Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Ezd_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Ezd_5 1Ezd_7

Filtruj wiersze:

L01 1Ezd_6_1 Ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἔτει τῆς τοῦ Δαρείου βασιλείας ἐπροφήτευσεν Αγγαιος καὶ Ζαχαριας ὁ τοῦ Εδδι οἱ προφῆται ἐπὶ τοὺς Ιουδαίους τοὺς ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ Ιερουσαλημ ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ ἐπ’ αὐτούς.
L02 1Ezd_6_1 Now in the second year of the reign of Darius Aggeus and Zacharias the son of Addo, the prophets, prophesied unto the Jews in Jewry and Jerusalem in the name of the Lord God of Israel, which was upon them. (1 Esdras 6:1 Brenton)
L03 1Ezd_6_1
L04 1Ezd_6_1 Ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἔτει τῆς τοῦ Δαρείου βασιλείας ἐπροφήτευσεν Αγγαιος καὶ Ζαχαριας τοῦ Εδδι οἱ προφῆται ἐπὶ τοὺς Ιουδαίους τοὺς ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ Ιερουσαλημ ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ ἐπ’ αὐτούς.
L05 1Ezd_6_1 ἐν δέ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) καί Ζαχαρίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐπί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Ezd_6_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś Drugi Rok Królestwo By prorokować I też, nawet, mianowicie Zachariasz Prorok Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Żydowski w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 1Ezd_6_1 *)en de\ tO=| deute/rO| e)/tei tE=s tou= *darei/ou basilei/as e)profE/teusen *aggaios kai\ *DZaCHarias o( tou= *eddi oi( profE=tai e)pi\ tou\s *ioudai/ous tou\s e)n tE=| *ioudai/a| kai\ *ierousalEm e)pi\ tO=| o)no/mati kuri/ou Teou= *israEl e)p’ au)tou/s.
L08 1Ezd_6_1 en de tO deuterO etei tEs tu dareiu basileias eprofEteusen angaios kai DZaCHarias ho tu eddi hoi profEtai epi tus iudaius tus en tE iudaia kai ierusalEm epi tO onomati kyriu Teu israEl ep’ autus.
L09 1Ezd_6_1 P x RA_DSN A1A_DSN N3E_DSN RA_GSF RA_GSM N2_GSM N1A_GSF VAI_AAI3S N_NSM C N1T_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_NPM N1M_NPM P RA_APM N2_APM RA_APM P RA_DSF N1A_DSF C N_DSF P RA_DSN N3M_DSN N2_GSM N2_GSM N_GSM P RD_APM
L10 1Ezd_6_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the second year the the ć kingdom to prophesy ć and also, even, namely Zacharias the the ć the prophet upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Jewish the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely Jerusalem [city of] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] Israel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 1Ezd_6_1 in/among/by (+dat) Yet the (dat) second (dat) year (dat) the (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) he/she/it-PROPHESY-ed and Zacharias (nom) the (nom) the (gen) the (nom) prophets (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jewish ([Adj] acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) and Jerusalem (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 1Ezd_6_1 1Ezd_6:1_1 1Ezd_6:1_2 1Ezd_6:1_3 1Ezd_6:1_4 1Ezd_6:1_5 1Ezd_6:1_6 1Ezd_6:1_7 1Ezd_6:1_8 1Ezd_6:1_9 1Ezd_6:1_10 1Ezd_6:1_11 1Ezd_6:1_12 1Ezd_6:1_13 1Ezd_6:1_14 1Ezd_6:1_15 1Ezd_6:1_16 1Ezd_6:1_17 1Ezd_6:1_18 1Ezd_6:1_19 1Ezd_6:1_20 1Ezd_6:1_21 1Ezd_6:1_22 1Ezd_6:1_23 1Ezd_6:1_24 1Ezd_6:1_25 1Ezd_6:1_26 1Ezd_6:1_27 1Ezd_6:1_28 1Ezd_6:1_29 1Ezd_6:1_30 1Ezd_6:1_31 1Ezd_6:1_32 1Ezd_6:1_33 1Ezd_6:1_34 1Ezd_6:1_35
L13
L01 1Ezd_6_2 τότε στὰς Ζοροβαβελὁ τοῦ Σαλαθιηλ καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ ἤρξαντο οἰκοδομεῖν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ συνόντων τῶν προφητῶν τοῦ κυρίου βοηθούντων αὐτοῖς.
L02 1Ezd_6_2 Then stood up Zorobabel the son of Salatiel, and Jesus the son of Josedec, and began to build the house of the Lord at Jerusalem, the prophets of the Lord being with them, and helping them. (1 Esdras 6:2 Brenton)
L03 1Ezd_6_2
L04 1Ezd_6_2 τότε στὰς Ζοροβαβελ τοῦ Σαλαθιηλ καὶ Ἰησοῦς τοῦ Ιωσεδεκ ἤρξαντο οἰκοδομεῖν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ συνόντων τῶν προφητῶν τοῦ κυρίου βοηθούντων αὐτοῖς.
L05 1Ezd_6_2 τότε ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) Ζοροβαβέλ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Σαλαθιήλ, ὁ καί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. σύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Ezd_6_2 Wtedy By powodować wytrzymywać {stać} Zerubbabel Szealtiel/Salathiel I też, nawet, mianowicie Jezus [Jozue albo Jezus] Josedec By zaczynać się By budować/buduj moralnie Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] By być razem z Prorok lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By pomagać On/ona/to/to samo
L07 1Ezd_6_2 to/te sta\s *DZorobabel o( tou= *salaTiEl kai\ *)iEsou=s o( tou= *iOsedek E)/rXanto oi)kodomei=n to\n oi)=kon tou= kuri/ou to\n e)n *ierousalEm suno/ntOn tO=n profEtO=n tou= kuri/ou boETou/ntOn au)toi=s.
L08 1Ezd_6_2 tote stas DZorobabel ho tu salaTiEl kai iEsus ho tu iOsedek ErXanto oikodomein ton oikon tu kyriu ton en ierusalEm synontOn tOn profEtOn tu kyriu boETuntOn autois.
L09 1Ezd_6_2 D VH_AAPNSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM VAI_AMI3P V2_PAN RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RA_ASM P N_DSF V9_PAPGPM RA_GPM N1M_GPM RA_GSM N2_GSM V2_PAPGPM RD_DPM
L10 1Ezd_6_2 then to cause to stand Zerubbabel the the Shealtiel/Salathiel and also, even, namely Jesus [Joshua or Jesus] the the Josedec to begin to build/edify the house the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] to be together with the prophet the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to help he/she/it/same
L11 1Ezd_6_2 then upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) Zerubbabel (indecl) the (nom) the (gen) Shealtiel/Salathiel (indecl) and Jesus (nom) the (nom) the (gen) Josedec (indecl) they-were-BEGIN-ed to-be-BUILD/EDIFY-ing the (acc) house (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) let-them-be-BE-ing-TOGETHER-WITH! (classical), while BE-ing-TOGETHER-WITH (gen) the (gen) prophets (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) let-them-be-HELP-ing! (classical), while HELP-ing (gen) them/same (dat)
L12 1Ezd_6_2 1Ezd_6:2_1 1Ezd_6:2_2 1Ezd_6:2_3 1Ezd_6:2_4 1Ezd_6:2_5 1Ezd_6:2_6 1Ezd_6:2_7 1Ezd_6:2_8 1Ezd_6:2_9 1Ezd_6:2_10 1Ezd_6:2_11 1Ezd_6:2_12 1Ezd_6:2_13 1Ezd_6:2_14 1Ezd_6:2_15 1Ezd_6:2_16 1Ezd_6:2_17 1Ezd_6:2_18 1Ezd_6:2_19 1Ezd_6:2_20 1Ezd_6:2_21 1Ezd_6:2_22 1Ezd_6:2_23 1Ezd_6:2_24 1Ezd_6:2_25 1Ezd_6:2_26 1Ezd_6:2_27
L13
L01 1Ezd_6_3 ἐν αὐτῷ τῷ χρόνῳ παρῆν πρὸς αὐτοὺς Σισίννης ὁ ἔπαρχος Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Σαθραβουζάνης καὶ οἱ συνέταιροι καὶ εἶπαν αὐτοῖς
L02 1Ezd_6_3 At the same time came unto them Sisinnes the governor of Syria and Phenice, with Sathrabuzanes and his companions, and said unto them, (1 Esdras 6:3 Brenton)
L03 1Ezd_6_3
L04 1Ezd_6_3 ἐν αὐτῷ τῷ χρόνῳ παρῆν πρὸς αὐτοὺς Σισίννης ἔπαρχος Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Σαθραβουζάνης καὶ οἱ συνέταιροι καὶ εἶπαν αὐτοῖς
L05 1Ezd_6_3 ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Συρία, -ας, ἡ καί Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] καί καί ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Ezd_6_3 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Fenicja; purpurowy czerwony I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo
L07 1Ezd_6_3 e)n au)tO=| tO=| CHro/nO| parE=n pro\s au)tou\s *sisi/nnEs o( e)/parCHos *suri/as kai\ *foini/kEs kai\ *saTrabouDZa/nEs kai\ oi( sune/tairoi kai\ ei)=pan au)toi=s
L08 1Ezd_6_3 en autO tO CHronO parEn pros autus sisinnEs ho eparCHos syrias kai foinikEs kai saTrabuDZanEs kai hoi synetairoi kai eipan autois
L09 1Ezd_6_3 P RD_DSM RA_DSM N2_DSM V9_IAI3S P RD_APM N1M_NSM RA_NSM N2_NSM N1A_GSF C N1_GSF C N1M_NSM C RA_NPM N2_NPM C VAI_AAI3P RD_DPM
L10 1Ezd_6_3 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to be present/here tobe present, to have come toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć the ć Syria [Roman provinceof] and also, even, namely Phoenicia; purple-red and also, even, namely ć and also, even, namely the ć and also, even, namely to say/tell he/she/it/same
L11 1Ezd_6_3 in/among/by (+dat) him/it/same (dat) the (dat) time (dat) he/she/it-was-BE-ing-PRESENT/HERE toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom) Syria (gen) and Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) and and the (nom) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) them/same (dat)
L12 1Ezd_6_3 1Ezd_6:3_1 1Ezd_6:3_2 1Ezd_6:3_3 1Ezd_6:3_4 1Ezd_6:3_5 1Ezd_6:3_6 1Ezd_6:3_7 1Ezd_6:3_8 1Ezd_6:3_9 1Ezd_6:3_10 1Ezd_6:3_11 1Ezd_6:3_12 1Ezd_6:3_13 1Ezd_6:3_14 1Ezd_6:3_15 1Ezd_6:3_16 1Ezd_6:3_17 1Ezd_6:3_18 1Ezd_6:3_19 1Ezd_6:3_20 1Ezd_6:3_21
L13
L01 1Ezd_6_4 Τίνος ὑμῖν συντάξαντος τὸν οἶκον τοῦτον οἰκοδομεῖτε καὶ τὴν στέγην ταύτην καὶ τἄλλα πάντα ἐπιτελεῖτε; καὶ τίνες εἰσὶν οἱ οἰκοδόμοι οἱ ταῦτα ἐπιτελοῦντες;
L02 1Ezd_6_4 By whose appointment do ye build this house and this roof, and perform all the other things? and who are the workmen that perform these things? (1 Esdras 6:4 Brenton)
L03 1Ezd_6_4
L04 1Ezd_6_4 Τίνος ὑμῖν συντάξαντος τὸν οἶκον τοῦτον οἰκοδομεῖτε καὶ τὴν στέγην ταύτην καὶ τἄλλα πάντα ἐπιτελεῖτε; καὶ τίνες εἰσὶν οἱ οἰκοδόμοι οἱ ταῦτα ἐπιτελοῦντες;
L05 1Ezd_6_4 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗτος αὕτη τοῦτο οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) καί ὁ ἡ τό στέγη, -ης, ἡ (cf. δῶμα) οὗτος αὕτη τοῦτο καί τἄλλα (τὰ ἄλλα) [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό οἰκο·δόμος, -ου, ὁ; οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-)
L06 1Ezd_6_4 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty Do ??? Dom To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie Dach To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Wszystko inaczej Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By ogniskować się dalej dostawanie czyniony I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By iść; by być ???; by budować/buduj moralnie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By ogniskować się dalej dostawanie czyniony
L07 1Ezd_6_4 *ti/nos u(mi=n sunta/Xantos to\n oi)=kon tou=ton oi)kodomei=te kai\ tE\n ste/gEn tau/tEn kai\ ta)/lla pa/nta e)pitelei=te; kai\ ti/nes ei)si\n oi( oi)kodo/moi oi( tau=ta e)pitelou=ntes;
L08 1Ezd_6_4 tinos hymin syntaXantos ton oikon tuton oikodomeite kai tEn stegEn tautEn kai talla panta epiteleite; kai tines eisin hoi oikodomoi hoi tauta epiteluntes;
L09 1Ezd_6_4 RI_GSM RP_DP VA_AAPGSM RA_ASM N2_ASM RD_ASM V2_PAI2P C RA_ASF N1_ASF RD_ASF C RA+A A3_APN V2_PAI2P C RI_NPM V9_PAI3P RA_NPM N2_NPM RA_NPM RD_APN V2_PAPNPM
L10 1Ezd_6_4 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to ??? the house this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to build/edify and also, even, namely the roof this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely all else every all, each, every, the whole of to focus on-getting-done and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go; to be the ???; to build/edify the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to focus on-getting-done
L11 1Ezd_6_4 who/what/why (gen) you(pl) (dat) upon ???-ing (gen) the (acc) house (acc) this (acc) you(pl)-are-BUILD/EDIFY-ing, be-you(pl)-BUILD/EDIFY-ing! and the (acc) roof (acc) this (acc) and all else (nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) you(pl)-are-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE, be-you(pl)-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE! and who/what/why (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) ???s (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BUILD/EDIFY-ing (opt) the (nom) these (nom|acc) while FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE (nom|voc)
L12 1Ezd_6_4 1Ezd_6:4_1 1Ezd_6:4_2 1Ezd_6:4_3 1Ezd_6:4_4 1Ezd_6:4_5 1Ezd_6:4_6 1Ezd_6:4_7 1Ezd_6:4_8 1Ezd_6:4_9 1Ezd_6:4_10 1Ezd_6:4_11 1Ezd_6:4_12 1Ezd_6:4_13 1Ezd_6:4_14 1Ezd_6:4_15 1Ezd_6:4_16 1Ezd_6:4_17 1Ezd_6:4_18 1Ezd_6:4_19 1Ezd_6:4_20 1Ezd_6:4_21 1Ezd_6:4_22 1Ezd_6:4_23
L13
L01 1Ezd_6_5 καὶ ἔσχοσαν χάριν ἐπισκοπῆς γενομένης ἐπὶ τὴν αἰχμαλωσίαν παρὰ τοῦ κυρίου οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ιουδαίων
L02 1Ezd_6_5 Nevertheless the elders of the Jews obtained favour, because the Lord had visited the captivity; (1 Esdras 6:5 Brenton)
L03 1Ezd_6_5
L04 1Ezd_6_5 καὶ ἔσχοσαν χάριν ἐπισκοπῆς γενομένης ἐπὶ τὴν αἰχμαλωσίαν παρὰ τοῦ κυρίου οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ιουδαίων
L05 1Ezd_6_5 καί ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ παρά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 1Ezd_6_5 I też, nawet, mianowicie By mieć Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Przeoczenie [nadzorowanie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jeńcy fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Starszy Żydowski
L07 1Ezd_6_5 kai\ e)/sCHosan CHa/rin e)piskopE=s genome/nEs e)pi\ tE\n ai)CHmalOsi/an para\ tou= kuri/ou oi( presbu/teroi tO=n *ioudai/On
L08 1Ezd_6_5 kai esCHosan CHarin episkopEs genomenEs epi tEn aiCHmalOsian para tu kyriu hoi presbyteroi tOn iudaiOn
L09 1Ezd_6_5 C VBI_AAI3P N3_ASF N1_GSF VB_AMPGSF P RA_ASF N1A_ASF P RA_GSM N2_GSM RA_NPM N2_NPM RA_GPM N2_GPM
L10 1Ezd_6_5 and also, even, namely to have for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] oversight [overseeing] to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the captives frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the elder the Jewish
L11 1Ezd_6_5 and they-HAVE-ed for; grace (acc) oversight (gen) upon being-BECOME-ed (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) captives (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) elder ([Adj] nom|voc) the (gen) Jewish ([Adj] gen)
L12 1Ezd_6_5 1Ezd_6:5_1 1Ezd_6:5_2 1Ezd_6:5_3 1Ezd_6:5_4 1Ezd_6:5_5 1Ezd_6:5_6 1Ezd_6:5_7 1Ezd_6:5_8 1Ezd_6:5_9 1Ezd_6:5_10 1Ezd_6:5_11 1Ezd_6:5_12 1Ezd_6:5_13 1Ezd_6:5_14 1Ezd_6:5_15
L13
L01 1Ezd_6_6 καὶ οὐκ ἐκωλύθησαντῆς οἰκοδομῆς μέχρι τοῦ ὑποσημανθῆναι Δαρείῳ περὶ αὐτῶν καὶ προσφωνηθῆναι.
