Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Ezd_7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Ezd_6 1Ezd_8

Filtruj wiersze:

L01 1Ezd_7_1 Τότε Σισίννης ὁ ἔπαρχος Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Σαθραβουζάνης καὶ οἱ συνέταιροι κατακολουθήσαντες τοῖς ὑπὸ τοῦ βασιλέως Δαρείου προσταγεῖσιν
L02 1Ezd_7_1 Then Sisinnes the governor of Celosyria and Phenice, and Sathrabuzanes, with their companions following the commandments of king Darius, (1 Esdras 7:1 Brenton)
L03 1Ezd_7_1
L04 1Ezd_7_1 Τότε Σισίννης ἔπαρχος Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Σαθραβουζάνης καὶ οἱ συνέταιροι κατακολουθήσαντες τοῖς ὑπὸ τοῦ βασιλέως Δαρείου προσταγεῖσιν
L05 1Ezd_7_1 τότε ὁ ἡ τό Συρία, -ας, ἡ καί Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] καί καί ὁ ἡ τό κατ·ακολουθέω (κατ+ακολουθ(ε)-, -, κατ+ακολουθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὑπό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-)
L06 1Ezd_7_1 Wtedy Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Fenicja; purpurowy czerwony I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By następować z tyłu Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król By dawać dyrektywę
L07 1Ezd_7_1 *to/te *sisi/nnEs o( e)/parCHos *koi/lEs *suri/as kai\ *foini/kEs kai\ *saTrabouDZa/nEs kai\ oi( sune/tairoi katakolouTE/santes toi=s u(po\ tou= basile/Os *darei/ou prostagei=sin
L08 1Ezd_7_1 tote sisinnEs ho eparCHos koilEs syrias kai foinikEs kai saTrabuDZanEs kai hoi synetairoi katakoluTEsantes tois hypo tu basileOs dareiu prostageisin
L09 1Ezd_7_1 D N1M_NSM RA_NSM N2_NSM N1_GSF N1A_GSF C N1_GSF C N1M_NSM C RA_NPM N2_NPM VA_AAPNPM RA_DPM P RA_GSM N3V_GSM N2_GSM VD_APPDPM
L10 1Ezd_7_1 then ć the ć ć Syria [Roman provinceof] and also, even, namely Phoenicia; purple-red and also, even, namely ć and also, even, namely the ć to follow behind the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the king ć to give a directive
L11 1Ezd_7_1 then the (nom) Syria (gen) and Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) and and the (nom) upon FOLLOW-ing-BEHIND (nom|voc) the (dat) under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen) upon being-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (dat)
L12 1Ezd_7_1 1Ezd_7:1_1 1Ezd_7:1_2 1Ezd_7:1_3 1Ezd_7:1_4 1Ezd_7:1_5 1Ezd_7:1_6 1Ezd_7:1_7 1Ezd_7:1_8 1Ezd_7:1_9 1Ezd_7:1_10 1Ezd_7:1_11 1Ezd_7:1_12 1Ezd_7:1_13 1Ezd_7:1_14 1Ezd_7:1_15 1Ezd_7:1_16 1Ezd_7:1_17 1Ezd_7:1_18 1Ezd_7:1_19 1Ezd_7:1_20
L13
L01 1Ezd_7_2 ἐπεστάτουν τῶν ἱερῶν ἔργων ἐπιμελέστερον συνεργοῦντες τοῖς πρεσβυτέροις τῶν Ιουδαίων καὶ ἱεροστάταις.
L02 1Ezd_7_2 Did very carefully oversee the holy works, assisting the ancients of the Jews and governors of the temple. (1 Esdras 7:2 Brenton)
L03 1Ezd_7_2
L04 1Ezd_7_2 ἐπεστάτουν τῶν ἱερῶν ἔργων ἐπιμελέστερον συνεργοῦντες τοῖς πρεσβυτέροις τῶν Ιουδαίων καὶ ἱεροστάταις.
L05 1Ezd_7_2 ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ἔργον, -ου, τό ἐπι·μελέστερον [LXX] (Comp. Adv. of ἐπιμελής) συν·εργέω (συν+εργ(ε)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον καί
L06 1Ezd_7_2 Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Praca Bardziej uważnie Do robotnika kolegi z pracy Starszy Żydowski I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_7_2 e)pesta/toun tO=n i(erO=n e)/rgOn e)pimele/steron sunergou=ntes toi=s presbute/rois tO=n *ioudai/On kai\ i(erosta/tais.
L08 1Ezd_7_2 epestatun tOn hierOn ergOn epimelesteron synerguntes tois presbyterois tOn iudaiOn kai hierostatais.
