1Ezd:8:1 |
καὶ
μεταγενέστερος
τούτων
βασιλεύοντος
Ἀρταξέρξου
τοῦ Περσῶν
βασιλέως
προσέβη
Εσδρας Σαραιου
τοῦ Εζεριου
τοῦ Χελκιου
τοῦ Σαλημου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
And after
these things, when Artaxerxes the king of the Persians reigned came Esdras
the son of Saraias, the son of Ezerias, the son of Helchiah, the son of
Salum, (1 Esdras 8:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
Καὶ |
μεταγενέστερος |
τούτων |
βασιλεύοντος |
Ἀρταξέρξου |
τοῦ |
Περσῶν |
βασιλέως |
προσέβη |
Εσδρας |
Σαραιου |
τοῦ |
Εζεριου |
τοῦ |
Χελκιου |
τοῦ |
Σαλημου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
καί |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
προσ·βαίνω [LXX]
(προσ+βαιν-, -, 2nd ath.
προσ+β(η)-/ath.
προσ+β(α)-, -, -, -) |
|
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By panować |
— |
— |
— |
Król |
Do ??? |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
*kai\ |
metagene/steros |
tou/tOn |
basileu/ontos |
*)artaXe/rXou |
tou= |
*persO=n |
basile/Os |
prose/bE |
*esdras |
*saraiou |
tou= |
*eDZeriou |
tou= |
*CHelkiou |
tou= |
*salEmou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
kai |
metagenesteros |
tutOn |
basileuontos |
artaXerXu |
tu |
persOn |
basileOs |
prosebE |
esdras |
saraiu |
tu |
eDZeriu |
tu |
CHelkiu |
tu |
salEmu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
C |
A3H_NSMC |
RD_GPN |
V1_PAPGSM |
N1M_GSM |
RA_GSM |
N1M_GPM |
N3V_GSM |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
and also, even, namely |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to reign |
ć |
the |
ć |
king |
to ??? |
ć |
ć |
the |
ć |
the |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
and |
|
these (gen) |
while REIGN-ing (gen) |
|
the (gen) |
|
king (gen) |
he/she/it-???-ed |
|
|
the (gen) |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
1Ezd_8:1_1 |
1Ezd_8:1_2 |
1Ezd_8:1_3 |
1Ezd_8:1_4 |
1Ezd_8:1_5 |
1Ezd_8:1_6 |
1Ezd_8:1_7 |
1Ezd_8:1_8 |
1Ezd_8:1_9 |
1Ezd_8:1_10 |
1Ezd_8:1_11 |
1Ezd_8:1_12 |
1Ezd_8:1_13 |
1Ezd_8:1_14 |
1Ezd_8:1_15 |
1Ezd_8:1_16 |
1Ezd_8:1_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
τοῦ
Σαδδουκου τοῦ
Αχιτωβ τοῦ
Αμαριου τοῦ
Οζιου τοῦ
Βοκκα τοῦ
Αβισουε τοῦ
Φινεες τοῦ
Ελεαζαρ τοῦ Ααρων
τοῦ πρώτου
ἱερέως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
The son of
Sadduc, the son of Achitob, the son of Amarias, the son of Ezias, the son of
Meremoth, the son of Zaraias, the son of Savias, the son of Boccas, the son
of Abisum, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief
priest. (1 Esdras 8:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
τοῦ |
Σαδδουκου |
τοῦ |
Αχιτωβ |
τοῦ |
Αμαριου |
τοῦ |
Οζιου |
τοῦ |
Βοκκα |
τοῦ |
Αβισουε |
τοῦ |
Φινεες |
τοῦ |
Ελεαζαρ |
τοῦ |
Ααρων |
τοῦ |
πρώτου |
ἱερέως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
ὁ
ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
Ὀζίας, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
Ἐλεάζαρ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
Uzziah |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
Eleazar |
— |
Aaron |
— |
Po pierwsze |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
tou= |
*saddoukou |
tou= |
*aCHitOb |
tou= |
*amariou |
tou= |
*oDZiou |
tou= |
*bokka |
tou= |
*abisoue |
tou= |
*finees |
tou= |
*eleaDZar |
tou= |
*aarOn |
tou= |
prO/tou |
i(ere/Os· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
tu |
sadduku |
tu |
aCHitOb |
tu |
amariu |
tu |
oDZiu |
tu |
bokka |
tu |
abisue |
tu |
finees |
tu |
eleaDZar |
tu |
aarOn |
tu |
prOtu |
hiereOs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
the |
ć |
the |
ć |
the |
ć |
the |
Uzziah |
the |
ć |
the |
ć |
the |
ć |
the |
Eleazar |
the |
Aaron |
the |
first |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
the (gen) |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
Uzziah (gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
Eleazar (indecl) |
the (gen) |
Aaron (indecl) |
the (gen) |
first (gen) |
priest (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
1Ezd_8:2_1 |
1Ezd_8:2_2 |
1Ezd_8:2_3 |
1Ezd_8:2_4 |
1Ezd_8:2_5 |
1Ezd_8:2_6 |
1Ezd_8:2_7 |
1Ezd_8:2_8 |
1Ezd_8:2_9 |
1Ezd_8:2_10 |
1Ezd_8:2_11 |
1Ezd_8:2_12 |
1Ezd_8:2_13 |
1Ezd_8:2_14 |
1Ezd_8:2_15 |
1Ezd_8:2_16 |
1Ezd_8:2_17 |
1Ezd_8:2_18 |
1Ezd_8:2_19 |
1Ezd_8:2_20 |
1Ezd_8:2_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
οὗτος
Εσδρας ἀνέβη
ἐκ Βαβυλῶνος
ὡς γραμματεὺς
εὐφυὴς ὢν ἐν
τῷ Μωυσέως
νόμῳ τῷ
ἐκδεδομένῳ
ὑπὸ τοῦ θεοῦ
τοῦ Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
This Esdras
went up from Babylon, as a scribe, being very ready in the law of Moses, that
was given by the God of Israel. (1 Esdras 8:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
οὗτος |
Εσδρας |
ἀνέβη |
ἐκ |
Βαβυλῶνος |
ὡς |
γραμματεὺς |
εὐφυὴς |
ὢν |
ἐν |
τῷ |
Μωυσέως |
νόμῳ |
τῷ |
ἐκδεδομένῳ |
ὑπὸ |
τοῦ |
θεοῦ |
τοῦ |
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐκ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ὡς |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·δίδωμι (-,
εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath.
εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-,
εκ+δο·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
By podnosić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Babilon |
Jak/jak |
Skryba |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Mojżesz |
Prawo |
— |
By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Bóg |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
ou(=tos |
*esdras |
a)ne/bE |
e)k |
*babulO=nos |
O(s |
grammateu\s |
eu)fuE\s |
O)\n |
e)n |
tO=| |
*mouse/Os |
no/mO| |
tO=| |
e)kdedome/nO| |
u(po\ |
tou= |
Teou= |
tou= |
*israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
hutos |
esdras |
anebE |
ek |
babylOnos |
hOs |
grammateus |
eufyEs |
On |
en |
tO |
museOs |
nomO |
tO |
ekdedomenO |
hypo |
tu |
Teu |
tu |
israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
RD_NSM |
N_NSM |
VZI_AAI3S |
P |
N3W_GSF |
C |
N3V_NSM |
A3H_NSM |
V9_PAPNSM |
P |
RA_DSM |
N1M_GSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
VM_XMPDSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
ć |
to ascend |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Babylon |
as/like |
scribe |
ć |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Moses |
law |
the |
to lease lease,
rent out |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
god [see
theology] |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
this (nom) |
|
he/she/it-ASCEND-ed |
out of (+gen) |
Babylon (gen) |
as/like |
scribe (nom) |
|
while being (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Moses (gen) |
law (dat) |
the (dat) |
having-been-LEASE-ed (dat) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
god (gen) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
1Ezd_8:3_1 |
1Ezd_8:3_2 |
1Ezd_8:3_3 |
1Ezd_8:3_4 |
1Ezd_8:3_5 |
1Ezd_8:3_6 |
1Ezd_8:3_7 |
1Ezd_8:3_8 |
1Ezd_8:3_9 |
1Ezd_8:3_10 |
1Ezd_8:3_11 |
1Ezd_8:3_12 |
1Ezd_8:3_13 |
1Ezd_8:3_14 |
1Ezd_8:3_15 |
1Ezd_8:3_16 |
1Ezd_8:3_17 |
1Ezd_8:3_18 |
1Ezd_8:3_19 |
1Ezd_8:3_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
καὶ
ἔδωκεν αὐτῷ ὁ
βασιλεὺς
δόξαν,
εὑρόντος χάριν
ἐναντίον
αὐτοῦ ἐπὶ
πάντα τὰ
ἀξιώματα
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
And the king
did him honour: for he found grace in his sight in all his requests. (1
Esdras 8:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
ὁ |
βασιλεὺς |
δόξαν, |
εὑρόντος |
χάριν |
ἐναντίον |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
πάντα |
τὰ |
ἀξιώματα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
By znajdować |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
kai\ |
e)/dOken |
au)tO=| |
o( |
basileu\s |
do/Xan, |
eu(ro/ntos |
CHa/rin |
e)nanti/on |
au)tou= |
e)pi\ |
pa/nta |
ta\ |
a)XiO/mata |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
kai |
edOken |
autO |
ho |
basileus |
doXan, |
heurontos |
CHarin |
enantion |
autu |
epi |
panta |
ta |
aXiOmata |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N1S_ASF |
VB_AAPGSM |
N3_ASF |
P |
RD_GSM |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
king |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
to find |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
king (nom) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
upon FIND-ing (gen) |
for; grace (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
1Ezd_8:4_1 |
1Ezd_8:4_2 |
1Ezd_8:4_3 |
1Ezd_8:4_4 |
1Ezd_8:4_5 |
1Ezd_8:4_6 |
1Ezd_8:4_7 |
1Ezd_8:4_8 |
1Ezd_8:4_9 |
1Ezd_8:4_10 |
1Ezd_8:4_11 |
1Ezd_8:4_12 |
1Ezd_8:4_13 |
1Ezd_8:4_14 |
1Ezd_8:4_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
καὶ
συνανέβησαν
ἐκ τῶν υἱῶν
Ισραηλ καὶ τῶν
ἱερέων καὶ
Λευιτῶν καὶ
ἱεροψαλτῶν
καὶ θυρωρῶν
καὶ ἱεροδούλων
εἰς
Ιεροσόλυμα
ἔτους ἑβδόμου
βασιλεύοντος
Ἀρταξέρξου ἐν
τῷ πέμπτῳ
μηνί [οὗτος
ἐνιαυτὸς
ἕβδομος τῷ
βασιλεῖ]· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
There went up
with him also certain of the children of Israel, of the priest of the
Levites, of the holy singers, porters, and ministers of the temple, unto
Jerusalem, (1 Esdras 8:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
καὶ |
συνανέβησαν |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
καὶ |
τῶν |
ἱερέων |
καὶ |
Λευιτῶν |
καὶ |
ἱεροψαλτῶν |
καὶ |
θυρωρῶν |
καὶ |
ἱεροδούλων |
εἰς |
Ιεροσόλυμα |
ἔτους |
ἑβδόμου |
βασιλεύοντος |
Ἀρταξέρξου |
ἐν |
τῷ |
πέμπτῳ |
μηνί |
[οὗτος |
ἐνιαυτὸς |
ἕβδομος |
τῷ |
βασιλεῖ]· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
καί |
συν·ανα·βαίνω
(συνανα+βαιν-,
συνανα+βη·σ-, 2nd ath.
συνανα+β(η)-/ath.
συνανα+β(α)-, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
|
καί |
θυρωρός, -οῦ,
ὁ |
καί |
|
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἕβδομος -η
-ον |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πέμπτος -η
-ον |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἕβδομος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do przychodził w górze z |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Dozorcy portier, portier, dozorca |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
Rok |
Siódmy |
By panować |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Piąty |
???; miesiąc |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Rok |
Siódmy |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
kai\ |
sunane/bEsan |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
kai\ |
tO=n |
i(ere/On |
kai\ |
*leuitO=n |
kai\ |
i(eroPSaltO=n |
kai\ |
TurOrO=n |
kai\ |
i(erodou/lOn |
ei)s |
*ieroso/luma |
e)/tous |
e(bdo/mou |
basileu/ontos |
*)artaXe/rXou |
e)n |
tO=| |
pe/mptO| |
mEni/ |
[ou(=tos |
e)niauto\s |
e(/bdomos |
tO=| |
basilei=]· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
kai |
synanebEsan |
ek |
tOn |
hyiOn |
israEl |
kai |
tOn |
hiereOn |
kai |
leuitOn |
kai |
hieroPSaltOn |
kai |
TyrOrOn |
kai |
hierodulOn |
eis |
ierosolyma |
etus |
hebdomu |
basileuontos |
artaXerXu |
en |
tO |
pemptO |
mEni |
[hutos |
eniautos |
hebdomos |
tO |
basilei]· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
C |
VZI_AAI3P |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
N1M_GPM |
C |
N1M_GPM |
C |
N2_GPM |
C |
N2_GPM |
P |
N_ASF |
N3E_GSN |
A1_GSN |
V1_PAPGSM |
N1M_GSM |
P |
RA_DSM |
A1_DSM |
N3_DSM |
RD_NSM |
N2_NSM |
A1_NSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
and also, even, namely |
to came up with |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
priest |
and also, even,
namely |
Levite |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
doorkeeper
doorman, porter, concierge |
and also, even,
namely |
ć |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
year |
seventh |
to reign |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
fifth |
???; month |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
year |
seventh |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
and |
they-CAME UP WITH-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
the (gen) |
priests (gen) |
and |
Levites (gen) |
and |
|
and |
concierge (gen) |
and |
|
into (+acc) |
Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) |
year (gen) |
seventh (gen) |
while REIGN-ing (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
fifth (dat) |
??? (voc); month (dat) |
this (nom) |
year (nom) |
seventh (nom) |
the (dat) |
king (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
1Ezd_8:5_1 |
1Ezd_8:5_2 |
1Ezd_8:5_3 |
1Ezd_8:5_4 |
1Ezd_8:5_5 |
1Ezd_8:5_6 |
1Ezd_8:5_7 |
1Ezd_8:5_8 |
1Ezd_8:5_9 |
1Ezd_8:5_10 |
1Ezd_8:5_11 |
1Ezd_8:5_12 |
1Ezd_8:5_13 |
1Ezd_8:5_14 |
1Ezd_8:5_15 |
1Ezd_8:5_16 |
1Ezd_8:5_17 |
1Ezd_8:5_18 |
1Ezd_8:5_19 |
1Ezd_8:5_20 |
1Ezd_8:5_21 |
1Ezd_8:5_22 |
1Ezd_8:5_23 |
1Ezd_8:5_24 |
1Ezd_8:5_25 |
1Ezd_8:5_26 |
1Ezd_8:5_27 |
1Ezd_8:5_28 |
1Ezd_8:5_29 |
1Ezd_8:5_30 |
1Ezd_8:5_31 |
1Ezd_8:5_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
ἐξελθόντες
γὰρ ἐκ
Βαβυλῶνος τῇ
νουμηνίᾳ τοῦ
πρώτου μηνὸς
ἐν τῇ
νουμηνίᾳ τοῦ
πέμπτου μηνὸς
παρεγένοντο
εἰς
Ιεροσόλυμα
κατὰ τὴν
δοθεῖσαν αὐτοῖς
εὐοδίαν παρὰ
τοῦ κυρίου ἐπ’
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
In the seventh
year of the reign of Artaxerxes, in the fifth month, this was the king's
seventh year; for they went from Babylon in the first day of the first month,
and came to Jerusalem, according to the prosperous journey which the Lord
gave them. (1 Esdras 8:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
ἐξελθόντες |
γὰρ |
ἐκ |
Βαβυλῶνος |
τῇ |
νουμηνίᾳ |
τοῦ |
πρώτου |
μηνὸς |
ἐν |
τῇ |
νουμηνίᾳ |
τοῦ |
πέμπτου |
μηνὸς |
παρεγένοντο |
εἰς |
Ιεροσόλυμα |
κατὰ |
τὴν |
δοθεῖσαν |
αὐτοῖς |
εὐοδίαν |
παρὰ |
τοῦ |
κυρίου |
ἐπ’ |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
γάρ |
ἐκ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
νεο·μηνία v.l.
νου-, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νεο·μηνία v.l.
νου-, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πέμπτος -η
-ον |
μήν[2], μηνός, ὁ |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
κατά |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Εὐοδία, -ας, ἡ |
παρά |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
By
wychodzić |
Dla odtąd, jak |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Babilon |
— |
Nów |
— |
Po pierwsze |
Miesiąc |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nów |
— |
Piąty |
Miesiąc |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Euodia |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
e)XelTo/ntes |
ga\r |
e)k |
*babulO=nos |
tE=| |
noumEni/a| |
tou= |
prO/tou |
mEno\s |
e)n |
tE=| |
noumEni/a| |
tou= |
pe/mptou |
mEno\s |
parege/nonto |
ei)s |
*ieroso/luma |
kata\ |
tE\n |
doTei=san |
au)toi=s |
eu)odi/an |
para\ |
tou= |
kuri/ou |
e)p’ |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
eXelTontes |
gar |
ek |
babylOnos |
tE |
numEnia |
tu |
prOtu |
mEnos |
en |
tE |
numEnia |
tu |
pemptu |
mEnos |
paregenonto |
eis |
ierosolyma |
kata |
tEn |
doTeisan |
autois |
euodian |
para |
tu |
kyriu |
ep’ |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
VB_AAPNPM |
x |
P |
N3W_GSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
A1_GSM |
N3_GSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
A1_GSM |
N3_GSM |
VBI_AMI3P |
P |
N_ASF |
P |
RA_ASF |
VC_APPASF |
RD_DPM |
N1A_ASF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RD_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
to come out |
for since, as |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Babylon |
the |
new moon |
the |
first |
month |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
new moon |
the |
fifth |
month |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
to give |
he/she/it/same |
Euodia |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
upon
COME-ing-OUT (nom|voc) |
for |
out of (+gen) |
Babylon (gen) |
the (dat) |
new moon (dat) |
the (gen) |
first (gen) |
month (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
new moon (dat) |
the (gen) |
fifth (gen) |
month (gen) |
they-were-COME-ed-INTO-BEING |
into (+acc) |
Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
upon being-GIVE-ed (acc) |
them/same (dat) |
Euodia (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
1Ezd_8:6_1 |
1Ezd_8:6_2 |
1Ezd_8:6_3 |
1Ezd_8:6_4 |
1Ezd_8:6_5 |
1Ezd_8:6_6 |
1Ezd_8:6_7 |
1Ezd_8:6_8 |
1Ezd_8:6_9 |
1Ezd_8:6_10 |
1Ezd_8:6_11 |
1Ezd_8:6_12 |
1Ezd_8:6_13 |
1Ezd_8:6_14 |
1Ezd_8:6_15 |
1Ezd_8:6_16 |
1Ezd_8:6_17 |
1Ezd_8:6_18 |
1Ezd_8:6_19 |
1Ezd_8:6_20 |
1Ezd_8:6_21 |
1Ezd_8:6_22 |
1Ezd_8:6_23 |
1Ezd_8:6_24 |
1Ezd_8:6_25 |
1Ezd_8:6_26 |
1Ezd_8:6_27 |
1Ezd_8:6_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
ὁ
γὰρ Εσδρας
πολλὴν
ἐπιστήμην
περιεῖχεν εἰς
τὸ μηδὲν
παραλιπεῖν
τῶν ἐκ τοῦ
νόμου κυρίου
καὶ ἐκ τῶν
ἐντολῶν
διδάξαι τὸν
πάντα Ισραηλ
πάντα τὰ δικαιώματα
καὶ τὰ
κρίματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
For Esdras had
very great skill, so that he omitted nothing of the law and commandments of
the Lord, but taught all Israel the ordinances and judgments. (1 Esdras 8:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
ὁ |
γὰρ |
Εσδρας |
πολλὴν |
ἐπιστήμην |
περιεῖχεν |
εἰς |
τὸ |
μηδὲν |
παραλιπεῖν |
τῶν |
ἐκ |
τοῦ |
νόμου |
κυρίου |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
ἐντολῶν |
διδάξαι |
τὸν |
πάντα |
Ισραηλ |
πάντα |
τὰ |
δικαιώματα |
καὶ |
τὰ |
κρίματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
περι·έχω
(περι+εχ-, -, 2nd
περι+σχ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
|
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
— |
Dla odtąd, jak |
— |
Dużo |
— |
Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi.
Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej,
przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj
do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Nie jeden |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Prawo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
By uczyć |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
o( |
ga\r |
*esdras |
pollE\n |
e)pistE/mEn |
periei=CHen |
ei)s |
to\ |
mEde\n |
paralipei=n |
tO=n |
e)k |
tou= |
no/mou |
kuri/ou |
kai\ |
e)k |
tO=n |
e)ntolO=n |
dida/Xai |
to\n |
pa/nta |
*israEl |
pa/nta |
ta\ |
dikaiO/mata |
kai\ |
ta\ |
kri/mata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
ho |
gar |
esdras |
pollEn |
epistEmEn |
perieiCHen |
eis |
to |
mEden |
paralipein |
tOn |
ek |
tu |
nomu |
kyriu |
kai |
ek |
tOn |
entolOn |
didaXai |
ton |
panta |
israEl |
panta |
ta |
dikaiOmata |
kai |
ta |
krimata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
RA_NSM |
x |
N_NSM |
A1_ASF |
N1_ASF |
V1I_IAI3S |
P |
RA_ASN |
A3P_ASN |
VB_AAN |
RA_GPN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
VA_AAN |
RA_ASM |
A3_ASM |
N_ASM |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
the |
for since, as |
ć |
much |
ć |
to contained
metaph., to be hard pressed, Men. Epit.289;
encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend,
surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the
victory, having held, contents |
into (+acc) |
the |
not one |
ć |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
law |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
to teach |
the |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
every all, each,
every, the whole of |
the |
??? |
and also, even,
namely |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
the (nom) |
for |
|
much (acc) |
|
he/she/it-was-CONTAINED-ing |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
not one (nom|acc) |
|
the (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
law (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
precepts (gen) |
to-TEACH, be-you(sg)-TEACH-ed!, he/she/it-happens-to-TEACH (opt) |
the (acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
Israel (indecl) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
sentences (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
1Ezd_8:7_1 |
1Ezd_8:7_2 |
1Ezd_8:7_3 |
1Ezd_8:7_4 |
1Ezd_8:7_5 |
1Ezd_8:7_6 |
1Ezd_8:7_7 |
1Ezd_8:7_8 |
1Ezd_8:7_9 |
1Ezd_8:7_10 |
1Ezd_8:7_11 |
1Ezd_8:7_12 |
1Ezd_8:7_13 |
1Ezd_8:7_14 |
1Ezd_8:7_15 |
1Ezd_8:7_16 |
1Ezd_8:7_17 |
1Ezd_8:7_18 |
1Ezd_8:7_19 |
1Ezd_8:7_20 |
1Ezd_8:7_21 |
1Ezd_8:7_22 |
1Ezd_8:7_23 |
1Ezd_8:7_24 |
1Ezd_8:7_25 |
1Ezd_8:7_26 |
1Ezd_8:7_27 |
1Ezd_8:7_28 |
1Ezd_8:7_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
Προσπεσόντος
δὲ τοῦ
γραφέντος
προστάγματος
παρὰ
Ἀρταξέρξου
τοῦ βασιλέως
πρὸς Εσδραν
τὸν ἱερέα καὶ
ἀναγνώστην
τοῦ νόμου
κυρίου, οὗ
ἐστιν ἀντίγραφον
τὸ
ὑποκείμενον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
Now the copy
of the commission, which was written from Artaxerxes the king, and came to
Esdras the priest and reader of the law of the Lord, is this that followeth;
(1 Esdras 8:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
Προσπεσόντος |
δὲ |
τοῦ |
γραφέντος |
προστάγματος |
παρὰ |
Ἀρταξέρξου |
τοῦ |
βασιλέως |
πρὸς |
Εσδραν |
τὸν |
ἱερέα |
καὶ |
ἀναγνώστην |
τοῦ |
νόμου |
κυρίου, |
οὗ |
ἐστιν |
ἀντίγραφον |
τὸ |
ὑποκείμενον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
προσ·πίπτω
(προσ+πιπτ-,
προσ+πεσ(ε)·[σ]-,
προσ+πεσ·[σ]- or 2nd
προσ+πεσ-, -, -, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
|
παρά |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πρός |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
By
powalić/spadek {jesień} przedtem |
zaś |
— |
By pisać |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
— |
Król |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Prawo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By być |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
*prospeso/ntos |
de\ |
tou= |
grafe/ntos |
prosta/gmatos |
para\ |
*)artaXe/rXou |
tou= |
basile/Os |
pro\s |
*esdran |
to\n |
i(ere/a |
kai\ |
a)nagnO/stEn |
tou= |
no/mou |
kuri/ou, |
ou(= |
e)stin |
a)nti/grafon |
to\ |
u(pokei/menon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
prospesontos |
de |
tu |
grafentos |
prostagmatos |
para |
artaXerXu |
tu |
basileOs |
pros |
esdran |
ton |
hierea |
kai |
anagnOstEn |
tu |
nomu |
kyriu, |
hu |
estin |
antigrafon |
to |
hypokeimenon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
VB_AAPGSN |
x |
RA_GSN |
VD_APPGSN |
N3M_GSN |
P |
N1M_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
N1M_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2_GSM |
RR_GSM |
V9_PAI3S |
N2N_NSN |
RA_NSN |
V5_PMPNSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
to prostrate/fall before |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
to write |
ć |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
ć |
the |
king |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
the |
priest |
and also, even,
namely |
ć |
the |
law |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to be |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
upon
PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (gen) |
Yet |
the (gen) |
upon being-WRITE-ed (gen) |
|
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
|
the (gen) |
king (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
the (acc) |
priest (acc) |
and |
|
the (gen) |
law (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-is |
|
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
1Ezd_8:8_1 |
1Ezd_8:8_2 |
1Ezd_8:8_3 |
1Ezd_8:8_4 |
1Ezd_8:8_5 |
1Ezd_8:8_6 |
1Ezd_8:8_7 |
1Ezd_8:8_8 |
1Ezd_8:8_9 |
1Ezd_8:8_10 |
1Ezd_8:8_11 |
1Ezd_8:8_12 |
1Ezd_8:8_13 |
1Ezd_8:8_14 |
1Ezd_8:8_15 |
1Ezd_8:8_16 |
1Ezd_8:8_17 |
1Ezd_8:8_18 |
1Ezd_8:8_19 |
1Ezd_8:8_20 |
1Ezd_8:8_21 |
1Ezd_8:8_22 |
1Ezd_8:8_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
Βασιλεὺς
Ἀρταξέρξης
Εσδρα τῷ ἱερεῖ
καὶ ἀναγνώστῃ
τοῦ νόμου
κυρίου
χαίρειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
King
Artaxerxes unto Esdras the priest and reader of the law of the Lord sendeth
greeting: (1 Esdras 8:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
Βασιλεὺς |
Ἀρταξέρξης |
Εσδρα |
τῷ |
ἱερεῖ |
καὶ |
ἀναγνώστῃ |
τοῦ |
νόμου |
κυρίου |
χαίρειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
Król |
— |
— |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Prawo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
*basileu\s |
*)artaXe/rXEs |
*esdra |
tO=| |
i(erei= |
kai\ |
a)nagnO/stE| |
tou= |
no/mou |
kuri/ou |
CHai/rein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
basileus |
artaXerXEs |
esdra |
tO |
hierei |
kai |
anagnOstE |
tu |
nomu |
kyriu |
CHairein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
N3V_NSM |
N_NSM |
N_DSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
C |
N1M_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2_GSM |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
king |
ć |
ć |
the |
priest |
and also, even,
namely |
ć |
the |
law |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to rejoice
salute, salutation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
king (nom) |
|
|
the (dat) |
priest (dat) |
and |
|
the (gen) |
law (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
to-be-REJOICE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
1Ezd_8:9_1 |
1Ezd_8:9_2 |
1Ezd_8:9_3 |
1Ezd_8:9_4 |
1Ezd_8:9_5 |
1Ezd_8:9_6 |
1Ezd_8:9_7 |
1Ezd_8:9_8 |
1Ezd_8:9_9 |
1Ezd_8:9_10 |
1Ezd_8:9_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
καὶ
τὰ φιλάνθρωπα
ἐγὼ κρίνας
προσέταξα
τοὺς βουλομένους
ἐκ τοῦ ἔθνους
τῶν Ιουδαίων
αἱρετίζοντας
καὶ τῶν
ἱερέων καὶ
τῶν Λευιτῶν,
καὶ τῶν δὲ ἐν τῇ
ἡμετέρᾳ
βασιλείᾳ,
συμπορεύεσθαί
σοι εἰς Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
Having
determined to deal graciously, I have given order, that such of the nation of
the Jews, and of the priests and Levites being within our realm, as are
willing and desirous should go with thee unto Jerusalem. (1 Esdras 8:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
καὶ |
τὰ |
φιλάνθρωπα |
ἐγὼ |
κρίνας |
προσέταξα |
τοὺς |
βουλομένους |
ἐκ |
τοῦ |
ἔθνους |
τῶν |
Ιουδαίων |
αἱρετίζοντας |
καὶ |
τῶν |
ἱερέων |
καὶ |
τῶν |
Λευιτῶν, |
καὶ |
τῶν |
δὲ |
ἐν |
τῇ |
ἡμετέρᾳ |
βασιλείᾳ, |
συμπορεύεσθαί |
σοι |
εἰς |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
αἱρετίζω
(αιρετιζ-,
αιρετι(ε)·[σ]-,
αιρετι·σ-,
ῃρετι·κ-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέτερος -α
-ον |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
συμ·πορεύομαι
(συν+πορευ-,
συν+πορευ·σ-,
συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Ja |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
By dawać dyrektywę |
— |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Żydowski |
By wybierać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
— |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nasz/nasz |
Królestwo |
Do przychodził razem |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
kai\ |
ta\ |
fila/nTrOpa |
e)gO\ |
kri/nas |
prose/taXa |
tou\s |
boulome/nous |
e)k |
tou= |
e)/Tnous |
tO=n |
*ioudai/On |
ai(reti/DZontas |
kai\ |
tO=n |
i(ere/On |
kai\ |
tO=n |
*leuitO=n, |
kai\ |
tO=n |
de\ |
e)n |
tE=| |
E(mete/ra| |
basilei/a|, |
sumporeu/esTai/ |
soi |
ei)s |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
kai |
ta |
filanTrOpa |
egO |
krinas |
prosetaXa |
tus |
bulomenus |
ek |
tu |
eTnus |
tOn |
iudaiOn |
hairetiDZontas |
kai |
tOn |
hiereOn |
kai |
tOn |
leuitOn, |
kai |
tOn |
de |
en |
tE |
hEmetera |
basileia, |
symporeuesTai |
soi |
eis |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
C |
RA_APN |
A1B_APN |
RP_NS |
VA_AAPNSM |
VAI_AAI1S |
RA_APM |
V1_PMPAPM |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GPM |
N2_GPM |
V1_PAPAPM |
C |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
RA_GPM |
N1M_GPM |
C |
RA_GPM |
x |
P |
RA_DSF |
A1A_DSF |
N1A_DSF |
V1_PMN |
RP_DS |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
and also, even, namely |
the |
ć |
I |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
to give a
directive |
the |
to
plan/determine/intend |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
Jewish |
to choose |
and also, even,
namely |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
and also, even,
namely |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
our/ours |
kingdom |
to came together |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
and |
the (nom|acc) |
|
I (nom) |
upon JUDGE-ing (nom|voc) |
I-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
the (acc) |
while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
nation (gen) |
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
while CHOOSE-ing (acc) |
and |
the (gen) |
priests (gen) |
and |
the (gen) |
Levites (gen) |
and |
the (gen) |
Yet |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
our/ours (dat) |
kingdom (dat) |
to-be-being-CAME TOGETHER-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
1Ezd_8:10_1 |
1Ezd_8:10_2 |
1Ezd_8:10_3 |
1Ezd_8:10_4 |
1Ezd_8:10_5 |
1Ezd_8:10_6 |
1Ezd_8:10_7 |
1Ezd_8:10_8 |
1Ezd_8:10_9 |
1Ezd_8:10_10 |
1Ezd_8:10_11 |
1Ezd_8:10_12 |
1Ezd_8:10_13 |
1Ezd_8:10_14 |
1Ezd_8:10_15 |
1Ezd_8:10_16 |
1Ezd_8:10_17 |
1Ezd_8:10_18 |
1Ezd_8:10_19 |
1Ezd_8:10_20 |
1Ezd_8:10_21 |
1Ezd_8:10_22 |
1Ezd_8:10_23 |
1Ezd_8:10_24 |
1Ezd_8:10_25 |
1Ezd_8:10_26 |
1Ezd_8:10_27 |
1Ezd_8:10_28 |
1Ezd_8:10_29 |
1Ezd_8:10_30 |
1Ezd_8:10_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
ὅσοι
οὖν
ἐνθυμοῦνται,
συνεξορμάτωσαν,
καθάπερ δέδοκται
ἐμοί τε καὶ
τοῖς ἑπτὰ
φίλοις
συμβουλευταῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
As many
therefore as have a mind thereunto, let them depart with thee, as it hath
seemed good both to me and my seven friends the counsellors; (1 Esdras 8:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
ὅσοι |
οὖν |
ἐνθυμοῦνται, |
συνεξορμάτωσαν, |
καθάπερ |
δέδοκται |
ἐμοί |
τε |
καὶ |
τοῖς |
ἑπτὰ |
φίλοις |
συμβουλευταῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
ὅσος
-η -ον |
οὖν |
ἐν·θυμέομαι
(εν+θυμ(ε)-, -, -, -,
εν+τεθυμη-,
εν+θυμη·θ-) |
|
καθάπερ |
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
τέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
Tyleż/wiele
jak |
Dlatego/wtedy |
By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi
o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). |
— |
Nawet jak |
By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
Ja; mój/mój |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siedem |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
o(/soi |
ou)=n |
e)nTumou=ntai, |
suneXorma/tOsan, |
kaTa/per |
de/doktai |
e)moi/ |
te |
kai\ |
toi=s |
e(pta\ |
fi/lois |
sumbouleutai=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
hosoi |
un |
enTymuntai, |
syneXormatOsan, |
kaTaper |
dedoktai |
emoi |
te |
kai |
tois |
hepta |
filois |
symbuleutais, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
A1_NPM |
x |
V4_PMI3P |
V3_PAD3P |
D |
VK_XMI3S |
RP_DS |
x |
D |
RA_DPM |
M |
A1_DPM |
N1M_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
as much/many as |
therefore/then |
to ponder i.e.,
to consider how one "feels" about
something: a sifting of the emotions (θυμία). |
ć |
even as |
to expect to
seem, to please, to seem good to |
I; my/mine |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
the |
seven |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
as
much/many as (nom) |
therefore/then |
they-are-being-PONDER-ed |
|
even as |
he/she/it-has-been-GLORY-ed |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
and [postpositive coordinate] |
and |
the (dat) |
seven |
friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
1Ezd_8:11_1 |
1Ezd_8:11_2 |
1Ezd_8:11_3 |
1Ezd_8:11_4 |
1Ezd_8:11_5 |
1Ezd_8:11_6 |
1Ezd_8:11_7 |
1Ezd_8:11_8 |
1Ezd_8:11_9 |
1Ezd_8:11_10 |
1Ezd_8:11_11 |
1Ezd_8:11_12 |
1Ezd_8:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
ὅπως
ἐπισκέψωνται
τὰ κατὰ τὴν
Ιουδαίαν καὶ
Ιερουσαλημ
ἀκολούθως ᾧ
ἔχει ἐν τῷ
νόμῳ τοῦ
κυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
That they may
look unto the affairs of Judea and Jerusalem, agreeably to that which is in
the law of the Lord; (1 Esdras 8:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
ὅπως |
ἐπισκέψωνται |
τὰ |
κατὰ |
τὴν |
Ιουδαίαν |
καὶ |
Ιερουσαλημ |
ἀκολούθως |
ᾧ |
ἔχει |
ἐν |
τῷ |
νόμῳ |
τοῦ |
κυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
ὅπως |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
ὅς ἥ ὅ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
Tak , które
– powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto
(tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący
, który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
Jerozolima [miasto z] |
— |
Kto/, który/, który |
By mieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Prawo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
o(/pOs |
e)piske/PSOntai |
ta\ |
kata\ |
tE\n |
*ioudai/an |
kai\ |
*ierousalEm |
a)kolou/TOs |
O(=| |
e)/CHei |
e)n |
tO=| |
no/mO| |
tou= |
kuri/ou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
hopOs |
episkePSOntai |
ta |
kata |
tEn |
iudaian |
kai |
ierusalEm |
akoluTOs |
hO |
eCHei |
en |
tO |
nomO |
tu |
kyriu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
C |
VA_AMS3P |
RA_APN |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
N_ASF |
D |
RR_DSM |
V1_PAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
to visit [see
skeptical] |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
and also, even,
namely |
Jerusalem [city
of] |
ć |
who/whom/which |
to have |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
law |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
this is how |
they-should-be-VISIT-ed |
the (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) |
and |
Jerusalem (indecl) |
|
who/whom/which (dat) |
he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
law (dat) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
1Ezd_8:12_1 |
1Ezd_8:12_2 |
1Ezd_8:12_3 |
1Ezd_8:12_4 |
1Ezd_8:12_5 |
1Ezd_8:12_6 |
1Ezd_8:12_7 |
1Ezd_8:12_8 |
1Ezd_8:12_9 |
1Ezd_8:12_10 |
1Ezd_8:12_11 |
1Ezd_8:12_12 |
1Ezd_8:12_13 |
1Ezd_8:12_14 |
1Ezd_8:12_15 |
1Ezd_8:12_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:13 |
καὶ
ἀπενεγκεῖν
δῶρα τῷ κυρίῳ
τοῦ Ισραηλ, ἃ
ηὐξάμην ἐγώ
τε καὶ οἱ
φίλοι, εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ πᾶν χρυσίον
καὶ ἀργύριον,
ὃ ἐὰν εὑρεθῇ
ἐν τῇ χώρᾳ τῆς
Βαβυλωνίας, τῷ
κυρίῳ εἰς
Ιερουσαλημ
σὺν τῷ δεδωρημένῳ
ὑπὸ τοῦ
ἔθνους εἰς τὸ
ἱερὸν τοῦ
κυρίου αὐτῶν
τὸ ἐν
Ιερουσαλημ |
1Ezd:8:13 |
And carry the
gifts unto the Lord of Israel to Jerusalem, which I and my friends have
vowed, and all the gold and silver that in the country of Babylon can be
found, to the Lord in Jerusalem, (1 Esdras 8:13 Brenton) |
1Ezd:8:13 |
|
1Ezd:8:13 |
καὶ |
ἀπενεγκεῖν |
δῶρα |
τῷ |
κυρίῳ |
τοῦ |
Ισραηλ, |
ἃ |
ηὐξάμην |
ἐγώ |
τε |
καὶ |
οἱ |
φίλοι, |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
πᾶν |
χρυσίον |
καὶ |
ἀργύριον, |
ὃ |
ἐὰν |
εὑρεθῇ |
ἐν |
τῇ |
χώρᾳ |
τῆς |
Βαβυλωνίας, |
τῷ |
κυρίῳ |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
σὺν |
τῷ |
δεδωρημένῳ |
ὑπὸ |
τοῦ |
ἔθνους |
εἰς |
τὸ |
ἱερὸν |
τοῦ |
κυρίου |
αὐτῶν |
τὸ |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
1Ezd:8:13 |
καί |
ἀπο·φέρω
(απο+φερ-, απ+οι·σ-,
απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-,
απ+ενεχ·θ-) |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
σύν |
ὁ ἡ τό |
δωρέομαι
(δωρ(ε)-, -, δωρη·σ-, -,
δεδωρη-, -) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
1Ezd:8:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabierać poddawaj się odwdzięczać się |
Dar |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Izrael |
Kto/, który/, który |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
Ja |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek srebra |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
— |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
By przyznawać |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
1Ezd:8:13 |
kai\ |
a)penegkei=n |
dO=ra |
tO=| |
kuri/O| |
tou= |
*israEl, |
a(/ |
Eu)Xa/mEn |
e)gO/ |
te |
kai\ |
oi( |
fi/loi, |
ei)s |
*ierousalEm |
kai\ |
pa=n |
CHrusi/on |
kai\ |
a)rgu/rion, |
o(\ |
e)a\n |
eu(reTE=| |
e)n |
tE=| |
CHO/ra| |
tE=s |
*babulOni/as, |
tO=| |
kuri/O| |
ei)s |
*ierousalEm |
su\n |
tO=| |
dedOrEme/nO| |
u(po\ |
tou= |
e)/Tnous |
ei)s |
to\ |
i(ero\n |
tou= |
kuri/ou |
au)tO=n |
to\ |
e)n |
*ierousalEm |
1Ezd:8:13 |
kai |
apenenkein |
dOra |
tO |
kyriO |
tu |
israEl, |
ha |
EuXamEn |
egO |
te |
kai |
hoi |
filoi, |
eis |
ierusalEm |
kai |
pan |
CHrysion |
kai |
argyrion, |
ho |
ean |
heureTE |
en |
tE |
CHOra |
tEs |
babylOnias, |
tO |
kyriO |
eis |
ierusalEm |
syn |
tO |
dedOrEmenO |
hypo |
tu |
eTnus |
eis |
to |
hieron |
tu |
kyriu |
autOn |
to |
en |
ierusalEm |
1Ezd:8:13 |
C |
VB_AAN |
N2N_APN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RR_APN |
VAI_AMI1S |
RP_NS |
x |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
P |
N_ASF |
C |
A3_NSN |
N2N_NSN |
C |
N2N_NSN |
RR_NSN |
D |
VC_APS3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
N_ASF |
P |
RA_DSN |
VM_XMPDSN |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
P |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
RA_ASN |
P |
N_ASF |
1Ezd:8:13 |
and also, even, namely |
to carry away
yield to repay |
gift |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Israel |
who/whom/which |
to pray pray;
sometimes "vow" |
I |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
the |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
piece of gold |
and also, even,
namely |
piece of silver |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
the |
ć |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
together
with/including (+dat) |
the |
to grant |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
nation [see
ethnic] |
into (+acc) |
the |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
1Ezd:8:13 |
and |
to-CARRY AWAY |
gifts (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-was-PRAY-ed |
I (nom) |
and [postpositive coordinate] |
and |
the (nom) |
friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
every (nom|acc|voc) |
piece of gold (nom|acc|voc) |
and |
piece of silver (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-be-FIND-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
region (dat) |
the (gen) |
|
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
having-been-GRANT-ed (dat) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
nation (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
1Ezd:8:13 |
1Ezd_8:13_1 |
1Ezd_8:13_2 |
1Ezd_8:13_3 |
1Ezd_8:13_4 |
1Ezd_8:13_5 |
1Ezd_8:13_6 |
1Ezd_8:13_7 |
1Ezd_8:13_8 |
1Ezd_8:13_9 |
1Ezd_8:13_10 |
1Ezd_8:13_11 |
1Ezd_8:13_12 |
1Ezd_8:13_13 |
1Ezd_8:13_14 |
1Ezd_8:13_15 |
1Ezd_8:13_16 |
1Ezd_8:13_17 |
1Ezd_8:13_18 |
1Ezd_8:13_19 |
1Ezd_8:13_20 |
1Ezd_8:13_21 |
1Ezd_8:13_22 |
1Ezd_8:13_23 |
1Ezd_8:13_24 |
1Ezd_8:13_25 |
1Ezd_8:13_26 |
1Ezd_8:13_27 |
1Ezd_8:13_28 |
1Ezd_8:13_29 |
1Ezd_8:13_30 |
1Ezd_8:13_31 |
1Ezd_8:13_32 |
1Ezd_8:13_33 |
1Ezd_8:13_34 |
1Ezd_8:13_35 |
1Ezd_8:13_36 |
1Ezd_8:13_37 |
1Ezd_8:13_38 |
1Ezd_8:13_39 |
1Ezd_8:13_40 |
1Ezd_8:13_41 |
1Ezd_8:13_42 |
1Ezd_8:13_43 |
1Ezd_8:13_44 |
1Ezd_8:13_45 |
1Ezd_8:13_46 |
1Ezd_8:13_47 |
1Ezd_8:13_48 |
1Ezd:8:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Ezd:8:14 |
συναχθῆναι
τό τε χρυσίον
καὶ ἀργύριον
εἰς ταύρους
καὶ κριοὺς καὶ
ἄρνας καὶ τὰ
τούτοις
ἀκόλουθα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
With that also
which is given of the people for the temple of the Lord their God at
Jerusalem: and that silver and gold may be collected for bullocks, rams, and
lambs, and things thereunto appertaining; (1 Esdras 8:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
συναχθῆναι |
τό |
τε |
χρυσίον |
καὶ |
ἀργύριον |
εἰς |
ταύρους |
καὶ |
κριοὺς |
καὶ |
ἄρνας |
καὶ |
τὰ |
τούτοις |
ἀκόλουθα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τέ |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
εἰς[1] |
ταῦρος, -ου, ὁ |
καί |
|
καί |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
καί |
ὁ ἡ τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
By zbierać
się razem |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek srebra |
Do (+przyspieszenie) |
Byk [zobacz Taurus] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jagnię |
I też, nawet, mianowicie |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
sunaCHTE=nai |
to/ |
te |
CHrusi/on |
kai\ |
a)rgu/rion |
ei)s |
tau/rous |
kai\ |
kriou\s |
kai\ |
a)/rnas |
kai\ |
ta\ |
tou/tois |
a)ko/louTa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
synaCHTEnai |
to |
te |
CHrysion |
kai |
argyrion |
eis |
taurus |
kai |
krius |
kai |
arnas |
kai |
ta |
tutois |
akoluTa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
VQ_APN |
RA_ASN |
x |
N2N_ASN |
C |
N2N_ASN |
P |
N2_APM |
C |
N2_APM |
C |
N3_APM |
C |
RA_APN |
RD_DPN |
A1B_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
to gather together |
the |
and
[postpositive coordinate] |
piece of gold |
and also, even,
namely |
piece of silver |
into (+acc) |
bull [see
taurus] |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
lamb |
and also, even,
namely |
the |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
to-be-GATHER
TOGETHER-ed |
the (nom|acc) |
and [postpositive coordinate] |
piece of gold (nom|acc|voc) |
and |
piece of silver (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
bulls (acc) |
and |
|
and |
lambs (acc) |
and |
the (nom|acc) |
these (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
1Ezd_8:14_1 |
1Ezd_8:14_2 |
1Ezd_8:14_3 |
1Ezd_8:14_4 |
1Ezd_8:14_5 |
1Ezd_8:14_6 |
1Ezd_8:14_7 |
1Ezd_8:14_8 |
1Ezd_8:14_9 |
1Ezd_8:14_10 |
1Ezd_8:14_11 |
1Ezd_8:14_12 |
1Ezd_8:14_13 |
1Ezd_8:14_14 |
1Ezd_8:14_15 |
1Ezd_8:14_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
ὥστε
προσενεγκεῖν
θυσίας ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον
τοῦ κυρίου
αὐτῶν τὸ ἐν
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
To the end
that they may offer sacrifices unto the Lord upon the altar of the Lord their
God, which is in Jerusalem. (1 Esdras 8:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
ὥστε |
προσενεγκεῖν |
θυσίας |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
τοῦ |
κυρίου |
αὐτῶν |
τὸ |
ἐν |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
ὥστε |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
Tak tamto |
By przedstawiać |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
O(/ste |
prosenegkei=n |
Tusi/as |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
tou= |
kuri/ou |
au)tO=n |
to\ |
e)n |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
hOste |
prosenenkein |
Tysias |
epi |
to |
TysiastErion |
tu |
kyriu |
autOn |
to |
en |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
C |
VB_AAN |
N1A_APF |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
RA_ASN |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
so that |
to present |
sacrifice
victimize, immolate |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
so that |
to-PRESENT |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
1Ezd_8:15_1 |
1Ezd_8:15_2 |
1Ezd_8:15_3 |
1Ezd_8:15_4 |
1Ezd_8:15_5 |
1Ezd_8:15_6 |
1Ezd_8:15_7 |
1Ezd_8:15_8 |
1Ezd_8:15_9 |
1Ezd_8:15_10 |
1Ezd_8:15_11 |
1Ezd_8:15_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
καὶ
πάντα, ὅσα ἂν
βούλῃ μετὰ
τῶν ἀδελφῶν
σου ποιῆσαι
χρυσίῳ καὶ
ἀργυρίῳ,
ἐπιτέλει κατὰ
τὸ θέλημα τοῦ
θεοῦ σου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
And whatsoever
thou and thy brethren will do with the silver and gold, that do, according to
the will of thy God. (1 Esdras 8:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
καὶ |
πάντα, |
ὅσα |
ἂν |
βούλῃ |
μετὰ |
τῶν |
ἀδελφῶν |
σου |
ποιῆσαι |
χρυσίῳ |
καὶ |
ἀργυρίῳ, |
ἐπιτέλει |
κατὰ |
τὸ |
θέλημα |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
βουλή, -ῆς, ἡ;
βούλομαι (βουλ-,
βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἐπι·τελέω
(επι+τελ(ε)-,
επι+τελε·σ-,
επι+τελε·σ-, -, -,
επι+τελεσ·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brat; siostra |
Ty; twój/twój(sg) |
By czynić/rób |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek srebra |
By ogniskować się dalej dostawanie czyniony |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
kai\ |
pa/nta, |
o(/sa |
a)/n |
bou/lE| |
meta\ |
tO=n |
a)delfO=n |
sou |
poiE=sai |
CHrusi/O| |
kai\ |
a)rguri/O|, |
e)pite/lei |
kata\ |
to\ |
Te/lEma |
tou= |
Teou= |
sou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
kai |
panta, |
hosa |
an |
bulE |
meta |
tOn |
adelfOn |
su |
poiEsai |
CHrysiO |
kai |
argyriO, |
epitelei |
kata |
to |
TelEma |
tu |
Teu |
su |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
C |
A3_APN |
A1_APN |
x |
V1_PMS2S |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
VA_AAN |
N2N_DSN |
C |
N2N_DSN |
V2_PAD2S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
ever (if ever) |
plan/intention;
to plan/determine/intend |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
brother; sister |
you;
your/yours(sg) |
to do/make |
piece of gold |
and also, even,
namely |
piece of silver |
to focus
on-getting-done |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
will desire,
will, wish |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
plan/intention (dat);
you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed,
you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
piece of gold (dat) |
and |
piece of silver (dat) |
he/she/it-is-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE,
you(sg)-are-being-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE (classical),
be-you(sg)-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE! |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
will (nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
1Ezd_8:16_1 |
1Ezd_8:16_2 |
1Ezd_8:16_3 |
1Ezd_8:16_4 |
1Ezd_8:16_5 |
1Ezd_8:16_6 |
1Ezd_8:16_7 |
1Ezd_8:16_8 |
1Ezd_8:16_9 |
1Ezd_8:16_10 |
1Ezd_8:16_11 |
1Ezd_8:16_12 |
1Ezd_8:16_13 |
1Ezd_8:16_14 |
1Ezd_8:16_15 |
1Ezd_8:16_16 |
1Ezd_8:16_17 |
1Ezd_8:16_18 |
1Ezd_8:16_19 |
1Ezd_8:16_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
καὶ
τὰ ἱερὰ σκεύη
τοῦ κυρίου τὰ
διδόμενά σοι
εἰς τὴν χρείαν
τοῦ ἱεροῦ τοῦ
θεοῦ σου τοῦ
ἐν Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
And the holy
vessels of the Lord, which are given thee for the use of the temple of thy
God, which is in Jerusalem, thou shalt set before thy God in Jerusalem. (1
Esdras 8:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
καὶ |
τὰ |
ἱερὰ |
σκεύη |
τοῦ |
κυρίου |
τὰ |
διδόμενά |
σοι |
εἰς |
τὴν |
χρείαν |
τοῦ |
ἱεροῦ |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
τοῦ |
ἐν |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χρεία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Potrzebuje |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
kai\ |
ta\ |
i(era\ |
skeu/E |
tou= |
kuri/ou |
ta\ |
dido/mena/ |
soi |
ei)s |
tE\n |
CHrei/an |
tou= |
i(erou= |
tou= |
Teou= |
sou |
tou= |
e)n |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
kai |
ta |
hiera |
skeuE |
tu |
kyriu |
ta |
didomena |
soi |
eis |
tEn |
CHreian |
tu |
hieru |
tu |
Teu |
su |
tu |
en |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
C |
RA_APN |
A1A_APN |
N3E_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_APN |
V8_PMPAPN |
RP_DS |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSN |
A1A_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RA_GSM |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
and also, even, namely |
the |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
into (+acc) |
the |
need |
the |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
and |
the (nom|acc) |
sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
while being-GIVE-ed (nom|acc|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
into (+acc) |
the (acc) |
need (acc) |
the (gen) |
sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
1Ezd_8:17_1 |
1Ezd_8:17_2 |
1Ezd_8:17_3 |
1Ezd_8:17_4 |
1Ezd_8:17_5 |
1Ezd_8:17_6 |
1Ezd_8:17_7 |
1Ezd_8:17_8 |
1Ezd_8:17_9 |
1Ezd_8:17_10 |
1Ezd_8:17_11 |
1Ezd_8:17_12 |
1Ezd_8:17_13 |
1Ezd_8:17_14 |
1Ezd_8:17_15 |
1Ezd_8:17_16 |
1Ezd_8:17_17 |
1Ezd_8:17_18 |
1Ezd_8:17_19 |
1Ezd_8:17_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
καὶ
τὰ λοιπά, ὅσα
ἂν ὑποπίπτῃ
σοι εἰς τὴν
χρείαν τοῦ
ἱεροῦ τοῦ
θεοῦ σου,
δώσεις ἐκ τοῦ
βασιλικοῦ γαζοφυλακίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
And whatsoever
thing else thou shalt remember for the use of the temple of thy God, thou
shalt give it out of the king's treasury. (1 Esdras 8:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
καὶ |
τὰ |
λοιπά, |
ὅσα |
ἂν |
ὑποπίπτῃ |
σοι |
εἰς |
τὴν |
χρείαν |
τοῦ |
ἱεροῦ |
τοῦ |
θεοῦ |
σου, |
δώσεις |
ἐκ |
τοῦ |
βασιλικοῦ |
γαζοφυλακίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
ὑπο·πίπτω [LXX]
(υπο+πιπτ-, -,
υπο+πεσ·[σ]-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χρεία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
βασιλικός -ή
-όν |
γαζο·φυλάκιον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Potrzebuje |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Królewski (króla, pan wielkiego rodu) |
Skarbnica |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
kai\ |
ta\ |
loipa/, |
o(/sa |
a)/n |
u(popi/ptE| |
soi |
ei)s |
tE\n |
CHrei/an |
tou= |
i(erou= |
tou= |
Teou= |
sou, |
dO/seis |
e)k |
tou= |
basilikou= |
gaDZofulaki/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
kai |
ta |
loipa, |
hosa |
an |
hypopiptE |
soi |
eis |
tEn |
CHreian |
tu |
hieru |
tu |
Teu |
su, |
dOseis |
ek |
tu |
basiliku |
gaDZofylakiu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
C |
RA_APN |
A1_APN |
A1_APN |
x |
V1_PMS2S |
RP_DS |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSN |
A1A_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VF_FAI2S |
P |
RA_GSN |
A1_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
and also, even, namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
as much/many as |
ever (if ever) |
to ??? |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
into (+acc) |
the |
need |
the |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to give |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
the royal
(king's, nobleman) |
treasury |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] nom|acc|voc) |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing,
you(sg)-should-be-being-???-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
into (+acc) |
the (acc) |
need (acc) |
the (gen) |
sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-will-GIVE |
out of (+gen) |
the (gen) |
the royal ([Adj] gen) |
treasury (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
1Ezd_8:18_1 |
1Ezd_8:18_2 |
1Ezd_8:18_3 |
1Ezd_8:18_4 |
1Ezd_8:18_5 |
1Ezd_8:18_6 |
1Ezd_8:18_7 |
1Ezd_8:18_8 |
1Ezd_8:18_9 |
1Ezd_8:18_10 |
1Ezd_8:18_11 |
1Ezd_8:18_12 |
1Ezd_8:18_13 |
1Ezd_8:18_14 |
1Ezd_8:18_15 |
1Ezd_8:18_16 |
1Ezd_8:18_17 |
1Ezd_8:18_18 |
1Ezd_8:18_19 |
1Ezd_8:18_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
κἀγὼ
δὲ Ἀρταξέρξης
ὁ βασιλεὺς
προσέταξα
τοῖς γαζοφύλαξι
Συρίας καὶ
Φοινίκης, ἵνα
ὅσα ἂν ἀποστείλῃ
Εσδρας ὁ
ἱερεὺς καὶ
ἀναγνώστης
τοῦ νόμου τοῦ
θεοῦ τοῦ
ὑψίστου,
ἐπιμελῶς
διδῶσιν αὐτῷ
ἕως ἀργυρίου
ταλάντων
ἑκατόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
And I king
Artaxerxes have also commanded the keepers of the treasures in Syria and
Phenice, that whatsoever Esdras the priest and the reader of the law of the
most high God shall send for, they should give it him with speed, (1 Esdras
8:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
κἀγὼ |
δὲ |
Ἀρταξέρξης |
ὁ |
βασιλεὺς |
προσέταξα |
τοῖς |
γαζοφύλαξι |
Συρίας |
καὶ |
Φοινίκης, |
ἵνα |
ὅσα |
ἂν |
ἀποστείλῃ |
Εσδρας |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
ἀναγνώστης |
τοῦ |
νόμου |
τοῦ |
θεοῦ |
τοῦ |
ὑψίστου, |
ἐπιμελῶς |
διδῶσιν |
αὐτῷ |
ἕως |
ἀργυρίου |
ταλάντων |
ἑκατόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
κἀγώ
(καὶ ἐγώ) |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γαζο·φύλαξ,
-ακος, ὁ [LXX] |
Συρία, -ας, ἡ |
καί |
Φοινίκη, -ης,
ἡ; φοινικοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a.
