| L01 | 1Ezd_7_1 | Τότε Σισίννης ὁ ἔπαρχος Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Σαθραβουζάνης καὶ οἱ συνέταιροι κατακολουθήσαντες τοῖς ὑπὸ τοῦ βασιλέως Δαρείου προσταγεῖσιν | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_7_1 | Then Sisinnes the governor of Celosyria and Phenice, and Sathrabuzanes, with their companions following the commandments of king Darius, (1 Esdras 7:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_7_1 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_7_1 | Τότε | Σισίννης | ὁ | ἔπαρχος | Κοίλης | Συρίας | καὶ | Φοινίκης | καὶ | Σαθραβουζάνης | καὶ | οἱ | συνέταιροι | κατακολουθήσαντες | τοῖς | ὑπὸ | τοῦ | βασιλέως | Δαρείου | προσταγεῖσιν |
| L05 | 1Ezd_7_1 | τότε | ὁ ἡ τό | Συρία, -ας, ἡ | καί | Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | καί | καί | ὁ ἡ τό | κατ·ακολουθέω (κατ+ακολουθ(ε)-, -, κατ+ακολουθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑπό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ||||||
| L06 | 1Ezd_7_1 | Wtedy | — | — | — | — | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | Fenicja; purpurowy czerwony | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | By następować z tyłu | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | — | By dawać dyrektywę |
| L07 | 1Ezd_7_1 | *to/te | *sisi/nnEs | o( | e)/parCHos | *koi/lEs | *suri/as | kai\ | *foini/kEs | kai\ | *saTrabouDZa/nEs | kai\ | oi( | sune/tairoi | katakolouTE/santes | toi=s | u(po\ | tou= | basile/Os | *darei/ou | prostagei=sin |
| L08 | 1Ezd_7_1 | tote | sisinnEs | ho | eparCHos | koilEs | syrias | kai | foinikEs | kai | saTrabuDZanEs | kai | hoi | synetairoi | katakoluTEsantes | tois | hypo | tu | basileOs | dareiu | prostageisin |
| L09 | 1Ezd_7_1 | D | N1M_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N1_GSF | N1A_GSF | C | N1_GSF | C | N1M_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | VA_AAPNPM | RA_DPM | P | RA_GSM | N3V_GSM | N2_GSM | VD_APPDPM |
| L10 | 1Ezd_7_1 | then | ć | the | ć | ć | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | Phoenicia; purple-red | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | ć | to follow behind | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | king | ć | to give a directive |
| L11 | 1Ezd_7_1 | then | the (nom) | Syria (gen) | and | Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) | and | and | the (nom) | upon FOLLOW-ing-BEHIND (nom|voc) | the (dat) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | king (gen) | upon being-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (dat) | ||||||
| L12 | 1Ezd_7_1 | 1Ezd_7:1_1 | 1Ezd_7:1_2 | 1Ezd_7:1_3 | 1Ezd_7:1_4 | 1Ezd_7:1_5 | 1Ezd_7:1_6 | 1Ezd_7:1_7 | 1Ezd_7:1_8 | 1Ezd_7:1_9 | 1Ezd_7:1_10 | 1Ezd_7:1_11 | 1Ezd_7:1_12 | 1Ezd_7:1_13 | 1Ezd_7:1_14 | 1Ezd_7:1_15 | 1Ezd_7:1_16 | 1Ezd_7:1_17 | 1Ezd_7:1_18 | 1Ezd_7:1_19 | 1Ezd_7:1_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_7_2 | ἐπεστάτουν τῶν ἱερῶν ἔργων ἐπιμελέστερον συνεργοῦντες τοῖς πρεσβυτέροις τῶν Ιουδαίων καὶ ἱεροστάταις. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_7_2 | Did very carefully oversee the holy works, assisting the ancients of the Jews and governors of the temple. (1 Esdras 7:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_7_2 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_7_2 | ἐπεστάτουν | τῶν | ἱερῶν | ἔργων | ἐπιμελέστερον | συνεργοῦντες | τοῖς | πρεσβυτέροις | τῶν | Ιουδαίων | καὶ | ἱεροστάταις. | ||||||||
| L05 | 1Ezd_7_2 | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ἔργον, -ου, τό | ἐπι·μελέστερον [LXX] (Comp. Adv. of ἐπιμελής) | συν·εργέω (συν+εργ(ε)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | ||||||||||
| L06 | 1Ezd_7_2 | — | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Praca | Bardziej uważnie | Do robotnika kolegi z pracy | — | Starszy | — | Żydowski | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||
| L07 | 1Ezd_7_2 | e)pesta/toun | tO=n | i(erO=n | e)/rgOn | e)pimele/steron | sunergou=ntes | toi=s | presbute/rois | tO=n | *ioudai/On | kai\ | i(erosta/tais. | ||||||||
| L08 | 1Ezd_7_2 | epestatun | tOn | hierOn | ergOn | epimelesteron | synerguntes | tois | presbyterois | tOn | iudaiOn | kai | hierostatais. | ||||||||
| L09 | 1Ezd_7_2 | V2I_IAI3P | RA_GPN | A1A_GPN | N2N_GPN | D | V2_PAPNPM | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPM | N2_GPM | C | N1M_DPM | ||||||||
