1Ezd:8:1 καὶ μεταγενέστερος τούτων βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου τοῦ Περσῶν βασιλέως προσέβη Εσδρας Σαραιου τοῦ Εζεριου τοῦ Χελκιου τοῦ Σαλημου
1Ezd:8:1 And after these things, when Artaxerxes the king of the Persians reigned came Esdras the son of Saraias, the son of Ezerias, the son of Helchiah, the son of Salum, (1 Esdras 8:1 Brenton)
1Ezd:8:1  
1Ezd:8:1 Καὶ μεταγενέστερος τούτων βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου τοῦ Περσῶν βασιλέως προσέβη Εσδρας Σαραιου τοῦ Εζεριου τοῦ Χελκιου τοῦ Σαλημου
1Ezd:8:1 καί   οὗτος αὕτη τοῦτο βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)   ὁ ἡ τό   βασιλεύς, -έως, ὁ προσ·βαίνω [LXX] (προσ+βαιν-, -, 2nd ath. προσ+β(η)-/ath. προσ+β(α)-, -, -, -)     ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό  
1Ezd:8:1 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By panować Król Do ???
1Ezd:8:1 *kai\ metagene/steros tou/tOn basileu/ontos *)artaXe/rXou tou= *persO=n basile/Os prose/bE *esdras *saraiou tou= *eDZeriou tou= *CHelkiou tou= *salEmou
1Ezd:8:1 kai metagenesteros tutOn basileuontos artaXerXu tu persOn basileOs prosebE esdras saraiu tu eDZeriu tu CHelkiu tu salEmu
1Ezd:8:1 C A3H_NSMC RD_GPN V1_PAPGSM N1M_GSM RA_GSM N1M_GPM N3V_GSM VZI_AAI3S N_NSM N_GSM RA_GSM N1T_GSM RA_GSM N1T_GSM RA_GSM N_GSM
1Ezd:8:1 and also, even, namely ć this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to reign ć the ć king to ??? ć ć the ć the ć the ć
1Ezd:8:1 and   these (gen) while REIGN-ing (gen)   the (gen)   king (gen) he/she/it-???-ed     the (gen)   the (gen)   the (gen)  
1Ezd:8:1 1Ezd_8:1_1 1Ezd_8:1_2 1Ezd_8:1_3 1Ezd_8:1_4 1Ezd_8:1_5 1Ezd_8:1_6 1Ezd_8:1_7 1Ezd_8:1_8 1Ezd_8:1_9 1Ezd_8:1_10 1Ezd_8:1_11 1Ezd_8:1_12 1Ezd_8:1_13 1Ezd_8:1_14 1Ezd_8:1_15 1Ezd_8:1_16 1Ezd_8:1_17
1Ezd:8:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:2 τοῦ Σαδδουκου τοῦ Αχιτωβ τοῦ Αμαριου τοῦ Οζιου τοῦ Βοκκα τοῦ Αβισουε τοῦ Φινεες τοῦ Ελεαζαρ τοῦ Ααρων τοῦ πρώτου ἱερέως·
1Ezd:8:2 The son of Sadduc, the son of Achitob, the son of Amarias, the son of Ezias, the son of Meremoth, the son of Zaraias, the son of Savias, the son of Boccas, the son of Abisum, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest. (1 Esdras 8:2 Brenton)
1Ezd:8:2  
1Ezd:8:2 τοῦ Σαδδουκου τοῦ Αχιτωβ τοῦ Αμαριου τοῦ Οζιου τοῦ Βοκκα τοῦ Αβισουε τοῦ Φινεες τοῦ Ελεαζαρ τοῦ Ααρων τοῦ πρώτου ἱερέως·
1Ezd:8:2 ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό Ὀζίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ἱερεύς, -έως, ὁ
1Ezd:8:2 Uzziah Eleazar Aaron Po pierwsze Duchowny
1Ezd:8:2 tou= *saddoukou tou= *aCHitOb tou= *amariou tou= *oDZiou tou= *bokka tou= *abisoue tou= *finees tou= *eleaDZar tou= *aarOn tou= prO/tou i(ere/Os·
1Ezd:8:2 tu sadduku tu aCHitOb tu amariu tu oDZiu tu bokka tu abisue tu finees tu eleaDZar tu aarOn tu prOtu hiereOs·
1Ezd:8:2 RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N1T_GSM RA_GSM N1T_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM A1_GSM N3V_GSM
1Ezd:8:2 the ć the ć the ć the Uzziah the ć the ć the ć the Eleazar the Aaron the first priest
1Ezd:8:2 the (gen)   the (gen)   the (gen)   the (gen) Uzziah (gen) the (gen)   the (gen)   the (gen)   the (gen) Eleazar (indecl) the (gen) Aaron (indecl) the (gen) first (gen) priest (gen)
1Ezd:8:2 1Ezd_8:2_1 1Ezd_8:2_2 1Ezd_8:2_3 1Ezd_8:2_4 1Ezd_8:2_5 1Ezd_8:2_6 1Ezd_8:2_7 1Ezd_8:2_8 1Ezd_8:2_9 1Ezd_8:2_10 1Ezd_8:2_11 1Ezd_8:2_12 1Ezd_8:2_13 1Ezd_8:2_14 1Ezd_8:2_15 1Ezd_8:2_16 1Ezd_8:2_17 1Ezd_8:2_18 1Ezd_8:2_19 1Ezd_8:2_20 1Ezd_8:2_21
1Ezd:8:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:3 οὗτος Εσδρας ἀνέβη ἐκ Βαβυλῶνος ὡς γραμματεὺς εὐφυὴς ὢν ἐν τῷ Μωυσέως νόμῳ τῷ ἐκδεδομένῳ ὑπὸ τοῦ θεοῦ τοῦ Ισραηλ,
1Ezd:8:3 This Esdras went up from Babylon, as a scribe, being very ready in the law of Moses, that was given by the God of Israel. (1 Esdras 8:3 Brenton)
1Ezd:8:3  
1Ezd:8:3 οὗτος Εσδρας ἀνέβη ἐκ Βαβυλῶνος ὡς γραμματεὺς εὐφυὴς ὢν ἐν τῷ Μωυσέως νόμῳ τῷ ἐκδεδομένῳ ὑπὸ τοῦ θεοῦ τοῦ Ισραηλ,
1Ezd:8:3 οὗτος αὕτη τοῦτο   ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὡς γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
1Ezd:8:3 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By podnosić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Babilon Jak/jak Skryba By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Mojżesz Prawo By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bóg  Izrael
1Ezd:8:3 ou(=tos *esdras a)ne/bE e)k *babulO=nos O(s grammateu\s eu)fuE\s O)\n e)n tO=| *mouse/Os no/mO| tO=| e)kdedome/nO| u(po\ tou= Teou= tou= *israEl,
1Ezd:8:3 hutos esdras anebE ek babylOnos hOs grammateus eufyEs On en tO museOs nomO tO ekdedomenO hypo tu Teu tu israEl,
1Ezd:8:3 RD_NSM N_NSM VZI_AAI3S P N3W_GSF C N3V_NSM A3H_NSM V9_PAPNSM P RA_DSM N1M_GSM N2_DSM RA_DSM VM_XMPDSM P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N_GSM
1Ezd:8:3 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ć to ascend out of (+gen) ἐξ before vowels Babylon as/like scribe ć to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Moses law the to lease lease, rent out under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the god [see theology] the Israel
1Ezd:8:3 this (nom)   he/she/it-ASCEND-ed out of (+gen) Babylon (gen) as/like scribe (nom)   while being (nom) in/among/by (+dat) the (dat) Moses (gen) law (dat) the (dat) having-been-LEASE-ed (dat) under (+acc), by (+gen) the (gen) god (gen) the (gen) Israel (indecl)
1Ezd:8:3 1Ezd_8:3_1 1Ezd_8:3_2 1Ezd_8:3_3 1Ezd_8:3_4 1Ezd_8:3_5 1Ezd_8:3_6 1Ezd_8:3_7 1Ezd_8:3_8 1Ezd_8:3_9 1Ezd_8:3_10 1Ezd_8:3_11 1Ezd_8:3_12 1Ezd_8:3_13 1Ezd_8:3_14 1Ezd_8:3_15 1Ezd_8:3_16 1Ezd_8:3_17 1Ezd_8:3_18 1Ezd_8:3_19 1Ezd_8:3_20
1Ezd:8:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:4 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς δόξαν, εὑρόντος χάριν ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἀξιώματα αὐτοῦ.
1Ezd:8:4 And the king did him honour: for he found grace in his sight in all his requests. (1 Esdras 8:4 Brenton)
1Ezd:8:4  
1Ezd:8:4 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ βασιλεὺς δόξαν, εὑρόντος χάριν ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἀξιώματα αὐτοῦ.
1Ezd:8:4 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό
1Ezd:8:4 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Król Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By znajdować Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo
1Ezd:8:4 kai\ e)/dOken au)tO=| o( basileu\s do/Xan, eu(ro/ntos CHa/rin e)nanti/on au)tou= e)pi\ pa/nta ta\ a)XiO/mata au)tou=.
1Ezd:8:4 kai edOken autO ho basileus doXan, heurontos CHarin enantion autu epi panta ta aXiOmata autu.
1Ezd:8:4 C VAI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM N1S_ASF VB_AAPGSM N3_ASF P RD_GSM P A3_APN RA_APN N3M_APN RD_GSM
1Ezd:8:4 and also, even, namely to give he/she/it/same the king glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to to find for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the ć he/she/it/same
1Ezd:8:4 and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) upon FIND-ing (gen) for; grace (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc)   him/it/same (gen)
1Ezd:8:4 1Ezd_8:4_1 1Ezd_8:4_2 1Ezd_8:4_3 1Ezd_8:4_4 1Ezd_8:4_5 1Ezd_8:4_6 1Ezd_8:4_7 1Ezd_8:4_8 1Ezd_8:4_9 1Ezd_8:4_10 1Ezd_8:4_11 1Ezd_8:4_12 1Ezd_8:4_13 1Ezd_8:4_14 1Ezd_8:4_15
1Ezd:8:4 x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:5 καὶ συνανέβησαν ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῶν ἱερέων καὶ Λευιτῶν καὶ ἱεροψαλτῶν καὶ θυρωρῶν καὶ ἱεροδούλων εἰς Ιεροσόλυμα ἔτους ἑβδόμου βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου ἐν τῷ πέμπτῳ μηνί [οὗτος ἐνιαυτὸς ἕβδομος τῷ βασιλεῖ]·
1Ezd:8:5 There went up with him also certain of the children of Israel, of the priest of the Levites, of the holy singers, porters, and ministers of the temple, unto Jerusalem, (1 Esdras 8:5 Brenton)
1Ezd:8:5  
1Ezd:8:5 καὶ συνανέβησαν ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῶν ἱερέων καὶ Λευιτῶν καὶ ἱεροψαλτῶν καὶ θυρωρῶν καὶ ἱεροδούλων εἰς Ιεροσόλυμα ἔτους ἑβδόμου βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου ἐν τῷ πέμπτῳ μηνί [οὗτος ἐνιαυτὸς ἕβδομος τῷ βασιλεῖ]·
1Ezd:8:5 καί συν·ανα·βαίνω (συνανα+βαιν-, συνανα+βη·σ-, 2nd ath. συνανα+β(η)-/ath. συνανα+β(α)-, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί   καί θυρωρός, -οῦ, ὁ καί   εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἔτο·ς, -ους, τό ἕβδομος -η -ον βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)   ἐν ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἕβδομος -η -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
1Ezd:8:5 I też, nawet, mianowicie Do przychodził w górze z Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Dozorcy portier, portier, dozorca I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] Rok Siódmy By panować W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Piąty ???; miesiąc To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Rok Siódmy Król
1Ezd:8:5 kai\ sunane/bEsan e)k tO=n ui(O=n *israEl kai\ tO=n i(ere/On kai\ *leuitO=n kai\ i(eroPSaltO=n kai\ TurOrO=n kai\ i(erodou/lOn ei)s *ieroso/luma e)/tous e(bdo/mou basileu/ontos *)artaXe/rXou e)n tO=| pe/mptO| mEni/ [ou(=tos e)niauto\s e(/bdomos tO=| basilei=]·
1Ezd:8:5 kai synanebEsan ek tOn hyiOn israEl kai tOn hiereOn kai leuitOn kai hieroPSaltOn kai TyrOrOn kai hierodulOn eis ierosolyma etus hebdomu basileuontos artaXerXu en tO pemptO mEni [hutos eniautos hebdomos tO basilei]·
1Ezd:8:5 C VZI_AAI3P P RA_GPM N2_GPM N_GSM C RA_GPM N3V_GPM C N1M_GPM C N1M_GPM C N2_GPM C N2_GPM P N_ASF N3E_GSN A1_GSN V1_PAPGSM N1M_GSM P RA_DSM A1_DSM N3_DSM RD_NSM N2_NSM A1_NSM RA_DSM N3V_DSM
1Ezd:8:5 and also, even, namely to came up with out of (+gen) ἐξ before vowels the son Israel and also, even, namely the priest and also, even, namely Levite and also, even, namely ć and also, even, namely doorkeeper doorman, porter, concierge and also, even, namely ć into (+acc) Jerusalem [city of] year seventh to reign ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the fifth ???; month this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] year seventh the king
1Ezd:8:5 and they-CAME UP WITH-ed out of (+gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and the (gen) priests (gen) and Levites (gen) and   and concierge (gen) and   into (+acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) year (gen) seventh (gen) while REIGN-ing (gen)   in/among/by (+dat) the (dat) fifth (dat) ??? (voc); month (dat) this (nom) year (nom) seventh (nom) the (dat) king (dat)
1Ezd:8:5 1Ezd_8:5_1 1Ezd_8:5_2 1Ezd_8:5_3 1Ezd_8:5_4 1Ezd_8:5_5 1Ezd_8:5_6 1Ezd_8:5_7 1Ezd_8:5_8 1Ezd_8:5_9 1Ezd_8:5_10 1Ezd_8:5_11 1Ezd_8:5_12 1Ezd_8:5_13 1Ezd_8:5_14 1Ezd_8:5_15 1Ezd_8:5_16 1Ezd_8:5_17 1Ezd_8:5_18 1Ezd_8:5_19 1Ezd_8:5_20 1Ezd_8:5_21 1Ezd_8:5_22 1Ezd_8:5_23 1Ezd_8:5_24 1Ezd_8:5_25 1Ezd_8:5_26 1Ezd_8:5_27 1Ezd_8:5_28 1Ezd_8:5_29 1Ezd_8:5_30 1Ezd_8:5_31 1Ezd_8:5_32
1Ezd:8:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:6 ἐξελθόντες γὰρ ἐκ Βαβυλῶνος τῇ νουμηνίᾳ τοῦ πρώτου μηνὸς ἐν τῇ νουμηνίᾳ τοῦ πέμπτου μηνὸς παρεγένοντο εἰς Ιεροσόλυμα κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτοῖς εὐοδίαν παρὰ τοῦ κυρίου ἐπ’ αὐτῷ.
1Ezd:8:6 In the seventh year of the reign of Artaxerxes, in the fifth month, this was the king's seventh year; for they went from Babylon in the first day of the first month, and came to Jerusalem, according to the prosperous journey which the Lord gave them. (1 Esdras 8:6 Brenton)
1Ezd:8:6  
1Ezd:8:6 ἐξελθόντες γὰρ ἐκ Βαβυλῶνος τῇ νουμηνίᾳ τοῦ πρώτου μηνὸς ἐν τῇ νουμηνίᾳ τοῦ πέμπτου μηνὸς παρεγένοντο εἰς Ιεροσόλυμα κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτοῖς εὐοδίαν παρὰ τοῦ κυρίου ἐπ’ αὐτῷ.
1Ezd:8:6 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) γάρ ἐκ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον μήν[2], μηνός, ὁ ἐν ὁ ἡ τό νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον μήν[2], μηνός, ὁ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. κατά ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Εὐοδία, -ας, ἡ παρά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
1Ezd:8:6 By wychodzić Dla odtąd, jak Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Babilon Nów Po pierwsze Miesiąc W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nów Piąty Miesiąc By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym By dawać On/ona/to/to samo Euodia fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
1Ezd:8:6 e)XelTo/ntes ga\r e)k *babulO=nos tE=| noumEni/a| tou= prO/tou mEno\s e)n tE=| noumEni/a| tou= pe/mptou mEno\s parege/nonto ei)s *ieroso/luma kata\ tE\n doTei=san au)toi=s eu)odi/an para\ tou= kuri/ou e)p’ au)tO=|.
1Ezd:8:6 eXelTontes gar ek babylOnos tE numEnia tu prOtu mEnos en tE numEnia tu pemptu mEnos paregenonto eis ierosolyma kata tEn doTeisan autois euodian para tu kyriu ep’ autO.
1Ezd:8:6 VB_AAPNPM x P N3W_GSF RA_DSF N1A_DSF RA_GSM A1_GSM N3_GSM P RA_DSF N1A_DSF RA_GSM A1_GSM N3_GSM VBI_AMI3P P N_ASF P RA_ASF VC_APPASF RD_DPM N1A_ASF P RA_GSM N2_GSM P RD_DSN
1Ezd:8:6 to come out for since, as out of (+gen) ἐξ before vowels Babylon the new moon the first month in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the new moon the fifth month to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near into (+acc) Jerusalem [city of] down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the to give he/she/it/same Euodia frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
1Ezd:8:6 upon COME-ing-OUT (nom|voc) for out of (+gen) Babylon (gen) the (dat) new moon (dat) the (gen) first (gen) month (gen) in/among/by (+dat) the (dat) new moon (dat) the (gen) fifth (gen) month (gen) they-were-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) upon being-GIVE-ed (acc) them/same (dat) Euodia (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat)
1Ezd:8:6 1Ezd_8:6_1 1Ezd_8:6_2 1Ezd_8:6_3 1Ezd_8:6_4 1Ezd_8:6_5 1Ezd_8:6_6 1Ezd_8:6_7 1Ezd_8:6_8 1Ezd_8:6_9 1Ezd_8:6_10 1Ezd_8:6_11 1Ezd_8:6_12 1Ezd_8:6_13 1Ezd_8:6_14 1Ezd_8:6_15 1Ezd_8:6_16 1Ezd_8:6_17 1Ezd_8:6_18 1Ezd_8:6_19 1Ezd_8:6_20 1Ezd_8:6_21 1Ezd_8:6_22 1Ezd_8:6_23 1Ezd_8:6_24 1Ezd_8:6_25 1Ezd_8:6_26 1Ezd_8:6_27 1Ezd_8:6_28
1Ezd:8:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:7 ὁ γὰρ Εσδρας πολλὴν ἐπιστήμην περιεῖχεν εἰς τὸ μηδὲν παραλιπεῖν τῶν ἐκ τοῦ νόμου κυρίου καὶ ἐκ τῶν ἐντολῶν διδάξαι τὸν πάντα Ισραηλ πάντα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα.
1Ezd:8:7 For Esdras had very great skill, so that he omitted nothing of the law and commandments of the Lord, but taught all Israel the ordinances and judgments. (1 Esdras 8:7 Brenton)
1Ezd:8:7  
1Ezd:8:7 γὰρ Εσδρας πολλὴν ἐπιστήμην περιεῖχεν εἰς τὸ μηδὲν παραλιπεῖν τῶν ἐκ τοῦ νόμου κυρίου καὶ ἐκ τῶν ἐντολῶν διδάξαι τὸν πάντα Ισραηλ πάντα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα.
1Ezd:8:7 ὁ ἡ τό γάρ   πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ   περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν   ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐκ ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό
1Ezd:8:7 Dla odtąd, jak Dużo Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości Do (+przyspieszenie) Nie jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Prawo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie By uczyć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie
1Ezd:8:7 o( ga\r *esdras pollE\n e)pistE/mEn periei=CHen ei)s to\ mEde\n paralipei=n tO=n e)k tou= no/mou kuri/ou kai\ e)k tO=n e)ntolO=n dida/Xai to\n pa/nta *israEl pa/nta ta\ dikaiO/mata kai\ ta\ kri/mata.
1Ezd:8:7 ho gar esdras pollEn epistEmEn perieiCHen eis to mEden paralipein tOn ek tu nomu kyriu kai ek tOn entolOn didaXai ton panta israEl panta ta dikaiOmata kai ta krimata.
1Ezd:8:7 RA_NSM x N_NSM A1_ASF N1_ASF V1I_IAI3S P RA_ASN A3P_ASN VB_AAN RA_GPN P RA_GSM N2_GSM N2_GSM C P RA_GPF N1_GPF VA_AAN RA_ASM A3_ASM N_ASM A3_APN RA_APN N3M_APN C RA_APN N3M_APN
1Ezd:8:7 the for since, as ć much ć to contained metaph., to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents into (+acc) the not one ć the out of (+gen) ἐξ before vowels the law lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition to teach the every all, each, every, the whole of Israel every all, each, every, the whole of the ??? and also, even, namely the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation
1Ezd:8:7 the (nom) for   much (acc)   he/she/it-was-CONTAINED-ing into (+acc) the (nom|acc) not one (nom|acc)   the (gen) out of (+gen) the (gen) law (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and out of (+gen) the (gen) precepts (gen) to-TEACH, be-you(sg)-TEACH-ed!, he/she/it-happens-to-TEACH (opt) the (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc)
1Ezd:8:7 1Ezd_8:7_1 1Ezd_8:7_2 1Ezd_8:7_3 1Ezd_8:7_4 1Ezd_8:7_5 1Ezd_8:7_6 1Ezd_8:7_7 1Ezd_8:7_8 1Ezd_8:7_9 1Ezd_8:7_10 1Ezd_8:7_11 1Ezd_8:7_12 1Ezd_8:7_13 1Ezd_8:7_14 1Ezd_8:7_15 1Ezd_8:7_16 1Ezd_8:7_17 1Ezd_8:7_18 1Ezd_8:7_19 1Ezd_8:7_20 1Ezd_8:7_21 1Ezd_8:7_22 1Ezd_8:7_23 1Ezd_8:7_24 1Ezd_8:7_25 1Ezd_8:7_26 1Ezd_8:7_27 1Ezd_8:7_28 1Ezd_8:7_29
1Ezd:8:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:8 Προσπεσόντος δὲ τοῦ γραφέντος προστάγματος παρὰ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως πρὸς Εσδραν τὸν ἱερέα καὶ ἀναγνώστην τοῦ νόμου κυρίου, οὗ ἐστιν ἀντίγραφον τὸ ὑποκείμενον
1Ezd:8:8 Now the copy of the commission, which was written from Artaxerxes the king, and came to Esdras the priest and reader of the law of the Lord, is this that followeth; (1 Esdras 8:8 Brenton)
1Ezd:8:8  
1Ezd:8:8 Προσπεσόντος δὲ τοῦ γραφέντος προστάγματος παρὰ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως πρὸς Εσδραν τὸν ἱερέα καὶ ἀναγνώστην τοῦ νόμου κυρίου, οὗ ἐστιν ἀντίγραφον τὸ ὑποκείμενον
1Ezd:8:8 προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)   παρά   ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός   ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί   ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   ὁ ἡ τό  
1Ezd:8:8 By powalić/spadek {jesień} przedtem zaś By pisać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Duchowny I też, nawet, mianowicie Prawo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By być
1Ezd:8:8 *prospeso/ntos de\ tou= grafe/ntos prosta/gmatos para\ *)artaXe/rXou tou= basile/Os pro\s *esdran to\n i(ere/a kai\ a)nagnO/stEn tou= no/mou kuri/ou, ou(= e)stin a)nti/grafon to\ u(pokei/menon
1Ezd:8:8 prospesontos de tu grafentos prostagmatos para artaXerXu tu basileOs pros esdran ton hierea kai anagnOstEn tu nomu kyriu, hu estin antigrafon to hypokeimenon
1Ezd:8:8 VB_AAPGSN x RA_GSN VD_APPGSN N3M_GSN P N1M_GSM RA_GSM N3V_GSM P N_ASM RA_ASM N3V_ASM C N1M_GSM RA_GSM N2_GSM N2_GSM RR_GSM V9_PAI3S N2N_NSN RA_NSN V5_PMPNSN
1Ezd:8:8 to prostrate/fall before δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to write ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together ć the king toward (+acc,+gen,+dat) ć the priest and also, even, namely ć the law lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to be ć the ć
1Ezd:8:8 upon PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (gen) Yet the (gen) upon being-WRITE-ed (gen)   frοm beside (+acc,+gen,+dat)   the (gen) king (gen) toward (+acc,+gen,+dat)   the (acc) priest (acc) and   the (gen) law (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-is   the (nom|acc)  
1Ezd:8:8 1Ezd_8:8_1 1Ezd_8:8_2 1Ezd_8:8_3 1Ezd_8:8_4 1Ezd_8:8_5 1Ezd_8:8_6 1Ezd_8:8_7 1Ezd_8:8_8 1Ezd_8:8_9 1Ezd_8:8_10 1Ezd_8:8_11 1Ezd_8:8_12 1Ezd_8:8_13 1Ezd_8:8_14 1Ezd_8:8_15 1Ezd_8:8_16 1Ezd_8:8_17 1Ezd_8:8_18 1Ezd_8:8_19 1Ezd_8:8_20 1Ezd_8:8_21 1Ezd_8:8_22 1Ezd_8:8_23
1Ezd:8:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:9 Βασιλεὺς Ἀρταξέρξης Εσδρα τῷ ἱερεῖ καὶ ἀναγνώστῃ τοῦ νόμου κυρίου χαίρειν.
1Ezd:8:9 King Artaxerxes unto Esdras the priest and reader of the law of the Lord sendeth greeting: (1 Esdras 8:9 Brenton)
1Ezd:8:9  
1Ezd:8:9 Βασιλεὺς Ἀρταξέρξης Εσδρα τῷ ἱερεῖ καὶ ἀναγνώστῃ τοῦ νόμου κυρίου χαίρειν.
1Ezd:8:9 βασιλεύς, -έως, ὁ     ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί   ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-)
1Ezd:8:9 Król Duchowny I też, nawet, mianowicie Prawo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By radować pozdrowienie, pozdrowienie
1Ezd:8:9 *basileu\s *)artaXe/rXEs *esdra tO=| i(erei= kai\ a)nagnO/stE| tou= no/mou kuri/ou CHai/rein.
1Ezd:8:9 basileus artaXerXEs esdra tO hierei kai anagnOstE tu nomu kyriu CHairein.
1Ezd:8:9 N3V_NSM N_NSM N_DSM RA_DSM N3V_DSM C N1M_DSM RA_GSM N2_GSM N2_GSM V1_PAN
1Ezd:8:9 king ć ć the priest and also, even, namely ć the law lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to rejoice salute, salutation
1Ezd:8:9 king (nom)     the (dat) priest (dat) and   the (gen) law (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-be-REJOICE-ing
1Ezd:8:9 1Ezd_8:9_1 1Ezd_8:9_2 1Ezd_8:9_3 1Ezd_8:9_4 1Ezd_8:9_5 1Ezd_8:9_6 1Ezd_8:9_7 1Ezd_8:9_8 1Ezd_8:9_9 1Ezd_8:9_10 1Ezd_8:9_11
1Ezd:8:9 x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:10 καὶ τὰ φιλάνθρωπα ἐγὼ κρίνας προσέταξα τοὺς βουλομένους ἐκ τοῦ ἔθνους τῶν Ιουδαίων αἱρετίζοντας καὶ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, καὶ τῶν δὲ ἐν τῇ ἡμετέρᾳ βασιλείᾳ, συμπορεύεσθαί σοι εἰς Ιερουσαλημ.
1Ezd:8:10 Having determined to deal graciously, I have given order, that such of the nation of the Jews, and of the priests and Levites being within our realm, as are willing and desirous should go with thee unto Jerusalem. (1 Esdras 8:10 Brenton)
1Ezd:8:10  
1Ezd:8:10 καὶ τὰ φιλάνθρωπα ἐγὼ κρίνας προσέταξα τοὺς βουλομένους ἐκ τοῦ ἔθνους τῶν Ιουδαίων αἱρετίζοντας καὶ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, καὶ τῶν δὲ ἐν τῇ ἡμετέρᾳ βασιλείᾳ, συμπορεύεσθαί σοι εἰς Ιερουσαλημ.
1Ezd:8:10 καί ὁ ἡ τό   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό δέ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέτερος -α -ον βασιλεία, -ας, ἡ συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
1Ezd:8:10 I też, nawet, mianowicie Ja By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj By dawać dyrektywę By planować/decyduj się/zamierzaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Naród [zobacz etniczny] Żydowski By wybierać I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie zaś W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nasz/nasz Królestwo Do przychodził razem Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z]
1Ezd:8:10 kai\ ta\ fila/nTrOpa e)gO\ kri/nas prose/taXa tou\s boulome/nous e)k tou= e)/Tnous tO=n *ioudai/On ai(reti/DZontas kai\ tO=n i(ere/On kai\ tO=n *leuitO=n, kai\ tO=n de\ e)n tE=| E(mete/ra| basilei/a|, sumporeu/esTai/ soi ei)s *ierousalEm.
1Ezd:8:10 kai ta filanTrOpa egO krinas prosetaXa tus bulomenus ek tu eTnus tOn iudaiOn hairetiDZontas kai tOn hiereOn kai tOn leuitOn, kai tOn de en tE hEmetera basileia, symporeuesTai soi eis ierusalEm.