L02 1Ezd_6_6 And they were not hindered from building, until such time as signification was given unto Darius concerning them, and an answer received. (1 Esdras 6:6 Brenton)
L03 1Ezd_6_6
L04 1Ezd_6_6 καὶ οὐκ ἐκωλύθησαν τῆς οἰκοδομῆς μέχρι τοῦ ὑποσημανθῆναι Δαρείῳ περὶ αὐτῶν καὶ προσφωνηθῆναι.
L05 1Ezd_6_6 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) ὁ ἡ τό οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ μέχρι/μέχρις ὁ ἡ τό περί αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·φωνέω (προσ+φων(ε)-, -, προσ+φωνη·σ-, -, -, προσ+φωνη·θ-)
L06 1Ezd_6_6 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By przeszkadzać Oddziaływanie moralne Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By adresować
L07 1Ezd_6_6 kai\ ou)k e)kOlu/TEsan tE=s oi)kodomE=s me/CHri tou= u(posEmanTE=nai *darei/O| peri\ au)tO=n kai\ prosfOnETE=nai.
L08 1Ezd_6_6 kai uk ekOlyTEsan tEs oikodomEs meCHri tu hyposEmanTEnai dareiO peri autOn kai prosfOnETEnai.
L09 1Ezd_6_6 C D VCI_API3P RA_GSF N1_GSF P RA_GSN VC_APN N2_DSM P RD_GPM C VC_APN
L10 1Ezd_6_6 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hinder the edification until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] the ć ć about (+acc,+gen) he/she/it/same and also, even, namely to address
L11 1Ezd_6_6 and not they-were-HINDER-ed the (gen) edification (gen) until the (gen) about (+acc,+gen) them/same (gen) and to-be-ADDRESS-ed
L12 1Ezd_6_6 1Ezd_6:6_1 1Ezd_6:6_2 1Ezd_6:6_3 1Ezd_6:6_4 1Ezd_6:6_5 1Ezd_6:6_6 1Ezd_6:6_7 1Ezd_6:6_8 1Ezd_6:6_9 1Ezd_6:6_10 1Ezd_6:6_11 1Ezd_6:6_12 1Ezd_6:6_13
L13
L01 1Ezd_6_7 Ἀντίγραφον ἐπιστολῆς, ἧς ἔγραψεν Δαρείῳ καὶ ἀπέστειλεν Σισίννης ὁ ἔπαρχος Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Σαθραβουζάνης καὶ οἱ συνέταιροι οἱ ἐν Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ ἡγεμόνες
L02 1Ezd_6_7 The copy of the letters which Sisinnes, governor of Syria and Phenice, and Sathrabuzanes, with their companions, rulers in Syria and Phenice, wrote and sent unto Darius; To king Darius, greeting: (1 Esdras 6:7 Brenton)
L03 1Ezd_6_7
L04 1Ezd_6_7 Ἀντίγραφον ἐπιστολῆς, ἧς ἔγραψεν Δαρείῳ καὶ ἀπέστειλεν Σισίννης ἔπαρχος Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Σαθραβουζάνης καὶ οἱ συνέταιροι οἱ ἐν Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ ἡγεμόνες
L05 1Ezd_6_7 ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό Συρία, -ας, ἡ καί Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] καί καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν Συρία, -ας, ἡ καί Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] ἡγεμών, -όνος, ὁ
L06 1Ezd_6_7 List [list apostolski] Kto/, który/, który By pisać I też, nawet, mianowicie zamawiać Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Fenicja; purpurowy czerwony I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Fenicja; purpurowy czerwony Gubernator [zobacz Hegemon]
L07 1Ezd_6_7 *)anti/grafon e)pistolE=s, E(=s e)/graPSen *darei/O| kai\ a)pe/steilen *sisi/nnEs o( e)/parCHos *suri/as kai\ *foini/kEs kai\ *saTrabouDZa/nEs kai\ oi( sune/tairoi oi( e)n *suri/a| kai\ *foini/kE| E(gemo/nes
L08 1Ezd_6_7 antigrafon epistolEs, hEs egraPSen dareiO kai apesteilen sisinnEs ho eparCHos syrias kai foinikEs kai saTrabuDZanEs kai hoi synetairoi hoi en syria kai foinikE hEgemones
L09 1Ezd_6_7 N2N_ASN N1_GSF RR_GSF VAI_AAI3S N2_DSM C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_NSM N2_NSM N1A_GSF C N1_GSF C N1M_NSM C RA_NPM N2_NPM RA_NPM P N1A_DSF C N1_DSF N3N_NPM
L10 1Ezd_6_7 ć letter [epistle] who/whom/which to write ć and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć the ć Syria [Roman provinceof] and also, even, namely Phoenicia; purple-red and also, even, namely ć and also, even, namely the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Syria [Roman provinceof] and also, even, namely Phoenicia; purple-red governor [see hegemon]
L11 1Ezd_6_7 letter (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-WRITE-ed and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) Syria (gen) and Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) and and the (nom) the (nom) in/among/by (+dat) Syria (dat) and Phoenicia (dat); purple-red ([Adj] dat) governors (nom|voc)
L12 1Ezd_6_7 1Ezd_6:7_1 1Ezd_6:7_2 1Ezd_6:7_3 1Ezd_6:7_4 1Ezd_6:7_5 1Ezd_6:7_6 1Ezd_6:7_7 1Ezd_6:7_8 1Ezd_6:7_9 1Ezd_6:7_10 1Ezd_6:7_11 1Ezd_6:7_12 1Ezd_6:7_13 1Ezd_6:7_14 1Ezd_6:7_15 1Ezd_6:7_16 1Ezd_6:7_17 1Ezd_6:7_18 1Ezd_6:7_19 1Ezd_6:7_20 1Ezd_6:7_21 1Ezd_6:7_22 1Ezd_6:7_23 1Ezd_6:7_24
L13
L01 1Ezd_6_8 Βασιλεῖ Δαρείῳ χαίρειν. πάντα γνωστὰ ἔστω τῷ κυρίῳ ἡμῶν τῷ βασιλεῖ, ὅτι παραγενόμενοι εἰς τὴν χώραν τῆς Ιουδαίας καὶ ἐλθόντες εἰς Ιερουσαλημ τὴν πόλιν κατελάβομεν τῆς αἰχμαλωσίας τοὺς πρεσβυτέρους τῶν Ιουδαίων ἐν Ιερουσαλημ τῇ πόλει οἰκοδομοῦντας οἶκον τῷ κυρίῳ μέγαν καινὸν διὰ λίθων ξυστῶν πολυτελῶν ξύλων τιθεμένων ἐν τοῖς τοίχοις
L02 1Ezd_6_8 Let all things be known unto our lord the king, that being come into the country of Judea, and entered into the city of Jerusalem we found in the city of Jerusalem the ancients of the Jews that were of the captivity (1 Esdras 6:8 Brenton)
L03 1Ezd_6_8
L04 1Ezd_6_8 Βασιλεῖ Δαρείῳ χαίρειν. πάντα γνωστὰ ἔστω τῷ κυρίῳ ἡμῶν τῷ βασιλεῖ, ὅτι παραγενόμενοι εἰς τὴν χώραν τῆς Ιουδαίας καὶ ἐλθόντες εἰς Ιερουσαλημ τὴν πόλιν κατελάβομεν τῆς αἰχμαλωσίας τοὺς πρεσβυτέρους τῶν Ιουδαίων ἐν Ιερουσαλημ τῇ πόλει
L05 1Ezd_6_8 βασιλεύς, -έως, ὁ χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γνώστης, -ου, ὁ; γνωστός -ή -όν ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 1Ezd_6_8 Król By radować pozdrowienie, pozdrowienie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Znającego biegły, zaznajamiany; znany By powodować stać; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Ponieważ/tamto By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Do (+przyspieszenie) Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] Miasto By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Jeńcy Starszy Żydowski w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Miasto
L07 1Ezd_6_8 *basilei= *darei/O| CHai/rein. pa/nta gnOsta\ e)/stO tO=| kuri/O| E(mO=n tO=| basilei=, o(/ti parageno/menoi ei)s tE\n CHO/ran tE=s *ioudai/as kai\ e)lTo/ntes ei)s *ierousalEm tE\n po/lin katela/bomen tE=s ai)CHmalOsi/as tou\s presbute/rous tO=n *ioudai/On e)n *ierousalEm tE=| po/lei
L08 1Ezd_6_8 basilei dareiO CHairein. panta gnOsta estO tO kyriO hEmOn tO basilei, hoti paragenomenoi eis tEn CHOran tEs iudaias kai elTontes eis ierusalEm tEn polin katelabomen tEs aiCHmalOsias tus presbyterus tOn iudaiOn en ierusalEm tE polei
L09 1Ezd_6_8 N3V_DSM N2_DSM V1_PAN A3_APN A1_APN V9_PAD3S RA_DSM N2_DSM RP_GP RA_DSM N3V_DSM C VB_AMPNPM P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1A_GSF C VB_AAPNPM P N_ASF RA_ASF N3I_ASF VBI_AAI1P RA_GSF N1A_GSF RA_APM N2_APM RA_GPM N2_GPM P N_DSF RA_DSF N3I_DSF
L10 1Ezd_6_8 king ć to rejoice salute, salutation every all, each, every, the whole of knower expert, acquainted; known to cause to stand; to be the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king because/that to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near into (+acc) the region realm (clίme); land, country, territory, tract the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely to come into (+acc) Jerusalem [city of] the city to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, the captives the elder the Jewish in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] the city
L11 1Ezd_6_8 king (dat) to-be-REJOICE-ing all (nom|acc|voc), every (acc) knower (voc); known ([Adj] nom|acc|voc) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) us (gen) the (dat) king (dat) because/that upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) into (+acc) the (acc) region (acc) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) and upon COME-ing (nom|voc) into (+acc) Jerusalem (indecl) the (acc) city (acc) we-COMPREHEND-ed the (gen) captives (gen), captivess (acc) the (acc) elder ([Adj] acc) the (gen) Jewish ([Adj] gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) the (dat) city (dat)
L12 1Ezd_6_8 1Ezd_6:8_1 1Ezd_6:8_2 1Ezd_6:8_3 1Ezd_6:8_4 1Ezd_6:8_5 1Ezd_6:8_6 1Ezd_6:8_7 1Ezd_6:8_8 1Ezd_6:8_9 1Ezd_6:8_10 1Ezd_6:8_11 1Ezd_6:8_12 1Ezd_6:8_13 1Ezd_6:8_14 1Ezd_6:8_15 1Ezd_6:8_16 1Ezd_6:8_17 1Ezd_6:8_18 1Ezd_6:8_19 1Ezd_6:8_20 1Ezd_6:8_21 1Ezd_6:8_22 1Ezd_6:8_23 1Ezd_6:8_24 1Ezd_6:8_25 1Ezd_6:8_26 1Ezd_6:8_27 1Ezd_6:8_28 1Ezd_6:8_29 1Ezd_6:8_30 1Ezd_6:8_31 1Ezd_6:8_32 1Ezd_6:8_33 1Ezd_6:8_34 1Ezd_6:8_35
L13
L01 1Ezd_6_9 καὶ τὰ ἔργα ἐκεῖνα ἐπὶσπουδῆς γιγνόμενα καὶ εὐοδούμενον τὸ ἔργον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ ἐν πάσῃ δόξῃ καὶ ἐπιμελείᾳ συντελούμενα.
L02 1Ezd_6_9 Building an house unto the Lord, great and new, of hewn and costly stones, and the timber already laid upon the walls. (1 Esdras 6:9 Brenton)
L03 1Ezd_6_9
L04 1Ezd_6_9 καὶ τὰ ἔργα ἐκεῖνα ἐπὶ σπουδῆς γιγνόμενα καὶ εὐοδούμενον τὸ ἔργον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ ἐν πάσῃ δόξῃ καὶ ἐπιμελείᾳ συντελούμενα.
