ,
L06 1Ezd_5_36 οὗτος ἀναβαίνω ἀπό Θερμελεθ καί Θελερσας ἡγέομαι αὐτός Χαρααθ Αδαν καί Αμαρ
L07 1Ezd_5_36 ten, ta, to; oto, ów wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę z, od, przez Thermeleth i, również Thelersas kierować, stać na czele; uważać, sądzić on, ona, ono Charaath Adan (imię własne) i, również Amar (imię własne)
L08 1Ezd_5_36 (G3778) (G305) (G575) (L4490) (G2532) (L4459) (G2233) (G846) (L9772) (L174) (G2532) (L574)
L09 1Ezd_5_36 ou(=toi a)naba/ntes a)po\ *TermeleT kai\ *Telersas, E(gou/menos au)tO=n *CHaraaT, *adan kai\ *amar,
L10 1Ezd_5_36 hutoi anabantes apo TermeleT kai Telersas, hEgumenos autOn CHaraaT, adan kai amar,
L11 1Ezd_5_36 RD_NPM VB_AAPNPM P N_GSM C N_GSM V2_PMPNSM RD_GPM N_NSM N_NSM C N_NSM
L12 1Ezd_5_36 these (nom) upon ASCEND-ing (nom|voc) away from (+gen) and while being-DEEM-ed (nom) them/same (gen) and
L13 1Ezd_5_36 this step up from Thermeleth and Thelersas lead he Charaath Adan and Amar
L14 1Ezd_5_36 1Ezd_5_36_1 1Ezd_5_36_2 1Ezd_5_36_3 1Ezd_5_36_4 1Ezd_5_36_5 1Ezd_5_36_6 1Ezd_5_36_7 1Ezd_5_36_8 1Ezd_5_36_9 1Ezd_5_36_10 1Ezd_5_36_11 1Ezd_5_36_12
L15
L01 1Ezd_5_37 καὶ οὐκ ἠδύναντο ἀπαγγεῖλαι τὰς πατριὰς αὐτῶν καὶ γενεὰς ὡς ἐκ τοῦ Ισραηλ εἰσίν· υἱοὶ Δαλαν τοῦ υἱοῦ Τουβαν, υἱοὶ Νεκωδαν, ἑξακόσιοι πεντήκοντα δύο.
L02 1Ezd_5_37 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδύναντο (G1410) ἀπαγγεῖλαι (G518) τὰς (G3588) πατριὰς (G3965) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) γενεὰς (G1074) ὡς (G5613) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) εἰσίν· (G1510) υἱοὶ (G5207) Δαλαν (L2430) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) Τουβαν, (L9219) υἱοὶ (G5207) Νεκωδαν, (L6724) ἑξακόσιοι (G1812) πεντήκοντα (G4004) δύο. (G1417)
L03 1Ezd_5_37 Neither could they shew their families, nor their stock, how they were of Israel: the sons of Ladan, the son of Ban, the sons of Necodan, six hundred fifty and two. (1 Esdras 5:37 Brenton)
L04 1Ezd_5_37 ale nie mogli wykazać swoich rodów ani pochodzenia, że są z Izraela: synowie Dalana, syna Tubana, synowie Nekodana — sześciuset pięćdziesięciu dwóch.
L05 1Ezd_5_37 καὶ οὐκ ἠδύναντο ἀπαγγεῖλαι τὰς πατριὰς αὐτῶν καὶ γενεὰς ὡς ἐκ τοῦ Ισραηλ εἰσίν· υἱοὶ Δαλαν τοῦ υἱοῦ Τουβαν, υἱοὶ Νεκωδαν, ἑξακόσιοι πεντήκοντα δύο.
L06 1Ezd_5_37 καί οὐ δύναμαι ἀπαγγέλλω πατριά αὐτός καί γενεά ὥς ἐκ Ἰσραήλ εἰμί υἱός Δαλαν υἱός Τουβαν υἱός Νεκωδαν ἑξακόσιοι πεντήκοντα δύο
L07 1Ezd_5_37 i, również nie, czyż nie być w stanie coś zrobić oznajmić, zgłosić; donieść ród, rodzina on, ona, ono i, również pokolenie, ród ludzi jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej z, spośród, od Izrael być, istnieć; żyć, trwać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Dalan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Touban syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nekodan sześćset pięćdziesiąt dwa
L08 1Ezd_5_37 (G2532) (G3756) (G1410) (G518) (G3588) (G3965) (G846) (G2532) (G1074) (G5613) (G1537) (G3588) (G2474) (G1510) (G5207) (L2430) (G3588) (G5207) (L9219) (G5207) (L6724) (G1812) (G4004) (G1417)
L09 1Ezd_5_37 kai\ ou)k E)du/nanto a)paggei=lai ta\s patria\s au)tO=n kai\ genea\s O(s e)k tou= *israEl ei)si/n· ui(oi\ *dalan tou= ui(ou= *touban, ui(oi\ *nekOdan, e(Xako/sioi pentE/konta du/o.
L10 1Ezd_5_37 kai uk Edynanto apangeilai tas patrias autOn kai geneas hOs ek tu israEl eisin· hyioi dalan tu hyiu tuban, hyioi nekOdan, heXakosioi pentEkonta dyo.
L11 1Ezd_5_37 C D V6I_IMI3P VA_AAN RA_APF N1A_APF RD_GPM C N1A_APF C P RA_GSM N_GSM V9_PAI3P N2_NPM N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L12 1Ezd_5_37 and not they-were-being-ABLE-ed to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) the (acc) patrilineage (gen), patrilineages (acc) them/same (gen) and generation (gen), generations (acc) as/like out of (+gen) the (gen) Israel (indecl) he/she/it-is-GO-ing; they-are sons (nom|voc) the (gen) son (gen) sons (nom|voc) six hundred (nom|voc) fifty two (nom, acc, gen)
L13 1Ezd_5_37 and not able report the lineage he and generation as from the Israel be son Dalan the son Touban son Nekōdan six hundred fifty two
L14 1Ezd_5_37 1Ezd_5_37_1 1Ezd_5_37_2 1Ezd_5_37_3 1Ezd_5_37_4 1Ezd_5_37_5 1Ezd_5_37_6 1Ezd_5_37_7 1Ezd_5_37_8 1Ezd_5_37_9 1Ezd_5_37_10 1Ezd_5_37_11 1Ezd_5_37_12 1Ezd_5_37_13 1Ezd_5_37_14 1Ezd_5_37_15 1Ezd_5_37_16 1Ezd_5_37_17 1Ezd_5_37_18 1Ezd_5_37_19 1Ezd_5_37_20 1Ezd_5_37_21 1Ezd_5_37_22 1Ezd_5_37_23 1Ezd_5_37_24
L15
L01 1Ezd_5_38 καὶ ἐκ τῶν ἱερέων οἱ ἐμποιούμενοι ἱερωσύνης καὶ οὐχ εὑρέθησαν· υἱοὶ Οββια, υἱοὶ Ακκως, υἱοὶ Ιοδδους τοῦ λαβόντος Αυγιαν γυναῖκα τῶν θυγατέρων Φαρζελλαιου καὶ ἐκλήθη ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ·
L02 1Ezd_5_38 καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἱερέων (G2409) οἱ (G3588) ἐμποιούμενοι (L3348) ἱερωσύνης (G2420) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὑρέθησαν· (G2147) υἱοὶ (G5207) Οββια, (L6847) υἱοὶ (G5207) Ακκως, (L415) υἱοὶ (G5207) Ιοδδους (L4937) τοῦ (G3588) λαβόντος (G2983) Αυγιαν (L1525) γυναῖκα (G1135) τῶν (G3588) θυγατέρων (G2364) Φαρζελλαιου (L9522) καὶ (G2532) ἐκλήθη (G2564) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) ὀνόματι (G3686) αὐτοῦ· (G846)
L03 1Ezd_5_38 And of the priests that usurped the office of the priesthood, and were not found: the sons of Obdia, the sons of Accoz, the sons of Addus, who married Augia one of the daughters of Barzelus, and was named after his name. (1 Esdras 5:38 Brenton)
L04 1Ezd_5_38 A spośród kapłanów ci, którzy rościli sobie prawo do kapłaństwa, lecz nie znaleziono ich rodowodu: synowie Obbii, synowie Akkosa, synowie Joddusa, który pojął za żonę Augię, córkę Farzellajosa, i został nazwany jego imieniem.
L05 1Ezd_5_38 καὶ ἐκ τῶν ἱερέων οἱ ἐμποιούμενοι ἱερωσύνης καὶ οὐχ εὑρέθησαν· υἱοὶ Οββια, υἱοὶ Ακκως, υἱοὶ Ιοδδους τοῦ λαβόντος Αυγιαν γυναῖκα τῶν θυγατέρων Φαρζελλαιου καὶ ἐκλήθη ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ·
L06 1Ezd_5_38 καί ἐκ ἱερεύς ἐμποιέω ἱερωσύνη καί οὐ εὑρίσκω υἱός Οββια υἱός Ακκως υἱός Ιοδδους λαμβάνω Αυγιαν γυνή θυγάτηρ Φαρζελλαιου καί καλέω ἐπί ὄνομα αὐτός
L07 1Ezd_5_38 i, również z, spośród, od kapłan (kapłański lub żydowski) uczynić w / sporządzić kapłaństwo i, również nie, czyż nie znaleźć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Obbia syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Akkoz / Akkos (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ioddous brać, przyjmować Augian kobieta w różnym wieku; żona córka Pharzellaiou i, również wołać; nazywać po imieniu na, nad, w czasie, za imię, nazwa on, ona, ono
L08 1Ezd_5_38 (G2532) (G1537) (G3588) (G2409) (G3588) (L3348) (G2420) (G2532) (G3756) (G2147) (G5207) (L6847) (G5207) (L415) (G5207) (L4937) (G3588) (G2983) (L1525) (G1135) (G3588) (G2364) (L9522) (G2532) (G2564) (G1909) (G3588) (G3686) (G846)
L09 1Ezd_5_38 kai\ e)k tO=n i(ere/On oi( e)mpoiou/menoi i(erOsu/nEs kai\ ou)CH eu(re/TEsan· ui(oi\ *obbia, ui(oi\ *akkOs, ui(oi\ *ioddous tou= labo/ntos *augian gunai=ka tO=n Tugate/rOn *farDZellaiou kai\ e)klE/TE e)pi\ tO=| o)no/mati au)tou=·
L10 1Ezd_5_38 kai ek tOn hiereOn hoi empoiumenoi hierOsynEs kai uCH heureTEsan· hyioi obbia, hyioi akkOs, hyioi ioddus tu labontos augian gynaika tOn TygaterOn farDZellaiu kai eklETE epi tO onomati autu·
L11 1Ezd_5_38 C P RA_GPM N3V_GPM RA_NPM V2_PMPNPM N1_GSF C D VC_API3P N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM RA_GSM VB_AAPGSM N_ASF N3K_ASF RA_GPF N3_GPF N_GSM C VCI_API3S P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM
L12 1Ezd_5_38 and out of (+gen) the (gen) priests (gen) the (nom) priesthood (gen) and not they-were-FIND-ed sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) the (gen) upon TAKE HOLD OF-ing (gen) woman/wife (acc) the (gen) daughters (gen) and he/she/it-was-CALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) name (dat) him/it/same (gen)
L13 1Ezd_5_38 and from the priest the make in priesthood and not find son Obbia son Akkōs son Ioddous the take Augian woman the daughter Pharzellaiou and call in the name he
L14 1Ezd_5_38 1Ezd_5_38_1 1Ezd_5_38_2 1Ezd_5_38_3 1Ezd_5_38_4 1Ezd_5_38_5 1Ezd_5_38_6 1Ezd_5_38_7 1Ezd_5_38_8 1Ezd_5_38_9 1Ezd_5_38_10 1Ezd_5_38_11 1Ezd_5_38_12 1Ezd_5_38_13 1Ezd_5_38_14 1Ezd_5_38_15 1Ezd_5_38_16 1Ezd_5_38_17 1Ezd_5_38_18 1Ezd_5_38_19 1Ezd_5_38_20 1Ezd_5_38_21 1Ezd_5_38_22 1Ezd_5_38_23 1Ezd_5_38_24 1Ezd_5_38_25 1Ezd_5_38_26 1Ezd_5_38_27 1Ezd_5_38_28 1Ezd_5_38_29
L15
L01 1Ezd_5_39 καὶ τούτων ζητηθείσης τῆς γενικῆς γραφῆς ἐν τῷ καταλοχισμῷ καὶ μὴ εὑρεθείσης ἐχωρίσθησαν τοῦ ἱερατεύειν,
L02 1Ezd_5_39 καὶ (G2532) τούτων (G3778) ζητηθείσης (G2212) τῆς (G3588) γενικῆς (L2270) γραφῆς (G1124) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καταλοχισμῷ (L5345) καὶ (G2532) μὴ (G3361) εὑρεθείσης (G2147) ἐχωρίσθησαν (G5563) τοῦ (G3588) ἱερατεύειν, (G2407)
L03 1Ezd_5_39 And when the description of the kindred of these men was sought in the register, and was not found, they were removed from executing the office of the priesthood: (1 Esdras 5:39 Brenton)
L04 1Ezd_5_39 Gdy szukano ich zapisu rodowego w spisach, a nie znaleziono go, zostali odsunięci od sprawowania kapłaństwa.
L05 1Ezd_5_39 καὶ τούτων ζητηθείσης τῆς γενικῆς γραφῆς ἐν τῷ καταλοχισμῷ καὶ μὴ εὑρεθείσης ἐχωρίσθησαν τοῦ ἱερατεύειν,
L06 1Ezd_5_39 καί οὗτος ζητέω γενικός γραφή ἐν καταλοχισμός καί μή εὑρίσκω χωρίζω ἱερατεύω
L07 1Ezd_5_39 i, również ten, ta, to; oto, ów szukać, poszukiwać rodzina / ród napis, tekst; Pismo Św. w, wewnątrz rozkład na ciała i, również nie; aby nie znaleźć oddzielać, odłączać; rozdzielać się, rozwodzić pełnić urząd kapłański
L08 1Ezd_5_39 (G2532) (G3778) (G2212) (G3588) (L2270) (G1124) (G1722) (G3588) (L5345) (G2532) (G3361) (G2147) (G5563) (G3588) (G2407)
L09 1Ezd_5_39 kai\ tou/tOn DZEtETei/sEs tE=s genikE=s grafE=s e)n tO=| kataloCHismO=| kai\ mE\ eu(reTei/sEs e)CHOri/sTEsan tou= i(erateu/ein,
L10 1Ezd_5_39 kai tutOn DZEtETeisEs tEs genikEs grafEs en tO kataloCHismO kai mE heureTeisEs eCHOrisTEsan tu hierateuein,
L11 1Ezd_5_39 C RD_GPM VC_APPGSF RA_GSF A1_GSF N1_GSF P RA_DSM N2_DSM C D VC_APPGSF VSI_API3P RA_GSN V1_PAN
L12 1Ezd_5_39 and these (gen) upon being-SEEK-ed (gen) the (gen) writing (gen) in/among/by (+dat) the (dat) and not upon being-FIND-ed (gen) they-were-SEPARATE-ed the (gen) to-be-WORK OF A PRIEST-ing
L13 1Ezd_5_39 and this seek the family scripture in the distribution into bodies and not find separate the do sacred duty
L14 1Ezd_5_39 1Ezd_5_39_1 1Ezd_5_39_2 1Ezd_5_39_3 1Ezd_5_39_4 1Ezd_5_39_5 1Ezd_5_39_6 1Ezd_5_39_7 1Ezd_5_39_8 1Ezd_5_39_9 1Ezd_5_39_10 1Ezd_5_39_11 1Ezd_5_39_12 1Ezd_5_39_13 1Ezd_5_39_14 1Ezd_5_39_15
L15
L01 1Ezd_5_40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Νεεμιας καὶ Ατθαριας μὴ μετέχειν τῶν ἁγίων αὐτούς, ἕως ἀναστῇ ἀρχιερεὺς ἐνδεδυμένος τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν. –
L02 1Ezd_5_40 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Νεεμιας (L6718) καὶ (G2532) Ατθαριας (L1501) μὴ (G3361) μετέχειν (G3348) τῶν (G3588) ἁγίων (G40) αὐτούς, (G846) ἕως (G2193) ἀναστῇ (G450) ἀρχιερεὺς (G749) ἐνδεδυμένος (G1746) τὴν (G3588) δήλωσιν (L2521) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἀλήθειαν. (G225)(L0)
L03 1Ezd_5_40 For unto them said Nehemias and Atharias, that they should not be partakers of the holy things, till there arose up an high priest clothed with doctrine and truth. (1 Esdras 5:40 Brenton)
L04 1Ezd_5_40 Nehemiasz i Atthariasz powiedzieli im, aby nie uczestniczyli w rzeczach świętych, dopóki nie powstanie arcykapłan odziany w Objawienie i Prawdę.
L05 1Ezd_5_40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Νεεμιας καὶ Ατθαριας μὴ μετέχειν τῶν ἁγίων αὐτούς, ἕως ἀναστῇ ἀρχιερεὺς ἐνδεδυμένος τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν.
L06 1Ezd_5_40 καί ἔπω αὐτός Νεεμιας καί Ατθαριας μή μετέχω ἅγιος αὐτός ἕως ἀνίστημι ἀρχιερεύς ἐνδύω δήλωσις καί ἀλήθεια
L07 1Ezd_5_40 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Neemias i, również Attharias nie; aby nie uczestniczyć święty, prawy on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać arcykapłan przyoblec wskazywanie i, również prawda obiektywna
L08 1Ezd_5_40 (G2532) (G2036) (G846) (L6718) (G2532) (L1501) (G3361) (G3348) (G3588) (G40) (G846) (G2193) (G450) (G749) (G1746) (G3588) (L2521) (G2532) (G3588) (G225) (L0)
L09 1Ezd_5_40 kai\ ei)=pen au)toi=s *neemias kai\ *atTarias mE\ mete/CHein tO=n a(gi/On au)tou/s, e(/Os a)nastE=| a)rCHiereu\s e)ndedume/nos tE\n dE/lOsin kai\ tE\n a)lE/Teian.
L10 1Ezd_5_40 kai eipen autois neemias kai atTarias mE meteCHein tOn hagiOn autus, heOs anastE arCHiereus endedymenos tEn dElOsin kai tEn alETeian.
L11 1Ezd_5_40 C VBI_AAI3S RD_DPM N1T_NSM C N1T_NSM D V1_PAN RA_GPN A1A_GPN RD_APM C VH_AAS3S N3V_NSM VM_XMPNSM RA_ASF N3I_ASF C RA_ASF N1A_ASF
L12 1Ezd_5_40 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) and not to-be-PARTAKE-ing the (gen) holy ([Adj] gen) them/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-should-STand-UP archpriest (nom) having-been-CLOTHE-ed (nom) the (acc) they-should-be-DISCLOSE-ing and the (acc) truth (acc)
L13 1Ezd_5_40 and say he Neemias and Attharias not associate the holy he till stand up ruling priest dress in the pointing out and the truth
L14 1Ezd_5_40 1Ezd_5_40_1 1Ezd_5_40_2 1Ezd_5_40_3 1Ezd_5_40_4 1Ezd_5_40_5 1Ezd_5_40_6 1Ezd_5_40_7 1Ezd_5_40_8 1Ezd_5_40_9 1Ezd_5_40_10 1Ezd_5_40_11 1Ezd_5_40_12 1Ezd_5_40_13 1Ezd_5_40_14 1Ezd_5_40_15 1Ezd_5_40_16 1Ezd_5_40_17 1Ezd_5_40_18 1Ezd_5_40_19 1Ezd_5_40_20 1Ezd_5_40_21
L15
L01 1Ezd_5_41 οἱ δὲ πάντες ἦσαν· Ισραηλ ἀπὸ δωδεκαετοῦς χωρὶς παίδων καὶ παιδισκῶν μυριάδες τέσσαρες δισχίλιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα· παῖδες τούτων καὶ παιδίσκαι ἑπτακισχίλιοι τριακόσιοι τριάκοντα ἑπτά· ψάλται καὶ ψαλτῳδοὶ διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε·
L02 1Ezd_5_41 οἱ (G3588) δὲ (G1161) πάντες (G3956) ἦσαν· (G1510) Ισραηλ (G2474) ἀπὸ (G575) δωδεκαετοῦς (L2843) χωρὶς (G5565) παίδων (G3816) καὶ (G2532) παιδισκῶν (G3814) μυριάδες (G3461) τέσσαρες (G5064) δισχίλιοι (G1367) τριακόσιοι (G5145) ἑξήκοντα· (G1835) παῖδες (G3816) τούτων (G3778) καὶ (G2532) παιδίσκαι (G3814) ἑπτακισχίλιοι (G2035) τριακόσιοι (G5145) τριάκοντα (G5144) ἑπτά· (G2033) ψάλται (L10007) καὶ (G2532) ψαλτῳδοὶ (L10010) διακόσιοι (G1250) τεσσαράκοντα (G5062) πέντε· (G4002)
L03 1Ezd_5_41 So of Israel, from them of twelve years old and upward, they were all in number forty thousand, beside menservants and womenservants two thousand three hundred and sixty. (1 Esdras 5:41 Brenton)
L04 1Ezd_5_41 Wszyscy razem, Izraelici od dwunastego roku życia wzwyż, oprócz sług i służących, liczyli czterdzieści dwa tysiące trzysta sześćdziesiąt osób. Ich sług i służących było siedem tysięcy trzysta trzydzieści siedem, a śpiewaków i śpiewaczek — dwieście czterdzieści pięć.
