Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Ezd_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Ezd_7 1Ezd_9

Filtruj wiersze:

L01 1Ezd_8_1 καὶ μεταγενέστερος τούτων βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου τοῦ Περσῶν βασιλέως προσέβη Εσδρας Σαραιου τοῦ Εζεριου τοῦ Χελκιου τοῦ Σαλημου
L02 1Ezd_8_1 And after these things, when Artaxerxes the king of the Persians reigned came Esdras the son of Saraias, the son of Ezerias, the son of Helchiah, the son of Salum, (1 Esdras 8:1 Brenton)
L03 1Ezd_8_1
L04 1Ezd_8_1 Καὶ μεταγενέστερος τούτων βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου τοῦ Περσῶν βασιλέως προσέβη Εσδρας Σαραιου τοῦ Εζεριου τοῦ Χελκιου τοῦ Σαλημου
L05 1Ezd_8_1 καί οὗτος αὕτη τοῦτο βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ προσ·βαίνω [LXX] (προσ+βαιν-, -, 2nd ath. προσ+β(η)-/ath. προσ+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_8_1 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By panować Król Do ???
L07 1Ezd_8_1 *kai\ metagene/steros tou/tOn basileu/ontos *)artaXe/rXou tou= *persO=n basile/Os prose/bE *esdras *saraiou tou= *eDZeriou tou= *CHelkiou tou= *salEmou
L08 1Ezd_8_1 kai metagenesteros tutOn basileuontos artaXerXu tu persOn basileOs prosebE esdras saraiu tu eDZeriu tu CHelkiu tu salEmu
L09 1Ezd_8_1 C A3H_NSMC RD_GPN V1_PAPGSM N1M_GSM RA_GSM N1M_GPM N3V_GSM VZI_AAI3S N_NSM N_GSM RA_GSM N1T_GSM RA_GSM N1T_GSM RA_GSM N_GSM
L10 1Ezd_8_1 and also, even, namely ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to reign ć the ć king to ??? ć ć the ć the ć the ć
L11 1Ezd_8_1 and these (gen) while REIGN-ing (gen) the (gen) king (gen) he/she/it-???-ed the (gen) the (gen) the (gen)
L12 1Ezd_8_1 1Ezd_8:1_1 1Ezd_8:1_2 1Ezd_8:1_3 1Ezd_8:1_4 1Ezd_8:1_5 1Ezd_8:1_6 1Ezd_8:1_7 1Ezd_8:1_8 1Ezd_8:1_9 1Ezd_8:1_10 1Ezd_8:1_11 1Ezd_8:1_12 1Ezd_8:1_13 1Ezd_8:1_14 1Ezd_8:1_15 1Ezd_8:1_16 1Ezd_8:1_17
L13
L01 1Ezd_8_2 τοῦ Σαδδουκου τοῦ Αχιτωβ τοῦ Αμαριου τοῦ Οζιου τοῦ Βοκκα τοῦ Αβισουε τοῦ Φινεες τοῦ Ελεαζαρ τοῦ Ααρων τοῦ πρώτου ἱερέως·
L02 1Ezd_8_2 The son of Sadduc, the son of Achitob, the son of Amarias, the son of Ezias, the son of Meremoth, the son of Zaraias, the son of Savias, the son of Boccas, the son of Abisum, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest. (1 Esdras 8:2 Brenton)
L03 1Ezd_8_2
L04 1Ezd_8_2 τοῦ Σαδδουκου τοῦ Αχιτωβ τοῦ Αμαριου τοῦ Οζιου τοῦ Βοκκα τοῦ Αβισουε τοῦ Φινεες τοῦ Ελεαζαρ τοῦ
L05 1Ezd_8_2 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ὀζίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_8_2 Uzziah Eleazar
L07 1Ezd_8_2 tou= *saddoukou tou= *aCHitOb tou= *amariou tou= *oDZiou tou= *bokka tou= *abisoue tou= *finees tou= *eleaDZar tou=
L08 1Ezd_8_2 tu sadduku tu aCHitOb tu amariu tu oDZiu tu bokka tu abisue tu finees tu eleaDZar tu
L09 1Ezd_8_2 RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N1T_GSM RA_GSM N1T_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM
L10 1Ezd_8_2 the ć the ć the ć the Uzziah the ć the ć the ć the Eleazar the
L11 1Ezd_8_2 the (gen) the (gen) the (gen) the (gen) Uzziah (gen) the (gen) the (gen) the (gen) the (gen) Eleazar (indecl) the (gen)
L12 1Ezd_8_2 1Ezd_8:2_1 1Ezd_8:2_2 1Ezd_8:2_3 1Ezd_8:2_4 1Ezd_8:2_5 1Ezd_8:2_6 1Ezd_8:2_7 1Ezd_8:2_8 1Ezd_8:2_9 1Ezd_8:2_10 1Ezd_8:2_11 1Ezd_8:2_12 1Ezd_8:2_13 1Ezd_8:2_14 1Ezd_8:2_15 1Ezd_8:2_16 1Ezd_8:2_17
L13
L01 1Ezd_8_3 οὗτος Εσδρας ἀνέβηἐκ Βαβυλῶνος ὡς γραμματεὺς εὐφυὴς ὢν ἐν τῷ Μωυσέως νόμῳ τῷ ἐκδεδομένῳ ὑπὸ τοῦ θεοῦ τοῦ Ισραηλ,
L02 1Ezd_8_3 This Esdras went up from Babylon, as a scribe, being very ready in the law of Moses, that was given by the God of Israel. (1 Esdras 8:3 Brenton)
L03 1Ezd_8_3
L04 1Ezd_8_3 οὗτος Εσδρας ἀνέβη ἐκ Βαβυλῶνος ὡς γραμματεὺς εὐφυὴς ὢν ἐν τῷ Μωυσέως νόμῳ τῷ ἐκδεδομένῳ ὑπὸ τοῦ
L05 1Ezd_8_3 οὗτος αὕτη τοῦτο ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὡς γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_8_3 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By podnosić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Babilon Jak/jak Skryba By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mojżesz Prawo By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 1Ezd_8_3 ou(=tos *esdras a)ne/bE e)k *babulO=nos O(s grammateu\s eu)fuE\s O)\n e)n tO=| *mouse/Os no/mO| tO=| e)kdedome/nO| u(po\ tou=
L08 1Ezd_8_3 hutos esdras anebE ek babylOnos hOs grammateus eufyEs On en tO museOs nomO tO ekdedomenO hypo tu
L09 1Ezd_8_3 RD_NSM N_NSM VZI_AAI3S P N3W_GSF C N3V_NSM A3H_NSM V9_PAPNSM P RA_DSM N1M_GSM N2_DSM RA_DSM VM_XMPDSM P RA_GSM
L10 1Ezd_8_3 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć to ascend out of (+gen) ἐξ beforevowels Babylon as/like scribe ć to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Moses law the to lease lease, rent out under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the
L11 1Ezd_8_3 this (nom) he/she/it-ASCEND-ed out of (+gen) Babylon (gen) as/like scribe (nom) while being (nom) in/among/by (+dat) the (dat) Moses (gen) law (dat) the (dat) having-been-LEASE-ed (dat) under (+acc), by (+gen) the (gen)
L12 1Ezd_8_3 1Ezd_8:3_1 1Ezd_8:3_2 1Ezd_8:3_3 1Ezd_8:3_4 1Ezd_8:3_5 1Ezd_8:3_6 1Ezd_8:3_7 1Ezd_8:3_8 1Ezd_8:3_9 1Ezd_8:3_10 1Ezd_8:3_11 1Ezd_8:3_12 1Ezd_8:3_13 1Ezd_8:3_14 1Ezd_8:3_15 1Ezd_8:3_16 1Ezd_8:3_17
L13
L01 1Ezd_8_4 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς δόξαν, εὑρόντος χάριν ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἀξιώματα αὐτοῦ.
L02 1Ezd_8_4 And the king did himhonour: for he found grace in his sight in all his requests. (1 Esdras 8:4 Brenton)
L03 1Ezd_8_4
L04 1Ezd_8_4 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ βασιλεὺς δόξαν, εὑρόντος χάριν ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἀξιώματα αὐτοῦ.
L05 1Ezd_8_4 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Ezd_8_4 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Król Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By znajdować Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo
L07 1Ezd_8_4 kai\ e)/dOken au)tO=| o( basileu\s do/Xan, eu(ro/ntos CHa/rin e)nanti/on au)tou= e)pi\ pa/nta ta\ a)XiO/mata au)tou=.
L08 1Ezd_8_4 kai edOken autO ho basileus doXan, heurontos CHarin enantion autu epi panta ta aXiOmata autu.
L09 1Ezd_8_4 C VAI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM N1S_ASF VB_AAPGSM N3_ASF P RD_GSM P A3_APN RA_APN N3M_APN RD_GSM
L10 1Ezd_8_4 and also, even, namely to give he/she/it/same the king glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to to find for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the ć he/she/it/same
L11 1Ezd_8_4 and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) upon FIND-ing (gen) for; grace (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) him/it/same (gen)
L12 1Ezd_8_4 1Ezd_8:4_1 1Ezd_8:4_2 1Ezd_8:4_3 1Ezd_8:4_4 1Ezd_8:4_5 1Ezd_8:4_6 1Ezd_8:4_7 1Ezd_8:4_8 1Ezd_8:4_9 1Ezd_8:4_10 1Ezd_8:4_11 1Ezd_8:4_12 1Ezd_8:4_13 1Ezd_8:4_14 1Ezd_8:4_15
L13
L01 1Ezd_8_5 καὶ συνανέβησαν ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῶν ἱερέων καὶ Λευιτῶν καὶ ἱεροψαλτῶν καὶ θυρωρῶν καὶ ἱεροδούλων εἰς Ιεροσόλυμα ἔτους ἑβδόμου βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου ἐν τῷ πέμπτῳ μηνί [οὗτος ἐνιαυτὸς ἕβδομος τῷ βασιλεῖ]·
L02 1Ezd_8_5 There went up with him also certain of the children of Israel, of the priest of the Levites, of the holy singers, porters, and ministers of the temple, unto Jerusalem, (1 Esdras 8:5 Brenton)
L03 1Ezd_8_5
L04 1Ezd_8_5 καὶ συνανέβησαν ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῶν ἱερέων καὶ Λευιτῶν καὶ ἱεροψαλτῶν καὶ θυρωρῶν καὶ ἱεροδούλων
L05 1Ezd_8_5 καί συν·ανα·βαίνω (συνανα+βαιν-, συνανα+βη·σ-, 2nd ath. συνανα+β(η)-/ath. συνανα+β(α)-, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί καί θυρωρός, -οῦ, ὁ καί
L06 1Ezd_8_5 I też, nawet, mianowicie Do przychodził w górze z Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Dozorcy portier, portier, dozorca I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_8_5 kai\ sunane/bEsan e)k tO=n ui(O=n *israEl kai\ tO=n i(ere/On kai\ *leuitO=n kai\ i(eroPSaltO=n kai\ TurOrO=n kai\ i(erodou/lOn
L08 1Ezd_8_5 kai synanebEsan ek tOn hyiOn israEl kai tOn hiereOn kai leuitOn kai hieroPSaltOn kai TyrOrOn kai hierodulOn
L09 1Ezd_8_5 C VZI_AAI3P P RA_GPM N2_GPM N_GSM C RA_GPM N3V_GPM C N1M_GPM C N1M_GPM C N2_GPM C N2_GPM
L10 1Ezd_8_5 and also, even, namely to came up with out of (+gen) ἐξ beforevowels the son Israel and also, even, namely the priest and also, even, namely Levite and also, even, namely ć and also, even, namely doorkeeper doorman,porter, concierge and also, even, namely ć
L11 1Ezd_8_5 and they-CAME UP WITH-ed out of (+gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and the (gen) priests (gen) and Levites (gen) and and concierge (gen) and
L12 1Ezd_8_5 1Ezd_8:5_1 1Ezd_8:5_2 1Ezd_8:5_3 1Ezd_8:5_4 1Ezd_8:5_5 1Ezd_8:5_6 1Ezd_8:5_7 1Ezd_8:5_8 1Ezd_8:5_9 1Ezd_8:5_10 1Ezd_8:5_11 1Ezd_8:5_12 1Ezd_8:5_13 1Ezd_8:5_14 1Ezd_8:5_15 1Ezd_8:5_16 1Ezd_8:5_17
L13
L01 1Ezd_8_6 ἐξελθόντες γὰρ ἐκ Βαβυλῶνος τῇ νουμηνίᾳ τοῦ πρώτου μηνὸς ἐν τῇ νουμηνίᾳ τοῦ πέμπτου μηνὸς παρεγένοντο εἰς Ιεροσόλυμα κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτοῖς εὐοδίαν παρὰ τοῦ κυρίου ἐπ’ αὐτῷ.
L02 1Ezd_8_6 In the seventh year ofthe reign of Artaxerxes, in the fifth month, this was the king's seventh year; for they went from Babylon in the first day of the first month, and came to Jerusalem, according to the prosperous journey which the Lord gave them. (1 Esdras 8:6 Brenton)
L03 1Ezd_8_6
L04 1Ezd_8_6 ἐξελθόντες γὰρ ἐκ Βαβυλῶνος τῇ νουμηνίᾳ τοῦ πρώτου μηνὸς ἐν τῇ νουμηνίᾳ τοῦ πέμπτου μηνὸς παρεγένοντο εἰς
L05 1Ezd_8_6 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) γάρ ἐκ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον μήν[2], μηνός, ὁ ἐν ὁ ἡ τό νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον μήν[2], μηνός, ὁ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) εἰς[1]
L06 1Ezd_8_6 By wychodzić Dla odtąd, jak Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Babilon Nów Po pierwsze Miesiąc w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nów Piąty Miesiąc By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Do (+przyspieszenie)
L07 1Ezd_8_6 e)XelTo/ntes ga\r e)k *babulO=nos tE=| noumEni/a| tou= prO/tou mEno\s e)n tE=| noumEni/a| tou= pe/mptou mEno\s parege/nonto ei)s
L08 1Ezd_8_6 eXelTontes gar ek babylOnos tE numEnia tu prOtu mEnos en tE numEnia tu pemptu mEnos paregenonto eis
L09 1Ezd_8_6 VB_AAPNPM x P N3W_GSF RA_DSF N1A_DSF RA_GSM A1_GSM N3_GSM P RA_DSF N1A_DSF RA_GSM A1_GSM N3_GSM VBI_AMI3P P
L10 1Ezd_8_6 to come out for since, as out of (+gen) ἐξ beforevowels Babylon the new moon the first month in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the new moon the fifth month to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near into (+acc)
L11 1Ezd_8_6 upon COME-ing-OUT (nom|voc) for out of (+gen) Babylon (gen) the (dat) new moon (dat) the (gen) first (gen) month (gen) in/among/by (+dat) the (dat) new moon (dat) the (gen) fifth (gen) month (gen) they-were-COME-ed-INTO-BEING into (+acc)
L12 1Ezd_8_6 1Ezd_8:6_1 1Ezd_8:6_2 1Ezd_8:6_3 1Ezd_8:6_4 1Ezd_8:6_5 1Ezd_8:6_6 1Ezd_8:6_7 1Ezd_8:6_8 1Ezd_8:6_9 1Ezd_8:6_10 1Ezd_8:6_11 1Ezd_8:6_12 1Ezd_8:6_13 1Ezd_8:6_14 1Ezd_8:6_15 1Ezd_8:6_16 1Ezd_8:6_17
L13
L01 1Ezd_8_7 ὁ γὰρ Εσδρας πολλὴνἐπιστήμην περιεῖχεν εἰς τὸ μηδὲν παραλιπεῖν τῶν ἐκ τοῦ νόμου κυρίου καὶ ἐκ τῶν ἐντολῶν διδάξαι τὸν πάντα Ισραηλ πάντα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα.
L02 1Ezd_8_7 For Esdras had very great skill, so that he omitted nothing of the law and commandments of the Lord, but taught all Israel the ordinances and judgments. (1 Esdras 8:7 Brenton)
L03 1Ezd_8_7
L04 1Ezd_8_7 γὰρ Εσδρας πολλὴν ἐπιστήμην περιεῖχεν εἰς τὸ μηδὲν παραλιπεῖν τῶν ἐκ τοῦ νόμου κυρίου καὶ ἐκ
L05 1Ezd_8_7 ὁ ἡ τό γάρ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐκ
L06 1Ezd_8_7 Dla odtąd, jak Dużo Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości Do (+przyspieszenie) Nie jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Prawo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 1Ezd_8_7 o( ga\r *esdras pollE\n e)pistE/mEn periei=CHen ei)s to\ mEde\n paralipei=n tO=n e)k tou= no/mou kuri/ou kai\ e)k
L08 1Ezd_8_7 ho gar esdras pollEn epistEmEn perieiCHen eis to mEden paralipein tOn ek tu nomu kyriu kai ek
L09 1Ezd_8_7 RA_NSM x N_NSM A1_ASF N1_ASF V1I_IAI3S P RA_ASN A3P_ASN VB_AAN RA_GPN P RA_GSM N2_GSM N2_GSM C P
L10 1Ezd_8_7 the for since, as ć much ć to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents into (+acc) the not one ć the out of (+gen) ἐξ beforevowels the law lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 1Ezd_8_7 the (nom) for much (acc) he/she/it-was-CONTAINED-ing into (+acc) the (nom|acc) not one (nom|acc) the (gen) out of (+gen) the (gen) law (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and out of (+gen)
L12 1Ezd_8_7 1Ezd_8:7_1 1Ezd_8:7_2 1Ezd_8:7_3 1Ezd_8:7_4 1Ezd_8:7_5 1Ezd_8:7_6 1Ezd_8:7_7 1Ezd_8:7_8 1Ezd_8:7_9 1Ezd_8:7_10 1Ezd_8:7_11 1Ezd_8:7_12 1Ezd_8:7_13 1Ezd_8:7_14 1Ezd_8:7_15 1Ezd_8:7_16 1Ezd_8:7_17
L13
L01 1Ezd_8_8 Προσπεσόντος δὲ τοῦγραφέντος προστάγματος παρὰ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως πρὸς Εσδραν τὸν ἱερέα καὶ ἀναγνώστην τοῦ νόμου κυρίου, οὗ ἐστιν ἀντίγραφον τὸ ὑποκείμενον
L02 1Ezd_8_8 Now the copy of the commission, which was written from Artaxerxes the king, and came to Esdras the priest and reader of the law of the Lord, is this that followeth; (1 Esdras 8:8 Brenton)
L03 1Ezd_8_8
L04 1Ezd_8_8 Προσπεσόντος δὲ τοῦ γραφέντος προστάγματος παρὰ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως πρὸς Εσδραν τὸν ἱερέα καὶ ἀναγνώστην τοῦ νόμου
L05 1Ezd_8_8 προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) παρά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ
L06 1Ezd_8_8 By powalić/spadek {jesień} przedtem zaś By pisać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Duchowny I też, nawet, mianowicie Prawo
L07 1Ezd_8_8 *prospeso/ntos de\ tou= grafe/ntos prosta/gmatos para\ *)artaXe/rXou tou= basile/Os pro\s *esdran to\n i(ere/a kai\ a)nagnO/stEn tou= no/mou
L08 1Ezd_8_8 prospesontos de tu grafentos prostagmatos para artaXerXu tu basileOs pros esdran ton hierea kai anagnOstEn tu nomu
L09 1Ezd_8_8 VB_AAPGSN x RA_GSN VD_APPGSN N3M_GSN P N1M_GSM RA_GSM N3V_GSM P N_ASM RA_ASM N3V_ASM C N1M_GSM RA_GSM N2_GSM
L10 1Ezd_8_8 to prostrate/fall before δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to write ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together ć the king toward (+acc,+gen,+dat) ć the priest and also, even, namely ć the law
L11 1Ezd_8_8 upon PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (gen) Yet the (gen) upon being-WRITE-ed (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priest (acc) and the (gen) law (gen)
L12 1Ezd_8_8 1Ezd_8:8_1 1Ezd_8:8_2 1Ezd_8:8_3 1Ezd_8:8_4 1Ezd_8:8_5 1Ezd_8:8_6 1Ezd_8:8_7 1Ezd_8:8_8 1Ezd_8:8_9 1Ezd_8:8_10 1Ezd_8:8_11 1Ezd_8:8_12 1Ezd_8:8_13 1Ezd_8:8_14 1Ezd_8:8_15 1Ezd_8:8_16 1Ezd_8:8_17
L13
L01 1Ezd_8_9 Βασιλεὺς ἈρταξέρξηςΕσδρα τῷ ἱερεῖ καὶ ἀναγνώστῃ τοῦ νόμου κυρίου χαίρειν.
L02 1Ezd_8_9 King Artaxerxes untoEsdras the priest and reader of the law of the Lord sendeth greeting: (1 Esdras 8:9 Brenton)
L03 1Ezd_8_9
L04 1Ezd_8_9 Βασιλεὺς Ἀρταξέρξης Εσδρα τῷ ἱερεῖ καὶ ἀναγνώστῃ τοῦ νόμου κυρίου χαίρειν.
L05 1Ezd_8_9 βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-)
L06 1Ezd_8_9 Król Duchowny I też, nawet, mianowicie Prawo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By radować pozdrowienie, pozdrowienie
L07 1Ezd_8_9 *basileu\s *)artaXe/rXEs *esdra tO=| i(erei= kai\ a)nagnO/stE| tou= no/mou kuri/ou CHai/rein.
L08 1Ezd_8_9 basileus artaXerXEs esdra tO hierei kai anagnOstE tu nomu kyriu CHairein.
L09 1Ezd_8_9 N3V_NSM N_NSM N_DSM RA_DSM N3V_DSM C N1M_DSM RA_GSM N2_GSM N2_GSM V1_PAN
L10 1Ezd_8_9 king ć ć the priest and also, even, namely ć the law lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to rejoice salute, salutation
L11 1Ezd_8_9 king (nom) the (dat) priest (dat) and the (gen) law (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-be-REJOICE-ing
L12 1Ezd_8_9 1Ezd_8:9_1 1Ezd_8:9_2 1Ezd_8:9_3 1Ezd_8:9_4 1Ezd_8:9_5 1Ezd_8:9_6 1Ezd_8:9_7 1Ezd_8:9_8 1Ezd_8:9_9 1Ezd_8:9_10 1Ezd_8:9_11
L13
L01 1Ezd_8_10 καὶ τὰ φιλάνθρωπα ἐγὼ κρίνας προσέταξα τοὺς βουλομένους ἐκ τοῦ ἔθνους τῶν Ιουδαίων αἱρετίζοντας καὶ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, καὶ τῶν δὲ ἐν τῇ ἡμετέρᾳ βασιλείᾳ, συμπορεύεσθαί σοι εἰς Ιερουσαλημ.
