| L01 | 1Ezd_6_1 | Ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἔτει τῆς τοῦ Δαρείου βασιλείας ἐπροφήτευσεν Αγγαιος καὶ Ζαχαριας ὁ τοῦ Εδδι οἱ προφῆται ἐπὶ τοὺς Ιουδαίους τοὺς ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ Ιερουσαλημ ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ ἐπ’ αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_1 | Now in the second year of the reign of Darius Aggeus and Zacharias the son of Addo, the prophets, prophesied unto the Jews in Jewry and Jerusalem in the name of the Lord God of Israel, which was upon them. (1 Esdras 6:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_1 | Ἐν | δὲ | τῷ | δευτέρῳ | ἔτει | τῆς | τοῦ | Δαρείου | βασιλείας | ἐπροφήτευσεν | Αγγαιος | καὶ | Ζαχαριας | ὁ | τοῦ | Εδδι | οἱ | προφῆται | ἐπὶ | τοὺς | Ιουδαίους | τοὺς | ἐν | τῇ | Ιουδαίᾳ | καὶ | Ιερουσαλημ | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματι | κυρίου | θεοῦ | Ισραηλ | ἐπ’ | αὐτούς. |
| L05 | 1Ezd_6_1 | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | καί | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 1Ezd_6_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | Drugi | Rok | — | — | — | Królestwo | By prorokować | — | I też, nawet, mianowicie | Zachariasz | — | — | — | — | Prorok | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Żydowski | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Izrael | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Ezd_6_1 | *)en | de\ | tO=| | deute/rO| | e)/tei | tE=s | tou= | *darei/ou | basilei/as | e)profE/teusen | *aggaios | kai\ | *DZaCHarias | o( | tou= | *eddi | oi( | profE=tai | e)pi\ | tou\s | *ioudai/ous | tou\s | e)n | tE=| | *ioudai/a| | kai\ | *ierousalEm | e)pi\ | tO=| | o)no/mati | kuri/ou | Teou= | *israEl | e)p’ | au)tou/s. |
| L08 | 1Ezd_6_1 | en | de | tO | deuterO | etei | tEs | tu | dareiu | basileias | eprofEteusen | angaios | kai | DZaCHarias | ho | tu | eddi | hoi | profEtai | epi | tus | iudaius | tus | en | tE | iudaia | kai | ierusalEm | epi | tO | onomati | kyriu | Teu | israEl | ep’ | autus. |
| L09 | 1Ezd_6_1 | P | x | RA_DSN | A1A_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | RA_GSM | N2_GSM | N1A_GSF | VAI_AAI3S | N_NSM | C | N1T_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_NPM | N1M_NPM | P | RA_APM | N2_APM | RA_APM | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | N_DSF | P | RA_DSN | N3M_DSN | N2_GSM | N2_GSM | N_GSM | P | RD_APM |
| L10 | 1Ezd_6_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | second | year | the | the | ć | kingdom | to prophesy | ć | and also, even, namely | Zacharias | the | the | ć | the | prophet | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Jewish | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | Israel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | 1Ezd_6_1 | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | second (dat) | year (dat) | the (gen) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | he/she/it-PROPHESY-ed | and | Zacharias (nom) | the (nom) | the (gen) | the (nom) | prophets (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) | and | Jerusalem (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | |||
| L12 | 1Ezd_6_1 | 1Ezd_6:1_1 | 1Ezd_6:1_2 | 1Ezd_6:1_3 | 1Ezd_6:1_4 | 1Ezd_6:1_5 | 1Ezd_6:1_6 | 1Ezd_6:1_7 | 1Ezd_6:1_8 | 1Ezd_6:1_9 | 1Ezd_6:1_10 | 1Ezd_6:1_11 | 1Ezd_6:1_12 | 1Ezd_6:1_13 | 1Ezd_6:1_14 | 1Ezd_6:1_15 | 1Ezd_6:1_16 | 1Ezd_6:1_17 | 1Ezd_6:1_18 | 1Ezd_6:1_19 | 1Ezd_6:1_20 | 1Ezd_6:1_21 | 1Ezd_6:1_22 | 1Ezd_6:1_23 | 1Ezd_6:1_24 | 1Ezd_6:1_25 | 1Ezd_6:1_26 | 1Ezd_6:1_27 | 1Ezd_6:1_28 | 1Ezd_6:1_29 | 1Ezd_6:1_30 | 1Ezd_6:1_31 | 1Ezd_6:1_32 | 1Ezd_6:1_33 | 1Ezd_6:1_34 | 1Ezd_6:1_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_2 | τότε στὰς Ζοροβαβελὁ τοῦ Σαλαθιηλ καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ ἤρξαντο οἰκοδομεῖν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ συνόντων τῶν προφητῶν τοῦ κυρίου βοηθούντων αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_2 | Then stood up Zorobabel the son of Salatiel, and Jesus the son of Josedec, and began to build the house of the Lord at Jerusalem, the prophets of the Lord being with them, and helping them. (1 Esdras 6:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_2 | τότε | στὰς | Ζοροβαβελ | ὁ | τοῦ | Σαλαθιηλ | καὶ | Ἰησοῦς | ὁ | τοῦ | Ιωσεδεκ | ἤρξαντο | οἰκοδομεῖν | τὸν | οἶκον | τοῦ | κυρίου | τὸν | ἐν | Ιερουσαλημ | συνόντων | τῶν | προφητῶν | τοῦ | κυρίου | βοηθούντων | αὐτοῖς. | ||||||||
| L05 | 1Ezd_6_2 | τότε | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | Ζοροβαβέλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Σαλαθιήλ, ὁ | καί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | σύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | 1Ezd_6_2 | Wtedy | By powodować wytrzymywać {stać} | Zerubbabel | — | — | Szealtiel/Salathiel | I też, nawet, mianowicie | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | — | Josedec | By zaczynać się | By budować/buduj moralnie | — | Dom | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | By być razem z | — | Prorok | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By pomagać | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | 1Ezd_6_2 | to/te | sta\s | *DZorobabel | o( | tou= | *salaTiEl | kai\ | *)iEsou=s | o( | tou= | *iOsedek | E)/rXanto | oi)kodomei=n | to\n | oi)=kon | tou= | kuri/ou | to\n | e)n | *ierousalEm | suno/ntOn | tO=n | profEtO=n | tou= | kuri/ou | boETou/ntOn | au)toi=s. | ||||||||
| L08 | 1Ezd_6_2 | tote | stas | DZorobabel | ho | tu | salaTiEl | kai | iEsus | ho | tu | iOsedek | ErXanto | oikodomein | ton | oikon | tu | kyriu | ton | en | ierusalEm | synontOn | tOn | profEtOn | tu | kyriu | boETuntOn | autois. | ||||||||
| L09 | 1Ezd_6_2 | D | VH_AAPNSM | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | VAI_AMI3P | V2_PAN | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RA_ASM | P | N_DSF | V9_PAPGPM | RA_GPM | N1M_GPM | RA_GSM | N2_GSM | V2_PAPGPM | RD_DPM | ||||||||
| L10 | 1Ezd_6_2 | then | to cause to stand | Zerubbabel | the | the | Shealtiel/Salathiel | and also, even, namely | Jesus [Joshua or Jesus] | the | the | Josedec | to begin | to build/edify | the | house | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | to be together with | the | prophet | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to help | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | 1Ezd_6_2 | then | upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) | Zerubbabel (indecl) | the (nom) | the (gen) | Shealtiel/Salathiel (indecl) | and | Jesus (nom) | the (nom) | the (gen) | Josedec (indecl) | they-were-BEGIN-ed | to-be-BUILD/EDIFY-ing | the (acc) | house (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | let-them-be-BE-ing-TOGETHER-WITH! (classical), while BE-ing-TOGETHER-WITH (gen) | the (gen) | prophets (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | let-them-be-HELP-ing! (classical), while HELP-ing (gen) | them/same (dat) | ||||||||
| L12 | 1Ezd_6_2 | 1Ezd_6:2_1 | 1Ezd_6:2_2 | 1Ezd_6:2_3 | 1Ezd_6:2_4 | 1Ezd_6:2_5 | 1Ezd_6:2_6 | 1Ezd_6:2_7 | 1Ezd_6:2_8 | 1Ezd_6:2_9 | 1Ezd_6:2_10 | 1Ezd_6:2_11 | 1Ezd_6:2_12 | 1Ezd_6:2_13 | 1Ezd_6:2_14 | 1Ezd_6:2_15 | 1Ezd_6:2_16 | 1Ezd_6:2_17 | 1Ezd_6:2_18 | 1Ezd_6:2_19 | 1Ezd_6:2_20 | 1Ezd_6:2_21 | 1Ezd_6:2_22 | 1Ezd_6:2_23 | 1Ezd_6:2_24 | 1Ezd_6:2_25 | 1Ezd_6:2_26 | 1Ezd_6:2_27 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_3 | ἐν αὐτῷ τῷ χρόνῳ παρῆν πρὸς αὐτοὺς Σισίννης ὁ ἔπαρχος Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Σαθραβουζάνης καὶ οἱ συνέταιροι καὶ εἶπαν αὐτοῖς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_3 | At the same time came unto them Sisinnes the governor of Syria and Phenice, with Sathrabuzanes and his companions, and said unto them, (1 Esdras 6:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_3 | ἐν | αὐτῷ | τῷ | χρόνῳ | παρῆν | πρὸς | αὐτοὺς | Σισίννης | ὁ | ἔπαρχος | Συρίας | καὶ | Φοινίκης | καὶ | Σαθραβουζάνης | καὶ | οἱ | συνέταιροι | καὶ | εἶπαν | αὐτοῖς | ||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_6_3 | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Συρία, -ας, ἡ | καί | Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | καί | καί | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_3 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | — | — | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | Fenicja; purpurowy czerwony | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_6_3 | e)n | au)tO=| | tO=| | CHro/nO| | parE=n | pro\s | au)tou\s | *sisi/nnEs | o( | e)/parCHos | *suri/as | kai\ | *foini/kEs | kai\ | *saTrabouDZa/nEs | kai\ | oi( | sune/tairoi | kai\ | ei)=pan | au)toi=s | ||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_6_3 | en | autO | tO | CHronO | parEn | pros | autus | sisinnEs | ho | eparCHos | syrias | kai | foinikEs | kai | saTrabuDZanEs | kai | hoi | synetairoi | kai | eipan | autois | ||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_6_3 | P | RD_DSM | RA_DSM | N2_DSM | V9_IAI3S | P | RD_APM | N1M_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N1A_GSF | C | N1_GSF | C | N1M_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | ||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_6_3 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | to be present/here tobe present, to have come | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | the | ć | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | Phoenicia; purple-red | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_6_3 | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | the (dat) | time (dat) | he/she/it-was-BE-ing-PRESENT/HERE | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom) | Syria (gen) | and | Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) | and | and | the (nom) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_3 | 1Ezd_6:3_1 | 1Ezd_6:3_2 | 1Ezd_6:3_3 | 1Ezd_6:3_4 | 1Ezd_6:3_5 | 1Ezd_6:3_6 | 1Ezd_6:3_7 | 1Ezd_6:3_8 | 1Ezd_6:3_9 | 1Ezd_6:3_10 | 1Ezd_6:3_11 | 1Ezd_6:3_12 | 1Ezd_6:3_13 | 1Ezd_6:3_14 | 1Ezd_6:3_15 | 1Ezd_6:3_16 | 1Ezd_6:3_17 | 1Ezd_6:3_18 | 1Ezd_6:3_19 | 1Ezd_6:3_20 | 1Ezd_6:3_21 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_4 | Τίνος ὑμῖν συντάξαντος τὸν οἶκον τοῦτον οἰκοδομεῖτε καὶ τὴν στέγην ταύτην καὶ τἄλλα πάντα ἐπιτελεῖτε; καὶ τίνες εἰσὶν οἱ οἰκοδόμοι οἱ ταῦτα ἐπιτελοῦντες; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_4 | By whose appointment do ye build this house and this roof, and perform all the other things? and who are the workmen that perform these things? (1 Esdras 6:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_4 | Τίνος | ὑμῖν | συντάξαντος | τὸν | οἶκον | τοῦτον | οἰκοδομεῖτε | καὶ | τὴν | στέγην | ταύτην | καὶ | τἄλλα | πάντα | ἐπιτελεῖτε; | καὶ | τίνες | εἰσὶν | οἱ | οἰκοδόμοι | οἱ | ταῦτα | ἐπιτελοῦντες; | ||||||||||||
| L05 | 1Ezd_6_4 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | οὗτος αὕτη τοῦτο | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | στέγη, -ης, ἡ (cf. δῶμα) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | τἄλλα (τὰ ἄλλα) [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἰκο·δόμος, -ου, ὁ; οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_4 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | Do ??? | — | Dom | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By budować/buduj moralnie | I też, nawet, mianowicie | — | Dach | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Wszystko inaczej | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By ogniskować się dalej dostawanie czyniony | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By iść; by być | — | ???; by budować/buduj moralnie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By ogniskować się dalej dostawanie czyniony | ||||||||||||
| L07 | 1Ezd_6_4 | *ti/nos | u(mi=n | sunta/Xantos | to\n | oi)=kon | tou=ton | oi)kodomei=te | kai\ | tE\n | ste/gEn | tau/tEn | kai\ | ta)/lla | pa/nta | e)pitelei=te; | kai\ | ti/nes | ei)si\n | oi( | oi)kodo/moi | oi( | tau=ta | e)pitelou=ntes; | ||||||||||||
| L08 | 1Ezd_6_4 | tinos | hymin | syntaXantos | ton | oikon | tuton | oikodomeite | kai | tEn | stegEn | tautEn | kai | talla | panta | epiteleite; | kai | tines | eisin | hoi | oikodomoi | hoi | tauta | epiteluntes; | ||||||||||||
| L09 | 1Ezd_6_4 | RI_GSM | RP_DP | VA_AAPGSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | V2_PAI2P | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | C | RA+A | A3_APN | V2_PAI2P | C | RI_NPM | V9_PAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | RD_APN | V2_PAPNPM | ||||||||||||
| L10 | 1Ezd_6_4 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to ??? | the | house | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to build/edify | and also, even, namely | the | roof | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | all else | every all, each, every, the whole of | to focus on-getting-done | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to go; to be | the | ???; to build/edify | the | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to focus on-getting-done | ||||||||||||