| L10 | 1Ezd_7_2 | ć | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | work | more carefully | to fellow worker laborer | the | elder | the | Jewish | and also, even, namely | ć | ||||||||
| L11 | 1Ezd_7_2 | the (gen) | sanctuaries (gen); sacred ([Adj] gen) | works (gen) | more carefully | while FELLOW WORKER-ing (nom|voc) | the (dat) | elder ([Adj] dat) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | and | ||||||||||
| L12 | 1Ezd_7_2 | 1Ezd_7:2_1 | 1Ezd_7:2_2 | 1Ezd_7:2_3 | 1Ezd_7:2_4 | 1Ezd_7:2_5 | 1Ezd_7:2_6 | 1Ezd_7:2_7 | 1Ezd_7:2_8 | 1Ezd_7:2_9 | 1Ezd_7:2_10 | 1Ezd_7:2_11 | 1Ezd_7:2_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_7_3 | καὶ εὔοδα ἐγίνετο τὰ ἱερὰ ἔργα προφητευόντων Αγγαιου καὶ Ζαχαριου τῶν προφητῶν, | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_7_3 | And so the holy worksprospered, when Aggeus and Zacharias the prophets prophesied. (1 Esdras 7:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_7_3 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_7_3 | καὶ | εὔοδα | ἐγίνετο | τὰ | ἱερὰ | ἔργα | προφητευόντων | Αγγαιου | καὶ | Ζαχαριου | τῶν | προφητῶν, | ||||||||
| L05 | 1Ezd_7_3 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ἔργον, -ου, τό | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | καί | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ||||||||||
| L06 | 1Ezd_7_3 | I też, nawet, mianowicie | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Praca | By prorokować | — | I też, nawet, mianowicie | Zachariasz | — | Prorok | ||||||||
| L07 | 1Ezd_7_3 | kai\ | eu)/oda | e)gi/neto | ta\ | i(era\ | e)/rga | profEteuo/ntOn | *aggaiou | kai\ | *DZaCHariou | tO=n | profEtO=n, | ||||||||
| L08 | 1Ezd_7_3 | kai | euoda | egineto | ta | hiera | erga | profEteuontOn | angaiu | kai | DZaCHariu | tOn | profEtOn, | ||||||||
| L09 | 1Ezd_7_3 | C | A1B_NPN | V1I_IMI3S | RA_NPN | A1A_NPN | N2N_NPN | V1_PAPGPM | N2_GSM | C | N1T_GSM | RA_GPM | N1M_GPM | ||||||||
| L10 | 1Ezd_7_3 | and also, even, namely | ć | to become become, happen | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | work | to prophesy | ć | and also, even, namely | Zacharias | the | prophet | ||||||||
| L11 | 1Ezd_7_3 | and | he/she/it-was-being-BECOME-ed | the (nom|acc) | sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | works (nom|acc|voc) | let-them-be-PROPHESY-ing! (classical), while PROPHESY-ing (gen) | and | Zacharias (gen) | the (gen) | prophets (gen) | ||||||||||
| L12 | 1Ezd_7_3 | 1Ezd_7:3_1 | 1Ezd_7:3_2 | 1Ezd_7:3_3 | 1Ezd_7:3_4 | 1Ezd_7:3_5 | 1Ezd_7:3_6 | 1Ezd_7:3_7 | 1Ezd_7:3_8 | 1Ezd_7:3_9 | 1Ezd_7:3_10 | 1Ezd_7:3_11 | 1Ezd_7:3_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_7_4 | καὶ συνετέλεσαν ταῦτα διὰ προστάγματος τοῦ κυρίου θεοῦ Ισραηλ, | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_7_4 | And they finished these things by the commandment of the Lord God of Israel, and with the consent of Cyrus, Darius, and Artaxerxes, kings of Persia. (1 Esdras 7:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_7_4 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_7_4 | καὶ | συνετέλεσαν | ταῦτα | διὰ | προστάγματος | τοῦ | κυρίου | θεοῦ | Ισραηλ, | |||||||||||
| L05 | 1Ezd_7_4 | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | διά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 1Ezd_7_4 | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Izrael | |||||||||||
| L07 | 1Ezd_7_4 | kai\ | sunete/lesan | tau=ta | dia\ | prosta/gmatos | tou= | kuri/ou | Teou= | *israEl, | |||||||||||
| L08 | 1Ezd_7_4 | kai | synetelesan | tauta | dia | prostagmatos | tu | kyriu | Teu | israEl, | |||||||||||
| L09 | 1Ezd_7_4 | C | VAI_AAI3P | RD_NPN | P | N3M_GSN | RA_GSM | N2_GSM | N2_GSM | N_GSM | |||||||||||
| L10 | 1Ezd_7_4 | and also, even, namely | to complete | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | Israel | |||||||||||
| L11 | 1Ezd_7_4 | and | they-COMPLETE-ed | these (nom|acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||
| L12 | 1Ezd_7_4 | 1Ezd_7:4_1 | 1Ezd_7:4_2 | 1Ezd_7:4_3 | 1Ezd_7:4_4 | 1Ezd_7:4_5 | 1Ezd_7:4_6 | 1Ezd_7:4_7 | 1Ezd_7:4_8 | 1Ezd_7:4_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_7_5 | καὶ μετὰ τῆς γνώμηςΚύρου καὶ Δαρείου καὶ Ἀρταξέρξου βασιλέως Περσῶν συνετελέσθη ὁ οἶκος ὁ ἅγιος ἕως τρίτης καὶ εἰκάδος μηνὸς Αδαρ τοῦ ἕκτου ἔτους βασιλέως Δαρείου. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_7_5 | And thus was the holyhouse finished in the three and twentieth day of the month Adar, in the sixth year of Darius king of the Persians (1 Esdras 7:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_7_5 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_7_5 | καὶ | μετὰ | τῆς | γνώμης | Κύρου | καὶ | Δαρείου | καὶ | Ἀρταξέρξου | βασιλέως | Περσῶν | συνετελέσθη | ὁ | οἶκος | ὁ | ἅγιος | ἕως | τρίτης | καὶ | εἰκάδος |