L02 1Ezd_8_10 Having determined todeal graciously, I have given order, that such of the nation of the Jews, and of the priests and Levites being within our realm, as are willing and desirous should go with thee unto Jerusalem. (1 Esdras 8:10 Brenton)
L03 1Ezd_8_10
L04 1Ezd_8_10 καὶ τὰ φιλάνθρωπα ἐγὼ κρίνας προσέταξα τοὺς βουλομένους ἐκ τοῦ ἔθνους τῶν Ιουδαίων αἱρετίζοντας καὶ τῶν ἱερέων
L05 1Ezd_8_10 καί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
L06 1Ezd_8_10 I też, nawet, mianowicie Ja By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj By dawać dyrektywę By planować/decyduj się/zamierzaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Naród [zobacz etniczny] Żydowski By wybierać I też, nawet, mianowicie Duchowny
L07 1Ezd_8_10 kai\ ta\ fila/nTrOpa e)gO\ kri/nas prose/taXa tou\s boulome/nous e)k tou= e)/Tnous tO=n *ioudai/On ai(reti/DZontas kai\ tO=n i(ere/On
L08 1Ezd_8_10 kai ta filanTrOpa egO krinas prosetaXa tus bulomenus ek tu eTnus tOn iudaiOn hairetiDZontas kai tOn hiereOn
L09 1Ezd_8_10 C RA_APN A1B_APN RP_NS VA_AAPNSM VAI_AAI1S RA_APM V1_PMPAPM P RA_GSN N3E_GSN RA_GPM N2_GPM V1_PAPAPM C RA_GPM N3V_GPM
L10 1Ezd_8_10 and also, even, namely the ć I to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn to give a directive the to plan/determine/intend out of (+gen) ἐξ beforevowels the nation [see ethnic] the Jewish to choose and also, even, namely the priest
L11 1Ezd_8_10 and the (nom|acc) I (nom) upon JUDGE-ing (nom|voc) I-GIVE-ed-A-DIRECTIVE the (acc) while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (acc) out of (+gen) the (gen) nation (gen) the (gen) Jewish ([Adj] gen) while CHOOSE-ing (acc) and the (gen) priests (gen)
L12 1Ezd_8_10 1Ezd_8:10_1 1Ezd_8:10_2 1Ezd_8:10_3 1Ezd_8:10_4 1Ezd_8:10_5 1Ezd_8:10_6 1Ezd_8:10_7 1Ezd_8:10_8 1Ezd_8:10_9 1Ezd_8:10_10 1Ezd_8:10_11 1Ezd_8:10_12 1Ezd_8:10_13 1Ezd_8:10_14 1Ezd_8:10_15 1Ezd_8:10_16 1Ezd_8:10_17
L13
L01 1Ezd_8_11 ὅσοι οὖν ἐνθυμοῦνται, συνεξορμάτωσαν, καθάπερ δέδοκται ἐμοί τε καὶ τοῖς ἑπτὰ φίλοις συμβουλευταῖς,
L02 1Ezd_8_11 As many therefore ashave a mind thereunto, let them depart with thee, as it hath seemed good both to me and my seven friends the counsellors; (1 Esdras 8:11 Brenton)
L03 1Ezd_8_11
L04 1Ezd_8_11 ὅσοι οὖν ἐνθυμοῦνται, συνεξορμάτωσαν, καθάπερ δέδοκται ἐμοί τε καὶ τοῖς ἑπτὰ φίλοις συμβουλευταῖς,
L05 1Ezd_8_11 ὅσος -η -ον οὖν ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) καθάπερ δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν τέ καί ὁ ἡ τό ἑπτά φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -)
L06 1Ezd_8_11 Tyleż/wiele jak Dlatego/wtedy By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). Nawet jak By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Ja; mój/mój I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Siedem Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się
L07 1Ezd_8_11 o(/soi ou)=n e)nTumou=ntai, suneXorma/tOsan, kaTa/per de/doktai e)moi/ te kai\ toi=s e(pta\ fi/lois sumbouleutai=s,
L08 1Ezd_8_11 hosoi un enTymuntai, syneXormatOsan, kaTaper dedoktai emoi te kai tois hepta filois symbuleutais,
L09 1Ezd_8_11 A1_NPM x V4_PMI3P V3_PAD3P D VK_XMI3S RP_DS x D RA_DPM M A1_DPM N1M_DPM
L10 1Ezd_8_11 as much/many as therefore/then to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). ć even as to expect to seem, to please, to seem good to I; my/mine and [postpositive coordinate] and also, even, namely the seven friend companion; to kiss buss, lip, osculate ć
L11 1Ezd_8_11 as much/many as (nom) therefore/then they-are-being-PONDER-ed even as he/she/it-has-been-GLORY-ed me (dat); my/mine (nom|voc) and [postpositive coordinate] and the (dat) seven friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt)
L12 1Ezd_8_11 1Ezd_8:11_1 1Ezd_8:11_2 1Ezd_8:11_3 1Ezd_8:11_4 1Ezd_8:11_5 1Ezd_8:11_6 1Ezd_8:11_7 1Ezd_8:11_8 1Ezd_8:11_9 1Ezd_8:11_10 1Ezd_8:11_11 1Ezd_8:11_12 1Ezd_8:11_13
L13
L01 1Ezd_8_12 ὅπως ἐπισκέψωνται τὰ κατὰ τὴν Ιουδαίαν καὶ Ιερουσαλημ ἀκολούθως ᾧ ἔχει ἐν τῷ νόμῳ τοῦ κυρίου,
L02 1Ezd_8_12 That they may look unto the affairs of Judea and Jerusalem, agreeably to that which is in the law of the Lord; (1 Esdras 8:12 Brenton)
L03 1Ezd_8_12
L04 1Ezd_8_12 ὅπως ἐπισκέψωνται τὰ κατὰ τὴν Ιουδαίαν καὶ Ιερουσαλημ ἀκολούθως ἔχει ἐν τῷ νόμῳ τοῦ κυρίου,
L05 1Ezd_8_12 ὅπως ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Ezd_8_12 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By bywać [zobacz sceptyczny] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z] Kto/, który/, który By mieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Ezd_8_12 o(/pOs e)piske/PSOntai ta\ kata\ tE\n *ioudai/an kai\ *ierousalEm a)kolou/TOs O(=| e)/CHei e)n tO=| no/mO| tou= kuri/ou,
L08 1Ezd_8_12 hopOs episkePSOntai ta kata tEn iudaian kai ierusalEm akoluTOs hO eCHei en tO nomO tu kyriu,
L09 1Ezd_8_12 C VA_AMS3P RA_APN P RA_ASF N1A_ASF C N_ASF D RR_DSM V1_PAI3S P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM
L10 1Ezd_8_12 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to visit [see skeptical] the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely Jerusalem [city of] ć who/whom/which to have in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the law the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Ezd_8_12 this is how they-should-be-VISIT-ed the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) and Jerusalem (indecl) who/whom/which (dat) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) law (dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Ezd_8_12 1Ezd_8:12_1 1Ezd_8:12_2 1Ezd_8:12_3 1Ezd_8:12_4 1Ezd_8:12_5 1Ezd_8:12_6 1Ezd_8:12_7 1Ezd_8:12_8 1Ezd_8:12_9 1Ezd_8:12_10 1Ezd_8:12_11 1Ezd_8:12_12 1Ezd_8:12_13 1Ezd_8:12_14 1Ezd_8:12_15 1Ezd_8:12_16
L13
L01 1Ezd_8_13 καὶ ἀπενεγκεῖν δῶρατῷ κυρίῳ τοῦ Ισραηλ, ἃ ηὐξάμην ἐγώ τε καὶ οἱ φίλοι, εἰς Ιερουσαλημ καὶ πᾶν χρυσίον καὶ ἀργύριον, ὃ ἐὰν εὑρεθῇ ἐν τῇ χώρᾳ τῆς Βαβυλωνίας, τῷ κυρίῳ εἰς Ιερουσαλημ σὺν τῷ δεδωρημένῳ ὑπὸ τοῦ ἔθνους εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου αὐτῶν τὸ ἐν Ιερουσαλημ
L02 1Ezd_8_13 And carry the gifts unto the Lord of Israel to Jerusalem, which I and my friends have vowed, and all the gold and silver that in the country of Babylon can be found, to the Lord in Jerusalem, (1 Esdras 8:13 Brenton)
L03 1Ezd_8_13
L04 1Ezd_8_13 καὶ ἀπενεγκεῖν δῶρα τῷ κυρίῳ τοῦ Ισραηλ, ηὐξάμην ἐγώ τε καὶ οἱ φίλοι, εἰς Ιερουσαλημ καὶ
L05 1Ezd_8_13 καί ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τέ καί ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί
L06 1Ezd_8_13 I też, nawet, mianowicie By zabierać poddawaj się odwdzięczać się Dar lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Izrael Kto/, który/, który By modlić się się modl się się; czasami "ślub" Ja I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_8_13 kai\ a)penegkei=n dO=ra tO=| kuri/O| tou= *israEl, a(/ Eu)Xa/mEn e)gO/ te kai\ oi( fi/loi, ei)s *ierousalEm kai\
L08 1Ezd_8_13 kai apenenkein dOra tO kyriO tu israEl, ha EuXamEn egO te kai hoi filoi, eis ierusalEm kai
L09 1Ezd_8_13 C VB_AAN N2N_APN RA_DSM N2_DSM RA_GSM N_GSM RR_APN VAI_AMI1S RP_NS x C RA_NPM A1_NPM P N_ASF C
L10 1Ezd_8_13 and also, even, namely to carry away yield to repay gift the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Israel who/whom/which to pray pray; sometimes "vow" I and [postpositive coordinate] and also, even, namely the friend companion; to kiss buss, lip, osculate into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely
L11 1Ezd_8_13 and to-CARRY AWAY gifts (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (gen) Israel (indecl) who/whom/which (nom|acc) I-was-PRAY-ed I (nom) and [postpositive coordinate] and the (nom) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) into (+acc) Jerusalem (indecl) and
L12 1Ezd_8_13 1Ezd_8:13_1 1Ezd_8:13_2 1Ezd_8:13_3 1Ezd_8:13_4 1Ezd_8:13_5 1Ezd_8:13_6 1Ezd_8:13_7 1Ezd_8:13_8 1Ezd_8:13_9 1Ezd_8:13_10 1Ezd_8:13_11 1Ezd_8:13_12 1Ezd_8:13_13 1Ezd_8:13_14 1Ezd_8:13_15 1Ezd_8:13_16 1Ezd_8:13_17
L13
L01 1Ezd_8_14 συναχθῆναι τό τε χρυσίον καὶ ἀργύριον εἰς ταύρους καὶ κριοὺς καὶ ἄρνας καὶ τὰ τούτοις ἀκόλουθα
L02 1Ezd_8_14 With that also which is given of the people for the temple of the Lord their God at Jerusalem: and that silver and gold may be collected for bullocks, rams, and lambs, and things thereunto appertaining; (1 Esdras 8:14 Brenton)
L03 1Ezd_8_14
L04 1Ezd_8_14 συναχθῆναι τό τε χρυσίον καὶ ἀργύριον εἰς ταύρους καὶ κριοὺς καὶ ἄρνας καὶ τὰ τούτοις ἀκόλουθα
L05 1Ezd_8_14 συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό τέ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) εἰς[1] ταῦρος, -ου, ὁ καί καί ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 1Ezd_8_14 By zbierać się razem I [umieszczona z tyłu współrzędna] Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra Do (+przyspieszenie) Byk [zobacz Taurus] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Jagnię I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Ezd_8_14 sunaCHTE=nai to/ te CHrusi/on kai\ a)rgu/rion ei)s tau/rous kai\ kriou\s kai\ a)/rnas kai\ ta\ tou/tois a)ko/louTa
L08 1Ezd_8_14 synaCHTEnai to te CHrysion kai argyrion eis taurus kai krius kai arnas kai ta tutois akoluTa
L09 1Ezd_8_14 VQ_APN RA_ASN x N2N_ASN C N2N_ASN P N2_APM C N2_APM C N3_APM C RA_APN RD_DPN A1B_APN
L10 1Ezd_8_14 to gather together the and [postpositive coordinate] piece of gold and also, even, namely piece of silver into (+acc) bull [see taurus] and also, even, namely ć and also, even, namely lamb and also, even, namely the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć
L11 1Ezd_8_14 to-be-GATHER TOGETHER-ed the (nom|acc) and [postpositive coordinate] piece of gold (nom|acc|voc) and piece of silver (nom|acc|voc) into (+acc) bulls (acc) and and lambs (acc) and the (nom|acc) these (dat)
L12 1Ezd_8_14 1Ezd_8:14_1 1Ezd_8:14_2 1Ezd_8:14_3 1Ezd_8:14_4 1Ezd_8:14_5 1Ezd_8:14_6 1Ezd_8:14_7 1Ezd_8:14_8 1Ezd_8:14_9 1Ezd_8:14_10 1Ezd_8:14_11 1Ezd_8:14_12 1Ezd_8:14_13 1Ezd_8:14_14 1Ezd_8:14_15 1Ezd_8:14_16
L13
L01 1Ezd_8_15 ὥστε προσενεγκεῖν θυσίας ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ κυρίου αὐτῶν τὸ ἐν Ιερουσαλημ.
L02 1Ezd_8_15 To the end that theymay offer sacrifices unto the Lord upon the altar of the Lord their God, which is in Jerusalem. (1 Esdras 8:15 Brenton)
L03 1Ezd_8_15
L04 1Ezd_8_15 ὥστε προσενεγκεῖν θυσίας ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ κυρίου αὐτῶν τὸ ἐν Ιερουσαλημ.
L05 1Ezd_8_15 ὥστε προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) θυσία, -ας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 1Ezd_8_15 Tak tamto By przedstawiać Ofiara gnębią, poświęcają Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 1Ezd_8_15 O(/ste prosenegkei=n Tusi/as e)pi\ to\ TusiastE/rion tou= kuri/ou au)tO=n to\ e)n *ierousalEm.
L08 1Ezd_8_15 hOste prosenenkein Tysias epi to TysiastErion tu kyriu autOn to en ierusalEm.
L09 1Ezd_8_15 C VB_AAN N1A_APF P RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GPM RA_ASN P N_DSF
L10 1Ezd_8_15 so that to present sacrifice victimize, immolate upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 1Ezd_8_15 so that to-PRESENT sacrifice (gen), sacrificial (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) them/same (gen) the (nom|acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 1Ezd_8_15 1Ezd_8:15_1 1Ezd_8:15_2 1Ezd_8:15_3 1Ezd_8:15_4 1Ezd_8:15_5 1Ezd_8:15_6 1Ezd_8:15_7 1Ezd_8:15_8 1Ezd_8:15_9 1Ezd_8:15_10 1Ezd_8:15_11 1Ezd_8:15_12
L13
L01 1Ezd_8_16 καὶ πάντα, ὅσα ἂν βούλῃ μετὰ τῶν ἀδελφῶν σου ποιῆσαι χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, ἐπιτέλει κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ σου
L02 1Ezd_8_16 And whatsoever thouand thy brethren will do with the silver and gold, that do, according to the will of thy God. (1 Esdras 8:16 Brenton)
L03 1Ezd_8_16
L04 1Ezd_8_16 καὶ πάντα, ὅσα ἂν βούλῃ μετὰ τῶν ἀδελφῶν σου ποιῆσαι χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, ἐπιτέλει κατὰ τὸ θέλημα
L05 1Ezd_8_16 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἄν βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) μετά ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) κατά ὁ ἡ τό θέλημα[τ], -ατος, τό
L06 1Ezd_8_16 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Brat; siostra Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra By ogniskować się dalej dostawanie czyniony w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz
L07 1Ezd_8_16 kai\ pa/nta, o(/sa a)/n bou/lE| meta\ tO=n a)delfO=n sou poiE=sai CHrusi/O| kai\ a)rguri/O|, e)pite/lei kata\ to\ Te/lEma
L08 1Ezd_8_16 kai panta, hosa an bulE meta tOn adelfOn su poiEsai CHrysiO kai argyriO, epitelei kata to TelEma
L09 1Ezd_8_16 C A3_APN A1_APN x V1_PMS2S P RA_GPM N2_GPM RP_GS VA_AAN N2N_DSN C N2N_DSN V2_PAD2S P RA_ASN N3M_ASN
L10 1Ezd_8_16 and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as ever (if ever) plan/intention; to plan/determine/intend after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the brother; sister you; your/yours(sg) to do/make piece of gold and also, even, namely piece of silver to focus on-getting-done down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the will desire, will, wish
L11 1Ezd_8_16 and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) ever plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) piece of gold (dat) and piece of silver (dat) he/she/it-is-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE, you(sg)-are-being-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE (classical), be-you(sg)-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE! down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) will (nom|acc|voc)
L12 1Ezd_8_16 1Ezd_8:16_1 1Ezd_8:16_2 1Ezd_8:16_3 1Ezd_8:16_4 1Ezd_8:16_5 1Ezd_8:16_6 1Ezd_8:16_7 1Ezd_8:16_8 1Ezd_8:16_9 1Ezd_8:16_10 1Ezd_8:16_11 1Ezd_8:16_12 1Ezd_8:16_13 1Ezd_8:16_14 1Ezd_8:16_15 1Ezd_8:16_16 1Ezd_8:16_17
L13
L01 1Ezd_8_17 καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦκυρίου τὰ διδόμενά σοι εἰς τὴν χρείαν τοῦ ἱεροῦ τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ.
L02 1Ezd_8_17 And the holy vesselsof the Lord, which are given thee for the use of the temple of thy God, which is in Jerusalem, thou shalt set before thy God in Jerusalem. (1 Esdras 8:17 Brenton)
L03 1Ezd_8_17
L04 1Ezd_8_17 καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦ κυρίου τὰ διδόμενά σοι εἰς τὴν χρείαν τοῦ ἱεροῦ τοῦ θεοῦ σου
L05 1Ezd_8_17 καί ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό χρεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Ezd_8_17 I też, nawet, mianowicie Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do (+przyspieszenie) Potrzebuje Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Bóg Ty; twój/twój(sg)
L07 1Ezd_8_17 kai\ ta\ i(era\ skeu/E tou= kuri/ou ta\ dido/mena/ soi ei)s tE\n CHrei/an tou= i(erou= tou= Teou= sou
L08 1Ezd_8_17 kai ta hiera skeuE tu kyriu ta didomena soi eis tEn CHreian tu hieru tu Teu su
L09 1Ezd_8_17 C RA_APN A1A_APN N3E_APN RA_GSM N2_GSM RA_APN V8_PMPAPN RP_DS P RA_ASF N1A_ASF RA_GSN A1A_GSN RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 1Ezd_8_17 and also, even, namely the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ vessel; vessel hardware, utensils, implement the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to give you; your/yours(sg); torub worn, rub into (+acc) the need the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ the god [see theology] you; your/yours(sg)
L11 1Ezd_8_17 and the (nom|acc) sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom|acc) while being-GIVE-ed (nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) into (+acc) the (acc) need (acc) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Ezd_8_17 1Ezd_8:17_1 1Ezd_8:17_2 1Ezd_8:17_3 1Ezd_8:17_4 1Ezd_8:17_5 1Ezd_8:17_6 1Ezd_8:17_7 1Ezd_8:17_8 1Ezd_8:17_9 1Ezd_8:17_10 1Ezd_8:17_11 1Ezd_8:17_12 1Ezd_8:17_13 1Ezd_8:17_14 1Ezd_8:17_15 1Ezd_8:17_16 1Ezd_8:17_17
L13
L01 1Ezd_8_18 καὶ τὰ λοιπά, ὅσα ἂνὑποπίπτῃ σοι εἰς τὴν χρείαν τοῦ ἱεροῦ τοῦ θεοῦ σου, δώσεις ἐκ τοῦ βασιλικοῦ γαζοφυλακίου·
L02 1Ezd_8_18 And whatsoever thingelse thou shalt remember for the use of the temple of thy God, thou shalt give it out of the king's treasury. (1 Esdras 8:18 Brenton)
L03 1Ezd_8_18
L04 1Ezd_8_18 καὶ τὰ λοιπά, ὅσα ἂν ὑποπίπτῃ σοι εἰς τὴν χρείαν τοῦ ἱεροῦ τοῦ θεοῦ σου, δώσεις ἐκ
L05 1Ezd_8_18 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὅσος -η -ον ἄν ὑπο·πίπτω [LXX] (υπο+πιπτ-, -, υπο+πεσ·[σ]-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό χρεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐκ
L06 1Ezd_8_18 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do ??? Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do (+przyspieszenie) Potrzebuje Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Bóg Ty; twój/twój(sg) By dawać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 1Ezd_8_18 kai\ ta\ loipa/, o(/sa a)/n u(popi/ptE| soi ei)s tE\n CHrei/an tou= i(erou= tou= Teou= sou, dO/seis e)k
L08 1Ezd_8_18 kai ta loipa, hosa an hypopiptE soi eis tEn CHreian tu hieru tu Teu su, dOseis ek
L09 1Ezd_8_18 C RA_APN A1_APN A1_APN x V1_PMS2S RP_DS P RA_ASF N1A_ASF RA_GSN A1A_GSN RA_GSM N2_GSM RP_GS VF_FAI2S P
L10 1Ezd_8_18 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest as much/many as ever (if ever) to ??? you; your/yours(sg); torub worn, rub into (+acc) the need the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ the god [see theology] you; your/yours(sg) to give out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 1Ezd_8_18 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) ever you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) into (+acc) the (acc) need (acc) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-GIVE out of (+gen)
L12 1Ezd_8_18 1Ezd_8:18_1 1Ezd_8:18_2 1Ezd_8:18_3 1Ezd_8:18_4 1Ezd_8:18_5 1Ezd_8:18_6 1Ezd_8:18_7 1Ezd_8:18_8 1Ezd_8:18_9 1Ezd_8:18_10 1Ezd_8:18_11 1Ezd_8:18_12 1Ezd_8:18_13 1Ezd_8:18_14 1Ezd_8:18_15 1Ezd_8:18_16 1Ezd_8:18_17
L13
L01 1Ezd_8_19 κἀγὼ δὲ Ἀρταξέρξης ὁβασιλεὺς προσέταξα τοῖς γαζοφύλαξι Συρίας καὶ Φοινίκης, ἵνα ὅσα ἂν ἀποστείλῃ Εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ ἀναγνώστης τοῦ νόμου τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ἐπιμελῶς διδῶσιν αὐτῷ ἕως ἀργυρίου ταλάντων ἑκατόν,
L02 1Ezd_8_19 And I king Artaxerxeshave also commanded the keepers of the treasures in Syria and Phenice, that whatsoever Esdras the priest and the reader of the law of the most high God shall send for, they should give it him with speed, (1 Esdras 8:19 Brenton)
L03 1Ezd_8_19
L04 1Ezd_8_19 κἀγὼ δὲ Ἀρταξέρξης βασιλεὺς προσέταξα τοῖς γαζοφύλαξι Συρίας καὶ Φοινίκης, ἵνα ὅσα ἂν ἀποστείλῃ Εσδρας
L05 1Ezd_8_19 κἀγώ (καὶ ἐγώ) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό γαζο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] Συρία, -ας, ἡ καί Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] ἵνα ὅσος -η -ον ἄν ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_8_19 I/też ja zaś Król By dawać dyrektywę ??? Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Fenicja; purpurowy czerwony żeby / ażeby / bo Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) zamawiać
L07 1Ezd_8_19 ka)gO\ de\ *)artaXe/rXEs o( basileu\s prose/taXa toi=s gaDZofu/laXi *suri/as kai\ *foini/kEs, i(/na o(/sa a)/n a)postei/lE| *esdras o(
L08 1Ezd_8_19 kagO de artaXerXEs ho basileus prosetaXa tois gaDZofylaXi syrias kai foinikEs, hina hosa an aposteilE esdras ho
L09 1Ezd_8_19 C+RPNS x N1M_NSM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI1S RA_DPM N3K_DPM N1A_GSF C N1_GSF C A1_APN x VA_AAS3S N_NSM RA_NSM
L10 1Ezd_8_19 and/also I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the king to give a directive the ??? Syria [Roman provinceof] and also, even, namely Phoenicia; purple-red so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell as much/many as ever (if ever) to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć the
L11 1Ezd_8_19 and/also I (nom) Yet the (nom) king (nom) I-GIVE-ed-A-DIRECTIVE the (dat) ???s (dat) Syria (gen) and Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) so that / in order to /because as much/many as (nom|acc) ever he/she/it-should-ORDER FORTH, you(sg)-should-be-ORDER FORTH-ed the (nom)
L12 1Ezd_8_19 1Ezd_8:19_1 1Ezd_8:19_2 1Ezd_8:19_3 1Ezd_8:19_4 1Ezd_8:19_5 1Ezd_8:19_6 1Ezd_8:19_7 1Ezd_8:19_8 1Ezd_8:19_9 1Ezd_8:19_10 1Ezd_8:19_11 1Ezd_8:19_12 1Ezd_8:19_13 1Ezd_8:19_14 1Ezd_8:19_15 1Ezd_8:19_16 1Ezd_8:19_17
L13
L01 1Ezd_8_20 ὁμοίως δὲ καὶ ἕως πυροῦ κόρων ἑκατὸν καὶ οἴνου μετρητῶν ἑκατὸν καὶ ἅλα ἐκ πλήθους·
L02 1Ezd_8_20 To the sum of an hundred talents of silver, likewise also of wheat even to an hundred cors, and an hundred pieces of wine, and other things in abundance. (1 Esdras 8:20 Brenton)
L03 1Ezd_8_20
L04 1Ezd_8_20 ὁμοίως δὲ καὶ ἕως πυροῦ κόρων ἑκατὸν καὶ οἴνου μετρητῶν ἑκατὸν καὶ ἅλα ἐκ πλήθους·
L05 1Ezd_8_20 ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) δέ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) κόρος, -ου, ὁ ἑκατόν καί οἶνος, -ου, ὁ μετρητής, -οῦ, ὁ ἑκατόν καί ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) ἐκ πλῆθο·ς, -ους, τό
L06 1Ezd_8_20 Podobnie zaś I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj By palić się Miara Sto I też, nawet, mianowicie Wino Miara Sto I też, nawet, mianowicie Słony Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Los (mnóstwo )
L07 1Ezd_8_20 o(moi/Os de\ kai\ e(/Os purou= ko/rOn e(kato\n kai\ oi)/nou metrEtO=n e(kato\n kai\ a(/la e)k plE/Tous·
L08 1Ezd_8_20 homoiOs de kai heOs pyru korOn hekaton kai oinu metrEtOn hekaton kai hala ek plETus·
L09 1Ezd_8_20 D x D C N2_GSM N2_GPM M C N2_GSM N1M_GPM M C N3_ASM P N3E_GSN
L10 1Ezd_8_20 similarly δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely until; dawn to burn measure hundred and also, even, namely wine measure hundred and also, even, namely salt out of (+gen) ἐξ beforevowels lot (multitude )
L11 1Ezd_8_20 similarly Yet and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! measures (gen) hundred and wine (gen) measures (gen) hundred and salt (acc) out of (+gen) lot (gen)
L12 1Ezd_8_20 1Ezd_8:20_1 1Ezd_8:20_2 1Ezd_8:20_3 1Ezd_8:20_4 1Ezd_8:20_5 1Ezd_8:20_6 1Ezd_8:20_7 1Ezd_8:20_8 1Ezd_8:20_9 1Ezd_8:20_10 1Ezd_8:20_11 1Ezd_8:20_12 1Ezd_8:20_13 1Ezd_8:20_14 1Ezd_8:20_15
L13
L01 1Ezd_8_21 πάντα τὰ κατὰ τὸν τοῦ θεοῦ νόμον ἐπιτελεσθήτω ἐπιμελῶς τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ ἕνεκα τοῦ μὴ γενέσθαι ὀργὴν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν.
L02 1Ezd_8_21 Let all things be performed after the law of God diligently unto the most high God, that wrath come not upon the kingdom of the king and his sons. (1 Esdras 8:21 Brenton)
L03 1Ezd_8_21
L04 1Ezd_8_21 πάντα τὰ κατὰ τὸν τοῦ θεοῦ νόμον ἐπιτελεσθήτω ἐπιμελῶς τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ ἕνεκα τοῦ μὴ γενέσθαι
L05 1Ezd_8_21 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ νόμος, -ου, ὁ ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 1Ezd_8_21 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bóg Prawo By ogniskować się dalej dostawanie czyniony Uważnie Bóg Najwyższy Z powodu dla, dla Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 1Ezd_8_21 pa/nta ta\ kata\ to\n tou= Teou= no/mon e)pitelesTE/tO e)pimelO=s tO=| TeO=| tO=| u(PSi/stO| e(/neka tou= mE\ gene/sTai
L08 1Ezd_8_21 panta ta kata ton tu Teu nomon epitelesTEtO epimelOs tO TeO tO hyPSistO heneka tu mE genesTai
L09 1Ezd_8_21 A3_APN RA_APN P RA_ASM RA_GSM N2_GSM N2_ASM VS_APD3S D RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1_DSM P RA_GSN D VB_AMN
L10 1Ezd_8_21 every all, each, every, the whole of the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the the god [see theology] law to focus on-getting-done carefully the god [see theology] the highest owing to for, for the sake of the not to become become, happen
L11 1Ezd_8_21 all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (gen) god (gen) law (acc) let-him/her/it-be-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE! carefully the (dat) god (dat) the (dat) highest ([Adj] dat) owing to the (gen) not to-be-BECOME-ed
L12 1Ezd_8_21 1Ezd_8:21_1 1Ezd_8:21_2 1Ezd_8:21_3 1Ezd_8:21_4 1Ezd_8:21_5 1Ezd_8:21_6 1Ezd_8:21_7 1Ezd_8:21_8 1Ezd_8:21_9 1Ezd_8:21_10 1Ezd_8:21_11 1Ezd_8:21_12 1Ezd_8:21_13 1Ezd_8:21_14 1Ezd_8:21_15 1Ezd_8:21_16 1Ezd_8:21_17
L13
L01 1Ezd_8_22 καὶ ὑμῖν δὲ λέγεται ὅπως πᾶσι τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς Λευίταις καὶ ἱεροψάλταις καὶ θυρωροῖς καὶ ἱεροδούλοις καὶ πραγματικοῖς τοῦ ἱεροῦ τούτου μηδεμία φορολογία μηδὲ ἄλλη ἐπιβολὴ γίγνηται, καὶ ἐξουσίαν μηδένα ἔχειν ἐπιβαλεῖν τι τούτοις.
L02 1Ezd_8_22 I command you also, that ye require no tax, nor any other imposition, of any of the priests, or Levites, or holy singers, or porters, or ministers of the temple, or of any that have doings in this temple, and that no man have authority to impose any thing upon them. (1 Esdras 8:22 Brenton)
L03 1Ezd_8_22
L04 1Ezd_8_22 καὶ ὑμῖν δὲ λέγεται ὅπως πᾶσι τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς Λευίταις καὶ ἱεροψάλταις καὶ θυρωροῖς καὶ ἱεροδούλοις
L05 1Ezd_8_22 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅπως πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί καί θυρωρός, -οῦ, ὁ καί
L06 1Ezd_8_22 I też, nawet, mianowicie Ty zaś By mówić/opowiadaj Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Dozorcy portier, portier, dozorca I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_8_22 kai\ u(mi=n de\ le/getai o(/pOs pa=si toi=s i(ereu=sin kai\ toi=s *leui/tais kai\ i(eroPSa/ltais kai\ TurOroi=s kai\ i(erodou/lois
L08 1Ezd_8_22 kai hymin de legetai hopOs pasi tois hiereusin kai tois leuitais kai hieroPSaltais kai TyrOrois kai hierodulois
L09 1Ezd_8_22 C RP_DP x V1_PMI3S C A3_DPM RA_DPM N3V_DPM C RA_DPM N1M_DPM C N1M_DPM C N2_DPM C N2_DPM
L10 1Ezd_8_22 and also, even, namely you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. every all, each, every, the whole of the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely ć and also, even, namely doorkeeper doorman,porter, concierge and also, even, namely ć
L11 1Ezd_8_22 and you(pl) (dat) Yet he/she/it-is-being-SAY/TELL-ed this is how all (dat) the (dat) priests (dat) and the (dat) Levites (dat) and and concierge (dat) and
L12 1Ezd_8_22 1Ezd_8:22_1 1Ezd_8:22_2 1Ezd_8:22_3 1Ezd_8:22_4 1Ezd_8:22_5 1Ezd_8:22_6 1Ezd_8:22_7 1Ezd_8:22_8 1Ezd_8:22_9 1Ezd_8:22_10 1Ezd_8:22_11 1Ezd_8:22_12 1Ezd_8:22_13 1Ezd_8:22_14 1Ezd_8:22_15 1Ezd_8:22_16 1Ezd_8:22_17
L13
L01 1Ezd_8_23 καὶ σύ, Εσδρα, κατὰ τὴν σοφίαν τοῦ θεοῦ ἀνάδειξον κριτὰς καὶ δικαστάς, ὅπως δικάζωσιν ἐν ὅλῃ Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ πάντας τοὺς ἐπισταμένους τὸν νόμον τοῦ θεοῦ σου· καὶ τοὺς μὴ ἐπισταμένους δὲ διδάξεις.