1Ezd:8:10 C RA_APN A1B_APN RP_NS VA_AAPNSM VAI_AAI1S RA_APM V1_PMPAPM P RA_GSN N3E_GSN RA_GPM N2_GPM V1_PAPAPM C RA_GPM N3V_GPM C RA_GPM N1M_GPM C RA_GPM x P RA_DSF A1A_DSF N1A_DSF V1_PMN RP_DS P N_ASF
1Ezd:8:10 and also, even, namely the ć I to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn to give a directive the to plan/determine/intend out of (+gen) ἐξ before vowels the nation [see ethnic] the Jewish to choose and also, even, namely the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the our/ours kingdom to came together you; your/yours(sg); to rub worn, rub into (+acc) Jerusalem [city of]
1Ezd:8:10 and the (nom|acc)   I (nom) upon JUDGE-ing (nom|voc) I-GIVE-ed-A-DIRECTIVE the (acc) while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (acc) out of (+gen) the (gen) nation (gen) the (gen) Jewish ([Adj] gen) while CHOOSE-ing (acc) and the (gen) priests (gen) and the (gen) Levites (gen) and the (gen) Yet in/among/by (+dat) the (dat) our/ours (dat) kingdom (dat) to-be-being-CAME TOGETHER-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) into (+acc) Jerusalem (indecl)
1Ezd:8:10 1Ezd_8:10_1 1Ezd_8:10_2 1Ezd_8:10_3 1Ezd_8:10_4 1Ezd_8:10_5 1Ezd_8:10_6 1Ezd_8:10_7 1Ezd_8:10_8 1Ezd_8:10_9 1Ezd_8:10_10 1Ezd_8:10_11 1Ezd_8:10_12 1Ezd_8:10_13 1Ezd_8:10_14 1Ezd_8:10_15 1Ezd_8:10_16 1Ezd_8:10_17 1Ezd_8:10_18 1Ezd_8:10_19 1Ezd_8:10_20 1Ezd_8:10_21 1Ezd_8:10_22 1Ezd_8:10_23 1Ezd_8:10_24 1Ezd_8:10_25 1Ezd_8:10_26 1Ezd_8:10_27 1Ezd_8:10_28 1Ezd_8:10_29 1Ezd_8:10_30 1Ezd_8:10_31
1Ezd:8:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:11 ὅσοι οὖν ἐνθυμοῦνται, συνεξορμάτωσαν, καθάπερ δέδοκται ἐμοί τε καὶ τοῖς ἑπτὰ φίλοις συμβουλευταῖς,
1Ezd:8:11 As many therefore as have a mind thereunto, let them depart with thee, as it hath seemed good both to me and my seven friends the counsellors; (1 Esdras 8:11 Brenton)
1Ezd:8:11  
1Ezd:8:11 ὅσοι οὖν ἐνθυμοῦνται, συνεξορμάτωσαν, καθάπερ δέδοκται ἐμοί τε καὶ τοῖς ἑπτὰ φίλοις συμβουλευταῖς,
1Ezd:8:11 ὅσος -η -ον οὖν ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-)   καθάπερ δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν τέ καί ὁ ἡ τό ἑπτά φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -)  
1Ezd:8:11 Tyleż/wiele jak Dlatego/wtedy By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). Nawet jak By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Ja; mój/mój I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Siedem Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się
1Ezd:8:11 o(/soi ou)=n e)nTumou=ntai, suneXorma/tOsan, kaTa/per de/doktai e)moi/ te kai\ toi=s e(pta\ fi/lois sumbouleutai=s,
1Ezd:8:11 hosoi un enTymuntai, syneXormatOsan, kaTaper dedoktai emoi te kai tois hepta filois symbuleutais,
1Ezd:8:11 A1_NPM x V4_PMI3P V3_PAD3P D VK_XMI3S RP_DS x D RA_DPM M A1_DPM N1M_DPM
1Ezd:8:11 as much/many as therefore/then to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). ć even as to expect to seem, to please, to seem good to I; my/mine and [postpositive coordinate] and also, even, namely the seven friend companion; to kiss buss, lip, osculate ć
1Ezd:8:11 as much/many as (nom) therefore/then they-are-being-PONDER-ed   even as he/she/it-has-been-GLORY-ed me (dat); my/mine (nom|voc) and [postpositive coordinate] and the (dat) seven friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt)  
1Ezd:8:11 1Ezd_8:11_1 1Ezd_8:11_2 1Ezd_8:11_3 1Ezd_8:11_4 1Ezd_8:11_5 1Ezd_8:11_6 1Ezd_8:11_7 1Ezd_8:11_8 1Ezd_8:11_9 1Ezd_8:11_10 1Ezd_8:11_11 1Ezd_8:11_12 1Ezd_8:11_13
1Ezd:8:11 x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:12 ὅπως ἐπισκέψωνται τὰ κατὰ τὴν Ιουδαίαν καὶ Ιερουσαλημ ἀκολούθως ᾧ ἔχει ἐν τῷ νόμῳ τοῦ κυρίου,
1Ezd:8:12 That they may look unto the affairs of Judea and Jerusalem, agreeably to that which is in the law of the Lord; (1 Esdras 8:12 Brenton)
1Ezd:8:12  
1Ezd:8:12 ὅπως ἐπισκέψωνται τὰ κατὰ τὴν Ιουδαίαν καὶ Ιερουσαλημ ἀκολούθως ἔχει ἐν τῷ νόμῳ τοῦ κυρίου,
1Ezd:8:12 ὅπως ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.   ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
1Ezd:8:12 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By bywać [zobacz sceptyczny] W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z] Kto/, który/, który By mieć W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Prawo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
1Ezd:8:12 o(/pOs e)piske/PSOntai ta\ kata\ tE\n *ioudai/an kai\ *ierousalEm a)kolou/TOs O(=| e)/CHei e)n tO=| no/mO| tou= kuri/ou,
1Ezd:8:12 hopOs episkePSOntai ta kata tEn iudaian kai ierusalEm akoluTOs hO eCHei en tO nomO tu kyriu,
1Ezd:8:12 C VA_AMS3P RA_APN P RA_ASF N1A_ASF C N_ASF D RR_DSM V1_PAI3S P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM
1Ezd:8:12 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to visit [see skeptical] the down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely Jerusalem [city of] ć who/whom/which to have in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the law the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
1Ezd:8:12 this is how they-should-be-VISIT-ed the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) and Jerusalem (indecl)   who/whom/which (dat) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) law (dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
1Ezd:8:12 1Ezd_8:12_1 1Ezd_8:12_2 1Ezd_8:12_3 1Ezd_8:12_4 1Ezd_8:12_5 1Ezd_8:12_6 1Ezd_8:12_7 1Ezd_8:12_8 1Ezd_8:12_9 1Ezd_8:12_10 1Ezd_8:12_11 1Ezd_8:12_12 1Ezd_8:12_13 1Ezd_8:12_14 1Ezd_8:12_15 1Ezd_8:12_16
1Ezd:8:12 x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:13 καὶ ἀπενεγκεῖν δῶρα τῷ κυρίῳ τοῦ Ισραηλ, ἃ ηὐξάμην ἐγώ τε καὶ οἱ φίλοι, εἰς Ιερουσαλημ καὶ πᾶν χρυσίον καὶ ἀργύριον, ὃ ἐὰν εὑρεθῇ ἐν τῇ χώρᾳ τῆς Βαβυλωνίας, τῷ κυρίῳ εἰς Ιερουσαλημ σὺν τῷ δεδωρημένῳ ὑπὸ τοῦ ἔθνους εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου αὐτῶν τὸ ἐν Ιερουσαλημ
1Ezd:8:13 And carry the gifts unto the Lord of Israel to Jerusalem, which I and my friends have vowed, and all the gold and silver that in the country of Babylon can be found, to the Lord in Jerusalem, (1 Esdras 8:13 Brenton)
1Ezd:8:13  
1Ezd:8:13 καὶ ἀπενεγκεῖν δῶρα τῷ κυρίῳ τοῦ Ισραηλ, ηὐξάμην ἐγώ τε καὶ οἱ φίλοι, εἰς Ιερουσαλημ καὶ πᾶν χρυσίον καὶ ἀργύριον, ἐὰν εὑρεθῇ ἐν τῇ χώρᾳ τῆς Βαβυλωνίας, τῷ κυρίῳ εἰς Ιερουσαλημ σὺν τῷ δεδωρημένῳ ὑπὸ τοῦ ἔθνους εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου αὐτῶν τὸ ἐν Ιερουσαλημ
1Ezd:8:13 καί ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τέ καί ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. σύν ὁ ἡ τό δωρέομαι (δωρ(ε)-, -, δωρη·σ-, -, δεδωρη-, -) ὑπό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη εἰς[1] ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
1Ezd:8:13 I też, nawet, mianowicie By zabierać poddawaj się odwdzięczać się Dar Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Izrael Kto/, który/, który By modlić się się modl się się; czasami "ślub" Ja I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By znajdować W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] Razem z/włączając (+dat) By przyznawać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Do (+przyspieszenie) Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z]
1Ezd:8:13 kai\ a)penegkei=n dO=ra tO=| kuri/O| tou= *israEl, a(/ Eu)Xa/mEn e)gO/ te kai\ oi( fi/loi, ei)s *ierousalEm kai\ pa=n CHrusi/on kai\ a)rgu/rion, o(\ e)a\n eu(reTE=| e)n tE=| CHO/ra| tE=s *babulOni/as, tO=| kuri/O| ei)s *ierousalEm su\n tO=| dedOrEme/nO| u(po\ tou= e)/Tnous ei)s to\ i(ero\n tou= kuri/ou au)tO=n to\ e)n *ierousalEm
1Ezd:8:13 kai apenenkein dOra tO kyriO tu israEl, ha EuXamEn egO te kai hoi filoi, eis ierusalEm kai pan CHrysion kai argyrion, ho ean heureTE en tE CHOra tEs babylOnias, tO kyriO eis ierusalEm syn tO dedOrEmenO hypo tu eTnus eis to hieron tu kyriu autOn to en ierusalEm
1Ezd:8:13 C VB_AAN N2N_APN RA_DSM N2_DSM RA_GSM N_GSM RR_APN VAI_AMI1S RP_NS x C RA_NPM A1_NPM P N_ASF C A3_NSN N2N_NSN C N2N_NSN RR_NSN D VC_APS3S P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N1A_GSF RA_DSM N2_DSM P N_ASF P RA_DSN VM_XMPDSN P RA_GSN N3E_GSN P RA_ASN A1A_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GPM RA_ASN P N_ASF
1Ezd:8:13 and also, even, namely to carry away yield to repay gift the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Israel who/whom/which to pray pray; sometimes "vow" I and [postpositive coordinate] and also, even, namely the friend companion; to kiss buss, lip, osculate into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely every all, each, every, the whole of piece of gold and also, even, namely piece of silver who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract the ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) Jerusalem [city of] together with/including (+dat) the to grant under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the nation [see ethnic] into (+acc) the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
1Ezd:8:13 and to-CARRY AWAY gifts (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (gen) Israel (indecl) who/whom/which (nom|acc) I-was-PRAY-ed I (nom) and [postpositive coordinate] and the (nom) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) into (+acc) Jerusalem (indecl) and every (nom|acc|voc) piece of gold (nom|acc|voc) and piece of silver (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-be-FIND-ed in/among/by (+dat) the (dat) region (dat) the (gen)   the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) into (+acc) Jerusalem (indecl) together with/including (+dat) the (dat) having-been-GRANT-ed (dat) under (+acc), by (+gen) the (gen) nation (gen) into (+acc) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) them/same (gen) the (nom|acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
1Ezd:8:13 1Ezd_8:13_1 1Ezd_8:13_2 1Ezd_8:13_3 1Ezd_8:13_4 1Ezd_8:13_5 1Ezd_8:13_6 1Ezd_8:13_7 1Ezd_8:13_8 1Ezd_8:13_9 1Ezd_8:13_10 1Ezd_8:13_11 1Ezd_8:13_12 1Ezd_8:13_13 1Ezd_8:13_14 1Ezd_8:13_15 1Ezd_8:13_16 1Ezd_8:13_17 1Ezd_8:13_18 1Ezd_8:13_19 1Ezd_8:13_20 1Ezd_8:13_21 1Ezd_8:13_22 1Ezd_8:13_23 1Ezd_8:13_24 1Ezd_8:13_25 1Ezd_8:13_26 1Ezd_8:13_27 1Ezd_8:13_28 1Ezd_8:13_29 1Ezd_8:13_30 1Ezd_8:13_31 1Ezd_8:13_32 1Ezd_8:13_33 1Ezd_8:13_34 1Ezd_8:13_35 1Ezd_8:13_36 1Ezd_8:13_37 1Ezd_8:13_38 1Ezd_8:13_39 1Ezd_8:13_40 1Ezd_8:13_41 1Ezd_8:13_42 1Ezd_8:13_43 1Ezd_8:13_44 1Ezd_8:13_45 1Ezd_8:13_46 1Ezd_8:13_47 1Ezd_8:13_48
1Ezd:8:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:14 συναχθῆναι τό τε χρυσίον καὶ ἀργύριον εἰς ταύρους καὶ κριοὺς καὶ ἄρνας καὶ τὰ τούτοις ἀκόλουθα
1Ezd:8:14 With that also which is given of the people for the temple of the Lord their God at Jerusalem: and that silver and gold may be collected for bullocks, rams, and lambs, and things thereunto appertaining; (1 Esdras 8:14 Brenton)
1Ezd:8:14  
1Ezd:8:14 συναχθῆναι τό τε χρυσίον καὶ ἀργύριον εἰς ταύρους καὶ κριοὺς καὶ ἄρνας καὶ τὰ τούτοις ἀκόλουθα
1Ezd:8:14 συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό τέ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) εἰς[1] ταῦρος, -ου, ὁ καί   καί ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο  
1Ezd:8:14 By zbierać się razem I [umieszczona z tyłu współrzędna] Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra Do (+przyspieszenie) Byk [zobacz Taurus] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Jagnię I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
1Ezd:8:14 sunaCHTE=nai to/ te CHrusi/on kai\ a)rgu/rion ei)s tau/rous kai\ kriou\s kai\ a)/rnas kai\ ta\ tou/tois a)ko/louTa
1Ezd:8:14 synaCHTEnai to te CHrysion kai argyrion eis taurus kai krius kai arnas kai ta tutois akoluTa
1Ezd:8:14 VQ_APN RA_ASN x N2N_ASN C N2N_ASN P N2_APM C N2_APM C N3_APM C RA_APN RD_DPN A1B_APN
1Ezd:8:14 to gather together the and [postpositive coordinate] piece of gold and also, even, namely piece of silver into (+acc) bull [see taurus] and also, even, namely ć and also, even, namely lamb and also, even, namely the this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ć
1Ezd:8:14 to-be-GATHER TOGETHER-ed the (nom|acc) and [postpositive coordinate] piece of gold (nom|acc|voc) and piece of silver (nom|acc|voc) into (+acc) bulls (acc) and   and lambs (acc) and the (nom|acc) these (dat)  
1Ezd:8:14 1Ezd_8:14_1 1Ezd_8:14_2 1Ezd_8:14_3 1Ezd_8:14_4 1Ezd_8:14_5 1Ezd_8:14_6 1Ezd_8:14_7 1Ezd_8:14_8 1Ezd_8:14_9 1Ezd_8:14_10 1Ezd_8:14_11 1Ezd_8:14_12 1Ezd_8:14_13 1Ezd_8:14_14 1Ezd_8:14_15 1Ezd_8:14_16
1Ezd:8:14 x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:15 ὥστε προσενεγκεῖν θυσίας ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ κυρίου αὐτῶν τὸ ἐν Ιερουσαλημ.
1Ezd:8:15 To the end that they may offer sacrifices unto the Lord upon the altar of the Lord their God, which is in Jerusalem. (1 Esdras 8:15 Brenton)
1Ezd:8:15  
1Ezd:8:15 ὥστε προσενεγκεῖν θυσίας ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ κυρίου αὐτῶν τὸ ἐν Ιερουσαλημ.
1Ezd:8:15 ὥστε προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) θυσία, -ας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
1Ezd:8:15 Tak tamto By przedstawiać Ofiara gnębią, poświęcają Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z]
1Ezd:8:15 O(/ste prosenegkei=n Tusi/as e)pi\ to\ TusiastE/rion tou= kuri/ou au)tO=n to\ e)n *ierousalEm.
1Ezd:8:15 hOste prosenenkein Tysias epi to TysiastErion tu kyriu autOn to en ierusalEm.
1Ezd:8:15 C VB_AAN N1A_APF P RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GPM RA_ASN P N_DSF
1Ezd:8:15 so that to present sacrifice victimize, immolate upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
1Ezd:8:15 so that to-PRESENT sacrifice (gen), sacrificial (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) them/same (gen) the (nom|acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
1Ezd:8:15 1Ezd_8:15_1 1Ezd_8:15_2 1Ezd_8:15_3 1Ezd_8:15_4 1Ezd_8:15_5 1Ezd_8:15_6 1Ezd_8:15_7 1Ezd_8:15_8 1Ezd_8:15_9 1Ezd_8:15_10 1Ezd_8:15_11 1Ezd_8:15_12
1Ezd:8:15 x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:16 καὶ πάντα, ὅσα ἂν βούλῃ μετὰ τῶν ἀδελφῶν σου ποιῆσαι χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, ἐπιτέλει κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ σου
1Ezd:8:16 And whatsoever thou and thy brethren will do with the silver and gold, that do, according to the will of thy God. (1 Esdras 8:16 Brenton)
1Ezd:8:16  
1Ezd:8:16 καὶ πάντα, ὅσα ἂν βούλῃ μετὰ τῶν ἀδελφῶν σου ποιῆσαι χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, ἐπιτέλει κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ σου
1Ezd:8:16 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἄν βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) μετά ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) κατά ὁ ἡ τό θέλημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
1Ezd:8:16 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Brat; siostra Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra By ogniskować się dalej dostawanie czyniony W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz Bóg  Ty; twój/twój(sg)
1Ezd:8:16 kai\ pa/nta, o(/sa a)/n bou/lE| meta\ tO=n a)delfO=n sou poiE=sai CHrusi/O| kai\ a)rguri/O|, e)pite/lei kata\ to\ Te/lEma tou= Teou= sou
1Ezd:8:16 kai panta, hosa an bulE meta tOn adelfOn su poiEsai CHrysiO kai argyriO, epitelei kata to TelEma tu Teu su
1Ezd:8:16 C A3_APN A1_APN x V1_PMS2S P RA_GPM N2_GPM RP_GS VA_AAN N2N_DSN C N2N_DSN V2_PAD2S P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RP_GS
1Ezd:8:16 and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as ever (if ever) plan/intention; to plan/determine/intend after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the brother; sister you; your/yours(sg) to do/make piece of gold and also, even, namely piece of silver to focus on-getting-done down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the will desire, will, wish the god [see theology] you; your/yours(sg)
1Ezd:8:16 and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) ever plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) piece of gold (dat) and piece of silver (dat) he/she/it-is-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE, you(sg)-are-being-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE (classical), be-you(sg)-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE! down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) will (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
1Ezd:8:16 1Ezd_8:16_1 1Ezd_8:16_2 1Ezd_8:16_3 1Ezd_8:16_4 1Ezd_8:16_5 1Ezd_8:16_6 1Ezd_8:16_7 1Ezd_8:16_8 1Ezd_8:16_9 1Ezd_8:16_10 1Ezd_8:16_11 1Ezd_8:16_12 1Ezd_8:16_13 1Ezd_8:16_14 1Ezd_8:16_15 1Ezd_8:16_16 1Ezd_8:16_17 1Ezd_8:16_18 1Ezd_8:16_19 1Ezd_8:16_20
1Ezd:8:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:17 καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦ κυρίου τὰ διδόμενά σοι εἰς τὴν χρείαν τοῦ ἱεροῦ τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ.
1Ezd:8:17 And the holy vessels of the Lord, which are given thee for the use of the temple of thy God, which is in Jerusalem, thou shalt set before thy God in Jerusalem. (1 Esdras 8:17 Brenton)
1Ezd:8:17  
1Ezd:8:17 καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦ κυρίου τὰ διδόμενά σοι εἰς τὴν χρείαν τοῦ ἱεροῦ τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ.
1Ezd:8:17 καί ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό χρεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
1Ezd:8:17 I też, nawet, mianowicie Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do (+przyspieszenie) Potrzebuje Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Bóg  Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z]
1Ezd:8:17 kai\ ta\ i(era\ skeu/E tou= kuri/ou ta\ dido/mena/ soi ei)s tE\n CHrei/an tou= i(erou= tou= Teou= sou tou= e)n *ierousalEm.
1Ezd:8:17 kai ta hiera skeuE tu kyriu ta didomena soi eis tEn CHreian tu hieru tu Teu su tu en ierusalEm.
1Ezd:8:17 C RA_APN A1A_APN N3E_APN RA_GSM N2_GSM RA_APN V8_PMPAPN RP_DS P RA_ASF N1A_ASF RA_GSN A1A_GSN RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM P N_DSF
1Ezd:8:17 and also, even, namely the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ vessel; vessel hardware, utensils, implement the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to give you; your/yours(sg); to rub worn, rub into (+acc) the need the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ the god [see theology] you; your/yours(sg) the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
1Ezd:8:17 and the (nom|acc) sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom|acc) while being-GIVE-ed (nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) into (+acc) the (acc) need (acc) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
1Ezd:8:17 1Ezd_8:17_1 1Ezd_8:17_2 1Ezd_8:17_3 1Ezd_8:17_4 1Ezd_8:17_5 1Ezd_8:17_6 1Ezd_8:17_7 1Ezd_8:17_8 1Ezd_8:17_9 1Ezd_8:17_10 1Ezd_8:17_11 1Ezd_8:17_12 1Ezd_8:17_13 1Ezd_8:17_14 1Ezd_8:17_15 1Ezd_8:17_16 1Ezd_8:17_17 1Ezd_8:17_18 1Ezd_8:17_19 1Ezd_8:17_20
1Ezd:8:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:18 καὶ τὰ λοιπά, ὅσα ἂν ὑποπίπτῃ σοι εἰς τὴν χρείαν τοῦ ἱεροῦ τοῦ θεοῦ σου, δώσεις ἐκ τοῦ βασιλικοῦ γαζοφυλακίου·
1Ezd:8:18 And whatsoever thing else thou shalt remember for the use of the temple of thy God, thou shalt give it out of the king's treasury. (1 Esdras 8:18 Brenton)
1Ezd:8:18  
1Ezd:8:18 καὶ τὰ λοιπά, ὅσα ἂν ὑποπίπτῃ σοι εἰς τὴν χρείαν τοῦ ἱεροῦ τοῦ θεοῦ σου, δώσεις ἐκ τοῦ βασιλικοῦ γαζοφυλακίου·
1Ezd:8:18 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὅσος -η -ον ἄν ὑπο·πίπτω [LXX] (υπο+πιπτ-, -, υπο+πεσ·[σ]-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό χρεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν γαζο·φυλάκιον, -ου, τό
1Ezd:8:18 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do ??? Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do (+przyspieszenie) Potrzebuje Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Bóg  Ty; twój/twój(sg) By dawać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Skarbnica
1Ezd:8:18 kai\ ta\ loipa/, o(/sa a)/n u(popi/ptE| soi ei)s tE\n CHrei/an tou= i(erou= tou= Teou= sou, dO/seis e)k tou= basilikou= gaDZofulaki/ou·
1Ezd:8:18 kai ta loipa, hosa an hypopiptE soi eis tEn CHreian tu hieru tu Teu su, dOseis ek tu basiliku gaDZofylakiu·
1Ezd:8:18 C RA_APN A1_APN A1_APN x V1_PMS2S RP_DS P RA_ASF N1A_ASF RA_GSN A1A_GSN RA_GSM N2_GSM RP_GS VF_FAI2S P RA_GSN A1_GSN N2N_GSN
1Ezd:8:18 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest as much/many as ever (if ever) to ??? you; your/yours(sg); to rub worn, rub into (+acc) the need the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ the god [see theology] you; your/yours(sg) to give out of (+gen) ἐξ before vowels the the royal (king's, nobleman) treasury
1Ezd:8:18 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) ever you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) into (+acc) the (acc) need (acc) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-GIVE out of (+gen) the (gen) the royal ([Adj] gen) treasury (gen)
1Ezd:8:18 1Ezd_8:18_1 1Ezd_8:18_2 1Ezd_8:18_3 1Ezd_8:18_4 1Ezd_8:18_5 1Ezd_8:18_6 1Ezd_8:18_7 1Ezd_8:18_8 1Ezd_8:18_9 1Ezd_8:18_10 1Ezd_8:18_11 1Ezd_8:18_12 1Ezd_8:18_13 1Ezd_8:18_14 1Ezd_8:18_15 1Ezd_8:18_16 1Ezd_8:18_17 1Ezd_8:18_18 1Ezd_8:18_19 1Ezd_8:18_20
1Ezd:8:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:19 κἀγὼ δὲ Ἀρταξέρξης ὁ βασιλεὺς προσέταξα τοῖς γαζοφύλαξι Συρίας καὶ Φοινίκης, ἵνα ὅσα ἂν ἀποστείλῃ Εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ ἀναγνώστης τοῦ νόμου τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ἐπιμελῶς διδῶσιν αὐτῷ ἕως ἀργυρίου ταλάντων ἑκατόν,
1Ezd:8:19 And I king Artaxerxes have also commanded the keepers of the treasures in Syria and Phenice, that whatsoever Esdras the priest and the reader of the law of the most high God shall send for, they should give it him with speed, (1 Esdras 8:19 Brenton)
1Ezd:8:19  
1Ezd:8:19 κἀγὼ δὲ Ἀρταξέρξης βασιλεὺς προσέταξα τοῖς γαζοφύλαξι Συρίας καὶ Φοινίκης, ἵνα ὅσα ἂν ἀποστείλῃ Εσδρας ἱερεὺς καὶ ἀναγνώστης τοῦ νόμου τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ἐπιμελῶς διδῶσιν αὐτῷ ἕως ἀργυρίου ταλάντων ἑκατόν,
1Ezd:8:19 κἀγώ (καὶ ἐγώ) δέ   ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό γαζο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] Συρία, -ας, ἡ καί Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] ἵνα ὅσος -η -ον ἄν ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)   ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί   ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) τάλαντον, -ου, τό ἑκατόν
1Ezd:8:19 I/też ja zaś Król By dawać dyrektywę ??? Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Fenicja; purpurowy czerwony żeby / ażeby / bo Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) zamawiać Duchowny I też, nawet, mianowicie Prawo Bóg  Najwyższy Uważnie By dawać On/ona/to/to samo Aż; świtaj Kawałek srebra Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Sto
1Ezd:8:19 ka)gO\ de\ *)artaXe/rXEs o( basileu\s prose/taXa toi=s gaDZofu/laXi *suri/as kai\ *foini/kEs, i(/na o(/sa a)/n a)postei/lE| *esdras o( i(ereu\s kai\ a)nagnO/stEs tou= no/mou tou= Teou= tou= u(PSi/stou, e)pimelO=s didO=sin au)tO=| e(/Os a)rguri/ou tala/ntOn e(kato/n,
1Ezd:8:19 kagO de artaXerXEs ho basileus prosetaXa tois gaDZofylaXi syrias kai foinikEs, hina hosa an aposteilE esdras ho hiereus kai anagnOstEs tu nomu tu Teu tu hyPSistu, epimelOs didOsin autO heOs argyriu talantOn hekaton,
1Ezd:8:19 C+RPNS x N1M_NSM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI1S RA_DPM N3K_DPM N1A_GSF C N1_GSF C A1_APN x VA_AAS3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM C N1M_NSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM A1_GSM D V8_PAI3S RD_DSM C N2N_GSN N2_GPN M
1Ezd:8:19 and/also I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the king to give a directive the ??? Syria [Roman province of] and also, even, namely Phoenicia; purple-red so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell as much/many as ever (if ever) to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć the priest and also, even, namely ć the law the god [see theology] the highest carefully to give he/she/it/same until; dawn piece of silver talent [Greek monetary unit of weight] hundred
1Ezd:8:19 and/also I (nom) Yet   the (nom) king (nom) I-GIVE-ed-A-DIRECTIVE the (dat) ???s (dat) Syria (gen) and Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) so that / in order to /because as much/many as (nom|acc) ever he/she/it-should-ORDER FORTH, you(sg)-should-be-ORDER FORTH-ed   the (nom) priest (nom) and   the (gen) law (gen) the (gen) god (gen) the (gen) highest ([Adj] gen) carefully he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing him/it/same (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) piece of silver (gen) talents (gen) hundred
1Ezd:8:19 1Ezd_8:19_1 1Ezd_8:19_2 1Ezd_8:19_3 1Ezd_8:19_4 1Ezd_8:19_5 1Ezd_8:19_6 1Ezd_8:19_7 1Ezd_8:19_8 1Ezd_8:19_9 1Ezd_8:19_10 1Ezd_8:19_11 1Ezd_8:19_12 1Ezd_8:19_13 1Ezd_8:19_14 1Ezd_8:19_15 1Ezd_8:19_16 1Ezd_8:19_17 1Ezd_8:19_18 1Ezd_8:19_19 1Ezd_8:19_20 1Ezd_8:19_21 1Ezd_8:19_22 1Ezd_8:19_23 1Ezd_8:19_24 1Ezd_8:19_25 1Ezd_8:19_26 1Ezd_8:19_27 1Ezd_8:19_28 1Ezd_8:19_29 1Ezd_8:19_30 1Ezd_8:19_31 1Ezd_8:19_32 1Ezd_8:19_33
1Ezd:8:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:20 ὁμοίως δὲ καὶ ἕως πυροῦ κόρων ἑκατὸν καὶ οἴνου μετρητῶν ἑκατὸν καὶ ἅλα ἐκ πλήθους·
1Ezd:8:20 To the sum of an hundred talents of silver, likewise also of wheat even to an hundred cors, and an hundred pieces of wine, and other things in abundance. (1 Esdras 8:20 Brenton)
1Ezd:8:20  
1Ezd:8:20 ὁμοίως δὲ καὶ ἕως πυροῦ κόρων ἑκατὸν καὶ οἴνου μετρητῶν ἑκατὸν καὶ ἅλα ἐκ πλήθους·
1Ezd:8:20 ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) δέ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) κόρος, -ου, ὁ ἑκατόν καί οἶνος, -ου, ὁ μετρητής, -οῦ, ὁ ἑκατόν καί ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) ἐκ πλῆθο·ς, -ους, τό
1Ezd:8:20 Podobnie zaś I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj By palić się Miara Sto I też, nawet, mianowicie Wino Miara Sto I też, nawet, mianowicie Słony Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Los (mnóstwo )
1Ezd:8:20 o(moi/Os de\ kai\ e(/Os purou= ko/rOn e(kato\n kai\ oi)/nou metrEtO=n e(kato\n kai\ a(/la e)k plE/Tous·
1Ezd:8:20 homoiOs de kai heOs pyru korOn hekaton kai oinu metrEtOn hekaton kai hala ek plETus·
1Ezd:8:20 D x D C N2_GSM N2_GPM M C N2_GSM N1M_GPM M C N3_ASM P N3E_GSN
1Ezd:8:20 similarly δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely until; dawn to burn measure hundred and also, even, namely wine measure hundred and also, even, namely salt out of (+gen) ἐξ before vowels lot (multitude )
1Ezd:8:20 similarly Yet and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! measures (gen) hundred and wine (gen) measures (gen) hundred and salt (acc) out of (+gen) lot (gen)
1Ezd:8:20 1Ezd_8:20_1 1Ezd_8:20_2 1Ezd_8:20_3 1Ezd_8:20_4 1Ezd_8:20_5 1Ezd_8:20_6 1Ezd_8:20_7 1Ezd_8:20_8 1Ezd_8:20_9 1Ezd_8:20_10 1Ezd_8:20_11 1Ezd_8:20_12 1Ezd_8:20_13 1Ezd_8:20_14 1Ezd_8:20_15
1Ezd:8:20 x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:21 πάντα τὰ κατὰ τὸν τοῦ θεοῦ νόμον ἐπιτελεσθήτω ἐπιμελῶς τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ ἕνεκα τοῦ μὴ γενέσθαι ὀργὴν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν.
1Ezd:8:21 Let all things be performed after the law of God diligently unto the most high God, that wrath come not upon the kingdom of the king and his sons. (1 Esdras 8:21 Brenton)
1Ezd:8:21  
1Ezd:8:21 πάντα τὰ κατὰ τὸν τοῦ θεοῦ νόμον ἐπιτελεσθήτω ἐπιμελῶς τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ ἕνεκα τοῦ μὴ γενέσθαι ὀργὴν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν.
1Ezd:8:21 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ νόμος, -ου, ὁ ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) εἰς[1] ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
1Ezd:8:21 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Bóg  Prawo By ogniskować się dalej dostawanie czyniony Uważnie Bóg  Najwyższy Z powodu dla, dla Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Do (+przyspieszenie) Królestwo Król I też, nawet, mianowicie Syn
1Ezd:8:21 pa/nta ta\ kata\ to\n tou= Teou= no/mon e)pitelesTE/tO e)pimelO=s tO=| TeO=| tO=| u(PSi/stO| e(/neka tou= mE\ gene/sTai o)rgE\n ei)s tE\n basilei/an tou= basile/Os kai\ tO=n ui(O=n.
1Ezd:8:21 panta ta kata ton tu Teu nomon epitelesTEtO epimelOs tO TeO tO hyPSistO heneka tu mE genesTai orgEn eis tEn basileian tu basileOs kai tOn hyiOn.
1Ezd:8:21 A3_APN RA_APN P RA_ASM RA_GSM N2_GSM N2_ASM VS_APD3S D RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1_DSM P RA_GSN D VB_AMN N1_ASF P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N3V_GSM C RA_GPM N2_GPM
1Ezd:8:21 every all, each, every, the whole of the down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the the god [see theology] law to focus on-getting-done carefully the god [see theology] the highest owing to for, for the sake of the not to become become, happen wrath fume, anger, rage into (+acc) the kingdom the king and also, even, namely the son
1Ezd:8:21 all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (gen) god (gen) law (acc) let-him/her/it-be-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE! carefully the (dat) god (dat) the (dat) highest ([Adj] dat) owing to the (gen) not to-be-BECOME-ed wrath (acc) into (+acc) the (acc) kingdom (acc) the (gen) king (gen) and the (gen) sons (gen)
1Ezd:8:21 1Ezd_8:21_1 1Ezd_8:21_2 1Ezd_8:21_3 1Ezd_8:21_4 1Ezd_8:21_5 1Ezd_8:21_6 1Ezd_8:21_7 1Ezd_8:21_8 1Ezd_8:21_9 1Ezd_8:21_10 1Ezd_8:21_11 1Ezd_8:21_12 1Ezd_8:21_13 1Ezd_8:21_14 1Ezd_8:21_15 1Ezd_8:21_16 1Ezd_8:21_17 1Ezd_8:21_18 1Ezd_8:21_19 1Ezd_8:21_20 1Ezd_8:21_21 1Ezd_8:21_22 1Ezd_8:21_23 1Ezd_8:21_24 1Ezd_8:21_25 1Ezd_8:21_26
1Ezd:8:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:22 καὶ ὑμῖν δὲ λέγεται ὅπως πᾶσι τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς Λευίταις καὶ ἱεροψάλταις καὶ θυρωροῖς καὶ ἱεροδούλοις καὶ πραγματικοῖς τοῦ ἱεροῦ τούτου μηδεμία φορολογία μηδὲ ἄλλη ἐπιβολὴ γίγνηται, καὶ ἐξουσίαν μηδένα ἔχειν ἐπιβαλεῖν τι τούτοις.
1Ezd:8:22 I command you also, that ye require no tax, nor any other imposition, of any of the priests, or Levites, or holy singers, or porters, or ministers of the temple, or of any that have doings in this temple, and that no man have authority to impose any thing upon them. (1 Esdras 8:22 Brenton)
1Ezd:8:22  
1Ezd:8:22 καὶ ὑμῖν δὲ λέγεται ὅπως πᾶσι τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς Λευίταις καὶ ἱεροψάλταις καὶ θυρωροῖς καὶ ἱεροδούλοις καὶ πραγματικοῖς τοῦ ἱεροῦ τούτου μηδεμία φορολογία μηδὲ ἄλλη ἐπιβολὴ γίγνηται, καὶ ἐξουσίαν μηδένα ἔχειν ἐπιβαλεῖν τι τούτοις.
1Ezd:8:22 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅπως πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί   καί θυρωρός, -οῦ, ὁ καί   καί   ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) οὗτος αὕτη τοῦτο μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν   μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος)   γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί ἐξ·ουσία, -ας, ἡ μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ οὗτος αὕτη τοῦτο
1Ezd:8:22 I też, nawet, mianowicie Ty zaś By mówić/opowiadaj Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Dozorcy portier, portier, dozorca I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nie jeden µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Inny By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} Nie jeden By mieć By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Jakiś/jakikolwiek To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
1Ezd:8:22 kai\ u(mi=n de\ le/getai o(/pOs pa=si toi=s i(ereu=sin kai\ toi=s *leui/tais kai\ i(eroPSa/ltais kai\ TurOroi=s kai\ i(erodou/lois kai\ pragmatikoi=s tou= i(erou= tou/tou mEdemi/a forologi/a mEde\ a)/llE e)pibolE\ gi/gnEtai, kai\ e)Xousi/an mEde/na e)/CHein e)pibalei=n ti tou/tois.
1Ezd:8:22 kai hymin de legetai hopOs pasi tois hiereusin kai tois leuitais kai hieroPSaltais kai TyrOrois kai hierodulois kai pragmatikois tu hieru tutu mEdemia forologia mEde allE epibolE gignEtai, kai eXusian mEdena eCHein epibalein ti tutois.
1Ezd:8:22 C RP_DP x V1_PMI3S C A3_DPM RA_DPM N3V_DPM C RA_DPM N1M_DPM C N1M_DPM C N2_DPM C N2_DPM C A1_DPM RA_GSN A1A_GSN RD_GSN A1A_NSF N1A_NSF C RD_NSF N1_NSF V1_PMS3S C N1A_ASF A3_ASM V1_PAN VB_AAN RI_ASN RD_DPM
1Ezd:8:22 and also, even, namely you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. every all, each, every, the whole of the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely ć and also, even, namely doorkeeper doorman, porter, concierge and also, even, namely ć and also, even, namely ć the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] not one ć μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] other ć to become become, happen and also, even, namely authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence not one to have to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon some/any this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
1Ezd:8:22 and you(pl) (dat) Yet he/she/it-is-being-SAY/TELL-ed this is how all (dat) the (dat) priests (dat) and the (dat) Levites (dat) and   and concierge (dat) and   and   the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) this (gen) not one (nom)   neither/nor; Mede (voc) other (nom)   he/she/it-should-be-being-BECOME-ed and authority (acc) not one (acc) to-be-HAVE-ing to-will-PUT ONE'S Hand TO, to-PUT ONE'S Hand TO some/any (nom|acc) these (dat)
1Ezd:8:22 1Ezd_8:22_1 1Ezd_8:22_2 1Ezd_8:22_3 1Ezd_8:22_4 1Ezd_8:22_5 1Ezd_8:22_6 1Ezd_8:22_7 1Ezd_8:22_8 1Ezd_8:22_9 1Ezd_8:22_10 1Ezd_8:22_11 1Ezd_8:22_12 1Ezd_8:22_13 1Ezd_8:22_14 1Ezd_8:22_15 1Ezd_8:22_16 1Ezd_8:22_17 1Ezd_8:22_18 1Ezd_8:22_19 1Ezd_8:22_20 1Ezd_8:22_21 1Ezd_8:22_22 1Ezd_8:22_23 1Ezd_8:22_24 1Ezd_8:22_25 1Ezd_8:22_26 1Ezd_8:22_27 1Ezd_8:22_28 1Ezd_8:22_29 1Ezd_8:22_30 1Ezd_8:22_31 1Ezd_8:22_32 1Ezd_8:22_33 1Ezd_8:22_34 1Ezd_8:22_35
1Ezd:8:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:23 καὶ σύ, Εσδρα, κατὰ τὴν σοφίαν τοῦ θεοῦ ἀνάδειξον κριτὰς καὶ δικαστάς, ὅπως δικάζωσιν ἐν ὅλῃ Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ πάντας τοὺς ἐπισταμένους τὸν νόμον τοῦ θεοῦ σου· καὶ τοὺς μὴ ἐπισταμένους δὲ διδάξεις.