L09 1Ezd_7_2 V2I_IAI3P RA_GPN A1A_GPN N2N_GPN D V2_PAPNPM RA_DPM N2_DPM RA_GPM N2_GPM C N1M_DPM
L10 1Ezd_7_2 ć the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ work more carefully to fellow worker laborer the elder the Jewish and also, even, namely ć
L11 1Ezd_7_2 the (gen) sanctuaries (gen); sacred ([Adj] gen) works (gen) more carefully while FELLOW WORKER-ing (nom|voc) the (dat) elder ([Adj] dat) the (gen) Jewish ([Adj] gen) and
L12 1Ezd_7_2 1Ezd_7:2_1 1Ezd_7:2_2 1Ezd_7:2_3 1Ezd_7:2_4 1Ezd_7:2_5 1Ezd_7:2_6 1Ezd_7:2_7 1Ezd_7:2_8 1Ezd_7:2_9 1Ezd_7:2_10 1Ezd_7:2_11 1Ezd_7:2_12
L13
L01 1Ezd_7_3 καὶ εὔοδα ἐγίνετο τὰ ἱερὰ ἔργα προφητευόντων Αγγαιου καὶ Ζαχαριου τῶν προφητῶν,
L02 1Ezd_7_3 And so the holy worksprospered, when Aggeus and Zacharias the prophets prophesied. (1 Esdras 7:3 Brenton)
L03 1Ezd_7_3
L04 1Ezd_7_3 καὶ εὔοδα ἐγίνετο τὰ ἱερὰ ἔργα προφητευόντων Αγγαιου καὶ Ζαχαριου τῶν προφητῶν,
L05 1Ezd_7_3 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ἔργον, -ου, τό προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) καί Ζαχαρίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ
L06 1Ezd_7_3 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Praca By prorokować I też, nawet, mianowicie Zachariasz Prorok
L07 1Ezd_7_3 kai\ eu)/oda e)gi/neto ta\ i(era\ e)/rga profEteuo/ntOn *aggaiou kai\ *DZaCHariou tO=n profEtO=n,
L08 1Ezd_7_3 kai euoda egineto ta hiera erga profEteuontOn angaiu kai DZaCHariu tOn profEtOn,
L09 1Ezd_7_3 C A1B_NPN V1I_IMI3S RA_NPN A1A_NPN N2N_NPN V1_PAPGPM N2_GSM C N1T_GSM RA_GPM N1M_GPM
L10 1Ezd_7_3 and also, even, namely ć to become become, happen the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ work to prophesy ć and also, even, namely Zacharias the prophet
L11 1Ezd_7_3 and he/she/it-was-being-BECOME-ed the (nom|acc) sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) works (nom|acc|voc) let-them-be-PROPHESY-ing! (classical), while PROPHESY-ing (gen) and Zacharias (gen) the (gen) prophets (gen)
L12 1Ezd_7_3 1Ezd_7:3_1 1Ezd_7:3_2 1Ezd_7:3_3 1Ezd_7:3_4 1Ezd_7:3_5 1Ezd_7:3_6 1Ezd_7:3_7 1Ezd_7:3_8 1Ezd_7:3_9 1Ezd_7:3_10 1Ezd_7:3_11 1Ezd_7:3_12
L13
L01 1Ezd_7_4 καὶ συνετέλεσαν ταῦτα διὰ προστάγματος τοῦ κυρίου θεοῦ Ισραηλ,
L02 1Ezd_7_4 And they finished these things by the commandment of the Lord God of Israel, and with the consent of Cyrus, Darius, and Artaxerxes, kings of Persia. (1 Esdras 7:4 Brenton)
L03 1Ezd_7_4
L04 1Ezd_7_4 καὶ συνετέλεσαν ταῦτα διὰ προστάγματος τοῦ κυρίου θεοῦ Ισραηλ,
L05 1Ezd_7_4 καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο διά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Ezd_7_4 I też, nawet, mianowicie By uzupełniać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael
L07 1Ezd_7_4 kai\ sunete/lesan tau=ta dia\ prosta/gmatos tou= kuri/ou Teou= *israEl,
L08 1Ezd_7_4 kai synetelesan tauta dia prostagmatos tu kyriu Teu israEl,
L09 1Ezd_7_4 C VAI_AAI3P RD_NPN P N3M_GSN RA_GSM N2_GSM N2_GSM N_GSM
L10 1Ezd_7_4 and also, even, namely to complete this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] Israel
L11 1Ezd_7_4 and they-COMPLETE-ed these (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) Israel (indecl)
L12 1Ezd_7_4 1Ezd_7:4_1 1Ezd_7:4_2 1Ezd_7:4_3 1Ezd_7:4_4 1Ezd_7:4_5 1Ezd_7:4_6 1Ezd_7:4_7 1Ezd_7:4_8 1Ezd_7:4_9
L13
L01 1Ezd_7_5 καὶ μετὰ τῆς γνώμηςΚύρου καὶ Δαρείου καὶ Ἀρταξέρξου βασιλέως Περσῶν συνετελέσθη ὁ οἶκος ὁ ἅγιος ἕως τρίτης καὶ εἰκάδος μηνὸς Αδαρ τοῦ ἕκτου ἔτους βασιλέως Δαρείου.