φοινίκεος [LXX] |
ἵνα |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
ἐπι·μελῶς (Adv. of
ἐπιμελής) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
τάλαντον,
-ου, τό |
ἑκατόν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
I/też ja |
zaś |
— |
— |
Król |
By dawać dyrektywę |
— |
??? |
Syria [Rzymska prowincja z] |
I też, nawet, mianowicie |
Fenicja; purpurowy czerwony |
żeby / ażeby / bo |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
zamawiać |
— |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Prawo |
— |
Bóg |
— |
Najwyższy |
Uważnie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Kawałek srebra |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Sto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
ka)gO\ |
de\ |
*)artaXe/rXEs |
o( |
basileu\s |
prose/taXa |
toi=s |
gaDZofu/laXi |
*suri/as |
kai\ |
*foini/kEs, |
i(/na |
o(/sa |
a)/n |
a)postei/lE| |
*esdras |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
a)nagnO/stEs |
tou= |
no/mou |
tou= |
Teou= |
tou= |
u(PSi/stou, |
e)pimelO=s |
didO=sin |
au)tO=| |
e(/Os |
a)rguri/ou |
tala/ntOn |
e(kato/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
kagO |
de |
artaXerXEs |
ho |
basileus |
prosetaXa |
tois |
gaDZofylaXi |
syrias |
kai |
foinikEs, |
hina |
hosa |
an |
aposteilE |
esdras |
ho |
hiereus |
kai |
anagnOstEs |
tu |
nomu |
tu |
Teu |
tu |
hyPSistu, |
epimelOs |
didOsin |
autO |
heOs |
argyriu |
talantOn |
hekaton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
C+RPNS |
x |
N1M_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VAI_AAI1S |
RA_DPM |
N3K_DPM |
N1A_GSF |
C |
N1_GSF |
C |
A1_APN |
x |
VA_AAS3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
N1M_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
D |
V8_PAI3S |
RD_DSM |
C |
N2N_GSN |
N2_GPN |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
and/also I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
king |
to give a
directive |
the |
??? |
Syria [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
Phoenicia;
purple-red |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
as much/many as |
ever (if ever) |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ć |
the |
priest |
and also, even,
namely |
ć |
the |
law |
the |
god [see
theology] |
the |
highest |
carefully |
to give |
he/she/it/same |
until; dawn |
piece of silver |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
and/also I
(nom) |
Yet |
|
the (nom) |
king (nom) |
I-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
the (dat) |
???s (dat) |
Syria (gen) |
and |
Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) |
so that / in order to /because |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
he/she/it-should-ORDER FORTH, you(sg)-should-be-ORDER FORTH-ed |
|
the (nom) |
priest (nom) |
and |
|
the (gen) |
law (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
the (gen) |
highest ([Adj] gen) |
carefully |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
him/it/same (dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
piece of silver (gen) |
talents (gen) |
hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
1Ezd_8:19_1 |
1Ezd_8:19_2 |
1Ezd_8:19_3 |
1Ezd_8:19_4 |
1Ezd_8:19_5 |
1Ezd_8:19_6 |
1Ezd_8:19_7 |
1Ezd_8:19_8 |
1Ezd_8:19_9 |
1Ezd_8:19_10 |
1Ezd_8:19_11 |
1Ezd_8:19_12 |
1Ezd_8:19_13 |
1Ezd_8:19_14 |
1Ezd_8:19_15 |
1Ezd_8:19_16 |
1Ezd_8:19_17 |
1Ezd_8:19_18 |
1Ezd_8:19_19 |
1Ezd_8:19_20 |
1Ezd_8:19_21 |
1Ezd_8:19_22 |
1Ezd_8:19_23 |
1Ezd_8:19_24 |
1Ezd_8:19_25 |
1Ezd_8:19_26 |
1Ezd_8:19_27 |
1Ezd_8:19_28 |
1Ezd_8:19_29 |
1Ezd_8:19_30 |
1Ezd_8:19_31 |
1Ezd_8:19_32 |
1Ezd_8:19_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
ὁμοίως
δὲ καὶ ἕως
πυροῦ κόρων
ἑκατὸν καὶ
οἴνου μετρητῶν
ἑκατὸν καὶ
ἅλα ἐκ
πλήθους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
To the sum of
an hundred talents of silver, likewise also of wheat even to an hundred cors,
and an hundred pieces of wine, and other things in abundance. (1 Esdras 8:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
ὁμοίως |
δὲ |
καὶ |
ἕως |
πυροῦ |
κόρων |
ἑκατὸν |
καὶ |
οἴνου |
μετρητῶν |
ἑκατὸν |
καὶ |
ἅλα |
ἐκ |
πλήθους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
ὁμοίως
(cf. ὡσαύτως) |
δέ |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
κόρος, -ου, ὁ |
ἑκατόν |
καί |
οἶνος, -ου, ὁ |
μετρητής,
-οῦ, ὁ |
ἑκατόν |
καί |
ἅλς, ἁλός, ὁ (See
also ἅλας) |
ἐκ |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
Podobnie |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
By palić się |
Miara |
Sto |
I też, nawet, mianowicie |
Wino |
Miara |
Sto |
I też, nawet, mianowicie |
Słony |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Los (mnóstwo ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
o(moi/Os |
de\ |
kai\ |
e(/Os |
purou= |
ko/rOn |
e(kato\n |
kai\ |
oi)/nou |
metrEtO=n |
e(kato\n |
kai\ |
a(/la |
e)k |
plE/Tous· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
homoiOs |
de |
kai |
heOs |
pyru |
korOn |
hekaton |
kai |
oinu |
metrEtOn |
hekaton |
kai |
hala |
ek |
plETus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
D |
x |
D |
C |
N2_GSM |
N2_GPM |
M |
C |
N2_GSM |
N1M_GPM |
M |
C |
N3_ASM |
P |
N3E_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
similarly |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
until; dawn |
to burn |
measure |
hundred |
and also, even,
namely |
wine |
measure |
hundred |
and also, even,
namely |
salt |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
lot (multitude ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
similarly |
Yet |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! |
measures (gen) |
hundred |
and |
wine (gen) |
measures (gen) |
hundred |
and |
salt (acc) |
out of (+gen) |
lot (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
1Ezd_8:20_1 |
1Ezd_8:20_2 |
1Ezd_8:20_3 |
1Ezd_8:20_4 |
1Ezd_8:20_5 |
1Ezd_8:20_6 |
1Ezd_8:20_7 |
1Ezd_8:20_8 |
1Ezd_8:20_9 |
1Ezd_8:20_10 |
1Ezd_8:20_11 |
1Ezd_8:20_12 |
1Ezd_8:20_13 |
1Ezd_8:20_14 |
1Ezd_8:20_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
πάντα
τὰ κατὰ τὸν
τοῦ θεοῦ νόμον
ἐπιτελεσθήτω
ἐπιμελῶς τῷ
θεῷ τῷ ὑψίστῳ
ἕνεκα τοῦ μὴ
γενέσθαι ὀργὴν
εἰς τὴν
βασιλείαν τοῦ
βασιλέως καὶ
τῶν υἱῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
Let all things
be performed after the law of God diligently unto the most high God, that
wrath come not upon the kingdom of the king and his sons. (1 Esdras 8:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
πάντα |
τὰ |
κατὰ |
τὸν |
τοῦ |
θεοῦ |
νόμον |
ἐπιτελεσθήτω |
ἐπιμελῶς |
τῷ |
θεῷ |
τῷ |
ὑψίστῳ |
ἕνεκα |
τοῦ |
μὴ |
γενέσθαι |
ὀργὴν |
εἰς |
τὴν |
βασιλείαν |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
τῶν |
υἱῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
νόμος, -ου, ὁ |
ἐπι·τελέω
(επι+τελ(ε)-,
επι+τελε·σ-,
επι+τελε·σ-, -, -,
επι+τελεσ·θ-) |
ἐπι·μελῶς (Adv. of
ἐπιμελής) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
μή |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Bóg |
Prawo |
By ogniskować się dalej dostawanie czyniony |
Uważnie |
— |
Bóg |
— |
Najwyższy |
Z powodu dla, dla |
— |
Nie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Królestwo |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
pa/nta |
ta\ |
kata\ |
to\n |
tou= |
Teou= |
no/mon |
e)pitelesTE/tO |
e)pimelO=s |
tO=| |
TeO=| |
tO=| |
u(PSi/stO| |
e(/neka |
tou= |
mE\ |
gene/sTai |
o)rgE\n |
ei)s |
tE\n |
basilei/an |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
tO=n |
ui(O=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
panta |
ta |
kata |
ton |
tu |
Teu |
nomon |
epitelesTEtO |
epimelOs |
tO |
TeO |
tO |
hyPSistO |
heneka |
tu |
mE |
genesTai |
orgEn |
eis |
tEn |
basileian |
tu |
basileOs |
kai |
tOn |
hyiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
A3_APN |
RA_APN |
P |
RA_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2_ASM |
VS_APD3S |
D |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
P |
RA_GSN |
D |
VB_AMN |
N1_ASF |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
every all, each, every, the
whole of |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
the |
god [see
theology] |
law |
to focus
on-getting-done |
carefully |
the |
god [see
theology] |
the |
highest |
owing to for,
for the sake of |
the |
not |
to become
become, happen |
wrath fume,
anger, rage |
into (+acc) |
the |
kingdom |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
son |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
all
(nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
law (acc) |
let-him/her/it-be-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE! |
carefully |
the (dat) |
god (dat) |
the (dat) |
highest ([Adj] dat) |
owing to |
the (gen) |
not |
to-be-BECOME-ed |
wrath (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
kingdom (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
1Ezd_8:21_1 |
1Ezd_8:21_2 |
1Ezd_8:21_3 |
1Ezd_8:21_4 |
1Ezd_8:21_5 |
1Ezd_8:21_6 |
1Ezd_8:21_7 |
1Ezd_8:21_8 |
1Ezd_8:21_9 |
1Ezd_8:21_10 |
1Ezd_8:21_11 |
1Ezd_8:21_12 |
1Ezd_8:21_13 |
1Ezd_8:21_14 |
1Ezd_8:21_15 |
1Ezd_8:21_16 |
1Ezd_8:21_17 |
1Ezd_8:21_18 |
1Ezd_8:21_19 |
1Ezd_8:21_20 |
1Ezd_8:21_21 |
1Ezd_8:21_22 |
1Ezd_8:21_23 |
1Ezd_8:21_24 |
1Ezd_8:21_25 |
1Ezd_8:21_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
καὶ
ὑμῖν δὲ
λέγεται ὅπως
πᾶσι τοῖς
ἱερεῦσιν καὶ τοῖς
Λευίταις καὶ
ἱεροψάλταις
καὶ θυρωροῖς
καὶ
ἱεροδούλοις
καὶ
πραγματικοῖς
τοῦ ἱεροῦ
τούτου
μηδεμία
φορολογία
μηδὲ ἄλλη
ἐπιβολὴ
γίγνηται, καὶ
ἐξουσίαν
μηδένα ἔχειν
ἐπιβαλεῖν τι
τούτοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
I command you
also, that ye require no tax, nor any other imposition, of any of the
priests, or Levites, or holy singers, or porters, or ministers of the temple,
or of any that have doings in this temple, and that no man have authority to
impose any thing upon them. (1 Esdras 8:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
καὶ |
ὑμῖν |
δὲ |
λέγεται |
ὅπως |
πᾶσι |
τοῖς |
ἱερεῦσιν |
καὶ |
τοῖς |
Λευίταις |
καὶ |
ἱεροψάλταις |
καὶ |
θυρωροῖς |
καὶ |
ἱεροδούλοις |
καὶ |
πραγματικοῖς |
τοῦ |
ἱεροῦ |
τούτου |
μηδεμία |
φορολογία |
μηδὲ |
ἄλλη |
ἐπιβολὴ |
γίγνηται, |
καὶ |
ἐξουσίαν |
μηδένα |
ἔχειν |
ἐπιβαλεῖν |
τι |
τούτοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅπως |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
|
καί |
θυρωρός, -οῦ,
ὁ |
καί |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
|
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Dozorcy portier, portier, dozorca |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Nie jeden |
— |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
Inny |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
Nie jeden |
By mieć |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
Jakiś/jakikolwiek |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
kai\ |
u(mi=n |
de\ |
le/getai |
o(/pOs |
pa=si |
toi=s |
i(ereu=sin |
kai\ |
toi=s |
*leui/tais |
kai\ |
i(eroPSa/ltais |
kai\ |
TurOroi=s |
kai\ |
i(erodou/lois |
kai\ |
pragmatikoi=s |
tou= |
i(erou= |
tou/tou |
mEdemi/a |
forologi/a |
mEde\ |
a)/llE |
e)pibolE\ |
gi/gnEtai, |
kai\ |
e)Xousi/an |
mEde/na |
e)/CHein |
e)pibalei=n |
ti |
tou/tois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
kai |
hymin |
de |
legetai |
hopOs |
pasi |
tois |
hiereusin |
kai |
tois |
leuitais |
kai |
hieroPSaltais |
kai |
TyrOrois |
kai |
hierodulois |
kai |
pragmatikois |
tu |
hieru |
tutu |
mEdemia |
forologia |
mEde |
allE |
epibolE |
gignEtai, |
kai |
eXusian |
mEdena |
eCHein |
epibalein |
ti |
tutois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
C |
RP_DP |
x |
V1_PMI3S |
C |
A3_DPM |
RA_DPM |
N3V_DPM |
C |
RA_DPM |
N1M_DPM |
C |
N1M_DPM |
C |
N2_DPM |
C |
N2_DPM |
C |
A1_DPM |
RA_GSN |
A1A_GSN |
RD_GSN |
A1A_NSF |
N1A_NSF |
C |
RD_NSF |
N1_NSF |
V1_PMS3S |
C |
N1A_ASF |
A3_ASM |
V1_PAN |
VB_AAN |
RI_ASN |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
and also, even, namely |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
doorkeeper
doorman, porter, concierge |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
not one |
ć |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
other |
ć |
to become
become, happen |
and also, even,
namely |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
not one |
to have |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
some/any |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
and |
you(pl) (dat) |
Yet |
he/she/it-is-being-SAY/TELL-ed |
this is how |
all (dat) |
the (dat) |
priests (dat) |
and |
the (dat) |
Levites (dat) |
and |
|
and |
concierge (dat) |
and |
|
and |
|
the (gen) |
sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) |
this (gen) |
not one (nom) |
|
neither/nor; Mede (voc) |
other (nom) |
|
he/she/it-should-be-being-BECOME-ed |
and |
authority (acc) |
not one (acc) |
to-be-HAVE-ing |
to-will-PUT ONE'S Hand TO, to-PUT ONE'S Hand TO |
some/any (nom|acc) |
these (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
1Ezd_8:22_1 |
1Ezd_8:22_2 |
1Ezd_8:22_3 |
1Ezd_8:22_4 |
1Ezd_8:22_5 |
1Ezd_8:22_6 |
1Ezd_8:22_7 |
1Ezd_8:22_8 |
1Ezd_8:22_9 |
1Ezd_8:22_10 |
1Ezd_8:22_11 |
1Ezd_8:22_12 |
1Ezd_8:22_13 |
1Ezd_8:22_14 |
1Ezd_8:22_15 |
1Ezd_8:22_16 |
1Ezd_8:22_17 |
1Ezd_8:22_18 |
1Ezd_8:22_19 |
1Ezd_8:22_20 |
1Ezd_8:22_21 |
1Ezd_8:22_22 |
1Ezd_8:22_23 |
1Ezd_8:22_24 |
1Ezd_8:22_25 |
1Ezd_8:22_26 |
1Ezd_8:22_27 |
1Ezd_8:22_28 |
1Ezd_8:22_29 |
1Ezd_8:22_30 |
1Ezd_8:22_31 |
1Ezd_8:22_32 |
1Ezd_8:22_33 |
1Ezd_8:22_34 |
1Ezd_8:22_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
καὶ
σύ, Εσδρα, κατὰ
τὴν σοφίαν τοῦ
θεοῦ
ἀνάδειξον κριτὰς
καὶ δικαστάς,
ὅπως
δικάζωσιν ἐν
ὅλῃ Συρίᾳ καὶ
Φοινίκῃ
πάντας τοὺς
ἐπισταμένους
τὸν νόμον τοῦ
θεοῦ σου· καὶ
τοὺς μὴ
ἐπισταμένους
δὲ διδάξεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
And thou,
Esdras, according to the wisdom of God ordain judges and justices, that they
may judge in all Syria and Phenice all those that know the law of thy God;
and those that know it not thou shalt teach. (1 Esdras 8:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
καὶ |
σύ, |
Εσδρα, |
κατὰ |
τὴν |
σοφίαν |
τοῦ |
θεοῦ |
ἀνάδειξον |
κριτὰς |
καὶ |
δικαστάς, |
ὅπως |
δικάζωσιν |
ἐν |
ὅλῃ |
Συρίᾳ |
καὶ |
Φοινίκῃ |
πάντας |
τοὺς |
ἐπισταμένους |
τὸν |
νόμον |
τοῦ |
θεοῦ |
σου· |
καὶ |
τοὺς |
μὴ |
ἐπισταμένους |
δὲ |
διδάξεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
σοφία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀνα·δείκνυμι
(-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) |
κριτής, -οῦ, ὁ |
καί |
δικαστής,
-οῦ, ὁ |
ὅπως |
δικάζω [LXX]
(δικαζ-, δικα·σ-,
δικα·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
Συρία, -ας, ἡ |
καί |
Φοινίκη, -ης,
ἡ; φοινικοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a.
φοινίκεος [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐπίστα·μαι (not
to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
μή |
ἐπίστα·μαι (not
to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
δέ |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
— |
Bóg |
Do ??? |
Sądź [zobacz krytyka] |
I też, nawet, mianowicie |
Sądź |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cały |
Syria [Rzymska prowincja z] |
I też, nawet, mianowicie |
Fenicja; purpurowy czerwony |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wiedzieć |
— |
Prawo |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nie |
By wiedzieć |
zaś |
By uczyć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
kai\ |
su/, |
*esdra, |
kata\ |
tE\n |
sofi/an |
tou= |
Teou= |
a)na/deiXon |
krita\s |
kai\ |
dikasta/s, |
o(/pOs |
dika/DZOsin |
e)n |
o(/lE| |
*suri/a| |
kai\ |
*foini/kE| |
pa/ntas |
tou\s |
e)pistame/nous |
to\n |
no/mon |
tou= |
Teou= |
sou· |
kai\ |
tou\s |
mE\ |
e)pistame/nous |
de\ |
dida/Xeis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
kai |
sy, |
esdra, |
kata |
tEn |
sofian |
tu |
Teu |
anadeiXon |
kritas |
kai |
dikastas, |
hopOs |
dikaDZOsin |
en |
holE |
syria |
kai |
foinikE |
pantas |
tus |
epistamenus |
ton |
nomon |
tu |
Teu |
su· |
kai |
tus |
mE |
epistamenus |
de |
didaXeis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
C |
RP_NS |
N_VSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
VA_AAD2S |
N1M_APM |
C |
N1M_APM |
C |
V1_PAS3P |
P |
A1_DSF |
N1A_DSF |
C |
N1_DSF |
A3_APM |
RA_APM |
V6_PMPAPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
RA_APM |
D |
V6_PMPAPM |
x |
VF_FAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
and also, even, namely |
you |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
the |
god [see
theology] |
to ??? |
judge [see
critic] |
and also, even,
namely |
judge |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to ??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
whole |
Syria [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
Phoenicia;
purple-red |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to know |
the |
law |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
not |
to know |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to teach |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
and |
you(sg) (nom) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
sapience (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
do-???-you(sg)! |
judges (acc) |
and |
judges (acc) |
this is how |
they-should-be-???-ing |
in/among/by (+dat) |
whole (dat) |
Syria (dat) |
and |
Phoenicia (dat); purple-red ([Adj] dat) |
all (acc) |
the (acc) |
while being-KNOW-ed (acc) |
the (acc) |
law (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
not |
while being-KNOW-ed (acc) |
Yet |
you(sg)-will-TEACH |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
1Ezd_8:23_1 |
1Ezd_8:23_2 |
1Ezd_8:23_3 |
1Ezd_8:23_4 |
1Ezd_8:23_5 |
1Ezd_8:23_6 |
1Ezd_8:23_7 |
1Ezd_8:23_8 |
1Ezd_8:23_9 |
1Ezd_8:23_10 |
1Ezd_8:23_11 |
1Ezd_8:23_12 |
1Ezd_8:23_13 |
1Ezd_8:23_14 |
1Ezd_8:23_15 |
1Ezd_8:23_16 |
1Ezd_8:23_17 |
1Ezd_8:23_18 |
1Ezd_8:23_19 |
1Ezd_8:23_20 |
1Ezd_8:23_21 |
1Ezd_8:23_22 |
1Ezd_8:23_23 |
1Ezd_8:23_24 |
1Ezd_8:23_25 |
1Ezd_8:23_26 |
1Ezd_8:23_27 |
1Ezd_8:23_28 |
1Ezd_8:23_29 |
1Ezd_8:23_30 |
1Ezd_8:23_31 |
1Ezd_8:23_32 |
1Ezd_8:23_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
καὶ
πάντες, ὅσοι
ἐὰν
παραβαίνωσι
τὸν νόμον τοῦ
θεοῦ σου καὶ
τὸν βασιλικόν,
ἐπιμελῶς
κολασθήσονται,
ἐάν τε καὶ
θανάτῳ ἐάν τε
καὶ τιμωρίᾳ ἢ
ἀργυρικῇ
ζημίᾳ ἢ
ἀπαγωγῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
And whosoever
shall transgress the law of thy God, and of the king, shall be punished
diligently, whether it be by death, or other punishment, by penalty of money,
or by imprisonment. (1 Esdras 8:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
καὶ |
πάντες, |
ὅσοι |
ἐὰν |
παραβαίνωσι |
τὸν |
νόμον |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
καὶ |
τὸν |
βασιλικόν, |
ἐπιμελῶς |
κολασθήσονται, |
ἐάν |
τε |
καὶ |
θανάτῳ |
ἐάν |
τε |
καὶ |
τιμωρίᾳ |
ἢ |
ἀργυρικῇ |
ζημίᾳ |
ἢ |
ἀπαγωγῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλικός -ή
-όν |
ἐπι·μελῶς (Adv. of
ἐπιμελής) |
κολάζω
(κολαζ-, κολα·σ-,
κολα·σ-, -, -,
κολασ·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τέ |
καί |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τέ |
καί |
τιμωρία, -ας,
ἡ |
ἤ[1] |
|
ζημία, -ας, ἡ |
ἤ[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
— |
Prawo |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Królewski (króla, pan wielkiego rodu) |
Uważnie |
By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć
na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
Śmierć |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
Kara |
Albo |
— |
Szkoda |
Albo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
kai\ |
pa/ntes, |
o(/soi |
e)a\n |
parabai/nOsi |
to\n |
no/mon |
tou= |
Teou= |
sou |
kai\ |
to\n |
basiliko/n, |
e)pimelO=s |
kolasTE/sontai, |
e)a/n |
te |
kai\ |
Tana/tO| |
e)a/n |
te |
kai\ |
timOri/a| |
E)\ |
a)rgurikE=| |
DZEmi/a| |
E)\ |
a)pagOgE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
kai |
pantes, |
hosoi |
ean |
parabainOsi |
ton |
nomon |
tu |
Teu |
su |
kai |
ton |
basilikon, |
epimelOs |
kolasTEsontai, |
ean |
te |
kai |
TanatO |
ean |
te |
kai |
timOria |
E |
argyrikE |
DZEmia |
E |
apagOgE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
C |
A3_NPM |
A1_NPM |
C |
V1_PAS3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
RA_ASM |
A1_ASM |
D |
VS_FPI3P |
C |
x |
C |
N2_DSM |
C |
x |
C |
N1A_DSF |
C |
A1_DSF |
N1A_DSF |
C |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
the |
law |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
the royal
(king's, nobleman) |
carefully |
to punish the
main idea is to curtail. It can mean correction,
punishment, or harsh pruning or weeding. |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
death |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
punishment |
or |
ć |
damage |
or |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
and |
all (nom|voc) |
as much/many as (nom) |
if-ever |
they-should-be-TRANSGRESS-ing |
the (acc) |
law (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
carefully |
they-will-be-PUNISH-ed |
if-ever |
and [postpositive coordinate] |
and |
death (dat) |
if-ever |
and [postpositive coordinate] |
and |
punishment (dat) |
or |
|
damage (dat) |
or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
1Ezd_8:24_1 |
1Ezd_8:24_2 |
1Ezd_8:24_3 |
1Ezd_8:24_4 |
1Ezd_8:24_5 |
1Ezd_8:24_6 |
1Ezd_8:24_7 |
1Ezd_8:24_8 |
1Ezd_8:24_9 |
1Ezd_8:24_10 |
1Ezd_8:24_11 |
1Ezd_8:24_12 |
1Ezd_8:24_13 |
1Ezd_8:24_14 |
1Ezd_8:24_15 |
1Ezd_8:24_16 |
1Ezd_8:24_17 |
1Ezd_8:24_18 |
1Ezd_8:24_19 |
1Ezd_8:24_20 |
1Ezd_8:24_21 |
1Ezd_8:24_22 |
1Ezd_8:24_23 |
1Ezd_8:24_24 |
1Ezd_8:24_25 |
1Ezd_8:24_26 |
1Ezd_8:24_27 |
1Ezd_8:24_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
Εὐλογητὸς
μόνος ὁ κύριος
ὁ δοὺς ταῦτα
εἰς τὴν καρδίαν
τοῦ βασιλέως,
δοξάσαι τὸν
οἶκον αὐτοῦ
τὸν ἐν
Ιερουσαλημ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
Then said
Esdras the scribe, Blessed be the only Lord God of my fathers, who hath put
these things into the heart of the king, to glorify his house that is in
Jerusalem: (1 Esdras 8:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
Εὐλογητὸς |
μόνος |
ὁ |
κύριος |
ὁ |
δοὺς |
ταῦτα |
εἰς |
τὴν |
καρδίαν |
τοῦ |
βασιλέως, |
δοξάσαι |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ |
τὸν |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
μόνος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-); δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
Błogosławiony |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By dawać |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
Król |
By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę,
by zdawać się dobrym do |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
*eu)logEto\s |
mo/nos |
o( |
ku/rios |
o( |
dou\s |
tau=ta |
ei)s |
tE\n |
kardi/an |
tou= |
basile/Os, |
doXa/sai |
to\n |
oi)=kon |
au)tou= |
to\n |
e)n |
*ierousalEm, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
eulogEtos |
monos |
ho |
kyrios |
ho |
dus |
tauta |
eis |
tEn |
kardian |
tu |
basileOs, |
doXasai |
ton |
oikon |
autu |
ton |
en |
ierusalEm, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
A1_NSM |
A1_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
VO_AAPNSM |
RD_APN |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
RA_ASM |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
blessed |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to give |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
the |
king |
to
glorify/extol/praise; to expect to seem, to
please, to seem good to |
the |
house |
he/she/it/same |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
blessed
([Adj] nom) |
sole ([Adj] nom) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
upon GIVE-ing (nom|voc) |
these (nom|acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
heart (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!,
he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
1Ezd_8:25_1 |
1Ezd_8:25_2 |
1Ezd_8:25_3 |
1Ezd_8:25_4 |
1Ezd_8:25_5 |
1Ezd_8:25_6 |
1Ezd_8:25_7 |
1Ezd_8:25_8 |
1Ezd_8:25_9 |
1Ezd_8:25_10 |
1Ezd_8:25_11 |
1Ezd_8:25_12 |
1Ezd_8:25_13 |
1Ezd_8:25_14 |
1Ezd_8:25_15 |
1Ezd_8:25_16 |
1Ezd_8:25_17 |
1Ezd_8:25_18 |
1Ezd_8:25_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
καὶ
ἐμὲ ἐτίμησεν
ἔναντι τοῦ
βασιλέως καὶ
τῶν συμβουλευόντων
καὶ πάντων τῶν
φίλων καὶ
μεγιστάνων
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
And hath
honoured me in the sight of the king, and his counsellors, and all his
friends and nobles. (1 Esdras 8:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
καὶ |
ἐμὲ |
ἐτίμησεν |
ἔναντι |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
τῶν |
συμβουλευόντων |
καὶ |
πάντων |
τῶν |
φίλων |
καὶ |
μεγιστάνων |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) |
ἔν·αντι |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
συμ·βουλεύω
(συν+βουλευ-,
συν+βουλευ·σ-,
συν+βουλευ·σ-, -,
συν+βεβουλευ-, -) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
καί |
μεγιστάν,
-ᾶνος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ja; mój/mój |
By zaszczycać |
Przedtem (+informacja) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do rady |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
I też, nawet, mianowicie |
Urzędnik mający władzę sędziowską |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
kai\ |
e)me\ |
e)ti/mEsen |
e)/nanti |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
tO=n |
sumbouleuo/ntOn |
kai\ |
pa/ntOn |
tO=n |
fi/lOn |
kai\ |
megista/nOn |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
kai |
eme |
etimEsen |
enanti |
tu |
basileOs |
kai |
tOn |
symbuleuontOn |
kai |
pantOn |
tOn |
filOn |
kai |
megistanOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
C |
RP_AS |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
C |
A3_GPM |
RA_GPM |
A1_GPM |
C |
N3_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
and also, even, namely |
I; my/mine |
to honor |
before (+gen) |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
to council |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
and also, even,
namely |
magistrate |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
and |
me (acc); my/mine (voc) |
he/she/it-HONOR-ed |
before (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (gen) |
let-them-be-COUNCIL-ing! (classical), while COUNCIL-ing (gen) |
and |
all (gen) |
the (gen) |
friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) |
and |
magistrates (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
1Ezd_8:26_1 |
1Ezd_8:26_2 |
1Ezd_8:26_3 |
1Ezd_8:26_4 |
1Ezd_8:26_5 |
1Ezd_8:26_6 |
1Ezd_8:26_7 |
1Ezd_8:26_8 |
1Ezd_8:26_9 |
1Ezd_8:26_10 |
1Ezd_8:26_11 |
1Ezd_8:26_12 |
1Ezd_8:26_13 |
1Ezd_8:26_14 |
1Ezd_8:26_15 |
1Ezd_8:26_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
καὶ
ἐγὼ εὐθαρσὴς
ἐγενόμην κατὰ
τὴν
ἀντίλημψιν κυρίου
τοῦ θεοῦ μου
καὶ συνήγαγον
ἐκ τοῦ Ισραηλ ἄνδρας
ὥστε
συναναβῆναί
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
Therefore was
I encouraged by the help of the Lord my God, and gathered together men of
Israel to go up with me. (1 Esdras 8:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
καὶ |
ἐγὼ |
εὐθαρσὴς |
ἐγενόμην |
κατὰ |
τὴν |
ἀντίλημψιν |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
μου |
καὶ |
συνήγαγον |
ἐκ |
τοῦ |
Ισραηλ |
ἄνδρας |
ὥστε |
συναναβῆναί |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἀντί·λη(μ)ψις,
-εως, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὥστε |
συν·ανα·βαίνω
(συνανα+βαιν-,
συνανα+βη·σ-, 2nd ath.