1Ezd:8:23 And thou, Esdras, according to the wisdom of God ordain judges and justices, that they may judge in all Syria and Phenice all those that know the law of thy God; and those that know it not thou shalt teach. (1 Esdras 8:23 Brenton)
1Ezd:8:23  
1Ezd:8:23 καὶ σύ, Εσδρα, κατὰ τὴν σοφίαν τοῦ θεοῦ ἀνάδειξον κριτὰς καὶ δικαστάς, ὅπως δικάζωσιν ἐν ὅλῃ Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ πάντας τοὺς ἐπισταμένους τὸν νόμον τοῦ θεοῦ σου· καὶ τοὺς μὴ ἐπισταμένους δὲ διδάξεις.
1Ezd:8:23 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς   κατά ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀνα·δείκνυμι (-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) κριτής, -οῦ, ὁ καί δικαστής, -οῦ, ὁ ὅπως δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) ἐν ὅλος -η -ον Συρία, -ας, ἡ καί Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό μή ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) δέ διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-)
1Ezd:8:23 I też, nawet, mianowicie Ty W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Bóg  Do ??? Sądź [zobacz krytyka] I też, nawet, mianowicie Sądź Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Do ??? W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Cały Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Fenicja; purpurowy czerwony Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By wiedzieć Prawo Bóg  Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Nie By wiedzieć zaś By uczyć
1Ezd:8:23 kai\ su/, *esdra, kata\ tE\n sofi/an tou= Teou= a)na/deiXon krita\s kai\ dikasta/s, o(/pOs dika/DZOsin e)n o(/lE| *suri/a| kai\ *foini/kE| pa/ntas tou\s e)pistame/nous to\n no/mon tou= Teou= sou· kai\ tou\s mE\ e)pistame/nous de\ dida/Xeis.
1Ezd:8:23 kai sy, esdra, kata tEn sofian tu Teu anadeiXon kritas kai dikastas, hopOs dikaDZOsin en holE syria kai foinikE pantas tus epistamenus ton nomon tu Teu su· kai tus mE epistamenus de didaXeis.
1Ezd:8:23 C RP_NS N_VSM P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N2_GSM VA_AAD2S N1M_APM C N1M_APM C V1_PAS3P P A1_DSF N1A_DSF C N1_DSF A3_APM RA_APM V6_PMPAPM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_APM D V6_PMPAPM x VF_FAI2S
1Ezd:8:23 and also, even, namely you ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] the god [see theology] to ??? judge [see critic] and also, even, namely judge so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole Syria [Roman province of] and also, even, namely Phoenicia; purple-red every all, each, every, the whole of the to know the law the god [see theology] you; your/yours(sg) and also, even, namely the not to know δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to teach
1Ezd:8:23 and you(sg) (nom)   down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) sapience (acc) the (gen) god (gen) do-???-you(sg)! judges (acc) and judges (acc) this is how they-should-be-???-ing in/among/by (+dat) whole (dat) Syria (dat) and Phoenicia (dat); purple-red ([Adj] dat) all (acc) the (acc) while being-KNOW-ed (acc) the (acc) law (acc) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) not while being-KNOW-ed (acc) Yet you(sg)-will-TEACH
1Ezd:8:23 1Ezd_8:23_1 1Ezd_8:23_2 1Ezd_8:23_3 1Ezd_8:23_4 1Ezd_8:23_5 1Ezd_8:23_6 1Ezd_8:23_7 1Ezd_8:23_8 1Ezd_8:23_9 1Ezd_8:23_10 1Ezd_8:23_11 1Ezd_8:23_12 1Ezd_8:23_13 1Ezd_8:23_14 1Ezd_8:23_15 1Ezd_8:23_16 1Ezd_8:23_17 1Ezd_8:23_18 1Ezd_8:23_19 1Ezd_8:23_20 1Ezd_8:23_21 1Ezd_8:23_22 1Ezd_8:23_23 1Ezd_8:23_24 1Ezd_8:23_25 1Ezd_8:23_26 1Ezd_8:23_27 1Ezd_8:23_28 1Ezd_8:23_29 1Ezd_8:23_30 1Ezd_8:23_31 1Ezd_8:23_32 1Ezd_8:23_33
1Ezd:8:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:24 καὶ πάντες, ὅσοι ἐὰν παραβαίνωσι τὸν νόμον τοῦ θεοῦ σου καὶ τὸν βασιλικόν, ἐπιμελῶς κολασθήσονται, ἐάν τε καὶ θανάτῳ ἐάν τε καὶ τιμωρίᾳ ἢ ἀργυρικῇ ζημίᾳ ἢ ἀπαγωγῇ.
1Ezd:8:24 And whosoever shall transgress the law of thy God, and of the king, shall be punished diligently, whether it be by death, or other punishment, by penalty of money, or by imprisonment. (1 Esdras 8:24 Brenton)
1Ezd:8:24  
1Ezd:8:24 καὶ πάντες, ὅσοι ἐὰν παραβαίνωσι τὸν νόμον τοῦ θεοῦ σου καὶ τὸν βασιλικόν, ἐπιμελῶς κολασθήσονται, ἐάν τε καὶ θανάτῳ ἐάν τε καὶ τιμωρίᾳ ἀργυρικῇ ζημίᾳ ἀπαγωγῇ.
1Ezd:8:24 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) τέ καί θάνατος, -ου, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) τέ καί τιμωρία, -ας, ἡ ἤ[1]   ζημία, -ας, ἡ ἤ[1]  
1Ezd:8:24 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Prawo Bóg  Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Uważnie By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Śmierć Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Kara Albo Szkoda Albo
1Ezd:8:24 kai\ pa/ntes, o(/soi e)a\n parabai/nOsi to\n no/mon tou= Teou= sou kai\ to\n basiliko/n, e)pimelO=s kolasTE/sontai, e)a/n te kai\ Tana/tO| e)a/n te kai\ timOri/a| E)\ a)rgurikE=| DZEmi/a| E)\ a)pagOgE=|.
1Ezd:8:24 kai pantes, hosoi ean parabainOsi ton nomon tu Teu su kai ton basilikon, epimelOs kolasTEsontai, ean te kai TanatO ean te kai timOria E argyrikE DZEmia E apagOgE.
1Ezd:8:24 C A3_NPM A1_NPM C V1_PAS3P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_ASM A1_ASM D VS_FPI3P C x C N2_DSM C x C N1A_DSF C A1_DSF N1A_DSF C N1_DSF
1Ezd:8:24 and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the law the god [see theology] you; your/yours(sg) and also, even, namely the the royal (king's, nobleman) carefully to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] and [postpositive coordinate] and also, even, namely death if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] and [postpositive coordinate] and also, even, namely punishment or ć damage or ć
1Ezd:8:24 and all (nom|voc) as much/many as (nom) if-ever they-should-be-TRANSGRESS-ing the (acc) law (acc) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) carefully they-will-be-PUNISH-ed if-ever and [postpositive coordinate] and death (dat) if-ever and [postpositive coordinate] and punishment (dat) or   damage (dat) or  
1Ezd:8:24 1Ezd_8:24_1 1Ezd_8:24_2 1Ezd_8:24_3 1Ezd_8:24_4 1Ezd_8:24_5 1Ezd_8:24_6 1Ezd_8:24_7 1Ezd_8:24_8 1Ezd_8:24_9 1Ezd_8:24_10 1Ezd_8:24_11 1Ezd_8:24_12 1Ezd_8:24_13 1Ezd_8:24_14 1Ezd_8:24_15 1Ezd_8:24_16 1Ezd_8:24_17 1Ezd_8:24_18 1Ezd_8:24_19 1Ezd_8:24_20 1Ezd_8:24_21 1Ezd_8:24_22 1Ezd_8:24_23 1Ezd_8:24_24 1Ezd_8:24_25 1Ezd_8:24_26 1Ezd_8:24_27 1Ezd_8:24_28
1Ezd:8:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:25 Εὐλογητὸς μόνος ὁ κύριος ὁ δοὺς ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν τοῦ βασιλέως, δοξάσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ τὸν ἐν Ιερουσαλημ,
1Ezd:8:25 Then said Esdras the scribe, Blessed be the only Lord God of my fathers, who hath put these things into the heart of the king, to glorify his house that is in Jerusalem: (1 Esdras 8:25 Brenton)
1Ezd:8:25  
1Ezd:8:25 Εὐλογητὸς μόνος κύριος δοὺς ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν τοῦ βασιλέως, δοξάσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ τὸν ἐν Ιερουσαλημ,
1Ezd:8:25 εὐ·λογητός -ή -όν μόνος -η -ον ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-); δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
1Ezd:8:25 Błogosławiony Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By dawać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Król By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Dom On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z]
1Ezd:8:25 *eu)logEto\s mo/nos o( ku/rios o( dou\s tau=ta ei)s tE\n kardi/an tou= basile/Os, doXa/sai to\n oi)=kon au)tou= to\n e)n *ierousalEm,
1Ezd:8:25 eulogEtos monos ho kyrios ho dus tauta eis tEn kardian tu basileOs, doXasai ton oikon autu ton en ierusalEm,
1Ezd:8:25 A1_NSM A1_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM VO_AAPNSM RD_APN P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N3V_GSM VA_AAN RA_ASM N2_ASM RD_GSM RA_ASM P N_DSF
1Ezd:8:25 blessed sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to give this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] into (+acc) the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the king to glorify/extol/praise; to expect to seem, to please, to seem good to the house he/she/it/same the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
1Ezd:8:25 blessed ([Adj] nom) sole ([Adj] nom) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon GIVE-ing (nom|voc) these (nom|acc) into (+acc) the (acc) heart (acc) the (gen) king (gen) to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!, he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) the (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
1Ezd:8:25 1Ezd_8:25_1 1Ezd_8:25_2 1Ezd_8:25_3 1Ezd_8:25_4 1Ezd_8:25_5 1Ezd_8:25_6 1Ezd_8:25_7 1Ezd_8:25_8 1Ezd_8:25_9 1Ezd_8:25_10 1Ezd_8:25_11 1Ezd_8:25_12 1Ezd_8:25_13 1Ezd_8:25_14 1Ezd_8:25_15 1Ezd_8:25_16 1Ezd_8:25_17 1Ezd_8:25_18 1Ezd_8:25_19
1Ezd:8:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:26 καὶ ἐμὲ ἐτίμησεν ἔναντι τοῦ βασιλέως καὶ τῶν συμβουλευόντων καὶ πάντων τῶν φίλων καὶ μεγιστάνων αὐτοῦ.
1Ezd:8:26 And hath honoured me in the sight of the king, and his counsellors, and all his friends and nobles. (1 Esdras 8:26 Brenton)
1Ezd:8:26  
1Ezd:8:26 καὶ ἐμὲ ἐτίμησεν ἔναντι τοῦ βασιλέως καὶ τῶν συμβουλευόντων καὶ πάντων τῶν φίλων καὶ μεγιστάνων αὐτοῦ.
1Ezd:8:26 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) ἔν·αντι ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) καί μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
1Ezd:8:26 I też, nawet, mianowicie Ja; mój/mój By zaszczycać Przedtem (+informacja) Król I też, nawet, mianowicie Do rady I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się I też, nawet, mianowicie Urzędnik mający władzę sędziowską On/ona/to/to samo
1Ezd:8:26 kai\ e)me\ e)ti/mEsen e)/nanti tou= basile/Os kai\ tO=n sumbouleuo/ntOn kai\ pa/ntOn tO=n fi/lOn kai\ megista/nOn au)tou=.
1Ezd:8:26 kai eme etimEsen enanti tu basileOs kai tOn symbuleuontOn kai pantOn tOn filOn kai megistanOn autu.
1Ezd:8:26 C RP_AS VAI_AAI3S P RA_GSM N3V_GSM C RA_GPM V1_PAPGPM C A3_GPM RA_GPM A1_GPM C N3_GPM RD_GSM
1Ezd:8:26 and also, even, namely I; my/mine to honor before (+gen) the king and also, even, namely the to council and also, even, namely every all, each, every, the whole of the friend companion; to kiss buss, lip, osculate and also, even, namely magistrate he/she/it/same
1Ezd:8:26 and me (acc); my/mine (voc) he/she/it-HONOR-ed before (+gen) the (gen) king (gen) and the (gen) let-them-be-COUNCIL-ing! (classical), while COUNCIL-ing (gen) and all (gen) the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) and magistrates (gen) him/it/same (gen)
1Ezd:8:26 1Ezd_8:26_1 1Ezd_8:26_2 1Ezd_8:26_3 1Ezd_8:26_4 1Ezd_8:26_5 1Ezd_8:26_6 1Ezd_8:26_7 1Ezd_8:26_8 1Ezd_8:26_9 1Ezd_8:26_10 1Ezd_8:26_11 1Ezd_8:26_12 1Ezd_8:26_13 1Ezd_8:26_14 1Ezd_8:26_15 1Ezd_8:26_16
1Ezd:8:26 x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:27 καὶ ἐγὼ εὐθαρσὴς ἐγενόμην κατὰ τὴν ἀντίλημψιν κυρίου τοῦ θεοῦ μου καὶ συνήγαγον ἐκ τοῦ Ισραηλ ἄνδρας ὥστε συναναβῆναί μοι.
1Ezd:8:27 Therefore was I encouraged by the help of the Lord my God, and gathered together men of Israel to go up with me. (1 Esdras 8:27 Brenton)
1Ezd:8:27  
1Ezd:8:27 καὶ ἐγὼ εὐθαρσὴς ἐγενόμην κατὰ τὴν ἀντίλημψιν κυρίου τοῦ θεοῦ μου καὶ συνήγαγον ἐκ τοῦ Ισραηλ ἄνδρας ὥστε συναναβῆναί μοι.
1Ezd:8:27 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς   γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κατά ὁ ἡ τό ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὥστε συν·ανα·βαίνω (συνανα+βαιν-, συνανα+βη·σ-, 2nd ath. συνανα+β(η)-/ath. συνανα+β(α)-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
1Ezd:8:27 I też, nawet, mianowicie Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Odchylenie bliskie Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ja I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Izrael Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Tak tamto Do przychodził w górze z Ja
1Ezd:8:27 kai\ e)gO\ eu)TarsE\s e)geno/mEn kata\ tE\n a)nti/lEmPSin kuri/ou tou= Teou= mou kai\ sunE/gagon e)k tou= *israEl a)/ndras O(/ste sunanabE=nai/ moi.
1Ezd:8:27 kai egO euTarsEs egenomEn kata tEn antilEmPSin kyriu tu Teu mu kai synEgagon ek tu israEl andras hOste synanabEnai moi.
1Ezd:8:27 C RP_NS A3H_NSM VBI_AMI1S P RA_ASF N3I_ASF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C VBI_AAI1S P RA_GSM N_GSM N3_APM C VZ_AAN RP_DS
1Ezd:8:27 and also, even, namely I ć to become become, happen down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the deflection toward lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I and also, even, namely to gather together out of (+gen) ἐξ before vowels the Israel man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". so that to came up with I
1Ezd:8:27 and I (nom)   I-was-BECOME-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) deflection toward (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) me (gen) and I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed out of (+gen) the (gen) Israel (indecl) men, husbands (acc) so that to-CAME UP WITH me (dat)
1Ezd:8:27 1Ezd_8:27_1 1Ezd_8:27_2 1Ezd_8:27_3 1Ezd_8:27_4 1Ezd_8:27_5 1Ezd_8:27_6 1Ezd_8:27_7 1Ezd_8:27_8 1Ezd_8:27_9 1Ezd_8:27_10 1Ezd_8:27_11 1Ezd_8:27_12 1Ezd_8:27_13 1Ezd_8:27_14 1Ezd_8:27_15 1Ezd_8:27_16 1Ezd_8:27_17 1Ezd_8:27_18 1Ezd_8:27_19 1Ezd_8:27_20
1Ezd:8:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:28 καὶ οὗτοι οἱ προηγούμενοι κατὰ τὰς πατριὰς αὐτῶν καὶ τὰς μεριδαρχίας οἱ ἀναβάντες μετ’ ἐμοῦ ἐκ Βαβυλῶνος ἐν τῇ βασιλείᾳ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως·
1Ezd:8:28 And these are the chief according to their families and several dignities, that went up with me from Babylon in the reign of king Artaxerxes: (1 Esdras 8:28 Brenton)
1Ezd:8:28  
1Ezd:8:28 Καὶ οὗτοι οἱ προηγούμενοι κατὰ τὰς πατριὰς αὐτῶν καὶ τὰς μεριδαρχίας οἱ ἀναβάντες μετ’ ἐμοῦ ἐκ Βαβυλῶνος ἐν τῇ βασιλείᾳ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως·
1Ezd:8:28 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό προ·ηγέομαι (προ+ηγ(ε)-, -, προ+ηγη·σ-, -, -, -) κατά ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐκ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ   ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
1Ezd:8:28 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By woleć W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym patrilineage On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Babilon W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Królestwo Król
1Ezd:8:28 *kai\ ou(=toi oi( proEgou/menoi kata\ ta\s patria\s au)tO=n kai\ ta\s meridarCHi/as oi( a)naba/ntes met’ e)mou= e)k *babulO=nos e)n tE=| basilei/a| *)artaXe/rXou tou= basile/Os·
1Ezd:8:28 kai hutoi hoi proEgumenoi kata tas patrias autOn kai tas meridarCHias hoi anabantes met’ emu ek babylOnos en tE basileia artaXerXu tu basileOs·
1Ezd:8:28 C RD_NPM RA_NPM V2_PMPNPM P RA_APF N1A_APF RD_GPM C RA_APF N1A_APF RA_NPM VB_AAPNPM P RP_GS P N3W_GSF P RA_DSF N1A_DSF N1M_GSM RA_GSM N3V_GSM
1Ezd:8:28 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the to prefer down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the patrilineage he/she/it/same and also, even, namely the ć the to ascend after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine out of (+gen) ἐξ before vowels Babylon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the kingdom ć the king
1Ezd:8:28 and these (nom) the (nom) while being-PREFER-ed (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) patrilineage (gen), patrilineages (acc) them/same (gen) and the (acc)   the (nom) upon ASCEND-ing (nom|voc) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) out of (+gen) Babylon (gen) in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat)   the (gen) king (gen)
1Ezd:8:28 1Ezd_8:28_1 1Ezd_8:28_2 1Ezd_8:28_3 1Ezd_8:28_4 1Ezd_8:28_5 1Ezd_8:28_6 1Ezd_8:28_7 1Ezd_8:28_8 1Ezd_8:28_9 1Ezd_8:28_10 1Ezd_8:28_11 1Ezd_8:28_12 1Ezd_8:28_13 1Ezd_8:28_14 1Ezd_8:28_15 1Ezd_8:28_16 1Ezd_8:28_17 1Ezd_8:28_18 1Ezd_8:28_19 1Ezd_8:28_20 1Ezd_8:28_21 1Ezd_8:28_22 1Ezd_8:28_23
1Ezd:8:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:29 ἐκ τῶν υἱῶν Φινεες Γαρσομος· ἐκ τῶν υἱῶν Ιεταμαρου Γαμηλος· ἐκ τῶν υἱῶν Δαυιδ Αττους ὁ Σεχενιου·
1Ezd:8:29 Of the sons of Phinees, Gerson: of the sons of Ithamar, Gamael: of the sons of David, Lettus the son of Sechenias: (1 Esdras 8:29 Brenton)
1Ezd:8:29  
1Ezd:8:29 ἐκ τῶν υἱῶν Φινεες Γαρσομος· ἐκ τῶν υἱῶν Ιεταμαρου Γαμηλος· ἐκ τῶν υἱῶν Δαυιδ Αττους Σεχενιου·
1Ezd:8:29 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ   ὁ ἡ τό  
1Ezd:8:29 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn David
1Ezd:8:29 e)k tO=n ui(O=n *finees *garsomos· e)k tO=n ui(O=n *ietamarou *gamElos· e)k tO=n ui(O=n *dauid *attous o( *seCHeniou·
1Ezd:8:29 ek tOn hyiOn finees garsomos· ek tOn hyiOn ietamaru gamElos· ek tOn hyiOn dauid attus ho seCHeniu·
1Ezd:8:29 P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM RA_NSM N_GSM
1Ezd:8:29 out of (+gen) ἐξ before vowels the son ć ć out of (+gen) ἐξ before vowels the son ć ć out of (+gen) ἐξ before vowels the son David ć the ć
1Ezd:8:29 out of (+gen) the (gen) sons (gen)     out of (+gen) the (gen) sons (gen)     out of (+gen) the (gen) sons (gen) David (indecl)   the (nom)  
1Ezd:8:29 1Ezd_8:29_1 1Ezd_8:29_2 1Ezd_8:29_3 1Ezd_8:29_4 1Ezd_8:29_5 1Ezd_8:29_6 1Ezd_8:29_7 1Ezd_8:29_8 1Ezd_8:29_9 1Ezd_8:29_10 1Ezd_8:29_11 1Ezd_8:29_12 1Ezd_8:29_13 1Ezd_8:29_14 1Ezd_8:29_15 1Ezd_8:29_16 1Ezd_8:29_17
1Ezd:8:29 x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:30 ἐκ τῶν υἱῶν Φορος Ζαχαριας καὶ μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ γραφῆς ἄνδρες ἑκατὸν πεντήκοντα·
1Ezd:8:30 Of the sons of Pharez, Zacharias; and with him were counted an hundred and fifty men: (1 Esdras 8:30 Brenton)
1Ezd:8:30  
1Ezd:8:30 ἐκ τῶν υἱῶν Φορος Ζαχαριας καὶ μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ γραφῆς ἄνδρες ἑκατὸν πεντήκοντα·
1Ezd:8:30 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί φόρος, -ου, ὁ Ζαχαρίας, -ου, ὁ καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό γραφή, -ῆς, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἑκατόν πεντή·κοντα
1Ezd:8:30 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) Zachariasz I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pisanie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Sto Pięćdziesiąt
1Ezd:8:30 e)k tO=n ui(O=n *foros *DZaCHarias kai\ met’ au)tou= a)po\ grafE=s a)/ndres e(kato\n pentE/konta·
1Ezd:8:30 ek tOn hyiOn foros DZaCHarias kai met’ autu apo grafEs andres hekaton pentEkonta·
1Ezd:8:30 P RA_GPM N2_GPM N_GSM N1T_NSM C P RD_GSM P N1_GSF N3_NPM M M
1Ezd:8:30 out of (+gen) ἐξ before vowels the son Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) Zacharias and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing writing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". hundred fifty
1Ezd:8:30 out of (+gen) the (gen) sons (gen) Tax (nom) Zacharias (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) away from (+gen) writing (gen) men, husbands (nom|voc) hundred fifty
1Ezd:8:30 1Ezd_8:30_1 1Ezd_8:30_2 1Ezd_8:30_3 1Ezd_8:30_4 1Ezd_8:30_5 1Ezd_8:30_6 1Ezd_8:30_7 1Ezd_8:30_8 1Ezd_8:30_9 1Ezd_8:30_10 1Ezd_8:30_11 1Ezd_8:30_12 1Ezd_8:30_13
1Ezd:8:30 x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:31 ἐκ τῶν υἱῶν Φααθμωαβ Ελιαωνιας Ζαραιου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες διακόσιοι·
1Ezd:8:31 Of the sons of Pahath Moab, Eliaonias, the son of Zaraias, and with him two hundred men: (1 Esdras 8:31 Brenton)
1Ezd:8:31  
1Ezd:8:31 ἐκ τῶν υἱῶν Φααθμωαβ Ελιαωνιας Ζαραιου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες διακόσιοι·
1Ezd:8:31 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί       καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δια·κόσιοι -αι -α
1Ezd:8:31 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Dwieście
1Ezd:8:31 e)k tO=n ui(O=n *faaTmOab *eliaOnias *DZaraiou kai\ met’ au)tou= a)/ndres diako/sioi·
1Ezd:8:31 ek tOn hyiOn faaTmOab eliaOnias DZaraiu kai met’ autu andres diakosioi·
1Ezd:8:31 P RA_GPM N2_GPM N_GSM N1T_NSM N1T_GSM C P RD_GSM N3_NPM A1A_NPM
1Ezd:8:31 out of (+gen) ἐξ before vowels the son ć ć ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". two hundred
1Ezd:8:31 out of (+gen) the (gen) sons (gen)       and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) men, husbands (nom|voc) two hundred (nom|voc)
1Ezd:8:31 1Ezd_8:31_1 1Ezd_8:31_2 1Ezd_8:31_3 1Ezd_8:31_4 1Ezd_8:31_5 1Ezd_8:31_6 1Ezd_8:31_7 1Ezd_8:31_8 1Ezd_8:31_9 1Ezd_8:31_10 1Ezd_8:31_11
1Ezd:8:31 x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:32 ἐκ τῶν υἱῶν Ζαθοης Σεχενιας Ιεζηλου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες τριακόσιοι· ἐκ τῶν υἱῶν Αδινου Βην-Ιωναθου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες διακόσιοι πεντήκοντα·
1Ezd:8:32 Of the sons of Zathoe, Sechenias the son of Jezelus, and with him three hundred men: of the sons of Adin, Obeth the son of Jonathan, and with him two hundred and fifty men: (1 Esdras 8:32 Brenton)
1Ezd:8:32  
1Ezd:8:32 ἐκ τῶν υἱῶν Ζαθοης Σεχενιας Ιεζηλου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες τριακόσιοι· ἐκ τῶν υἱῶν Αδινου Βην-Ιωναθου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες διακόσιοι πεντήκοντα·
1Ezd:8:32 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί       καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τρια·κόσιοι -αι -α ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δια·κόσιοι -αι -α πεντή·κοντα
1Ezd:8:32 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Trzysta Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Dwieście Pięćdziesiąt
1Ezd:8:32 e)k tO=n ui(O=n *DZaToEs *seCHenias *ieDZElou kai\ met’ au)tou= a)/ndres triako/sioi· e)k tO=n ui(O=n *adinou *bEn-*iOnaTou kai\ met’ au)tou= a)/ndres diako/sioi pentE/konta·
1Ezd:8:32 ek tOn hyiOn DZaToEs seCHenias ieDZElu kai met’ autu andres triakosioi· ek tOn hyiOn adinu bEn-iOnaTu kai met’ autu andres diakosioi pentEkonta·
1Ezd:8:32 P RA_GPM N2_GPM N_GSM N1T_NSM N_GSM C P RD_GSM N3_NPM A1A_NPM P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM C P RD_GSM N3_NPM A1A_NPM M
1Ezd:8:32 out of (+gen) ἐξ before vowels the son ć ć ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". three hundred out of (+gen) ἐξ before vowels the son ć ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". two hundred fifty
1Ezd:8:32 out of (+gen) the (gen) sons (gen)       and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) men, husbands (nom|voc) three hundred (nom|voc) out of (+gen) the (gen) sons (gen)     and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) men, husbands (nom|voc) two hundred (nom|voc) fifty
1Ezd:8:32 1Ezd_8:32_1 1Ezd_8:32_2 1Ezd_8:32_3 1Ezd_8:32_4 1Ezd_8:32_5 1Ezd_8:32_6 1Ezd_8:32_7 1Ezd_8:32_8 1Ezd_8:32_9 1Ezd_8:32_10 1Ezd_8:32_11 1Ezd_8:32_12 1Ezd_8:32_13 1Ezd_8:32_14 1Ezd_8:32_15 1Ezd_8:32_16 1Ezd_8:32_19 1Ezd_8:32_20 1Ezd_8:32_21 1Ezd_8:32_22 1Ezd_8:32_23 1Ezd_8:32_24
1Ezd:8:32 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:33 ἐκ τῶν υἱῶν Ηλαμ Ιεσιας Γοθολιου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑβδομήκοντα·
1Ezd:8:33 Of the sons of Elam, Josias son of Gotholias, and with him seventy men: (1 Esdras 8:33 Brenton)
1Ezd:8:33  
1Ezd:8:33 ἐκ τῶν υἱῶν Ηλαμ Ιεσιας Γοθολιου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑβδομήκοντα·
1Ezd:8:33 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί       καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἑβδομή·κοντα
1Ezd:8:33 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Siedemdziesiąt
1Ezd:8:33 e)k tO=n ui(O=n *Elam *iesias *goToliou kai\ met’ au)tou= a)/ndres e(bdomE/konta·
1Ezd:8:33 ek tOn hyiOn Elam iesias goToliu kai met’ autu andres hebdomEkonta·
1Ezd:8:33 P RA_GPM N2_GPM N_GSM N1T_NSM N1T_GSM C P RD_GSM N3_NPM M
1Ezd:8:33 out of (+gen) ἐξ before vowels the son ć ć ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". seventy
1Ezd:8:33 out of (+gen) the (gen) sons (gen)       and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) men, husbands (nom|voc) seventy
1Ezd:8:33 1Ezd_8:33_1 1Ezd_8:33_2 1Ezd_8:33_3 1Ezd_8:33_4 1Ezd_8:33_5 1Ezd_8:33_6 1Ezd_8:33_7 1Ezd_8:33_8 1Ezd_8:33_9 1Ezd_8:33_10 1Ezd_8:33_11
1Ezd:8:33 x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:34 ἐκ τῶν υἱῶν Σαφατιου Ζαραιας Μιχαηλου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑβδομήκοντα·
1Ezd:8:34 Of the sons of Saphatias, Zaraias son of Michael, and with him threescore and ten men: (1 Esdras 8:34 Brenton)
1Ezd:8:34  
1Ezd:8:34 ἐκ τῶν υἱῶν Σαφατιου Ζαραιας Μιχαηλου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑβδομήκοντα·
1Ezd:8:34 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί       καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἑβδομή·κοντα
1Ezd:8:34 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Siedemdziesiąt
1Ezd:8:34 e)k tO=n ui(O=n *safatiou *DZaraias *miCHaElou kai\ met’ au)tou= a)/ndres e(bdomE/konta·
1Ezd:8:34 ek tOn hyiOn safatiu DZaraias miCHaElu kai met’ autu andres hebdomEkonta·
1Ezd:8:34 P RA_GPM N2_GPM N1T_GSM N1T_NSM N_GSM C P RD_GSM N3_NPM M
1Ezd:8:34 out of (+gen) ἐξ before vowels the son ć ć ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". seventy
1Ezd:8:34 out of (+gen) the (gen) sons (gen)       and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) men, husbands (nom|voc) seventy
1Ezd:8:34 1Ezd_8:34_1 1Ezd_8:34_2 1Ezd_8:34_3 1Ezd_8:34_4 1Ezd_8:34_5 1Ezd_8:34_6 1Ezd_8:34_7 1Ezd_8:34_8 1Ezd_8:34_9 1Ezd_8:34_10 1Ezd_8:34_11
1Ezd:8:34 x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:35 ἐκ τῶν υἱῶν Ιωαβ Αβαδιας Ιεζηλου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες διακόσιοι δέκα δύο·
1Ezd:8:35 Of the sons of Joab, Abadias son of Jezelus, and with him two hundred and twelve men: (1 Esdras 8:35 Brenton)
1Ezd:8:35  
1Ezd:8:35 ἐκ τῶν υἱῶν Ιωαβ Αβαδιας Ιεζηλου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες διακόσιοι δέκα δύο·
1Ezd:8:35 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί       καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δια·κόσιοι -αι -α δέκα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
1Ezd:8:35 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Dwieście Dziesięć Dwa
1Ezd:8:35 e)k tO=n ui(O=n *iOab *abadias *ieDZElou kai\ met’ au)tou= a)/ndres diako/sioi de/ka du/o·
1Ezd:8:35 ek tOn hyiOn iOab abadias ieDZElu kai met’ autu andres diakosioi deka dyo·
1Ezd:8:35 P RA_GPM N2_GPM N_GSM N1T_NSM N_GSM C P RD_GSM N3_NPM A1A_NPM M M
1Ezd:8:35 out of (+gen) ἐξ before vowels the son ć ć ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". two hundred ten two
1Ezd:8:35 out of (+gen) the (gen) sons (gen)       and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) men, husbands (nom|voc) two hundred (nom|voc) ten two (nom, acc, gen)
1Ezd:8:35 1Ezd_8:35_1 1Ezd_8:35_2 1Ezd_8:35_3 1Ezd_8:35_4 1Ezd_8:35_5 1Ezd_8:35_6 1Ezd_8:35_7 1Ezd_8:35_8 1Ezd_8:35_9 1Ezd_8:35_10 1Ezd_8:35_11 1Ezd_8:35_12 1Ezd_8:35_13
1Ezd:8:35 x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:36 ἐκ τῶν υἱῶν Βανι Ασσαλιμωθ Ιωσαφιου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑκατὸν ἑξήκοντα·
1Ezd:8:36 Of the sons of Banid, Assalimoth son of Josaphias, and with him an hundred and threescore men: (1 Esdras 8:36 Brenton)
1Ezd:8:36  
1Ezd:8:36 ἐκ τῶν υἱῶν Βανι Ασσαλιμωθ Ιωσαφιου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑκατὸν ἑξήκοντα·
1Ezd:8:36 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί       καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἑκατόν ἑξή·κοντα
1Ezd:8:36 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Sto Sześćdziesiąt
1Ezd:8:36 e)k tO=n ui(O=n *bani *assalimOT *iOsafiou kai\ met’ au)tou= a)/ndres e(kato\n e(XE/konta·
1Ezd:8:36 ek tOn hyiOn bani assalimOT iOsafiu kai met’ autu andres hekaton heXEkonta·
1Ezd:8:36 P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM N1T_GSM C P RD_GSM N3_NPM M M
1Ezd:8:36 out of (+gen) ἐξ before vowels the son ć ć ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". hundred sixty
1Ezd:8:36 out of (+gen) the (gen) sons (gen)       and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) men, husbands (nom|voc) hundred sixty
1Ezd:8:36 1Ezd_8:36_1 1Ezd_8:36_2 1Ezd_8:36_3 1Ezd_8:36_4 1Ezd_8:36_5 1Ezd_8:36_6 1Ezd_8:36_7 1Ezd_8:36_8 1Ezd_8:36_9 1Ezd_8:36_10 1Ezd_8:36_11 1Ezd_8:36_12
1Ezd:8:36 x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:37 ἐκ τῶν υἱῶν Βαβι Ζαχαριας Βηβαι καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες εἴκοσι ὀκτώ·
1Ezd:8:37 Of the sons of Babi, Zacharias son of Bebai, and with him twenty and eight men: (1 Esdras 8:37 Brenton)
1Ezd:8:37  
1Ezd:8:37 ἐκ τῶν υἱῶν Βαβι Ζαχαριας Βηβαι καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες εἴκοσι ὀκτώ·
1Ezd:8:37 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   Ζαχαρίας, -ου, ὁ   καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ὀκτώ
1Ezd:8:37 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Zachariasz I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ikona; dwadzieścia Osiem
1Ezd:8:37 e)k tO=n ui(O=n *babi *DZaCHarias *bEbai kai\ met’ au)tou= a)/ndres ei)/kosi o)ktO/·
1Ezd:8:37 ek tOn hyiOn babi DZaCHarias bEbai kai met’ autu andres eikosi oktO·
1Ezd:8:37 P RA_GPM N2_GPM N_GSM N1T_NSM N_GSM C P RD_GSM N3_NPM M M
1Ezd:8:37 out of (+gen) ἐξ before vowels the son ć Zacharias ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". icon; twenty eight
1Ezd:8:37 out of (+gen) the (gen) sons (gen)   Zacharias (nom)   and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) men, husbands (nom|voc) icons (dat); twenty eight
1Ezd:8:37 1Ezd_8:37_1 1Ezd_8:37_2 1Ezd_8:37_3 1Ezd_8:37_4 1Ezd_8:37_5 1Ezd_8:37_6 1Ezd_8:37_7 1Ezd_8:37_8 1Ezd_8:37_9 1Ezd_8:37_10 1Ezd_8:37_11 1Ezd_8:37_12
1Ezd:8:37 x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:38 ἐκ τῶν υἱῶν Ασγαθ Ιωανης Ακαταν καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑκατὸν δέκα·
1Ezd:8:38 Of the sons of Astath, Johannes son of Acatan, and with him an hundred and ten men: (1 Esdras 8:38 Brenton)
1Ezd:8:38  
1Ezd:8:38 ἐκ τῶν υἱῶν Ασγαθ Ιωανης Ακαταν καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑκατὸν δέκα·
1Ezd:8:38 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ   καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἑκατόν δέκα
1Ezd:8:38 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn John I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Sto Dziesięć
1Ezd:8:38 e)k tO=n ui(O=n *asgaT *iOanEs *akatan kai\ met’ au)tou= a)/ndres e(kato\n de/ka·
1Ezd:8:38 ek tOn hyiOn asgaT iOanEs akatan kai met’ autu andres hekaton deka·
1Ezd:8:38 P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM N_GSM C P RD_GSM N3_NPM M M
1Ezd:8:38 out of (+gen) ἐξ before vowels the son ć John ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". hundred ten
1Ezd:8:38 out of (+gen) the (gen) sons (gen)   John (nom)   and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) men, husbands (nom|voc) hundred ten
1Ezd:8:38 1Ezd_8:38_1 1Ezd_8:38_2 1Ezd_8:38_3 1Ezd_8:38_4 1Ezd_8:38_5 1Ezd_8:38_6 1Ezd_8:38_7 1Ezd_8:38_8 1Ezd_8:38_9 1Ezd_8:38_10 1Ezd_8:38_11 1Ezd_8:38_12
1Ezd:8:38 x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:39 ἐκ τῶν υἱῶν Αδωνικαμ οἱ ἔσχατοι, καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Ελιφαλατος, Ιεουηλ καὶ Σαμαιας, καὶ μετ’ αὐτῶν ἄνδρες ἑβδομήκοντα·
1Ezd:8:39 Of the sons of Adonikam the last, and these are the names of them, Eliphalet, Jewel, and Samaias, and with them seventy men: (1 Esdras 8:39 Brenton)
1Ezd:8:39  
1Ezd:8:39 ἐκ τῶν υἱῶν Αδωνικαμ οἱ ἔσχατοι, καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Ελιφαλατος, Ιεουηλ καὶ Σαμαιας, καὶ μετ’ αὐτῶν ἄνδρες ἑβδομήκοντα·
1Ezd:8:39 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό     καί   καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἑβδομή·κοντα
1Ezd:8:39 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Ostatni I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Siedemdziesiąt
1Ezd:8:39 e)k tO=n ui(O=n *adOnikam oi( e)/sCHatoi, kai\ tau=ta ta\ o)no/mata au)tO=n· *elifalatos, *ieouEl kai\ *samaias, kai\ met’ au)tO=n a)/ndres e(bdomE/konta·
1Ezd:8:39 ek tOn hyiOn adOnikam hoi esCHatoi, kai tauta ta onomata autOn· elifalatos, ieuEl kai samaias, kai met’ autOn andres hebdomEkonta·
1Ezd:8:39 P RA_GPM N2_GPM N_GSM RA_NPM A1_NPM C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RD_GPM N_NSM N_NSM C N1T_NSM C P RD_GPM N3_NPM M
1Ezd:8:39 out of (+gen) ἐξ before vowels the son ć the last and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the name with regard to he/she/it/same ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". seventy
1Ezd:8:39 out of (+gen) the (gen) sons (gen)   the (nom) last (nom|voc) and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) them/same (gen)     and   and after (+acc), with (+gen) them/same (gen) men, husbands (nom|voc) seventy
1Ezd:8:39 1Ezd_8:39_1 1Ezd_8:39_2 1Ezd_8:39_3 1Ezd_8:39_4 1Ezd_8:39_5 1Ezd_8:39_6 1Ezd_8:39_7 1Ezd_8:39_8 1Ezd_8:39_9 1Ezd_8:39_10 1Ezd_8:39_11 1Ezd_8:39_12 1Ezd_8:39_13 1Ezd_8:39_14 1Ezd_8:39_15 1Ezd_8:39_16 1Ezd_8:39_17 1Ezd_8:39_18 1Ezd_8:39_19 1Ezd_8:39_20
1Ezd:8:39 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:40 ἐκ τῶν υἱῶν Βαγο Ουθι ὁ τοῦ Ισταλκουρου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑβδομήκοντα.