L05 1Ezd_5_41 οἱ δὲ πάντες ἦσαν· Ισραηλ ἀπὸ δωδεκαετοῦς χωρὶς παίδων καὶ παιδισκῶν μυριάδες τέσσαρες δισχίλιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα· παῖδες τούτων καὶ παιδίσκαι ἑπτακισχίλιοι τριακόσιοι τριάκοντα ἑπτά· ψάλται καὶ ψαλτῳδοὶ διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε·
L06 1Ezd_5_41 δέ πᾶς εἰμί Ἰσραήλ ἀπό δωδεκαετής χωρίς παῖς καί παιδίσκη μυριάς τέσσαρες δισχίλιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα παῖς οὗτος καί παιδίσκη ἑπτακισχίλιοι τριακόσιοι τριάκοντα ἑπτά ψάλτης καί ψαλτῳδός διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε
L07 1Ezd_5_41 lecz; zaś, natomiast każdy, wszelki, dowolny; cały być, istnieć; żyć, trwać Izrael z, od, przez lat bez, oddzielnie, osobno dziecko; sługa, młody niewolnik i, również dziewczynka, służąca dziesięć tysięcy; mnóstwo cztery dwa tysiące trzysta sześćdziesiąt dziecko; sługa, młody niewolnik ten, ta, to; oto, ów i, również dziewczynka, służąca siedem tysięcy trzysta trzydzieści siedem śpiewak psalmów i, również śpiewak psalmów dwieście czterdzieści pięć
L08 1Ezd_5_41 (G3588) (G1161) (G3956) (G1510) (G2474) (G575) (L2843) (G5565) (G3816) (G2532) (G3814) (G3461) (G5064) (G1367) (G5145) (G1835) (G3816) (G3778) (G2532) (G3814) (G2035) (G5145) (G5144) (G2033) (L10007) (G2532) (L10010) (G1250) (G5062) (G4002)
L09 1Ezd_5_41 oi( de\ pa/ntes E)=san· *israEl a)po\ dOdekaetou=s CHOri\s pai/dOn kai\ paidiskO=n muria/des te/ssares disCHi/lioi triako/sioi e(XE/konta· pai=des tou/tOn kai\ paidi/skai e(ptakisCHi/lioi triako/sioi tria/konta e(pta/· PSa/ltai kai\ PSaltO|doi\ diako/sioi tessara/konta pe/nte·
L10 1Ezd_5_41 hoi de pantes Esan· israEl apo dOdekaetus CHOris paidOn kai paidiskOn myriades tessares disCHilioi triakosioi heXEkonta· paides tutOn kai paidiskai heptakisCHilioi triakosioi triakonta hepta· PSaltai kai PSaltOdoi diakosioi tessarakonta pente·
L11 1Ezd_5_41 RA_NPM x A3_NPM V9_IAI3P N_NSM P A3H_GSM D N3D_GPM C N2_GPM N3D_NPF A3_NPM A1A_NPM A1A_NPM M N3D_NPM RD_GPM C N1_NPF A1A_NPM A1A_NPM M M N1M_NPM C A1B_NPM A1A_NPM M M
L12 1Ezd_5_41 the (nom) Yet all (nom|voc) they-were Israel (indecl) away from (+gen) apart from children/servants (gen) and slave girls (gen) myriads (nom|voc) four (nom) two thousand (nom|voc) three hundred (nom|voc) sixty children/servants (nom|voc) these (gen) and slave girls (nom|voc) seven thousand (nom|voc) three hundred (nom|voc) thirty seven and two hundred (nom|voc) forty five
L13 1Ezd_5_41 the though all be Israel from years old barring child and girl myriad four two thousand three hundred sixty child this and girl seven thousand three hundred thirty seven psalm singer and psalm singer two hundred forty five
L14 1Ezd_5_41 1Ezd_5_41_1 1Ezd_5_41_2 1Ezd_5_41_3 1Ezd_5_41_4 1Ezd_5_41_5 1Ezd_5_41_6 1Ezd_5_41_7 1Ezd_5_41_8 1Ezd_5_41_9 1Ezd_5_41_10 1Ezd_5_41_11 1Ezd_5_41_12 1Ezd_5_41_13 1Ezd_5_41_14 1Ezd_5_41_15 1Ezd_5_41_16 1Ezd_5_41_17 1Ezd_5_41_18 1Ezd_5_41_19 1Ezd_5_41_20 1Ezd_5_41_21 1Ezd_5_41_22 1Ezd_5_41_23 1Ezd_5_41_24 1Ezd_5_41_25 1Ezd_5_41_26 1Ezd_5_41_27 1Ezd_5_41_28 1Ezd_5_41_29 1Ezd_5_41_30
L15
L01 1Ezd_5_42 κάμηλοι τετρακόσιοι τριάκοντα πέντε, καὶ ἵπποι ἑπτακισχίλιοι τριάκοντα ἕξ, ἡμίονοι διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε, ὑποζύγια πεντακισχίλια πεντακόσια εἴκοσι πέντε. –
L02 1Ezd_5_42 κάμηλοι (G2574) τετρακόσιοι (G5071) τριάκοντα (G5144) πέντε, (G4002) καὶ (G2532) ἵπποι (G2462) ἑπτακισχίλιοι (G2035) τριάκοντα (G5144) ἕξ, (G1803) ἡμίονοι (L4324) διακόσιοι (G1250) τεσσαράκοντα (G5062) πέντε, (G4002) ὑποζύγια (G5268) πεντακισχίλια (G4000) πεντακόσια (G4001) εἴκοσι (G1501) πέντε. (G4002)(L0)
L03 1Ezd_5_42 Their menservants and handmaids were seven thousand three hundred forty and seven: the singing men and singing women, two hundred forty and five: (1 Esdras 5:42 Brenton)
L04 1Ezd_5_42 Mieli też czterysta trzydzieści pięć wielbłądów, siedem tysięcy trzydzieści sześć koni, dwieście czterdzieści pięć mułów i pięć tysięcy pięćset dwadzieścia pięć zwierząt jucznych.
L05 1Ezd_5_42 κάμηλοι τετρακόσιοι τριάκοντα πέντε, καὶ ἵπποι ἑπτακισχίλιοι τριάκοντα ἕξ, ἡμίονοι διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε, ὑποζύγια πεντακισχίλια πεντακόσια εἴκοσι πέντε.
L06 1Ezd_5_42 κάμηλος τετρακόσιοι τριάκοντα πέντε καί ἵππος ἑπτακισχίλιοι τριάκοντα ἕξ ἡμίονος διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε ὑποζύγιον πεντακισχίλιοι πεντακόσιοι εἴκοσι πέντε
L07 1Ezd_5_42 wielbłąd czterysta trzydzieści pięć i, również koń (symbol siły) siedem tysięcy trzydzieści sześć muł dwieście czterdzieści pięć zwierzę pociągowe, juczne pięć tysięcy pięćset dwadzieścia pięć
L08 1Ezd_5_42 (G2574) (G5071) (G5144) (G4002) (G2532) (G2462) (G2035) (G5144) (G1803) (L4324) (G1250) (G5062) (G4002) (G5268) (G4000) (G4001) (G1501) (G4002) (L0)
L09 1Ezd_5_42 ka/mEloi tetrako/sioi tria/konta pe/nte, kai\ i(/ppoi e(ptakisCHi/lioi tria/konta e(/X, E(mi/onoi diako/sioi tessara/konta pe/nte, u(poDZu/gia pentakisCHi/lia pentako/sia ei)/kosi pe/nte.
L10 1Ezd_5_42 kamEloi tetrakosioi triakonta pente, kai hippoi heptakisCHilioi triakonta heX, hEmionoi diakosioi tessarakonta pente, hypoDZygia pentakisCHilia pentakosia eikosi pente.
L11 1Ezd_5_42 N2_NPM A1A_NPM M M C N2_NPM A1A_NPM M M N2_NPM A1A_NPM M M N2N_NPN A1A_NPN A1A_NPN M M
L12 1Ezd_5_42 camels (nom|voc) four hundred (nom|voc) thirty five and horses (nom|voc) seven thousand (nom|voc) thirty six mules (nom|voc) two hundred (nom|voc) forty five donkeies (nom|acc|voc) five thousand (nom|acc|voc) five hundred (nom|acc|voc) icons (dat); twenty five
L13 1Ezd_5_42 camel four hundred thirty five and horse seven thousand thirty six mule two hundred forty five beast of burden five thousand five hundred twenty five
L14 1Ezd_5_42 1Ezd_5_42_1 1Ezd_5_42_2 1Ezd_5_42_3 1Ezd_5_42_4 1Ezd_5_42_5 1Ezd_5_42_6 1Ezd_5_42_7 1Ezd_5_42_8 1Ezd_5_42_9 1Ezd_5_42_10 1Ezd_5_42_11 1Ezd_5_42_12 1Ezd_5_42_13 1Ezd_5_42_14 1Ezd_5_42_15 1Ezd_5_42_16 1Ezd_5_42_17 1Ezd_5_42_18 1Ezd_5_42_19
L15
L01 1Ezd_5_43 καὶ ἐκ τῶν ἡγουμένων κατὰ τὰς πατριὰς ἐν τῷ παραγίνεσθαι αὐτοὺς εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ θεοῦ τὸ ἐν Ιερουσαλημ εὔξαντο ἐγεῖραι τὸν οἶκον ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ κατὰ τὴν αὐτῶν δύναμιν
L02 1Ezd_5_43 καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἡγουμένων (G2233) κατὰ (G2596) τὰς (G3588) πατριὰς (G3965) ἐν (G1722) τῷ (G3588) παραγίνεσθαι (G3854) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ἱερὸν (G2413) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) τὸ (G3588) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) εὔξαντο (G2172) ἐγεῖραι (G1453) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) αὐτοῦ (G846) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) αὐτῶν (G846) δύναμιν (G1411)
L03 1Ezd_5_43 Four hundred thirty and five camels, seven thousand thirty and six horses, two hundred forty and five mules, five thousand five hundred twenty and five beasts used to the yoke. (1 Esdras 5:43 Brenton)
L04 1Ezd_5_43 Gdy przybyli do świątyni Boga w Jeruzalem, niektórzy naczelnicy rodów złożyli ślub, że według swoich możliwości wzniosą dom na jego miejscu
L05 1Ezd_5_43 καὶ ἐκ τῶν ἡγουμένων κατὰ τὰς πατριὰς ἐν τῷ παραγίνεσθαι αὐτοὺς εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ θεοῦ τὸ ἐν Ιερουσαλημ εὔξαντο ἐγεῖραι τὸν οἶκον ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ κατὰ τὴν αὐτῶν δύναμιν
L06 1Ezd_5_43 καί ἐκ ἡγέομαι κατά πατριά ἐν παραγίνομαι αὐτός εἰς ἱερός θεός ἐν Ἱερουσαλήμ εὔχομαι ἐγείρω οἶκος ἐπί τόπος αὐτός κατά αὐτός δύναμις
L07 1Ezd_5_43 i, również z, spośród, od kierować, stać na czele; uważać, sądzić wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ród, rodzina w, wewnątrz pojawiać się; publicznie występować on, ona, ono do, ku; w, na święty, poświęcony Bogu Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz Jeruzalem modlić się do Boga, prosić wzbudzić; wskrzesić dom, rodzina; ród, potomstwo na, nad, w czasie, za miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według on, ona, ono moc, siła; siła moralna
L08 1Ezd_5_43 (G2532) (G1537) (G3588) (G2233) (G2596) (G3588) (G3965) (G1722) (G3588) (G3854) (G846) (G1519) (G3588) (G2413) (G3588) (G2316) (G3588) (G1722) (G2419) (G2172) (G1453) (G3588) (G3624) (G1909) (G3588) (G5117) (G846) (G2596) (G3588) (G846) (G1411)
L09 1Ezd_5_43 kai\ e)k tO=n E(goume/nOn kata\ ta\s patria\s e)n tO=| paragi/nesTai au)tou\s ei)s to\ i(ero\n tou= Teou= to\ e)n *ierousalEm eu)/Xanto e)gei=rai to\n oi)=kon e)pi\ tou= to/pou au)tou= kata\ tE\n au)tO=n du/namin
L10 1Ezd_5_43 kai ek tOn hEgumenOn kata tas patrias en tO paraginesTai autus eis to hieron tu Teu to en ierusalEm euXanto egeirai ton oikon epi tu topu autu kata tEn autOn dynamin
L11 1Ezd_5_43 C P RA_GPM V2_PMPGPM P RA_APF N1A_APF P RA_DSN V1_PMN RD_APM P RA_ASN A1A_ASN RA_GSM N2_GSM RA_ASN P N_DSF VA_AMI3P VA_AAN RA_ASM N2_ASM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM P RA_ASF RD_GPM N3I_ASF
L12 1Ezd_5_43 and out of (+gen) the (gen) while being-DEEM-ed (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) patrilineage (gen), patrilineages (acc) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-COME-ed-INTO-BEING them/same (acc) into (+acc) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) the (nom|acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) they-were-PRAY-ed to-RISE, be-you(sg)-RISE-ed!, he/she/it-happens-to-RISE (opt) the (acc) house (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) place (gen) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) them/same (gen) ability (acc)
L13 1Ezd_5_43 and from the lead down the lineage in the happen by he into the sacred the God the in Jerusalem wish rise the home in the place he down the he power
L14 1Ezd_5_43 1Ezd_5_43_1 1Ezd_5_43_2 1Ezd_5_43_3 1Ezd_5_43_4 1Ezd_5_43_5 1Ezd_5_43_6 1Ezd_5_43_7 1Ezd_5_43_8 1Ezd_5_43_9 1Ezd_5_43_10 1Ezd_5_43_11 1Ezd_5_43_12 1Ezd_5_43_13 1Ezd_5_43_14 1Ezd_5_43_15 1Ezd_5_43_16 1Ezd_5_43_17 1Ezd_5_43_18 1Ezd_5_43_19 1Ezd_5_43_20 1Ezd_5_43_21 1Ezd_5_43_22 1Ezd_5_43_23 1Ezd_5_43_24 1Ezd_5_43_25 1Ezd_5_43_26 1Ezd_5_43_27 1Ezd_5_43_28 1Ezd_5_43_29 1Ezd_5_43_30 1Ezd_5_43_31
L15
L01 1Ezd_5_44 καὶ δοῦναι εἰς τὸ ἱερὸν γαζοφυλάκιον τῶν ἔργων χρυσίου μνᾶς χιλίας καὶ ἀργυρίου μνᾶς πεντακισχιλίας καὶ στολὰς ἱερατικὰς ἑκατόν. –
L02 1Ezd_5_44 καὶ (G2532) δοῦναι (G1325) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ἱερὸν (G2413) γαζοφυλάκιον (G1049) τῶν (G3588) ἔργων (G2041) χρυσίου (G5553) μνᾶς (G3414) χιλίας (G5507) καὶ (G2532) ἀργυρίου (G694) μνᾶς (G3414) πεντακισχιλίας (G4000) καὶ (G2532) στολὰς (G4749) ἱερατικὰς (L4823) ἑκατόν. (G1540)(L0)
L03 1Ezd_5_44 And certain of the chief of their families, when they came to the temple of God that is in Jerusalem, vowed to set up the house again in his own place according to their ability, (1 Esdras 5:44 Brenton)
L04 1Ezd_5_44 i przekażą do skarbca świątynnego na prowadzenie prac tysiąc min złota, pięć tysięcy min srebra oraz sto szat kapłańskich.
L05 1Ezd_5_44 καὶ δοῦναι εἰς τὸ ἱερὸν γαζοφυλάκιον τῶν ἔργων χρυσίου μνᾶς χιλίας καὶ ἀργυρίου μνᾶς πεντακισχιλίας καὶ στολὰς ἱερατικὰς ἑκατόν.
L06 1Ezd_5_44 καί δίδωμι εἰς ἱερός γαζοφυλάκιον ἔργον χρυσίον μνᾶ χίλιοι καί ἀργύριον μνᾶ πεντακισχίλιοι καί στολή ἱερατικός ἑκατόν
L07 1Ezd_5_44 i, również dać, dawać, przekazać do, ku; w, na święty, poświęcony Bogu skarbiec; skrzynia na ofiary uczynek, czyn, dzieło złoto mina (jednostka wagi, miary) tysiąc i, również srebro, pieniądze, moneta mina (jednostka wagi, miary) pięć tysięcy i, również długa szata, odzienie na urząd księdza sto
L08 1Ezd_5_44 (G2532) (G1325) (G1519) (G3588) (G2413) (G1049) (G3588) (G2041) (G5553) (G3414) (G5507) (G2532) (G694) (G3414) (G4000) (G2532) (G4749) (L4823) (G1540) (L0)
L09 1Ezd_5_44 kai\ dou=nai ei)s to\ i(ero\n gaDZofula/kion tO=n e)/rgOn CHrusi/ou mna=s CHili/as kai\ a)rguri/ou mna=s pentakisCHili/as kai\ stola\s i(eratika\s e(kato/n.
L10 1Ezd_5_44 kai dunai eis to hieron gaDZofylakion tOn ergOn CHrysiu mnas CHilias kai argyriu mnas pentakisCHilias kai stolas hieratikas hekaton.
L11 1Ezd_5_44 C VO_AAN P RA_ASN A1A_ASN N2N_ASN RA_GPN N2N_GPN N2N_GSN N1A_APF A1A_APF C N2N_GSN N1A_APF A1A_APF C N1_APF A1_APF M
L12 1Ezd_5_44 and to-GIVE into (+acc) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) treasury (nom|acc|voc) the (gen) works (gen) piece of gold (gen) mina (gen), minas (acc) kilo (nom|voc); thousand (gen), thousand (acc) and piece of silver (gen) mina (gen), minas (acc) five thousand (acc) and arraies (acc) hundred
L13 1Ezd_5_44 and give into the sacred treasury the work gold piece thousand and silver piece five thousand and robe for the priest's office hundred
L14 1Ezd_5_44 1Ezd_5_44_1 1Ezd_5_44_2 1Ezd_5_44_3 1Ezd_5_44_4 1Ezd_5_44_5 1Ezd_5_44_6 1Ezd_5_44_7 1Ezd_5_44_8 1Ezd_5_44_9 1Ezd_5_44_10 1Ezd_5_44_11 1Ezd_5_44_12 1Ezd_5_44_13 1Ezd_5_44_14 1Ezd_5_44_15 1Ezd_5_44_16 1Ezd_5_44_17 1Ezd_5_44_18 1Ezd_5_44_19 1Ezd_5_44_20
L15
L01 1Ezd_5_45 καὶ κατῳκίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ἐκ τοῦ λαοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ τῇ χώρᾳ, οἵ τε ἱεροψάλται καὶ οἱ θυρωροὶ καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν ταῖς κώμαις αὐτῶν.
