| L01 | 1Ezd_8_1 | καὶ μεταγενέστερος τούτων βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου τοῦ Περσῶν βασιλέως προσέβη Εσδρας Σαραιου τοῦ Εζεριου τοῦ Χελκιου τοῦ Σαλημου | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_1 | And after these things, when Artaxerxes the king of the Persians reigned came Esdras the son of Saraias, the son of Ezerias, the son of Helchiah, the son of Salum, (1 Esdras 8:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_1 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_1 | Καὶ | μεταγενέστερος | τούτων | βασιλεύοντος | Ἀρταξέρξου | τοῦ | Περσῶν | βασιλέως | προσέβη | Εσδρας | Σαραιου | τοῦ | Εζεριου | τοῦ | Χελκιου | τοῦ | Σαλημου |
| L05 | 1Ezd_8_1 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | προσ·βαίνω [LXX] (προσ+βαιν-, -, 2nd ath. προσ+β(η)-/ath. προσ+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||
| L06 | 1Ezd_8_1 | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By panować | — | — | — | Król | Do ??? | — | — | — | — | — | — | — | — |
| L07 | 1Ezd_8_1 | *kai\ | metagene/steros | tou/tOn | basileu/ontos | *)artaXe/rXou | tou= | *persO=n | basile/Os | prose/bE | *esdras | *saraiou | tou= | *eDZeriou | tou= | *CHelkiou | tou= | *salEmou |
| L08 | 1Ezd_8_1 | kai | metagenesteros | tutOn | basileuontos | artaXerXu | tu | persOn | basileOs | prosebE | esdras | saraiu | tu | eDZeriu | tu | CHelkiu | tu | salEmu |
| L09 | 1Ezd_8_1 | C | A3H_NSMC | RD_GPN | V1_PAPGSM | N1M_GSM | RA_GSM | N1M_GPM | N3V_GSM | VZI_AAI3S | N_NSM | N_GSM | RA_GSM | N1T_GSM | RA_GSM | N1T_GSM | RA_GSM | N_GSM |
| L10 | 1Ezd_8_1 | and also, even, namely | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to reign | ć | the | ć | king | to ??? | ć | ć | the | ć | the | ć | the | ć |
| L11 | 1Ezd_8_1 | and | these (gen) | while REIGN-ing (gen) | the (gen) | king (gen) | he/she/it-???-ed | the (gen) | the (gen) | the (gen) | ||||||||
| L12 | 1Ezd_8_1 | 1Ezd_8:1_1 | 1Ezd_8:1_2 | 1Ezd_8:1_3 | 1Ezd_8:1_4 | 1Ezd_8:1_5 | 1Ezd_8:1_6 | 1Ezd_8:1_7 | 1Ezd_8:1_8 | 1Ezd_8:1_9 | 1Ezd_8:1_10 | 1Ezd_8:1_11 | 1Ezd_8:1_12 | 1Ezd_8:1_13 | 1Ezd_8:1_14 | 1Ezd_8:1_15 | 1Ezd_8:1_16 | 1Ezd_8:1_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_2 | τοῦ Σαδδουκου τοῦ Αχιτωβ τοῦ Αμαριου τοῦ Οζιου τοῦ Βοκκα τοῦ Αβισουε τοῦ Φινεες τοῦ Ελεαζαρ τοῦ Ααρων τοῦ πρώτου ἱερέως· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_2 | The son of Sadduc, the son of Achitob, the son of Amarias, the son of Ezias, the son of Meremoth, the son of Zaraias, the son of Savias, the son of Boccas, the son of Abisum, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest. (1 Esdras 8:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_2 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_2 | τοῦ | Σαδδουκου | τοῦ | Αχιτωβ | τοῦ | Αμαριου | τοῦ | Οζιου | τοῦ | Βοκκα | τοῦ | Αβισουε | τοῦ | Φινεες | τοῦ | Ελεαζαρ | τοῦ |
| L05 | 1Ezd_8_2 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ὀζίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἐλεάζαρ, ὁ | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | 1Ezd_8_2 | — | — | — | — | — | — | — | Uzziah | — | — | — | — | — | — | — | Eleazar | — |
| L07 | 1Ezd_8_2 | tou= | *saddoukou | tou= | *aCHitOb | tou= | *amariou | tou= | *oDZiou | tou= | *bokka | tou= | *abisoue | tou= | *finees | tou= | *eleaDZar | tou= |
| L08 | 1Ezd_8_2 | tu | sadduku | tu | aCHitOb | tu | amariu | tu | oDZiu | tu | bokka | tu | abisue | tu | finees | tu | eleaDZar | tu |
| L09 | 1Ezd_8_2 | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N1T_GSM | RA_GSM | N1T_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM |
| L10 | 1Ezd_8_2 | the | ć | the | ć | the | ć | the | Uzziah | the | ć | the | ć | the | ć | the | Eleazar | the |
| L11 | 1Ezd_8_2 | the (gen) | the (gen) | the (gen) | the (gen) | Uzziah (gen) | the (gen) | the (gen) | the (gen) | the (gen) | Eleazar (indecl) | the (gen) | ||||||
| L12 | 1Ezd_8_2 | 1Ezd_8:2_1 | 1Ezd_8:2_2 | 1Ezd_8:2_3 | 1Ezd_8:2_4 | 1Ezd_8:2_5 | 1Ezd_8:2_6 | 1Ezd_8:2_7 | 1Ezd_8:2_8 | 1Ezd_8:2_9 | 1Ezd_8:2_10 | 1Ezd_8:2_11 | 1Ezd_8:2_12 | 1Ezd_8:2_13 | 1Ezd_8:2_14 | 1Ezd_8:2_15 | 1Ezd_8:2_16 | 1Ezd_8:2_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_3 | οὗτος Εσδρας ἀνέβηἐκ Βαβυλῶνος ὡς γραμματεὺς εὐφυὴς ὢν ἐν τῷ Μωυσέως νόμῳ τῷ ἐκδεδομένῳ ὑπὸ τοῦ θεοῦ τοῦ Ισραηλ, | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_3 | This Esdras went up from Babylon, as a scribe, being very ready in the law of Moses, that was given by the God of Israel. (1 Esdras 8:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_3 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_3 | οὗτος | Εσδρας | ἀνέβη | ἐκ | Βαβυλῶνος | ὡς | γραμματεὺς | εὐφυὴς | ὢν | ἐν | τῷ | Μωυσέως | νόμῳ | τῷ | ἐκδεδομένῳ | ὑπὸ | τοῦ |
| L05 | 1Ezd_8_3 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὡς | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 1Ezd_8_3 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By podnosić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Babilon | Jak/jak | Skryba | — | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Mojżesz | Prawo | — | By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | 1Ezd_8_3 | ou(=tos | *esdras | a)ne/bE | e)k | *babulO=nos | O(s | grammateu\s | eu)fuE\s | O)\n | e)n | tO=| | *mouse/Os | no/mO| | tO=| | e)kdedome/nO| | u(po\ | tou= |
| L08 | 1Ezd_8_3 | hutos | esdras | anebE | ek | babylOnos | hOs | grammateus | eufyEs | On | en | tO | museOs | nomO | tO | ekdedomenO | hypo | tu |
| L09 | 1Ezd_8_3 | RD_NSM | N_NSM | VZI_AAI3S | P | N3W_GSF | C | N3V_NSM | A3H_NSM | V9_PAPNSM | P | RA_DSM | N1M_GSM | N2_DSM | RA_DSM | VM_XMPDSM | P | RA_GSM |
| L10 | 1Ezd_8_3 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | to ascend | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Babylon | as/like | scribe | ć | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Moses | law | the | to lease lease, rent out | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the |
| L11 | 1Ezd_8_3 | this (nom) | he/she/it-ASCEND-ed | out of (+gen) | Babylon (gen) | as/like | scribe (nom) | while being (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Moses (gen) | law (dat) | the (dat) | having-been-LEASE-ed (dat) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | ||
| L12 | 1Ezd_8_3 | 1Ezd_8:3_1 | 1Ezd_8:3_2 | 1Ezd_8:3_3 | 1Ezd_8:3_4 | 1Ezd_8:3_5 | 1Ezd_8:3_6 | 1Ezd_8:3_7 | 1Ezd_8:3_8 | 1Ezd_8:3_9 | 1Ezd_8:3_10 | 1Ezd_8:3_11 | 1Ezd_8:3_12 | 1Ezd_8:3_13 | 1Ezd_8:3_14 | 1Ezd_8:3_15 | 1Ezd_8:3_16 | 1Ezd_8:3_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_4 | καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς δόξαν, εὑρόντος χάριν ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἀξιώματα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_4 | And the king did himhonour: for he found grace in his sight in all his requests. (1 Esdras 8:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_4 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_4 | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | ὁ | βασιλεὺς | δόξαν, | εὑρόντος | χάριν | ἐναντίον | αὐτοῦ | ἐπὶ | πάντα | τὰ | ἀξιώματα | αὐτοῦ. | ||
| L05 | 1Ezd_8_4 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 1Ezd_8_4 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Król | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | By znajdować | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 1Ezd_8_4 | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | o( | basileu\s | do/Xan, | eu(ro/ntos | CHa/rin | e)nanti/on | au)tou= | e)pi\ | pa/nta | ta\ | a)XiO/mata | au)tou=. | ||
| L08 | 1Ezd_8_4 | kai | edOken | autO | ho | basileus | doXan, | heurontos | CHarin | enantion | autu | epi | panta | ta | aXiOmata | autu. | ||
| L09 | 1Ezd_8_4 | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3V_NSM | N1S_ASF | VB_AAPGSM | N3_ASF | P | RD_GSM | P | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | ||
| L10 | 1Ezd_8_4 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | king | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | ć | he/she/it/same | ||
| L11 | 1Ezd_8_4 | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | upon FIND-ing (gen) | for; grace (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | 1Ezd_8_4 | 1Ezd_8:4_1 | 1Ezd_8:4_2 | 1Ezd_8:4_3 | 1Ezd_8:4_4 | 1Ezd_8:4_5 | 1Ezd_8:4_6 | 1Ezd_8:4_7 | 1Ezd_8:4_8 | 1Ezd_8:4_9 | 1Ezd_8:4_10 | 1Ezd_8:4_11 | 1Ezd_8:4_12 | 1Ezd_8:4_13 | 1Ezd_8:4_14 | 1Ezd_8:4_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_5 | καὶ συνανέβησαν ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῶν ἱερέων καὶ Λευιτῶν καὶ ἱεροψαλτῶν καὶ θυρωρῶν καὶ ἱεροδούλων εἰς Ιεροσόλυμα ἔτους ἑβδόμου βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου ἐν τῷ πέμπτῳ μηνί [οὗτος ἐνιαυτὸς ἕβδομος τῷ βασιλεῖ]· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_5 | There went up with him also certain of the children of Israel, of the priest of the Levites, of the holy singers, porters, and ministers of the temple, unto Jerusalem, (1 Esdras 8:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_5 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_5 | καὶ | συνανέβησαν | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | καὶ | τῶν | ἱερέων | καὶ | Λευιτῶν | καὶ | ἱεροψαλτῶν | καὶ | θυρωρῶν | καὶ | ἱεροδούλων |
| L05 | 1Ezd_8_5 | καί | συν·ανα·βαίνω (συνανα+βαιν-, συνανα+βη·σ-, 2nd ath. συνανα+β(η)-/ath. συνανα+β(α)-, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | καί | θυρωρός, -οῦ, ὁ | καί | ||
| L06 | 1Ezd_8_5 | I też, nawet, mianowicie | Do przychodził w górze z | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Lewita | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Dozorcy portier, portier, dozorca | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Ezd_8_5 | kai\ | sunane/bEsan | e)k | tO=n | ui(O=n | *israEl | kai\ | tO=n | i(ere/On | kai\ | *leuitO=n | kai\ | i(eroPSaltO=n | kai\ | TurOrO=n | kai\ | i(erodou/lOn |
| L08 | 1Ezd_8_5 | kai | synanebEsan | ek | tOn | hyiOn | israEl | kai | tOn | hiereOn | kai | leuitOn | kai | hieroPSaltOn | kai | TyrOrOn | kai | hierodulOn |
| L09 | 1Ezd_8_5 | C | VZI_AAI3P | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | RA_GPM | N3V_GPM | C | N1M_GPM | C | N1M_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM |
| L10 | 1Ezd_8_5 | and also, even, namely | to came up with | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | Israel | and also, even, namely | the | priest | and also, even, namely | Levite | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | doorkeeper doorman,porter, concierge | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Ezd_8_5 | and | they-CAME UP WITH-ed | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | the (gen) | priests (gen) | and | Levites (gen) | and | and | concierge (gen) | and | ||
| L12 | 1Ezd_8_5 | 1Ezd_8:5_1 | 1Ezd_8:5_2 | 1Ezd_8:5_3 | 1Ezd_8:5_4 | 1Ezd_8:5_5 | 1Ezd_8:5_6 | 1Ezd_8:5_7 | 1Ezd_8:5_8 | 1Ezd_8:5_9 | 1Ezd_8:5_10 | 1Ezd_8:5_11 | 1Ezd_8:5_12 | 1Ezd_8:5_13 | 1Ezd_8:5_14 | 1Ezd_8:5_15 | 1Ezd_8:5_16 | 1Ezd_8:5_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_6 | ἐξελθόντες γὰρ ἐκ Βαβυλῶνος τῇ νουμηνίᾳ τοῦ πρώτου μηνὸς ἐν τῇ νουμηνίᾳ τοῦ πέμπτου μηνὸς παρεγένοντο εἰς Ιεροσόλυμα κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτοῖς εὐοδίαν παρὰ τοῦ κυρίου ἐπ’ αὐτῷ. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_6 | In the seventh year ofthe reign of Artaxerxes, in the fifth month, this was the king's seventh year; for they went from Babylon in the first day of the first month, and came to Jerusalem, according to the prosperous journey which the Lord gave them. (1 Esdras 8:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_6 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_6 | ἐξελθόντες | γὰρ | ἐκ | Βαβυλῶνος | τῇ | νουμηνίᾳ | τοῦ | πρώτου | μηνὸς | ἐν | τῇ | νουμηνίᾳ | τοῦ | πέμπτου | μηνὸς | παρεγένοντο | εἰς |
| L05 | 1Ezd_8_6 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | γάρ | ἐκ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | μήν[2], μηνός, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | μήν[2], μηνός, ὁ | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | εἰς[1] |
| L06 | 1Ezd_8_6 | By wychodzić | Dla odtąd, jak | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Babilon | — | Nów | — | Po pierwsze | Miesiąc | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nów | — | Piąty | Miesiąc | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 1Ezd_8_6 | e)XelTo/ntes | ga\r | e)k | *babulO=nos | tE=| | noumEni/a| | tou= | prO/tou | mEno\s | e)n | tE=| | noumEni/a| | tou= | pe/mptou | mEno\s | parege/nonto | ei)s |
| L08 | 1Ezd_8_6 | eXelTontes | gar | ek | babylOnos | tE | numEnia | tu | prOtu | mEnos | en | tE | numEnia | tu | pemptu | mEnos | paregenonto | eis |
| L09 | 1Ezd_8_6 | VB_AAPNPM | x | P | N3W_GSF | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | A1_GSM | N3_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | A1_GSM | N3_GSM | VBI_AMI3P | P |
| L10 | 1Ezd_8_6 | to come out | for since, as | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Babylon | the | new moon | the | first | month | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | new moon | the | fifth | month | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | into (+acc) |
| L11 | 1Ezd_8_6 | upon COME-ing-OUT (nom|voc) | for | out of (+gen) | Babylon (gen) | the (dat) | new moon (dat) | the (gen) | first (gen) | month (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | new moon (dat) | the (gen) | fifth (gen) | month (gen) | they-were-COME-ed-INTO-BEING | into (+acc) |
| L12 | 1Ezd_8_6 | 1Ezd_8:6_1 | 1Ezd_8:6_2 | 1Ezd_8:6_3 | 1Ezd_8:6_4 | 1Ezd_8:6_5 | 1Ezd_8:6_6 | 1Ezd_8:6_7 | 1Ezd_8:6_8 | 1Ezd_8:6_9 | 1Ezd_8:6_10 | 1Ezd_8:6_11 | 1Ezd_8:6_12 | 1Ezd_8:6_13 | 1Ezd_8:6_14 | 1Ezd_8:6_15 | 1Ezd_8:6_16 | 1Ezd_8:6_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_7 | ὁ γὰρ Εσδρας πολλὴνἐπιστήμην περιεῖχεν εἰς τὸ μηδὲν παραλιπεῖν τῶν ἐκ τοῦ νόμου κυρίου καὶ ἐκ τῶν ἐντολῶν διδάξαι τὸν πάντα Ισραηλ πάντα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_7 | For Esdras had very great skill, so that he omitted nothing of the law and commandments of the Lord, but taught all Israel the ordinances and judgments. (1 Esdras 8:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_7 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_7 | ὁ | γὰρ | Εσδρας | πολλὴν | ἐπιστήμην | περιεῖχεν | εἰς | τὸ | μηδὲν | παραλιπεῖν | τῶν | ἐκ | τοῦ | νόμου | κυρίου | καὶ | ἐκ |
| L05 | 1Ezd_8_7 | ὁ ἡ τό | γάρ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐκ | |||
| L06 | 1Ezd_8_7 | — | Dla odtąd, jak | — | Dużo | — | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | Do (+przyspieszenie) | — | Nie jeden | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Prawo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | 1Ezd_8_7 | o( | ga\r | *esdras | pollE\n | e)pistE/mEn | periei=CHen | ei)s | to\ | mEde\n | paralipei=n | tO=n | e)k | tou= | no/mou | kuri/ou | kai\ | e)k |
| L08 | 1Ezd_8_7 | ho | gar | esdras | pollEn | epistEmEn | perieiCHen | eis | to | mEden | paralipein | tOn | ek | tu | nomu | kyriu | kai | ek |
| L09 | 1Ezd_8_7 | RA_NSM | x | N_NSM | A1_ASF | N1_ASF | V1I_IAI3S | P | RA_ASN | A3P_ASN | VB_AAN | RA_GPN | P | RA_GSM | N2_GSM | N2_GSM | C | P |
| L10 | 1Ezd_8_7 | the | for since, as | ć | much | ć | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | into (+acc) | the | not one | ć | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | law | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | 1Ezd_8_7 | the (nom) | for | much (acc) | he/she/it-was-CONTAINED-ing | into (+acc) | the (nom|acc) | not one (nom|acc) | the (gen) | out of (+gen) | the (gen) | law (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | out of (+gen) | |||
| L12 | 1Ezd_8_7 | 1Ezd_8:7_1 | 1Ezd_8:7_2 | 1Ezd_8:7_3 | 1Ezd_8:7_4 | 1Ezd_8:7_5 | 1Ezd_8:7_6 | 1Ezd_8:7_7 | 1Ezd_8:7_8 | 1Ezd_8:7_9 | 1Ezd_8:7_10 | 1Ezd_8:7_11 | 1Ezd_8:7_12 | 1Ezd_8:7_13 | 1Ezd_8:7_14 | 1Ezd_8:7_15 | 1Ezd_8:7_16 | 1Ezd_8:7_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_8 | Προσπεσόντος δὲ τοῦγραφέντος προστάγματος παρὰ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως πρὸς Εσδραν τὸν ἱερέα καὶ ἀναγνώστην τοῦ νόμου κυρίου, οὗ ἐστιν ἀντίγραφον τὸ ὑποκείμενον | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_8 | Now the copy of the commission, which was written from Artaxerxes the king, and came to Esdras the priest and reader of the law of the Lord, is this that followeth; (1 Esdras 8:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_8 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_8 | Προσπεσόντος | δὲ | τοῦ | γραφέντος | προστάγματος | παρὰ | Ἀρταξέρξου | τοῦ | βασιλέως | πρὸς | Εσδραν | τὸν | ἱερέα | καὶ | ἀναγνώστην | τοῦ | νόμου |
| L05 | 1Ezd_8_8 | προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | παρά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ||||
| L06 | 1Ezd_8_8 | By powalić/spadek {jesień} przedtem | zaś | — | By pisać | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | — | Król | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | — | Prawo |
| L07 | 1Ezd_8_8 | *prospeso/ntos | de\ | tou= | grafe/ntos | prosta/gmatos | para\ | *)artaXe/rXou | tou= | basile/Os | pro\s | *esdran | to\n | i(ere/a | kai\ | a)nagnO/stEn | tou= | no/mou |
| L08 | 1Ezd_8_8 | prospesontos | de | tu | grafentos | prostagmatos | para | artaXerXu | tu | basileOs | pros | esdran | ton | hierea | kai | anagnOstEn | tu | nomu |
| L09 | 1Ezd_8_8 | VB_AAPGSN | x | RA_GSN | VD_APPGSN | N3M_GSN | P | N1M_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | P | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | C | N1M_GSM | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | 1Ezd_8_8 | to prostrate/fall before | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to write | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | ć | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | priest | and also, even, namely | ć | the | law |
| L11 | 1Ezd_8_8 | upon PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (gen) | Yet | the (gen) | upon being-WRITE-ed (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | king (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | priest (acc) | and | the (gen) | law (gen) | ||||
| L12 | 1Ezd_8_8 | 1Ezd_8:8_1 | 1Ezd_8:8_2 | 1Ezd_8:8_3 | 1Ezd_8:8_4 | 1Ezd_8:8_5 | 1Ezd_8:8_6 | 1Ezd_8:8_7 | 1Ezd_8:8_8 | 1Ezd_8:8_9 | 1Ezd_8:8_10 | 1Ezd_8:8_11 | 1Ezd_8:8_12 | 1Ezd_8:8_13 | 1Ezd_8:8_14 | 1Ezd_8:8_15 | 1Ezd_8:8_16 | 1Ezd_8:8_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_9 | Βασιλεὺς ἈρταξέρξηςΕσδρα τῷ ἱερεῖ καὶ ἀναγνώστῃ τοῦ νόμου κυρίου χαίρειν. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_9 | King Artaxerxes untoEsdras the priest and reader of the law of the Lord sendeth greeting: (1 Esdras 8:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_9 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_9 | Βασιλεὺς | Ἀρταξέρξης | Εσδρα | τῷ | ἱερεῖ | καὶ | ἀναγνώστῃ | τοῦ | νόμου | κυρίου | χαίρειν. | ||||||
| L05 | 1Ezd_8_9 | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | |||||||||
| L06 | 1Ezd_8_9 | Król | — | — | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | — | Prawo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | ||||||
| L07 | 1Ezd_8_9 | *basileu\s | *)artaXe/rXEs | *esdra | tO=| | i(erei= | kai\ | a)nagnO/stE| | tou= | no/mou | kuri/ou | CHai/rein. | ||||||
| L08 | 1Ezd_8_9 | basileus | artaXerXEs | esdra | tO | hierei | kai | anagnOstE | tu | nomu | kyriu | CHairein. | ||||||
| L09 | 1Ezd_8_9 | N3V_NSM | N_NSM | N_DSM | RA_DSM | N3V_DSM | C | N1M_DSM | RA_GSM | N2_GSM | N2_GSM | V1_PAN | ||||||
| L10 | 1Ezd_8_9 | king | ć | ć | the | priest | and also, even, namely | ć | the | law | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to rejoice salute, salutation | ||||||
| L11 | 1Ezd_8_9 | king (nom) | the (dat) | priest (dat) | and | the (gen) | law (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | to-be-REJOICE-ing | |||||||||
| L12 | 1Ezd_8_9 | 1Ezd_8:9_1 | 1Ezd_8:9_2 | 1Ezd_8:9_3 | 1Ezd_8:9_4 | 1Ezd_8:9_5 | 1Ezd_8:9_6 | 1Ezd_8:9_7 | 1Ezd_8:9_8 | 1Ezd_8:9_9 | 1Ezd_8:9_10 | 1Ezd_8:9_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_10 | καὶ τὰ φιλάνθρωπα ἐγὼ κρίνας προσέταξα τοὺς βουλομένους ἐκ τοῦ ἔθνους τῶν Ιουδαίων αἱρετίζοντας καὶ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, καὶ τῶν δὲ ἐν τῇ ἡμετέρᾳ βασιλείᾳ, συμπορεύεσθαί σοι εἰς Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_10 | Having determined todeal graciously, I have given order, that such of the nation of the Jews, and of the priests and Levites being within our realm, as are willing and desirous should go with thee unto Jerusalem. (1 Esdras 8:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_10 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_10 | καὶ | τὰ | φιλάνθρωπα | ἐγὼ | κρίνας | προσέταξα | τοὺς | βουλομένους | ἐκ | τοῦ | ἔθνους | τῶν | Ιουδαίων | αἱρετίζοντας | καὶ | τῶν | ἱερέων |
| L05 | 1Ezd_8_10 | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | |
| L06 | 1Ezd_8_10 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | By dawać dyrektywę | — | By planować/decyduj się/zamierzaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Żydowski | By wybierać | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny |
| L07 | 1Ezd_8_10 | kai\ | ta\ | fila/nTrOpa | e)gO\ | kri/nas | prose/taXa | tou\s | boulome/nous | e)k | tou= | e)/Tnous | tO=n | *ioudai/On | ai(reti/DZontas | kai\ | tO=n | i(ere/On |
| L08 | 1Ezd_8_10 | kai | ta | filanTrOpa | egO | krinas | prosetaXa | tus | bulomenus | ek | tu | eTnus | tOn | iudaiOn | hairetiDZontas | kai | tOn | hiereOn |
| L09 | 1Ezd_8_10 | C | RA_APN | A1B_APN | RP_NS | VA_AAPNSM | VAI_AAI1S | RA_APM | V1_PMPAPM | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GPM | N2_GPM | V1_PAPAPM | C | RA_GPM | N3V_GPM |
| L10 | 1Ezd_8_10 | and also, even, namely | the | ć | I | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | to give a directive | the | to plan/determine/intend | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | nation [see ethnic] | the | Jewish | to choose | and also, even, namely | the | priest |
| L11 | 1Ezd_8_10 | and | the (nom|acc) | I (nom) | upon JUDGE-ing (nom|voc) | I-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | the (acc) | while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (acc) | out of (+gen) | the (gen) | nation (gen) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | while CHOOSE-ing (acc) | and | the (gen) | priests (gen) | |
| L12 | 1Ezd_8_10 | 1Ezd_8:10_1 | 1Ezd_8:10_2 | 1Ezd_8:10_3 | 1Ezd_8:10_4 | 1Ezd_8:10_5 | 1Ezd_8:10_6 | 1Ezd_8:10_7 | 1Ezd_8:10_8 | 1Ezd_8:10_9 | 1Ezd_8:10_10 | 1Ezd_8:10_11 | 1Ezd_8:10_12 | 1Ezd_8:10_13 | 1Ezd_8:10_14 | 1Ezd_8:10_15 | 1Ezd_8:10_16 | 1Ezd_8:10_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_11 | ὅσοι οὖν ἐνθυμοῦνται, συνεξορμάτωσαν, καθάπερ δέδοκται ἐμοί τε καὶ τοῖς ἑπτὰ φίλοις συμβουλευταῖς, | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_11 | As many therefore ashave a mind thereunto, let them depart with thee, as it hath seemed good both to me and my seven friends the counsellors; (1 Esdras 8:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_11 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_11 | ὅσοι | οὖν | ἐνθυμοῦνται, | συνεξορμάτωσαν, | καθάπερ | δέδοκται | ἐμοί | τε | καὶ | τοῖς | ἑπτὰ | φίλοις | συμβουλευταῖς, | ||||
| L05 | 1Ezd_8_11 | ὅσος -η -ον | οὖν | ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) | καθάπερ | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | τέ | καί | ὁ ἡ τό | ἑπτά | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ||||||
| L06 | 1Ezd_8_11 | Tyleż/wiele jak | Dlatego/wtedy | By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). | — | Nawet jak | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Ja; mój/mój | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | — | Siedem | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | — | ||||
| L07 | 1Ezd_8_11 | o(/soi | ou)=n | e)nTumou=ntai, | suneXorma/tOsan, | kaTa/per | de/doktai | e)moi/ | te | kai\ | toi=s | e(pta\ | fi/lois | sumbouleutai=s, | ||||
| L08 | 1Ezd_8_11 | hosoi | un | enTymuntai, | syneXormatOsan, | kaTaper | dedoktai | emoi | te | kai | tois | hepta | filois | symbuleutais, | ||||
| L09 | 1Ezd_8_11 | A1_NPM | x | V4_PMI3P | V3_PAD3P | D | VK_XMI3S | RP_DS | x | D | RA_DPM | M | A1_DPM | N1M_DPM | ||||
| L10 | 1Ezd_8_11 | as much/many as | therefore/then | to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). | ć | even as | to expect to seem, to please, to seem good to | I; my/mine | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | the | seven | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | ć | ||||
| L11 | 1Ezd_8_11 | as much/many as (nom) | therefore/then | they-are-being-PONDER-ed | even as | he/she/it-has-been-GLORY-ed | me (dat); my/mine (nom|voc) | and [postpositive coordinate] | and | the (dat) | seven | friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) | ||||||
| L12 | 1Ezd_8_11 | 1Ezd_8:11_1 | 1Ezd_8:11_2 | 1Ezd_8:11_3 | 1Ezd_8:11_4 | 1Ezd_8:11_5 | 1Ezd_8:11_6 | 1Ezd_8:11_7 | 1Ezd_8:11_8 | 1Ezd_8:11_9 | 1Ezd_8:11_10 | 1Ezd_8:11_11 | 1Ezd_8:11_12 | 1Ezd_8:11_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_12 | ὅπως ἐπισκέψωνται τὰ κατὰ τὴν Ιουδαίαν καὶ Ιερουσαλημ ἀκολούθως ᾧ ἔχει ἐν τῷ νόμῳ τοῦ κυρίου, | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_12 | That they may look unto the affairs of Judea and Jerusalem, agreeably to that which is in the law of the Lord; (1 Esdras 8:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_12 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_12 | ὅπως | ἐπισκέψωνται | τὰ | κατὰ | τὴν | Ιουδαίαν | καὶ | Ιερουσαλημ | ἀκολούθως | ᾧ | ἔχει | ἐν | τῷ | νόμῳ | τοῦ | κυρίου, | |
| L05 | 1Ezd_8_12 | ὅπως | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | 1Ezd_8_12 | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | — | Kto/, który/, który | By mieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prawo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |
| L07 | 1Ezd_8_12 | o(/pOs | e)piske/PSOntai | ta\ | kata\ | tE\n | *ioudai/an | kai\ | *ierousalEm | a)kolou/TOs | O(=| | e)/CHei | e)n | tO=| | no/mO| | tou= | kuri/ou, | |
| L08 | 1Ezd_8_12 | hopOs | episkePSOntai | ta | kata | tEn | iudaian | kai | ierusalEm | akoluTOs | hO | eCHei | en | tO | nomO | tu | kyriu, | |