| L11 | 1Ezd_6_4 | who/what/why (gen) | you(pl) (dat) | upon ???-ing (gen) | the (acc) | house (acc) | this (acc) | you(pl)-are-BUILD/EDIFY-ing, be-you(pl)-BUILD/EDIFY-ing! | and | the (acc) | roof (acc) | this (acc) | and | all else (nom|acc|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | you(pl)-are-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE, be-you(pl)-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE! | and | who/what/why (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | ???s (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BUILD/EDIFY-ing (opt) | the (nom) | these (nom|acc) | while FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE (nom|voc) | ||||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_4 | 1Ezd_6:4_1 | 1Ezd_6:4_2 | 1Ezd_6:4_3 | 1Ezd_6:4_4 | 1Ezd_6:4_5 | 1Ezd_6:4_6 | 1Ezd_6:4_7 | 1Ezd_6:4_8 | 1Ezd_6:4_9 | 1Ezd_6:4_10 | 1Ezd_6:4_11 | 1Ezd_6:4_12 | 1Ezd_6:4_13 | 1Ezd_6:4_14 | 1Ezd_6:4_15 | 1Ezd_6:4_16 | 1Ezd_6:4_17 | 1Ezd_6:4_18 | 1Ezd_6:4_19 | 1Ezd_6:4_20 | 1Ezd_6:4_21 | 1Ezd_6:4_22 | 1Ezd_6:4_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_5 | καὶ ἔσχοσαν χάριν ἐπισκοπῆς γενομένης ἐπὶ τὴν αἰχμαλωσίαν παρὰ τοῦ κυρίου οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ιουδαίων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_5 | Nevertheless the elders of the Jews obtained favour, because the Lord had visited the captivity; (1 Esdras 6:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_5 | καὶ | ἔσχοσαν | χάριν | ἐπισκοπῆς | γενομένης | ἐπὶ | τὴν | αἰχμαλωσίαν | παρὰ | τοῦ | κυρίου | οἱ | πρεσβύτεροι | τῶν | Ιουδαίων | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_6_5 | καί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | παρά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_5 | I też, nawet, mianowicie | By mieć | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Przeoczenie [nadzorowanie] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Jeńcy | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Starszy | — | Żydowski | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_6_5 | kai\ | e)/sCHosan | CHa/rin | e)piskopE=s | genome/nEs | e)pi\ | tE\n | ai)CHmalOsi/an | para\ | tou= | kuri/ou | oi( | presbu/teroi | tO=n | *ioudai/On | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_6_5 | kai | esCHosan | CHarin | episkopEs | genomenEs | epi | tEn | aiCHmalOsian | para | tu | kyriu | hoi | presbyteroi | tOn | iudaiOn | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_6_5 | C | VBI_AAI3P | N3_ASF | N1_GSF | VB_AMPGSF | P | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N2_GPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_6_5 | and also, even, namely | to have | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | oversight [overseeing] | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | captives | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | elder | the | Jewish | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_6_5 | and | they-HAVE-ed | for; grace (acc) | oversight (gen) | upon being-BECOME-ed (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | captives (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_5 | 1Ezd_6:5_1 | 1Ezd_6:5_2 | 1Ezd_6:5_3 | 1Ezd_6:5_4 | 1Ezd_6:5_5 | 1Ezd_6:5_6 | 1Ezd_6:5_7 | 1Ezd_6:5_8 | 1Ezd_6:5_9 | 1Ezd_6:5_10 | 1Ezd_6:5_11 | 1Ezd_6:5_12 | 1Ezd_6:5_13 | 1Ezd_6:5_14 | 1Ezd_6:5_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_6 | καὶ οὐκ ἐκωλύθησαντῆς οἰκοδομῆς μέχρι τοῦ ὑποσημανθῆναι Δαρείῳ περὶ αὐτῶν καὶ προσφωνηθῆναι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_6 | And they were not hindered from building, until such time as signification was given unto Darius concerning them, and an answer received. (1 Esdras 6:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_6 | καὶ | οὐκ | ἐκωλύθησαν | τῆς | οἰκοδομῆς | μέχρι | τοῦ | ὑποσημανθῆναι | Δαρείῳ | περὶ | αὐτῶν | καὶ | προσφωνηθῆναι. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_6_6 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ | μέχρι/μέχρις | ὁ ἡ τό | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·φωνέω (προσ+φων(ε)-, -, προσ+φωνη·σ-, -, -, προσ+φωνη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_6 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By przeszkadzać | — | Oddziaływanie moralne | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | — | — | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By adresować | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_6_6 | kai\ | ou)k | e)kOlu/TEsan | tE=s | oi)kodomE=s | me/CHri | tou= | u(posEmanTE=nai | *darei/O| | peri\ | au)tO=n | kai\ | prosfOnETE=nai. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_6_6 | kai | uk | ekOlyTEsan | tEs | oikodomEs | meCHri | tu | hyposEmanTEnai | dareiO | peri | autOn | kai | prosfOnETEnai. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_6_6 | C | D | VCI_API3P | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_GSN | VC_APN | N2_DSM | P | RD_GPM | C | VC_APN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_6_6 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hinder | the | edification | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | the | ć | ć | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | to address | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_6_6 | and | not | they-were-HINDER-ed | the (gen) | edification (gen) | until | the (gen) | about (+acc,+gen) | them/same (gen) | and | to-be-ADDRESS-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_6 | 1Ezd_6:6_1 | 1Ezd_6:6_2 | 1Ezd_6:6_3 | 1Ezd_6:6_4 | 1Ezd_6:6_5 | 1Ezd_6:6_6 | 1Ezd_6:6_7 | 1Ezd_6:6_8 | 1Ezd_6:6_9 | 1Ezd_6:6_10 | 1Ezd_6:6_11 | 1Ezd_6:6_12 | 1Ezd_6:6_13 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_7 | Ἀντίγραφον ἐπιστολῆς, ἧς ἔγραψεν Δαρείῳ καὶ ἀπέστειλεν Σισίννης ὁ ἔπαρχος Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Σαθραβουζάνης καὶ οἱ συνέταιροι οἱ ἐν Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ ἡγεμόνες | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_7 | The copy of the letters which Sisinnes, governor of Syria and Phenice, and Sathrabuzanes, with their companions, rulers in Syria and Phenice, wrote and sent unto Darius; To king Darius, greeting: (1 Esdras 6:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_7 | Ἀντίγραφον | ἐπιστολῆς, | ἧς | ἔγραψεν | Δαρείῳ | καὶ | ἀπέστειλεν | Σισίννης | ὁ | ἔπαρχος | Συρίας | καὶ | Φοινίκης | καὶ | Σαθραβουζάνης | καὶ | οἱ | συνέταιροι | οἱ | ἐν | Συρίᾳ | καὶ | Φοινίκῃ | ἡγεμόνες | |||||||||||
| L05 | 1Ezd_6_7 | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Συρία, -ας, ἡ | καί | Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | καί | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | Συρία, -ας, ἡ | καί | Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | ἡγεμών, -όνος, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_7 | — | List [list apostolski] | Kto/, który/, który | By pisać | — | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | — | — | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | Fenicja; purpurowy czerwony | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | Fenicja; purpurowy czerwony | Gubernator [zobacz Hegemon] | |||||||||||
| L07 | 1Ezd_6_7 | *)anti/grafon | e)pistolE=s, | E(=s | e)/graPSen | *darei/O| | kai\ | a)pe/steilen | *sisi/nnEs | o( | e)/parCHos | *suri/as | kai\ | *foini/kEs | kai\ | *saTrabouDZa/nEs | kai\ | oi( | sune/tairoi | oi( | e)n | *suri/a| | kai\ | *foini/kE| | E(gemo/nes | |||||||||||
| L08 | 1Ezd_6_7 | antigrafon | epistolEs, | hEs | egraPSen | dareiO | kai | apesteilen | sisinnEs | ho | eparCHos | syrias | kai | foinikEs | kai | saTrabuDZanEs | kai | hoi | synetairoi | hoi | en | syria | kai | foinikE | hEgemones | |||||||||||
| L09 | 1Ezd_6_7 | N2N_ASN | N1_GSF | RR_GSF | VAI_AAI3S | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N1A_GSF | C | N1_GSF | C | N1M_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | P | N1A_DSF | C | N1_DSF | N3N_NPM | |||||||||||
| L10 | 1Ezd_6_7 | ć | letter [epistle] | who/whom/which | to write | ć | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | the | ć | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | Phoenicia; purple-red | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | Phoenicia; purple-red | governor [see hegemon] | |||||||||||
| L11 | 1Ezd_6_7 | letter (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-WRITE-ed | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom) | Syria (gen) | and | Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) | and | and | the (nom) | the (nom) | in/among/by (+dat) | Syria (dat) | and | Phoenicia (dat); purple-red ([Adj] dat) | governors (nom|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_7 | 1Ezd_6:7_1 | 1Ezd_6:7_2 | 1Ezd_6:7_3 | 1Ezd_6:7_4 | 1Ezd_6:7_5 | 1Ezd_6:7_6 | 1Ezd_6:7_7 | 1Ezd_6:7_8 | 1Ezd_6:7_9 | 1Ezd_6:7_10 | 1Ezd_6:7_11 | 1Ezd_6:7_12 | 1Ezd_6:7_13 | 1Ezd_6:7_14 | 1Ezd_6:7_15 | 1Ezd_6:7_16 | 1Ezd_6:7_17 | 1Ezd_6:7_18 | 1Ezd_6:7_19 | 1Ezd_6:7_20 | 1Ezd_6:7_21 | 1Ezd_6:7_22 | 1Ezd_6:7_23 | 1Ezd_6:7_24 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_8 | Βασιλεῖ Δαρείῳ χαίρειν. πάντα γνωστὰ ἔστω τῷ κυρίῳ ἡμῶν τῷ βασιλεῖ, ὅτι παραγενόμενοι εἰς τὴν χώραν τῆς Ιουδαίας καὶ ἐλθόντες εἰς Ιερουσαλημ τὴν πόλιν κατελάβομεν τῆς αἰχμαλωσίας τοὺς πρεσβυτέρους τῶν Ιουδαίων ἐν Ιερουσαλημ τῇ πόλει οἰκοδομοῦντας οἶκον τῷ κυρίῳ μέγαν καινὸν διὰ λίθων ξυστῶν πολυτελῶν ξύλων τιθεμένων ἐν τοῖς τοίχοις | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_8 | Let all things be known unto our lord the king, that being come into the country of Judea, and entered into the city of Jerusalem we found in the city of Jerusalem the ancients of the Jews that were of the captivity (1 Esdras 6:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_8 | Βασιλεῖ | Δαρείῳ | χαίρειν. | πάντα | γνωστὰ | ἔστω | τῷ | κυρίῳ | ἡμῶν | τῷ | βασιλεῖ, | ὅτι | παραγενόμενοι | εἰς | τὴν | χώραν | τῆς | Ιουδαίας | καὶ | ἐλθόντες | εἰς | Ιερουσαλημ | τὴν | πόλιν | κατελάβομεν | τῆς | αἰχμαλωσίας | τοὺς | πρεσβυτέρους | τῶν | Ιουδαίων | ἐν | Ιερουσαλημ | τῇ | πόλει |
| L05 | 1Ezd_6_8 | βασιλεύς, -έως, ὁ | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γνώστης, -ου, ὁ; γνωστός -ή -όν | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅτι | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | |
| L06 | 1Ezd_6_8 | Król | — | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Znającego biegły, zaznajamiany; znany | By powodować stać; by być | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | Ponieważ/tamto | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Do (+przyspieszenie) | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | — | Miasto | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | — | Jeńcy | — | Starszy | — | Żydowski | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | — | Miasto |
| L07 | 1Ezd_6_8 | *basilei= | *darei/O| | CHai/rein. | pa/nta | gnOsta\ | e)/stO | tO=| | kuri/O| | E(mO=n | tO=| | basilei=, | o(/ti | parageno/menoi | ei)s | tE\n | CHO/ran | tE=s | *ioudai/as | kai\ | e)lTo/ntes | ei)s | *ierousalEm | tE\n | po/lin | katela/bomen | tE=s | ai)CHmalOsi/as | tou\s | presbute/rous | tO=n | *ioudai/On | e)n | *ierousalEm | tE=| | po/lei |
| L08 | 1Ezd_6_8 | basilei | dareiO | CHairein. | panta | gnOsta | estO | tO | kyriO | hEmOn | tO | basilei, | hoti | paragenomenoi | eis | tEn | CHOran | tEs | iudaias | kai | elTontes | eis | ierusalEm | tEn | polin | katelabomen | tEs | aiCHmalOsias | tus | presbyterus | tOn | iudaiOn | en | ierusalEm | tE | polei |
| L09 | 1Ezd_6_8 | N3V_DSM | N2_DSM | V1_PAN | A3_APN | A1_APN | V9_PAD3S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | RA_DSM | N3V_DSM | C | VB_AMPNPM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | C | VB_AAPNPM | P | N_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | VBI_AAI1P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N2_GPM | P | N_DSF | RA_DSF | N3I_DSF |
| L10 | 1Ezd_6_8 | king | ć | to rejoice salute, salutation | every all, each, every, the whole of | knower expert, acquainted; known | to cause to stand; to be | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | because/that | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | into (+acc) | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | to come | into (+acc) | Jerusalem [city of] | the | city | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | the | captives | the | elder | the | Jewish | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | the | city |
| L11 | 1Ezd_6_8 | king (dat) | to-be-REJOICE-ing | all (nom|acc|voc), every (acc) | knower (voc); known ([Adj] nom|acc|voc) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | us (gen) | the (dat) | king (dat) | because/that | upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | region (acc) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | and | upon COME-ing (nom|voc) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | the (acc) | city (acc) | we-COMPREHEND-ed | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | the (acc) | elder ([Adj] acc) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | the (dat) | city (dat) | |
| L12 | 1Ezd_6_8 | 1Ezd_6:8_1 | 1Ezd_6:8_2 | 1Ezd_6:8_3 | 1Ezd_6:8_4 | 1Ezd_6:8_5 | 1Ezd_6:8_6 | 1Ezd_6:8_7 | 1Ezd_6:8_8 | 1Ezd_6:8_9 | 1Ezd_6:8_10 | 1Ezd_6:8_11 | 1Ezd_6:8_12 | 1Ezd_6:8_13 | 1Ezd_6:8_14 | 1Ezd_6:8_15 | 1Ezd_6:8_16 | 1Ezd_6:8_17 | 1Ezd_6:8_18 | 1Ezd_6:8_19 | 1Ezd_6:8_20 | 1Ezd_6:8_21 | 1Ezd_6:8_22 | 1Ezd_6:8_23 | 1Ezd_6:8_24 | 1Ezd_6:8_25 | 1Ezd_6:8_26 | 1Ezd_6:8_27 | 1Ezd_6:8_28 | 1Ezd_6:8_29 | 1Ezd_6:8_30 | 1Ezd_6:8_31 | 1Ezd_6:8_32 | 1Ezd_6:8_33 | 1Ezd_6:8_34 | 1Ezd_6:8_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_9 | καὶ τὰ ἔργα ἐκεῖνα ἐπὶσπουδῆς γιγνόμενα καὶ εὐοδούμενον τὸ ἔργον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ ἐν πάσῃ δόξῃ καὶ ἐπιμελείᾳ συντελούμενα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_9 | Building an house unto the Lord, great and new, of hewn and costly stones, and the timber already laid upon the walls. (1 Esdras 6:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_9 | καὶ | τὰ | ἔργα | ἐκεῖνα | ἐπὶ | σπουδῆς | γιγνόμενα | καὶ | εὐοδούμενον | τὸ | ἔργον | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτῶν | καὶ | ἐν | πάσῃ | δόξῃ | καὶ | ἐπιμελείᾳ | συντελούμενα. | |||||||||||||