L02 1Ezd_8_23 And thou, Esdras, according to the wisdom of God ordain judges and justices, that they may judge in all Syria and Phenice all those that know the law of thy God; and those that know it not thou shalt teach. (1 Esdras 8:23 Brenton)
L03 1Ezd_8_23
L04 1Ezd_8_23 καὶ σύ, Εσδρα, κατὰ τὴν σοφίαν τοῦ θεοῦ ἀνάδειξον κριτὰς καὶ δικαστάς, ὅπως δικάζωσιν ἐν ὅλῃ Συρίᾳ
L05 1Ezd_8_23 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κατά ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀνα·δείκνυμι (-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) κριτής, -οῦ, ὁ καί δικαστής, -οῦ, ὁ ὅπως δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) ἐν ὅλος -η -ον Συρία, -ας, ἡ
L06 1Ezd_8_23 I też, nawet, mianowicie Ty w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Bóg Do ??? Sądź [zobacz krytyka] I też, nawet, mianowicie Sądź Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Syria [Rzymska prowincja z]
L07 1Ezd_8_23 kai\ su/, *esdra, kata\ tE\n sofi/an tou= Teou= a)na/deiXon krita\s kai\ dikasta/s, o(/pOs dika/DZOsin e)n o(/lE| *suri/a|
L08 1Ezd_8_23 kai sy, esdra, kata tEn sofian tu Teu anadeiXon kritas kai dikastas, hopOs dikaDZOsin en holE syria
L09 1Ezd_8_23 C RP_NS N_VSM P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N2_GSM VA_AAD2S N1M_APM C N1M_APM C V1_PAS3P P A1_DSF N1A_DSF
L10 1Ezd_8_23 and also, even, namely you ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] the god [see theology] to ??? judge [see critic] and also, even, namely judge so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole Syria [Roman provinceof]
L11 1Ezd_8_23 and you(sg) (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) sapience (acc) the (gen) god (gen) do-???-you(sg)! judges (acc) and judges (acc) this is how they-should-be-???-ing in/among/by (+dat) whole (dat) Syria (dat)
L12 1Ezd_8_23 1Ezd_8:23_1 1Ezd_8:23_2 1Ezd_8:23_3 1Ezd_8:23_4 1Ezd_8:23_5 1Ezd_8:23_6 1Ezd_8:23_7 1Ezd_8:23_8 1Ezd_8:23_9 1Ezd_8:23_10 1Ezd_8:23_11 1Ezd_8:23_12 1Ezd_8:23_13 1Ezd_8:23_14 1Ezd_8:23_15 1Ezd_8:23_16 1Ezd_8:23_17
L13
L01 1Ezd_8_24 καὶ πάντες, ὅσοι ἐὰνπαραβαίνωσι τὸν νόμον τοῦ θεοῦ σου καὶ τὸν βασιλικόν, ἐπιμελῶς κολασθήσονται, ἐάν τε καὶ θανάτῳ ἐάν τε καὶ τιμωρίᾳ ἢ ἀργυρικῇ ζημίᾳ ἢ ἀπαγωγῇ.
L02 1Ezd_8_24 And whosoever shall transgress the law of thy God, and of the king, shall be punished diligently, whether it be by death, or other punishment, by penalty of money, or by imprisonment. (1 Esdras 8:24 Brenton)
L03 1Ezd_8_24
L04 1Ezd_8_24 καὶ πάντες, ὅσοι ἐὰν παραβαίνωσι τὸν νόμον τοῦ θεοῦ σου καὶ τὸν βασιλικόν, ἐπιμελῶς κολασθήσονται, ἐάν τε
L05 1Ezd_8_24 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) τέ
L06 1Ezd_8_24 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Prawo Bóg Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Uważnie By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] I [umieszczona z tyłu współrzędna]
L07 1Ezd_8_24 kai\ pa/ntes, o(/soi e)a\n parabai/nOsi to\n no/mon tou= Teou= sou kai\ to\n basiliko/n, e)pimelO=s kolasTE/sontai, e)a/n te
L08 1Ezd_8_24 kai pantes, hosoi ean parabainOsi ton nomon tu Teu su kai ton basilikon, epimelOs kolasTEsontai, ean te
L09 1Ezd_8_24 C A3_NPM A1_NPM C V1_PAS3P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_ASM A1_ASM D VS_FPI3P C x
L10 1Ezd_8_24 and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the law the god [see theology] you; your/yours(sg) and also, even, namely the the royal (king's, nobleman) carefully to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] and [postpositive coordinate]
L11 1Ezd_8_24 and all (nom|voc) as much/many as (nom) if-ever they-should-be-TRANSGRESS-ing the (acc) law (acc) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) carefully they-will-be-PUNISH-ed if-ever and [postpositive coordinate]
L12 1Ezd_8_24 1Ezd_8:24_1 1Ezd_8:24_2 1Ezd_8:24_3 1Ezd_8:24_4 1Ezd_8:24_5 1Ezd_8:24_6 1Ezd_8:24_7 1Ezd_8:24_8 1Ezd_8:24_9 1Ezd_8:24_10 1Ezd_8:24_11 1Ezd_8:24_12 1Ezd_8:24_13 1Ezd_8:24_14 1Ezd_8:24_15 1Ezd_8:24_16 1Ezd_8:24_17
L13
L01 1Ezd_8_25 Εὐλογητὸς μόνος ὁ κύριος ὁ δοὺς ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν τοῦ βασιλέως, δοξάσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ τὸν ἐν Ιερουσαλημ,
L02 1Ezd_8_25 Then said Esdras thescribe, Blessed be the only Lord God of my fathers, who hath put these things into the heart of the king, to glorify his house that is in Jerusalem: (1 Esdras 8:25 Brenton)
L03 1Ezd_8_25
L04 1Ezd_8_25 Εὐλογητὸς μόνος κύριος δοὺς ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν τοῦ βασιλέως, δοξάσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ τὸν
L05 1Ezd_8_25 εὐ·λογητός -ή -όν μόνος -η -ον ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-); δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_8_25 Błogosławiony Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dawać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Król By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Dom On/ona/to/to samo
L07 1Ezd_8_25 *eu)logEto\s mo/nos o( ku/rios o( dou\s tau=ta ei)s tE\n kardi/an tou= basile/Os, doXa/sai to\n oi)=kon au)tou= to\n
L08 1Ezd_8_25 eulogEtos monos ho kyrios ho dus tauta eis tEn kardian tu basileOs, doXasai ton oikon autu ton
L09 1Ezd_8_25 A1_NSM A1_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM VO_AAPNSM RD_APN P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N3V_GSM VA_AAN RA_ASM N2_ASM RD_GSM RA_ASM
L10 1Ezd_8_25 blessed sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to give this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the king to glorify/extol/praise;to expect to seem, to please, to seem good to the house he/she/it/same the
L11 1Ezd_8_25 blessed ([Adj] nom) sole ([Adj] nom) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon GIVE-ing (nom|voc) these (nom|acc) into (+acc) the (acc) heart (acc) the (gen) king (gen) to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!, he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) the (acc)
L12 1Ezd_8_25 1Ezd_8:25_1 1Ezd_8:25_2 1Ezd_8:25_3 1Ezd_8:25_4 1Ezd_8:25_5 1Ezd_8:25_6 1Ezd_8:25_7 1Ezd_8:25_8 1Ezd_8:25_9 1Ezd_8:25_10 1Ezd_8:25_11 1Ezd_8:25_12 1Ezd_8:25_13 1Ezd_8:25_14 1Ezd_8:25_15 1Ezd_8:25_16 1Ezd_8:25_17
L13
L01 1Ezd_8_26 καὶ ἐμὲ ἐτίμησεν ἔναντι τοῦ βασιλέως καὶ τῶν συμβουλευόντων καὶ πάντων τῶν φίλων καὶ μεγιστάνων αὐτοῦ.
L02 1Ezd_8_26 And hath honoured me in the sight of the king, and his counsellors, and all his friends and nobles. (1 Esdras 8:26 Brenton)
L03 1Ezd_8_26
L04 1Ezd_8_26 καὶ ἐμὲ ἐτίμησεν ἔναντι τοῦ βασιλέως καὶ τῶν συμβουλευόντων καὶ πάντων τῶν φίλων καὶ μεγιστάνων αὐτοῦ.
L05 1Ezd_8_26 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) ἔν·αντι ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) καί μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Ezd_8_26 I też, nawet, mianowicie Ja; mój/mój By zaszczycać Przedtem (+informacja) Król I też, nawet, mianowicie Do rady I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się I też, nawet, mianowicie Urzędnik mający władzę sędziowską On/ona/to/to samo
L07 1Ezd_8_26 kai\ e)me\ e)ti/mEsen e)/nanti tou= basile/Os kai\ tO=n sumbouleuo/ntOn kai\ pa/ntOn tO=n fi/lOn kai\ megista/nOn au)tou=.
L08 1Ezd_8_26 kai eme etimEsen enanti tu basileOs kai tOn symbuleuontOn kai pantOn tOn filOn kai megistanOn autu.
L09 1Ezd_8_26 C RP_AS VAI_AAI3S P RA_GSM N3V_GSM C RA_GPM V1_PAPGPM C A3_GPM RA_GPM A1_GPM C N3_GPM RD_GSM
L10 1Ezd_8_26 and also, even, namely I; my/mine to honor before (+gen) the king and also, even, namely the to council and also, even, namely every all, each, every, the whole of the friend companion; to kiss buss, lip, osculate and also, even, namely magistrate he/she/it/same
L11 1Ezd_8_26 and me (acc); my/mine (voc) he/she/it-HONOR-ed before (+gen) the (gen) king (gen) and the (gen) let-them-be-COUNCIL-ing! (classical), while COUNCIL-ing (gen) and all (gen) the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) and magistrates (gen) him/it/same (gen)
L12 1Ezd_8_26 1Ezd_8:26_1 1Ezd_8:26_2 1Ezd_8:26_3 1Ezd_8:26_4 1Ezd_8:26_5 1Ezd_8:26_6 1Ezd_8:26_7 1Ezd_8:26_8 1Ezd_8:26_9 1Ezd_8:26_10 1Ezd_8:26_11 1Ezd_8:26_12 1Ezd_8:26_13 1Ezd_8:26_14 1Ezd_8:26_15 1Ezd_8:26_16
L13
L01 1Ezd_8_27 καὶ ἐγὼ εὐθαρσὴς ἐγενόμην κατὰ τὴν ἀντίλημψιν κυρίου τοῦ θεοῦ μου καὶ συνήγαγον ἐκ τοῦ Ισραηλ ἄνδρας ὥστε συναναβῆναί μοι.
L02 1Ezd_8_27 Therefore was I encouraged by the help of the Lord my God, and gathered together men of Israel to go up with me. (1 Esdras 8:27 Brenton)
L03 1Ezd_8_27
L04 1Ezd_8_27 καὶ ἐγὼ εὐθαρσὴς ἐγενόμην κατὰ τὴν ἀντίλημψιν κυρίου τοῦ θεοῦ μου καὶ συνήγαγον ἐκ τοῦ Ισραηλ ἄνδρας
L05 1Ezd_8_27 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κατά ὁ ἡ τό ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 1Ezd_8_27 I też, nawet, mianowicie Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Odchylenie bliskie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Izrael Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 1Ezd_8_27 kai\ e)gO\ eu)TarsE\s e)geno/mEn kata\ tE\n a)nti/lEmPSin kuri/ou tou= Teou= mou kai\ sunE/gagon e)k tou= *israEl a)/ndras
L08 1Ezd_8_27 kai egO euTarsEs egenomEn kata tEn antilEmPSin kyriu tu Teu mu kai synEgagon ek tu israEl andras
L09 1Ezd_8_27 C RP_NS A3H_NSM VBI_AMI1S P RA_ASF N3I_ASF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C VBI_AAI1S P RA_GSM N_GSM N3_APM
L10 1Ezd_8_27 and also, even, namely I ć to become become, happen down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the deflection toward lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I and also, even, namely to gather together out of (+gen) ἐξ beforevowels the Israel man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 1Ezd_8_27 and I (nom) I-was-BECOME-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) deflection toward (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) me (gen) and I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed out of (+gen) the (gen) Israel (indecl) men, husbands (acc)
L12 1Ezd_8_27 1Ezd_8:27_1 1Ezd_8:27_2 1Ezd_8:27_3 1Ezd_8:27_4 1Ezd_8:27_5 1Ezd_8:27_6 1Ezd_8:27_7 1Ezd_8:27_8 1Ezd_8:27_9 1Ezd_8:27_10 1Ezd_8:27_11 1Ezd_8:27_12 1Ezd_8:27_13 1Ezd_8:27_14 1Ezd_8:27_15 1Ezd_8:27_16 1Ezd_8:27_17
L13
L01 1Ezd_8_28 καὶ οὗτοι οἱ προηγούμενοι κατὰ τὰς πατριὰς αὐτῶν καὶ τὰς μεριδαρχίας οἱ ἀναβάντες μετ’ ἐμοῦ ἐκ Βαβυλῶνος ἐν τῇ βασιλείᾳ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως·
L02 1Ezd_8_28 And these are the chief according to their families and several dignities, that went up with me from Babylon in the reign of king Artaxerxes: (1 Esdras 8:28 Brenton)
L03 1Ezd_8_28
L04 1Ezd_8_28 Καὶ οὗτοι οἱ προηγούμενοι κατὰ τὰς πατριὰς αὐτῶν καὶ τὰς μεριδαρχίας οἱ ἀναβάντες μετ’ ἐμοῦ ἐκ Βαβυλῶνος
L05 1Ezd_8_28 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό προ·ηγέομαι (προ+ηγ(ε)-, -, προ+ηγη·σ-, -, -, -) κατά ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐκ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 1Ezd_8_28 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By woleć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym patrilineage On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Babilon
L07 1Ezd_8_28 *kai\ ou(=toi oi( proEgou/menoi kata\ ta\s patria\s au)tO=n kai\ ta\s meridarCHi/as oi( a)naba/ntes met’ e)mou= e)k *babulO=nos
L08 1Ezd_8_28 kai hutoi hoi proEgumenoi kata tas patrias autOn kai tas meridarCHias hoi anabantes met’ emu ek babylOnos
L09 1Ezd_8_28 C RD_NPM RA_NPM V2_PMPNPM P RA_APF N1A_APF RD_GPM C RA_APF N1A_APF RA_NPM VB_AAPNPM P RP_GS P N3W_GSF
L10 1Ezd_8_28 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to prefer down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the patrilineage he/she/it/same and also, even, namely the ć the to ascend after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine out of (+gen) ἐξ beforevowels Babylon
L11 1Ezd_8_28 and these (nom) the (nom) while being-PREFER-ed (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) patrilineage (gen), patrilineages (acc) them/same (gen) and the (acc) the (nom) upon ASCEND-ing (nom|voc) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) out of (+gen) Babylon (gen)
L12 1Ezd_8_28 1Ezd_8:28_1 1Ezd_8:28_2 1Ezd_8:28_3 1Ezd_8:28_4 1Ezd_8:28_5 1Ezd_8:28_6 1Ezd_8:28_7 1Ezd_8:28_8 1Ezd_8:28_9 1Ezd_8:28_10 1Ezd_8:28_11 1Ezd_8:28_12 1Ezd_8:28_13 1Ezd_8:28_14 1Ezd_8:28_15 1Ezd_8:28_16 1Ezd_8:28_17
L13
L01 1Ezd_8_29 ἐκ τῶν υἱῶν Φινεες Γαρσομος· ἐκ τῶν υἱῶν Ιεταμαρου Γαμηλος· ἐκ τῶν υἱῶν Δαυιδ Αττους ὁ Σεχενιου·
L02 1Ezd_8_29 Of the sons of Phinees, Gerson: of the sons of Ithamar, Gamael: of the sons of David, Lettus the son of Sechenias: (1 Esdras 8:29 Brenton)
L03 1Ezd_8_29
L04 1Ezd_8_29 ἐκ τῶν υἱῶν Φινεες Γαρσομος· ἐκ τῶν υἱῶν Ιεταμαρου Γαμηλος· ἐκ τῶν υἱῶν Δαυιδ Αττους Σεχενιου·
L05 1Ezd_8_29 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_8_29 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn David
L07 1Ezd_8_29 e)k tO=n ui(O=n *finees *garsomos· e)k tO=n ui(O=n *ietamarou *gamElos· e)k tO=n ui(O=n *dauid *attous o( *seCHeniou·
L08 1Ezd_8_29 ek tOn hyiOn finees garsomos· ek tOn hyiOn ietamaru gamElos· ek tOn hyiOn dauid attus ho seCHeniu·
L09 1Ezd_8_29 P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM RA_NSM N_GSM
L10 1Ezd_8_29 out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the son David ć the ć
L11 1Ezd_8_29 out of (+gen) the (gen) sons (gen) out of (+gen) the (gen) sons (gen) out of (+gen) the (gen) sons (gen) David (indecl) the (nom)
L12 1Ezd_8_29 1Ezd_8:29_1 1Ezd_8:29_2 1Ezd_8:29_3 1Ezd_8:29_4 1Ezd_8:29_5 1Ezd_8:29_6 1Ezd_8:29_7 1Ezd_8:29_8 1Ezd_8:29_9 1Ezd_8:29_10 1Ezd_8:29_11 1Ezd_8:29_12 1Ezd_8:29_13 1Ezd_8:29_14 1Ezd_8:29_15 1Ezd_8:29_16 1Ezd_8:29_17
L13
L01 1Ezd_8_30 ἐκ τῶν υἱῶν Φορος Ζαχαριας καὶ μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ γραφῆς ἄνδρες ἑκατὸν πεντήκοντα·
L02 1Ezd_8_30 Of the sons of Pharez,Zacharias; and with him were counted an hundred and fifty men: (1 Esdras 8:30 Brenton)
L03 1Ezd_8_30
L04 1Ezd_8_30 ἐκ τῶν υἱῶν Φορος Ζαχαριας καὶ μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ γραφῆς ἄνδρες ἑκατὸν πεντήκοντα·
L05 1Ezd_8_30 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί φόρος, -ου, ὁ Ζαχαρίας, -ου, ὁ καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό γραφή, -ῆς, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἑκατόν πεντή·κοντα
L06 1Ezd_8_30 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) Zachariasz I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pisanie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Sto Pięćdziesiąt
L07 1Ezd_8_30 e)k tO=n ui(O=n *foros *DZaCHarias kai\ met’ au)tou= a)po\ grafE=s a)/ndres e(kato\n pentE/konta·
L08 1Ezd_8_30 ek tOn hyiOn foros DZaCHarias kai met’ autu apo grafEs andres hekaton pentEkonta·
L09 1Ezd_8_30 P RA_GPM N2_GPM N_GSM N1T_NSM C P RD_GSM P N1_GSF N3_NPM M M
L10 1Ezd_8_30 out of (+gen) ἐξ beforevowels the son Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) Zacharias and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing writing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". hundred fifty
L11 1Ezd_8_30 out of (+gen) the (gen) sons (gen) Tax (nom) Zacharias (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) away from (+gen) writing (gen) men, husbands (nom|voc) hundred fifty
L12 1Ezd_8_30 1Ezd_8:30_1 1Ezd_8:30_2 1Ezd_8:30_3 1Ezd_8:30_4 1Ezd_8:30_5 1Ezd_8:30_6 1Ezd_8:30_7 1Ezd_8:30_8 1Ezd_8:30_9 1Ezd_8:30_10 1Ezd_8:30_11 1Ezd_8:30_12 1Ezd_8:30_13
L13
L01 1Ezd_8_31 ἐκ τῶν υἱῶν Φααθμωαβ Ελιαωνιας Ζαραιου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες διακόσιοι·
L02 1Ezd_8_31 Of the sons of PahathMoab, Eliaonias, the son of Zaraias, and with him two hundred men: (1 Esdras 8:31 Brenton)
L03 1Ezd_8_31
L04 1Ezd_8_31 ἐκ τῶν υἱῶν Φααθμωαβ Ελιαωνιας Ζαραιου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες διακόσιοι·
L05 1Ezd_8_31 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δια·κόσιοι -αι -α
L06 1Ezd_8_31 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Dwieście
L07 1Ezd_8_31 e)k tO=n ui(O=n *faaTmOab *eliaOnias *DZaraiou kai\ met’ au)tou= a)/ndres diako/sioi·
L08 1Ezd_8_31 ek tOn hyiOn faaTmOab eliaOnias DZaraiu kai met’ autu andres diakosioi·
L09 1Ezd_8_31 P RA_GPM N2_GPM N_GSM N1T_NSM N1T_GSM C P RD_GSM N3_NPM A1A_NPM
L10 1Ezd_8_31 out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć ć ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". two hundred
L11 1Ezd_8_31 out of (+gen) the (gen) sons (gen) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) men, husbands (nom|voc) two hundred (nom|voc)
L12 1Ezd_8_31 1Ezd_8:31_1 1Ezd_8:31_2 1Ezd_8:31_3 1Ezd_8:31_4 1Ezd_8:31_5 1Ezd_8:31_6 1Ezd_8:31_7 1Ezd_8:31_8 1Ezd_8:31_9 1Ezd_8:31_10 1Ezd_8:31_11
L13
L01 1Ezd_8_32 ἐκ τῶν υἱῶν Ζαθοης Σεχενιας Ιεζηλου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες τριακόσιοι· ἐκ τῶν υἱῶν Αδινου Βην-Ιωναθου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες διακόσιοι πεντήκοντα·
L02 1Ezd_8_32 Of the sons of Zathoe, Sechenias the son of Jezelus, and with him three hundred men: of the sons of Adin, Obeth the son of Jonathan, and with him two hundred and fifty men: (1 Esdras 8:32 Brenton)
L03 1Ezd_8_32
L04 1Ezd_8_32 ἐκ τῶν υἱῶν Ζαθοης Σεχενιας Ιεζηλου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες τριακόσιοι· ἐκ τῶν υἱῶν Αδινου Βην-Ιωναθου καὶ
L05 1Ezd_8_32 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τρια·κόσιοι -αι -α ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί
L06 1Ezd_8_32 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Trzysta Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_8_32 e)k tO=n ui(O=n *DZaToEs *seCHenias *ieDZElou kai\ met’ au)tou= a)/ndres triako/sioi· e)k tO=n ui(O=n *adinou *bEn-*iOnaTou kai\
L08 1Ezd_8_32 ek tOn hyiOn DZaToEs seCHenias ieDZElu kai met’ autu andres triakosioi· ek tOn hyiOn adinu bEn-iOnaTu kai
L09 1Ezd_8_32 P RA_GPM N2_GPM N_GSM N1T_NSM N_GSM C P RD_GSM N3_NPM A1A_NPM P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM C
L10 1Ezd_8_32 out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć ć ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". three hundred out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć ć and also, even, namely
L11 1Ezd_8_32 out of (+gen) the (gen) sons (gen) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) men, husbands (nom|voc) three hundred (nom|voc) out of (+gen) the (gen) sons (gen) and
L12 1Ezd_8_32 1Ezd_8:32_1 1Ezd_8:32_2 1Ezd_8:32_3 1Ezd_8:32_4 1Ezd_8:32_5 1Ezd_8:32_6 1Ezd_8:32_7 1Ezd_8:32_8 1Ezd_8:32_9 1Ezd_8:32_10 1Ezd_8:32_11 1Ezd_8:32_12 1Ezd_8:32_13 1Ezd_8:32_14 1Ezd_8:32_15 1Ezd_8:32_16 1Ezd_8:32_19
L13
L01 1Ezd_8_33 ἐκ τῶν υἱῶν Ηλαμ Ιεσιας Γοθολιου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑβδομήκοντα·
L02 1Ezd_8_33 Of the sons of Elam, Josias son of Gotholias, and with him seventy men: (1 Esdras 8:33 Brenton)
L03 1Ezd_8_33
L04 1Ezd_8_33 ἐκ τῶν υἱῶν Ηλαμ Ιεσιας Γοθολιου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑβδομήκοντα·
L05 1Ezd_8_33 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἑβδομή·κοντα
L06 1Ezd_8_33 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Siedemdziesiąt
L07 1Ezd_8_33 e)k tO=n ui(O=n *Elam *iesias *goToliou kai\ met’ au)tou= a)/ndres e(bdomE/konta·
L08 1Ezd_8_33 ek tOn hyiOn Elam iesias goToliu kai met’ autu andres hebdomEkonta·
L09 1Ezd_8_33 P RA_GPM N2_GPM N_GSM N1T_NSM N1T_GSM C P RD_GSM N3_NPM M
L10 1Ezd_8_33 out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć ć ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". seventy
L11 1Ezd_8_33 out of (+gen) the (gen) sons (gen) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) men, husbands (nom|voc) seventy
L12 1Ezd_8_33 1Ezd_8:33_1 1Ezd_8:33_2 1Ezd_8:33_3 1Ezd_8:33_4 1Ezd_8:33_5 1Ezd_8:33_6 1Ezd_8:33_7 1Ezd_8:33_8 1Ezd_8:33_9 1Ezd_8:33_10 1Ezd_8:33_11
L13
L01 1Ezd_8_34 ἐκ τῶν υἱῶν ΣαφατιουΖαραιας Μιχαηλου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑβδομήκοντα·
L02 1Ezd_8_34 Of the sons of Saphatias, Zaraias son of Michael, and with him threescore and ten men: (1 Esdras 8:34 Brenton)
L03 1Ezd_8_34
L04 1Ezd_8_34 ἐκ τῶν υἱῶν Σαφατιου Ζαραιας Μιχαηλου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑβδομήκοντα·
L05 1Ezd_8_34 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἑβδομή·κοντα
L06 1Ezd_8_34 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Siedemdziesiąt
L07 1Ezd_8_34 e)k tO=n ui(O=n *safatiou *DZaraias *miCHaElou kai\ met’ au)tou= a)/ndres e(bdomE/konta·
L08 1Ezd_8_34 ek tOn hyiOn safatiu DZaraias miCHaElu kai met’ autu andres hebdomEkonta·
L09 1Ezd_8_34 P RA_GPM N2_GPM N1T_GSM N1T_NSM N_GSM C P RD_GSM N3_NPM M
L10 1Ezd_8_34 out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć ć ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". seventy
L11 1Ezd_8_34 out of (+gen) the (gen) sons (gen) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) men, husbands (nom|voc) seventy
L12 1Ezd_8_34 1Ezd_8:34_1 1Ezd_8:34_2 1Ezd_8:34_3 1Ezd_8:34_4 1Ezd_8:34_5 1Ezd_8:34_6 1Ezd_8:34_7 1Ezd_8:34_8 1Ezd_8:34_9 1Ezd_8:34_10 1Ezd_8:34_11
L13
L01 1Ezd_8_35 ἐκ τῶν υἱῶν Ιωαβ Αβαδιας Ιεζηλου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες διακόσιοι δέκα δύο·
L02 1Ezd_8_35 Of the sons of Joab, Abadias son of Jezelus, and with him two hundred and twelve men: (1 Esdras 8:35 Brenton)
L03 1Ezd_8_35
L04 1Ezd_8_35 ἐκ τῶν υἱῶν Ιωαβ Αβαδιας Ιεζηλου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες διακόσιοι δέκα δύο·
L05 1Ezd_8_35 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δια·κόσιοι -αι -α δέκα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 1Ezd_8_35 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Dwieście Dziesięć Dwa
L07 1Ezd_8_35 e)k tO=n ui(O=n *iOab *abadias *ieDZElou kai\ met’ au)tou= a)/ndres diako/sioi de/ka du/o·
L08 1Ezd_8_35 ek tOn hyiOn iOab abadias ieDZElu kai met’ autu andres diakosioi deka dyo·
L09 1Ezd_8_35 P RA_GPM N2_GPM N_GSM N1T_NSM N_GSM C P RD_GSM N3_NPM A1A_NPM M M
L10 1Ezd_8_35 out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć ć ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". two hundred ten two
L11 1Ezd_8_35 out of (+gen) the (gen) sons (gen) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) men, husbands (nom|voc) two hundred (nom|voc) ten two (nom, acc, gen)
L12 1Ezd_8_35 1Ezd_8:35_1 1Ezd_8:35_2 1Ezd_8:35_3 1Ezd_8:35_4 1Ezd_8:35_5 1Ezd_8:35_6 1Ezd_8:35_7 1Ezd_8:35_8 1Ezd_8:35_9 1Ezd_8:35_10 1Ezd_8:35_11 1Ezd_8:35_12 1Ezd_8:35_13
L13
L01 1Ezd_8_36 ἐκ τῶν υἱῶν Βανι Ασσαλιμωθ Ιωσαφιου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑκατὸν ἑξήκοντα·
L02 1Ezd_8_36 Of the sons of Banid,Assalimoth son of Josaphias, and with him an hundred and threescore men: (1 Esdras 8:36 Brenton)
L03 1Ezd_8_36
L04 1Ezd_8_36 ἐκ τῶν υἱῶν Βανι Ασσαλιμωθ Ιωσαφιου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑκατὸν ἑξήκοντα·
L05 1Ezd_8_36 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἑκατόν ἑξή·κοντα
L06 1Ezd_8_36 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Sto Sześćdziesiąt
L07 1Ezd_8_36 e)k tO=n ui(O=n *bani *assalimOT *iOsafiou kai\ met’ au)tou= a)/ndres e(kato\n e(XE/konta·
L08 1Ezd_8_36 ek tOn hyiOn bani assalimOT iOsafiu kai met’ autu andres hekaton heXEkonta·
L09 1Ezd_8_36 P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM N1T_GSM C P RD_GSM N3_NPM M M
L10 1Ezd_8_36 out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć ć ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". hundred sixty
L11 1Ezd_8_36 out of (+gen) the (gen) sons (gen) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) men, husbands (nom|voc) hundred sixty
L12 1Ezd_8_36 1Ezd_8:36_1 1Ezd_8:36_2 1Ezd_8:36_3 1Ezd_8:36_4 1Ezd_8:36_5 1Ezd_8:36_6 1Ezd_8:36_7 1Ezd_8:36_8 1Ezd_8:36_9 1Ezd_8:36_10 1Ezd_8:36_11 1Ezd_8:36_12
L13
L01 1Ezd_8_37 ἐκ τῶν υἱῶν Βαβι Ζαχαριας Βηβαι καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες εἴκοσι ὀκτώ·
L02 1Ezd_8_37 Of the sons of Babi, Zacharias son of Bebai, and with him twenty and eight men: (1 Esdras 8:37 Brenton)
L03 1Ezd_8_37
L04 1Ezd_8_37 ἐκ τῶν υἱῶν Βαβι Ζαχαριας Βηβαι καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες εἴκοσι ὀκτώ·
L05 1Ezd_8_37 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ζαχαρίας, -ου, ὁ καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ὀκτώ
L06 1Ezd_8_37 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Zachariasz I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ikona; dwadzieścia Osiem
L07 1Ezd_8_37 e)k tO=n ui(O=n *babi *DZaCHarias *bEbai kai\ met’ au)tou= a)/ndres ei)/kosi o)ktO/·
L08 1Ezd_8_37 ek tOn hyiOn babi DZaCHarias bEbai kai met’ autu andres eikosi oktO·
L09 1Ezd_8_37 P RA_GPM N2_GPM N_GSM N1T_NSM N_GSM C P RD_GSM N3_NPM M M
L10 1Ezd_8_37 out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć Zacharias ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". icon; twenty eight
L11 1Ezd_8_37 out of (+gen) the (gen) sons (gen) Zacharias (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) men, husbands (nom|voc) icons (dat); twenty eight
L12 1Ezd_8_37 1Ezd_8:37_1 1Ezd_8:37_2 1Ezd_8:37_3 1Ezd_8:37_4 1Ezd_8:37_5 1Ezd_8:37_6 1Ezd_8:37_7 1Ezd_8:37_8 1Ezd_8:37_9 1Ezd_8:37_10 1Ezd_8:37_11 1Ezd_8:37_12
L13
L01 1Ezd_8_38 ἐκ τῶν υἱῶν Ασγαθ Ιωανης Ακαταν καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑκατὸν δέκα·
L02 1Ezd_8_38 Of the sons of Astath,Johannes son of Acatan, and with him an hundred and ten men: (1 Esdras 8:38 Brenton)
L03 1Ezd_8_38
L04 1Ezd_8_38 ἐκ τῶν υἱῶν Ασγαθ Ιωανης Ακαταν καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑκατὸν δέκα·
L05 1Ezd_8_38 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἑκατόν δέκα
L06 1Ezd_8_38 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn John I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Sto Dziesięć
L07 1Ezd_8_38 e)k tO=n ui(O=n *asgaT *iOanEs *akatan kai\ met’ au)tou= a)/ndres e(kato\n de/ka·
L08 1Ezd_8_38 ek tOn hyiOn asgaT iOanEs akatan kai met’ autu andres hekaton deka·
L09 1Ezd_8_38 P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM N_GSM C P RD_GSM N3_NPM M M
L10 1Ezd_8_38 out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć John ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". hundred ten
L11 1Ezd_8_38 out of (+gen) the (gen) sons (gen) John (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) men, husbands (nom|voc) hundred ten
L12 1Ezd_8_38 1Ezd_8:38_1 1Ezd_8:38_2 1Ezd_8:38_3 1Ezd_8:38_4 1Ezd_8:38_5 1Ezd_8:38_6 1Ezd_8:38_7 1Ezd_8:38_8 1Ezd_8:38_9 1Ezd_8:38_10 1Ezd_8:38_11 1Ezd_8:38_12
L13
L01 1Ezd_8_39 ἐκ τῶν υἱῶν Αδωνικαμ οἱ ἔσχατοι, καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Ελιφαλατος, Ιεουηλ καὶ Σαμαιας, καὶ μετ’ αὐτῶν ἄνδρες ἑβδομήκοντα·
L02 1Ezd_8_39 Of the sons of Adonikam the last, and these are the names of them, Eliphalet, Jewel, and Samaias, and with them seventy men: (1 Esdras 8:39 Brenton)
L03 1Ezd_8_39
L04 1Ezd_8_39 ἐκ τῶν υἱῶν Αδωνικαμ οἱ ἔσχατοι, καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Ελιφαλατος, Ιεουηλ καὶ Σαμαιας, καὶ μετ’
L05 1Ezd_8_39 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί καί μετά
L06 1Ezd_8_39 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Ostatni I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 1Ezd_8_39 e)k tO=n ui(O=n *adOnikam oi( e)/sCHatoi, kai\ tau=ta ta\ o)no/mata au)tO=n· *elifalatos, *ieouEl kai\ *samaias, kai\ met’
L08 1Ezd_8_39 ek tOn hyiOn adOnikam hoi esCHatoi, kai tauta ta onomata autOn· elifalatos, ieuEl kai samaias, kai met’
L09 1Ezd_8_39 P RA_GPM N2_GPM N_GSM RA_NPM A1_NPM C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RD_GPM N_NSM N_NSM C N1T_NSM C P
L10 1Ezd_8_39 out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć the last and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to he/she/it/same ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing
L11 1Ezd_8_39 out of (+gen) the (gen) sons (gen) the (nom) last (nom|voc) and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) them/same (gen) and and after (+acc), with (+gen)
L12 1Ezd_8_39 1Ezd_8:39_1 1Ezd_8:39_2 1Ezd_8:39_3 1Ezd_8:39_4 1Ezd_8:39_5 1Ezd_8:39_6 1Ezd_8:39_7 1Ezd_8:39_8 1Ezd_8:39_9 1Ezd_8:39_10 1Ezd_8:39_11 1Ezd_8:39_12 1Ezd_8:39_13 1Ezd_8:39_14 1Ezd_8:39_15 1Ezd_8:39_16 1Ezd_8:39_17
L13
L01 1Ezd_8_40 ἐκ τῶν υἱῶν Βαγο Ουθι ὁ τοῦ Ισταλκουρου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑβδομήκοντα.