| L09 | 1Ezd_8_12 | C | VA_AMS3P | RA_APN | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | N_ASF | D | RR_DSM | V1_PAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | |
| L10 | 1Ezd_8_12 | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to visit [see skeptical] | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | ć | who/whom/which | to have | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | law | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |
| L11 | 1Ezd_8_12 | this is how | they-should-be-VISIT-ed | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) | and | Jerusalem (indecl) | who/whom/which (dat) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | law (dat) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||
| L12 | 1Ezd_8_12 | 1Ezd_8:12_1 | 1Ezd_8:12_2 | 1Ezd_8:12_3 | 1Ezd_8:12_4 | 1Ezd_8:12_5 | 1Ezd_8:12_6 | 1Ezd_8:12_7 | 1Ezd_8:12_8 | 1Ezd_8:12_9 | 1Ezd_8:12_10 | 1Ezd_8:12_11 | 1Ezd_8:12_12 | 1Ezd_8:12_13 | 1Ezd_8:12_14 | 1Ezd_8:12_15 | 1Ezd_8:12_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_13 | καὶ ἀπενεγκεῖν δῶρατῷ κυρίῳ τοῦ Ισραηλ, ἃ ηὐξάμην ἐγώ τε καὶ οἱ φίλοι, εἰς Ιερουσαλημ καὶ πᾶν χρυσίον καὶ ἀργύριον, ὃ ἐὰν εὑρεθῇ ἐν τῇ χώρᾳ τῆς Βαβυλωνίας, τῷ κυρίῳ εἰς Ιερουσαλημ σὺν τῷ δεδωρημένῳ ὑπὸ τοῦ ἔθνους εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου αὐτῶν τὸ ἐν Ιερουσαλημ | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_13 | And carry the gifts unto the Lord of Israel to Jerusalem, which I and my friends have vowed, and all the gold and silver that in the country of Babylon can be found, to the Lord in Jerusalem, (1 Esdras 8:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_13 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_13 | καὶ | ἀπενεγκεῖν | δῶρα | τῷ | κυρίῳ | τοῦ | Ισραηλ, | ἃ | ηὐξάμην | ἐγώ | τε | καὶ | οἱ | φίλοι, | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ |
| L05 | 1Ezd_8_13 | καί | ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τέ | καί | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί |
| L06 | 1Ezd_8_13 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać poddawaj się odwdzięczać się | Dar | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Izrael | Kto/, który/, który | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | Ja | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_8_13 | kai\ | a)penegkei=n | dO=ra | tO=| | kuri/O| | tou= | *israEl, | a(/ | Eu)Xa/mEn | e)gO/ | te | kai\ | oi( | fi/loi, | ei)s | *ierousalEm | kai\ |
| L08 | 1Ezd_8_13 | kai | apenenkein | dOra | tO | kyriO | tu | israEl, | ha | EuXamEn | egO | te | kai | hoi | filoi, | eis | ierusalEm | kai |
| L09 | 1Ezd_8_13 | C | VB_AAN | N2N_APN | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N_GSM | RR_APN | VAI_AMI1S | RP_NS | x | C | RA_NPM | A1_NPM | P | N_ASF | C |
| L10 | 1Ezd_8_13 | and also, even, namely | to carry away yield to repay | gift | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Israel | who/whom/which | to pray pray; sometimes "vow" | I | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_8_13 | and | to-CARRY AWAY | gifts (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (gen) | Israel (indecl) | who/whom/which (nom|acc) | I-was-PRAY-ed | I (nom) | and [postpositive coordinate] | and | the (nom) | friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and |
| L12 | 1Ezd_8_13 | 1Ezd_8:13_1 | 1Ezd_8:13_2 | 1Ezd_8:13_3 | 1Ezd_8:13_4 | 1Ezd_8:13_5 | 1Ezd_8:13_6 | 1Ezd_8:13_7 | 1Ezd_8:13_8 | 1Ezd_8:13_9 | 1Ezd_8:13_10 | 1Ezd_8:13_11 | 1Ezd_8:13_12 | 1Ezd_8:13_13 | 1Ezd_8:13_14 | 1Ezd_8:13_15 | 1Ezd_8:13_16 | 1Ezd_8:13_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_14 | συναχθῆναι τό τε χρυσίον καὶ ἀργύριον εἰς ταύρους καὶ κριοὺς καὶ ἄρνας καὶ τὰ τούτοις ἀκόλουθα | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_14 | With that also which is given of the people for the temple of the Lord their God at Jerusalem: and that silver and gold may be collected for bullocks, rams, and lambs, and things thereunto appertaining; (1 Esdras 8:14 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_14 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_14 | συναχθῆναι | τό | τε | χρυσίον | καὶ | ἀργύριον | εἰς | ταύρους | καὶ | κριοὺς | καὶ | ἄρνας | καὶ | τὰ | τούτοις | ἀκόλουθα | |
| L05 | 1Ezd_8_14 | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | τέ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | εἰς[1] | ταῦρος, -ου, ὁ | καί | καί | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | καί | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||
| L06 | 1Ezd_8_14 | By zbierać się razem | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | Do (+przyspieszenie) | Byk [zobacz Taurus] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | |
| L07 | 1Ezd_8_14 | sunaCHTE=nai | to/ | te | CHrusi/on | kai\ | a)rgu/rion | ei)s | tau/rous | kai\ | kriou\s | kai\ | a)/rnas | kai\ | ta\ | tou/tois | a)ko/louTa | |
| L08 | 1Ezd_8_14 | synaCHTEnai | to | te | CHrysion | kai | argyrion | eis | taurus | kai | krius | kai | arnas | kai | ta | tutois | akoluTa | |
| L09 | 1Ezd_8_14 | VQ_APN | RA_ASN | x | N2N_ASN | C | N2N_ASN | P | N2_APM | C | N2_APM | C | N3_APM | C | RA_APN | RD_DPN | A1B_APN | |
| L10 | 1Ezd_8_14 | to gather together | the | and [postpositive coordinate] | piece of gold | and also, even, namely | piece of silver | into (+acc) | bull [see taurus] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | lamb | and also, even, namely | the | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | |
| L11 | 1Ezd_8_14 | to-be-GATHER TOGETHER-ed | the (nom|acc) | and [postpositive coordinate] | piece of gold (nom|acc|voc) | and | piece of silver (nom|acc|voc) | into (+acc) | bulls (acc) | and | and | lambs (acc) | and | the (nom|acc) | these (dat) | |||
| L12 | 1Ezd_8_14 | 1Ezd_8:14_1 | 1Ezd_8:14_2 | 1Ezd_8:14_3 | 1Ezd_8:14_4 | 1Ezd_8:14_5 | 1Ezd_8:14_6 | 1Ezd_8:14_7 | 1Ezd_8:14_8 | 1Ezd_8:14_9 | 1Ezd_8:14_10 | 1Ezd_8:14_11 | 1Ezd_8:14_12 | 1Ezd_8:14_13 | 1Ezd_8:14_14 | 1Ezd_8:14_15 | 1Ezd_8:14_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_15 | ὥστε προσενεγκεῖν θυσίας ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ κυρίου αὐτῶν τὸ ἐν Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_15 | To the end that theymay offer sacrifices unto the Lord upon the altar of the Lord their God, which is in Jerusalem. (1 Esdras 8:15 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_15 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_15 | ὥστε | προσενεγκεῖν | θυσίας | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | τοῦ | κυρίου | αὐτῶν | τὸ | ἐν | Ιερουσαλημ. | |||||
| L05 | 1Ezd_8_15 | ὥστε | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||
| L06 | 1Ezd_8_15 | Tak tamto | By przedstawiać | Ofiara gnębią, poświęcają | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | |||||
| L07 | 1Ezd_8_15 | O(/ste | prosenegkei=n | Tusi/as | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | tou= | kuri/ou | au)tO=n | to\ | e)n | *ierousalEm. | |||||
| L08 | 1Ezd_8_15 | hOste | prosenenkein | Tysias | epi | to | TysiastErion | tu | kyriu | autOn | to | en | ierusalEm. | |||||
| L09 | 1Ezd_8_15 | C | VB_AAN | N1A_APF | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | RA_ASN | P | N_DSF | |||||
| L10 | 1Ezd_8_15 | so that | to present | sacrifice victimize, immolate | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | |||||
| L11 | 1Ezd_8_15 | so that | to-PRESENT | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | them/same (gen) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |||||
| L12 | 1Ezd_8_15 | 1Ezd_8:15_1 | 1Ezd_8:15_2 | 1Ezd_8:15_3 | 1Ezd_8:15_4 | 1Ezd_8:15_5 | 1Ezd_8:15_6 | 1Ezd_8:15_7 | 1Ezd_8:15_8 | 1Ezd_8:15_9 | 1Ezd_8:15_10 | 1Ezd_8:15_11 | 1Ezd_8:15_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_16 | καὶ πάντα, ὅσα ἂν βούλῃ μετὰ τῶν ἀδελφῶν σου ποιῆσαι χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, ἐπιτέλει κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ σου | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_16 | And whatsoever thouand thy brethren will do with the silver and gold, that do, according to the will of thy God. (1 Esdras 8:16 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_16 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_16 | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἂν | βούλῃ | μετὰ | τῶν | ἀδελφῶν | σου | ποιῆσαι | χρυσίῳ | καὶ | ἀργυρίῳ, | ἐπιτέλει | κατὰ | τὸ | θέλημα |
| L05 | 1Ezd_8_16 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἄν | βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | θέλημα[τ], -ατος, τό |
| L06 | 1Ezd_8_16 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Brat; siostra | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | By ogniskować się dalej dostawanie czyniony | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz |
| L07 | 1Ezd_8_16 | kai\ | pa/nta, | o(/sa | a)/n | bou/lE| | meta\ | tO=n | a)delfO=n | sou | poiE=sai | CHrusi/O| | kai\ | a)rguri/O|, | e)pite/lei | kata\ | to\ | Te/lEma |
| L08 | 1Ezd_8_16 | kai | panta, | hosa | an | bulE | meta | tOn | adelfOn | su | poiEsai | CHrysiO | kai | argyriO, | epitelei | kata | to | TelEma |
| L09 | 1Ezd_8_16 | C | A3_APN | A1_APN | x | V1_PMS2S | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VA_AAN | N2N_DSN | C | N2N_DSN | V2_PAD2S | P | RA_ASN | N3M_ASN |
| L10 | 1Ezd_8_16 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | ever (if ever) | plan/intention; to plan/determine/intend | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | brother; sister | you; your/yours(sg) | to do/make | piece of gold | and also, even, namely | piece of silver | to focus on-getting-done | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | will desire, will, wish |
| L11 | 1Ezd_8_16 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | ever | plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | piece of gold (dat) | and | piece of silver (dat) | he/she/it-is-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE, you(sg)-are-being-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE (classical), be-you(sg)-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | will (nom|acc|voc) |
| L12 | 1Ezd_8_16 | 1Ezd_8:16_1 | 1Ezd_8:16_2 | 1Ezd_8:16_3 | 1Ezd_8:16_4 | 1Ezd_8:16_5 | 1Ezd_8:16_6 | 1Ezd_8:16_7 | 1Ezd_8:16_8 | 1Ezd_8:16_9 | 1Ezd_8:16_10 | 1Ezd_8:16_11 | 1Ezd_8:16_12 | 1Ezd_8:16_13 | 1Ezd_8:16_14 | 1Ezd_8:16_15 | 1Ezd_8:16_16 | 1Ezd_8:16_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_17 | καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦκυρίου τὰ διδόμενά σοι εἰς τὴν χρείαν τοῦ ἱεροῦ τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_17 | And the holy vesselsof the Lord, which are given thee for the use of the temple of thy God, which is in Jerusalem, thou shalt set before thy God in Jerusalem. (1 Esdras 8:17 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_17 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_17 | καὶ | τὰ | ἱερὰ | σκεύη | τοῦ | κυρίου | τὰ | διδόμενά | σοι | εἰς | τὴν | χρείαν | τοῦ | ἱεροῦ | τοῦ | θεοῦ | σου |
| L05 | 1Ezd_8_17 | καί | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χρεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | 1Ezd_8_17 | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Do (+przyspieszenie) | — | Potrzebuje | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 1Ezd_8_17 | kai\ | ta\ | i(era\ | skeu/E | tou= | kuri/ou | ta\ | dido/mena/ | soi | ei)s | tE\n | CHrei/an | tou= | i(erou= | tou= | Teou= | sou |
| L08 | 1Ezd_8_17 | kai | ta | hiera | skeuE | tu | kyriu | ta | didomena | soi | eis | tEn | CHreian | tu | hieru | tu | Teu | su |
| L09 | 1Ezd_8_17 | C | RA_APN | A1A_APN | N3E_APN | RA_GSM | N2_GSM | RA_APN | V8_PMPAPN | RP_DS | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSN | A1A_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS |
| L10 | 1Ezd_8_17 | and also, even, namely | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | into (+acc) | the | need | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) |
| L11 | 1Ezd_8_17 | and | the (nom|acc) | sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom|acc) | while being-GIVE-ed (nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | into (+acc) | the (acc) | need (acc) | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | 1Ezd_8_17 | 1Ezd_8:17_1 | 1Ezd_8:17_2 | 1Ezd_8:17_3 | 1Ezd_8:17_4 | 1Ezd_8:17_5 | 1Ezd_8:17_6 | 1Ezd_8:17_7 | 1Ezd_8:17_8 | 1Ezd_8:17_9 | 1Ezd_8:17_10 | 1Ezd_8:17_11 | 1Ezd_8:17_12 | 1Ezd_8:17_13 | 1Ezd_8:17_14 | 1Ezd_8:17_15 | 1Ezd_8:17_16 | 1Ezd_8:17_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_18 | καὶ τὰ λοιπά, ὅσα ἂνὑποπίπτῃ σοι εἰς τὴν χρείαν τοῦ ἱεροῦ τοῦ θεοῦ σου, δώσεις ἐκ τοῦ βασιλικοῦ γαζοφυλακίου· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_18 | And whatsoever thingelse thou shalt remember for the use of the temple of thy God, thou shalt give it out of the king's treasury. (1 Esdras 8:18 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_18 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_18 | καὶ | τὰ | λοιπά, | ὅσα | ἂν | ὑποπίπτῃ | σοι | εἰς | τὴν | χρείαν | τοῦ | ἱεροῦ | τοῦ | θεοῦ | σου, | δώσεις | ἐκ |
| L05 | 1Ezd_8_18 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὅσος -η -ον | ἄν | ὑπο·πίπτω [LXX] (υπο+πιπτ-, -, υπο+πεσ·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χρεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐκ |
| L06 | 1Ezd_8_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do ??? | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Do (+przyspieszenie) | — | Potrzebuje | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | 1Ezd_8_18 | kai\ | ta\ | loipa/, | o(/sa | a)/n | u(popi/ptE| | soi | ei)s | tE\n | CHrei/an | tou= | i(erou= | tou= | Teou= | sou, | dO/seis | e)k |
| L08 | 1Ezd_8_18 | kai | ta | loipa, | hosa | an | hypopiptE | soi | eis | tEn | CHreian | tu | hieru | tu | Teu | su, | dOseis | ek |
| L09 | 1Ezd_8_18 | C | RA_APN | A1_APN | A1_APN | x | V1_PMS2S | RP_DS | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSN | A1A_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VF_FAI2S | P |
| L10 | 1Ezd_8_18 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | as much/many as | ever (if ever) | to ??? | you; your/yours(sg); torub worn, rub | into (+acc) | the | need | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to give | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | 1Ezd_8_18 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | ever | you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | into (+acc) | the (acc) | need (acc) | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-GIVE | out of (+gen) |
| L12 | 1Ezd_8_18 | 1Ezd_8:18_1 | 1Ezd_8:18_2 | 1Ezd_8:18_3 | 1Ezd_8:18_4 | 1Ezd_8:18_5 | 1Ezd_8:18_6 | 1Ezd_8:18_7 | 1Ezd_8:18_8 | 1Ezd_8:18_9 | 1Ezd_8:18_10 | 1Ezd_8:18_11 | 1Ezd_8:18_12 | 1Ezd_8:18_13 | 1Ezd_8:18_14 | 1Ezd_8:18_15 | 1Ezd_8:18_16 | 1Ezd_8:18_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_19 | κἀγὼ δὲ Ἀρταξέρξης ὁβασιλεὺς προσέταξα τοῖς γαζοφύλαξι Συρίας καὶ Φοινίκης, ἵνα ὅσα ἂν ἀποστείλῃ Εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ ἀναγνώστης τοῦ νόμου τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ἐπιμελῶς διδῶσιν αὐτῷ ἕως ἀργυρίου ταλάντων ἑκατόν, | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_19 | And I king Artaxerxeshave also commanded the keepers of the treasures in Syria and Phenice, that whatsoever Esdras the priest and the reader of the law of the most high God shall send for, they should give it him with speed, (1 Esdras 8:19 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_19 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_19 | κἀγὼ | δὲ | Ἀρταξέρξης | ὁ | βασιλεὺς | προσέταξα | τοῖς | γαζοφύλαξι | Συρίας | καὶ | Φοινίκης, | ἵνα | ὅσα | ἂν | ἀποστείλῃ | Εσδρας | ὁ |
| L05 | 1Ezd_8_19 | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γαζο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] | Συρία, -ας, ἡ | καί | Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | ἵνα | ὅσος -η -ον | ἄν | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 1Ezd_8_19 | I/też ja | zaś | — | — | Król | By dawać dyrektywę | — | ??? | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | Fenicja; purpurowy czerwony | żeby / ażeby / bo | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | zamawiać | — | — |
| L07 | 1Ezd_8_19 | ka)gO\ | de\ | *)artaXe/rXEs | o( | basileu\s | prose/taXa | toi=s | gaDZofu/laXi | *suri/as | kai\ | *foini/kEs, | i(/na | o(/sa | a)/n | a)postei/lE| | *esdras | o( |
| L08 | 1Ezd_8_19 | kagO | de | artaXerXEs | ho | basileus | prosetaXa | tois | gaDZofylaXi | syrias | kai | foinikEs, | hina | hosa | an | aposteilE | esdras | ho |
| L09 | 1Ezd_8_19 | C+RPNS | x | N1M_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | VAI_AAI1S | RA_DPM | N3K_DPM | N1A_GSF | C | N1_GSF | C | A1_APN | x | VA_AAS3S | N_NSM | RA_NSM |
| L10 | 1Ezd_8_19 | and/also I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | king | to give a directive | the | ??? | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | Phoenicia; purple-red | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | as much/many as | ever (if ever) | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | the |
| L11 | 1Ezd_8_19 | and/also I (nom) | Yet | the (nom) | king (nom) | I-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | the (dat) | ???s (dat) | Syria (gen) | and | Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) | so that / in order to /because | as much/many as (nom|acc) | ever | he/she/it-should-ORDER FORTH, you(sg)-should-be-ORDER FORTH-ed | the (nom) | ||
| L12 | 1Ezd_8_19 | 1Ezd_8:19_1 | 1Ezd_8:19_2 | 1Ezd_8:19_3 | 1Ezd_8:19_4 | 1Ezd_8:19_5 | 1Ezd_8:19_6 | 1Ezd_8:19_7 | 1Ezd_8:19_8 | 1Ezd_8:19_9 | 1Ezd_8:19_10 | 1Ezd_8:19_11 | 1Ezd_8:19_12 | 1Ezd_8:19_13 | 1Ezd_8:19_14 | 1Ezd_8:19_15 | 1Ezd_8:19_16 | 1Ezd_8:19_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_20 | ὁμοίως δὲ καὶ ἕως πυροῦ κόρων ἑκατὸν καὶ οἴνου μετρητῶν ἑκατὸν καὶ ἅλα ἐκ πλήθους· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_20 | To the sum of an hundred talents of silver, likewise also of wheat even to an hundred cors, and an hundred pieces of wine, and other things in abundance. (1 Esdras 8:20 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_20 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_20 | ὁμοίως | δὲ | καὶ | ἕως | πυροῦ | κόρων | ἑκατὸν | καὶ | οἴνου | μετρητῶν | ἑκατὸν | καὶ | ἅλα | ἐκ | πλήθους· | ||
| L05 | 1Ezd_8_20 | ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) | δέ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | κόρος, -ου, ὁ | ἑκατόν | καί | οἶνος, -ου, ὁ | μετρητής, -οῦ, ὁ | ἑκατόν | καί | ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) | ἐκ | πλῆθο·ς, -ους, τό | ||
| L06 | 1Ezd_8_20 | Podobnie | zaś | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | By palić się | Miara | Sto | I też, nawet, mianowicie | Wino | Miara | Sto | I też, nawet, mianowicie | Słony | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Los (mnóstwo ) | ||
| L07 | 1Ezd_8_20 | o(moi/Os | de\ | kai\ | e(/Os | purou= | ko/rOn | e(kato\n | kai\ | oi)/nou | metrEtO=n | e(kato\n | kai\ | a(/la | e)k | plE/Tous· | ||
| L08 | 1Ezd_8_20 | homoiOs | de | kai | heOs | pyru | korOn | hekaton | kai | oinu | metrEtOn | hekaton | kai | hala | ek | plETus· | ||
| L09 | 1Ezd_8_20 | D | x | D | C | N2_GSM | N2_GPM | M | C | N2_GSM | N1M_GPM | M | C | N3_ASM | P | N3E_GSN | ||
| L10 | 1Ezd_8_20 | similarly | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | until; dawn | to burn | measure | hundred | and also, even, namely | wine | measure | hundred | and also, even, namely | salt | out of (+gen) ἐξ beforevowels | lot (multitude ) | ||
| L11 | 1Ezd_8_20 | similarly | Yet | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! | measures (gen) | hundred | and | wine (gen) | measures (gen) | hundred | and | salt (acc) | out of (+gen) | lot (gen) | ||
| L12 | 1Ezd_8_20 | 1Ezd_8:20_1 | 1Ezd_8:20_2 | 1Ezd_8:20_3 | 1Ezd_8:20_4 | 1Ezd_8:20_5 | 1Ezd_8:20_6 | 1Ezd_8:20_7 | 1Ezd_8:20_8 | 1Ezd_8:20_9 | 1Ezd_8:20_10 | 1Ezd_8:20_11 | 1Ezd_8:20_12 | 1Ezd_8:20_13 | 1Ezd_8:20_14 | 1Ezd_8:20_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_21 | πάντα τὰ κατὰ τὸν τοῦ θεοῦ νόμον ἐπιτελεσθήτω ἐπιμελῶς τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ ἕνεκα τοῦ μὴ γενέσθαι ὀργὴν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_21 | Let all things be performed after the law of God diligently unto the most high God, that wrath come not upon the kingdom of the king and his sons. (1 Esdras 8:21 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_21 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_21 | πάντα | τὰ | κατὰ | τὸν | τοῦ | θεοῦ | νόμον | ἐπιτελεσθήτω | ἐπιμελῶς | τῷ | θεῷ | τῷ | ὑψίστῳ | ἕνεκα | τοῦ | μὴ | γενέσθαι |
| L05 | 1Ezd_8_21 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | νόμος, -ου, ὁ | ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) | ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) |
| L06 | 1Ezd_8_21 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Bóg | Prawo | By ogniskować się dalej dostawanie czyniony | Uważnie | — | Bóg | — | Najwyższy | Z powodu dla, dla | — | Nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
| L07 | 1Ezd_8_21 | pa/nta | ta\ | kata\ | to\n | tou= | Teou= | no/mon | e)pitelesTE/tO | e)pimelO=s | tO=| | TeO=| | tO=| | u(PSi/stO| | e(/neka | tou= | mE\ | gene/sTai |
| L08 | 1Ezd_8_21 | panta | ta | kata | ton | tu | Teu | nomon | epitelesTEtO | epimelOs | tO | TeO | tO | hyPSistO | heneka | tu | mE | genesTai |
| L09 | 1Ezd_8_21 | A3_APN | RA_APN | P | RA_ASM | RA_GSM | N2_GSM | N2_ASM | VS_APD3S | D | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A1_DSM | P | RA_GSN | D | VB_AMN |
| L10 | 1Ezd_8_21 | every all, each, every, the whole of | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | the | god [see theology] | law | to focus on-getting-done | carefully | the | god [see theology] | the | highest | owing to for, for the sake of | the | not | to become become, happen |
| L11 | 1Ezd_8_21 | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | the (gen) | god (gen) | law (acc) | let-him/her/it-be-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE! | carefully | the (dat) | god (dat) | the (dat) | highest ([Adj] dat) | owing to | the (gen) | not | to-be-BECOME-ed |
| L12 | 1Ezd_8_21 | 1Ezd_8:21_1 | 1Ezd_8:21_2 | 1Ezd_8:21_3 | 1Ezd_8:21_4 | 1Ezd_8:21_5 | 1Ezd_8:21_6 | 1Ezd_8:21_7 | 1Ezd_8:21_8 | 1Ezd_8:21_9 | 1Ezd_8:21_10 | 1Ezd_8:21_11 | 1Ezd_8:21_12 | 1Ezd_8:21_13 | 1Ezd_8:21_14 | 1Ezd_8:21_15 | 1Ezd_8:21_16 | 1Ezd_8:21_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_22 | καὶ ὑμῖν δὲ λέγεται ὅπως πᾶσι τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς Λευίταις καὶ ἱεροψάλταις καὶ θυρωροῖς καὶ ἱεροδούλοις καὶ πραγματικοῖς τοῦ ἱεροῦ τούτου μηδεμία φορολογία μηδὲ ἄλλη ἐπιβολὴ γίγνηται, καὶ ἐξουσίαν μηδένα ἔχειν ἐπιβαλεῖν τι τούτοις. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_22 | I command you also, that ye require no tax, nor any other imposition, of any of the priests, or Levites, or holy singers, or porters, or ministers of the temple, or of any that have doings in this temple, and that no man have authority to impose any thing upon them. (1 Esdras 8:22 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_22 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_22 | καὶ | ὑμῖν | δὲ | λέγεται | ὅπως | πᾶσι | τοῖς | ἱερεῦσιν | καὶ | τοῖς | Λευίταις | καὶ | ἱεροψάλταις | καὶ | θυρωροῖς | καὶ | ἱεροδούλοις |
| L05 | 1Ezd_8_22 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅπως | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | καί | θυρωρός, -οῦ, ὁ | καί | ||
| L06 | 1Ezd_8_22 | I też, nawet, mianowicie | Ty | zaś | By mówić/opowiadaj | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Dozorcy portier, portier, dozorca | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Ezd_8_22 | kai\ | u(mi=n | de\ | le/getai | o(/pOs | pa=si | toi=s | i(ereu=sin | kai\ | toi=s | *leui/tais | kai\ | i(eroPSa/ltais | kai\ | TurOroi=s | kai\ | i(erodou/lois |
| L08 | 1Ezd_8_22 | kai | hymin | de | legetai | hopOs | pasi | tois | hiereusin | kai | tois | leuitais | kai | hieroPSaltais | kai | TyrOrois | kai | hierodulois |
| L09 | 1Ezd_8_22 | C | RP_DP | x | V1_PMI3S | C | A3_DPM | RA_DPM | N3V_DPM | C | RA_DPM | N1M_DPM | C | N1M_DPM | C | N2_DPM | C | N2_DPM |
| L10 | 1Ezd_8_22 | and also, even, namely | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | every all, each, every, the whole of | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | doorkeeper doorman,porter, concierge | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Ezd_8_22 | and | you(pl) (dat) | Yet | he/she/it-is-being-SAY/TELL-ed | this is how | all (dat) | the (dat) | priests (dat) | and | the (dat) | Levites (dat) | and | and | concierge (dat) | and | ||
| L12 | 1Ezd_8_22 | 1Ezd_8:22_1 | 1Ezd_8:22_2 | 1Ezd_8:22_3 | 1Ezd_8:22_4 | 1Ezd_8:22_5 | 1Ezd_8:22_6 | 1Ezd_8:22_7 | 1Ezd_8:22_8 | 1Ezd_8:22_9 | 1Ezd_8:22_10 | 1Ezd_8:22_11 | 1Ezd_8:22_12 | 1Ezd_8:22_13 | 1Ezd_8:22_14 | 1Ezd_8:22_15 | 1Ezd_8:22_16 | 1Ezd_8:22_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_23 | καὶ σύ, Εσδρα, κατὰ τὴν σοφίαν τοῦ θεοῦ ἀνάδειξον κριτὰς καὶ δικαστάς, ὅπως δικάζωσιν ἐν ὅλῃ Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ πάντας τοὺς ἐπισταμένους τὸν νόμον τοῦ θεοῦ σου· καὶ τοὺς μὴ ἐπισταμένους δὲ διδάξεις. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_23 | And thou, Esdras, according to the wisdom of God ordain judges and justices, that they may judge in all Syria and Phenice all those that know the law of thy God; and those that know it not thou shalt teach. (1 Esdras 8:23 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_23 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_23 | καὶ | σύ, | Εσδρα, | κατὰ | τὴν | σοφίαν | τοῦ | θεοῦ | ἀνάδειξον | κριτὰς | καὶ | δικαστάς, | ὅπως | δικάζωσιν | ἐν | ὅλῃ | Συρίᾳ |
| L05 | 1Ezd_8_23 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀνα·δείκνυμι (-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) | κριτής, -οῦ, ὁ | καί | δικαστής, -οῦ, ὁ | ὅπως | δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) | ἐν | ὅλος -η -ον | Συρία, -ας, ἡ | |
| L06 | 1Ezd_8_23 | I też, nawet, mianowicie | Ty | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | — | Bóg | Do ??? | Sądź [zobacz krytyka] | I też, nawet, mianowicie | Sądź | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Syria [Rzymska prowincja z] |