L02 1Ezd_5_45 καὶ (G2532) κατῳκίσθησαν (L5495) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) καὶ (G2532) οἱ (G3588) Λευῖται (G3019) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) τῇ (G3588) χώρᾳ, (G5561) οἵ (G3739) τε (G5037) ἱεροψάλται (L4849) καὶ (G2532) οἱ (G3588) θυρωροὶ (G2377) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) κώμαις (G2968) αὐτῶν. (G846)
L03 1Ezd_5_45 And to give into the holy treasury of the works a thousand pounds of gold, five thousand of silver, and an hundred priestly vestments. (1 Esdras 5:45 Brenton)
L04 1Ezd_5_45 Kapłani, Lewici i część ludu osiedlili się w Jeruzalem i w jego okolicy, a śpiewacy świątynni, strażnicy bram i cały Izrael — w swoich miejscowościach.
L05 1Ezd_5_45 καὶ κατῳκίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ἐκ τοῦ λαοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ τῇ χώρᾳ, οἵ τε ἱεροψάλται καὶ οἱ θυρωροὶ καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν ταῖς κώμαις αὐτῶν.
L06 1Ezd_5_45 καί κατοικίζω ἱερεύς καί Λευΐτης καί ἐκ λαός ἐν Ἱερουσαλήμ καί χώρα ὅς τε ἱεροψάλτης καί θυρωρός καί πᾶς Ἰσραήλ ἐν κώμη αὐτός
L07 1Ezd_5_45 i, również osiąść / osiedlić kapłan (kapłański lub żydowski) i, również Lewita i, również z, spośród, od lud, naród w, wewnątrz Jeruzalem i, również kraj, ziemia, region który, która, które i, także piosenkarz w świątyni i, również odźwierny i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael w, wewnątrz wieś, mała osada on, ona, ono
L08 1Ezd_5_45 (G2532) (L5495) (G3588) (G2409) (G2532) (G3588) (G3019) (G2532) (G3588) (G1537) (G3588) (G2992) (G1722) (G2419) (G2532) (G3588) (G5561) (G3739) (G5037) (L4849) (G2532) (G3588) (G2377) (G2532) (G3956) (G2474) (G1722) (G3588) (G2968) (G846)
L09 1Ezd_5_45 kai\ katO|ki/sTEsan oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai kai\ oi( e)k tou= laou= e)n *ierousalEm kai\ tE=| CHO/ra|, oi(/ te i(eroPSa/ltai kai\ oi( TurOroi\ kai\ pa=s *israEl e)n tai=s kO/mais au)tO=n.
L10 1Ezd_5_45 kai katOkisTEsan hoi hiereis kai hoi leuitai kai hoi ek tu lau en ierusalEm kai tE CHOra, hoi te hieroPSaltai kai hoi TyrOroi kai pas israEl en tais kOmais autOn.
L11 1Ezd_5_45 C VSI_API3P RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM C RA_NPM P RA_GSM N2_GSM P N_DSF C RA_DSF N1A_DSF RR_NPM x N1M_NPM C RA_NPM N2_NPM C A3_NSM N_NSM P RA_DPF N1_DPF RD_GPM
L12 1Ezd_5_45 and they-were-DOMICILE-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) and the (nom) out of (+gen) the (gen) people (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and the (dat) region (dat) who/whom/which (nom) and [postpositive coordinate] and the (nom) concierge (nom|voc) and every (nom|voc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) towns (dat) them/same (gen)
L13 1Ezd_5_45 and settle the priest and the Leuΐtēs and the from the populace in Jerusalem and the territory who both singer in the temple and the doorkeeper and all Israel in the village he
L14 1Ezd_5_45 1Ezd_5_45_1 1Ezd_5_45_2 1Ezd_5_45_3 1Ezd_5_45_4 1Ezd_5_45_5 1Ezd_5_45_6 1Ezd_5_45_7 1Ezd_5_45_8 1Ezd_5_45_9 1Ezd_5_45_10 1Ezd_5_45_11 1Ezd_5_45_12 1Ezd_5_45_13 1Ezd_5_45_14 1Ezd_5_45_15 1Ezd_5_45_16 1Ezd_5_45_17 1Ezd_5_45_18 1Ezd_5_45_19 1Ezd_5_45_20 1Ezd_5_45_21 1Ezd_5_45_22 1Ezd_5_45_23 1Ezd_5_45_24 1Ezd_5_45_25 1Ezd_5_45_26 1Ezd_5_45_27 1Ezd_5_45_28 1Ezd_5_45_29 1Ezd_5_45_30
L15
L01 1Ezd_5_46 Ἐνστάντος δὲ τοῦ ἑβδόμου μηνὸς καὶ ὄντων τῶν υἱῶν Ισραηλ ἑκάστου ἐν τοῖς ἰδίοις συνήχθησαν ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ εὐρύχωρον τοῦ πρώτου πυλῶνος τοῦ πρὸς τῇ ἀνατολῇ.
L02 1Ezd_5_46 Ἐνστάντος (G1764) δὲ (G1161) τοῦ (G3588) ἑβδόμου (G1442) μηνὸς (G3376) καὶ (G2532) ὄντων (G1510) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἑκάστου (G1538) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἰδίοις (G2398) συνήχθησαν (G4863) ὁμοθυμαδὸν (G3661) εἰς (G1519) τὸ (G3588) εὐρύχωρον (G2149) τοῦ (G3588) πρώτου (G4413) πυλῶνος (G4440) τοῦ (G3588) πρὸς (G4314) τῇ (G3588) ἀνατολῇ. (G395)
L03 1Ezd_5_46 And so dwelt the priests and the Levites and the people in Jerusalem, and in the country, the singers also and the porters; and all Israel in their villages. (1 Esdras 5:46 Brenton)
L04 1Ezd_5_46 Gdy nastał siódmy miesiąc, a synowie Izraela byli już każdy u siebie, zebrali się jednomyślnie na szerokim placu przed pierwszą bramą od strony wschodniej.
L05 1Ezd_5_46 Ἐνστάντος δὲ τοῦ ἑβδόμου μηνὸς καὶ ὄντων τῶν υἱῶν Ισραηλ ἑκάστου ἐν τοῖς ἰδίοις συνήχθησαν ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ εὐρύχωρον τοῦ πρώτου πυλῶνος τοῦ πρὸς τῇ ἀνατολῇ.
L06 1Ezd_5_46 ἐνίστημι δέ ἕβδομος μήν καί εἰμί υἱός Ἰσραήλ ἕκαστος ἐν ἴδιος συνάγω ὁμοθυμαδόν εἰς εὐρύχωρος πρῶτος πυλών πρός ἀνατολή
L07 1Ezd_5_46 umieścić w czymś; być blisko lecz; zaś, natomiast siódmy miesiąc; czas nowiu i, również być, istnieć; żyć, trwać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael każdy; wszyscy w, wewnątrz własny gromadzić, zbierać; ugościć jednomyślnie, zgodnie do, ku; w, na szeroki, rozległy pierwszy; główny brama wejściowa, wrota do, ku' dla; przy, obok wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni
L08 1Ezd_5_46 (G1764) (G1161) (G3588) (G1442) (G3376) (G2532) (G1510) (G3588) (G5207) (G2474) (G1538) (G1722) (G3588) (G2398) (G4863) (G3661) (G1519) (G3588) (G2149) (G3588) (G4413) (G4440) (G3588) (G4314) (G3588) (G395)
L09 1Ezd_5_46 *)ensta/ntos de\ tou= e(bdo/mou mEno\s kai\ o)/ntOn tO=n ui(O=n *israEl e(ka/stou e)n toi=s i)di/ois sunE/CHTEsan o(moTumado\n ei)s to\ eu)ru/CHOron tou= prO/tou pulO=nos tou= pro\s tE=| a)natolE=|.
L10 1Ezd_5_46 enstantos de tu hebdomu mEnos kai ontOn tOn hyiOn israEl hekastu en tois idiois synECHTEsan homoTymadon eis to euryCHOron tu prOtu pylOnos tu pros tE anatolE.
L11 1Ezd_5_46 VH_AAPGSM x RA_GSM A1_GSM N3_GSM C V9_PAPGPM RA_GPM N2_GPM N_GSM A1_GSM P RA_DPM A1A_DPM VQI_API3P D P RA_ASN A1B_ASN RA_GSM A1_GSM N3W_GSM RA_GSM P RA_DSF N1_DSF
L12 1Ezd_5_46 upon FIX-ing-INTO-POSITION (gen) Yet the (gen) seventh (gen) month (gen) and let-them-be! (classical), while being (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) each (of two) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) own (dat) they-were-GATHER TOGETHER-ed in solidarity into (+acc) the (nom|acc) spacious ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) first (gen) gate (gen) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) risig of the east dawn (dat)
L13 1Ezd_5_46 present though the seventh month and be the son Israel each in the his own gather unanimously into the spacious the first gate the to the springing up
L14 1Ezd_5_46 1Ezd_5_46_1 1Ezd_5_46_2 1Ezd_5_46_3 1Ezd_5_46_4 1Ezd_5_46_5 1Ezd_5_46_6 1Ezd_5_46_7 1Ezd_5_46_8 1Ezd_5_46_9 1Ezd_5_46_10 1Ezd_5_46_11 1Ezd_5_46_12 1Ezd_5_46_13 1Ezd_5_46_14 1Ezd_5_46_15 1Ezd_5_46_16 1Ezd_5_46_17 1Ezd_5_46_18 1Ezd_5_46_19 1Ezd_5_46_20 1Ezd_5_46_21 1Ezd_5_46_22 1Ezd_5_46_23 1Ezd_5_46_24 1Ezd_5_46_25 1Ezd_5_46_26
L15
L01 1Ezd_5_47 καὶ καταστὰς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ ἱερεῖς καὶ Ζοροβαβελ ὁ τοῦ Σαλαθιηλ καὶ οἱ τούτου ἀδελφοὶ ἡτοίμασαν τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ τοῦ Ισραηλ
L02 1Ezd_5_47 καὶ (G2532) καταστὰς (G2525) Ἰησοῦς (G2424)(G3588) τοῦ (G3588) Ιωσεδεκ (L5088) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) αὐτοῦ (G846) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) καὶ (G2532) Ζοροβαβελ (G2216)(G3588) τοῦ (G3588) Σαλαθιηλ (G4528) καὶ (G2532) οἱ (G3588) τούτου (G3778) ἀδελφοὶ (G80) ἡτοίμασαν (G2090) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474)
L03 1Ezd_5_47 But when the seventh month was at hand, and when the children of Israel were every man in his own place, they came all together with one consent into the open place of the first gate which is toward the east. (1 Esdras 5:47 Brenton)
L04 1Ezd_5_47 Wtedy wystąpił Jozue, syn Josedeka, wraz ze swoimi braćmi kapłanami, oraz Zorobabel, syn Salathiela, ze swoimi braćmi, i przygotowali ołtarz Boga Izraela,
L05 1Ezd_5_47 καὶ καταστὰς Ἰησοῦς τοῦ Ιωσεδεκ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ ἱερεῖς καὶ Ζοροβαβελ τοῦ Σαλαθιηλ καὶ οἱ τούτου ἀδελφοὶ ἡτοίμασαν τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ τοῦ Ισραηλ
L06 1Ezd_5_47 καί καθίστημι Ἰησοῦς Ιωσεδεκ καί ἀδελφός αὐτός ἱερεύς καί Ζοροβαβέλ Σαλαθιήλ καί οὗτος ἀδελφός ἑτοιμάζω θυσιαστήριον θεός Ἰσραήλ
L07 1Ezd_5_47 i, również ustanowić, wyznaczyć Jezus Iosedek i, również brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono kapłan (kapłański lub żydowski) i, również Zorobabel Salatiel i, również ten, ta, to; oto, ów brat rodzony lub przyrodni przygotować ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia Bóg, bóg; bóstwo Izrael
L08 1Ezd_5_47 (G2532) (G2525) (G2424) (G3588) (G3588) (L5088) (G2532) (G3588) (G80) (G846) (G3588) (G2409) (G2532) (G2216) (G3588) (G3588) (G4528) (G2532) (G3588) (G3778) (G80) (G2090) (G3588) (G2379) (G3588) (G2316) (G3588) (G2474)
L09 1Ezd_5_47 kai\ katasta\s *)iEsou=s o( tou= *iOsedek kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= oi( i(erei=s kai\ *DZorobabel o( tou= *salaTiEl kai\ oi( tou/tou a)delfoi\ E(toi/masan to\ TusiastE/rion tou= Teou= tou= *israEl
L10 1Ezd_5_47 kai katastas iEsus ho tu iOsedek kai hoi adelfoi autu hoi hiereis kai DZorobabel ho tu salaTiEl kai hoi tutu adelfoi hEtoimasan to TysiastErion tu Teu tu israEl
L11 1Ezd_5_47 C VH_AAPNSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM RA_NPM N3V_NPM C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C RA_NPM RD_GSM N2_NPM VAI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM RA_GSM N_GSM
L12 1Ezd_5_47 and upon ENABLE-ing (nom|voc) Jesus (nom) the (nom) the (gen) Josedec (indecl) and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom) priests (acc, nom|voc) and Zerubbabel (indecl) the (nom) the (gen) Shealtiel/Salathiel (indecl) and the (nom) this (gen) brothers (nom|voc) they-READY-ed the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) the (gen) Israel (indecl)
L13 1Ezd_5_47 and establish Iēsous the the Iōsedek and the brother he the priest and Zorobabel the the Salathiēl and the this brother prepare the altar the God the Israel
L14 1Ezd_5_47 1Ezd_5_47_1 1Ezd_5_47_2 1Ezd_5_47_3 1Ezd_5_47_4 1Ezd_5_47_5 1Ezd_5_47_6 1Ezd_5_47_7 1Ezd_5_47_8 1Ezd_5_47_9 1Ezd_5_47_10 1Ezd_5_47_11 1Ezd_5_47_12 1Ezd_5_47_13 1Ezd_5_47_14 1Ezd_5_47_15 1Ezd_5_47_16 1Ezd_5_47_17 1Ezd_5_47_18 1Ezd_5_47_19 1Ezd_5_47_20 1Ezd_5_47_21 1Ezd_5_47_22 1Ezd_5_47_23 1Ezd_5_47_24 1Ezd_5_47_25 1Ezd_5_47_26 1Ezd_5_47_27 1Ezd_5_47_28
L15
L01 1Ezd_5_48 προσενέγκαι ἐπ’ αὐτοῦ ὁλοκαυτώσεις ἀκολούθως τοῖς ἐν τῇ Μωυσέως βίβλῳ τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ διηγορευμένοις.
L02 1Ezd_5_48 προσενέγκαι (G4374) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ (G846) ὁλοκαυτώσεις (L6955) ἀκολούθως (L429) τοῖς (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Μωυσέως (G3475) βίβλῳ (G976) τοῦ (G3588) ἀνθρώπου (G444) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) διηγορευμένοις. (L2543)
L03 1Ezd_5_48 Then stood up Jesus the son of Josedec, and his brethren the priests and Zorobabel the son of Salathiel, and his brethren, and made ready the altar of the God of Israel, (1 Esdras 5:48 Brenton)
L04 1Ezd_5_48 aby składać na nim całopalenia zgodnie z tym, co zostało nakazane w księdze Mojżesza, męża Bożego.
L05 1Ezd_5_48 προσενέγκαι ἐπ’ αὐτοῦ ὁλοκαυτώσεις ἀκολούθως τοῖς ἐν τῇ Μωυσέως βίβλῳ τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ διηγορευμένοις.
L06 1Ezd_5_48 προσφέρω ἐπί αὐτός ὁλοκαύτωσις ἀκολούθως ἐν Μωσεύς βίβλος ἄνθρωπος θεός διαγορεύω
L07 1Ezd_5_48 przynieść, ofiarować na, nad, w czasie, za on, ona, ono całopalenie według / zgodnie z w, wewnątrz Mojżesz zwój księgi, „Pismo” człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo mówić wyraźnie
L08 1Ezd_5_48 (G4374) (G1909) (G846) (L6955) (L429) (G3588) (G1722) (G3588) (G3475) (G976) (G3588) (G444) (G3588) (G2316) (L2543)
L09 1Ezd_5_48 prosene/gkai e)p’ au)tou= o(lokautO/seis a)kolou/TOs toi=s e)n tE=| *mouse/Os bi/blO| tou= a)nTrO/pou tou= Teou= diEgoreume/nois.
L10 1Ezd_5_48 prosenenkai ep’ autu holokautOseis akoluTOs tois en tE museOs biblO tu anTrOpu tu Teu diEgoreumenois.
L11 1Ezd_5_48 VA_AAN P RD_GSM N3I_APF D RA_DPN P RA_DSF N1M_GSM N2_DSF RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM VM_XMPDPN
L12 1Ezd_5_48 to-PRESENT, be-you(sg)-PRESENT-ed!, he/she/it-happens-to-PRESENT (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) Moses (gen) book (dat) the (gen) human (gen) the (gen) god (gen) having-been-???-ed (dat)
L13 1Ezd_5_48 offer in he holocaust according to the in the Mōseus book the person the God speak plainly
L14 1Ezd_5_48 1Ezd_5_48_1 1Ezd_5_48_2 1Ezd_5_48_3 1Ezd_5_48_4 1Ezd_5_48_5 1Ezd_5_48_6 1Ezd_5_48_7 1Ezd_5_48_8 1Ezd_5_48_9 1Ezd_5_48_10 1Ezd_5_48_11 1Ezd_5_48_12 1Ezd_5_48_13 1Ezd_5_48_14 1Ezd_5_48_15
L15
L01 1Ezd_5_49 καὶ ἐπισυνήχθησαν αὐτοῖς ἐκ τῶν ἄλλων ἐθνῶν τῆς γῆς. καὶ κατώρθωσαν τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἔχθρᾳ ἦσαν αὐτοῖς καὶ κατίσχυσαν αὐτοὺς πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνέφερον θυσίας κατὰ τὸν καιρὸν καὶ ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ τὸ πρωινὸν καὶ τὸ δειλινὸν
L02 1Ezd_5_49 καὶ (G2532) ἐπισυνήχθησαν (G1996) αὐτοῖς (G846) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἄλλων (G243) ἐθνῶν (G1484) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) καὶ (G2532) κατώρθωσαν (L5505) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) ἔχθρᾳ (G2190) ἦσαν (G1510) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) κατίσχυσαν (G2729) αὐτοὺς (G846) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) τὰ (G3588) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) ἀνέφερον (G399) θυσίας (G2378) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) καιρὸν (G2540) καὶ (G2532) ὁλοκαυτώματα (G3646) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) τὸ (G3588) πρωινὸν (G4407) καὶ (G2532) τὸ (G3588) δειλινὸν (L2472)
L03 1Ezd_5_49 To offer burnt sacrifices upon it, according as it is expressly commanded in the book of Moses the man of God. (1 Esdras 5:49 Brenton)
L04 1Ezd_5_49 Dołączyli do nich także ludzie z innych narodów tej ziemi. Ustawili ołtarz na jego dawnym miejscu, ponieważ okoliczne narody były im wrogie i silniejsze od nich. Składali więc ofiary w wyznaczonym czasie oraz całopalenia dla Pana rano i wieczorem.