L02 1Ezd_8_40 Of the sons of Bago,Uthi the son of Istalcurus, and with him seventy men. (1 Esdras 8:40 Brenton)
L03 1Ezd_8_40
L04 1Ezd_8_40 ἐκ τῶν υἱῶν Βαγο Ουθι τοῦ Ισταλκουρου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑβδομήκοντα.
L05 1Ezd_8_40 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἑβδομή·κοντα
L06 1Ezd_8_40 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Siedemdziesiąt
L07 1Ezd_8_40 e)k tO=n ui(O=n *bago *ouTi o( tou= *istalkourou kai\ met’ au)tou= a)/ndres e(bdomE/konta.
L08 1Ezd_8_40 ek tOn hyiOn bago uTi ho tu istalkuru kai met’ autu andres hebdomEkonta.
L09 1Ezd_8_40 P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C P RD_GSM N3_NPM M
L10 1Ezd_8_40 out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć ć the the ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". seventy
L11 1Ezd_8_40 out of (+gen) the (gen) sons (gen) the (nom) the (gen) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) men, husbands (nom|voc) seventy
L12 1Ezd_8_40 1Ezd_8:40_1 1Ezd_8:40_2 1Ezd_8:40_3 1Ezd_8:40_4 1Ezd_8:40_5 1Ezd_8:40_6 1Ezd_8:40_7 1Ezd_8:40_8 1Ezd_8:40_9 1Ezd_8:40_10 1Ezd_8:40_11 1Ezd_8:40_12 1Ezd_8:40_13
L13
L01 1Ezd_8_41 καὶ συνήγαγον αὐτοὺς ἐπὶ τὸν λεγόμενον Θεραν ποταμόν, καὶ παρενεβάλομεν αὐτόθι ἡμέρας τρεῖς, καὶ κατέμαθον αὐτούς.
L02 1Ezd_8_41 And these I gathered together to the river called Theras, where we pitched our tents three days: and then I surveyed them. (1 Esdras 8:41 Brenton)
L03 1Ezd_8_41
L04 1Ezd_8_41 Καὶ συνήγαγον αὐτοὺς ἐπὶ τὸν λεγόμενον Θεραν ποταμόν, καὶ παρενεβάλομεν αὐτόθι ἡμέρας τρεῖς, καὶ κατέμαθον αὐτούς.
L05 1Ezd_8_41 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ποταμός, -οῦ, ὁ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἡμέρα, -ας -ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί κατα·μανθάνω (κατα+μανθαν-, -, 2nd κατα+μαθ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Ezd_8_41 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj Rzeka I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Dzień Trzy I też, nawet, mianowicie By uczyć się przy dostawaniu się do, wiedz dookoła On/ona/to/to samo
L07 1Ezd_8_41 *kai\ sunE/gagon au)tou\s e)pi\ to\n lego/menon *Teran potamo/n, kai\ pareneba/lomen au)to/Ti E(me/ras trei=s, kai\ kate/maTon au)tou/s.
L08 1Ezd_8_41 kai synEgagon autus epi ton legomenon Teran potamon, kai parenebalomen autoTi hEmeras treis, kai katemaTon autus.
L09 1Ezd_8_41 C VBI_AAI1S RD_APM P RA_ASM V1_PPPASM N_AS N2_ASM C VBI_AAI1P D N1A_APF M C VBI_AAI1S RD_APM
L10 1Ezd_8_41 and also, even, namely to gather together he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to say/tell ć river and also, even, namely to encamp ć day three and also, even, namely to learn at getting into,know about he/she/it/same
L11 1Ezd_8_41 and I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while being-SAY/TELL-ed (acc, nom|acc|voc) river (acc) and we-ENCAMP-ed day (gen), days (acc) three (acc, nom) and I-LEARN-ed, they-LEARN-ed them/same (acc)
L12 1Ezd_8_41 1Ezd_8:41_1 1Ezd_8:41_2 1Ezd_8:41_3 1Ezd_8:41_4 1Ezd_8:41_5 1Ezd_8:41_6 1Ezd_8:41_7 1Ezd_8:41_8 1Ezd_8:41_9 1Ezd_8:41_10 1Ezd_8:41_11 1Ezd_8:41_12 1Ezd_8:41_13 1Ezd_8:41_14 1Ezd_8:41_15 1Ezd_8:41_16
L13
L01 1Ezd_8_42 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν τῶν ἱερέων καὶ ἐκ τῶν Λευιτῶν οὐχ εὑρὼν ἐκεῖ
L02 1Ezd_8_42 But when I had foundthere none of the priests and Levites, (1 Esdras 8:42 Brenton)
L03 1Ezd_8_42
L04 1Ezd_8_42 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν τῶν ἱερέων καὶ ἐκ τῶν Λευιτῶν οὐχ εὑρὼν ἐκεῖ
L05 1Ezd_8_42 καί ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ἐκ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὖρο·ς, -ους, τό [LXX]; εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐκεῖ
L06 1Ezd_8_42 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Duchowny I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Lewita ??? Przed przydechem mocnym Znajduj szerokość; by znajdować Tam
L07 1Ezd_8_42 kai\ e)k tO=n ui(O=n tO=n i(ere/On kai\ e)k tO=n *leuitO=n ou)CH eu(rO\n e)kei=
L08 1Ezd_8_42 kai ek tOn hyiOn tOn hiereOn kai ek tOn leuitOn uCH heurOn ekei
L09 1Ezd_8_42 C P RA_GPM N2_GPM RA_GPM N3V_GPM C P RA_GPM N1M_GPM D VB_AAPNSM D
L10 1Ezd_8_42 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the son the priest and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the Levite οὐχ before rough breathing find width; to find there
L11 1Ezd_8_42 and out of (+gen) the (gen) sons (gen) the (gen) priests (gen) and out of (+gen) the (gen) Levites (gen) not finds (gen); upon FIND-ing (nom) there
L12 1Ezd_8_42 1Ezd_8:42_1 1Ezd_8:42_2 1Ezd_8:42_3 1Ezd_8:42_4 1Ezd_8:42_5 1Ezd_8:42_6 1Ezd_8:42_7 1Ezd_8:42_8 1Ezd_8:42_9 1Ezd_8:42_10 1Ezd_8:42_11 1Ezd_8:42_12 1Ezd_8:42_13
L13
L01 1Ezd_8_43 ἀπέστειλα πρὸς Ελεαζαρον καὶ Ιδουηλον καὶ Μαασμαν καὶ Ελναταν καὶ Σαμαιαν καὶ Ιωριβον, Ναθαν, Ενναταν, Ζαχαριαν καὶ Μεσολαμον τοὺς ἡγουμένους καὶ ἐπιστήμονας
L02 1Ezd_8_43 Then sent I unto Eleazar, and Iduel, and Masman, (1 Esdras 8:43 Brenton)
L03 1Ezd_8_43
L04 1Ezd_8_43 ἀπέστειλα πρὸς Ελεαζαρον καὶ Ιδουηλον καὶ Μαασμαν καὶ Ελναταν καὶ Σαμαιαν καὶ Ιωριβον, Ναθαν, Ενναταν, Ζαχαριαν καὶ
L05 1Ezd_8_43 ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός καί καί καί καί καί Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) Ζαχαρίας, -ου, ὁ καί
L06 1Ezd_8_43 zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Nathan Zachariasz I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_8_43 a)pe/steila pro\s *eleaDZaron kai\ *idouElon kai\ *maasman kai\ *elnatan kai\ *samaian kai\ *iOribon, *naTan, *ennatan, *DZaCHarian kai\
L08 1Ezd_8_43 apesteila pros eleaDZaron kai iduElon kai maasman kai elnatan kai samaian kai iOribon, naTan, ennatan, DZaCHarian kai
L09 1Ezd_8_43 VAI_AAI1S P N2_ASM C N2_ASM C N_ASM C N_ASM C N1T_ASM C N2_ASM N_ASM N_ASM N1T_ASM C
L10 1Ezd_8_43 to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć Nathan ć Zacharias and also, even, namely
L11 1Ezd_8_43 I-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) and and and and and Nathan (indecl) Zacharias (acc) and
L12 1Ezd_8_43 1Ezd_8:43_1 1Ezd_8:43_2 1Ezd_8:43_3 1Ezd_8:43_4 1Ezd_8:43_5 1Ezd_8:43_6 1Ezd_8:43_7 1Ezd_8:43_8 1Ezd_8:43_9 1Ezd_8:43_10 1Ezd_8:43_11 1Ezd_8:43_12 1Ezd_8:43_13 1Ezd_8:43_14 1Ezd_8:43_15 1Ezd_8:43_16 1Ezd_8:43_17
L13
L01 1Ezd_8_44 καὶ εἶπα αὐτοῖς ἐλθεῖν πρὸς Αδδαιον τὸν ἡγούμενον τὸν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ γαζοφυλακίου
L02 1Ezd_8_44 And Alnathan, and Mamaias, and Joribas, and Nathan, Eunatan, Zacharias, and Mosollamon, principal men and learned. (1 Esdras 8:44 Brenton)
L03 1Ezd_8_44
L04 1Ezd_8_44 καὶ εἶπα αὐτοῖς ἐλθεῖν πρὸς Αδδαιον τὸν ἡγούμενον τὸν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ γαζοφυλακίου
L05 1Ezd_8_44 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γαζο·φυλάκιον, -ου, τό
L06 1Ezd_8_44 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By uważać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Skarbnica
L07 1Ezd_8_44 kai\ ei)=pa au)toi=s e)lTei=n pro\s *addaion to\n E(gou/menon to\n e)n tO=| to/pO| tou= gaDZofulaki/ou
L08 1Ezd_8_44 kai eipa autois elTein pros addaion ton hEgumenon ton en tO topO tu gaDZofylakiu
L09 1Ezd_8_44 C VAI_AAI1S RD_DPM VB_AAN P N_ASM RA_ASM V2_PMPASM RA_ASM P RA_DSM N2_DSM RA_GSN N2N_GSN
L10 1Ezd_8_44 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to come toward (+acc,+gen,+dat) ć the to deem the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place the treasury
L11 1Ezd_8_44 and I-SAY/TELL-ed them/same (dat) to-COME toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) the (gen) treasury (gen)
L12 1Ezd_8_44 1Ezd_8:44_1 1Ezd_8:44_2 1Ezd_8:44_3 1Ezd_8:44_4 1Ezd_8:44_5 1Ezd_8:44_6 1Ezd_8:44_7 1Ezd_8:44_8 1Ezd_8:44_9 1Ezd_8:44_10 1Ezd_8:44_11 1Ezd_8:44_12 1Ezd_8:44_13 1Ezd_8:44_14
L13
L01 1Ezd_8_45 ἐντειλάμενος αὐτοῖς διαλεγῆναι Αδδαιω καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ τοῖς ἐν τῷ τόπῳ γαζοφύλαξιν ἀποστεῖλαι ἡμῖν τοὺς ἱερατεύσοντας ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
L02 1Ezd_8_45 And I bade them thatthey should go unto Saddeus the captain, who was in the place of the treasury: (1 Esdras 8:45 Brenton)
L03 1Ezd_8_45
L04 1Ezd_8_45 ἐντειλάμενος αὐτοῖς διαλεγῆναι Αδδαιω καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ τοῖς ἐν τῷ τόπῳ γαζοφύλαξιν ἀποστεῖλαι ἡμῖν τοὺς
L05 1Ezd_8_45 ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό δια·λέγομαι (δια+λεγ-, -, δια+λεξ-, -, -, δια+λεχ·θ-/δια+λεγ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ γαζο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_8_45 By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo By rozumować wydawać, trzymać rozmowę z, dyskutować, wydawać, wykładać, mówić artykułowanie I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce ??? zamawiać Ja
L07 1Ezd_8_45 e)nteila/menos au)toi=s dialegE=nai *addaiO kai\ toi=s a)delfoi=s au)tou= kai\ toi=s e)n tO=| to/pO| gaDZofu/laXin a)postei=lai E(mi=n tou\s
L08 1Ezd_8_45 enteilamenos autois dialegEnai addaiO kai tois adelfois autu kai tois en tO topO gaDZofylaXin aposteilai hEmin tus
L09 1Ezd_8_45 VA_AMPNSM RD_DPM VD_APN N_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM C RA_DPM P RA_DSM N2_DSM N3K_DPM VA_AAN RP_DP RA_APM
L10 1Ezd_8_45 to enjoin command he/she/it/same to reason to discourse,hold talk with, discuss, discourse, lecture, speak articulately ć and also, even, namely the brother he/she/it/same and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place ??? to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I the
L11 1Ezd_8_45 upon being-ENJOIN-ed (nom) them/same (dat) to-be-REASON-ed and the (dat) brothers (dat) him/it/same (gen) and the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) ???s (dat) to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) us (dat) the (acc)
L12 1Ezd_8_45 1Ezd_8:45_1 1Ezd_8:45_2 1Ezd_8:45_3 1Ezd_8:45_4 1Ezd_8:45_5 1Ezd_8:45_6 1Ezd_8:45_7 1Ezd_8:45_8 1Ezd_8:45_9 1Ezd_8:45_10 1Ezd_8:45_11 1Ezd_8:45_12 1Ezd_8:45_13 1Ezd_8:45_14 1Ezd_8:45_15 1Ezd_8:45_16 1Ezd_8:45_17
L13
L01 1Ezd_8_46 καὶ ἤγαγον ἡμῖν κατὰτὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἄνδρας ἐπιστήμονας τῶν υἱῶν Μοολι τοῦ Λευι τοῦ Ισραηλ· Ασεβηβιαν καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τοὺς ἀδελφούς, δέκα ὀκτώ·
L02 1Ezd_8_46 And commanded them that they should speak unto Daddeus, and to his brethren, and to the treasurers in that place, to send us such men as might execute the priests' office in the house of the Lord. (1 Esdras 8:46 Brenton)
L03 1Ezd_8_46
L04 1Ezd_8_46 καὶ ἤγαγον ἡμῖν κατὰ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἄνδρας ἐπιστήμονας τῶν υἱῶν Μοολι τοῦ Λευι
L05 1Ezd_8_46 καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό κραταιός -ά -όν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐπι·στήμων -ον, gen. sg. -ονος ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ
L06 1Ezd_8_46 I też, nawet, mianowicie By prowadzić Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Poruszaj się kołysać berło Ręka lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Biegły Syn Lewi
L07 1Ezd_8_46 kai\ E)/gagon E(mi=n kata\ tE\n krataia\n CHei=ra tou= kuri/ou E(mO=n a)/ndras e)pistE/monas tO=n ui(O=n *mooli tou= *leui
L08 1Ezd_8_46 kai Egagon hEmin kata tEn krataian CHeira tu kyriu hEmOn andras epistEmonas tOn hyiOn mooli tu leui
L09 1Ezd_8_46 C VBI_AAI1S RP_DP P RA_ASF A1A_ASF N3_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GP N3_APM A3N_APM RA_GPM N2_GPM N_GSM RA_GSM N_GSM
L10 1Ezd_8_46 and also, even, namely to lead I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sway to sway the scepter hand the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". expert the son ć the Levi
L11 1Ezd_8_46 and I-LEAD-ed, they-LEAD-ed us (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) sway ([Adj] acc) hand (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) us (gen) men, husbands (acc) expert ([Adj] acc) the (gen) sons (gen) the (gen) Levi (indecl), Levi (voc)
L12 1Ezd_8_46 1Ezd_8:46_1 1Ezd_8:46_2 1Ezd_8:46_3 1Ezd_8:46_4 1Ezd_8:46_5 1Ezd_8:46_6 1Ezd_8:46_7 1Ezd_8:46_8 1Ezd_8:46_9 1Ezd_8:46_10 1Ezd_8:46_11 1Ezd_8:46_12 1Ezd_8:46_13 1Ezd_8:46_14 1Ezd_8:46_15 1Ezd_8:46_16 1Ezd_8:46_17
L13
L01 1Ezd_8_47 καὶ Ασεβιαν καὶ Αννουνον καὶ Ωσαιαν ἀδελφὸν ἐκ τῶν υἱῶν Χανουναιου καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, ἄνδρες εἴκοσι·
L02 1Ezd_8_47 And by the mighty hand of our Lord they brought unto us skilful men of the sons of Moli the son of Levi, the son of Israel, Asebebia, and his sons, and his brethren, who were eighteen. (1 Esdras 8:47 Brenton)
L03 1Ezd_8_47
L04 1Ezd_8_47 καὶ Ασεβιαν καὶ Αννουνον καὶ Ωσαιαν ἀδελφὸν ἐκ τῶν υἱῶν Χανουναιου καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, ἄνδρες εἴκοσι·
L05 1Ezd_8_47 καί καί καί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι
L06 1Ezd_8_47 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Brat Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ikona; dwadzieścia
L07 1Ezd_8_47 kai\ *asebian kai\ *announon kai\ *Osaian a)delfo\n e)k tO=n ui(O=n *CHanounaiou kai\ oi( ui(oi\ au)tO=n, a)/ndres ei)/kosi·
L08 1Ezd_8_47 kai asebian kai annunon kai Osaian adelfon ek tOn hyiOn CHanunaiu kai hoi hyioi autOn, andres eikosi·
L09 1Ezd_8_47 C N_ASM C N_ASM C N1T_ASM N2_ASM P RA_GPM N2_GPM N2_GSM C RA_NPM N2_NPM RD_GPM N3_NPM M
L10 1Ezd_8_47 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć brother out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć and also, even, namely the son he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". icon; twenty
L11 1Ezd_8_47 and and and brother (acc) out of (+gen) the (gen) sons (gen) and the (nom) sons (nom|voc) them/same (gen) men, husbands (nom|voc) icons (dat); twenty
L12 1Ezd_8_47 1Ezd_8:47_1 1Ezd_8:47_2 1Ezd_8:47_3 1Ezd_8:47_4 1Ezd_8:47_5 1Ezd_8:47_6 1Ezd_8:47_7 1Ezd_8:47_8 1Ezd_8:47_9 1Ezd_8:47_10 1Ezd_8:47_11 1Ezd_8:47_12 1Ezd_8:47_13 1Ezd_8:47_14 1Ezd_8:47_15 1Ezd_8:47_16 1Ezd_8:47_17
L13
L01 1Ezd_8_48 καὶ ἐκ τῶν ἱεροδούλων, ὧν ἔδωκεν Δαυιδ καὶ οἱ ἡγούμενοι εἰς τὴν ἐργασίαν τῶν Λευιτῶν, ἱερόδουλοι διακόσιοι εἴκοσι· πάντων ἐσημάνθη ἡ ὀνοματογραφία.