| L05 | 1Ezd_7_5 | καί | μετά | ὁ ἡ τό | γνώμη, -ης, ἡ | καί | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | τρίτος -η -ον | καί | |||||
| L06 | 1Ezd_7_5 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Król | — | By uzupełniać | — | Dom | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Aż; świtaj | Trzeci | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Ezd_7_5 | kai\ | meta\ | tE=s | gnO/mEs | *ku/rou | kai\ | *darei/ou | kai\ | *)artaXe/rXou | basile/Os | *persO=n | sunetele/sTE | o( | oi)=kos | o( | a(/gios | e(/Os | tri/tEs | kai\ | ei)ka/dos |
| L08 | 1Ezd_7_5 | kai | meta | tEs | gnOmEs | kyru | kai | dareiu | kai | artaXerXu | basileOs | persOn | synetelesTE | ho | oikos | ho | hagios | heOs | tritEs | kai | eikados |
| L09 | 1Ezd_7_5 | C | P | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | C | N2_GSM | C | N1M_GSM | N3V_GSM | N_GPM | VSI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | C | A1_GSF | C | N3D_GSF |
| L10 | 1Ezd_7_5 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | knowledge-based determination [see gnomic] | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | king | ć | to complete | the | house | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | until; dawn | third | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Ezd_7_5 | and | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | knowledge-based determination (gen) | and | and | king (gen) | he/she/it-was-COMPLETE-ed | the (nom) | house (nom) | the (nom) | holy ([Adj] nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | third (gen) | and | |||||
| L12 | 1Ezd_7_5 | 1Ezd_7:5_1 | 1Ezd_7:5_2 | 1Ezd_7:5_3 | 1Ezd_7:5_4 | 1Ezd_7:5_5 | 1Ezd_7:5_6 | 1Ezd_7:5_7 | 1Ezd_7:5_8 | 1Ezd_7:5_9 | 1Ezd_7:5_10 | 1Ezd_7:5_11 | 1Ezd_7:5_12 | 1Ezd_7:5_13 | 1Ezd_7:5_14 | 1Ezd_7:5_15 | 1Ezd_7:5_16 | 1Ezd_7:5_17 | 1Ezd_7:5_18 | 1Ezd_7:5_19 | 1Ezd_7:5_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_7_6 | καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας οἱ προστεθέντες ἀκολούθως τοῖς ἐν τῇ Μωυσέως βίβλῳ· | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_7_6 | And the children of Israel, the priests, and the Levites, and others that were of the captivity, that were added unto them, did according to the things written in the book of Moses. (1 Esdras 7:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_7_6 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_7_6 | καὶ | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καὶ | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται | καὶ | οἱ | λοιποὶ | οἱ | ἐκ | τῆς | αἰχμαλωσίας | οἱ | προστεθέντες |
| L05 | 1Ezd_7_6 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) |
| L06 | 1Ezd_7_6 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Jeńcy | — | By dodawać do |
| L07 | 1Ezd_7_6 | kai\ | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | *israEl | kai\ | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | *leui=tai | kai\ | oi( | loipoi\ | oi( | e)k | tE=s | ai)CHmalOsi/as | oi( | prosteTe/ntes |
| L08 | 1Ezd_7_6 | kai | epoiEsan | hoi | hyioi | israEl | kai | hoi | hiereis | kai | hoi | leuitai | kai | hoi | loipoi | hoi | ek | tEs | aiCHmalOsias | hoi | prosteTentes |
| L09 | 1Ezd_7_6 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | C | RA_NPM | A1_NPM | RA_NPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_NPM | VC_APPNPM |
| L10 | 1Ezd_7_6 | and also, even, namely | to do/make | the | son | Israel | and also, even, namely | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | captives | the | to add to |
| L11 | 1Ezd_7_6 | and | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | and | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | the (nom) | upon being-ADD-ed-TO (nom|voc) |