L05 1Ezd_6_9 καί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ἐκεῖνος -η -ο ἐπί σπουδή, -ῆς, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) καί ἐπι·μέλεια, -ας, ἡ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-)
L06 1Ezd_6_9 I też, nawet, mianowicie Praca Tamto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pilności/pośpiech By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia Praca w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do I też, nawet, mianowicie Opieka By uzupełniać
L07 1Ezd_6_9 kai\ ta\ e)/rga e)kei=na e)pi\ spoudE=s gigno/mena kai\ eu)odou/menon to\ e)/rgon e)n tai=s CHersi\n au)tO=n kai\ e)n pa/sE| do/XE| kai\ e)pimelei/a| suntelou/mena.
L08 1Ezd_6_9 kai ta erga ekeina epi spudEs gignomena kai euodumenon to ergon en tais CHersin autOn kai en pasE doXE kai epimeleia syntelumena.
L09 1Ezd_6_9 C RA_NPN N2N_NPN RD_NPN P N1_GSF V1_PMPNPN C V4_PMPNSN RA_NSN N2N_ASN P RA_DPF N3_DPF RD_GPM C P A1S_DSF N1S_DSF C N1A_DSF V2_PMPNPN
L10 1Ezd_6_9 and also, even, namely the work that upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing diligence/haste to become become, happen and also, even, namely to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed the work in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to and also, even, namely care to complete
L11 1Ezd_6_9 and the (nom|acc) works (nom|acc|voc) those (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) diligence/haste (gen) while being-BECOME-ed (nom|acc|voc) and while being-PROSPER-ed (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) them/same (gen) and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed and care (dat) while being-COMPLETE-ed (nom|acc|voc)
L12 1Ezd_6_9 1Ezd_6:9_1 1Ezd_6:9_2 1Ezd_6:9_3 1Ezd_6:9_4 1Ezd_6:9_5 1Ezd_6:9_6 1Ezd_6:9_7 1Ezd_6:9_8 1Ezd_6:9_9 1Ezd_6:9_10 1Ezd_6:9_11 1Ezd_6:9_12 1Ezd_6:9_13 1Ezd_6:9_14 1Ezd_6:9_15 1Ezd_6:9_16 1Ezd_6:9_17 1Ezd_6:9_18 1Ezd_6:9_19 1Ezd_6:9_20 1Ezd_6:9_21 1Ezd_6:9_22
L13
L01 1Ezd_6_10 τότε ἐπυνθανόμεθα τῶν πρεσβυτέρων τούτων λέγοντες Τίνος ὑμῖν προστάξαντος οἰκοδομεῖτε τὸν οἶκον τοῦτον καὶ τὰ ἔργα ταῦτα θεμελιοῦτε;
L02 1Ezd_6_10 And those works are done with great speed, and the work goeth on prosperously in their hands, and with all glory and diligence is it made. (1 Esdras 6:10 Brenton)
L03 1Ezd_6_10
L04 1Ezd_6_10 τότε ἐπυνθανόμεθα τῶν πρεσβυτέρων τούτων λέγοντες Τίνος ὑμῖν προστάξαντος οἰκοδομεῖτε τὸν οἶκον τοῦτον καὶ τὰ ἔργα ταῦτα θεμελιοῦτε;
L05 1Ezd_6_10 τότε πυνθάνομαι (πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό οὗτος αὕτη τοῦτο θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-)
L06 1Ezd_6_10 Wtedy By dowiadywać się Starszy To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty By dawać dyrektywę By budować/buduj moralnie Dom To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Praca To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ???
L07 1Ezd_6_10 to/te e)punTano/meTa tO=n presbute/rOn tou/tOn le/gontes *ti/nos u(mi=n prosta/Xantos oi)kodomei=te to\n oi)=kon tou=ton kai\ ta\ e)/rga tau=ta Temeliou=te;
L08 1Ezd_6_10 tote epynTanomeTa tOn presbyterOn tutOn legontes tinos hymin prostaXantos oikodomeite ton oikon tuton kai ta erga tauta Temeliute;
L09 1Ezd_6_10 D V1I_IMI1P RA_GPM N2_GPM RD_GPM V1_PAPNPM RI_GSM RP_DP VA_AAPGSM V2_PAI2P RA_ASM N2_ASM RD_ASM C RA_APN N2N_APN RD_APN V4_PAI2P
L10 1Ezd_6_10 then to inquire the elder this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to give a directive to build/edify the house this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely the work this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ???
L11 1Ezd_6_10 then we-were-being-INQUIRE-ed the (gen) elder ([Adj] gen) these (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) who/what/why (gen) you(pl) (dat) upon GIVE-ing-A-DIRECTIVE (gen) you(pl)-are-BUILD/EDIFY-ing, be-you(pl)-BUILD/EDIFY-ing! the (acc) house (acc) this (acc) and the (nom|acc) works (nom|acc|voc) these (nom|acc) you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing!
L12 1Ezd_6_10 1Ezd_6:10_1 1Ezd_6:10_2 1Ezd_6:10_3 1Ezd_6:10_4 1Ezd_6:10_5 1Ezd_6:10_6 1Ezd_6:10_7 1Ezd_6:10_8 1Ezd_6:10_9 1Ezd_6:10_10 1Ezd_6:10_11 1Ezd_6:10_12 1Ezd_6:10_13 1Ezd_6:10_14 1Ezd_6:10_15 1Ezd_6:10_16 1Ezd_6:10_17 1Ezd_6:10_18
L13
L01 1Ezd_6_11 ἐπηρωτήσαμεν οὖν αὐτοὺς εἵνεκεν τοῦ γνωρίσαι σοι καὶ γράψαι σοι τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἀφηγουμένους καὶ τὴν ὀνοματογραφίαν ᾐτοῦμεν αὐτοὺς τῶν προκαθηγουμένων.
L02 1Ezd_6_11 Then asked we theseelders, saying, By whose commandment build ye this house, and lay the foundations of these works? (1 Esdras 6:11 Brenton)
L03 1Ezd_6_11
L04 1Ezd_6_11 ἐπηρωτήσαμεν οὖν αὐτοὺς εἵνεκεν τοῦ γνωρίσαι σοι καὶ γράψαι σοι τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἀφηγουμένους καὶ τὴν ὀνοματογραφίαν ᾐτοῦμεν αὐτοὺς τῶν προκαθηγουμένων.
L05 1Ezd_6_11 ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) οὖν αὐτός αὐτή αὐτό ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_6_11 By pytać się Dlatego/wtedy On/ona/to/to samo Z powodu dla, dla By robić znany Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By pisać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ludzki I też, nawet, mianowicie By prosić {By pytać} On/ona/to/to samo
L07 1Ezd_6_11 e)pErOtE/samen ou)=n au)tou\s ei(/neken tou= gnOri/sai soi kai\ gra/PSai soi tou\s a)nTrO/pous tou\s a)fEgoume/nous kai\ tE\n o)nomatografi/an E)|tou=men au)tou\s tO=n prokaTEgoume/nOn.
L08 1Ezd_6_11 epErOtEsamen un autus heineken tu gnOrisai soi kai graPSai soi tus anTrOpus tus afEgumenus kai tEn onomatografian Etumen autus tOn prokaTEgumenOn.
L09 1Ezd_6_11 VAI_AAI1P x RD_APM P RA_GSN VA_AAN RP_DS C VA_AAN RP_DS RA_APM N2_APM RA_APM V2_PMPAPM C RA_ASF N1A_ASF V2I_IAI1P RD_APM RA_GPM V2_PMPGPM
L10 1Ezd_6_11 to question therefore/then he/she/it/same owing to for, for the sake of the to make known you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to write you; your/yours(sg); torub worn, rub the human the ć and also, even, namely the ć to ask he/she/it/same the ć
L11 1Ezd_6_11 we-QUESTION-ed therefore/then them/same (acc) owing to the (gen) to-MAKE-KNOWN, be-you(sg)-MAKE-ed-KNOWN!, he/she/it-happens-to-MAKE-KNOWN (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and to-WRITE, be-you(sg)-WRITE-ed!, he/she/it-happens-to-WRITE (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) humans (acc) the (acc) and the (acc) we-were-ASK-ing them/same (acc) the (gen)
L12 1Ezd_6_11 1Ezd_6:11_1 1Ezd_6:11_2 1Ezd_6:11_3 1Ezd_6:11_4 1Ezd_6:11_5 1Ezd_6:11_6 1Ezd_6:11_7 1Ezd_6:11_8 1Ezd_6:11_9 1Ezd_6:11_10 1Ezd_6:11_11 1Ezd_6:11_12 1Ezd_6:11_13 1Ezd_6:11_14 1Ezd_6:11_15 1Ezd_6:11_16 1Ezd_6:11_17 1Ezd_6:11_18 1Ezd_6:11_19 1Ezd_6:11_20 1Ezd_6:11_21
L13
L01 1Ezd_6_12 οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν ἡμῖν λέγοντες Ἡμεῖς ἐσμεν παῖδες τοῦ κυρίου τοῦ κτίσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
L02 1Ezd_6_12 Therefore to the intent that we might give knowledge unto thee by writing, we demanded of them who were the chief doers, and we required of them the names in writing of their principal men. (1 Esdras 6:12 Brenton)
L03 1Ezd_6_12
L04 1Ezd_6_12 οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν ἡμῖν λέγοντες Ἡμεῖς ἐσμεν παῖδες τοῦ κυρίου τοῦ κτίσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
L05 1Ezd_6_12 ὁ ἡ τό δέ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 1Ezd_6_12 zaś By odpowiadać Ja By mówić/opowiadaj Ja By być Dziecka/służący lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia
L07 1Ezd_6_12 oi( de\ a)pekri/TEsan E(mi=n le/gontes *(Emei=s e)smen pai=des tou= kuri/ou tou= kti/santos to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n.
L08 1Ezd_6_12 hoi de apekriTEsan hEmin legontes hEmeis esmen paides tu kyriu tu ktisantos ton uranon kai tEn gEn.
L09 1Ezd_6_12 RA_NPM x VCI_API3P RP_DP V1_PAPNPM RP_NP V9_PAI1P N3D_NPM RA_GSM N2_GSM RA_GSM VA_AAPGSM RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF
L10 1Ezd_6_12 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to answer I to say/tell I to be child/servant the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to create I create, form, shape, make, always of God. the sky/heaven and also, even, namely the earth/land
L11 1Ezd_6_12 the (nom) Yet they-were-ANSWER-ed us (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) we (nom) we-are children/servants (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) upon CREATE-ing (gen) the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc)
L12 1Ezd_6_12 1Ezd_6:12_1 1Ezd_6:12_2 1Ezd_6:12_3 1Ezd_6:12_4 1Ezd_6:12_5 1Ezd_6:12_6 1Ezd_6:12_7 1Ezd_6:12_8 1Ezd_6:12_9 1Ezd_6:12_10 1Ezd_6:12_11 1Ezd_6:12_12 1Ezd_6:12_13 1Ezd_6:12_14 1Ezd_6:12_15 1Ezd_6:12_16 1Ezd_6:12_17
L13
L01 1Ezd_6_13 καὶ ᾠκοδόμητο ὁ οἶκος ἔμπροσθεν ἐτῶν πλειόνων διὰ βασιλέως τοῦ Ισραηλ μεγάλου καὶ ἰσχυροῦ καὶ ἐπετελέσθη.
L02 1Ezd_6_13 So they gave us this answer, We are the servants of the Lord which made heaven and earth. (1 Esdras 6:13 Brenton)
L03 1Ezd_6_13
L04 1Ezd_6_13 καὶ ᾠκοδόμητο οἶκος ἔμπροσθεν ἐτῶν πλειόνων διὰ βασιλέως τοῦ Ισραηλ μεγάλου καὶ ἰσχυροῦ καὶ ἐπετελέσθη.
L05 1Ezd_6_13 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἔμ·προσ·θεν/-θε ἔτο·ς, -ους, τό πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) διά βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἰσχυρός -ά -όν καί ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-)
L06 1Ezd_6_13 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Dom Przedtem/w przodzie z Rok Więcej z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Król Izrael Wielki I też, nawet, mianowicie Potężny silny, potężny, silny, I też, nawet, mianowicie By ogniskować się dalej dostawanie czyniony
L07 1Ezd_6_13 kai\ O)|kodo/mEto o( oi)=kos e)/mprosTen e)tO=n pleio/nOn dia\ basile/Os tou= *israEl mega/lou kai\ i)sCHurou= kai\ e)petele/sTE.
L08 1Ezd_6_13 kai OkodomEto ho oikos emprosTen etOn pleionOn dia basileOs tu israEl megalu kai isCHyru kai epetelesTE.