L02 1Ezd_8_48 And Asebia, and Annuus, and Osaias his brother, of the sons of Channuneus, and their sons, were twenty men. (1 Esdras 8:48 Brenton)
L03 1Ezd_8_48
L04 1Ezd_8_48 καὶ ἐκ τῶν ἱεροδούλων, ὧν ἔδωκεν Δαυιδ καὶ οἱ ἡγούμενοι εἰς τὴν ἐργασίαν τῶν Λευιτῶν, ἱερόδουλοι διακόσιοι
L05 1Ezd_8_48 καί ἐκ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐργασία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ δια·κόσιοι -αι -α
L06 1Ezd_8_48 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kto/, który/, który By dawać David I też, nawet, mianowicie By uważać Do (+przyspieszenie) Biznesowe/gonitwy Lewita Dwieście
L07 1Ezd_8_48 kai\ e)k tO=n i(erodou/lOn, O(=n e)/dOken *dauid kai\ oi( E(gou/menoi ei)s tE\n e)rgasi/an tO=n *leuitO=n, i(ero/douloi diako/sioi
L08 1Ezd_8_48 kai ek tOn hierodulOn, hOn edOken dauid kai hoi hEgumenoi eis tEn ergasian tOn leuitOn, hieroduloi diakosioi
L09 1Ezd_8_48 C P RA_GPM N2_GPM RR_GPM VAI_AAI3S N_NSM C RA_NPM V2_PMPNPM P RA_ASF N1A_ASF RA_GPM N1M_GPM N2_NPM A1A_NPM
L10 1Ezd_8_48 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć who/whom/which to give David and also, even, namely the to deem into (+acc) the business/pursuits the Levite ć two hundred
L11 1Ezd_8_48 and out of (+gen) the (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-GIVE-ed David (indecl) and the (nom) while being-DEEM-ed (nom|voc) into (+acc) the (acc) business/pursuits (acc) the (gen) Levites (gen) two hundred (nom|voc)
L12 1Ezd_8_48 1Ezd_8:48_1 1Ezd_8:48_2 1Ezd_8:48_3 1Ezd_8:48_4 1Ezd_8:48_5 1Ezd_8:48_6 1Ezd_8:48_7 1Ezd_8:48_8 1Ezd_8:48_9 1Ezd_8:48_10 1Ezd_8:48_11 1Ezd_8:48_12 1Ezd_8:48_13 1Ezd_8:48_14 1Ezd_8:48_15 1Ezd_8:48_16 1Ezd_8:48_17
L13
L01 1Ezd_8_49 καὶ εὐξάμην ἐκεῖ νηστείαν τοῖς νεανίσκοις ἔναντι τοῦ κυρίου ἡμῶν
L02 1Ezd_8_49 And of the servants ofthe temple whom David had ordained, and the principal men for the service of the Levites to wit, the servants of the temple two hundred and twenty, the catalogue of whose names were shewed. (1 Esdras 8:49 Brenton)
L03 1Ezd_8_49
L04 1Ezd_8_49 καὶ εὐξάμην ἐκεῖ νηστείαν τοῖς νεανίσκοις ἔναντι τοῦ κυρίου ἡμῶν
L05 1Ezd_8_49 καί εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) ἐκεῖ νηστεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ἔν·αντι ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Ezd_8_49 I też, nawet, mianowicie By modlić się się modl się się; czasami "ślub" Tam Mocno {Szybko} Młody człowiek Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja
L07 1Ezd_8_49 kai\ eu)Xa/mEn e)kei= nEstei/an toi=s neani/skois e)/nanti tou= kuri/ou E(mO=n
L08 1Ezd_8_49 kai euXamEn ekei nEsteian tois neaniskois enanti tu kyriu hEmOn
L09 1Ezd_8_49 C VA_AMI1S D N1A_ASF RA_DPM N2_DPM P RA_GSM N2_GSM RP_GP
L10 1Ezd_8_49 and also, even, namely to pray pray; sometimes "vow" there fast the young man before (+gen) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I
L11 1Ezd_8_49 and I-was-PRAY-ed there fast (acc) the (dat) young men (dat) before (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) us (gen)
L12 1Ezd_8_49 1Ezd_8:49_1 1Ezd_8:49_2 1Ezd_8:49_3 1Ezd_8:49_4 1Ezd_8:49_5 1Ezd_8:49_6 1Ezd_8:49_7 1Ezd_8:49_8 1Ezd_8:49_9 1Ezd_8:49_10
L13
L01 1Ezd_8_50 ζητῆσαι παρ’ αὐτοῦ εὐοδίαν ἡμῖν τε καὶ τοῖς συνοῦσιν ἡμῖν τέκνοις ἡμῶν καὶ κτήνεσιν.
L02 1Ezd_8_50 And there I vowed a fast unto the young men before our Lord, to desire of him a prosperous journey both for us and them that were with us, for our children, and for the cattle: (1 Esdras 8:50 Brenton)
L03 1Ezd_8_50
L04 1Ezd_8_50 ζητῆσαι παρ’ αὐτοῦ εὐοδίαν ἡμῖν τε καὶ τοῖς συνοῦσιν ἡμῖν τέκνοις ἡμῶν καὶ κτήνεσιν.
L05 1Ezd_8_50 ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό Εὐοδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τέ καί ὁ ἡ τό σύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κτῆνο·ς, -ους, τό
L06 1Ezd_8_50 By szukać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Euodia Ja I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie By być razem z; by rozumieć Ja Dziecko Ja I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę)
L07 1Ezd_8_50 DZEtE=sai par’ au)tou= eu)odi/an E(mi=n te kai\ toi=s sunou=sin E(mi=n te/knois E(mO=n kai\ ktE/nesin.
L08 1Ezd_8_50 DZEtEsai par’ autu euodian hEmin te kai tois synusin hEmin teknois hEmOn kai ktEnesin.
L09 1Ezd_8_50 VA_AAN P RD_GSM N1A_ASF RP_DP x C RA_DPN V9_PAPDPN RP_DP N2N_DPN RP_GP C N3E_DPN
L10 1Ezd_8_50 to seek frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same Euodia I and [postpositive coordinate] and also, even, namely the to be together with; tounderstand I child I and also, even, namely Animal (beast)
L11 1Ezd_8_50 to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) Euodia (acc) us (dat) and [postpositive coordinate] and the (dat) while BE-ing-TOGETHER-WITH (dat); upon UNDERSTand-ing (dat) us (dat) children (dat) us (gen) and Animals (dat)
L12 1Ezd_8_50 1Ezd_8:50_1 1Ezd_8:50_2 1Ezd_8:50_3 1Ezd_8:50_4 1Ezd_8:50_5 1Ezd_8:50_6 1Ezd_8:50_7 1Ezd_8:50_8 1Ezd_8:50_9 1Ezd_8:50_10 1Ezd_8:50_11 1Ezd_8:50_12 1Ezd_8:50_13 1Ezd_8:50_14
L13
L01 1Ezd_8_51 ἐνετράπην γὰρ αἰτῆσαι τὸν βασιλέα πεζούς τε καὶ ἱππεῖς καὶ προπομπὴν ἕνεκεν ἀσφαλείας τῆς πρὸς τοὺς ἐναντιουμένους ἡμῖν·
L02 1Ezd_8_51 For I was ashamed toask the king footmen, and horsemen, and conduct for safeguard against our adversaries. (1 Esdras 8:51 Brenton)
L03 1Ezd_8_51
L04 1Ezd_8_51 ἐνετράπην γὰρ αἰτῆσαι τὸν βασιλέα πεζούς τε καὶ ἱππεῖς καὶ προπομπὴν ἕνεκεν ἀσφαλείας τῆς πρὸς τοὺς ἐναντιουμένους
L05 1Ezd_8_51 ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) γάρ αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πεζός -ή -όν τέ καί ἱππεύς, -έως, ὁ καί ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_8_51 By wstydzić się wstydził się Dla odtąd, jak By prosić {By pytać} Król Chodzenie lądem I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Jeździec I też, nawet, mianowicie Z powodu dla, dla Bezpieczeństwo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 1Ezd_8_51 e)netra/pEn ga\r ai)tE=sai to\n basile/a peDZou/s te kai\ i(ppei=s kai\ propompE\n e(/neken a)sfalei/as tE=s pro\s tou\s e)nantioume/nous
L08 1Ezd_8_51 enetrapEn gar aitEsai ton basilea peDZus te kai hippeis kai propompEn heneken asfaleias tEs pros tus enantiumenus
L09 1Ezd_8_51 VDI_API1S x VA_AAN RA_ASM N3V_ASM A1_APM x C N3V_APM C N1_ASF P N1A_GSF RA_GSF P RA_APM V4_PMPAPM
L10 1Ezd_8_51 to shame shamed for since, as to ask the king going by land and [postpositive coordinate] and also, even, namely horseman and also, even, namely ć owing to for, for the sake of security the toward (+acc,+gen,+dat) the ć
L11 1Ezd_8_51 I-was-SHAME-ed for to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) the (acc) king (acc) going by land ([Adj] acc) and [postpositive coordinate] and horsemans (acc, nom|voc) and owing to security (gen), securities (acc) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 1Ezd_8_51 1Ezd_8:51_1 1Ezd_8:51_2 1Ezd_8:51_3 1Ezd_8:51_4 1Ezd_8:51_5 1Ezd_8:51_6 1Ezd_8:51_7 1Ezd_8:51_8 1Ezd_8:51_9 1Ezd_8:51_10 1Ezd_8:51_11 1Ezd_8:51_12 1Ezd_8:51_13 1Ezd_8:51_14 1Ezd_8:51_15 1Ezd_8:51_16 1Ezd_8:51_17
L13
L01 1Ezd_8_52 εἴπαμεν γὰρ τῷ βασιλεῖ ὅτι Ἰσχὺς τοῦ κυρίου ἡμῶν ἔσται μετὰ τῶν ἐπιζητούντων αὐτὸν εἰς πᾶσαν ἐπανόρθωσιν.
L02 1Ezd_8_52 For we had said unto the king, that the power of the Lord our God should be with them that seek him, to support them in all ways. (1 Esdras 8:52 Brenton)
L03 1Ezd_8_52
L04 1Ezd_8_52 εἴπαμεν γὰρ τῷ βασιλεῖ ὅτι Ἰσχὺς τοῦ κυρίου ἡμῶν ἔσται μετὰ τῶν ἐπιζητούντων αὐτὸν εἰς πᾶσαν ἐπανόρθωσιν.
L05 1Ezd_8_52 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γάρ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι ἰσχύς, -ύος, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά ὁ ἡ τό ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἐπ·αν·όρθωσις, -εως, ἡ
L06 1Ezd_8_52 By mówić/opowiadaj Dla odtąd, jak Król Ponieważ/tamto Siła lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Przywracanie
L07 1Ezd_8_52 ei)/pamen ga\r tO=| basilei= o(/ti *)isCHu\s tou= kuri/ou E(mO=n e)/stai meta\ tO=n e)piDZEtou/ntOn au)to\n ei)s pa=san e)pano/rTOsin.
L08 1Ezd_8_52 eipamen gar tO basilei hoti isCHys tu kyriu hEmOn estai meta tOn epiDZEtuntOn auton eis pasan epanorTOsin.
L09 1Ezd_8_52 VAI_AAI1P x RA_DSM N3V_DSM C N3U_NSF RA_GSM N2_GSM RP_GP VF_FMI3S P RA_GPM V2_PAPGPM RD_ASM P A1S_ASF N3I_ASF
L10 1Ezd_8_52 to say/tell for since, as the king because/that strength the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. he/she/it/same into (+acc) every all, each, every, the whole of; to sprinkle restoration
L11 1Ezd_8_52 we-SAY/TELL-ed for the (dat) king (dat) because/that strength (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) us (gen) he/she/it-will-be after (+acc), with (+gen) the (gen) let-them-be-EARNESTLY SEEK-ing! (classical), while EARNESTLY SEEK-ing (gen) him/it/same (acc) into (+acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) restoration (acc)
L12 1Ezd_8_52 1Ezd_8:52_1 1Ezd_8:52_2 1Ezd_8:52_3 1Ezd_8:52_4 1Ezd_8:52_5 1Ezd_8:52_6 1Ezd_8:52_7 1Ezd_8:52_8 1Ezd_8:52_9 1Ezd_8:52_10 1Ezd_8:52_11 1Ezd_8:52_12 1Ezd_8:52_13 1Ezd_8:52_14 1Ezd_8:52_15 1Ezd_8:52_16 1Ezd_8:52_17
L13
L01 1Ezd_8_53 καὶ πάλιν ἐδεήθημεντοῦ κυρίου ἡμῶν κατὰ ταῦτα καὶ εὐιλάτου ἐτύχομεν.
L02 1Ezd_8_53 And again we besought our Lord as touching these things, and found him favourable unto us. (1 Esdras 8:53 Brenton)
L03 1Ezd_8_53
L04 1Ezd_8_53 καὶ πάλιν ἐδεήθημεν τοῦ κυρίου ἡμῶν κατὰ ταῦτα καὶ εὐιλάτου ἐτύχομεν.
L05 1Ezd_8_53 καί πάλιν δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά οὗτος αὕτη τοῦτο καί τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -)
L06 1Ezd_8_53 I też, nawet, mianowicie Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By potrzebować/wymagać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By natykać się na
L07 1Ezd_8_53 kai\ pa/lin e)deE/TEmen tou= kuri/ou E(mO=n kata\ tau=ta kai\ eu)ila/tou e)tu/CHomen.
L08 1Ezd_8_53 kai palin edeETEmen tu kyriu hEmOn kata tauta kai euilatu etyCHomen.
L09 1Ezd_8_53 C D VCI_API1P RA_GSM N2_GSM RP_GP P RD_APN C A1B_GSM VBI_AAI1P
L10 1Ezd_8_53 and also, even, namely again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to need/require the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely ć to chance upon
L11 1Ezd_8_53 and again we-were-NEED/REQUIRE-ed the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) us (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) these (nom|acc) and we-CHANCE-ed-UPON
L12 1Ezd_8_53 1Ezd_8:53_1 1Ezd_8:53_2 1Ezd_8:53_3 1Ezd_8:53_4 1Ezd_8:53_5 1Ezd_8:53_6 1Ezd_8:53_7 1Ezd_8:53_8 1Ezd_8:53_9 1Ezd_8:53_10 1Ezd_8:53_11
L13
L01 1Ezd_8_54 καὶ ἐχώρισα τῶν φυλάρχων τῶν ἱερέων ἄνδρας δέκα δύο, καὶ Σερεβιαν καὶ Ασαβιαν καὶ μετ’ αὐτῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἄνδρας δέκα,
L02 1Ezd_8_54 Then I separated twelve of the chief of the priests, Esebrias, and Assanias, and ten men of their brethren with them: (1 Esdras 8:54 Brenton)
L03 1Ezd_8_54
L04 1Ezd_8_54 καὶ ἐχώρισα τῶν φυλάρχων τῶν ἱερέων ἄνδρας δέκα δύο, καὶ Σερεβιαν καὶ Ασαβιαν καὶ μετ’ αὐτῶν ἐκ
L05 1Ezd_8_54 καί χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) ὁ ἡ τό φύλ·αρχος, -ου, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δέκα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί καί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ
L06 1Ezd_8_54 I też, nawet, mianowicie By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany ??? Duchowny Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Dziesięć Dwa I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 1Ezd_8_54 kai\ e)CHO/risa tO=n fula/rCHOn tO=n i(ere/On a)/ndras de/ka du/o, kai\ *serebian kai\ *asabian kai\ met’ au)tO=n e)k
L08 1Ezd_8_54 kai eCHOrisa tOn fylarCHOn tOn hiereOn andras deka dyo, kai serebian kai asabian kai met’ autOn ek
L09 1Ezd_8_54 C VAI_AAI1S RA_GPM N2_GPM RA_GPM N3V_GPM N3_APM M M C N1T_ASM C N1T_ASM C P RD_GPM P
L10 1Ezd_8_54 and also, even, namely to separate sequester,sever, split the ??? the priest man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ten two and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 1Ezd_8_54 and I-SEPARATE-ed the (gen) ???s (gen) the (gen) priests (gen) men, husbands (acc) ten two (nom, acc, gen) and and and after (+acc), with (+gen) them/same (gen) out of (+gen)
L12 1Ezd_8_54 1Ezd_8:54_1 1Ezd_8:54_2 1Ezd_8:54_3 1Ezd_8:54_4 1Ezd_8:54_5 1Ezd_8:54_6 1Ezd_8:54_7 1Ezd_8:54_8 1Ezd_8:54_9 1Ezd_8:54_10 1Ezd_8:54_11 1Ezd_8:54_12 1Ezd_8:54_13 1Ezd_8:54_14 1Ezd_8:54_15 1Ezd_8:54_16 1Ezd_8:54_17
L13
L01 1Ezd_8_55 καὶ ἔστησα αὐτοῖς τὸἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου ἡμῶν, ἃ αὐτὸς ἐδωρήσατο ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι αὐτοῦ καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ πᾶς Ισραηλ.
L02 1Ezd_8_55 And I weighed them the gold, and the silver, and the holy vessels of the house of our Lord, which the king, and his council, and the princes, and all Israel, had given. (1 Esdras 8:55 Brenton)
L03 1Ezd_8_55
L04 1Ezd_8_55 καὶ ἔστησα αὐτοῖς τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου ἡμῶν,
L05 1Ezd_8_55 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Ezd_8_55 I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Dom; by mieszkać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja
L07 1Ezd_8_55 kai\ e)/stEsa au)toi=s to\ a)rgu/rion kai\ to\ CHrusi/on kai\ ta\ i(era\ skeu/E tou= oi)/kou tou= kuri/ou E(mO=n,
L08 1Ezd_8_55 kai estEsa autois to argyrion kai to CHrysion kai ta hiera skeuE tu oiku tu kyriu hEmOn,
L09 1Ezd_8_55 C VAI_AAI1S RD_DPM RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N2N_ASN C RA_APN A1A_APN N3E_APN RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP
L10 1Ezd_8_55 and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same the piece of silver and also, even, namely the piece of gold and also, even, namely the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ vessel; vessel hardware, utensils, implement the house; to dwell the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I
L11 1Ezd_8_55 and I-CAUSE-ed-TO-STand them/same (dat) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and the (nom|acc) sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) us (gen)
L12 1Ezd_8_55 1Ezd_8:55_1 1Ezd_8:55_2 1Ezd_8:55_3 1Ezd_8:55_4 1Ezd_8:55_5 1Ezd_8:55_6 1Ezd_8:55_7 1Ezd_8:55_8 1Ezd_8:55_9 1Ezd_8:55_10 1Ezd_8:55_11 1Ezd_8:55_12 1Ezd_8:55_13 1Ezd_8:55_14 1Ezd_8:55_15 1Ezd_8:55_16 1Ezd_8:55_17
L13
L01 1Ezd_8_56 καὶ στήσας παρέδωκα αὐτοῖς ἀργυρίου τάλαντα ἑξακόσια πεντήκοντα καὶ σκεύη ἀργυρᾶ ταλάντων ἑκατὸν καὶ χρυσίου τάλαντα ἑκατὸν καὶ χρυσώματα εἴκοσι καὶ σκεύη χαλκᾶ ἀπὸ χρηστοῦ χαλκοῦ στίλβοντα χρυσοειδῆ σκεύη δώδεκα.
L02 1Ezd_8_56 And when I had weighed it, I delivered unto them six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels of an hundred talents, and an hundred talents of gold, (1 Esdras 8:56 Brenton)
L03 1Ezd_8_56
L04 1Ezd_8_56 καὶ στήσας παρέδωκα αὐτοῖς ἀργυρίου τάλαντα ἑξακόσια πεντήκοντα καὶ σκεύη ἀργυρᾶ ταλάντων ἑκατὸν καὶ χρυσίου τάλαντα ἑκατὸν
L05 1Ezd_8_56 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) τάλαντον, -ου, τό ἑξα·κόσιοι -αι -α πεντή·κοντα καί σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος τάλαντον, -ου, τό ἑκατόν καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) τάλαντον, -ου, τό ἑκατόν
L06 1Ezd_8_56 I też, nawet, mianowicie By powodować stać By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo Kawałek srebra Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Sześćset Pięćdziesiąt I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Srebrny Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Sto I też, nawet, mianowicie Kawałek złota Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Sto
L07 1Ezd_8_56 kai\ stE/sas pare/dOka au)toi=s a)rguri/ou ta/lanta e(Xako/sia pentE/konta kai\ skeu/E a)rgura= tala/ntOn e(kato\n kai\ CHrusi/ou ta/lanta e(kato\n
L08 1Ezd_8_56 kai stEsas paredOka autois argyriu talanta heXakosia pentEkonta kai skeuE argyra talantOn hekaton kai CHrysiu talanta hekaton
L09 1Ezd_8_56 C VA_AAPNSM VAI_AAI1S RD_DPM N2N_GSN N2N_APN A1A_APN M C N3E_APN A1C_APN N2_GPN M C N2N_GSN N2N_APN M
L10 1Ezd_8_56 and also, even, namely to cause to stand to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same piece of silver talent [Greek monetary unit of weight] six hundred fifty and also, even, namely vessel; vessel hardware, utensils, implement silver talent [Greek monetary unit of weight] hundred and also, even, namely piece of gold talent [Greek monetary unit of weight] hundred
L11 1Ezd_8_56 and upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) I-Hand OVER-ed them/same (dat) piece of silver (gen) talents (nom|acc|voc) six hundred (nom|acc|voc) fifty and vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) talents (gen) hundred and piece of gold (gen) talents (nom|acc|voc) hundred
L12 1Ezd_8_56 1Ezd_8:56_1 1Ezd_8:56_2 1Ezd_8:56_3 1Ezd_8:56_4 1Ezd_8:56_5 1Ezd_8:56_6 1Ezd_8:56_7 1Ezd_8:56_8 1Ezd_8:56_9 1Ezd_8:56_10 1Ezd_8:56_11 1Ezd_8:56_12 1Ezd_8:56_13 1Ezd_8:56_14 1Ezd_8:56_15 1Ezd_8:56_16 1Ezd_8:56_17
L13
L01 1Ezd_8_57 καὶ εἶπα αὐτοῖς καὶ ὑμεῖς ἅγιοί ἐστε τῷ κυρίῳ, καὶ τὰ σκεύη ἅγια, καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον εὐχὴ τῷ κυρίῳ κυρίῳ τῶν πατέρων ἡμῶν·
L02 1Ezd_8_57 And twenty golden vessels, and twelve vessels of brass, even of fine brass, glittering like gold. (1 Esdras 8:57 Brenton)
L03 1Ezd_8_57
L04 1Ezd_8_57 καὶ εἶπα αὐτοῖς Καὶ ὑμεῖς ἅγιοί ἐστε τῷ κυρίῳ, καὶ τὰ σκεύη ἅγια, καὶ τὸ ἀργύριον καὶ
L05 1Ezd_8_57 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί
L06 1Ezd_8_57 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ty Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_8_57 kai\ ei)=pa au)toi=s *kai\ u(mei=s a(/gioi/ e)ste tO=| kuri/O|, kai\ ta\ skeu/E a(/gia, kai\ to\ a)rgu/rion kai\
L08 1Ezd_8_57 kai eipa autois kai hymeis hagioi este tO kyriO, kai ta skeuE hagia, kai to argyrion kai
L09 1Ezd_8_57 C VAI_AAI1S RD_DPM C RP_NP A1A_NPM V9_PAI2P RA_DSM N2_DSM C RA_NPN N3E_NPN A1A_NPN C RA_NSN N2N_NSN C
L10 1Ezd_8_57 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same and also, even, namely you dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely the piece of silver and also, even, namely
L11 1Ezd_8_57 and I-SAY/TELL-ed them/same (dat) and you(pl) (nom) holy ([Adj] nom|voc) you(pl)-are, be-you(pl)! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and
L12 1Ezd_8_57 1Ezd_8:57_1 1Ezd_8:57_2 1Ezd_8:57_3 1Ezd_8:57_4 1Ezd_8:57_5 1Ezd_8:57_6 1Ezd_8:57_7 1Ezd_8:57_8 1Ezd_8:57_9 1Ezd_8:57_10 1Ezd_8:57_11 1Ezd_8:57_12 1Ezd_8:57_13 1Ezd_8:57_14 1Ezd_8:57_15 1Ezd_8:57_16 1Ezd_8:57_17
L13
L01 1Ezd_8_58 ἀγρυπνεῖτε καὶ φυλάσσετε ἕως τοῦ παραδοῦναι αὐτὰ ὑμᾶς τοῖς φυλάρχοις τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τοῖς ἡγουμένοις τῶν πατριῶν τοῦ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ ἐν τοῖς παστοφορίοις τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου ἡμῶν.
L02 1Ezd_8_58 And I said unto them,Both ye are holy unto the Lord, and the vessels are holy, and the gold and the silver is a vow unto the Lord, the Lord of our fathers. (1 Esdras 8:58 Brenton)
L03 1Ezd_8_58
L04 1Ezd_8_58 ἀγρυπνεῖτε καὶ φυλάσσετε ἕως τοῦ παραδοῦναι αὐτὰ ὑμᾶς τοῖς φυλάρχοις τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τοῖς
L05 1Ezd_8_58 ἀγρυπνέω (αγρυπν(ε)-, -, αγρυπνη·σ-, -, -, -) καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό φύλ·αρχος, -ου, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_8_58 By chcieć dla snu I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Aż; świtaj By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo Ty ??? Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_8_58 a)grupnei=te kai\ fula/ssete e(/Os tou= paradou=nai au)ta\ u(ma=s toi=s fula/rCHois tO=n i(ere/On kai\ tO=n *leuitO=n kai\ toi=s
L08 1Ezd_8_58 agrypneite kai fylassete heOs tu paradunai auta hymas tois fylarCHois tOn hiereOn kai tOn leuitOn kai tois
L09 1Ezd_8_58 V2_PAD2P C V1_PAD2P C RA_GSN VO_AAN RD_APN RP_AP RA_DPM N2_DPM RA_GPM N3V_GPM C RA_GPM N1M_GPM C RA_DPM
L10 1Ezd_8_58 to want for sleep and also, even, namely to guard until; dawn the to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same you the ??? the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely the
L11 1Ezd_8_58 you(pl)-are-WANT-ing-FOR-SLEEP, be-you(pl)-WANT-ing-FOR-SLEEP! and you(pl)-are-GUARD-ing, be-you(pl)-GUARD-ing! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-Hand OVER they/them/same (nom|acc) you(pl) (acc) the (dat) ???s (dat) the (gen) priests (gen) and the (gen) Levites (gen) and the (dat)
L12 1Ezd_8_58 1Ezd_8:58_1 1Ezd_8:58_2 1Ezd_8:58_3 1Ezd_8:58_4 1Ezd_8:58_5 1Ezd_8:58_6 1Ezd_8:58_7 1Ezd_8:58_8 1Ezd_8:58_9 1Ezd_8:58_10 1Ezd_8:58_11 1Ezd_8:58_12 1Ezd_8:58_13 1Ezd_8:58_14 1Ezd_8:58_15 1Ezd_8:58_16 1Ezd_8:58_17
L13
L01 1Ezd_8_59 καὶ οἱ παραλαβόντεςοἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη τὰ ἐν Ιερουσαλημ εἰσήνεγκαν εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου.
L02 1Ezd_8_59 Watch ye, and keep them till ye deliver them to the chief of the priests and Levites, and to the principal men of the families of Israel, in Jerusalem, into the chambers of the house of our God. (1 Esdras 8:59 Brenton)
L03 1Ezd_8_59
L04 1Ezd_8_59 καὶ οἱ παραλαβόντες οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη τὰ
L05 1Ezd_8_59 καί ὁ ἡ τό παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_8_59 I też, nawet, mianowicie By zagarniać Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie
L07 1Ezd_8_59 kai\ oi( paralabo/ntes oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai to\ a)rgu/rion kai\ to\ CHrusi/on kai\ ta\ skeu/E ta\
L08 1Ezd_8_59 kai hoi paralabontes hoi hiereis kai hoi leuitai to argyrion kai to CHrysion kai ta skeuE ta
L09 1Ezd_8_59 C RA_NPM VB_AAPNPM RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N2N_ASN C RA_APN N3E_APN RA_APN
L10 1Ezd_8_59 and also, even, namely the to take along the priest and also, even, namely the Levite the piece of silver and also, even, namely the piece of gold and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement the
L11 1Ezd_8_59 and the (nom) upon TAKE-ing-ALONG (nom|voc) the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc)
L12 1Ezd_8_59 1Ezd_8:59_1 1Ezd_8:59_2 1Ezd_8:59_3 1Ezd_8:59_4 1Ezd_8:59_5 1Ezd_8:59_6 1Ezd_8:59_7 1Ezd_8:59_8 1Ezd_8:59_9 1Ezd_8:59_10 1Ezd_8:59_11 1Ezd_8:59_12 1Ezd_8:59_13 1Ezd_8:59_14 1Ezd_8:59_15 1Ezd_8:59_16 1Ezd_8:59_17
L13
L01 1Ezd_8_60 καὶ ἀναζεύξαντες ἀπὸτοῦ ποταμοῦ Θερα τῇ δωδεκάτῃ τοῦ πρώτου μηνὸς εἰσήλθομεν εἰς Ιερουσαλημ κατὰ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ κυρίου ἡμῶν τὴν ἐφ’ ἡμῖν· καὶ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐπὶ τῆς εἰσόδου ἀπὸ παντὸς ἐχθροῦ, καὶ ἤλθομεν εἰς Ιερουσαλημ.