| L07 | 1Ezd_8_23 | kai\ | su/, | *esdra, | kata\ | tE\n | sofi/an | tou= | Teou= | a)na/deiXon | krita\s | kai\ | dikasta/s, | o(/pOs | dika/DZOsin | e)n | o(/lE| | *suri/a| |
| L08 | 1Ezd_8_23 | kai | sy, | esdra, | kata | tEn | sofian | tu | Teu | anadeiXon | kritas | kai | dikastas, | hopOs | dikaDZOsin | en | holE | syria |
| L09 | 1Ezd_8_23 | C | RP_NS | N_VSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAD2S | N1M_APM | C | N1M_APM | C | V1_PAS3P | P | A1_DSF | N1A_DSF |
| L10 | 1Ezd_8_23 | and also, even, namely | you | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | the | god [see theology] | to ??? | judge [see critic] | and also, even, namely | judge | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | Syria [Roman provinceof] |
| L11 | 1Ezd_8_23 | and | you(sg) (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | sapience (acc) | the (gen) | god (gen) | do-???-you(sg)! | judges (acc) | and | judges (acc) | this is how | they-should-be-???-ing | in/among/by (+dat) | whole (dat) | Syria (dat) | |
| L12 | 1Ezd_8_23 | 1Ezd_8:23_1 | 1Ezd_8:23_2 | 1Ezd_8:23_3 | 1Ezd_8:23_4 | 1Ezd_8:23_5 | 1Ezd_8:23_6 | 1Ezd_8:23_7 | 1Ezd_8:23_8 | 1Ezd_8:23_9 | 1Ezd_8:23_10 | 1Ezd_8:23_11 | 1Ezd_8:23_12 | 1Ezd_8:23_13 | 1Ezd_8:23_14 | 1Ezd_8:23_15 | 1Ezd_8:23_16 | 1Ezd_8:23_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_24 | καὶ πάντες, ὅσοι ἐὰνπαραβαίνωσι τὸν νόμον τοῦ θεοῦ σου καὶ τὸν βασιλικόν, ἐπιμελῶς κολασθήσονται, ἐάν τε καὶ θανάτῳ ἐάν τε καὶ τιμωρίᾳ ἢ ἀργυρικῇ ζημίᾳ ἢ ἀπαγωγῇ. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_24 | And whosoever shall transgress the law of thy God, and of the king, shall be punished diligently, whether it be by death, or other punishment, by penalty of money, or by imprisonment. (1 Esdras 8:24 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_24 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_24 | καὶ | πάντες, | ὅσοι | ἐὰν | παραβαίνωσι | τὸν | νόμον | τοῦ | θεοῦ | σου | καὶ | τὸν | βασιλικόν, | ἐπιμελῶς | κολασθήσονται, | ἐάν | τε |
| L05 | 1Ezd_8_24 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | βασιλικός -ή -όν | ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) | κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | τέ |
| L06 | 1Ezd_8_24 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | — | Prawo | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | Uważnie | By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
| L07 | 1Ezd_8_24 | kai\ | pa/ntes, | o(/soi | e)a\n | parabai/nOsi | to\n | no/mon | tou= | Teou= | sou | kai\ | to\n | basiliko/n, | e)pimelO=s | kolasTE/sontai, | e)a/n | te |
| L08 | 1Ezd_8_24 | kai | pantes, | hosoi | ean | parabainOsi | ton | nomon | tu | Teu | su | kai | ton | basilikon, | epimelOs | kolasTEsontai, | ean | te |
| L09 | 1Ezd_8_24 | C | A3_NPM | A1_NPM | C | V1_PAS3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RA_ASM | A1_ASM | D | VS_FPI3P | C | x |
| L10 | 1Ezd_8_24 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | the | law | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | the royal (king's, nobleman) | carefully | to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | and [postpositive coordinate] |
| L11 | 1Ezd_8_24 | and | all (nom|voc) | as much/many as (nom) | if-ever | they-should-be-TRANSGRESS-ing | the (acc) | law (acc) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | carefully | they-will-be-PUNISH-ed | if-ever | and [postpositive coordinate] |
| L12 | 1Ezd_8_24 | 1Ezd_8:24_1 | 1Ezd_8:24_2 | 1Ezd_8:24_3 | 1Ezd_8:24_4 | 1Ezd_8:24_5 | 1Ezd_8:24_6 | 1Ezd_8:24_7 | 1Ezd_8:24_8 | 1Ezd_8:24_9 | 1Ezd_8:24_10 | 1Ezd_8:24_11 | 1Ezd_8:24_12 | 1Ezd_8:24_13 | 1Ezd_8:24_14 | 1Ezd_8:24_15 | 1Ezd_8:24_16 | 1Ezd_8:24_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_25 | Εὐλογητὸς μόνος ὁ κύριος ὁ δοὺς ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν τοῦ βασιλέως, δοξάσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ τὸν ἐν Ιερουσαλημ, | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_25 | Then said Esdras thescribe, Blessed be the only Lord God of my fathers, who hath put these things into the heart of the king, to glorify his house that is in Jerusalem: (1 Esdras 8:25 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_25 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_25 | Εὐλογητὸς | μόνος | ὁ | κύριος | ὁ | δοὺς | ταῦτα | εἰς | τὴν | καρδίαν | τοῦ | βασιλέως, | δοξάσαι | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | τὸν |
| L05 | 1Ezd_8_25 | εὐ·λογητός -ή -όν | μόνος -η -ον | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-); δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Ezd_8_25 | Błogosławiony | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By dawać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Król | By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | Dom | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | 1Ezd_8_25 | *eu)logEto\s | mo/nos | o( | ku/rios | o( | dou\s | tau=ta | ei)s | tE\n | kardi/an | tou= | basile/Os, | doXa/sai | to\n | oi)=kon | au)tou= | to\n |
| L08 | 1Ezd_8_25 | eulogEtos | monos | ho | kyrios | ho | dus | tauta | eis | tEn | kardian | tu | basileOs, | doXasai | ton | oikon | autu | ton |
| L09 | 1Ezd_8_25 | A1_NSM | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VO_AAPNSM | RD_APN | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N3V_GSM | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RA_ASM |
| L10 | 1Ezd_8_25 | blessed | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to give | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | king | to glorify/extol/praise;to expect to seem, to please, to seem good to | the | house | he/she/it/same | the |
| L11 | 1Ezd_8_25 | blessed ([Adj] nom) | sole ([Adj] nom) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | upon GIVE-ing (nom|voc) | these (nom|acc) | into (+acc) | the (acc) | heart (acc) | the (gen) | king (gen) | to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!, he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) |
| L12 | 1Ezd_8_25 | 1Ezd_8:25_1 | 1Ezd_8:25_2 | 1Ezd_8:25_3 | 1Ezd_8:25_4 | 1Ezd_8:25_5 | 1Ezd_8:25_6 | 1Ezd_8:25_7 | 1Ezd_8:25_8 | 1Ezd_8:25_9 | 1Ezd_8:25_10 | 1Ezd_8:25_11 | 1Ezd_8:25_12 | 1Ezd_8:25_13 | 1Ezd_8:25_14 | 1Ezd_8:25_15 | 1Ezd_8:25_16 | 1Ezd_8:25_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_26 | καὶ ἐμὲ ἐτίμησεν ἔναντι τοῦ βασιλέως καὶ τῶν συμβουλευόντων καὶ πάντων τῶν φίλων καὶ μεγιστάνων αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_26 | And hath honoured me in the sight of the king, and his counsellors, and all his friends and nobles. (1 Esdras 8:26 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_26 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_26 | καὶ | ἐμὲ | ἐτίμησεν | ἔναντι | τοῦ | βασιλέως | καὶ | τῶν | συμβουλευόντων | καὶ | πάντων | τῶν | φίλων | καὶ | μεγιστάνων | αὐτοῦ. | |
| L05 | 1Ezd_8_26 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | ἔν·αντι | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | καί | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 1Ezd_8_26 | I też, nawet, mianowicie | Ja; mój/mój | By zaszczycać | Przedtem (+informacja) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Do rady | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | I też, nawet, mianowicie | Urzędnik mający władzę sędziowską | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 1Ezd_8_26 | kai\ | e)me\ | e)ti/mEsen | e)/nanti | tou= | basile/Os | kai\ | tO=n | sumbouleuo/ntOn | kai\ | pa/ntOn | tO=n | fi/lOn | kai\ | megista/nOn | au)tou=. | |
| L08 | 1Ezd_8_26 | kai | eme | etimEsen | enanti | tu | basileOs | kai | tOn | symbuleuontOn | kai | pantOn | tOn | filOn | kai | megistanOn | autu. | |
| L09 | 1Ezd_8_26 | C | RP_AS | VAI_AAI3S | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | RA_GPM | V1_PAPGPM | C | A3_GPM | RA_GPM | A1_GPM | C | N3_GPM | RD_GSM | |
| L10 | 1Ezd_8_26 | and also, even, namely | I; my/mine | to honor | before (+gen) | the | king | and also, even, namely | the | to council | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | and also, even, namely | magistrate | he/she/it/same | |
| L11 | 1Ezd_8_26 | and | me (acc); my/mine (voc) | he/she/it-HONOR-ed | before (+gen) | the (gen) | king (gen) | and | the (gen) | let-them-be-COUNCIL-ing! (classical), while COUNCIL-ing (gen) | and | all (gen) | the (gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | and | magistrates (gen) | him/it/same (gen) | |
| L12 | 1Ezd_8_26 | 1Ezd_8:26_1 | 1Ezd_8:26_2 | 1Ezd_8:26_3 | 1Ezd_8:26_4 | 1Ezd_8:26_5 | 1Ezd_8:26_6 | 1Ezd_8:26_7 | 1Ezd_8:26_8 | 1Ezd_8:26_9 | 1Ezd_8:26_10 | 1Ezd_8:26_11 | 1Ezd_8:26_12 | 1Ezd_8:26_13 | 1Ezd_8:26_14 | 1Ezd_8:26_15 | 1Ezd_8:26_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_27 | καὶ ἐγὼ εὐθαρσὴς ἐγενόμην κατὰ τὴν ἀντίλημψιν κυρίου τοῦ θεοῦ μου καὶ συνήγαγον ἐκ τοῦ Ισραηλ ἄνδρας ὥστε συναναβῆναί μοι. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_27 | Therefore was I encouraged by the help of the Lord my God, and gathered together men of Israel to go up with me. (1 Esdras 8:27 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_27 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_27 | καὶ | ἐγὼ | εὐθαρσὴς | ἐγενόμην | κατὰ | τὴν | ἀντίλημψιν | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | μου | καὶ | συνήγαγον | ἐκ | τοῦ | Ισραηλ | ἄνδρας |
| L05 | 1Ezd_8_27 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |
| L06 | 1Ezd_8_27 | I też, nawet, mianowicie | Ja | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Odchylenie bliskie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Izrael | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
| L07 | 1Ezd_8_27 | kai\ | e)gO\ | eu)TarsE\s | e)geno/mEn | kata\ | tE\n | a)nti/lEmPSin | kuri/ou | tou= | Teou= | mou | kai\ | sunE/gagon | e)k | tou= | *israEl | a)/ndras |
| L08 | 1Ezd_8_27 | kai | egO | euTarsEs | egenomEn | kata | tEn | antilEmPSin | kyriu | tu | Teu | mu | kai | synEgagon | ek | tu | israEl | andras |
| L09 | 1Ezd_8_27 | C | RP_NS | A3H_NSM | VBI_AMI1S | P | RA_ASF | N3I_ASF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VBI_AAI1S | P | RA_GSM | N_GSM | N3_APM |
| L10 | 1Ezd_8_27 | and also, even, namely | I | ć | to become become, happen | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | deflection toward | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | to gather together | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Israel | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
| L11 | 1Ezd_8_27 | and | I (nom) | I-was-BECOME-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | deflection toward (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | me (gen) | and | I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed | out of (+gen) | the (gen) | Israel (indecl) | men, husbands (acc) | |
| L12 | 1Ezd_8_27 | 1Ezd_8:27_1 | 1Ezd_8:27_2 | 1Ezd_8:27_3 | 1Ezd_8:27_4 | 1Ezd_8:27_5 | 1Ezd_8:27_6 | 1Ezd_8:27_7 | 1Ezd_8:27_8 | 1Ezd_8:27_9 | 1Ezd_8:27_10 | 1Ezd_8:27_11 | 1Ezd_8:27_12 | 1Ezd_8:27_13 | 1Ezd_8:27_14 | 1Ezd_8:27_15 | 1Ezd_8:27_16 | 1Ezd_8:27_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_28 | καὶ οὗτοι οἱ προηγούμενοι κατὰ τὰς πατριὰς αὐτῶν καὶ τὰς μεριδαρχίας οἱ ἀναβάντες μετ’ ἐμοῦ ἐκ Βαβυλῶνος ἐν τῇ βασιλείᾳ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_28 | And these are the chief according to their families and several dignities, that went up with me from Babylon in the reign of king Artaxerxes: (1 Esdras 8:28 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_28 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_28 | Καὶ | οὗτοι | οἱ | προηγούμενοι | κατὰ | τὰς | πατριὰς | αὐτῶν | καὶ | τὰς | μεριδαρχίας | οἱ | ἀναβάντες | μετ’ | ἐμοῦ | ἐκ | Βαβυλῶνος |
| L05 | 1Ezd_8_28 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | προ·ηγέομαι (προ+ηγ(ε)-, -, προ+ηγη·σ-, -, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐκ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | |
| L06 | 1Ezd_8_28 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By woleć | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | patrilineage | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | By podnosić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Babilon |
| L07 | 1Ezd_8_28 | *kai\ | ou(=toi | oi( | proEgou/menoi | kata\ | ta\s | patria\s | au)tO=n | kai\ | ta\s | meridarCHi/as | oi( | a)naba/ntes | met’ | e)mou= | e)k | *babulO=nos |
| L08 | 1Ezd_8_28 | kai | hutoi | hoi | proEgumenoi | kata | tas | patrias | autOn | kai | tas | meridarCHias | hoi | anabantes | met’ | emu | ek | babylOnos |
| L09 | 1Ezd_8_28 | C | RD_NPM | RA_NPM | V2_PMPNPM | P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | C | RA_APF | N1A_APF | RA_NPM | VB_AAPNPM | P | RP_GS | P | N3W_GSF |
| L10 | 1Ezd_8_28 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to prefer | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | patrilineage | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | the | to ascend | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Babylon |
| L11 | 1Ezd_8_28 | and | these (nom) | the (nom) | while being-PREFER-ed (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | patrilineage (gen), patrilineages (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | the (nom) | upon ASCEND-ing (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | out of (+gen) | Babylon (gen) | |
| L12 | 1Ezd_8_28 | 1Ezd_8:28_1 | 1Ezd_8:28_2 | 1Ezd_8:28_3 | 1Ezd_8:28_4 | 1Ezd_8:28_5 | 1Ezd_8:28_6 | 1Ezd_8:28_7 | 1Ezd_8:28_8 | 1Ezd_8:28_9 | 1Ezd_8:28_10 | 1Ezd_8:28_11 | 1Ezd_8:28_12 | 1Ezd_8:28_13 | 1Ezd_8:28_14 | 1Ezd_8:28_15 | 1Ezd_8:28_16 | 1Ezd_8:28_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_29 | ἐκ τῶν υἱῶν Φινεες Γαρσομος· ἐκ τῶν υἱῶν Ιεταμαρου Γαμηλος· ἐκ τῶν υἱῶν Δαυιδ Αττους ὁ Σεχενιου· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_29 | Of the sons of Phinees, Gerson: of the sons of Ithamar, Gamael: of the sons of David, Lettus the son of Sechenias: (1 Esdras 8:29 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_29 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_29 | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Φινεες | Γαρσομος· | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Ιεταμαρου | Γαμηλος· | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Δαυιδ | Αττους | ὁ | Σεχενιου· |
| L05 | 1Ezd_8_29 | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | 1Ezd_8_29 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | David | — | — | — |
| L07 | 1Ezd_8_29 | e)k | tO=n | ui(O=n | *finees | *garsomos· | e)k | tO=n | ui(O=n | *ietamarou | *gamElos· | e)k | tO=n | ui(O=n | *dauid | *attous | o( | *seCHeniou· |
| L08 | 1Ezd_8_29 | ek | tOn | hyiOn | finees | garsomos· | ek | tOn | hyiOn | ietamaru | gamElos· | ek | tOn | hyiOn | dauid | attus | ho | seCHeniu· |
| L09 | 1Ezd_8_29 | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | RA_NSM | N_GSM |
| L10 | 1Ezd_8_29 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | David | ć | the | ć |
| L11 | 1Ezd_8_29 | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | David (indecl) | the (nom) | ||||||
| L12 | 1Ezd_8_29 | 1Ezd_8:29_1 | 1Ezd_8:29_2 | 1Ezd_8:29_3 | 1Ezd_8:29_4 | 1Ezd_8:29_5 | 1Ezd_8:29_6 | 1Ezd_8:29_7 | 1Ezd_8:29_8 | 1Ezd_8:29_9 | 1Ezd_8:29_10 | 1Ezd_8:29_11 | 1Ezd_8:29_12 | 1Ezd_8:29_13 | 1Ezd_8:29_14 | 1Ezd_8:29_15 | 1Ezd_8:29_16 | 1Ezd_8:29_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_30 | ἐκ τῶν υἱῶν Φορος Ζαχαριας καὶ μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ γραφῆς ἄνδρες ἑκατὸν πεντήκοντα· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_30 | Of the sons of Pharez,Zacharias; and with him were counted an hundred and fifty men: (1 Esdras 8:30 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_30 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_30 | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Φορος | Ζαχαριας | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | ἀπὸ | γραφῆς | ἄνδρες | ἑκατὸν | πεντήκοντα· | ||||
| L05 | 1Ezd_8_30 | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | φόρος, -ου, ὁ | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | γραφή, -ῆς, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἑκατόν | πεντή·κοντα | ||||
| L06 | 1Ezd_8_30 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | Zachariasz | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Pisanie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Sto | Pięćdziesiąt | ||||
| L07 | 1Ezd_8_30 | e)k | tO=n | ui(O=n | *foros | *DZaCHarias | kai\ | met’ | au)tou= | a)po\ | grafE=s | a)/ndres | e(kato\n | pentE/konta· | ||||
| L08 | 1Ezd_8_30 | ek | tOn | hyiOn | foros | DZaCHarias | kai | met’ | autu | apo | grafEs | andres | hekaton | pentEkonta· | ||||
| L09 | 1Ezd_8_30 | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N1T_NSM | C | P | RD_GSM | P | N1_GSF | N3_NPM | M | M | ||||
| L10 | 1Ezd_8_30 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | Zacharias | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | writing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | hundred | fifty | ||||
| L11 | 1Ezd_8_30 | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Tax (nom) | Zacharias (nom) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | writing (gen) | men, husbands (nom|voc) | hundred | fifty | ||||
| L12 | 1Ezd_8_30 | 1Ezd_8:30_1 | 1Ezd_8:30_2 | 1Ezd_8:30_3 | 1Ezd_8:30_4 | 1Ezd_8:30_5 | 1Ezd_8:30_6 | 1Ezd_8:30_7 | 1Ezd_8:30_8 | 1Ezd_8:30_9 | 1Ezd_8:30_10 | 1Ezd_8:30_11 | 1Ezd_8:30_12 | 1Ezd_8:30_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_31 | ἐκ τῶν υἱῶν Φααθμωαβ Ελιαωνιας Ζαραιου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες διακόσιοι· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_31 | Of the sons of PahathMoab, Eliaonias, the son of Zaraias, and with him two hundred men: (1 Esdras 8:31 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_31 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_31 | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Φααθμωαβ | Ελιαωνιας | Ζαραιου | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | ἄνδρες | διακόσιοι· | ||||||
| L05 | 1Ezd_8_31 | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δια·κόσιοι -αι -α | |||||||||
| L06 | 1Ezd_8_31 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Dwieście | ||||||
| L07 | 1Ezd_8_31 | e)k | tO=n | ui(O=n | *faaTmOab | *eliaOnias | *DZaraiou | kai\ | met’ | au)tou= | a)/ndres | diako/sioi· | ||||||
| L08 | 1Ezd_8_31 | ek | tOn | hyiOn | faaTmOab | eliaOnias | DZaraiu | kai | met’ | autu | andres | diakosioi· | ||||||
| L09 | 1Ezd_8_31 | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N1T_NSM | N1T_GSM | C | P | RD_GSM | N3_NPM | A1A_NPM | ||||||
| L10 | 1Ezd_8_31 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | ć | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | two hundred | ||||||
| L11 | 1Ezd_8_31 | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | men, husbands (nom|voc) | two hundred (nom|voc) | |||||||||
| L12 | 1Ezd_8_31 | 1Ezd_8:31_1 | 1Ezd_8:31_2 | 1Ezd_8:31_3 | 1Ezd_8:31_4 | 1Ezd_8:31_5 | 1Ezd_8:31_6 | 1Ezd_8:31_7 | 1Ezd_8:31_8 | 1Ezd_8:31_9 | 1Ezd_8:31_10 | 1Ezd_8:31_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_32 | ἐκ τῶν υἱῶν Ζαθοης Σεχενιας Ιεζηλου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες τριακόσιοι· ἐκ τῶν υἱῶν Αδινου Βην-Ιωναθου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες διακόσιοι πεντήκοντα· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_32 | Of the sons of Zathoe, Sechenias the son of Jezelus, and with him three hundred men: of the sons of Adin, Obeth the son of Jonathan, and with him two hundred and fifty men: (1 Esdras 8:32 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_32 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_32 | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Ζαθοης | Σεχενιας | Ιεζηλου | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | ἄνδρες | τριακόσιοι· | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Αδινου | Βην-Ιωναθου | καὶ |
| L05 | 1Ezd_8_32 | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | τρια·κόσιοι -αι -α | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | |||||
| L06 | 1Ezd_8_32 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Trzysta | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_8_32 | e)k | tO=n | ui(O=n | *DZaToEs | *seCHenias | *ieDZElou | kai\ | met’ | au)tou= | a)/ndres | triako/sioi· | e)k | tO=n | ui(O=n | *adinou | *bEn-*iOnaTou | kai\ |
| L08 | 1Ezd_8_32 | ek | tOn | hyiOn | DZaToEs | seCHenias | ieDZElu | kai | met’ | autu | andres | triakosioi· | ek | tOn | hyiOn | adinu | bEn-iOnaTu | kai |
| L09 | 1Ezd_8_32 | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N1T_NSM | N_GSM | C | P | RD_GSM | N3_NPM | A1A_NPM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | C |
| L10 | 1Ezd_8_32 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | ć | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | three hundred | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_8_32 | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | men, husbands (nom|voc) | three hundred (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | and | |||||
| L12 | 1Ezd_8_32 | 1Ezd_8:32_1 | 1Ezd_8:32_2 | 1Ezd_8:32_3 | 1Ezd_8:32_4 | 1Ezd_8:32_5 | 1Ezd_8:32_6 | 1Ezd_8:32_7 | 1Ezd_8:32_8 | 1Ezd_8:32_9 | 1Ezd_8:32_10 | 1Ezd_8:32_11 | 1Ezd_8:32_12 | 1Ezd_8:32_13 | 1Ezd_8:32_14 | 1Ezd_8:32_15 | 1Ezd_8:32_16 | 1Ezd_8:32_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_33 | ἐκ τῶν υἱῶν Ηλαμ Ιεσιας Γοθολιου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑβδομήκοντα· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_33 | Of the sons of Elam, Josias son of Gotholias, and with him seventy men: (1 Esdras 8:33 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_33 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_33 | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Ηλαμ | Ιεσιας | Γοθολιου | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | ἄνδρες | ἑβδομήκοντα· | ||||||
| L05 | 1Ezd_8_33 | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἑβδομή·κοντα | |||||||||
| L06 | 1Ezd_8_33 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Siedemdziesiąt | ||||||
| L07 | 1Ezd_8_33 | e)k | tO=n | ui(O=n | *Elam | *iesias | *goToliou | kai\ | met’ | au)tou= | a)/ndres | e(bdomE/konta· | ||||||
| L08 | 1Ezd_8_33 | ek | tOn | hyiOn | Elam | iesias | goToliu | kai | met’ | autu | andres | hebdomEkonta· | ||||||
| L09 | 1Ezd_8_33 | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N1T_NSM | N1T_GSM | C | P | RD_GSM | N3_NPM | M | ||||||
| L10 | 1Ezd_8_33 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | ć | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | seventy | ||||||
| L11 | 1Ezd_8_33 | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | men, husbands (nom|voc) | seventy | |||||||||
| L12 | 1Ezd_8_33 | 1Ezd_8:33_1 | 1Ezd_8:33_2 | 1Ezd_8:33_3 | 1Ezd_8:33_4 | 1Ezd_8:33_5 | 1Ezd_8:33_6 | 1Ezd_8:33_7 | 1Ezd_8:33_8 | 1Ezd_8:33_9 | 1Ezd_8:33_10 | 1Ezd_8:33_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_34 | ἐκ τῶν υἱῶν ΣαφατιουΖαραιας Μιχαηλου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑβδομήκοντα· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_34 | Of the sons of Saphatias, Zaraias son of Michael, and with him threescore and ten men: (1 Esdras 8:34 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_34 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_34 | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Σαφατιου | Ζαραιας | Μιχαηλου | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | ἄνδρες | ἑβδομήκοντα· | ||||||
| L05 | 1Ezd_8_34 | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἑβδομή·κοντα | |||||||||
| L06 | 1Ezd_8_34 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Siedemdziesiąt | ||||||
| L07 | 1Ezd_8_34 | e)k | tO=n | ui(O=n | *safatiou | *DZaraias | *miCHaElou | kai\ | met’ | au)tou= | a)/ndres | e(bdomE/konta· | ||||||
| L08 | 1Ezd_8_34 | ek | tOn | hyiOn | safatiu | DZaraias | miCHaElu | kai | met’ | autu | andres | hebdomEkonta· | ||||||
| L09 | 1Ezd_8_34 | P | RA_GPM | N2_GPM | N1T_GSM | N1T_NSM | N_GSM | C | P | RD_GSM | N3_NPM | M | ||||||
| L10 | 1Ezd_8_34 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | ć | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | seventy | ||||||
| L11 | 1Ezd_8_34 | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | men, husbands (nom|voc) | seventy | |||||||||
| L12 | 1Ezd_8_34 | 1Ezd_8:34_1 | 1Ezd_8:34_2 | 1Ezd_8:34_3 | 1Ezd_8:34_4 | 1Ezd_8:34_5 | 1Ezd_8:34_6 | 1Ezd_8:34_7 | 1Ezd_8:34_8 | 1Ezd_8:34_9 | 1Ezd_8:34_10 | 1Ezd_8:34_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_35 | ἐκ τῶν υἱῶν Ιωαβ Αβαδιας Ιεζηλου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες διακόσιοι δέκα δύο· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_35 | Of the sons of Joab, Abadias son of Jezelus, and with him two hundred and twelve men: (1 Esdras 8:35 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_35 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_35 | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Ιωαβ | Αβαδιας | Ιεζηλου | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | ἄνδρες | διακόσιοι | δέκα | δύο· | ||||
| L05 | 1Ezd_8_35 | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δια·κόσιοι -αι -α | δέκα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | |||||||
| L06 | 1Ezd_8_35 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Dwieście | Dziesięć | Dwa | ||||
| L07 | 1Ezd_8_35 | e)k | tO=n | ui(O=n | *iOab | *abadias | *ieDZElou | kai\ | met’ | au)tou= | a)/ndres | diako/sioi | de/ka | du/o· | ||||
| L08 | 1Ezd_8_35 | ek | tOn | hyiOn | iOab | abadias | ieDZElu | kai | met’ | autu | andres | diakosioi | deka | dyo· | ||||
| L09 | 1Ezd_8_35 | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N1T_NSM | N_GSM | C | P | RD_GSM | N3_NPM | A1A_NPM | M | M | ||||
| L10 | 1Ezd_8_35 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | ć | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | two hundred | ten | two | ||||
| L11 | 1Ezd_8_35 | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | men, husbands (nom|voc) | two hundred (nom|voc) | ten | two (nom, acc, gen) | |||||||