L09 1Ezd_6_13 C VM_YMI3S RA_NSM N2_NSM P N3E_GPN A3C_GPN P N3V_GSM RA_GSM N_GSM A1_GSM C A1A_GSM C VSI_API3S
L10 1Ezd_6_13 and also, even, namely to build/edify the house before/in front of year more because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) king the Israel great and also, even, namely mighty forceful, powerful, strong, and also, even, namely to focus on-getting-done
L11 1Ezd_6_13 and he/she/it-had-been-BUILD/EDIFY-ed! the (nom) house (nom) before/in front of years (gen) more (gen) because of (+acc), through (+gen) king (gen) the (gen) Israel (indecl) great ([Adj] gen) and mighty ([Adj] gen) and he/she/it-was-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE
L12 1Ezd_6_13 1Ezd_6:13_1 1Ezd_6:13_2 1Ezd_6:13_3 1Ezd_6:13_4 1Ezd_6:13_5 1Ezd_6:13_6 1Ezd_6:13_7 1Ezd_6:13_8 1Ezd_6:13_9 1Ezd_6:13_10 1Ezd_6:13_11 1Ezd_6:13_12 1Ezd_6:13_13 1Ezd_6:13_14 1Ezd_6:13_15 1Ezd_6:13_16
L13
L01 1Ezd_6_14 καὶ ἐπεὶ οἱ πατέρες ἡμῶν παραπικράναντες ἥμαρτον εἰς τὸν κύριον τοῦ Ισραηλ τὸν οὐράνιον, παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλῶνος βασιλέως τῶν Χαλδαίων·
L02 1Ezd_6_14 And as for this house,it was builded many years ago by a king of Israel great and strong, and was finished. (1 Esdras 6:14 Brenton)
L03 1Ezd_6_14
L04 1Ezd_6_14 καὶ ἐπεὶ οἱ πατέρες ἡμῶν παραπικράναντες ἥμαρτον εἰς τὸν κύριον τοῦ Ισραηλ τὸν οὐράνιον, παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλῶνος βασιλέως τῶν Χαλδαίων·
L05 1Ezd_6_14 καί ἐπεί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό οὐράνιος -ον παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ
L06 1Ezd_6_14 I też, nawet, mianowicie Odtąd/inaczej [inaczej, np., Ojciec Ja By rozgoryczać By grzeszyć Do (+przyspieszenie) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Izrael Niebiański By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ręka Król Babilon Król Chaldejski
L07 1Ezd_6_14 kai\ e)pei\ oi( pate/res E(mO=n parapikra/nantes E(/marton ei)s to\n ku/rion tou= *israEl to\n ou)ra/nion, pare/dOken au)tou\s ei)s CHei=ras *nabouCHodonosor basile/Os *babulO=nos basile/Os tO=n *CHaldai/On·
L08 1Ezd_6_14 kai epei hoi pateres hEmOn parapikranantes hEmarton eis ton kyrion tu israEl ton uranion, paredOken autus eis CHeiras nabuCHodonosor basileOs babylOnos basileOs tOn CHaldaiOn·
L09 1Ezd_6_14 C C RA_NPM N3_NPM RP_GP VA_AAPNPM VBI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N_GSM RA_ASM A1A_ASM VAI_AAI3S RD_APM P N3_APF N_GSM N3V_GSM N3W_GSF N3V_GSM RA_GPM N2_GPM
L10 1Ezd_6_14 and also, even, namely since/otherwise [otherwise, e.g., the father I to embitter to sin into (+acc) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Israel the heavenly to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same into (+acc) hand ć king Babylon king the Chaldean
L11 1Ezd_6_14 and since the (nom) fathers (nom|voc) us (gen) upon EMBITTER-ing (nom|voc) I-SIN-ed, they-SIN-ed into (+acc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Israel (indecl) the (acc) heavenly ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-Hand OVER-ed them/same (acc) into (+acc) hands (acc) king (gen) Babylon (gen) king (gen) the (gen) Chaldeans (gen)
L12 1Ezd_6_14 1Ezd_6:14_1 1Ezd_6:14_2 1Ezd_6:14_3 1Ezd_6:14_4 1Ezd_6:14_5 1Ezd_6:14_6 1Ezd_6:14_7 1Ezd_6:14_8 1Ezd_6:14_9 1Ezd_6:14_10 1Ezd_6:14_11 1Ezd_6:14_12 1Ezd_6:14_13 1Ezd_6:14_14 1Ezd_6:14_15 1Ezd_6:14_16 1Ezd_6:14_17 1Ezd_6:14_18 1Ezd_6:14_19 1Ezd_6:14_20 1Ezd_6:14_21 1Ezd_6:14_22 1Ezd_6:14_23 1Ezd_6:14_24
L13
L01 1Ezd_6_15 τόν τε οἶκον καθελόντες ἐνεπύρισαν καὶ τὸν λαὸν ᾐχμαλώτευσαν εἰς Βαβυλῶνα.
L02 1Ezd_6_15 But when our fathersprovoked God unto wrath, and sinned against the Lord of Israel which is in heaven, he gave them over into the power of Nabuchodonosor king of Babylon, of the Chaldees; (1 Esdras 6:15 Brenton)
L03 1Ezd_6_15
L04 1Ezd_6_15 τόν τε οἶκον καθελόντες ἐνεπύρισαν καὶ τὸν λαὸν ᾐχμαλώτευσαν εἰς Βαβυλῶνα.
L05 1Ezd_6_15 ὁ ἡ τό τέ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 1Ezd_6_15 I [umieszczona z tyłu współrzędna] Dom By zdejmować czyść By palić się I też, nawet, mianowicie Ludzie By zdobywać Do (+przyspieszenie) Babilon
L07 1Ezd_6_15 to/n te oi)=kon kaTelo/ntes e)nepu/risan kai\ to\n lao\n E)|CHmalO/teusan ei)s *babulO=na.
L08 1Ezd_6_15 ton te oikon kaTelontes enepyrisan kai ton laon ECHmalOteusan eis babylOna.
L09 1Ezd_6_15 RA_ASM x N2_ASM VB_AAPNPM VAI_AAI3P C RA_ASM N2_ASM VAI_AAI3P P N3W_ASF
L10 1Ezd_6_15 the and [postpositive coordinate] house to take down purge to burn and also, even, namely the people to capture into (+acc) Babylon
L11 1Ezd_6_15 the (acc) and [postpositive coordinate] house (acc) upon TAKE-ing-DOWN (nom|voc) they-???-ed and the (acc) people (acc) they-CAPTURE-ed into (+acc) Babylon (acc)
L12 1Ezd_6_15 1Ezd_6:15_1 1Ezd_6:15_2 1Ezd_6:15_3 1Ezd_6:15_4 1Ezd_6:15_5 1Ezd_6:15_6 1Ezd_6:15_7 1Ezd_6:15_8 1Ezd_6:15_9 1Ezd_6:15_10 1Ezd_6:15_11
L13
L01 1Ezd_6_16 ἐν δὲ τῷ πρώτῳ ἔτει βασιλεύοντος Κύρου χώρας Βαβυλωνίας ἔγραψεν ὁ βασιλεὺς Κῦρος οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦτον·
L02 1Ezd_6_16 Who pulled down thehouse, and burned it, and carried away the people captives unto Babylon. (1 Esdras 6:16 Brenton)
L03 1Ezd_6_16
L04 1Ezd_6_16 ἐν δὲ τῷ πρώτῳ ἔτει βασιλεύοντος Κύρου χώρας Βαβυλωνίας ἔγραψεν βασιλεὺς Κῦρος οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦτον·
L05 1Ezd_6_16 ἐν δέ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) χώρα, -ας, ἡ γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 1Ezd_6_16 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś Po pierwsze Rok By panować Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} By pisać Król By budować/buduj moralnie Dom To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Ezd_6_16 e)n de\ tO=| prO/tO| e)/tei basileu/ontos *ku/rou CHO/ras *babulOni/as e)/graPSen o( basileu\s *ku=ros oi)kodomE=sai to\n oi)=kon tou=ton·
L08 1Ezd_6_16 en de tO prOtO etei basileuontos kyru CHOras babylOnias egraPSen ho basileus kyros oikodomEsai ton oikon tuton·
L09 1Ezd_6_16 P x RA_DSN A1_DSN N3E_DSN V1_PAPGSM N2_GSM N1A_GSF N1A_GSF VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N2_NSM VA_AAN RA_ASM N2_ASM RD_ASM
L10 1Ezd_6_16 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the first year to reign ć region realm (clίme); land, country, territory, tract ć to write the king ć to build/edify the house this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 1Ezd_6_16 in/among/by (+dat) Yet the (dat) first (dat) year (dat) while REIGN-ing (gen) region (gen), regions (acc) he/she/it-WRITE-ed the (nom) king (nom) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) the (acc) house (acc) this (acc)
L12 1Ezd_6_16 1Ezd_6:16_1 1Ezd_6:16_2 1Ezd_6:16_3 1Ezd_6:16_4 1Ezd_6:16_5 1Ezd_6:16_6 1Ezd_6:16_7 1Ezd_6:16_8 1Ezd_6:16_9 1Ezd_6:16_10 1Ezd_6:16_11 1Ezd_6:16_12 1Ezd_6:16_13 1Ezd_6:16_14 1Ezd_6:16_15 1Ezd_6:16_16 1Ezd_6:16_17
L13
L01 1Ezd_6_17 καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τὰχρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκεν Ναβουχοδονοσορ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἀπηρείσατο αὐτὰ ἐν τῷ ἑαυτοῦ ναῷ, πάλιν ἐξήνεγκεν αὐτὰ Κῦρος ὁ βασιλεὺς ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν Βαβυλῶνι, καὶ παρεδόθη Ζοροβαβελ καὶ Σαναβασσάρῳ τῷ ἐπάρχῳ,
L02 1Ezd_6_17 But in the first year that king Cyrus reigned over the country of Babylon Cyrus the king wrote to build up this house. (1 Esdras 6:17 Brenton)
L03 1Ezd_6_17
L04 1Ezd_6_17 καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἐξήνεγκεν Ναβουχοδονοσορ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἀπηρείσατο αὐτὰ ἐν τῷ ἑαυτοῦ ναῷ, πάλιν ἐξήνεγκεν αὐτὰ Κῦρος βασιλεὺς ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ
L05 1Ezd_6_17 καί ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ὁ ἡ τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ὅς ἥ ὅ ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) πάλιν ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_6_17 I też, nawet, mianowicie Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie Srebrny Kto/, który/, który By wykonywać ródź Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samo /nasz /twój /siebie Świątynia {Skroń} Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By wykonywać ródź On/ona/to/to samo Król Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Świątynia {Skroń}
L07 1Ezd_6_17 kai\ ta\ i(era\ skeu/E ta\ CHrusa= kai\ ta\ a)rgura=, a(/ e)XE/negken *nabouCHodonosor e)k tou= oi)/kou tou= e)n *ierousalEm kai\ a)pErei/sato au)ta\ e)n tO=| e(autou= naO=|, pa/lin e)XE/negken au)ta\ *ku=ros o( basileu\s e)k tou= naou= tou=
L08 1Ezd_6_17 kai ta hiera skeuE ta CHrysa kai ta argyra, ha eXEnenken nabuCHodonosor ek tu oiku tu en ierusalEm kai apEreisato auta en tO heautu naO, palin eXEnenken auta kyros ho basileus ek tu nau tu
L09 1Ezd_6_17 C RA_APN A1A_APN N3E_APN RA_APN A1C_APN C RA_APN A1C_APN RR_APN VAI_AAI3S N_NSM P RA_GSM N2_GSM RA_GSM P N_DSF C VAI_AMI3S RD_APN P RA_DSM RD_GSM N2_DSM D VAI_AAI3S RD_APN N2_NSM RA_NSM N3V_NSM P RA_GSM N2_GSM RA_GSM
L10 1Ezd_6_17 and also, even, namely the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ vessel; vessel hardware, utensils, implement the gold/golden and also, even, namely the silver who/whom/which to carry out bring forth ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the house; to dwell the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the self /our-/your-/themselves temple again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to carry out bring forth he/she/it/same ć the king out of (+gen) ἐξ beforevowels the temple the
L11 1Ezd_6_17 and the (nom|acc) sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom|acc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-CARRY OUT-ed out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) self (gen) temple (dat) again he/she/it-CARRY OUT-ed they/them/same (nom|acc) the (nom) king (nom) out of (+gen) the (gen) temple (gen) the (gen)
L12 1Ezd_6_17 1Ezd_6:17_1 1Ezd_6:17_2 1Ezd_6:17_3 1Ezd_6:17_4 1Ezd_6:17_5 1Ezd_6:17_6 1Ezd_6:17_7 1Ezd_6:17_8 1Ezd_6:17_9 1Ezd_6:17_10 1Ezd_6:17_11 1Ezd_6:17_12 1Ezd_6:17_13 1Ezd_6:17_14 1Ezd_6:17_15 1Ezd_6:17_16 1Ezd_6:17_17 1Ezd_6:17_18 1Ezd_6:17_19 1Ezd_6:17_20 1Ezd_6:17_21 1Ezd_6:17_22 1Ezd_6:17_23 1Ezd_6:17_24 1Ezd_6:17_25 1Ezd_6:17_26 1Ezd_6:17_27 1Ezd_6:17_28 1Ezd_6:17_29 1Ezd_6:17_30 1Ezd_6:17_31 1Ezd_6:17_32 1Ezd_6:17_33 1Ezd_6:17_34 1Ezd_6:17_35
L13
L01 1Ezd_6_18 καὶ ἐπετάγη αὐτῷ ἀπενέγκαντι πάντα τὰ σκεύη ταῦτα ἀποθεῖναι ἐν τῷ ναῷ τῷ ἐν Ιερουσαλημ καὶ τὸν ναὸν τοῦ κυρίου τοῦτον οἰκοδομηθῆναι ἐπὶ τοῦ τόπου.
L02 1Ezd_6_18 And the holy vesselsof gold and of silver, that Nabuchodonosor had carried away out of the house at Jerusalem, and had set them in his own temple those Cyrus the king brought forth again out of the temple at Babylon, and they were delivered to Zorobabel and to Sanabassarus the ruler, (1 Esdras 6:18 Brenton)
L03 1Ezd_6_18
L04 1Ezd_6_18 καὶ ἐπετάγη αὐτῷ ἀπενέγκαντι πάντα τὰ σκεύη ταῦτα ἀποθεῖναι ἐν τῷ ναῷ τῷ ἐν Ιερουσαλημ καὶ τὸν ναὸν τοῦ κυρίου τοῦτον οἰκοδομηθῆναι ἐπὶ τοῦ τόπου.
L05 1Ezd_6_18 καί ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὗτος αὕτη τοῦτο οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ
L06 1Ezd_6_18 I też, nawet, mianowicie By mówić co by robić On/ona/to/to samo By zabierać poddawaj się odwdzięczać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By uprzątać unikać, uciekać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Świątynia {Skroń} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Świątynia {Skroń} lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By budować/buduj moralnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miejsce
L07 1Ezd_6_18 kai\ e)peta/gE au)tO=| a)pene/gkanti pa/nta ta\ skeu/E tau=ta a)poTei=nai e)n tO=| naO=| tO=| e)n *ierousalEm kai\ to\n nao\n tou= kuri/ou tou=ton oi)kodomETE=nai e)pi\ tou= to/pou.
L08 1Ezd_6_18 kai epetagE autO apenenkanti panta ta skeuE tauta apoTeinai en tO naO tO en ierusalEm kai ton naon tu kyriu tuton oikodomETEnai epi tu topu.