L02 1Ezd_8_60 So the priests and theLevites, who had received the silver and the gold and the vessels, brought them unto Jerusalem, into the temple of the Lord. (1 Esdras 8:60 Brenton)
L03 1Ezd_8_60
L04 1Ezd_8_60 Καὶ ἀναζεύξαντες ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Θερα τῇ δωδεκάτῃ τοῦ πρώτου μηνὸς εἰσήλθομεν εἰς Ιερουσαλημ κατὰ τὴν κραταιὰν
L05 1Ezd_8_60 καί ἀπό ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δω·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον μήν[2], μηνός, ὁ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. κατά ὁ ἡ τό κραταιός -ά -όν
L06 1Ezd_8_60 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rzeka Dwunasty Po pierwsze Miesiąc By wchodzić Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Poruszaj się kołysać berło
L07 1Ezd_8_60 *kai\ a)naDZeu/Xantes a)po\ tou= potamou= *Tera tE=| dOdeka/tE| tou= prO/tou mEno\s ei)sE/lTomen ei)s *ierousalEm kata\ tE\n krataia\n
L08 1Ezd_8_60 kai anaDZeuXantes apo tu potamu Tera tE dOdekatE tu prOtu mEnos eisElTomen eis ierusalEm kata tEn krataian
L09 1Ezd_8_60 C VA_AAPNPM P RA_GSM N2_GSM N_GS RA_DSF A1_DSF RA_GSM A1_GSM N3_GSM VBI_AAI1P P N_ASF P RA_ASF A1A_ASF
L10 1Ezd_8_60 and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the river ć the twelfth the first month to enter into (+acc) Jerusalem [city of] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sway to sway the scepter
L11 1Ezd_8_60 and away from (+gen) the (gen) river (gen) the (dat) twelfth (dat) the (gen) first (gen) month (gen) we-ENTER-ed into (+acc) Jerusalem (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) sway ([Adj] acc)
L12 1Ezd_8_60 1Ezd_8:60_1 1Ezd_8:60_2 1Ezd_8:60_3 1Ezd_8:60_4 1Ezd_8:60_5 1Ezd_8:60_6 1Ezd_8:60_7 1Ezd_8:60_8 1Ezd_8:60_9 1Ezd_8:60_10 1Ezd_8:60_11 1Ezd_8:60_12 1Ezd_8:60_13 1Ezd_8:60_14 1Ezd_8:60_15 1Ezd_8:60_16 1Ezd_8:60_17
L13
L01 1Ezd_8_61 καὶ γενομένης αὐτόθιἡμέρας τρίτης σταθὲν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον παρεδόθη ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Μαρμωθι Ουρια ἱερεῖ
L02 1Ezd_8_61 And from the river Theras we departed the twelfth day of the first month, and came to Jerusalem by the mighty hand of our Lord, which was with us: and from the beginning of our journey the Lord delivered us from every enemy, and so we came to Jerusalem. (1 Esdras 8:61 Brenton)
L03 1Ezd_8_61
L04 1Ezd_8_61 καὶ γενομένης αὐτόθι ἡμέρας τρίτης σταθὲν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον παρεδόθη ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου
L05 1Ezd_8_61 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ τρίτος -η -ον ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Ezd_8_61 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dzień Trzeci By powodować stać Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Ezd_8_61 kai\ genome/nEs au)to/Ti E(me/ras tri/tEs staTe\n to\ a)rgu/rion kai\ to\ CHrusi/on paredo/TE e)n tO=| oi)/kO| tou= kuri/ou
L08 1Ezd_8_61 kai genomenEs autoTi hEmeras tritEs staTen to argyrion kai to CHrysion paredoTE en tO oikO tu kyriu
L09 1Ezd_8_61 C VB_AMPGSF D N1A_GSF A1_GSF VC_APPNSN RA_NSN N2N_NSN C RA_NSN N2N_NSN VCI_API3S P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM
L10 1Ezd_8_61 and also, even, namely to become become, happen ć day third to cause to stand the piece of silver and also, even, namely the piece of gold to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Ezd_8_61 and upon being-BECOME-ed (gen) day (gen), days (acc) third (gen) upon being-CAUSE-ed-TO-STand (nom|acc|voc) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) he/she/it-was-Hand OVER-ed in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Ezd_8_61 1Ezd_8:61_1 1Ezd_8:61_2 1Ezd_8:61_3 1Ezd_8:61_4 1Ezd_8:61_5 1Ezd_8:61_6 1Ezd_8:61_7 1Ezd_8:61_8 1Ezd_8:61_9 1Ezd_8:61_10 1Ezd_8:61_11 1Ezd_8:61_12 1Ezd_8:61_13 1Ezd_8:61_14 1Ezd_8:61_15 1Ezd_8:61_16 1Ezd_8:61_17
L13
L01 1Ezd_8_62 – καὶ μετ’ αὐτοῦ Ελεαζαρ ὁ τοῦ Φινεες, καὶ ἦσαν μετ’ αὐτῶν Ιωσαβδος Ἰησοῦ καὶ Μωεθ Σαβαννου οἱ Λευῖται – πρὸς ἀριθμὸν καὶ ὁλκὴν ἅπαντα, καὶ ἐγράφη πᾶσα ἡ ὁλκὴ αὐτῶν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.
L02 1Ezd_8_62 And when we had been there three days, the gold and silver that was weighed was delivered in the house of our Lord on the fourth day unto Marmoth the priest the son of Iri. (1 Esdras 8:62 Brenton)
L03 1Ezd_8_62
L04 1Ezd_8_62 καὶ μετ’ αὐτοῦ Ελεαζαρ τοῦ Φινεες, καὶ ἦσαν μετ’ αὐτῶν Ιωσαβδος Ἰησοῦ καὶ Μωεθ Σαβαννου
L05 1Ezd_8_62 καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί
L06 1Ezd_8_62 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Eleazar I też, nawet, mianowicie By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_8_62 kai\ met’ au)tou= *eleaDZar o( tou= *finees, kai\ E)=san met’ au)tO=n *iOsabdos *)iEsou= kai\ *mOeT *sabannou
L08 1Ezd_8_62 kai met’ autu eleaDZar ho tu finees, kai Esan met’ autOn iOsabdos iEsu kai mOeT sabannu
L09 1Ezd_8_62 C P RD_GSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C V9_IAI3P P RD_GPM N_NSM N_GSM C N_NSM N_GSM
L10 1Ezd_8_62 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same Eleazar the the ć and also, even, namely to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same ć Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely ć ć
L11 1Ezd_8_62 and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) Eleazar (indecl) the (nom) the (gen) and they-were after (+acc), with (+gen) them/same (gen) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) and
L12 1Ezd_8_62 1Ezd_8:62_1 1Ezd_8:62_2 1Ezd_8:62_3 1Ezd_8:62_4 1Ezd_8:62_5 1Ezd_8:62_6 1Ezd_8:62_7 1Ezd_8:62_8 1Ezd_8:62_9 1Ezd_8:62_10 1Ezd_8:62_11 1Ezd_8:62_12 1Ezd_8:62_13 1Ezd_8:62_14 1Ezd_8:62_15 1Ezd_8:62_16 1Ezd_8:62_17
L13
L01 1Ezd_8_63 οἱ δὲ παραγενόμενοιἐκ τῆς αἰχμαλωσίας προσήνεγκαν θυσίας τῷ θεῷ τοῦ Ισραηλ κυρίῳ ταύρους δώδεκα ὑπὲρ παντὸς Ισραηλ, κριοὺς ἐνενήκοντα ἕξ, ἄρνας ἑβδομήκοντα δύο, τράγους ὑπὲρ σωτηρίου δέκα δύο· ἅπαντα θυσίαν τῷ κυρίῳ.
L02 1Ezd_8_63 And with him was Eleazar the son of Phinees, and with them were Josabad the son of Jesu and Moeth the son of Sabban, Levites: all was delivered them by number and weight. (1 Esdras 8:63 Brenton)
L03 1Ezd_8_63
L04 1Ezd_8_63 οἱ δὲ παραγενόμενοι ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας προσήνεγκαν θυσίας τῷ θεῷ τοῦ Ισραηλ κυρίῳ ταύρους δώδεκα ὑπὲρ παντὸς
L05 1Ezd_8_63 ὁ ἡ τό δέ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ταῦρος, -ου, ὁ δώ·δεκα/δεκα·δύο ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 1Ezd_8_63 zaś By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jeńcy By przedstawiać Ofiara gnębią, poświęcają Bóg Izrael lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Byk [zobacz Taurus] Dwanaście Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 1Ezd_8_63 oi( de\ parageno/menoi e)k tE=s ai)CHmalOsi/as prosE/negkan Tusi/as tO=| TeO=| tou= *israEl kuri/O| tau/rous dO/deka u(pe\r panto\s
L08 1Ezd_8_63 hoi de paragenomenoi ek tEs aiCHmalOsias prosEnenkan Tysias tO TeO tu israEl kyriO taurus dOdeka hyper pantos
L09 1Ezd_8_63 RA_NPM x VB_AMPNPM P RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3P N1A_APF RA_DSM N2_DSM RA_GSM N_GSM N2_DSM N2_APM M P A3_GSM
L10 1Ezd_8_63 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near out of (+gen) ἐξ beforevowels the captives to present sacrifice victimize, immolate the god [see theology] the Israel lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. bull [see taurus] twelve above (+acc), on behalfof (+gen) every all, each, every, the whole of
L11 1Ezd_8_63 the (nom) Yet upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) out of (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) they-PRESENT-ed sacrifice (gen), sacrificial (acc) the (dat) god (dat) the (gen) Israel (indecl) lord (dat); a lord ([Adj] dat) bulls (acc) twelve above (+acc), on behalf of (+gen) every (gen)
L12 1Ezd_8_63 1Ezd_8:63_1 1Ezd_8:63_2 1Ezd_8:63_3 1Ezd_8:63_4 1Ezd_8:63_5 1Ezd_8:63_6 1Ezd_8:63_7 1Ezd_8:63_8 1Ezd_8:63_9 1Ezd_8:63_10 1Ezd_8:63_11 1Ezd_8:63_12 1Ezd_8:63_13 1Ezd_8:63_14 1Ezd_8:63_15 1Ezd_8:63_16 1Ezd_8:63_17
L13
L01 1Ezd_8_64 καὶ ἀπέδωκαν τὰ προστάγματα τοῦ βασιλέως τοῖς βασιλικοῖς οἰκονόμοις καὶ τοῖς ἐπάρχοις Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης, καὶ ἐδόξασαν τὸ ἔθνος καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου.
L02 1Ezd_8_64 And all the weight of them was written up the same hour. (1 Esdras 8:64 Brenton)
L03 1Ezd_8_64
L04 1Ezd_8_64 καὶ ἀπέδωκαν τὰ προστάγματα τοῦ βασιλέως τοῖς βασιλικοῖς οἰκονόμοις καὶ τοῖς ἐπάρχοις Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης, καὶ
L05 1Ezd_8_64 καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν οἰκο·νόμος, -ου, ὁ; οἰκο·νομέω (οικονομ(ε)-, οικονομη·σ-, οικονομη·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό Συρία, -ας, ἡ καί Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] καί
L06 1Ezd_8_64 I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Król Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana, oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca; by poradzić sobie I też, nawet, mianowicie Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Fenicja; purpurowy czerwony I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_8_64 kai\ a)pe/dOkan ta\ prosta/gmata tou= basile/Os toi=s basilikoi=s oi)kono/mois kai\ toi=s e)pa/rCHois *koi/lEs *suri/as kai\ *foini/kEs, kai\
L08 1Ezd_8_64 kai apedOkan ta prostagmata tu basileOs tois basilikois oikonomois kai tois eparCHois koilEs syrias kai foinikEs, kai
L09 1Ezd_8_64 C VAI_AAI3P RA_APN N3M_APN RA_GSM N3V_GSM RA_DPM A1_DPM N2_DPM C RA_DPM N2_DPM N1_GSF N1A_GSF C N1_GSF C
L10 1Ezd_8_64 and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer the ć the king the the royal (king's, nobleman) housekeeper house-steward, being a slave, butler, chamberlain, frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward; to manage and also, even, namely the ć ć Syria [Roman provinceof] and also, even, namely Phoenicia; purple-red and also, even, namely
L11 1Ezd_8_64 and they-GIVE BACK-ed the (nom|acc) the (gen) king (gen) the (dat) the royal ([Adj] dat) housekeepers (dat); you(sg)-happen-to-be-MANAGE-ing (opt) and the (dat) Syria (gen) and Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) and
L12 1Ezd_8_64 1Ezd_8:64_1 1Ezd_8:64_2 1Ezd_8:64_3 1Ezd_8:64_4 1Ezd_8:64_5 1Ezd_8:64_6 1Ezd_8:64_7 1Ezd_8:64_8 1Ezd_8:64_9 1Ezd_8:64_10 1Ezd_8:64_11 1Ezd_8:64_12 1Ezd_8:64_13 1Ezd_8:64_14 1Ezd_8:64_15 1Ezd_8:64_16 1Ezd_8:64_17
L13
L01 1Ezd_8_65 καὶ τούτων τελεσθέντων προσήλθοσάν μοι οἱ ἡγούμενοι λέγοντες
L02 1Ezd_8_65 Moreover they that were come out of the captivity offered sacrifice unto the Lord God of Israel, even twelve bullocks for all Israel, fourscore and sixteen rams, (1 Esdras 8:65 Brenton)
L03 1Ezd_8_65
L04 1Ezd_8_65 Καὶ τούτων τελεσθέντων προσήλθοσάν μοι οἱ ἡγούμενοι λέγοντες
L05 1Ezd_8_65 καί οὗτος αὕτη τοῦτο τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 1Ezd_8_65 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By kończyć koniec By nadchodzić Ja By uważać By mówić/opowiadaj
L07 1Ezd_8_65 *kai\ tou/tOn telesTe/ntOn prosE/lTosa/n moi oi( E(gou/menoi le/gontes
L08 1Ezd_8_65 kai tutOn telesTentOn prosElTosan moi hoi hEgumenoi legontes
L09 1Ezd_8_65 C RD_GPN VS_APPGPN VBI_AAI3P RP_DS RA_NPM V2_PMPNPM V1_PAPNPM
L10 1Ezd_8_65 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to end finish to approach I the to deem to say/tell
L11 1Ezd_8_65 and these (gen) let-them-be-END-ed! (classical), upon being-END-ed (gen) they-APPROACH-ed me (dat) the (nom) while being-DEEM-ed (nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12 1Ezd_8_65 1Ezd_8:65_1 1Ezd_8:65_2 1Ezd_8:65_3 1Ezd_8:65_4 1Ezd_8:65_5 1Ezd_8:65_6 1Ezd_8:65_7 1Ezd_8:65_8
L13
L01 1Ezd_8_66 Οὐκ ἐχώρισαν τὸ ἔθνος τοῦ Ισραηλ καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται τὰ ἀλλογενῆ ἔθνη τῆς γῆς καὶ τὰς ἀκαθαρσίας αὐτῶν, Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Φερεζαίων καὶ Ιεβουσαίων καὶ Μωαβιτῶν καὶ Αἰγυπτίων καὶ Ιδουμαίων·
L02 1Ezd_8_66 Threescore and twelve lambs, goats for a peace offering, twelve; all of them a sacrifice to the Lord. (1 Esdras 8:66 Brenton)
L03 1Ezd_8_66
L04 1Ezd_8_66 Οὐκ ἐχώρισαν τὸ ἔθνος τοῦ Ισραηλ καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται τὰ ἀλλογενῆ
L05 1Ezd_8_66 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀλλο·γενής -ές
L06 1Ezd_8_66 ??? Przed przydechem mocnym By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany Naród [zobacz etniczny] Izrael I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita Inny urodzony
L07 1Ezd_8_66 *ou)k e)CHO/risan to\ e)/Tnos tou= *israEl kai\ oi( a)/rCHontes kai\ oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai ta\ a)llogenE=
L08 1Ezd_8_66 uk eCHOrisan to eTnos tu israEl kai hoi arCHontes kai hoi hiereis kai hoi leuitai ta allogenE
L09 1Ezd_8_66 D VAI_AAI3P RA_NSN N3E_NSN RA_GSM N_GSM C RA_NPM N3_NPM C RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM RA_APN A3H_APN
L10 1Ezd_8_66 οὐχ before rough breathing to separate sequester,sever, split the nation [see ethnic] the Israel and also, even, namely the ruler; to begin and also, even, namely the priest and also, even, namely the Levite the other-born
L11 1Ezd_8_66 not they-SEPARATE-ed the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) the (gen) Israel (indecl) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) and the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) the (nom|acc) other-born ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 1Ezd_8_66 1Ezd_8:66_1 1Ezd_8:66_2 1Ezd_8:66_3 1Ezd_8:66_4 1Ezd_8:66_5 1Ezd_8:66_6 1Ezd_8:66_7 1Ezd_8:66_8 1Ezd_8:66_9 1Ezd_8:66_10 1Ezd_8:66_11 1Ezd_8:66_12 1Ezd_8:66_13 1Ezd_8:66_14 1Ezd_8:66_15 1Ezd_8:66_16 1Ezd_8:66_17
L13
L01 1Ezd_8_67 συνῴκησαν γὰρ μετὰτῶν θυγατέρων αὐτῶν καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, καὶ ἐπεμίγη τὸ σπέρμα τὸ ἅγιον εἰς τὰ ἀλλογενῆ ἔθνη τῆς γῆς, καὶ μετεῖχον οἱ προηγούμενοι καὶ οἱ μεγιστᾶνες τῆς ἀνομίας ταύτης ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τοῦ πράγματος.
L02 1Ezd_8_67 And they delivered the king's commandments unto the king's stewards' and to the governors of Celosyria and Phenice; and they honoured the people and the temple of God. (1 Esdras 8:67 Brenton)
L03 1Ezd_8_67
L04 1Ezd_8_67 συνῴκησαν γὰρ μετὰ τῶν θυγατέρων αὐτῶν καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, καὶ ἐπεμίγη τὸ σπέρμα τὸ
L05 1Ezd_8_67 συν·οικέω (συν+οικ(ε)-, συν+οικη·σ-, συν+οικη·σ-, συν+ῳκη·κ-, -, -) γάρ μετά ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_8_67 By żyć z Dla odtąd, jak Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Córka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk)
L07 1Ezd_8_67 sunO/|kEsan ga\r meta\ tO=n Tugate/rOn au)tO=n kai\ au)toi\ kai\ oi( ui(oi\ au)tO=n, kai\ e)pemi/gE to\ spe/rma to\
L08 1Ezd_8_67 synOkEsan gar meta tOn TygaterOn autOn kai autoi kai hoi hyioi autOn, kai epemigE to sperma to
L09 1Ezd_8_67 VAI_AAI3P x P RA_GPF N3_GPF RD_GPM C RD_NPM C RA_NPM N2_NPM RD_GPM C VDI_API3S RA_NSN N3M_NSN RA_NSN
L10 1Ezd_8_67 to live with for since, as after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the daughter he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same and also, even, namely the son he/she/it/same and also, even, namely ć the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) the
L11 1Ezd_8_67 they-LIVE-ed-WITH for after (+acc), with (+gen) the (gen) daughters (gen) them/same (gen) and they/same (nom) and the (nom) sons (nom|voc) them/same (gen) and the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) the (nom|acc)
L12 1Ezd_8_67 1Ezd_8:67_1 1Ezd_8:67_2 1Ezd_8:67_3 1Ezd_8:67_4 1Ezd_8:67_5 1Ezd_8:67_6 1Ezd_8:67_7 1Ezd_8:67_8 1Ezd_8:67_9 1Ezd_8:67_10 1Ezd_8:67_11 1Ezd_8:67_12 1Ezd_8:67_13 1Ezd_8:67_14 1Ezd_8:67_15 1Ezd_8:67_16 1Ezd_8:67_17
L13
L01 1Ezd_8_68 καὶ ἅμα τῷ ἀκοῦσαί με ταῦτα διέρρηξα τὰ ἱμάτια καὶ τὴν ἱερὰν ἐσθῆτα καὶ κατέτιλα τοῦ τριχώματος τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ πώγωνος καὶ ἐκάθισα σύννους καὶ περίλυπος.
L02 1Ezd_8_68 Now when these things were done, the rulers came unto me, and said, (1 Esdras 8:68 Brenton)
L03 1Ezd_8_68
L04 1Ezd_8_68 καὶ ἅμα τῷ ἀκοῦσαί με ταῦτα διέρρηξα τὰ ἱμάτια καὶ τὴν ἱερὰν ἐσθῆτα καὶ κατέτιλα τοῦ τριχώματος
L05 1Ezd_8_68 καί ἅμα ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ἐσθή[τ]ς, -ῆτος, ἡ, dat. pl. ἐσθήσεσιν καί ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_8_68 I też, nawet, mianowicie W tym samym czasie Niechętny; by słyszeć Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać Ubierająca część garderoby, płaszcz I też, nawet, mianowicie Święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Odzież I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_8_68 kai\ a(/ma tO=| a)kou=sai/ me tau=ta die/rrEXa ta\ i(ma/tia kai\ tE\n i(era\n e)sTE=ta kai\ kate/tila tou= triCHO/matos
L08 1Ezd_8_68 kai hama tO akusai me tauta dierrEXa ta himatia kai tEn hieran esTEta kai katetila tu triCHOmatos
L09 1Ezd_8_68 C D RA_DSN VA_AAN RP_AS RD_APN VAI_AAI1S RA_APN N2N_APN C RA_ASF A1A_ASF N3T_ASF C VAI_AAI3S RA_GSN N3M_GSN
L10 1Ezd_8_68 and also, even, namely at the same time the unwilling; to hear I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave the clothing garment, cloak and also, even, namely the sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ clothing and also, even, namely ć the ć
L11 1Ezd_8_68 and at the same time the (dat) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) me (acc) these (nom|acc) I-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and the (acc) sacred ([Adj] acc) clothing (acc) and the (gen)
L12 1Ezd_8_68 1Ezd_8:68_1 1Ezd_8:68_2 1Ezd_8:68_3 1Ezd_8:68_4 1Ezd_8:68_5 1Ezd_8:68_6 1Ezd_8:68_7 1Ezd_8:68_8 1Ezd_8:68_9 1Ezd_8:68_10 1Ezd_8:68_11 1Ezd_8:68_12 1Ezd_8:68_13 1Ezd_8:68_14 1Ezd_8:68_15 1Ezd_8:68_16 1Ezd_8:68_17
L13
L01 1Ezd_8_69 καὶ ἐπισυνήχθησαν πρός με ὅσοι ποτὲ ἐπεκινοῦντο τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ Ισραηλ, ἐμοῦ πενθοῦντος ἐπὶ τῇ ἀνομίᾳ, καὶ ἐκαθήμην περίλυπος ἕως τῆς δειλινῆς θυσίας.