| L05 | 1Ezd_6_9 | καί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ἐκεῖνος -η -ο | ἐπί | σπουδή, -ῆς, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | καί | ἐπι·μέλεια, -ας, ἡ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_9 | I też, nawet, mianowicie | — | Praca | Tamto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Pilności/pośpiech | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | — | Praca | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | I też, nawet, mianowicie | Opieka | By uzupełniać | |||||||||||||
| L07 | 1Ezd_6_9 | kai\ | ta\ | e)/rga | e)kei=na | e)pi\ | spoudE=s | gigno/mena | kai\ | eu)odou/menon | to\ | e)/rgon | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tO=n | kai\ | e)n | pa/sE| | do/XE| | kai\ | e)pimelei/a| | suntelou/mena. | |||||||||||||
| L08 | 1Ezd_6_9 | kai | ta | erga | ekeina | epi | spudEs | gignomena | kai | euodumenon | to | ergon | en | tais | CHersin | autOn | kai | en | pasE | doXE | kai | epimeleia | syntelumena. | |||||||||||||
| L09 | 1Ezd_6_9 | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_NPN | P | N1_GSF | V1_PMPNPN | C | V4_PMPNSN | RA_NSN | N2N_ASN | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GPM | C | P | A1S_DSF | N1S_DSF | C | N1A_DSF | V2_PMPNPN | |||||||||||||
| L10 | 1Ezd_6_9 | and also, even, namely | the | work | that | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | diligence/haste | to become become, happen | and also, even, namely | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | the | work | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | and also, even, namely | care | to complete | |||||||||||||
| L11 | 1Ezd_6_9 | and | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | those (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | diligence/haste (gen) | while being-BECOME-ed (nom|acc|voc) | and | while being-PROSPER-ed (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | and | care (dat) | while being-COMPLETE-ed (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_9 | 1Ezd_6:9_1 | 1Ezd_6:9_2 | 1Ezd_6:9_3 | 1Ezd_6:9_4 | 1Ezd_6:9_5 | 1Ezd_6:9_6 | 1Ezd_6:9_7 | 1Ezd_6:9_8 | 1Ezd_6:9_9 | 1Ezd_6:9_10 | 1Ezd_6:9_11 | 1Ezd_6:9_12 | 1Ezd_6:9_13 | 1Ezd_6:9_14 | 1Ezd_6:9_15 | 1Ezd_6:9_16 | 1Ezd_6:9_17 | 1Ezd_6:9_18 | 1Ezd_6:9_19 | 1Ezd_6:9_20 | 1Ezd_6:9_21 | 1Ezd_6:9_22 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_10 | τότε ἐπυνθανόμεθα τῶν πρεσβυτέρων τούτων λέγοντες Τίνος ὑμῖν προστάξαντος οἰκοδομεῖτε τὸν οἶκον τοῦτον καὶ τὰ ἔργα ταῦτα θεμελιοῦτε; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_10 | And those works are done with great speed, and the work goeth on prosperously in their hands, and with all glory and diligence is it made. (1 Esdras 6:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_10 | τότε | ἐπυνθανόμεθα | τῶν | πρεσβυτέρων | τούτων | λέγοντες | Τίνος | ὑμῖν | προστάξαντος | οἰκοδομεῖτε | τὸν | οἶκον | τοῦτον | καὶ | τὰ | ἔργα | ταῦτα | θεμελιοῦτε; | |||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_6_10 | τότε | πυνθάνομαι (πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_10 | Wtedy | By dowiadywać się | — | Starszy | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By dawać dyrektywę | By budować/buduj moralnie | — | Dom | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | Praca | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? | |||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_6_10 | to/te | e)punTano/meTa | tO=n | presbute/rOn | tou/tOn | le/gontes | *ti/nos | u(mi=n | prosta/Xantos | oi)kodomei=te | to\n | oi)=kon | tou=ton | kai\ | ta\ | e)/rga | tau=ta | Temeliou=te; | |||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_6_10 | tote | epynTanomeTa | tOn | presbyterOn | tutOn | legontes | tinos | hymin | prostaXantos | oikodomeite | ton | oikon | tuton | kai | ta | erga | tauta | Temeliute; | |||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_6_10 | D | V1I_IMI1P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | V1_PAPNPM | RI_GSM | RP_DP | VA_AAPGSM | V2_PAI2P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | RA_APN | N2N_APN | RD_APN | V4_PAI2P | |||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_6_10 | then | to inquire | the | elder | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to give a directive | to build/edify | the | house | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | work | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | |||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_6_10 | then | we-were-being-INQUIRE-ed | the (gen) | elder ([Adj] gen) | these (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | who/what/why (gen) | you(pl) (dat) | upon GIVE-ing-A-DIRECTIVE (gen) | you(pl)-are-BUILD/EDIFY-ing, be-you(pl)-BUILD/EDIFY-ing! | the (acc) | house (acc) | this (acc) | and | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! | |||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_10 | 1Ezd_6:10_1 | 1Ezd_6:10_2 | 1Ezd_6:10_3 | 1Ezd_6:10_4 | 1Ezd_6:10_5 | 1Ezd_6:10_6 | 1Ezd_6:10_7 | 1Ezd_6:10_8 | 1Ezd_6:10_9 | 1Ezd_6:10_10 | 1Ezd_6:10_11 | 1Ezd_6:10_12 | 1Ezd_6:10_13 | 1Ezd_6:10_14 | 1Ezd_6:10_15 | 1Ezd_6:10_16 | 1Ezd_6:10_17 | 1Ezd_6:10_18 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_11 | ἐπηρωτήσαμεν οὖν αὐτοὺς εἵνεκεν τοῦ γνωρίσαι σοι καὶ γράψαι σοι τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἀφηγουμένους καὶ τὴν ὀνοματογραφίαν ᾐτοῦμεν αὐτοὺς τῶν προκαθηγουμένων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_11 | Then asked we theseelders, saying, By whose commandment build ye this house, and lay the foundations of these works? (1 Esdras 6:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_11 | ἐπηρωτήσαμεν | οὖν | αὐτοὺς | εἵνεκεν | τοῦ | γνωρίσαι | σοι | καὶ | γράψαι | σοι | τοὺς | ἀνθρώπους | τοὺς | ἀφηγουμένους | καὶ | τὴν | ὀνοματογραφίαν | ᾐτοῦμεν | αὐτοὺς | τῶν | προκαθηγουμένων. | ||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_6_11 | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | οὖν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_11 | By pytać się | Dlatego/wtedy | On/ona/to/to samo | Z powodu dla, dla | — | By robić znany | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Ludzki | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | By prosić {By pytać} | On/ona/to/to samo | — | — | ||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_6_11 | e)pErOtE/samen | ou)=n | au)tou\s | ei(/neken | tou= | gnOri/sai | soi | kai\ | gra/PSai | soi | tou\s | a)nTrO/pous | tou\s | a)fEgoume/nous | kai\ | tE\n | o)nomatografi/an | E)|tou=men | au)tou\s | tO=n | prokaTEgoume/nOn. | ||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_6_11 | epErOtEsamen | un | autus | heineken | tu | gnOrisai | soi | kai | graPSai | soi | tus | anTrOpus | tus | afEgumenus | kai | tEn | onomatografian | Etumen | autus | tOn | prokaTEgumenOn. | ||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_6_11 | VAI_AAI1P | x | RD_APM | P | RA_GSN | VA_AAN | RP_DS | C | VA_AAN | RP_DS | RA_APM | N2_APM | RA_APM | V2_PMPAPM | C | RA_ASF | N1A_ASF | V2I_IAI1P | RD_APM | RA_GPM | V2_PMPGPM | ||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_6_11 | to question | therefore/then | he/she/it/same | owing to for, for the sake of | the | to make known | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to write | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | human | the | ć | and also, even, namely | the | ć | to ask | he/she/it/same | the | ć | ||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_6_11 | we-QUESTION-ed | therefore/then | them/same (acc) | owing to | the (gen) | to-MAKE-KNOWN, be-you(sg)-MAKE-ed-KNOWN!, he/she/it-happens-to-MAKE-KNOWN (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | to-WRITE, be-you(sg)-WRITE-ed!, he/she/it-happens-to-WRITE (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | humans (acc) | the (acc) | and | the (acc) | we-were-ASK-ing | them/same (acc) | the (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_11 | 1Ezd_6:11_1 | 1Ezd_6:11_2 | 1Ezd_6:11_3 | 1Ezd_6:11_4 | 1Ezd_6:11_5 | 1Ezd_6:11_6 | 1Ezd_6:11_7 | 1Ezd_6:11_8 | 1Ezd_6:11_9 | 1Ezd_6:11_10 | 1Ezd_6:11_11 | 1Ezd_6:11_12 | 1Ezd_6:11_13 | 1Ezd_6:11_14 | 1Ezd_6:11_15 | 1Ezd_6:11_16 | 1Ezd_6:11_17 | 1Ezd_6:11_18 | 1Ezd_6:11_19 | 1Ezd_6:11_20 | 1Ezd_6:11_21 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_12 | οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν ἡμῖν λέγοντες Ἡμεῖς ἐσμεν παῖδες τοῦ κυρίου τοῦ κτίσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_12 | Therefore to the intent that we might give knowledge unto thee by writing, we demanded of them who were the chief doers, and we required of them the names in writing of their principal men. (1 Esdras 6:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_12 | οἱ | δὲ | ἀπεκρίθησαν | ἡμῖν | λέγοντες | Ἡμεῖς | ἐσμεν | παῖδες | τοῦ | κυρίου | τοῦ | κτίσαντος | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν. | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_6_12 | ὁ ἡ τό | δέ | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_12 | — | zaś | By odpowiadać | Ja | By mówić/opowiadaj | Ja | By być | Dziecka/służący | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_6_12 | oi( | de\ | a)pekri/TEsan | E(mi=n | le/gontes | *(Emei=s | e)smen | pai=des | tou= | kuri/ou | tou= | kti/santos | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n. | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_6_12 | hoi | de | apekriTEsan | hEmin | legontes | hEmeis | esmen | paides | tu | kyriu | tu | ktisantos | ton | uranon | kai | tEn | gEn. | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_6_12 | RA_NPM | x | VCI_API3P | RP_DP | V1_PAPNPM | RP_NP | V9_PAI1P | N3D_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | VA_AAPGSM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_6_12 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to answer | I | to say/tell | I | to be | child/servant | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to create I create, form, shape, make, always of God. | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_6_12 | the (nom) | Yet | they-were-ANSWER-ed | us (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | we (nom) | we-are | children/servants (nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | upon CREATE-ing (gen) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_12 | 1Ezd_6:12_1 | 1Ezd_6:12_2 | 1Ezd_6:12_3 | 1Ezd_6:12_4 | 1Ezd_6:12_5 | 1Ezd_6:12_6 | 1Ezd_6:12_7 | 1Ezd_6:12_8 | 1Ezd_6:12_9 | 1Ezd_6:12_10 | 1Ezd_6:12_11 | 1Ezd_6:12_12 | 1Ezd_6:12_13 | 1Ezd_6:12_14 | 1Ezd_6:12_15 | 1Ezd_6:12_16 | 1Ezd_6:12_17 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_13 | καὶ ᾠκοδόμητο ὁ οἶκος ἔμπροσθεν ἐτῶν πλειόνων διὰ βασιλέως τοῦ Ισραηλ μεγάλου καὶ ἰσχυροῦ καὶ ἐπετελέσθη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_13 | So they gave us this answer, We are the servants of the Lord which made heaven and earth. (1 Esdras 6:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_13 | καὶ | ᾠκοδόμητο | ὁ | οἶκος | ἔμπροσθεν | ἐτῶν | πλειόνων | διὰ | βασιλέως | τοῦ | Ισραηλ | μεγάλου | καὶ | ἰσχυροῦ | καὶ | ἐπετελέσθη. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_6_13 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ἔτο·ς, -ους, τό | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | διά | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἰσχυρός -ά -όν | καί | ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_13 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Dom | Przedtem/w przodzie z | Rok | Więcej | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Król | — | Izrael | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Potężny silny, potężny, silny, | I też, nawet, mianowicie | By ogniskować się dalej dostawanie czyniony | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_6_13 | kai\ | O)|kodo/mEto | o( | oi)=kos | e)/mprosTen | e)tO=n | pleio/nOn | dia\ | basile/Os | tou= | *israEl | mega/lou | kai\ | i)sCHurou= | kai\ | e)petele/sTE. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_6_13 | kai | OkodomEto | ho | oikos | emprosTen | etOn | pleionOn | dia | basileOs | tu | israEl | megalu | kai | isCHyru | kai | epetelesTE. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_6_13 | C | VM_YMI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N3E_GPN | A3C_GPN | P | N3V_GSM | RA_GSM | N_GSM | A1_GSM | C | A1A_GSM | C | VSI_API3S | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_6_13 | and also, even, namely | to build/edify | the | house | before/in front of | year | more | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | king | the | Israel | great | and also, even, namely | mighty forceful, powerful, strong, | and also, even, namely | to focus on-getting-done | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_6_13 | and | he/she/it-had-been-BUILD/EDIFY-ed! | the (nom) | house (nom) | before/in front of | years (gen) | more (gen) | because of (+acc), through (+gen) | king (gen) | the (gen) | Israel (indecl) | great ([Adj] gen) | and | mighty ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_13 | 1Ezd_6:13_1 | 1Ezd_6:13_2 | 1Ezd_6:13_3 | 1Ezd_6:13_4 | 1Ezd_6:13_5 | 1Ezd_6:13_6 | 1Ezd_6:13_7 | 1Ezd_6:13_8 | 1Ezd_6:13_9 | 1Ezd_6:13_10 | 1Ezd_6:13_11 | 1Ezd_6:13_12 | 1Ezd_6:13_13 | 1Ezd_6:13_14 | 1Ezd_6:13_15 | 1Ezd_6:13_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_14 | καὶ ἐπεὶ οἱ πατέρες ἡμῶν παραπικράναντες ἥμαρτον εἰς τὸν κύριον τοῦ Ισραηλ τὸν οὐράνιον, παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλῶνος βασιλέως τῶν Χαλδαίων· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_14 | And as for this house,it was builded many years ago by a king of Israel great and strong, and was finished. (1 Esdras 6:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_14 | καὶ | ἐπεὶ | οἱ | πατέρες | ἡμῶν | παραπικράναντες | ἥμαρτον | εἰς | τὸν | κύριον | τοῦ | Ισραηλ | τὸν | οὐράνιον, | παρέδωκεν | αὐτοὺς | εἰς | χεῖρας | Ναβουχοδονοσορ | βασιλέως | Βαβυλῶνος | βασιλέως | τῶν | Χαλδαίων· | |||||||||||