1Ezd:8:40 Of the sons of Bago, Uthi the son of Istalcurus, and with him seventy men. (1 Esdras 8:40 Brenton)
1Ezd:8:40  
1Ezd:8:40 ἐκ τῶν υἱῶν Βαγο Ουθι τοῦ Ισταλκουρου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑβδομήκοντα.
1Ezd:8:40 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό   καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἑβδομή·κοντα
1Ezd:8:40 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Siedemdziesiąt
1Ezd:8:40 e)k tO=n ui(O=n *bago *ouTi o( tou= *istalkourou kai\ met’ au)tou= a)/ndres e(bdomE/konta.
1Ezd:8:40 ek tOn hyiOn bago uTi ho tu istalkuru kai met’ autu andres hebdomEkonta.
1Ezd:8:40 P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C P RD_GSM N3_NPM M
1Ezd:8:40 out of (+gen) ἐξ before vowels the son ć ć the the ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". seventy
1Ezd:8:40 out of (+gen) the (gen) sons (gen)     the (nom) the (gen)   and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) men, husbands (nom|voc) seventy
1Ezd:8:40 1Ezd_8:40_1 1Ezd_8:40_2 1Ezd_8:40_3 1Ezd_8:40_4 1Ezd_8:40_5 1Ezd_8:40_6 1Ezd_8:40_7 1Ezd_8:40_8 1Ezd_8:40_9 1Ezd_8:40_10 1Ezd_8:40_11 1Ezd_8:40_12 1Ezd_8:40_13
1Ezd:8:40 x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:41 καὶ συνήγαγον αὐτοὺς ἐπὶ τὸν λεγόμενον Θεραν ποταμόν, καὶ παρενεβάλομεν αὐτόθι ἡμέρας τρεῖς, καὶ κατέμαθον αὐτούς.
1Ezd:8:41 And these I gathered together to the river called Theras, where we pitched our tents three days: and then I surveyed them. (1 Esdras 8:41 Brenton)
1Ezd:8:41  
1Ezd:8:41 Καὶ συνήγαγον αὐτοὺς ἐπὶ τὸν λεγόμενον Θεραν ποταμόν, καὶ παρενεβάλομεν αὐτόθι ἡμέρας τρεῖς, καὶ κατέμαθον αὐτούς.
1Ezd:8:41 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)   ποταμός, -οῦ, ὁ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -)   ἡμέρα, -ας -ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί κατα·μανθάνω (κατα+μανθαν-, -, 2nd κατα+μαθ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
1Ezd:8:41 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj Rzeka I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Dzień Trzy I też, nawet, mianowicie By uczyć się przy dostawaniu się do, wiedz dookoła On/ona/to/to samo
1Ezd:8:41 *kai\ sunE/gagon au)tou\s e)pi\ to\n lego/menon *Teran potamo/n, kai\ pareneba/lomen au)to/Ti E(me/ras trei=s, kai\ kate/maTon au)tou/s.
1Ezd:8:41 kai synEgagon autus epi ton legomenon Teran potamon, kai parenebalomen autoTi hEmeras treis, kai katemaTon autus.
1Ezd:8:41 C VBI_AAI1S RD_APM P RA_ASM V1_PPPASM N_AS N2_ASM C VBI_AAI1P D N1A_APF M C VBI_AAI1S RD_APM
1Ezd:8:41 and also, even, namely to gather together he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to say/tell ć river and also, even, namely to encamp ć day three and also, even, namely to learn at getting into, know about he/she/it/same
1Ezd:8:41 and I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while being-SAY/TELL-ed (acc, nom|acc|voc)   river (acc) and we-ENCAMP-ed   day (gen), days (acc) three (acc, nom) and I-LEARN-ed, they-LEARN-ed them/same (acc)
1Ezd:8:41 1Ezd_8:41_1 1Ezd_8:41_2 1Ezd_8:41_3 1Ezd_8:41_4 1Ezd_8:41_5 1Ezd_8:41_6 1Ezd_8:41_7 1Ezd_8:41_8 1Ezd_8:41_9 1Ezd_8:41_10 1Ezd_8:41_11 1Ezd_8:41_12 1Ezd_8:41_13 1Ezd_8:41_14 1Ezd_8:41_15 1Ezd_8:41_16
1Ezd:8:41 x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:42 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν τῶν ἱερέων καὶ ἐκ τῶν Λευιτῶν οὐχ εὑρὼν ἐκεῖ
1Ezd:8:42 But when I had found there none of the priests and Levites, (1 Esdras 8:42 Brenton)
1Ezd:8:42  
1Ezd:8:42 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν τῶν ἱερέων καὶ ἐκ τῶν Λευιτῶν οὐχ εὑρὼν ἐκεῖ
1Ezd:8:42 καί ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ἐκ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὖρο·ς, -ους, τό [LXX]; εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐκεῖ
1Ezd:8:42 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Duchowny I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Lewita ??? Przed przydechem mocnym Znajduj szerokość; by znajdować Tam
1Ezd:8:42 kai\ e)k tO=n ui(O=n tO=n i(ere/On kai\ e)k tO=n *leuitO=n ou)CH eu(rO\n e)kei=
1Ezd:8:42 kai ek tOn hyiOn tOn hiereOn kai ek tOn leuitOn uCH heurOn ekei
1Ezd:8:42 C P RA_GPM N2_GPM RA_GPM N3V_GPM C P RA_GPM N1M_GPM D VB_AAPNSM D
1Ezd:8:42 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels the son the priest and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels the Levite οὐχ before rough breathing find width; to find there
1Ezd:8:42 and out of (+gen) the (gen) sons (gen) the (gen) priests (gen) and out of (+gen) the (gen) Levites (gen) not finds (gen); upon FIND-ing (nom) there
1Ezd:8:42 1Ezd_8:42_1 1Ezd_8:42_2 1Ezd_8:42_3 1Ezd_8:42_4 1Ezd_8:42_5 1Ezd_8:42_6 1Ezd_8:42_7 1Ezd_8:42_8 1Ezd_8:42_9 1Ezd_8:42_10 1Ezd_8:42_11 1Ezd_8:42_12 1Ezd_8:42_13
1Ezd:8:42 x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:43 ἀπέστειλα πρὸς Ελεαζαρον καὶ Ιδουηλον καὶ Μαασμαν καὶ Ελναταν καὶ Σαμαιαν καὶ Ιωριβον, Ναθαν, Ενναταν, Ζαχαριαν καὶ Μεσολαμον τοὺς ἡγουμένους καὶ ἐπιστήμονας
1Ezd:8:43 Then sent I unto Eleazar, and Iduel, and Masman, (1 Esdras 8:43 Brenton)
1Ezd:8:43  
1Ezd:8:43 ἀπέστειλα πρὸς Ελεαζαρον καὶ Ιδουηλον καὶ Μαασμαν καὶ Ελναταν καὶ Σαμαιαν καὶ Ιωριβον, Ναθαν, Ενναταν, Ζαχαριαν καὶ Μεσολαμον τοὺς ἡγουμένους καὶ ἐπιστήμονας
1Ezd:8:43 ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός   καί   καί   καί   καί   καί   Ναθάν, ὁ (s.-θάμ)   Ζαχαρίας, -ου, ὁ καί   ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) καί ἐπι·στήμων -ον, gen. sg. -ονος
1Ezd:8:43 zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Nathan Zachariasz I też, nawet, mianowicie By uważać I też, nawet, mianowicie Biegły
1Ezd:8:43 a)pe/steila pro\s *eleaDZaron kai\ *idouElon kai\ *maasman kai\ *elnatan kai\ *samaian kai\ *iOribon, *naTan, *ennatan, *DZaCHarian kai\ *mesolamon tou\s E(goume/nous kai\ e)pistE/monas
1Ezd:8:43 apesteila pros eleaDZaron kai iduElon kai maasman kai elnatan kai samaian kai iOribon, naTan, ennatan, DZaCHarian kai mesolamon tus hEgumenus kai epistEmonas
1Ezd:8:43 VAI_AAI1S P N2_ASM C N2_ASM C N_ASM C N_ASM C N1T_ASM C N2_ASM N_ASM N_ASM N1T_ASM C N_ASM RA_APM V2_PMPAPM C A3N_APM
1Ezd:8:43 to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć Nathan ć Zacharias and also, even, namely ć the to deem and also, even, namely expert
1Ezd:8:43 I-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat)   and   and   and   and   and   Nathan (indecl)   Zacharias (acc) and   the (acc) while being-DEEM-ed (acc) and expert ([Adj] acc)
1Ezd:8:43 1Ezd_8:43_1 1Ezd_8:43_2 1Ezd_8:43_3 1Ezd_8:43_4 1Ezd_8:43_5 1Ezd_8:43_6 1Ezd_8:43_7 1Ezd_8:43_8 1Ezd_8:43_9 1Ezd_8:43_10 1Ezd_8:43_11 1Ezd_8:43_12 1Ezd_8:43_13 1Ezd_8:43_14 1Ezd_8:43_15 1Ezd_8:43_16 1Ezd_8:43_17 1Ezd_8:43_18 1Ezd_8:43_19 1Ezd_8:43_20 1Ezd_8:43_21 1Ezd_8:43_22
1Ezd:8:43 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:44 καὶ εἶπα αὐτοῖς ἐλθεῖν πρὸς Αδδαιον τὸν ἡγούμενον τὸν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ γαζοφυλακίου
1Ezd:8:44 And Alnathan, and Mamaias, and Joribas, and Nathan, Eunatan, Zacharias, and Mosollamon, principal men and learned. (1 Esdras 8:44 Brenton)
1Ezd:8:44  
1Ezd:8:44 καὶ εἶπα αὐτοῖς ἐλθεῖν πρὸς Αδδαιον τὸν ἡγούμενον τὸν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ γαζοφυλακίου
1Ezd:8:44 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός   ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γαζο·φυλάκιον, -ου, τό
1Ezd:8:44 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By uważać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miejsce Skarbnica
1Ezd:8:44 kai\ ei)=pa au)toi=s e)lTei=n pro\s *addaion to\n E(gou/menon to\n e)n tO=| to/pO| tou= gaDZofulaki/ou
1Ezd:8:44 kai eipa autois elTein pros addaion ton hEgumenon ton en tO topO tu gaDZofylakiu
1Ezd:8:44 C VAI_AAI1S RD_DPM VB_AAN P N_ASM RA_ASM V2_PMPASM RA_ASM P RA_DSM N2_DSM RA_GSN N2N_GSN
1Ezd:8:44 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to come toward (+acc,+gen,+dat) ć the to deem the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place the treasury
1Ezd:8:44 and I-SAY/TELL-ed them/same (dat) to-COME toward (+acc,+gen,+dat)   the (acc) while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) the (gen) treasury (gen)
1Ezd:8:44 1Ezd_8:44_1 1Ezd_8:44_2 1Ezd_8:44_3 1Ezd_8:44_4 1Ezd_8:44_5 1Ezd_8:44_6 1Ezd_8:44_7 1Ezd_8:44_8 1Ezd_8:44_9 1Ezd_8:44_10 1Ezd_8:44_11 1Ezd_8:44_12 1Ezd_8:44_13 1Ezd_8:44_14
1Ezd:8:44 x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:45 ἐντειλάμενος αὐτοῖς διαλεγῆναι Αδδαιω καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ τοῖς ἐν τῷ τόπῳ γαζοφύλαξιν ἀποστεῖλαι ἡμῖν τοὺς ἱερατεύσοντας ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
1Ezd:8:45 And I bade them that they should go unto Saddeus the captain, who was in the place of the treasury: (1 Esdras 8:45 Brenton)
1Ezd:8:45  
1Ezd:8:45 ἐντειλάμενος αὐτοῖς διαλεγῆναι Αδδαιω καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ τοῖς ἐν τῷ τόπῳ γαζοφύλαξιν ἀποστεῖλαι ἡμῖν τοὺς ἱερατεύσοντας ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
1Ezd:8:45 ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό δια·λέγομαι (δια+λεγ-, -, δια+λεξ-, -, -, δια+λεχ·θ-/δια+λεγ·[θ]-)   καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ γαζο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
1Ezd:8:45 By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo By rozumować wydawać, trzymać rozmowę z, dyskutować, wydawać, wykładać, mówić artykułowanie I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miejsce ??? zamawiać Ja pracować (jako kapłan) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja
1Ezd:8:45 e)nteila/menos au)toi=s dialegE=nai *addaiO kai\ toi=s a)delfoi=s au)tou= kai\ toi=s e)n tO=| to/pO| gaDZofu/laXin a)postei=lai E(mi=n tou\s i(erateu/sontas e)n tO=| oi)/kO| tou= kuri/ou E(mO=n.
1Ezd:8:45 enteilamenos autois dialegEnai addaiO kai tois adelfois autu kai tois en tO topO gaDZofylaXin aposteilai hEmin tus hierateusontas en tO oikO tu kyriu hEmOn.
1Ezd:8:45 VA_AMPNSM RD_DPM VD_APN N_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM C RA_DPM P RA_DSM N2_DSM N3K_DPM VA_AAN RP_DP RA_APM VF_FAPAPM P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM RP_GP
1Ezd:8:45 to enjoin command he/she/it/same to reason to discourse, hold talk with, discuss, discourse, lecture, speak articulately ć and also, even, namely the brother he/she/it/same and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place ??? to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I the to work of a priest priestcraft in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I
1Ezd:8:45 upon being-ENJOIN-ed (nom) them/same (dat) to-be-REASON-ed   and the (dat) brothers (dat) him/it/same (gen) and the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) ???s (dat) to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) us (dat) the (acc) going-to-WORK OF A PRIEST (fut ptcp) (acc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) us (gen)
1Ezd:8:45 1Ezd_8:45_1 1Ezd_8:45_2 1Ezd_8:45_3 1Ezd_8:45_4 1Ezd_8:45_5 1Ezd_8:45_6 1Ezd_8:45_7 1Ezd_8:45_8 1Ezd_8:45_9 1Ezd_8:45_10 1Ezd_8:45_11 1Ezd_8:45_12 1Ezd_8:45_13 1Ezd_8:45_14 1Ezd_8:45_15 1Ezd_8:45_16 1Ezd_8:45_17 1Ezd_8:45_18 1Ezd_8:45_19 1Ezd_8:45_20 1Ezd_8:45_21 1Ezd_8:45_22 1Ezd_8:45_23 1Ezd_8:45_24
1Ezd:8:45 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:46 καὶ ἤγαγον ἡμῖν κατὰ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἄνδρας ἐπιστήμονας τῶν υἱῶν Μοολι τοῦ Λευι τοῦ Ισραηλ· Ασεβηβιαν καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τοὺς ἀδελφούς, δέκα ὀκτώ·
1Ezd:8:46 And commanded them that they should speak unto Daddeus, and to his brethren, and to the treasurers in that place, to send us such men as might execute the priests' office in the house of the Lord. (1 Esdras 8:46 Brenton)
1Ezd:8:46  
1Ezd:8:46 καὶ ἤγαγον ἡμῖν κατὰ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἄνδρας ἐπιστήμονας τῶν υἱῶν Μοολι τοῦ Λευι τοῦ Ισραηλ· Ασεβηβιαν καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τοὺς ἀδελφούς, δέκα ὀκτώ·
1Ezd:8:46 καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό κραταιός -ά -όν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐπι·στήμων -ον, gen. sg. -ονος ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ὁ ἡ τό Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ   καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί δέκα ὀκτώ
1Ezd:8:46 I też, nawet, mianowicie By prowadzić Ja W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Poruszaj się kołysać berło Ręka Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Biegły Syn Lewi Izrael I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Brat Dziesięć Osiem
1Ezd:8:46 kai\ E)/gagon E(mi=n kata\ tE\n krataia\n CHei=ra tou= kuri/ou E(mO=n a)/ndras e)pistE/monas tO=n ui(O=n *mooli tou= *leui tou= *israEl· *asebEbian kai\ tou\s ui(ou\s kai\ tou\s a)delfou/s, de/ka o)ktO/·
1Ezd:8:46 kai Egagon hEmin kata tEn krataian CHeira tu kyriu hEmOn andras epistEmonas tOn hyiOn mooli tu leui tu israEl· asebEbian kai tus hyius kai tus adelfus, deka oktO·
1Ezd:8:46 C VBI_AAI1S RP_DP P RA_ASF A1A_ASF N3_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GP N3_APM A3N_APM RA_GPM N2_GPM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM N_ASM C RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM M M
1Ezd:8:46 and also, even, namely to lead I down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sway to sway the scepter hand the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". expert the son ć the Levi the Israel ć and also, even, namely the son and also, even, namely the brother ten eight
1Ezd:8:46 and I-LEAD-ed, they-LEAD-ed us (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) sway ([Adj] acc) hand (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) us (gen) men, husbands (acc) expert ([Adj] acc) the (gen) sons (gen)   the (gen) Levi (indecl), Levi (voc) the (gen) Israel (indecl)   and the (acc) sons (acc) and the (acc) brothers (acc) ten eight
1Ezd:8:46 1Ezd_8:46_1 1Ezd_8:46_2 1Ezd_8:46_3 1Ezd_8:46_4 1Ezd_8:46_5 1Ezd_8:46_6 1Ezd_8:46_7 1Ezd_8:46_8 1Ezd_8:46_9 1Ezd_8:46_10 1Ezd_8:46_11 1Ezd_8:46_12 1Ezd_8:46_13 1Ezd_8:46_14 1Ezd_8:46_15 1Ezd_8:46_16 1Ezd_8:46_17 1Ezd_8:46_18 1Ezd_8:46_19 1Ezd_8:46_20 1Ezd_8:46_21 1Ezd_8:46_22 1Ezd_8:46_23 1Ezd_8:46_24 1Ezd_8:46_25 1Ezd_8:46_26 1Ezd_8:46_27 1Ezd_8:46_28
1Ezd:8:46 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:47 καὶ Ασεβιαν καὶ Αννουνον καὶ Ωσαιαν ἀδελφὸν ἐκ τῶν υἱῶν Χανουναιου καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, ἄνδρες εἴκοσι·
1Ezd:8:47 And by the mighty hand of our Lord they brought unto us skilful men of the sons of Moli the son of Levi, the son of Israel, Asebebia, and his sons, and his brethren, who were eighteen. (1 Esdras 8:47 Brenton)
1Ezd:8:47  
1Ezd:8:47 καὶ Ασεβιαν καὶ Αννουνον καὶ Ωσαιαν ἀδελφὸν ἐκ τῶν υἱῶν Χανουναιου καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, ἄνδρες εἴκοσι·
1Ezd:8:47 καί   καί   καί   ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι
1Ezd:8:47 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Brat Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ikona; dwadzieścia
1Ezd:8:47 kai\ *asebian kai\ *announon kai\ *Osaian a)delfo\n e)k tO=n ui(O=n *CHanounaiou kai\ oi( ui(oi\ au)tO=n, a)/ndres ei)/kosi·
1Ezd:8:47 kai asebian kai annunon kai Osaian adelfon ek tOn hyiOn CHanunaiu kai hoi hyioi autOn, andres eikosi·
1Ezd:8:47 C N_ASM C N_ASM C N1T_ASM N2_ASM P RA_GPM N2_GPM N2_GSM C RA_NPM N2_NPM RD_GPM N3_NPM M
1Ezd:8:47 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć brother out of (+gen) ἐξ before vowels the son ć and also, even, namely the son he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". icon; twenty
1Ezd:8:47 and   and   and   brother (acc) out of (+gen) the (gen) sons (gen)   and the (nom) sons (nom|voc) them/same (gen) men, husbands (nom|voc) icons (dat); twenty
1Ezd:8:47 1Ezd_8:47_1 1Ezd_8:47_2 1Ezd_8:47_3 1Ezd_8:47_4 1Ezd_8:47_5 1Ezd_8:47_6 1Ezd_8:47_7 1Ezd_8:47_8 1Ezd_8:47_9 1Ezd_8:47_10 1Ezd_8:47_11 1Ezd_8:47_12 1Ezd_8:47_13 1Ezd_8:47_14 1Ezd_8:47_15 1Ezd_8:47_16 1Ezd_8:47_17
1Ezd:8:47 x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:48 καὶ ἐκ τῶν ἱεροδούλων, ὧν ἔδωκεν Δαυιδ καὶ οἱ ἡγούμενοι εἰς τὴν ἐργασίαν τῶν Λευιτῶν, ἱερόδουλοι διακόσιοι εἴκοσι· πάντων ἐσημάνθη ἡ ὀνοματογραφία.
1Ezd:8:48 And Asebia, and Annuus, and Osaias his brother, of the sons of Channuneus, and their sons, were twenty men. (1 Esdras 8:48 Brenton)
1Ezd:8:48  
1Ezd:8:48 καὶ ἐκ τῶν ἱεροδούλων, ὧν ἔδωκεν Δαυιδ καὶ οἱ ἡγούμενοι εἰς τὴν ἐργασίαν τῶν Λευιτῶν, ἱερόδουλοι διακόσιοι εἴκοσι· πάντων ἐσημάνθη ὀνοματογραφία.
1Ezd:8:48 καί ἐκ ὁ ἡ τό   ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐργασία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ   δια·κόσιοι -αι -α εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) ὁ ἡ τό  
1Ezd:8:48 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kto/, który/, który By dawać David I też, nawet, mianowicie By uważać Do (+przyspieszenie) Biznesowe/gonitwy Lewita Dwieście Ikona; dwadzieścia Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj
1Ezd:8:48 kai\ e)k tO=n i(erodou/lOn, O(=n e)/dOken *dauid kai\ oi( E(gou/menoi ei)s tE\n e)rgasi/an tO=n *leuitO=n, i(ero/douloi diako/sioi ei)/kosi· pa/ntOn e)sEma/nTE E( o)nomatografi/a.
1Ezd:8:48 kai ek tOn hierodulOn, hOn edOken dauid kai hoi hEgumenoi eis tEn ergasian tOn leuitOn, hieroduloi diakosioi eikosi· pantOn esEmanTE hE onomatografia.
1Ezd:8:48 C P RA_GPM N2_GPM RR_GPM VAI_AAI3S N_NSM C RA_NPM V2_PMPNPM P RA_ASF N1A_ASF RA_GPM N1M_GPM N2_NPM A1A_NPM M A3_GPM VAI_API3S RA_NSF N1A_NSF
1Ezd:8:48 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels the ć who/whom/which to give David and also, even, namely the to deem into (+acc) the business/pursuits the Levite ć two hundred icon; twenty every all, each, every, the whole of to indicate signify, indicate, declare the ć
1Ezd:8:48 and out of (+gen) the (gen)   who/whom/which (gen) he/she/it-GIVE-ed David (indecl) and the (nom) while being-DEEM-ed (nom|voc) into (+acc) the (acc) business/pursuits (acc) the (gen) Levites (gen)   two hundred (nom|voc) icons (dat); twenty all (gen) he/she/it-was-INDICATE-ed the (nom)  
1Ezd:8:48 1Ezd_8:48_1 1Ezd_8:48_2 1Ezd_8:48_3 1Ezd_8:48_4 1Ezd_8:48_5 1Ezd_8:48_6 1Ezd_8:48_7 1Ezd_8:48_8 1Ezd_8:48_9 1Ezd_8:48_10 1Ezd_8:48_11 1Ezd_8:48_12 1Ezd_8:48_13 1Ezd_8:48_14 1Ezd_8:48_15 1Ezd_8:48_16 1Ezd_8:48_17 1Ezd_8:48_18 1Ezd_8:48_19 1Ezd_8:48_20 1Ezd_8:48_21 1Ezd_8:48_22
1Ezd:8:48 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:49 καὶ εὐξάμην ἐκεῖ νηστείαν τοῖς νεανίσκοις ἔναντι τοῦ κυρίου ἡμῶν
1Ezd:8:49 And of the servants of the temple whom David had ordained, and the principal men for the service of the Levites to wit, the servants of the temple two hundred and twenty, the catalogue of whose names were shewed. (1 Esdras 8:49 Brenton)
1Ezd:8:49  
1Ezd:8:49 καὶ εὐξάμην ἐκεῖ νηστείαν τοῖς νεανίσκοις ἔναντι τοῦ κυρίου ἡμῶν
1Ezd:8:49 καί εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) ἐκεῖ νηστεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ἔν·αντι ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
1Ezd:8:49 I też, nawet, mianowicie By modlić się się modl się się; czasami "ślub" Tam Mocno {Szybko} Młody człowiek Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja
1Ezd:8:49 kai\ eu)Xa/mEn e)kei= nEstei/an toi=s neani/skois e)/nanti tou= kuri/ou E(mO=n
1Ezd:8:49 kai euXamEn ekei nEsteian tois neaniskois enanti tu kyriu hEmOn
1Ezd:8:49 C VA_AMI1S D N1A_ASF RA_DPM N2_DPM P RA_GSM N2_GSM RP_GP
1Ezd:8:49 and also, even, namely to pray pray; sometimes "vow" there fast the young man before (+gen) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I
1Ezd:8:49 and I-was-PRAY-ed there fast (acc) the (dat) young men (dat) before (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) us (gen)
1Ezd:8:49 1Ezd_8:49_1 1Ezd_8:49_2 1Ezd_8:49_3 1Ezd_8:49_4 1Ezd_8:49_5 1Ezd_8:49_6 1Ezd_8:49_7 1Ezd_8:49_8 1Ezd_8:49_9 1Ezd_8:49_10
1Ezd:8:49 x x x x x x x x x x
1Ezd:8:50 ζητῆσαι παρ’ αὐτοῦ εὐοδίαν ἡμῖν τε καὶ τοῖς συνοῦσιν ἡμῖν τέκνοις ἡμῶν καὶ κτήνεσιν.
1Ezd:8:50 And there I vowed a fast unto the young men before our Lord, to desire of him a prosperous journey both for us and them that were with us, for our children, and for the cattle: (1 Esdras 8:50 Brenton)
1Ezd:8:50  
1Ezd:8:50 ζητῆσαι παρ’ αὐτοῦ εὐοδίαν ἡμῖν τε καὶ τοῖς συνοῦσιν ἡμῖν τέκνοις ἡμῶν καὶ κτήνεσιν.
1Ezd:8:50 ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό Εὐοδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τέ καί ὁ ἡ τό σύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κτῆνο·ς, -ους, τό
1Ezd:8:50 By szukać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Euodia Ja I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie By być razem z; by rozumieć Ja Dziecko Ja I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę)
1Ezd:8:50 DZEtE=sai par’ au)tou= eu)odi/an E(mi=n te kai\ toi=s sunou=sin E(mi=n te/knois E(mO=n kai\ ktE/nesin.
1Ezd:8:50 DZEtEsai par’ autu euodian hEmin te kai tois synusin hEmin teknois hEmOn kai ktEnesin.