L02 1Ezd_8_69 The nation of Israel, the princes, the priests and Levites, have not put away from them the strange people of the land, nor the pollutions of the Gentiles to wit, of the Canaanites, Hittites, Pheresites, Jebusites, and the Moabites, Egyptians, and Edomites. (1 Esdras 8:69 Brenton)
L03 1Ezd_8_69
L04 1Ezd_8_69 καὶ ἐπισυνήχθησαν πρός με ὅσοι ποτὲ ἐπεκινοῦντο τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ Ισραηλ, ἐμοῦ πενθοῦντος ἐπὶ τῇ ἀνομίᾳ,
L05 1Ezd_8_69 καί ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅσος -η -ον ποτέ[2] ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ
L06 1Ezd_8_69 I też, nawet, mianowicie Do ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Tyleż/wiele jak Raz Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Izrael Ja; mój/mój By smucić się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bezprawie
L07 1Ezd_8_69 kai\ e)pisunE/CHTEsan pro/s me o(/soi pote\ e)pekinou=nto tO=| r(E/mati kuri/ou tou= *israEl, e)mou= penTou=ntos e)pi\ tE=| a)nomi/a|,
L08 1Ezd_8_69 kai episynECHTEsan pros me hosoi pote epekinunto tO rEmati kyriu tu israEl, emu penTuntos epi tE anomia,
L09 1Ezd_8_69 C VQI_API3P P RP_AS A1_NPM D V2I_IMI3P RA_DSN N3M_DSN N2_GSM RA_GSM N_GSM RP_GS V2_PAPGSM P RA_DSF N1A_DSF
L10 1Ezd_8_69 and also, even, namely to ??? toward (+acc,+gen,+dat) I as much/many as once ć the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Israel I; my/mine to grieve upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lawlessness
L11 1Ezd_8_69 and they-were-???-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) as much/many as (nom) once the (dat) declaration (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) Israel (indecl) me (gen); my/mine (gen) while GRIEVE-ing (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) lawlessness (dat)
L12 1Ezd_8_69 1Ezd_8:69_1 1Ezd_8:69_2 1Ezd_8:69_3 1Ezd_8:69_4 1Ezd_8:69_5 1Ezd_8:69_6 1Ezd_8:69_7 1Ezd_8:69_8 1Ezd_8:69_9 1Ezd_8:69_10 1Ezd_8:69_11 1Ezd_8:69_12 1Ezd_8:69_13 1Ezd_8:69_14 1Ezd_8:69_15 1Ezd_8:69_16 1Ezd_8:69_17
L13
L01 1Ezd_8_70 καὶ ἐξεγερθεὶς ἐκ τῆςνηστείας διερρηγμένα ἔχων τὰ ἱμάτια καὶ τὴν ἱερὰν ἐσθῆτα κάμψας τὰ γόνατα καὶ ἐκτείνας τὰς χεῖρας πρὸς τὸν κύριον ἔλεγον
L02 1Ezd_8_70 For both they and their sons have married with their daughters, and the holy seed is mixed with the strange people of the land; and from the beginning of this matter the rulers and the great men have been partakers of this iniquity. (1 Esdras 8:70 Brenton)
L03 1Ezd_8_70
L04 1Ezd_8_70 καὶ ἐξεγερθεὶς ἐκ τῆς νηστείας διερρηγμένα ἔχων τὰ ἱμάτια καὶ τὴν ἱερὰν ἐσθῆτα κάμψας τὰ γόνατα καὶ
L05 1Ezd_8_70 καί ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό νηστεία, -ας, ἡ δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ἐσθή[τ]ς, -ῆτος, ἡ, dat. pl. ἐσθήσεσιν κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) ὁ ἡ τό γόνυ, γόνατος, τό καί
L06 1Ezd_8_70 I też, nawet, mianowicie Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Mocno {Szybko} By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać By mieć Ubierająca część garderoby, płaszcz I też, nawet, mianowicie Święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Odzież By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) Kolano I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_8_70 kai\ e)XegerTei\s e)k tE=s nEstei/as dierrEgme/na e)/CHOn ta\ i(ma/tia kai\ tE\n i(era\n e)sTE=ta ka/mPSas ta\ go/nata kai\
L08 1Ezd_8_70 kai eXegerTeis ek tEs nEsteias dierrEgmena eCHOn ta himatia kai tEn hieran esTEta kamPSas ta gonata kai
L09 1Ezd_8_70 C VC_APPNSM P RA_GSF N1A_GSF VMI_XMPAPN V1_PAPNSM RA_APN N2N_APN C RA_ASF A1A_ASF N3T_ASF VA_AAPNSM RA_APN N3_APN C
L10 1Ezd_8_70 and also, even, namely to ??? out of (+gen) ἐξ beforevowels the fast to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave to have the clothing garment, cloak and also, even, namely the sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ clothing to Bend (bend or bow (the knee)) the knee and also, even, namely
L11 1Ezd_8_70 and upon being-???-ed (nom|voc) out of (+gen) the (gen) fast (gen), fasts (acc) having-been-RUPTURE-ed (nom|acc|voc) while HAVE-ing (nom) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and the (acc) sacred ([Adj] acc) clothing (acc) upon BEND-ing (nom|voc) the (nom|acc) knees (nom|acc|voc) and
L12 1Ezd_8_70 1Ezd_8:70_1 1Ezd_8:70_2 1Ezd_8:70_3 1Ezd_8:70_4 1Ezd_8:70_5 1Ezd_8:70_6 1Ezd_8:70_7 1Ezd_8:70_8 1Ezd_8:70_9 1Ezd_8:70_10 1Ezd_8:70_11 1Ezd_8:70_12 1Ezd_8:70_13 1Ezd_8:70_14 1Ezd_8:70_15 1Ezd_8:70_16 1Ezd_8:70_17
L13
L01 1Ezd_8_71 Κύριε, ᾔσχυμμαι, ἐντέτραμμαι κατὰ πρόσωπόν σου·
L02 1Ezd_8_71 And as soon as I hadheard these things, I rent my clothes, and the holy garment, and pulled off the hair from off my head and beard, and sat me down sad and very heavy. (1 Esdras 8:71 Brenton)
L03 1Ezd_8_71
L04 1Ezd_8_71 Κύριε, ᾔσχυμμαι, ἐντέτραμμαι κατὰ πρόσωπόν σου·
L05 1Ezd_8_71 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Ezd_8_71 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zawstydzać By wstydzić się wstydził się w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty; twój/twój(sg)
L07 1Ezd_8_71 *ku/rie, E)/|sCHummai, e)nte/trammai kata\ pro/sOpo/n sou·
L08 1Ezd_8_71 kyrie, EsCHymmai, entetrammai kata prosOpon su·
L09 1Ezd_8_71 N2_VSM VM_XMI1S VP_XMI1S P N2N_ASN RP_GS
L10 1Ezd_8_71 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to put to shame to shame shamed down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face you; your/yours(sg)
L11 1Ezd_8_71 lord (voc); a lord ([Adj] voc) I-have-been-PUT-ed-TO-SHAME I-have-been-SHAME-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Ezd_8_71 1Ezd_8:71_1 1Ezd_8:71_2 1Ezd_8:71_3 1Ezd_8:71_4 1Ezd_8:71_5 1Ezd_8:71_6
L13
L01 1Ezd_8_72 αἱ γὰρ ἁμαρτίαι ἡμῶνἐπλεόνασαν ὑπὲρ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν, αἱ δὲ ἄγνοιαι ἡμῶν ὑπερήνεγκαν ἕως τοῦ οὐρανοῦ
L02 1Ezd_8_72 So all they that were then moved at the word of the Lord God of Israel assembled unto me, whilst I mourned for the iniquity: but I sat still full of heaviness until the evening sacrifice. (1 Esdras 8:72 Brenton)
L03 1Ezd_8_72
L04 1Ezd_8_72 αἱ γὰρ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐπλεόνασαν ὑπὲρ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν, αἱ δὲ ἄγνοιαι ἡμῶν ὑπερήνεγκαν ἕως τοῦ οὐρανοῦ
L05 1Ezd_8_72 ὁ ἡ τό γάρ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) ὑπέρ ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δέ ἄ·γνοια, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 1Ezd_8_72 Dla odtąd, jak Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja By wzrastać/rób więcej Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Głowa Ja zaś Nieznajomość Ja Aż; świtaj Nieba/niebo
L07 1Ezd_8_72 ai( ga\r a(marti/ai E(mO=n e)pleo/nasan u(pe\r ta\s kefala\s E(mO=n, ai( de\ a)/gnoiai E(mO=n u(perE/negkan e(/Os tou= ou)ranou=
L08 1Ezd_8_72 hai gar hamartiai hEmOn epleonasan hyper tas kefalas hEmOn, hai de agnoiai hEmOn hyperEnenkan heOs tu uranu
L09 1Ezd_8_72 RA_NPF x N1A_NPF RP_GP VAI_AAI3P P RA_APF N1_APF RP_GP RA_NPF x N1A_NPF RP_GP VAI_AAI3P C RA_GSM N2_GSM
L10 1Ezd_8_72 the for since, as sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I to increase/make more above (+acc), on behalfof (+gen) the head I the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ignorance I ć until; dawn the sky/heaven
L11 1Ezd_8_72 the (nom) for sins (nom|voc) us (gen) they-INCREASE/MAKE-ed-MORE above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) heads (acc) us (gen) the (nom) Yet ignorances (nom|voc) us (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) sky/heaven (gen)
L12 1Ezd_8_72 1Ezd_8:72_1 1Ezd_8:72_2 1Ezd_8:72_3 1Ezd_8:72_4 1Ezd_8:72_5 1Ezd_8:72_6 1Ezd_8:72_7 1Ezd_8:72_8 1Ezd_8:72_9 1Ezd_8:72_10 1Ezd_8:72_11 1Ezd_8:72_12 1Ezd_8:72_13 1Ezd_8:72_14 1Ezd_8:72_15 1Ezd_8:72_16 1Ezd_8:72_17
L13
L01 1Ezd_8_73 ἀπὸ τῶν χρόνων τῶνπατέρων ἡμῶν, καί ἐσμεν ἐν μεγάλῃ ἁμαρτίᾳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης·
L02 1Ezd_8_73 Then rising up from the fast with my clothes and the holy garment rent, and bowing my knees, and stretching forth my hands unto the Lord, (1 Esdras 8:73 Brenton)
L03 1Ezd_8_73
L04 1Ezd_8_73 ἀπὸ τῶν χρόνων τῶν πατέρων ἡμῶν, καί ἐσμεν ἐν μεγάλῃ ἁμαρτίᾳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης·
L05 1Ezd_8_73 ἀπό ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 1Ezd_8_73 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wielki Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Ezd_8_73 a)po\ tO=n CHro/nOn tO=n pate/rOn E(mO=n, kai/ e)smen e)n mega/lE| a(marti/a| e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs·
L08 1Ezd_8_73 apo tOn CHronOn tOn paterOn hEmOn, kai esmen en megalE hamartia heOs tEs hEmeras tautEs·
L09 1Ezd_8_73 P RA_GPM N2_GPM RA_GPM N3_GPM RP_GP C V9_PAI1P P A1_DSF N1A_DSF C RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 1Ezd_8_73 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the time – a specific time (specified time) or space of time (a while). the father I and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among great sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 1Ezd_8_73 away from (+gen) the (gen) times (gen) the (gen) fathers (gen) us (gen) and we-are in/among/by (+dat) great ([Adj] dat) sin (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L12 1Ezd_8_73 1Ezd_8:73_1 1Ezd_8:73_2 1Ezd_8:73_3 1Ezd_8:73_4 1Ezd_8:73_5 1Ezd_8:73_6 1Ezd_8:73_7 1Ezd_8:73_8 1Ezd_8:73_9 1Ezd_8:73_10 1Ezd_8:73_11 1Ezd_8:73_12 1Ezd_8:73_13 1Ezd_8:73_14 1Ezd_8:73_15
L13
L01 1Ezd_8_74 καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίαςἡμῶν καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν παρεδόθημεν σὺν τοῖς ἀδελφοῖς ἡμῶν καὶ σὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ σὺν τοῖς ἱερεῦσιν ἡμῶν τοῖς βασιλεῦσιν τῆς γῆς εἰς ῥομφαίαν καὶ αἰχμαλωσίαν καὶ προνομὴν μετὰ αἰσχύνης μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.
L02 1Ezd_8_74 I said, O Lord, I am confounded and ashamed before thy face; (1 Esdras 8:74 Brenton)
L03 1Ezd_8_74
L04 1Ezd_8_74 καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν παρεδόθημεν σὺν τοῖς ἀδελφοῖς ἡμῶν καὶ σὺν τοῖς
L05 1Ezd_8_74 καί διά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) σύν ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σύν ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_8_74 I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja I też, nawet, mianowicie Ojciec Ja By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Razem z/włączając (+dat) Brat Ja I też, nawet, mianowicie Razem z/włączając (+dat)
L07 1Ezd_8_74 kai\ dia\ ta\s a(marti/as E(mO=n kai\ tO=n pate/rOn E(mO=n paredo/TEmen su\n toi=s a)delfoi=s E(mO=n kai\ su\n toi=s
L08 1Ezd_8_74 kai dia tas hamartias hEmOn kai tOn paterOn hEmOn paredoTEmen syn tois adelfois hEmOn kai syn tois
L09 1Ezd_8_74 C P RA_APF N1A_APF RP_GP C RA_GPM N3_GPM RP_GP VCI_API1P P RA_DPM N2_DPM RP_GP C P RA_DPM
L10 1Ezd_8_74 and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I and also, even, namely the father I to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine together with/including (+dat) the brother I and also, even, namely together with/including (+dat) the
L11 1Ezd_8_74 and because of (+acc), through (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) us (gen) and the (gen) fathers (gen) us (gen) we-were-Hand OVER-ed together with/including (+dat) the (dat) brothers (dat) us (gen) and together with/including (+dat) the (dat)
L12 1Ezd_8_74 1Ezd_8:74_1 1Ezd_8:74_2 1Ezd_8:74_3 1Ezd_8:74_4 1Ezd_8:74_5 1Ezd_8:74_6 1Ezd_8:74_7 1Ezd_8:74_8 1Ezd_8:74_9 1Ezd_8:74_10 1Ezd_8:74_11 1Ezd_8:74_12 1Ezd_8:74_13 1Ezd_8:74_14 1Ezd_8:74_15 1Ezd_8:74_16 1Ezd_8:74_17
L13
L01 1Ezd_8_75 καὶ νῦν κατὰ πόσον τιἐγενήθη ἡμῖν ἔλεος παρὰ σοῦ, κύριε, καταλειφθῆναι ἡμῖν ῥίζαν καὶ ὄνομα ἐν τῷ τόπῳ τοῦ ἁγιάσματός σου
L02 1Ezd_8_75 For our sins are multiplied above our heads, and our ignorances have reached up unto heaven. (1 Esdras 8:75 Brenton)
L03 1Ezd_8_75
L04 1Ezd_8_75 καὶ νῦν κατὰ πόσον τι ἐγενήθη ἡμῖν ἔλεος παρὰ σοῦ, κύριε, καταλειφθῆναι ἡμῖν ῥίζαν καὶ ὄνομα ἐν
L05 1Ezd_8_75 καί νῦν κατά πόσος -η -ον τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ῥίζα, -ης, ἡ καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐν
L06 1Ezd_8_75 I też, nawet, mianowicie Teraz w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ilu Jakiś/jakikolwiek By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja Litość fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Ja Korzeń I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Ezd_8_75 kai\ nu=n kata\ po/son ti e)genE/TE E(mi=n e)/leos para\ sou=, ku/rie, kataleifTE=nai E(mi=n r(i/DZan kai\ o)/noma e)n
L08 1Ezd_8_75 kai nyn kata poson ti egenETE hEmin eleos para su, kyrie, kataleifTEnai hEmin riDZan kai onoma en
L09 1Ezd_8_75 C D P A1_NSN RI_NSN VCI_API3S RP_DP N3E_NSN P RP_GS N2_VSM VV_APN RP_DP N1S_ASF C N3M_ASN P
L10 1Ezd_8_75 and also, even, namely now down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing how much some/any to become become, happen I mercy frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up I root and also, even, namely name with regard to in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 1Ezd_8_75 and now down/according to/as per (+acc), against (+gen) how much (acc, nom|acc) some/any (nom|acc) he/she/it-was-BECOME-ed us (dat) mercy (nom, nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) to-be-LEAVE-ed-BEHIND us (dat) root (acc) and name (nom|acc|voc) in/among/by (+dat)
L12 1Ezd_8_75 1Ezd_8:75_1 1Ezd_8:75_2 1Ezd_8:75_3 1Ezd_8:75_4 1Ezd_8:75_5 1Ezd_8:75_6 1Ezd_8:75_7 1Ezd_8:75_8 1Ezd_8:75_9 1Ezd_8:75_10 1Ezd_8:75_11 1Ezd_8:75_12 1Ezd_8:75_13 1Ezd_8:75_14 1Ezd_8:75_15 1Ezd_8:75_16 1Ezd_8:75_17
L13
L01 1Ezd_8_76 καὶ τοῦ ἀνακαλύψαιφωστῆρα ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν τροφὴν ἐν τῷ καιρῷ τῆς δουλείας ἡμῶν·
L02 1Ezd_8_76 For ever since the time of our fathers we have been and are in great sin, even unto this day. (1 Esdras 8:76 Brenton)
L03 1Ezd_8_76
L04 1Ezd_8_76 καὶ τοῦ ἀνακαλύψαι φωστῆρα ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν τροφὴν ἐν τῷ καιρῷ
L05 1Ezd_8_76 καί ὁ ἡ τό ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) φωστήρ, -ῆρος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τροφή, -ῆς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)
L06 1Ezd_8_76 I też, nawet, mianowicie By odkrywać ??? Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja By dawać Ja Żywność w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu
L07 1Ezd_8_76 kai\ tou= a)nakalu/PSai fOstE=ra E(mO=n e)n tO=| oi)/kO| tou= kuri/ou E(mO=n dou=nai E(mi=n trofE\n e)n tO=| kairO=|
L08 1Ezd_8_76 kai tu anakalyPSai fOstEra hEmOn en tO oikO tu kyriu hEmOn dunai hEmin trofEn en tO kairO
L09 1Ezd_8_76 C RA_GSN VA_AAN N3H_ASM RP_GP P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM RP_GP VO_AAN RP_DP N1_ASF P RA_DSM N2_DSM
L10 1Ezd_8_76 and also, even, namely the to discover ??? I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I to give I food in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time
L11 1Ezd_8_76 and the (gen) to-TO DISCOVER, be-you(sg)-TO DISCOVER-ed!, he/she/it-happens-to-TO DISCOVER (opt) ??? (acc) us (gen) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) us (gen) to-GIVE us (dat) food (acc) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat)
L12 1Ezd_8_76 1Ezd_8:76_1 1Ezd_8:76_2 1Ezd_8:76_3 1Ezd_8:76_4 1Ezd_8:76_5 1Ezd_8:76_6 1Ezd_8:76_7 1Ezd_8:76_8 1Ezd_8:76_9 1Ezd_8:76_10 1Ezd_8:76_11 1Ezd_8:76_12 1Ezd_8:76_13 1Ezd_8:76_14 1Ezd_8:76_15 1Ezd_8:76_16 1Ezd_8:76_17
L13
L01 1Ezd_8_77 καὶ ἐν τῷ δουλεύειν ἡμᾶς οὐκ ἐγκατελείφθημεν ὑπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν, ἀλλὰ ἐποίησεν ἡμᾶς ἐν χάριτι ἐνώπιον τῶν βασιλέων Περσῶν
L02 1Ezd_8_77 And for our sins and our fathers' we with our brethren and our kings and our priests were given up unto the kings of the earth, to the sword, and to captivity, and for a prey with shame, unto this day. (1 Esdras 8:77 Brenton)
L03 1Ezd_8_77
L04 1Ezd_8_77 καὶ ἐν τῷ δουλεύειν ἡμᾶς οὐκ ἐγκατελείφθημεν ὑπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν, ἀλλὰ ἐποίησεν ἡμᾶς ἐν χάριτι ἐνώπιον
L05 1Ezd_8_77 καί ἐν ὁ ἡ τό δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀλλά ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX]
L06 1Ezd_8_77 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Ja ??? Przed przydechem mocnym By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Ale By czynić/rób Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] W obecności z (+informacja); ???
L07 1Ezd_8_77 kai\ e)n tO=| douleu/ein E(ma=s ou)k e)gkatelei/fTEmen u(po\ tou= kuri/ou E(mO=n, a)lla\ e)poi/Esen E(ma=s e)n CHa/riti e)nO/pion
L08 1Ezd_8_77 kai en tO duleuein hEmas uk enkateleifTEmen hypo tu kyriu hEmOn, alla epoiEsen hEmas en CHariti enOpion
L09 1Ezd_8_77 C P RA_DSN V1_PAN RP_AP D VVI_API1P P RA_GSM N2_GSM RP_GP C VAI_AAI3S RP_AP P N3T_DSF P
L10 1Ezd_8_77 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to obey to be a slave, serve I οὐχ before rough breathing to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I but to do/make I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among favor/grace [see charity] in the presence of (+gen); ???
L11 1Ezd_8_77 and in/among/by (+dat) the (dat) to-be-OBEY-ing us (acc) not we-were-GIVE UP-ed under (+acc), by (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) us (gen) but he/she/it-DO/MAKE-ed us (acc) in/among/by (+dat) grace (dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 1Ezd_8_77 1Ezd_8:77_1 1Ezd_8:77_2 1Ezd_8:77_3 1Ezd_8:77_4 1Ezd_8:77_5 1Ezd_8:77_6 1Ezd_8:77_7 1Ezd_8:77_8 1Ezd_8:77_9 1Ezd_8:77_10 1Ezd_8:77_11 1Ezd_8:77_12 1Ezd_8:77_13 1Ezd_8:77_14 1Ezd_8:77_15 1Ezd_8:77_16 1Ezd_8:77_17
L13
L01 1Ezd_8_78 δοῦναι ἡμῖν τροφὴν καὶ δοξάσαι τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ ἐγεῖραι τὴν ἔρημον Σιων δοῦναι ἡμῖν στερέωμα ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ Ιερουσαλημ.
L02 1Ezd_8_78 And now in some measure hath mercy been shewed unto us from thee, O Lord, that there should be left us a root and a name in the place of thy sanctuary; (1 Esdras 8:78 Brenton)
L03 1Ezd_8_78
L04 1Ezd_8_78 δοῦναι ἡμῖν τροφὴν καὶ δοξάσαι τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ ἐγεῖραι τὴν ἔρημον Σιων δοῦναι ἡμῖν
L05 1Ezd_8_78 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τροφή, -ῆς, ἡ καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-); δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) ὁ ἡ τό ἔρημος -ον Σιών, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Ezd_8_78 By dawać Ja Żywność I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja I też, nawet, mianowicie By podnosić się Odludzie Syjon By dawać Ja
L07 1Ezd_8_78 dou=nai E(mi=n trofE\n kai\ doXa/sai to\ i(ero\n tou= kuri/ou E(mO=n kai\ e)gei=rai tE\n e)/rEmon *siOn dou=nai E(mi=n
L08 1Ezd_8_78 dunai hEmin trofEn kai doXasai to hieron tu kyriu hEmOn kai egeirai tEn erEmon siOn dunai hEmin
L09 1Ezd_8_78 VO_AAN RP_DP N1_ASF C VA_AAN RA_ASN A1A_ASN RA_GSM N2_GSM RP_GP C VA_AAN RA_ASF N2_ASF N_GS VO_AAN RP_DP
L10 1Ezd_8_78 to give I food and also, even, namely to glorify/extol/praise;to expect to seem, to please, to seem good to the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I and also, even, namely to rise the wilderness Zion to give I
L11 1Ezd_8_78 to-GIVE us (dat) food (acc) and to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!, he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) us (gen) and to-RISE, be-you(sg)-RISE-ed!, he/she/it-happens-to-RISE (opt) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) Zion (indecl) to-GIVE us (dat)
L12 1Ezd_8_78 1Ezd_8:78_1 1Ezd_8:78_2 1Ezd_8:78_3 1Ezd_8:78_4 1Ezd_8:78_5 1Ezd_8:78_6 1Ezd_8:78_7 1Ezd_8:78_8 1Ezd_8:78_9 1Ezd_8:78_10 1Ezd_8:78_11 1Ezd_8:78_12 1Ezd_8:78_13 1Ezd_8:78_14 1Ezd_8:78_15 1Ezd_8:78_16 1Ezd_8:78_17
L13
L01 1Ezd_8_79 καὶ νῦν τί ἐροῦμεν, κύριε, ἔχοντες ταῦτα; παρέβημεν γὰρ τὰ προστάγματά σου, ἃ ἔδωκας ἐν χειρὶ τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν λέγων ὅτι
L02 1Ezd_8_79 And to discover untous a light in the house of the Lord our God, and to give us food in the time of our servitude. (1 Esdras 8:79 Brenton)
L03 1Ezd_8_79
L04 1Ezd_8_79 καὶ νῦν τί ἐροῦμεν, κύριε, ἔχοντες ταῦτα; παρέβημεν γὰρ τὰ προστάγματά σου, ἔδωκας ἐν χειρὶ τῶν
L05 1Ezd_8_79 καί νῦν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) γάρ ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_8_79 I też, nawet, mianowicie Teraz Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mieć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Dla odtąd, jak Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By dawać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka
L07 1Ezd_8_79 kai\ nu=n ti/ e)rou=men, ku/rie, e)/CHontes tau=ta; pare/bEmen ga\r ta\ prosta/gmata/ sou, a(/ e)/dOkas e)n CHeiri\ tO=n
L08 1Ezd_8_79 kai nyn ti erumen, kyrie, eCHontes tauta; parebEmen gar ta prostagmata su, ha edOkas en CHeiri tOn
L09 1Ezd_8_79 C D RI_ASN VF2_FAI1P N2_VSM V1_PAPNPM RD_APN VZI_AAI1P x RA_APN N3M_APN RP_GS RR_APN VAI_AAI2S P N3_DSF RA_GPM
L10 1Ezd_8_79 and also, even, namely now who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to have this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, for since, as the ć you; your/yours(sg) who/whom/which to give in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand the
L11 1Ezd_8_79 and now who/what/why (nom|acc) we-will-SAY/TELL lord (voc); a lord ([Adj] voc) while HAVE-ing (nom|voc) these (nom|acc) we-TRANSGRESS-ed for the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-GIVE-ed in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen)
L12 1Ezd_8_79 1Ezd_8:79_1 1Ezd_8:79_2 1Ezd_8:79_3 1Ezd_8:79_4 1Ezd_8:79_5 1Ezd_8:79_6 1Ezd_8:79_7 1Ezd_8:79_8 1Ezd_8:79_9 1Ezd_8:79_10 1Ezd_8:79_11 1Ezd_8:79_12 1Ezd_8:79_13 1Ezd_8:79_14 1Ezd_8:79_15 1Ezd_8:79_16 1Ezd_8:79_17
L13
L01 1Ezd_8_80 Ἡ γῆ, εἰς ἣν εἰσέρχεσθε κληρονομῆσαι, ἔστιν γῆ μεμολυσμένη μολυσμῷ τῶν ἀλλογενῶν τῆς γῆς, καὶ τῆς ἀκαθαρσίας αὐτῶν ἐνέπλησαν αὐτήν·
L02 1Ezd_8_80 Yea, when we were inbondage, we were not forsaken of our Lord; but he made us gracious before the kings of Persia, so that they gave us food; (1 Esdras 8:80 Brenton)
L03 1Ezd_8_80
L04 1Ezd_8_80 γῆ, εἰς ἣν εἰσέρχεσθε κληρονομῆσαι, ἔστιν γῆ μεμολυσμένη μολυσμῷ τῶν ἀλλογενῶν τῆς γῆς, καὶ τῆς ἀκαθαρσίας
L05 1Ezd_8_80 ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] ὅς ἥ ὅ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) μολυσμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀλλο·γενής -ές ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ
L06 1Ezd_8_80 Ziemi/ziemia Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który By wchodzić By dziedziczyć By być Ziemi/ziemia By kalać Splamienie Inny urodzony Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie uncleaness
L07 1Ezd_8_80 *(E gE=, ei)s E(\n ei)se/rCHesTe klEronomE=sai, e)/stin gE= memolusme/nE molusmO=| tO=n a)llogenO=n tE=s gE=s, kai\ tE=s a)kaTarsi/as
L08 1Ezd_8_80 hE gE, eis hEn eiserCHesTe klEronomEsai, estin gE memolysmenE molysmO tOn allogenOn tEs gEs, kai tEs akaTarsias
L09 1Ezd_8_80 RA_NSF N1_NSF P RR_ASF V1_PMI2P VA_AAN V9_PAI3S N1_NSF VT_XMPNSF N2_DSM RA_GPM A3H_GPM RA_GSF N1_GSF C RA_GSF N1A_GSF
L10 1Ezd_8_80 the earth/land into (+acc) who/whom/which to enter to inherit to be earth/land to defile defilement the other-born the earth/land and also, even, namely the uncleaness
L11 1Ezd_8_80 the (nom) earth/land (nom|voc) into (+acc) who/whom/which (acc) you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) he/she/it-is earth/land (nom|voc) having-been-DEFILE-ed (nom|voc) defilement (dat) the (gen) other-born ([Adj] gen) the (gen) earth/land (gen) and the (gen) uncleaness (gen), uncleanesss (acc)
L12 1Ezd_8_80 1Ezd_8:80_1 1Ezd_8:80_2 1Ezd_8:80_3 1Ezd_8:80_4 1Ezd_8:80_5 1Ezd_8:80_6 1Ezd_8:80_7 1Ezd_8:80_8 1Ezd_8:80_9 1Ezd_8:80_10 1Ezd_8:80_11 1Ezd_8:80_12 1Ezd_8:80_13 1Ezd_8:80_14 1Ezd_8:80_15 1Ezd_8:80_16 1Ezd_8:80_17
L13
L01 1Ezd_8_81 καὶ νῦν τὰς θυγατέρας ὑμῶν μὴ συνοικίσητε τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν μὴ λάβητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν·
L02 1Ezd_8_81 Yea, and honoured the temple of our Lord, and raised up the desolate Sion, that they have given us a sure abiding in Jewry and Jerusalem. (1 Esdras 8:81 Brenton)
L03 1Ezd_8_81
L04 1Ezd_8_81 καὶ νῦν τὰς θυγατέρας ὑμῶν μὴ συνοικίσητε τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν μὴ λάβητε τοῖς
L05 1Ezd_8_81 καί νῦν ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μή συν·οικίζω [LXX] (-, -, συν+οικι·σ-, -, συν+ῳκισ-, συν+οικισ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό μή λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_8_81 I też, nawet, mianowicie Teraz Córka Ty Nie Do ??? Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo Nie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 1Ezd_8_81 kai\ nu=n ta\s Tugate/ras u(mO=n mE\ sunoiki/sEte toi=s ui(oi=s au)tO=n kai\ ta\s Tugate/ras au)tO=n mE\ la/bEte toi=s
L08 1Ezd_8_81 kai nyn tas Tygateras hymOn mE synoikisEte tois hyiois autOn kai tas Tygateras autOn mE labEte tois
L09 1Ezd_8_81 C D RA_APF N3_APF RP_GP D VA_AAS2P RA_DPM N2_DPM RD_GPM C RA_APF N3_APF RD_GPM D VB_AAS2P RA_DPM
L10 1Ezd_8_81 and also, even, namely now the daughter you not to ??? the son he/she/it/same and also, even, namely the daughter he/she/it/same not to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the
L11 1Ezd_8_81 and now the (acc) daughters (acc) you(pl) (gen) not you(pl)-should-??? the (dat) sons (dat) them/same (gen) and the (acc) daughters (acc) them/same (gen) not you(pl)-should-TAKE HOLD OF the (dat)
L12 1Ezd_8_81 1Ezd_8:81_1 1Ezd_8:81_2 1Ezd_8:81_3 1Ezd_8:81_4 1Ezd_8:81_5 1Ezd_8:81_6 1Ezd_8:81_7 1Ezd_8:81_8 1Ezd_8:81_9 1Ezd_8:81_10 1Ezd_8:81_11 1Ezd_8:81_12 1Ezd_8:81_13 1Ezd_8:81_14 1Ezd_8:81_15 1Ezd_8:81_16 1Ezd_8:81_17
L13
L01 1Ezd_8_82 καὶ οὐ ζητήσετε εἰρηνεῦσαι τὰ πρὸς αὐτοὺς τὸν ἅπαντα χρόνον, ἵνα ἰσχύσαντες φάγητε τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς καὶ κατακληρονομήσητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ἕως αἰῶνος.