L02 1Ezd_7_5 And thus was the holyhouse finished in the three and twentieth day of the month Adar, in the sixth year of Darius king of the Persians (1 Esdras 7:5 Brenton)
L03 1Ezd_7_5
L04 1Ezd_7_5 καὶ μετὰ τῆς γνώμης Κύρου καὶ Δαρείου καὶ Ἀρταξέρξου βασιλέως Περσῶν συνετελέσθη οἶκος ἅγιος ἕως τρίτης καὶ εἰκάδος
L05 1Ezd_7_5 καί μετά ὁ ἡ τό γνώμη, -ης, ἡ καί καί βασιλεύς, -έως, ὁ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω τρίτος -η -ον καί
L06 1Ezd_7_5 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Król By uzupełniać Dom Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Aż; świtaj Trzeci I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_7_5 kai\ meta\ tE=s gnO/mEs *ku/rou kai\ *darei/ou kai\ *)artaXe/rXou basile/Os *persO=n sunetele/sTE o( oi)=kos o( a(/gios e(/Os tri/tEs kai\ ei)ka/dos
L08 1Ezd_7_5 kai meta tEs gnOmEs kyru kai dareiu kai artaXerXu basileOs persOn synetelesTE ho oikos ho hagios heOs tritEs kai eikados
L09 1Ezd_7_5 C P RA_GSF N1_GSF N2_GSM C N2_GSM C N1M_GSM N3V_GSM N_GPM VSI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1A_NSM C A1_GSF C N3D_GSF
L10 1Ezd_7_5 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the knowledge-based determination [see gnomic] ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć king ć to complete the house the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) until; dawn third and also, even, namely ć
L11 1Ezd_7_5 and after (+acc), with (+gen) the (gen) knowledge-based determination (gen) and and king (gen) he/she/it-was-COMPLETE-ed the (nom) house (nom) the (nom) holy ([Adj] nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) third (gen) and
L12 1Ezd_7_5 1Ezd_7:5_1 1Ezd_7:5_2 1Ezd_7:5_3 1Ezd_7:5_4 1Ezd_7:5_5 1Ezd_7:5_6 1Ezd_7:5_7 1Ezd_7:5_8 1Ezd_7:5_9 1Ezd_7:5_10 1Ezd_7:5_11 1Ezd_7:5_12 1Ezd_7:5_13 1Ezd_7:5_14 1Ezd_7:5_15 1Ezd_7:5_16 1Ezd_7:5_17 1Ezd_7:5_18 1Ezd_7:5_19 1Ezd_7:5_20
L13
L01 1Ezd_7_6 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας οἱ προστεθέντες ἀκολούθως τοῖς ἐν τῇ Μωυσέως βίβλῳ·
L02 1Ezd_7_6 And the children of Israel, the priests, and the Levites, and others that were of the captivity, that were added unto them, did according to the things written in the book of Moses. (1 Esdras 7:6 Brenton)
L03 1Ezd_7_6
L04 1Ezd_7_6 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας οἱ προστεθέντες
L05 1Ezd_7_6 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-)
L06 1Ezd_7_6 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jeńcy By dodawać do
L07 1Ezd_7_6 kai\ e)poi/Esan oi( ui(oi\ *israEl kai\ oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai kai\ oi( loipoi\ oi( e)k tE=s ai)CHmalOsi/as oi( prosteTe/ntes
L08 1Ezd_7_6 kai epoiEsan hoi hyioi israEl kai hoi hiereis kai hoi leuitai kai hoi loipoi hoi ek tEs aiCHmalOsias hoi prosteTentes
L09 1Ezd_7_6 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM C RA_NPM A1_NPM RA_NPM P RA_GSF N1A_GSF RA_NPM VC_APPNPM
L10 1Ezd_7_6 and also, even, namely to do/make the son Israel and also, even, namely the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the out of (+gen) ἐξ beforevowels the captives the to add to
L11 1Ezd_7_6 and they-DO/MAKE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) and the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) the (nom) out of (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) the (nom) upon being-ADD-ed-TO (nom|voc)
L12 1Ezd_7_6 1Ezd_7:6_1 1Ezd_7:6_2 1Ezd_7:6_3 1Ezd_7:6_4 1Ezd_7:6_5 1Ezd_7:6_6 1Ezd_7:6_7 1Ezd_7:6_8 1Ezd_7:6_9 1Ezd_7:6_10 1Ezd_7:6_11 1Ezd_7:6_12 1Ezd_7:6_13 1Ezd_7:6_14 1Ezd_7:6_15 1Ezd_7:6_16 1Ezd_7:6_17 1Ezd_7:6_18 1Ezd_7:6_19 1Ezd_7:6_20
L13