| L12 | 1Ezd_8_35 | 1Ezd_8:35_1 | 1Ezd_8:35_2 | 1Ezd_8:35_3 | 1Ezd_8:35_4 | 1Ezd_8:35_5 | 1Ezd_8:35_6 | 1Ezd_8:35_7 | 1Ezd_8:35_8 | 1Ezd_8:35_9 | 1Ezd_8:35_10 | 1Ezd_8:35_11 | 1Ezd_8:35_12 | 1Ezd_8:35_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_36 | ἐκ τῶν υἱῶν Βανι Ασσαλιμωθ Ιωσαφιου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑκατὸν ἑξήκοντα· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_36 | Of the sons of Banid,Assalimoth son of Josaphias, and with him an hundred and threescore men: (1 Esdras 8:36 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_36 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_36 | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Βανι | Ασσαλιμωθ | Ιωσαφιου | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | ἄνδρες | ἑκατὸν | ἑξήκοντα· | |||||
| L05 | 1Ezd_8_36 | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἑκατόν | ἑξή·κοντα | ||||||||
| L06 | 1Ezd_8_36 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Sto | Sześćdziesiąt | |||||
| L07 | 1Ezd_8_36 | e)k | tO=n | ui(O=n | *bani | *assalimOT | *iOsafiou | kai\ | met’ | au)tou= | a)/ndres | e(kato\n | e(XE/konta· | |||||
| L08 | 1Ezd_8_36 | ek | tOn | hyiOn | bani | assalimOT | iOsafiu | kai | met’ | autu | andres | hekaton | heXEkonta· | |||||
| L09 | 1Ezd_8_36 | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | N1T_GSM | C | P | RD_GSM | N3_NPM | M | M | |||||
| L10 | 1Ezd_8_36 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | ć | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | hundred | sixty | |||||
| L11 | 1Ezd_8_36 | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | men, husbands (nom|voc) | hundred | sixty | ||||||||
| L12 | 1Ezd_8_36 | 1Ezd_8:36_1 | 1Ezd_8:36_2 | 1Ezd_8:36_3 | 1Ezd_8:36_4 | 1Ezd_8:36_5 | 1Ezd_8:36_6 | 1Ezd_8:36_7 | 1Ezd_8:36_8 | 1Ezd_8:36_9 | 1Ezd_8:36_10 | 1Ezd_8:36_11 | 1Ezd_8:36_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_37 | ἐκ τῶν υἱῶν Βαβι Ζαχαριας Βηβαι καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες εἴκοσι ὀκτώ· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_37 | Of the sons of Babi, Zacharias son of Bebai, and with him twenty and eight men: (1 Esdras 8:37 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_37 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_37 | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Βαβι | Ζαχαριας | Βηβαι | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | ἄνδρες | εἴκοσι | ὀκτώ· | |||||
| L05 | 1Ezd_8_37 | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ὀκτώ | |||||||
| L06 | 1Ezd_8_37 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | Zachariasz | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Ikona; dwadzieścia | Osiem | |||||
| L07 | 1Ezd_8_37 | e)k | tO=n | ui(O=n | *babi | *DZaCHarias | *bEbai | kai\ | met’ | au)tou= | a)/ndres | ei)/kosi | o)ktO/· | |||||
| L08 | 1Ezd_8_37 | ek | tOn | hyiOn | babi | DZaCHarias | bEbai | kai | met’ | autu | andres | eikosi | oktO· | |||||
| L09 | 1Ezd_8_37 | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N1T_NSM | N_GSM | C | P | RD_GSM | N3_NPM | M | M | |||||
| L10 | 1Ezd_8_37 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | Zacharias | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | icon; twenty | eight | |||||
| L11 | 1Ezd_8_37 | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Zacharias (nom) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | men, husbands (nom|voc) | icons (dat); twenty | eight | |||||||
| L12 | 1Ezd_8_37 | 1Ezd_8:37_1 | 1Ezd_8:37_2 | 1Ezd_8:37_3 | 1Ezd_8:37_4 | 1Ezd_8:37_5 | 1Ezd_8:37_6 | 1Ezd_8:37_7 | 1Ezd_8:37_8 | 1Ezd_8:37_9 | 1Ezd_8:37_10 | 1Ezd_8:37_11 | 1Ezd_8:37_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_38 | ἐκ τῶν υἱῶν Ασγαθ Ιωανης Ακαταν καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑκατὸν δέκα· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_38 | Of the sons of Astath,Johannes son of Acatan, and with him an hundred and ten men: (1 Esdras 8:38 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_38 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_38 | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Ασγαθ | Ιωανης | Ακαταν | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | ἄνδρες | ἑκατὸν | δέκα· | |||||
| L05 | 1Ezd_8_38 | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἑκατόν | δέκα | |||||||
| L06 | 1Ezd_8_38 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | John | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Sto | Dziesięć | |||||
| L07 | 1Ezd_8_38 | e)k | tO=n | ui(O=n | *asgaT | *iOanEs | *akatan | kai\ | met’ | au)tou= | a)/ndres | e(kato\n | de/ka· | |||||
| L08 | 1Ezd_8_38 | ek | tOn | hyiOn | asgaT | iOanEs | akatan | kai | met’ | autu | andres | hekaton | deka· | |||||
| L09 | 1Ezd_8_38 | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | N_GSM | C | P | RD_GSM | N3_NPM | M | M | |||||
| L10 | 1Ezd_8_38 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | John | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | hundred | ten | |||||
| L11 | 1Ezd_8_38 | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | John (nom) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | men, husbands (nom|voc) | hundred | ten | |||||||
| L12 | 1Ezd_8_38 | 1Ezd_8:38_1 | 1Ezd_8:38_2 | 1Ezd_8:38_3 | 1Ezd_8:38_4 | 1Ezd_8:38_5 | 1Ezd_8:38_6 | 1Ezd_8:38_7 | 1Ezd_8:38_8 | 1Ezd_8:38_9 | 1Ezd_8:38_10 | 1Ezd_8:38_11 | 1Ezd_8:38_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_39 | ἐκ τῶν υἱῶν Αδωνικαμ οἱ ἔσχατοι, καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Ελιφαλατος, Ιεουηλ καὶ Σαμαιας, καὶ μετ’ αὐτῶν ἄνδρες ἑβδομήκοντα· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_39 | Of the sons of Adonikam the last, and these are the names of them, Eliphalet, Jewel, and Samaias, and with them seventy men: (1 Esdras 8:39 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_39 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_39 | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Αδωνικαμ | οἱ | ἔσχατοι, | καὶ | ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | αὐτῶν· | Ελιφαλατος, | Ιεουηλ | καὶ | Σαμαιας, | καὶ | μετ’ |
| L05 | 1Ezd_8_39 | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | μετά | ||||
| L06 | 1Ezd_8_39 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | — | Ostatni | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 1Ezd_8_39 | e)k | tO=n | ui(O=n | *adOnikam | oi( | e)/sCHatoi, | kai\ | tau=ta | ta\ | o)no/mata | au)tO=n· | *elifalatos, | *ieouEl | kai\ | *samaias, | kai\ | met’ |
| L08 | 1Ezd_8_39 | ek | tOn | hyiOn | adOnikam | hoi | esCHatoi, | kai | tauta | ta | onomata | autOn· | elifalatos, | ieuEl | kai | samaias, | kai | met’ |
| L09 | 1Ezd_8_39 | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RA_NPM | A1_NPM | C | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GPM | N_NSM | N_NSM | C | N1T_NSM | C | P |
| L10 | 1Ezd_8_39 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | the | last | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | he/she/it/same | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing |
| L11 | 1Ezd_8_39 | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | the (nom) | last (nom|voc) | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | and | after (+acc), with (+gen) | ||||
| L12 | 1Ezd_8_39 | 1Ezd_8:39_1 | 1Ezd_8:39_2 | 1Ezd_8:39_3 | 1Ezd_8:39_4 | 1Ezd_8:39_5 | 1Ezd_8:39_6 | 1Ezd_8:39_7 | 1Ezd_8:39_8 | 1Ezd_8:39_9 | 1Ezd_8:39_10 | 1Ezd_8:39_11 | 1Ezd_8:39_12 | 1Ezd_8:39_13 | 1Ezd_8:39_14 | 1Ezd_8:39_15 | 1Ezd_8:39_16 | 1Ezd_8:39_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_40 | ἐκ τῶν υἱῶν Βαγο Ουθι ὁ τοῦ Ισταλκουρου καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες ἑβδομήκοντα. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_40 | Of the sons of Bago,Uthi the son of Istalcurus, and with him seventy men. (1 Esdras 8:40 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_40 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_40 | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Βαγο | Ουθι | ὁ | τοῦ | Ισταλκουρου | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | ἄνδρες | ἑβδομήκοντα. | ||||
| L05 | 1Ezd_8_40 | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἑβδομή·κοντα | |||||||
| L06 | 1Ezd_8_40 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Siedemdziesiąt | ||||
| L07 | 1Ezd_8_40 | e)k | tO=n | ui(O=n | *bago | *ouTi | o( | tou= | *istalkourou | kai\ | met’ | au)tou= | a)/ndres | e(bdomE/konta. | ||||
| L08 | 1Ezd_8_40 | ek | tOn | hyiOn | bago | uTi | ho | tu | istalkuru | kai | met’ | autu | andres | hebdomEkonta. | ||||
| L09 | 1Ezd_8_40 | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | P | RD_GSM | N3_NPM | M | ||||
| L10 | 1Ezd_8_40 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | ć | the | the | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | seventy | ||||
| L11 | 1Ezd_8_40 | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | the (nom) | the (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | men, husbands (nom|voc) | seventy | |||||||
| L12 | 1Ezd_8_40 | 1Ezd_8:40_1 | 1Ezd_8:40_2 | 1Ezd_8:40_3 | 1Ezd_8:40_4 | 1Ezd_8:40_5 | 1Ezd_8:40_6 | 1Ezd_8:40_7 | 1Ezd_8:40_8 | 1Ezd_8:40_9 | 1Ezd_8:40_10 | 1Ezd_8:40_11 | 1Ezd_8:40_12 | 1Ezd_8:40_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_41 | καὶ συνήγαγον αὐτοὺς ἐπὶ τὸν λεγόμενον Θεραν ποταμόν, καὶ παρενεβάλομεν αὐτόθι ἡμέρας τρεῖς, καὶ κατέμαθον αὐτούς. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_41 | And these I gathered together to the river called Theras, where we pitched our tents three days: and then I surveyed them. (1 Esdras 8:41 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_41 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_41 | Καὶ | συνήγαγον | αὐτοὺς | ἐπὶ | τὸν | λεγόμενον | Θεραν | ποταμόν, | καὶ | παρενεβάλομεν | αὐτόθι | ἡμέρας | τρεῖς, | καὶ | κατέμαθον | αὐτούς. | |
| L05 | 1Ezd_8_41 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | κατα·μανθάνω (κατα+μανθαν-, -, 2nd κατα+μαθ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 1Ezd_8_41 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By mówić/opowiadaj | — | Rzeka | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | — | Dzień | Trzy | I też, nawet, mianowicie | By uczyć się przy dostawaniu się do, wiedz dookoła | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 1Ezd_8_41 | *kai\ | sunE/gagon | au)tou\s | e)pi\ | to\n | lego/menon | *Teran | potamo/n, | kai\ | pareneba/lomen | au)to/Ti | E(me/ras | trei=s, | kai\ | kate/maTon | au)tou/s. | |
| L08 | 1Ezd_8_41 | kai | synEgagon | autus | epi | ton | legomenon | Teran | potamon, | kai | parenebalomen | autoTi | hEmeras | treis, | kai | katemaTon | autus. | |
| L09 | 1Ezd_8_41 | C | VBI_AAI1S | RD_APM | P | RA_ASM | V1_PPPASM | N_AS | N2_ASM | C | VBI_AAI1P | D | N1A_APF | M | C | VBI_AAI1S | RD_APM | |
| L10 | 1Ezd_8_41 | and also, even, namely | to gather together | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to say/tell | ć | river | and also, even, namely | to encamp | ć | day | three | and also, even, namely | to learn at getting into,know about | he/she/it/same | |
| L11 | 1Ezd_8_41 | and | I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while being-SAY/TELL-ed (acc, nom|acc|voc) | river (acc) | and | we-ENCAMP-ed | day (gen), days (acc) | three (acc, nom) | and | I-LEARN-ed, they-LEARN-ed | them/same (acc) | |||
| L12 | 1Ezd_8_41 | 1Ezd_8:41_1 | 1Ezd_8:41_2 | 1Ezd_8:41_3 | 1Ezd_8:41_4 | 1Ezd_8:41_5 | 1Ezd_8:41_6 | 1Ezd_8:41_7 | 1Ezd_8:41_8 | 1Ezd_8:41_9 | 1Ezd_8:41_10 | 1Ezd_8:41_11 | 1Ezd_8:41_12 | 1Ezd_8:41_13 | 1Ezd_8:41_14 | 1Ezd_8:41_15 | 1Ezd_8:41_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_42 | καὶ ἐκ τῶν υἱῶν τῶν ἱερέων καὶ ἐκ τῶν Λευιτῶν οὐχ εὑρὼν ἐκεῖ | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_42 | But when I had foundthere none of the priests and Levites, (1 Esdras 8:42 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_42 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_42 | καὶ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | τῶν | ἱερέων | καὶ | ἐκ | τῶν | Λευιτῶν | οὐχ | εὑρὼν | ἐκεῖ | ||||
| L05 | 1Ezd_8_42 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX]; εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐκεῖ | ||||
| L06 | 1Ezd_8_42 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Lewita | ??? Przed przydechem mocnym | Znajduj szerokość; by znajdować | Tam | ||||
| L07 | 1Ezd_8_42 | kai\ | e)k | tO=n | ui(O=n | tO=n | i(ere/On | kai\ | e)k | tO=n | *leuitO=n | ou)CH | eu(rO\n | e)kei= | ||||
| L08 | 1Ezd_8_42 | kai | ek | tOn | hyiOn | tOn | hiereOn | kai | ek | tOn | leuitOn | uCH | heurOn | ekei | ||||
| L09 | 1Ezd_8_42 | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | N3V_GPM | C | P | RA_GPM | N1M_GPM | D | VB_AAPNSM | D | ||||
| L10 | 1Ezd_8_42 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | the | priest | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Levite | οὐχ before rough breathing | find width; to find | there | ||||
| L11 | 1Ezd_8_42 | and | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | priests (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | Levites (gen) | not | finds (gen); upon FIND-ing (nom) | there | ||||
| L12 | 1Ezd_8_42 | 1Ezd_8:42_1 | 1Ezd_8:42_2 | 1Ezd_8:42_3 | 1Ezd_8:42_4 | 1Ezd_8:42_5 | 1Ezd_8:42_6 | 1Ezd_8:42_7 | 1Ezd_8:42_8 | 1Ezd_8:42_9 | 1Ezd_8:42_10 | 1Ezd_8:42_11 | 1Ezd_8:42_12 | 1Ezd_8:42_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_43 | ἀπέστειλα πρὸς Ελεαζαρον καὶ Ιδουηλον καὶ Μαασμαν καὶ Ελναταν καὶ Σαμαιαν καὶ Ιωριβον, Ναθαν, Ενναταν, Ζαχαριαν καὶ Μεσολαμον τοὺς ἡγουμένους καὶ ἐπιστήμονας | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_43 | Then sent I unto Eleazar, and Iduel, and Masman, (1 Esdras 8:43 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_43 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_43 | ἀπέστειλα | πρὸς | Ελεαζαρον | καὶ | Ιδουηλον | καὶ | Μαασμαν | καὶ | Ελναταν | καὶ | Σαμαιαν | καὶ | Ιωριβον, | Ναθαν, | Ενναταν, | Ζαχαριαν | καὶ |
| L05 | 1Ezd_8_43 | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | καί | καί | καί | καί | καί | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | καί | |||||||
| L06 | 1Ezd_8_43 | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Nathan | — | Zachariasz | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_8_43 | a)pe/steila | pro\s | *eleaDZaron | kai\ | *idouElon | kai\ | *maasman | kai\ | *elnatan | kai\ | *samaian | kai\ | *iOribon, | *naTan, | *ennatan, | *DZaCHarian | kai\ |
| L08 | 1Ezd_8_43 | apesteila | pros | eleaDZaron | kai | iduElon | kai | maasman | kai | elnatan | kai | samaian | kai | iOribon, | naTan, | ennatan, | DZaCHarian | kai |
| L09 | 1Ezd_8_43 | VAI_AAI1S | P | N2_ASM | C | N2_ASM | C | N_ASM | C | N_ASM | C | N1T_ASM | C | N2_ASM | N_ASM | N_ASM | N1T_ASM | C |
| L10 | 1Ezd_8_43 | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | Nathan | ć | Zacharias | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_8_43 | I-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | and | and | and | and | and | Nathan (indecl) | Zacharias (acc) | and | |||||||
| L12 | 1Ezd_8_43 | 1Ezd_8:43_1 | 1Ezd_8:43_2 | 1Ezd_8:43_3 | 1Ezd_8:43_4 | 1Ezd_8:43_5 | 1Ezd_8:43_6 | 1Ezd_8:43_7 | 1Ezd_8:43_8 | 1Ezd_8:43_9 | 1Ezd_8:43_10 | 1Ezd_8:43_11 | 1Ezd_8:43_12 | 1Ezd_8:43_13 | 1Ezd_8:43_14 | 1Ezd_8:43_15 | 1Ezd_8:43_16 | 1Ezd_8:43_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_44 | καὶ εἶπα αὐτοῖς ἐλθεῖν πρὸς Αδδαιον τὸν ἡγούμενον τὸν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ γαζοφυλακίου | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_44 | And Alnathan, and Mamaias, and Joribas, and Nathan, Eunatan, Zacharias, and Mosollamon, principal men and learned. (1 Esdras 8:44 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_44 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_44 | καὶ | εἶπα | αὐτοῖς | ἐλθεῖν | πρὸς | Αδδαιον | τὸν | ἡγούμενον | τὸν | ἐν | τῷ | τόπῳ | τοῦ | γαζοφυλακίου | |||
| L05 | 1Ezd_8_44 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γαζο·φυλάκιον, -ου, τό | ||||
| L06 | 1Ezd_8_44 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | By uważać | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miejsce | — | Skarbnica | |||
| L07 | 1Ezd_8_44 | kai\ | ei)=pa | au)toi=s | e)lTei=n | pro\s | *addaion | to\n | E(gou/menon | to\n | e)n | tO=| | to/pO| | tou= | gaDZofulaki/ou | |||
| L08 | 1Ezd_8_44 | kai | eipa | autois | elTein | pros | addaion | ton | hEgumenon | ton | en | tO | topO | tu | gaDZofylakiu | |||
| L09 | 1Ezd_8_44 | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | VB_AAN | P | N_ASM | RA_ASM | V2_PMPASM | RA_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSN | N2N_GSN | |||
| L10 | 1Ezd_8_44 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | to deem | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | the | treasury | |||
| L11 | 1Ezd_8_44 | and | I-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | to-COME | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | the (gen) | treasury (gen) | ||||
| L12 | 1Ezd_8_44 | 1Ezd_8:44_1 | 1Ezd_8:44_2 | 1Ezd_8:44_3 | 1Ezd_8:44_4 | 1Ezd_8:44_5 | 1Ezd_8:44_6 | 1Ezd_8:44_7 | 1Ezd_8:44_8 | 1Ezd_8:44_9 | 1Ezd_8:44_10 | 1Ezd_8:44_11 | 1Ezd_8:44_12 | 1Ezd_8:44_13 | 1Ezd_8:44_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_45 | ἐντειλάμενος αὐτοῖς διαλεγῆναι Αδδαιω καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ τοῖς ἐν τῷ τόπῳ γαζοφύλαξιν ἀποστεῖλαι ἡμῖν τοὺς ἱερατεύσοντας ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_45 | And I bade them thatthey should go unto Saddeus the captain, who was in the place of the treasury: (1 Esdras 8:45 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_45 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_45 | ἐντειλάμενος | αὐτοῖς | διαλεγῆναι | Αδδαιω | καὶ | τοῖς | ἀδελφοῖς | αὐτοῦ | καὶ | τοῖς | ἐν | τῷ | τόπῳ | γαζοφύλαξιν | ἀποστεῖλαι | ἡμῖν | τοὺς |
| L05 | 1Ezd_8_45 | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·λέγομαι (δια+λεγ-, -, δια+λεξ-, -, -, δια+λεχ·θ-/δια+λεγ·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | γαζο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Ezd_8_45 | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | By rozumować wydawać, trzymać rozmowę z, dyskutować, wydawać, wykładać, mówić artykułowanie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miejsce | ??? | zamawiać | Ja | — |
| L07 | 1Ezd_8_45 | e)nteila/menos | au)toi=s | dialegE=nai | *addaiO | kai\ | toi=s | a)delfoi=s | au)tou= | kai\ | toi=s | e)n | tO=| | to/pO| | gaDZofu/laXin | a)postei=lai | E(mi=n | tou\s |
| L08 | 1Ezd_8_45 | enteilamenos | autois | dialegEnai | addaiO | kai | tois | adelfois | autu | kai | tois | en | tO | topO | gaDZofylaXin | aposteilai | hEmin | tus |
| L09 | 1Ezd_8_45 | VA_AMPNSM | RD_DPM | VD_APN | N_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | C | RA_DPM | P | RA_DSM | N2_DSM | N3K_DPM | VA_AAN | RP_DP | RA_APM |
| L10 | 1Ezd_8_45 | to enjoin command | he/she/it/same | to reason to discourse,hold talk with, discuss, discourse, lecture, speak articulately | ć | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | ??? | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | the |
| L11 | 1Ezd_8_45 | upon being-ENJOIN-ed (nom) | them/same (dat) | to-be-REASON-ed | and | the (dat) | brothers (dat) | him/it/same (gen) | and | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | ???s (dat) | to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) | us (dat) | the (acc) | |
| L12 | 1Ezd_8_45 | 1Ezd_8:45_1 | 1Ezd_8:45_2 | 1Ezd_8:45_3 | 1Ezd_8:45_4 | 1Ezd_8:45_5 | 1Ezd_8:45_6 | 1Ezd_8:45_7 | 1Ezd_8:45_8 | 1Ezd_8:45_9 | 1Ezd_8:45_10 | 1Ezd_8:45_11 | 1Ezd_8:45_12 | 1Ezd_8:45_13 | 1Ezd_8:45_14 | 1Ezd_8:45_15 | 1Ezd_8:45_16 | 1Ezd_8:45_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_46 | καὶ ἤγαγον ἡμῖν κατὰτὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἄνδρας ἐπιστήμονας τῶν υἱῶν Μοολι τοῦ Λευι τοῦ Ισραηλ· Ασεβηβιαν καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τοὺς ἀδελφούς, δέκα ὀκτώ· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_46 | And commanded them that they should speak unto Daddeus, and to his brethren, and to the treasurers in that place, to send us such men as might execute the priests' office in the house of the Lord. (1 Esdras 8:46 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_46 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_46 | καὶ | ἤγαγον | ἡμῖν | κατὰ | τὴν | κραταιὰν | χεῖρα | τοῦ | κυρίου | ἡμῶν | ἄνδρας | ἐπιστήμονας | τῶν | υἱῶν | Μοολι | τοῦ | Λευι |
| L05 | 1Ezd_8_46 | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | κραταιός -ά -όν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐπι·στήμων -ον, gen. sg. -ονος | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | |
| L06 | 1Ezd_8_46 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Poruszaj się kołysać berło | Ręka | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Biegły | — | Syn | — | — | Lewi |
| L07 | 1Ezd_8_46 | kai\ | E)/gagon | E(mi=n | kata\ | tE\n | krataia\n | CHei=ra | tou= | kuri/ou | E(mO=n | a)/ndras | e)pistE/monas | tO=n | ui(O=n | *mooli | tou= | *leui |
| L08 | 1Ezd_8_46 | kai | Egagon | hEmin | kata | tEn | krataian | CHeira | tu | kyriu | hEmOn | andras | epistEmonas | tOn | hyiOn | mooli | tu | leui |
| L09 | 1Ezd_8_46 | C | VBI_AAI1S | RP_DP | P | RA_ASF | A1A_ASF | N3_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | N3_APM | A3N_APM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM |
| L10 | 1Ezd_8_46 | and also, even, namely | to lead | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | sway to sway the scepter | hand | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | expert | the | son | ć | the | Levi |
| L11 | 1Ezd_8_46 | and | I-LEAD-ed, they-LEAD-ed | us (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | sway ([Adj] acc) | hand (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | us (gen) | men, husbands (acc) | expert ([Adj] acc) | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | Levi (indecl), Levi (voc) | |
| L12 | 1Ezd_8_46 | 1Ezd_8:46_1 | 1Ezd_8:46_2 | 1Ezd_8:46_3 | 1Ezd_8:46_4 | 1Ezd_8:46_5 | 1Ezd_8:46_6 | 1Ezd_8:46_7 | 1Ezd_8:46_8 | 1Ezd_8:46_9 | 1Ezd_8:46_10 | 1Ezd_8:46_11 | 1Ezd_8:46_12 | 1Ezd_8:46_13 | 1Ezd_8:46_14 | 1Ezd_8:46_15 | 1Ezd_8:46_16 | 1Ezd_8:46_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_47 | καὶ Ασεβιαν καὶ Αννουνον καὶ Ωσαιαν ἀδελφὸν ἐκ τῶν υἱῶν Χανουναιου καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, ἄνδρες εἴκοσι· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_47 | And by the mighty hand of our Lord they brought unto us skilful men of the sons of Moli the son of Levi, the son of Israel, Asebebia, and his sons, and his brethren, who were eighteen. (1 Esdras 8:47 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_47 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_47 | καὶ | Ασεβιαν | καὶ | Αννουνον | καὶ | Ωσαιαν | ἀδελφὸν | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Χανουναιου | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτῶν, | ἄνδρες | εἴκοσι· |
| L05 | 1Ezd_8_47 | καί | καί | καί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ||||
| L06 | 1Ezd_8_47 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Ikona; dwadzieścia |
| L07 | 1Ezd_8_47 | kai\ | *asebian | kai\ | *announon | kai\ | *Osaian | a)delfo\n | e)k | tO=n | ui(O=n | *CHanounaiou | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tO=n, | a)/ndres | ei)/kosi· |
| L08 | 1Ezd_8_47 | kai | asebian | kai | annunon | kai | Osaian | adelfon | ek | tOn | hyiOn | CHanunaiu | kai | hoi | hyioi | autOn, | andres | eikosi· |
| L09 | 1Ezd_8_47 | C | N_ASM | C | N_ASM | C | N1T_ASM | N2_ASM | P | RA_GPM | N2_GPM | N2_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | N3_NPM | M |
| L10 | 1Ezd_8_47 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | brother | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | icon; twenty |
| L11 | 1Ezd_8_47 | and | and | and | brother (acc) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | them/same (gen) | men, husbands (nom|voc) | icons (dat); twenty | ||||
| L12 | 1Ezd_8_47 | 1Ezd_8:47_1 | 1Ezd_8:47_2 | 1Ezd_8:47_3 | 1Ezd_8:47_4 | 1Ezd_8:47_5 | 1Ezd_8:47_6 | 1Ezd_8:47_7 | 1Ezd_8:47_8 | 1Ezd_8:47_9 | 1Ezd_8:47_10 | 1Ezd_8:47_11 | 1Ezd_8:47_12 | 1Ezd_8:47_13 | 1Ezd_8:47_14 | 1Ezd_8:47_15 | 1Ezd_8:47_16 | 1Ezd_8:47_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_48 | καὶ ἐκ τῶν ἱεροδούλων, ὧν ἔδωκεν Δαυιδ καὶ οἱ ἡγούμενοι εἰς τὴν ἐργασίαν τῶν Λευιτῶν, ἱερόδουλοι διακόσιοι εἴκοσι· πάντων ἐσημάνθη ἡ ὀνοματογραφία. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_48 | And Asebia, and Annuus, and Osaias his brother, of the sons of Channuneus, and their sons, were twenty men. (1 Esdras 8:48 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_48 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_48 | καὶ | ἐκ | τῶν | ἱεροδούλων, | ὧν | ἔδωκεν | Δαυιδ | καὶ | οἱ | ἡγούμενοι | εἰς | τὴν | ἐργασίαν | τῶν | Λευιτῶν, | ἱερόδουλοι | διακόσιοι |
| L05 | 1Ezd_8_48 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐργασία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | δια·κόσιοι -αι -α | ||
| L06 | 1Ezd_8_48 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Kto/, który/, który | By dawać | David | I też, nawet, mianowicie | — | By uważać | Do (+przyspieszenie) | — | Biznesowe/gonitwy | — | Lewita | — | Dwieście |
| L07 | 1Ezd_8_48 | kai\ | e)k | tO=n | i(erodou/lOn, | O(=n | e)/dOken | *dauid | kai\ | oi( | E(gou/menoi | ei)s | tE\n | e)rgasi/an | tO=n | *leuitO=n, | i(ero/douloi | diako/sioi |
| L08 | 1Ezd_8_48 | kai | ek | tOn | hierodulOn, | hOn | edOken | dauid | kai | hoi | hEgumenoi | eis | tEn | ergasian | tOn | leuitOn, | hieroduloi | diakosioi |
| L09 | 1Ezd_8_48 | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RR_GPM | VAI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | V2_PMPNPM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | N1M_GPM | N2_NPM | A1A_NPM |
| L10 | 1Ezd_8_48 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | who/whom/which | to give | David | and also, even, namely | the | to deem | into (+acc) | the | business/pursuits | the | Levite | ć | two hundred |
| L11 | 1Ezd_8_48 | and | out of (+gen) | the (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-GIVE-ed | David (indecl) | and | the (nom) | while being-DEEM-ed (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | business/pursuits (acc) | the (gen) | Levites (gen) | two hundred (nom|voc) | ||