L09 1Ezd_6_18 C VDI_API3S RD_DSM VA_AAPDSM A3_APN RA_APN N3E_APN RD_APN VE_AAN P RA_DSM N2_DSM RA_DSM P N_DSF C RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RD_ASM VC_APN P RA_GSM N2_GSM
L10 1Ezd_6_18 and also, even, namely to tell what to do he/she/it/same to carry away yield to repay every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to put away to avoid, escape in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the temple the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely the temple the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to build/edify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the place
L11 1Ezd_6_18 and he/she/it-was-TELL-ed-WHAT-TO-DO him/it/same (dat) upon CARRY AWAY-ing (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) these (nom|acc) to-TO PUT AWAY in/among/by (+dat) the (dat) temple (dat) the (dat) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and the (acc) temple (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) this (acc) to-be-BUILD/EDIFY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) place (gen)
L12 1Ezd_6_18 1Ezd_6:18_1 1Ezd_6:18_2 1Ezd_6:18_3 1Ezd_6:18_4 1Ezd_6:18_5 1Ezd_6:18_6 1Ezd_6:18_7 1Ezd_6:18_8 1Ezd_6:18_9 1Ezd_6:18_10 1Ezd_6:18_11 1Ezd_6:18_12 1Ezd_6:18_13 1Ezd_6:18_14 1Ezd_6:18_15 1Ezd_6:18_16 1Ezd_6:18_17 1Ezd_6:18_18 1Ezd_6:18_19 1Ezd_6:18_20 1Ezd_6:18_21 1Ezd_6:18_22 1Ezd_6:18_23 1Ezd_6:18_24 1Ezd_6:18_25
L13
L01 1Ezd_6_19 τότε ὁ Σαναβάσσαροςἐκεῖνος παραγενόμενος ἐνεβάλετο τοὺς θεμελίους τοῦ οἴκου κυρίου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ἀπ’ ἐκείνου μέχρι τοῦ νῦν οἰκοδομούμενος οὐκ ἔλαβεν συντέλειαν.
L02 1Ezd_6_19 With commandment that he should carry away the same vessels, and put them in the temple at Jerusalem; and that the temple of the Lord should be built in his place. (1 Esdras 6:19 Brenton)
L03 1Ezd_6_19
L04 1Ezd_6_19 τότε Σαναβάσσαρος ἐκεῖνος παραγενόμενος ἐνεβάλετο τοὺς θεμελίους τοῦ οἴκου κυρίου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ἀπ’ ἐκείνου μέχρι τοῦ νῦν οἰκοδομούμενος οὐκ ἔλαβεν συντέλειαν.
L05 1Ezd_6_19 τότε ὁ ἡ τό ἐκεῖνος -η -ο παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) ὁ ἡ τό θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἀπό ἐκεῖνος -η -ο μέχρι/μέχρις ὁ ἡ τό νῦν οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) συν·τέλεια, -ας, ἡ
L06 1Ezd_6_19 Wtedy Tamto By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko By wstrzykiwać Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie Dom; by mieszkać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Tamto Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Teraz By budować/buduj moralnie ??? Przed przydechem mocnym By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Zakończenie
L07 1Ezd_6_19 to/te o( *sanaba/ssaros e)kei=nos parageno/menos e)neba/leto tou\s Temeli/ous tou= oi)/kou kuri/ou tou= e)n *ierousalEm, kai\ a)p’ e)kei/nou me/CHri tou= nu=n oi)kodomou/menos ou)k e)/laben sunte/leian.
L08 1Ezd_6_19 tote ho sanabassaros ekeinos paragenomenos enebaleto tus Temelius tu oiku kyriu tu en ierusalEm, kai ap’ ekeinu meCHri tu nyn oikodomumenos uk elaben synteleian.
L09 1Ezd_6_19 D RA_NSM N2_NSM RD_NSM VB_AMPNSM VBI_AMI3S RA_APM A1B_APM RA_GSM N2_GSM N2_GSM RA_GSM P N_DSF C P RD_GSN P RA_GSN D V2_PMPNSM D VBI_AAI3S N1A_ASF
L10 1Ezd_6_19 then the ć that to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near to inject the foundation establishing, base, substructure; founding the house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing that until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] the now to build/edify οὐχ before rough breathing to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand completion
L11 1Ezd_6_19 then the (nom) that (nom) upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) he/she/it-was-INJECT-ed the (acc) foundations (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and away from (+gen) that (gen) until the (gen) now while being-BUILD/EDIFY-ed (nom) not he/she/it-TAKE HOLD OF-ed completion (acc)
L12 1Ezd_6_19 1Ezd_6:19_1 1Ezd_6:19_2 1Ezd_6:19_3 1Ezd_6:19_4 1Ezd_6:19_5 1Ezd_6:19_6 1Ezd_6:19_7 1Ezd_6:19_8 1Ezd_6:19_9 1Ezd_6:19_10 1Ezd_6:19_11 1Ezd_6:19_12 1Ezd_6:19_13 1Ezd_6:19_14 1Ezd_6:19_15 1Ezd_6:19_16 1Ezd_6:19_17 1Ezd_6:19_18 1Ezd_6:19_19 1Ezd_6:19_20 1Ezd_6:19_21 1Ezd_6:19_22 1Ezd_6:19_23 1Ezd_6:19_24
L13
L01 1Ezd_6_20 νῦν οὖν, εἰ κρίνεται, βασιλεῦ, ἐπισκεπήτω ἐν τοῖς βασιλικοῖς βιβλιοφυλακίοις τοῦ κυρίου βασιλέως τοῖς ἐν Βαβυλῶνι·
L02 1Ezd_6_20 Then the same Sanabassarus, being come hither, laid the foundations of the house of the Lord at Jerusalem; and from that time to this being still a building, it is not yet fully ended. (1 Esdras 6:20 Brenton)
L03 1Ezd_6_20
L04 1Ezd_6_20 νῦν οὖν, εἰ κρίνεται, βασιλεῦ, ἐπισκεπήτω ἐν τοῖς βασιλικοῖς βιβλιοφυλακίοις τοῦ κυρίου βασιλέως τοῖς ἐν Βαβυλῶνι·
L05 1Ezd_6_20 νῦν οὖν εἰ κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐν Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 1Ezd_6_20 Teraz Dlatego/wtedy Jeżeli By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Król By bywać [zobacz sceptyczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królewski (króla, pan wielkiego rodu) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Babilon
L07 1Ezd_6_20 nu=n ou)=n, ei) kri/netai, basileu=, e)piskepE/tO e)n toi=s basilikoi=s bibliofulaki/ois tou= kuri/ou basile/Os toi=s e)n *babulO=ni·
L08 1Ezd_6_20 nyn un, ei krinetai, basileu, episkepEtO en tois basilikois bibliofylakiois tu kyriu basileOs tois en babylOni·
L09 1Ezd_6_20 D x C V1_PMI3S N3V_VSM VD_APD3S P RA_DPN A1_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM N3V_GSM RA_DPM P N3W_DSF
L10 1Ezd_6_20 now therefore/then if to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn king to visit [see skeptical] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the the royal (king's, nobleman) ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. king the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Babylon
L11 1Ezd_6_20 now therefore/then if he/she/it-is-being-JUDGE-ed king (voc) let-him/her/it-be-VISIT-ed! in/among/by (+dat) the (dat) the royal ([Adj] dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) king (gen) the (dat) in/among/by (+dat) Babylon (dat)
L12 1Ezd_6_20 1Ezd_6:20_1 1Ezd_6:20_2 1Ezd_6:20_3 1Ezd_6:20_4 1Ezd_6:20_5 1Ezd_6:20_6 1Ezd_6:20_7 1Ezd_6:20_8 1Ezd_6:20_9 1Ezd_6:20_10 1Ezd_6:20_11 1Ezd_6:20_12 1Ezd_6:20_13 1Ezd_6:20_14 1Ezd_6:20_15 1Ezd_6:20_16
L13
L01 1Ezd_6_21 καὶ ἐὰν εὑρίσκηται μετὰ τῆς γνώμης Κύρου τοῦ βασιλέως γενομένην τὴν οἰκοδομὴν τοῦ οἴκου κυρίου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ κρίνηται τῷ κυρίῳ βασιλεῖ ἡμῶν, προσφωνησάτω ἡμῖν περὶ τούτων.
L02 1Ezd_6_21 Now therefore, if it seem good unto the king, let search be made among the records of king Cyrus: (1 Esdras 6:21 Brenton)
L03 1Ezd_6_21
L04 1Ezd_6_21 καὶ ἐὰν εὑρίσκηται μετὰ τῆς γνώμης Κύρου τοῦ βασιλέως γενομένην τὴν οἰκοδομὴν τοῦ οἴκου κυρίου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ κρίνηται τῷ κυρίῳ βασιλεῖ ἡμῶν, προσφωνησάτω ἡμῖν περὶ τούτων.
L05 1Ezd_6_21 καί ἐάν (εἰ ἄν) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) μετά ὁ ἡ τό γνώμη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βασιλεύς, -έως, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προσ·φωνέω (προσ+φων(ε)-, -, προσ+φωνη·σ-, -, -, προσ+φωνη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς περί οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 1Ezd_6_21 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By znajdować Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] Król By stawać się stawaj się, zdarzaj się Oddziaływanie moralne Dom; by mieszkać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Król Ja By adresować Ja Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Ezd_6_21 kai\ e)a\n eu(ri/skEtai meta\ tE=s gnO/mEs *ku/rou tou= basile/Os genome/nEn tE\n oi)kodomE\n tou= oi)/kou kuri/ou tou= e)n *ierousalEm kai\ kri/nEtai tO=| kuri/O| basilei= E(mO=n, prosfOnEsa/tO E(mi=n peri\ tou/tOn.
L08 1Ezd_6_21 kai ean heuriskEtai meta tEs gnOmEs kyru tu basileOs genomenEn tEn oikodomEn tu oiku kyriu tu en ierusalEm kai krinEtai tO kyriO basilei hEmOn, prosfOnEsatO hEmin peri tutOn.
L09 1Ezd_6_21 C C V1_PMS3S P RA_GSF N1_GSF N2_GSM RA_GSM N3V_GSM VB_AMPASF RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM N2_GSM RA_GSM P N_DSF C VA_AMS3S RA_DSM N2_DSM N3V_DSM RP_GP VA_AAD3S RP_DP P RD_GPN
L10 1Ezd_6_21 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to find after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the knowledge-based determination [see gnomic] ć the king to become become, happen the edification the house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. king I to address I about (+acc,+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 1Ezd_6_21 and if-ever he/she/it-should-be-being-FIND-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) knowledge-based determination (gen) the (gen) king (gen) upon being-BECOME-ed (acc) the (acc) edification (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and he/she/it-should-be-being-JUDGE-ed, he/she/it-should-be-JUDGE-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) king (dat) us (gen) let-him/her/it-ADDRESS! us (dat) about (+acc,+gen) these (gen)
L12 1Ezd_6_21 1Ezd_6:21_1 1Ezd_6:21_2 1Ezd_6:21_3 1Ezd_6:21_4 1Ezd_6:21_5 1Ezd_6:21_6 1Ezd_6:21_7 1Ezd_6:21_8 1Ezd_6:21_9 1Ezd_6:21_10 1Ezd_6:21_11 1Ezd_6:21_12 1Ezd_6:21_13 1Ezd_6:21_14 1Ezd_6:21_15 1Ezd_6:21_16 1Ezd_6:21_17 1Ezd_6:21_18 1Ezd_6:21_19 1Ezd_6:21_20 1Ezd_6:21_21 1Ezd_6:21_22 1Ezd_6:21_23 1Ezd_6:21_24 1Ezd_6:21_25 1Ezd_6:21_26 1Ezd_6:21_27 1Ezd_6:21_28
L13
L01 1Ezd_6_22 Τότε ὁ βασιλεὺς Δαρεῖος προσέταξεν ἐπισκέψασθαι ἐν τοῖς βασιλικοῖς βιβλιοφυλακίοις τοῖς κειμένοις ἐν Βαβυλῶνι, καὶ εὑρέθη ἐν Ἐκβατάνοις τῇ βάρει τῇ ἐν Μηδίᾳ χώρᾳ τόμος εἷς, ἐν ᾧ ὑπεμνημάτιστο τάδε
L02 1Ezd_6_22 And if it be found thatthe building of the house of the Lord at Jerusalem hath been done with the consent of king Cyrus, and if our lord the king be so minded, let him signify unto us thereof. (1 Esdras 6:22 Brenton)
L03 1Ezd_6_22
L04 1Ezd_6_22 Τότε βασιλεὺς Δαρεῖος προσέταξεν ἐπισκέψασθαι ἐν τοῖς βασιλικοῖς βιβλιοφυλακίοις τοῖς κειμένοις ἐν Βαβυλῶνι, καὶ εὑρέθη ἐν Ἐκβατάνοις τῇ βάρει τῇ ἐν Μηδίᾳ χώρᾳ τόμος εἷς, ἐν ὑπεμνημάτιστο τάδε
L05 1Ezd_6_22 τότε ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν ὁ ἡ τό κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) ἐν Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό βάρο·ς, -ους, τό; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -, βεβαρη-, βαρη·θ-) ὁ ἡ τό ἐν χώρα, -ας, ἡ τομός -ή -όν [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐν ὅς ἥ ὅ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε
L06 1Ezd_6_22 Wtedy Król By dawać dyrektywę By bywać [zobacz sceptyczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królewski (króla, pan wielkiego rodu) By leżeć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Babilon I też, nawet, mianowicie By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Ostre ostrze {krawędź}, [plasterek {wycinek}, cięty] Jeden w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Takie rzeczy [przedimek określony + ??]