L01 1Ezd_7_7 καὶ προσήνεγκαν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ ἱεροῦ τοῦ κυρίου ταύρους ἑκατόν, κριοὺς διακοσίους, ἄρνας τετρακοσίους,
L02 1Ezd_7_7 And to the dedicationof the temple of the Lord they offered an hundred bullocks two hundred rams, four hundred lambs; (1 Esdras 7:7 Brenton)
L03 1Ezd_7_7
L04 1Ezd_7_7 καὶ προσήνεγκαν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ ἱεροῦ τοῦ κυρίου ταύρους ἑκατόν, κριοὺς διακοσίους, ἄρνας τετρακοσίους,
L05 1Ezd_7_7 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ταῦρος, -ου, ὁ ἑκατόν δια·κόσιοι -αι -α ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) τετρα·κόσιοι -αι -α
L06 1Ezd_7_7 I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Do (+przyspieszenie) Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Byk [zobacz Taurus] Sto Dwieście Jagnię Czterysta
L07 1Ezd_7_7 kai\ prosE/negkan ei)s to\n e)gkainismo\n tou= i(erou= tou= kuri/ou tau/rous e(kato/n, kriou\s diakosi/ous, a)/rnas tetrakosi/ous,
L08 1Ezd_7_7 kai prosEnenkan eis ton enkainismon tu hieru tu kyriu taurus hekaton, krius diakosius, arnas tetrakosius,
L09 1Ezd_7_7 C VAI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM RA_GSN A1A_GSN RA_GSM N2_GSM N2_APM M N2_APM A1A_APM N3_APM A1A_APM
L10 1Ezd_7_7 and also, even, namely to present into (+acc) the ć the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. bull [see taurus] hundred ć two hundred lamb four hundred
L11 1Ezd_7_7 and they-PRESENT-ed into (+acc) the (acc) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) bulls (acc) hundred two hundred (acc) lambs (acc) four hundred (acc)
L12 1Ezd_7_7 1Ezd_7:7_1 1Ezd_7:7_2 1Ezd_7:7_3 1Ezd_7:7_4 1Ezd_7:7_5 1Ezd_7:7_6 1Ezd_7:7_7 1Ezd_7:7_8 1Ezd_7:7_9 1Ezd_7:7_10 1Ezd_7:7_11 1Ezd_7:7_12 1Ezd_7:7_13 1Ezd_7:7_14 1Ezd_7:7_15
L13
L01 1Ezd_7_8 χιμάρους ὑπὲρ ἁμαρτίας παντὸς τοῦ Ισραηλ δώδεκα πρὸς ἀριθμὸν ἐκ τῶν φυλάρχων τοῦ Ισραηλ δώδεκα·
L02 1Ezd_7_8 And twelve goats for the sin of all Israel, according to the number of the chief of the tribes of Israel. (1 Esdras 7:8 Brenton)
L03 1Ezd_7_8
L04 1Ezd_7_8 χιμάρους ὑπὲρ ἁμαρτίας παντὸς τοῦ Ισραηλ δώδεκα πρὸς ἀριθμὸν ἐκ τῶν φυλάρχων τοῦ Ισραηλ δώδεκα·
L05 1Ezd_7_8 ὑπέρ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ δώ·δεκα/δεκα·δύο πρός ἀριθμός, -οῦ, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό φύλ·αρχος, -ου, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ δώ·δεκα/δεκα·δύο
L06 1Ezd_7_8 Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Dwanaście Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami ??? Izrael Dwanaście
L07 1Ezd_7_8 CHima/rous u(pe\r a(marti/as panto\s tou= *israEl dO/deka pro\s a)riTmo\n e)k tO=n fula/rCHOn tou= *israEl dO/deka·
L08 1Ezd_7_8 CHimarus hyper hamartias pantos tu israEl dOdeka pros ariTmon ek tOn fylarCHOn tu israEl dOdeka·
L09 1Ezd_7_8 N2_APM P N1A_GSF A3_GSM RA_GSM N_GSM M P N2_ASM P RA_GPM N2_GPM RA_GSM N_GSM M
L10 1Ezd_7_8 ć above (+acc), on behalfof (+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. every all, each, every, the whole of the Israel twelve toward (+acc,+gen,+dat) number [see arithmetic] out of (+gen) ἐξ beforevowels the ??? the Israel twelve
L11 1Ezd_7_8 above (+acc), on behalf of (+gen) sin (gen), sins (acc) every (gen) the (gen) Israel (indecl) twelve toward (+acc,+gen,+dat) number (acc) out of (+gen) the (gen) ???s (gen) the (gen) Israel (indecl) twelve
L12 1Ezd_7_8 1Ezd_7:8_1 1Ezd_7:8_2 1Ezd_7:8_3 1Ezd_7:8_4 1Ezd_7:8_5 1Ezd_7:8_6 1Ezd_7:8_7 1Ezd_7:8_8 1Ezd_7:8_9 1Ezd_7:8_10 1Ezd_7:8_11 1Ezd_7:8_12 1Ezd_7:8_13 1Ezd_7:8_14 1Ezd_7:8_15
L13
L01 1Ezd_7_9 καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖςκαὶ οἱ Λευῖται ἐστολισμένοι κατὰ φυλὰς ἐπὶ τῶν ἔργων τοῦ κυρίου θεοῦ Ισραηλ ἀκολούθως τῇ Μωυσέως βίβλῳ καὶ οἱ θυρωροὶ ἐφ’ ἑκάστου πυλῶνος.