| L12 | 1Ezd_8_48 | 1Ezd_8:48_1 | 1Ezd_8:48_2 | 1Ezd_8:48_3 | 1Ezd_8:48_4 | 1Ezd_8:48_5 | 1Ezd_8:48_6 | 1Ezd_8:48_7 | 1Ezd_8:48_8 | 1Ezd_8:48_9 | 1Ezd_8:48_10 | 1Ezd_8:48_11 | 1Ezd_8:48_12 | 1Ezd_8:48_13 | 1Ezd_8:48_14 | 1Ezd_8:48_15 | 1Ezd_8:48_16 | 1Ezd_8:48_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_49 | καὶ εὐξάμην ἐκεῖ νηστείαν τοῖς νεανίσκοις ἔναντι τοῦ κυρίου ἡμῶν | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_49 | And of the servants ofthe temple whom David had ordained, and the principal men for the service of the Levites to wit, the servants of the temple two hundred and twenty, the catalogue of whose names were shewed. (1 Esdras 8:49 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_49 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_49 | καὶ | εὐξάμην | ἐκεῖ | νηστείαν | τοῖς | νεανίσκοις | ἔναντι | τοῦ | κυρίου | ἡμῶν | |||||||
| L05 | 1Ezd_8_49 | καί | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | ἐκεῖ | νηστεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ἔν·αντι | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | 1Ezd_8_49 | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | Tam | Mocno {Szybko} | — | Młody człowiek | Przedtem (+informacja) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | |||||||
| L07 | 1Ezd_8_49 | kai\ | eu)Xa/mEn | e)kei= | nEstei/an | toi=s | neani/skois | e)/nanti | tou= | kuri/ou | E(mO=n | |||||||
| L08 | 1Ezd_8_49 | kai | euXamEn | ekei | nEsteian | tois | neaniskois | enanti | tu | kyriu | hEmOn | |||||||
| L09 | 1Ezd_8_49 | C | VA_AMI1S | D | N1A_ASF | RA_DPM | N2_DPM | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | |||||||
| L10 | 1Ezd_8_49 | and also, even, namely | to pray pray; sometimes "vow" | there | fast | the | young man | before (+gen) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | |||||||
| L11 | 1Ezd_8_49 | and | I-was-PRAY-ed | there | fast (acc) | the (dat) | young men (dat) | before (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | us (gen) | |||||||
| L12 | 1Ezd_8_49 | 1Ezd_8:49_1 | 1Ezd_8:49_2 | 1Ezd_8:49_3 | 1Ezd_8:49_4 | 1Ezd_8:49_5 | 1Ezd_8:49_6 | 1Ezd_8:49_7 | 1Ezd_8:49_8 | 1Ezd_8:49_9 | 1Ezd_8:49_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_50 | ζητῆσαι παρ’ αὐτοῦ εὐοδίαν ἡμῖν τε καὶ τοῖς συνοῦσιν ἡμῖν τέκνοις ἡμῶν καὶ κτήνεσιν. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_50 | And there I vowed a fast unto the young men before our Lord, to desire of him a prosperous journey both for us and them that were with us, for our children, and for the cattle: (1 Esdras 8:50 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_50 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_50 | ζητῆσαι | παρ’ | αὐτοῦ | εὐοδίαν | ἡμῖν | τε | καὶ | τοῖς | συνοῦσιν | ἡμῖν | τέκνοις | ἡμῶν | καὶ | κτήνεσιν. | |||
| L05 | 1Ezd_8_50 | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | Εὐοδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τέ | καί | ὁ ἡ τό | σύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κτῆνο·ς, -ους, τό | |||
| L06 | 1Ezd_8_50 | By szukać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Euodia | Ja | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | — | By być razem z; by rozumieć | Ja | Dziecko | Ja | I też, nawet, mianowicie | Zwierzęcy (zwierzę) | |||
| L07 | 1Ezd_8_50 | DZEtE=sai | par’ | au)tou= | eu)odi/an | E(mi=n | te | kai\ | toi=s | sunou=sin | E(mi=n | te/knois | E(mO=n | kai\ | ktE/nesin. | |||
| L08 | 1Ezd_8_50 | DZEtEsai | par’ | autu | euodian | hEmin | te | kai | tois | synusin | hEmin | teknois | hEmOn | kai | ktEnesin. | |||
| L09 | 1Ezd_8_50 | VA_AAN | P | RD_GSM | N1A_ASF | RP_DP | x | C | RA_DPN | V9_PAPDPN | RP_DP | N2N_DPN | RP_GP | C | N3E_DPN | |||
| L10 | 1Ezd_8_50 | to seek | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | Euodia | I | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | the | to be together with; tounderstand | I | child | I | and also, even, namely | Animal (beast) | |||
| L11 | 1Ezd_8_50 | to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | Euodia (acc) | us (dat) | and [postpositive coordinate] | and | the (dat) | while BE-ing-TOGETHER-WITH (dat); upon UNDERSTand-ing (dat) | us (dat) | children (dat) | us (gen) | and | Animals (dat) | |||
| L12 | 1Ezd_8_50 | 1Ezd_8:50_1 | 1Ezd_8:50_2 | 1Ezd_8:50_3 | 1Ezd_8:50_4 | 1Ezd_8:50_5 | 1Ezd_8:50_6 | 1Ezd_8:50_7 | 1Ezd_8:50_8 | 1Ezd_8:50_9 | 1Ezd_8:50_10 | 1Ezd_8:50_11 | 1Ezd_8:50_12 | 1Ezd_8:50_13 | 1Ezd_8:50_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_51 | ἐνετράπην γὰρ αἰτῆσαι τὸν βασιλέα πεζούς τε καὶ ἱππεῖς καὶ προπομπὴν ἕνεκεν ἀσφαλείας τῆς πρὸς τοὺς ἐναντιουμένους ἡμῖν· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_51 | For I was ashamed toask the king footmen, and horsemen, and conduct for safeguard against our adversaries. (1 Esdras 8:51 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_51 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_51 | ἐνετράπην | γὰρ | αἰτῆσαι | τὸν | βασιλέα | πεζούς | τε | καὶ | ἱππεῖς | καὶ | προπομπὴν | ἕνεκεν | ἀσφαλείας | τῆς | πρὸς | τοὺς | ἐναντιουμένους |
| L05 | 1Ezd_8_51 | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | γάρ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πεζός -ή -όν | τέ | καί | ἱππεύς, -έως, ὁ | καί | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 1Ezd_8_51 | By wstydzić się wstydził się | Dla odtąd, jak | By prosić {By pytać} | — | Król | Chodzenie lądem | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | Jeździec | I też, nawet, mianowicie | — | Z powodu dla, dla | Bezpieczeństwo | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — |
| L07 | 1Ezd_8_51 | e)netra/pEn | ga\r | ai)tE=sai | to\n | basile/a | peDZou/s | te | kai\ | i(ppei=s | kai\ | propompE\n | e(/neken | a)sfalei/as | tE=s | pro\s | tou\s | e)nantioume/nous |
| L08 | 1Ezd_8_51 | enetrapEn | gar | aitEsai | ton | basilea | peDZus | te | kai | hippeis | kai | propompEn | heneken | asfaleias | tEs | pros | tus | enantiumenus |
| L09 | 1Ezd_8_51 | VDI_API1S | x | VA_AAN | RA_ASM | N3V_ASM | A1_APM | x | C | N3V_APM | C | N1_ASF | P | N1A_GSF | RA_GSF | P | RA_APM | V4_PMPAPM |
| L10 | 1Ezd_8_51 | to shame shamed | for since, as | to ask | the | king | going by land | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | horseman | and also, even, namely | ć | owing to for, for the sake of | security | the | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć |
| L11 | 1Ezd_8_51 | I-was-SHAME-ed | for | to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) | the (acc) | king (acc) | going by land ([Adj] acc) | and [postpositive coordinate] | and | horsemans (acc, nom|voc) | and | owing to | security (gen), securities (acc) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ||
| L12 | 1Ezd_8_51 | 1Ezd_8:51_1 | 1Ezd_8:51_2 | 1Ezd_8:51_3 | 1Ezd_8:51_4 | 1Ezd_8:51_5 | 1Ezd_8:51_6 | 1Ezd_8:51_7 | 1Ezd_8:51_8 | 1Ezd_8:51_9 | 1Ezd_8:51_10 | 1Ezd_8:51_11 | 1Ezd_8:51_12 | 1Ezd_8:51_13 | 1Ezd_8:51_14 | 1Ezd_8:51_15 | 1Ezd_8:51_16 | 1Ezd_8:51_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_52 | εἴπαμεν γὰρ τῷ βασιλεῖ ὅτι Ἰσχὺς τοῦ κυρίου ἡμῶν ἔσται μετὰ τῶν ἐπιζητούντων αὐτὸν εἰς πᾶσαν ἐπανόρθωσιν. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_52 | For we had said unto the king, that the power of the Lord our God should be with them that seek him, to support them in all ways. (1 Esdras 8:52 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_52 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_52 | εἴπαμεν | γὰρ | τῷ | βασιλεῖ | ὅτι | Ἰσχὺς | τοῦ | κυρίου | ἡμῶν | ἔσται | μετὰ | τῶν | ἐπιζητούντων | αὐτὸν | εἰς | πᾶσαν | ἐπανόρθωσιν. |
| L05 | 1Ezd_8_52 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅτι | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | ὁ ἡ τό | ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἐπ·αν·όρθωσις, -εως, ἡ |
| L06 | 1Ezd_8_52 | By mówić/opowiadaj | Dla odtąd, jak | — | Król | Ponieważ/tamto | Siła | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Przywracanie |
| L07 | 1Ezd_8_52 | ei)/pamen | ga\r | tO=| | basilei= | o(/ti | *)isCHu\s | tou= | kuri/ou | E(mO=n | e)/stai | meta\ | tO=n | e)piDZEtou/ntOn | au)to\n | ei)s | pa=san | e)pano/rTOsin. |
| L08 | 1Ezd_8_52 | eipamen | gar | tO | basilei | hoti | isCHys | tu | kyriu | hEmOn | estai | meta | tOn | epiDZEtuntOn | auton | eis | pasan | epanorTOsin. |
| L09 | 1Ezd_8_52 | VAI_AAI1P | x | RA_DSM | N3V_DSM | C | N3U_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | VF_FMI3S | P | RA_GPM | V2_PAPGPM | RD_ASM | P | A1S_ASF | N3I_ASF |
| L10 | 1Ezd_8_52 | to say/tell | for since, as | the | king | because/that | strength | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. | he/she/it/same | into (+acc) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | restoration |
| L11 | 1Ezd_8_52 | we-SAY/TELL-ed | for | the (dat) | king (dat) | because/that | strength (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | us (gen) | he/she/it-will-be | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | let-them-be-EARNESTLY SEEK-ing! (classical), while EARNESTLY SEEK-ing (gen) | him/it/same (acc) | into (+acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | restoration (acc) |
| L12 | 1Ezd_8_52 | 1Ezd_8:52_1 | 1Ezd_8:52_2 | 1Ezd_8:52_3 | 1Ezd_8:52_4 | 1Ezd_8:52_5 | 1Ezd_8:52_6 | 1Ezd_8:52_7 | 1Ezd_8:52_8 | 1Ezd_8:52_9 | 1Ezd_8:52_10 | 1Ezd_8:52_11 | 1Ezd_8:52_12 | 1Ezd_8:52_13 | 1Ezd_8:52_14 | 1Ezd_8:52_15 | 1Ezd_8:52_16 | 1Ezd_8:52_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_53 | καὶ πάλιν ἐδεήθημεντοῦ κυρίου ἡμῶν κατὰ ταῦτα καὶ εὐιλάτου ἐτύχομεν. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_53 | And again we besought our Lord as touching these things, and found him favourable unto us. (1 Esdras 8:53 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_53 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_53 | καὶ | πάλιν | ἐδεήθημεν | τοῦ | κυρίου | ἡμῶν | κατὰ | ταῦτα | καὶ | εὐιλάτου | ἐτύχομεν. | ||||||
| L05 | 1Ezd_8_53 | καί | πάλιν | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) | |||||||
| L06 | 1Ezd_8_53 | I też, nawet, mianowicie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By potrzebować/wymagać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | By natykać się na | ||||||
| L07 | 1Ezd_8_53 | kai\ | pa/lin | e)deE/TEmen | tou= | kuri/ou | E(mO=n | kata\ | tau=ta | kai\ | eu)ila/tou | e)tu/CHomen. | ||||||
| L08 | 1Ezd_8_53 | kai | palin | edeETEmen | tu | kyriu | hEmOn | kata | tauta | kai | euilatu | etyCHomen. | ||||||
| L09 | 1Ezd_8_53 | C | D | VCI_API1P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | P | RD_APN | C | A1B_GSM | VBI_AAI1P | ||||||
| L10 | 1Ezd_8_53 | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to need/require | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | ć | to chance upon | ||||||
| L11 | 1Ezd_8_53 | and | again | we-were-NEED/REQUIRE-ed | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | us (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | these (nom|acc) | and | we-CHANCE-ed-UPON | |||||||
| L12 | 1Ezd_8_53 | 1Ezd_8:53_1 | 1Ezd_8:53_2 | 1Ezd_8:53_3 | 1Ezd_8:53_4 | 1Ezd_8:53_5 | 1Ezd_8:53_6 | 1Ezd_8:53_7 | 1Ezd_8:53_8 | 1Ezd_8:53_9 | 1Ezd_8:53_10 | 1Ezd_8:53_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_54 | καὶ ἐχώρισα τῶν φυλάρχων τῶν ἱερέων ἄνδρας δέκα δύο, καὶ Σερεβιαν καὶ Ασαβιαν καὶ μετ’ αὐτῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἄνδρας δέκα, | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_54 | Then I separated twelve of the chief of the priests, Esebrias, and Assanias, and ten men of their brethren with them: (1 Esdras 8:54 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_54 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_54 | καὶ | ἐχώρισα | τῶν | φυλάρχων | τῶν | ἱερέων | ἄνδρας | δέκα | δύο, | καὶ | Σερεβιαν | καὶ | Ασαβιαν | καὶ | μετ’ | αὐτῶν | ἐκ |
| L05 | 1Ezd_8_54 | καί | χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | φύλ·αρχος, -ου, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δέκα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | καί | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ||
| L06 | 1Ezd_8_54 | I też, nawet, mianowicie | By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany | — | ??? | — | Duchowny | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Dziesięć | Dwa | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | 1Ezd_8_54 | kai\ | e)CHO/risa | tO=n | fula/rCHOn | tO=n | i(ere/On | a)/ndras | de/ka | du/o, | kai\ | *serebian | kai\ | *asabian | kai\ | met’ | au)tO=n | e)k |
| L08 | 1Ezd_8_54 | kai | eCHOrisa | tOn | fylarCHOn | tOn | hiereOn | andras | deka | dyo, | kai | serebian | kai | asabian | kai | met’ | autOn | ek |
| L09 | 1Ezd_8_54 | C | VAI_AAI1S | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | N3V_GPM | N3_APM | M | M | C | N1T_ASM | C | N1T_ASM | C | P | RD_GPM | P |
| L10 | 1Ezd_8_54 | and also, even, namely | to separate sequester,sever, split | the | ??? | the | priest | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ten | two | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | 1Ezd_8_54 | and | I-SEPARATE-ed | the (gen) | ???s (gen) | the (gen) | priests (gen) | men, husbands (acc) | ten | two (nom, acc, gen) | and | and | and | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | out of (+gen) | ||
| L12 | 1Ezd_8_54 | 1Ezd_8:54_1 | 1Ezd_8:54_2 | 1Ezd_8:54_3 | 1Ezd_8:54_4 | 1Ezd_8:54_5 | 1Ezd_8:54_6 | 1Ezd_8:54_7 | 1Ezd_8:54_8 | 1Ezd_8:54_9 | 1Ezd_8:54_10 | 1Ezd_8:54_11 | 1Ezd_8:54_12 | 1Ezd_8:54_13 | 1Ezd_8:54_14 | 1Ezd_8:54_15 | 1Ezd_8:54_16 | 1Ezd_8:54_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_55 | καὶ ἔστησα αὐτοῖς τὸἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου ἡμῶν, ἃ αὐτὸς ἐδωρήσατο ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι αὐτοῦ καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ πᾶς Ισραηλ. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_55 | And I weighed them the gold, and the silver, and the holy vessels of the house of our Lord, which the king, and his council, and the princes, and all Israel, had given. (1 Esdras 8:55 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_55 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_55 | καὶ | ἔστησα | αὐτοῖς | τὸ | ἀργύριον | καὶ | τὸ | χρυσίον | καὶ | τὰ | ἱερὰ | σκεύη | τοῦ | οἴκου | τοῦ | κυρίου | ἡμῶν, |
| L05 | 1Ezd_8_55 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 1Ezd_8_55 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | On/ona/to/to samo | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Dom; by mieszkać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja |
| L07 | 1Ezd_8_55 | kai\ | e)/stEsa | au)toi=s | to\ | a)rgu/rion | kai\ | to\ | CHrusi/on | kai\ | ta\ | i(era\ | skeu/E | tou= | oi)/kou | tou= | kuri/ou | E(mO=n, |
| L08 | 1Ezd_8_55 | kai | estEsa | autois | to | argyrion | kai | to | CHrysion | kai | ta | hiera | skeuE | tu | oiku | tu | kyriu | hEmOn, |
| L09 | 1Ezd_8_55 | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_APN | A1A_APN | N3E_APN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP |
| L10 | 1Ezd_8_55 | and also, even, namely | to cause to stand | he/she/it/same | the | piece of silver | and also, even, namely | the | piece of gold | and also, even, namely | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | house; to dwell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I |
| L11 | 1Ezd_8_55 | and | I-CAUSE-ed-TO-STand | them/same (dat) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | us (gen) |
| L12 | 1Ezd_8_55 | 1Ezd_8:55_1 | 1Ezd_8:55_2 | 1Ezd_8:55_3 | 1Ezd_8:55_4 | 1Ezd_8:55_5 | 1Ezd_8:55_6 | 1Ezd_8:55_7 | 1Ezd_8:55_8 | 1Ezd_8:55_9 | 1Ezd_8:55_10 | 1Ezd_8:55_11 | 1Ezd_8:55_12 | 1Ezd_8:55_13 | 1Ezd_8:55_14 | 1Ezd_8:55_15 | 1Ezd_8:55_16 | 1Ezd_8:55_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_56 | καὶ στήσας παρέδωκα αὐτοῖς ἀργυρίου τάλαντα ἑξακόσια πεντήκοντα καὶ σκεύη ἀργυρᾶ ταλάντων ἑκατὸν καὶ χρυσίου τάλαντα ἑκατὸν καὶ χρυσώματα εἴκοσι καὶ σκεύη χαλκᾶ ἀπὸ χρηστοῦ χαλκοῦ στίλβοντα χρυσοειδῆ σκεύη δώδεκα. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_56 | And when I had weighed it, I delivered unto them six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels of an hundred talents, and an hundred talents of gold, (1 Esdras 8:56 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_56 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_56 | καὶ | στήσας | παρέδωκα | αὐτοῖς | ἀργυρίου | τάλαντα | ἑξακόσια | πεντήκοντα | καὶ | σκεύη | ἀργυρᾶ | ταλάντων | ἑκατὸν | καὶ | χρυσίου | τάλαντα | ἑκατὸν |
| L05 | 1Ezd_8_56 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | τάλαντον, -ου, τό | ἑξα·κόσιοι -αι -α | πεντή·κοντα | καί | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | τάλαντον, -ου, τό | ἑκατόν | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | τάλαντον, -ου, τό | ἑκατόν |
| L06 | 1Ezd_8_56 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | Kawałek srebra | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Sześćset | Pięćdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Srebrny | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Sto | I też, nawet, mianowicie | Kawałek złota | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Sto |
| L07 | 1Ezd_8_56 | kai\ | stE/sas | pare/dOka | au)toi=s | a)rguri/ou | ta/lanta | e(Xako/sia | pentE/konta | kai\ | skeu/E | a)rgura= | tala/ntOn | e(kato\n | kai\ | CHrusi/ou | ta/lanta | e(kato\n |
| L08 | 1Ezd_8_56 | kai | stEsas | paredOka | autois | argyriu | talanta | heXakosia | pentEkonta | kai | skeuE | argyra | talantOn | hekaton | kai | CHrysiu | talanta | hekaton |
| L09 | 1Ezd_8_56 | C | VA_AAPNSM | VAI_AAI1S | RD_DPM | N2N_GSN | N2N_APN | A1A_APN | M | C | N3E_APN | A1C_APN | N2_GPN | M | C | N2N_GSN | N2N_APN | M |
| L10 | 1Ezd_8_56 | and also, even, namely | to cause to stand | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | piece of silver | talent [Greek monetary unit of weight] | six hundred | fifty | and also, even, namely | vessel; vessel hardware, utensils, implement | silver | talent [Greek monetary unit of weight] | hundred | and also, even, namely | piece of gold | talent [Greek monetary unit of weight] | hundred |
| L11 | 1Ezd_8_56 | and | upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) | I-Hand OVER-ed | them/same (dat) | piece of silver (gen) | talents (nom|acc|voc) | six hundred (nom|acc|voc) | fifty | and | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | talents (gen) | hundred | and | piece of gold (gen) | talents (nom|acc|voc) | hundred |
| L12 | 1Ezd_8_56 | 1Ezd_8:56_1 | 1Ezd_8:56_2 | 1Ezd_8:56_3 | 1Ezd_8:56_4 | 1Ezd_8:56_5 | 1Ezd_8:56_6 | 1Ezd_8:56_7 | 1Ezd_8:56_8 | 1Ezd_8:56_9 | 1Ezd_8:56_10 | 1Ezd_8:56_11 | 1Ezd_8:56_12 | 1Ezd_8:56_13 | 1Ezd_8:56_14 | 1Ezd_8:56_15 | 1Ezd_8:56_16 | 1Ezd_8:56_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_57 | καὶ εἶπα αὐτοῖς καὶ ὑμεῖς ἅγιοί ἐστε τῷ κυρίῳ, καὶ τὰ σκεύη ἅγια, καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον εὐχὴ τῷ κυρίῳ κυρίῳ τῶν πατέρων ἡμῶν· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_57 | And twenty golden vessels, and twelve vessels of brass, even of fine brass, glittering like gold. (1 Esdras 8:57 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_57 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_57 | καὶ | εἶπα | αὐτοῖς | Καὶ | ὑμεῖς | ἅγιοί | ἐστε | τῷ | κυρίῳ, | καὶ | τὰ | σκεύη | ἅγια, | καὶ | τὸ | ἀργύριον | καὶ |
| L05 | 1Ezd_8_57 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί |
| L06 | 1Ezd_8_57 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ty | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By być | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_8_57 | kai\ | ei)=pa | au)toi=s | *kai\ | u(mei=s | a(/gioi/ | e)ste | tO=| | kuri/O|, | kai\ | ta\ | skeu/E | a(/gia, | kai\ | to\ | a)rgu/rion | kai\ |
| L08 | 1Ezd_8_57 | kai | eipa | autois | kai | hymeis | hagioi | este | tO | kyriO, | kai | ta | skeuE | hagia, | kai | to | argyrion | kai |
| L09 | 1Ezd_8_57 | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | C | RP_NP | A1A_NPM | V9_PAI2P | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_NPN | N3E_NPN | A1A_NPN | C | RA_NSN | N2N_NSN | C |
| L10 | 1Ezd_8_57 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | and also, even, namely | you | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | the | piece of silver | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_8_57 | and | I-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | and | you(pl) (nom) | holy ([Adj] nom|voc) | you(pl)-are, be-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and |
| L12 | 1Ezd_8_57 | 1Ezd_8:57_1 | 1Ezd_8:57_2 | 1Ezd_8:57_3 | 1Ezd_8:57_4 | 1Ezd_8:57_5 | 1Ezd_8:57_6 | 1Ezd_8:57_7 | 1Ezd_8:57_8 | 1Ezd_8:57_9 | 1Ezd_8:57_10 | 1Ezd_8:57_11 | 1Ezd_8:57_12 | 1Ezd_8:57_13 | 1Ezd_8:57_14 | 1Ezd_8:57_15 | 1Ezd_8:57_16 | 1Ezd_8:57_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_58 | ἀγρυπνεῖτε καὶ φυλάσσετε ἕως τοῦ παραδοῦναι αὐτὰ ὑμᾶς τοῖς φυλάρχοις τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τοῖς ἡγουμένοις τῶν πατριῶν τοῦ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ ἐν τοῖς παστοφορίοις τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου ἡμῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_58 | And I said unto them,Both ye are holy unto the Lord, and the vessels are holy, and the gold and the silver is a vow unto the Lord, the Lord of our fathers. (1 Esdras 8:58 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_58 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_58 | ἀγρυπνεῖτε | καὶ | φυλάσσετε | ἕως | τοῦ | παραδοῦναι | αὐτὰ | ὑμᾶς | τοῖς | φυλάρχοις | τῶν | ἱερέων | καὶ | τῶν | Λευιτῶν | καὶ | τοῖς |
| L05 | 1Ezd_8_58 | ἀγρυπνέω (αγρυπν(ε)-, -, αγρυπνη·σ-, -, -, -) | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | φύλ·αρχος, -ου, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Ezd_8_58 | By chcieć dla snu | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | Aż; świtaj | — | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | Ty | — | ??? | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Ezd_8_58 | a)grupnei=te | kai\ | fula/ssete | e(/Os | tou= | paradou=nai | au)ta\ | u(ma=s | toi=s | fula/rCHois | tO=n | i(ere/On | kai\ | tO=n | *leuitO=n | kai\ | toi=s |
| L08 | 1Ezd_8_58 | agrypneite | kai | fylassete | heOs | tu | paradunai | auta | hymas | tois | fylarCHois | tOn | hiereOn | kai | tOn | leuitOn | kai | tois |
| L09 | 1Ezd_8_58 | V2_PAD2P | C | V1_PAD2P | C | RA_GSN | VO_AAN | RD_APN | RP_AP | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPM | N3V_GPM | C | RA_GPM | N1M_GPM | C | RA_DPM |
| L10 | 1Ezd_8_58 | to want for sleep | and also, even, namely | to guard | until; dawn | the | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | you | the | ??? | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | and also, even, namely | the |
| L11 | 1Ezd_8_58 | you(pl)-are-WANT-ing-FOR-SLEEP, be-you(pl)-WANT-ing-FOR-SLEEP! | and | you(pl)-are-GUARD-ing, be-you(pl)-GUARD-ing! | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-Hand OVER | they/them/same (nom|acc) | you(pl) (acc) | the (dat) | ???s (dat) | the (gen) | priests (gen) | and | the (gen) | Levites (gen) | and | the (dat) |
| L12 | 1Ezd_8_58 | 1Ezd_8:58_1 | 1Ezd_8:58_2 | 1Ezd_8:58_3 | 1Ezd_8:58_4 | 1Ezd_8:58_5 | 1Ezd_8:58_6 | 1Ezd_8:58_7 | 1Ezd_8:58_8 | 1Ezd_8:58_9 | 1Ezd_8:58_10 | 1Ezd_8:58_11 | 1Ezd_8:58_12 | 1Ezd_8:58_13 | 1Ezd_8:58_14 | 1Ezd_8:58_15 | 1Ezd_8:58_16 | 1Ezd_8:58_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_59 | καὶ οἱ παραλαβόντεςοἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη τὰ ἐν Ιερουσαλημ εἰσήνεγκαν εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_59 | Watch ye, and keep them till ye deliver them to the chief of the priests and Levites, and to the principal men of the families of Israel, in Jerusalem, into the chambers of the house of our God. (1 Esdras 8:59 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_59 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_59 | καὶ | οἱ | παραλαβόντες | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται | τὸ | ἀργύριον | καὶ | τὸ | χρυσίον | καὶ | τὰ | σκεύη | τὰ |
| L05 | 1Ezd_8_59 | καί | ὁ ἡ τό | παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Ezd_8_59 | I też, nawet, mianowicie | — | By zagarniać | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — |
| L07 | 1Ezd_8_59 | kai\ | oi( | paralabo/ntes | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | *leui=tai | to\ | a)rgu/rion | kai\ | to\ | CHrusi/on | kai\ | ta\ | skeu/E | ta\ |
| L08 | 1Ezd_8_59 | kai | hoi | paralabontes | hoi | hiereis | kai | hoi | leuitai | to | argyrion | kai | to | CHrysion | kai | ta | skeuE | ta |
| L09 | 1Ezd_8_59 | C | RA_NPM | VB_AAPNPM | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_APN | N3E_APN | RA_APN |
| L10 | 1Ezd_8_59 | and also, even, namely | the | to take along | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | the | piece of silver | and also, even, namely | the | piece of gold | and also, even, namely | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the |
| L11 | 1Ezd_8_59 | and | the (nom) | upon TAKE-ing-ALONG (nom|voc) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (nom|acc) |
| L12 | 1Ezd_8_59 | 1Ezd_8:59_1 | 1Ezd_8:59_2 | 1Ezd_8:59_3 | 1Ezd_8:59_4 | 1Ezd_8:59_5 | 1Ezd_8:59_6 | 1Ezd_8:59_7 | 1Ezd_8:59_8 | 1Ezd_8:59_9 | 1Ezd_8:59_10 | 1Ezd_8:59_11 | 1Ezd_8:59_12 | 1Ezd_8:59_13 | 1Ezd_8:59_14 | 1Ezd_8:59_15 | 1Ezd_8:59_16 | 1Ezd_8:59_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_60 | καὶ ἀναζεύξαντες ἀπὸτοῦ ποταμοῦ Θερα τῇ δωδεκάτῃ τοῦ πρώτου μηνὸς εἰσήλθομεν εἰς Ιερουσαλημ κατὰ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ κυρίου ἡμῶν τὴν ἐφ’ ἡμῖν· καὶ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐπὶ τῆς εἰσόδου ἀπὸ παντὸς ἐχθροῦ, καὶ ἤλθομεν εἰς Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_60 | So the priests and theLevites, who had received the silver and the gold and the vessels, brought them unto Jerusalem, into the temple of the Lord. (1 Esdras 8:60 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_60 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_60 | Καὶ | ἀναζεύξαντες | ἀπὸ | τοῦ | ποταμοῦ | Θερα | τῇ | δωδεκάτῃ | τοῦ | πρώτου | μηνὸς | εἰσήλθομεν | εἰς | Ιερουσαλημ | κατὰ | τὴν | κραταιὰν |
| L05 | 1Ezd_8_60 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δω·δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | μήν[2], μηνός, ὁ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | κατά | ὁ ἡ τό | κραταιός -ά -όν | ||