συνανα+β(η)-/ath.
συνανα+β(α)-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ja |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Odchylenie bliskie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Izrael |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Tak tamto |
Do przychodził w górze z |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
kai\ |
e)gO\ |
eu)TarsE\s |
e)geno/mEn |
kata\ |
tE\n |
a)nti/lEmPSin |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
mou |
kai\ |
sunE/gagon |
e)k |
tou= |
*israEl |
a)/ndras |
O(/ste |
sunanabE=nai/ |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
kai |
egO |
euTarsEs |
egenomEn |
kata |
tEn |
antilEmPSin |
kyriu |
tu |
Teu |
mu |
kai |
synEgagon |
ek |
tu |
israEl |
andras |
hOste |
synanabEnai |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
C |
RP_NS |
A3H_NSM |
VBI_AMI1S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VBI_AAI1S |
P |
RA_GSM |
N_GSM |
N3_APM |
C |
VZ_AAN |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
and also, even, namely |
I |
ć |
to become
become, happen |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
deflection
toward |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
and also, even,
namely |
to gather
together |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
Israel |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
so that |
to came up with |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
and |
I (nom) |
|
I-was-BECOME-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
deflection toward (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
me (gen) |
and |
I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
men, husbands (acc) |
so that |
to-CAME UP WITH |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
1Ezd_8:27_1 |
1Ezd_8:27_2 |
1Ezd_8:27_3 |
1Ezd_8:27_4 |
1Ezd_8:27_5 |
1Ezd_8:27_6 |
1Ezd_8:27_7 |
1Ezd_8:27_8 |
1Ezd_8:27_9 |
1Ezd_8:27_10 |
1Ezd_8:27_11 |
1Ezd_8:27_12 |
1Ezd_8:27_13 |
1Ezd_8:27_14 |
1Ezd_8:27_15 |
1Ezd_8:27_16 |
1Ezd_8:27_17 |
1Ezd_8:27_18 |
1Ezd_8:27_19 |
1Ezd_8:27_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:28 |
καὶ
οὗτοι οἱ
προηγούμενοι
κατὰ τὰς
πατριὰς αὐτῶν
καὶ τὰς
μεριδαρχίας
οἱ ἀναβάντες
μετ’ ἐμοῦ ἐκ Βαβυλῶνος
ἐν τῇ
βασιλείᾳ
Ἀρταξέρξου
τοῦ βασιλέως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:28 |
And these are
the chief according to their families and several dignities, that went up
with me from Babylon in the reign of king Artaxerxes: (1 Esdras 8:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:28 |
Καὶ |
οὗτοι |
οἱ |
προηγούμενοι |
κατὰ |
τὰς |
πατριὰς |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰς |
μεριδαρχίας |
οἱ |
ἀναβάντες |
μετ’ |
ἐμοῦ |
ἐκ |
Βαβυλῶνος |
ἐν |
τῇ |
βασιλείᾳ |
Ἀρταξέρξου |
τοῦ |
βασιλέως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:28 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
προ·ηγέομαι
(προ+ηγ(ε)-, -,
προ+ηγη·σ-, -, -, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐκ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By woleć |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
By podnosić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Babilon |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Królestwo |
— |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:28 |
*kai\ |
ou(=toi |
oi( |
proEgou/menoi |
kata\ |
ta\s |
patria\s |
au)tO=n |
kai\ |
ta\s |
meridarCHi/as |
oi( |
a)naba/ntes |
met’ |
e)mou= |
e)k |
*babulO=nos |
e)n |
tE=| |
basilei/a| |
*)artaXe/rXou |
tou= |
basile/Os· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:28 |
kai |
hutoi |
hoi |
proEgumenoi |
kata |
tas |
patrias |
autOn |
kai |
tas |
meridarCHias |
hoi |
anabantes |
met’ |
emu |
ek |
babylOnos |
en |
tE |
basileia |
artaXerXu |
tu |
basileOs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:28 |
C |
RD_NPM |
RA_NPM |
V2_PMPNPM |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_NPM |
VB_AAPNPM |
P |
RP_GS |
P |
N3W_GSF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
N1M_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:28 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to prefer |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
patrilineage |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
to ascend |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Babylon |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
kingdom |
ć |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:28 |
and |
these (nom) |
the (nom) |
while being-PREFER-ed (nom|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
patrilineage (gen), patrilineages (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
|
the (nom) |
upon ASCEND-ing (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
out of (+gen) |
Babylon (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
kingdom (dat) |
|
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:28 |
1Ezd_8:28_1 |
1Ezd_8:28_2 |
1Ezd_8:28_3 |
1Ezd_8:28_4 |
1Ezd_8:28_5 |
1Ezd_8:28_6 |
1Ezd_8:28_7 |
1Ezd_8:28_8 |
1Ezd_8:28_9 |
1Ezd_8:28_10 |
1Ezd_8:28_11 |
1Ezd_8:28_12 |
1Ezd_8:28_13 |
1Ezd_8:28_14 |
1Ezd_8:28_15 |
1Ezd_8:28_16 |
1Ezd_8:28_17 |
1Ezd_8:28_18 |
1Ezd_8:28_19 |
1Ezd_8:28_20 |
1Ezd_8:28_21 |
1Ezd_8:28_22 |
1Ezd_8:28_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:29 |
ἐκ
τῶν υἱῶν
Φινεες
Γαρσομος· ἐκ
τῶν υἱῶν
Ιεταμαρου
Γαμηλος· ἐκ
τῶν υἱῶν Δαυιδ
Αττους ὁ
Σεχενιου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:29 |
Of the sons of
Phinees, Gerson: of the sons of Ithamar, Gamael: of the sons of David, Lettus
the son of Sechenias: (1 Esdras 8:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:29 |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Φινεες |
Γαρσομος· |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Ιεταμαρου |
Γαμηλος· |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Δαυιδ |
Αττους |
ὁ |
Σεχενιου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:29 |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:29 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
David |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:29 |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*finees |
*garsomos· |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*ietamarou |
*gamElos· |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*dauid |
*attous |
o( |
*seCHeniou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:29 |
ek |
tOn |
hyiOn |
finees |
garsomos· |
ek |
tOn |
hyiOn |
ietamaru |
gamElos· |
ek |
tOn |
hyiOn |
dauid |
attus |
ho |
seCHeniu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:29 |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:29 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
David |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:29 |
out of
(+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
David (indecl) |
|
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:29 |
1Ezd_8:29_1 |
1Ezd_8:29_2 |
1Ezd_8:29_3 |
1Ezd_8:29_4 |
1Ezd_8:29_5 |
1Ezd_8:29_6 |
1Ezd_8:29_7 |
1Ezd_8:29_8 |
1Ezd_8:29_9 |
1Ezd_8:29_10 |
1Ezd_8:29_11 |
1Ezd_8:29_12 |
1Ezd_8:29_13 |
1Ezd_8:29_14 |
1Ezd_8:29_15 |
1Ezd_8:29_16 |
1Ezd_8:29_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:30 |
ἐκ
τῶν υἱῶν Φορος
Ζαχαριας καὶ
μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ
γραφῆς ἄνδρες
ἑκατὸν
πεντήκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:30 |
Of the sons of
Pharez, Zacharias; and with him were counted an hundred and fifty men: (1
Esdras 8:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:30 |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Φορος |
Ζαχαριας |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
γραφῆς |
ἄνδρες |
ἑκατὸν |
πεντήκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:30 |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
φόρος, -ου, ὁ |
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
γραφή, -ῆς, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἑκατόν |
πεντή·κοντα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:30 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)) |
Zachariasz |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pisanie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Sto |
Pięćdziesiąt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:30 |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*foros |
*DZaCHarias |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
a)po\ |
grafE=s |
a)/ndres |
e(kato\n |
pentE/konta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:30 |
ek |
tOn |
hyiOn |
foros |
DZaCHarias |
kai |
met’ |
autu |
apo |
grafEs |
andres |
hekaton |
pentEkonta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:30 |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N1T_NSM |
C |
P |
RD_GSM |
P |
N1_GSF |
N3_NPM |
M |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:30 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
son |
Tax (forced
labor, tax, tribute, (load down, impose)) |
Zacharias |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
writing |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
hundred |
fifty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:30 |
out of
(+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Tax (nom) |
Zacharias (nom) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
writing (gen) |
men, husbands (nom|voc) |
hundred |
fifty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:30 |
1Ezd_8:30_1 |
1Ezd_8:30_2 |
1Ezd_8:30_3 |
1Ezd_8:30_4 |
1Ezd_8:30_5 |
1Ezd_8:30_6 |
1Ezd_8:30_7 |
1Ezd_8:30_8 |
1Ezd_8:30_9 |
1Ezd_8:30_10 |
1Ezd_8:30_11 |
1Ezd_8:30_12 |
1Ezd_8:30_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:31 |
ἐκ
τῶν υἱῶν
Φααθμωαβ
Ελιαωνιας
Ζαραιου καὶ
μετ’ αὐτοῦ
ἄνδρες
διακόσιοι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:31 |
Of the sons of
Pahath Moab, Eliaonias, the son of Zaraias, and with him two hundred men: (1
Esdras 8:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:31 |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Φααθμωαβ |
Ελιαωνιας |
Ζαραιου |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἄνδρες |
διακόσιοι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:31 |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δια·κόσιοι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:31 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Dwieście |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:31 |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*faaTmOab |
*eliaOnias |
*DZaraiou |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
a)/ndres |
diako/sioi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:31 |
ek |
tOn |
hyiOn |
faaTmOab |
eliaOnias |
DZaraiu |
kai |
met’ |
autu |
andres |
diakosioi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:31 |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N1T_NSM |
N1T_GSM |
C |
P |
RD_GSM |
N3_NPM |
A1A_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:31 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
two hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:31 |
out of
(+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
men, husbands (nom|voc) |
two hundred (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:31 |
1Ezd_8:31_1 |
1Ezd_8:31_2 |
1Ezd_8:31_3 |
1Ezd_8:31_4 |
1Ezd_8:31_5 |
1Ezd_8:31_6 |
1Ezd_8:31_7 |
1Ezd_8:31_8 |
1Ezd_8:31_9 |
1Ezd_8:31_10 |
1Ezd_8:31_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:32 |
ἐκ
τῶν υἱῶν
Ζαθοης
Σεχενιας
Ιεζηλου καὶ
μετ’ αὐτοῦ
ἄνδρες
τριακόσιοι·
ἐκ τῶν υἱῶν
Αδινου Βην-Ιωναθου
καὶ μετ’ αὐτοῦ
ἄνδρες
διακόσιοι
πεντήκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:32 |
Of the sons of
Zathoe, Sechenias the son of Jezelus, and with him three hundred men: of the
sons of Adin, Obeth the son of Jonathan, and with him two hundred and fifty
men: (1 Esdras 8:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:32 |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Ζαθοης |
Σεχενιας |
Ιεζηλου |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἄνδρες |
τριακόσιοι· |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Αδινου |
Βην-Ιωναθου |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἄνδρες |
διακόσιοι |
πεντήκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:32 |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δια·κόσιοι
-αι -α |
πεντή·κοντα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:32 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Trzysta |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Dwieście |
Pięćdziesiąt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:32 |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*DZaToEs |
*seCHenias |
*ieDZElou |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
a)/ndres |
triako/sioi· |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*adinou |
*bEn-*iOnaTou |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
a)/ndres |
diako/sioi |
pentE/konta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:32 |
ek |
tOn |
hyiOn |
DZaToEs |
seCHenias |
ieDZElu |
kai |
met’ |
autu |
andres |
triakosioi· |
ek |
tOn |
hyiOn |
adinu |
bEn-iOnaTu |
kai |
met’ |
autu |
andres |
diakosioi |
pentEkonta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:32 |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N1T_NSM |
N_GSM |
C |
P |
RD_GSM |
N3_NPM |
A1A_NPM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
P |
RD_GSM |
N3_NPM |
A1A_NPM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:32 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
three hundred |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
two hundred |
fifty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:32 |
out of
(+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
men, husbands (nom|voc) |
three hundred (nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
men, husbands (nom|voc) |
two hundred (nom|voc) |
fifty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:32 |
1Ezd_8:32_1 |
1Ezd_8:32_2 |
1Ezd_8:32_3 |
1Ezd_8:32_4 |
1Ezd_8:32_5 |
1Ezd_8:32_6 |
1Ezd_8:32_7 |
1Ezd_8:32_8 |
1Ezd_8:32_9 |
1Ezd_8:32_10 |
1Ezd_8:32_11 |
1Ezd_8:32_12 |
1Ezd_8:32_13 |
1Ezd_8:32_14 |
1Ezd_8:32_15 |
1Ezd_8:32_16 |
1Ezd_8:32_19 |
1Ezd_8:32_20 |
1Ezd_8:32_21 |
1Ezd_8:32_22 |
1Ezd_8:32_23 |
1Ezd_8:32_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:33 |
ἐκ
τῶν υἱῶν Ηλαμ
Ιεσιας
Γοθολιου καὶ
μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες
ἑβδομήκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:33 |
Of the sons of
Elam, Josias son of Gotholias, and with him seventy men: (1 Esdras 8:33
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:33 |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Ηλαμ |
Ιεσιας |
Γοθολιου |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἄνδρες |
ἑβδομήκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:33 |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἑβδομή·κοντα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:33 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Siedemdziesiąt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:33 |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*Elam |
*iesias |
*goToliou |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
a)/ndres |
e(bdomE/konta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:33 |
ek |
tOn |
hyiOn |
Elam |
iesias |
goToliu |
kai |
met’ |
autu |
andres |
hebdomEkonta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:33 |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N1T_NSM |
N1T_GSM |
C |
P |
RD_GSM |
N3_NPM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:33 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
seventy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:33 |
out of
(+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
men, husbands (nom|voc) |
seventy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:33 |
1Ezd_8:33_1 |
1Ezd_8:33_2 |
1Ezd_8:33_3 |
1Ezd_8:33_4 |
1Ezd_8:33_5 |
1Ezd_8:33_6 |
1Ezd_8:33_7 |
1Ezd_8:33_8 |
1Ezd_8:33_9 |
1Ezd_8:33_10 |
1Ezd_8:33_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:34 |
ἐκ
τῶν υἱῶν
Σαφατιου
Ζαραιας
Μιχαηλου καὶ
μετ’ αὐτοῦ
ἄνδρες
ἑβδομήκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:34 |
Of the sons of
Saphatias, Zaraias son of Michael, and with him threescore and ten men: (1
Esdras 8:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:34 |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Σαφατιου |
Ζαραιας |
Μιχαηλου |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἄνδρες |
ἑβδομήκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:34 |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἑβδομή·κοντα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:34 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Siedemdziesiąt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:34 |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*safatiou |
*DZaraias |
*miCHaElou |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
a)/ndres |
e(bdomE/konta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:34 |
ek |
tOn |
hyiOn |
safatiu |
DZaraias |
miCHaElu |
kai |
met’ |
autu |
andres |
hebdomEkonta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:34 |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N1T_GSM |
N1T_NSM |
N_GSM |
C |
P |
RD_GSM |
N3_NPM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:34 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
seventy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:34 |
out of
(+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
men, husbands (nom|voc) |
seventy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:34 |
1Ezd_8:34_1 |
1Ezd_8:34_2 |
1Ezd_8:34_3 |
1Ezd_8:34_4 |
1Ezd_8:34_5 |
1Ezd_8:34_6 |
1Ezd_8:34_7 |
1Ezd_8:34_8 |
1Ezd_8:34_9 |
1Ezd_8:34_10 |
1Ezd_8:34_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:35 |
ἐκ
τῶν υἱῶν Ιωαβ
Αβαδιας
Ιεζηλου καὶ
μετ’ αὐτοῦ ἄνδρες
διακόσιοι
δέκα δύο· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:35 |
Of the sons of
Joab, Abadias son of Jezelus, and with him two hundred and twelve men: (1
Esdras 8:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:35 |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Ιωαβ |
Αβαδιας |
Ιεζηλου |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἄνδρες |
διακόσιοι |
δέκα |
δύο· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:35 |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δια·κόσιοι
-αι -α |
δέκα |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:35 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Dwieście |
Dziesięć |
Dwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:35 |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*iOab |
*abadias |
*ieDZElou |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
a)/ndres |
diako/sioi |
de/ka |
du/o· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:35 |
ek |
tOn |
hyiOn |
iOab |
abadias |
ieDZElu |
kai |
met’ |
autu |
andres |
diakosioi |
deka |
dyo· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:35 |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N1T_NSM |
N_GSM |
C |
P |
RD_GSM |
N3_NPM |
A1A_NPM |
M |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:35 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
two hundred |
ten |
two |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:35 |
out of
(+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
men, husbands (nom|voc) |
two hundred (nom|voc) |
ten |
two (nom, acc, gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:35 |
1Ezd_8:35_1 |
1Ezd_8:35_2 |
1Ezd_8:35_3 |
1Ezd_8:35_4 |
1Ezd_8:35_5 |
1Ezd_8:35_6 |
1Ezd_8:35_7 |
1Ezd_8:35_8 |
1Ezd_8:35_9 |
1Ezd_8:35_10 |
1Ezd_8:35_11 |
1Ezd_8:35_12 |
1Ezd_8:35_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:36 |
ἐκ
τῶν υἱῶν Βανι
Ασσαλιμωθ
Ιωσαφιου καὶ
μετ’ αὐτοῦ
ἄνδρες ἑκατὸν
ἑξήκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:36 |
Of the sons of
Banid, Assalimoth son of Josaphias, and with him an hundred and threescore
men: (1 Esdras 8:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:36 |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Βανι |
Ασσαλιμωθ |
Ιωσαφιου |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἄνδρες |
ἑκατὸν |
ἑξήκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:36 |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἑκατόν |
ἑξή·κοντα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:36 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Sto |
Sześćdziesiąt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:36 |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*bani |
*assalimOT |
*iOsafiou |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
a)/ndres |
e(kato\n |
e(XE/konta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:36 |
ek |
tOn |
hyiOn |
bani |
assalimOT |
iOsafiu |
kai |
met’ |
autu |
andres |
hekaton |
heXEkonta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:36 |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N1T_GSM |
C |
P |
RD_GSM |
N3_NPM |
M |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:36 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
hundred |
sixty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:36 |
out of
(+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
men, husbands (nom|voc) |
hundred |
sixty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:36 |
1Ezd_8:36_1 |
1Ezd_8:36_2 |
1Ezd_8:36_3 |
1Ezd_8:36_4 |
1Ezd_8:36_5 |
1Ezd_8:36_6 |
1Ezd_8:36_7 |
1Ezd_8:36_8 |
1Ezd_8:36_9 |
1Ezd_8:36_10 |
1Ezd_8:36_11 |
1Ezd_8:36_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:37 |
ἐκ
τῶν υἱῶν Βαβι
Ζαχαριας
Βηβαι καὶ μετ’
αὐτοῦ ἄνδρες
εἴκοσι ὀκτώ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:37 |
Of the sons of
Babi, Zacharias son of Bebai, and with him twenty and eight men: (1 Esdras
8:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:37 |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Βαβι |
Ζαχαριας |
Βηβαι |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἄνδρες |
εἴκοσι |
ὀκτώ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:37 |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
ὀκτώ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:37 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
Zachariasz |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Ikona; dwadzieścia |
Osiem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:37 |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*babi |
*DZaCHarias |
*bEbai |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
a)/ndres |
ei)/kosi |
o)ktO/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:37 |
ek |
tOn |
hyiOn |
babi |
DZaCHarias |
bEbai |
kai |
met’ |
autu |
andres |
eikosi |
oktO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:37 |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N1T_NSM |
N_GSM |
C |
P |
RD_GSM |
N3_NPM |
M |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:37 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
Zacharias |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
icon; twenty |
eight |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:37 |
out of
(+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
Zacharias (nom) |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
men, husbands (nom|voc) |
icons (dat); twenty |
eight |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:37 |
1Ezd_8:37_1 |
1Ezd_8:37_2 |
1Ezd_8:37_3 |
1Ezd_8:37_4 |
1Ezd_8:37_5 |
1Ezd_8:37_6 |
1Ezd_8:37_7 |
1Ezd_8:37_8 |
1Ezd_8:37_9 |
1Ezd_8:37_10 |
1Ezd_8:37_11 |
1Ezd_8:37_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:38 |
ἐκ
τῶν υἱῶν Ασγαθ
Ιωανης Ακαταν
καὶ μετ’ αὐτοῦ
ἄνδρες ἑκατὸν
δέκα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:38 |
Of the sons of
Astath, Johannes son of Acatan, and with him an hundred and ten men: (1
Esdras 8:38 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:38 |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Ασγαθ |
Ιωανης |
Ακαταν |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἄνδρες |
ἑκατὸν |
δέκα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:38 |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
Ἰωάν(ν)ης, -ου,
ὁ |
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἑκατόν |
δέκα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:38 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
John |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Sto |
Dziesięć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:38 |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*asgaT |
*iOanEs |
*akatan |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
a)/ndres |
e(kato\n |
de/ka· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:38 |
ek |
tOn |
hyiOn |
asgaT |
iOanEs |
akatan |
kai |
met’ |
autu |
andres |
hekaton |
deka· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:38 |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
N_GSM |
C |
P |
RD_GSM |
N3_NPM |
M |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:38 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
John |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
hundred |
ten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:38 |
out of
(+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
John (nom) |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
men, husbands (nom|voc) |
hundred |
ten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:38 |
1Ezd_8:38_1 |
1Ezd_8:38_2 |
1Ezd_8:38_3 |
1Ezd_8:38_4 |
1Ezd_8:38_5 |
1Ezd_8:38_6 |
1Ezd_8:38_7 |
1Ezd_8:38_8 |
1Ezd_8:38_9 |
1Ezd_8:38_10 |
1Ezd_8:38_11 |
1Ezd_8:38_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:39 |
ἐκ
τῶν υἱῶν
Αδωνικαμ οἱ
ἔσχατοι, καὶ
ταῦτα τὰ ὀνόματα
αὐτῶν·
Ελιφαλατος,
Ιεουηλ καὶ
Σαμαιας, καὶ μετ’
αὐτῶν ἄνδρες
ἑβδομήκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:39 |
Of the sons of
Adonikam the last, and these are the names of them, Eliphalet, Jewel, and
Samaias, and with them seventy men: (1 Esdras 8:39 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:39 |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Αδωνικαμ |
οἱ |
ἔσχατοι, |
καὶ |
ταῦτα |
τὰ |