| L12 | 1Ezd_7_6 | 1Ezd_7:6_1 | 1Ezd_7:6_2 | 1Ezd_7:6_3 | 1Ezd_7:6_4 | 1Ezd_7:6_5 | 1Ezd_7:6_6 | 1Ezd_7:6_7 | 1Ezd_7:6_8 | 1Ezd_7:6_9 | 1Ezd_7:6_10 | 1Ezd_7:6_11 | 1Ezd_7:6_12 | 1Ezd_7:6_13 | 1Ezd_7:6_14 | 1Ezd_7:6_15 | 1Ezd_7:6_16 | 1Ezd_7:6_17 | 1Ezd_7:6_18 | 1Ezd_7:6_19 | 1Ezd_7:6_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_7_7 | καὶ προσήνεγκαν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ ἱεροῦ τοῦ κυρίου ταύρους ἑκατόν, κριοὺς διακοσίους, ἄρνας τετρακοσίους, | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_7_7 | And to the dedicationof the temple of the Lord they offered an hundred bullocks two hundred rams, four hundred lambs; (1 Esdras 7:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_7_7 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_7_7 | καὶ | προσήνεγκαν | εἰς | τὸν | ἐγκαινισμὸν | τοῦ | ἱεροῦ | τοῦ | κυρίου | ταύρους | ἑκατόν, | κριοὺς | διακοσίους, | ἄρνας | τετρακοσίους, | |||||
| L05 | 1Ezd_7_7 | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ταῦρος, -ου, ὁ | ἑκατόν | δια·κόσιοι -αι -α | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | τετρα·κόσιοι -αι -α | |||||||
| L06 | 1Ezd_7_7 | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Byk [zobacz Taurus] | Sto | — | Dwieście | Jagnię | Czterysta | |||||
| L07 | 1Ezd_7_7 | kai\ | prosE/negkan | ei)s | to\n | e)gkainismo\n | tou= | i(erou= | tou= | kuri/ou | tau/rous | e(kato/n, | kriou\s | diakosi/ous, | a)/rnas | tetrakosi/ous, | |||||
| L08 | 1Ezd_7_7 | kai | prosEnenkan | eis | ton | enkainismon | tu | hieru | tu | kyriu | taurus | hekaton, | krius | diakosius, | arnas | tetrakosius, | |||||
| L09 | 1Ezd_7_7 | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | A1A_GSN | RA_GSM | N2_GSM | N2_APM | M | N2_APM | A1A_APM | N3_APM | A1A_APM | |||||
| L10 | 1Ezd_7_7 | and also, even, namely | to present | into (+acc) | the | ć | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | bull [see taurus] | hundred | ć | two hundred | lamb | four hundred | |||||
| L11 | 1Ezd_7_7 | and | they-PRESENT-ed | into (+acc) | the (acc) | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | bulls (acc) | hundred | two hundred (acc) | lambs (acc) | four hundred (acc) | |||||||
| L12 | 1Ezd_7_7 | 1Ezd_7:7_1 | 1Ezd_7:7_2 | 1Ezd_7:7_3 | 1Ezd_7:7_4 | 1Ezd_7:7_5 | 1Ezd_7:7_6 | 1Ezd_7:7_7 | 1Ezd_7:7_8 | 1Ezd_7:7_9 | 1Ezd_7:7_10 | 1Ezd_7:7_11 | 1Ezd_7:7_12 | 1Ezd_7:7_13 | 1Ezd_7:7_14 | 1Ezd_7:7_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_7_8 | χιμάρους ὑπὲρ ἁμαρτίας παντὸς τοῦ Ισραηλ δώδεκα πρὸς ἀριθμὸν ἐκ τῶν φυλάρχων τοῦ Ισραηλ δώδεκα· | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_7_8 | And twelve goats for the sin of all Israel, according to the number of the chief of the tribes of Israel. (1 Esdras 7:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_7_8 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_7_8 | χιμάρους | ὑπὲρ | ἁμαρτίας | παντὸς | τοῦ | Ισραηλ | δώδεκα | πρὸς | ἀριθμὸν | ἐκ | τῶν | φυλάρχων | τοῦ | Ισραηλ | δώδεκα· | |||||
| L05 | 1Ezd_7_8 | ὑπέρ | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | δώ·δεκα/δεκα·δύο | πρός | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | φύλ·αρχος, -ου, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | δώ·δεκα/δεκα·δύο | ||||||
| L06 | 1Ezd_7_8 | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Izrael | Dwanaście | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | ??? | — | Izrael | Dwanaście | |||||
| L07 | 1Ezd_7_8 | CHima/rous | u(pe\r | a(marti/as | panto\s | tou= | *israEl | dO/deka | pro\s | a)riTmo\n | e)k | tO=n | fula/rCHOn | tou= | *israEl | dO/deka· | |||||
| L08 | 1Ezd_7_8 | CHimarus | hyper | hamartias | pantos | tu | israEl | dOdeka | pros | ariTmon | ek | tOn | fylarCHOn | tu | israEl | dOdeka· | |||||
| L09 | 1Ezd_7_8 | N2_APM | P | N1A_GSF | A3_GSM | RA_GSM | N_GSM | M | P | N2_ASM | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSM | N_GSM | M | |||||
| L10 | 1Ezd_7_8 | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | every all, each, every, the whole of | the | Israel | twelve | toward (+acc,+gen,+dat) | number [see arithmetic] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ??? | the | Israel | twelve | |||||
| L11 | 1Ezd_7_8 | above (+acc), on behalf of (+gen) | sin (gen), sins (acc) | every (gen) | the (gen) | Israel (indecl) | twelve | toward (+acc,+gen,+dat) | number (acc) | out of (+gen) | the (gen) | ???s (gen) | the (gen) | Israel (indecl) | twelve | ||||||