| L05 | 1Ezd_6_14 | καί | ἐπεί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐράνιος -ον | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_14 | I też, nawet, mianowicie | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | — | Ojciec | Ja | By rozgoryczać | By grzeszyć | Do (+przyspieszenie) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Izrael | — | Niebiański | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Ręka | — | Król | Babilon | Król | — | Chaldejski | |||||||||||
| L07 | 1Ezd_6_14 | kai\ | e)pei\ | oi( | pate/res | E(mO=n | parapikra/nantes | E(/marton | ei)s | to\n | ku/rion | tou= | *israEl | to\n | ou)ra/nion, | pare/dOken | au)tou\s | ei)s | CHei=ras | *nabouCHodonosor | basile/Os | *babulO=nos | basile/Os | tO=n | *CHaldai/On· | |||||||||||
| L08 | 1Ezd_6_14 | kai | epei | hoi | pateres | hEmOn | parapikranantes | hEmarton | eis | ton | kyrion | tu | israEl | ton | uranion, | paredOken | autus | eis | CHeiras | nabuCHodonosor | basileOs | babylOnos | basileOs | tOn | CHaldaiOn· | |||||||||||
| L09 | 1Ezd_6_14 | C | C | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | VA_AAPNPM | VBI_AAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | RA_ASM | A1A_ASM | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N3_APF | N_GSM | N3V_GSM | N3W_GSF | N3V_GSM | RA_GPM | N2_GPM | |||||||||||
| L10 | 1Ezd_6_14 | and also, even, namely | since/otherwise [otherwise, e.g., | the | father | I | to embitter | to sin | into (+acc) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Israel | the | heavenly | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | into (+acc) | hand | ć | king | Babylon | king | the | Chaldean | |||||||||||
| L11 | 1Ezd_6_14 | and | since | the (nom) | fathers (nom|voc) | us (gen) | upon EMBITTER-ing (nom|voc) | I-SIN-ed, they-SIN-ed | into (+acc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | the (acc) | heavenly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-Hand OVER-ed | them/same (acc) | into (+acc) | hands (acc) | king (gen) | Babylon (gen) | king (gen) | the (gen) | Chaldeans (gen) | ||||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_14 | 1Ezd_6:14_1 | 1Ezd_6:14_2 | 1Ezd_6:14_3 | 1Ezd_6:14_4 | 1Ezd_6:14_5 | 1Ezd_6:14_6 | 1Ezd_6:14_7 | 1Ezd_6:14_8 | 1Ezd_6:14_9 | 1Ezd_6:14_10 | 1Ezd_6:14_11 | 1Ezd_6:14_12 | 1Ezd_6:14_13 | 1Ezd_6:14_14 | 1Ezd_6:14_15 | 1Ezd_6:14_16 | 1Ezd_6:14_17 | 1Ezd_6:14_18 | 1Ezd_6:14_19 | 1Ezd_6:14_20 | 1Ezd_6:14_21 | 1Ezd_6:14_22 | 1Ezd_6:14_23 | 1Ezd_6:14_24 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_15 | τόν τε οἶκον καθελόντες ἐνεπύρισαν καὶ τὸν λαὸν ᾐχμαλώτευσαν εἰς Βαβυλῶνα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_15 | But when our fathersprovoked God unto wrath, and sinned against the Lord of Israel which is in heaven, he gave them over into the power of Nabuchodonosor king of Babylon, of the Chaldees; (1 Esdras 6:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_15 | τόν | τε | οἶκον | καθελόντες | ἐνεπύρισαν | καὶ | τὸν | λαὸν | ᾐχμαλώτευσαν | εἰς | Βαβυλῶνα. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_6_15 | ὁ ἡ τό | τέ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | εἰς[1] | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_15 | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Dom | By zdejmować czyść | By palić się | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | By zdobywać | Do (+przyspieszenie) | Babilon | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_6_15 | to/n | te | oi)=kon | kaTelo/ntes | e)nepu/risan | kai\ | to\n | lao\n | E)|CHmalO/teusan | ei)s | *babulO=na. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_6_15 | ton | te | oikon | kaTelontes | enepyrisan | kai | ton | laon | ECHmalOteusan | eis | babylOna. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_6_15 | RA_ASM | x | N2_ASM | VB_AAPNPM | VAI_AAI3P | C | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3P | P | N3W_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_6_15 | the | and [postpositive coordinate] | house | to take down purge | to burn | and also, even, namely | the | people | to capture | into (+acc) | Babylon | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_6_15 | the (acc) | and [postpositive coordinate] | house (acc) | upon TAKE-ing-DOWN (nom|voc) | they-???-ed | and | the (acc) | people (acc) | they-CAPTURE-ed | into (+acc) | Babylon (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_15 | 1Ezd_6:15_1 | 1Ezd_6:15_2 | 1Ezd_6:15_3 | 1Ezd_6:15_4 | 1Ezd_6:15_5 | 1Ezd_6:15_6 | 1Ezd_6:15_7 | 1Ezd_6:15_8 | 1Ezd_6:15_9 | 1Ezd_6:15_10 | 1Ezd_6:15_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_16 | ἐν δὲ τῷ πρώτῳ ἔτει βασιλεύοντος Κύρου χώρας Βαβυλωνίας ἔγραψεν ὁ βασιλεὺς Κῦρος οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦτον· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_16 | Who pulled down thehouse, and burned it, and carried away the people captives unto Babylon. (1 Esdras 6:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_16 | ἐν | δὲ | τῷ | πρώτῳ | ἔτει | βασιλεύοντος | Κύρου | χώρας | Βαβυλωνίας | ἔγραψεν | ὁ | βασιλεὺς | Κῦρος | οἰκοδομῆσαι | τὸν | οἶκον | τοῦτον· | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_6_16 | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | χώρα, -ας, ἡ | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_16 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | Po pierwsze | Rok | By panować | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | By pisać | — | Król | — | By budować/buduj moralnie | — | Dom | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_6_16 | e)n | de\ | tO=| | prO/tO| | e)/tei | basileu/ontos | *ku/rou | CHO/ras | *babulOni/as | e)/graPSen | o( | basileu\s | *ku=ros | oi)kodomE=sai | to\n | oi)=kon | tou=ton· | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_6_16 | en | de | tO | prOtO | etei | basileuontos | kyru | CHOras | babylOnias | egraPSen | ho | basileus | kyros | oikodomEsai | ton | oikon | tuton· | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_6_16 | P | x | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | V1_PAPGSM | N2_GSM | N1A_GSF | N1A_GSF | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N2_NSM | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_6_16 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | first | year | to reign | ć | region realm (clίme); land, country, territory, tract | ć | to write | the | king | ć | to build/edify | the | house | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_6_16 | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | first (dat) | year (dat) | while REIGN-ing (gen) | region (gen), regions (acc) | he/she/it-WRITE-ed | the (nom) | king (nom) | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | the (acc) | house (acc) | this (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_16 | 1Ezd_6:16_1 | 1Ezd_6:16_2 | 1Ezd_6:16_3 | 1Ezd_6:16_4 | 1Ezd_6:16_5 | 1Ezd_6:16_6 | 1Ezd_6:16_7 | 1Ezd_6:16_8 | 1Ezd_6:16_9 | 1Ezd_6:16_10 | 1Ezd_6:16_11 | 1Ezd_6:16_12 | 1Ezd_6:16_13 | 1Ezd_6:16_14 | 1Ezd_6:16_15 | 1Ezd_6:16_16 | 1Ezd_6:16_17 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_17 | καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τὰχρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκεν Ναβουχοδονοσορ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἀπηρείσατο αὐτὰ ἐν τῷ ἑαυτοῦ ναῷ, πάλιν ἐξήνεγκεν αὐτὰ Κῦρος ὁ βασιλεὺς ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν Βαβυλῶνι, καὶ παρεδόθη Ζοροβαβελ καὶ Σαναβασσάρῳ τῷ ἐπάρχῳ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_17 | But in the first year that king Cyrus reigned over the country of Babylon Cyrus the king wrote to build up this house. (1 Esdras 6:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_17 | καὶ | τὰ | ἱερὰ | σκεύη | τὰ | χρυσᾶ | καὶ | τὰ | ἀργυρᾶ, | ἃ | ἐξήνεγκεν | Ναβουχοδονοσορ | ἐκ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | ἐν | Ιερουσαλημ | καὶ | ἀπηρείσατο | αὐτὰ | ἐν | τῷ | ἑαυτοῦ | ναῷ, | πάλιν | ἐξήνεγκεν | αὐτὰ | Κῦρος | ὁ | βασιλεὺς | ἐκ | τοῦ | ναοῦ | τοῦ |
| L05 | 1Ezd_6_17 | καί | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ὁ ἡ τό | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | πάλιν | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 1Ezd_6_17 | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Złoty/złoty | I też, nawet, mianowicie | — | Srebrny | Kto/, który/, który | By wykonywać ródź | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dom; by mieszkać | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Samo /nasz /twój /siebie | Świątynia {Skroń} | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By wykonywać ródź | On/ona/to/to samo | — | — | Król | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Świątynia {Skroń} | — |
| L07 | 1Ezd_6_17 | kai\ | ta\ | i(era\ | skeu/E | ta\ | CHrusa= | kai\ | ta\ | a)rgura=, | a(/ | e)XE/negken | *nabouCHodonosor | e)k | tou= | oi)/kou | tou= | e)n | *ierousalEm | kai\ | a)pErei/sato | au)ta\ | e)n | tO=| | e(autou= | naO=|, | pa/lin | e)XE/negken | au)ta\ | *ku=ros | o( | basileu\s | e)k | tou= | naou= | tou= |
| L08 | 1Ezd_6_17 | kai | ta | hiera | skeuE | ta | CHrysa | kai | ta | argyra, | ha | eXEnenken | nabuCHodonosor | ek | tu | oiku | tu | en | ierusalEm | kai | apEreisato | auta | en | tO | heautu | naO, | palin | eXEnenken | auta | kyros | ho | basileus | ek | tu | nau | tu |
| L09 | 1Ezd_6_17 | C | RA_APN | A1A_APN | N3E_APN | RA_APN | A1C_APN | C | RA_APN | A1C_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | P | N_DSF | C | VAI_AMI3S | RD_APN | P | RA_DSM | RD_GSM | N2_DSM | D | VAI_AAI3S | RD_APN | N2_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM |
| L10 | 1Ezd_6_17 | and also, even, namely | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | gold/golden | and also, even, namely | the | silver | who/whom/which | to carry out bring forth | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | self /our-/your-/themselves | temple | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to carry out bring forth | he/she/it/same | ć | the | king | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | temple | the |
| L11 | 1Ezd_6_17 | and | the (nom|acc) | sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (nom|acc) | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-CARRY OUT-ed | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | they/them/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | self (gen) | temple (dat) | again | he/she/it-CARRY OUT-ed | they/them/same (nom|acc) | the (nom) | king (nom) | out of (+gen) | the (gen) | temple (gen) | the (gen) | |||
| L12 | 1Ezd_6_17 | 1Ezd_6:17_1 | 1Ezd_6:17_2 | 1Ezd_6:17_3 | 1Ezd_6:17_4 | 1Ezd_6:17_5 | 1Ezd_6:17_6 | 1Ezd_6:17_7 | 1Ezd_6:17_8 | 1Ezd_6:17_9 | 1Ezd_6:17_10 | 1Ezd_6:17_11 | 1Ezd_6:17_12 | 1Ezd_6:17_13 | 1Ezd_6:17_14 | 1Ezd_6:17_15 | 1Ezd_6:17_16 | 1Ezd_6:17_17 | 1Ezd_6:17_18 | 1Ezd_6:17_19 | 1Ezd_6:17_20 | 1Ezd_6:17_21 | 1Ezd_6:17_22 | 1Ezd_6:17_23 | 1Ezd_6:17_24 | 1Ezd_6:17_25 | 1Ezd_6:17_26 | 1Ezd_6:17_27 | 1Ezd_6:17_28 | 1Ezd_6:17_29 | 1Ezd_6:17_30 | 1Ezd_6:17_31 | 1Ezd_6:17_32 | 1Ezd_6:17_33 | 1Ezd_6:17_34 | 1Ezd_6:17_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_18 | καὶ ἐπετάγη αὐτῷ ἀπενέγκαντι πάντα τὰ σκεύη ταῦτα ἀποθεῖναι ἐν τῷ ναῷ τῷ ἐν Ιερουσαλημ καὶ τὸν ναὸν τοῦ κυρίου τοῦτον οἰκοδομηθῆναι ἐπὶ τοῦ τόπου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_18 | And the holy vesselsof gold and of silver, that Nabuchodonosor had carried away out of the house at Jerusalem, and had set them in his own temple those Cyrus the king brought forth again out of the temple at Babylon, and they were delivered to Zorobabel and to Sanabassarus the ruler, (1 Esdras 6:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_18 | καὶ | ἐπετάγη | αὐτῷ | ἀπενέγκαντι | πάντα | τὰ | σκεύη | ταῦτα | ἀποθεῖναι | ἐν | τῷ | ναῷ | τῷ | ἐν | Ιερουσαλημ | καὶ | τὸν | ναὸν | τοῦ | κυρίου | τοῦτον | οἰκοδομηθῆναι | ἐπὶ | τοῦ | τόπου. | ||||||||||
| L05 | 1Ezd_6_18 | καί | ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὗτος αὕτη τοῦτο | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić co by robić | On/ona/to/to samo | By zabierać poddawaj się odwdzięczać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By uprzątać unikać, uciekać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Świątynia {Skroń} | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Świątynia {Skroń} | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By budować/buduj moralnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miejsce | ||||||||||
| L07 | 1Ezd_6_18 | kai\ | e)peta/gE | au)tO=| | a)pene/gkanti | pa/nta | ta\ | skeu/E | tau=ta | a)poTei=nai | e)n | tO=| | naO=| | tO=| | e)n | *ierousalEm | kai\ | to\n | nao\n | tou= | kuri/ou | tou=ton | oi)kodomETE=nai | e)pi\ | tou= | to/pou. | ||||||||||
| L08 | 1Ezd_6_18 | kai | epetagE | autO | apenenkanti | panta | ta | skeuE | tauta | apoTeinai | en | tO | naO | tO | en | ierusalEm | kai | ton | naon | tu | kyriu | tuton | oikodomETEnai | epi | tu | topu. | ||||||||||
| L09 | 1Ezd_6_18 | C | VDI_API3S | RD_DSM | VA_AAPDSM | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RD_APN | VE_AAN | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | P | N_DSF | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RD_ASM | VC_APN | P | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||
| L10 | 1Ezd_6_18 | and also, even, namely | to tell what to do | he/she/it/same | to carry away yield to repay | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to put away to avoid, escape | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | temple | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | the | temple | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to build/edify | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | place | ||||||||||