1Ezd:8:50 VA_AAN P RD_GSM N1A_ASF RP_DP x C RA_DPN V9_PAPDPN RP_DP N2N_DPN RP_GP C N3E_DPN
1Ezd:8:50 to seek frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same Euodia I and [postpositive coordinate] and also, even, namely the to be together with; to understand I child I and also, even, namely Animal (beast)
1Ezd:8:50 to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) Euodia (acc) us (dat) and [postpositive coordinate] and the (dat) while BE-ing-TOGETHER-WITH (dat); upon UNDERSTand-ing (dat) us (dat) children (dat) us (gen) and Animals (dat)
1Ezd:8:50 1Ezd_8:50_1 1Ezd_8:50_2 1Ezd_8:50_3 1Ezd_8:50_4 1Ezd_8:50_5 1Ezd_8:50_6 1Ezd_8:50_7 1Ezd_8:50_8 1Ezd_8:50_9 1Ezd_8:50_10 1Ezd_8:50_11 1Ezd_8:50_12 1Ezd_8:50_13 1Ezd_8:50_14
1Ezd:8:50 x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:51 ἐνετράπην γὰρ αἰτῆσαι τὸν βασιλέα πεζούς τε καὶ ἱππεῖς καὶ προπομπὴν ἕνεκεν ἀσφαλείας τῆς πρὸς τοὺς ἐναντιουμένους ἡμῖν·
1Ezd:8:51 For I was ashamed to ask the king footmen, and horsemen, and conduct for safeguard against our adversaries. (1 Esdras 8:51 Brenton)
1Ezd:8:51  
1Ezd:8:51 ἐνετράπην γὰρ αἰτῆσαι τὸν βασιλέα πεζούς τε καὶ ἱππεῖς καὶ προπομπὴν ἕνεκεν ἀσφαλείας τῆς πρὸς τοὺς ἐναντιουμένους ἡμῖν·
1Ezd:8:51 ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) γάρ αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πεζός -ή -όν τέ καί ἱππεύς, -έως, ὁ καί   ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
1Ezd:8:51 By wstydzić się wstydził się Dla odtąd, jak By prosić {By pytać} Król Chodzenie lądem I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Jeździec I też, nawet, mianowicie Z powodu dla, dla Bezpieczeństwo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja
1Ezd:8:51 e)netra/pEn ga\r ai)tE=sai to\n basile/a peDZou/s te kai\ i(ppei=s kai\ propompE\n e(/neken a)sfalei/as tE=s pro\s tou\s e)nantioume/nous E(mi=n·
1Ezd:8:51 enetrapEn gar aitEsai ton basilea peDZus te kai hippeis kai propompEn heneken asfaleias tEs pros tus enantiumenus hEmin·
1Ezd:8:51 VDI_API1S x VA_AAN RA_ASM N3V_ASM A1_APM x C N3V_APM C N1_ASF P N1A_GSF RA_GSF P RA_APM V4_PMPAPM RP_DP
1Ezd:8:51 to shame shamed for since, as to ask the king going by land and [postpositive coordinate] and also, even, namely horseman and also, even, namely ć owing to for, for the sake of security the toward (+acc,+gen,+dat) the ć I
1Ezd:8:51 I-was-SHAME-ed for to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) the (acc) king (acc) going by land ([Adj] acc) and [postpositive coordinate] and horsemans (acc, nom|voc) and   owing to security (gen), securities (acc) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc)   us (dat)
1Ezd:8:51 1Ezd_8:51_1 1Ezd_8:51_2 1Ezd_8:51_3 1Ezd_8:51_4 1Ezd_8:51_5 1Ezd_8:51_6 1Ezd_8:51_7 1Ezd_8:51_8 1Ezd_8:51_9 1Ezd_8:51_10 1Ezd_8:51_11 1Ezd_8:51_12 1Ezd_8:51_13 1Ezd_8:51_14 1Ezd_8:51_15 1Ezd_8:51_16 1Ezd_8:51_17 1Ezd_8:51_18
1Ezd:8:51 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:52 εἴπαμεν γὰρ τῷ βασιλεῖ ὅτι Ἰσχὺς τοῦ κυρίου ἡμῶν ἔσται μετὰ τῶν ἐπιζητούντων αὐτὸν εἰς πᾶσαν ἐπανόρθωσιν.
1Ezd:8:52 For we had said unto the king, that the power of the Lord our God should be with them that seek him, to support them in all ways. (1 Esdras 8:52 Brenton)
1Ezd:8:52  
1Ezd:8:52 εἴπαμεν γὰρ τῷ βασιλεῖ ὅτι Ἰσχὺς τοῦ κυρίου ἡμῶν ἔσται μετὰ τῶν ἐπιζητούντων αὐτὸν εἰς πᾶσαν ἐπανόρθωσιν.
1Ezd:8:52 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γάρ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι ἰσχύς, -ύος, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά ὁ ἡ τό ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἐπ·αν·όρθωσις, -εως, ἡ
1Ezd:8:52 By mówić/opowiadaj Dla odtąd, jak Król Ponieważ/tamto Siła Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Przywracanie
1Ezd:8:52 ei)/pamen ga\r tO=| basilei= o(/ti *)isCHu\s tou= kuri/ou E(mO=n e)/stai meta\ tO=n e)piDZEtou/ntOn au)to\n ei)s pa=san e)pano/rTOsin.
1Ezd:8:52 eipamen gar tO basilei hoti isCHys tu kyriu hEmOn estai meta tOn epiDZEtuntOn auton eis pasan epanorTOsin.
1Ezd:8:52 VAI_AAI1P x RA_DSM N3V_DSM C N3U_NSF RA_GSM N2_GSM RP_GP VF_FMI3S P RA_GPM V2_PAPGPM RD_ASM P A1S_ASF N3I_ASF
1Ezd:8:52 to say/tell for since, as the king because/that strength the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. he/she/it/same into (+acc) every all, each, every, the whole of; to sprinkle restoration
1Ezd:8:52 we-SAY/TELL-ed for the (dat) king (dat) because/that strength (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) us (gen) he/she/it-will-be after (+acc), with (+gen) the (gen) let-them-be-EARNESTLY SEEK-ing! (classical), while EARNESTLY SEEK-ing (gen) him/it/same (acc) into (+acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) restoration (acc)
1Ezd:8:52 1Ezd_8:52_1 1Ezd_8:52_2 1Ezd_8:52_3 1Ezd_8:52_4 1Ezd_8:52_5 1Ezd_8:52_6 1Ezd_8:52_7 1Ezd_8:52_8 1Ezd_8:52_9 1Ezd_8:52_10 1Ezd_8:52_11 1Ezd_8:52_12 1Ezd_8:52_13 1Ezd_8:52_14 1Ezd_8:52_15 1Ezd_8:52_16 1Ezd_8:52_17
1Ezd:8:52 x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:53 καὶ πάλιν ἐδεήθημεν τοῦ κυρίου ἡμῶν κατὰ ταῦτα καὶ εὐιλάτου ἐτύχομεν.
1Ezd:8:53 And again we besought our Lord as touching these things, and found him favourable unto us. (1 Esdras 8:53 Brenton)
1Ezd:8:53  
1Ezd:8:53 καὶ πάλιν ἐδεήθημεν τοῦ κυρίου ἡμῶν κατὰ ταῦτα καὶ εὐιλάτου ἐτύχομεν.
1Ezd:8:53 καί πάλιν δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά οὗτος αὕτη τοῦτο καί   τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -)
1Ezd:8:53 I też, nawet, mianowicie Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By potrzebować/wymagać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By natykać się na
1Ezd:8:53 kai\ pa/lin e)deE/TEmen tou= kuri/ou E(mO=n kata\ tau=ta kai\ eu)ila/tou e)tu/CHomen.
1Ezd:8:53 kai palin edeETEmen tu kyriu hEmOn kata tauta kai euilatu etyCHomen.
1Ezd:8:53 C D VCI_API1P RA_GSM N2_GSM RP_GP P RD_APN C A1B_GSM VBI_AAI1P
1Ezd:8:53 and also, even, namely again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to need/require the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely ć to chance upon
1Ezd:8:53 and again we-were-NEED/REQUIRE-ed the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) us (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) these (nom|acc) and   we-CHANCE-ed-UPON
1Ezd:8:53 1Ezd_8:53_1 1Ezd_8:53_2 1Ezd_8:53_3 1Ezd_8:53_4 1Ezd_8:53_5 1Ezd_8:53_6 1Ezd_8:53_7 1Ezd_8:53_8 1Ezd_8:53_9 1Ezd_8:53_10 1Ezd_8:53_11
1Ezd:8:53 x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:54 καὶ ἐχώρισα τῶν φυλάρχων τῶν ἱερέων ἄνδρας δέκα δύο, καὶ Σερεβιαν καὶ Ασαβιαν καὶ μετ’ αὐτῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἄνδρας δέκα,
1Ezd:8:54 Then I separated twelve of the chief of the priests, Esebrias, and Assanias, and ten men of their brethren with them: (1 Esdras 8:54 Brenton)
1Ezd:8:54  
1Ezd:8:54 καὶ ἐχώρισα τῶν φυλάρχων τῶν ἱερέων ἄνδρας δέκα δύο, καὶ Σερεβιαν καὶ Ασαβιαν καὶ μετ’ αὐτῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἄνδρας δέκα,
1Ezd:8:54 καί χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) ὁ ἡ τό φύλ·αρχος, -ου, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δέκα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί   καί   καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δέκα
1Ezd:8:54 I też, nawet, mianowicie By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany ??? Duchowny Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Dziesięć Dwa I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Brat; siostra On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Dziesięć
1Ezd:8:54 kai\ e)CHO/risa tO=n fula/rCHOn tO=n i(ere/On a)/ndras de/ka du/o, kai\ *serebian kai\ *asabian kai\ met’ au)tO=n e)k tO=n a)delfO=n au)tO=n a)/ndras de/ka,
1Ezd:8:54 kai eCHOrisa tOn fylarCHOn tOn hiereOn andras deka dyo, kai serebian kai asabian kai met’ autOn ek tOn adelfOn autOn andras deka,
1Ezd:8:54 C VAI_AAI1S RA_GPM N2_GPM RA_GPM N3V_GPM N3_APM M M C N1T_ASM C N1T_ASM C P RD_GPM P RA_GPM N2_GPM RD_GPM N3_APM M
1Ezd:8:54 and also, even, namely to separate sequester, sever, split the ??? the priest man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ten two and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same out of (+gen) ἐξ before vowels the brother; sister he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ten
1Ezd:8:54 and I-SEPARATE-ed the (gen) ???s (gen) the (gen) priests (gen) men, husbands (acc) ten two (nom, acc, gen) and   and   and after (+acc), with (+gen) them/same (gen) out of (+gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) them/same (gen) men, husbands (acc) ten
1Ezd:8:54 1Ezd_8:54_1 1Ezd_8:54_2 1Ezd_8:54_3 1Ezd_8:54_4 1Ezd_8:54_5 1Ezd_8:54_6 1Ezd_8:54_7 1Ezd_8:54_8 1Ezd_8:54_9 1Ezd_8:54_10 1Ezd_8:54_11 1Ezd_8:54_12 1Ezd_8:54_13 1Ezd_8:54_14 1Ezd_8:54_15 1Ezd_8:54_16 1Ezd_8:54_17 1Ezd_8:54_18 1Ezd_8:54_19 1Ezd_8:54_20 1Ezd_8:54_21 1Ezd_8:54_22
1Ezd:8:54 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:55 καὶ ἔστησα αὐτοῖς τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου ἡμῶν, ἃ αὐτὸς ἐδωρήσατο ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι αὐτοῦ καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ πᾶς Ισραηλ.
1Ezd:8:55 And I weighed them the gold, and the silver, and the holy vessels of the house of our Lord, which the king, and his council, and the princes, and all Israel, had given. (1 Esdras 8:55 Brenton)
1Ezd:8:55  
1Ezd:8:55 καὶ ἔστησα αὐτοῖς τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου ἡμῶν, αὐτὸς ἐδωρήσατο βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι αὐτοῦ καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ πᾶς Ισραηλ.
1Ezd:8:55 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό δωρέομαι (δωρ(ε)-, -, δωρη·σ-, -, δεδωρη-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό σύμ·βουλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ
1Ezd:8:55 I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Dom; by mieszkać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja Kto/, który/, który On/ona/to/to samo By przyznawać Król I też, nawet, mianowicie Doradca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Urzędnik mający władzę sędziowską I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael
1Ezd:8:55 kai\ e)/stEsa au)toi=s to\ a)rgu/rion kai\ to\ CHrusi/on kai\ ta\ i(era\ skeu/E tou= oi)/kou tou= kuri/ou E(mO=n, a(/ au)to\s e)dOrE/sato o( basileu\s kai\ oi( su/mbouloi au)tou= kai\ oi( megista=nes kai\ pa=s *israEl.
1Ezd:8:55 kai estEsa autois to argyrion kai to CHrysion kai ta hiera skeuE tu oiku tu kyriu hEmOn, ha autos edOrEsato ho basileus kai hoi symbuloi autu kai hoi megistanes kai pas israEl.
1Ezd:8:55 C VAI_AAI1S RD_DPM RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N2N_ASN C RA_APN A1A_APN N3E_APN RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP RR_APN RD_NSM VAI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM C RA_NPM N3_NPM C A3_NSM N_NSM
1Ezd:8:55 and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same the piece of silver and also, even, namely the piece of gold and also, even, namely the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ vessel; vessel hardware, utensils, implement the house; to dwell the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I who/whom/which he/she/it/same to grant the king and also, even, namely the adviser he/she/it/same and also, even, namely the magistrate and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel
1Ezd:8:55 and I-CAUSE-ed-TO-STand them/same (dat) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and the (nom|acc) sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) us (gen) who/whom/which (nom|acc) he/it/same (nom) he/she/it-was-GRANT-ed the (nom) king (nom) and the (nom) advisers (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) magistrates (nom|voc) and every (nom|voc) Israel (indecl)
1Ezd:8:55 1Ezd_8:55_1 1Ezd_8:55_2 1Ezd_8:55_3 1Ezd_8:55_4 1Ezd_8:55_5 1Ezd_8:55_6 1Ezd_8:55_7 1Ezd_8:55_8 1Ezd_8:55_9 1Ezd_8:55_10 1Ezd_8:55_11 1Ezd_8:55_12 1Ezd_8:55_13 1Ezd_8:55_14 1Ezd_8:55_15 1Ezd_8:55_16 1Ezd_8:55_17 1Ezd_8:55_18 1Ezd_8:55_19 1Ezd_8:55_20 1Ezd_8:55_21 1Ezd_8:55_22 1Ezd_8:55_23 1Ezd_8:55_24 1Ezd_8:55_25 1Ezd_8:55_26 1Ezd_8:55_27 1Ezd_8:55_28 1Ezd_8:55_29 1Ezd_8:55_30 1Ezd_8:55_31 1Ezd_8:55_32
1Ezd:8:55 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:56 καὶ στήσας παρέδωκα αὐτοῖς ἀργυρίου τάλαντα ἑξακόσια πεντήκοντα καὶ σκεύη ἀργυρᾶ ταλάντων ἑκατὸν καὶ χρυσίου τάλαντα ἑκατὸν καὶ χρυσώματα εἴκοσι καὶ σκεύη χαλκᾶ ἀπὸ χρηστοῦ χαλκοῦ στίλβοντα χρυσοειδῆ σκεύη δώδεκα.
1Ezd:8:56 And when I had weighed it, I delivered unto them six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels of an hundred talents, and an hundred talents of gold, (1 Esdras 8:56 Brenton)
1Ezd:8:56  
1Ezd:8:56 καὶ στήσας παρέδωκα αὐτοῖς ἀργυρίου τάλαντα ἑξακόσια πεντήκοντα καὶ σκεύη ἀργυρᾶ ταλάντων ἑκατὸν καὶ χρυσίου τάλαντα ἑκατὸν καὶ χρυσώματα εἴκοσι καὶ σκεύη χαλκᾶ ἀπὸ χρηστοῦ χαλκοῦ στίλβοντα χρυσοειδῆ σκεύη δώδεκα.
1Ezd:8:56 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) τάλαντον, -ου, τό ἑξα·κόσιοι -αι -α πεντή·κοντα καί σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος τάλαντον, -ου, τό ἑκατόν καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) τάλαντον, -ου, τό ἑκατόν καί   εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ἀπό χρηστός -ή -όν χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος στίλβω (στιλβ-, -, στιλψ-, -, -, -)   σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ δώ·δεκα/δεκα·δύο
1Ezd:8:56 I też, nawet, mianowicie By powodować stać By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo Kawałek srebra Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Sześćset Pięćdziesiąt I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Srebrny Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Sto I też, nawet, mianowicie Kawałek złota Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Sto I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Miedź albo brąz Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wspaniałomyślny Miedź albo brąz; miedź albo brąz Do świecenia wysyłania promieni światła, Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Dwanaście
1Ezd:8:56 kai\ stE/sas pare/dOka au)toi=s a)rguri/ou ta/lanta e(Xako/sia pentE/konta kai\ skeu/E a)rgura= tala/ntOn e(kato\n kai\ CHrusi/ou ta/lanta e(kato\n kai\ CHrusO/mata ei)/kosi kai\ skeu/E CHalka= a)po\ CHrEstou= CHalkou= sti/lbonta CHrusoeidE= skeu/E dO/deka.
1Ezd:8:56 kai stEsas paredOka autois argyriu talanta heXakosia pentEkonta kai skeuE argyra talantOn hekaton kai CHrysiu talanta hekaton kai CHrysOmata eikosi kai skeuE CHalka apo CHrEstu CHalku stilbonta CHrysoeidE skeuE dOdeka.
1Ezd:8:56 C VA_AAPNSM VAI_AAI1S RD_DPM N2N_GSN N2N_APN A1A_APN M C N3E_APN A1C_APN N2_GPN M C N2N_GSN N2N_APN M C N3M_APN M C N3E_APN A1C_APN P A1_GSM A1C_GSM V1_PAPAPN A3H_APN N3E_APN M
1Ezd:8:56 and also, even, namely to cause to stand to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same piece of silver talent [Greek monetary unit of weight] six hundred fifty and also, even, namely vessel; vessel hardware, utensils, implement silver talent [Greek monetary unit of weight] hundred and also, even, namely piece of gold talent [Greek monetary unit of weight] hundred and also, even, namely ć icon; twenty and also, even, namely vessel; vessel hardware, utensils, implement copper or bronze from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing magnanimous copper or bronze; copper or bronze to shining sending out rays of light, ć vessel; vessel hardware, utensils, implement twelve
1Ezd:8:56 and upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) I-Hand OVER-ed them/same (dat) piece of silver (gen) talents (nom|acc|voc) six hundred (nom|acc|voc) fifty and vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) talents (gen) hundred and piece of gold (gen) talents (nom|acc|voc) hundred and   icons (dat); twenty and vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) away from (+gen) magnanimous ([Adj] gen) copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) while SHINING-ing (acc, nom|acc|voc)   vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) twelve
1Ezd:8:56 1Ezd_8:56_1 1Ezd_8:56_2 1Ezd_8:56_3 1Ezd_8:56_4 1Ezd_8:56_5 1Ezd_8:56_6 1Ezd_8:56_7 1Ezd_8:56_8 1Ezd_8:56_9 1Ezd_8:56_10 1Ezd_8:56_11 1Ezd_8:56_12 1Ezd_8:56_13 1Ezd_8:56_14 1Ezd_8:56_15 1Ezd_8:56_16 1Ezd_8:56_17 1Ezd_8:56_18 1Ezd_8:56_19 1Ezd_8:56_20 1Ezd_8:56_21 1Ezd_8:56_22 1Ezd_8:56_23 1Ezd_8:56_24 1Ezd_8:56_25 1Ezd_8:56_26 1Ezd_8:56_27 1Ezd_8:56_28 1Ezd_8:56_29 1Ezd_8:56_30
1Ezd:8:56 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:57 καὶ εἶπα αὐτοῖς καὶ ὑμεῖς ἅγιοί ἐστε τῷ κυρίῳ, καὶ τὰ σκεύη ἅγια, καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον εὐχὴ τῷ κυρίῳ κυρίῳ τῶν πατέρων ἡμῶν·
1Ezd:8:57 And twenty golden vessels, and twelve vessels of brass, even of fine brass, glittering like gold. (1 Esdras 8:57 Brenton)
1Ezd:8:57  
1Ezd:8:57 καὶ εἶπα αὐτοῖς Καὶ ὑμεῖς ἅγιοί ἐστε τῷ κυρίῳ, καὶ τὰ σκεύη ἅγια, καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον εὐχὴ τῷ κυρίῳ κυρίῳ τῶν πατέρων ἡμῶν·
1Ezd:8:57 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) εὐχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
1Ezd:8:57 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ty Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By być Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota Ślub Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ojciec Ja
1Ezd:8:57 kai\ ei)=pa au)toi=s *kai\ u(mei=s a(/gioi/ e)ste tO=| kuri/O|, kai\ ta\ skeu/E a(/gia, kai\ to\ a)rgu/rion kai\ to\ CHrusi/on eu)CHE\ tO=| kuri/O| kuri/O| tO=n pate/rOn E(mO=n·
1Ezd:8:57 kai eipa autois kai hymeis hagioi este tO kyriO, kai ta skeuE hagia, kai to argyrion kai to CHrysion euCHE tO kyriO kyriO tOn paterOn hEmOn·
1Ezd:8:57 C VAI_AAI1S RD_DPM C RP_NP A1A_NPM V9_PAI2P RA_DSM N2_DSM C RA_NPN N3E_NPN A1A_NPN C RA_NSN N2N_NSN C RA_NSN N2N_NSN N1_NSF RA_DSM N2_DSM N2_DSM RA_GPM N3_GPM RP_GP
1Ezd:8:57 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same and also, even, namely you dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely the piece of silver and also, even, namely the piece of gold vow the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the father I
1Ezd:8:57 and I-SAY/TELL-ed them/same (dat) and you(pl) (nom) holy ([Adj] nom|voc) you(pl)-are, be-you(pl)! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) vow (nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (gen) fathers (gen) us (gen)
1Ezd:8:57 1Ezd_8:57_1 1Ezd_8:57_2 1Ezd_8:57_3 1Ezd_8:57_4 1Ezd_8:57_5 1Ezd_8:57_6 1Ezd_8:57_7 1Ezd_8:57_8 1Ezd_8:57_9 1Ezd_8:57_10 1Ezd_8:57_11 1Ezd_8:57_12 1Ezd_8:57_13 1Ezd_8:57_14 1Ezd_8:57_15 1Ezd_8:57_16 1Ezd_8:57_17 1Ezd_8:57_18 1Ezd_8:57_19 1Ezd_8:57_20 1Ezd_8:57_21 1Ezd_8:57_22 1Ezd_8:57_23 1Ezd_8:57_24 1Ezd_8:57_25 1Ezd_8:57_26
1Ezd:8:57 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:58 ἀγρυπνεῖτε καὶ φυλάσσετε ἕως τοῦ παραδοῦναι αὐτὰ ὑμᾶς τοῖς φυλάρχοις τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τοῖς ἡγουμένοις τῶν πατριῶν τοῦ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ ἐν τοῖς παστοφορίοις τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου ἡμῶν.
1Ezd:8:58 And I said unto them, Both ye are holy unto the Lord, and the vessels are holy, and the gold and the silver is a vow unto the Lord, the Lord of our fathers. (1 Esdras 8:58 Brenton)
1Ezd:8:58  
1Ezd:8:58 ἀγρυπνεῖτε καὶ φυλάσσετε ἕως τοῦ παραδοῦναι αὐτὰ ὑμᾶς τοῖς φυλάρχοις τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τοῖς ἡγουμένοις τῶν πατριῶν τοῦ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ ἐν τοῖς παστοφορίοις τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου ἡμῶν.
1Ezd:8:58 ἀγρυπνέω (αγρυπν(ε)-, -, αγρυπνη·σ-, -, -, -) καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό φύλ·αρχος, -ου, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐν ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
1Ezd:8:58 By chcieć dla snu I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Aż; świtaj By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo Ty ??? Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie By uważać patrilineage Izrael W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z] W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom; by mieszkać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja
1Ezd:8:58 a)grupnei=te kai\ fula/ssete e(/Os tou= paradou=nai au)ta\ u(ma=s toi=s fula/rCHois tO=n i(ere/On kai\ tO=n *leuitO=n kai\ toi=s E(goume/nois tO=n patriO=n tou= *israEl e)n *ierousalEm e)n toi=s pastofori/ois tou= oi)/kou tou= kuri/ou E(mO=n.
1Ezd:8:58 agrypneite kai fylassete heOs tu paradunai auta hymas tois fylarCHois tOn hiereOn kai tOn leuitOn kai tois hEgumenois tOn patriOn tu israEl en ierusalEm en tois pastoforiois tu oiku tu kyriu hEmOn.
1Ezd:8:58 V2_PAD2P C V1_PAD2P C RA_GSN VO_AAN RD_APN RP_AP RA_DPM N2_DPM RA_GPM N3V_GPM C RA_GPM N1M_GPM C RA_DPM V2_PMPDPM RA_GPF N1A_GPF RA_GSM N_GSM P N_DSF P RA_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP
1Ezd:8:58 to want for sleep and also, even, namely to guard until; dawn the to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same you the ??? the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely the to deem the patrilineage the Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the house; to dwell the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I
1Ezd:8:58 you(pl)-are-WANT-ing-FOR-SLEEP, be-you(pl)-WANT-ing-FOR-SLEEP! and you(pl)-are-GUARD-ing, be-you(pl)-GUARD-ing! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-Hand OVER they/them/same (nom|acc) you(pl) (acc) the (dat) ???s (dat) the (gen) priests (gen) and the (gen) Levites (gen) and the (dat) while being-DEEM-ed (dat) the (gen) patrilineages (gen) the (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) the (dat)   the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) us (gen)
1Ezd:8:58 1Ezd_8:58_1 1Ezd_8:58_2 1Ezd_8:58_3 1Ezd_8:58_4 1Ezd_8:58_5 1Ezd_8:58_6 1Ezd_8:58_7 1Ezd_8:58_8 1Ezd_8:58_9 1Ezd_8:58_10 1Ezd_8:58_11 1Ezd_8:58_12 1Ezd_8:58_13 1Ezd_8:58_14 1Ezd_8:58_15 1Ezd_8:58_16 1Ezd_8:58_17 1Ezd_8:58_18 1Ezd_8:58_19 1Ezd_8:58_20 1Ezd_8:58_21 1Ezd_8:58_22 1Ezd_8:58_23 1Ezd_8:58_24 1Ezd_8:58_25 1Ezd_8:58_26 1Ezd_8:58_27 1Ezd_8:58_28 1Ezd_8:58_29 1Ezd_8:58_30 1Ezd_8:58_31 1Ezd_8:58_32
1Ezd:8:58 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:59 καὶ οἱ παραλαβόντες οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη τὰ ἐν Ιερουσαλημ εἰσήνεγκαν εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου.
1Ezd:8:59 Watch ye, and keep them till ye deliver them to the chief of the priests and Levites, and to the principal men of the families of Israel, in Jerusalem, into the chambers of the house of our God. (1 Esdras 8:59 Brenton)
1Ezd:8:59  
1Ezd:8:59 καὶ οἱ παραλαβόντες οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη τὰ ἐν Ιερουσαλημ εἰσήνεγκαν εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου.
1Ezd:8:59 καί ὁ ἡ τό παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
1Ezd:8:59 I też, nawet, mianowicie By zagarniać Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z] By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. Do (+przyspieszenie) Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
1Ezd:8:59 kai\ oi( paralabo/ntes oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai to\ a)rgu/rion kai\ to\ CHrusi/on kai\ ta\ skeu/E ta\ e)n *ierousalEm ei)sE/negkan ei)s to\ i(ero\n tou= kuri/ou.
1Ezd:8:59 kai hoi paralabontes hoi hiereis kai hoi leuitai to argyrion kai to CHrysion kai ta skeuE ta en ierusalEm eisEnenkan eis to hieron tu kyriu.
1Ezd:8:59 C RA_NPM VB_AAPNPM RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N2N_ASN C RA_APN N3E_APN RA_APN P N_DSF VAI_AAI3P P RA_ASN A1A_ASN RA_GSM N2_GSM
1Ezd:8:59 and also, even, namely the to take along the priest and also, even, namely the Levite the piece of silver and also, even, namely the piece of gold and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. into (+acc) the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
1Ezd:8:59 and the (nom) upon TAKE-ing-ALONG (nom|voc) the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) they-BRING IN-ed into (+acc) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
1Ezd:8:59 1Ezd_8:59_1 1Ezd_8:59_2 1Ezd_8:59_3 1Ezd_8:59_4 1Ezd_8:59_5 1Ezd_8:59_6 1Ezd_8:59_7 1Ezd_8:59_8 1Ezd_8:59_9 1Ezd_8:59_10 1Ezd_8:59_11 1Ezd_8:59_12 1Ezd_8:59_13 1Ezd_8:59_14 1Ezd_8:59_15 1Ezd_8:59_16 1Ezd_8:59_17 1Ezd_8:59_18 1Ezd_8:59_19 1Ezd_8:59_20 1Ezd_8:59_21 1Ezd_8:59_22 1Ezd_8:59_23 1Ezd_8:59_24 1Ezd_8:59_25
1Ezd:8:59 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:60 καὶ ἀναζεύξαντες ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Θερα τῇ δωδεκάτῃ τοῦ πρώτου μηνὸς εἰσήλθομεν εἰς Ιερουσαλημ κατὰ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ κυρίου ἡμῶν τὴν ἐφ’ ἡμῖν· καὶ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐπὶ τῆς εἰσόδου ἀπὸ παντὸς ἐχθροῦ, καὶ ἤλθομεν εἰς Ιερουσαλημ.
1Ezd:8:60 So the priests and the Levites, who had received the silver and the gold and the vessels, brought them unto Jerusalem, into the temple of the Lord. (1 Esdras 8:60 Brenton)
1Ezd:8:60  
1Ezd:8:60 Καὶ ἀναζεύξαντες ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Θερα τῇ δωδεκάτῃ τοῦ πρώτου μηνὸς εἰσήλθομεν εἰς Ιερουσαλημ κατὰ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ κυρίου ἡμῶν τὴν ἐφ’ ἡμῖν· καὶ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐπὶ τῆς εἰσόδου ἀπὸ παντὸς ἐχθροῦ, καὶ ἤλθομεν εἰς Ιερουσαλημ.
1Ezd:8:60 καί   ἀπό ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ   ὁ ἡ τό δω·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον μήν[2], μηνός, ὁ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. κατά ὁ ἡ τό κραταιός -ά -όν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό εἴσ·οδος, -ου, ἡ ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐχθρός -ά -όν καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
1Ezd:8:60 I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Rzeka Dwunasty Po pierwsze Miesiąc By wchodzić Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Poruszaj się kołysać berło Ręka Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja I też, nawet, mianowicie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wejście {Pozycja} Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogi I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z]
1Ezd:8:60 *kai\ a)naDZeu/Xantes a)po\ tou= potamou= *Tera tE=| dOdeka/tE| tou= prO/tou mEno\s ei)sE/lTomen ei)s *ierousalEm kata\ tE\n krataia\n CHei=ra tou= kuri/ou E(mO=n tE\n e)f’ E(mi=n· kai\ e)rru/sato E(ma=s e)pi\ tE=s ei)so/dou a)po\ panto\s e)CHTrou=, kai\ E)/lTomen ei)s *ierousalEm.
1Ezd:8:60 kai anaDZeuXantes apo tu potamu Tera tE dOdekatE tu prOtu mEnos eisElTomen eis ierusalEm kata tEn krataian CHeira tu kyriu hEmOn tEn ef’ hEmin· kai errysato hEmas epi tEs eisodu apo pantos eCHTru, kai ElTomen eis ierusalEm.
1Ezd:8:60 C VA_AAPNPM P RA_GSM N2_GSM N_GS RA_DSF A1_DSF RA_GSM A1_GSM N3_GSM VBI_AAI1P P N_ASF P RA_ASF A1A_ASF N3_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GP RA_ASF P RP_DP C VAI_AMI3S RP_AP P RA_GSF N2_GSF P A3_GSM A1A_GSM C VBI_AAI1P P N_ASF
1Ezd:8:60 and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the river ć the twelfth the first month to enter into (+acc) Jerusalem [city of] down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sway to sway the scepter hand the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I and also, even, namely to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the entry from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of hostile and also, even, namely to come into (+acc) Jerusalem [city of]
1Ezd:8:60 and   away from (+gen) the (gen) river (gen)   the (dat) twelfth (dat) the (gen) first (gen) month (gen) we-ENTER-ed into (+acc) Jerusalem (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) sway ([Adj] acc) hand (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) us (gen) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (dat) and he/she/it-was-DELIVER-ed us (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) entry (gen) away from (+gen) every (gen) hostile ([Adj] gen) and we-COME-ed into (+acc) Jerusalem (indecl)
1Ezd:8:60 1Ezd_8:60_1 1Ezd_8:60_2 1Ezd_8:60_3 1Ezd_8:60_4 1Ezd_8:60_5 1Ezd_8:60_6 1Ezd_8:60_7 1Ezd_8:60_8 1Ezd_8:60_9 1Ezd_8:60_10 1Ezd_8:60_11 1Ezd_8:60_12 1Ezd_8:60_13 1Ezd_8:60_14 1Ezd_8:60_15 1Ezd_8:60_16 1Ezd_8:60_17 1Ezd_8:60_18 1Ezd_8:60_19 1Ezd_8:60_20 1Ezd_8:60_21 1Ezd_8:60_22 1Ezd_8:60_23 1Ezd_8:60_24 1Ezd_8:60_25 1Ezd_8:60_26 1Ezd_8:60_27 1Ezd_8:60_28 1Ezd_8:60_29 1Ezd_8:60_30 1Ezd_8:60_31 1Ezd_8:60_32 1Ezd_8:60_33 1Ezd_8:60_34 1Ezd_8:60_35 1Ezd_8:60_36 1Ezd_8:60_37
1Ezd:8:60 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:61 καὶ γενομένης αὐτόθι ἡμέρας τρίτης σταθὲν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον παρεδόθη ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Μαρμωθι Ουρια ἱερεῖ
1Ezd:8:61 And from the river Theras we departed the twelfth day of the first month, and came to Jerusalem by the mighty hand of our Lord, which was with us: and from the beginning of our journey the Lord delivered us from every enemy, and so we came to Jerusalem. (1 Esdras 8:61 Brenton)
1Ezd:8:61  
1Ezd:8:61 καὶ γενομένης αὐτόθι ἡμέρας τρίτης σταθὲν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον παρεδόθη ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Μαρμωθι Ουρια ἱερεῖ
1Ezd:8:61 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)   ἡμέρα, -ας -ἡ τρίτος -η -ον ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς   Οὐρίας, -ου, ὁ ἱερεύς, -έως, ὁ
1Ezd:8:61 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dzień Trzeci By powodować stać Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja Uriasz Duchowny
1Ezd:8:61 kai\ genome/nEs au)to/Ti E(me/ras tri/tEs staTe\n to\ a)rgu/rion kai\ to\ CHrusi/on paredo/TE e)n tO=| oi)/kO| tou= kuri/ou E(mO=n *marmOTi *ouria i(erei=
1Ezd:8:61 kai genomenEs autoTi hEmeras tritEs staTen to argyrion kai to CHrysion paredoTE en tO oikO tu kyriu hEmOn marmOTi uria hierei
1Ezd:8:61 C VB_AMPGSF D N1A_GSF A1_GSF VC_APPNSN RA_NSN N2N_NSN C RA_NSN N2N_NSN VCI_API3S P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM RP_GP N_DSM N_GSM N3V_DSM
1Ezd:8:61 and also, even, namely to become become, happen ć day third to cause to stand the piece of silver and also, even, namely the piece of gold to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I ć Urias priest
1Ezd:8:61 and upon being-BECOME-ed (gen)   day (gen), days (acc) third (gen) upon being-CAUSE-ed-TO-STand (nom|acc|voc) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) he/she/it-was-Hand OVER-ed in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) us (gen)   Urias (voc) priest (dat)
1Ezd:8:61 1Ezd_8:61_1 1Ezd_8:61_2 1Ezd_8:61_3 1Ezd_8:61_4 1Ezd_8:61_5 1Ezd_8:61_6 1Ezd_8:61_7 1Ezd_8:61_8 1Ezd_8:61_9 1Ezd_8:61_10 1Ezd_8:61_11 1Ezd_8:61_12 1Ezd_8:61_13 1Ezd_8:61_14 1Ezd_8:61_15 1Ezd_8:61_16 1Ezd_8:61_17 1Ezd_8:61_18 1Ezd_8:61_19 1Ezd_8:61_20 1Ezd_8:61_21
1Ezd:8:61 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:62 – καὶ μετ’ αὐτοῦ Ελεαζαρ ὁ τοῦ Φινεες, καὶ ἦσαν μετ’ αὐτῶν Ιωσαβδος Ἰησοῦ καὶ Μωεθ Σαβαννου οἱ Λευῖται – πρὸς ἀριθμὸν καὶ ὁλκὴν ἅπαντα, καὶ ἐγράφη πᾶσα ἡ ὁλκὴ αὐτῶν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.