L05 1Ezd_5_49 καὶ ἐπισυνήχθησαν αὐτοῖς ἐκ τῶν ἄλλων ἐθνῶν τῆς γῆς. καὶ κατώρθωσαν τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἔχθρᾳ ἦσαν αὐτοῖς καὶ κατίσχυσαν αὐτοὺς πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνέφερον θυσίας κατὰ τὸν καιρὸν καὶ ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ τὸ πρωινὸν καὶ τὸ δειλινὸν
L06 1Ezd_5_49 καί ἐπισυνάγω αὐτός ἐκ ἄλλος ἔθνος γῆ καί κατορθόω θυσιαστήριον ἐπί τόπος αὐτός ὅτι ἐν ἐχθρός εἰμί αὐτός καί κατισχύω αὐτός πᾶς ἔθνος ἐπί γῆ καί ἀναφέρω θυσία κατά καιρός καί ὁλοκαύτωμα κύριος πρωϊνός καί δειλινός
L07 1Ezd_5_49 i, również zgromadzić razem on, ona, ono z, spośród, od inny; odrębny naród, lud; poganie (nie-Żydzi) ziemia orna, grunt; ląd i, również ustawić prosto / wyprostować ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia na, nad, w czasie, za miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono że; ponieważ w, wewnątrz nienawistny, wrogi być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono i, również przemóc, pokonać on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu ofiara, dar składany Bogu wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według czas właściwy; okazja i, również całopalenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) poranny i, również wieczorem / o zmierzchu
L08 1Ezd_5_49 (G2532) (G1996) (G846) (G1537) (G3588) (G243) (G1484) (G3588) (G1093) (G2532) (L5505) (G3588) (G2379) (G1909) (G3588) (G5117) (G846) (G3754) (G1722) (G2190) (G1510) (G846) (G2532) (G2729) (G846) (G3956) (G3588) (G1484) (G3588) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G399) (G2378) (G2596) (G3588) (G2540) (G2532) (G3646) (G3588) (G2962) (G3588) (G4407) (G2532) (G3588) (L2472)
L09 1Ezd_5_49 kai\ e)pisunE/CHTEsan au)toi=s e)k tO=n a)/llOn e)TnO=n tE=s gE=s. kai\ katO/rTOsan to\ TusiastE/rion e)pi\ tou= to/pou au)tou=, o(/ti e)n e)/CHTra| E)=san au)toi=s kai\ kati/sCHusan au)tou\s pa/nta ta\ e)/TnE ta\ e)pi\ tE=s gE=s, kai\ a)ne/feron Tusi/as kata\ to\n kairo\n kai\ o(lokautO/mata tO=| kuri/O| to\ prOino\n kai\ to\ deilino\n
L10 1Ezd_5_49 kai episynECHTEsan autois ek tOn allOn eTnOn tEs gEs. kai katOrTOsan to TysiastErion epi tu topu autu, hoti en eCHTra Esan autois kai katisCHysan autus panta ta eTnE ta epi tEs gEs, kai aneferon Tysias kata ton kairon kai holokautOmata tO kyriO to prOinon kai to deilinon
L11 1Ezd_5_49 C VQI_API3P RD_DPM P RA_GPN RD_GPN N3E_GPN RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN P RA_GSM N2_GSM RD_GSN C P A1A_DSF V9_IAI3P RD_DPM C VA_AAI3P RD_APM A3_NPN RA_NPN N3E_NPN RA_NPN P RA_GSF N1_GSF C V1I_IAI3P N1A_APF P RA_ASM N2_ASM C N3M_APN RA_DSM N2_DSM RA_ASN A1_ASN C RA_ASN A1_ASN
L12 1Ezd_5_49 and they-were-???-ed them/same (dat) out of (+gen) the (gen) other (gen) nations (gen) the (gen) earth/land (gen) and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) place (gen) him/it/same (gen) because/that in/among/by (+dat) enmity (dat); hostile ([Adj] dat) they-were them/same (dat) and they-???-ed, upon ???-ing (nom|acc|voc) them/same (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and I-was-BRING UP-ing, they-were-BRING UP-ing sacrifice (gen), sacrificial (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) period of time (acc) and burnt offerings (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (nom|acc) early ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc)
L13 1Ezd_5_49 and gather together he from the another nation the earth and set upright the altar in the place he since in hostile be he and force down he all the nation the in the earth and bring up immolation down the season and whole offering the lord the early and the in the evening
L14 1Ezd_5_49 1Ezd_5_49_1 1Ezd_5_49_2 1Ezd_5_49_3 1Ezd_5_49_4 1Ezd_5_49_5 1Ezd_5_49_6 1Ezd_5_49_7 1Ezd_5_49_8 1Ezd_5_49_9 1Ezd_5_49_10 1Ezd_5_49_11 1Ezd_5_49_12 1Ezd_5_49_13 1Ezd_5_49_14 1Ezd_5_49_15 1Ezd_5_49_16 1Ezd_5_49_17 1Ezd_5_49_18 1Ezd_5_49_19 1Ezd_5_49_20 1Ezd_5_49_21 1Ezd_5_49_22 1Ezd_5_49_23 1Ezd_5_49_24 1Ezd_5_49_25 1Ezd_5_49_26 1Ezd_5_49_27 1Ezd_5_49_28 1Ezd_5_49_29 1Ezd_5_49_30 1Ezd_5_49_31 1Ezd_5_49_32 1Ezd_5_49_33 1Ezd_5_49_34 1Ezd_5_49_35 1Ezd_5_49_36 1Ezd_5_49_37 1Ezd_5_49_38 1Ezd_5_49_39 1Ezd_5_49_40 1Ezd_5_49_41 1Ezd_5_49_42 1Ezd_5_49_43 1Ezd_5_49_44 1Ezd_5_49_45 1Ezd_5_49_46 1Ezd_5_49_47
L15
L01 1Ezd_5_50 καὶ ἠγάγοσαν τὴν τῆς σκηνοπηγίας ἑορτήν, ὡς ἐπιτέτακται ἐν τῷ νόμῳ, καὶ θυσίας καθ’ ἡμέραν, ὡς προσῆκον ἦν,
L02 1Ezd_5_50 καὶ (G2532) ἠγάγοσαν (G71) τὴν (G3588) τῆς (G3588) σκηνοπηγίας (G4634) ἑορτήν, (G1859) ὡς (G5613) ἐπιτέτακται (G2004) ἐν (G1722) τῷ (G3588) νόμῳ, (G3551) καὶ (G2532) θυσίας (G2378) καθ’ (G2596) ἡμέραν, (G2250) ὡς (G5613) προσῆκον (L7745) ἦν, (G1510)
L03 1Ezd_5_50 And there were gathered unto them out of the other nations of the land, and they erected the altar upon his own place, because all the nations of the land were at enmity with them, and oppressed them; and they offered sacrifices according to the time, and burnt offerings to the Lord both morning and evening. (1 Esdras 5:50 Brenton)
L04 1Ezd_5_50 Obchodzili też Święto Namiotów, jak nakazano w Prawie, i składali codzienne ofiary, jak należało.
L05 1Ezd_5_50 καὶ ἠγάγοσαν τὴν τῆς σκηνοπηγίας ἑορτήν, ὡς ἐπιτέτακται ἐν τῷ νόμῳ, καὶ θυσίας καθ’ ἡμέραν, ὡς προσῆκον ἦν,
L06 1Ezd_5_50 καί ἄγω σκηνοπηγία ἑορτή ὥς ἐπιτάσσω ἐν νόμος καί θυσία κατά ἡμέρα ὥς προσήκω εἰμί
L07 1Ezd_5_50 i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować święto Namiotów święto jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej nakazać, polecić z urzędu w, wewnątrz prawo (Tora); utrwalony zwyczaj i, również ofiara, dar składany Bogu wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dzień; pełna doba jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dotarli do być, istnieć; żyć, trwać
L08 1Ezd_5_50 (G2532) (G71) (G3588) (G3588) (G4634) (G1859) (G5613) (G2004) (G1722) (G3588) (G3551) (G2532) (G2378) (G2596) (G2250) (G5613) (L7745) (G1510)
L09 1Ezd_5_50 kai\ E)ga/gosan tE\n tE=s skEnopEgi/as e(ortE/n, O(s e)pite/taktai e)n tO=| no/mO|, kai\ Tusi/as kaT’ E(me/ran, O(s prosE=kon E)=n,
L10 1Ezd_5_50 kai Egagosan tEn tEs skEnopEgias heortEn, hOs epitetaktai en tO nomO, kai Tysias kaT’ hEmeran, hOs prosEkon En,
L11 1Ezd_5_50 C VBI_AAI3P RA_ASF RA_GSF N1A_GSF N1_ASF C VK_XMI3S P RA_DSM N2_DSM C N1A_APF P N1A_ASF C V1_PAPNSN V9_IAI3S
L12 1Ezd_5_50 and they-LEAD-ed the (acc) the (gen) tent-pitching (gen), tent-pitchings (acc) festival (acc) as/like he/she/it-has-been-TELL-ed-WHAT-TO-DO in/among/by (+dat) the (dat) law (dat) and sacrifice (gen), sacrificial (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) as/like he/she/it-was
L13 1Ezd_5_50 and lead the the Booths festival as order in the law and immolation down day as have arrived at be
L14 1Ezd_5_50 1Ezd_5_50_1 1Ezd_5_50_2 1Ezd_5_50_3 1Ezd_5_50_4 1Ezd_5_50_5 1Ezd_5_50_6 1Ezd_5_50_7 1Ezd_5_50_8 1Ezd_5_50_9 1Ezd_5_50_10 1Ezd_5_50_11 1Ezd_5_50_12 1Ezd_5_50_13 1Ezd_5_50_14 1Ezd_5_50_15 1Ezd_5_50_16 1Ezd_5_50_17 1Ezd_5_50_18
L15
L01 1Ezd_5_51 καὶ μετὰ ταῦτα προσφορὰς ἐνδελεχισμοῦ καὶ θυσίας σαββάτων καὶ νουμηνιῶν καὶ ἑορτῶν πασῶν ἡγιασμένων.
L02 1Ezd_5_51 καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) προσφορὰς (G4376) ἐνδελεχισμοῦ (L3397) καὶ (G2532) θυσίας (G2378) σαββάτων (G4521) καὶ (G2532) νουμηνιῶν (G3561) καὶ (G2532) ἑορτῶν (G1859) πασῶν (G3956) ἡγιασμένων. (G37)
L03 1Ezd_5_51 Also they held the feast of tabernacles, as it is commanded in the law, and offered sacrifices daily, as was meet: (1 Esdras 5:51 Brenton)
L04 1Ezd_5_51 Potem składali ofiary ustawiczne, ofiary szabatowe, nowiu księżyca i wszystkich poświęconych świąt.
L05 1Ezd_5_51 καὶ μετὰ ταῦτα προσφορὰς ἐνδελεχισμοῦ καὶ θυσίας σαββάτων καὶ νουμηνιῶν καὶ ἑορτῶν πασῶν ἡγιασμένων.
L06 1Ezd_5_51 καί μετά οὗτος προσφορά ἐνδελεχισμός καί θυσία σάββατον καί νουμηνία καί ἑορτή πᾶς ἁγιάζω
L07 1Ezd_5_51 i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów ofiara, dar ciągłość i, również ofiara, dar składany Bogu szabat i, również nowy miesiąc; nów księżyca i, również święto każdy, wszelki, dowolny; cały uświęcić, poświęcić
L08 1Ezd_5_51 (G2532) (G3326) (G3778) (G4376) (L3397) (G2532) (G2378) (G4521) (G2532) (G3561) (G2532) (G1859) (G3956) (G37)
L09 1Ezd_5_51 kai\ meta\ tau=ta prosfora\s e)ndeleCHismou= kai\ Tusi/as sabba/tOn kai\ noumEniO=n kai\ e(ortO=n pasO=n E(giasme/nOn.
L10 1Ezd_5_51 kai meta tauta prosforas endeleCHismu kai Tysias sabbatOn kai numEniOn kai heortOn pasOn hEgiasmenOn.
L11 1Ezd_5_51 C P RD_APN N1A_APF N2_GSM C N1A_APF N2N_GPN C N1A_GPF C N1_GPF A1S_GPF VT_XMPGPF
L12 1Ezd_5_51 and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) offering (gen), offerings (acc) and sacrifice (gen), sacrificial (acc) sabbaths (gen) and new moons (gen) and festivals (gen) all (gen) having-been-CONSECRATE-ed (gen)
L13 1Ezd_5_51 and with this offering continuity and immolation Sabbath and new month and festival all hallow
L14 1Ezd_5_51 1Ezd_5_51_1 1Ezd_5_51_2 1Ezd_5_51_3 1Ezd_5_51_4 1Ezd_5_51_5 1Ezd_5_51_6 1Ezd_5_51_7 1Ezd_5_51_8 1Ezd_5_51_9 1Ezd_5_51_10 1Ezd_5_51_11 1Ezd_5_51_12 1Ezd_5_51_13 1Ezd_5_51_14
L15
L01 1Ezd_5_52 καὶ ὅσοι εὔξαντο εὐχὴν τῷ θεῷ, ἀπὸ τῆς νουμηνίας τοῦ ἑβδόμου μηνὸς ἤρξαντο προσφέρειν θυσίας τῷ θεῷ, καὶ ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ οὔπω ᾠκοδόμητο.
L02 1Ezd_5_52 καὶ (G2532) ὅσοι (G3745) εὔξαντο (G2172) εὐχὴν (G2171) τῷ (G3588) θεῷ, (G2316) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) νουμηνίας (G3561) τοῦ (G3588) ἑβδόμου (G1442) μηνὸς (G3376) ἤρξαντο (G757) προσφέρειν (G4374) θυσίας (G2378) τῷ (G3588) θεῷ, (G2316) καὶ (G2532)(G3588) ναὸς (G3485) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) οὔπω (G3768) ᾠκοδόμητο. (G3618)
L03 1Ezd_5_52 And after that, the continual oblations, and the sacrifice of the sabbaths, and of the new moons, and of all holy feasts. (1 Esdras 5:52 Brenton)
L04 1Ezd_5_52 Wszyscy, którzy złożyli Bogu ślub, od nowiu siódmego miesiąca zaczęli składać Bogu ofiary, choć świątynia Boga nie była jeszcze odbudowana.
L05 1Ezd_5_52 καὶ ὅσοι εὔξαντο εὐχὴν τῷ θεῷ, ἀπὸ τῆς νουμηνίας τοῦ ἑβδόμου μηνὸς ἤρξαντο προσφέρειν θυσίας τῷ θεῷ, καὶ ναὸς τοῦ θεοῦ οὔπω ᾠκοδόμητο.
L06 1Ezd_5_52 καί ὅσος εὔχομαι εὐχή θεός ἀπό νουμηνία ἕβδομος μήν ἄρχω προσφέρω θυσία θεός καί ναός θεός οὔπω οἰκοδομέω
L07 1Ezd_5_52 i, również tak wielki, jak…; tak liczny, jak… modlić się do Boga, prosić modlitwa; ślubowanie Bóg, bóg; bóstwo z, od, przez nowy miesiąc; nów księżyca siódmy miesiąc; czas nowiu sprawować władzę, rządzić przynieść, ofiarować ofiara, dar składany Bogu Bóg, bóg; bóstwo i, również świątynia, sanktuarium; przybytek Bóg, bóg; bóstwo jeszcze nie budować, wznosić
L08 1Ezd_5_52 (G2532) (G3745) (G2172) (G2171) (G3588) (G2316) (G575) (G3588) (G3561) (G3588) (G1442) (G3376) (G757) (G4374) (G2378) (G3588) (G2316) (G2532) (G3588) (G3485) (G3588) (G2316) (G3768) (G3618)
L09 1Ezd_5_52 kai\ o(/soi eu)/Xanto eu)CHE\n tO=| TeO=|, a)po\ tE=s noumEni/as tou= e(bdo/mou mEno\s E)/rXanto prosfe/rein Tusi/as tO=| TeO=|, kai\ o( nao\s tou= Teou= ou)/pO O)|kodo/mEto.
L10 1Ezd_5_52 kai hosoi euXanto euCHEn tO TeO, apo tEs numEnias tu hebdomu mEnos ErXanto prosferein Tysias tO TeO, kai ho naos tu Teu upO OkodomEto.
L11 1Ezd_5_52 C A1_NPM VA_AMI3P N1_ASF RA_DSM N2_DSM P RA_GSF N1A_GSF RA_GSM A1_GSM N3_GSM VAI_AMI3P V1_PAN N1A_APF RA_DSM N2_DSM C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM D VM_YMI3S
L12 1Ezd_5_52 and as much/many as (nom) they-were-PRAY-ed vow (acc) the (dat) god (dat) away from (+gen) the (gen) new moon (gen), new moons (acc) the (gen) seventh (gen) month (gen) they-were-BEGIN-ed to-be-PRESENT-ing sacrifice (gen), sacrificial (acc) the (dat) god (dat) and the (nom) temple (nom) the (gen) god (gen) not yet he/she/it-had-been-BUILD/EDIFY-ed!
L13 1Ezd_5_52 and as much as wish wish the God from the new month the seventh month rule offer immolation the God and the sanctuary the God not yet build
L14 1Ezd_5_52 1Ezd_5_52_1 1Ezd_5_52_2 1Ezd_5_52_3 1Ezd_5_52_4 1Ezd_5_52_5 1Ezd_5_52_6 1Ezd_5_52_7 1Ezd_5_52_8 1Ezd_5_52_9 1Ezd_5_52_10 1Ezd_5_52_11 1Ezd_5_52_12 1Ezd_5_52_13 1Ezd_5_52_14 1Ezd_5_52_15 1Ezd_5_52_16 1Ezd_5_52_17 1Ezd_5_52_18 1Ezd_5_52_19 1Ezd_5_52_20 1Ezd_5_52_21 1Ezd_5_52_22 1Ezd_5_52_23 1Ezd_5_52_24
L15
L01 1Ezd_5_53 καὶ ἔδωκαν ἀργύριον τοῖς λατόμοις καὶ τέκτοσι καὶ βρωτὰ καὶ ποτὰ καὶ χαρα τοῖς Σιδωνίοις καὶ Τυρίοις εἰς τὸ παράγειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ Λιβάνου ξύλα κέδρινα διαφέρειν σχεδίας εἰς τὸν Ιοππης λιμένα κατὰ τὸ πρόσταγμα τὸ γραφὲν αὐτοῖς παρὰ Κύρου τοῦ Περσῶν βασιλέως. –
L02 1Ezd_5_53 καὶ (G2532) ἔδωκαν (G1325) ἀργύριον (G694) τοῖς (G3588) λατόμοις (L5872) καὶ (G2532) τέκτοσι (G5045) καὶ (G2532) βρωτὰ (L2081) καὶ (G2532) ποτὰ (L7630) καὶ (G2532) χαρα (G5479) τοῖς (G3588) Σιδωνίοις (G4606) καὶ (G2532) Τυρίοις (G5183) εἰς (G1519) τὸ (G3588) παράγειν (G3855) αὐτοὺς (G846) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) Λιβάνου (G3030) ξύλα (G3586) κέδρινα (L5537) διαφέρειν (G1308) σχεδίας (L9008) εἰς (G1519) τὸν (G3588) Ιοππης (L4943) λιμένα (G3040) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) πρόσταγμα (L7790) τὸ (G3588) γραφὲν (G1125) αὐτοῖς (G846) παρὰ (G3844) Κύρου (L5789) τοῦ (G3588) Περσῶν (L7472) βασιλέως. (G935)(L0)
L03 1Ezd_5_53 And all they that had made any vow to God began to offer sacrifices to God from the first day of the seventh month, although the temple of the Lord was not yet built. (1 Esdras 5:53 Brenton)
L04 1Ezd_5_53 Dali srebro kamieniarzom i cieślom, a Sydończykom i Tyryjczykom żywność, napoje i oliwę, aby sprowadzali z Libanu drewno cedrowe i spławiali je tratwami do portu w Jafie, zgodnie z pisemnym nakazem Cyrusa, króla Persów.
L05 1Ezd_5_53 καὶ ἔδωκαν ἀργύριον τοῖς λατόμοις καὶ τέκτοσι καὶ βρωτὰ καὶ ποτὰ καὶ χαρα τοῖς Σιδωνίοις καὶ Τυρίοις εἰς τὸ παράγειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ Λιβάνου ξύλα κέδρινα διαφέρειν σχεδίας εἰς τὸν Ιοππης λιμένα κατὰ τὸ πρόσταγμα τὸ γραφὲν αὐτοῖς παρὰ Κύρου τοῦ Περσῶν βασιλέως.
L06 1Ezd_5_53 καί δίδωμι ἀργύριον λατόμος καί τέκτων καί βρωτός καί ποτός καί χαρά Σιδώνιος καί Τύριος εἰς παράγω αὐτός ἐκ Λίβανος ξύλον κέδρινος διαφέρω σχεδία εἰς Ιόππης λιμήν κατά πρόσταγμα γράφω αὐτός παρά Κῦρος Πέρσης βασιλεύς
L07 1Ezd_5_53 i, również dać, dawać, przekazać srebro, pieniądze, moneta kamieniarz i, również cieśla, stolarz i, również zjedzony / spożyty i, również pijany i, również radość, zadowolenie Sydonijczyk, mieszkaniec Sydonu i, również mieszkaniec Tyru do, ku; w, na przechodzić obok, mijać on, ona, ono z, spośród, od kadzidło drewno, kij, belka; drzewo cedrowy różnić się, wyróżniać, przewyższać tratwa do, ku; w, na Ioppes port, przystań wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ustanowienie / rozporządzenie pisać; sporządzić dokument on, ona, ono przy, obok, wśród Kyros Perses król; przywódca
L08 1Ezd_5_53 (G2532) (G1325) (G694) (G3588) (L5872) (G2532) (G5045) (G2532) (L2081) (G2532) (L7630) (G2532) (G5479) (G3588) (G4606) (G2532) (G5183) (G1519) (G3588) (G3855) (G846) (G1537) (G3588) (G3030) (G3586) (L5537) (G1308) (L9008) (G1519) (G3588) (L4943) (G3040) (G2596) (G3588) (L7790) (G3588) (G1125) (G846) (G3844) (L5789) (G3588) (L7472) (G935) (L0)
L09 1Ezd_5_53 kai\ e)/dOkan a)rgu/rion toi=s lato/mois kai\ te/ktosi kai\ brOta\ kai\ pota\ kai\ CHara toi=s *sidOni/ois kai\ *turi/ois ei)s to\ para/gein au)tou\s e)k tou= *liba/nou Xu/la ke/drina diafe/rein sCHedi/as ei)s to\n *ioppEs lime/na kata\ to\ pro/stagma to\ grafe\n au)toi=s para\ *ku/rou tou= *persO=n basile/Os.