| L11 | 1Ezd_6_18 | and | he/she/it-was-TELL-ed-WHAT-TO-DO | him/it/same (dat) | upon CARRY AWAY-ing (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | these (nom|acc) | to-TO PUT AWAY | in/among/by (+dat) | the (dat) | temple (dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | the (acc) | temple (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | this (acc) | to-be-BUILD/EDIFY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | place (gen) | ||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_18 | 1Ezd_6:18_1 | 1Ezd_6:18_2 | 1Ezd_6:18_3 | 1Ezd_6:18_4 | 1Ezd_6:18_5 | 1Ezd_6:18_6 | 1Ezd_6:18_7 | 1Ezd_6:18_8 | 1Ezd_6:18_9 | 1Ezd_6:18_10 | 1Ezd_6:18_11 | 1Ezd_6:18_12 | 1Ezd_6:18_13 | 1Ezd_6:18_14 | 1Ezd_6:18_15 | 1Ezd_6:18_16 | 1Ezd_6:18_17 | 1Ezd_6:18_18 | 1Ezd_6:18_19 | 1Ezd_6:18_20 | 1Ezd_6:18_21 | 1Ezd_6:18_22 | 1Ezd_6:18_23 | 1Ezd_6:18_24 | 1Ezd_6:18_25 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_19 | τότε ὁ Σαναβάσσαροςἐκεῖνος παραγενόμενος ἐνεβάλετο τοὺς θεμελίους τοῦ οἴκου κυρίου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ἀπ’ ἐκείνου μέχρι τοῦ νῦν οἰκοδομούμενος οὐκ ἔλαβεν συντέλειαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_19 | With commandment that he should carry away the same vessels, and put them in the temple at Jerusalem; and that the temple of the Lord should be built in his place. (1 Esdras 6:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_19 | τότε | ὁ | Σαναβάσσαρος | ἐκεῖνος | παραγενόμενος | ἐνεβάλετο | τοὺς | θεμελίους | τοῦ | οἴκου | κυρίου | τοῦ | ἐν | Ιερουσαλημ, | καὶ | ἀπ’ | ἐκείνου | μέχρι | τοῦ | νῦν | οἰκοδομούμενος | οὐκ | ἔλαβεν | συντέλειαν. | |||||||||||
| L05 | 1Ezd_6_19 | τότε | ὁ ἡ τό | ἐκεῖνος -η -ο | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἀπό | ἐκεῖνος -η -ο | μέχρι/μέχρις | ὁ ἡ τό | νῦν | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ||||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_19 | Wtedy | — | — | Tamto | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | By wstrzykiwać | — | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | — | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Tamto | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | — | Teraz | By budować/buduj moralnie | ??? Przed przydechem mocnym | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Zakończenie | |||||||||||
| L07 | 1Ezd_6_19 | to/te | o( | *sanaba/ssaros | e)kei=nos | parageno/menos | e)neba/leto | tou\s | Temeli/ous | tou= | oi)/kou | kuri/ou | tou= | e)n | *ierousalEm, | kai\ | a)p’ | e)kei/nou | me/CHri | tou= | nu=n | oi)kodomou/menos | ou)k | e)/laben | sunte/leian. | |||||||||||
| L08 | 1Ezd_6_19 | tote | ho | sanabassaros | ekeinos | paragenomenos | enebaleto | tus | Temelius | tu | oiku | kyriu | tu | en | ierusalEm, | kai | ap’ | ekeinu | meCHri | tu | nyn | oikodomumenos | uk | elaben | synteleian. | |||||||||||
| L09 | 1Ezd_6_19 | D | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | VB_AMPNSM | VBI_AMI3S | RA_APM | A1B_APM | RA_GSM | N2_GSM | N2_GSM | RA_GSM | P | N_DSF | C | P | RD_GSN | P | RA_GSN | D | V2_PMPNSM | D | VBI_AAI3S | N1A_ASF | |||||||||||
| L10 | 1Ezd_6_19 | then | the | ć | that | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | to inject | the | foundation establishing, base, substructure; founding | the | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | that | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | the | now | to build/edify | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | completion | |||||||||||
| L11 | 1Ezd_6_19 | then | the (nom) | that (nom) | upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) | he/she/it-was-INJECT-ed | the (acc) | foundations (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | away from (+gen) | that (gen) | until | the (gen) | now | while being-BUILD/EDIFY-ed (nom) | not | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | completion (acc) | ||||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_19 | 1Ezd_6:19_1 | 1Ezd_6:19_2 | 1Ezd_6:19_3 | 1Ezd_6:19_4 | 1Ezd_6:19_5 | 1Ezd_6:19_6 | 1Ezd_6:19_7 | 1Ezd_6:19_8 | 1Ezd_6:19_9 | 1Ezd_6:19_10 | 1Ezd_6:19_11 | 1Ezd_6:19_12 | 1Ezd_6:19_13 | 1Ezd_6:19_14 | 1Ezd_6:19_15 | 1Ezd_6:19_16 | 1Ezd_6:19_17 | 1Ezd_6:19_18 | 1Ezd_6:19_19 | 1Ezd_6:19_20 | 1Ezd_6:19_21 | 1Ezd_6:19_22 | 1Ezd_6:19_23 | 1Ezd_6:19_24 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_20 | νῦν οὖν, εἰ κρίνεται, βασιλεῦ, ἐπισκεπήτω ἐν τοῖς βασιλικοῖς βιβλιοφυλακίοις τοῦ κυρίου βασιλέως τοῖς ἐν Βαβυλῶνι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_20 | Then the same Sanabassarus, being come hither, laid the foundations of the house of the Lord at Jerusalem; and from that time to this being still a building, it is not yet fully ended. (1 Esdras 6:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_20 | νῦν | οὖν, | εἰ | κρίνεται, | βασιλεῦ, | ἐπισκεπήτω | ἐν | τοῖς | βασιλικοῖς | βιβλιοφυλακίοις | τοῦ | κυρίου | βασιλέως | τοῖς | ἐν | Βαβυλῶνι· | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_6_20 | νῦν | οὖν | εἰ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλικός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_20 | Teraz | Dlatego/wtedy | Jeżeli | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Król | By bywać [zobacz sceptyczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Król | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Babilon | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_6_20 | nu=n | ou)=n, | ei) | kri/netai, | basileu=, | e)piskepE/tO | e)n | toi=s | basilikoi=s | bibliofulaki/ois | tou= | kuri/ou | basile/Os | toi=s | e)n | *babulO=ni· | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_6_20 | nyn | un, | ei | krinetai, | basileu, | episkepEtO | en | tois | basilikois | bibliofylakiois | tu | kyriu | basileOs | tois | en | babylOni· | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_6_20 | D | x | C | V1_PMI3S | N3V_VSM | VD_APD3S | P | RA_DPN | A1_DPN | N2N_DPN | RA_GSM | N2_GSM | N3V_GSM | RA_DPM | P | N3W_DSF | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_6_20 | now | therefore/then | if | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | king | to visit [see skeptical] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | the royal (king's, nobleman) | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | king | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Babylon | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_6_20 | now | therefore/then | if | he/she/it-is-being-JUDGE-ed | king (voc) | let-him/her/it-be-VISIT-ed! | in/among/by (+dat) | the (dat) | the royal ([Adj] dat) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | king (gen) | the (dat) | in/among/by (+dat) | Babylon (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_20 | 1Ezd_6:20_1 | 1Ezd_6:20_2 | 1Ezd_6:20_3 | 1Ezd_6:20_4 | 1Ezd_6:20_5 | 1Ezd_6:20_6 | 1Ezd_6:20_7 | 1Ezd_6:20_8 | 1Ezd_6:20_9 | 1Ezd_6:20_10 | 1Ezd_6:20_11 | 1Ezd_6:20_12 | 1Ezd_6:20_13 | 1Ezd_6:20_14 | 1Ezd_6:20_15 | 1Ezd_6:20_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_21 | καὶ ἐὰν εὑρίσκηται μετὰ τῆς γνώμης Κύρου τοῦ βασιλέως γενομένην τὴν οἰκοδομὴν τοῦ οἴκου κυρίου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ κρίνηται τῷ κυρίῳ βασιλεῖ ἡμῶν, προσφωνησάτω ἡμῖν περὶ τούτων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_21 | Now therefore, if it seem good unto the king, let search be made among the records of king Cyrus: (1 Esdras 6:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_21 | καὶ | ἐὰν | εὑρίσκηται | μετὰ | τῆς | γνώμης | Κύρου | τοῦ | βασιλέως | γενομένην | τὴν | οἰκοδομὴν | τοῦ | οἴκου | κυρίου | τοῦ | ἐν | Ιερουσαλημ | καὶ | κρίνηται | τῷ | κυρίῳ | βασιλεῖ | ἡμῶν, | προσφωνησάτω | ἡμῖν | περὶ | τούτων. | |||||||
| L05 | 1Ezd_6_21 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | γνώμη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προσ·φωνέω (προσ+φων(ε)-, -, προσ+φωνη·σ-, -, -, προσ+φωνη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | περί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||
| L06 | 1Ezd_6_21 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By znajdować | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] | — | — | Król | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Oddziaływanie moralne | — | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Król | Ja | By adresować | Ja | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||
| L07 | 1Ezd_6_21 | kai\ | e)a\n | eu(ri/skEtai | meta\ | tE=s | gnO/mEs | *ku/rou | tou= | basile/Os | genome/nEn | tE\n | oi)kodomE\n | tou= | oi)/kou | kuri/ou | tou= | e)n | *ierousalEm | kai\ | kri/nEtai | tO=| | kuri/O| | basilei= | E(mO=n, | prosfOnEsa/tO | E(mi=n | peri\ | tou/tOn. | |||||||
| L08 | 1Ezd_6_21 | kai | ean | heuriskEtai | meta | tEs | gnOmEs | kyru | tu | basileOs | genomenEn | tEn | oikodomEn | tu | oiku | kyriu | tu | en | ierusalEm | kai | krinEtai | tO | kyriO | basilei | hEmOn, | prosfOnEsatO | hEmin | peri | tutOn. | |||||||
| L09 | 1Ezd_6_21 | C | C | V1_PMS3S | P | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | VB_AMPASF | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | N2_GSM | RA_GSM | P | N_DSF | C | VA_AMS3S | RA_DSM | N2_DSM | N3V_DSM | RP_GP | VA_AAD3S | RP_DP | P | RD_GPN | |||||||
| L10 | 1Ezd_6_21 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to find | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | knowledge-based determination [see gnomic] | ć | the | king | to become become, happen | the | edification | the | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | king | I | to address | I | about (+acc,+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||
| L11 | 1Ezd_6_21 | and | if-ever | he/she/it-should-be-being-FIND-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | knowledge-based determination (gen) | the (gen) | king (gen) | upon being-BECOME-ed (acc) | the (acc) | edification (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-should-be-being-JUDGE-ed, he/she/it-should-be-JUDGE-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | king (dat) | us (gen) | let-him/her/it-ADDRESS! | us (dat) | about (+acc,+gen) | these (gen) | ||||||||
| L12 | 1Ezd_6_21 | 1Ezd_6:21_1 | 1Ezd_6:21_2 | 1Ezd_6:21_3 | 1Ezd_6:21_4 | 1Ezd_6:21_5 | 1Ezd_6:21_6 | 1Ezd_6:21_7 | 1Ezd_6:21_8 | 1Ezd_6:21_9 | 1Ezd_6:21_10 | 1Ezd_6:21_11 | 1Ezd_6:21_12 | 1Ezd_6:21_13 | 1Ezd_6:21_14 | 1Ezd_6:21_15 | 1Ezd_6:21_16 | 1Ezd_6:21_17 | 1Ezd_6:21_18 | 1Ezd_6:21_19 | 1Ezd_6:21_20 | 1Ezd_6:21_21 | 1Ezd_6:21_22 | 1Ezd_6:21_23 | 1Ezd_6:21_24 | 1Ezd_6:21_25 | 1Ezd_6:21_26 | 1Ezd_6:21_27 | 1Ezd_6:21_28 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_22 | Τότε ὁ βασιλεὺς Δαρεῖος προσέταξεν ἐπισκέψασθαι ἐν τοῖς βασιλικοῖς βιβλιοφυλακίοις τοῖς κειμένοις ἐν Βαβυλῶνι, καὶ εὑρέθη ἐν Ἐκβατάνοις τῇ βάρει τῇ ἐν Μηδίᾳ χώρᾳ τόμος εἷς, ἐν ᾧ ὑπεμνημάτιστο τάδε | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_22 | And if it be found thatthe building of the house of the Lord at Jerusalem hath been done with the consent of king Cyrus, and if our lord the king be so minded, let him signify unto us thereof. (1 Esdras 6:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_22 | Τότε | ὁ | βασιλεὺς | Δαρεῖος | προσέταξεν | ἐπισκέψασθαι | ἐν | τοῖς | βασιλικοῖς | βιβλιοφυλακίοις | τοῖς | κειμένοις | ἐν | Βαβυλῶνι, | καὶ | εὑρέθη | ἐν | Ἐκβατάνοις | τῇ | βάρει | τῇ | ἐν | Μηδίᾳ | χώρᾳ | τόμος | εἷς, | ἐν | ᾧ | ὑπεμνημάτιστο | τάδε | |||||
| L05 | 1Ezd_6_22 | τότε | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλικός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) | ἐν | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | βάρο·ς, -ους, τό; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -, βεβαρη-, βαρη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | χώρα, -ας, ἡ | τομός -ή -όν [LXX] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_22 | Wtedy | — | Król | — | By dawać dyrektywę | By bywać [zobacz sceptyczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | — | — | By leżeć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Babilon | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Ostre ostrze {krawędź}, [plasterek {wycinek}, cięty] | Jeden | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | — | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | |||||
| L07 | 1Ezd_6_22 | *to/te | o( | basileu\s | *darei=os | prose/taXen | e)piske/PSasTai | e)n | toi=s | basilikoi=s | bibliofulaki/ois | toi=s | keime/nois | e)n | *babulO=ni, | kai\ | eu(re/TE | e)n | *)ekbata/nois | tE=| | ba/rei | tE=| | e)n | *mEdi/a| | CHO/ra| | to/mos | ei(=s, | e)n | O(=| | u(pemnEma/tisto | ta/de | |||||
| L08 | 1Ezd_6_22 | tote | ho | basileus | dareios | prosetaXen | episkePSasTai | en | tois | basilikois | bibliofylakiois | tois | keimenois | en | babylOni, | kai | heureTE | en | ekbatanois | tE | barei | tE | en | mEdia | CHOra | tomos | heis, | en | hO | hypemnEmatisto | tade | |||||
| L09 | 1Ezd_6_22 | D | RA_NSM | N3V_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | VA_AMN | P | RA_DPN | A1_DPN | N2N_DPN | RA_DPN | V5_PMPDPN | P | N3W_DSF | C | VC_API3S | P | N_DS | RA_DSF | N3I_DSF | RA_DSF | P | N_DS | N1A_DSF | N2_NSM | M | P | RR_DSN | VM_YMI3S | RD_NPN | |||||
| L10 | 1Ezd_6_22 | then | the | king | ć | to give a directive | to visit [see skeptical] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | the royal (king's, nobleman) | ć | the | to recline | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Babylon | and also, even, namely | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | burden [see barometric]; heavy; to burden | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | region realm (clίme); land, country, territory, tract | sharp edge, [slice, cut] | one | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | ć | such things [definite article + δέ] | |||||