1Ezd:8:62 And when we had been there three days, the gold and silver that was weighed was delivered in the house of our Lord on the fourth day unto Marmoth the priest the son of Iri. (1 Esdras 8:62 Brenton)
1Ezd:8:62  
1Ezd:8:62 καὶ μετ’ αὐτοῦ Ελεαζαρ τοῦ Φινεες, καὶ ἦσαν μετ’ αὐτῶν Ιωσαβδος Ἰησοῦ καὶ Μωεθ Σαβαννου οἱ Λευῖται πρὸς ἀριθμὸν καὶ ὁλκὴν ἅπαντα, καὶ ἐγράφη πᾶσα ὁλκὴ αὐτῶν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.
1Ezd:8:62   καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό   καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό   Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί     ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ   πρός ἀριθμός, -οῦ, ὁ καί   ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὥρα, -ας, ἡ
1Ezd:8:62   I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Eleazar I też, nawet, mianowicie By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Lewita   Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] I też, nawet, mianowicie Każdy; by spotykać I też, nawet, mianowicie By pisać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo Godzina
1Ezd:8:62 kai\ met’ au)tou= *eleaDZar o( tou= *finees, kai\ E)=san met’ au)tO=n *iOsabdos *)iEsou= kai\ *mOeT *sabannou oi( *leui=tai pro\s a)riTmo\n kai\ o(lkE\n a(/panta, kai\ e)gra/fE pa=sa E( o(lkE\ au)tO=n au)tE=| tE=| O(/ra|.
1Ezd:8:62 kai met’ autu eleaDZar ho tu finees, kai Esan met’ autOn iOsabdos iEsu kai mOeT sabannu hoi leuitai pros ariTmon kai holkEn hapanta, kai egrafE pasa hE holkE autOn autE tE hOra.
1Ezd:8:62 C P RD_GSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C V9_IAI3P P RD_GPM N_NSM N_GSM C N_NSM N_GSM RA_NPM N1M_NPM P N2_ASM C N1_ASF A3_NPN C VDI_API3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF RD_GPN RD_DSF RA_DSF N1A_DSF
1Ezd:8:62   and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same Eleazar the the ć and also, even, namely to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same ć Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely ć ć the Levite   toward (+acc,+gen,+dat) number [see arithmetic] and also, even, namely ć every; to encounter and also, even, namely to write every all, each, every, the whole of the ć he/she/it/same he/she/it/same the hour
1Ezd:8:62   and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) Eleazar (indecl) the (nom) the (gen)   and they-were after (+acc), with (+gen) them/same (gen)   Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) and     the (nom) Levites (nom|voc)   toward (+acc,+gen,+dat) number (acc) and   all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! and he/she/it-was-WRITE-ed every (nom|voc) the (nom)   them/same (gen) her/it/same (dat) the (dat) hour (dat)
1Ezd:8:62 1Ezd_8:62_1 1Ezd_8:62_2 1Ezd_8:62_3 1Ezd_8:62_4 1Ezd_8:62_5 1Ezd_8:62_6 1Ezd_8:62_7 1Ezd_8:62_8 1Ezd_8:62_9 1Ezd_8:62_10 1Ezd_8:62_11 1Ezd_8:62_12 1Ezd_8:62_13 1Ezd_8:62_14 1Ezd_8:62_15 1Ezd_8:62_16 1Ezd_8:62_17 1Ezd_8:62_18 1Ezd_8:62_19 1Ezd_8:62_20 1Ezd_8:62_21 1Ezd_8:62_22 1Ezd_8:62_23 1Ezd_8:62_24 1Ezd_8:62_25 1Ezd_8:62_26 1Ezd_8:62_27 1Ezd_8:62_28 1Ezd_8:62_29 1Ezd_8:62_30 1Ezd_8:62_31 1Ezd_8:62_32 1Ezd_8:62_33 1Ezd_8:62_34
1Ezd:8:62 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:63 οἱ δὲ παραγενόμενοι ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας προσήνεγκαν θυσίας τῷ θεῷ τοῦ Ισραηλ κυρίῳ ταύρους δώδεκα ὑπὲρ παντὸς Ισραηλ, κριοὺς ἐνενήκοντα ἕξ, ἄρνας ἑβδομήκοντα δύο, τράγους ὑπὲρ σωτηρίου δέκα δύο· ἅπαντα θυσίαν τῷ κυρίῳ.
1Ezd:8:63 And with him was Eleazar the son of Phinees, and with them were Josabad the son of Jesu and Moeth the son of Sabban, Levites: all was delivered them by number and weight. (1 Esdras 8:63 Brenton)
1Ezd:8:63  
1Ezd:8:63 οἱ δὲ παραγενόμενοι ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας προσήνεγκαν θυσίας τῷ θεῷ τοῦ Ισραηλ κυρίῳ ταύρους δώδεκα ὑπὲρ παντὸς Ισραηλ, κριοὺς ἐνενήκοντα ἕξ, ἄρνας ἑβδομήκοντα δύο, τράγους ὑπὲρ σωτηρίου δέκα δύο· ἅπαντα θυσίαν τῷ κυρίῳ.
1Ezd:8:63 ὁ ἡ τό δέ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ταῦρος, -ου, ὁ δώ·δεκα/δεκα·δύο ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ   ἐνενή·κοντα ἕξ ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) ἑβδομή·κοντα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο τράγος, -ου, ὁ ὑπέρ σωτήριος -ον δέκα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
1Ezd:8:63 zaś By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jeńcy By przedstawiać Ofiara gnębią, poświęcają Bóg  Izrael Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Byk [zobacz Taurus] Dwanaście Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Dziewięćdziesiąt Sześć Jagnię Siedemdziesiąt Dwa On kozioł Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Oszczędność Dziesięć Dwa Każdy; by spotykać Ofiara gnębią, poświęcają Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
1Ezd:8:63 oi( de\ parageno/menoi e)k tE=s ai)CHmalOsi/as prosE/negkan Tusi/as tO=| TeO=| tou= *israEl kuri/O| tau/rous dO/deka u(pe\r panto\s *israEl, kriou\s e)nenE/konta e(/X, a)/rnas e(bdomE/konta du/o, tra/gous u(pe\r sOtEri/ou de/ka du/o· a(/panta Tusi/an tO=| kuri/O|.
1Ezd:8:63 hoi de paragenomenoi ek tEs aiCHmalOsias prosEnenkan Tysias tO TeO tu israEl kyriO taurus dOdeka hyper pantos israEl, krius enenEkonta heX, arnas hebdomEkonta dyo, tragus hyper sOtEriu deka dyo· hapanta Tysian tO kyriO.
1Ezd:8:63 RA_NPM x VB_AMPNPM P RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3P N1A_APF RA_DSM N2_DSM RA_GSM N_GSM N2_DSM N2_APM M P A3_GSM N_GSM N2_APM M M N3_APM M M N2_APM P N2N_GSN M M A3_APN N1A_ASF RA_DSM N2_DSM
1Ezd:8:63 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near out of (+gen) ἐξ before vowels the captives to present sacrifice victimize, immolate the god [see theology] the Israel lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. bull [see taurus] twelve above (+acc), on behalf of (+gen) every all, each, every, the whole of Israel ć ninety six lamb seventy two he-goat above (+acc), on behalf of (+gen) saving ten two every; to encounter sacrifice victimize, immolate the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
1Ezd:8:63 the (nom) Yet upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) out of (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) they-PRESENT-ed sacrifice (gen), sacrificial (acc) the (dat) god (dat) the (gen) Israel (indecl) lord (dat); a lord ([Adj] dat) bulls (acc) twelve above (+acc), on behalf of (+gen) every (gen) Israel (indecl)   ninety six lambs (acc) seventy two (nom, acc, gen) he-goats (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) saving ([Adj] gen) ten two (nom, acc, gen) all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! sacrifice (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
1Ezd:8:63 1Ezd_8:63_1 1Ezd_8:63_2 1Ezd_8:63_3 1Ezd_8:63_4 1Ezd_8:63_5 1Ezd_8:63_6 1Ezd_8:63_7 1Ezd_8:63_8 1Ezd_8:63_9 1Ezd_8:63_10 1Ezd_8:63_11 1Ezd_8:63_12 1Ezd_8:63_13 1Ezd_8:63_14 1Ezd_8:63_15 1Ezd_8:63_16 1Ezd_8:63_17 1Ezd_8:63_18 1Ezd_8:63_19 1Ezd_8:63_20 1Ezd_8:63_21 1Ezd_8:63_22 1Ezd_8:63_23 1Ezd_8:63_24 1Ezd_8:63_25 1Ezd_8:63_26 1Ezd_8:63_27 1Ezd_8:63_28 1Ezd_8:63_29 1Ezd_8:63_30 1Ezd_8:63_31 1Ezd_8:63_32 1Ezd_8:63_33
1Ezd:8:63 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:64 καὶ ἀπέδωκαν τὰ προστάγματα τοῦ βασιλέως τοῖς βασιλικοῖς οἰκονόμοις καὶ τοῖς ἐπάρχοις Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης, καὶ ἐδόξασαν τὸ ἔθνος καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου.
1Ezd:8:64 And all the weight of them was written up the same hour. (1 Esdras 8:64 Brenton)
1Ezd:8:64  
1Ezd:8:64 καὶ ἀπέδωκαν τὰ προστάγματα τοῦ βασιλέως τοῖς βασιλικοῖς οἰκονόμοις καὶ τοῖς ἐπάρχοις Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης, καὶ ἐδόξασαν τὸ ἔθνος καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου.
1Ezd:8:64 καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν οἰκο·νόμος, -ου, ὁ; οἰκο·νομέω (οικονομ(ε)-, οικονομη·σ-, οικονομη·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό     Συρία, -ας, ἡ καί Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
1Ezd:8:64 I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Król Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana, oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca; by poradzić sobie I też, nawet, mianowicie Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Fenicja; purpurowy czerwony I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
1Ezd:8:64 kai\ a)pe/dOkan ta\ prosta/gmata tou= basile/Os toi=s basilikoi=s oi)kono/mois kai\ toi=s e)pa/rCHois *koi/lEs *suri/as kai\ *foini/kEs, kai\ e)do/Xasan to\ e)/Tnos kai\ to\ i(ero\n tou= kuri/ou.
1Ezd:8:64 kai apedOkan ta prostagmata tu basileOs tois basilikois oikonomois kai tois eparCHois koilEs syrias kai foinikEs, kai edoXasan to eTnos kai to hieron tu kyriu.
1Ezd:8:64 C VAI_AAI3P RA_APN N3M_APN RA_GSM N3V_GSM RA_DPM A1_DPM N2_DPM C RA_DPM N2_DPM N1_GSF N1A_GSF C N1_GSF C VAI_AAI3P RA_ASN N3E_ASN C RA_ASN A1A_ASM RA_GSM N2_GSM
1Ezd:8:64 and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer the ć the king the the royal (king's, nobleman) housekeeper house-steward, being a slave, butler, chamberlain, frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward; to manage and also, even, namely the ć ć Syria [Roman province of] and also, even, namely Phoenicia; purple-red and also, even, namely to glorify/extol/praise the nation [see ethnic] and also, even, namely the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
1Ezd:8:64 and they-GIVE BACK-ed the (nom|acc)   the (gen) king (gen) the (dat) the royal ([Adj] dat) housekeepers (dat); you(sg)-happen-to-be-MANAGE-ing (opt) and the (dat)     Syria (gen) and Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) and they-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
1Ezd:8:64 1Ezd_8:64_1 1Ezd_8:64_2 1Ezd_8:64_3 1Ezd_8:64_4 1Ezd_8:64_5 1Ezd_8:64_6 1Ezd_8:64_7 1Ezd_8:64_8 1Ezd_8:64_9 1Ezd_8:64_10 1Ezd_8:64_11 1Ezd_8:64_12 1Ezd_8:64_13 1Ezd_8:64_14 1Ezd_8:64_15 1Ezd_8:64_16 1Ezd_8:64_17 1Ezd_8:64_18 1Ezd_8:64_19 1Ezd_8:64_20 1Ezd_8:64_21 1Ezd_8:64_22 1Ezd_8:64_23 1Ezd_8:64_24 1Ezd_8:64_25
1Ezd:8:64 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:65 καὶ τούτων τελεσθέντων προσήλθοσάν μοι οἱ ἡγούμενοι λέγοντες
1Ezd:8:65 Moreover they that were come out of the captivity offered sacrifice unto the Lord God of Israel, even twelve bullocks for all Israel, fourscore and sixteen rams, (1 Esdras 8:65 Brenton)
1Ezd:8:65  
1Ezd:8:65 Καὶ τούτων τελεσθέντων προσήλθοσάν μοι οἱ ἡγούμενοι λέγοντες
1Ezd:8:65 καί οὗτος αὕτη τοῦτο τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
1Ezd:8:65 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By kończyć koniec By nadchodzić Ja By uważać By mówić/opowiadaj
1Ezd:8:65 *kai\ tou/tOn telesTe/ntOn prosE/lTosa/n moi oi( E(gou/menoi le/gontes
1Ezd:8:65 kai tutOn telesTentOn prosElTosan moi hoi hEgumenoi legontes
1Ezd:8:65 C RD_GPN VS_APPGPN VBI_AAI3P RP_DS RA_NPM V2_PMPNPM V1_PAPNPM
1Ezd:8:65 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to end finish to approach I the to deem to say/tell
1Ezd:8:65 and these (gen) let-them-be-END-ed! (classical), upon being-END-ed (gen) they-APPROACH-ed me (dat) the (nom) while being-DEEM-ed (nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
1Ezd:8:65 1Ezd_8:65_1 1Ezd_8:65_2 1Ezd_8:65_3 1Ezd_8:65_4 1Ezd_8:65_5 1Ezd_8:65_6 1Ezd_8:65_7 1Ezd_8:65_8
1Ezd:8:65 x x x x x x x x
1Ezd:8:66 Οὐκ ἐχώρισαν τὸ ἔθνος τοῦ Ισραηλ καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται τὰ ἀλλογενῆ ἔθνη τῆς γῆς καὶ τὰς ἀκαθαρσίας αὐτῶν, Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Φερεζαίων καὶ Ιεβουσαίων καὶ Μωαβιτῶν καὶ Αἰγυπτίων καὶ Ιδουμαίων·
1Ezd:8:66 Threescore and twelve lambs, goats for a peace offering, twelve; all of them a sacrifice to the Lord. (1 Esdras 8:66 Brenton)
1Ezd:8:66  
1Ezd:8:66 Οὐκ ἐχώρισαν τὸ ἔθνος τοῦ Ισραηλ καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται τὰ ἀλλογενῆ ἔθνη τῆς γῆς καὶ τὰς ἀκαθαρσίας αὐτῶν, Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Φερεζαίων καὶ Ιεβουσαίων καὶ Μωαβιτῶν καὶ Αἰγυπτίων καὶ Ιδουμαίων·
1Ezd:8:66 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀλλο·γενής -ές ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό Χαναναῖος -α -ον καί   καί   καί   καί   καί Αἰγύπτιος -ία -ον καί  
1Ezd:8:66 ??? Przed przydechem mocnym By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany Naród [zobacz etniczny] Izrael I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita Inny urodzony Naród [zobacz etniczny] Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie uncleaness On/ona/to/to samo Kananeńczyk I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Egipski I też, nawet, mianowicie
1Ezd:8:66 *ou)k e)CHO/risan to\ e)/Tnos tou= *israEl kai\ oi( a)/rCHontes kai\ oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai ta\ a)llogenE= e)/TnE tE=s gE=s kai\ ta\s a)kaTarsi/as au)tO=n, *CHananai/On kai\ *CHettai/On kai\ *fereDZai/On kai\ *iebousai/On kai\ *mOabitO=n kai\ *ai)gupti/On kai\ *idoumai/On·
1Ezd:8:66 uk eCHOrisan to eTnos tu israEl kai hoi arCHontes kai hoi hiereis kai hoi leuitai ta allogenE eTnE tEs gEs kai tas akaTarsias autOn, CHananaiOn kai CHettaiOn kai fereDZaiOn kai iebusaiOn kai mOabitOn kai aigyptiOn kai idumaiOn·
1Ezd:8:66 D VAI_AAI3P RA_NSN N3E_NSN RA_GSM N_GSM C RA_NPM N3_NPM C RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM RA_APN A3H_APN N3E_APN RA_GSF N1_GSF C RA_APF N1A_APF RD_GPM N2_GPM C N2_GPM C N2_GPM C N2_GPM C N1M_GPM C N2_GPM C N2_GPM
1Ezd:8:66 οὐχ before rough breathing to separate sequester, sever, split the nation [see ethnic] the Israel and also, even, namely the ruler; to begin and also, even, namely the priest and also, even, namely the Levite the other-born nation [see ethnic] the earth/land and also, even, namely the uncleaness he/she/it/same Canaanite and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Egyptian and also, even, namely ć
1Ezd:8:66 not they-SEPARATE-ed the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) the (gen) Israel (indecl) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) and the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) the (nom|acc) other-born ([Adj] acc, nom|acc|voc) nations (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) and the (acc) uncleaness (gen), uncleanesss (acc) them/same (gen) Canaanite ([Adj] gen) and   and   and   and   and Egyptian ([Adj] gen) and  
1Ezd:8:66 1Ezd_8:66_1 1Ezd_8:66_2 1Ezd_8:66_3 1Ezd_8:66_4 1Ezd_8:66_5 1Ezd_8:66_6 1Ezd_8:66_7 1Ezd_8:66_8 1Ezd_8:66_9 1Ezd_8:66_10 1Ezd_8:66_11 1Ezd_8:66_12 1Ezd_8:66_13 1Ezd_8:66_14 1Ezd_8:66_15 1Ezd_8:66_16 1Ezd_8:66_17 1Ezd_8:66_18 1Ezd_8:66_19 1Ezd_8:66_20 1Ezd_8:66_21 1Ezd_8:66_22 1Ezd_8:66_23 1Ezd_8:66_24 1Ezd_8:66_25 1Ezd_8:66_26 1Ezd_8:66_27 1Ezd_8:66_28 1Ezd_8:66_29 1Ezd_8:66_30 1Ezd_8:66_31 1Ezd_8:66_32 1Ezd_8:66_33 1Ezd_8:66_34 1Ezd_8:66_35 1Ezd_8:66_36 1Ezd_8:66_37
1Ezd:8:66 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:67 συνῴκησαν γὰρ μετὰ τῶν θυγατέρων αὐτῶν καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, καὶ ἐπεμίγη τὸ σπέρμα τὸ ἅγιον εἰς τὰ ἀλλογενῆ ἔθνη τῆς γῆς, καὶ μετεῖχον οἱ προηγούμενοι καὶ οἱ μεγιστᾶνες τῆς ἀνομίας ταύτης ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τοῦ πράγματος.
1Ezd:8:67 And they delivered the king's commandments unto the king's stewards' and to the governors of Celosyria and Phenice; and they honoured the people and the temple of God. (1 Esdras 8:67 Brenton)
1Ezd:8:67  
1Ezd:8:67 συνῴκησαν γὰρ μετὰ τῶν θυγατέρων αὐτῶν καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, καὶ ἐπεμίγη τὸ σπέρμα τὸ ἅγιον εἰς τὰ ἀλλογενῆ ἔθνη τῆς γῆς, καὶ μετεῖχον οἱ προηγούμενοι καὶ οἱ μεγιστᾶνες τῆς ἀνομίας ταύτης ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τοῦ πράγματος.
1Ezd:8:67 συν·οικέω (συν+οικ(ε)-, συν+οικη·σ-, συν+οικη·σ-, συν+ῳκη·κ-, -, -) γάρ μετά ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί   ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀλλο·γενής -ές ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί μετ·έχω (μετ+εχ-, -, 2nd μετα+σχ-, μετ+εσχη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό προ·ηγέομαι (προ+ηγ(ε)-, -, προ+ηγη·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπό ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό
1Ezd:8:67 By żyć z Dla odtąd, jak Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Córka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Do (+przyspieszenie) Inny urodzony Naród [zobacz etniczny] Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By brać udział By woleć I też, nawet, mianowicie Urzędnik mający władzę sędziowską Bezprawie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Początek Sprawa [zobacz pragmatyczny]
1Ezd:8:67 sunO/|kEsan ga\r meta\ tO=n Tugate/rOn au)tO=n kai\ au)toi\ kai\ oi( ui(oi\ au)tO=n, kai\ e)pemi/gE to\ spe/rma to\ a(/gion ei)s ta\ a)llogenE= e)/TnE tE=s gE=s, kai\ metei=CHon oi( proEgou/menoi kai\ oi( megista=nes tE=s a)nomi/as tau/tEs a)po\ tE=s a)rCHE=s tou= pra/gmatos.
1Ezd:8:67 synOkEsan gar meta tOn TygaterOn autOn kai autoi kai hoi hyioi autOn, kai epemigE to sperma to hagion eis ta allogenE eTnE tEs gEs, kai meteiCHon hoi proEgumenoi kai hoi megistanes tEs anomias tautEs apo tEs arCHEs tu pragmatos.
1Ezd:8:67 VAI_AAI3P x P RA_GPF N3_GPF RD_GPM C RD_NPM C RA_NPM N2_NPM RD_GPM C VDI_API3S RA_NSN N3M_NSN RA_NSN A1A_NSN P RA_APN A3H_APN N3E_APN RA_GSF N1_GSF C V1I_IAI3P RA_NPM V2_PMPNPM C RA_NPM N3_NPM RA_GSF N1A_GSF RD_GSF P RA_GSF N1_GSF RA_GSN N3M_GSN
1Ezd:8:67 to live with for since, as after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the daughter he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same and also, even, namely the son he/she/it/same and also, even, namely ć the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) into (+acc) the other-born nation [see ethnic] the earth/land and also, even, namely to partake the to prefer and also, even, namely the magistrate the lawlessness this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the beginning the matter [see pragmatic]
1Ezd:8:67 they-LIVE-ed-WITH for after (+acc), with (+gen) the (gen) daughters (gen) them/same (gen) and they/same (nom) and the (nom) sons (nom|voc) them/same (gen) and   the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (nom|acc) other-born ([Adj] acc, nom|acc|voc) nations (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) and I-was-PARTAKE-ing, they-were-PARTAKE-ing the (nom) while being-PREFER-ed (nom|voc) and the (nom) magistrates (nom|voc) the (gen) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) this (gen) away from (+gen) the (gen) beginning (gen) the (gen) matter (gen)
1Ezd:8:67 1Ezd_8:67_1 1Ezd_8:67_2 1Ezd_8:67_3 1Ezd_8:67_4 1Ezd_8:67_5 1Ezd_8:67_6 1Ezd_8:67_7 1Ezd_8:67_8 1Ezd_8:67_9 1Ezd_8:67_10 1Ezd_8:67_11 1Ezd_8:67_12 1Ezd_8:67_13 1Ezd_8:67_14 1Ezd_8:67_15 1Ezd_8:67_16 1Ezd_8:67_17 1Ezd_8:67_18 1Ezd_8:67_19 1Ezd_8:67_20 1Ezd_8:67_21 1Ezd_8:67_22 1Ezd_8:67_23 1Ezd_8:67_24 1Ezd_8:67_25 1Ezd_8:67_26 1Ezd_8:67_27 1Ezd_8:67_28 1Ezd_8:67_29 1Ezd_8:67_30 1Ezd_8:67_31 1Ezd_8:67_32 1Ezd_8:67_33 1Ezd_8:67_34 1Ezd_8:67_35 1Ezd_8:67_36 1Ezd_8:67_37 1Ezd_8:67_38 1Ezd_8:67_39
1Ezd:8:67 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:68 καὶ ἅμα τῷ ἀκοῦσαί με ταῦτα διέρρηξα τὰ ἱμάτια καὶ τὴν ἱερὰν ἐσθῆτα καὶ κατέτιλα τοῦ τριχώματος τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ πώγωνος καὶ ἐκάθισα σύννους καὶ περίλυπος.
1Ezd:8:68 Now when these things were done, the rulers came unto me, and said, (1 Esdras 8:68 Brenton)
1Ezd:8:68  
1Ezd:8:68 καὶ ἅμα τῷ ἀκοῦσαί με ταῦτα διέρρηξα τὰ ἱμάτια καὶ τὴν ἱερὰν ἐσθῆτα καὶ κατέτιλα τοῦ τριχώματος τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ πώγωνος καὶ ἐκάθισα σύννους καὶ περίλυπος.
1Ezd:8:68 καί ἅμα ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ἐσθή[τ]ς, -ῆτος, ἡ, dat. pl. ἐσθήσεσιν καί   ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό   καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -)   καί περί·λυπος -ον
1Ezd:8:68 I też, nawet, mianowicie W tym samym czasie Niechętny; by słyszeć Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać Ubierająca część garderoby, płaszcz I też, nawet, mianowicie Święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Odzież I też, nawet, mianowicie Głowa I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź I też, nawet, mianowicie ???
1Ezd:8:68 kai\ a(/ma tO=| a)kou=sai/ me tau=ta die/rrEXa ta\ i(ma/tia kai\ tE\n i(era\n e)sTE=ta kai\ kate/tila tou= triCHO/matos tE=s kefalE=s kai\ tou= pO/gOnos kai\ e)ka/Tisa su/nnous kai\ peri/lupos.
1Ezd:8:68 kai hama tO akusai me tauta dierrEXa ta himatia kai tEn hieran esTEta kai katetila tu triCHOmatos tEs kefalEs kai tu pOgOnos kai ekaTisa synnus kai perilypos.
1Ezd:8:68 C D RA_DSN VA_AAN RP_AS RD_APN VAI_AAI1S RA_APN N2N_APN C RA_ASF A1A_ASF N3T_ASF C VAI_AAI3S RA_GSN N3M_GSN RA_GSF N1_GSF C RA_GSM N3W_GSM C VAI_AAI1S N2C_NSM C A1B_NSM
1Ezd:8:68 and also, even, namely at the same time the unwilling; to hear I this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave the clothing garment, cloak and also, even, namely the sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ clothing and also, even, namely ć the ć the head and also, even, namely the ć and also, even, namely to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge ć and also, even, namely ???
1Ezd:8:68 and at the same time the (dat) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) me (acc) these (nom|acc) I-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and the (acc) sacred ([Adj] acc) clothing (acc) and   the (gen)   the (gen) head (gen) and the (gen)   and I-SIT DOWN-ed   and ??? ([Adj] nom)
1Ezd:8:68 1Ezd_8:68_1 1Ezd_8:68_2 1Ezd_8:68_3 1Ezd_8:68_4 1Ezd_8:68_5 1Ezd_8:68_6 1Ezd_8:68_7 1Ezd_8:68_8 1Ezd_8:68_9 1Ezd_8:68_10 1Ezd_8:68_11 1Ezd_8:68_12 1Ezd_8:68_13 1Ezd_8:68_14 1Ezd_8:68_15 1Ezd_8:68_16 1Ezd_8:68_17 1Ezd_8:68_18 1Ezd_8:68_19 1Ezd_8:68_20 1Ezd_8:68_21 1Ezd_8:68_22 1Ezd_8:68_23 1Ezd_8:68_24 1Ezd_8:68_25 1Ezd_8:68_26 1Ezd_8:68_27
1Ezd:8:68 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:69 καὶ ἐπισυνήχθησαν πρός με ὅσοι ποτὲ ἐπεκινοῦντο τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ Ισραηλ, ἐμοῦ πενθοῦντος ἐπὶ τῇ ἀνομίᾳ, καὶ ἐκαθήμην περίλυπος ἕως τῆς δειλινῆς θυσίας.
1Ezd:8:69 The nation of Israel, the princes, the priests and Levites, have not put away from them the strange people of the land, nor the pollutions of the Gentiles to wit, of the Canaanites, Hittites, Pheresites, Jebusites, and the Moabites, Egyptians, and Edomites. (1 Esdras 8:69 Brenton)
1Ezd:8:69  
1Ezd:8:69 καὶ ἐπισυνήχθησαν πρός με ὅσοι ποτὲ ἐπεκινοῦντο τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ Ισραηλ, ἐμοῦ πενθοῦντος ἐπὶ τῇ ἀνομίᾳ, καὶ ἐκαθήμην περίλυπος ἕως τῆς δειλινῆς θυσίας.
1Ezd:8:69 καί ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅσος -η -ον ποτέ[2]   ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ καί κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) περί·λυπος -ον ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό   θυσία, -ας, ἡ
1Ezd:8:69 I też, nawet, mianowicie Do ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Tyleż/wiele jak Raz Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Izrael Ja; mój/mój By smucić się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bezprawie I też, nawet, mianowicie By siedzieć ??? Aż; świtaj Ofiara gnębią, poświęcają
1Ezd:8:69 kai\ e)pisunE/CHTEsan pro/s me o(/soi pote\ e)pekinou=nto tO=| r(E/mati kuri/ou tou= *israEl, e)mou= penTou=ntos e)pi\ tE=| a)nomi/a|, kai\ e)kaTE/mEn peri/lupos e(/Os tE=s deilinE=s Tusi/as.
1Ezd:8:69 kai episynECHTEsan pros me hosoi pote epekinunto tO rEmati kyriu tu israEl, emu penTuntos epi tE anomia, kai ekaTEmEn perilypos heOs tEs deilinEs Tysias.