L10 1Ezd_5_53 kai edOkan argyrion tois latomois kai tektosi kai brOta kai pota kai CHara tois sidOniois kai tyriois eis to paragein autus ek tu libanu Xyla kedrina diaferein sCHedias eis ton ioppEs limena kata to prostagma to grafen autois para kyru tu persOn basileOs.
L11 1Ezd_5_53 C VAI_AAI3P N2N_ASN RA_DPM N2_DPM C N3N_DPM C A1_APN C A1_APN C N_AS RA_DPM N2_DPM C N2_DPM P RA_ASN V1_PAN RD_APM P RA_GSM N2_GSM N2N_APN A1_APN V1_PAN N1A_APF P RA_ASM N_ASM N3_ASM P RA_ASN N3M_ASN RA_ASN VD_APPASN RD_DPM P N2_GSM RA_GSM N1M_GPM N3V_GSM
L12 1Ezd_5_53 and they-GIVE-ed piece of silver (nom|acc|voc) the (dat) you(sg)-happen-to-be-HEW-ing (opt) and masons (dat) and and drinks (nom|acc|voc) and joy (nom|voc) the (dat) Sidonian ([Adj] dat) and Tyrians (dat) into (+acc) the (nom|acc) to-be-PASS BY-ing them/same (acc) out of (+gen) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) trees/wooden things (nom|acc|voc) to-be-SURPASS/CARRY-ing-THROUGH into (+acc) the (acc) Joppa (gen) harbor (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) the (nom|acc) upon being-WRITE-ed (nom|acc|voc) them/same (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen)
L13 1Ezd_5_53 and give silver piece the stone-cutter and carpenter and eaten and drunk and joy the Sidōnios and Tyrios into the head along he from the Libanos wood of cedar transcend raft into the Ioppēs harbor down the ordinance the write he from Kyros the Persēs monarch
L14 1Ezd_5_53 1Ezd_5_53_1 1Ezd_5_53_2 1Ezd_5_53_3 1Ezd_5_53_4 1Ezd_5_53_5 1Ezd_5_53_6 1Ezd_5_53_7 1Ezd_5_53_8 1Ezd_5_53_9 1Ezd_5_53_10 1Ezd_5_53_11 1Ezd_5_53_12 1Ezd_5_53_13 1Ezd_5_53_14 1Ezd_5_53_15 1Ezd_5_53_16 1Ezd_5_53_17 1Ezd_5_53_18 1Ezd_5_53_19 1Ezd_5_53_20 1Ezd_5_53_21 1Ezd_5_53_22 1Ezd_5_53_23 1Ezd_5_53_24 1Ezd_5_53_25 1Ezd_5_53_26 1Ezd_5_53_27 1Ezd_5_53_28 1Ezd_5_53_29 1Ezd_5_53_30 1Ezd_5_53_31 1Ezd_5_53_32 1Ezd_5_53_33 1Ezd_5_53_34 1Ezd_5_53_35 1Ezd_5_53_36 1Ezd_5_53_37 1Ezd_5_53_38 1Ezd_5_53_39 1Ezd_5_53_40 1Ezd_5_53_41 1Ezd_5_53_42 1Ezd_5_53_43 1Ezd_5_53_44
L15
L01 1Ezd_5_54 καὶ τῷ δευτέρῳ ἔτει παραγενόμενος εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ θεοῦ εἰς Ιερουσαλημ μηνὸς δευτέρου ἤρξατο Ζοροβαβελ ὁ τοῦ Σαλαθιηλ καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται καὶ πάντες οἱ παραγενόμενοι ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας εἰς Ιερουσαλημ
L02 1Ezd_5_54 καὶ (G2532) τῷ (G3588) δευτέρῳ (G1208) ἔτει (G2094) παραγενόμενος (G3854) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ἱερὸν (G2413) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) μηνὸς (G3376) δευτέρου (G1208) ἤρξατο (G757) Ζοροβαβελ (G2216)(G3588) τοῦ (G3588) Σαλαθιηλ (G4528) καὶ (G2532) Ἰησοῦς (G2424)(G3588) τοῦ (G3588) Ιωσεδεκ (L5088) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) οἱ (G3588) Λευῖται (G3019) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) παραγενόμενοι (G3854) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) αἰχμαλωσίας (G161) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419)
L03 1Ezd_5_54 And they gave unto the masons and carpenters money, meat, and drink, with cheerfulness. (1 Esdras 5:54 Brenton)
L04 1Ezd_5_54 W drugim roku po przybyciu do świątyni Boga w Jeruzalem, w drugim miesiącu, rozpoczęli pracę Zorobabel, syn Salathiela, Jozue, syn Josedeka, ich bracia, kapłani, Lewici oraz wszyscy, którzy przybyli z niewoli do Jeruzalem.
L05 1Ezd_5_54 καὶ τῷ δευτέρῳ ἔτει παραγενόμενος εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ θεοῦ εἰς Ιερουσαλημ μηνὸς δευτέρου ἤρξατο Ζοροβαβελ τοῦ Σαλαθιηλ καὶ Ἰησοῦς τοῦ Ιωσεδεκ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται καὶ πάντες οἱ παραγενόμενοι ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας εἰς Ιερουσαλημ
L06 1Ezd_5_54 καί δεύτερος ἔτος παραγίνομαι εἰς ἱερός θεός εἰς Ἱερουσαλήμ μήν δεύτερος ἄρχω Ζοροβαβέλ Σαλαθιήλ καί Ἰησοῦς Ιωσεδεκ καί ἀδελφός αὐτός καί ἱερεύς Λευΐτης καί πᾶς παραγίνομαι ἐκ αἰχμαλωσία εἰς Ἱερουσαλήμ
L07 1Ezd_5_54 i, również drugi w kolejności' "po drugie" rok, 12 miesięcy pojawiać się; publicznie występować do, ku; w, na święty, poświęcony Bogu Bóg, bóg; bóstwo do, ku; w, na Jeruzalem miesiąc; czas nowiu drugi w kolejności' "po drugie" sprawować władzę, rządzić Zorobabel Salatiel i, również Jezus Iosedek i, również brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również kapłan (kapłański lub żydowski) Lewita i, również każdy, wszelki, dowolny; cały pojawiać się; publicznie występować z, spośród, od niewola do, ku; w, na Jeruzalem
L08 1Ezd_5_54 (G2532) (G3588) (G1208) (G2094) (G3854) (G1519) (G3588) (G2413) (G3588) (G2316) (G1519) (G2419) (G3376) (G1208) (G757) (G2216) (G3588) (G3588) (G4528) (G2532) (G2424) (G3588) (G3588) (L5088) (G2532) (G3588) (G80) (G846) (G2532) (G3588) (G2409) (G3588) (G3019) (G2532) (G3956) (G3588) (G3854) (G1537) (G3588) (G161) (G1519) (G2419)
L09 1Ezd_5_54 kai\ tO=| deute/rO| e)/tei parageno/menos ei)s to\ i(ero\n tou= Teou= ei)s *ierousalEm mEno\s deute/rou E)/rXato *DZorobabel o( tou= *salaTiEl kai\ *)iEsou=s o( tou= *iOsedek kai\ oi( a)delfoi\ au)tO=n kai\ oi( i(erei=s oi( *leui=tai kai\ pa/ntes oi( parageno/menoi e)k tE=s ai)CHmalOsi/as ei)s *ierousalEm
L10 1Ezd_5_54 kai tO deuterO etei paragenomenos eis to hieron tu Teu eis ierusalEm mEnos deuteru ErXato DZorobabel ho tu salaTiEl kai iEsus ho tu iOsedek kai hoi adelfoi autOn kai hoi hiereis hoi leuitai kai pantes hoi paragenomenoi ek tEs aiCHmalOsias eis ierusalEm
L11 1Ezd_5_54 C RA_DSN A1A_DSN N3E_DSN VB_AMPNSM P RA_ASN A1A_ASN RA_GSM N2_GSM P N_ASF N3_GSM A1A_GSM VAI_AMI3S N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C RA_NPM N2_NPM RD_GPM C RA_NPM N3V_NPM RA_NPM N1M_NPM C A3_NPM RA_NPM VB_AMPNPM P RA_GSF N1A_GSF P N_ASF
L12 1Ezd_5_54 and the (dat) second (dat) year (dat) upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) into (+acc) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) into (+acc) Jerusalem (indecl) month (gen) second (gen) he/she/it-was-BEGIN-ed Zerubbabel (indecl) the (nom) the (gen) Shealtiel/Salathiel (indecl) and Jesus (nom) the (nom) the (gen) Josedec (indecl) and the (nom) brothers (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom) Levites (nom|voc) and all (nom|voc) the (nom) upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) out of (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) into (+acc) Jerusalem (indecl)
L13 1Ezd_5_54 and the second year happen by into the sacred the God into Jerusalem month second rule Zorobabel the the Salathiēl and Iēsous the the Iōsedek and the brother he and the priest the Leuΐtēs and all the happen by from the captivity into Jerusalem
L14 1Ezd_5_54 1Ezd_5_54_1 1Ezd_5_54_2 1Ezd_5_54_3 1Ezd_5_54_4 1Ezd_5_54_5 1Ezd_5_54_6 1Ezd_5_54_7 1Ezd_5_54_8 1Ezd_5_54_9 1Ezd_5_54_10 1Ezd_5_54_11 1Ezd_5_54_12 1Ezd_5_54_13 1Ezd_5_54_14 1Ezd_5_54_15 1Ezd_5_54_16 1Ezd_5_54_17 1Ezd_5_54_18 1Ezd_5_54_19 1Ezd_5_54_20 1Ezd_5_54_21 1Ezd_5_54_22 1Ezd_5_54_23 1Ezd_5_54_24 1Ezd_5_54_25 1Ezd_5_54_26 1Ezd_5_54_27 1Ezd_5_54_28 1Ezd_5_54_29 1Ezd_5_54_30 1Ezd_5_54_31 1Ezd_5_54_32 1Ezd_5_54_33 1Ezd_5_54_34 1Ezd_5_54_35 1Ezd_5_54_36 1Ezd_5_54_37 1Ezd_5_54_38 1Ezd_5_54_39 1Ezd_5_54_40 1Ezd_5_54_41 1Ezd_5_54_42
L15
L01 1Ezd_5_55 καὶ ἐθεμελίωσαν τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ τῇ νουμηνίᾳ τοῦ δευτέρου μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους ἐν τῷ ἐλθεῖν εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ Ιερουσαλημ.
L02 1Ezd_5_55 καὶ (G2532) ἐθεμελίωσαν (G2311) τὸν (G3588) ναὸν (G3485) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) τῇ (G3588) νουμηνίᾳ (G3561) τοῦ (G3588) δευτέρου (G1208) μηνὸς (G3376) τοῦ (G3588) δευτέρου (G1208) ἔτους (G2094) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐλθεῖν (G2064) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Ιουδαίαν (G2449) καὶ (G2532) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 1Ezd_5_55 Unto them of Zidon also and Tyre they gave carrs, that they should bring cedar trees from Libanus, which should be brought by floats to the haven of Joppa, according as it was commanded them by Cyrus king of the Persians. (1 Esdras 5:55 Brenton)
L04 1Ezd_5_55 Położyli fundamenty świątyni Boga w dniu nowiu drugiego miesiąca, w drugim roku od przybycia do Judei i Jeruzalem.
L05 1Ezd_5_55 καὶ ἐθεμελίωσαν τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ τῇ νουμηνίᾳ τοῦ δευτέρου μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους ἐν τῷ ἐλθεῖν εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ Ιερουσαλημ.
L06 1Ezd_5_55 καί θεμελιόω ναός θεός νουμηνία δεύτερος μήν δεύτερος ἔτος ἐν ἔρχομαι εἰς Ἰουδαία καί Ἱερουσαλήμ
L07 1Ezd_5_55 i, również położyć fundament, ufundować świątynia, sanktuarium; przybytek Bóg, bóg; bóstwo nowy miesiąc; nów księżyca drugi w kolejności' "po drugie" miesiąc; czas nowiu drugi w kolejności' "po drugie" rok, 12 miesięcy w, wewnątrz przyjść, przybyć do, ku; w, na Judea i, również Jeruzalem
L08 1Ezd_5_55 (G2532) (G2311) (G3588) (G3485) (G3588) (G2316) (G3588) (G3561) (G3588) (G1208) (G3376) (G3588) (G1208) (G2094) (G1722) (G3588) (G2064) (G1519) (G3588) (G2449) (G2532) (G2419)
L09 1Ezd_5_55 kai\ e)Temeli/Osan to\n nao\n tou= Teou= tE=| noumEni/a| tou= deute/rou mEno\s tou= deute/rou e)/tous e)n tO=| e)lTei=n ei)s tE\n *ioudai/an kai\ *ierousalEm.
L10 1Ezd_5_55 kai eTemeliOsan ton naon tu Teu tE numEnia tu deuteru mEnos tu deuteru etus en tO elTein eis tEn iudaian kai ierusalEm.
L11 1Ezd_5_55 C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RA_DSF N1A_DSF RA_GSM A1A_GSM N3_GSM RA_GSN A1A_GSN N3E_GSN P RA_DSN VB_AAN P RA_ASF N1A_ASF C N_ASF
L12 1Ezd_5_55 and they-???-ed the (acc) temple (acc) the (gen) god (gen) the (dat) new moon (dat) the (gen) second (gen) month (gen) the (gen) second (gen) year (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-COME into (+acc) the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) and Jerusalem (indecl)
L13 1Ezd_5_55 and found the sanctuary the God the new month the second month the second year in the come into the Ioudaia and Jerusalem
L14 1Ezd_5_55 1Ezd_5_55_1 1Ezd_5_55_2 1Ezd_5_55_3 1Ezd_5_55_4 1Ezd_5_55_5 1Ezd_5_55_6 1Ezd_5_55_7 1Ezd_5_55_8 1Ezd_5_55_9 1Ezd_5_55_10 1Ezd_5_55_11 1Ezd_5_55_12 1Ezd_5_55_13 1Ezd_5_55_14 1Ezd_5_55_15 1Ezd_5_55_16 1Ezd_5_55_17 1Ezd_5_55_18 1Ezd_5_55_19 1Ezd_5_55_20 1Ezd_5_55_21 1Ezd_5_55_22
L15
L01 1Ezd_5_56 καὶ ἔστησαν τοὺς Λευίτας ἀπὸ εἰκοσαετοῦς ἐπὶ τῶν ἔργων τοῦ κυρίου, καὶ ἔστη Ἰησοῦς καὶ οἱ υἱοὶ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ Καδμιηλ ὁ ἀδελφὸς καὶ οἱ υἱοὶ Ἰησοῦ Ημαδαβουν καὶ οἱ υἱοὶ Ιωδα τοῦ Ιλιαδουν σὺν τοῖς υἱοῖς καὶ ἀδελφοῖς, πάντες οἱ Λευῖται, ὁμοθυμαδὸν ἐργοδιῶκται ποιοῦντες εἰς τὰ ἔργα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ.
L02 1Ezd_5_56 καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) τοὺς (G3588) Λευίτας (G3019) ἀπὸ (G575) εἰκοσαετοῦς (L2987) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) ἔργων (G2041) τοῦ (G3588) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) Ἰησοῦς (G2424) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) καὶ (G2532) Καδμιηλ (L5118)(G3588) ἀδελφὸς (G80) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ἰησοῦ (G2424) Ημαδαβουν (L4315) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ιωδα (L5056) τοῦ (G3588) Ιλιαδουν (L4922) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) καὶ (G2532) ἀδελφοῖς, (G80) πάντες (G3956) οἱ (G3588) Λευῖται, (G3019) ὁμοθυμαδὸν (G3661) ἐργοδιῶκται (L3878) ποιοῦντες (G4160) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) τοῦ (G3588) θεοῦ. (G2316)
L03 1Ezd_5_56 And in the second year and second month after his coming to the temple of God at Jerusalem began Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedec, and their brethren, and the priests, and the Levites, and all they that were come unto Jerusalem out of the captivity: (1 Esdras 5:56 Brenton)
L04 1Ezd_5_56 Ustanowili Lewitów od dwudziestego roku życia wzwyż nad pracami dla Pana. Stanęli więc Jozue z synami i braćmi, Kadmiel, jego brat, synowie Jozuego Emadabuna oraz synowie Jody, syna Iliaduna, wraz ze swoimi synami i braćmi. Wszyscy Lewici jednomyślnie nadzorowali prace przy domu Boga.
L05 1Ezd_5_56 καὶ ἔστησαν τοὺς Λευίτας ἀπὸ εἰκοσαετοῦς ἐπὶ τῶν ἔργων τοῦ κυρίου, καὶ ἔστη Ἰησοῦς καὶ οἱ υἱοὶ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ Καδμιηλ ἀδελφὸς καὶ οἱ υἱοὶ Ἰησοῦ Ημαδαβουν καὶ οἱ υἱοὶ Ιωδα τοῦ Ιλιαδουν σὺν τοῖς υἱοῖς καὶ ἀδελφοῖς, πάντες οἱ Λευῖται, ὁμοθυμαδὸν ἐργοδιῶκται ποιοῦντες εἰς τὰ ἔργα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ.
L06 1Ezd_5_56 καί ἵστημι Λευΐτης ἀπό εἰκοσαετής ἐπί ἔργον κύριος καί ἵστημι Ἰησοῦς καί υἱός καί ἀδελφός καί Καδμιηλ ἀδελφός καί υἱός Ἰησοῦς Ημαδαβουν καί υἱός Ἰωδά Ιλιαδουν σύν υἱός καί ἀδελφός πᾶς Λευΐτης ὁμοθυμαδόν ἐργοδιωκτής ποιέω εἰς ἔργον ἐν οἶκος θεός
L07 1Ezd_5_56 i, również postawić; stać, trwać Lewita z, od, przez dwudziestoletni na, nad, w czasie, za uczynek, czyn, dzieło pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również postawić; stać, trwać Jezus i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również brat rodzony lub przyrodni i, również Kadmiel brat rodzony lub przyrodni i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jezus Emadaboun i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ioda Iliadoun z, razem z syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również brat rodzony lub przyrodni każdy, wszelki, dowolny; cały Lewita jednomyślnie, zgodnie nadzorca robót czynić, robić, wytwarzać do, ku; w, na uczynek, czyn, dzieło w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo Bóg, bóg; bóstwo
L08 1Ezd_5_56 (G2532) (G2476) (G3588) (G3019) (G575) (L2987) (G1909) (G3588) (G2041) (G3588) (G2962) (G2532) (G2476) (G2424) (G2532) (G3588) (G5207) (G2532) (G3588) (G80) (G2532) (L5118) (G3588) (G80) (G2532) (G3588) (G5207) (G2424) (L4315) (G2532) (G3588) (G5207) (L5056) (G3588) (L4922) (G4862) (G3588) (G5207) (G2532) (G80) (G3956) (G3588) (G3019) (G3661) (L3878) (G4160) (G1519) (G3588) (G2041) (G1722) (G3588) (G3624) (G3588) (G2316)
L09 1Ezd_5_56 kai\ e)/stEsan tou\s *leui/tas a)po\ ei)kosaetou=s e)pi\ tO=n e)/rgOn tou= kuri/ou, kai\ e)/stE *)iEsou=s kai\ oi( ui(oi\ kai\ oi( a)delfoi\ kai\ *kadmiEl o( a)delfo\s kai\ oi( ui(oi\ *)iEsou= *Emadaboun kai\ oi( ui(oi\ *iOda tou= *iliadoun su\n toi=s ui(oi=s kai\ a)delfoi=s, pa/ntes oi( *leui=tai, o(moTumado\n e)rgodiO=ktai poiou=ntes ei)s ta\ e)/rga e)n tO=| oi)/kO| tou= Teou=.