L02 1Ezd_7_9 The priests also and the Levites stood arrayed in their vestments, according to their kindreds, in the service of the Lord God of Israel, according to the book of Moses: and the porters at every gate. (1 Esdras 7:9 Brenton)
L03 1Ezd_7_9
L04 1Ezd_7_9 καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἐστολισμένοι κατὰ φυλὰς ἐπὶ τῶν ἔργων τοῦ κυρίου θεοῦ Ισραηλ ἀκολούθως τῇ Μωυσέως
L05 1Ezd_7_9 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ στολίζω [LXX] (στολιζ-, στολι(ε)·[σ]-, στολι·σ-, -, εστολισ-, -) κατά φυλή, -ῆς, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 1Ezd_7_9 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita Do ??? w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Szczep Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Praca lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael Mojżesz
L07 1Ezd_7_9 kai\ e)/stEsan oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai e)stolisme/noi kata\ fula\s e)pi\ tO=n e)/rgOn tou= kuri/ou Teou= *israEl a)kolou/TOs tE=| *mouse/Os
L08 1Ezd_7_9 kai estEsan hoi hiereis kai hoi leuitai estolismenoi kata fylas epi tOn ergOn tu kyriu Teu israEl akoluTOs tE museOs
L09 1Ezd_7_9 C VAI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM VT_XMPNPM P N1_APF P RA_GPN N2N_GPN RA_GSM N2_GSM N2_GSM N_GSM D RA_DSF N1M_GSM
L10 1Ezd_7_9 and also, even, namely to cause to stand the priest and also, even, namely the Levite to ??? down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing tribe upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the work the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] Israel ć the Moses
L11 1Ezd_7_9 and they-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) having-been-???-ed (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) tribes (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) works (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) Israel (indecl) the (dat) Moses (gen)
L12 1Ezd_7_9 1Ezd_7:9_1 1Ezd_7:9_2 1Ezd_7:9_3 1Ezd_7:9_4 1Ezd_7:9_5 1Ezd_7:9_6 1Ezd_7:9_7 1Ezd_7:9_8 1Ezd_7:9_9 1Ezd_7:9_10 1Ezd_7:9_11 1Ezd_7:9_12 1Ezd_7:9_13 1Ezd_7:9_14 1Ezd_7:9_15 1Ezd_7:9_16 1Ezd_7:9_17 1Ezd_7:9_18 1Ezd_7:9_19 1Ezd_7:9_20
L13
L01 1Ezd_7_10 καὶ ἠγάγοσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῶν ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τὸ πασχα ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ πρώτου μηνός· ὅτι ἡγνίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἅμα,
L02 1Ezd_7_10 And the children of Israel that were of the captivity held the passover the fourteenth day of the first month, after that the priests and the Levites were sanctified. (1 Esdras 7:10 Brenton)
L03 1Ezd_7_10
L04 1Ezd_7_10 Καὶ ἠγάγοσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῶν ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τὸ πασχα ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ πρώτου μηνός· ὅτι ἡγνίσθησαν οἱ
L05 1Ezd_7_10 καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πάσχα, τό ἐν ὁ ἡ τό τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον μήν[2], μηνός, ὁ ὅτι ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_7_10 I też, nawet, mianowicie By prowadzić Syn Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jeńcy Pascha w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Czternasty Po pierwsze Miesiąc Ponieważ/tamto By oczyszczać się