| L11 | 1Ezd_6_22 | then | the (nom) | king (nom) | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | to-be-VISIT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | the royal ([Adj] dat) | the (dat) | while being-RECLINE-ed (dat) | in/among/by (+dat) | Babylon (dat) | and | he/she/it-was-FIND-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing, you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing! | the (dat) | in/among/by (+dat) | region (dat) | sharp ([Adj] nom) | one (nom) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | these (nom|acc) | ||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_22 | 1Ezd_6:22_1 | 1Ezd_6:22_2 | 1Ezd_6:22_3 | 1Ezd_6:22_4 | 1Ezd_6:22_5 | 1Ezd_6:22_6 | 1Ezd_6:22_7 | 1Ezd_6:22_8 | 1Ezd_6:22_9 | 1Ezd_6:22_10 | 1Ezd_6:22_11 | 1Ezd_6:22_12 | 1Ezd_6:22_13 | 1Ezd_6:22_14 | 1Ezd_6:22_15 | 1Ezd_6:22_16 | 1Ezd_6:22_17 | 1Ezd_6:22_18 | 1Ezd_6:22_19 | 1Ezd_6:22_20 | 1Ezd_6:22_21 | 1Ezd_6:22_22 | 1Ezd_6:22_23 | 1Ezd_6:22_24 | 1Ezd_6:22_25 | 1Ezd_6:22_26 | 1Ezd_6:22_27 | 1Ezd_6:22_28 | 1Ezd_6:22_29 | 1Ezd_6:22_30 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_23 | Ἔτους πρώτου βασιλεύοντος Κύρου· βασιλεὺς Κῦρος προσέταξεν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ οἰκοδομῆσαι, ὅπου ἐπιθύουσιν διὰ πυρὸς ἐνδελεχοῦς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_23 | Then commanded king Darius to seek among the records at Babylon: and so at Ecbatana the palace, which is in the country of Media, there was found a roll wherein these things were recorded. (1 Esdras 6:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_23 | Ἔτους | πρώτου | βασιλεύοντος | Κύρου· | βασιλεὺς | Κῦρος | προσέταξεν | τὸν | οἶκον | τοῦ | κυρίου | τὸν | ἐν | Ιερουσαλημ | οἰκοδομῆσαι, | ὅπου | ἐπιθύουσιν | διὰ | πυρὸς | ἐνδελεχοῦς, | |||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_6_23 | ἔτο·ς, -ους, τό | πρῶτος -η -ον | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὅπου | διά | πῦρ, -ρός, τό | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_23 | Rok | Po pierwsze | By panować | — | Król | — | By dawać dyrektywę | — | Dom | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | By budować/buduj moralnie | Gdzie | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ogień | — | |||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_6_23 | *)/etous | prO/tou | basileu/ontos | *ku/rou· | basileu\s | *ku=ros | prose/taXen | to\n | oi)=kon | tou= | kuri/ou | to\n | e)n | *ierousalEm | oi)kodomE=sai, | o(/pou | e)piTu/ousin | dia\ | puro\s | e)ndeleCHou=s, | |||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_6_23 | etus | prOtu | basileuontos | kyru· | basileus | kyros | prosetaXen | ton | oikon | tu | kyriu | ton | en | ierusalEm | oikodomEsai, | hopu | epiTyusin | dia | pyros | endeleCHus, | |||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_6_23 | N3E_GSN | A1_GSN | V1_PAPGSM | N2_GSM | N3V_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RA_ASM | P | N_DSF | VA_AAN | x | V1_PAI3P | P | N3_GSN | A3H_GSN | |||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_6_23 | year | first | to reign | ć | king | ć | to give a directive | the | house | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | to build/edify | where | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | fire | ć | |||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_6_23 | year (gen) | first (gen) | while REIGN-ing (gen) | king (nom) | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | the (acc) | house (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | where | because of (+acc), through (+gen) | fire (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_23 | 1Ezd_6:23_1 | 1Ezd_6:23_2 | 1Ezd_6:23_3 | 1Ezd_6:23_4 | 1Ezd_6:23_5 | 1Ezd_6:23_6 | 1Ezd_6:23_7 | 1Ezd_6:23_8 | 1Ezd_6:23_9 | 1Ezd_6:23_10 | 1Ezd_6:23_11 | 1Ezd_6:23_12 | 1Ezd_6:23_13 | 1Ezd_6:23_14 | 1Ezd_6:23_15 | 1Ezd_6:23_16 | 1Ezd_6:23_17 | 1Ezd_6:23_18 | 1Ezd_6:23_19 | 1Ezd_6:23_20 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_24 | οὗ τὸ ὕψος πήχεων ἑξήκοντα, πλάτος πήχεων ἑξήκοντα, διὰ δόμων λιθίνων ξυστῶν τριῶν καὶ δόμου ξυλίνου ἐγχωρίου καινοῦ ἑνός, καὶ τὸ δαπάνημα δοθῆναι ἐκ τοῦ οἴκου Κύρου τοῦ βασιλέως· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_24 | In the first year of thereign of Cyrus king Cyrus commanded that the house of the Lord at Jerusalem should be built again, where they do sacrifice with continual fire: (1 Esdras 6:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_24 | οὗ | τὸ | ὕψος | πήχεων | ἑξήκοντα, | πλάτος | πήχεων | ἑξήκοντα, | διὰ | δόμων | λιθίνων | ξυστῶν | τριῶν | καὶ | δόμου | ξυλίνου | ἐγχωρίου | καινοῦ | ἑνός, | καὶ | τὸ | δαπάνημα | δοθῆναι | ἐκ | τοῦ | οἴκου | Κύρου | τοῦ | βασιλέως· | ||||||
| L05 | 1Ezd_6_24 | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ἑξή·κοντα | πλάτο·ς, -ους, τό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ἑξή·κοντα | διά | λίθινος -ίνη -ον | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | ξύλινος -η -ον | καινός -ή -όν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_24 | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | Łokieć | Sześćdziesiąt | Szerokość | Łokieć | Sześćdziesiąt | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Kamień | — | Trzy | I też, nawet, mianowicie | — | Drewniany | — | Nowy | Jeden | I też, nawet, mianowicie | — | — | By dawać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dom; by mieszkać | — | — | Król | ||||||
| L07 | 1Ezd_6_24 | ou(= | to\ | u(/PSos | pE/CHeOn | e(XE/konta, | pla/tos | pE/CHeOn | e(XE/konta, | dia\ | do/mOn | liTi/nOn | XustO=n | triO=n | kai\ | do/mou | Xuli/nou | e)gCHOri/ou | kainou= | e(no/s, | kai\ | to\ | dapa/nEma | doTE=nai | e)k | tou= | oi)/kou | *ku/rou | tou= | basile/Os· | ||||||
| L08 | 1Ezd_6_24 | hu | to | hyPSos | pECHeOn | heXEkonta, | platos | pECHeOn | heXEkonta, | dia | domOn | liTinOn | XystOn | triOn | kai | domu | Xylinu | enCHOriu | kainu | henos, | kai | to | dapanEma | doTEnai | ek | tu | oiku | kyru | tu | basileOs· | ||||||
| L09 | 1Ezd_6_24 | RR_GSN | RA_NSN | N3E_NSN | N3E_GPM | M | N3E_NSN | N3E_GPM | M | P | N2_GPM | A1_GPM | A1B_GPM | A3_GPM | C | N2_GSM | A1_GSM | A1B_GSM | A1_GSM | A3_GSM | C | RA_ASN | N3M_ASN | VC_APN | P | RA_GSM | N2_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | ||||||
| L10 | 1Ezd_6_24 | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | cubit | sixty | width | cubit | sixty | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | stone | ć | three | and also, even, namely | ć | wooden | ć | new | one | and also, even, namely | the | ć | to give | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | ć | the | king | ||||||
| L11 | 1Ezd_6_24 | where; who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | cubits (gen) | sixty | width (nom|acc|voc) | cubits (gen) | sixty | because of (+acc), through (+gen) | stone ([Adj] gen) | three (gen) | and | wooden ([Adj] gen) | new ([Adj] gen) | one (gen) | and | the (nom|acc) | to-be-GIVE-ed | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | king (gen) | ||||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_24 | 1Ezd_6:24_1 | 1Ezd_6:24_2 | 1Ezd_6:24_3 | 1Ezd_6:24_4 | 1Ezd_6:24_5 | 1Ezd_6:24_6 | 1Ezd_6:24_7 | 1Ezd_6:24_8 | 1Ezd_6:24_9 | 1Ezd_6:24_10 | 1Ezd_6:24_11 | 1Ezd_6:24_12 | 1Ezd_6:24_13 | 1Ezd_6:24_14 | 1Ezd_6:24_15 | 1Ezd_6:24_16 | 1Ezd_6:24_17 | 1Ezd_6:24_18 | 1Ezd_6:24_19 | 1Ezd_6:24_20 | 1Ezd_6:24_21 | 1Ezd_6:24_22 | 1Ezd_6:24_23 | 1Ezd_6:24_24 | 1Ezd_6:24_25 | 1Ezd_6:24_26 | 1Ezd_6:24_27 | 1Ezd_6:24_28 | 1Ezd_6:24_29 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_25 | καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦοἴκου κυρίου, τά τε χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκεν Ναβουχοδονοσορ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἀπήνεγκεν εἰς Βαβυλῶνα, ἀποκατασταθῆναι εἰς τὸν οἶκον τὸν ἐν Ιερουσαλημ, οὗ ἦν κείμενα, ὅπως τεθῇ ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_25 | Whose height shall be sixty cubits and the breadth sixty cubits, with three rows of hewn stones, and one row of new wood of that country; and the expenses thereof to be given out of the house of king Cyrus: (1 Esdras 6:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_25 | καὶ | τὰ | ἱερὰ | σκεύη | τοῦ | οἴκου | κυρίου, | τά | τε | χρυσᾶ | καὶ | τὰ | ἀργυρᾶ, | ἃ | ἐξήνεγκεν | Ναβουχοδονοσορ | ἐκ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | ἐν | Ιερουσαλημ | καὶ | ἀπήνεγκεν | εἰς | Βαβυλῶνα, | ἀποκατασταθῆναι | εἰς | τὸν | οἶκον | τὸν | ἐν | Ιερουσαλημ, | οὗ | ἦν |
| L05 | 1Ezd_6_25 | καί | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | τέ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ὁ ἡ τό | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) | εἰς[1] | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | 1Ezd_6_25 | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Złoty/złoty | I też, nawet, mianowicie | — | Srebrny | Kto/, który/, który | By wykonywać ródź | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dom; by mieszkać | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By zabierać poddawaj się odwdzięczać się | Do (+przyspieszenie) | Babilon | By przywracać | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By być |
| L07 | 1Ezd_6_25 | kai\ | ta\ | i(era\ | skeu/E | tou= | oi)/kou | kuri/ou, | ta/ | te | CHrusa= | kai\ | ta\ | a)rgura=, | a(/ | e)XE/negken | *nabouCHodonosor | e)k | tou= | oi)/kou | tou= | e)n | *ierousalEm | kai\ | a)pE/negken | ei)s | *babulO=na, | a)pokatastaTE=nai | ei)s | to\n | oi)=kon | to\n | e)n | *ierousalEm, | ou(= | E)=n |
| L08 | 1Ezd_6_25 | kai | ta | hiera | skeuE | tu | oiku | kyriu, | ta | te | CHrysa | kai | ta | argyra, | ha | eXEnenken | nabuCHodonosor | ek | tu | oiku | tu | en | ierusalEm | kai | apEnenken | eis | babylOna, | apokatastaTEnai | eis | ton | oikon | ton | en | ierusalEm, | hu | En |
| L09 | 1Ezd_6_25 | C | RA_APN | A1A_APN | N3E_APN | RA_GSM | N2_GSM | N2_GSM | RA_APN | x | A1C_APN | C | RA_APN | A1C_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | P | N_DSF | C | VAI_AAI3S | P | N3W_ASF | VC_APN | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | N_DSF | D | V9_IAI3S |
| L10 | 1Ezd_6_25 | and also, even, namely | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | and [postpositive coordinate] | gold/golden | and also, even, namely | the | silver | who/whom/which | to carry out bring forth | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to carry away yield to repay | into (+acc) | Babylon | to restore | into (+acc) | the | house | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to be |
| L11 | 1Ezd_6_25 | and | the (nom|acc) | sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom|acc) | and [postpositive coordinate] | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-CARRY OUT-ed | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-CARRY AWAY-ed | into (+acc) | Babylon (acc) | to-be-RESTORE-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was | |
| L12 | 1Ezd_6_25 | 1Ezd_6:25_1 | 1Ezd_6:25_2 | 1Ezd_6:25_3 | 1Ezd_6:25_4 | 1Ezd_6:25_5 | 1Ezd_6:25_6 | 1Ezd_6:25_7 | 1Ezd_6:25_8 | 1Ezd_6:25_9 | 1Ezd_6:25_10 | 1Ezd_6:25_11 | 1Ezd_6:25_12 | 1Ezd_6:25_13 | 1Ezd_6:25_14 | 1Ezd_6:25_15 | 1Ezd_6:25_16 | 1Ezd_6:25_17 | 1Ezd_6:25_18 | 1Ezd_6:25_19 | 1Ezd_6:25_20 | 1Ezd_6:25_21 | 1Ezd_6:25_22 | 1Ezd_6:25_23 | 1Ezd_6:25_24 | 1Ezd_6:25_25 | 1Ezd_6:25_26 | 1Ezd_6:25_27 | 1Ezd_6:25_28 | 1Ezd_6:25_29 | 1Ezd_6:25_30 | 1Ezd_6:25_31 | 1Ezd_6:25_32 | 1Ezd_6:25_33 | 1Ezd_6:25_34 | 1Ezd_6:25_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_26 | προσέταξεν δὲ ἐπιμεληθῆναι Σισίννῃ ἐπάρχῳ Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Σαθραβουζάνῃ καὶ τοῖς συνεταίροις καὶ τοῖς ἀποτεταγμένοις ἐν Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ ἡγεμόσιν ἀπέχεσθαι τοῦ τόπου, ἐᾶσαι δὲ τὸν παῖδα τοῦ κυρίου Ζοροβαβελ, ἔπαρχον δὲ τῆς Ιουδαίας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν Ιουδαίων τὸν οἶκον τοῦ κυρίου ἐκεῖνον οἰκοδομεῖν ἐπὶ τοῦ τόπου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_26 | And that the holy vessels of the house of the Lord, both of gold and silver, that Nabuchodonosor took out of the house at Jerusalem, and brought to Babylon, should be restored to the house at Jerusalem, and be set in the place where they were before. (1 Esdras 6:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_26 | προσέταξεν | δὲ | ἐπιμεληθῆναι | Σισίννῃ | ἐπάρχῳ | Συρίας | καὶ | Φοινίκης | καὶ | Σαθραβουζάνῃ | καὶ | τοῖς | συνεταίροις | καὶ | τοῖς | ἀποτεταγμένοις | ἐν | Συρίᾳ | καὶ | Φοινίκῃ | ἡγεμόσιν | ἀπέχεσθαι | τοῦ | τόπου, | ἐᾶσαι | δὲ | τὸν | παῖδα | τοῦ | κυρίου | Ζοροβαβελ, | ἔπαρχον | δὲ | τῆς | Ιουδαίας, |
| L05 | 1Ezd_6_26 | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | δέ | ἐπι·μελέομαι (επι+μελ(ε)-, επι+μελη·σ-, -, -, -, επι+μελη·θ-) | Συρία, -ας, ἡ | καί | Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | καί | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀπο·τάσσω (απο+τασσ-, -, απο+ταξ-, -, απο+τετασσ-, -) | ἐν | Συρία, -ας, ἡ | καί | Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Ζοροβαβέλ, ὁ | δέ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | |||||
| L06 | 1Ezd_6_26 | By dawać dyrektywę | zaś | By troszczyć się o | — | — | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | Fenicja; purpurowy czerwony | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | Fenicja; purpurowy czerwony | Gubernator [zobacz Hegemon] | By powstrzymywać się | — | Miejsce | By pozwalać | zaś | — | Dziecka/służący | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Zerubbabel | — | zaś | — | Judea [okolica z]; żydowski |