L10 1Ezd_5_56 kai estEsan tus leuitas apo eikosaetus epi tOn ergOn tu kyriu, kai estE iEsus kai hoi hyioi kai hoi adelfoi kai kadmiEl ho adelfos kai hoi hyioi iEsu Emadabun kai hoi hyioi iOda tu iliadun syn tois hyiois kai adelfois, pantes hoi leuitai, homoTymadon ergodiOktai poiuntes eis ta erga en tO oikO tu Teu.
L11 1Ezd_5_56 C VHI_AAI3P RA_APM N1M_APM P A3H_GSM P RA_GPN N2N_GPN RA_GSM N2_GSM C VHI_AAI3S N_NSM C RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N2_NPM C N_NSM RA_NSM N2_NSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM N_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_GSM N_GSM P RA_DPM N2_DPM C N2_DPM A3_NPM RA_NPM N1M_NPM D N1M_NPM V2_PAPNPM P RA_APN N2N_APN P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM
L12 1Ezd_5_56 and they-CAUSE-ed-TO-STand the (acc) Levites (acc) away from (+gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) works (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand Jesus (nom) and the (nom) sons (nom|voc) and the (nom) brothers (nom|voc) and the (nom) brother (nom) and the (nom) sons (nom|voc) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Joda (indecl) the (gen) together with/including (+dat) the (dat) sons (dat) and brothers (dat) all (nom|voc) the (nom) Levites (nom|voc) in solidarity while DO/MAKE-ing (nom|voc) into (+acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) god (gen)
L13 1Ezd_5_56 and stand the Leuΐtēs from of twenty years in the work the lord and stand Iēsous and the son and the brother and Kadmiēl the brother and the son Iēsous Ēmadaboun and the son Iōda the Iliadoun with the son and brother all the Leuΐtēs unanimously taskmaster do into the work in the home the God
L14 1Ezd_5_56 1Ezd_5_56_1 1Ezd_5_56_2 1Ezd_5_56_3 1Ezd_5_56_4 1Ezd_5_56_5 1Ezd_5_56_6 1Ezd_5_56_7 1Ezd_5_56_8 1Ezd_5_56_9 1Ezd_5_56_10 1Ezd_5_56_11 1Ezd_5_56_12 1Ezd_5_56_13 1Ezd_5_56_14 1Ezd_5_56_15 1Ezd_5_56_16 1Ezd_5_56_17 1Ezd_5_56_18 1Ezd_5_56_19 1Ezd_5_56_20 1Ezd_5_56_21 1Ezd_5_56_22 1Ezd_5_56_23 1Ezd_5_56_24 1Ezd_5_56_25 1Ezd_5_56_26 1Ezd_5_56_27 1Ezd_5_56_28 1Ezd_5_56_29 1Ezd_5_56_30 1Ezd_5_56_31 1Ezd_5_56_32 1Ezd_5_56_33 1Ezd_5_56_34 1Ezd_5_56_35 1Ezd_5_56_36 1Ezd_5_56_37 1Ezd_5_56_38 1Ezd_5_56_39 1Ezd_5_56_40 1Ezd_5_56_41 1Ezd_5_56_42 1Ezd_5_56_43 1Ezd_5_56_44 1Ezd_5_56_45 1Ezd_5_56_46 1Ezd_5_56_47 1Ezd_5_56_48 1Ezd_5_56_49 1Ezd_5_56_50 1Ezd_5_56_51 1Ezd_5_56_52 1Ezd_5_56_53 1Ezd_5_56_54
L15
L01 1Ezd_5_57 καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ οἰκοδόμοι τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐστολισμένοι μετὰ μουσικῶν καὶ σαλπίγγων καὶ οἱ Λευῖται υἱοὶ Ασαφ ἔχοντες τὰ κύμβαλα ὑμνοῦντες τῷ κυρίῳ καὶ εὐλογοῦντες κατὰ Δαυιδ βασιλέα τοῦ Ισραηλ
L02 1Ezd_5_57 καὶ (G2532) ᾠκοδόμησαν (G3618) οἱ (G3588) οἰκοδόμοι (L6896) τὸν (G3588) ναὸν (G3485) τοῦ (G3588) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) ἐστολισμένοι (L8678) μετὰ (G3326) μουσικῶν (G3451) καὶ (G2532) σαλπίγγων (G4536) καὶ (G2532) οἱ (G3588) Λευῖται (G3019) υἱοὶ (G5207) Ασαφ (L1342) ἔχοντες (G2192) τὰ (G3588) κύμβαλα (G2950) ὑμνοῦντες (G5214) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) καὶ (G2532) εὐλογοῦντες (G2127) κατὰ (G2596) Δαυιδ (G1138) βασιλέα (G935) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474)
L03 1Ezd_5_57 And they laid the foundation of the house of God in the first day of the second month, in the second year after they were come to Jewry and Jerusalem. (1 Esdras 5:57 Brenton)
L04 1Ezd_5_57 Gdy budowniczowie wznosili świątynię Pana, stanęli kapłani w szatach liturgicznych, z instrumentami i trąbami, oraz Lewici, synowie Asafa, z cymbałami, aby śpiewać Panu hymny i błogosławić Go według porządku Dawida, króla Izraela.
L05 1Ezd_5_57 καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ οἰκοδόμοι τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐστολισμένοι μετὰ μουσικῶν καὶ σαλπίγγων καὶ οἱ Λευῖται υἱοὶ Ασαφ ἔχοντες τὰ κύμβαλα ὑμνοῦντες τῷ κυρίῳ καὶ εὐλογοῦντες κατὰ Δαυιδ βασιλέα τοῦ Ισραηλ
L06 1Ezd_5_57 καί οἰκοδομέω οἰκοδόμος ναός κύριος καί ἵστημι ἱερεύς στολίζω μετά μουσικός καί σάλπιγξ καί Λευΐτης υἱός Ἀσάφ ἔχω κύμβαλον ὑμνέω κύριος καί εὐλογέω κατά Δαβίδ βασιλεύς Ἰσραήλ
L07 1Ezd_5_57 i, również budować, wznosić budowniczy świątynia, sanktuarium; przybytek pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również postawić; stać, trwać kapłan (kapłański lub żydowski) włożyć wykończenia z, razem z; po, następnie muzyczny; zdolny w sztuce muzycznej i, również trąba (instrument) i, również Lewita syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Asaf mieć, posiadać, dzierżyć cymbał; mosiężna misa śpiewać hymn pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również błogosławić; chwalić, sławić wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Dawid – król Izraela król; przywódca Izrael
L08 1Ezd_5_57 (G2532) (G3618) (G3588) (L6896) (G3588) (G3485) (G3588) (G2962) (G2532) (G2476) (G3588) (G2409) (L8678) (G3326) (G3451) (G2532) (G4536) (G2532) (G3588) (G3019) (G5207) (L1342) (G2192) (G3588) (G2950) (G5214) (G3588) (G2962) (G2532) (G2127) (G2596) (G1138) (G935) (G3588) (G2474)
L09 1Ezd_5_57 kai\ O)|kodo/mEsan oi( oi)kodo/moi to\n nao\n tou= kuri/ou, kai\ e)/stEsan oi( i(erei=s e)stolisme/noi meta\ mousikO=n kai\ salpi/ggOn kai\ oi( *leui=tai ui(oi\ *asaf e)/CHontes ta\ ku/mbala u(mnou=ntes tO=| kuri/O| kai\ eu)logou=ntes kata\ *dauid basile/a tou= *israEl
L10 1Ezd_5_57 kai OkodomEsan hoi oikodomoi ton naon tu kyriu, kai estEsan hoi hiereis estolismenoi meta musikOn kai salpingOn kai hoi leuitai hyioi asaf eCHontes ta kymbala hymnuntes tO kyriO kai euloguntes kata dauid basilea tu israEl
L11 1Ezd_5_57 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM VT_XMPNPM P A1_GPM C N3G_GPF C RA_NPM N1M_NPM N2_NPM N_GSM V1_PAPNPM RA_APN N2N_APN V2_PAPNPM RA_DSM N2_DSM C V2_PAPNPM P N_ASM N3V_ASM RA_GSM N_GSM
L12 1Ezd_5_57 and they-BUILD/EDIFY-ed the (nom) ???s (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BUILD/EDIFY-ing (opt) the (acc) temple (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) priests (acc, nom|voc) having-been-???-ed (nom|voc) after (+acc), with (+gen) musical ([Adj] gen) and trumpets (gen) and the (nom) Levites (nom|voc) sons (nom|voc) Asa(ph) (indecl) while HAVE-ing (nom|voc) the (nom|acc) cymbals (nom|acc|voc) while HYMN-ing (nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and while BLESS-ing (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) David (indecl) king (acc) the (gen) Israel (indecl)
L13 1Ezd_5_57 and build the builder the sanctuary the lord and stand the priest put in trim with musician and trumpet and the Leuΐtēs son Asaph have the cymbal sing a hymn the lord and commend down Dabid monarch the Israel
L14 1Ezd_5_57 1Ezd_5_57_1 1Ezd_5_57_2 1Ezd_5_57_3 1Ezd_5_57_4 1Ezd_5_57_5 1Ezd_5_57_6 1Ezd_5_57_7 1Ezd_5_57_8 1Ezd_5_57_9 1Ezd_5_57_10 1Ezd_5_57_11 1Ezd_5_57_12 1Ezd_5_57_13 1Ezd_5_57_14 1Ezd_5_57_15 1Ezd_5_57_16 1Ezd_5_57_17 1Ezd_5_57_18 1Ezd_5_57_19 1Ezd_5_57_20 1Ezd_5_57_21 1Ezd_5_57_22 1Ezd_5_57_23 1Ezd_5_57_24 1Ezd_5_57_25 1Ezd_5_57_26 1Ezd_5_57_27 1Ezd_5_57_28 1Ezd_5_57_29 1Ezd_5_57_30 1Ezd_5_57_31 1Ezd_5_57_32 1Ezd_5_57_33 1Ezd_5_57_34 1Ezd_5_57_35
L15
L01 1Ezd_5_58 καὶ ἐφώνησαν δι’ ὕμνων ὁμολογοῦντες τῷ κυρίῳ, ὅτι ἡ χρηστότης αὐτοῦ καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας παντὶ Ισραηλ.
L02 1Ezd_5_58 καὶ (G2532) ἐφώνησαν (G5455) δι’ (G1223) ὕμνων (G5215) ὁμολογοῦντες (G3670) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) ὅτι (G3754)(G3588) χρηστότης (G5544) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532)(G3588) δόξα (G1391) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) αἰῶνας (G165) παντὶ (G3956) Ισραηλ. (G2474)
L03 1Ezd_5_58 And they appointed the Levites from twenty years old over the works of the Lord. Then stood up Jesus, and his sons and brethren, and Cadmiel his brother, and the sons of Madiabun, with the sons of Joda the son of Eliadun, with their sons and brethren, all Levites, with one accord setters forward of the business, labouring to advance the works in the house of God. So the workmen built the temple of the Lord. (1 Esdras 5:58 Brenton)
L04 1Ezd_5_58 Śpiewali hymny, wysławiając Pana, bo Jego dobroć i chwała trwają na wieki nad całym Izraelem.
L05 1Ezd_5_58 καὶ ἐφώνησαν δι’ ὕμνων ὁμολογοῦντες τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστότης αὐτοῦ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας παντὶ Ισραηλ.
L06 1Ezd_5_58 καί φωνέω διά ὕμνος ὁμολογέω κύριος ὅτι χρηστότης αὐτός καί δόξα εἰς αἰών πᾶς Ἰσραήλ
L07 1Ezd_5_58 i, również wołać, krzyczeć; wydać dźwięk przez; z powodu, ponieważ hymn wyznać, przyznać się pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ dobroć, łagodność; prawość, życzliwość on, ona, ono i, również chwała, cześć; blask do, ku; w, na wiek, epoka, eon każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael
L08 1Ezd_5_58 (G2532) (G5455) (G1223) (G5215) (G3670) (G3588) (G2962) (G3754) (G3588) (G5544) (G846) (G2532) (G3588) (G1391) (G1519) (G3588) (G165) (G3956) (G2474)
L09 1Ezd_5_58 kai\ e)fO/nEsan di’ u(/mnOn o(mologou=ntes tO=| kuri/O|, o(/ti E( CHrEsto/tEs au)tou= kai\ E( do/Xa ei)s tou\s ai)O=nas panti\ *israEl.
L10 1Ezd_5_58 kai efOnEsan di’ hymnOn homologuntes tO kyriO, hoti hE CHrEstotEs autu kai hE doXa eis tus aiOnas panti israEl.
L11 1Ezd_5_58 C VAI_AAI3P P N2_GPM V2_PAPNPM RA_DSM N2_DSM C RA_NSF N3T_NSF RD_GSM C RA_NSF N1S_NSF P RA_APM N3W_APM A3_DSM N_DSM
L12 1Ezd_5_58 and they-SOUND-ed because of (+acc), through (+gen) hymns (gen); while HYMN-ing (nom) while ACKNOWLEDGE-ing (nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) because/that the (nom) magnanimousness (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) into (+acc) the (acc) eons (acc) every (dat) Israel (indecl)
L13 1Ezd_5_58 and call through hymn acknowledge the lord since the kindness he and the glory into the age all Israel
L14 1Ezd_5_58 1Ezd_5_58_1 1Ezd_5_58_2 1Ezd_5_58_3 1Ezd_5_58_4 1Ezd_5_58_5 1Ezd_5_58_6 1Ezd_5_58_7 1Ezd_5_58_8 1Ezd_5_58_9 1Ezd_5_58_10 1Ezd_5_58_11 1Ezd_5_58_12 1Ezd_5_58_13 1Ezd_5_58_14 1Ezd_5_58_15 1Ezd_5_58_16 1Ezd_5_58_17 1Ezd_5_58_18 1Ezd_5_58_19
L15
L01 1Ezd_5_59 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐσάλπισαν καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ ὑμνοῦντες τῷ κυρίῳ ἐπὶ τῇ ἐγέρσει τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου.
L02 1Ezd_5_59 καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) ἐσάλπισαν (G4537) καὶ (G2532) ἐβόησαν (G994) φωνῇ (G5456) μεγάλῃ (G3173) ὑμνοῦντες (G5214) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ἐπὶ (G1909) τῇ (G3588) ἐγέρσει (G1454) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) κυρίου. (G2962)
L03 1Ezd_5_59 And the priests stood arrayed in their vestments with musical instruments and trumpets; and the Levites the sons of Asaph had cymbals, (1 Esdras 5:59 Brenton)
L04 1Ezd_5_59 Cały lud trąbił i wołał donośnym głosem, śpiewając hymny Panu z powodu wznoszenia domu Pana.
L05 1Ezd_5_59 καὶ πᾶς λαὸς ἐσάλπισαν καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ ὑμνοῦντες τῷ κυρίῳ ἐπὶ τῇ ἐγέρσει τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου.
L06 1Ezd_5_59 καί πᾶς λαός σαλπίζω καί βοάω φωνή μέγας ὑμνέω κύριος ἐπί ἔγερσις οἶκος κύριος
L07 1Ezd_5_59 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród trąbić i, również wołać; błagać głos, dźwięk; mowa wielki, ogromny śpiewać hymn pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za poruszenie, pobudzenie; powstanie (zmartwychwstanie) dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 1Ezd_5_59 (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G4537) (G2532) (G994) (G5456) (G3173) (G5214) (G3588) (G2962) (G1909) (G3588) (G1454) (G3588) (G3624) (G3588) (G2962)
L09 1Ezd_5_59 kai\ pa=s o( lao\s e)sa/lpisan kai\ e)bo/Esan fOnE=| mega/lE| u(mnou=ntes tO=| kuri/O| e)pi\ tE=| e)ge/rsei tou= oi)/kou tou= kuri/ou.
L10 1Ezd_5_59 kai pas ho laos esalpisan kai eboEsan fOnE megalE hymnuntes tO kyriO epi tE egersei tu oiku tu kyriu.
L11 1Ezd_5_59 C A3_NSM RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3P C VAI_AAI3P N1_DSF A1_DSF V2_PAPNPM RA_DSM N2_DSM P RA_DSF N3I_DSF RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM
L12 1Ezd_5_59 and every (nom|voc) the (nom) people (nom) they-TRUMPET-ed and they-BELLOW-ed sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) while HYMN-ing (nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) resurrection (dat) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 1Ezd_5_59 and all the populace trumpet and scream voice great sing a hymn the lord in the rising the home the lord
L14 1Ezd_5_59 1Ezd_5_59_1 1Ezd_5_59_2 1Ezd_5_59_3 1Ezd_5_59_4 1Ezd_5_59_5 1Ezd_5_59_6 1Ezd_5_59_7 1Ezd_5_59_8 1Ezd_5_59_9 1Ezd_5_59_10 1Ezd_5_59_11 1Ezd_5_59_12 1Ezd_5_59_13 1Ezd_5_59_14 1Ezd_5_59_15 1Ezd_5_59_16 1Ezd_5_59_17 1Ezd_5_59_18 1Ezd_5_59_19
L15
L01 1Ezd_5_60 καὶ ἤλθοσαν ἐκ τῶν ἱερέων τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν προκαθημένων κατὰ τὰς πατριὰς αὐτῶν οἱ πρεσβύτεροι οἱ ἑωρακότες τὸν πρὸ τούτου οἶκον πρὸς τὴν τούτου οἰκοδομὴν μετὰ κραυγῆς καὶ κλαυθμοῦ μεγάλου
L02 1Ezd_5_60 καὶ (G2532) ἤλθοσαν (G2064) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἱερέων (G2409) τῶν (G3588) Λευιτῶν (G3019) καὶ (G2532) τῶν (G3588) προκαθημένων (L7682) κατὰ (G2596) τὰς (G3588) πατριὰς (G3965) αὐτῶν (G846) οἱ (G3588) πρεσβύτεροι (G4245) οἱ (G3588) ἑωρακότες (G3708) τὸν (G3588) πρὸ (G4253) τούτου (G3778) οἶκον (G3624) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) τούτου (G3778) οἰκοδομὴν (G3619) μετὰ (G3326) κραυγῆς (G2906) καὶ (G2532) κλαυθμοῦ (G2805) μεγάλου (G3173)
L03 1Ezd_5_60 Singing songs of thanksgiving, and praising the Lord, according as David the king of Israel had ordained. (1 Esdras 5:60 Brenton)
L04 1Ezd_5_60 Przyszli też starsi spośród kapłanów, Lewitów i naczelników rodów, którzy widzieli poprzedni dom. Na widok tej budowy podnieśli krzyk i wielki płacz.