L07 1Ezd_7_10 *kai\ E)ga/gosan oi( ui(oi\ *israEl tO=n e)k tE=s ai)CHmalOsi/as to\ pasCHa e)n tE=| tessareskaideka/tE| tou= prO/tou mEno/s· o(/ti E(gni/sTEsan oi(
L08 1Ezd_7_10 kai Egagosan hoi hyioi israEl tOn ek tEs aiCHmalOsias to pasCHa en tE tessareskaidekatE tu prOtu mEnos· hoti hEgnisTEsan hoi
L09 1Ezd_7_10 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_GPM P RA_GSF N1A_GSF RA_ASN N_ASN P RA_DSF A1_DSF RA_GSM A1_GSM N3_GSM C VCI_API3P RA_NPM
L10 1Ezd_7_10 and also, even, namely to lead the son Israel the out of (+gen) ἐξ beforevowels the captives the passover in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the fourteenth the first month because/that to purify the
L11 1Ezd_7_10 and they-LEAD-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (gen) out of (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) the (nom|acc) passover (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) fourteenth (dat) the (gen) first (gen) month (gen) because/that they-were-PURIFY-ed the (nom)
L12 1Ezd_7_10 1Ezd_7:10_1 1Ezd_7:10_2 1Ezd_7:10_3 1Ezd_7:10_4 1Ezd_7:10_5 1Ezd_7:10_6 1Ezd_7:10_7 1Ezd_7:10_8 1Ezd_7:10_9 1Ezd_7:10_10 1Ezd_7:10_11 1Ezd_7:10_12 1Ezd_7:10_13 1Ezd_7:10_14 1Ezd_7:10_15 1Ezd_7:10_16 1Ezd_7:10_17 1Ezd_7:10_18 1Ezd_7:10_19 1Ezd_7:10_20
L13
L01 1Ezd_7_11 καὶ πάντες οἱ υἱοὶ τῆςαἰχμαλωσίας οὐχ ἡγνίσθησαν, ὅτι οἱ Λευῖται ἅμα πάντες ἡγνίσθησαν
L02 1Ezd_7_11 They that were of thecaptivity were not all sanctified together: but the Levites were all sanctified together. (1 Esdras 7:11 Brenton)
L03 1Ezd_7_11
L04 1Ezd_7_11 καὶ πάντες οἱ υἱοὶ τῆς αἰχμαλωσίας οὐχ ἡγνίσθησαν, ὅτι οἱ Λευῖται ἅμα πάντες ἡγνίσθησαν
L05 1Ezd_7_11 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἅμα πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-)
L06 1Ezd_7_11 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Jeńcy ??? Przed przydechem mocnym By oczyszczać się Ponieważ/tamto Lewita W tym samym czasie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By oczyszczać się
L07 1Ezd_7_11 kai\ pa/ntes oi( ui(oi\ tE=s ai)CHmalOsi/as ou)CH E(gni/sTEsan, o(/ti oi( *leui=tai a(/ma pa/ntes E(gni/sTEsan
L08 1Ezd_7_11 kai pantes hoi hyioi tEs aiCHmalOsias uCH hEgnisTEsan, hoti hoi leuitai hama pantes hEgnisTEsan
L09 1Ezd_7_11 C A3_NPM RA_NPM N2_NPM RA_GSF N1A_GSF D VCI_API3P C RA_NPM N1M_NPM D A3_NPM VCI_API3P
L10 1Ezd_7_11 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the son the captives οὐχ before rough breathing to purify because/that the Levite at the same time every all, each, every, the whole of to purify
L11 1Ezd_7_11 and all (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) the (gen) captives (gen), captivess (acc) not they-were-PURIFY-ed because/that the (nom) Levites (nom|voc) at the same time all (nom|voc) they-were-PURIFY-ed
L12 1Ezd_7_11 1Ezd_7:11_1 1Ezd_7:11_2 1Ezd_7:11_3 1Ezd_7:11_4 1Ezd_7:11_5 1Ezd_7:11_6 1Ezd_7:11_7 1Ezd_7:11_8 1Ezd_7:11_9 1Ezd_7:11_10 1Ezd_7:11_11 1Ezd_7:11_12 1Ezd_7:11_13 1Ezd_7:11_14
L13
L01 1Ezd_7_12 καὶ ἔθυσαν τὸ πασχαπᾶσιν τοῖς υἱοῖς τῆς αἰχμαλωσίας καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἑαυτοῖς.
L02 1Ezd_7_12 And so they offered the passover for all them of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. (1 Esdras 7:12 Brenton)
L03 1Ezd_7_12
L04 1Ezd_7_12 καὶ ἔθυσαν τὸ πασχα πᾶσιν τοῖς υἱοῖς τῆς αἰχμαλωσίας καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἑαυτοῖς.