| L06 | 1Ezd_8_60 | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Rzeka | — | — | Dwunasty | — | Po pierwsze | Miesiąc | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Poruszaj się kołysać berło |
| L07 | 1Ezd_8_60 | *kai\ | a)naDZeu/Xantes | a)po\ | tou= | potamou= | *Tera | tE=| | dOdeka/tE| | tou= | prO/tou | mEno\s | ei)sE/lTomen | ei)s | *ierousalEm | kata\ | tE\n | krataia\n |
| L08 | 1Ezd_8_60 | kai | anaDZeuXantes | apo | tu | potamu | Tera | tE | dOdekatE | tu | prOtu | mEnos | eisElTomen | eis | ierusalEm | kata | tEn | krataian |
| L09 | 1Ezd_8_60 | C | VA_AAPNPM | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GS | RA_DSF | A1_DSF | RA_GSM | A1_GSM | N3_GSM | VBI_AAI1P | P | N_ASF | P | RA_ASF | A1A_ASF |
| L10 | 1Ezd_8_60 | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | river | ć | the | twelfth | the | first | month | to enter | into (+acc) | Jerusalem [city of] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | sway to sway the scepter |
| L11 | 1Ezd_8_60 | and | away from (+gen) | the (gen) | river (gen) | the (dat) | twelfth (dat) | the (gen) | first (gen) | month (gen) | we-ENTER-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | sway ([Adj] acc) | ||
| L12 | 1Ezd_8_60 | 1Ezd_8:60_1 | 1Ezd_8:60_2 | 1Ezd_8:60_3 | 1Ezd_8:60_4 | 1Ezd_8:60_5 | 1Ezd_8:60_6 | 1Ezd_8:60_7 | 1Ezd_8:60_8 | 1Ezd_8:60_9 | 1Ezd_8:60_10 | 1Ezd_8:60_11 | 1Ezd_8:60_12 | 1Ezd_8:60_13 | 1Ezd_8:60_14 | 1Ezd_8:60_15 | 1Ezd_8:60_16 | 1Ezd_8:60_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_61 | καὶ γενομένης αὐτόθιἡμέρας τρίτης σταθὲν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον παρεδόθη ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Μαρμωθι Ουρια ἱερεῖ | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_61 | And from the river Theras we departed the twelfth day of the first month, and came to Jerusalem by the mighty hand of our Lord, which was with us: and from the beginning of our journey the Lord delivered us from every enemy, and so we came to Jerusalem. (1 Esdras 8:61 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_61 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_61 | καὶ | γενομένης | αὐτόθι | ἡμέρας | τρίτης | σταθὲν | τὸ | ἀργύριον | καὶ | τὸ | χρυσίον | παρεδόθη | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | κυρίου |
| L05 | 1Ezd_8_61 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | τρίτος -η -ον | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | 1Ezd_8_61 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Dzień | Trzeci | By powodować stać | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek złota | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 1Ezd_8_61 | kai\ | genome/nEs | au)to/Ti | E(me/ras | tri/tEs | staTe\n | to\ | a)rgu/rion | kai\ | to\ | CHrusi/on | paredo/TE | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | kuri/ou |
| L08 | 1Ezd_8_61 | kai | genomenEs | autoTi | hEmeras | tritEs | staTen | to | argyrion | kai | to | CHrysion | paredoTE | en | tO | oikO | tu | kyriu |
| L09 | 1Ezd_8_61 | C | VB_AMPGSF | D | N1A_GSF | A1_GSF | VC_APPNSN | RA_NSN | N2N_NSN | C | RA_NSN | N2N_NSN | VCI_API3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | 1Ezd_8_61 | and also, even, namely | to become become, happen | ć | day | third | to cause to stand | the | piece of silver | and also, even, namely | the | piece of gold | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 1Ezd_8_61 | and | upon being-BECOME-ed (gen) | day (gen), days (acc) | third (gen) | upon being-CAUSE-ed-TO-STand (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | he/she/it-was-Hand OVER-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |
| L12 | 1Ezd_8_61 | 1Ezd_8:61_1 | 1Ezd_8:61_2 | 1Ezd_8:61_3 | 1Ezd_8:61_4 | 1Ezd_8:61_5 | 1Ezd_8:61_6 | 1Ezd_8:61_7 | 1Ezd_8:61_8 | 1Ezd_8:61_9 | 1Ezd_8:61_10 | 1Ezd_8:61_11 | 1Ezd_8:61_12 | 1Ezd_8:61_13 | 1Ezd_8:61_14 | 1Ezd_8:61_15 | 1Ezd_8:61_16 | 1Ezd_8:61_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_62 | – καὶ μετ’ αὐτοῦ Ελεαζαρ ὁ τοῦ Φινεες, καὶ ἦσαν μετ’ αὐτῶν Ιωσαβδος Ἰησοῦ καὶ Μωεθ Σαβαννου οἱ Λευῖται – πρὸς ἀριθμὸν καὶ ὁλκὴν ἅπαντα, καὶ ἐγράφη πᾶσα ἡ ὁλκὴ αὐτῶν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_62 | And when we had been there three days, the gold and silver that was weighed was delivered in the house of our Lord on the fourth day unto Marmoth the priest the son of Iri. (1 Esdras 8:62 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_62 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_62 | – | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | Ελεαζαρ | ὁ | τοῦ | Φινεες, | καὶ | ἦσαν | μετ’ | αὐτῶν | Ιωσαβδος | Ἰησοῦ | καὶ | Μωεθ | Σαβαννου |
| L05 | 1Ezd_8_62 | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἐλεάζαρ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | |||||
| L06 | 1Ezd_8_62 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Eleazar | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | — | — | |
| L07 | 1Ezd_8_62 | – | kai\ | met’ | au)tou= | *eleaDZar | o( | tou= | *finees, | kai\ | E)=san | met’ | au)tO=n | *iOsabdos | *)iEsou= | kai\ | *mOeT | *sabannou |
| L08 | 1Ezd_8_62 | – | kai | met’ | autu | eleaDZar | ho | tu | finees, | kai | Esan | met’ | autOn | iOsabdos | iEsu | kai | mOeT | sabannu |
| L09 | 1Ezd_8_62 | – | C | P | RD_GSM | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | V9_IAI3P | P | RD_GPM | N_NSM | N_GSM | C | N_NSM | N_GSM |
| L10 | 1Ezd_8_62 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | Eleazar | the | the | ć | and also, even, namely | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | ć | ć | |
| L11 | 1Ezd_8_62 | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | Eleazar (indecl) | the (nom) | the (gen) | and | they-were | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | and | |||||
| L12 | 1Ezd_8_62 | 1Ezd_8:62_1 | 1Ezd_8:62_2 | 1Ezd_8:62_3 | 1Ezd_8:62_4 | 1Ezd_8:62_5 | 1Ezd_8:62_6 | 1Ezd_8:62_7 | 1Ezd_8:62_8 | 1Ezd_8:62_9 | 1Ezd_8:62_10 | 1Ezd_8:62_11 | 1Ezd_8:62_12 | 1Ezd_8:62_13 | 1Ezd_8:62_14 | 1Ezd_8:62_15 | 1Ezd_8:62_16 | 1Ezd_8:62_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_63 | οἱ δὲ παραγενόμενοιἐκ τῆς αἰχμαλωσίας προσήνεγκαν θυσίας τῷ θεῷ τοῦ Ισραηλ κυρίῳ ταύρους δώδεκα ὑπὲρ παντὸς Ισραηλ, κριοὺς ἐνενήκοντα ἕξ, ἄρνας ἑβδομήκοντα δύο, τράγους ὑπὲρ σωτηρίου δέκα δύο· ἅπαντα θυσίαν τῷ κυρίῳ. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_63 | And with him was Eleazar the son of Phinees, and with them were Josabad the son of Jesu and Moeth the son of Sabban, Levites: all was delivered them by number and weight. (1 Esdras 8:63 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_63 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_63 | οἱ | δὲ | παραγενόμενοι | ἐκ | τῆς | αἰχμαλωσίας | προσήνεγκαν | θυσίας | τῷ | θεῷ | τοῦ | Ισραηλ | κυρίῳ | ταύρους | δώδεκα | ὑπὲρ | παντὸς |
| L05 | 1Ezd_8_63 | ὁ ἡ τό | δέ | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ταῦρος, -ου, ὁ | δώ·δεκα/δεκα·δύο | ὑπέρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | 1Ezd_8_63 | — | zaś | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Jeńcy | By przedstawiać | Ofiara gnębią, poświęcają | — | Bóg | — | Izrael | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Byk [zobacz Taurus] | Dwanaście | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 1Ezd_8_63 | oi( | de\ | parageno/menoi | e)k | tE=s | ai)CHmalOsi/as | prosE/negkan | Tusi/as | tO=| | TeO=| | tou= | *israEl | kuri/O| | tau/rous | dO/deka | u(pe\r | panto\s |
| L08 | 1Ezd_8_63 | hoi | de | paragenomenoi | ek | tEs | aiCHmalOsias | prosEnenkan | Tysias | tO | TeO | tu | israEl | kyriO | taurus | dOdeka | hyper | pantos |
| L09 | 1Ezd_8_63 | RA_NPM | x | VB_AMPNPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | VAI_AAI3P | N1A_APF | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N_GSM | N2_DSM | N2_APM | M | P | A3_GSM |
| L10 | 1Ezd_8_63 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | captives | to present | sacrifice victimize, immolate | the | god [see theology] | the | Israel | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | bull [see taurus] | twelve | above (+acc), on behalfof (+gen) | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 1Ezd_8_63 | the (nom) | Yet | upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | they-PRESENT-ed | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | the (dat) | god (dat) | the (gen) | Israel (indecl) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | bulls (acc) | twelve | above (+acc), on behalf of (+gen) | every (gen) |
| L12 | 1Ezd_8_63 | 1Ezd_8:63_1 | 1Ezd_8:63_2 | 1Ezd_8:63_3 | 1Ezd_8:63_4 | 1Ezd_8:63_5 | 1Ezd_8:63_6 | 1Ezd_8:63_7 | 1Ezd_8:63_8 | 1Ezd_8:63_9 | 1Ezd_8:63_10 | 1Ezd_8:63_11 | 1Ezd_8:63_12 | 1Ezd_8:63_13 | 1Ezd_8:63_14 | 1Ezd_8:63_15 | 1Ezd_8:63_16 | 1Ezd_8:63_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_64 | καὶ ἀπέδωκαν τὰ προστάγματα τοῦ βασιλέως τοῖς βασιλικοῖς οἰκονόμοις καὶ τοῖς ἐπάρχοις Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης, καὶ ἐδόξασαν τὸ ἔθνος καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_64 | And all the weight of them was written up the same hour. (1 Esdras 8:64 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_64 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_64 | καὶ | ἀπέδωκαν | τὰ | προστάγματα | τοῦ | βασιλέως | τοῖς | βασιλικοῖς | οἰκονόμοις | καὶ | τοῖς | ἐπάρχοις | Κοίλης | Συρίας | καὶ | Φοινίκης, | καὶ |
| L05 | 1Ezd_8_64 | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλικός -ή -όν | οἰκο·νόμος, -ου, ὁ; οἰκο·νομέω (οικονομ(ε)-, οικονομη·σ-, οικονομη·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | Συρία, -ας, ἡ | καί | Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | καί | |||
| L06 | 1Ezd_8_64 | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | — | — | Król | — | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana, oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca; by poradzić sobie | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | Fenicja; purpurowy czerwony | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_8_64 | kai\ | a)pe/dOkan | ta\ | prosta/gmata | tou= | basile/Os | toi=s | basilikoi=s | oi)kono/mois | kai\ | toi=s | e)pa/rCHois | *koi/lEs | *suri/as | kai\ | *foini/kEs, | kai\ |
| L08 | 1Ezd_8_64 | kai | apedOkan | ta | prostagmata | tu | basileOs | tois | basilikois | oikonomois | kai | tois | eparCHois | koilEs | syrias | kai | foinikEs, | kai |
| L09 | 1Ezd_8_64 | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N3M_APN | RA_GSM | N3V_GSM | RA_DPM | A1_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM | N1_GSF | N1A_GSF | C | N1_GSF | C |
| L10 | 1Ezd_8_64 | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | ć | the | king | the | the royal (king's, nobleman) | housekeeper house-steward, being a slave, butler, chamberlain, frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward; to manage | and also, even, namely | the | ć | ć | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | Phoenicia; purple-red | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_8_64 | and | they-GIVE BACK-ed | the (nom|acc) | the (gen) | king (gen) | the (dat) | the royal ([Adj] dat) | housekeepers (dat); you(sg)-happen-to-be-MANAGE-ing (opt) | and | the (dat) | Syria (gen) | and | Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) | and | |||
| L12 | 1Ezd_8_64 | 1Ezd_8:64_1 | 1Ezd_8:64_2 | 1Ezd_8:64_3 | 1Ezd_8:64_4 | 1Ezd_8:64_5 | 1Ezd_8:64_6 | 1Ezd_8:64_7 | 1Ezd_8:64_8 | 1Ezd_8:64_9 | 1Ezd_8:64_10 | 1Ezd_8:64_11 | 1Ezd_8:64_12 | 1Ezd_8:64_13 | 1Ezd_8:64_14 | 1Ezd_8:64_15 | 1Ezd_8:64_16 | 1Ezd_8:64_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_65 | καὶ τούτων τελεσθέντων προσήλθοσάν μοι οἱ ἡγούμενοι λέγοντες | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_65 | Moreover they that were come out of the captivity offered sacrifice unto the Lord God of Israel, even twelve bullocks for all Israel, fourscore and sixteen rams, (1 Esdras 8:65 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_65 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_65 | Καὶ | τούτων | τελεσθέντων | προσήλθοσάν | μοι | οἱ | ἡγούμενοι | λέγοντες | |||||||||
| L05 | 1Ezd_8_65 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||
| L06 | 1Ezd_8_65 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By kończyć koniec | By nadchodzić | Ja | — | By uważać | By mówić/opowiadaj | |||||||||
| L07 | 1Ezd_8_65 | *kai\ | tou/tOn | telesTe/ntOn | prosE/lTosa/n | moi | oi( | E(gou/menoi | le/gontes | |||||||||
| L08 | 1Ezd_8_65 | kai | tutOn | telesTentOn | prosElTosan | moi | hoi | hEgumenoi | legontes | |||||||||
| L09 | 1Ezd_8_65 | C | RD_GPN | VS_APPGPN | VBI_AAI3P | RP_DS | RA_NPM | V2_PMPNPM | V1_PAPNPM | |||||||||
| L10 | 1Ezd_8_65 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to end finish | to approach | I | the | to deem | to say/tell | |||||||||
| L11 | 1Ezd_8_65 | and | these (gen) | let-them-be-END-ed! (classical), upon being-END-ed (gen) | they-APPROACH-ed | me (dat) | the (nom) | while being-DEEM-ed (nom|voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | |||||||||
| L12 | 1Ezd_8_65 | 1Ezd_8:65_1 | 1Ezd_8:65_2 | 1Ezd_8:65_3 | 1Ezd_8:65_4 | 1Ezd_8:65_5 | 1Ezd_8:65_6 | 1Ezd_8:65_7 | 1Ezd_8:65_8 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_66 | Οὐκ ἐχώρισαν τὸ ἔθνος τοῦ Ισραηλ καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται τὰ ἀλλογενῆ ἔθνη τῆς γῆς καὶ τὰς ἀκαθαρσίας αὐτῶν, Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Φερεζαίων καὶ Ιεβουσαίων καὶ Μωαβιτῶν καὶ Αἰγυπτίων καὶ Ιδουμαίων· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_66 | Threescore and twelve lambs, goats for a peace offering, twelve; all of them a sacrifice to the Lord. (1 Esdras 8:66 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_66 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_66 | Οὐκ | ἐχώρισαν | τὸ | ἔθνος | τοῦ | Ισραηλ | καὶ | οἱ | ἄρχοντες | καὶ | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται | τὰ | ἀλλογενῆ |
| L05 | 1Ezd_8_66 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀλλο·γενής -ές |
| L06 | 1Ezd_8_66 | ??? Przed przydechem mocnym | By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | — | Inny urodzony |
| L07 | 1Ezd_8_66 | *ou)k | e)CHO/risan | to\ | e)/Tnos | tou= | *israEl | kai\ | oi( | a)/rCHontes | kai\ | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | *leui=tai | ta\ | a)llogenE= |
| L08 | 1Ezd_8_66 | uk | eCHOrisan | to | eTnos | tu | israEl | kai | hoi | arCHontes | kai | hoi | hiereis | kai | hoi | leuitai | ta | allogenE |
| L09 | 1Ezd_8_66 | D | VAI_AAI3P | RA_NSN | N3E_NSN | RA_GSM | N_GSM | C | RA_NPM | N3_NPM | C | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | RA_APN | A3H_APN |
| L10 | 1Ezd_8_66 | οὐχ before rough breathing | to separate sequester,sever, split | the | nation [see ethnic] | the | Israel | and also, even, namely | the | ruler; to begin | and also, even, namely | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | the | other-born |
| L11 | 1Ezd_8_66 | not | they-SEPARATE-ed | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | and | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | the (nom|acc) | other-born ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | 1Ezd_8_66 | 1Ezd_8:66_1 | 1Ezd_8:66_2 | 1Ezd_8:66_3 | 1Ezd_8:66_4 | 1Ezd_8:66_5 | 1Ezd_8:66_6 | 1Ezd_8:66_7 | 1Ezd_8:66_8 | 1Ezd_8:66_9 | 1Ezd_8:66_10 | 1Ezd_8:66_11 | 1Ezd_8:66_12 | 1Ezd_8:66_13 | 1Ezd_8:66_14 | 1Ezd_8:66_15 | 1Ezd_8:66_16 | 1Ezd_8:66_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_67 | συνῴκησαν γὰρ μετὰτῶν θυγατέρων αὐτῶν καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, καὶ ἐπεμίγη τὸ σπέρμα τὸ ἅγιον εἰς τὰ ἀλλογενῆ ἔθνη τῆς γῆς, καὶ μετεῖχον οἱ προηγούμενοι καὶ οἱ μεγιστᾶνες τῆς ἀνομίας ταύτης ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τοῦ πράγματος. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_67 | And they delivered the king's commandments unto the king's stewards' and to the governors of Celosyria and Phenice; and they honoured the people and the temple of God. (1 Esdras 8:67 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_67 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_67 | συνῴκησαν | γὰρ | μετὰ | τῶν | θυγατέρων | αὐτῶν | καὶ | αὐτοὶ | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτῶν, | καὶ | ἐπεμίγη | τὸ | σπέρμα | τὸ |
| L05 | 1Ezd_8_67 | συν·οικέω (συν+οικ(ε)-, συν+οικη·σ-, συν+οικη·σ-, συν+ῳκη·κ-, -, -) | γάρ | μετά | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Ezd_8_67 | By żyć z | Dla odtąd, jak | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Córka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | — |
| L07 | 1Ezd_8_67 | sunO/|kEsan | ga\r | meta\ | tO=n | Tugate/rOn | au)tO=n | kai\ | au)toi\ | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tO=n, | kai\ | e)pemi/gE | to\ | spe/rma | to\ |
| L08 | 1Ezd_8_67 | synOkEsan | gar | meta | tOn | TygaterOn | autOn | kai | autoi | kai | hoi | hyioi | autOn, | kai | epemigE | to | sperma | to |
| L09 | 1Ezd_8_67 | VAI_AAI3P | x | P | RA_GPF | N3_GPF | RD_GPM | C | RD_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | C | VDI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | RA_NSN |
| L10 | 1Ezd_8_67 | to live with | for since, as | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | daughter | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | the |
| L11 | 1Ezd_8_67 | they-LIVE-ed-WITH | for | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | them/same (gen) | and | they/same (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | |
| L12 | 1Ezd_8_67 | 1Ezd_8:67_1 | 1Ezd_8:67_2 | 1Ezd_8:67_3 | 1Ezd_8:67_4 | 1Ezd_8:67_5 | 1Ezd_8:67_6 | 1Ezd_8:67_7 | 1Ezd_8:67_8 | 1Ezd_8:67_9 | 1Ezd_8:67_10 | 1Ezd_8:67_11 | 1Ezd_8:67_12 | 1Ezd_8:67_13 | 1Ezd_8:67_14 | 1Ezd_8:67_15 | 1Ezd_8:67_16 | 1Ezd_8:67_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_68 | καὶ ἅμα τῷ ἀκοῦσαί με ταῦτα διέρρηξα τὰ ἱμάτια καὶ τὴν ἱερὰν ἐσθῆτα καὶ κατέτιλα τοῦ τριχώματος τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ πώγωνος καὶ ἐκάθισα σύννους καὶ περίλυπος. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_68 | Now when these things were done, the rulers came unto me, and said, (1 Esdras 8:68 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_68 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_68 | καὶ | ἅμα | τῷ | ἀκοῦσαί | με | ταῦτα | διέρρηξα | τὰ | ἱμάτια | καὶ | τὴν | ἱερὰν | ἐσθῆτα | καὶ | κατέτιλα | τοῦ | τριχώματος |
| L05 | 1Ezd_8_68 | καί | ἅμα | ὁ ἡ τό | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ἐσθή[τ]ς, -ῆτος, ἡ, dat. pl. ἐσθήσεσιν | καί | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 1Ezd_8_68 | I też, nawet, mianowicie | W tym samym czasie | — | Niechętny; by słyszeć | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | I też, nawet, mianowicie | — | Święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Odzież | I też, nawet, mianowicie | — | — | — |
| L07 | 1Ezd_8_68 | kai\ | a(/ma | tO=| | a)kou=sai/ | me | tau=ta | die/rrEXa | ta\ | i(ma/tia | kai\ | tE\n | i(era\n | e)sTE=ta | kai\ | kate/tila | tou= | triCHO/matos |
| L08 | 1Ezd_8_68 | kai | hama | tO | akusai | me | tauta | dierrEXa | ta | himatia | kai | tEn | hieran | esTEta | kai | katetila | tu | triCHOmatos |
| L09 | 1Ezd_8_68 | C | D | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | RD_APN | VAI_AAI1S | RA_APN | N2N_APN | C | RA_ASF | A1A_ASF | N3T_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_GSN | N3M_GSN |
| L10 | 1Ezd_8_68 | and also, even, namely | at the same time | the | unwilling; to hear | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | the | clothing garment, cloak | and also, even, namely | the | sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | clothing | and also, even, namely | ć | the | ć |
| L11 | 1Ezd_8_68 | and | at the same time | the (dat) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | me (acc) | these (nom|acc) | I-RUPTURE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | and | the (acc) | sacred ([Adj] acc) | clothing (acc) | and | the (gen) | ||
| L12 | 1Ezd_8_68 | 1Ezd_8:68_1 | 1Ezd_8:68_2 | 1Ezd_8:68_3 | 1Ezd_8:68_4 | 1Ezd_8:68_5 | 1Ezd_8:68_6 | 1Ezd_8:68_7 | 1Ezd_8:68_8 | 1Ezd_8:68_9 | 1Ezd_8:68_10 | 1Ezd_8:68_11 | 1Ezd_8:68_12 | 1Ezd_8:68_13 | 1Ezd_8:68_14 | 1Ezd_8:68_15 | 1Ezd_8:68_16 | 1Ezd_8:68_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_69 | καὶ ἐπισυνήχθησαν πρός με ὅσοι ποτὲ ἐπεκινοῦντο τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ Ισραηλ, ἐμοῦ πενθοῦντος ἐπὶ τῇ ἀνομίᾳ, καὶ ἐκαθήμην περίλυπος ἕως τῆς δειλινῆς θυσίας. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_69 | The nation of Israel, the princes, the priests and Levites, have not put away from them the strange people of the land, nor the pollutions of the Gentiles to wit, of the Canaanites, Hittites, Pheresites, Jebusites, and the Moabites, Egyptians, and Edomites. (1 Esdras 8:69 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_69 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_69 | καὶ | ἐπισυνήχθησαν | πρός | με | ὅσοι | ποτὲ | ἐπεκινοῦντο | τῷ | ῥήματι | κυρίου | τοῦ | Ισραηλ, | ἐμοῦ | πενθοῦντος | ἐπὶ | τῇ | ἀνομίᾳ, |
| L05 | 1Ezd_8_69 | καί | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅσος -η -ον | ποτέ[2] | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | |
| L06 | 1Ezd_8_69 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Tyleż/wiele jak | Raz | — | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Izrael | Ja; mój/mój | By smucić się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Bezprawie |
| L07 | 1Ezd_8_69 | kai\ | e)pisunE/CHTEsan | pro/s | me | o(/soi | pote\ | e)pekinou=nto | tO=| | r(E/mati | kuri/ou | tou= | *israEl, | e)mou= | penTou=ntos | e)pi\ | tE=| | a)nomi/a|, |
| L08 | 1Ezd_8_69 | kai | episynECHTEsan | pros | me | hosoi | pote | epekinunto | tO | rEmati | kyriu | tu | israEl, | emu | penTuntos | epi | tE | anomia, |
| L09 | 1Ezd_8_69 | C | VQI_API3P | P | RP_AS | A1_NPM | D | V2I_IMI3P | RA_DSN | N3M_DSN | N2_GSM | RA_GSM | N_GSM | RP_GS | V2_PAPGSM | P | RA_DSF | N1A_DSF |
| L10 | 1Ezd_8_69 | and also, even, namely | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | I | as much/many as | once | ć | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Israel | I; my/mine | to grieve | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lawlessness |
| L11 | 1Ezd_8_69 | and | they-were-???-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | as much/many as (nom) | once | the (dat) | declaration (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | Israel (indecl) | me (gen); my/mine (gen) | while GRIEVE-ing (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | lawlessness (dat) | |
| L12 | 1Ezd_8_69 | 1Ezd_8:69_1 | 1Ezd_8:69_2 | 1Ezd_8:69_3 | 1Ezd_8:69_4 | 1Ezd_8:69_5 | 1Ezd_8:69_6 | 1Ezd_8:69_7 | 1Ezd_8:69_8 | 1Ezd_8:69_9 | 1Ezd_8:69_10 | 1Ezd_8:69_11 | 1Ezd_8:69_12 | 1Ezd_8:69_13 | 1Ezd_8:69_14 | 1Ezd_8:69_15 | 1Ezd_8:69_16 | 1Ezd_8:69_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_70 | καὶ ἐξεγερθεὶς ἐκ τῆςνηστείας διερρηγμένα ἔχων τὰ ἱμάτια καὶ τὴν ἱερὰν ἐσθῆτα κάμψας τὰ γόνατα καὶ ἐκτείνας τὰς χεῖρας πρὸς τὸν κύριον ἔλεγον | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_70 | For both they and their sons have married with their daughters, and the holy seed is mixed with the strange people of the land; and from the beginning of this matter the rulers and the great men have been partakers of this iniquity. (1 Esdras 8:70 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_70 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_70 | καὶ | ἐξεγερθεὶς | ἐκ | τῆς | νηστείας | διερρηγμένα | ἔχων | τὰ | ἱμάτια | καὶ | τὴν | ἱερὰν | ἐσθῆτα | κάμψας | τὰ | γόνατα | καὶ |
| L05 | 1Ezd_8_70 | καί | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | νηστεία, -ας, ἡ | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ἐσθή[τ]ς, -ῆτος, ἡ, dat. pl. ἐσθήσεσιν | κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γόνυ, γόνατος, τό | καί |
| L06 | 1Ezd_8_70 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Mocno {Szybko} | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | By mieć | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | I też, nawet, mianowicie | — | Święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Odzież | By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) | — | Kolano | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_8_70 | kai\ | e)XegerTei\s | e)k | tE=s | nEstei/as | dierrEgme/na | e)/CHOn | ta\ | i(ma/tia | kai\ | tE\n | i(era\n | e)sTE=ta | ka/mPSas | ta\ | go/nata | kai\ |
| L08 | 1Ezd_8_70 | kai | eXegerTeis | ek | tEs | nEsteias | dierrEgmena | eCHOn | ta | himatia | kai | tEn | hieran | esTEta | kamPSas | ta | gonata | kai |
| L09 | 1Ezd_8_70 | C | VC_APPNSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | VMI_XMPAPN | V1_PAPNSM | RA_APN | N2N_APN | C | RA_ASF | A1A_ASF | N3T_ASF | VA_AAPNSM | RA_APN | N3_APN | C |
| L10 | 1Ezd_8_70 | and also, even, namely | to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | fast | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | to have | the | clothing garment, cloak | and also, even, namely | the | sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | clothing | to Bend (bend or bow (the knee)) | the | knee | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_8_70 | and | upon being-???-ed (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | fast (gen), fasts (acc) | having-been-RUPTURE-ed (nom|acc|voc) | while HAVE-ing (nom) | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | and | the (acc) | sacred ([Adj] acc) | clothing (acc) | upon BEND-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | knees (nom|acc|voc) | and |
| L12 | 1Ezd_8_70 | 1Ezd_8:70_1 | 1Ezd_8:70_2 | 1Ezd_8:70_3 | 1Ezd_8:70_4 | 1Ezd_8:70_5 | 1Ezd_8:70_6 | 1Ezd_8:70_7 | 1Ezd_8:70_8 | 1Ezd_8:70_9 | 1Ezd_8:70_10 | 1Ezd_8:70_11 | 1Ezd_8:70_12 | 1Ezd_8:70_13 | 1Ezd_8:70_14 | 1Ezd_8:70_15 | 1Ezd_8:70_16 | 1Ezd_8:70_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_71 | Κύριε, ᾔσχυμμαι, ἐντέτραμμαι κατὰ πρόσωπόν σου· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_71 | And as soon as I hadheard these things, I rent my clothes, and the holy garment, and pulled off the hair from off my head and beard, and sat me down sad and very heavy. (1 Esdras 8:71 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_71 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_71 | Κύριε, | ᾔσχυμμαι, | ἐντέτραμμαι | κατὰ | πρόσωπόν | σου· | |||||||||||