L05 1Ezd_5_60 καὶ ἤλθοσαν ἐκ τῶν ἱερέων τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν προκαθημένων κατὰ τὰς πατριὰς αὐτῶν οἱ πρεσβύτεροι οἱ ἑωρακότες τὸν πρὸ τούτου οἶκον πρὸς τὴν τούτου οἰκοδομὴν μετὰ κραυγῆς καὶ κλαυθμοῦ μεγάλου
L06 1Ezd_5_60 καί ἔρχομαι ἐκ ἱερεύς Λευΐτης καί προκάθημαι κατά πατριά αὐτός πρεσβύτερος ὁράω πρό οὗτος οἶκος πρός οὗτος οἰκοδομή μετά κραυγή καί κλαυθμός μέγας
L07 1Ezd_5_60 i, również przyjść, przybyć z, spośród, od kapłan (kapłański lub żydowski) Lewita i, również siedział wcześniej wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ród, rodzina on, ona, ono starszy (wiek, godność) widzieć, ujrzeć; rozumieć przed; wcześniej ten, ta, to; oto, ów dom, rodzina; ród, potomstwo do, ku' dla; przy, obok ten, ta, to; oto, ów budowla; budynek, gmach z, razem z; po, następnie krzyk; wrzawa i, również płacz, lament wielki, ogromny
L08 1Ezd_5_60 (G2532) (G2064) (G1537) (G3588) (G2409) (G3588) (G3019) (G2532) (G3588) (L7682) (G2596) (G3588) (G3965) (G846) (G3588) (G4245) (G3588) (G3708) (G3588) (G4253) (G3778) (G3624) (G4314) (G3588) (G3778) (G3619) (G3326) (G2906) (G2532) (G2805) (G3173)
L09 1Ezd_5_60 kai\ E)/lTosan e)k tO=n i(ere/On tO=n *leuitO=n kai\ tO=n prokaTEme/nOn kata\ ta\s patria\s au)tO=n oi( presbu/teroi oi( e(Orako/tes to\n pro\ tou/tou oi)=kon pro\s tE\n tou/tou oi)kodomE\n meta\ kraugE=s kai\ klauTmou= mega/lou
L10 1Ezd_5_60 kai ElTosan ek tOn hiereOn tOn leuitOn kai tOn prokaTEmenOn kata tas patrias autOn hoi presbyteroi hoi heOrakotes ton pro tutu oikon pros tEn tutu oikodomEn meta kraugEs kai klauTmu megalu
L11 1Ezd_5_60 C VBI_AAI3P P RA_GPM N3V_GPM RA_GPM N1M_GPM C RA_GPM V5_PMPGPM P RA_APF N1A_APF RD_GPM RA_NPM N2_NPM RA_NPM VX_XAPNPM RA_ASM P RD_GSM N2_ASM P RA_ASF RD_GSM N1_ASF P N1_GSF C N2_GSM A1_GSM
L12 1Ezd_5_60 and they-COME-ed out of (+gen) the (gen) priests (gen) the (gen) Levites (gen) and the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) patrilineage (gen), patrilineages (acc) them/same (gen) the (nom) elder ([Adj] nom|voc) the (nom) having SEE-ed (nom|voc) the (acc) before (+gen) this (gen) house (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) this (gen) edification (acc) after (+acc), with (+gen) cry (gen) and crying (gen) great ([Adj] gen)
L13 1Ezd_5_60 and come from the priest the Leuΐtēs and the seated before down the lineage he the senior the view the before this home to the this building with cry and weeping great
L14 1Ezd_5_60 1Ezd_5_60_1 1Ezd_5_60_2 1Ezd_5_60_3 1Ezd_5_60_4 1Ezd_5_60_5 1Ezd_5_60_6 1Ezd_5_60_7 1Ezd_5_60_8 1Ezd_5_60_9 1Ezd_5_60_10 1Ezd_5_60_11 1Ezd_5_60_12 1Ezd_5_60_13 1Ezd_5_60_14 1Ezd_5_60_15 1Ezd_5_60_16 1Ezd_5_60_17 1Ezd_5_60_18 1Ezd_5_60_19 1Ezd_5_60_20 1Ezd_5_60_21 1Ezd_5_60_22 1Ezd_5_60_23 1Ezd_5_60_24 1Ezd_5_60_25 1Ezd_5_60_26 1Ezd_5_60_27 1Ezd_5_60_28 1Ezd_5_60_29 1Ezd_5_60_30 1Ezd_5_60_31
L15
L01 1Ezd_5_61 καὶ πολλοὶ διὰ σαλπίγγων καὶ χαρᾶς μεγάλῃ τῇ φωνῇ
L02 1Ezd_5_61 καὶ (G2532) πολλοὶ (G4183) διὰ (G1223) σαλπίγγων (G4536) καὶ (G2532) χαρᾶς (G5479) μεγάλῃ (G3173) τῇ (G3588) φωνῇ (G5456)
L03 1Ezd_5_61 And they sung with loud voices songs to the praise of the Lord, because his mercy and glory is for ever in all Israel. (1 Esdras 5:61 Brenton)
L04 1Ezd_5_61 Wielu przybyło przy dźwięku trąb i donośnych okrzykach wielkiej radości.
L05 1Ezd_5_61 καὶ πολλοὶ διὰ σαλπίγγων καὶ χαρᾶς μεγάλῃ τῇ φωνῇ
L06 1Ezd_5_61 καί πολύς διά σάλπιγξ καί χαρά μέγας φωνή
L07 1Ezd_5_61 i, również wiele, liczny przez; z powodu, ponieważ trąba (instrument) i, również radość, zadowolenie wielki, ogromny głos, dźwięk; mowa
L08 1Ezd_5_61 (G2532) (G4183) (G1223) (G4536) (G2532) (G5479) (G3173) (G3588) (G5456)
L09 1Ezd_5_61 kai\ polloi\ dia\ salpi/ggOn kai\ CHara=s mega/lE| tE=| fOnE=|
L10 1Ezd_5_61 kai polloi dia salpingOn kai CHaras megalE tE fOnE
L11 1Ezd_5_61 C A1_NPM P N3G_GPF C N1A_GSF A1_DSF RA_DSF N1_DSF
L12 1Ezd_5_61 and many (nom) because of (+acc), through (+gen) trumpets (gen) and joy (gen) great ([Adj] dat) the (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed
L13 1Ezd_5_61 and much through trumpet and joy great the voice
L14 1Ezd_5_61 1Ezd_5_61_1 1Ezd_5_61_2 1Ezd_5_61_3 1Ezd_5_61_4 1Ezd_5_61_5 1Ezd_5_61_6 1Ezd_5_61_7 1Ezd_5_61_8 1Ezd_5_61_9
L15
L01 1Ezd_5_62 ὥστε τὸν λαὸν μὴ ἀκούειν τῶν σαλπίγγων διὰ τὸν κλαυθμὸν τοῦ λαοῦ, ὁ γὰρ ὄχλος ἦν ὁ σαλπίζων μεγαλωστὶ ὥστε μακρόθεν ἀκούεσθαι.
L02 1Ezd_5_62 ὥστε (G5620) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) μὴ (G3361) ἀκούειν (G191) τῶν (G3588) σαλπίγγων (G4536) διὰ (G1223) τὸν (G3588) κλαυθμὸν (G2805) τοῦ (G3588) λαοῦ, (G2992)(G3588) γὰρ (G1063) ὄχλος (G3793) ἦν (G1510)(G3588) σαλπίζων (G4537) μεγαλωστὶ (L6288) ὥστε (G5620) μακρόθεν (G3113) ἀκούεσθαι. (G191)
L03 1Ezd_5_62 And all the people sounded trumpets, and shouted with a loud voice, singing songs of thanksgiving unto the Lord for the rearing up of the house of the Lord. (1 Esdras 5:62 Brenton)
L04 1Ezd_5_62 Tak wielki był płacz ludu, że nie można było usłyszeć dźwięku trąb, bo tłum trąbił i wołał tak donośnie, iż słychać go było z daleka.
L05 1Ezd_5_62 ὥστε τὸν λαὸν μὴ ἀκούειν τῶν σαλπίγγων διὰ τὸν κλαυθμὸν τοῦ λαοῦ, γὰρ ὄχλος ἦν σαλπίζων μεγαλωστὶ ὥστε μακρόθεν ἀκούεσθαι.
L06 1Ezd_5_62 ὥστε λαός μή ἀκούω σάλπιγξ διά κλαυθμός λαός γάρ ὄχλος εἰμί σαλπίζω μεγαλωστί ὥστε μακρόθεν ἀκούω
L07 1Ezd_5_62 tak że, aby; dlatego, wobec tego lud, naród nie; aby nie słyszeć, usłyszeć trąba (instrument) przez; z powodu, ponieważ płacz, lament lud, naród gdyż, bowiem tłum, rzesza; tłuszcza być, istnieć; żyć, trwać trąbić wszędzie tak że, aby; dlatego, wobec tego z daleka słyszeć, usłyszeć
L08 1Ezd_5_62 (G5620) (G3588) (G2992) (G3361) (G191) (G3588) (G4536) (G1223) (G3588) (G2805) (G3588) (G2992) (G3588) (G1063) (G3793) (G1510) (G3588) (G4537) (L6288) (G5620) (G3113) (G191)
L09 1Ezd_5_62 O(/ste to\n lao\n mE\ a)kou/ein tO=n salpi/ggOn dia\ to\n klauTmo\n tou= laou=, o( ga\r o)/CHlos E)=n o( salpi/DZOn megalOsti\ O(/ste makro/Ten a)kou/esTai.
L10 1Ezd_5_62 hOste ton laon mE akuein tOn salpingOn dia ton klauTmon tu lau, ho gar oCHlos En ho salpiDZOn megalOsti hOste makroTen akuesTai.
L11 1Ezd_5_62 C RA_ASM N2_ASM D V1_PAN RA_GPF N3G_GPF P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RA_NSM x N2_NSM V9_IAI3S RA_NSM V1_PAPNSM D C D V1_PMN
L12 1Ezd_5_62 so that the (acc) people (acc) not to-be-HEAR-ing the (gen) trumpets (gen) because of (+acc), through (+gen) the (acc) crying (acc) the (gen) people (gen) the (nom) for crowd (nom) he/she/it-was the (nom) while TRUMPET-ing (nom) so that from afar to-be-being-HEAR-ed
L13 1Ezd_5_62 as such the populace not hear the trumpet through the weeping the populace the for crowd be the trumpet far and wide as such from far hear
L14 1Ezd_5_62 1Ezd_5_62_1 1Ezd_5_62_2 1Ezd_5_62_3 1Ezd_5_62_4 1Ezd_5_62_5 1Ezd_5_62_6 1Ezd_5_62_7 1Ezd_5_62_8 1Ezd_5_62_9 1Ezd_5_62_10 1Ezd_5_62_11 1Ezd_5_62_12 1Ezd_5_62_13 1Ezd_5_62_14 1Ezd_5_62_15 1Ezd_5_62_16 1Ezd_5_62_17 1Ezd_5_62_18 1Ezd_5_62_19 1Ezd_5_62_20 1Ezd_5_62_21 1Ezd_5_62_22
L15
L01 1Ezd_5_63 καὶ ἀκούσαντες οἱ ἐχθροὶ τῆς φυλῆς Ιουδα καὶ Βενιαμιν ἤλθοσαν ἐπιγνῶναι τίς ἡ φωνὴ τῶν σαλπίγγων.
L02 1Ezd_5_63 καὶ (G2532) ἀκούσαντες (G191) οἱ (G3588) ἐχθροὶ (G2190) τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) Βενιαμιν (G958) ἤλθοσαν (G2064) ἐπιγνῶναι (G1921) τίς (G5101)(G3588) φωνὴ (G5456) τῶν (G3588) σαλπίγγων. (G4536)
L03 1Ezd_5_63 Also of the priests and Levites, and of the chief of their families, the ancients who had seen the former house came to the building of this with weeping and great crying. (1 Esdras 5:63 Brenton)
L04 1Ezd_5_63 Kiedy nieprzyjaciele plemienia Judy i Beniamina usłyszeli odgłos trąb, przyszli dowiedzieć się, co oznacza ten dźwięk.
L05 1Ezd_5_63 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἐχθροὶ τῆς φυλῆς Ιουδα καὶ Βενιαμιν ἤλθοσαν ἐπιγνῶναι τίς φωνὴ τῶν σαλπίγγων.
L06 1Ezd_5_63 καί ἀκούω ἐχθρός φυλή Ἰουδά καί Βενιαμίν ἔρχομαι ἐπιγινώσκω τίς φωνή σάλπιγξ
L07 1Ezd_5_63 i, również słyszeć, usłyszeć nienawistny, wrogi plemię, ród Juda i, również Beniamin przyjść, przybyć poznać gruntownie; rozumieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? głos, dźwięk; mowa trąba (instrument)
L08 1Ezd_5_63 (G2532) (G191) (G3588) (G2190) (G3588) (G5443) (G2448) (G2532) (G958) (G2064) (G1921) (G5101) (G3588) (G5456) (G3588) (G4536)
L09 1Ezd_5_63 *kai\ a)kou/santes oi( e)CHTroi\ tE=s fulE=s *iouda kai\ *beniamin E)/lTosan e)pignO=nai ti/s E( fOnE\ tO=n salpi/ggOn.
L10 1Ezd_5_63 kai akusantes hoi eCHTroi tEs fylEs iuda kai beniamin ElTosan epignOnai tis hE fOnE tOn salpingOn.
L11 1Ezd_5_63 C VA_AAPNPM RA_NPM A1A_NPM RA_GSF N1_GSF N_GSM C N_GSM VBI_AAI3P VZ_AAN RI_NSF RA_NSF N1_NSF RA_GPF N3G_GPF
L12 1Ezd_5_63 and upon HEAR-ing (nom|voc) the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) the (gen) tribe (gen) Judas/Judah (gen, voc) and Benjamin (indecl) they-COME-ed to-RECOGNIZE who/what/why (nom) the (nom) sound/voice (nom|voc) the (gen) trumpets (gen)
L13 1Ezd_5_63 and hear the hostile the tribe Iouda and Beniamin come recognize who? the voice the trumpet
L14 1Ezd_5_63 1Ezd_5_63_1 1Ezd_5_63_2 1Ezd_5_63_3 1Ezd_5_63_4 1Ezd_5_63_5 1Ezd_5_63_6 1Ezd_5_63_7 1Ezd_5_63_8 1Ezd_5_63_9 1Ezd_5_63_10 1Ezd_5_63_11 1Ezd_5_63_12 1Ezd_5_63_13 1Ezd_5_63_14 1Ezd_5_63_15 1Ezd_5_63_16
L15
L01 1Ezd_5_64 καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι οἱ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας οἰκοδομοῦσιν τὸν ναὸν τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ,
L02 1Ezd_5_64 καὶ (G2532) ἐπέγνωσαν (G1921) ὅτι (G3754) οἱ (G3588) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) αἰχμαλωσίας (G161) οἰκοδομοῦσιν (G3618) τὸν (G3588) ναὸν (G3485) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) θεῷ (G2316) Ισραηλ, (G2474)
L03 1Ezd_5_64 But many with trumpets and joy shouted with loud voice, (1 Esdras 5:64 Brenton)
L04 1Ezd_5_64 I poznali, że ci, którzy wrócili z niewoli, budują świątynię dla Pana, Boga Izraela.
L05 1Ezd_5_64 καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι οἱ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας οἰκοδομοῦσιν τὸν ναὸν τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ,
L06 1Ezd_5_64 καί ἐπιγινώσκω ὅτι ἐκ αἰχμαλωσία οἰκοδομέω ναός κύριος θεός Ἰσραήλ
L07 1Ezd_5_64 i, również poznać gruntownie; rozumieć że; ponieważ z, spośród, od niewola budować, wznosić świątynia, sanktuarium; przybytek pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael
L08 1Ezd_5_64 (G2532) (G1921) (G3754) (G3588) (G1537) (G3588) (G161) (G3618) (G3588) (G3485) (G3588) (G2962) (G2316) (G2474)
L09 1Ezd_5_64 kai\ e)pe/gnOsan o(/ti oi( e)k tE=s ai)CHmalOsi/as oi)kodomou=sin to\n nao\n tO=| kuri/O| TeO=| *israEl,
L10 1Ezd_5_64 kai epegnOsan hoti hoi ek tEs aiCHmalOsias oikodomusin ton naon tO kyriO TeO israEl,
L11 1Ezd_5_64 C VZI_AAI3P C RA_NPM P RA_GSF N1A_GSF V2_PAI3P RA_ASM N2_ASM RA_DSM N2_DSM N2_DSM N_GSM
L12 1Ezd_5_64 and they-RECOGNIZE-ed because/that the (nom) out of (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) they-are-BUILD/EDIFY-ing, while BUILD/EDIFY-ing (dat) the (acc) temple (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) Israel (indecl)
L13 1Ezd_5_64 and recognize since the from the captivity build the sanctuary the lord God Israel
L14 1Ezd_5_64 1Ezd_5_64_1 1Ezd_5_64_2 1Ezd_5_64_3 1Ezd_5_64_4 1Ezd_5_64_5 1Ezd_5_64_6 1Ezd_5_64_7 1Ezd_5_64_8 1Ezd_5_64_9 1Ezd_5_64_10 1Ezd_5_64_11 1Ezd_5_64_12 1Ezd_5_64_13 1Ezd_5_64_14
L15
L01 1Ezd_5_65 καὶ προσελθόντες τῷ Ζοροβαβελ καὶ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἡγουμένοις τῶν πατριῶν λέγουσιν αὐτοῖς Συνοικοδομήσομεν ὑμῖν·
L02 1Ezd_5_65 καὶ (G2532) προσελθόντες (G4334) τῷ (G3588) Ζοροβαβελ (G2216) καὶ (G2532) Ἰησοῦ (G2424) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἡγουμένοις (G2233) τῶν (G3588) πατριῶν (L7315) λέγουσιν (G3004) αὐτοῖς (G846) Συνοικοδομήσομεν (G4925) ὑμῖν· (G5213)
L03 1Ezd_5_65 Insomuch that the trumpets might not be heard for the weeping of the people: yet the multitude sounded marvellously, so that it was heard afar off. (1 Esdras 5:65 Brenton)
L04 1Ezd_5_65 Przyszli więc do Zorobabela, do Jozuego i do naczelników rodów i powiedzieli im: „Będziemy budować razem z wami,
L05 1Ezd_5_65 καὶ προσελθόντες τῷ Ζοροβαβελ καὶ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἡγουμένοις τῶν πατριῶν λέγουσιν αὐτοῖς Συνοικοδομήσομεν ὑμῖν·
L06 1Ezd_5_65 καί προσέρχομαι Ζοροβαβέλ καί Ἰησοῦς καί ἡγέομαι πατριά λέγω αὐτός συνοικοδομέω ὑμῖν
L07 1Ezd_5_65 i, również podchodzić, przystępować Zorobabel i, również Jezus i, również kierować, stać na czele; uważać, sądzić ojcowski / należący do ojca mówić, powiedzieć on, ona, ono budować wspólnie wam (celownik)
L08 1Ezd_5_65 (G2532) (G4334) (G3588) (G2216) (G2532) (G2424) (G2532) (G3588) (G2233) (G3588) (L7315) (G3004) (G846) (G4925) (G5213)
L09 1Ezd_5_65 kai\ proselTo/ntes tO=| *DZorobabel kai\ *)iEsou= kai\ toi=s E(goume/nois tO=n patriO=n le/gousin au)toi=s *sunoikodomE/somen u(mi=n·
L10 1Ezd_5_65 kai proselTontes tO DZorobabel kai iEsu kai tois hEgumenois tOn patriOn legusin autois synoikodomEsomen hymin·
L11 1Ezd_5_65 C VB_AAPNPM RA_DSM N_DSM C N_DSM C RA_DPM V2_PMPDPM RA_GPF N1A_GPF V1_PAI3P RD_DPM VF_FAI1P RP_DP
L12 1Ezd_5_65 and upon APPROACH-ing (nom|voc) the (dat) Zerubbabel (indecl) and Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) and the (dat) while being-DEEM-ed (dat) the (gen) patrilineages (gen) they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) them/same (dat) we-will-??? you(pl) (dat)
L13 1Ezd_5_65 and approach the Zorobabel and Iēsous and the lead the lineage tell he compose you
L14 1Ezd_5_65 1Ezd_5_65_1 1Ezd_5_65_2 1Ezd_5_65_3 1Ezd_5_65_4 1Ezd_5_65_5 1Ezd_5_65_6 1Ezd_5_65_7 1Ezd_5_65_8 1Ezd_5_65_9 1Ezd_5_65_10 1Ezd_5_65_11 1Ezd_5_65_12 1Ezd_5_65_13 1Ezd_5_65_14 1Ezd_5_65_15
L15
L01 1Ezd_5_66 ὁμοίως γὰρ ὑμῖν ἀκούομεν τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ αὐτῷ ἐπιθύομεν ἀπὸ ἡμερῶν Ασβασαρεθ βασιλέως Ἀσσυρίων, ὃς μετήγαγεν ἡμᾶς ἐνταῦθα.
L02 1Ezd_5_66 ὁμοίως (G3668) γὰρ (G1063) ὑμῖν (G5213) ἀκούομεν (G191) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) αὐτῷ (G846) ἐπιθύομεν (L3708) ἀπὸ (G575) ἡμερῶν (G2250) Ασβασαρεθ (L1345) βασιλέως (G935) Ἀσσυρίων, (L1436) ὃς (G3739) μετήγαγεν (G3329) ἡμᾶς (G2248) ἐνταῦθα. (L3470)
L03 1Ezd_5_66 Wherefore when the enemies of the tribe of Judah and Benjamin heard it, they came to know what that noise of trumpets should mean. (1 Esdras 5:66 Brenton)
L04 1Ezd_5_66 bo podobnie jak wy słuchamy waszego Pana i składamy Mu ofiary od dni Asbasaretha, króla Asyryjczyków, który sprowadził nas tutaj”.