| L12 | 1Ezd_7_8 | 1Ezd_7:8_1 | 1Ezd_7:8_2 | 1Ezd_7:8_3 | 1Ezd_7:8_4 | 1Ezd_7:8_5 | 1Ezd_7:8_6 | 1Ezd_7:8_7 | 1Ezd_7:8_8 | 1Ezd_7:8_9 | 1Ezd_7:8_10 | 1Ezd_7:8_11 | 1Ezd_7:8_12 | 1Ezd_7:8_13 | 1Ezd_7:8_14 | 1Ezd_7:8_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_7_9 | καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖςκαὶ οἱ Λευῖται ἐστολισμένοι κατὰ φυλὰς ἐπὶ τῶν ἔργων τοῦ κυρίου θεοῦ Ισραηλ ἀκολούθως τῇ Μωυσέως βίβλῳ καὶ οἱ θυρωροὶ ἐφ’ ἑκάστου πυλῶνος. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_7_9 | The priests also and the Levites stood arrayed in their vestments, according to their kindreds, in the service of the Lord God of Israel, according to the book of Moses: and the porters at every gate. (1 Esdras 7:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_7_9 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_7_9 | καὶ | ἔστησαν | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται | ἐστολισμένοι | κατὰ | φυλὰς | ἐπὶ | τῶν | ἔργων | τοῦ | κυρίου | θεοῦ | Ισραηλ | ἀκολούθως | τῇ | Μωυσέως |
| L05 | 1Ezd_7_9 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | στολίζω [LXX] (στολιζ-, στολι(ε)·[σ]-, στολι·σ-, -, εστολισ-, -) | κατά | φυλή, -ῆς, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | |
| L06 | 1Ezd_7_9 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | Do ??? | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Szczep | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Praca | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Izrael | — | — | Mojżesz |
| L07 | 1Ezd_7_9 | kai\ | e)/stEsan | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | *leui=tai | e)stolisme/noi | kata\ | fula\s | e)pi\ | tO=n | e)/rgOn | tou= | kuri/ou | Teou= | *israEl | a)kolou/TOs | tE=| | *mouse/Os |
| L08 | 1Ezd_7_9 | kai | estEsan | hoi | hiereis | kai | hoi | leuitai | estolismenoi | kata | fylas | epi | tOn | ergOn | tu | kyriu | Teu | israEl | akoluTOs | tE | museOs |
| L09 | 1Ezd_7_9 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | VT_XMPNPM | P | N1_APF | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GSM | N2_GSM | N2_GSM | N_GSM | D | RA_DSF | N1M_GSM |
| L10 | 1Ezd_7_9 | and also, even, namely | to cause to stand | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | to ??? | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | tribe | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | work | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | Israel | ć | the | Moses |
| L11 | 1Ezd_7_9 | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | having-been-???-ed (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | tribes (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | works (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | Israel (indecl) | the (dat) | Moses (gen) | |
| L12 | 1Ezd_7_9 | 1Ezd_7:9_1 | 1Ezd_7:9_2 | 1Ezd_7:9_3 | 1Ezd_7:9_4 | 1Ezd_7:9_5 | 1Ezd_7:9_6 | 1Ezd_7:9_7 | 1Ezd_7:9_8 | 1Ezd_7:9_9 | 1Ezd_7:9_10 | 1Ezd_7:9_11 | 1Ezd_7:9_12 | 1Ezd_7:9_13 | 1Ezd_7:9_14 | 1Ezd_7:9_15 | 1Ezd_7:9_16 | 1Ezd_7:9_17 | 1Ezd_7:9_18 | 1Ezd_7:9_19 | 1Ezd_7:9_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_7_10 | καὶ ἠγάγοσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῶν ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τὸ πασχα ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ πρώτου μηνός· ὅτι ἡγνίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἅμα, | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_7_10 | And the children of Israel that were of the captivity held the passover the fourteenth day of the first month, after that the priests and the Levites were sanctified. (1 Esdras 7:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_7_10 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_7_10 | Καὶ | ἠγάγοσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τῶν | ἐκ | τῆς | αἰχμαλωσίας | τὸ | πασχα | ἐν | τῇ | τεσσαρεσκαιδεκάτῃ | τοῦ | πρώτου | μηνός· | ὅτι | ἡγνίσθησαν | οἱ |
| L05 | 1Ezd_7_10 | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πάσχα, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | μήν[2], μηνός, ὁ | ὅτι | ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Ezd_7_10 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | — | Syn | Izrael | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Jeńcy | — | Pascha | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Czternasty | — | Po pierwsze | Miesiąc | Ponieważ/tamto | By oczyszczać się | — |
| L07 | 1Ezd_7_10 | *kai\ | E)ga/gosan | oi( | ui(oi\ | *israEl | tO=n | e)k | tE=s | ai)CHmalOsi/as | to\ | pasCHa | e)n | tE=| | tessareskaideka/tE| | tou= | prO/tou | mEno/s· | o(/ti | E(gni/sTEsan | oi( |