L07 1Ezd_6_22 *to/te o( basileu\s *darei=os prose/taXen e)piske/PSasTai e)n toi=s basilikoi=s bibliofulaki/ois toi=s keime/nois e)n *babulO=ni, kai\ eu(re/TE e)n *)ekbata/nois tE=| ba/rei tE=| e)n *mEdi/a| CHO/ra| to/mos ei(=s, e)n O(=| u(pemnEma/tisto ta/de
L08 1Ezd_6_22 tote ho basileus dareios prosetaXen episkePSasTai en tois basilikois bibliofylakiois tois keimenois en babylOni, kai heureTE en ekbatanois tE barei tE en mEdia CHOra tomos heis, en hO hypemnEmatisto tade
L09 1Ezd_6_22 D RA_NSM N3V_NSM N2_NSM VAI_AAI3S VA_AMN P RA_DPN A1_DPN N2N_DPN RA_DPN V5_PMPDPN P N3W_DSF C VC_API3S P N_DS RA_DSF N3I_DSF RA_DSF P N_DS N1A_DSF N2_NSM M P RR_DSN VM_YMI3S RD_NPN
L10 1Ezd_6_22 then the king ć to give a directive to visit [see skeptical] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the the royal (king's, nobleman) ć the to recline in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Babylon and also, even, namely to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the burden [see barometric]; heavy; to burden the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć region realm (clίme); land, country, territory, tract sharp edge, [slice, cut] one in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which ć such things [definite article + δέ]
L11 1Ezd_6_22 then the (nom) king (nom) he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE to-be-VISIT-ed in/among/by (+dat) the (dat) the royal ([Adj] dat) the (dat) while being-RECLINE-ed (dat) in/among/by (+dat) Babylon (dat) and he/she/it-was-FIND-ed in/among/by (+dat) the (dat) burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing, you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing! the (dat) in/among/by (+dat) region (dat) sharp ([Adj] nom) one (nom) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) these (nom|acc)
L12 1Ezd_6_22 1Ezd_6:22_1 1Ezd_6:22_2 1Ezd_6:22_3 1Ezd_6:22_4 1Ezd_6:22_5 1Ezd_6:22_6 1Ezd_6:22_7 1Ezd_6:22_8 1Ezd_6:22_9 1Ezd_6:22_10 1Ezd_6:22_11 1Ezd_6:22_12 1Ezd_6:22_13 1Ezd_6:22_14 1Ezd_6:22_15 1Ezd_6:22_16 1Ezd_6:22_17 1Ezd_6:22_18 1Ezd_6:22_19 1Ezd_6:22_20 1Ezd_6:22_21 1Ezd_6:22_22 1Ezd_6:22_23 1Ezd_6:22_24 1Ezd_6:22_25 1Ezd_6:22_26 1Ezd_6:22_27 1Ezd_6:22_28 1Ezd_6:22_29 1Ezd_6:22_30
L13
L01 1Ezd_6_23 Ἔτους πρώτου βασιλεύοντος Κύρου· βασιλεὺς Κῦρος προσέταξεν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ οἰκοδομῆσαι, ὅπου ἐπιθύουσιν διὰ πυρὸς ἐνδελεχοῦς,
L02 1Ezd_6_23 Then commanded king Darius to seek among the records at Babylon: and so at Ecbatana the palace, which is in the country of Media, there was found a roll wherein these things were recorded. (1 Esdras 6:23 Brenton)
L03 1Ezd_6_23
L04 1Ezd_6_23 Ἔτους πρώτου βασιλεύοντος Κύρου· βασιλεὺς Κῦρος προσέταξεν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ οἰκοδομῆσαι, ὅπου ἐπιθύουσιν διὰ πυρὸς ἐνδελεχοῦς,
L05 1Ezd_6_23 ἔτο·ς, -ους, τό πρῶτος -η -ον βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) βασιλεύς, -έως, ὁ προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὅπου διά πῦρ, -ρός, τό
L06 1Ezd_6_23 Rok Po pierwsze By panować Król By dawać dyrektywę Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] By budować/buduj moralnie Gdzie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ogień
L07 1Ezd_6_23 *)/etous prO/tou basileu/ontos *ku/rou· basileu\s *ku=ros prose/taXen to\n oi)=kon tou= kuri/ou to\n e)n *ierousalEm oi)kodomE=sai, o(/pou e)piTu/ousin dia\ puro\s e)ndeleCHou=s,
L08 1Ezd_6_23 etus prOtu basileuontos kyru· basileus kyros prosetaXen ton oikon tu kyriu ton en ierusalEm oikodomEsai, hopu epiTyusin dia pyros endeleCHus,
L09 1Ezd_6_23 N3E_GSN A1_GSN V1_PAPGSM N2_GSM N3V_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RA_ASM P N_DSF VA_AAN x V1_PAI3P P N3_GSN A3H_GSN
L10 1Ezd_6_23 year first to reign ć king ć to give a directive the house the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] to build/edify where ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) fire ć
L11 1Ezd_6_23 year (gen) first (gen) while REIGN-ing (gen) king (nom) he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE the (acc) house (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) where because of (+acc), through (+gen) fire (gen)
L12 1Ezd_6_23 1Ezd_6:23_1 1Ezd_6:23_2 1Ezd_6:23_3 1Ezd_6:23_4 1Ezd_6:23_5 1Ezd_6:23_6 1Ezd_6:23_7 1Ezd_6:23_8 1Ezd_6:23_9 1Ezd_6:23_10 1Ezd_6:23_11 1Ezd_6:23_12 1Ezd_6:23_13 1Ezd_6:23_14 1Ezd_6:23_15 1Ezd_6:23_16 1Ezd_6:23_17 1Ezd_6:23_18 1Ezd_6:23_19 1Ezd_6:23_20
L13
L01 1Ezd_6_24 οὗ τὸ ὕψος πήχεων ἑξήκοντα, πλάτος πήχεων ἑξήκοντα, διὰ δόμων λιθίνων ξυστῶν τριῶν καὶ δόμου ξυλίνου ἐγχωρίου καινοῦ ἑνός, καὶ τὸ δαπάνημα δοθῆναι ἐκ τοῦ οἴκου Κύρου τοῦ βασιλέως·
L02 1Ezd_6_24 In the first year of thereign of Cyrus king Cyrus commanded that the house of the Lord at Jerusalem should be built again, where they do sacrifice with continual fire: (1 Esdras 6:24 Brenton)
L03 1Ezd_6_24
L04 1Ezd_6_24 οὗ τὸ ὕψος πήχεων ἑξήκοντα, πλάτος πήχεων ἑξήκοντα, διὰ δόμων λιθίνων ξυστῶν τριῶν καὶ δόμου ξυλίνου ἐγχωρίου καινοῦ ἑνός, καὶ τὸ δαπάνημα δοθῆναι ἐκ τοῦ οἴκου Κύρου τοῦ βασιλέως·
L05 1Ezd_6_24 οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἑξή·κοντα πλάτο·ς, -ους, τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἑξή·κοντα διά λίθινος -ίνη -ον τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί ξύλινος -η -ον καινός -ή -όν εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Ezd_6_24 Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Łokieć Sześćdziesiąt Szerokość Łokieć Sześćdziesiąt z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kamień Trzy I też, nawet, mianowicie Drewniany Nowy Jeden I też, nawet, mianowicie By dawać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać Król
L07 1Ezd_6_24 ou(= to\ u(/PSos pE/CHeOn e(XE/konta, pla/tos pE/CHeOn e(XE/konta, dia\ do/mOn liTi/nOn XustO=n triO=n kai\ do/mou Xuli/nou e)gCHOri/ou kainou= e(no/s, kai\ to\ dapa/nEma doTE=nai e)k tou= oi)/kou *ku/rou tou= basile/Os·
L08 1Ezd_6_24 hu to hyPSos pECHeOn heXEkonta, platos pECHeOn heXEkonta, dia domOn liTinOn XystOn triOn kai domu Xylinu enCHOriu kainu henos, kai to dapanEma doTEnai ek tu oiku kyru tu basileOs·
L09 1Ezd_6_24 RR_GSN RA_NSN N3E_NSN N3E_GPM M N3E_NSN N3E_GPM M P N2_GPM A1_GPM A1B_GPM A3_GPM C N2_GSM A1_GSM A1B_GSM A1_GSM A3_GSM C RA_ASN N3M_ASN VC_APN P RA_GSM N2_GSM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM
L10 1Ezd_6_24 where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance cubit sixty width cubit sixty because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć stone ć three and also, even, namely ć wooden ć new one and also, even, namely the ć to give out of (+gen) ἐξ beforevowels the house; to dwell ć the king
L11 1Ezd_6_24 where; who/whom/which (gen) the (nom|acc) height (nom|acc|voc) cubits (gen) sixty width (nom|acc|voc) cubits (gen) sixty because of (+acc), through (+gen) stone ([Adj] gen) three (gen) and wooden ([Adj] gen) new ([Adj] gen) one (gen) and the (nom|acc) to-be-GIVE-ed out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen)
L12 1Ezd_6_24 1Ezd_6:24_1 1Ezd_6:24_2 1Ezd_6:24_3 1Ezd_6:24_4 1Ezd_6:24_5 1Ezd_6:24_6 1Ezd_6:24_7 1Ezd_6:24_8 1Ezd_6:24_9 1Ezd_6:24_10 1Ezd_6:24_11 1Ezd_6:24_12 1Ezd_6:24_13 1Ezd_6:24_14 1Ezd_6:24_15 1Ezd_6:24_16 1Ezd_6:24_17 1Ezd_6:24_18 1Ezd_6:24_19 1Ezd_6:24_20 1Ezd_6:24_21 1Ezd_6:24_22 1Ezd_6:24_23 1Ezd_6:24_24 1Ezd_6:24_25 1Ezd_6:24_26 1Ezd_6:24_27 1Ezd_6:24_28 1Ezd_6:24_29
L13
L01 1Ezd_6_25 καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦοἴκου κυρίου, τά τε χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκεν Ναβουχοδονοσορ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἀπήνεγκεν εἰς Βαβυλῶνα, ἀποκατασταθῆναι εἰς τὸν οἶκον τὸν ἐν Ιερουσαλημ, οὗ ἦν κείμενα, ὅπως τεθῇ ἐκεῖ.
L02 1Ezd_6_25 Whose height shall be sixty cubits and the breadth sixty cubits, with three rows of hewn stones, and one row of new wood of that country; and the expenses thereof to be given out of the house of king Cyrus: (1 Esdras 6:25 Brenton)
L03 1Ezd_6_25
L04 1Ezd_6_25 καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦ οἴκου κυρίου, τά τε χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἐξήνεγκεν Ναβουχοδονοσορ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἀπήνεγκεν εἰς Βαβυλῶνα, ἀποκατασταθῆναι εἰς τὸν οἶκον τὸν ἐν Ιερουσαλημ, οὗ ἦν
L05 1Ezd_6_25 καί ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό τέ χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ὁ ἡ τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ὅς ἥ ὅ ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 1Ezd_6_25 I też, nawet, mianowicie Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Dom; by mieszkać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I [umieszczona z tyłu współrzędna] Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie Srebrny Kto/, który/, który By wykonywać ródź Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By zabierać poddawaj się odwdzięczać się Do (+przyspieszenie) Babilon By przywracać Do (+przyspieszenie) Dom w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By być
L07 1Ezd_6_25 kai\ ta\ i(era\ skeu/E tou= oi)/kou kuri/ou, ta/ te CHrusa= kai\ ta\ a)rgura=, a(/ e)XE/negken *nabouCHodonosor e)k tou= oi)/kou tou= e)n *ierousalEm kai\ a)pE/negken ei)s *babulO=na, a)pokatastaTE=nai ei)s to\n oi)=kon to\n e)n *ierousalEm, ou(= E)=n
L08 1Ezd_6_25 kai ta hiera skeuE tu oiku kyriu, ta te CHrysa kai ta argyra, ha eXEnenken nabuCHodonosor ek tu oiku tu en ierusalEm kai apEnenken eis babylOna, apokatastaTEnai eis ton oikon ton en ierusalEm, hu En
L09 1Ezd_6_25 C RA_APN A1A_APN N3E_APN RA_GSM N2_GSM N2_GSM RA_APN x A1C_APN C RA_APN A1C_APN RR_APN VAI_AAI3S N_NSM P RA_GSM N2_GSM RA_GSM P N_DSF C VAI_AAI3S P N3W_ASF VC_APN P RA_ASM N2_ASM RA_ASM P N_DSF D V9_IAI3S
L10 1Ezd_6_25 and also, even, namely the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ vessel; vessel hardware, utensils, implement the house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the and [postpositive coordinate] gold/golden and also, even, namely the silver who/whom/which to carry out bring forth ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the house; to dwell the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely to carry away yield to repay into (+acc) Babylon to restore into (+acc) the house the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to be
L11 1Ezd_6_25 and the (nom|acc) sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom|acc) and [postpositive coordinate] gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom|acc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-CARRY OUT-ed out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and he/she/it-CARRY AWAY-ed into (+acc) Babylon (acc) to-be-RESTORE-ed into (+acc) the (acc) house (acc) the (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was
L12 1Ezd_6_25 1Ezd_6:25_1 1Ezd_6:25_2 1Ezd_6:25_3 1Ezd_6:25_4 1Ezd_6:25_5 1Ezd_6:25_6 1Ezd_6:25_7 1Ezd_6:25_8 1Ezd_6:25_9 1Ezd_6:25_10 1Ezd_6:25_11 1Ezd_6:25_12 1Ezd_6:25_13 1Ezd_6:25_14 1Ezd_6:25_15 1Ezd_6:25_16 1Ezd_6:25_17 1Ezd_6:25_18 1Ezd_6:25_19 1Ezd_6:25_20 1Ezd_6:25_21 1Ezd_6:25_22 1Ezd_6:25_23 1Ezd_6:25_24 1Ezd_6:25_25 1Ezd_6:25_26 1Ezd_6:25_27 1Ezd_6:25_28 1Ezd_6:25_29 1Ezd_6:25_30 1Ezd_6:25_31 1Ezd_6:25_32 1Ezd_6:25_33 1Ezd_6:25_34 1Ezd_6:25_35
L13
L01 1Ezd_6_26 προσέταξεν δὲ ἐπιμεληθῆναι Σισίννῃ ἐπάρχῳ Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Σαθραβουζάνῃ καὶ τοῖς συνεταίροις καὶ τοῖς ἀποτεταγμένοις ἐν Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ ἡγεμόσιν ἀπέχεσθαι τοῦ τόπου, ἐᾶσαι δὲ τὸν παῖδα τοῦ κυρίου Ζοροβαβελ, ἔπαρχον δὲ τῆς Ιουδαίας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν Ιουδαίων τὸν οἶκον τοῦ κυρίου ἐκεῖνον οἰκοδομεῖν ἐπὶ τοῦ τόπου.