| L07 | 1Ezd_6_26 | prose/taXen | de\ | e)pimelETE=nai | *sisi/nnE| | e)pa/rCHO| | *suri/as | kai\ | *foini/kEs | kai\ | *saTrabouDZa/nE| | kai\ | toi=s | sunetai/rois | kai\ | toi=s | a)potetagme/nois | e)n | *suri/a| | kai\ | *foini/kE| | E(gemo/sin | a)pe/CHesTai | tou= | to/pou, | e)a=sai | de\ | to\n | pai=da | tou= | kuri/ou | *DZorobabel, | e)/parCHon | de\ | tE=s | *ioudai/as, |
| L08 | 1Ezd_6_26 | prosetaXen | de | epimelETEnai | sisinnE | eparCHO | syrias | kai | foinikEs | kai | saTrabuDZanE | kai | tois | synetairois | kai | tois | apotetagmenois | en | syria | kai | foinikE | hEgemosin | apeCHesTai | tu | topu, | easai | de | ton | paida | tu | kyriu | DZorobabel, | eparCHon | de | tEs | iudaias, |
| L09 | 1Ezd_6_26 | VAI_AAI3S | x | VC_APN | N1M_DSM | N2_DSM | N1A_GSF | C | N1_GSF | C | N1M_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | VK_XMPDPM | P | N1A_DSF | C | N1_DSF | N3N_DPM | V1_PMN | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAN | x | RA_ASM | N3D_ASM | RA_GSM | N2_GSM | N_ASM | N2_ASM | x | RA_GSF | N1A_GSF |
| L10 | 1Ezd_6_26 | to give a directive | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to care for | ć | ć | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | Phoenicia; purple-red | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | Phoenicia; purple-red | governor [see hegemon] | to abstain | the | place | to allow | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | child/servant | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Zerubbabel | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | Judea [region of]; Jewish |
| L11 | 1Ezd_6_26 | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | Yet | to-be-CARE-ed-FOR | Syria (gen) | and | Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) | and | and | the (dat) | and | the (dat) | having-been-???-ed (dat) | in/among/by (+dat) | Syria (dat) | and | Phoenicia (dat); purple-red ([Adj] dat) | governors (dat) | to-be-being-ABSTAIN-ed | the (gen) | place (gen) | you(sg)-are-being-ALLOW-ed, to-ALLOW, be-you(sg)-ALLOW-ed!, he/she/it-happens-to-ALLOW (opt) | Yet | the (acc) | child/servant (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Zerubbabel (indecl) | Yet | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | |||||
| L12 | 1Ezd_6_26 | 1Ezd_6:26_1 | 1Ezd_6:26_2 | 1Ezd_6:26_3 | 1Ezd_6:26_4 | 1Ezd_6:26_5 | 1Ezd_6:26_6 | 1Ezd_6:26_7 | 1Ezd_6:26_8 | 1Ezd_6:26_9 | 1Ezd_6:26_10 | 1Ezd_6:26_11 | 1Ezd_6:26_12 | 1Ezd_6:26_13 | 1Ezd_6:26_14 | 1Ezd_6:26_15 | 1Ezd_6:26_16 | 1Ezd_6:26_17 | 1Ezd_6:26_18 | 1Ezd_6:26_19 | 1Ezd_6:26_20 | 1Ezd_6:26_21 | 1Ezd_6:26_22 | 1Ezd_6:26_23 | 1Ezd_6:26_24 | 1Ezd_6:26_25 | 1Ezd_6:26_26 | 1Ezd_6:26_27 | 1Ezd_6:26_28 | 1Ezd_6:26_29 | 1Ezd_6:26_30 | 1Ezd_6:26_31 | 1Ezd_6:26_32 | 1Ezd_6:26_33 | 1Ezd_6:26_34 | 1Ezd_6:26_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_27 | κἀγὼ δὲ ἐπέταξα ὁλοσχερῶς οἰκοδομῆσαι καὶ ἀτενίσαι ἵνα συμποιῶσιν τοῖς ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ιουδαίας μέχρι τοῦ ἐπιτελεσθῆναι τὸν οἶκον τοῦ κυρίου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_27 | And also he commanded that Sisinnes the governor of Syria and Phenice, and Sathrabuzanes, and their companions, and those which were appointed rulers in Syria and Phenice, should be careful not to meddle with the place, but suffer Zorobabel, the servant of the Lord, and governor of Judea, and the elders of the Jews, to build the house of the Lord in that place. (1 Esdras 6:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_27 | κἀγὼ | δὲ | ἐπέταξα | ὁλοσχερῶς | οἰκοδομῆσαι | καὶ | ἀτενίσαι | ἵνα | συμποιῶσιν | τοῖς | ἐκ | τῆς | αἰχμαλωσίας | τῆς | Ιουδαίας | μέχρι | τοῦ | ἐπιτελεσθῆναι | τὸν | οἶκον | τοῦ | κυρίου· | |||||||||||||
| L05 | 1Ezd_6_27 | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | δέ | ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | ἀτενίζω (ατενιζ-, -, ατενι·σ-, -, -, -) | ἵνα | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | μέχρι/μέχρις | ὁ ἡ τό | ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_27 | I/też ja | zaś | By mówić co by robić | — | By budować/buduj moralnie | I też, nawet, mianowicie | By gapić się | żeby / ażeby / bo | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Jeńcy | — | Judea [okolica z]; żydowski | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | — | By ogniskować się dalej dostawanie czyniony | — | Dom | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||
| L07 | 1Ezd_6_27 | ka)gO\ | de\ | e)pe/taXa | o(losCHerO=s | oi)kodomE=sai | kai\ | a)teni/sai | i(/na | sumpoiO=sin | toi=s | e)k | tE=s | ai)CHmalOsi/as | tE=s | *ioudai/as | me/CHri | tou= | e)pitelesTE=nai | to\n | oi)=kon | tou= | kuri/ou· | |||||||||||||
| L08 | 1Ezd_6_27 | kagO | de | epetaXa | holosCHerOs | oikodomEsai | kai | atenisai | hina | sympoiOsin | tois | ek | tEs | aiCHmalOsias | tEs | iudaias | meCHri | tu | epitelesTEnai | ton | oikon | tu | kyriu· | |||||||||||||
| L09 | 1Ezd_6_27 | C+RPNS | x | VAI_AAI1S | D | VA_AAN | C | VA_AAN | C | V2_PAS3P | RA_DPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_GSN | VS_APN | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | 1Ezd_6_27 | and/also I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to tell what to do | ć | to build/edify | and also, even, namely | to stare | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | ć | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | captives | the | Judea [region of]; Jewish | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | the | to focus on-getting-done | the | house | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||
| L11 | 1Ezd_6_27 | and/also I (nom) | Yet | I-TELL-ed-WHAT-TO-DO | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | and | to-STARE, be-you(sg)-STARE-ed!, he/she/it-happens-to-STARE (opt) | so that / in order to /because | the (dat) | out of (+gen) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | until | the (gen) | to-be-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE | the (acc) | house (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_27 | 1Ezd_6:27_1 | 1Ezd_6:27_2 | 1Ezd_6:27_3 | 1Ezd_6:27_4 | 1Ezd_6:27_5 | 1Ezd_6:27_6 | 1Ezd_6:27_7 | 1Ezd_6:27_8 | 1Ezd_6:27_9 | 1Ezd_6:27_10 | 1Ezd_6:27_11 | 1Ezd_6:27_12 | 1Ezd_6:27_13 | 1Ezd_6:27_14 | 1Ezd_6:27_15 | 1Ezd_6:27_16 | 1Ezd_6:27_17 | 1Ezd_6:27_18 | 1Ezd_6:27_19 | 1Ezd_6:27_20 | 1Ezd_6:27_21 | 1Ezd_6:27_22 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_28 | καὶ ἀπὸ τῆς φορολογίας Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης ἐπιμελῶς σύνταξιν δίδοσθαι τούτοις τοῖς ἀνθρώποις εἰς θυσίας τῷ κυρίῳ, Ζοροβαβελ ἐπάρχῳ, εἰς ταύρους καὶ κριοὺς καὶ ἄρνας, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_28 | I have commanded also to have it built up whole again; and that they look diligently to help those that be of the captivity of the Jews, till the house of the Lord be finished: (1 Esdras 6:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_28 | καὶ | ἀπὸ | τῆς | φορολογίας | Κοίλης | Συρίας | καὶ | Φοινίκης | ἐπιμελῶς | σύνταξιν | δίδοσθαι | τούτοις | τοῖς | ἀνθρώποις | εἰς | θυσίας | τῷ | κυρίῳ, | Ζοροβαβελ | ἐπάρχῳ, | εἰς | ταύρους | καὶ | κριοὺς | καὶ | ἄρνας, | |||||||||
| L05 | 1Ezd_6_28 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | Συρία, -ας, ἡ | καί | Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰς[1] | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Ζοροβαβέλ, ὁ | εἰς[1] | ταῦρος, -ου, ὁ | καί | καί | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | ||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_28 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | Fenicja; purpurowy czerwony | Uważnie | — | By dawać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Ludzki | Do (+przyspieszenie) | Ofiara gnębią, poświęcają | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Zerubbabel | — | Do (+przyspieszenie) | Byk [zobacz Taurus] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Jagnię | |||||||||
| L07 | 1Ezd_6_28 | kai\ | a)po\ | tE=s | forologi/as | *koi/lEs | *suri/as | kai\ | *foini/kEs | e)pimelO=s | su/ntaXin | di/dosTai | tou/tois | toi=s | a)nTrO/pois | ei)s | Tusi/as | tO=| | kuri/O|, | *DZorobabel | e)pa/rCHO|, | ei)s | tau/rous | kai\ | kriou\s | kai\ | a)/rnas, | |||||||||
| L08 | 1Ezd_6_28 | kai | apo | tEs | forologias | koilEs | syrias | kai | foinikEs | epimelOs | syntaXin | didosTai | tutois | tois | anTrOpois | eis | Tysias | tO | kyriO, | DZorobabel | eparCHO, | eis | taurus | kai | krius | kai | arnas, | |||||||||
| L09 | 1Ezd_6_28 | C | P | RA_GSF | N1A_GSF | N1_GSF | N1A_GSF | C | N1_GSF | D | N3I_ASF | V8_PMN | RD_DPM | RA_DPM | N2_DPM | P | N1A_APF | RA_DSM | N2_DSM | N_DSM | N2_DSM | P | N2_APM | C | N2_APM | C | N3_APM | |||||||||
| L10 | 1Ezd_6_28 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | ć | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | Phoenicia; purple-red | carefully | ć | to give | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | human | into (+acc) | sacrifice victimize, immolate | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Zerubbabel | ć | into (+acc) | bull [see taurus] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | lamb | |||||||||
| L11 | 1Ezd_6_28 | and | away from (+gen) | the (gen) | Syria (gen) | and | Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) | carefully | to-be-being-GIVE-ed | these (dat) | the (dat) | humans (dat) | into (+acc) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | Zerubbabel (indecl) | into (+acc) | bulls (acc) | and | and | lambs (acc) | ||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_28 | 1Ezd_6:28_1 | 1Ezd_6:28_2 | 1Ezd_6:28_3 | 1Ezd_6:28_4 | 1Ezd_6:28_5 | 1Ezd_6:28_6 | 1Ezd_6:28_7 | 1Ezd_6:28_8 | 1Ezd_6:28_9 | 1Ezd_6:28_10 | 1Ezd_6:28_11 | 1Ezd_6:28_12 | 1Ezd_6:28_13 | 1Ezd_6:28_14 | 1Ezd_6:28_15 | 1Ezd_6:28_16 | 1Ezd_6:28_17 | 1Ezd_6:28_18 | 1Ezd_6:28_19 | 1Ezd_6:28_20 | 1Ezd_6:28_21 | 1Ezd_6:28_22 | 1Ezd_6:28_23 | 1Ezd_6:28_24 | 1Ezd_6:28_25 | 1Ezd_6:28_26 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_29 | ὁμοίως δὲ καὶ πυρὸνκαὶ ἅλα καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον ἐνδελεχῶς κατ’ ἐνιαυτόν, καθὼς ἂν οἱ ἱερεῖς οἱ ἐν Ιερουσαλημ ὑπαγορεύσωσιν ἀναλίσκεσθαι καθ’ ἡμέραν ἀναμφισβητήτως, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_29 | And out of the tributeof Celosyria and Phenice a portion carefully to be given these men for the sacrifices of the Lord, that is, to Zorobabel the governor, for bullocks, and rams, and lambs; (1 Esdras 6:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_29 | ὁμοίως | δὲ | καὶ | πυρὸν | καὶ | ἅλα | καὶ | οἶνον | καὶ | ἔλαιον | ἐνδελεχῶς | κατ’ | ἐνιαυτόν, | καθὼς | ἂν | οἱ | ἱερεῖς | οἱ | ἐν | Ιερουσαλημ | ὑπαγορεύσωσιν | ἀναλίσκεσθαι | καθ’ | ἡμέραν | ἀναμφισβητήτως, | ||||||||||
| L05 | 1Ezd_6_29 | ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) | δέ | καί | καί | ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) | καί | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ἔλαιον, -ου, τό | κατά | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | καθ·ώς | ἄν | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὐπ·αγορεύω [LXX] (-, -, υπ+αγορευ·σ-, -, -, -) | ἀν·αλίσκω/-αλόω (αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-, αν+αλω·σ-, αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-, αν+αλω·θ-) | κατά | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_29 | Podobnie | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Słony | I też, nawet, mianowicie | Wino | I też, nawet, mianowicie | Oliwa z oliwek | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rok | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | — | Duchowny | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Do ??? | By zużywać się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | — | ||||||||||
| L07 | 1Ezd_6_29 | o(moi/Os | de\ | kai\ | puro\n | kai\ | a(/la | kai\ | oi)=non | kai\ | e)/laion | e)ndeleCHO=s | kat’ | e)niauto/n, | kaTO\s | a)/n | oi( | i(erei=s | oi( | e)n | *ierousalEm | u(pagoreu/sOsin | a)nali/skesTai | kaT’ | E(me/ran | a)namfisbEtE/tOs, | ||||||||||
| L08 | 1Ezd_6_29 | homoiOs | de | kai | pyron | kai | hala | kai | oinon | kai | elaion | endeleCHOs | kat’ | eniauton, | kaTOs | an | hoi | hiereis | hoi | en | ierusalEm | hypagoreusOsin | analiskesTai | kaT’ | hEmeran | anamfisbEtEtOs, | ||||||||||
| L09 | 1Ezd_6_29 | D | x | C | N2_ASM | C | N3_ASM | C | N2_ASM | C | N2N_ASN | D | P | N2_ASM | C | x | RA_NPM | N3V_NPM | RA_NPM | P | N_DSF | VA_AAS3P | V1_PPN | P | N1A_ASF | D | ||||||||||
| L10 | 1Ezd_6_29 | similarly | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | salt | and also, even, namely | wine | and also, even, namely | olive oil | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | year | as accordingly [according to how/in accordance with how] | ever (if ever) | the | priest | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | to ??? | to consume | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | day | ć | ||||||||||