ὀνόματα |
αὐτῶν· |
Ελιφαλατος, |
Ιεουηλ |
καὶ |
Σαμαιας, |
καὶ |
μετ’ |
αὐτῶν |
ἄνδρες |
ἑβδομήκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:39 |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
καί |
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἑβδομή·κοντα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:39 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
— |
Ostatni |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Siedemdziesiąt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:39 |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*adOnikam |
oi( |
e)/sCHatoi, |
kai\ |
tau=ta |
ta\ |
o)no/mata |
au)tO=n· |
*elifalatos, |
*ieouEl |
kai\ |
*samaias, |
kai\ |
met’ |
au)tO=n |
a)/ndres |
e(bdomE/konta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:39 |
ek |
tOn |
hyiOn |
adOnikam |
hoi |
esCHatoi, |
kai |
tauta |
ta |
onomata |
autOn· |
elifalatos, |
ieuEl |
kai |
samaias, |
kai |
met’ |
autOn |
andres |
hebdomEkonta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:39 |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
RA_NPM |
A1_NPM |
C |
RD_NPN |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RD_GPM |
N_NSM |
N_NSM |
C |
N1T_NSM |
C |
P |
RD_GPM |
N3_NPM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:39 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
the |
last |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
seventy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:39 |
out of
(+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
the (nom) |
last (nom|voc) |
and |
these (nom|acc) |
the (nom|acc) |
names (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
and |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
men, husbands (nom|voc) |
seventy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:39 |
1Ezd_8:39_1 |
1Ezd_8:39_2 |
1Ezd_8:39_3 |
1Ezd_8:39_4 |
1Ezd_8:39_5 |
1Ezd_8:39_6 |
1Ezd_8:39_7 |
1Ezd_8:39_8 |
1Ezd_8:39_9 |
1Ezd_8:39_10 |
1Ezd_8:39_11 |
1Ezd_8:39_12 |
1Ezd_8:39_13 |
1Ezd_8:39_14 |
1Ezd_8:39_15 |
1Ezd_8:39_16 |
1Ezd_8:39_17 |
1Ezd_8:39_18 |
1Ezd_8:39_19 |
1Ezd_8:39_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:40 |
ἐκ
τῶν υἱῶν Βαγο
Ουθι ὁ τοῦ
Ισταλκουρου
καὶ μετ’ αὐτοῦ
ἄνδρες
ἑβδομήκοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:40 |
Of the sons of
Bago, Uthi the son of Istalcurus, and with him seventy men. (1 Esdras 8:40
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:40 |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Βαγο |
Ουθι |
ὁ |
τοῦ |
Ισταλκουρου |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἄνδρες |
ἑβδομήκοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:40 |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἑβδομή·κοντα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:40 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Siedemdziesiąt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:40 |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*bago |
*ouTi |
o( |
tou= |
*istalkourou |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
a)/ndres |
e(bdomE/konta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:40 |
ek |
tOn |
hyiOn |
bago |
uTi |
ho |
tu |
istalkuru |
kai |
met’ |
autu |
andres |
hebdomEkonta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:40 |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
N_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
P |
RD_GSM |
N3_NPM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:40 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
ć |
the |
the |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
seventy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:40 |
out of
(+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
the (nom) |
the (gen) |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
men, husbands (nom|voc) |
seventy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:40 |
1Ezd_8:40_1 |
1Ezd_8:40_2 |
1Ezd_8:40_3 |
1Ezd_8:40_4 |
1Ezd_8:40_5 |
1Ezd_8:40_6 |
1Ezd_8:40_7 |
1Ezd_8:40_8 |
1Ezd_8:40_9 |
1Ezd_8:40_10 |
1Ezd_8:40_11 |
1Ezd_8:40_12 |
1Ezd_8:40_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:40 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:41 |
καὶ
συνήγαγον
αὐτοὺς ἐπὶ
τὸν λεγόμενον
Θεραν ποταμόν,
καὶ
παρενεβάλομεν
αὐτόθι ἡμέρας
τρεῖς, καὶ
κατέμαθον
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:41 |
And these I
gathered together to the river called Theras, where we pitched our tents
three days: and then I surveyed them. (1 Esdras 8:41 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:41 |
Καὶ |
συνήγαγον |
αὐτοὺς |
ἐπὶ |
τὸν |
λεγόμενον |
Θεραν |
ποταμόν, |
καὶ |
παρενεβάλομεν |
αὐτόθι |
ἡμέρας |
τρεῖς, |
καὶ |
κατέμαθον |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:41 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
|
ἡμέρα, -ας -ἡ |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
καί |
κατα·μανθάνω
(κατα+μανθαν-, -, 2nd
κατα+μαθ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:41 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By mówić/opowiadaj |
— |
Rzeka |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
— |
Dzień |
Trzy |
I też, nawet, mianowicie |
By uczyć się przy dostawaniu się do, wiedz dookoła |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:41 |
*kai\ |
sunE/gagon |
au)tou\s |
e)pi\ |
to\n |
lego/menon |
*Teran |
potamo/n, |
kai\ |
pareneba/lomen |
au)to/Ti |
E(me/ras |
trei=s, |
kai\ |
kate/maTon |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:41 |
kai |
synEgagon |
autus |
epi |
ton |
legomenon |
Teran |
potamon, |
kai |
parenebalomen |
autoTi |
hEmeras |
treis, |
kai |
katemaTon |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:41 |
C |
VBI_AAI1S |
RD_APM |
P |
RA_ASM |
V1_PPPASM |
N_AS |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI1P |
D |
N1A_APF |
M |
C |
VBI_AAI1S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:41 |
and also, even, namely |
to gather
together |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to say/tell |
ć |
river |
and also, even,
namely |
to encamp |
ć |
day |
three |
and also, even,
namely |
to learn at
getting into, know about |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:41 |
and |
I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed |
them/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while being-SAY/TELL-ed (acc, nom|acc|voc) |
|
river (acc) |
and |
we-ENCAMP-ed |
|
day (gen), days (acc) |
three (acc, nom) |
and |
I-LEARN-ed, they-LEARN-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:41 |
1Ezd_8:41_1 |
1Ezd_8:41_2 |
1Ezd_8:41_3 |
1Ezd_8:41_4 |
1Ezd_8:41_5 |
1Ezd_8:41_6 |
1Ezd_8:41_7 |
1Ezd_8:41_8 |
1Ezd_8:41_9 |
1Ezd_8:41_10 |
1Ezd_8:41_11 |
1Ezd_8:41_12 |
1Ezd_8:41_13 |
1Ezd_8:41_14 |
1Ezd_8:41_15 |
1Ezd_8:41_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:41 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:42 |
καὶ
ἐκ τῶν υἱῶν
τῶν ἱερέων
καὶ ἐκ τῶν
Λευιτῶν οὐχ
εὑρὼν ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:42 |
But when I had
found there none of the priests and Levites, (1 Esdras 8:42 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:42 |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
τῶν |
ἱερέων |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
Λευιτῶν |
οὐχ |
εὑρὼν |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:42 |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὖρο·ς, -ους,
τό [LXX]; εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-,
ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:42 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Lewita |
??? Przed przydechem mocnym |
Znajduj szerokość; by znajdować |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:42 |
kai\ |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
tO=n |
i(ere/On |
kai\ |
e)k |
tO=n |
*leuitO=n |
ou)CH |
eu(rO\n |
e)kei= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:42 |
kai |
ek |
tOn |
hyiOn |
tOn |
hiereOn |
kai |
ek |
tOn |
leuitOn |
uCH |
heurOn |
ekei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:42 |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
P |
RA_GPM |
N1M_GPM |
D |
VB_AAPNSM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:42 |
and also, even, namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
the |
priest |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
Levite |
οὐχ
before rough breathing |
find width; to
find |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:42 |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
the (gen) |
priests (gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
Levites (gen) |
not |
finds (gen); upon FIND-ing (nom) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:42 |
1Ezd_8:42_1 |
1Ezd_8:42_2 |
1Ezd_8:42_3 |
1Ezd_8:42_4 |
1Ezd_8:42_5 |
1Ezd_8:42_6 |
1Ezd_8:42_7 |
1Ezd_8:42_8 |
1Ezd_8:42_9 |
1Ezd_8:42_10 |
1Ezd_8:42_11 |
1Ezd_8:42_12 |
1Ezd_8:42_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:42 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:43 |
ἀπέστειλα
πρὸς
Ελεαζαρον καὶ
Ιδουηλον καὶ
Μαασμαν καὶ
Ελναταν καὶ
Σαμαιαν καὶ
Ιωριβον, Ναθαν,
Ενναταν,
Ζαχαριαν καὶ
Μεσολαμον
τοὺς
ἡγουμένους καὶ
ἐπιστήμονας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:43 |
Then sent I
unto Eleazar, and Iduel, and Masman, (1 Esdras 8:43 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:43 |
ἀπέστειλα |
πρὸς |
Ελεαζαρον |
καὶ |
Ιδουηλον |
καὶ |
Μαασμαν |
καὶ |
Ελναταν |
καὶ |
Σαμαιαν |
καὶ |
Ιωριβον, |
Ναθαν, |
Ενναταν, |
Ζαχαριαν |
καὶ |
Μεσολαμον |
τοὺς |
ἡγουμένους |
καὶ |
ἐπιστήμονας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:43 |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
|
Ζαχαρίας,
-ου, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
καί |
ἐπι·στήμων
-ον, gen. sg. -ονος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:43 |
zamawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nathan |
— |
Zachariasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By uważać |
I też, nawet, mianowicie |
Biegły |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:43 |
a)pe/steila |
pro\s |
*eleaDZaron |
kai\ |
*idouElon |
kai\ |
*maasman |
kai\ |
*elnatan |
kai\ |
*samaian |
kai\ |
*iOribon, |
*naTan, |
*ennatan, |
*DZaCHarian |
kai\ |
*mesolamon |
tou\s |
E(goume/nous |
kai\ |
e)pistE/monas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:43 |
apesteila |
pros |
eleaDZaron |
kai |
iduElon |
kai |
maasman |
kai |
elnatan |
kai |
samaian |
kai |
iOribon, |
naTan, |
ennatan, |
DZaCHarian |
kai |
mesolamon |
tus |
hEgumenus |
kai |
epistEmonas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:43 |
VAI_AAI1S |
P |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N_ASM |
C |
N_ASM |
C |
N1T_ASM |
C |
N2_ASM |
N_ASM |
N_ASM |
N1T_ASM |
C |
N_ASM |
RA_APM |
V2_PMPAPM |
C |
A3N_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:43 |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
Nathan |
ć |
Zacharias |
and also, even,
namely |
ć |
the |
to deem |
and also, even,
namely |
expert |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:43 |
I-ORDER
FORTH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
Nathan (indecl) |
|
Zacharias (acc) |
and |
|
the (acc) |
while being-DEEM-ed (acc) |
and |
expert ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:43 |
1Ezd_8:43_1 |
1Ezd_8:43_2 |
1Ezd_8:43_3 |
1Ezd_8:43_4 |
1Ezd_8:43_5 |
1Ezd_8:43_6 |
1Ezd_8:43_7 |
1Ezd_8:43_8 |
1Ezd_8:43_9 |
1Ezd_8:43_10 |
1Ezd_8:43_11 |
1Ezd_8:43_12 |
1Ezd_8:43_13 |
1Ezd_8:43_14 |
1Ezd_8:43_15 |
1Ezd_8:43_16 |
1Ezd_8:43_17 |
1Ezd_8:43_18 |
1Ezd_8:43_19 |
1Ezd_8:43_20 |
1Ezd_8:43_21 |
1Ezd_8:43_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:43 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:44 |
καὶ
εἶπα αὐτοῖς
ἐλθεῖν πρὸς
Αδδαιον τὸν
ἡγούμενον τὸν
ἐν τῷ τόπῳ τοῦ
γαζοφυλακίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:44 |
And Alnathan,
and Mamaias, and Joribas, and Nathan, Eunatan, Zacharias, and Mosollamon,
principal men and learned. (1 Esdras 8:44 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:44 |
καὶ |
εἶπα |
αὐτοῖς |
ἐλθεῖν |
πρὸς |
Αδδαιον |
τὸν |
ἡγούμενον |
τὸν |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ |
τοῦ |
γαζοφυλακίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:44 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
|
ὁ ἡ τό |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γαζο·φυλάκιον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:44 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
By uważać |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
— |
Skarbnica |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:44 |
kai\ |
ei)=pa |
au)toi=s |
e)lTei=n |
pro\s |
*addaion |
to\n |
E(gou/menon |
to\n |
e)n |
tO=| |
to/pO| |
tou= |
gaDZofulaki/ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:44 |
kai |
eipa |
autois |
elTein |
pros |
addaion |
ton |
hEgumenon |
ton |
en |
tO |
topO |
tu |
gaDZofylakiu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:44 |
C |
VAI_AAI1S |
RD_DPM |
VB_AAN |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
V2_PMPASM |
RA_ASM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:44 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
the |
to deem |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
the |
treasury |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:44 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
to-COME |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
the (acc) |
while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
the (gen) |
treasury (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:44 |
1Ezd_8:44_1 |
1Ezd_8:44_2 |
1Ezd_8:44_3 |
1Ezd_8:44_4 |
1Ezd_8:44_5 |
1Ezd_8:44_6 |
1Ezd_8:44_7 |
1Ezd_8:44_8 |
1Ezd_8:44_9 |
1Ezd_8:44_10 |
1Ezd_8:44_11 |
1Ezd_8:44_12 |
1Ezd_8:44_13 |
1Ezd_8:44_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:44 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:45 |
ἐντειλάμενος
αὐτοῖς
διαλεγῆναι
Αδδαιω καὶ τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ καὶ
τοῖς ἐν τῷ
τόπῳ
γαζοφύλαξιν
ἀποστεῖλαι
ἡμῖν τοὺς
ἱερατεύσοντας
ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ
κυρίου ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:45 |
And I bade
them that they should go unto Saddeus the captain, who was in the place of
the treasury: (1 Esdras 8:45 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:45 |
ἐντειλάμενος |
αὐτοῖς |
διαλεγῆναι |
Αδδαιω |
καὶ |
τοῖς |
ἀδελφοῖς |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοῖς |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ |
γαζοφύλαξιν |
ἀποστεῖλαι |
ἡμῖν |
τοὺς |
ἱερατεύσοντας |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
τοῦ |
κυρίου |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:45 |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·λέγομαι
(δια+λεγ-, -,
δια+λεξ-, -, -,
δια+λεχ·θ-/δια+λεγ·[θ]-) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
γαζο·φύλαξ,
-ακος, ὁ [LXX] |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἱερατεύω
(ιερατευ-,
ιερατευ·σ-,
ιερατευ·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:45 |
By zalecać
rozkaz |
On/ona/to/to samo |
By rozumować wydawać, trzymać rozmowę z, dyskutować, wydawać,
wykładać, mówić artykułowanie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
??? |
zamawiać |
Ja |
— |
pracować (jako kapłan) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:45 |
e)nteila/menos |
au)toi=s |
dialegE=nai |
*addaiO |
kai\ |
toi=s |
a)delfoi=s |
au)tou= |
kai\ |
toi=s |
e)n |
tO=| |
to/pO| |
gaDZofu/laXin |
a)postei=lai |
E(mi=n |
tou\s |
i(erateu/sontas |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
tou= |
kuri/ou |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:45 |
enteilamenos |
autois |
dialegEnai |
addaiO |
kai |
tois |
adelfois |
autu |
kai |
tois |
en |
tO |
topO |
gaDZofylaXin |
aposteilai |
hEmin |
tus |
hierateusontas |
en |
tO |
oikO |
tu |
kyriu |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:45 |
VA_AMPNSM |
RD_DPM |
VD_APN |
N_DSM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
C |
RA_DPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N3K_DPM |
VA_AAN |
RP_DP |
RA_APM |
VF_FAPAPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:45 |
to enjoin command |
he/she/it/same |
to reason to
discourse, hold talk with, discuss, discourse,
lecture, speak articulately |
ć |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
??? |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
I |
the |
to work of a
priest priestcraft |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:45 |
upon
being-ENJOIN-ed (nom) |
them/same (dat) |
to-be-REASON-ed |
|
and |
the (dat) |
brothers (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
the (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
???s (dat) |
to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!,
he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) |
us (dat) |
the (acc) |
going-to-WORK OF A PRIEST (fut ptcp) (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:45 |
1Ezd_8:45_1 |
1Ezd_8:45_2 |
1Ezd_8:45_3 |
1Ezd_8:45_4 |
1Ezd_8:45_5 |
1Ezd_8:45_6 |
1Ezd_8:45_7 |
1Ezd_8:45_8 |
1Ezd_8:45_9 |
1Ezd_8:45_10 |
1Ezd_8:45_11 |
1Ezd_8:45_12 |
1Ezd_8:45_13 |
1Ezd_8:45_14 |
1Ezd_8:45_15 |
1Ezd_8:45_16 |
1Ezd_8:45_17 |
1Ezd_8:45_18 |
1Ezd_8:45_19 |
1Ezd_8:45_20 |
1Ezd_8:45_21 |
1Ezd_8:45_22 |
1Ezd_8:45_23 |
1Ezd_8:45_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:45 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:46 |
καὶ
ἤγαγον ἡμῖν
κατὰ τὴν
κραταιὰν
χεῖρα τοῦ κυρίου
ἡμῶν ἄνδρας
ἐπιστήμονας
τῶν υἱῶν Μοολι
τοῦ Λευι τοῦ
Ισραηλ·
Ασεβηβιαν καὶ
τοὺς υἱοὺς
καὶ τοὺς
ἀδελφούς, δέκα
ὀκτώ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:46 |
And commanded
them that they should speak unto Daddeus, and to his brethren, and to the
treasurers in that place, to send us such men as might execute the priests'
office in the house of the Lord. (1 Esdras 8:46 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:46 |
καὶ |
ἤγαγον |
ἡμῖν |
κατὰ |
τὴν |
κραταιὰν |
χεῖρα |
τοῦ |
κυρίου |
ἡμῶν |
ἄνδρας |
ἐπιστήμονας |
τῶν |
υἱῶν |
Μοολι |
τοῦ |
Λευι |
τοῦ |
Ισραηλ· |
Ασεβηβιαν |
καὶ |
τοὺς |
υἱοὺς |
καὶ |
τοὺς |
ἀδελφούς, |
δέκα |
ὀκτώ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:46 |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατά |
ὁ ἡ τό |
κραταιός -ά
-όν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐπι·στήμων
-ον, gen. sg. -ονος |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
δέκα |
ὀκτώ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:46 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić |
Ja |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Poruszaj się kołysać berło |
Ręka |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Biegły |
— |
Syn |
— |
— |
Lewi |
— |
Izrael |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
Dziesięć |
Osiem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:46 |
kai\ |
E)/gagon |
E(mi=n |
kata\ |
tE\n |
krataia\n |
CHei=ra |
tou= |
kuri/ou |
E(mO=n |
a)/ndras |
e)pistE/monas |
tO=n |
ui(O=n |
*mooli |
tou= |
*leui |
tou= |
*israEl· |
*asebEbian |
kai\ |
tou\s |
ui(ou\s |
kai\ |
tou\s |
a)delfou/s, |
de/ka |
o)ktO/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:46 |
kai |
Egagon |
hEmin |
kata |
tEn |
krataian |
CHeira |
tu |
kyriu |
hEmOn |
andras |
epistEmonas |
tOn |
hyiOn |
mooli |
tu |
leui |
tu |
israEl· |
asebEbian |
kai |
tus |
hyius |
kai |
tus |
adelfus, |
deka |
oktO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:46 |
C |
VBI_AAI1S |
RP_DP |
P |
RA_ASF |
A1A_ASF |
N3_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
N3_APM |
A3N_APM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
N_ASM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
M |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:46 |
and also, even, namely |
to lead |
I |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
sway to sway the
scepter |
hand |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
expert |
the |
son |
ć |
the |
Levi |
the |
Israel |
ć |
and also, even,
namely |
the |
son |
and also, even,
namely |
the |
brother |
ten |
eight |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:46 |
and |
I-LEAD-ed, they-LEAD-ed |
us (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
sway ([Adj] acc) |
hand (acc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
us (gen) |
men, husbands (acc) |
expert ([Adj] acc) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
the (gen) |
Levi (indecl), Levi (voc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
|
and |
the (acc) |
sons (acc) |
and |
the (acc) |
brothers (acc) |
ten |
eight |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:46 |
1Ezd_8:46_1 |
1Ezd_8:46_2 |
1Ezd_8:46_3 |
1Ezd_8:46_4 |
1Ezd_8:46_5 |
1Ezd_8:46_6 |
1Ezd_8:46_7 |
1Ezd_8:46_8 |
1Ezd_8:46_9 |
1Ezd_8:46_10 |
1Ezd_8:46_11 |
1Ezd_8:46_12 |
1Ezd_8:46_13 |
1Ezd_8:46_14 |
1Ezd_8:46_15 |
1Ezd_8:46_16 |
1Ezd_8:46_17 |
1Ezd_8:46_18 |
1Ezd_8:46_19 |
1Ezd_8:46_20 |
1Ezd_8:46_21 |
1Ezd_8:46_22 |
1Ezd_8:46_23 |
1Ezd_8:46_24 |
1Ezd_8:46_25 |
1Ezd_8:46_26 |
1Ezd_8:46_27 |
1Ezd_8:46_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:46 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:47 |
καὶ
Ασεβιαν καὶ
Αννουνον καὶ
Ωσαιαν
ἀδελφὸν ἐκ τῶν
υἱῶν
Χανουναιου
καὶ οἱ υἱοὶ
αὐτῶν, ἄνδρες
εἴκοσι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:47 |
And by the
mighty hand of our Lord they brought unto us skilful men of the sons of Moli
the son of Levi, the son of Israel, Asebebia, and his sons, and his brethren,
who were eighteen. (1 Esdras 8:47 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:47 |
καὶ |
Ασεβιαν |
καὶ |
Αννουνον |
καὶ |
Ωσαιαν |
ἀδελφὸν |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Χανουναιου |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτῶν, |
ἄνδρες |
εἴκοσι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:47 |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:47 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Ikona; dwadzieścia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:47 |
kai\ |
*asebian |
kai\ |
*announon |
kai\ |
*Osaian |
a)delfo\n |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*CHanounaiou |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
au)tO=n, |
a)/ndres |
ei)/kosi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:47 |
kai |
asebian |
kai |
annunon |
kai |
Osaian |
adelfon |
ek |
tOn |
hyiOn |
CHanunaiu |
kai |
hoi |
hyioi |
autOn, |
andres |
eikosi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:47 |
C |
N_ASM |
C |
N_ASM |
C |
N1T_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N2_GSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
N3_NPM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:47 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
brother |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
ć |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
icon; twenty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:47 |
and |
|
and |
|
and |
|
brother (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
them/same (gen) |
men, husbands (nom|voc) |
icons (dat); twenty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:47 |
1Ezd_8:47_1 |
1Ezd_8:47_2 |
1Ezd_8:47_3 |
1Ezd_8:47_4 |
1Ezd_8:47_5 |
1Ezd_8:47_6 |
1Ezd_8:47_7 |
1Ezd_8:47_8 |
1Ezd_8:47_9 |
1Ezd_8:47_10 |
1Ezd_8:47_11 |
1Ezd_8:47_12 |
1Ezd_8:47_13 |
1Ezd_8:47_14 |
1Ezd_8:47_15 |
1Ezd_8:47_16 |
1Ezd_8:47_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:47 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:48 |
καὶ
ἐκ τῶν
ἱεροδούλων, ὧν
ἔδωκεν Δαυιδ
καὶ οἱ ἡγούμενοι
εἰς τὴν
ἐργασίαν τῶν
Λευιτῶν,
ἱερόδουλοι
διακόσιοι
εἴκοσι·
πάντων
ἐσημάνθη ἡ
ὀνοματογραφία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:48 |
And Asebia,
and Annuus, and Osaias his brother, of the sons of Channuneus, and their
sons, were twenty men. (1 Esdras 8:48 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:48 |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
ἱεροδούλων, |
ὧν |
ἔδωκεν |
Δαυιδ |
καὶ |
οἱ |
ἡγούμενοι |
εἰς |
τὴν |
ἐργασίαν |
τῶν |
Λευιτῶν, |
ἱερόδουλοι |
διακόσιοι |
εἴκοσι· |
πάντων |
ἐσημάνθη |
ἡ |
ὀνοματογραφία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:48 |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἐργασία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
|
δια·κόσιοι
-αι -α |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σημαίνω
(σημαιν-,
σημαν(ε)·[σ]-,
σημαν·[σ]-, -,
σεσημαν-, σημαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:48 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By dawać |
David |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By uważać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Biznesowe/gonitwy |
— |
Lewita |
— |
Dwieście |
Ikona; dwadzieścia |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:48 |
kai\ |
e)k |
tO=n |
i(erodou/lOn, |
O(=n |
e)/dOken |
*dauid |
kai\ |
oi( |
E(gou/menoi |
ei)s |
tE\n |
e)rgasi/an |
tO=n |
*leuitO=n, |
i(ero/douloi |
diako/sioi |
ei)/kosi· |
pa/ntOn |
e)sEma/nTE |
E( |
o)nomatografi/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:48 |
kai |
ek |
tOn |
hierodulOn, |
hOn |
edOken |
dauid |
kai |
hoi |
hEgumenoi |
eis |
tEn |
ergasian |
tOn |
leuitOn, |
hieroduloi |
diakosioi |
eikosi· |
pantOn |
esEmanTE |
hE |
onomatografia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:48 |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RR_GPM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
V2_PMPNPM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GPM |
N1M_GPM |
N2_NPM |
A1A_NPM |
M |
A3_GPM |
VAI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:48 |
and also, even, namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
who/whom/which |
to give |
David |
and also, even,
namely |
the |
to deem |
into (+acc) |
the |
business/pursuits |
the |
Levite |
ć |
two hundred |
icon; twenty |
every all, each,
every, the whole of |
to indicate
signify, indicate, declare |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:48 |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