| L08 | 1Ezd_7_10 | kai | Egagosan | hoi | hyioi | israEl | tOn | ek | tEs | aiCHmalOsias | to | pasCHa | en | tE | tessareskaidekatE | tu | prOtu | mEnos· | hoti | hEgnisTEsan | hoi |
| L09 | 1Ezd_7_10 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_GPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_ASN | N_ASN | P | RA_DSF | A1_DSF | RA_GSM | A1_GSM | N3_GSM | C | VCI_API3P | RA_NPM |
| L10 | 1Ezd_7_10 | and also, even, namely | to lead | the | son | Israel | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | captives | the | passover | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | fourteenth | the | first | month | because/that | to purify | the |
| L11 | 1Ezd_7_10 | and | they-LEAD-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (gen) | out of (+gen) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | the (nom|acc) | passover (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | fourteenth (dat) | the (gen) | first (gen) | month (gen) | because/that | they-were-PURIFY-ed | the (nom) |
| L12 | 1Ezd_7_10 | 1Ezd_7:10_1 | 1Ezd_7:10_2 | 1Ezd_7:10_3 | 1Ezd_7:10_4 | 1Ezd_7:10_5 | 1Ezd_7:10_6 | 1Ezd_7:10_7 | 1Ezd_7:10_8 | 1Ezd_7:10_9 | 1Ezd_7:10_10 | 1Ezd_7:10_11 | 1Ezd_7:10_12 | 1Ezd_7:10_13 | 1Ezd_7:10_14 | 1Ezd_7:10_15 | 1Ezd_7:10_16 | 1Ezd_7:10_17 | 1Ezd_7:10_18 | 1Ezd_7:10_19 | 1Ezd_7:10_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_7_11 | καὶ πάντες οἱ υἱοὶ τῆςαἰχμαλωσίας οὐχ ἡγνίσθησαν, ὅτι οἱ Λευῖται ἅμα πάντες ἡγνίσθησαν | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_7_11 | They that were of thecaptivity were not all sanctified together: but the Levites were all sanctified together. (1 Esdras 7:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_7_11 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_7_11 | καὶ | πάντες | οἱ | υἱοὶ | τῆς | αἰχμαλωσίας | οὐχ | ἡγνίσθησαν, | ὅτι | οἱ | Λευῖται | ἅμα | πάντες | ἡγνίσθησαν | ||||||
| L05 | 1Ezd_7_11 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἅμα | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) | ||||||
| L06 | 1Ezd_7_11 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Syn | — | Jeńcy | ??? Przed przydechem mocnym | By oczyszczać się | Ponieważ/tamto | — | Lewita | W tym samym czasie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By oczyszczać się | ||||||
| L07 | 1Ezd_7_11 | kai\ | pa/ntes | oi( | ui(oi\ | tE=s | ai)CHmalOsi/as | ou)CH | E(gni/sTEsan, | o(/ti | oi( | *leui=tai | a(/ma | pa/ntes | E(gni/sTEsan | ||||||
| L08 | 1Ezd_7_11 | kai | pantes | hoi | hyioi | tEs | aiCHmalOsias | uCH | hEgnisTEsan, | hoti | hoi | leuitai | hama | pantes | hEgnisTEsan | ||||||
| L09 | 1Ezd_7_11 | C | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N1A_GSF | D | VCI_API3P | C | RA_NPM | N1M_NPM | D | A3_NPM | VCI_API3P | ||||||
| L10 | 1Ezd_7_11 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | son | the | captives | οὐχ before rough breathing | to purify | because/that | the | Levite | at the same time | every all, each, every, the whole of | to purify | ||||||
| L11 | 1Ezd_7_11 | and | all (nom|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | not | they-were-PURIFY-ed | because/that | the (nom) | Levites (nom|voc) | at the same time | all (nom|voc) | they-were-PURIFY-ed | ||||||
| L12 | 1Ezd_7_11 | 1Ezd_7:11_1 | 1Ezd_7:11_2 | 1Ezd_7:11_3 | 1Ezd_7:11_4 | 1Ezd_7:11_5 | 1Ezd_7:11_6 | 1Ezd_7:11_7 | 1Ezd_7:11_8 | 1Ezd_7:11_9 | 1Ezd_7:11_10 | 1Ezd_7:11_11 | 1Ezd_7:11_12 | 1Ezd_7:11_13 | 1Ezd_7:11_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_7_12 | καὶ ἔθυσαν τὸ πασχαπᾶσιν τοῖς υἱοῖς τῆς αἰχμαλωσίας καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἑαυτοῖς. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_7_12 | And so they offered the passover for all them of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. (1 Esdras 7:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_7_12 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_7_12 | καὶ | ἔθυσαν | τὸ | πασχα | πᾶσιν | τοῖς | υἱοῖς | τῆς | αἰχμαλωσίας | καὶ | τοῖς | ἀδελφοῖς | αὐτῶν | τοῖς | ἱερεῦσιν | καὶ | ἑαυτοῖς. | |||
| L05 | 1Ezd_7_12 | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ὁ ἡ τό | πάσχα, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | |||
| L06 | 1Ezd_7_12 | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | — | Pascha | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Syn | — | Jeńcy | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Samo /nasz /twój /siebie | |||