| L11 | 1Ezd_6_29 | similarly | Yet | and | and | salt (acc) | and | wine (acc) | and | olive oil (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | year (acc) | as accordingly | ever | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | they-should-??? | to-be-being-CONSUME-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | day (acc) | |||||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_29 | 1Ezd_6:29_1 | 1Ezd_6:29_2 | 1Ezd_6:29_3 | 1Ezd_6:29_4 | 1Ezd_6:29_5 | 1Ezd_6:29_6 | 1Ezd_6:29_7 | 1Ezd_6:29_8 | 1Ezd_6:29_9 | 1Ezd_6:29_10 | 1Ezd_6:29_11 | 1Ezd_6:29_12 | 1Ezd_6:29_13 | 1Ezd_6:29_14 | 1Ezd_6:29_15 | 1Ezd_6:29_16 | 1Ezd_6:29_17 | 1Ezd_6:29_18 | 1Ezd_6:29_19 | 1Ezd_6:29_20 | 1Ezd_6:29_21 | 1Ezd_6:29_22 | 1Ezd_6:29_23 | 1Ezd_6:29_24 | 1Ezd_6:29_25 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_30 | ὅπως προσφέρωνταισπονδαὶ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ ὑπὲρ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν παίδων καὶ προσεύχωνται περὶ τῆς αὐτῶν ζωῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_30 | And also corn, salt, wine, and oil, and that continually every year without further question, according as the priests that be in Jerusalem shall signify to be daily spent: (1 Esdras 6:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_30 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_30 | ὅπως | προσφέρωνται | σπονδαὶ | τῷ | θεῷ | τῷ | ὑψίστῳ | ὑπὲρ | τοῦ | βασιλέως | καὶ | τῶν | παίδων | καὶ | προσεύχωνται | περὶ | τῆς | αὐτῶν | ζωῆς. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_6_30 | ὅπως | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | περί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | |||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_30 | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By przedstawiać | — | — | Bóg | — | Najwyższy | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/służący | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | On/ona/to/to samo | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | ||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_6_30 | o(/pOs | prosfe/rOntai | spondai\ | tO=| | TeO=| | tO=| | u(PSi/stO| | u(pe\r | tou= | basile/Os | kai\ | tO=n | pai/dOn | kai\ | proseu/CHOntai | peri\ | tE=s | au)tO=n | DZOE=s. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_6_30 | hopOs | prosferOntai | spondai | tO | TeO | tO | hyPSistO | hyper | tu | basileOs | kai | tOn | paidOn | kai | proseuCHOntai | peri | tEs | autOn | DZOEs. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_6_30 | C | V1_PMS3P | N1_NPF | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A1_DSM | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | RA_GPM | N3D_GPM | C | V1_PMS3P | P | RA_GSF | RD_GPM | N1_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_6_30 | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to present | ć | the | god [see theology] | the | highest | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | king | and also, even, namely | the | child/servant | and also, even, namely | to pray | about (+acc,+gen) | the | he/she/it/same | life being, living, spirit;alive | ||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_6_30 | this is how | they-should-be-being-PRESENT-ed | the (dat) | god (dat) | the (dat) | highest ([Adj] dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | king (gen) | and | the (gen) | children/servants (gen) | and | they-should-be-being-PRAY-ed | about (+acc,+gen) | the (gen) | them/same (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_30 | 1Ezd_6:30_1 | 1Ezd_6:30_2 | 1Ezd_6:30_3 | 1Ezd_6:30_4 | 1Ezd_6:30_5 | 1Ezd_6:30_6 | 1Ezd_6:30_7 | 1Ezd_6:30_8 | 1Ezd_6:30_9 | 1Ezd_6:30_10 | 1Ezd_6:30_11 | 1Ezd_6:30_12 | 1Ezd_6:30_13 | 1Ezd_6:30_14 | 1Ezd_6:30_15 | 1Ezd_6:30_16 | 1Ezd_6:30_17 | 1Ezd_6:30_18 | 1Ezd_6:30_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_31 | καὶ προσέταξεν ἵνα ὅσοι ἐὰν παραβῶσίν τι τῶν προειρημένων καὶ τῶν προσγεγραμμένων ἢ καὶ ἀκυρώσωσιν, λημφθῆναι ξύλον ἐκ τῶν ἰδίων αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τούτου κρεμασθῆναι καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ εἶναι βασιλικά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_31 | That offerings may bemade to the most high God for the king and for his children, and that they may pray for their lives. (1 Esdras 6:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_31 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_31 | καὶ | προσέταξεν | ἵνα | ὅσοι | ἐὰν | παραβῶσίν | τι | τῶν | προειρημένων | καὶ | τῶν | προσγεγραμμένων | ἢ | καὶ | ἀκυρώσωσιν, | λημφθῆναι | ξύλον | ἐκ | τῶν | ἰδίων | αὐτοῦ | καὶ | ἐπὶ | τούτου | κρεμασθῆναι | καὶ | τὰ | ὑπάρχοντα | αὐτοῦ | εἶναι | βασιλικά. | ||||
| L05 | 1Ezd_6_31 | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ἵνα | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | προ·λέγω (προ+λεγ-, -, προ+ειπ·[σ]- or 2nd προ+ειπ-, προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἤ[1] | καί | ἀ·κυρόω (ακυρ(ο)-, -, ακυρω·σ-, -, -, -) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ξύλον, -ου, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασιλικός -ή -όν | |||||
| L06 | 1Ezd_6_31 | I też, nawet, mianowicie | By dawać dyrektywę | żeby / ażeby / bo | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | Jakiś/jakikolwiek | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | — | Albo | I też, nawet, mianowicie | By unieważniać | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Własny prywatnie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do przeczulonego zawieszany | I też, nawet, mianowicie | — | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | On/ona/to/to samo | By być | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | ||||
| L07 | 1Ezd_6_31 | kai\ | prose/taXen | i(/na | o(/soi | e)a\n | parabO=si/n | ti | tO=n | proeirEme/nOn | kai\ | tO=n | prosgegramme/nOn | E)\ | kai\ | a)kurO/sOsin, | lEmfTE=nai | Xu/lon | e)k | tO=n | i)di/On | au)tou= | kai\ | e)pi\ | tou/tou | kremasTE=nai | kai\ | ta\ | u(pa/rCHonta | au)tou= | ei)=nai | basilika/. | ||||
| L08 | 1Ezd_6_31 | kai | prosetaXen | hina | hosoi | ean | parabOsin | ti | tOn | proeirEmenOn | kai | tOn | prosgegrammenOn | E | kai | akyrOsOsin, | lEmfTEnai | Xylon | ek | tOn | idiOn | autu | kai | epi | tutu | kremasTEnai | kai | ta | hyparCHonta | autu | einai | basilika. | ||||
| L09 | 1Ezd_6_31 | C | VAI_AAI3S | C | A1_NPM | C | VB_AAS3P | RI_ASN | RA_GPN | VM_XMPGPN | C | RA_GPN | VP_XMPGPN | C | D | VA_AAS3P | VV_APN | N2N_ASN | P | RA_GPM | A1A_GPM | RD_GSM | C | P | RD_GSN | VS_APN | C | RA_APN | V1_PAPAPN | RD_GSM | V9_PAN | A1_APN | ||||
| L10 | 1Ezd_6_31 | and also, even, namely | to give a directive | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | some/any | the | to ??? | and also, even, namely | the | ć | or | and also, even, namely | to void | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | own privately | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to hung up suspended | and also, even, namely | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | he/she/it/same | to be | the royal (king's, nobleman) | ||||
| L11 | 1Ezd_6_31 | and | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | so that / in order to /because | as much/many as (nom) | if-ever | they-should-TRANSGRESS | some/any (nom|acc) | the (gen) | having-been-???-ed (gen) | and | the (gen) | or | and | they-should-VOID | to-be-TAKE HOLD OF-ed | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | own (gen) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | this (gen) | to-be-HUNG UP-ed | and | the (nom|acc) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | to-be | the royal ([Adj] nom|acc|voc) | |||||
| L12 | 1Ezd_6_31 | 1Ezd_6:31_1 | 1Ezd_6:31_2 | 1Ezd_6:31_3 | 1Ezd_6:31_4 | 1Ezd_6:31_5 | 1Ezd_6:31_6 | 1Ezd_6:31_7 | 1Ezd_6:31_8 | 1Ezd_6:31_9 | 1Ezd_6:31_10 | 1Ezd_6:31_11 | 1Ezd_6:31_12 | 1Ezd_6:31_13 | 1Ezd_6:31_14 | 1Ezd_6:31_15 | 1Ezd_6:31_16 | 1Ezd_6:31_17 | 1Ezd_6:31_18 | 1Ezd_6:31_19 | 1Ezd_6:31_20 | 1Ezd_6:31_21 | 1Ezd_6:31_22 | 1Ezd_6:31_23 | 1Ezd_6:31_24 | 1Ezd_6:31_25 | 1Ezd_6:31_26 | 1Ezd_6:31_27 | 1Ezd_6:31_28 | 1Ezd_6:31_29 | 1Ezd_6:31_30 | 1Ezd_6:31_31 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_32 | διὰ ταῦτα καὶ ὁ κύριος, οὗ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπικέκληται ἐκεῖ, ἀφανίσαι πάντα βασιλέα καὶ ἔθνος, ὃς ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κωλῦσαι ἢ κακοποιῆσαι τὸν οἶκον τοῦ κυρίου ἐκεῖνον τὸν ἐν Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_32 | And he commanded that whosoever should transgress, yea, or make light of any thing afore spoken or written, out of his own house should a tree be taken, and he thereon be hanged, and all his goods seized for the king. (1 Esdras 6:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_32 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_32 | διὰ | ταῦτα | καὶ | ὁ | κύριος, | οὗ | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | ἐπικέκληται | ἐκεῖ, | ἀφανίσαι | πάντα | βασιλέα | καὶ | ἔθνος, | ὃς | ἐκτενεῖ | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | κωλῦσαι | ἢ | κακοποιῆσαι | τὸν | οἶκον | τοῦ | κυρίου | ἐκεῖνον | τὸν | ἐν | Ιερουσαλημ. | |||
| L05 | 1Ezd_6_32 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ἐκεῖ | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·τενής -ές; ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) | ἤ[1] | κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||
| L06 | 1Ezd_6_32 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | By odwiedzać | Tam | By znikać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Król | I też, nawet, mianowicie | Naród [zobacz etniczny] | Kto/, który/, który | Stosowany; by rozszerzać się | — | Ręka | On/ona/to/to samo | By przeszkadzać | Albo | By maltretować młot drewniany | — | Dom | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Tamto | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | |||
| L07 | 1Ezd_6_32 | dia\ | tau=ta | kai\ | o( | ku/rios, | ou(= | to\ | o)/noma | au)tou= | e)pike/klEtai | e)kei=, | a)fani/sai | pa/nta | basile/a | kai\ | e)/Tnos, | o(\s | e)ktenei= | tE\n | CHei=ra | au)tou= | kOlu=sai | E)\ | kakopoiE=sai | to\n | oi)=kon | tou= | kuri/ou | e)kei=non | to\n | e)n | *ierousalEm. | |||
| L08 | 1Ezd_6_32 | dia | tauta | kai | ho | kyrios, | hu | to | onoma | autu | epikeklEtai | ekei, | afanisai | panta | basilea | kai | eTnos, | hos | ektenei | tEn | CHeira | autu | kOlysai | E | kakopoiEsai | ton | oikon | tu | kyriu | ekeinon | ton | en | ierusalEm. | |||
| L09 | 1Ezd_6_32 | P | RD_APN | D | RA_NSM | N2_NSM | RR_GSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | VM_XMI3S | D | VA_AAO3S | A3_ASM | N3V_ASM | C | N3E_ASN | RR_NSM | VF2_FAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | VA_AAN | C | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RD_ASM | RA_ASM | P | N_DSF | |||
| L10 | 1Ezd_6_32 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | name with regard to | he/she/it/same | to call upon | there | to disappear | every all, each, every, the whole of | king | and also, even, namely | nation [see ethnic] | who/whom/which | exerted; to extend | the | hand | he/she/it/same | to hinder | or | to maltreat maul | the | house | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | that | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | |||
| L11 | 1Ezd_6_32 | because of (+acc), through (+gen) | these (nom|acc) | and | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | where; who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON | there | to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!, he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) | all (nom|acc|voc), every (acc) | king (acc) | and | nation (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom) | exerted ([Adj] dat); he/she/it-will-EXTEND, you(sg)-will-be-EXTEND-ed (classical) | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | to-HINDER, be-you(sg)-HINDER-ed!, he/she/it-happens-to-HINDER (opt) | or | to-MALTREAT, be-you(sg)-MALTREAT-ed!, he/she/it-happens-to-MALTREAT (opt) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | that (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |||
| L12 | 1Ezd_6_32 | 1Ezd_6:32_1 | 1Ezd_6:32_2 | 1Ezd_6:32_3 | 1Ezd_6:32_4 | 1Ezd_6:32_5 | 1Ezd_6:32_6 | 1Ezd_6:32_7 | 1Ezd_6:32_8 | 1Ezd_6:32_9 | 1Ezd_6:32_10 | 1Ezd_6:32_11 | 1Ezd_6:32_12 | 1Ezd_6:32_13 | 1Ezd_6:32_14 | 1Ezd_6:32_15 | 1Ezd_6:32_16 | 1Ezd_6:32_17 | 1Ezd_6:32_18 | 1Ezd_6:32_19 | 1Ezd_6:32_20 | 1Ezd_6:32_21 | 1Ezd_6:32_22 | 1Ezd_6:32_23 | 1Ezd_6:32_24 | 1Ezd_6:32_25 | 1Ezd_6:32_26 | 1Ezd_6:32_27 | 1Ezd_6:32_28 | 1Ezd_6:32_29 | 1Ezd_6:32_30 | 1Ezd_6:32_31 | 1Ezd_6:32_32 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_6_33 | ἐγὼ βασιλεὺς Δαρεῖος δεδογμάτικα ἐπιμελῶς κατὰ ταῦτα γίγνεσθαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_6_33 | The Lord therefore, whose name is there called upon, utterly destroy every king and nation, that stretcheth out his hand to hinder or endamage that house of the Lord in Jerusalem. (1 Esdras 6:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_6_33 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_6_33 | ἐγὼ | βασιλεὺς | Δαρεῖος | δεδογμάτικα | ἐπιμελῶς | κατὰ | ταῦτα | γίγνεσθαι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Ezd_6_33 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βασιλεύς, -έως, ὁ | δογματίζω (δογματιζ-, -, δογματι·σ-, δεδογματι·κ-, δεδογματισ-, δογματισ·θ-) | ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) | κατά | οὗτος αὕτη τοῦτο | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Ezd_6_33 | Ja | Król | — | By wyrażać w formie dogmatycznej | Uważnie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Ezd_6_33 | e)gO\ | basileu\s | *darei=os | dedogma/tika | e)pimelO=s | kata\ | tau=ta | gi/gnesTai. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Ezd_6_33 | egO | basileus | dareios | dedogmatika | epimelOs | kata | tauta | gignesTai. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Ezd_6_33 | RP_NS | N3V_NSM | N2_NSM | VX_XAI1S | D | P | RD_APN | V1_PMN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Ezd_6_33 | I | king | ć | to dogmatize | carefully | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to become become, happen | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Ezd_6_33 | I (nom) | king (nom) | I-have-DOGMATIZE-ed | carefully | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | these (nom|acc) | to-be-being-BECOME-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Ezd_6_33 | 1Ezd_6:33_1 | 1Ezd_6:33_2 | 1Ezd_6:33_3 | 1Ezd_6:33_4 | 1Ezd_6:33_5 | 1Ezd_6:33_6 | 1Ezd_6:33_7 | 1Ezd_6:33_8 | |||||||||||||||||||||||||||