who/whom/which (gen) |
he/she/it-GIVE-ed |
David (indecl) |
and |
the (nom) |
while being-DEEM-ed (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
business/pursuits (acc) |
the (gen) |
Levites (gen) |
|
two hundred (nom|voc) |
icons (dat); twenty |
all (gen) |
he/she/it-was-INDICATE-ed |
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:48 |
1Ezd_8:48_1 |
1Ezd_8:48_2 |
1Ezd_8:48_3 |
1Ezd_8:48_4 |
1Ezd_8:48_5 |
1Ezd_8:48_6 |
1Ezd_8:48_7 |
1Ezd_8:48_8 |
1Ezd_8:48_9 |
1Ezd_8:48_10 |
1Ezd_8:48_11 |
1Ezd_8:48_12 |
1Ezd_8:48_13 |
1Ezd_8:48_14 |
1Ezd_8:48_15 |
1Ezd_8:48_16 |
1Ezd_8:48_17 |
1Ezd_8:48_18 |
1Ezd_8:48_19 |
1Ezd_8:48_20 |
1Ezd_8:48_21 |
1Ezd_8:48_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:48 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:49 |
καὶ
εὐξάμην ἐκεῖ
νηστείαν τοῖς
νεανίσκοις
ἔναντι τοῦ
κυρίου ἡμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:49 |
And of the
servants of the temple whom David had ordained, and the principal men for the
service of the Levites to wit, the servants of the temple two hundred and
twenty, the catalogue of whose names were shewed. (1 Esdras 8:49 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:49 |
καὶ |
εὐξάμην |
ἐκεῖ |
νηστείαν |
τοῖς |
νεανίσκοις |
ἔναντι |
τοῦ |
κυρίου |
ἡμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:49 |
καί |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
ἐκεῖ |
νηστεία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
ἔν·αντι |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:49 |
I też,
nawet, mianowicie |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
Tam |
Mocno {Szybko} |
— |
Młody człowiek |
Przedtem (+informacja) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:49 |
kai\ |
eu)Xa/mEn |
e)kei= |
nEstei/an |
toi=s |
neani/skois |
e)/nanti |
tou= |
kuri/ou |
E(mO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:49 |
kai |
euXamEn |
ekei |
nEsteian |
tois |
neaniskois |
enanti |
tu |
kyriu |
hEmOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:49 |
C |
VA_AMI1S |
D |
N1A_ASF |
RA_DPM |
N2_DPM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:49 |
and also, even, namely |
to pray pray;
sometimes "vow" |
there |
fast |
the |
young man |
before (+gen) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:49 |
and |
I-was-PRAY-ed |
there |
fast (acc) |
the (dat) |
young men (dat) |
before (+gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:49 |
1Ezd_8:49_1 |
1Ezd_8:49_2 |
1Ezd_8:49_3 |
1Ezd_8:49_4 |
1Ezd_8:49_5 |
1Ezd_8:49_6 |
1Ezd_8:49_7 |
1Ezd_8:49_8 |
1Ezd_8:49_9 |
1Ezd_8:49_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:49 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:50 |
ζητῆσαι
παρ’ αὐτοῦ
εὐοδίαν ἡμῖν
τε καὶ τοῖς
συνοῦσιν ἡμῖν
τέκνοις ἡμῶν
καὶ κτήνεσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:50 |
And there I
vowed a fast unto the young men before our Lord, to desire of him a
prosperous journey both for us and them that were with us, for our children,
and for the cattle: (1 Esdras 8:50 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:50 |
ζητῆσαι |
παρ’ |
αὐτοῦ |
εὐοδίαν |
ἡμῖν |
τε |
καὶ |
τοῖς |
συνοῦσιν |
ἡμῖν |
τέκνοις |
ἡμῶν |
καὶ |
κτήνεσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:50 |
ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Εὐοδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σύν·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -,
-, -, -); συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:50 |
By szukać |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
Euodia |
Ja |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By być razem z; by rozumieć |
Ja |
Dziecko |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Zwierzęcy (zwierzę) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:50 |
DZEtE=sai |
par’ |
au)tou= |
eu)odi/an |
E(mi=n |
te |
kai\ |
toi=s |
sunou=sin |
E(mi=n |
te/knois |
E(mO=n |
kai\ |
ktE/nesin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:50 |
DZEtEsai |
par’ |
autu |
euodian |
hEmin |
te |
kai |
tois |
synusin |
hEmin |
teknois |
hEmOn |
kai |
ktEnesin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:50 |
VA_AAN |
P |
RD_GSM |
N1A_ASF |
RP_DP |
x |
C |
RA_DPN |
V9_PAPDPN |
RP_DP |
N2N_DPN |
RP_GP |
C |
N3E_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:50 |
to seek |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
Euodia |
I |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
the |
to be together
with; to understand |
I |
child |
I |
and also, even,
namely |
Animal (beast) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:50 |
to-SEEK,
be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
Euodia (acc) |
us (dat) |
and [postpositive coordinate] |
and |
the (dat) |
while BE-ing-TOGETHER-WITH (dat); upon UNDERSTand-ing (dat) |
us (dat) |
children (dat) |
us (gen) |
and |
Animals (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:50 |
1Ezd_8:50_1 |
1Ezd_8:50_2 |
1Ezd_8:50_3 |
1Ezd_8:50_4 |
1Ezd_8:50_5 |
1Ezd_8:50_6 |
1Ezd_8:50_7 |
1Ezd_8:50_8 |
1Ezd_8:50_9 |
1Ezd_8:50_10 |
1Ezd_8:50_11 |
1Ezd_8:50_12 |
1Ezd_8:50_13 |
1Ezd_8:50_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:50 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:51 |
ἐνετράπην
γὰρ αἰτῆσαι
τὸν βασιλέα
πεζούς τε καὶ
ἱππεῖς καὶ
προπομπὴν
ἕνεκεν
ἀσφαλείας τῆς
πρὸς τοὺς
ἐναντιουμένους
ἡμῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:51 |
For I was
ashamed to ask the king footmen, and horsemen, and conduct for safeguard
against our adversaries. (1 Esdras 8:51 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:51 |
ἐνετράπην |
γὰρ |
αἰτῆσαι |
τὸν |
βασιλέα |
πεζούς |
τε |
καὶ |
ἱππεῖς |
καὶ |
προπομπὴν |
ἕνεκεν |
ἀσφαλείας |
τῆς |
πρὸς |
τοὺς |
ἐναντιουμένους |
ἡμῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:51 |
ἐν·τρέπω
(εν+τρεπ-, -, -, -,
εν+τετραπ-,
εν+τραπ·[θ]-) |
γάρ |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πεζός -ή -όν |
τέ |
καί |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
καί |
|
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ἀ·σφάλεια,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:51 |
By wstydzić
się wstydził się |
Dla odtąd, jak |
By prosić {By pytać} |
— |
Król |
Chodzenie lądem |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
Jeździec |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z powodu dla, dla |
Bezpieczeństwo |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:51 |
e)netra/pEn |
ga\r |
ai)tE=sai |
to\n |
basile/a |
peDZou/s |
te |
kai\ |
i(ppei=s |
kai\ |
propompE\n |
e(/neken |
a)sfalei/as |
tE=s |
pro\s |
tou\s |
e)nantioume/nous |
E(mi=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:51 |
enetrapEn |
gar |
aitEsai |
ton |
basilea |
peDZus |
te |
kai |
hippeis |
kai |
propompEn |
heneken |
asfaleias |
tEs |
pros |
tus |
enantiumenus |
hEmin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:51 |
VDI_API1S |
x |
VA_AAN |
RA_ASM |
N3V_ASM |
A1_APM |
x |
C |
N3V_APM |
C |
N1_ASF |
P |
N1A_GSF |
RA_GSF |
P |
RA_APM |
V4_PMPAPM |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:51 |
to shame shamed |
for since, as |
to ask |
the |
king |
going by land |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
horseman |
and also, even,
namely |
ć |
owing to for,
for the sake of |
security |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:51 |
I-was-SHAME-ed |
for |
to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) |
the (acc) |
king (acc) |
going by land ([Adj] acc) |
and [postpositive coordinate] |
and |
horsemans (acc, nom|voc) |
and |
|
owing to |
security (gen), securities (acc) |
the (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
us (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:51 |
1Ezd_8:51_1 |
1Ezd_8:51_2 |
1Ezd_8:51_3 |
1Ezd_8:51_4 |
1Ezd_8:51_5 |
1Ezd_8:51_6 |
1Ezd_8:51_7 |
1Ezd_8:51_8 |
1Ezd_8:51_9 |
1Ezd_8:51_10 |
1Ezd_8:51_11 |
1Ezd_8:51_12 |
1Ezd_8:51_13 |
1Ezd_8:51_14 |
1Ezd_8:51_15 |
1Ezd_8:51_16 |
1Ezd_8:51_17 |
1Ezd_8:51_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:51 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:52 |
εἴπαμεν
γὰρ τῷ βασιλεῖ
ὅτι Ἰσχὺς τοῦ
κυρίου ἡμῶν
ἔσται μετὰ τῶν
ἐπιζητούντων
αὐτὸν εἰς
πᾶσαν ἐπανόρθωσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:52 |
For we had
said unto the king, that the power of the Lord our God should be with them
that seek him, to support them in all ways. (1 Esdras 8:52 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:52 |
εἴπαμεν |
γὰρ |
τῷ |
βασιλεῖ |
ὅτι |
Ἰσχὺς |
τοῦ |
κυρίου |
ἡμῶν |
ἔσται |
μετὰ |
τῶν |
ἐπιζητούντων |
αὐτὸν |
εἰς |
πᾶσαν |
ἐπανόρθωσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:52 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅτι |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·ζητέω
(επι+ζητ(ε)-,
επι+ζητη·σ-,
επι+ζητη·σ-, -, -,
επι+ζητη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ἐπ·αν·όρθωσις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:52 |
By
mówić/opowiadaj |
Dla odtąd, jak |
— |
Król |
Ponieważ/tamto |
Siła |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i
więcej niż siedemdziesiąt inni. |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Przywracanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:52 |
ei)/pamen |
ga\r |
tO=| |
basilei= |
o(/ti |
*)isCHu\s |
tou= |
kuri/ou |
E(mO=n |
e)/stai |
meta\ |
tO=n |
e)piDZEtou/ntOn |
au)to\n |
ei)s |
pa=san |
e)pano/rTOsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:52 |
eipamen |
gar |
tO |
basilei |
hoti |
isCHys |
tu |
kyriu |
hEmOn |
estai |
meta |
tOn |
epiDZEtuntOn |
auton |
eis |
pasan |
epanorTOsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:52 |
VAI_AAI1P |
x |
RA_DSM |
N3V_DSM |
C |
N3U_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
VF_FMI3S |
P |
RA_GPM |
V2_PAPGPM |
RD_ASM |
P |
A1S_ASF |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:52 |
to say/tell |
for since, as |
the |
king |
because/that |
strength |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to earnestly
seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and
more than seventy others. |
he/she/it/same |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
restoration |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:52 |
we-SAY/TELL-ed |
for |
the (dat) |
king (dat) |
because/that |
strength (nom) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
us (gen) |
he/she/it-will-be |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
let-them-be-EARNESTLY SEEK-ing! (classical), while EARNESTLY
SEEK-ing (gen) |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
restoration (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:52 |
1Ezd_8:52_1 |
1Ezd_8:52_2 |
1Ezd_8:52_3 |
1Ezd_8:52_4 |
1Ezd_8:52_5 |
1Ezd_8:52_6 |
1Ezd_8:52_7 |
1Ezd_8:52_8 |
1Ezd_8:52_9 |
1Ezd_8:52_10 |
1Ezd_8:52_11 |
1Ezd_8:52_12 |
1Ezd_8:52_13 |
1Ezd_8:52_14 |
1Ezd_8:52_15 |
1Ezd_8:52_16 |
1Ezd_8:52_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:52 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:53 |
καὶ
πάλιν
ἐδεήθημεν τοῦ
κυρίου ἡμῶν
κατὰ ταῦτα καὶ
εὐιλάτου
ἐτύχομεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:53 |
And again we
besought our Lord as touching these things, and found him favourable unto us.
(1 Esdras 8:53 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:53 |
καὶ |
πάλιν |
ἐδεήθημεν |
τοῦ |
κυρίου |
ἡμῶν |
κατὰ |
ταῦτα |
καὶ |
εὐιλάτου |
ἐτύχομεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:53 |
καί |
πάλιν |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
|
τυγχάνω
(τυγχαν-, τευξ-,
τευξ- or 2nd τυχ-,
τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:53 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
By potrzebować/wymagać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By natykać się na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:53 |
kai\ |
pa/lin |
e)deE/TEmen |
tou= |
kuri/ou |
E(mO=n |
kata\ |
tau=ta |
kai\ |
eu)ila/tou |
e)tu/CHomen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:53 |
kai |
palin |
edeETEmen |
tu |
kyriu |
hEmOn |
kata |
tauta |
kai |
euilatu |
etyCHomen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:53 |
C |
D |
VCI_API1P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
P |
RD_APN |
C |
A1B_GSM |
VBI_AAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:53 |
and also, even, namely |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to need/require |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
ć |
to chance upon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:53 |
and |
again |
we-were-NEED/REQUIRE-ed |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
us (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
these (nom|acc) |
and |
|
we-CHANCE-ed-UPON |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:53 |
1Ezd_8:53_1 |
1Ezd_8:53_2 |
1Ezd_8:53_3 |
1Ezd_8:53_4 |
1Ezd_8:53_5 |
1Ezd_8:53_6 |
1Ezd_8:53_7 |
1Ezd_8:53_8 |
1Ezd_8:53_9 |
1Ezd_8:53_10 |
1Ezd_8:53_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:53 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:54 |
καὶ
ἐχώρισα τῶν
φυλάρχων τῶν
ἱερέων ἄνδρας
δέκα δύο, καὶ
Σερεβιαν καὶ
Ασαβιαν καὶ
μετ’ αὐτῶν ἐκ τῶν
ἀδελφῶν αὐτῶν
ἄνδρας δέκα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:54 |
Then I
separated twelve of the chief of the priests, Esebrias, and Assanias, and ten
men of their brethren with them: (1 Esdras 8:54 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:54 |
καὶ |
ἐχώρισα |
τῶν |
φυλάρχων |
τῶν |
ἱερέων |
ἄνδρας |
δέκα |
δύο, |
καὶ |
Σερεβιαν |
καὶ |
Ασαβιαν |
καὶ |
μετ’ |
αὐτῶν |
ἐκ |
τῶν |
ἀδελφῶν |
αὐτῶν |
ἄνδρας |
δέκα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:54 |
καί |
χωρίζω
(χωριζ-, χωρι·σ-,
χωρι·σ-, -,
κεχωρισ-,
χωρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φύλ·αρχος,
-ου, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δέκα |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
καί |
|
καί |
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δέκα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:54 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany |
— |
??? |
— |
Duchowny |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Dziesięć |
Dwa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Brat; siostra |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Dziesięć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:54 |
kai\ |
e)CHO/risa |
tO=n |
fula/rCHOn |
tO=n |
i(ere/On |
a)/ndras |
de/ka |
du/o, |
kai\ |
*serebian |
kai\ |
*asabian |
kai\ |
met’ |
au)tO=n |
e)k |
tO=n |
a)delfO=n |
au)tO=n |
a)/ndras |
de/ka, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:54 |
kai |
eCHOrisa |
tOn |
fylarCHOn |
tOn |
hiereOn |
andras |
deka |
dyo, |
kai |
serebian |
kai |
asabian |
kai |
met’ |
autOn |
ek |
tOn |
adelfOn |
autOn |
andras |
deka, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:54 |
C |
VAI_AAI1S |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
N3_APM |
M |
M |
C |
N1T_ASM |
C |
N1T_ASM |
C |
P |
RD_GPM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
N3_APM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:54 |
and also, even, namely |
to separate
sequester, sever, split |
the |
??? |
the |
priest |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ten |
two |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
brother; sister |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:54 |
and |
I-SEPARATE-ed |
the (gen) |
???s (gen) |
the (gen) |
priests (gen) |
men, husbands (acc) |
ten |
two (nom, acc, gen) |
and |
|
and |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
them/same (gen) |
men, husbands (acc) |
ten |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:54 |
1Ezd_8:54_1 |
1Ezd_8:54_2 |
1Ezd_8:54_3 |
1Ezd_8:54_4 |
1Ezd_8:54_5 |
1Ezd_8:54_6 |
1Ezd_8:54_7 |
1Ezd_8:54_8 |
1Ezd_8:54_9 |
1Ezd_8:54_10 |
1Ezd_8:54_11 |
1Ezd_8:54_12 |
1Ezd_8:54_13 |
1Ezd_8:54_14 |
1Ezd_8:54_15 |
1Ezd_8:54_16 |
1Ezd_8:54_17 |
1Ezd_8:54_18 |
1Ezd_8:54_19 |
1Ezd_8:54_20 |
1Ezd_8:54_21 |
1Ezd_8:54_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:54 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:55 |
καὶ
ἔστησα αὐτοῖς
τὸ ἀργύριον
καὶ τὸ χρυσίον
καὶ τὰ ἱερὰ
σκεύη τοῦ
οἴκου τοῦ
κυρίου ἡμῶν, ἃ
αὐτὸς
ἐδωρήσατο ὁ
βασιλεὺς καὶ
οἱ σύμβουλοι
αὐτοῦ καὶ οἱ
μεγιστᾶνες
καὶ πᾶς Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:55 |
And I weighed
them the gold, and the silver, and the holy vessels of the house of our Lord,
which the king, and his council, and the princes, and all Israel, had given.
(1 Esdras 8:55 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:55 |
καὶ |
ἔστησα |
αὐτοῖς |
τὸ |
ἀργύριον |
καὶ |
τὸ |
χρυσίον |
καὶ |
τὰ |
ἱερὰ |
σκεύη |
τοῦ |
οἴκου |
τοῦ |
κυρίου |
ἡμῶν, |
ἃ |
αὐτὸς |
ἐδωρήσατο |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
οἱ |
σύμβουλοι |
αὐτοῦ |
καὶ |
οἱ |
μεγιστᾶνες |
καὶ |
πᾶς |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:55 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δωρέομαι
(δωρ(ε)-, -, δωρη·σ-, -,
δεδωρη-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σύμ·βουλος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
μεγιστάν,
-ᾶνος, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:55 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
— |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Kto/, który/, który |
On/ona/to/to samo |
By przyznawać |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Doradca |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Urzędnik mający władzę sędziowską |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:55 |
kai\ |
e)/stEsa |
au)toi=s |
to\ |
a)rgu/rion |
kai\ |
to\ |
CHrusi/on |
kai\ |
ta\ |
i(era\ |
skeu/E |
tou= |
oi)/kou |
tou= |
kuri/ou |
E(mO=n, |
a(/ |
au)to\s |
e)dOrE/sato |
o( |
basileu\s |
kai\ |
oi( |
su/mbouloi |
au)tou= |
kai\ |
oi( |
megista=nes |
kai\ |
pa=s |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:55 |
kai |
estEsa |
autois |
to |
argyrion |
kai |
to |
CHrysion |
kai |
ta |
hiera |
skeuE |
tu |
oiku |
tu |
kyriu |
hEmOn, |
ha |
autos |
edOrEsato |
ho |
basileus |
kai |
hoi |
symbuloi |
autu |
kai |
hoi |
megistanes |
kai |
pas |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:55 |
C |
VAI_AAI1S |
RD_DPM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_APN |
A1A_APN |
N3E_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
RR_APN |
RD_NSM |
VAI_AMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
C |
A3_NSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:55 |
and also, even, namely |
to cause to
stand |
he/she/it/same |
the |
piece of silver |
and also, even,
namely |
the |
piece of gold |
and also, even,
namely |
the |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
house; to dwell |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
who/whom/which |
he/she/it/same |
to grant |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
adviser |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
magistrate |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:55 |
and |
I-CAUSE-ed-TO-STand |
them/same (dat) |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
piece of gold (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
us (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-was-GRANT-ed |
the (nom) |
king (nom) |
and |
the (nom) |
advisers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
magistrates (nom|voc) |
and |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:55 |
1Ezd_8:55_1 |
1Ezd_8:55_2 |
1Ezd_8:55_3 |
1Ezd_8:55_4 |
1Ezd_8:55_5 |
1Ezd_8:55_6 |
1Ezd_8:55_7 |
1Ezd_8:55_8 |
1Ezd_8:55_9 |
1Ezd_8:55_10 |
1Ezd_8:55_11 |
1Ezd_8:55_12 |
1Ezd_8:55_13 |
1Ezd_8:55_14 |
1Ezd_8:55_15 |
1Ezd_8:55_16 |
1Ezd_8:55_17 |
1Ezd_8:55_18 |
1Ezd_8:55_19 |
1Ezd_8:55_20 |
1Ezd_8:55_21 |
1Ezd_8:55_22 |
1Ezd_8:55_23 |
1Ezd_8:55_24 |
1Ezd_8:55_25 |
1Ezd_8:55_26 |
1Ezd_8:55_27 |
1Ezd_8:55_28 |
1Ezd_8:55_29 |
1Ezd_8:55_30 |
1Ezd_8:55_31 |
1Ezd_8:55_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:55 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:56 |
καὶ
στήσας
παρέδωκα
αὐτοῖς
ἀργυρίου
τάλαντα ἑξακόσια
πεντήκοντα
καὶ σκεύη
ἀργυρᾶ
ταλάντων ἑκατὸν
καὶ χρυσίου
τάλαντα
ἑκατὸν καὶ
χρυσώματα
εἴκοσι καὶ
σκεύη χαλκᾶ
ἀπὸ χρηστοῦ
χαλκοῦ στίλβοντα
χρυσοειδῆ
σκεύη δώδεκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:56 |
And when I had
weighed it, I delivered unto them six hundred and fifty talents of silver,
and silver vessels of an hundred talents, and an hundred talents of gold, (1
Esdras 8:56 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:56 |
καὶ |
στήσας |
παρέδωκα |
αὐτοῖς |
ἀργυρίου |
τάλαντα |
ἑξακόσια |
πεντήκοντα |
καὶ |
σκεύη |
ἀργυρᾶ |
ταλάντων |
ἑκατὸν |
καὶ |
χρυσίου |
τάλαντα |
ἑκατὸν |
καὶ |
χρυσώματα |
εἴκοσι |
καὶ |
σκεύη |
χαλκᾶ |
ἀπὸ |
χρηστοῦ |
χαλκοῦ |
στίλβοντα |
χρυσοειδῆ |
σκεύη |
δώδεκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:56 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
τάλαντον,
-ου, τό |
ἑξα·κόσιοι
-αι -α |
πεντή·κοντα |
καί |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
τάλαντον,
-ου, τό |
ἑκατόν |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
τάλαντον,
-ου, τό |
ἑκατόν |
καί |
|
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
καί |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
ἀπό |
χρηστός -ή
-όν |
χαλκός, -οῦ, ὁ;
χαλκοῦς -ῆ -οῦν
a.k.a. χάλκεος |
στίλβω
(στιλβ-, -, στιλψ-, -, -,
-) |
|
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:56 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
Kawałek srebra |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Sześćset |
Pięćdziesiąt |
I też, nawet, mianowicie |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
Srebrny |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Sto |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Sto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ikona; dwadzieścia |
I też, nawet, mianowicie |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
Miedź albo brąz |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wspaniałomyślny |
Miedź albo brąz; miedź albo brąz |
Do świecenia wysyłania promieni światła, |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
Dwanaście |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:56 |
kai\ |
stE/sas |
pare/dOka |
au)toi=s |
a)rguri/ou |
ta/lanta |
e(Xako/sia |
pentE/konta |
kai\ |
skeu/E |
a)rgura= |
tala/ntOn |
e(kato\n |
kai\ |
CHrusi/ou |
ta/lanta |
e(kato\n |
kai\ |
CHrusO/mata |
ei)/kosi |
kai\ |
skeu/E |
CHalka= |
a)po\ |
CHrEstou= |
CHalkou= |
sti/lbonta |
CHrusoeidE= |
skeu/E |
dO/deka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:56 |
kai |
stEsas |
paredOka |
autois |
argyriu |
talanta |
heXakosia |
pentEkonta |
kai |
skeuE |
argyra |
talantOn |
hekaton |
kai |
CHrysiu |
talanta |
hekaton |
kai |
CHrysOmata |
eikosi |
kai |
skeuE |
CHalka |
apo |
CHrEstu |
CHalku |
stilbonta |
CHrysoeidE |
skeuE |
dOdeka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:56 |
C |
VA_AAPNSM |
VAI_AAI1S |
RD_DPM |
N2N_GSN |
N2N_APN |
A1A_APN |
M |
C |
N3E_APN |
A1C_APN |
N2_GPN |
M |
C |
N2N_GSN |
N2N_APN |
M |
C |
N3M_APN |
M |
C |
N3E_APN |
A1C_APN |
P |
A1_GSM |
A1C_GSM |
V1_PAPAPN |
A3H_APN |
N3E_APN |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:56 |
and also, even, namely |
to cause to
stand |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
piece of silver |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
six hundred |
fifty |
and also, even,
namely |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
silver |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
hundred |
and also, even,
namely |
piece of gold |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
hundred |
and also, even,
namely |
ć |
icon; twenty |
and also, even,
namely |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
copper or bronze |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
magnanimous |
copper or
bronze; copper or bronze |
to shining
sending out rays of light, |
ć |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
twelve |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:56 |
and |
upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) |
I-Hand OVER-ed |
them/same (dat) |
piece of silver (gen) |
talents (nom|acc|voc) |
six hundred (nom|acc|voc) |
fifty |
and |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
talents (gen) |
hundred |
and |
piece of gold (gen) |
talents (nom|acc|voc) |
hundred |
and |
|
icons (dat); twenty |
and |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
magnanimous ([Adj] gen) |
copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) |
while SHINING-ing (acc, nom|acc|voc) |
|
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
twelve |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:56 |
1Ezd_8:56_1 |
1Ezd_8:56_2 |
1Ezd_8:56_3 |
1Ezd_8:56_4 |
1Ezd_8:56_5 |
1Ezd_8:56_6 |
1Ezd_8:56_7 |
1Ezd_8:56_8 |
1Ezd_8:56_9 |
1Ezd_8:56_10 |
1Ezd_8:56_11 |
1Ezd_8:56_12 |
1Ezd_8:56_13 |
1Ezd_8:56_14 |
1Ezd_8:56_15 |
1Ezd_8:56_16 |
1Ezd_8:56_17 |
1Ezd_8:56_18 |
1Ezd_8:56_19 |
1Ezd_8:56_20 |
1Ezd_8:56_21 |
1Ezd_8:56_22 |
1Ezd_8:56_23 |
1Ezd_8:56_24 |
1Ezd_8:56_25 |
1Ezd_8:56_26 |
1Ezd_8:56_27 |
1Ezd_8:56_28 |
1Ezd_8:56_29 |
1Ezd_8:56_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:56 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:57 |
καὶ
εἶπα αὐτοῖς
καὶ ὑμεῖς
ἅγιοί ἐστε τῷ
κυρίῳ, καὶ τὰ
σκεύη ἅγια,
καὶ τὸ
ἀργύριον καὶ
τὸ χρυσίον εὐχὴ
τῷ κυρίῳ
κυρίῳ τῶν
πατέρων ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:57 |
And twenty
golden vessels, and twelve vessels of brass, even of fine brass, glittering
like gold. (1 Esdras 8:57 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:57 |
καὶ |
εἶπα |
αὐτοῖς |
Καὶ |
ὑμεῖς |
ἅγιοί |
ἐστε |
τῷ |
κυρίῳ, |
καὶ |
τὰ |
σκεύη |
ἅγια, |
καὶ |
τὸ |
ἀργύριον |
καὶ |
τὸ |
χρυσίον |
εὐχὴ |
τῷ |
κυρίῳ |
κυρίῳ |
τῶν |
πατέρων |
ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:57 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:57 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kawałek złota |