L05 1Ezd_7_12 καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό πάσχα, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 1Ezd_7_12 I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Pascha Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Jeńcy I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo Duchowny I też, nawet, mianowicie Samo /nasz /twój /siebie
L07 1Ezd_7_12 kai\ e)/Tusan to\ pasCHa pa=sin toi=s ui(oi=s tE=s ai)CHmalOsi/as kai\ toi=s a)delfoi=s au)tO=n toi=s i(ereu=sin kai\ e(autoi=s.
L08 1Ezd_7_12 kai eTysan to pasCHa pasin tois hyiois tEs aiCHmalOsias kai tois adelfois autOn tois hiereusin kai heautois.
L09 1Ezd_7_12 C VAI_AAI3P RA_ASN N_ASN A3_DPM RA_DPM N2_DPM RA_GSF N1A_GSF C RA_DPM N2_DPM RD_GPM RA_DPM N3V_DPM C RD_DPM
L10 1Ezd_7_12 and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the passover every all, each, every, the whole of the son the captives and also, even, namely the brother he/she/it/same the priest and also, even, namely self /our-/your-/themselves
L11 1Ezd_7_12 and they-SACRIFICE-ed the (nom|acc) passover (indecl) all (dat) the (dat) sons (dat) the (gen) captives (gen), captivess (acc) and the (dat) brothers (dat) them/same (gen) the (dat) priests (dat) and selves (dat)
L12 1Ezd_7_12 1Ezd_7:12_1 1Ezd_7:12_2 1Ezd_7:12_3 1Ezd_7:12_4 1Ezd_7:12_5 1Ezd_7:12_6 1Ezd_7:12_7 1Ezd_7:12_8 1Ezd_7:12_9 1Ezd_7:12_10 1Ezd_7:12_11 1Ezd_7:12_12 1Ezd_7:12_13 1Ezd_7:12_14 1Ezd_7:12_15 1Ezd_7:12_16 1Ezd_7:12_17
L13
L01 1Ezd_7_13 καὶ ἐφάγοσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας, πάντες οἱ χωρισθέντες ἀπὸ τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς, ζητοῦντες τὸν κύριον.
L02 1Ezd_7_13 And the children of Israel that came out of the captivity did eat, even all they that had separated themselves from the abominations of the people of the land, and sought the Lord. (1 Esdras 7:13 Brenton)
L03 1Ezd_7_13
L04 1Ezd_7_13 καὶ ἐφάγοσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας, πάντες οἱ χωρισθέντες ἀπὸ τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς, ζητοῦντες
L05 1Ezd_7_13 καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-)
L06 1Ezd_7_13 I też, nawet, mianowicie By jeść Syn Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jeńcy Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wstręt Naród [zobacz etniczny] Ziemi/ziemia By szukać
L07 1Ezd_7_13 kai\ e)fa/gosan oi( ui(oi\ *israEl oi( e)k tE=s ai)CHmalOsi/as, pa/ntes oi( CHOrisTe/ntes a)po\ tO=n bdelugma/tOn tO=n e)TnO=n tE=s gE=s, DZEtou=ntes
L08 1Ezd_7_13 kai efagosan hoi hyioi israEl hoi ek tEs aiCHmalOsias, pantes hoi CHOrisTentes apo tOn bdelygmatOn tOn eTnOn tEs gEs, DZEtuntes
L09 1Ezd_7_13 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM P RA_GSF N1A_GSF A3_NPM RA_NPM VS_APPNPM P RA_GPN N3M_GPN RA_GPN N3E_GPN RA_GSF N1_GSF V2_PAPNPM
L10 1Ezd_7_13 and also, even, namely to eat the son Israel the out of (+gen) ἐξ beforevowels the captives every all, each, every, the whole of the to separate sequester,sever, split from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the abomination the nation [see ethnic] the earth/land to seek
L11 1Ezd_7_13 and they-EAT-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (nom) out of (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) all (nom|voc) the (nom) upon being-SEPARATE-ed (nom|voc) away from (+gen) the (gen) abominations (gen) the (gen) nations (gen) the (gen) earth/land (gen) while SEEK-ing (nom|voc)
L12 1Ezd_7_13 1Ezd_7:13_1 1Ezd_7:13_2 1Ezd_7:13_3 1Ezd_7:13_4 1Ezd_7:13_5 1Ezd_7:13_6 1Ezd_7:13_7 1Ezd_7:13_8 1Ezd_7:13_9 1Ezd_7:13_10 1Ezd_7:13_11 1Ezd_7:13_12 1Ezd_7:13_13 1Ezd_7:13_14 1Ezd_7:13_15 1Ezd_7:13_16 1Ezd_7:13_17 1Ezd_7:13_18 1Ezd_7:13_19 1Ezd_7:13_20