L02 1Ezd_6_26 And that the holy vessels of the house of the Lord, both of gold and silver, that Nabuchodonosor took out of the house at Jerusalem, and brought to Babylon, should be restored to the house at Jerusalem, and be set in the place where they were before. (1 Esdras 6:26 Brenton)
L03 1Ezd_6_26
L04 1Ezd_6_26 προσέταξεν δὲ ἐπιμεληθῆναι Σισίννῃ ἐπάρχῳ Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Σαθραβουζάνῃ καὶ τοῖς συνεταίροις καὶ τοῖς ἀποτεταγμένοις ἐν Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ ἡγεμόσιν ἀπέχεσθαι τοῦ τόπου, ἐᾶσαι δὲ τὸν παῖδα τοῦ κυρίου Ζοροβαβελ, ἔπαρχον δὲ τῆς Ιουδαίας,
L05 1Ezd_6_26 προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) δέ ἐπι·μελέομαι (επι+μελ(ε)-, επι+μελη·σ-, -, -, -, επι+μελη·θ-) Συρία, -ας, ἡ καί Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] καί καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀπο·τάσσω (απο+τασσ-, -, απο+ταξ-, -, απο+τετασσ-, -) ἐν Συρία, -ας, ἡ καί Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] ἡγεμών, -όνος, ὁ ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) δέ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Ζοροβαβέλ, ὁ δέ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 1Ezd_6_26 By dawać dyrektywę zaś By troszczyć się o Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Fenicja; purpurowy czerwony I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Fenicja; purpurowy czerwony Gubernator [zobacz Hegemon] By powstrzymywać się Miejsce By pozwalać zaś Dziecka/służący lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Zerubbabel zaś Judea [okolica z]; żydowski
L07 1Ezd_6_26 prose/taXen de\ e)pimelETE=nai *sisi/nnE| e)pa/rCHO| *suri/as kai\ *foini/kEs kai\ *saTrabouDZa/nE| kai\ toi=s sunetai/rois kai\ toi=s a)potetagme/nois e)n *suri/a| kai\ *foini/kE| E(gemo/sin a)pe/CHesTai tou= to/pou, e)a=sai de\ to\n pai=da tou= kuri/ou *DZorobabel, e)/parCHon de\ tE=s *ioudai/as,
L08 1Ezd_6_26 prosetaXen de epimelETEnai sisinnE eparCHO syrias kai foinikEs kai saTrabuDZanE kai tois synetairois kai tois apotetagmenois en syria kai foinikE hEgemosin apeCHesTai tu topu, easai de ton paida tu kyriu DZorobabel, eparCHon de tEs iudaias,
L09 1Ezd_6_26 VAI_AAI3S x VC_APN N1M_DSM N2_DSM N1A_GSF C N1_GSF C N1M_DSM C RA_DPM N2_DPM C RA_DPM VK_XMPDPM P N1A_DSF C N1_DSF N3N_DPM V1_PMN RA_GSM N2_GSM VA_AAN x RA_ASM N3D_ASM RA_GSM N2_GSM N_ASM N2_ASM x RA_GSF N1A_GSF
L10 1Ezd_6_26 to give a directive δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to care for ć ć Syria [Roman provinceof] and also, even, namely Phoenicia; purple-red and also, even, namely ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Syria [Roman provinceof] and also, even, namely Phoenicia; purple-red governor [see hegemon] to abstain the place to allow δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the child/servant the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Zerubbabel ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the Judea [region of]; Jewish
L11 1Ezd_6_26 he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE Yet to-be-CARE-ed-FOR Syria (gen) and Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) and and the (dat) and the (dat) having-been-???-ed (dat) in/among/by (+dat) Syria (dat) and Phoenicia (dat); purple-red ([Adj] dat) governors (dat) to-be-being-ABSTAIN-ed the (gen) place (gen) you(sg)-are-being-ALLOW-ed, to-ALLOW, be-you(sg)-ALLOW-ed!, he/she/it-happens-to-ALLOW (opt) Yet the (acc) child/servant (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Zerubbabel (indecl) Yet the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen)
L12 1Ezd_6_26 1Ezd_6:26_1 1Ezd_6:26_2 1Ezd_6:26_3 1Ezd_6:26_4 1Ezd_6:26_5 1Ezd_6:26_6 1Ezd_6:26_7 1Ezd_6:26_8 1Ezd_6:26_9 1Ezd_6:26_10 1Ezd_6:26_11 1Ezd_6:26_12 1Ezd_6:26_13 1Ezd_6:26_14 1Ezd_6:26_15 1Ezd_6:26_16 1Ezd_6:26_17 1Ezd_6:26_18 1Ezd_6:26_19 1Ezd_6:26_20 1Ezd_6:26_21 1Ezd_6:26_22 1Ezd_6:26_23 1Ezd_6:26_24 1Ezd_6:26_25 1Ezd_6:26_26 1Ezd_6:26_27 1Ezd_6:26_28 1Ezd_6:26_29 1Ezd_6:26_30 1Ezd_6:26_31 1Ezd_6:26_32 1Ezd_6:26_33 1Ezd_6:26_34 1Ezd_6:26_35
L13
L01 1Ezd_6_27 κἀγὼ δὲ ἐπέταξα ὁλοσχερῶς οἰκοδομῆσαι καὶ ἀτενίσαι ἵνα συμποιῶσιν τοῖς ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ιουδαίας μέχρι τοῦ ἐπιτελεσθῆναι τὸν οἶκον τοῦ κυρίου·
L02 1Ezd_6_27 And also he commanded that Sisinnes the governor of Syria and Phenice, and Sathrabuzanes, and their companions, and those which were appointed rulers in Syria and Phenice, should be careful not to meddle with the place, but suffer Zorobabel, the servant of the Lord, and governor of Judea, and the elders of the Jews, to build the house of the Lord in that place. (1 Esdras 6:27 Brenton)
L03 1Ezd_6_27
L04 1Ezd_6_27 κἀγὼ δὲ ἐπέταξα ὁλοσχερῶς οἰκοδομῆσαι καὶ ἀτενίσαι ἵνα συμποιῶσιν τοῖς ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ιουδαίας μέχρι τοῦ ἐπιτελεσθῆναι τὸν οἶκον τοῦ κυρίου·
L05 1Ezd_6_27 κἀγώ (καὶ ἐγώ) δέ ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) καί ἀτενίζω (ατενιζ-, -, ατενι·σ-, -, -, -) ἵνα ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον μέχρι/μέχρις ὁ ἡ τό ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Ezd_6_27 I/też ja zaś By mówić co by robić By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie By gapić się żeby / ażeby / bo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jeńcy Judea [okolica z]; żydowski Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] By ogniskować się dalej dostawanie czyniony Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Ezd_6_27 ka)gO\ de\ e)pe/taXa o(losCHerO=s oi)kodomE=sai kai\ a)teni/sai i(/na sumpoiO=sin toi=s e)k tE=s ai)CHmalOsi/as tE=s *ioudai/as me/CHri tou= e)pitelesTE=nai to\n oi)=kon tou= kuri/ou·
L08 1Ezd_6_27 kagO de epetaXa holosCHerOs oikodomEsai kai atenisai hina sympoiOsin tois ek tEs aiCHmalOsias tEs iudaias meCHri tu epitelesTEnai ton oikon tu kyriu·
L09 1Ezd_6_27 C+RPNS x VAI_AAI1S D VA_AAN C VA_AAN C V2_PAS3P RA_DPM P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N1A_GSF P RA_GSN VS_APN RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM
L10 1Ezd_6_27 and/also I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to tell what to do ć to build/edify and also, even, namely to stare so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell ć the out of (+gen) ἐξ beforevowels the captives the Judea [region of]; Jewish until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] the to focus on-getting-done the house the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Ezd_6_27 and/also I (nom) Yet I-TELL-ed-WHAT-TO-DO to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) and to-STARE, be-you(sg)-STARE-ed!, he/she/it-happens-to-STARE (opt) so that / in order to /because the (dat) out of (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) until the (gen) to-be-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE the (acc) house (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Ezd_6_27 1Ezd_6:27_1 1Ezd_6:27_2 1Ezd_6:27_3 1Ezd_6:27_4 1Ezd_6:27_5 1Ezd_6:27_6 1Ezd_6:27_7 1Ezd_6:27_8 1Ezd_6:27_9 1Ezd_6:27_10 1Ezd_6:27_11 1Ezd_6:27_12 1Ezd_6:27_13 1Ezd_6:27_14 1Ezd_6:27_15 1Ezd_6:27_16 1Ezd_6:27_17 1Ezd_6:27_18 1Ezd_6:27_19 1Ezd_6:27_20 1Ezd_6:27_21 1Ezd_6:27_22
L13
L01 1Ezd_6_28 καὶ ἀπὸ τῆς φορολογίας Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης ἐπιμελῶς σύνταξιν δίδοσθαι τούτοις τοῖς ἀνθρώποις εἰς θυσίας τῷ κυρίῳ, Ζοροβαβελ ἐπάρχῳ, εἰς ταύρους καὶ κριοὺς καὶ ἄρνας,
L02 1Ezd_6_28 I have commanded also to have it built up whole again; and that they look diligently to help those that be of the captivity of the Jews, till the house of the Lord be finished: (1 Esdras 6:28 Brenton)
L03 1Ezd_6_28
L04 1Ezd_6_28 καὶ ἀπὸ τῆς φορολογίας Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης ἐπιμελῶς σύνταξιν δίδοσθαι τούτοις τοῖς ἀνθρώποις εἰς θυσίας τῷ κυρίῳ, Ζοροβαβελ ἐπάρχῳ, εἰς ταύρους καὶ κριοὺς καὶ ἄρνας,
L05 1Ezd_6_28 καί ἀπό ὁ ἡ τό Συρία, -ας, ἡ καί Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Ζοροβαβέλ, ὁ εἰς[1] ταῦρος, -ου, ὁ καί καί ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον)
L06 1Ezd_6_28 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Fenicja; purpurowy czerwony Uważnie By dawać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ludzki Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Zerubbabel Do (+przyspieszenie) Byk [zobacz Taurus] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Jagnię
L07 1Ezd_6_28 kai\ a)po\ tE=s forologi/as *koi/lEs *suri/as kai\ *foini/kEs e)pimelO=s su/ntaXin di/dosTai tou/tois toi=s a)nTrO/pois ei)s Tusi/as tO=| kuri/O|, *DZorobabel e)pa/rCHO|, ei)s tau/rous kai\ kriou\s kai\ a)/rnas,
L08 1Ezd_6_28 kai apo tEs forologias koilEs syrias kai foinikEs epimelOs syntaXin didosTai tutois tois anTrOpois eis Tysias tO kyriO, DZorobabel eparCHO, eis taurus kai krius kai arnas,
L09 1Ezd_6_28 C P RA_GSF N1A_GSF N1_GSF N1A_GSF C N1_GSF D N3I_ASF V8_PMN RD_DPM RA_DPM N2_DPM P N1A_APF RA_DSM N2_DSM N_DSM N2_DSM P N2_APM C N2_APM C N3_APM
L10 1Ezd_6_28 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć ć Syria [Roman provinceof] and also, even, namely Phoenicia; purple-red carefully ć to give this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the human into (+acc) sacrifice victimize, immolate the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Zerubbabel ć into (+acc) bull [see taurus] and also, even, namely ć and also, even, namely lamb
L11 1Ezd_6_28 and away from (+gen) the (gen) Syria (gen) and Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) carefully to-be-being-GIVE-ed these (dat) the (dat) humans (dat) into (+acc) sacrifice (gen), sacrificial (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) Zerubbabel (indecl) into (+acc) bulls (acc) and and lambs (acc)
L12 1Ezd_6_28 1Ezd_6:28_1 1Ezd_6:28_2 1Ezd_6:28_3 1Ezd_6:28_4 1Ezd_6:28_5 1Ezd_6:28_6 1Ezd_6:28_7 1Ezd_6:28_8 1Ezd_6:28_9 1Ezd_6:28_10 1Ezd_6:28_11 1Ezd_6:28_12 1Ezd_6:28_13 1Ezd_6:28_14 1Ezd_6:28_15 1Ezd_6:28_16 1Ezd_6:28_17 1Ezd_6:28_18 1Ezd_6:28_19 1Ezd_6:28_20 1Ezd_6:28_21 1Ezd_6:28_22 1Ezd_6:28_23 1Ezd_6:28_24 1Ezd_6:28_25 1Ezd_6:28_26
L13
L01 1Ezd_6_29 ὁμοίως δὲ καὶ πυρὸνκαὶ ἅλα καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον ἐνδελεχῶς κατ’ ἐνιαυτόν, καθὼς ἂν οἱ ἱερεῖς οἱ ἐν Ιερουσαλημ ὑπαγορεύσωσιν ἀναλίσκεσθαι καθ’ ἡμέραν ἀναμφισβητήτως,
L02 1Ezd_6_29 And out of the tributeof Celosyria and Phenice a portion carefully to be given these men for the sacrifices of the Lord, that is, to Zorobabel the governor, for bullocks, and rams, and lambs; (1 Esdras 6:29 Brenton)
L03 1Ezd_6_29
L04 1Ezd_6_29 ὁμοίως δὲ καὶ πυρὸν καὶ ἅλα καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον ἐνδελεχῶς κατ’ ἐνιαυτόν, καθὼς ἂν οἱ ἱερεῖς οἱ ἐν Ιερουσαλημ ὑπαγορεύσωσιν ἀναλίσκεσθαι καθ’ ἡμέραν ἀναμφισβητήτως,
L05 1Ezd_6_29 ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) δέ καί καί ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) καί οἶνος, -ου, ὁ καί ἔλαιον, -ου, τό κατά ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ καθ·ώς ἄν ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὐπ·αγορεύω [LXX] (-, -, υπ+αγορευ·σ-, -, -, -) ἀν·αλίσκω/-αλόω (αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-, αν+αλω·σ-, αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-, αν+αλω·θ-) κατά ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 1Ezd_6_29 Podobnie zaś I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Słony I też, nawet, mianowicie Wino I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rok Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Duchowny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Do ??? By zużywać się w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień
L07 1Ezd_6_29 o(moi/Os de\ kai\ puro\n kai\ a(/la kai\ oi)=non kai\ e)/laion e)ndeleCHO=s kat’ e)niauto/n, kaTO\s a)/n oi( i(erei=s oi( e)n *ierousalEm u(pagoreu/sOsin a)nali/skesTai kaT’ E(me/ran a)namfisbEtE/tOs,
L08 1Ezd_6_29 homoiOs de kai pyron kai hala kai oinon kai elaion endeleCHOs kat’ eniauton, kaTOs an hoi hiereis hoi en ierusalEm hypagoreusOsin analiskesTai kaT’ hEmeran anamfisbEtEtOs,
L09 1Ezd_6_29 D x C N2_ASM C N3_ASM C N2_ASM C N2N_ASN D P N2_ASM C x RA_NPM N3V_NPM RA_NPM P N_DSF VA_AAS3P V1_PPN P N1A_ASF D
L10 1Ezd_6_29 similarly δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely ć and also, even, namely salt and also, even, namely wine and also, even, namely olive oil ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing year as accordingly [according to how/in accordance with how] ever (if ever) the priest the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] to ??? to consume down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day ć
L11 1Ezd_6_29 similarly Yet and and salt (acc) and wine (acc) and olive oil (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) year (acc) as accordingly ever the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) they-should-??? to-be-being-CONSUME-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc)
L12 1Ezd_6_29 1Ezd_6:29_1 1Ezd_6:29_2 1Ezd_6:29_3 1Ezd_6:29_4 1Ezd_6:29_5 1Ezd_6:29_6 1Ezd_6:29_7 1Ezd_6:29_8 1Ezd_6:29_9 1Ezd_6:29_10 1Ezd_6:29_11 1Ezd_6:29_12 1Ezd_6:29_13 1Ezd_6:29_14 1Ezd_6:29_15 1Ezd_6:29_16 1Ezd_6:29_17 1Ezd_6:29_18 1Ezd_6:29_19 1Ezd_6:29_20 1Ezd_6:29_21 1Ezd_6:29_22 1Ezd_6:29_23 1Ezd_6:29_24 1Ezd_6:29_25
L13
L01 1Ezd_6_30 ὅπως προσφέρωνταισπονδαὶ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ ὑπὲρ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν παίδων καὶ προσεύχωνται περὶ τῆς αὐτῶν ζωῆς.