| L05 | 1Ezd_8_71 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||
| L06 | 1Ezd_8_71 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zawstydzać | By wstydzić się wstydził się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||
| L07 | 1Ezd_8_71 | *ku/rie, | E)/|sCHummai, | e)nte/trammai | kata\ | pro/sOpo/n | sou· | |||||||||||
| L08 | 1Ezd_8_71 | kyrie, | EsCHymmai, | entetrammai | kata | prosOpon | su· | |||||||||||
| L09 | 1Ezd_8_71 | N2_VSM | VM_XMI1S | VP_XMI1S | P | N2N_ASN | RP_GS | |||||||||||
| L10 | 1Ezd_8_71 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to put to shame | to shame shamed | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | you; your/yours(sg) | |||||||||||
| L11 | 1Ezd_8_71 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-have-been-PUT-ed-TO-SHAME | I-have-been-SHAME-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||
| L12 | 1Ezd_8_71 | 1Ezd_8:71_1 | 1Ezd_8:71_2 | 1Ezd_8:71_3 | 1Ezd_8:71_4 | 1Ezd_8:71_5 | 1Ezd_8:71_6 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_72 | αἱ γὰρ ἁμαρτίαι ἡμῶνἐπλεόνασαν ὑπὲρ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν, αἱ δὲ ἄγνοιαι ἡμῶν ὑπερήνεγκαν ἕως τοῦ οὐρανοῦ | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_72 | So all they that were then moved at the word of the Lord God of Israel assembled unto me, whilst I mourned for the iniquity: but I sat still full of heaviness until the evening sacrifice. (1 Esdras 8:72 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_72 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_72 | αἱ | γὰρ | ἁμαρτίαι | ἡμῶν | ἐπλεόνασαν | ὑπὲρ | τὰς | κεφαλὰς | ἡμῶν, | αἱ | δὲ | ἄγνοιαι | ἡμῶν | ὑπερήνεγκαν | ἕως | τοῦ | οὐρανοῦ |
| L05 | 1Ezd_8_72 | ὁ ἡ τό | γάρ | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δέ | ἄ·γνοια, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | |
| L06 | 1Ezd_8_72 | — | Dla odtąd, jak | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | By wzrastać/rób więcej | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Głowa | Ja | — | zaś | Nieznajomość | Ja | — | Aż; świtaj | — | Nieba/niebo |
| L07 | 1Ezd_8_72 | ai( | ga\r | a(marti/ai | E(mO=n | e)pleo/nasan | u(pe\r | ta\s | kefala\s | E(mO=n, | ai( | de\ | a)/gnoiai | E(mO=n | u(perE/negkan | e(/Os | tou= | ou)ranou= |
| L08 | 1Ezd_8_72 | hai | gar | hamartiai | hEmOn | epleonasan | hyper | tas | kefalas | hEmOn, | hai | de | agnoiai | hEmOn | hyperEnenkan | heOs | tu | uranu |
| L09 | 1Ezd_8_72 | RA_NPF | x | N1A_NPF | RP_GP | VAI_AAI3P | P | RA_APF | N1_APF | RP_GP | RA_NPF | x | N1A_NPF | RP_GP | VAI_AAI3P | C | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | 1Ezd_8_72 | the | for since, as | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | to increase/make more | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | head | I | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ignorance | I | ć | until; dawn | the | sky/heaven |
| L11 | 1Ezd_8_72 | the (nom) | for | sins (nom|voc) | us (gen) | they-INCREASE/MAKE-ed-MORE | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | heads (acc) | us (gen) | the (nom) | Yet | ignorances (nom|voc) | us (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | |
| L12 | 1Ezd_8_72 | 1Ezd_8:72_1 | 1Ezd_8:72_2 | 1Ezd_8:72_3 | 1Ezd_8:72_4 | 1Ezd_8:72_5 | 1Ezd_8:72_6 | 1Ezd_8:72_7 | 1Ezd_8:72_8 | 1Ezd_8:72_9 | 1Ezd_8:72_10 | 1Ezd_8:72_11 | 1Ezd_8:72_12 | 1Ezd_8:72_13 | 1Ezd_8:72_14 | 1Ezd_8:72_15 | 1Ezd_8:72_16 | 1Ezd_8:72_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_73 | ἀπὸ τῶν χρόνων τῶνπατέρων ἡμῶν, καί ἐσμεν ἐν μεγάλῃ ἁμαρτίᾳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_73 | Then rising up from the fast with my clothes and the holy garment rent, and bowing my knees, and stretching forth my hands unto the Lord, (1 Esdras 8:73 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_73 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_73 | ἀπὸ | τῶν | χρόνων | τῶν | πατέρων | ἡμῶν, | καί | ἐσμεν | ἐν | μεγάλῃ | ἁμαρτίᾳ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης· | ||
| L05 | 1Ezd_8_73 | ἀπό | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||
| L06 | 1Ezd_8_73 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wielki | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||
| L07 | 1Ezd_8_73 | a)po\ | tO=n | CHro/nOn | tO=n | pate/rOn | E(mO=n, | kai/ | e)smen | e)n | mega/lE| | a(marti/a| | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs· | ||
| L08 | 1Ezd_8_73 | apo | tOn | CHronOn | tOn | paterOn | hEmOn, | kai | esmen | en | megalE | hamartia | heOs | tEs | hEmeras | tautEs· | ||
| L09 | 1Ezd_8_73 | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | C | V9_PAI1P | P | A1_DSF | N1A_DSF | C | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | ||
| L10 | 1Ezd_8_73 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | the | father | I | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | great | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||
| L11 | 1Ezd_8_73 | away from (+gen) | the (gen) | times (gen) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | and | we-are | in/among/by (+dat) | great ([Adj] dat) | sin (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | ||
| L12 | 1Ezd_8_73 | 1Ezd_8:73_1 | 1Ezd_8:73_2 | 1Ezd_8:73_3 | 1Ezd_8:73_4 | 1Ezd_8:73_5 | 1Ezd_8:73_6 | 1Ezd_8:73_7 | 1Ezd_8:73_8 | 1Ezd_8:73_9 | 1Ezd_8:73_10 | 1Ezd_8:73_11 | 1Ezd_8:73_12 | 1Ezd_8:73_13 | 1Ezd_8:73_14 | 1Ezd_8:73_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_74 | καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίαςἡμῶν καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν παρεδόθημεν σὺν τοῖς ἀδελφοῖς ἡμῶν καὶ σὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ σὺν τοῖς ἱερεῦσιν ἡμῶν τοῖς βασιλεῦσιν τῆς γῆς εἰς ῥομφαίαν καὶ αἰχμαλωσίαν καὶ προνομὴν μετὰ αἰσχύνης μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_74 | I said, O Lord, I am confounded and ashamed before thy face; (1 Esdras 8:74 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_74 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_74 | καὶ | διὰ | τὰς | ἁμαρτίας | ἡμῶν | καὶ | τῶν | πατέρων | ἡμῶν | παρεδόθημεν | σὺν | τοῖς | ἀδελφοῖς | ἡμῶν | καὶ | σὺν | τοῖς |
| L05 | 1Ezd_8_74 | καί | διά | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | σύν | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σύν | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Ezd_8_74 | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | Ja | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Razem z/włączając (+dat) | — | Brat | Ja | I też, nawet, mianowicie | Razem z/włączając (+dat) | — |
| L07 | 1Ezd_8_74 | kai\ | dia\ | ta\s | a(marti/as | E(mO=n | kai\ | tO=n | pate/rOn | E(mO=n | paredo/TEmen | su\n | toi=s | a)delfoi=s | E(mO=n | kai\ | su\n | toi=s |
| L08 | 1Ezd_8_74 | kai | dia | tas | hamartias | hEmOn | kai | tOn | paterOn | hEmOn | paredoTEmen | syn | tois | adelfois | hEmOn | kai | syn | tois |
| L09 | 1Ezd_8_74 | C | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | C | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | VCI_API1P | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | C | P | RA_DPM |
| L10 | 1Ezd_8_74 | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | and also, even, namely | the | father | I | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | together with/including (+dat) | the | brother | I | and also, even, namely | together with/including (+dat) | the |
| L11 | 1Ezd_8_74 | and | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | us (gen) | and | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | we-were-Hand OVER-ed | together with/including (+dat) | the (dat) | brothers (dat) | us (gen) | and | together with/including (+dat) | the (dat) |
| L12 | 1Ezd_8_74 | 1Ezd_8:74_1 | 1Ezd_8:74_2 | 1Ezd_8:74_3 | 1Ezd_8:74_4 | 1Ezd_8:74_5 | 1Ezd_8:74_6 | 1Ezd_8:74_7 | 1Ezd_8:74_8 | 1Ezd_8:74_9 | 1Ezd_8:74_10 | 1Ezd_8:74_11 | 1Ezd_8:74_12 | 1Ezd_8:74_13 | 1Ezd_8:74_14 | 1Ezd_8:74_15 | 1Ezd_8:74_16 | 1Ezd_8:74_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_75 | καὶ νῦν κατὰ πόσον τιἐγενήθη ἡμῖν ἔλεος παρὰ σοῦ, κύριε, καταλειφθῆναι ἡμῖν ῥίζαν καὶ ὄνομα ἐν τῷ τόπῳ τοῦ ἁγιάσματός σου | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_75 | For our sins are multiplied above our heads, and our ignorances have reached up unto heaven. (1 Esdras 8:75 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_75 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_75 | καὶ | νῦν | κατὰ | πόσον | τι | ἐγενήθη | ἡμῖν | ἔλεος | παρὰ | σοῦ, | κύριε, | καταλειφθῆναι | ἡμῖν | ῥίζαν | καὶ | ὄνομα | ἐν |
| L05 | 1Ezd_8_75 | καί | νῦν | κατά | πόσος -η -ον | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ῥίζα, -ης, ἡ | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐν |
| L06 | 1Ezd_8_75 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ilu | Jakiś/jakikolwiek | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | Litość | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Ja | Korzeń | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 1Ezd_8_75 | kai\ | nu=n | kata\ | po/son | ti | e)genE/TE | E(mi=n | e)/leos | para\ | sou=, | ku/rie, | kataleifTE=nai | E(mi=n | r(i/DZan | kai\ | o)/noma | e)n |
| L08 | 1Ezd_8_75 | kai | nyn | kata | poson | ti | egenETE | hEmin | eleos | para | su, | kyrie, | kataleifTEnai | hEmin | riDZan | kai | onoma | en |
| L09 | 1Ezd_8_75 | C | D | P | A1_NSN | RI_NSN | VCI_API3S | RP_DP | N3E_NSN | P | RP_GS | N2_VSM | VV_APN | RP_DP | N1S_ASF | C | N3M_ASN | P |
| L10 | 1Ezd_8_75 | and also, even, namely | now | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | how much | some/any | to become become, happen | I | mercy | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | I | root | and also, even, namely | name with regard to | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 1Ezd_8_75 | and | now | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | how much (acc, nom|acc) | some/any (nom|acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | us (dat) | mercy (nom, nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | to-be-LEAVE-ed-BEHIND | us (dat) | root (acc) | and | name (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) |
| L12 | 1Ezd_8_75 | 1Ezd_8:75_1 | 1Ezd_8:75_2 | 1Ezd_8:75_3 | 1Ezd_8:75_4 | 1Ezd_8:75_5 | 1Ezd_8:75_6 | 1Ezd_8:75_7 | 1Ezd_8:75_8 | 1Ezd_8:75_9 | 1Ezd_8:75_10 | 1Ezd_8:75_11 | 1Ezd_8:75_12 | 1Ezd_8:75_13 | 1Ezd_8:75_14 | 1Ezd_8:75_15 | 1Ezd_8:75_16 | 1Ezd_8:75_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_76 | καὶ τοῦ ἀνακαλύψαιφωστῆρα ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν τροφὴν ἐν τῷ καιρῷ τῆς δουλείας ἡμῶν· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_76 | For ever since the time of our fathers we have been and are in great sin, even unto this day. (1 Esdras 8:76 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_76 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_76 | καὶ | τοῦ | ἀνακαλύψαι | φωστῆρα | ἡμῶν | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | κυρίου | ἡμῶν | δοῦναι | ἡμῖν | τροφὴν | ἐν | τῷ | καιρῷ |
| L05 | 1Ezd_8_76 | καί | ὁ ἡ τό | ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) | φωστήρ, -ῆρος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τροφή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
| L06 | 1Ezd_8_76 | I też, nawet, mianowicie | — | By odkrywać | ??? | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | By dawać | Ja | Żywność | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu |
| L07 | 1Ezd_8_76 | kai\ | tou= | a)nakalu/PSai | fOstE=ra | E(mO=n | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | kuri/ou | E(mO=n | dou=nai | E(mi=n | trofE\n | e)n | tO=| | kairO=| |
| L08 | 1Ezd_8_76 | kai | tu | anakalyPSai | fOstEra | hEmOn | en | tO | oikO | tu | kyriu | hEmOn | dunai | hEmin | trofEn | en | tO | kairO |
| L09 | 1Ezd_8_76 | C | RA_GSN | VA_AAN | N3H_ASM | RP_GP | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | VO_AAN | RP_DP | N1_ASF | P | RA_DSM | N2_DSM |
| L10 | 1Ezd_8_76 | and also, even, namely | the | to discover | ??? | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | to give | I | food | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time |
| L11 | 1Ezd_8_76 | and | the (gen) | to-TO DISCOVER, be-you(sg)-TO DISCOVER-ed!, he/she/it-happens-to-TO DISCOVER (opt) | ??? (acc) | us (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | us (gen) | to-GIVE | us (dat) | food (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) |
| L12 | 1Ezd_8_76 | 1Ezd_8:76_1 | 1Ezd_8:76_2 | 1Ezd_8:76_3 | 1Ezd_8:76_4 | 1Ezd_8:76_5 | 1Ezd_8:76_6 | 1Ezd_8:76_7 | 1Ezd_8:76_8 | 1Ezd_8:76_9 | 1Ezd_8:76_10 | 1Ezd_8:76_11 | 1Ezd_8:76_12 | 1Ezd_8:76_13 | 1Ezd_8:76_14 | 1Ezd_8:76_15 | 1Ezd_8:76_16 | 1Ezd_8:76_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_77 | καὶ ἐν τῷ δουλεύειν ἡμᾶς οὐκ ἐγκατελείφθημεν ὑπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν, ἀλλὰ ἐποίησεν ἡμᾶς ἐν χάριτι ἐνώπιον τῶν βασιλέων Περσῶν | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_77 | And for our sins and our fathers' we with our brethren and our kings and our priests were given up unto the kings of the earth, to the sword, and to captivity, and for a prey with shame, unto this day. (1 Esdras 8:77 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_77 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_77 | καὶ | ἐν | τῷ | δουλεύειν | ἡμᾶς | οὐκ | ἐγκατελείφθημεν | ὑπὸ | τοῦ | κυρίου | ἡμῶν, | ἀλλὰ | ἐποίησεν | ἡμᾶς | ἐν | χάριτι | ἐνώπιον |
| L05 | 1Ezd_8_77 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀλλά | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
| L06 | 1Ezd_8_77 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Ale | By czynić/rób | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | W obecności z (+informacja); ??? |
| L07 | 1Ezd_8_77 | kai\ | e)n | tO=| | douleu/ein | E(ma=s | ou)k | e)gkatelei/fTEmen | u(po\ | tou= | kuri/ou | E(mO=n, | a)lla\ | e)poi/Esen | E(ma=s | e)n | CHa/riti | e)nO/pion |
| L08 | 1Ezd_8_77 | kai | en | tO | duleuein | hEmas | uk | enkateleifTEmen | hypo | tu | kyriu | hEmOn, | alla | epoiEsen | hEmas | en | CHariti | enOpion |
| L09 | 1Ezd_8_77 | C | P | RA_DSN | V1_PAN | RP_AP | D | VVI_API1P | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | VAI_AAI3S | RP_AP | P | N3T_DSF | P |
| L10 | 1Ezd_8_77 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to obey to be a slave, serve | I | οὐχ before rough breathing | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | but | to do/make | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | favor/grace [see charity] | in the presence of (+gen); ??? |
| L11 | 1Ezd_8_77 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-OBEY-ing | us (acc) | not | we-were-GIVE UP-ed | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | us (gen) | but | he/she/it-DO/MAKE-ed | us (acc) | in/among/by (+dat) | grace (dat) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | 1Ezd_8_77 | 1Ezd_8:77_1 | 1Ezd_8:77_2 | 1Ezd_8:77_3 | 1Ezd_8:77_4 | 1Ezd_8:77_5 | 1Ezd_8:77_6 | 1Ezd_8:77_7 | 1Ezd_8:77_8 | 1Ezd_8:77_9 | 1Ezd_8:77_10 | 1Ezd_8:77_11 | 1Ezd_8:77_12 | 1Ezd_8:77_13 | 1Ezd_8:77_14 | 1Ezd_8:77_15 | 1Ezd_8:77_16 | 1Ezd_8:77_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_78 | δοῦναι ἡμῖν τροφὴν καὶ δοξάσαι τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ ἐγεῖραι τὴν ἔρημον Σιων δοῦναι ἡμῖν στερέωμα ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_78 | And now in some measure hath mercy been shewed unto us from thee, O Lord, that there should be left us a root and a name in the place of thy sanctuary; (1 Esdras 8:78 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_78 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_78 | δοῦναι | ἡμῖν | τροφὴν | καὶ | δοξάσαι | τὸ | ἱερὸν | τοῦ | κυρίου | ἡμῶν | καὶ | ἐγεῖραι | τὴν | ἔρημον | Σιων | δοῦναι | ἡμῖν |
| L05 | 1Ezd_8_78 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τροφή, -ῆς, ἡ | καί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-); δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | Σιών, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 1Ezd_8_78 | By dawać | Ja | Żywność | I też, nawet, mianowicie | By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | I też, nawet, mianowicie | By podnosić się | — | Odludzie | Syjon | By dawać | Ja |
| L07 | 1Ezd_8_78 | dou=nai | E(mi=n | trofE\n | kai\ | doXa/sai | to\ | i(ero\n | tou= | kuri/ou | E(mO=n | kai\ | e)gei=rai | tE\n | e)/rEmon | *siOn | dou=nai | E(mi=n |
| L08 | 1Ezd_8_78 | dunai | hEmin | trofEn | kai | doXasai | to | hieron | tu | kyriu | hEmOn | kai | egeirai | tEn | erEmon | siOn | dunai | hEmin |
| L09 | 1Ezd_8_78 | VO_AAN | RP_DP | N1_ASF | C | VA_AAN | RA_ASN | A1A_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | VA_AAN | RA_ASF | N2_ASF | N_GS | VO_AAN | RP_DP |
| L10 | 1Ezd_8_78 | to give | I | food | and also, even, namely | to glorify/extol/praise;to expect to seem, to please, to seem good to | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | and also, even, namely | to rise | the | wilderness | Zion | to give | I |
| L11 | 1Ezd_8_78 | to-GIVE | us (dat) | food (acc) | and | to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!, he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | us (gen) | and | to-RISE, be-you(sg)-RISE-ed!, he/she/it-happens-to-RISE (opt) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Zion (indecl) | to-GIVE | us (dat) |
| L12 | 1Ezd_8_78 | 1Ezd_8:78_1 | 1Ezd_8:78_2 | 1Ezd_8:78_3 | 1Ezd_8:78_4 | 1Ezd_8:78_5 | 1Ezd_8:78_6 | 1Ezd_8:78_7 | 1Ezd_8:78_8 | 1Ezd_8:78_9 | 1Ezd_8:78_10 | 1Ezd_8:78_11 | 1Ezd_8:78_12 | 1Ezd_8:78_13 | 1Ezd_8:78_14 | 1Ezd_8:78_15 | 1Ezd_8:78_16 | 1Ezd_8:78_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_79 | καὶ νῦν τί ἐροῦμεν, κύριε, ἔχοντες ταῦτα; παρέβημεν γὰρ τὰ προστάγματά σου, ἃ ἔδωκας ἐν χειρὶ τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν λέγων ὅτι | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_79 | And to discover untous a light in the house of the Lord our God, and to give us food in the time of our servitude. (1 Esdras 8:79 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_79 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_79 | καὶ | νῦν | τί | ἐροῦμεν, | κύριε, | ἔχοντες | ταῦτα; | παρέβημεν | γὰρ | τὰ | προστάγματά | σου, | ἃ | ἔδωκας | ἐν | χειρὶ | τῶν |
| L05 | 1Ezd_8_79 | καί | νῦν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Ezd_8_79 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mieć | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | Dla odtąd, jak | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By dawać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — |
| L07 | 1Ezd_8_79 | kai\ | nu=n | ti/ | e)rou=men, | ku/rie, | e)/CHontes | tau=ta; | pare/bEmen | ga\r | ta\ | prosta/gmata/ | sou, | a(/ | e)/dOkas | e)n | CHeiri\ | tO=n |
| L08 | 1Ezd_8_79 | kai | nyn | ti | erumen, | kyrie, | eCHontes | tauta; | parebEmen | gar | ta | prostagmata | su, | ha | edOkas | en | CHeiri | tOn |
| L09 | 1Ezd_8_79 | C | D | RI_ASN | VF2_FAI1P | N2_VSM | V1_PAPNPM | RD_APN | VZI_AAI1P | x | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | RR_APN | VAI_AAI2S | P | N3_DSF | RA_GPM |
| L10 | 1Ezd_8_79 | and also, even, namely | now | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to have | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | for since, as | the | ć | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to give | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | the |
| L11 | 1Ezd_8_79 | and | now | who/what/why (nom|acc) | we-will-SAY/TELL | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | while HAVE-ing (nom|voc) | these (nom|acc) | we-TRANSGRESS-ed | for | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-GIVE-ed | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) | |
| L12 | 1Ezd_8_79 | 1Ezd_8:79_1 | 1Ezd_8:79_2 | 1Ezd_8:79_3 | 1Ezd_8:79_4 | 1Ezd_8:79_5 | 1Ezd_8:79_6 | 1Ezd_8:79_7 | 1Ezd_8:79_8 | 1Ezd_8:79_9 | 1Ezd_8:79_10 | 1Ezd_8:79_11 | 1Ezd_8:79_12 | 1Ezd_8:79_13 | 1Ezd_8:79_14 | 1Ezd_8:79_15 | 1Ezd_8:79_16 | 1Ezd_8:79_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_80 | Ἡ γῆ, εἰς ἣν εἰσέρχεσθε κληρονομῆσαι, ἔστιν γῆ μεμολυσμένη μολυσμῷ τῶν ἀλλογενῶν τῆς γῆς, καὶ τῆς ἀκαθαρσίας αὐτῶν ἐνέπλησαν αὐτήν· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_80 | Yea, when we were inbondage, we were not forsaken of our Lord; but he made us gracious before the kings of Persia, so that they gave us food; (1 Esdras 8:80 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_80 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_80 | Ἡ | γῆ, | εἰς | ἣν | εἰσέρχεσθε | κληρονομῆσαι, | ἔστιν | γῆ | μεμολυσμένη | μολυσμῷ | τῶν | ἀλλογενῶν | τῆς | γῆς, | καὶ | τῆς | ἀκαθαρσίας |
| L05 | 1Ezd_8_80 | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) | μολυσμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀλλο·γενής -ές | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ |
| L06 | 1Ezd_8_80 | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | By wchodzić | By dziedziczyć | By być | Ziemi/ziemia | By kalać | Splamienie | — | Inny urodzony | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | uncleaness |
| L07 | 1Ezd_8_80 | *(E | gE=, | ei)s | E(\n | ei)se/rCHesTe | klEronomE=sai, | e)/stin | gE= | memolusme/nE | molusmO=| | tO=n | a)llogenO=n | tE=s | gE=s, | kai\ | tE=s | a)kaTarsi/as |
| L08 | 1Ezd_8_80 | hE | gE, | eis | hEn | eiserCHesTe | klEronomEsai, | estin | gE | memolysmenE | molysmO | tOn | allogenOn | tEs | gEs, | kai | tEs | akaTarsias |
| L09 | 1Ezd_8_80 | RA_NSF | N1_NSF | P | RR_ASF | V1_PMI2P | VA_AAN | V9_PAI3S | N1_NSF | VT_XMPNSF | N2_DSM | RA_GPM | A3H_GPM | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_GSF | N1A_GSF |
| L10 | 1Ezd_8_80 | the | earth/land | into (+acc) | who/whom/which | to enter | to inherit | to be | earth/land | to defile | defilement | the | other-born | the | earth/land | and also, even, namely | the | uncleaness |
| L11 | 1Ezd_8_80 | the (nom) | earth/land (nom|voc) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! | to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) | he/she/it-is | earth/land (nom|voc) | having-been-DEFILE-ed (nom|voc) | defilement (dat) | the (gen) | other-born ([Adj] gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (gen) | uncleaness (gen), uncleanesss (acc) |
| L12 | 1Ezd_8_80 | 1Ezd_8:80_1 | 1Ezd_8:80_2 | 1Ezd_8:80_3 | 1Ezd_8:80_4 | 1Ezd_8:80_5 | 1Ezd_8:80_6 | 1Ezd_8:80_7 | 1Ezd_8:80_8 | 1Ezd_8:80_9 | 1Ezd_8:80_10 | 1Ezd_8:80_11 | 1Ezd_8:80_12 | 1Ezd_8:80_13 | 1Ezd_8:80_14 | 1Ezd_8:80_15 | 1Ezd_8:80_16 | 1Ezd_8:80_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_81 | καὶ νῦν τὰς θυγατέρας ὑμῶν μὴ συνοικίσητε τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν μὴ λάβητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν· | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_81 | Yea, and honoured the temple of our Lord, and raised up the desolate Sion, that they have given us a sure abiding in Jewry and Jerusalem. (1 Esdras 8:81 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_81 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_81 | καὶ | νῦν | τὰς | θυγατέρας | ὑμῶν | μὴ | συνοικίσητε | τοῖς | υἱοῖς | αὐτῶν | καὶ | τὰς | θυγατέρας | αὐτῶν | μὴ | λάβητε | τοῖς |
| L05 | 1Ezd_8_81 | καί | νῦν | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μή | συν·οικίζω [LXX] (-, -, συν+οικι·σ-, -, συν+ῳκισ-, συν+οικισ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Ezd_8_81 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | — | Córka | Ty | Nie | Do ??? | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | Nie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — |
| L07 | 1Ezd_8_81 | kai\ | nu=n | ta\s | Tugate/ras | u(mO=n | mE\ | sunoiki/sEte | toi=s | ui(oi=s | au)tO=n | kai\ | ta\s | Tugate/ras | au)tO=n | mE\ | la/bEte | toi=s |
| L08 | 1Ezd_8_81 | kai | nyn | tas | Tygateras | hymOn | mE | synoikisEte | tois | hyiois | autOn | kai | tas | Tygateras | autOn | mE | labEte | tois |
| L09 | 1Ezd_8_81 | C | D | RA_APF | N3_APF | RP_GP | D | VA_AAS2P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | C | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | D | VB_AAS2P | RA_DPM |
| L10 | 1Ezd_8_81 | and also, even, namely | now | the | daughter | you | not | to ??? | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | not | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the |
| L11 | 1Ezd_8_81 | and | now | the (acc) | daughters (acc) | you(pl) (gen) | not | you(pl)-should-??? | the (dat) | sons (dat) | them/same (gen) | and | the (acc) | daughters (acc) | them/same (gen) | not | you(pl)-should-TAKE HOLD OF | the (dat) |
| L12 | 1Ezd_8_81 | 1Ezd_8:81_1 | 1Ezd_8:81_2 | 1Ezd_8:81_3 | 1Ezd_8:81_4 | 1Ezd_8:81_5 | 1Ezd_8:81_6 | 1Ezd_8:81_7 | 1Ezd_8:81_8 | 1Ezd_8:81_9 | 1Ezd_8:81_10 | 1Ezd_8:81_11 | 1Ezd_8:81_12 | 1Ezd_8:81_13 | 1Ezd_8:81_14 | 1Ezd_8:81_15 | 1Ezd_8:81_16 | 1Ezd_8:81_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_82 | καὶ οὐ ζητήσετε εἰρηνεῦσαι τὰ πρὸς αὐτοὺς τὸν ἅπαντα χρόνον, ἵνα ἰσχύσαντες φάγητε τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς καὶ κατακληρονομήσητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ἕως αἰῶνος. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_82 | And now, O Lord, what shall we say, having these things? for we have transgressed thy commandments, which thou gavest by the hand of thy servants the prophets, saying, (1 Esdras 8:82 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_82 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_82 | καὶ | οὐ | ζητήσετε | εἰρηνεῦσαι | τὰ | πρὸς | αὐτοὺς | τὸν | ἅπαντα | χρόνον, | ἵνα | ἰσχύσαντες | φάγητε | τὰ | ἀγαθὰ | τῆς | γῆς |
| L05 | 1Ezd_8_82 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ἵνα | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | 1Ezd_8_82 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By szukać | By robić pokój | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Każdy; by spotykać | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | żeby / ażeby / bo | By mieć siła | By jeść | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | 1Ezd_8_82 | kai\ | ou) | DZEtE/sete | ei)rEneu=sai | ta\ | pro\s | au)tou\s | to\n | a(/panta | CHro/non, | i(/na | i)sCHu/santes | fa/gEte | ta\ | a)gaTa\ | tE=s | gE=s |