1Ezd:8:69 C VQI_API3P P RP_AS A1_NPM D V2I_IMI3P RA_DSN N3M_DSN N2_GSM RA_GSM N_GSM RP_GS V2_PAPGSM P RA_DSF N1A_DSF C V1I_IMI1S A1B_NSM C RA_GSF A1_GSF N1A_GSF
1Ezd:8:69 and also, even, namely to ??? toward (+acc,+gen,+dat) I as much/many as once ć the declaration statement, utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Israel I; my/mine to grieve upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lawlessness and also, even, namely to sit ??? until; dawn the ć sacrifice victimize, immolate
1Ezd:8:69 and they-were-???-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) as much/many as (nom) once   the (dat) declaration (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) Israel (indecl) me (gen); my/mine (gen) while GRIEVE-ing (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) lawlessness (dat) and I-was-being-SIT-ed ??? ([Adj] nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen)   sacrifice (gen), sacrificial (acc)
1Ezd:8:69 1Ezd_8:69_1 1Ezd_8:69_2 1Ezd_8:69_3 1Ezd_8:69_4 1Ezd_8:69_5 1Ezd_8:69_6 1Ezd_8:69_7 1Ezd_8:69_8 1Ezd_8:69_9 1Ezd_8:69_10 1Ezd_8:69_11 1Ezd_8:69_12 1Ezd_8:69_13 1Ezd_8:69_14 1Ezd_8:69_15 1Ezd_8:69_16 1Ezd_8:69_17 1Ezd_8:69_18 1Ezd_8:69_19 1Ezd_8:69_20 1Ezd_8:69_21 1Ezd_8:69_22 1Ezd_8:69_23 1Ezd_8:69_24
1Ezd:8:69 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:70 καὶ ἐξεγερθεὶς ἐκ τῆς νηστείας διερρηγμένα ἔχων τὰ ἱμάτια καὶ τὴν ἱερὰν ἐσθῆτα κάμψας τὰ γόνατα καὶ ἐκτείνας τὰς χεῖρας πρὸς τὸν κύριον ἔλεγον
1Ezd:8:70 For both they and their sons have married with their daughters, and the holy seed is mixed with the strange people of the land; and from the beginning of this matter the rulers and the great men have been partakers of this iniquity. (1 Esdras 8:70 Brenton)
1Ezd:8:70  
1Ezd:8:70 καὶ ἐξεγερθεὶς ἐκ τῆς νηστείας διερρηγμένα ἔχων τὰ ἱμάτια καὶ τὴν ἱερὰν ἐσθῆτα κάμψας τὰ γόνατα καὶ ἐκτείνας τὰς χεῖρας πρὸς τὸν κύριον ἔλεγον
1Ezd:8:70 καί ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό νηστεία, -ας, ἡ δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ἐσθή[τ]ς, -ῆτος, ἡ, dat. pl. ἐσθήσεσιν κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) ὁ ἡ τό γόνυ, γόνατος, τό καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
1Ezd:8:70 I też, nawet, mianowicie Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Mocno {Szybko} By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać By mieć Ubierająca część garderoby, płaszcz I też, nawet, mianowicie Święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Odzież By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) Kolano I też, nawet, mianowicie By rozszerzać się Ręka Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By mówić/opowiadaj
1Ezd:8:70 kai\ e)XegerTei\s e)k tE=s nEstei/as dierrEgme/na e)/CHOn ta\ i(ma/tia kai\ tE\n i(era\n e)sTE=ta ka/mPSas ta\ go/nata kai\ e)ktei/nas ta\s CHei=ras pro\s to\n ku/rion e)/legon
1Ezd:8:70 kai eXegerTeis ek tEs nEsteias dierrEgmena eCHOn ta himatia kai tEn hieran esTEta kamPSas ta gonata kai ekteinas tas CHeiras pros ton kyrion elegon
1Ezd:8:70 C VC_APPNSM P RA_GSF N1A_GSF VMI_XMPAPN V1_PAPNSM RA_APN N2N_APN C RA_ASF A1A_ASF N3T_ASF VA_AAPNSM RA_APN N3_APN C VA_AAPNSM RA_APF N3_APF P RA_ASM N2_ASM V1I_IAI1S
1Ezd:8:70 and also, even, namely to ??? out of (+gen) ἐξ before vowels the fast to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave to have the clothing garment, cloak and also, even, namely the sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ clothing to Bend (bend or bow (the knee)) the knee and also, even, namely to extend the hand toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell
1Ezd:8:70 and upon being-???-ed (nom|voc) out of (+gen) the (gen) fast (gen), fasts (acc) having-been-RUPTURE-ed (nom|acc|voc) while HAVE-ing (nom) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and the (acc) sacred ([Adj] acc) clothing (acc) upon BEND-ing (nom|voc) the (nom|acc) knees (nom|acc|voc) and upon EXTEND-ing (nom|voc) the (acc) hands (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing
1Ezd:8:70 1Ezd_8:70_1 1Ezd_8:70_2 1Ezd_8:70_3 1Ezd_8:70_4 1Ezd_8:70_5 1Ezd_8:70_6 1Ezd_8:70_7 1Ezd_8:70_8 1Ezd_8:70_9 1Ezd_8:70_10 1Ezd_8:70_11 1Ezd_8:70_12 1Ezd_8:70_13 1Ezd_8:70_14 1Ezd_8:70_15 1Ezd_8:70_16 1Ezd_8:70_17 1Ezd_8:70_18 1Ezd_8:70_19 1Ezd_8:70_20 1Ezd_8:70_21 1Ezd_8:70_22 1Ezd_8:70_23 1Ezd_8:70_24
1Ezd:8:70 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:71 Κύριε, ᾔσχυμμαι, ἐντέτραμμαι κατὰ πρόσωπόν σου·
1Ezd:8:71 And as soon as I had heard these things, I rent my clothes, and the holy garment, and pulled off the hair from off my head and beard, and sat me down sad and very heavy. (1 Esdras 8:71 Brenton)
1Ezd:8:71  
1Ezd:8:71 Κύριε, ᾔσχυμμαι, ἐντέτραμμαι κατὰ πρόσωπόν σου·
1Ezd:8:71 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
1Ezd:8:71 Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By zawstydzać By wstydzić się wstydził się W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Twarz Ty; twój/twój(sg)
1Ezd:8:71 *ku/rie, E)/|sCHummai, e)nte/trammai kata\ pro/sOpo/n sou·
1Ezd:8:71 kyrie, EsCHymmai, entetrammai kata prosOpon su·
1Ezd:8:71 N2_VSM VM_XMI1S VP_XMI1S P N2N_ASN RP_GS
1Ezd:8:71 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to put to shame to shame shamed down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face you; your/yours(sg)
1Ezd:8:71 lord (voc); a lord ([Adj] voc) I-have-been-PUT-ed-TO-SHAME I-have-been-SHAME-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
1Ezd:8:71 1Ezd_8:71_1 1Ezd_8:71_2 1Ezd_8:71_3 1Ezd_8:71_4 1Ezd_8:71_5 1Ezd_8:71_6
1Ezd:8:71 x x x x x x
1Ezd:8:72 αἱ γὰρ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐπλεόνασαν ὑπὲρ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν, αἱ δὲ ἄγνοιαι ἡμῶν ὑπερήνεγκαν ἕως τοῦ οὐρανοῦ
1Ezd:8:72 So all they that were then moved at the word of the Lord God of Israel assembled unto me, whilst I mourned for the iniquity: but I sat still full of heaviness until the evening sacrifice. (1 Esdras 8:72 Brenton)
1Ezd:8:72  
1Ezd:8:72 αἱ γὰρ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐπλεόνασαν ὑπὲρ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν, αἱ δὲ ἄγνοιαι ἡμῶν ὑπερήνεγκαν ἕως τοῦ οὐρανοῦ
1Ezd:8:72 ὁ ἡ τό γάρ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) ὑπέρ ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δέ ἄ·γνοια, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς   ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
1Ezd:8:72 Dla odtąd, jak Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja By wzrastać/rób więcej Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Głowa Ja zaś Nieznajomość Ja Aż; świtaj Nieba/niebo
1Ezd:8:72 ai( ga\r a(marti/ai E(mO=n e)pleo/nasan u(pe\r ta\s kefala\s E(mO=n, ai( de\ a)/gnoiai E(mO=n u(perE/negkan e(/Os tou= ou)ranou=
1Ezd:8:72 hai gar hamartiai hEmOn epleonasan hyper tas kefalas hEmOn, hai de agnoiai hEmOn hyperEnenkan heOs tu uranu
1Ezd:8:72 RA_NPF x N1A_NPF RP_GP VAI_AAI3P P RA_APF N1_APF RP_GP RA_NPF x N1A_NPF RP_GP VAI_AAI3P C RA_GSM N2_GSM
1Ezd:8:72 the for since, as sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I to increase/make more above (+acc), on behalf of (+gen) the head I the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ignorance I ć until; dawn the sky/heaven
1Ezd:8:72 the (nom) for sins (nom|voc) us (gen) they-INCREASE/MAKE-ed-MORE above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) heads (acc) us (gen) the (nom) Yet ignorances (nom|voc) us (gen)   until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) sky/heaven (gen)
1Ezd:8:72 1Ezd_8:72_1 1Ezd_8:72_2 1Ezd_8:72_3 1Ezd_8:72_4 1Ezd_8:72_5 1Ezd_8:72_6 1Ezd_8:72_7 1Ezd_8:72_8 1Ezd_8:72_9 1Ezd_8:72_10 1Ezd_8:72_11 1Ezd_8:72_12 1Ezd_8:72_13 1Ezd_8:72_14 1Ezd_8:72_15 1Ezd_8:72_16 1Ezd_8:72_17
1Ezd:8:72 x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:73 ἀπὸ τῶν χρόνων τῶν πατέρων ἡμῶν, καί ἐσμεν ἐν μεγάλῃ ἁμαρτίᾳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης·
1Ezd:8:73 Then rising up from the fast with my clothes and the holy garment rent, and bowing my knees, and stretching forth my hands unto the Lord, (1 Esdras 8:73 Brenton)
1Ezd:8:73  
1Ezd:8:73 ἀπὸ τῶν χρόνων τῶν πατέρων ἡμῶν, καί ἐσμεν ἐν μεγάλῃ ἁμαρτίᾳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης·
1Ezd:8:73 ἀπό ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
1Ezd:8:73 Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wielki Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
1Ezd:8:73 a)po\ tO=n CHro/nOn tO=n pate/rOn E(mO=n, kai/ e)smen e)n mega/lE| a(marti/a| e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs·
1Ezd:8:73 apo tOn CHronOn tOn paterOn hEmOn, kai esmen en megalE hamartia heOs tEs hEmeras tautEs·
1Ezd:8:73 P RA_GPM N2_GPM RA_GPM N3_GPM RP_GP C V9_PAI1P P A1_DSF N1A_DSF C RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
1Ezd:8:73 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the time – a specific time (specified time) or space of time (a while). the father I and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among great sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
1Ezd:8:73 away from (+gen) the (gen) times (gen) the (gen) fathers (gen) us (gen) and we-are in/among/by (+dat) great ([Adj] dat) sin (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
1Ezd:8:73 1Ezd_8:73_1 1Ezd_8:73_2 1Ezd_8:73_3 1Ezd_8:73_4 1Ezd_8:73_5 1Ezd_8:73_6 1Ezd_8:73_7 1Ezd_8:73_8 1Ezd_8:73_9 1Ezd_8:73_10 1Ezd_8:73_11 1Ezd_8:73_12 1Ezd_8:73_13 1Ezd_8:73_14 1Ezd_8:73_15
1Ezd:8:73 x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:74 καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν παρεδόθημεν σὺν τοῖς ἀδελφοῖς ἡμῶν καὶ σὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ σὺν τοῖς ἱερεῦσιν ἡμῶν τοῖς βασιλεῦσιν τῆς γῆς εἰς ῥομφαίαν καὶ αἰχμαλωσίαν καὶ προνομὴν μετὰ αἰσχύνης μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.
1Ezd:8:74 I said, O Lord, I am confounded and ashamed before thy face; (1 Esdras 8:74 Brenton)
1Ezd:8:74  
1Ezd:8:74 καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν παρεδόθημεν σὺν τοῖς ἀδελφοῖς ἡμῶν καὶ σὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ σὺν τοῖς ἱερεῦσιν ἡμῶν τοῖς βασιλεῦσιν τῆς γῆς εἰς ῥομφαίαν καὶ αἰχμαλωσίαν καὶ προνομὴν μετὰ αἰσχύνης μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.
1Ezd:8:74 καί διά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) σύν ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σύν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σύν ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ καί   μετά αἰσχύνη, -ης, ἡ μέχρι/μέχρις ὁ ἡ τό σήμερον ἡμέρα, -ας -ἡ
1Ezd:8:74 I też, nawet, mianowicie Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja I też, nawet, mianowicie Ojciec Ja By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Razem z/włączając (+dat) Brat Ja I też, nawet, mianowicie Razem z/włączając (+dat) Król Ja I też, nawet, mianowicie Razem z/włączając (+dat) Duchowny Ja Król Ziemi/ziemia Do (+przyspieszenie) Szpada I też, nawet, mianowicie Jeńcy I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym ??? Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Dzisiaj dzień Dzień
1Ezd:8:74 kai\ dia\ ta\s a(marti/as E(mO=n kai\ tO=n pate/rOn E(mO=n paredo/TEmen su\n toi=s a)delfoi=s E(mO=n kai\ su\n toi=s basileu=sin E(mO=n kai\ su\n toi=s i(ereu=sin E(mO=n toi=s basileu=sin tE=s gE=s ei)s r(omfai/an kai\ ai)CHmalOsi/an kai\ pronomE\n meta\ ai)sCHu/nEs me/CHri tE=s sE/meron E(me/ras.
1Ezd:8:74 kai dia tas hamartias hEmOn kai tOn paterOn hEmOn paredoTEmen syn tois adelfois hEmOn kai syn tois basileusin hEmOn kai syn tois hiereusin hEmOn tois basileusin tEs gEs eis romfaian kai aiCHmalOsian kai pronomEn meta aisCHynEs meCHri tEs sEmeron hEmeras.
1Ezd:8:74 C P RA_APF N1A_APF RP_GP C RA_GPM N3_GPM RP_GP VCI_API1P P RA_DPM N2_DPM RP_GP C P RA_DPM N3V_DPM RP_GP C P RA_DPM N3V_DPM RP_GP RA_DPM N3V_DPM RA_GSF N1_GSF P N1A_ASF C N1A_ASF C N1_ASF P N1_GSF P RA_GSF D N1A_GSF
1Ezd:8:74 and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I and also, even, namely the father I to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine together with/including (+dat) the brother I and also, even, namely together with/including (+dat) the king I and also, even, namely together with/including (+dat) the priest I the king the earth/land into (+acc) sword and also, even, namely captives and also, even, namely ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ??? until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] the today day day
1Ezd:8:74 and because of (+acc), through (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) us (gen) and the (gen) fathers (gen) us (gen) we-were-Hand OVER-ed together with/including (+dat) the (dat) brothers (dat) us (gen) and together with/including (+dat) the (dat) kings (dat) us (gen) and together with/including (+dat) the (dat) priests (dat) us (gen) the (dat) kings (dat) the (gen) earth/land (gen) into (+acc) sword (acc) and captives (acc) and   after (+acc), with (+gen) ??? (gen) until the (gen) today day (gen), days (acc)
1Ezd:8:74 1Ezd_8:74_1 1Ezd_8:74_2 1Ezd_8:74_3 1Ezd_8:74_4 1Ezd_8:74_5 1Ezd_8:74_6 1Ezd_8:74_7 1Ezd_8:74_8 1Ezd_8:74_9 1Ezd_8:74_10 1Ezd_8:74_11 1Ezd_8:74_12 1Ezd_8:74_13 1Ezd_8:74_14 1Ezd_8:74_15 1Ezd_8:74_16 1Ezd_8:74_17 1Ezd_8:74_18 1Ezd_8:74_19 1Ezd_8:74_20 1Ezd_8:74_21 1Ezd_8:74_22 1Ezd_8:74_23 1Ezd_8:74_24 1Ezd_8:74_25 1Ezd_8:74_26 1Ezd_8:74_27 1Ezd_8:74_28 1Ezd_8:74_29 1Ezd_8:74_30 1Ezd_8:74_31 1Ezd_8:74_32 1Ezd_8:74_33 1Ezd_8:74_34 1Ezd_8:74_35 1Ezd_8:74_36 1Ezd_8:74_37 1Ezd_8:74_38 1Ezd_8:74_39 1Ezd_8:74_40
1Ezd:8:74 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:75 καὶ νῦν κατὰ πόσον τι ἐγενήθη ἡμῖν ἔλεος παρὰ σοῦ, κύριε, καταλειφθῆναι ἡμῖν ῥίζαν καὶ ὄνομα ἐν τῷ τόπῳ τοῦ ἁγιάσματός σου
1Ezd:8:75 For our sins are multiplied above our heads, and our ignorances have reached up unto heaven. (1 Esdras 8:75 Brenton)
1Ezd:8:75  
1Ezd:8:75 καὶ νῦν κατὰ πόσον τι ἐγενήθη ἡμῖν ἔλεος παρὰ σοῦ, κύριε, καταλειφθῆναι ἡμῖν ῥίζαν καὶ ὄνομα ἐν τῷ τόπῳ τοῦ ἁγιάσματός σου
1Ezd:8:75 καί νῦν κατά πόσος -η -ον τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ῥίζα, -ης, ἡ καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
1Ezd:8:75 I też, nawet, mianowicie Teraz W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Ilu Jakiś/jakikolwiek By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja Litość fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Ja Korzeń I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miejsce Ty; twój/twój(sg)
1Ezd:8:75 kai\ nu=n kata\ po/son ti e)genE/TE E(mi=n e)/leos para\ sou=, ku/rie, kataleifTE=nai E(mi=n r(i/DZan kai\ o)/noma e)n tO=| to/pO| tou= a(gia/smato/s sou
1Ezd:8:75 kai nyn kata poson ti egenETE hEmin eleos para su, kyrie, kataleifTEnai hEmin riDZan kai onoma en tO topO tu hagiasmatos su
1Ezd:8:75 C D P A1_NSN RI_NSN VCI_API3S RP_DP N3E_NSN P RP_GS N2_VSM VV_APN RP_DP N1S_ASF C N3M_ASN P RA_DSM N2_DSM RA_GSN N3M_GSN RP_GS
1Ezd:8:75 and also, even, namely now down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing how much some/any to become become, happen I mercy frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up I root and also, even, namely name with regard to in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place the ć you; your/yours(sg)
1Ezd:8:75 and now down/according to/as per (+acc), against (+gen) how much (acc, nom|acc) some/any (nom|acc) he/she/it-was-BECOME-ed us (dat) mercy (nom, nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) to-be-LEAVE-ed-BEHIND us (dat) root (acc) and name (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) the (gen)   you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
1Ezd:8:75 1Ezd_8:75_1 1Ezd_8:75_2 1Ezd_8:75_3 1Ezd_8:75_4 1Ezd_8:75_5 1Ezd_8:75_6 1Ezd_8:75_7 1Ezd_8:75_8 1Ezd_8:75_9 1Ezd_8:75_10 1Ezd_8:75_11 1Ezd_8:75_12 1Ezd_8:75_13 1Ezd_8:75_14 1Ezd_8:75_15 1Ezd_8:75_16 1Ezd_8:75_17 1Ezd_8:75_18 1Ezd_8:75_19 1Ezd_8:75_20 1Ezd_8:75_21 1Ezd_8:75_22
1Ezd:8:75 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:76 καὶ τοῦ ἀνακαλύψαι φωστῆρα ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν τροφὴν ἐν τῷ καιρῷ τῆς δουλείας ἡμῶν·
1Ezd:8:76 For ever since the time of our fathers we have been and are in great sin, even unto this day. (1 Esdras 8:76 Brenton)
1Ezd:8:76  
1Ezd:8:76 καὶ τοῦ ἀνακαλύψαι φωστῆρα ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν τροφὴν ἐν τῷ καιρῷ τῆς δουλείας ἡμῶν·
1Ezd:8:76 καί ὁ ἡ τό ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) φωστήρ, -ῆρος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τροφή, -ῆς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό δουλεία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
1Ezd:8:76 I też, nawet, mianowicie By odkrywać ??? Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja By dawać Ja Żywność W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Okres czasu Niewolnictwo Ja
1Ezd:8:76 kai\ tou= a)nakalu/PSai fOstE=ra E(mO=n e)n tO=| oi)/kO| tou= kuri/ou E(mO=n dou=nai E(mi=n trofE\n e)n tO=| kairO=| tE=s doulei/as E(mO=n·
1Ezd:8:76 kai tu anakalyPSai fOstEra hEmOn en tO oikO tu kyriu hEmOn dunai hEmin trofEn en tO kairO tEs duleias hEmOn·
1Ezd:8:76 C RA_GSN VA_AAN N3H_ASM RP_GP P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM RP_GP VO_AAN RP_DP N1_ASF P RA_DSM N2_DSM RA_GSF N1A_GSF RP_GP
1Ezd:8:76 and also, even, namely the to discover ??? I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I to give I food in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time the slavery I
1Ezd:8:76 and the (gen) to-TO DISCOVER, be-you(sg)-TO DISCOVER-ed!, he/she/it-happens-to-TO DISCOVER (opt) ??? (acc) us (gen) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) us (gen) to-GIVE us (dat) food (acc) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) the (gen) slavery (gen), slaveries (acc) us (gen)
1Ezd:8:76 1Ezd_8:76_1 1Ezd_8:76_2 1Ezd_8:76_3 1Ezd_8:76_4 1Ezd_8:76_5 1Ezd_8:76_6 1Ezd_8:76_7 1Ezd_8:76_8 1Ezd_8:76_9 1Ezd_8:76_10 1Ezd_8:76_11 1Ezd_8:76_12 1Ezd_8:76_13 1Ezd_8:76_14 1Ezd_8:76_15 1Ezd_8:76_16 1Ezd_8:76_17 1Ezd_8:76_18 1Ezd_8:76_19 1Ezd_8:76_20
1Ezd:8:76 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:77 καὶ ἐν τῷ δουλεύειν ἡμᾶς οὐκ ἐγκατελείφθημεν ὑπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν, ἀλλὰ ἐποίησεν ἡμᾶς ἐν χάριτι ἐνώπιον τῶν βασιλέων Περσῶν
1Ezd:8:77 And for our sins and our fathers' we with our brethren and our kings and our priests were given up unto the kings of the earth, to the sword, and to captivity, and for a prey with shame, unto this day. (1 Esdras 8:77 Brenton)
1Ezd:8:77  
1Ezd:8:77 καὶ ἐν τῷ δουλεύειν ἡμᾶς οὐκ ἐγκατελείφθημεν ὑπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν, ἀλλὰ ἐποίησεν ἡμᾶς ἐν χάριτι ἐνώπιον τῶν βασιλέων Περσῶν
1Ezd:8:77 καί ἐν ὁ ἡ τό δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀλλά ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ  
1Ezd:8:77 I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Ja ??? Przed przydechem mocnym By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja Ale By czynić/rób Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] W obecności z (+informacja); ??? Król
1Ezd:8:77 kai\ e)n tO=| douleu/ein E(ma=s ou)k e)gkatelei/fTEmen u(po\ tou= kuri/ou E(mO=n, a)lla\ e)poi/Esen E(ma=s e)n CHa/riti e)nO/pion tO=n basile/On *persO=n
1Ezd:8:77 kai en tO duleuein hEmas uk enkateleifTEmen hypo tu kyriu hEmOn, alla epoiEsen hEmas en CHariti enOpion tOn basileOn persOn
1Ezd:8:77 C P RA_DSN V1_PAN RP_AP D VVI_API1P P RA_GSM N2_GSM RP_GP C VAI_AAI3S RP_AP P N3T_DSF P RA_GPM N3V_GPM N1M_GPM
1Ezd:8:77 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to obey to be a slave, serve I οὐχ before rough breathing to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I but to do/make I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among favor/grace [see charity] in the presence of (+gen); ??? the king ć
1Ezd:8:77 and in/among/by (+dat) the (dat) to-be-OBEY-ing us (acc) not we-were-GIVE UP-ed under (+acc), by (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) us (gen) but he/she/it-DO/MAKE-ed us (acc) in/among/by (+dat) grace (dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) kings (gen)  
1Ezd:8:77 1Ezd_8:77_1 1Ezd_8:77_2 1Ezd_8:77_3 1Ezd_8:77_4 1Ezd_8:77_5 1Ezd_8:77_6 1Ezd_8:77_7 1Ezd_8:77_8 1Ezd_8:77_9 1Ezd_8:77_10 1Ezd_8:77_11 1Ezd_8:77_12 1Ezd_8:77_13 1Ezd_8:77_14 1Ezd_8:77_15 1Ezd_8:77_16 1Ezd_8:77_17 1Ezd_8:77_18 1Ezd_8:77_19 1Ezd_8:77_20
1Ezd:8:77 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:78 δοῦναι ἡμῖν τροφὴν καὶ δοξάσαι τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ ἐγεῖραι τὴν ἔρημον Σιων δοῦναι ἡμῖν στερέωμα ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ Ιερουσαλημ.
1Ezd:8:78 And now in some measure hath mercy been shewed unto us from thee, O Lord, that there should be left us a root and a name in the place of thy sanctuary; (1 Esdras 8:78 Brenton)
1Ezd:8:78  
1Ezd:8:78 δοῦναι ἡμῖν τροφὴν καὶ δοξάσαι τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ ἐγεῖραι τὴν ἔρημον Σιων δοῦναι ἡμῖν στερέωμα ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ Ιερουσαλημ.
1Ezd:8:78 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τροφή, -ῆς, ἡ καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-); δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) ὁ ἡ τό ἔρημος -ον Σιών, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς στερέωμα[τ], -ατος, τό ἐν ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
1Ezd:8:78 By dawać Ja Żywność I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja I też, nawet, mianowicie By podnosić się Odludzie Syjon By dawać Ja Firmament W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z]
1Ezd:8:78 dou=nai E(mi=n trofE\n kai\ doXa/sai to\ i(ero\n tou= kuri/ou E(mO=n kai\ e)gei=rai tE\n e)/rEmon *siOn dou=nai E(mi=n stere/Oma e)n tE=| *ioudai/a| kai\ *ierousalEm.
1Ezd:8:78 dunai hEmin trofEn kai doXasai to hieron tu kyriu hEmOn kai egeirai tEn erEmon siOn dunai hEmin stereOma en tE iudaia kai ierusalEm.
1Ezd:8:78 VO_AAN RP_DP N1_ASF C VA_AAN RA_ASN A1A_ASN RA_GSM N2_GSM RP_GP C VA_AAN RA_ASF N2_ASF N_GS VO_AAN RP_DP N3M_ASN P RA_DSF N1A_DSF C N_DSF
1Ezd:8:78 to give I food and also, even, namely to glorify/extol/praise; to expect to seem, to please, to seem good to the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I and also, even, namely to rise the wilderness Zion to give I firmament in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely Jerusalem [city of]
1Ezd:8:78 to-GIVE us (dat) food (acc) and to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!, he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) us (gen) and to-RISE, be-you(sg)-RISE-ed!, he/she/it-happens-to-RISE (opt) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) Zion (indecl) to-GIVE us (dat) firmament (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) and Jerusalem (indecl)
1Ezd:8:78 1Ezd_8:78_1 1Ezd_8:78_2 1Ezd_8:78_3 1Ezd_8:78_4 1Ezd_8:78_5 1Ezd_8:78_6 1Ezd_8:78_7 1Ezd_8:78_8 1Ezd_8:78_9 1Ezd_8:78_10 1Ezd_8:78_11 1Ezd_8:78_12 1Ezd_8:78_13 1Ezd_8:78_14 1Ezd_8:78_15 1Ezd_8:78_16 1Ezd_8:78_17 1Ezd_8:78_18 1Ezd_8:78_19 1Ezd_8:78_20 1Ezd_8:78_21 1Ezd_8:78_22 1Ezd_8:78_23
1Ezd:8:78 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:79 καὶ νῦν τί ἐροῦμεν, κύριε, ἔχοντες ταῦτα; παρέβημεν γὰρ τὰ προστάγματά σου, ἃ ἔδωκας ἐν χειρὶ τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν λέγων ὅτι
1Ezd:8:79 And to discover unto us a light in the house of the Lord our God, and to give us food in the time of our servitude. (1 Esdras 8:79 Brenton)
1Ezd:8:79  
1Ezd:8:79 καὶ νῦν τί ἐροῦμεν, κύριε, ἔχοντες ταῦτα; παρέβημεν γὰρ τὰ προστάγματά σου, ἔδωκας ἐν χειρὶ τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν λέγων ὅτι
1Ezd:8:79 καί νῦν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) γάρ ὁ ἡ τό   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι
1Ezd:8:79 I też, nawet, mianowicie Teraz Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By mieć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Dla odtąd, jak Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By dawać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) Prorok By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto
1Ezd:8:79 kai\ nu=n ti/ e)rou=men, ku/rie, e)/CHontes tau=ta; pare/bEmen ga\r ta\ prosta/gmata/ sou, a(/ e)/dOkas e)n CHeiri\ tO=n pai/dOn sou tO=n profEtO=n le/gOn o(/ti
1Ezd:8:79 kai nyn ti erumen, kyrie, eCHontes tauta; parebEmen gar ta prostagmata su, ha edOkas en CHeiri tOn paidOn su tOn profEtOn legOn hoti
1Ezd:8:79 C D RI_ASN VF2_FAI1P N2_VSM V1_PAPNPM RD_APN VZI_AAI1P x RA_APN N3M_APN RP_GS RR_APN VAI_AAI2S P N3_DSF RA_GPM N3D_GPM RP_GS RA_GPM N1M_GPM V1_PAPNSM C
1Ezd:8:79 and also, even, namely now who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to have this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, for since, as the ć you; your/yours(sg) who/whom/which to give in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand the child/servant you; your/yours(sg) the prophet to say/tell because/that
1Ezd:8:79 and now who/what/why (nom|acc) we-will-SAY/TELL lord (voc); a lord ([Adj] voc) while HAVE-ing (nom|voc) these (nom|acc) we-TRANSGRESS-ed for the (nom|acc)   you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-GIVE-ed in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) children/servants (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) prophets (gen) while SAY/TELL-ing (nom) because/that
1Ezd:8:79 1Ezd_8:79_1 1Ezd_8:79_2 1Ezd_8:79_3 1Ezd_8:79_4 1Ezd_8:79_5 1Ezd_8:79_6 1Ezd_8:79_7 1Ezd_8:79_8 1Ezd_8:79_9 1Ezd_8:79_10 1Ezd_8:79_11 1Ezd_8:79_12 1Ezd_8:79_13 1Ezd_8:79_14 1Ezd_8:79_15 1Ezd_8:79_16 1Ezd_8:79_17 1Ezd_8:79_18 1Ezd_8:79_19 1Ezd_8:79_20 1Ezd_8:79_21 1Ezd_8:79_22 1Ezd_8:79_23
1Ezd:8:79 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:80 Ἡ γῆ, εἰς ἣν εἰσέρχεσθε κληρονομῆσαι, ἔστιν γῆ μεμολυσμένη μολυσμῷ τῶν ἀλλογενῶν τῆς γῆς, καὶ τῆς ἀκαθαρσίας αὐτῶν ἐνέπλησαν αὐτήν·
1Ezd:8:80 Yea, when we were in bondage, we were not forsaken of our Lord; but he made us gracious before the kings of Persia, so that they gave us food; (1 Esdras 8:80 Brenton)
1Ezd:8:80  
1Ezd:8:80 γῆ, εἰς ἣν εἰσέρχεσθε κληρονομῆσαι, ἔστιν γῆ μεμολυσμένη μολυσμῷ τῶν ἀλλογενῶν τῆς γῆς, καὶ τῆς ἀκαθαρσίας αὐτῶν ἐνέπλησαν αὐτήν·
1Ezd:8:80 ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] ὅς ἥ ὅ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) μολυσμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀλλο·γενής -ές ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
1Ezd:8:80 Ziemi/ziemia Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który By wchodzić By dziedziczyć By być Ziemi/ziemia By kalać Splamienie Inny urodzony Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie uncleaness On/ona/to/to samo By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze On/ona/to/to samo
1Ezd:8:80 *(E gE=, ei)s E(\n ei)se/rCHesTe klEronomE=sai, e)/stin gE= memolusme/nE molusmO=| tO=n a)llogenO=n tE=s gE=s, kai\ tE=s a)kaTarsi/as au)tO=n e)ne/plEsan au)tE/n·
1Ezd:8:80 hE gE, eis hEn eiserCHesTe klEronomEsai, estin gE memolysmenE molysmO tOn allogenOn tEs gEs, kai tEs akaTarsias autOn eneplEsan autEn·
1Ezd:8:80 RA_NSF N1_NSF P RR_ASF V1_PMI2P VA_AAN V9_PAI3S N1_NSF VT_XMPNSF N2_DSM RA_GPM A3H_GPM RA_GSF N1_GSF C RA_GSF N1A_GSF RD_GPM VAI_AAI3P RD_ASF
1Ezd:8:80 the earth/land into (+acc) who/whom/which to enter to inherit to be earth/land to defile defilement the other-born the earth/land and also, even, namely the uncleaness he/she/it/same to satisfy fill up he/she/it/same
1Ezd:8:80 the (nom) earth/land (nom|voc) into (+acc) who/whom/which (acc) you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) he/she/it-is earth/land (nom|voc) having-been-DEFILE-ed (nom|voc) defilement (dat) the (gen) other-born ([Adj] gen) the (gen) earth/land (gen) and the (gen) uncleaness (gen), uncleanesss (acc) them/same (gen) they-SATISFY-ed her/it/same (acc)
1Ezd:8:80 1Ezd_8:80_1 1Ezd_8:80_2 1Ezd_8:80_3 1Ezd_8:80_4 1Ezd_8:80_5 1Ezd_8:80_6 1Ezd_8:80_7 1Ezd_8:80_8 1Ezd_8:80_9 1Ezd_8:80_10 1Ezd_8:80_11 1Ezd_8:80_12 1Ezd_8:80_13 1Ezd_8:80_14 1Ezd_8:80_15 1Ezd_8:80_16 1Ezd_8:80_17 1Ezd_8:80_18 1Ezd_8:80_19 1Ezd_8:80_20
1Ezd:8:80 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:81 καὶ νῦν τὰς θυγατέρας ὑμῶν μὴ συνοικίσητε τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν μὴ λάβητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν·
1Ezd:8:81 Yea, and honoured the temple of our Lord, and raised up the desolate Sion, that they have given us a sure abiding in Jewry and Jerusalem. (1 Esdras 8:81 Brenton)
1Ezd:8:81  
1Ezd:8:81 καὶ νῦν τὰς θυγατέρας ὑμῶν μὴ συνοικίσητε τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν μὴ λάβητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν·
1Ezd:8:81 καί νῦν ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μή συν·οικίζω [LXX] (-, -, συν+οικι·σ-, -, συν+ῳκισ-, συν+οικισ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό μή λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
1Ezd:8:81 I też, nawet, mianowicie Teraz Córka Ty Nie Do ??? Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo Nie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Syn Ty
1Ezd:8:81 kai\ nu=n ta\s Tugate/ras u(mO=n mE\ sunoiki/sEte toi=s ui(oi=s au)tO=n kai\ ta\s Tugate/ras au)tO=n mE\ la/bEte toi=s ui(oi=s u(mO=n·
1Ezd:8:81 kai nyn tas Tygateras hymOn mE synoikisEte tois hyiois autOn kai tas Tygateras autOn mE labEte tois hyiois hymOn·
1Ezd:8:81 C D RA_APF N3_APF RP_GP D VA_AAS2P RA_DPM N2_DPM RD_GPM C RA_APF N3_APF RD_GPM D VB_AAS2P RA_DPM N2_DPM RP_GP
1Ezd:8:81 and also, even, namely now the daughter you not to ??? the son he/she/it/same and also, even, namely the daughter he/she/it/same not to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the son you
1Ezd:8:81 and now the (acc) daughters (acc) you(pl) (gen) not you(pl)-should-??? the (dat) sons (dat) them/same (gen) and the (acc) daughters (acc) them/same (gen) not you(pl)-should-TAKE HOLD OF the (dat) sons (dat) you(pl) (gen)
1Ezd:8:81 1Ezd_8:81_1 1Ezd_8:81_2 1Ezd_8:81_3 1Ezd_8:81_4 1Ezd_8:81_5 1Ezd_8:81_6 1Ezd_8:81_7 1Ezd_8:81_8 1Ezd_8:81_9 1Ezd_8:81_10 1Ezd_8:81_11 1Ezd_8:81_12 1Ezd_8:81_13 1Ezd_8:81_14 1Ezd_8:81_15 1Ezd_8:81_16 1Ezd_8:81_17 1Ezd_8:81_18 1Ezd_8:81_19
1Ezd:8:81 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:82 καὶ οὐ ζητήσετε εἰρηνεῦσαι τὰ πρὸς αὐτοὺς τὸν ἅπαντα χρόνον, ἵνα ἰσχύσαντες φάγητε τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς καὶ κατακληρονομήσητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ἕως αἰῶνος.
1Ezd:8:82 And now, O Lord, what shall we say, having these things? for we have transgressed thy commandments, which thou gavest by the hand of thy servants the prophets, saying, (1 Esdras 8:82 Brenton)
1Ezd:8:82  
1Ezd:8:82 καὶ οὐ ζητήσετε εἰρηνεῦσαι τὰ πρὸς αὐτοὺς τὸν ἅπαντα χρόνον, ἵνα ἰσχύσαντες φάγητε τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς καὶ κατακληρονομήσητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ἕως αἰῶνος.