L13
L01 1Ezd_7_14 καὶ ἠγάγοσαν τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας εὐφραινόμενοι ἔναντι τοῦ κυρίου,
L02 1Ezd_7_14 And they kept the feast of unleavened bread seven days, making merry before the Lord, (1 Esdras 7:14 Brenton)
L03 1Ezd_7_14
L04 1Ezd_7_14 καὶ ἠγάγοσαν τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας εὐφραινόμενοι ἔναντι τοῦ κυρίου,
L05 1Ezd_7_14 καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἄ·ζυμος -ον ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἔν·αντι ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Ezd_7_14 I też, nawet, mianowicie By prowadzić Świąteczny Przaśny Siedem Dzień By celebrować/bądź wesoły Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Ezd_7_14 kai\ E)ga/gosan tE\n e(ortE\n tO=n a)DZu/mOn e(pta\ E(me/ras eu)fraino/menoi e)/nanti tou= kuri/ou,
L08 1Ezd_7_14 kai Egagosan tEn heortEn tOn aDZymOn hepta hEmeras eufrainomenoi enanti tu kyriu,
L09 1Ezd_7_14 C VBI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RA_GPM A1B_GPM M N1A_APF V1_PMPNPM P RA_GSM N2_GSM
L10 1Ezd_7_14 and also, even, namely to lead the festival the unleavened seven day to celebrate/be merry before (+gen) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Ezd_7_14 and they-LEAD-ed the (acc) festival (acc) the (gen) unleavened ([Adj] gen) seven day (gen), days (acc) while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) before (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Ezd_7_14 1Ezd_7:14_1 1Ezd_7:14_2 1Ezd_7:14_3 1Ezd_7:14_4 1Ezd_7:14_5 1Ezd_7:14_6 1Ezd_7:14_7 1Ezd_7:14_8 1Ezd_7:14_9 1Ezd_7:14_10 1Ezd_7:14_11 1Ezd_7:14_12
L13
L01 1Ezd_7_15 ὅτι μετέστρεψεν τὴνβουλὴν τοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων ἐπ’ αὐτοὺς κατισχῦσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὰ ἔργα κυρίου θεοῦ Ισραηλ.
L02 1Ezd_7_15 For that he had turnedthe counsel of the king of Assyria toward them, to strengthen their hands in the works of the Lord God of Israel. (1 Esdras 7:15 Brenton)
L03 1Ezd_7_15
L04 1Ezd_7_15 ὅτι μετέστρεψεν τὴν βουλὴν τοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων ἐπ’ αὐτοὺς κατισχῦσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὰ ἔργα κυρίου θεοῦ Ισραηλ.
L05 1Ezd_7_15 ὅτι μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Ezd_7_15 Ponieważ/tamto By przekształcać Planu/zamiar Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do ??? Ręka On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Praca lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael
L07 1Ezd_7_15 o(/ti mete/strePSen tE\n boulE\n tou= basile/Os *)assuri/On e)p’ au)tou\s katisCHu=sai ta\s CHei=ras au)tO=n e)pi\ ta\ e)/rga kuri/ou Teou= *israEl.
L08 1Ezd_7_15 hoti metestrePSen tEn bulEn tu basileOs assyriOn ep’ autus katisCHysai tas CHeiras autOn epi ta erga kyriu Teu israEl.
L09 1Ezd_7_15 C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RA_GSM N3V_GSM N2_GPM P RD_APM VA_AAN RA_APF N3_APF RD_GPM P RA_APN N2N_APN N2_GSM N2_GSM N_GSM
L10 1Ezd_7_15 because/that to transform the plan/intention the king ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to ??? the hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the work lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] Israel
L11 1Ezd_7_15 because/that he/she/it-TRANSFORM-ed the (acc) plan/intention (acc) the (gen) king (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) hands (acc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) Israel (indecl)
L12 1Ezd_7_15 1Ezd_7:15_1 1Ezd_7:15_2 1Ezd_7:15_3 1Ezd_7:15_4 1Ezd_7:15_5 1Ezd_7:15_6 1Ezd_7:15_7 1Ezd_7:15_8 1Ezd_7:15_9 1Ezd_7:15_10 1Ezd_7:15_11 1Ezd_7:15_12 1Ezd_7:15_13 1Ezd_7:15_14 1Ezd_7:15_15 1Ezd_7:15_16 1Ezd_7:15_17 1Ezd_7:15_18 1Ezd_7:15_19