Ślub |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Ojciec |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:57 |
kai\ |
ei)=pa |
au)toi=s |
*kai\ |
u(mei=s |
a(/gioi/ |
e)ste |
tO=| |
kuri/O|, |
kai\ |
ta\ |
skeu/E |
a(/gia, |
kai\ |
to\ |
a)rgu/rion |
kai\ |
to\ |
CHrusi/on |
eu)CHE\ |
tO=| |
kuri/O| |
kuri/O| |
tO=n |
pate/rOn |
E(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:57 |
kai |
eipa |
autois |
kai |
hymeis |
hagioi |
este |
tO |
kyriO, |
kai |
ta |
skeuE |
hagia, |
kai |
to |
argyrion |
kai |
to |
CHrysion |
euCHE |
tO |
kyriO |
kyriO |
tOn |
paterOn |
hEmOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:57 |
C |
VAI_AAI1S |
RD_DPM |
C |
RP_NP |
A1A_NPM |
V9_PAI2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_NPN |
N3E_NPN |
A1A_NPN |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
N1_NSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_DSM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:57 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
you |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
the |
piece of silver |
and also, even,
namely |
the |
piece of gold |
vow |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
father |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:57 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
and |
you(pl) (nom) |
holy ([Adj] nom|voc) |
you(pl)-are, be-you(pl)! |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
piece of gold (nom|acc|voc) |
vow (nom|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (gen) |
fathers (gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:57 |
1Ezd_8:57_1 |
1Ezd_8:57_2 |
1Ezd_8:57_3 |
1Ezd_8:57_4 |
1Ezd_8:57_5 |
1Ezd_8:57_6 |
1Ezd_8:57_7 |
1Ezd_8:57_8 |
1Ezd_8:57_9 |
1Ezd_8:57_10 |
1Ezd_8:57_11 |
1Ezd_8:57_12 |
1Ezd_8:57_13 |
1Ezd_8:57_14 |
1Ezd_8:57_15 |
1Ezd_8:57_16 |
1Ezd_8:57_17 |
1Ezd_8:57_18 |
1Ezd_8:57_19 |
1Ezd_8:57_20 |
1Ezd_8:57_21 |
1Ezd_8:57_22 |
1Ezd_8:57_23 |
1Ezd_8:57_24 |
1Ezd_8:57_25 |
1Ezd_8:57_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:57 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:58 |
ἀγρυπνεῖτε
καὶ φυλάσσετε
ἕως τοῦ
παραδοῦναι αὐτὰ
ὑμᾶς τοῖς
φυλάρχοις τῶν
ἱερέων καὶ
τῶν Λευιτῶν
καὶ τοῖς
ἡγουμένοις
τῶν πατριῶν
τοῦ Ισραηλ ἐν
Ιερουσαλημ ἐν
τοῖς
παστοφορίοις
τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:58 |
And I said
unto them, Both ye are holy unto the Lord, and the vessels are holy, and the
gold and the silver is a vow unto the Lord, the Lord of our fathers. (1
Esdras 8:58 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:58 |
ἀγρυπνεῖτε |
καὶ |
φυλάσσετε |
ἕως |
τοῦ |
παραδοῦναι |
αὐτὰ |
ὑμᾶς |
τοῖς |
φυλάρχοις |
τῶν |
ἱερέων |
καὶ |
τῶν |
Λευιτῶν |
καὶ |
τοῖς |
ἡγουμένοις |
τῶν |
πατριῶν |
τοῦ |
Ισραηλ |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
ἐν |
τοῖς |
παστοφορίοις |
τοῦ |
οἴκου |
τοῦ |
κυρίου |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:58 |
ἀγρυπνέω
(αγρυπν(ε)-, -,
αγρυπνη·σ-, -, -, -) |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
φύλ·αρχος,
-ου, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
ὁ ἡ τό |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:58 |
By chcieć
dla snu |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
Aż; świtaj |
— |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
Ty |
— |
??? |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By uważać |
— |
patrilineage |
— |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:58 |
a)grupnei=te |
kai\ |
fula/ssete |
e(/Os |
tou= |
paradou=nai |
au)ta\ |
u(ma=s |
toi=s |
fula/rCHois |
tO=n |
i(ere/On |
kai\ |
tO=n |
*leuitO=n |
kai\ |
toi=s |
E(goume/nois |
tO=n |
patriO=n |
tou= |
*israEl |
e)n |
*ierousalEm |
e)n |
toi=s |
pastofori/ois |
tou= |
oi)/kou |
tou= |
kuri/ou |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:58 |
agrypneite |
kai |
fylassete |
heOs |
tu |
paradunai |
auta |
hymas |
tois |
fylarCHois |
tOn |
hiereOn |
kai |
tOn |
leuitOn |
kai |
tois |
hEgumenois |
tOn |
patriOn |
tu |
israEl |
en |
ierusalEm |
en |
tois |
pastoforiois |
tu |
oiku |
tu |
kyriu |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:58 |
V2_PAD2P |
C |
V1_PAD2P |
C |
RA_GSN |
VO_AAN |
RD_APN |
RP_AP |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
RA_GPM |
N1M_GPM |
C |
RA_DPM |
V2_PMPDPM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N_DSF |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:58 |
to want for sleep |
and also, even,
namely |
to guard |
until; dawn |
the |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
you |
the |
??? |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
and also, even,
namely |
the |
to deem |
the |
patrilineage |
the |
Israel |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
house; to dwell |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:58 |
you(pl)-are-WANT-ing-FOR-SLEEP,
be-you(pl)-WANT-ing-FOR-SLEEP! |
and |
you(pl)-are-GUARD-ing, be-you(pl)-GUARD-ing! |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
to-Hand OVER |
they/them/same (nom|acc) |
you(pl) (acc) |
the (dat) |
???s (dat) |
the (gen) |
priests (gen) |
and |
the (gen) |
Levites (gen) |
and |
the (dat) |
while being-DEEM-ed (dat) |
the (gen) |
patrilineages (gen) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:58 |
1Ezd_8:58_1 |
1Ezd_8:58_2 |
1Ezd_8:58_3 |
1Ezd_8:58_4 |
1Ezd_8:58_5 |
1Ezd_8:58_6 |
1Ezd_8:58_7 |
1Ezd_8:58_8 |
1Ezd_8:58_9 |
1Ezd_8:58_10 |
1Ezd_8:58_11 |
1Ezd_8:58_12 |
1Ezd_8:58_13 |
1Ezd_8:58_14 |
1Ezd_8:58_15 |
1Ezd_8:58_16 |
1Ezd_8:58_17 |
1Ezd_8:58_18 |
1Ezd_8:58_19 |
1Ezd_8:58_20 |
1Ezd_8:58_21 |
1Ezd_8:58_22 |
1Ezd_8:58_23 |
1Ezd_8:58_24 |
1Ezd_8:58_25 |
1Ezd_8:58_26 |
1Ezd_8:58_27 |
1Ezd_8:58_28 |
1Ezd_8:58_29 |
1Ezd_8:58_30 |
1Ezd_8:58_31 |
1Ezd_8:58_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:58 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:59 |
καὶ
οἱ
παραλαβόντες
οἱ ἱερεῖς καὶ
οἱ Λευῖται τὸ ἀργύριον
καὶ τὸ χρυσίον
καὶ τὰ σκεύη
τὰ ἐν Ιερουσαλημ
εἰσήνεγκαν
εἰς τὸ ἱερὸν
τοῦ κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:59 |
Watch ye, and
keep them till ye deliver them to the chief of the priests and Levites, and
to the principal men of the families of Israel, in Jerusalem, into the
chambers of the house of our God. (1 Esdras 8:59 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:59 |
καὶ |
οἱ |
παραλαβόντες |
οἱ |
ἱερεῖς |
καὶ |
οἱ |
Λευῖται |
τὸ |
ἀργύριον |
καὶ |
τὸ |
χρυσίον |
καὶ |
τὰ |
σκεύη |
τὰ |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
εἰσήνεγκαν |
εἰς |
τὸ |
ἱερὸν |
τοῦ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:59 |
καί |
ὁ ἡ τό |
παρα·λαμβάνω
(παρα+λαμβαν-,
παρα+λημψ-/παρα+ληψ-,
2nd παρα+λαβ-, -,
παρα+ειληβ-,
παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:59 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By zagarniać |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
— |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:59 |
kai\ |
oi( |
paralabo/ntes |
oi( |
i(erei=s |
kai\ |
oi( |
*leui=tai |
to\ |
a)rgu/rion |
kai\ |
to\ |
CHrusi/on |
kai\ |
ta\ |
skeu/E |
ta\ |
e)n |
*ierousalEm |
ei)sE/negkan |
ei)s |
to\ |
i(ero\n |
tou= |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:59 |
kai |
hoi |
paralabontes |
hoi |
hiereis |
kai |
hoi |
leuitai |
to |
argyrion |
kai |
to |
CHrysion |
kai |
ta |
skeuE |
ta |
en |
ierusalEm |
eisEnenkan |
eis |
to |
hieron |
tu |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:59 |
C |
RA_NPM |
VB_AAPNPM |
RA_NPM |
N3V_NPM |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_APN |
P |
N_DSF |
VAI_AAI3P |
P |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:59 |
and also, even, namely |
the |
to take along |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
the |
piece of silver |
and also, even,
namely |
the |
piece of gold |
and also, even,
namely |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
to bring in
bring in, τῖμον
Archil.l.c. |
into (+acc) |
the |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:59 |
and |
the (nom) |
upon TAKE-ing-ALONG (nom|voc) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
piece of gold (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
they-BRING IN-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:59 |
1Ezd_8:59_1 |
1Ezd_8:59_2 |
1Ezd_8:59_3 |
1Ezd_8:59_4 |
1Ezd_8:59_5 |
1Ezd_8:59_6 |
1Ezd_8:59_7 |
1Ezd_8:59_8 |
1Ezd_8:59_9 |
1Ezd_8:59_10 |
1Ezd_8:59_11 |
1Ezd_8:59_12 |
1Ezd_8:59_13 |
1Ezd_8:59_14 |
1Ezd_8:59_15 |
1Ezd_8:59_16 |
1Ezd_8:59_17 |
1Ezd_8:59_18 |
1Ezd_8:59_19 |
1Ezd_8:59_20 |
1Ezd_8:59_21 |
1Ezd_8:59_22 |
1Ezd_8:59_23 |
1Ezd_8:59_24 |
1Ezd_8:59_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:59 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:60 |
καὶ
ἀναζεύξαντες
ἀπὸ τοῦ
ποταμοῦ Θερα
τῇ δωδεκάτῃ
τοῦ πρώτου
μηνὸς
εἰσήλθομεν
εἰς
Ιερουσαλημ
κατὰ τὴν
κραταιὰν
χεῖρα τοῦ
κυρίου ἡμῶν
τὴν ἐφ’ ἡμῖν·
καὶ ἐρρύσατο
ἡμᾶς ἐπὶ τῆς
εἰσόδου ἀπὸ
παντὸς ἐχθροῦ,
καὶ ἤλθομεν
εἰς
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:60 |
So the priests
and the Levites, who had received the silver and the gold and the vessels,
brought them unto Jerusalem, into the temple of the Lord. (1 Esdras 8:60
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:60 |
Καὶ |
ἀναζεύξαντες |
ἀπὸ |
τοῦ |
ποταμοῦ |
Θερα |
τῇ |
δωδεκάτῃ |
τοῦ |
πρώτου |
μηνὸς |
εἰσήλθομεν |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
κατὰ |
τὴν |
κραταιὰν |
χεῖρα |
τοῦ |
κυρίου |
ἡμῶν |
τὴν |
ἐφ’ |
ἡμῖν· |
καὶ |
ἐρρύσατο |
ἡμᾶς |
ἐπὶ |
τῆς |
εἰσόδου |
ἀπὸ |
παντὸς |
ἐχθροῦ, |
καὶ |
ἤλθομεν |
εἰς |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:60 |
καί |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
δω·δέκατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
μήν[2], μηνός, ὁ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
κατά |
ὁ ἡ τό |
κραταιός -ά
-όν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
εἴσ·οδος, -ου,
ἡ |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐχθρός -ά -όν |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:60 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Rzeka |
— |
— |
Dwunasty |
— |
Po pierwsze |
Miesiąc |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Poruszaj się kołysać berło |
Ręka |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wejście {Pozycja} |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wrogi |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:60 |
*kai\ |
a)naDZeu/Xantes |
a)po\ |
tou= |
potamou= |
*Tera |
tE=| |
dOdeka/tE| |
tou= |
prO/tou |
mEno\s |
ei)sE/lTomen |
ei)s |
*ierousalEm |
kata\ |
tE\n |
krataia\n |
CHei=ra |
tou= |
kuri/ou |
E(mO=n |
tE\n |
e)f’ |
E(mi=n· |
kai\ |
e)rru/sato |
E(ma=s |
e)pi\ |
tE=s |
ei)so/dou |
a)po\ |
panto\s |
e)CHTrou=, |
kai\ |
E)/lTomen |
ei)s |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:60 |
kai |
anaDZeuXantes |
apo |
tu |
potamu |
Tera |
tE |
dOdekatE |
tu |
prOtu |
mEnos |
eisElTomen |
eis |
ierusalEm |
kata |
tEn |
krataian |
CHeira |
tu |
kyriu |
hEmOn |
tEn |
ef’ |
hEmin· |
kai |
errysato |
hEmas |
epi |
tEs |
eisodu |
apo |
pantos |
eCHTru, |
kai |
ElTomen |
eis |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:60 |
C |
VA_AAPNPM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GS |
RA_DSF |
A1_DSF |
RA_GSM |
A1_GSM |
N3_GSM |
VBI_AAI1P |
P |
N_ASF |
P |
RA_ASF |
A1A_ASF |
N3_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
RA_ASF |
P |
RP_DP |
C |
VAI_AMI3S |
RP_AP |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
P |
A3_GSM |
A1A_GSM |
C |
VBI_AAI1P |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:60 |
and also, even, namely |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
river |
ć |
the |
twelfth |
the |
first |
month |
to enter |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
sway to sway the
scepter |
hand |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
and also, even,
namely |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
entry |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
hostile |
and also, even,
namely |
to come |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:60 |
and |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
river (gen) |
|
the (dat) |
twelfth (dat) |
the (gen) |
first (gen) |
month (gen) |
we-ENTER-ed |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
sway ([Adj] acc) |
hand (acc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
us (gen) |
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (dat) |
and |
he/she/it-was-DELIVER-ed |
us (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
entry (gen) |
away from (+gen) |
every (gen) |
hostile ([Adj] gen) |
and |
we-COME-ed |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:60 |
1Ezd_8:60_1 |
1Ezd_8:60_2 |
1Ezd_8:60_3 |
1Ezd_8:60_4 |
1Ezd_8:60_5 |
1Ezd_8:60_6 |
1Ezd_8:60_7 |
1Ezd_8:60_8 |
1Ezd_8:60_9 |
1Ezd_8:60_10 |
1Ezd_8:60_11 |
1Ezd_8:60_12 |
1Ezd_8:60_13 |
1Ezd_8:60_14 |
1Ezd_8:60_15 |
1Ezd_8:60_16 |
1Ezd_8:60_17 |
1Ezd_8:60_18 |
1Ezd_8:60_19 |
1Ezd_8:60_20 |
1Ezd_8:60_21 |
1Ezd_8:60_22 |
1Ezd_8:60_23 |
1Ezd_8:60_24 |
1Ezd_8:60_25 |
1Ezd_8:60_26 |
1Ezd_8:60_27 |
1Ezd_8:60_28 |
1Ezd_8:60_29 |
1Ezd_8:60_30 |
1Ezd_8:60_31 |
1Ezd_8:60_32 |
1Ezd_8:60_33 |
1Ezd_8:60_34 |
1Ezd_8:60_35 |
1Ezd_8:60_36 |
1Ezd_8:60_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:60 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:61 |
καὶ
γενομένης
αὐτόθι ἡμέρας
τρίτης σταθὲν
τὸ ἀργύριον
καὶ τὸ χρυσίον
παρεδόθη ἐν τῷ
οἴκῳ τοῦ κυρίου
ἡμῶν Μαρμωθι
Ουρια ἱερεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:61 |
And from the
river Theras we departed the twelfth day of the first month, and came to
Jerusalem by the mighty hand of our Lord, which was with us: and from the
beginning of our journey the Lord delivered us from every enemy, and so we
came to Jerusalem. (1 Esdras 8:61 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:61 |
καὶ |
γενομένης |
αὐτόθι |
ἡμέρας |
τρίτης |
σταθὲν |
τὸ |
ἀργύριον |
καὶ |
τὸ |
χρυσίον |
παρεδόθη |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
τοῦ |
κυρίου |
ἡμῶν |
Μαρμωθι |
Ουρια |
ἱερεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:61 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
ἡμέρα, -ας -ἡ |
τρίτος -η -ον |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
Οὐρίας, -ου, ὁ |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:61 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Dzień |
Trzeci |
By powodować stać |
— |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kawałek złota |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
— |
Uriasz |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:61 |
kai\ |
genome/nEs |
au)to/Ti |
E(me/ras |
tri/tEs |
staTe\n |
to\ |
a)rgu/rion |
kai\ |
to\ |
CHrusi/on |
paredo/TE |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
tou= |
kuri/ou |
E(mO=n |
*marmOTi |
*ouria |
i(erei= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:61 |
kai |
genomenEs |
autoTi |
hEmeras |
tritEs |
staTen |
to |
argyrion |
kai |
to |
CHrysion |
paredoTE |
en |
tO |
oikO |
tu |
kyriu |
hEmOn |
marmOTi |
uria |
hierei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:61 |
C |
VB_AMPGSF |
D |
N1A_GSF |
A1_GSF |
VC_APPNSN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
VCI_API3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
N_DSM |
N_GSM |
N3V_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:61 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
ć |
day |
third |
to cause to
stand |
the |
piece of silver |
and also, even,
namely |
the |
piece of gold |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
ć |
Urias |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:61 |
and |
upon being-BECOME-ed (gen) |
|
day (gen), days (acc) |
third (gen) |
upon being-CAUSE-ed-TO-STand (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
piece of gold (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-Hand OVER-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
us (gen) |
|
Urias (voc) |
priest (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:61 |
1Ezd_8:61_1 |
1Ezd_8:61_2 |
1Ezd_8:61_3 |
1Ezd_8:61_4 |
1Ezd_8:61_5 |
1Ezd_8:61_6 |
1Ezd_8:61_7 |
1Ezd_8:61_8 |
1Ezd_8:61_9 |
1Ezd_8:61_10 |
1Ezd_8:61_11 |
1Ezd_8:61_12 |
1Ezd_8:61_13 |
1Ezd_8:61_14 |
1Ezd_8:61_15 |
1Ezd_8:61_16 |
1Ezd_8:61_17 |
1Ezd_8:61_18 |
1Ezd_8:61_19 |
1Ezd_8:61_20 |
1Ezd_8:61_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:61 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:62 |
–
καὶ μετ’ αὐτοῦ
Ελεαζαρ ὁ τοῦ
Φινεες, καὶ
ἦσαν μετ’ αὐτῶν
Ιωσαβδος
Ἰησοῦ καὶ Μωεθ
Σαβαννου οἱ
Λευῖται – πρὸς
ἀριθμὸν καὶ
ὁλκὴν ἅπαντα,
καὶ ἐγράφη πᾶσα
ἡ ὁλκὴ αὐτῶν
αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:62 |
And when we
had been there three days, the gold and silver that was weighed was delivered
in the house of our Lord on the fourth day unto Marmoth the priest the son of
Iri. (1 Esdras 8:62 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:62 |
– |
καὶ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
Ελεαζαρ |
ὁ |
τοῦ |
Φινεες, |
καὶ |
ἦσαν |
μετ’ |
αὐτῶν |
Ιωσαβδος |
Ἰησοῦ |
καὶ |
Μωεθ |
Σαβαννου |
οἱ |
Λευῖται |
– |
πρὸς |
ἀριθμὸν |
καὶ |
ὁλκὴν |
ἅπαντα, |
καὶ |
ἐγράφη |
πᾶσα |
ἡ |
ὁλκὴ |
αὐτῶν |
αὐτῇ |
τῇ |
ὥρᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:62 |
|
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἐλεάζαρ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
καί |
|
|
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
|
πρός |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
|
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος; ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὥρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:62 |
|
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Eleazar |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Lewita |
|
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy; by spotykać |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
— |
Godzina |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:62 |
– |
kai\ |
met’ |
au)tou= |
*eleaDZar |
o( |
tou= |
*finees, |
kai\ |
E)=san |
met’ |
au)tO=n |
*iOsabdos |
*)iEsou= |
kai\ |
*mOeT |
*sabannou |
oi( |
*leui=tai |
– |
pro\s |
a)riTmo\n |
kai\ |
o(lkE\n |
a(/panta, |
kai\ |
e)gra/fE |
pa=sa |
E( |
o(lkE\ |
au)tO=n |
au)tE=| |
tE=| |
O(/ra|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:62 |
– |
kai |
met’ |
autu |
eleaDZar |
ho |
tu |
finees, |
kai |
Esan |
met’ |
autOn |
iOsabdos |
iEsu |
kai |
mOeT |
sabannu |
hoi |
leuitai |
– |
pros |
ariTmon |
kai |
holkEn |
hapanta, |
kai |
egrafE |
pasa |
hE |
holkE |
autOn |
autE |
tE |
hOra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:62 |
– |
C |
P |
RD_GSM |
N_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
V9_IAI3P |
P |
RD_GPM |
N_NSM |
N_GSM |
C |
N_NSM |
N_GSM |
RA_NPM |
N1M_NPM |
– |
P |
N2_ASM |
C |
N1_ASF |
A3_NPN |
C |
VDI_API3S |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GPN |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:62 |
|
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
Eleazar |
the |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
the |
Levite |
|
toward
(+acc,+gen,+dat) |
number [see
arithmetic] |
and also, even,
namely |
ć |
every; to
encounter |
and also, even,
namely |
to write |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
the |
hour |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:62 |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
Eleazar (indecl) |
the (nom) |
the (gen) |
|
and |
they-were |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
|
Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) |
and |
|
|
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
number (acc) |
and |
|
all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! |
and |
he/she/it-was-WRITE-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
|
them/same (gen) |
her/it/same (dat) |
the (dat) |
hour (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:62 |
1Ezd_8:62_1 |
1Ezd_8:62_2 |
1Ezd_8:62_3 |
1Ezd_8:62_4 |
1Ezd_8:62_5 |
1Ezd_8:62_6 |
1Ezd_8:62_7 |
1Ezd_8:62_8 |
1Ezd_8:62_9 |
1Ezd_8:62_10 |
1Ezd_8:62_11 |
1Ezd_8:62_12 |
1Ezd_8:62_13 |
1Ezd_8:62_14 |
1Ezd_8:62_15 |
1Ezd_8:62_16 |
1Ezd_8:62_17 |
1Ezd_8:62_18 |
1Ezd_8:62_19 |
1Ezd_8:62_20 |
1Ezd_8:62_21 |
1Ezd_8:62_22 |
1Ezd_8:62_23 |
1Ezd_8:62_24 |
1Ezd_8:62_25 |
1Ezd_8:62_26 |
1Ezd_8:62_27 |
1Ezd_8:62_28 |
1Ezd_8:62_29 |
1Ezd_8:62_30 |
1Ezd_8:62_31 |
1Ezd_8:62_32 |
1Ezd_8:62_33 |
1Ezd_8:62_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:62 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:63 |
οἱ
δὲ
παραγενόμενοι
ἐκ τῆς
αἰχμαλωσίας
προσήνεγκαν
θυσίας τῷ θεῷ
τοῦ Ισραηλ
κυρίῳ ταύρους
δώδεκα ὑπὲρ
παντὸς Ισραηλ,
κριοὺς
ἐνενήκοντα ἕξ,
ἄρνας
ἑβδομήκοντα
δύο, τράγους
ὑπὲρ σωτηρίου
δέκα δύο·
ἅπαντα θυσίαν
τῷ κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:63 |
And with him
was Eleazar the son of Phinees, and with them were Josabad the son of Jesu
and Moeth the son of Sabban, Levites: all was delivered them by number and
weight. (1 Esdras 8:63 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:63 |
οἱ |
δὲ |
παραγενόμενοι |
ἐκ |
τῆς |
αἰχμαλωσίας |
προσήνεγκαν |
θυσίας |
τῷ |
θεῷ |
τοῦ |
Ισραηλ |
κυρίῳ |
ταύρους |
δώδεκα |
ὑπὲρ |
παντὸς |
Ισραηλ, |
κριοὺς |
ἐνενήκοντα |
ἕξ, |
ἄρνας |
ἑβδομήκοντα |
δύο, |
τράγους |
ὑπὲρ |
σωτηρίου |
δέκα |
δύο· |
ἅπαντα |
θυσίαν |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:63 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ταῦρος, -ου, ὁ |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
ὑπέρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
ἐνενή·κοντα |
ἕξ |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
ἑβδομή·κοντα |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
τράγος, -ου, ὁ |
ὑπέρ |
σωτήριος -ον |
δέκα |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος; ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:63 |
— |
zaś |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Jeńcy |
By przedstawiać |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Bóg |
— |
Izrael |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Byk [zobacz Taurus] |
Dwanaście |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
— |
Dziewięćdziesiąt |
Sześć |
Jagnię |
Siedemdziesiąt |
Dwa |
On kozioł |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Oszczędność |
Dziesięć |
Dwa |
Każdy; by spotykać |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:63 |
oi( |
de\ |
parageno/menoi |
e)k |
tE=s |
ai)CHmalOsi/as |
prosE/negkan |
Tusi/as |
tO=| |
TeO=| |
tou= |
*israEl |
kuri/O| |
tau/rous |
dO/deka |
u(pe\r |
panto\s |
*israEl, |
kriou\s |
e)nenE/konta |
e(/X, |
a)/rnas |
e(bdomE/konta |
du/o, |
tra/gous |
u(pe\r |
sOtEri/ou |
de/ka |
du/o· |
a(/panta |
Tusi/an |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:63 |
hoi |
de |
paragenomenoi |
ek |
tEs |
aiCHmalOsias |
prosEnenkan |
Tysias |
tO |
TeO |
tu |
israEl |
kyriO |
taurus |
dOdeka |
hyper |
pantos |
israEl, |
krius |
enenEkonta |
heX, |
arnas |
hebdomEkonta |
dyo, |
tragus |
hyper |
sOtEriu |
deka |
dyo· |
hapanta |
Tysian |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:63 |
RA_NPM |
x |
VB_AMPNPM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VAI_AAI3P |
N1A_APF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N_GSM |
N2_DSM |
N2_APM |
M |
P |
A3_GSM |
N_GSM |
N2_APM |
M |
M |
N3_APM |
M |
M |
N2_APM |
P |
N2N_GSN |
M |
M |
A3_APN |
N1A_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:63 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
captives |
to present |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
god [see
theology] |
the |
Israel |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
bull [see
taurus] |
twelve |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
ć |
ninety |
six |
lamb |
seventy |
two |
he-goat |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
saving |
ten |
two |
every; to
encounter |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:63 |
the (nom) |
Yet |
upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
captives (gen), captivess (acc) |
they-PRESENT-ed |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
the (dat) |
god (dat) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
bulls (acc) |
twelve |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
every (gen) |
Israel (indecl) |
|
ninety |
six |
lambs (acc) |
seventy |
two (nom, acc, gen) |
he-goats (acc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
saving ([Adj] gen) |
ten |
two (nom, acc, gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! |
sacrifice (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:63 |
1Ezd_8:63_1 |
1Ezd_8:63_2 |
1Ezd_8:63_3 |
1Ezd_8:63_4 |
1Ezd_8:63_5 |
1Ezd_8:63_6 |
1Ezd_8:63_7 |
1Ezd_8:63_8 |
1Ezd_8:63_9 |
1Ezd_8:63_10 |
1Ezd_8:63_11 |
1Ezd_8:63_12 |
1Ezd_8:63_13 |
1Ezd_8:63_14 |
1Ezd_8:63_15 |
1Ezd_8:63_16 |
1Ezd_8:63_17 |
1Ezd_8:63_18 |
1Ezd_8:63_19 |
1Ezd_8:63_20 |
1Ezd_8:63_21 |
1Ezd_8:63_22 |
1Ezd_8:63_23 |
1Ezd_8:63_24 |
1Ezd_8:63_25 |
1Ezd_8:63_26 |
1Ezd_8:63_27 |
1Ezd_8:63_28 |
1Ezd_8:63_29 |
1Ezd_8:63_30 |
1Ezd_8:63_31 |
1Ezd_8:63_32 |
1Ezd_8:63_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:63 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:64 |
καὶ
ἀπέδωκαν τὰ
προστάγματα
τοῦ βασιλέως
τοῖς βασιλικοῖς
οἰκονόμοις
καὶ τοῖς
ἐπάρχοις
Κοίλης Συρίας
καὶ Φοινίκης,
καὶ ἐδόξασαν
τὸ ἔθνος καὶ τὸ
ἱερὸν τοῦ
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:64 |
And all the
weight of them was written up the same hour. (1 Esdras 8:64 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:64 |
καὶ |
ἀπέδωκαν |
τὰ |
προστάγματα |
τοῦ |
βασιλέως |
τοῖς |
βασιλικοῖς |
οἰκονόμοις |
καὶ |
τοῖς |
ἐπάρχοις |
Κοίλης |
Συρίας |
καὶ |
Φοινίκης, |
καὶ |
ἐδόξασαν |
τὸ |
ἔθνος |
καὶ |
τὸ |
ἱερὸν |
τοῦ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:64 |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλικός -ή
-όν |
οἰκο·νόμος,
-ου, ὁ;
οἰκο·νομέω
(οικονομ(ε)-,
οικονομη·σ-, οικονομη·σ-,
-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
Συρία, -ας, ἡ |
καί |
Φοινίκη, -ης,
ἡ; φοινικοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a.