1Ezd:8:82 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ἵνα ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰών, -ῶνος, ὁ
1Ezd:8:82 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By szukać By robić pokój Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Każdy; by spotykać Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). żeby / ażeby / bo By mieć siła By jeść Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By przenosić tytuł Syn Ty Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
1Ezd:8:82 kai\ ou) DZEtE/sete ei)rEneu=sai ta\ pro\s au)tou\s to\n a(/panta CHro/non, i(/na i)sCHu/santes fa/gEte ta\ a)gaTa\ tE=s gE=s kai\ kataklEronomE/sEte toi=s ui(oi=s u(mO=n e(/Os ai)O=nos.
1Ezd:8:82 kai u DZEtEsete eirEneusai ta pros autus ton hapanta CHronon, hina isCHysantes fagEte ta agaTa tEs gEs kai kataklEronomEsEte tois hyiois hymOn heOs aiOnos.
1Ezd:8:82 C D VF_FAI2P VA_AAN RA_APN P RD_APM RA_ASM A3_ASM N2_ASM C VA_AAPNPM VB_AAS2P RA_APN A1_APN RA_GSF N1_GSF C VA_AAS2P RA_DPM N2_DPM RP_GP C N3W_GSM
1Ezd:8:82 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to seek to make peace the toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the every; to encounter time – a specific time (specified time) or space of time (a while). so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to have strength to eat the good inherently good, i.e. God-wrought. the earth/land and also, even, namely to transfer title the son you until; dawn eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
1Ezd:8:82 and not you(pl)-will-SEEK to-MAKE-PEACE, be-you(sg)-MAKE-ed-PEACE!, he/she/it-happens-to-MAKE-PEACE (opt) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (acc) all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! time (acc) so that / in order to /because upon HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) you(pl)-should-EAT the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) and you(pl)-should-TRANSFER-TITLE the (dat) sons (dat) you(pl) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen)
1Ezd:8:82 1Ezd_8:82_1 1Ezd_8:82_2 1Ezd_8:82_3 1Ezd_8:82_4 1Ezd_8:82_5 1Ezd_8:82_6 1Ezd_8:82_7 1Ezd_8:82_8 1Ezd_8:82_9 1Ezd_8:82_10 1Ezd_8:82_11 1Ezd_8:82_12 1Ezd_8:82_13 1Ezd_8:82_14 1Ezd_8:82_15 1Ezd_8:82_16 1Ezd_8:82_17 1Ezd_8:82_18 1Ezd_8:82_19 1Ezd_8:82_20 1Ezd_8:82_21 1Ezd_8:82_22 1Ezd_8:82_23 1Ezd_8:82_24
1Ezd:8:82 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:83 καὶ τὰ συμβαίνοντα πάντα ἡμῖν γίγνεται διὰ τὰ ἔργα ἡμῶν τὰ πονηρὰ καὶ τὰς μεγάλας ἁμαρτίας ἡμῶν.
1Ezd:8:83 That the land, which ye enter into to possess as an heritage, is a land polluted with the pollutions of the strangers of the land, and they have filled it with their uncleanness. (1 Esdras 8:83 Brenton)
1Ezd:8:83  
1Ezd:8:83 καὶ τὰ συμβαίνοντα πάντα ἡμῖν γίγνεται διὰ τὰ ἔργα ἡμῶν τὰ πονηρὰ καὶ τὰς μεγάλας ἁμαρτίας ἡμῶν.
1Ezd:8:83 καί ὁ ἡ τό συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) διά ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν καί ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
1Ezd:8:83 I też, nawet, mianowicie By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Praca Ja Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? I też, nawet, mianowicie Wielki Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja
1Ezd:8:83 kai\ ta\ sumbai/nonta pa/nta E(mi=n gi/gnetai dia\ ta\ e)/rga E(mO=n ta\ ponEra\ kai\ ta\s mega/las a(marti/as E(mO=n.
1Ezd:8:83 kai ta symbainonta panta hEmin gignetai dia ta erga hEmOn ta ponEra kai tas megalas hamartias hEmOn.
1Ezd:8:83 C RA_NPN V1_PAPNPN A3_NPN RP_DP V1_PMI3S P RA_APN N2N_APN RP_GP RA_APN A1A_APN C RA_APF A1_APF N1A_APF RP_GP
1Ezd:8:83 and also, even, namely the to happen pass off, occur, fortune, come about every all, each, every, the whole of I to become become, happen because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the work I the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος and also, even, namely the great sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I
1Ezd:8:83 and the (nom|acc) while HAPPEN-ing (acc, nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) us (dat) he/she/it-is-being-BECOME-ed because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) us (gen) the (nom|acc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (acc) great ([Adj] acc) sin (gen), sins (acc) us (gen)
1Ezd:8:83 1Ezd_8:83_1 1Ezd_8:83_2 1Ezd_8:83_3 1Ezd_8:83_4 1Ezd_8:83_5 1Ezd_8:83_6 1Ezd_8:83_7 1Ezd_8:83_8 1Ezd_8:83_9 1Ezd_8:83_10 1Ezd_8:83_11 1Ezd_8:83_12 1Ezd_8:83_13 1Ezd_8:83_14 1Ezd_8:83_15 1Ezd_8:83_16 1Ezd_8:83_17
1Ezd:8:83 x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:84 σὺ γάρ, κύριε, ἐκούφισας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ ἔδωκας ἡμῖν τοιαύτην ῥίζαν· πάλιν ἀνεκάμψαμεν παραβῆναι τὸν νόμον σου εἰς τὸ ἐπιμιγῆναι τῇ ἀκαθαρσίᾳ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς.
1Ezd:8:84 Therefore now shall ye not join your daughters unto their sons, neither shall ye take their daughters unto your sons. (1 Esdras 8:84 Brenton)
1Ezd:8:84  
1Ezd:8:84 σὺ γάρ, κύριε, ἐκούφισας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ ἔδωκας ἡμῖν τοιαύτην ῥίζαν· πάλιν ἀνεκάμψαμεν παραβῆναι τὸν νόμον σου εἰς τὸ ἐπιμιγῆναι τῇ ἀκαθαρσίᾳ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς.
1Ezd:8:84 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γάρ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κουφίζω (κουφιζ-, κουφι(ε)·[σ]-, κουφι·σ-, -, -, κουφισ·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) ῥίζα, -ης, ἡ πάλιν ἀνα·κάμπτω (ανα+καμπτ-, ανα+καμψ-, ανα+καμψ-, -, -, -) παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
1Ezd:8:84 Ty Dla odtąd, jak Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Do ??? Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja I też, nawet, mianowicie By dawać Ja Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] Korzeń Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By wracać By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Prawo Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) uncleaness Naród [zobacz etniczny] Ziemi/ziemia
1Ezd:8:84 su\ ga/r, ku/rie, e)kou/fisas ta\s a(marti/as E(mO=n kai\ e)/dOkas E(mi=n toiau/tEn r(i/DZan· pa/lin a)neka/mPSamen parabE=nai to\n no/mon sou ei)s to\ e)pimigE=nai tE=| a)kaTarsi/a| tO=n e)TnO=n tE=s gE=s.
1Ezd:8:84 sy gar, kyrie, ekufisas tas hamartias hEmOn kai edOkas hEmin toiautEn riDZan· palin anekamPSamen parabEnai ton nomon su eis to epimigEnai tE akaTarsia tOn eTnOn tEs gEs.
1Ezd:8:84 RP_NS x N2_VSM VAI_AAI2S RA_APF N1A_APF RP_GP C VAI_AAI2S RP_DP A1_ASF N1S_ASF D VAI_AAI1P VB_AAN RA_ASM N2_ASM RP_GS P RA_ASN VD_APN RA_DSF N1A_DSF RA_GPN N3E_GPN RA_GSF N1_GSF
1Ezd:8:84 you for since, as lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ??? the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I and also, even, namely to give I such as this kind such, like [τοσαυτην] root again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to return to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the law you; your/yours(sg) into (+acc) the ć the uncleaness the nation [see ethnic] the earth/land
1Ezd:8:84 you(sg) (nom) for lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg)-???-ed the (acc) sin (gen), sins (acc) us (gen) and you(sg)-GIVE-ed us (dat) such as this kind (acc) root (acc) again we-RETURN-ed to-TRANSGRESS the (acc) law (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (nom|acc)   the (dat) uncleaness (dat) the (gen) nations (gen) the (gen) earth/land (gen)
1Ezd:8:84 1Ezd_8:84_1 1Ezd_8:84_2 1Ezd_8:84_3 1Ezd_8:84_4 1Ezd_8:84_5 1Ezd_8:84_6 1Ezd_8:84_7 1Ezd_8:84_8 1Ezd_8:84_9 1Ezd_8:84_10 1Ezd_8:84_11 1Ezd_8:84_12 1Ezd_8:84_13 1Ezd_8:84_14 1Ezd_8:84_15 1Ezd_8:84_16 1Ezd_8:84_17 1Ezd_8:84_18 1Ezd_8:84_19 1Ezd_8:84_20 1Ezd_8:84_21 1Ezd_8:84_22 1Ezd_8:84_23 1Ezd_8:84_24 1Ezd_8:84_25 1Ezd_8:84_26 1Ezd_8:84_27
1Ezd:8:84 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:85 οὐχὶ ὠργίσθης ἡμῖν ἀπολέσαι ἡμᾶς ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν ῥίζαν καὶ σπέρμα καὶ ὄνομα ἡμῶν;
1Ezd:8:85 Moreover ye shall never seek to have peace with them, that ye may be strong, and eat the good things of the land, and that ye may leave the inheritance of the land unto your children for evermore. (1 Esdras 8:85 Brenton)
1Ezd:8:85  
1Ezd:8:85 οὐχὶ ὠργίσθης ἡμῖν ἀπολέσαι ἡμᾶς ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν ῥίζαν καὶ σπέρμα καὶ ὄνομα ἡμῶν;
1Ezd:8:85 οὐχί ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό μή κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ῥίζα, -ης, ἡ καί σπέρμα[τ], -ατος, τό καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
1Ezd:8:85 Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] By robić zły Ja By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ja Aż; świtaj Nie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Korzeń I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Ja
1Ezd:8:85 ou)CHi\ O)rgi/sTEs E(mi=n a)pole/sai E(ma=s e(/Os tou= mE\ katalipei=n r(i/DZan kai\ spe/rma kai\ o)/noma E(mO=n;
1Ezd:8:85 uCHi OrgisTEs hEmin apolesai hEmas heOs tu mE katalipein riDZan kai sperma kai onoma hEmOn;
1Ezd:8:85 D VSI_API2S RP_DP VA_AAN RP_AP C RA_GSN D VB_AAN N1S_ASF C N3M_ASN C N3M_ASN RP_GP
1Ezd:8:85 not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] to make angry I to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing I until; dawn the not to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up root and also, even, namely seed sperm, seed, germ (sprout, bud) and also, even, namely name with regard to I
1Ezd:8:85 not you(sg)-were-MAKE-ed-ANGRY us (dat) to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) us (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) not to-LEAVE-BEHIND root (acc) and seed (nom|acc|voc) and name (nom|acc|voc) us (gen)
1Ezd:8:85 1Ezd_8:85_1 1Ezd_8:85_2 1Ezd_8:85_3 1Ezd_8:85_4 1Ezd_8:85_5 1Ezd_8:85_6 1Ezd_8:85_7 1Ezd_8:85_8 1Ezd_8:85_9 1Ezd_8:85_10 1Ezd_8:85_11 1Ezd_8:85_12 1Ezd_8:85_13 1Ezd_8:85_14 1Ezd_8:85_15
1Ezd:8:85 x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:86 κύριε τοῦ Ισραηλ, ἀληθινὸς εἶ· κατελείφθημεν γὰρ ῥίζα ἐν τῇ σήμερον.
1Ezd:8:86 And all that is befallen is done unto us for our wicked works and great sins; for thou, O Lord, didst make our sins light, (1 Esdras 8:86 Brenton)
1Ezd:8:86  
1Ezd:8:86 κύριε τοῦ Ισραηλ, ἀληθινὸς εἶ· κατελείφθημεν γὰρ ῥίζα ἐν τῇ σήμερον.
1Ezd:8:86 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἀ·ληθινός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) γάρ ῥίζα, -ης, ἡ ἐν ὁ ἡ τό σήμερον
1Ezd:8:86 Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Izrael Prawdziwy By iść; by być By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Dla odtąd, jak Korzeń W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzisiaj dzień
1Ezd:8:86 ku/rie tou= *israEl, a)lETino\s ei)=· katelei/fTEmen ga\r r(i/DZa e)n tE=| sE/meron.
1Ezd:8:86 kyrie tu israEl, alETinos ei· kateleifTEmen gar riDZa en tE sEmeron.
1Ezd:8:86 N2_VSM RA_GSM N_GSM A1_NSM V9_PAI2S VVI_API1P x N1S_NSF P RA_DSF D
1Ezd:8:86 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Israel true to go; to be to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up for since, as root in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the today day
1Ezd:8:86 lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (gen) Israel (indecl) true ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are we-were-LEAVE-ed-BEHIND for root (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) today
1Ezd:8:86 1Ezd_8:86_1 1Ezd_8:86_2 1Ezd_8:86_3 1Ezd_8:86_4 1Ezd_8:86_5 1Ezd_8:86_6 1Ezd_8:86_7 1Ezd_8:86_8 1Ezd_8:86_9 1Ezd_8:86_10 1Ezd_8:86_11
1Ezd:8:86 x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:87 ἰδοὺ νῦν ἐσμεν ἐνώπιόν σου ἐν ταῖς ἀνομίαις ἡμῶν· οὐ γὰρ ἔστιν στῆναι ἔτι ἔμπροσθέν σου ἐπὶ τούτοις.
1Ezd:8:87 And didst give unto us such a root: but we have turned back again to transgress thy law, and to mingle ourselves with the uncleanness of the nations of the land. (1 Esdras 8:87 Brenton)
1Ezd:8:87  
1Ezd:8:87 ἰδοὺ νῦν ἐσμεν ἐνώπιόν σου ἐν ταῖς ἀνομίαις ἡμῶν· οὐ γὰρ ἔστιν στῆναι ἔτι ἔμπροσθέν σου ἐπὶ τούτοις.
1Ezd:8:87 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) νῦν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἔτι ἔμ·προσ·θεν/-θε σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο
1Ezd:8:87 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Teraz By być W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Bezprawie Ja ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By być By powodować stać Jeszcze/jeszcze Przedtem/w przodzie z Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
1Ezd:8:87 i)dou\ nu=n e)smen e)nO/pio/n sou e)n tai=s a)nomi/ais E(mO=n· ou) ga\r e)/stin stE=nai e)/ti e)/mprosTe/n sou e)pi\ tou/tois.
1Ezd:8:87 idu nyn esmen enOpion su en tais anomiais hEmOn· u gar estin stEnai eti emprosTen su epi tutois.
1Ezd:8:87 I D V9_PAI1P P RP_GS P RA_DPF N1A_DPF RP_GP D x V9_PAI3S VH_AAN D P RP_GS P RD_DPN
1Ezd:8:87 to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), now to be in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lawlessness I οὐχ before rough breathing for since, as to be to cause to stand yet/still before/in front of you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
1Ezd:8:87 be-you(sg)-SEE-ed! now we-are in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) lawlessnesss (dat) us (gen) not for he/she/it-is to-CAUSE-TO-STand yet/still before/in front of you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat)
1Ezd:8:87 1Ezd_8:87_1 1Ezd_8:87_2 1Ezd_8:87_3 1Ezd_8:87_4 1Ezd_8:87_5 1Ezd_8:87_6 1Ezd_8:87_7 1Ezd_8:87_8 1Ezd_8:87_9 1Ezd_8:87_10 1Ezd_8:87_11 1Ezd_8:87_12 1Ezd_8:87_13 1Ezd_8:87_14 1Ezd_8:87_15 1Ezd_8:87_16 1Ezd_8:87_17 1Ezd_8:87_18
1Ezd:8:87 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:88 καὶ ὅτε προσευχόμενος Εσδρας ἀνθωμολογεῖτο κλαίων χαμαιπετὴς ἔμπροσθεν τοῦ ἱεροῦ, ἐπισυνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Ιερουσαλημ ὄχλος πολὺς σφόδρα, ἄνδρες καὶ γυναῖκες καὶ νεανίαι· κλαυθμὸς γὰρ ἦν μέγας ἐν τῷ πλήθει.
1Ezd:8:88 Mightest not thou be angry with us to destroy us, till thou hadst left us neither root, seed, nor name? (1 Esdras 8:88 Brenton)
1Ezd:8:88  
1Ezd:8:88 Καὶ ὅτε προσευχόμενος Εσδρας ἀνθωμολογεῖτο κλαίων χαμαιπετὴς ἔμπροσθεν τοῦ ἱεροῦ, ἐπισυνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Ιερουσαλημ ὄχλος πολὺς σφόδρα, ἄνδρες καὶ γυναῖκες καὶ νεανίαι· κλαυθμὸς γὰρ ἦν μέγας ἐν τῷ πλήθει.
1Ezd:8:88 καί ὅτε προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -)   ἀνθ·ομο·λογέομαι (ανθ+ομολογ(ε)-, ανθ+ομολογη·σ-, -, -, -, -) κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-)   ἔμ·προσ·θεν/-θε ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὄχλος, -ου, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί νεανίας, -ου, ὁ κλαυθμός, -οῦ, ὁ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό
1Ezd:8:88 I też, nawet, mianowicie Kiedy By modlić się się Do stąd {odtąd} jawnego By płakać Przedtem/w przodzie z Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Do ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] Tłum Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Młody człowiek Płacz Dla odtąd, jak By być Wielki W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Los (mnóstwo )
1Ezd:8:88 *kai\ o(/te proseuCHo/menos *esdras a)nTOmologei=to klai/On CHamaipetE\s e)/mprosTen tou= i(erou=, e)pisunE/CHTEsan pro\s au)to\n a)po\ *ierousalEm o)/CHlos polu\s sfo/dra, a)/ndres kai\ gunai=kes kai\ neani/ai· klauTmo\s ga\r E)=n me/gas e)n tO=| plE/Tei.
1Ezd:8:88 kai hote proseuCHomenos esdras anTOmologeito klaiOn CHamaipetEs emprosTen tu hieru, episynECHTEsan pros auton apo ierusalEm oCHlos polys sfodra, andres kai gynaikes kai neaniai· klauTmos gar En megas en tO plETei.
1Ezd:8:88 C D V1_PMPNSM N_NSM V2I_IMI3S V1_PAPNSM A3H_NSM P RA_GSN A1A_GSN VQI_API3P P RD_ASM P N_GSF N2_NSM A1P_NSM D N3_NPM C N3K_NPF C N1T_NPM N2_NSM x V9_IAI3S A1P_NSM P RA_DSN N3E_DSN
1Ezd:8:88 and also, even, namely when to pray ć to hence confessed to weep ć before/in front of the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ to ??? toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] crowd much vehement, intense, keen, inveighingly, eager man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely woman/wife and also, even, namely young man crying for since, as to be great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lot (multitude )
1Ezd:8:88 and when while being-PRAY-ed (nom)   he/she/it-was-being-HENCE CONFESSED-ed while WEEP-ing (nom)   before/in front of the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) they-were-???-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) away from (+gen) Jerusalem (indecl) crowd (nom) much (nom) vehement, men, husbands (nom|voc) and women/wives (nom|voc) and young men (nom|voc) crying (nom) for he/she/it-was great ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) lot (dat)
1Ezd:8:88 1Ezd_8:88_1 1Ezd_8:88_2 1Ezd_8:88_3 1Ezd_8:88_4 1Ezd_8:88_5 1Ezd_8:88_6 1Ezd_8:88_7 1Ezd_8:88_8 1Ezd_8:88_9 1Ezd_8:88_10 1Ezd_8:88_11 1Ezd_8:88_12 1Ezd_8:88_13 1Ezd_8:88_14 1Ezd_8:88_15 1Ezd_8:88_16 1Ezd_8:88_17 1Ezd_8:88_18 1Ezd_8:88_19 1Ezd_8:88_20 1Ezd_8:88_21 1Ezd_8:88_22 1Ezd_8:88_23 1Ezd_8:88_24 1Ezd_8:88_25 1Ezd_8:88_26 1Ezd_8:88_27 1Ezd_8:88_28 1Ezd_8:88_29 1Ezd_8:88_30
1Ezd:8:88 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:89 καὶ φωνήσας Ιεχονιας Ιεηλου τῶν υἱῶν Ισραηλ εἶπεν Εσδρα Ἡμεῖς ἡμάρτομεν εἰς τὸν κύριον καὶ συνῳκίσαμεν γυναῖκας ἀλλογενεῖς ἐκ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς· καὶ νῦν ἐστιν ἐλπὶς τῷ Ισραηλ.
1Ezd:8:89 O Lord of Israel, thou art true: for we are left a root this day. (1 Esdras 8:89 Brenton)
1Ezd:8:89  
1Ezd:8:89 καὶ φωνήσας Ιεχονιας Ιεηλου τῶν υἱῶν Ισραηλ εἶπεν Εσδρα Ἡμεῖς ἡμάρτομεν εἰς τὸν κύριον καὶ συνῳκίσαμεν γυναῖκας ἀλλογενεῖς ἐκ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς· καὶ νῦν ἐστιν ἐλπὶς τῷ Ισραηλ.
1Ezd:8:89 καί φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) Ἰεχονίας, -ου, ὁ   ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί συν·οικίζω [LXX] (-, -, συν+οικι·σ-, -, συν+ῳκισ-, συν+οικισ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀλλο·γενής -ές ἐκ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί νῦν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
1Ezd:8:89 I też, nawet, mianowicie By brzmieć Jechoniah Syn Izrael By mówić/opowiadaj Ja By grzeszyć Do (+przyspieszenie) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Do ??? Kobiety/żona Inny urodzony Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Naród [zobacz etniczny] Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Teraz By być Miej nadzieję/oczekiwanie Izrael
1Ezd:8:89 kai\ fOnE/sas *ieCHonias *ieElou tO=n ui(O=n *israEl ei)=pen *esdra *(Emei=s E(ma/rtomen ei)s to\n ku/rion kai\ sunO|ki/samen gunai=kas a)llogenei=s e)k tO=n e)TnO=n tE=s gE=s· kai\ nu=n e)stin e)lpi\s tO=| *israEl.
1Ezd:8:89 kai fOnEsas ieCHonias ieElu tOn hyiOn israEl eipen esdra hEmeis hEmartomen eis ton kyrion kai synOkisamen gynaikas allogeneis ek tOn eTnOn tEs gEs· kai nyn estin elpis tO israEl.
1Ezd:8:89 C VA_AAPNSM N1T_NSM N_GSM RA_GPM N2_GPM N_GSM VBI_AAI3S N_DSM RP_NP VBI_AAI1P P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI1P N3K_APF A3H_APF P RA_GPM N3E_GPN RA_GSF N1_GSF C D V9_PAI3S N3D_NSF RA_DSM N_DSM
1Ezd:8:89 and also, even, namely to sound Jechoniah ć the son Israel to say/tell ć I to sin into (+acc) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to ??? woman/wife other-born out of (+gen) ἐξ before vowels the nation [see ethnic] the earth/land and also, even, namely now to be hope/expectation the Israel
1Ezd:8:89 and upon SOUND-ing (nom|voc) Jechoniah (nom)   the (gen) sons (gen) Israel (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed   we (nom) we-SIN-ed into (+acc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and we-???-ed women/wives (acc) other-born ([Adj] acc, nom|voc) out of (+gen) the (gen) nations (gen) the (gen) earth/land (gen) and now he/she/it-is hope/expectation (nom) the (dat) Israel (indecl)
1Ezd:8:89 1Ezd_8:89_1 1Ezd_8:89_2 1Ezd_8:89_3 1Ezd_8:89_4 1Ezd_8:89_5 1Ezd_8:89_6 1Ezd_8:89_7 1Ezd_8:89_8 1Ezd_8:89_9 1Ezd_8:89_10 1Ezd_8:89_11 1Ezd_8:89_12 1Ezd_8:89_13 1Ezd_8:89_14 1Ezd_8:89_15 1Ezd_8:89_16 1Ezd_8:89_17 1Ezd_8:89_18 1Ezd_8:89_19 1Ezd_8:89_20 1Ezd_8:89_21 1Ezd_8:89_22 1Ezd_8:89_23 1Ezd_8:89_24 1Ezd_8:89_25 1Ezd_8:89_26 1Ezd_8:89_27 1Ezd_8:89_28 1Ezd_8:89_29
1Ezd:8:89 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:90 ἐν τούτῳ γενέσθω ἡμῖν ὁρκωμοσία πρὸς τὸν κύριον, ἐκβαλεῖν πάσας τὰς γυναῖκας ἡμῶν τὰς ἐκ τῶν ἀλλογενῶν σὺν τοῖς τέκνοις αὐτῶν, ὡς ἐκρίθη σοι καὶ ὅσοι πειθαρχοῦσιν τῷ νόμῳ τοῦ κυρίου.
1Ezd:8:90 Behold, now are we before thee in our iniquities, for we cannot stand any longer by reason of these things before thee. (1 Esdras 8:90 Brenton)
1Ezd:8:90  
1Ezd:8:90 ἐν τούτῳ γενέσθω ἡμῖν ὁρκωμοσία πρὸς τὸν κύριον, ἐκβαλεῖν πάσας τὰς γυναῖκας ἡμῶν τὰς ἐκ τῶν ἀλλογενῶν σὺν τοῖς τέκνοις αὐτῶν, ὡς ἐκρίθη σοι καὶ ὅσοι πειθαρχοῦσιν τῷ νόμῳ τοῦ κυρίου.
1Ezd:8:90 ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁρκ·ωμοσία, -ας, ἡ πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό ἀλλο·γενής -ές σύν ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό ὡς κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ὅσος -η -ον πειθ·αρχέω (πειθαρχ(ε)-, πειθαρχη·σ-, πειθαρχη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
1Ezd:8:90 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja Przysięga Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By rozpraszać/ekstrakt Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Kobiety/żona Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Inny urodzony Razem z/włączając (+dat) Dziecko On/ona/to/to samo Jak/jak By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak By być posłusznym władzy (słuchaj, poddawaj się do władzy, przekonywany przez władcę) Prawo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
1Ezd:8:90 e)n tou/tO| gene/sTO E(mi=n o(rkOmosi/a pro\s to\n ku/rion, e)kbalei=n pa/sas ta\s gunai=kas E(mO=n ta\s e)k tO=n a)llogenO=n su\n toi=s te/knois au)tO=n, O(s e)kri/TE soi kai\ o(/soi peiTarCHou=sin tO=| no/mO| tou= kuri/ou.
1Ezd:8:90 en tutO genesTO hEmin horkOmosia pros ton kyrion, ekbalein pasas tas gynaikas hEmOn tas ek tOn allogenOn syn tois teknois autOn, hOs ekriTE soi kai hosoi peiTarCHusin tO nomO tu kyriu.
1Ezd:8:90 P RD_DSN VB_AMD3S RP_DP N1A_NSF P RA_ASM N2_ASM VB_AAN A1S_APF RA_APF N3K_APF RP_GP RA_APF P RA_GPM A3H_GPM P RA_DPN N2N_DPN RD_GPM C VCI_API3S RP_DS C A1_NPM V2_PAI3P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM
1Ezd:8:90 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to become become, happen I oath toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to disperse/extract every all, each, every, the whole of; to sprinkle the woman/wife I the out of (+gen) ἐξ before vowels the other-born together with/including (+dat) the child he/she/it/same as/like to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn you; your/yours(sg); to rub worn, rub and also, even, namely as much/many as to obey authority (hearken, yield to authority, persuaded by ruler) the law the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
1Ezd:8:90 in/among/by (+dat) this (dat) let-him/her/it-be-BECOME-ed! us (dat) oath (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) women/wives (acc) us (gen) the (acc) out of (+gen) the (gen) other-born ([Adj] gen) together with/including (+dat) the (dat) children (dat) them/same (gen) as/like he/she/it-was-JUDGE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and as much/many as (nom) they-are-OBEY AUTHORITY-ing, while OBEY AUTHORITY-ing (dat) the (dat) law (dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
1Ezd:8:90 1Ezd_8:90_1 1Ezd_8:90_2 1Ezd_8:90_3 1Ezd_8:90_4 1Ezd_8:90_5 1Ezd_8:90_6 1Ezd_8:90_7 1Ezd_8:90_8 1Ezd_8:90_9 1Ezd_8:90_10 1Ezd_8:90_11 1Ezd_8:90_12 1Ezd_8:90_13 1Ezd_8:90_14 1Ezd_8:90_15 1Ezd_8:90_16 1Ezd_8:90_17 1Ezd_8:90_18 1Ezd_8:90_19 1Ezd_8:90_20 1Ezd_8:90_21 1Ezd_8:90_22 1Ezd_8:90_23 1Ezd_8:90_24 1Ezd_8:90_25 1Ezd_8:90_26 1Ezd_8:90_27 1Ezd_8:90_28 1Ezd_8:90_29 1Ezd_8:90_30 1Ezd_8:90_31
1Ezd:8:90 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:91 ἀναστὰς ἐπιτέλει· πρὸς σὲ γὰρ τὸ πρᾶγμα, καὶ ἡμεῖς μετὰ σοῦ ἰσχὺν ποιεῖν.
1Ezd:8:91 And as Esdras in his prayer made his confession, weeping, and lying flat upon the ground before the temple, there gathered unto him from Jerusalem a very great multitude of men and women and children: for there was great weeping among the multitude. (1 Esdras 8:91 Brenton)
1Ezd:8:91  
1Ezd:8:91 ἀναστὰς ἐπιτέλει· πρὸς σὲ γὰρ τὸ πρᾶγμα, καὶ ἡμεῖς μετὰ σοῦ ἰσχὺν ποιεῖν.
1Ezd:8:91 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν γάρ ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἰσχύς, -ύος, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
1Ezd:8:91 By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych By ogniskować się dalej dostawanie czyniony Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Dla odtąd, jak Sprawa [zobacz pragmatyczny] I też, nawet, mianowicie Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Siła By czynić/rób
1Ezd:8:91 a)nasta\s e)pite/lei· pro\s se\ ga\r to\ pra=gma, kai\ E(mei=s meta\ sou= i)sCHu\n poiei=n.
1Ezd:8:91 anastas epitelei· pros se gar to pragma, kai hEmeis meta su isCHyn poiein.
1Ezd:8:91 VH_AAPNSM V2_PAD2S P RP_AS x RA_ASN N3M_ASN C RP_NP P RP_GS N3_ASF V2_PAN
1Ezd:8:91 to stand up put up, raise, resurrect to focus on-getting-done toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) for since, as the matter [see pragmatic] and also, even, namely I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) strength to do/make
1Ezd:8:91 upon STand-ing-UP (nom|voc) he/she/it-is-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE, you(sg)-are-being-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE (classical), be-you(sg)-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE! toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) for the (nom|acc) matter (nom|acc|voc) and we (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) strength (acc) to-be-DO/MAKE-ing
1Ezd:8:91 1Ezd_8:91_1 1Ezd_8:91_2 1Ezd_8:91_3 1Ezd_8:91_4 1Ezd_8:91_5 1Ezd_8:91_6 1Ezd_8:91_7 1Ezd_8:91_8 1Ezd_8:91_9 1Ezd_8:91_10 1Ezd_8:91_11 1Ezd_8:91_12 1Ezd_8:91_13
1Ezd:8:91 x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:92 καὶ ἀναστὰς Εσδρας ὥρκισεν τοὺς φυλάρχους τῶν ἱερέων καὶ Λευιτῶν παντὸς τοῦ Ισραηλ ποιῆσαι κατὰ ταῦτα· καὶ ὤμοσαν.
1Ezd:8:92 Then Jechonias the son of Jeelus, one of the sons of Israel, called out, and said, O Esdras, we have sinned against the Lord God, we have married strange women of the nations of the land, and now is all Israel aloft. (1 Esdras 8:92 Brenton)
1Ezd:8:92  
1Ezd:8:92 καὶ ἀναστὰς Εσδρας ὥρκισεν τοὺς φυλάρχους τῶν ἱερέων καὶ Λευιτῶν παντὸς τοῦ Ισραηλ ποιῆσαι κατὰ ταῦτα· καὶ ὤμοσαν.
1Ezd:8:92 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)   ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) ὁ ἡ τό φύλ·αρχος, -ου, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -)
1Ezd:8:92 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Do przysięgi ize ??? Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael By czynić/rób W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By przysięgać
1Ezd:8:92 kai\ a)nasta\s *esdras O(/rkisen tou\s fula/rCHous tO=n i(ere/On kai\ *leuitO=n panto\s tou= *israEl poiE=sai kata\ tau=ta· kai\ O)/mosan.
1Ezd:8:92 kai anastas esdras hOrkisen tus fylarCHus tOn hiereOn kai leuitOn pantos tu israEl poiEsai kata tauta· kai Omosan.
1Ezd:8:92 C VH_AAPNSM N_NSM VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_GPM N3V_GPM C N1M_GPM A3_GSM RA_GSM N_GSM VA_AAN P RD_APN C VAI_AAI3P
1Ezd:8:92 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect ć to oath-ize the ??? the priest and also, even, namely Levite every all, each, every, the whole of the Israel to do/make down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely to swear
1Ezd:8:92 and upon STand-ing-UP (nom|voc)   he/she/it-OATH-IZE-ed the (acc) ???s (acc) the (gen) priests (gen) and Levites (gen) every (gen) the (gen) Israel (indecl) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) these (nom|acc) and they-SWEAR-ed
1Ezd:8:92 1Ezd_8:92_1 1Ezd_8:92_2 1Ezd_8:92_3 1Ezd_8:92_4 1Ezd_8:92_5 1Ezd_8:92_6 1Ezd_8:92_7 1Ezd_8:92_8 1Ezd_8:92_9 1Ezd_8:92_10 1Ezd_8:92_11 1Ezd_8:92_12 1Ezd_8:92_13 1Ezd_8:92_14 1Ezd_8:92_15 1Ezd_8:92_16 1Ezd_8:92_17 1Ezd_8:92_18
1Ezd:8:92 x x x x x x x x x x x x x x x x x x