L02 1Ezd_6_30 And also corn, salt, wine, and oil, and that continually every year without further question, according as the priests that be in Jerusalem shall signify to be daily spent: (1 Esdras 6:30 Brenton)
L03 1Ezd_6_30
L04 1Ezd_6_30 ὅπως προσφέρωνται σπονδαὶ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ ὑπὲρ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν παίδων καὶ προσεύχωνται περὶ τῆς αὐτῶν ζωῆς.
L05 1Ezd_6_30 ὅπως προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ὑπέρ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) περί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]
L06 1Ezd_6_30 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By przedstawiać Bóg Najwyższy Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Król I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący I też, nawet, mianowicie By modlić się się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy
L07 1Ezd_6_30 o(/pOs prosfe/rOntai spondai\ tO=| TeO=| tO=| u(PSi/stO| u(pe\r tou= basile/Os kai\ tO=n pai/dOn kai\ proseu/CHOntai peri\ tE=s au)tO=n DZOE=s.
L08 1Ezd_6_30 hopOs prosferOntai spondai tO TeO tO hyPSistO hyper tu basileOs kai tOn paidOn kai proseuCHOntai peri tEs autOn DZOEs.
L09 1Ezd_6_30 C V1_PMS3P N1_NPF RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1_DSM P RA_GSM N3V_GSM C RA_GPM N3D_GPM C V1_PMS3P P RA_GSF RD_GPM N1_GSF
L10 1Ezd_6_30 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to present ć the god [see theology] the highest above (+acc), on behalfof (+gen) the king and also, even, namely the child/servant and also, even, namely to pray about (+acc,+gen) the he/she/it/same life being, living, spirit;alive
L11 1Ezd_6_30 this is how they-should-be-being-PRESENT-ed the (dat) god (dat) the (dat) highest ([Adj] dat) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) king (gen) and the (gen) children/servants (gen) and they-should-be-being-PRAY-ed about (+acc,+gen) the (gen) them/same (gen) life (gen); alive ([Adj] gen)
L12 1Ezd_6_30 1Ezd_6:30_1 1Ezd_6:30_2 1Ezd_6:30_3 1Ezd_6:30_4 1Ezd_6:30_5 1Ezd_6:30_6 1Ezd_6:30_7 1Ezd_6:30_8 1Ezd_6:30_9 1Ezd_6:30_10 1Ezd_6:30_11 1Ezd_6:30_12 1Ezd_6:30_13 1Ezd_6:30_14 1Ezd_6:30_15 1Ezd_6:30_16 1Ezd_6:30_17 1Ezd_6:30_18 1Ezd_6:30_19
L13
L01 1Ezd_6_31 καὶ προσέταξεν ἵνα ὅσοι ἐὰν παραβῶσίν τι τῶν προειρημένων καὶ τῶν προσγεγραμμένων ἢ καὶ ἀκυρώσωσιν, λημφθῆναι ξύλον ἐκ τῶν ἰδίων αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τούτου κρεμασθῆναι καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ εἶναι βασιλικά.
L02 1Ezd_6_31 That offerings may bemade to the most high God for the king and for his children, and that they may pray for their lives. (1 Esdras 6:31 Brenton)
L03 1Ezd_6_31
L04 1Ezd_6_31 καὶ προσέταξεν ἵνα ὅσοι ἐὰν παραβῶσίν τι τῶν προειρημένων καὶ τῶν προσγεγραμμένων καὶ ἀκυρώσωσιν, λημφθῆναι ξύλον ἐκ τῶν ἰδίων αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τούτου κρεμασθῆναι καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ εἶναι βασιλικά.
L05 1Ezd_6_31 καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ἵνα ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό προ·λέγω (προ+λεγ-, -, προ+ειπ·[σ]- or 2nd προ+ειπ-, προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-, -) καί ὁ ἡ τό ἤ[1] καί ἀ·κυρόω (ακυρ(ο)-, -, ακυρω·σ-, -, -, -) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ξύλον, -ου, τό ἐκ ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) καί ὁ ἡ τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βασιλικός -ή -όν
L06 1Ezd_6_31 I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę żeby / ażeby / bo Tyleż/wiele jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Jakiś/jakikolwiek Do ??? I też, nawet, mianowicie Albo I też, nawet, mianowicie By unieważniać By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Własny prywatnie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do przeczulonego zawieszany I też, nawet, mianowicie By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli On/ona/to/to samo By być Królewski (króla, pan wielkiego rodu)
L07 1Ezd_6_31 kai\ prose/taXen i(/na o(/soi e)a\n parabO=si/n ti tO=n proeirEme/nOn kai\ tO=n prosgegramme/nOn E)\ kai\ a)kurO/sOsin, lEmfTE=nai Xu/lon e)k tO=n i)di/On au)tou= kai\ e)pi\ tou/tou kremasTE=nai kai\ ta\ u(pa/rCHonta au)tou= ei)=nai basilika/.
L08 1Ezd_6_31 kai prosetaXen hina hosoi ean parabOsin ti tOn proeirEmenOn kai tOn prosgegrammenOn E kai akyrOsOsin, lEmfTEnai Xylon ek tOn idiOn autu kai epi tutu kremasTEnai kai ta hyparCHonta autu einai basilika.
L09 1Ezd_6_31 C VAI_AAI3S C A1_NPM C VB_AAS3P RI_ASN RA_GPN VM_XMPGPN C RA_GPN VP_XMPGPN C D VA_AAS3P VV_APN N2N_ASN P RA_GPM A1A_GPM RD_GSM C P RD_GSN VS_APN C RA_APN V1_PAPAPN RD_GSM V9_PAN A1_APN
L10 1Ezd_6_31 and also, even, namely to give a directive so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, some/any the to ??? and also, even, namely the ć or and also, even, namely to void to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. out of (+gen) ἐξ beforevowels the own privately he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to hung up suspended and also, even, namely the to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control he/she/it/same to be the royal (king's, nobleman)
L11 1Ezd_6_31 and he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE so that / in order to /because as much/many as (nom) if-ever they-should-TRANSGRESS some/any (nom|acc) the (gen) having-been-???-ed (gen) and the (gen) or and they-should-VOID to-be-TAKE HOLD OF-ed tree/wooden thing (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) own (gen) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) this (gen) to-be-HUNG UP-ed and the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) to-be the royal ([Adj] nom|acc|voc)
L12 1Ezd_6_31 1Ezd_6:31_1 1Ezd_6:31_2 1Ezd_6:31_3 1Ezd_6:31_4 1Ezd_6:31_5 1Ezd_6:31_6 1Ezd_6:31_7 1Ezd_6:31_8 1Ezd_6:31_9 1Ezd_6:31_10 1Ezd_6:31_11 1Ezd_6:31_12 1Ezd_6:31_13 1Ezd_6:31_14 1Ezd_6:31_15 1Ezd_6:31_16 1Ezd_6:31_17 1Ezd_6:31_18 1Ezd_6:31_19 1Ezd_6:31_20 1Ezd_6:31_21 1Ezd_6:31_22 1Ezd_6:31_23 1Ezd_6:31_24 1Ezd_6:31_25 1Ezd_6:31_26 1Ezd_6:31_27 1Ezd_6:31_28 1Ezd_6:31_29 1Ezd_6:31_30 1Ezd_6:31_31
L13
L01 1Ezd_6_32 διὰ ταῦτα καὶ ὁ κύριος, οὗ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπικέκληται ἐκεῖ, ἀφανίσαι πάντα βασιλέα καὶ ἔθνος, ὃς ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κωλῦσαι ἢ κακοποιῆσαι τὸν οἶκον τοῦ κυρίου ἐκεῖνον τὸν ἐν Ιερουσαλημ.
L02 1Ezd_6_32 And he commanded that whosoever should transgress, yea, or make light of any thing afore spoken or written, out of his own house should a tree be taken, and he thereon be hanged, and all his goods seized for the king. (1 Esdras 6:32 Brenton)
L03 1Ezd_6_32
L04 1Ezd_6_32 διὰ ταῦτα καὶ κύριος, οὗ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπικέκληται ἐκεῖ, ἀφανίσαι πάντα βασιλέα καὶ ἔθνος, ὃς ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κωλῦσαι κακοποιῆσαι τὸν οἶκον τοῦ κυρίου ἐκεῖνον τὸν ἐν Ιερουσαλημ.
L05 1Ezd_6_32 διά οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ἐκεῖ ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅς ἥ ὅ ἐκ·τενής -ές; ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) ἤ[1] κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 1Ezd_6_32 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo By odwiedzać Tam By znikać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] Kto/, który/, który Stosowany; by rozszerzać się Ręka On/ona/to/to samo By przeszkadzać Albo By maltretować młot drewniany Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 1Ezd_6_32 dia\ tau=ta kai\ o( ku/rios, ou(= to\ o)/noma au)tou= e)pike/klEtai e)kei=, a)fani/sai pa/nta basile/a kai\ e)/Tnos, o(\s e)ktenei= tE\n CHei=ra au)tou= kOlu=sai E)\ kakopoiE=sai to\n oi)=kon tou= kuri/ou e)kei=non to\n e)n *ierousalEm.
L08 1Ezd_6_32 dia tauta kai ho kyrios, hu to onoma autu epikeklEtai ekei, afanisai panta basilea kai eTnos, hos ektenei tEn CHeira autu kOlysai E kakopoiEsai ton oikon tu kyriu ekeinon ton en ierusalEm.
L09 1Ezd_6_32 P RD_APN D RA_NSM N2_NSM RR_GSM RA_ASN N3M_ASN RD_GSM VM_XMI3S D VA_AAO3S A3_ASM N3V_ASM C N3E_ASN RR_NSM VF2_FAI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM VA_AAN C VA_AAN RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RD_ASM RA_ASM P N_DSF
L10 1Ezd_6_32 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which the name with regard to he/she/it/same to call upon there to disappear every all, each, every, the whole of king and also, even, namely nation [see ethnic] who/whom/which exerted; to extend the hand he/she/it/same to hinder or to maltreat maul the house the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. that the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 1Ezd_6_32 because of (+acc), through (+gen) these (nom|acc) and the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) where; who/whom/which (gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON there to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!, he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) all (nom|acc|voc), every (acc) king (acc) and nation (nom|acc|voc) who/whom/which (nom) exerted ([Adj] dat); he/she/it-will-EXTEND, you(sg)-will-be-EXTEND-ed (classical) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) to-HINDER, be-you(sg)-HINDER-ed!, he/she/it-happens-to-HINDER (opt) or to-MALTREAT, be-you(sg)-MALTREAT-ed!, he/she/it-happens-to-MALTREAT (opt) the (acc) house (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) that (acc) the (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 1Ezd_6_32 1Ezd_6:32_1 1Ezd_6:32_2 1Ezd_6:32_3 1Ezd_6:32_4 1Ezd_6:32_5 1Ezd_6:32_6 1Ezd_6:32_7 1Ezd_6:32_8 1Ezd_6:32_9 1Ezd_6:32_10 1Ezd_6:32_11 1Ezd_6:32_12 1Ezd_6:32_13 1Ezd_6:32_14 1Ezd_6:32_15 1Ezd_6:32_16 1Ezd_6:32_17 1Ezd_6:32_18 1Ezd_6:32_19 1Ezd_6:32_20 1Ezd_6:32_21 1Ezd_6:32_22 1Ezd_6:32_23 1Ezd_6:32_24 1Ezd_6:32_25 1Ezd_6:32_26 1Ezd_6:32_27 1Ezd_6:32_28 1Ezd_6:32_29 1Ezd_6:32_30 1Ezd_6:32_31 1Ezd_6:32_32
L13
L01 1Ezd_6_33 ἐγὼ βασιλεὺς Δαρεῖος δεδογμάτικα ἐπιμελῶς κατὰ ταῦτα γίγνεσθαι.
L02 1Ezd_6_33 The Lord therefore, whose name is there called upon, utterly destroy every king and nation, that stretcheth out his hand to hinder or endamage that house of the Lord in Jerusalem. (1 Esdras 6:33 Brenton)
L03 1Ezd_6_33
L04 1Ezd_6_33 ἐγὼ βασιλεὺς Δαρεῖος δεδογμάτικα ἐπιμελῶς κατὰ ταῦτα γίγνεσθαι.
L05 1Ezd_6_33 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ δογματίζω (δογματιζ-, -, δογματι·σ-, δεδογματι·κ-, δεδογματισ-, δογματισ·θ-) ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) κατά οὗτος αὕτη τοῦτο γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 1Ezd_6_33 Ja Król By wyrażać w formie dogmatycznej Uważnie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 1Ezd_6_33 e)gO\ basileu\s *darei=os dedogma/tika e)pimelO=s kata\ tau=ta gi/gnesTai.
L08 1Ezd_6_33 egO basileus dareios dedogmatika epimelOs kata tauta gignesTai.
L09 1Ezd_6_33 RP_NS N3V_NSM N2_NSM VX_XAI1S D P RD_APN V1_PMN
L10 1Ezd_6_33 I king ć to dogmatize carefully down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to become become, happen
L11 1Ezd_6_33 I (nom) king (nom) I-have-DOGMATIZE-ed carefully down/according to/as per (+acc), against (+gen) these (nom|acc) to-be-being-BECOME-ed
L12 1Ezd_6_33 1Ezd_6:33_1 1Ezd_6:33_2 1Ezd_6:33_3 1Ezd_6:33_4 1Ezd_6:33_5 1Ezd_6:33_6 1Ezd_6:33_7 1Ezd_6:33_8