L05 1Ezd_5_66 ὁμοίως γὰρ ὑμῖν ἀκούομεν τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ αὐτῷ ἐπιθύομεν ἀπὸ ἡμερῶν Ασβασαρεθ βασιλέως Ἀσσυρίων, ὃς μετήγαγεν ἡμᾶς ἐνταῦθα.
L06 1Ezd_5_66 ὁμοίως γάρ ὑμῖν ἀκούω κύριος ὑμῶν καί αὐτός ἐπιθύω ἀπό ἡμέρα Ασβασαρεθ βασιλεύς Ἀσσύριος ὅς μετάγω ἡμᾶς ἐνταῦθα
L07 1Ezd_5_66 podobnie; jednakowo gdyż, bowiem wam (celownik) słyszeć, usłyszeć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) was (dopełniacz) i, również on, ona, ono kadzić / spalać kadzidło z, od, przez dzień; pełna doba Asbasaret król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski który, która, które prowadzić, przenosić nas (biernik od my) w tamtym miejscu
L08 1Ezd_5_66 (G3668) (G1063) (G5213) (G191) (G3588) (G2962) (G5216) (G2532) (G846) (L3708) (G575) (G2250) (L1345) (G935) (L1436) (G3739) (G3329) (G2248) (L3470)
L09 1Ezd_5_66 o(moi/Os ga\r u(mi=n a)kou/omen tou= kuri/ou u(mO=n kai\ au)tO=| e)piTu/omen a)po\ E(merO=n *asbasareT basile/Os *)assuri/On, o(\s metE/gagen E(ma=s e)ntau=Ta.
L10 1Ezd_5_66 homoiOs gar hymin akuomen tu kyriu hymOn kai autO epiTyomen apo hEmerOn asbasareT basileOs assyriOn, hos metEgagen hEmas entauTa.
L11 1Ezd_5_66 D x RP_DP V1_PAI1P RA_GSM N2_GSM RP_GP C RD_DSM V1_PAI1P P N1A_GPF N_GSM N3V_GSM N2_GPM RR_NSM VBI_AAI3S RP_AP D
L12 1Ezd_5_66 similarly for you(pl) (dat) we-are-HEAR-ing the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(pl) (gen) and him/it/same (dat) away from (+gen) days (gen) king (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-GUIDE-ed us (acc)
L13 1Ezd_5_66 likewise for you hear the lord your and he burn incense from day Asbasareth monarch Assyrios who lead after us in that place
L14 1Ezd_5_66 1Ezd_5_66_1 1Ezd_5_66_2 1Ezd_5_66_3 1Ezd_5_66_4 1Ezd_5_66_5 1Ezd_5_66_6 1Ezd_5_66_7 1Ezd_5_66_8 1Ezd_5_66_9 1Ezd_5_66_10 1Ezd_5_66_11 1Ezd_5_66_12 1Ezd_5_66_13 1Ezd_5_66_14 1Ezd_5_66_15 1Ezd_5_66_16 1Ezd_5_66_17 1Ezd_5_66_18 1Ezd_5_66_19
L15
L01 1Ezd_5_67 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ζοροβαβελ καὶ Ἰησοῦς καὶ οἱ ἡγούμενοι τῶν πατριῶν τοῦ Ισραηλ Οὐχ ὑμῖν καὶ ἡμῖν τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν·
L02 1Ezd_5_67 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ζοροβαβελ (G2216) καὶ (G2532) Ἰησοῦς (G2424) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἡγούμενοι (G2233) τῶν (G3588) πατριῶν (L7315) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) Οὐχ (G3756) ὑμῖν (G5213) καὶ (G2532) ἡμῖν (G2254) τοῦ (G3588) οἰκοδομῆσαι (G3618) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἡμῶν· (G2257)
L03 1Ezd_5_67 And they perceived that they that were of the captivity did build the temple unto the Lord God of Israel. (1 Esdras 5:67 Brenton)
L04 1Ezd_5_67 Lecz Zorobabel, Jozue i naczelnicy rodów Izraela odpowiedzieli im: „Nie wy razem z nami będziecie budować dom dla Pana, naszego Boga.
L05 1Ezd_5_67 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ζοροβαβελ καὶ Ἰησοῦς καὶ οἱ ἡγούμενοι τῶν πατριῶν τοῦ Ισραηλ Οὐχ ὑμῖν καὶ ἡμῖν τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν·
L06 1Ezd_5_67 καί ἔπω αὐτός Ζοροβαβέλ καί Ἰησοῦς καί ἡγέομαι πατριά Ἰσραήλ οὐ ὑμῖν καί ἡμῖν οἰκοδομέω οἶκος κύριος θεός ἡμῶν
L07 1Ezd_5_67 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Zorobabel i, również Jezus i, również kierować, stać na czele; uważać, sądzić ojcowski / należący do ojca Izrael nie, czyż nie wam (celownik) i, również nam (celownik 1 os. l.mn.) budować, wznosić dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 1Ezd_5_67 (G2532) (G2036) (G846) (G2216) (G2532) (G2424) (G2532) (G3588) (G2233) (G3588) (L7315) (G3588) (G2474) (G3756) (G5213) (G2532) (G2254) (G3588) (G3618) (G3588) (G3624) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257)
L09 1Ezd_5_67 kai\ ei)=pen au)toi=s *DZorobabel kai\ *)iEsou=s kai\ oi( E(gou/menoi tO=n patriO=n tou= *israEl *ou)CH u(mi=n kai\ E(mi=n tou= oi)kodomE=sai to\n oi)=kon kuri/O| tO=| TeO=| E(mO=n·
L10 1Ezd_5_67 kai eipen autois DZorobabel kai iEsus kai hoi hEgumenoi tOn patriOn tu israEl uCH hymin kai hEmin tu oikodomEsai ton oikon kyriO tO TeO hEmOn·
L11 1Ezd_5_67 C VBI_AAI3S RD_DPM N_NSM C N_NSM C RA_NPM V2_PMPNPM RA_GPF N1A_GPF RA_GSM N_GSM D RP_DP C RP_DP RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GP
L12 1Ezd_5_67 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) Zerubbabel (indecl) and Jesus (nom) and the (nom) while being-DEEM-ed (nom|voc) the (gen) patrilineages (gen) the (gen) Israel (indecl) not you(pl) (dat) and us (dat) the (gen) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) the (acc) house (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) us (gen)
L13 1Ezd_5_67 and say he Zorobabel and Iēsous and the lead the lineage the Israel not you and us the build the home lord the God our
L14 1Ezd_5_67 1Ezd_5_67_1 1Ezd_5_67_2 1Ezd_5_67_3 1Ezd_5_67_4 1Ezd_5_67_5 1Ezd_5_67_6 1Ezd_5_67_7 1Ezd_5_67_8 1Ezd_5_67_9 1Ezd_5_67_10 1Ezd_5_67_11 1Ezd_5_67_12 1Ezd_5_67_13 1Ezd_5_67_14 1Ezd_5_67_15 1Ezd_5_67_16 1Ezd_5_67_17 1Ezd_5_67_18 1Ezd_5_67_19 1Ezd_5_67_20 1Ezd_5_67_21 1Ezd_5_67_22 1Ezd_5_67_23 1Ezd_5_67_24 1Ezd_5_67_25
L15
L01 1Ezd_5_68 ἡμεῖς γὰρ μόνοι οἰκοδομήσομεν τῷ κυρίῳ τοῦ Ισραηλ ἀκολούθως οἷς προσέταξεν ἡμῖν Κῦρος ὁ βασιλεὺς Περσῶν.
L02 1Ezd_5_68 ἡμεῖς (G2249) γὰρ (G1063) μόνοι (G3441) οἰκοδομήσομεν (G3618) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) ἀκολούθως (L429) οἷς (G3739) προσέταξεν (G4367) ἡμῖν (G2254) Κῦρος (L5789)(G3588) βασιλεὺς (G935) Περσῶν. (L7472)
L03 1Ezd_5_68 So they went to Zorobabel and Jesus, and to the chief of the families, and said unto them, We will build together with you. (1 Esdras 5:68 Brenton)
L04 1Ezd_5_68 My sami zbudujemy go dla Pana Izraela, zgodnie z tym, co nakazał nam Cyrus, król Persów”.
L05 1Ezd_5_68 ἡμεῖς γὰρ μόνοι οἰκοδομήσομεν τῷ κυρίῳ τοῦ Ισραηλ ἀκολούθως οἷς προσέταξεν ἡμῖν Κῦρος βασιλεὺς Περσῶν.
L06 1Ezd_5_68 ἡμεῖς γάρ μόνος οἰκοδομέω κύριος Ἰσραήλ ἀκολούθως ὅς προστάσσω ἡμῖν Κῦρος βασιλεύς Πέρσης
L07 1Ezd_5_68 my gdyż, bowiem sam, jedyny; opuszczony, samotny budować, wznosić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Izrael według / zgodnie z który, która, które nakazywać, zarządzać nam (celownik 1 os. l.mn.) Kyros król; przywódca Perses
L08 1Ezd_5_68 (G2249) (G1063) (G3441) (G3618) (G3588) (G2962) (G3588) (G2474) (L429) (G3739) (G4367) (G2254) (L5789) (G3588) (G935) (L7472)
L09 1Ezd_5_68 E(mei=s ga\r mo/noi oi)kodomE/somen tO=| kuri/O| tou= *israEl a)kolou/TOs oi(=s prose/taXen E(mi=n *ku=ros o( basileu\s *persO=n.
L10 1Ezd_5_68 hEmeis gar monoi oikodomEsomen tO kyriO tu israEl akoluTOs hois prosetaXen hEmin kyros ho basileus persOn.
L11 1Ezd_5_68 RP_NP x A1_NPM VF_FAI1P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N_GSM D RR_DPM VAI_AAI3S RP_DP N2_NSM RA_NSM N3V_NSM N1M_GPM
L12 1Ezd_5_68 we (nom) for sole ([Adj] nom|voc) we-will-BUILD/EDIFY the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (gen) Israel (indecl) who/whom/which (dat) he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE us (dat) the (nom) king (nom)
L13 1Ezd_5_68 we for only build the lord the Israel according to who ordain us Kyros the monarch Persēs
L14 1Ezd_5_68 1Ezd_5_68_1 1Ezd_5_68_2 1Ezd_5_68_3 1Ezd_5_68_4 1Ezd_5_68_5 1Ezd_5_68_6 1Ezd_5_68_7 1Ezd_5_68_8 1Ezd_5_68_9 1Ezd_5_68_10 1Ezd_5_68_11 1Ezd_5_68_12 1Ezd_5_68_13 1Ezd_5_68_14 1Ezd_5_68_15 1Ezd_5_68_16
L15
L01 1Ezd_5_69 τὰ δὲ ἔθνη τῆς γῆς ἐπικείμενα τοῖς ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ πολιορκοῦντες εἶργον τοῦ οἰκοδομεῖν
L02 1Ezd_5_69 τὰ (G3588) δὲ (G1161) ἔθνη (G1484) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἐπικείμενα (G1945) τοῖς (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Ιουδαίᾳ (G2449) καὶ (G2532) πολιορκοῦντες (L7569) εἶργον (L2993) τοῦ (G3588) οἰκοδομεῖν (G3618)
L03 1Ezd_5_69 For we likewise, as ye, do obey your Lord, and do sacrifice unto him from the days of Azbazareth the king of the Assyrians, who brought us hither. (1 Esdras 5:69 Brenton)
L04 1Ezd_5_69 Narody tej ziemi występowały jednak przeciw mieszkańcom Judei i, osaczając ich, przeszkadzały w budowie.
L05 1Ezd_5_69 τὰ δὲ ἔθνη τῆς γῆς ἐπικείμενα τοῖς ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ πολιορκοῦντες εἶργον τοῦ οἰκοδομεῖν
L06 1Ezd_5_69 δέ ἔθνος γῆ ἐπίκειμαι ἐν Ἰουδαία καί πολιορκέω εἴργω οἰκοδομέω
L07 1Ezd_5_69 lecz; zaś, natomiast naród, lud; poganie (nie-Żydzi) ziemia orna, grunt; ląd leżeć; napierać gwałtownie w, wewnątrz Judea i, również zasypać przeszkadzać budować, wznosić
L08 1Ezd_5_69 (G3588) (G1161) (G1484) (G3588) (G1093) (G1945) (G3588) (G1722) (G3588) (G2449) (G2532) (L7569) (L2993) (G3588) (G3618)
L09 1Ezd_5_69 ta\ de\ e)/TnE tE=s gE=s e)pikei/mena toi=s e)n tE=| *ioudai/a| kai\ poliorkou=ntes ei)=rgon tou= oi)kodomei=n
L10 1Ezd_5_69 ta de eTnE tEs gEs epikeimena tois en tE iudaia kai poliorkuntes eirgon tu oikodomein
L11 1Ezd_5_69 RA_NPN x N3E_NPN RA_GSF N1_GSF V5_PMPNPN RA_DPM P RA_DSF N1A_DSF C V2_PAPNPM V1_IAI3P RA_GSM V2_PAN
L12 1Ezd_5_69 the (nom|acc) Yet nations (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) while being-LIE-ed-UPON (nom|acc|voc) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) and the (gen) to-be-BUILD/EDIFY-ing
L13 1Ezd_5_69 the though nation the earth laid upon the in the Ioudaia and besiege hinder the build
L14 1Ezd_5_69 1Ezd_5_69_1 1Ezd_5_69_2 1Ezd_5_69_3 1Ezd_5_69_4 1Ezd_5_69_5 1Ezd_5_69_6 1Ezd_5_69_7 1Ezd_5_69_8 1Ezd_5_69_9 1Ezd_5_69_10 1Ezd_5_69_11 1Ezd_5_69_12 1Ezd_5_69_13 1Ezd_5_69_14 1Ezd_5_69_15
L15
L01 1Ezd_5_70 καὶ ἐπιβουλὰς καὶ δημαγωγίας καὶ ἐπισυστάσεις ποιούμενοι ἀπεκώλυσαν τοῦ ἐπιτελεσθῆναι τὴν οἰκοδομὴν πάντα τὸν χρόνον τῆς ζωῆς τοῦ βασιλέως Κύρου.
L02 1Ezd_5_70 καὶ (G2532) ἐπιβουλὰς (G1917) καὶ (G2532) δημαγωγίας (L2522) καὶ (G2532) ἐπισυστάσεις (G1999) ποιούμενοι (G4160) ἀπεκώλυσαν (L1049) τοῦ (G3588) ἐπιτελεσθῆναι (G2005) τὴν (G3588) οἰκοδομὴν (G3619) πάντα (G3956) τὸν (G3588) χρόνον (G5550) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) Κύρου. (L5789)
L03 1Ezd_5_70 Then Zorobabel and Jesus and the chief of the families of Israel said unto them, It is not for us and you to build together an house unto the Lord our God. (1 Esdras 5:70 Brenton)
L04 1Ezd_5_70 Przez knowania, podburzanie ludu i wzniecanie buntów uniemożliwiały dokończenie budowy przez cały czas życia króla Cyrusa.
L05 1Ezd_5_70 καὶ ἐπιβουλὰς καὶ δημαγωγίας καὶ ἐπισυστάσεις ποιούμενοι ἀπεκώλυσαν τοῦ ἐπιτελεσθῆναι τὴν οἰκοδομὴν πάντα τὸν χρόνον τῆς ζωῆς τοῦ βασιλέως Κύρου.
L06 1Ezd_5_70 καί ἐπιβουλή καί δημαγωγία καί ἐπισύστασις ποιέω ἀποκωλύω ἐπιτελέω οἰκοδομή πᾶς χρόνος ζωή βασιλεύς Κῦρος
L07 1Ezd_5_70 i, również spisek; intryga i, również przywództwo ludu i, również wrogie zgromadzenie czynić, robić, wytwarzać przeszkadzać doprowadzić do końca, dopełnić budowla; budynek, gmach każdy, wszelki, dowolny; cały czas życie król; przywódca Kyros
L08 1Ezd_5_70 (G2532) (G1917) (G2532) (L2522) (G2532) (G1999) (G4160) (L1049) (G3588) (G2005) (G3588) (G3619) (G3956) (G3588) (G5550) (G3588) (G2222) (G3588) (G935) (L5789)
L09 1Ezd_5_70 kai\ e)piboula\s kai\ dEmagOgi/as kai\ e)pisusta/seis poiou/menoi a)pekO/lusan tou= e)pitelesTE=nai tE\n oi)kodomE\n pa/nta to\n CHro/non tE=s DZOE=s tou= basile/Os *ku/rou.
L10 1Ezd_5_70 kai epibulas kai dEmagOgias kai episystaseis poiumenoi apekOlysan tu epitelesTEnai tEn oikodomEn panta ton CHronon tEs DZOEs tu basileOs kyru.
L11 1Ezd_5_70 C N1_APF C N1A_APF C N3I_APF V2_PMPNPM VAI_AAI3P RA_GSN VS_APN RA_ASF N1_ASF A3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF RA_GSM N3V_GSM N2_GSM
L12 1Ezd_5_70 and plots (acc) and and ???s (acc, nom|voc) while being-DO/MAKE-ed (nom|voc) the (gen) to-be-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE the (acc) edification (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) time (acc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) the (gen) king (gen)
L13 1Ezd_5_70 and plot and leadership of the people and awareness do hinder the finish off the building all the time the life the monarch Kyros
L14 1Ezd_5_70 1Ezd_5_70_1 1Ezd_5_70_2 1Ezd_5_70_3 1Ezd_5_70_4 1Ezd_5_70_5 1Ezd_5_70_6 1Ezd_5_70_7 1Ezd_5_70_8 1Ezd_5_70_9 1Ezd_5_70_10 1Ezd_5_70_11 1Ezd_5_70_12 1Ezd_5_70_13 1Ezd_5_70_14 1Ezd_5_70_15 1Ezd_5_70_16 1Ezd_5_70_17 1Ezd_5_70_18 1Ezd_5_70_19 1Ezd_5_70_20
L15
L01 1Ezd_5_71 καὶ εἴρχθησαν τῆς οἰκοδομῆς ἔτη δύο ἕως τῆς Δαρείου βασιλείας.
L02 1Ezd_5_71 καὶ (G2532) εἴρχθησαν (L2993) τῆς (G3588) οἰκοδομῆς (G3619) ἔτη (G2094) δύο (G1417) ἕως (G2193) τῆς (G3588) Δαρείου (L2448) βασιλείας. (G932)
L03 1Ezd_5_71 We ourselves alone will build unto the Lord of Israel, according as Cyrus the king of the Persians hath commanded us. (1 Esdras 5:71 Brenton)
L04 1Ezd_5_71 I wstrzymano budowę na dwa lata, aż do panowania króla Dariusza.
L05 1Ezd_5_71 καὶ εἴρχθησαν τῆς οἰκοδομῆς ἔτη δύο ἕως τῆς Δαρείου βασιλείας.
L06 1Ezd_5_71 καί εἴργω οἰκοδομή ἔτος δύο ἕως Δαρεῖος βασιλεία
L07 1Ezd_5_71 i, również przeszkadzać budowla; budynek, gmach rok, 12 miesięcy dwa dopóki; aż do; tak długo, jak Dareios królestwo; panowanie
L08 1Ezd_5_71 (G2532) (L2993) (G3588) (G3619) (G2094) (G1417) (G2193) (G3588) (L2448) (G932)
L09 1Ezd_5_71 kai\ ei)/rCHTEsan tE=s oi)kodomE=s e)/tE du/o e(/Os tE=s *darei/ou basilei/as.
L10 1Ezd_5_71 kai eirCHTEsan tEs oikodomEs etE dyo heOs tEs dareiu basileias.
L11 1Ezd_5_71 C VQ_API3P RA_GSF N1_GSF N3E_APN M C RA_GSF N2_GSM N1A_GSF
L12 1Ezd_5_71 and the (gen) edification (gen) years (nom|acc|voc) two (nom, acc, gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc)
L13 1Ezd_5_71 and hinder the building year two till the Dareios realm
L14 1Ezd_5_71 1Ezd_5_71_1 1Ezd_5_71_2 1Ezd_5_71_3 1Ezd_5_71_4 1Ezd_5_71_5 1Ezd_5_71_6 1Ezd_5_71_7 1Ezd_5_71_8 1Ezd_5_71_9 1Ezd_5_71_10
L15