L02 1Ezd_8_82 And now, O Lord, what shall we say, having these things? for we have transgressed thy commandments, which thou gavest by the hand of thy servants the prophets, saying, (1 Esdras 8:82 Brenton)
L03 1Ezd_8_82
L04 1Ezd_8_82 καὶ οὐ ζητήσετε εἰρηνεῦσαι τὰ πρὸς αὐτοὺς τὸν ἅπαντα χρόνον, ἵνα ἰσχύσαντες φάγητε τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς
L05 1Ezd_8_82 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ἵνα ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 1Ezd_8_82 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By szukać By robić pokój Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Każdy; by spotykać Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). żeby / ażeby / bo By mieć siła By jeść Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ziemi/ziemia
L07 1Ezd_8_82 kai\ ou) DZEtE/sete ei)rEneu=sai ta\ pro\s au)tou\s to\n a(/panta CHro/non, i(/na i)sCHu/santes fa/gEte ta\ a)gaTa\ tE=s gE=s
L08 1Ezd_8_82 kai u DZEtEsete eirEneusai ta pros autus ton hapanta CHronon, hina isCHysantes fagEte ta agaTa tEs gEs
L09 1Ezd_8_82 C D VF_FAI2P VA_AAN RA_APN P RD_APM RA_ASM A3_ASM N2_ASM C VA_AAPNPM VB_AAS2P RA_APN A1_APN RA_GSF N1_GSF
L10 1Ezd_8_82 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to seek to make peace the toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the every; to encounter time – a specific time (specified time) or space of time (a while). so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to have strength to eat the good inherently good, i.e. God-wrought. the earth/land
L11 1Ezd_8_82 and not you(pl)-will-SEEK to-MAKE-PEACE, be-you(sg)-MAKE-ed-PEACE!, he/she/it-happens-to-MAKE-PEACE (opt) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (acc) all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! time (acc) so that / in order to /because upon HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) you(pl)-should-EAT the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen)
L12 1Ezd_8_82 1Ezd_8:82_1 1Ezd_8:82_2 1Ezd_8:82_3 1Ezd_8:82_4 1Ezd_8:82_5 1Ezd_8:82_6 1Ezd_8:82_7 1Ezd_8:82_8 1Ezd_8:82_9 1Ezd_8:82_10 1Ezd_8:82_11 1Ezd_8:82_12 1Ezd_8:82_13 1Ezd_8:82_14 1Ezd_8:82_15 1Ezd_8:82_16 1Ezd_8:82_17
L13
L01 1Ezd_8_83 καὶ τὰ συμβαίνοντα πάντα ἡμῖν γίγνεται διὰ τὰ ἔργα ἡμῶν τὰ πονηρὰ καὶ τὰς μεγάλας ἁμαρτίας ἡμῶν.
L02 1Ezd_8_83 That the land, which ye enter into to possess as an heritage, is a land polluted with the pollutions of the strangers of the land, and they have filled it with their uncleanness. (1 Esdras 8:83 Brenton)
L03 1Ezd_8_83
L04 1Ezd_8_83 καὶ τὰ συμβαίνοντα πάντα ἡμῖν γίγνεται διὰ τὰ ἔργα ἡμῶν τὰ πονηρὰ καὶ τὰς μεγάλας ἁμαρτίας ἡμῶν.
L05 1Ezd_8_83 καί ὁ ἡ τό συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) διά ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν καί ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Ezd_8_83 I też, nawet, mianowicie By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Praca Ja Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? I też, nawet, mianowicie Wielki Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja
L07 1Ezd_8_83 kai\ ta\ sumbai/nonta pa/nta E(mi=n gi/gnetai dia\ ta\ e)/rga E(mO=n ta\ ponEra\ kai\ ta\s mega/las a(marti/as E(mO=n.
L08 1Ezd_8_83 kai ta symbainonta panta hEmin gignetai dia ta erga hEmOn ta ponEra kai tas megalas hamartias hEmOn.
L09 1Ezd_8_83 C RA_NPN V1_PAPNPN A3_NPN RP_DP V1_PMI3S P RA_APN N2N_APN RP_GP RA_APN A1A_APN C RA_APF A1_APF N1A_APF RP_GP
L10 1Ezd_8_83 and also, even, namely the to happen pass off, occur, fortune, come about every all, each, every, the whole of I to become become, happen because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the work I the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος and also, even, namely the great sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I
L11 1Ezd_8_83 and the (nom|acc) while HAPPEN-ing (acc, nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) us (dat) he/she/it-is-being-BECOME-ed because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) us (gen) the (nom|acc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (acc) great ([Adj] acc) sin (gen), sins (acc) us (gen)
L12 1Ezd_8_83 1Ezd_8:83_1 1Ezd_8:83_2 1Ezd_8:83_3 1Ezd_8:83_4 1Ezd_8:83_5 1Ezd_8:83_6 1Ezd_8:83_7 1Ezd_8:83_8 1Ezd_8:83_9 1Ezd_8:83_10 1Ezd_8:83_11 1Ezd_8:83_12 1Ezd_8:83_13 1Ezd_8:83_14 1Ezd_8:83_15 1Ezd_8:83_16 1Ezd_8:83_17
L13
L01 1Ezd_8_84 σὺ γάρ, κύριε, ἐκούφισας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ ἔδωκας ἡμῖν τοιαύτην ῥίζαν· πάλιν ἀνεκάμψαμεν παραβῆναι τὸν νόμον σου εἰς τὸ ἐπιμιγῆναι τῇ ἀκαθαρσίᾳ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς.
L02 1Ezd_8_84 Therefore now shall ye not join your daughters unto their sons, neither shall ye take their daughters unto your sons. (1 Esdras 8:84 Brenton)
L03 1Ezd_8_84
L04 1Ezd_8_84 σὺ γάρ, κύριε, ἐκούφισας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ ἔδωκας ἡμῖν τοιαύτην ῥίζαν· πάλιν ἀνεκάμψαμεν παραβῆναι τὸν νόμον
L05 1Ezd_8_84 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γάρ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κουφίζω (κουφιζ-, κουφι(ε)·[σ]-, κουφι·σ-, -, -, κουφισ·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) ῥίζα, -ης, ἡ πάλιν ἀνα·κάμπτω (ανα+καμπτ-, ανα+καμψ-, ανα+καμψ-, -, -, -) παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ
L06 1Ezd_8_84 Ty Dla odtąd, jak lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do ??? Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja I też, nawet, mianowicie By dawać Ja Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] Korzeń Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By wracać By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Prawo
L07 1Ezd_8_84 su\ ga/r, ku/rie, e)kou/fisas ta\s a(marti/as E(mO=n kai\ e)/dOkas E(mi=n toiau/tEn r(i/DZan· pa/lin a)neka/mPSamen parabE=nai to\n no/mon
L08 1Ezd_8_84 sy gar, kyrie, ekufisas tas hamartias hEmOn kai edOkas hEmin toiautEn riDZan· palin anekamPSamen parabEnai ton nomon
L09 1Ezd_8_84 RP_NS x N2_VSM VAI_AAI2S RA_APF N1A_APF RP_GP C VAI_AAI2S RP_DP A1_ASF N1S_ASF D VAI_AAI1P VB_AAN RA_ASM N2_ASM
L10 1Ezd_8_84 you for since, as lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ??? the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I and also, even, namely to give I such as this kind such, like [τοσαυτην] root again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to return to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the law
L11 1Ezd_8_84 you(sg) (nom) for lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg)-???-ed the (acc) sin (gen), sins (acc) us (gen) and you(sg)-GIVE-ed us (dat) such as this kind (acc) root (acc) again we-RETURN-ed to-TRANSGRESS the (acc) law (acc)
L12 1Ezd_8_84 1Ezd_8:84_1 1Ezd_8:84_2 1Ezd_8:84_3 1Ezd_8:84_4 1Ezd_8:84_5 1Ezd_8:84_6 1Ezd_8:84_7 1Ezd_8:84_8 1Ezd_8:84_9 1Ezd_8:84_10 1Ezd_8:84_11 1Ezd_8:84_12 1Ezd_8:84_13 1Ezd_8:84_14 1Ezd_8:84_15 1Ezd_8:84_16 1Ezd_8:84_17
L13
L01 1Ezd_8_85 οὐχὶ ὠργίσθης ἡμῖν ἀπολέσαι ἡμᾶς ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν ῥίζαν καὶ σπέρμα καὶ ὄνομα ἡμῶν;
L02 1Ezd_8_85 Moreover ye shall never seek to have peace with them, that ye may be strong, and eat the good things of the land, and that ye may leave the inheritance of the land unto your children for evermore. (1 Esdras 8:85 Brenton)
L03 1Ezd_8_85
L04 1Ezd_8_85 οὐχὶ ὠργίσθης ἡμῖν ἀπολέσαι ἡμᾶς ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν ῥίζαν καὶ σπέρμα καὶ ὄνομα ἡμῶν;
L05 1Ezd_8_85 οὐχί ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό μή κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ῥίζα, -ης, ἡ καί σπέρμα[τ], -ατος, τό καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Ezd_8_85 Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] By robić zły Ja By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ja Aż; świtaj Nie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Korzeń I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Ja
L07 1Ezd_8_85 ou)CHi\ O)rgi/sTEs E(mi=n a)pole/sai E(ma=s e(/Os tou= mE\ katalipei=n r(i/DZan kai\ spe/rma kai\ o)/noma E(mO=n;
L08 1Ezd_8_85 uCHi OrgisTEs hEmin apolesai hEmas heOs tu mE katalipein riDZan kai sperma kai onoma hEmOn;
L09 1Ezd_8_85 D VSI_API2S RP_DP VA_AAN RP_AP C RA_GSN D VB_AAN N1S_ASF C N3M_ASN C N3M_ASN RP_GP
L10 1Ezd_8_85 not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] to make angry I to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing I until; dawn the not to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up root and also, even, namely seed sperm, seed, germ (sprout, bud) and also, even, namely name with regard to I
L11 1Ezd_8_85 not you(sg)-were-MAKE-ed-ANGRY us (dat) to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) us (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) not to-LEAVE-BEHIND root (acc) and seed (nom|acc|voc) and name (nom|acc|voc) us (gen)
L12 1Ezd_8_85 1Ezd_8:85_1 1Ezd_8:85_2 1Ezd_8:85_3 1Ezd_8:85_4 1Ezd_8:85_5 1Ezd_8:85_6 1Ezd_8:85_7 1Ezd_8:85_8 1Ezd_8:85_9 1Ezd_8:85_10 1Ezd_8:85_11 1Ezd_8:85_12 1Ezd_8:85_13 1Ezd_8:85_14 1Ezd_8:85_15
L13
L01 1Ezd_8_86 κύριε τοῦ Ισραηλ, ἀληθινὸς εἶ· κατελείφθημεν γὰρ ῥίζα ἐν τῇ σήμερον.
L02 1Ezd_8_86 And all that is befallen is done unto us for our wicked works and great sins; for thou, O Lord, didst make our sins light, (1 Esdras 8:86 Brenton)
L03 1Ezd_8_86
L04 1Ezd_8_86 κύριε τοῦ Ισραηλ, ἀληθινὸς εἶ· κατελείφθημεν γὰρ ῥίζα ἐν τῇ σήμερον.
L05 1Ezd_8_86 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἀ·ληθινός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) γάρ ῥίζα, -ης, ἡ ἐν ὁ ἡ τό σήμερον
L06 1Ezd_8_86 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Izrael Prawdziwy By iść; by być By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Dla odtąd, jak Korzeń w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzisiaj dzień
L07 1Ezd_8_86 ku/rie tou= *israEl, a)lETino\s ei)=· katelei/fTEmen ga\r r(i/DZa e)n tE=| sE/meron.
L08 1Ezd_8_86 kyrie tu israEl, alETinos ei· kateleifTEmen gar riDZa en tE sEmeron.
L09 1Ezd_8_86 N2_VSM RA_GSM N_GSM A1_NSM V9_PAI2S VVI_API1P x N1S_NSF P RA_DSF D
L10 1Ezd_8_86 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Israel true to go; to be to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up for since, as root in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the today day
L11 1Ezd_8_86 lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (gen) Israel (indecl) true ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are we-were-LEAVE-ed-BEHIND for root (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) today
L12 1Ezd_8_86 1Ezd_8:86_1 1Ezd_8:86_2 1Ezd_8:86_3 1Ezd_8:86_4 1Ezd_8:86_5 1Ezd_8:86_6 1Ezd_8:86_7 1Ezd_8:86_8 1Ezd_8:86_9 1Ezd_8:86_10 1Ezd_8:86_11
L13
L01 1Ezd_8_87 ἰδοὺ νῦν ἐσμεν ἐνώπιόν σου ἐν ταῖς ἀνομίαις ἡμῶν· οὐ γὰρ ἔστιν στῆναι ἔτι ἔμπροσθέν σου ἐπὶ τούτοις.
L02 1Ezd_8_87 And didst give unto ussuch a root: but we have turned back again to transgress thy law, and to mingle ourselves with the uncleanness of the nations of the land. (1 Esdras 8:87 Brenton)
L03 1Ezd_8_87
L04 1Ezd_8_87 ἰδοὺ νῦν ἐσμεν ἐνώπιόν σου ἐν ταῖς ἀνομίαις ἡμῶν· οὐ γὰρ ἔστιν στῆναι ἔτι ἔμπροσθέν σου ἐπὶ
L05 1Ezd_8_87 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) νῦν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἔτι ἔμ·προσ·θεν/-θε σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί
L06 1Ezd_8_87 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Teraz By być W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bezprawie Ja ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By być By powodować stać Jeszcze/jeszcze Przedtem/w przodzie z Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 1Ezd_8_87 i)dou\ nu=n e)smen e)nO/pio/n sou e)n tai=s a)nomi/ais E(mO=n· ou) ga\r e)/stin stE=nai e)/ti e)/mprosTe/n sou e)pi\
L08 1Ezd_8_87 idu nyn esmen enOpion su en tais anomiais hEmOn· u gar estin stEnai eti emprosTen su epi
L09 1Ezd_8_87 I D V9_PAI1P P RP_GS P RA_DPF N1A_DPF RP_GP D x V9_PAI3S VH_AAN D P RP_GS P
L10 1Ezd_8_87 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), now to be in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lawlessness I οὐχ before rough breathing for since, as to be to cause to stand yet/still before/in front of you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 1Ezd_8_87 be-you(sg)-SEE-ed! now we-are in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) lawlessnesss (dat) us (gen) not for he/she/it-is to-CAUSE-TO-STand yet/still before/in front of you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 1Ezd_8_87 1Ezd_8:87_1 1Ezd_8:87_2 1Ezd_8:87_3 1Ezd_8:87_4 1Ezd_8:87_5 1Ezd_8:87_6 1Ezd_8:87_7 1Ezd_8:87_8 1Ezd_8:87_9 1Ezd_8:87_10 1Ezd_8:87_11 1Ezd_8:87_12 1Ezd_8:87_13 1Ezd_8:87_14 1Ezd_8:87_15 1Ezd_8:87_16 1Ezd_8:87_17
L13
L01 1Ezd_8_88 καὶ ὅτε προσευχόμενος Εσδρας ἀνθωμολογεῖτο κλαίων χαμαιπετὴς ἔμπροσθεν τοῦ ἱεροῦ, ἐπισυνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Ιερουσαλημ ὄχλος πολὺς σφόδρα, ἄνδρες καὶ γυναῖκες καὶ νεανίαι· κλαυθμὸς γὰρ ἦν μέγας ἐν τῷ πλήθει.
L02 1Ezd_8_88 Mightest not thou beangry with us to destroy us, till thou hadst left us neither root, seed, nor name? (1 Esdras 8:88 Brenton)
L03 1Ezd_8_88
L04 1Ezd_8_88 Καὶ ὅτε προσευχόμενος Εσδρας ἀνθωμολογεῖτο κλαίων χαμαιπετὴς ἔμπροσθεν τοῦ ἱεροῦ, ἐπισυνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Ιερουσαλημ ὄχλος πολὺς
L05 1Ezd_8_88 καί ὅτε προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) ἀνθ·ομο·λογέομαι (ανθ+ομολογ(ε)-, ανθ+ομολογη·σ-, -, -, -, -) κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ἔμ·προσ·θεν/-θε ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὄχλος, -ου, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 1Ezd_8_88 I też, nawet, mianowicie Kiedy By modlić się się Do stąd {odtąd} jawnego By płakać Przedtem/w przodzie z Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Do ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] Tłum Dużo
L07 1Ezd_8_88 *kai\ o(/te proseuCHo/menos *esdras a)nTOmologei=to klai/On CHamaipetE\s e)/mprosTen tou= i(erou=, e)pisunE/CHTEsan pro\s au)to\n a)po\ *ierousalEm o)/CHlos polu\s
L08 1Ezd_8_88 kai hote proseuCHomenos esdras anTOmologeito klaiOn CHamaipetEs emprosTen tu hieru, episynECHTEsan pros auton apo ierusalEm oCHlos polys
L09 1Ezd_8_88 C D V1_PMPNSM N_NSM V2I_IMI3S V1_PAPNSM A3H_NSM P RA_GSN A1A_GSN VQI_API3P P RD_ASM P N_GSF N2_NSM A1P_NSM
L10 1Ezd_8_88 and also, even, namely when to pray ć to hence confessed to weep ć before/in front of the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ to ??? toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] crowd much
L11 1Ezd_8_88 and when while being-PRAY-ed (nom) he/she/it-was-being-HENCE CONFESSED-ed while WEEP-ing (nom) before/in front of the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) they-were-???-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) away from (+gen) Jerusalem (indecl) crowd (nom) much (nom)
L12 1Ezd_8_88 1Ezd_8:88_1 1Ezd_8:88_2 1Ezd_8:88_3 1Ezd_8:88_4 1Ezd_8:88_5 1Ezd_8:88_6 1Ezd_8:88_7 1Ezd_8:88_8 1Ezd_8:88_9 1Ezd_8:88_10 1Ezd_8:88_11 1Ezd_8:88_12 1Ezd_8:88_13 1Ezd_8:88_14 1Ezd_8:88_15 1Ezd_8:88_16 1Ezd_8:88_17
L13
L01 1Ezd_8_89 καὶ φωνήσας ΙεχονιαςΙεηλου τῶν υἱῶν Ισραηλ εἶπεν Εσδρα Ἡμεῖς ἡμάρτομεν εἰς τὸν κύριον καὶ συνῳκίσαμεν γυναῖκας ἀλλογενεῖς ἐκ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς· καὶ νῦν ἐστιν ἐλπὶς τῷ Ισραηλ.
L02 1Ezd_8_89 O Lord of Israel, thouart true: for we are left a root this day. (1 Esdras 8:89 Brenton)
L03 1Ezd_8_89
L04 1Ezd_8_89 καὶ φωνήσας Ιεχονιας Ιεηλου τῶν υἱῶν Ισραηλ εἶπεν Εσδρα Ἡμεῖς ἡμάρτομεν εἰς τὸν κύριον καὶ συνῳκίσαμεν γυναῖκας
L05 1Ezd_8_89 καί φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) Ἰεχονίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί συν·οικίζω [LXX] (-, -, συν+οικι·σ-, -, συν+ῳκισ-, συν+οικισ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 1Ezd_8_89 I też, nawet, mianowicie By brzmieć Jechoniah Syn Izrael By mówić/opowiadaj Ja By grzeszyć Do (+przyspieszenie) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do ??? Kobiety/żona
L07 1Ezd_8_89 kai\ fOnE/sas *ieCHonias *ieElou tO=n ui(O=n *israEl ei)=pen *esdra *(Emei=s E(ma/rtomen ei)s to\n ku/rion kai\ sunO|ki/samen gunai=kas
L08 1Ezd_8_89 kai fOnEsas ieCHonias ieElu tOn hyiOn israEl eipen esdra hEmeis hEmartomen eis ton kyrion kai synOkisamen gynaikas
L09 1Ezd_8_89 C VA_AAPNSM N1T_NSM N_GSM RA_GPM N2_GPM N_GSM VBI_AAI3S N_DSM RP_NP VBI_AAI1P P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI1P N3K_APF
L10 1Ezd_8_89 and also, even, namely to sound Jechoniah ć the son Israel to say/tell ć I to sin into (+acc) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to ??? woman/wife
L11 1Ezd_8_89 and upon SOUND-ing (nom|voc) Jechoniah (nom) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed we (nom) we-SIN-ed into (+acc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and we-???-ed women/wives (acc)
L12 1Ezd_8_89 1Ezd_8:89_1 1Ezd_8:89_2 1Ezd_8:89_3 1Ezd_8:89_4 1Ezd_8:89_5 1Ezd_8:89_6 1Ezd_8:89_7 1Ezd_8:89_8 1Ezd_8:89_9 1Ezd_8:89_10 1Ezd_8:89_11 1Ezd_8:89_12 1Ezd_8:89_13 1Ezd_8:89_14 1Ezd_8:89_15 1Ezd_8:89_16 1Ezd_8:89_17
L13
L01 1Ezd_8_90 ἐν τούτῳ γενέσθω ἡμῖν ὁρκωμοσία πρὸς τὸν κύριον, ἐκβαλεῖν πάσας τὰς γυναῖκας ἡμῶν τὰς ἐκ τῶν ἀλλογενῶν σὺν τοῖς τέκνοις αὐτῶν, ὡς ἐκρίθη σοι καὶ ὅσοι πειθαρχοῦσιν τῷ νόμῳ τοῦ κυρίου.
L02 1Ezd_8_90 Behold, now are we before thee in our iniquities, for we cannot stand any longer by reason of these things before thee. (1 Esdras 8:90 Brenton)
L03 1Ezd_8_90
L04 1Ezd_8_90 ἐν τούτῳ γενέσθω ἡμῖν ὁρκωμοσία πρὸς τὸν κύριον, ἐκβαλεῖν πάσας τὰς γυναῖκας ἡμῶν τὰς ἐκ τῶν ἀλλογενῶν
L05 1Ezd_8_90 ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁρκ·ωμοσία, -ας, ἡ πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό ἀλλο·γενής -ές
L06 1Ezd_8_90 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja Przysięga Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By rozpraszać/ekstrakt Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Kobiety/żona Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Inny urodzony
L07 1Ezd_8_90 e)n tou/tO| gene/sTO E(mi=n o(rkOmosi/a pro\s to\n ku/rion, e)kbalei=n pa/sas ta\s gunai=kas E(mO=n ta\s e)k tO=n a)llogenO=n
L08 1Ezd_8_90 en tutO genesTO hEmin horkOmosia pros ton kyrion, ekbalein pasas tas gynaikas hEmOn tas ek tOn allogenOn
L09 1Ezd_8_90 P RD_DSN VB_AMD3S RP_DP N1A_NSF P RA_ASM N2_ASM VB_AAN A1S_APF RA_APF N3K_APF RP_GP RA_APF P RA_GPM A3H_GPM
L10 1Ezd_8_90 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to become become, happen I oath toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to disperse/extract every all, each, every, the whole of; to sprinkle the woman/wife I the out of (+gen) ἐξ beforevowels the other-born
L11 1Ezd_8_90 in/among/by (+dat) this (dat) let-him/her/it-be-BECOME-ed! us (dat) oath (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) women/wives (acc) us (gen) the (acc) out of (+gen) the (gen) other-born ([Adj] gen)
L12 1Ezd_8_90 1Ezd_8:90_1 1Ezd_8:90_2 1Ezd_8:90_3 1Ezd_8:90_4 1Ezd_8:90_5 1Ezd_8:90_6 1Ezd_8:90_7 1Ezd_8:90_8 1Ezd_8:90_9 1Ezd_8:90_10 1Ezd_8:90_11 1Ezd_8:90_12 1Ezd_8:90_13 1Ezd_8:90_14 1Ezd_8:90_15 1Ezd_8:90_16 1Ezd_8:90_17
L13
L01 1Ezd_8_91 ἀναστὰς ἐπιτέλει· πρὸς σὲ γὰρ τὸ πρᾶγμα, καὶ ἡμεῖς μετὰ σοῦ ἰσχὺν ποιεῖν.
L02 1Ezd_8_91 And as Esdras in his prayer made his confession, weeping, and lying flat upon the ground before the temple, there gathered unto him from Jerusalem a very great multitude of men and women and children: for there was great weeping among the multitude. (1 Esdras 8:91 Brenton)
L03 1Ezd_8_91
L04 1Ezd_8_91 ἀναστὰς ἐπιτέλει· πρὸς σὲ γὰρ τὸ πρᾶγμα, καὶ ἡμεῖς μετὰ σοῦ ἰσχὺν ποιεῖν.
L05 1Ezd_8_91 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν γάρ ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἰσχύς, -ύος, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 1Ezd_8_91 By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych By ogniskować się dalej dostawanie czyniony Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Dla odtąd, jak Sprawa [zobacz pragmatyczny] I też, nawet, mianowicie Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Siła By czynić/rób
L07 1Ezd_8_91 a)nasta\s e)pite/lei· pro\s se\ ga\r to\ pra=gma, kai\ E(mei=s meta\ sou= i)sCHu\n poiei=n.
L08 1Ezd_8_91 anastas epitelei· pros se gar to pragma, kai hEmeis meta su isCHyn poiein.
L09 1Ezd_8_91 VH_AAPNSM V2_PAD2S P RP_AS x RA_ASN N3M_ASN C RP_NP P RP_GS N3_ASF V2_PAN
L10 1Ezd_8_91 to stand up put up, raise, resurrect to focus on-getting-done toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) for since, as the matter [see pragmatic] and also, even, namely I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) strength to do/make
L11 1Ezd_8_91 upon STand-ing-UP (nom|voc) he/she/it-is-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE, you(sg)-are-being-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE (classical), be-you(sg)-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE! toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) for the (nom|acc) matter (nom|acc|voc) and we (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) strength (acc) to-be-DO/MAKE-ing
L12 1Ezd_8_91 1Ezd_8:91_1 1Ezd_8:91_2 1Ezd_8:91_3 1Ezd_8:91_4 1Ezd_8:91_5 1Ezd_8:91_6 1Ezd_8:91_7 1Ezd_8:91_8 1Ezd_8:91_9 1Ezd_8:91_10 1Ezd_8:91_11 1Ezd_8:91_12 1Ezd_8:91_13
L13
L01 1Ezd_8_92 καὶ ἀναστὰς Εσδραςὥρκισεν τοὺς φυλάρχους τῶν ἱερέων καὶ Λευιτῶν παντὸς τοῦ Ισραηλ ποιῆσαι κατὰ ταῦτα· καὶ ὤμοσαν.
L02 1Ezd_8_92 Then Jechonias the son of Jeelus, one of the sons of Israel, called out, and said, O Esdras, we have sinned against the Lord God, we have married strange women of the nations of the land, and now is all Israel aloft. (1 Esdras 8:92 Brenton)
L03 1Ezd_8_92
L04 1Ezd_8_92 καὶ ἀναστὰς Εσδρας ὥρκισεν τοὺς φυλάρχους τῶν ἱερέων καὶ Λευιτῶν παντὸς τοῦ Ισραηλ ποιῆσαι κατὰ ταῦτα· καὶ
L05 1Ezd_8_92 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) ὁ ἡ τό φύλ·αρχος, -ου, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά οὗτος αὕτη τοῦτο καί
L06 1Ezd_8_92 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Do przysięgi ize ??? Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_8_92 kai\ a)nasta\s *esdras O(/rkisen tou\s fula/rCHous tO=n i(ere/On kai\ *leuitO=n panto\s tou= *israEl poiE=sai kata\ tau=ta· kai\
L08 1Ezd_8_92 kai anastas esdras hOrkisen tus fylarCHus tOn hiereOn kai leuitOn pantos tu israEl poiEsai kata tauta· kai
L09 1Ezd_8_92 C VH_AAPNSM N_NSM VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_GPM N3V_GPM C N1M_GPM A3_GSM RA_GSM N_GSM VA_AAN P RD_APN C
L10 1Ezd_8_92 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect ć to oath-ize the ??? the priest and also, even, namely Levite every all, each, every, the whole of the Israel to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely
L11 1Ezd_8_92 and upon STand-ing-UP (nom|voc) he/she/it-OATH-IZE-ed the (acc) ???s (acc) the (gen) priests (gen) and Levites (gen) every (gen) the (gen) Israel (indecl) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) these (nom|acc) and
L12 1Ezd_8_92 1Ezd_8:92_1 1Ezd_8:92_2 1Ezd_8:92_3 1Ezd_8:92_4 1Ezd_8:92_5 1Ezd_8:92_6 1Ezd_8:92_7 1Ezd_8:92_8 1Ezd_8:92_9 1Ezd_8:92_10 1Ezd_8:92_11 1Ezd_8:92_12 1Ezd_8:92_13 1Ezd_8:92_14 1Ezd_8:92_15 1Ezd_8:92_16 1Ezd_8:92_17