| L08 | 1Ezd_8_82 | kai | u | DZEtEsete | eirEneusai | ta | pros | autus | ton | hapanta | CHronon, | hina | isCHysantes | fagEte | ta | agaTa | tEs | gEs |
| L09 | 1Ezd_8_82 | C | D | VF_FAI2P | VA_AAN | RA_APN | P | RD_APM | RA_ASM | A3_ASM | N2_ASM | C | VA_AAPNPM | VB_AAS2P | RA_APN | A1_APN | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | 1Ezd_8_82 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to seek | to make peace | the | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | every; to encounter | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to have strength | to eat | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | earth/land |
| L11 | 1Ezd_8_82 | and | not | you(pl)-will-SEEK | to-MAKE-PEACE, be-you(sg)-MAKE-ed-PEACE!, he/she/it-happens-to-MAKE-PEACE (opt) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! | time (acc) | so that / in order to /because | upon HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) | you(pl)-should-EAT | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) |
| L12 | 1Ezd_8_82 | 1Ezd_8:82_1 | 1Ezd_8:82_2 | 1Ezd_8:82_3 | 1Ezd_8:82_4 | 1Ezd_8:82_5 | 1Ezd_8:82_6 | 1Ezd_8:82_7 | 1Ezd_8:82_8 | 1Ezd_8:82_9 | 1Ezd_8:82_10 | 1Ezd_8:82_11 | 1Ezd_8:82_12 | 1Ezd_8:82_13 | 1Ezd_8:82_14 | 1Ezd_8:82_15 | 1Ezd_8:82_16 | 1Ezd_8:82_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_83 | καὶ τὰ συμβαίνοντα πάντα ἡμῖν γίγνεται διὰ τὰ ἔργα ἡμῶν τὰ πονηρὰ καὶ τὰς μεγάλας ἁμαρτίας ἡμῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_83 | That the land, which ye enter into to possess as an heritage, is a land polluted with the pollutions of the strangers of the land, and they have filled it with their uncleanness. (1 Esdras 8:83 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_83 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_83 | καὶ | τὰ | συμβαίνοντα | πάντα | ἡμῖν | γίγνεται | διὰ | τὰ | ἔργα | ἡμῶν | τὰ | πονηρὰ | καὶ | τὰς | μεγάλας | ἁμαρτίας | ἡμῶν. |
| L05 | 1Ezd_8_83 | καί | ὁ ἡ τό | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 1Ezd_8_83 | I też, nawet, mianowicie | — | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Praca | Ja | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | — | Wielki | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja |
| L07 | 1Ezd_8_83 | kai\ | ta\ | sumbai/nonta | pa/nta | E(mi=n | gi/gnetai | dia\ | ta\ | e)/rga | E(mO=n | ta\ | ponEra\ | kai\ | ta\s | mega/las | a(marti/as | E(mO=n. |
| L08 | 1Ezd_8_83 | kai | ta | symbainonta | panta | hEmin | gignetai | dia | ta | erga | hEmOn | ta | ponEra | kai | tas | megalas | hamartias | hEmOn. |
| L09 | 1Ezd_8_83 | C | RA_NPN | V1_PAPNPN | A3_NPN | RP_DP | V1_PMI3S | P | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | RA_APN | A1A_APN | C | RA_APF | A1_APF | N1A_APF | RP_GP |
| L10 | 1Ezd_8_83 | and also, even, namely | the | to happen pass off, occur, fortune, come about | every all, each, every, the whole of | I | to become become, happen | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | work | I | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | the | great | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I |
| L11 | 1Ezd_8_83 | and | the (nom|acc) | while HAPPEN-ing (acc, nom|acc|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | us (dat) | he/she/it-is-being-BECOME-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | us (gen) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (acc) | great ([Adj] acc) | sin (gen), sins (acc) | us (gen) |
| L12 | 1Ezd_8_83 | 1Ezd_8:83_1 | 1Ezd_8:83_2 | 1Ezd_8:83_3 | 1Ezd_8:83_4 | 1Ezd_8:83_5 | 1Ezd_8:83_6 | 1Ezd_8:83_7 | 1Ezd_8:83_8 | 1Ezd_8:83_9 | 1Ezd_8:83_10 | 1Ezd_8:83_11 | 1Ezd_8:83_12 | 1Ezd_8:83_13 | 1Ezd_8:83_14 | 1Ezd_8:83_15 | 1Ezd_8:83_16 | 1Ezd_8:83_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_84 | σὺ γάρ, κύριε, ἐκούφισας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ ἔδωκας ἡμῖν τοιαύτην ῥίζαν· πάλιν ἀνεκάμψαμεν παραβῆναι τὸν νόμον σου εἰς τὸ ἐπιμιγῆναι τῇ ἀκαθαρσίᾳ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_84 | Therefore now shall ye not join your daughters unto their sons, neither shall ye take their daughters unto your sons. (1 Esdras 8:84 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_84 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_84 | σὺ | γάρ, | κύριε, | ἐκούφισας | τὰς | ἁμαρτίας | ἡμῶν | καὶ | ἔδωκας | ἡμῖν | τοιαύτην | ῥίζαν· | πάλιν | ἀνεκάμψαμεν | παραβῆναι | τὸν | νόμον |
| L05 | 1Ezd_8_84 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γάρ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κουφίζω (κουφιζ-, κουφι(ε)·[σ]-, κουφι·σ-, -, -, κουφισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ῥίζα, -ης, ἡ | πάλιν | ἀνα·κάμπτω (ανα+καμπτ-, ανα+καμψ-, ανα+καμψ-, -, -, -) | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ |
| L06 | 1Ezd_8_84 | Ty | Dla odtąd, jak | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do ??? | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ja | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | Korzeń | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By wracać | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | — | Prawo |
| L07 | 1Ezd_8_84 | su\ | ga/r, | ku/rie, | e)kou/fisas | ta\s | a(marti/as | E(mO=n | kai\ | e)/dOkas | E(mi=n | toiau/tEn | r(i/DZan· | pa/lin | a)neka/mPSamen | parabE=nai | to\n | no/mon |
| L08 | 1Ezd_8_84 | sy | gar, | kyrie, | ekufisas | tas | hamartias | hEmOn | kai | edOkas | hEmin | toiautEn | riDZan· | palin | anekamPSamen | parabEnai | ton | nomon |
| L09 | 1Ezd_8_84 | RP_NS | x | N2_VSM | VAI_AAI2S | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | C | VAI_AAI2S | RP_DP | A1_ASF | N1S_ASF | D | VAI_AAI1P | VB_AAN | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | 1Ezd_8_84 | you | for since, as | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ??? | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | and also, even, namely | to give | I | such as this kind such, like [τοσαυτην] | root | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to return | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | the | law |
| L11 | 1Ezd_8_84 | you(sg) (nom) | for | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg)-???-ed | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | us (gen) | and | you(sg)-GIVE-ed | us (dat) | such as this kind (acc) | root (acc) | again | we-RETURN-ed | to-TRANSGRESS | the (acc) | law (acc) |
| L12 | 1Ezd_8_84 | 1Ezd_8:84_1 | 1Ezd_8:84_2 | 1Ezd_8:84_3 | 1Ezd_8:84_4 | 1Ezd_8:84_5 | 1Ezd_8:84_6 | 1Ezd_8:84_7 | 1Ezd_8:84_8 | 1Ezd_8:84_9 | 1Ezd_8:84_10 | 1Ezd_8:84_11 | 1Ezd_8:84_12 | 1Ezd_8:84_13 | 1Ezd_8:84_14 | 1Ezd_8:84_15 | 1Ezd_8:84_16 | 1Ezd_8:84_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_85 | οὐχὶ ὠργίσθης ἡμῖν ἀπολέσαι ἡμᾶς ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν ῥίζαν καὶ σπέρμα καὶ ὄνομα ἡμῶν; | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_85 | Moreover ye shall never seek to have peace with them, that ye may be strong, and eat the good things of the land, and that ye may leave the inheritance of the land unto your children for evermore. (1 Esdras 8:85 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_85 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_85 | οὐχὶ | ὠργίσθης | ἡμῖν | ἀπολέσαι | ἡμᾶς | ἕως | τοῦ | μὴ | καταλιπεῖν | ῥίζαν | καὶ | σπέρμα | καὶ | ὄνομα | ἡμῶν; | ||
| L05 | 1Ezd_8_85 | οὐχί | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | μή | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ῥίζα, -ης, ἡ | καί | σπέρμα[τ], -ατος, τό | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | 1Ezd_8_85 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | By robić zły | Ja | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Ja | Aż; świtaj | — | Nie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Korzeń | I też, nawet, mianowicie | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | Ja | ||
| L07 | 1Ezd_8_85 | ou)CHi\ | O)rgi/sTEs | E(mi=n | a)pole/sai | E(ma=s | e(/Os | tou= | mE\ | katalipei=n | r(i/DZan | kai\ | spe/rma | kai\ | o)/noma | E(mO=n; | ||
| L08 | 1Ezd_8_85 | uCHi | OrgisTEs | hEmin | apolesai | hEmas | heOs | tu | mE | katalipein | riDZan | kai | sperma | kai | onoma | hEmOn; | ||
| L09 | 1Ezd_8_85 | D | VSI_API2S | RP_DP | VA_AAN | RP_AP | C | RA_GSN | D | VB_AAN | N1S_ASF | C | N3M_ASN | C | N3M_ASN | RP_GP | ||
| L10 | 1Ezd_8_85 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | to make angry | I | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | I | until; dawn | the | not | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | root | and also, even, namely | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | and also, even, namely | name with regard to | I | ||
| L11 | 1Ezd_8_85 | not | you(sg)-were-MAKE-ed-ANGRY | us (dat) | to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) | us (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | not | to-LEAVE-BEHIND | root (acc) | and | seed (nom|acc|voc) | and | name (nom|acc|voc) | us (gen) | ||
| L12 | 1Ezd_8_85 | 1Ezd_8:85_1 | 1Ezd_8:85_2 | 1Ezd_8:85_3 | 1Ezd_8:85_4 | 1Ezd_8:85_5 | 1Ezd_8:85_6 | 1Ezd_8:85_7 | 1Ezd_8:85_8 | 1Ezd_8:85_9 | 1Ezd_8:85_10 | 1Ezd_8:85_11 | 1Ezd_8:85_12 | 1Ezd_8:85_13 | 1Ezd_8:85_14 | 1Ezd_8:85_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_86 | κύριε τοῦ Ισραηλ, ἀληθινὸς εἶ· κατελείφθημεν γὰρ ῥίζα ἐν τῇ σήμερον. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_86 | And all that is befallen is done unto us for our wicked works and great sins; for thou, O Lord, didst make our sins light, (1 Esdras 8:86 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_86 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_86 | κύριε | τοῦ | Ισραηλ, | ἀληθινὸς | εἶ· | κατελείφθημεν | γὰρ | ῥίζα | ἐν | τῇ | σήμερον. | ||||||
| L05 | 1Ezd_8_86 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἀ·ληθινός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | γάρ | ῥίζα, -ης, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | σήμερον | ||||||
| L06 | 1Ezd_8_86 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Izrael | Prawdziwy | By iść; by być | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Dla odtąd, jak | Korzeń | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzisiaj dzień | ||||||
| L07 | 1Ezd_8_86 | ku/rie | tou= | *israEl, | a)lETino\s | ei)=· | katelei/fTEmen | ga\r | r(i/DZa | e)n | tE=| | sE/meron. | ||||||
| L08 | 1Ezd_8_86 | kyrie | tu | israEl, | alETinos | ei· | kateleifTEmen | gar | riDZa | en | tE | sEmeron. | ||||||
| L09 | 1Ezd_8_86 | N2_VSM | RA_GSM | N_GSM | A1_NSM | V9_PAI2S | VVI_API1P | x | N1S_NSF | P | RA_DSF | D | ||||||
| L10 | 1Ezd_8_86 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Israel | true | to go; to be | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | for since, as | root | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | today day | ||||||
| L11 | 1Ezd_8_86 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (gen) | Israel (indecl) | true ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | we-were-LEAVE-ed-BEHIND | for | root (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | today | ||||||
| L12 | 1Ezd_8_86 | 1Ezd_8:86_1 | 1Ezd_8:86_2 | 1Ezd_8:86_3 | 1Ezd_8:86_4 | 1Ezd_8:86_5 | 1Ezd_8:86_6 | 1Ezd_8:86_7 | 1Ezd_8:86_8 | 1Ezd_8:86_9 | 1Ezd_8:86_10 | 1Ezd_8:86_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_87 | ἰδοὺ νῦν ἐσμεν ἐνώπιόν σου ἐν ταῖς ἀνομίαις ἡμῶν· οὐ γὰρ ἔστιν στῆναι ἔτι ἔμπροσθέν σου ἐπὶ τούτοις. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_87 | And didst give unto ussuch a root: but we have turned back again to transgress thy law, and to mingle ourselves with the uncleanness of the nations of the land. (1 Esdras 8:87 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_87 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_87 | ἰδοὺ | νῦν | ἐσμεν | ἐνώπιόν | σου | ἐν | ταῖς | ἀνομίαις | ἡμῶν· | οὐ | γὰρ | ἔστιν | στῆναι | ἔτι | ἔμπροσθέν | σου | ἐπὶ |
| L05 | 1Ezd_8_87 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | νῦν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἔτι | ἔμ·προσ·θεν/-θε | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί |
| L06 | 1Ezd_8_87 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Teraz | By być | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bezprawie | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By być | By powodować stać | Jeszcze/jeszcze | Przedtem/w przodzie z | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 1Ezd_8_87 | i)dou\ | nu=n | e)smen | e)nO/pio/n | sou | e)n | tai=s | a)nomi/ais | E(mO=n· | ou) | ga\r | e)/stin | stE=nai | e)/ti | e)/mprosTe/n | sou | e)pi\ |
| L08 | 1Ezd_8_87 | idu | nyn | esmen | enOpion | su | en | tais | anomiais | hEmOn· | u | gar | estin | stEnai | eti | emprosTen | su | epi |
| L09 | 1Ezd_8_87 | I | D | V9_PAI1P | P | RP_GS | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | D | x | V9_PAI3S | VH_AAN | D | P | RP_GS | P |
| L10 | 1Ezd_8_87 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | now | to be | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lawlessness | I | οὐχ before rough breathing | for since, as | to be | to cause to stand | yet/still | before/in front of | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 1Ezd_8_87 | be-you(sg)-SEE-ed! | now | we-are | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lawlessnesss (dat) | us (gen) | not | for | he/she/it-is | to-CAUSE-TO-STand | yet/still | before/in front of | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | 1Ezd_8_87 | 1Ezd_8:87_1 | 1Ezd_8:87_2 | 1Ezd_8:87_3 | 1Ezd_8:87_4 | 1Ezd_8:87_5 | 1Ezd_8:87_6 | 1Ezd_8:87_7 | 1Ezd_8:87_8 | 1Ezd_8:87_9 | 1Ezd_8:87_10 | 1Ezd_8:87_11 | 1Ezd_8:87_12 | 1Ezd_8:87_13 | 1Ezd_8:87_14 | 1Ezd_8:87_15 | 1Ezd_8:87_16 | 1Ezd_8:87_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_88 | καὶ ὅτε προσευχόμενος Εσδρας ἀνθωμολογεῖτο κλαίων χαμαιπετὴς ἔμπροσθεν τοῦ ἱεροῦ, ἐπισυνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Ιερουσαλημ ὄχλος πολὺς σφόδρα, ἄνδρες καὶ γυναῖκες καὶ νεανίαι· κλαυθμὸς γὰρ ἦν μέγας ἐν τῷ πλήθει. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_88 | Mightest not thou beangry with us to destroy us, till thou hadst left us neither root, seed, nor name? (1 Esdras 8:88 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_88 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_88 | Καὶ | ὅτε | προσευχόμενος | Εσδρας | ἀνθωμολογεῖτο | κλαίων | χαμαιπετὴς | ἔμπροσθεν | τοῦ | ἱεροῦ, | ἐπισυνήχθησαν | πρὸς | αὐτὸν | ἀπὸ | Ιερουσαλημ | ὄχλος | πολὺς |
| L05 | 1Ezd_8_88 | καί | ὅτε | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | ἀνθ·ομο·λογέομαι (ανθ+ομολογ(ε)-, ανθ+ομολογη·σ-, -, -, -, -) | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὄχλος, -ου, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||
| L06 | 1Ezd_8_88 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By modlić się się | — | Do stąd {odtąd} jawnego | By płakać | — | Przedtem/w przodzie z | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Do ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | Tłum | Dużo |
| L07 | 1Ezd_8_88 | *kai\ | o(/te | proseuCHo/menos | *esdras | a)nTOmologei=to | klai/On | CHamaipetE\s | e)/mprosTen | tou= | i(erou=, | e)pisunE/CHTEsan | pro\s | au)to\n | a)po\ | *ierousalEm | o)/CHlos | polu\s |
| L08 | 1Ezd_8_88 | kai | hote | proseuCHomenos | esdras | anTOmologeito | klaiOn | CHamaipetEs | emprosTen | tu | hieru, | episynECHTEsan | pros | auton | apo | ierusalEm | oCHlos | polys |
| L09 | 1Ezd_8_88 | C | D | V1_PMPNSM | N_NSM | V2I_IMI3S | V1_PAPNSM | A3H_NSM | P | RA_GSN | A1A_GSN | VQI_API3P | P | RD_ASM | P | N_GSF | N2_NSM | A1P_NSM |
| L10 | 1Ezd_8_88 | and also, even, namely | when | to pray | ć | to hence confessed | to weep | ć | before/in front of | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | crowd | much |
| L11 | 1Ezd_8_88 | and | when | while being-PRAY-ed (nom) | he/she/it-was-being-HENCE CONFESSED-ed | while WEEP-ing (nom) | before/in front of | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | they-were-???-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | away from (+gen) | Jerusalem (indecl) | crowd (nom) | much (nom) | ||
| L12 | 1Ezd_8_88 | 1Ezd_8:88_1 | 1Ezd_8:88_2 | 1Ezd_8:88_3 | 1Ezd_8:88_4 | 1Ezd_8:88_5 | 1Ezd_8:88_6 | 1Ezd_8:88_7 | 1Ezd_8:88_8 | 1Ezd_8:88_9 | 1Ezd_8:88_10 | 1Ezd_8:88_11 | 1Ezd_8:88_12 | 1Ezd_8:88_13 | 1Ezd_8:88_14 | 1Ezd_8:88_15 | 1Ezd_8:88_16 | 1Ezd_8:88_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_89 | καὶ φωνήσας ΙεχονιαςΙεηλου τῶν υἱῶν Ισραηλ εἶπεν Εσδρα Ἡμεῖς ἡμάρτομεν εἰς τὸν κύριον καὶ συνῳκίσαμεν γυναῖκας ἀλλογενεῖς ἐκ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς· καὶ νῦν ἐστιν ἐλπὶς τῷ Ισραηλ. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_89 | O Lord of Israel, thouart true: for we are left a root this day. (1 Esdras 8:89 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_89 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_89 | καὶ | φωνήσας | Ιεχονιας | Ιεηλου | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | εἶπεν | Εσδρα | Ἡμεῖς | ἡμάρτομεν | εἰς | τὸν | κύριον | καὶ | συνῳκίσαμεν | γυναῖκας |
| L05 | 1Ezd_8_89 | καί | φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | Ἰεχονίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | συν·οικίζω [LXX] (-, -, συν+οικι·σ-, -, συν+ῳκισ-, συν+οικισ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||
| L06 | 1Ezd_8_89 | I też, nawet, mianowicie | By brzmieć | Jechoniah | — | — | Syn | Izrael | By mówić/opowiadaj | — | Ja | By grzeszyć | Do (+przyspieszenie) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Kobiety/żona |
| L07 | 1Ezd_8_89 | kai\ | fOnE/sas | *ieCHonias | *ieElou | tO=n | ui(O=n | *israEl | ei)=pen | *esdra | *(Emei=s | E(ma/rtomen | ei)s | to\n | ku/rion | kai\ | sunO|ki/samen | gunai=kas |
| L08 | 1Ezd_8_89 | kai | fOnEsas | ieCHonias | ieElu | tOn | hyiOn | israEl | eipen | esdra | hEmeis | hEmartomen | eis | ton | kyrion | kai | synOkisamen | gynaikas |
| L09 | 1Ezd_8_89 | C | VA_AAPNSM | N1T_NSM | N_GSM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | VBI_AAI3S | N_DSM | RP_NP | VBI_AAI1P | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI1P | N3K_APF |
| L10 | 1Ezd_8_89 | and also, even, namely | to sound | Jechoniah | ć | the | son | Israel | to say/tell | ć | I | to sin | into (+acc) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to ??? | woman/wife |
| L11 | 1Ezd_8_89 | and | upon SOUND-ing (nom|voc) | Jechoniah (nom) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | he/she/it-SAY/TELL-ed | we (nom) | we-SIN-ed | into (+acc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | we-???-ed | women/wives (acc) | ||
| L12 | 1Ezd_8_89 | 1Ezd_8:89_1 | 1Ezd_8:89_2 | 1Ezd_8:89_3 | 1Ezd_8:89_4 | 1Ezd_8:89_5 | 1Ezd_8:89_6 | 1Ezd_8:89_7 | 1Ezd_8:89_8 | 1Ezd_8:89_9 | 1Ezd_8:89_10 | 1Ezd_8:89_11 | 1Ezd_8:89_12 | 1Ezd_8:89_13 | 1Ezd_8:89_14 | 1Ezd_8:89_15 | 1Ezd_8:89_16 | 1Ezd_8:89_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_90 | ἐν τούτῳ γενέσθω ἡμῖν ὁρκωμοσία πρὸς τὸν κύριον, ἐκβαλεῖν πάσας τὰς γυναῖκας ἡμῶν τὰς ἐκ τῶν ἀλλογενῶν σὺν τοῖς τέκνοις αὐτῶν, ὡς ἐκρίθη σοι καὶ ὅσοι πειθαρχοῦσιν τῷ νόμῳ τοῦ κυρίου. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_90 | Behold, now are we before thee in our iniquities, for we cannot stand any longer by reason of these things before thee. (1 Esdras 8:90 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_90 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_90 | ἐν | τούτῳ | γενέσθω | ἡμῖν | ὁρκωμοσία | πρὸς | τὸν | κύριον, | ἐκβαλεῖν | πάσας | τὰς | γυναῖκας | ἡμῶν | τὰς | ἐκ | τῶν | ἀλλογενῶν |
| L05 | 1Ezd_8_90 | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁρκ·ωμοσία, -ας, ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀλλο·γενής -ές |
| L06 | 1Ezd_8_90 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | Przysięga | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By rozpraszać/ekstrakt | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Kobiety/żona | Ja | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Inny urodzony |
| L07 | 1Ezd_8_90 | e)n | tou/tO| | gene/sTO | E(mi=n | o(rkOmosi/a | pro\s | to\n | ku/rion, | e)kbalei=n | pa/sas | ta\s | gunai=kas | E(mO=n | ta\s | e)k | tO=n | a)llogenO=n |
| L08 | 1Ezd_8_90 | en | tutO | genesTO | hEmin | horkOmosia | pros | ton | kyrion, | ekbalein | pasas | tas | gynaikas | hEmOn | tas | ek | tOn | allogenOn |
| L09 | 1Ezd_8_90 | P | RD_DSN | VB_AMD3S | RP_DP | N1A_NSF | P | RA_ASM | N2_ASM | VB_AAN | A1S_APF | RA_APF | N3K_APF | RP_GP | RA_APF | P | RA_GPM | A3H_GPM |
| L10 | 1Ezd_8_90 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to become become, happen | I | oath | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to disperse/extract | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | woman/wife | I | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | other-born |
| L11 | 1Ezd_8_90 | in/among/by (+dat) | this (dat) | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | us (dat) | oath (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | women/wives (acc) | us (gen) | the (acc) | out of (+gen) | the (gen) | other-born ([Adj] gen) |
| L12 | 1Ezd_8_90 | 1Ezd_8:90_1 | 1Ezd_8:90_2 | 1Ezd_8:90_3 | 1Ezd_8:90_4 | 1Ezd_8:90_5 | 1Ezd_8:90_6 | 1Ezd_8:90_7 | 1Ezd_8:90_8 | 1Ezd_8:90_9 | 1Ezd_8:90_10 | 1Ezd_8:90_11 | 1Ezd_8:90_12 | 1Ezd_8:90_13 | 1Ezd_8:90_14 | 1Ezd_8:90_15 | 1Ezd_8:90_16 | 1Ezd_8:90_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_91 | ἀναστὰς ἐπιτέλει· πρὸς σὲ γὰρ τὸ πρᾶγμα, καὶ ἡμεῖς μετὰ σοῦ ἰσχὺν ποιεῖν. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_91 | And as Esdras in his prayer made his confession, weeping, and lying flat upon the ground before the temple, there gathered unto him from Jerusalem a very great multitude of men and women and children: for there was great weeping among the multitude. (1 Esdras 8:91 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_91 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_91 | ἀναστὰς | ἐπιτέλει· | πρὸς | σὲ | γὰρ | τὸ | πρᾶγμα, | καὶ | ἡμεῖς | μετὰ | σοῦ | ἰσχὺν | ποιεῖν. | ||||
| L05 | 1Ezd_8_91 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | γάρ | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||
| L06 | 1Ezd_8_91 | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | By ogniskować się dalej dostawanie czyniony | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Dla odtąd, jak | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | I też, nawet, mianowicie | Ja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Siła | By czynić/rób | ||||
| L07 | 1Ezd_8_91 | a)nasta\s | e)pite/lei· | pro\s | se\ | ga\r | to\ | pra=gma, | kai\ | E(mei=s | meta\ | sou= | i)sCHu\n | poiei=n. | ||||
| L08 | 1Ezd_8_91 | anastas | epitelei· | pros | se | gar | to | pragma, | kai | hEmeis | meta | su | isCHyn | poiein. | ||||
| L09 | 1Ezd_8_91 | VH_AAPNSM | V2_PAD2S | P | RP_AS | x | RA_ASN | N3M_ASN | C | RP_NP | P | RP_GS | N3_ASF | V2_PAN | ||||
| L10 | 1Ezd_8_91 | to stand up put up, raise, resurrect | to focus on-getting-done | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | for since, as | the | matter [see pragmatic] | and also, even, namely | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | strength | to do/make | ||||
| L11 | 1Ezd_8_91 | upon STand-ing-UP (nom|voc) | he/she/it-is-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE, you(sg)-are-being-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE (classical), be-you(sg)-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE! | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | for | the (nom|acc) | matter (nom|acc|voc) | and | we (nom) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | strength (acc) | to-be-DO/MAKE-ing | ||||
| L12 | 1Ezd_8_91 | 1Ezd_8:91_1 | 1Ezd_8:91_2 | 1Ezd_8:91_3 | 1Ezd_8:91_4 | 1Ezd_8:91_5 | 1Ezd_8:91_6 | 1Ezd_8:91_7 | 1Ezd_8:91_8 | 1Ezd_8:91_9 | 1Ezd_8:91_10 | 1Ezd_8:91_11 | 1Ezd_8:91_12 | 1Ezd_8:91_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_8_92 | καὶ ἀναστὰς Εσδραςὥρκισεν τοὺς φυλάρχους τῶν ἱερέων καὶ Λευιτῶν παντὸς τοῦ Ισραηλ ποιῆσαι κατὰ ταῦτα· καὶ ὤμοσαν. | ||||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_8_92 | Then Jechonias the son of Jeelus, one of the sons of Israel, called out, and said, O Esdras, we have sinned against the Lord God, we have married strange women of the nations of the land, and now is all Israel aloft. (1 Esdras 8:92 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_8_92 | |||||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_8_92 | καὶ | ἀναστὰς | Εσδρας | ὥρκισεν | τοὺς | φυλάρχους | τῶν | ἱερέων | καὶ | Λευιτῶν | παντὸς | τοῦ | Ισραηλ | ποιῆσαι | κατὰ | ταῦτα· | καὶ |
| L05 | 1Ezd_8_92 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) | ὁ ἡ τό | φύλ·αρχος, -ου, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | |
| L06 | 1Ezd_8_92 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Do przysięgi ize | — | ??? | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Lewita | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Izrael | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_8_92 | kai\ | a)nasta\s | *esdras | O(/rkisen | tou\s | fula/rCHous | tO=n | i(ere/On | kai\ | *leuitO=n | panto\s | tou= | *israEl | poiE=sai | kata\ | tau=ta· | kai\ |
| L08 | 1Ezd_8_92 | kai | anastas | esdras | hOrkisen | tus | fylarCHus | tOn | hiereOn | kai | leuitOn | pantos | tu | israEl | poiEsai | kata | tauta· | kai |
| L09 | 1Ezd_8_92 | C | VH_AAPNSM | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N3V_GPM | C | N1M_GPM | A3_GSM | RA_GSM | N_GSM | VA_AAN | P | RD_APN | C |
| L10 | 1Ezd_8_92 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | ć | to oath-ize | the | ??? | the | priest | and also, even, namely | Levite | every all, each, every, the whole of | the | Israel | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_8_92 | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | he/she/it-OATH-IZE-ed | the (acc) | ???s (acc) | the (gen) | priests (gen) | and | Levites (gen) | every (gen) | the (gen) | Israel (indecl) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | these (nom|acc) | and | |
| L12 | 1Ezd_8_92 | 1Ezd_8:92_1 | 1Ezd_8:92_2 | 1Ezd_8:92_3 | 1Ezd_8:92_4 | 1Ezd_8:92_5 | 1Ezd_8:92_6 | 1Ezd_8:92_7 | 1Ezd_8:92_8 | 1Ezd_8:92_9 | 1Ezd_8:92_10 | 1Ezd_8:92_11 | 1Ezd_8:92_12 | 1Ezd_8:92_13 | 1Ezd_8:92_14 | 1Ezd_8:92_15 | 1Ezd_8:92_16 | 1Ezd_8:92_17 |