| L07 | 1Ezd_7_12 | kai\ | e)/Tusan | to\ | pasCHa | pa=sin | toi=s | ui(oi=s | tE=s | ai)CHmalOsi/as | kai\ | toi=s | a)delfoi=s | au)tO=n | toi=s | i(ereu=sin | kai\ | e(autoi=s. | |||
| L08 | 1Ezd_7_12 | kai | eTysan | to | pasCHa | pasin | tois | hyiois | tEs | aiCHmalOsias | kai | tois | adelfois | autOn | tois | hiereusin | kai | heautois. | |||
| L09 | 1Ezd_7_12 | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N_ASN | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | RA_DPM | N3V_DPM | C | RD_DPM | |||
| L10 | 1Ezd_7_12 | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | the | passover | every all, each, every, the whole of | the | son | the | captives | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | the | priest | and also, even, namely | self /our-/your-/themselves | |||
| L11 | 1Ezd_7_12 | and | they-SACRIFICE-ed | the (nom|acc) | passover (indecl) | all (dat) | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | and | the (dat) | brothers (dat) | them/same (gen) | the (dat) | priests (dat) | and | selves (dat) | |||
| L12 | 1Ezd_7_12 | 1Ezd_7:12_1 | 1Ezd_7:12_2 | 1Ezd_7:12_3 | 1Ezd_7:12_4 | 1Ezd_7:12_5 | 1Ezd_7:12_6 | 1Ezd_7:12_7 | 1Ezd_7:12_8 | 1Ezd_7:12_9 | 1Ezd_7:12_10 | 1Ezd_7:12_11 | 1Ezd_7:12_12 | 1Ezd_7:12_13 | 1Ezd_7:12_14 | 1Ezd_7:12_15 | 1Ezd_7:12_16 | 1Ezd_7:12_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_7_13 | καὶ ἐφάγοσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας, πάντες οἱ χωρισθέντες ἀπὸ τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς, ζητοῦντες τὸν κύριον. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_7_13 | And the children of Israel that came out of the captivity did eat, even all they that had separated themselves from the abominations of the people of the land, and sought the Lord. (1 Esdras 7:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_7_13 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_7_13 | καὶ | ἐφάγοσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | οἱ | ἐκ | τῆς | αἰχμαλωσίας, | πάντες | οἱ | χωρισθέντες | ἀπὸ | τῶν | βδελυγμάτων | τῶν | ἐθνῶν | τῆς | γῆς, | ζητοῦντες |
| L05 | 1Ezd_7_13 | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
| L06 | 1Ezd_7_13 | I też, nawet, mianowicie | By jeść | — | Syn | Izrael | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Jeńcy | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wstręt | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Ziemi/ziemia | By szukać |
| L07 | 1Ezd_7_13 | kai\ | e)fa/gosan | oi( | ui(oi\ | *israEl | oi( | e)k | tE=s | ai)CHmalOsi/as, | pa/ntes | oi( | CHOrisTe/ntes | a)po\ | tO=n | bdelugma/tOn | tO=n | e)TnO=n | tE=s | gE=s, | DZEtou=ntes |
| L08 | 1Ezd_7_13 | kai | efagosan | hoi | hyioi | israEl | hoi | ek | tEs | aiCHmalOsias, | pantes | hoi | CHOrisTentes | apo | tOn | bdelygmatOn | tOn | eTnOn | tEs | gEs, | DZEtuntes |
| L09 | 1Ezd_7_13 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_NPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | A3_NPM | RA_NPM | VS_APPNPM | P | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GSF | N1_GSF | V2_PAPNPM |
| L10 | 1Ezd_7_13 | and also, even, namely | to eat | the | son | Israel | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | captives | every all, each, every, the whole of | the | to separate sequester,sever, split | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | abomination | the | nation [see ethnic] | the | earth/land | to seek |
| L11 | 1Ezd_7_13 | and | they-EAT-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | all (nom|voc) | the (nom) | upon being-SEPARATE-ed (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | abominations (gen) | the (gen) | nations (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | while SEEK-ing (nom|voc) |
| L12 | 1Ezd_7_13 | 1Ezd_7:13_1 | 1Ezd_7:13_2 | 1Ezd_7:13_3 | 1Ezd_7:13_4 | 1Ezd_7:13_5 | 1Ezd_7:13_6 | 1Ezd_7:13_7 | 1Ezd_7:13_8 | 1Ezd_7:13_9 | 1Ezd_7:13_10 | 1Ezd_7:13_11 | 1Ezd_7:13_12 | 1Ezd_7:13_13 | 1Ezd_7:13_14 | 1Ezd_7:13_15 | 1Ezd_7:13_16 | 1Ezd_7:13_17 | 1Ezd_7:13_18 | 1Ezd_7:13_19 | 1Ezd_7:13_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_7_14 | καὶ ἠγάγοσαν τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας εὐφραινόμενοι ἔναντι τοῦ κυρίου, | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_7_14 | And they kept the feast of unleavened bread seven days, making merry before the Lord, (1 Esdras 7:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_7_14 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_7_14 | καὶ | ἠγάγοσαν | τὴν | ἑορτὴν | τῶν | ἀζύμων | ἑπτὰ | ἡμέρας | εὐφραινόμενοι | ἔναντι | τοῦ | κυρίου, | ||||||||
| L05 | 1Ezd_7_14 | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄ·ζυμος -ον | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἔν·αντι | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||
| L06 | 1Ezd_7_14 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | — | Świąteczny | — | Przaśny | Siedem | Dzień | By celebrować/bądź wesoły | Przedtem (+informacja) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||
| L07 | 1Ezd_7_14 | kai\ | E)ga/gosan | tE\n | e(ortE\n | tO=n | a)DZu/mOn | e(pta\ | E(me/ras | eu)fraino/menoi | e)/nanti | tou= | kuri/ou, | ||||||||
| L08 | 1Ezd_7_14 | kai | Egagosan | tEn | heortEn | tOn | aDZymOn | hepta | hEmeras | eufrainomenoi | enanti | tu | kyriu, | ||||||||
| L09 | 1Ezd_7_14 | C | VBI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | A1B_GPM | M | N1A_APF | V1_PMPNPM | P | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||
| L10 | 1Ezd_7_14 | and also, even, namely | to lead | the | festival | the | unleavened | seven | day | to celebrate/be merry | before (+gen) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||
| L11 | 1Ezd_7_14 | and | they-LEAD-ed | the (acc) | festival (acc) | the (gen) | unleavened ([Adj] gen) | seven | day (gen), days (acc) | while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) | before (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||
| L12 | 1Ezd_7_14 | 1Ezd_7:14_1 | 1Ezd_7:14_2 | 1Ezd_7:14_3 | 1Ezd_7:14_4 | 1Ezd_7:14_5 | 1Ezd_7:14_6 | 1Ezd_7:14_7 | 1Ezd_7:14_8 | 1Ezd_7:14_9 | 1Ezd_7:14_10 | 1Ezd_7:14_11 | 1Ezd_7:14_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_7_15 | ὅτι μετέστρεψεν τὴνβουλὴν τοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων ἐπ’ αὐτοὺς κατισχῦσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὰ ἔργα κυρίου θεοῦ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_7_15 | For that he had turnedthe counsel of the king of Assyria toward them, to strengthen their hands in the works of the Lord God of Israel. (1 Esdras 7:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_7_15 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_7_15 | ὅτι | μετέστρεψεν | τὴν | βουλὴν | τοῦ | βασιλέως | Ἀσσυρίων | ἐπ’ | αὐτοὺς | κατισχῦσαι | τὰς | χεῖρας | αὐτῶν | ἐπὶ | τὰ | ἔργα | κυρίου | θεοῦ | Ισραηλ. | |
| L05 | 1Ezd_7_15 | ὅτι | μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ||
| L06 | 1Ezd_7_15 | Ponieważ/tamto | By przekształcać | — | Planu/zamiar | — | Król | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do ??? | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Praca | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Izrael | |
| L07 | 1Ezd_7_15 | o(/ti | mete/strePSen | tE\n | boulE\n | tou= | basile/Os | *)assuri/On | e)p’ | au)tou\s | katisCHu=sai | ta\s | CHei=ras | au)tO=n | e)pi\ | ta\ | e)/rga | kuri/ou | Teou= | *israEl. | |
| L08 | 1Ezd_7_15 | hoti | metestrePSen | tEn | bulEn | tu | basileOs | assyriOn | ep’ | autus | katisCHysai | tas | CHeiras | autOn | epi | ta | erga | kyriu | Teu | israEl. | |
| L09 | 1Ezd_7_15 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N3V_GSM | N2_GPM | P | RD_APM | VA_AAN | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | P | RA_APN | N2N_APN | N2_GSM | N2_GSM | N_GSM | |
| L10 | 1Ezd_7_15 | because/that | to transform | the | plan/intention | the | king | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to ??? | the | hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | work | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | Israel | |
| L11 | 1Ezd_7_15 | because/that | he/she/it-TRANSFORM-ed | the (acc) | plan/intention (acc) | the (gen) | king (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | hands (acc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | Israel (indecl) | ||
| L12 | 1Ezd_7_15 | 1Ezd_7:15_1 | 1Ezd_7:15_2 | 1Ezd_7:15_3 | 1Ezd_7:15_4 | 1Ezd_7:15_5 | 1Ezd_7:15_6 | 1Ezd_7:15_7 | 1Ezd_7:15_8 | 1Ezd_7:15_9 | 1Ezd_7:15_10 | 1Ezd_7:15_11 | 1Ezd_7:15_12 | 1Ezd_7:15_13 | 1Ezd_7:15_14 | 1Ezd_7:15_15 | 1Ezd_7:15_16 | 1Ezd_7:15_17 | 1Ezd_7:15_18 | 1Ezd_7:15_19 | |