φοινίκεος [LXX] |
καί |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:64 |
I też,
nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
— |
— |
Król |
— |
Królewski (króla, pan wielkiego rodu) |
Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana,
oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca; by
poradzić sobie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Syria [Rzymska prowincja z] |
I też, nawet, mianowicie |
Fenicja; purpurowy czerwony |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:64 |
kai\ |
a)pe/dOkan |
ta\ |
prosta/gmata |
tou= |
basile/Os |
toi=s |
basilikoi=s |
oi)kono/mois |
kai\ |
toi=s |
e)pa/rCHois |
*koi/lEs |
*suri/as |
kai\ |
*foini/kEs, |
kai\ |
e)do/Xasan |
to\ |
e)/Tnos |
kai\ |
to\ |
i(ero\n |
tou= |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:64 |
kai |
apedOkan |
ta |
prostagmata |
tu |
basileOs |
tois |
basilikois |
oikonomois |
kai |
tois |
eparCHois |
koilEs |
syrias |
kai |
foinikEs, |
kai |
edoXasan |
to |
eTnos |
kai |
to |
hieron |
tu |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:64 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_DPM |
A1_DPM |
N2_DPM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
N1_GSF |
N1A_GSF |
C |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
RA_ASN |
A1A_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:64 |
and also, even, namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
the |
ć |
the |
king |
the |
the royal
(king's, nobleman) |
housekeeper
house-steward, being a slave, butler, chamberlain,
frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward; to manage |
and also, even,
namely |
the |
ć |
ć |
Syria [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
Phoenicia;
purple-red |
and also, even,
namely |
to
glorify/extol/praise |
the |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
the |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:64 |
and |
they-GIVE BACK-ed |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
king (gen) |
the (dat) |
the royal ([Adj] dat) |
housekeepers (dat); you(sg)-happen-to-be-MANAGE-ing (opt) |
and |
the (dat) |
|
|
Syria (gen) |
and |
Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) |
and |
they-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
the (nom|acc) |
nation (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:64 |
1Ezd_8:64_1 |
1Ezd_8:64_2 |
1Ezd_8:64_3 |
1Ezd_8:64_4 |
1Ezd_8:64_5 |
1Ezd_8:64_6 |
1Ezd_8:64_7 |
1Ezd_8:64_8 |
1Ezd_8:64_9 |
1Ezd_8:64_10 |
1Ezd_8:64_11 |
1Ezd_8:64_12 |
1Ezd_8:64_13 |
1Ezd_8:64_14 |
1Ezd_8:64_15 |
1Ezd_8:64_16 |
1Ezd_8:64_17 |
1Ezd_8:64_18 |
1Ezd_8:64_19 |
1Ezd_8:64_20 |
1Ezd_8:64_21 |
1Ezd_8:64_22 |
1Ezd_8:64_23 |
1Ezd_8:64_24 |
1Ezd_8:64_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:64 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:65 |
καὶ
τούτων
τελεσθέντων
προσήλθοσάν
μοι οἱ ἡγούμενοι
λέγοντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:65 |
Moreover they
that were come out of the captivity offered sacrifice unto the Lord God of
Israel, even twelve bullocks for all Israel, fourscore and sixteen rams, (1
Esdras 8:65 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:65 |
Καὶ |
τούτων |
τελεσθέντων |
προσήλθοσάν |
μοι |
οἱ |
ἡγούμενοι |
λέγοντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:65 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
τελέω (τελ(ε)-,
τελε·σ-, τελε·σ-,
τετελε·κ-,
τετελεσ-, τελεσ·θ-) |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:65 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By kończyć koniec |
By nadchodzić |
Ja |
— |
By uważać |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:65 |
*kai\ |
tou/tOn |
telesTe/ntOn |
prosE/lTosa/n |
moi |
oi( |
E(gou/menoi |
le/gontes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:65 |
kai |
tutOn |
telesTentOn |
prosElTosan |
moi |
hoi |
hEgumenoi |
legontes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:65 |
C |
RD_GPN |
VS_APPGPN |
VBI_AAI3P |
RP_DS |
RA_NPM |
V2_PMPNPM |
V1_PAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:65 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to end finish |
to approach |
I |
the |
to deem |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:65 |
and |
these (gen) |
let-them-be-END-ed! (classical), upon being-END-ed (gen) |
they-APPROACH-ed |
me (dat) |
the (nom) |
while being-DEEM-ed (nom|voc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:65 |
1Ezd_8:65_1 |
1Ezd_8:65_2 |
1Ezd_8:65_3 |
1Ezd_8:65_4 |
1Ezd_8:65_5 |
1Ezd_8:65_6 |
1Ezd_8:65_7 |
1Ezd_8:65_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:65 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:66 |
Οὐκ
ἐχώρισαν τὸ
ἔθνος τοῦ
Ισραηλ καὶ οἱ
ἄρχοντες καὶ
οἱ ἱερεῖς καὶ
οἱ Λευῖται τὰ
ἀλλογενῆ ἔθνη τῆς
γῆς καὶ τὰς
ἀκαθαρσίας
αὐτῶν,
Χαναναίων καὶ Χετταίων
καὶ Φερεζαίων
καὶ
Ιεβουσαίων
καὶ Μωαβιτῶν
καὶ Αἰγυπτίων
καὶ
Ιδουμαίων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:66 |
Threescore and
twelve lambs, goats for a peace offering, twelve; all of them a sacrifice to
the Lord. (1 Esdras 8:66 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:66 |
Οὐκ |
ἐχώρισαν |
τὸ |
ἔθνος |
τοῦ |
Ισραηλ |
καὶ |
οἱ |
ἄρχοντες |
καὶ |
οἱ |
ἱερεῖς |
καὶ |
οἱ |
Λευῖται |
τὰ |
ἀλλογενῆ |
ἔθνη |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
τὰς |
ἀκαθαρσίας |
αὐτῶν, |
Χαναναίων |
καὶ |
Χετταίων |
καὶ |
Φερεζαίων |
καὶ |
Ιεβουσαίων |
καὶ |
Μωαβιτῶν |
καὶ |
Αἰγυπτίων |
καὶ |
Ιδουμαίων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:66 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
χωρίζω
(χωριζ-, χωρι·σ-,
χωρι·σ-, -,
κεχωρισ-,
χωρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλο·γενής
-ές |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Χαναναῖος -α
-ον |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:66 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
— |
Inny urodzony |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
uncleaness |
On/ona/to/to samo |
Kananeńczyk |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Egipski |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:66 |
*ou)k |
e)CHO/risan |
to\ |
e)/Tnos |
tou= |
*israEl |
kai\ |
oi( |
a)/rCHontes |
kai\ |
oi( |
i(erei=s |
kai\ |
oi( |
*leui=tai |
ta\ |
a)llogenE= |
e)/TnE |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
ta\s |
a)kaTarsi/as |
au)tO=n, |
*CHananai/On |
kai\ |
*CHettai/On |
kai\ |
*fereDZai/On |
kai\ |
*iebousai/On |
kai\ |
*mOabitO=n |
kai\ |
*ai)gupti/On |
kai\ |
*idoumai/On· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:66 |
uk |
eCHOrisan |
to |
eTnos |
tu |
israEl |
kai |
hoi |
arCHontes |
kai |
hoi |
hiereis |
kai |
hoi |
leuitai |
ta |
allogenE |
eTnE |
tEs |
gEs |
kai |
tas |
akaTarsias |
autOn, |
CHananaiOn |
kai |
CHettaiOn |
kai |
fereDZaiOn |
kai |
iebusaiOn |
kai |
mOabitOn |
kai |
aigyptiOn |
kai |
idumaiOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:66 |
D |
VAI_AAI3P |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RA_APN |
A3H_APN |
N3E_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
N2_GPM |
C |
N2_GPM |
C |
N2_GPM |
C |
N2_GPM |
C |
N1M_GPM |
C |
N2_GPM |
C |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:66 |
οὐχ before rough breathing |
to separate
sequester, sever, split |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
and also, even,
namely |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
the |
other-born |
nation [see
ethnic] |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
the |
uncleaness |
he/she/it/same |
Canaanite |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Egyptian |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:66 |
not |
they-SEPARATE-ed |
the (nom|acc) |
nation (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
and |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
and |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
the (nom|acc) |
other-born ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
nations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
the (acc) |
uncleaness (gen), uncleanesss (acc) |
them/same (gen) |
Canaanite ([Adj] gen) |
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
Egyptian ([Adj] gen) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:66 |
1Ezd_8:66_1 |
1Ezd_8:66_2 |
1Ezd_8:66_3 |
1Ezd_8:66_4 |
1Ezd_8:66_5 |
1Ezd_8:66_6 |
1Ezd_8:66_7 |
1Ezd_8:66_8 |
1Ezd_8:66_9 |
1Ezd_8:66_10 |
1Ezd_8:66_11 |
1Ezd_8:66_12 |
1Ezd_8:66_13 |
1Ezd_8:66_14 |
1Ezd_8:66_15 |
1Ezd_8:66_16 |
1Ezd_8:66_17 |
1Ezd_8:66_18 |
1Ezd_8:66_19 |
1Ezd_8:66_20 |
1Ezd_8:66_21 |
1Ezd_8:66_22 |
1Ezd_8:66_23 |
1Ezd_8:66_24 |
1Ezd_8:66_25 |
1Ezd_8:66_26 |
1Ezd_8:66_27 |
1Ezd_8:66_28 |
1Ezd_8:66_29 |
1Ezd_8:66_30 |
1Ezd_8:66_31 |
1Ezd_8:66_32 |
1Ezd_8:66_33 |
1Ezd_8:66_34 |
1Ezd_8:66_35 |
1Ezd_8:66_36 |
1Ezd_8:66_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:66 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:67 |
συνῴκησαν
γὰρ μετὰ τῶν
θυγατέρων
αὐτῶν καὶ αὐτοὶ
καὶ οἱ υἱοὶ
αὐτῶν, καὶ
ἐπεμίγη τὸ
σπέρμα τὸ ἅγιον
εἰς τὰ
ἀλλογενῆ ἔθνη
τῆς γῆς, καὶ
μετεῖχον οἱ
προηγούμενοι
καὶ οἱ
μεγιστᾶνες
τῆς ἀνομίας ταύτης
ἀπὸ τῆς ἀρχῆς
τοῦ πράγματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:67 |
And they
delivered the king's commandments unto the king's stewards' and to the
governors of Celosyria and Phenice; and they honoured the people and the
temple of God. (1 Esdras 8:67 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:67 |
συνῴκησαν |
γὰρ |
μετὰ |
τῶν |
θυγατέρων |
αὐτῶν |
καὶ |
αὐτοὶ |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐπεμίγη |
τὸ |
σπέρμα |
τὸ |
ἅγιον |
εἰς |
τὰ |
ἀλλογενῆ |
ἔθνη |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
μετεῖχον |
οἱ |
προηγούμενοι |
καὶ |
οἱ |
μεγιστᾶνες |
τῆς |
ἀνομίας |
ταύτης |
ἀπὸ |
τῆς |
ἀρχῆς |
τοῦ |
πράγματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:67 |
συν·οικέω
(συν+οικ(ε)-,
συν+οικη·σ-,
συν+οικη·σ-,
συν+ῳκη·κ-, -, -) |
γάρ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἀλλο·γενής
-ές |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
μετ·έχω
(μετ+εχ-, -, 2nd
μετα+σχ-,
μετ+εσχη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
προ·ηγέομαι
(προ+ηγ(ε)-, -,
προ+ηγη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
μεγιστάν,
-ᾶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:67 |
By żyć z |
Dla odtąd, jak |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Córka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Inny urodzony |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By brać udział |
— |
By woleć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Urzędnik mający władzę sędziowską |
— |
Bezprawie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Początek |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:67 |
sunO/|kEsan |
ga\r |
meta\ |
tO=n |
Tugate/rOn |
au)tO=n |
kai\ |
au)toi\ |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
au)tO=n, |
kai\ |
e)pemi/gE |
to\ |
spe/rma |
to\ |
a(/gion |
ei)s |
ta\ |
a)llogenE= |
e)/TnE |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
metei=CHon |
oi( |
proEgou/menoi |
kai\ |
oi( |
megista=nes |
tE=s |
a)nomi/as |
tau/tEs |
a)po\ |
tE=s |
a)rCHE=s |
tou= |
pra/gmatos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:67 |
synOkEsan |
gar |
meta |
tOn |
TygaterOn |
autOn |
kai |
autoi |
kai |
hoi |
hyioi |
autOn, |
kai |
epemigE |
to |
sperma |
to |
hagion |
eis |
ta |
allogenE |
eTnE |
tEs |
gEs, |
kai |
meteiCHon |
hoi |
proEgumenoi |
kai |
hoi |
megistanes |
tEs |
anomias |
tautEs |
apo |
tEs |
arCHEs |
tu |
pragmatos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:67 |
VAI_AAI3P |
x |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
RD_GPM |
C |
RD_NPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
C |
VDI_API3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_NSN |
A1A_NSN |
P |
RA_APN |
A3H_APN |
N3E_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
V1I_IAI3P |
RA_NPM |
V2_PMPNPM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:67 |
to live with |
for since, as |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
daughter |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
into (+acc) |
the |
other-born |
nation [see
ethnic] |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to partake |
the |
to prefer |
and also, even,
namely |
the |
magistrate |
the |
lawlessness |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
beginning |
the |
matter [see
pragmatic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:67 |
they-LIVE-ed-WITH |
for |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
daughters (gen) |
them/same (gen) |
and |
they/same (nom) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
|
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
other-born ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
nations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
I-was-PARTAKE-ing, they-were-PARTAKE-ing |
the (nom) |
while being-PREFER-ed (nom|voc) |
and |
the (nom) |
magistrates (nom|voc) |
the (gen) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
this (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
beginning (gen) |
the (gen) |
matter (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:67 |
1Ezd_8:67_1 |
1Ezd_8:67_2 |
1Ezd_8:67_3 |
1Ezd_8:67_4 |
1Ezd_8:67_5 |
1Ezd_8:67_6 |
1Ezd_8:67_7 |
1Ezd_8:67_8 |
1Ezd_8:67_9 |
1Ezd_8:67_10 |
1Ezd_8:67_11 |
1Ezd_8:67_12 |
1Ezd_8:67_13 |
1Ezd_8:67_14 |
1Ezd_8:67_15 |
1Ezd_8:67_16 |
1Ezd_8:67_17 |
1Ezd_8:67_18 |
1Ezd_8:67_19 |
1Ezd_8:67_20 |
1Ezd_8:67_21 |
1Ezd_8:67_22 |
1Ezd_8:67_23 |
1Ezd_8:67_24 |
1Ezd_8:67_25 |
1Ezd_8:67_26 |
1Ezd_8:67_27 |
1Ezd_8:67_28 |
1Ezd_8:67_29 |
1Ezd_8:67_30 |
1Ezd_8:67_31 |
1Ezd_8:67_32 |
1Ezd_8:67_33 |
1Ezd_8:67_34 |
1Ezd_8:67_35 |
1Ezd_8:67_36 |
1Ezd_8:67_37 |
1Ezd_8:67_38 |
1Ezd_8:67_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:67 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:68 |
καὶ
ἅμα τῷ
ἀκοῦσαί με
ταῦτα
διέρρηξα τὰ
ἱμάτια καὶ
τὴν ἱερὰν
ἐσθῆτα καὶ
κατέτιλα τοῦ
τριχώματος
τῆς κεφαλῆς
καὶ τοῦ
πώγωνος καὶ
ἐκάθισα σύννους
καὶ περίλυπος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:68 |
Now when these
things were done, the rulers came unto me, and said, (1 Esdras 8:68 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:68 |
καὶ |
ἅμα |
τῷ |
ἀκοῦσαί |
με |
ταῦτα |
διέρρηξα |
τὰ |
ἱμάτια |
καὶ |
τὴν |
ἱερὰν |
ἐσθῆτα |
καὶ |
κατέτιλα |
τοῦ |
τριχώματος |
τῆς |
κεφαλῆς |
καὶ |
τοῦ |
πώγωνος |
καὶ |
ἐκάθισα |
σύννους |
καὶ |
περίλυπος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:68 |
καί |
ἅμα |
ὁ ἡ τό |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω
(ath.
δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-,
δια+ρρηξ-,
δια+ρρηξ-,
δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-,
δια+ερρηγ-,
δια+ρραγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερός -ά -όν (cf.
ἅγιος and ὅσιος) |
ἐσθή[τ]ς,
-ῆτος, ἡ, dat. pl.
ἐσθήσεσιν |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
|
καί |
περί·λυπος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:68 |
I też,
nawet, mianowicie |
W tym samym czasie |
— |
Niechętny; by słyszeć |
Ja |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać
{przerywać}, zbijać |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od
OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
Odzież |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
Głowa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:68 |
kai\ |
a(/ma |
tO=| |
a)kou=sai/ |
me |
tau=ta |
die/rrEXa |
ta\ |
i(ma/tia |
kai\ |
tE\n |
i(era\n |
e)sTE=ta |
kai\ |
kate/tila |
tou= |
triCHO/matos |
tE=s |
kefalE=s |
kai\ |
tou= |
pO/gOnos |
kai\ |
e)ka/Tisa |
su/nnous |
kai\ |
peri/lupos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:68 |
kai |
hama |
tO |
akusai |
me |
tauta |
dierrEXa |
ta |
himatia |
kai |
tEn |
hieran |
esTEta |
kai |
katetila |
tu |
triCHOmatos |
tEs |
kefalEs |
kai |
tu |
pOgOnos |
kai |
ekaTisa |
synnus |
kai |
perilypos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:68 |
C |
D |
RA_DSN |
VA_AAN |
RP_AS |
RD_APN |
VAI_AAI1S |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_ASF |
A1A_ASF |
N3T_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_GSM |
N3W_GSM |
C |
VAI_AAI1S |
N2C_NSM |
C |
A1B_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:68 |
and also, even, namely |
at the same time |
the |
unwilling; to
hear |
I |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to rupture break
through, burgle, breach, disrupt, stave |
the |
clothing
garment, cloak |
and also, even,
namely |
the |
sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
clothing |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
the |
head |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
ć |
and also, even,
namely |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:68 |
and |
at the same time |
the (dat) |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
me (acc) |
these (nom|acc) |
I-RUPTURE-ed |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
sacred ([Adj] acc) |
clothing (acc) |
and |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
head (gen) |
and |
the (gen) |
|
and |
I-SIT DOWN-ed |
|
and |
??? ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:68 |
1Ezd_8:68_1 |
1Ezd_8:68_2 |
1Ezd_8:68_3 |
1Ezd_8:68_4 |
1Ezd_8:68_5 |
1Ezd_8:68_6 |
1Ezd_8:68_7 |
1Ezd_8:68_8 |
1Ezd_8:68_9 |
1Ezd_8:68_10 |
1Ezd_8:68_11 |
1Ezd_8:68_12 |
1Ezd_8:68_13 |
1Ezd_8:68_14 |
1Ezd_8:68_15 |
1Ezd_8:68_16 |
1Ezd_8:68_17 |
1Ezd_8:68_18 |
1Ezd_8:68_19 |
1Ezd_8:68_20 |
1Ezd_8:68_21 |
1Ezd_8:68_22 |
1Ezd_8:68_23 |
1Ezd_8:68_24 |
1Ezd_8:68_25 |
1Ezd_8:68_26 |
1Ezd_8:68_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:68 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:69 |
καὶ
ἐπισυνήχθησαν
πρός με ὅσοι
ποτὲ
ἐπεκινοῦντο
τῷ ῥήματι
κυρίου τοῦ
Ισραηλ, ἐμοῦ
πενθοῦντος ἐπὶ
τῇ ἀνομίᾳ, καὶ
ἐκαθήμην
περίλυπος ἕως
τῆς δειλινῆς
θυσίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:69 |
The nation of
Israel, the princes, the priests and Levites, have not put away from them the
strange people of the land, nor the pollutions of the Gentiles to wit, of the
Canaanites, Hittites, Pheresites, Jebusites, and the Moabites, Egyptians, and
Edomites. (1 Esdras 8:69 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:69 |
καὶ |
ἐπισυνήχθησαν |
πρός |
με |
ὅσοι |
ποτὲ |
ἐπεκινοῦντο |
τῷ |
ῥήματι |
κυρίου |
τοῦ |
Ισραηλ, |
ἐμοῦ |
πενθοῦντος |
ἐπὶ |
τῇ |
ἀνομίᾳ, |
καὶ |
ἐκαθήμην |
περίλυπος |
ἕως |
τῆς |
δειλινῆς |
θυσίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:69 |
καί |
ἐπι·συν·άγω
(επισυν+αγ-,
επισυν+αξ-,
επισυν+αξ- or 2nd
επισυν+αγαγ-, -,
επισυν+ηγ-,
επισυν+αχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅσος -η -ον |
ποτέ[2] |
|
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
καί |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
περί·λυπος
-ον |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
|
θυσία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:69 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Tyleż/wiele jak |
Raz |
— |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Izrael |
Ja; mój/mój |
By smucić się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Bezprawie |
I też, nawet, mianowicie |
By siedzieć |
??? |
Aż; świtaj |
— |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:69 |
kai\ |
e)pisunE/CHTEsan |
pro/s |
me |
o(/soi |
pote\ |
e)pekinou=nto |
tO=| |
r(E/mati |
kuri/ou |
tou= |
*israEl, |
e)mou= |
penTou=ntos |
e)pi\ |
tE=| |
a)nomi/a|, |
kai\ |
e)kaTE/mEn |
peri/lupos |
e(/Os |
tE=s |
deilinE=s |
Tusi/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:69 |
kai |
episynECHTEsan |
pros |
me |
hosoi |
pote |
epekinunto |
tO |
rEmati |
kyriu |
tu |
israEl, |
emu |
penTuntos |
epi |
tE |
anomia, |
kai |
ekaTEmEn |
perilypos |
heOs |
tEs |
deilinEs |
Tysias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:69 |
C |
VQI_API3P |
P |
RP_AS |
A1_NPM |
D |
V2I_IMI3P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RP_GS |
V2_PAPGSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
V1I_IMI1S |
A1B_NSM |
C |
RA_GSF |
A1_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:69 |
and also, even, namely |
to ??? |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
as much/many as |
once |
ć |
the |
declaration
statement, utterance |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Israel |
I; my/mine |
to grieve |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
lawlessness |
and also, even,
namely |
to sit |
??? |
until; dawn |
the |
ć |
sacrifice
victimize, immolate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:69 |
and |
they-were-???-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
as much/many as (nom) |
once |
|
the (dat) |
declaration (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
me (gen); my/mine (gen) |
while GRIEVE-ing (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
lawlessness (dat) |
and |
I-was-being-SIT-ed |
??? ([Adj] nom) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
|
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:69 |
1Ezd_8:69_1 |
1Ezd_8:69_2 |
1Ezd_8:69_3 |
1Ezd_8:69_4 |
1Ezd_8:69_5 |
1Ezd_8:69_6 |
1Ezd_8:69_7 |
1Ezd_8:69_8 |
1Ezd_8:69_9 |
1Ezd_8:69_10 |
1Ezd_8:69_11 |
1Ezd_8:69_12 |
1Ezd_8:69_13 |
1Ezd_8:69_14 |
1Ezd_8:69_15 |
1Ezd_8:69_16 |
1Ezd_8:69_17 |
1Ezd_8:69_18 |
1Ezd_8:69_19 |
1Ezd_8:69_20 |
1Ezd_8:69_21 |
1Ezd_8:69_22 |
1Ezd_8:69_23 |
1Ezd_8:69_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:69 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:70 |
καὶ
ἐξεγερθεὶς ἐκ
τῆς νηστείας
διερρηγμένα
ἔχων τὰ
ἱμάτια καὶ
τὴν ἱερὰν
ἐσθῆτα κάμψας
τὰ γόνατα καὶ
ἐκτείνας τὰς
χεῖρας πρὸς
τὸν κύριον
ἔλεγον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:70 |
For both they
and their sons have married with their daughters, and the holy seed is mixed
with the strange people of the land; and from the beginning of this matter
the rulers and the great men have been partakers of this iniquity. (1 Esdras
8:70 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:70 |
καὶ |
ἐξεγερθεὶς |
ἐκ |
τῆς |
νηστείας |
διερρηγμένα |
ἔχων |
τὰ |
ἱμάτια |
καὶ |
τὴν |
ἱερὰν |
ἐσθῆτα |
κάμψας |
τὰ |
γόνατα |
καὶ |
ἐκτείνας |
τὰς |
χεῖρας |
πρὸς |
τὸν |
κύριον |
ἔλεγον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:70 |
καί |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
νηστεία, -ας,
ἡ |
δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω
(ath.
δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-,
δια+ρρηξ-,
δια+ρρηξ-,
δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-,
δια+ερρηγ-,
δια+ρραγ·[θ]-) |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερός -ά -όν (cf.
ἅγιος and ὅσιος) |
ἐσθή[τ]ς,
-ῆτος, ἡ, dat. pl.
ἐσθήσεσιν |
κάμπτω
(καμπτ-, καμψ-,
καμψ-, -, -, καμφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γόνυ,
γόνατος, τό |
καί |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
πρός |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:70 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Mocno {Szybko} |
By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać
{przerywać}, zbijać |
By mieć |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od
OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
Odzież |
By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) |
— |
Kolano |
I też, nawet, mianowicie |
By rozszerzać się |
— |
Ręka |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:70 |
kai\ |
e)XegerTei\s |
e)k |
tE=s |
nEstei/as |
dierrEgme/na |
e)/CHOn |
ta\ |
i(ma/tia |
kai\ |
tE\n |
i(era\n |
e)sTE=ta |
ka/mPSas |
ta\ |
go/nata |
kai\ |
e)ktei/nas |
ta\s |
CHei=ras |
pro\s |
to\n |
ku/rion |
e)/legon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:70 |
kai |
eXegerTeis |
ek |
tEs |
nEsteias |
dierrEgmena |
eCHOn |
ta |
himatia |
kai |
tEn |
hieran |
esTEta |
kamPSas |
ta |
gonata |
kai |
ekteinas |
tas |
CHeiras |
pros |
ton |
kyrion |
elegon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:70 |
C |
VC_APPNSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VMI_XMPAPN |
V1_PAPNSM |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_ASF |
A1A_ASF |
N3T_ASF |
VA_AAPNSM |
RA_APN |
N3_APN |
C |
VA_AAPNSM |
RA_APF |
N3_APF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1I_IAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:70 |
and also, even, namely |
to ??? |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
fast |
to rupture break
through, burgle, breach, disrupt, stave |
to have |
the |
clothing
garment, cloak |
and also, even,
namely |
the |
sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
clothing |
to Bend (bend or
bow (the knee)) |
the |
knee |
and also, even,
namely |
to extend |
the |
hand |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:70 |
and |
upon being-???-ed (nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
fast (gen), fasts (acc) |
having-been-RUPTURE-ed (nom|acc|voc) |
while HAVE-ing (nom) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
sacred ([Adj] acc) |
clothing (acc) |
upon BEND-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
knees (nom|acc|voc) |
and |
upon EXTEND-ing (nom|voc) |
the (acc) |
hands (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:70 |
1Ezd_8:70_1 |
1Ezd_8:70_2 |
1Ezd_8:70_3 |
1Ezd_8:70_4 |
1Ezd_8:70_5 |
1Ezd_8:70_6 |
1Ezd_8:70_7 |
1Ezd_8:70_8 |
1Ezd_8:70_9 |
1Ezd_8:70_10 |
1Ezd_8:70_11 |
1Ezd_8:70_12 |
1Ezd_8:70_13 |
1Ezd_8:70_14 |
1Ezd_8:70_15 |
1Ezd_8:70_16 |
1Ezd_8:70_17 |
1Ezd_8:70_18 |
1Ezd_8:70_19 |
1Ezd_8:70_20 |
1Ezd_8:70_21 |
1Ezd_8:70_22 |
1Ezd_8:70_23 |
1Ezd_8:70_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:70 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:71 |
Κύριε,
ᾔσχυμμαι,
ἐντέτραμμαι
κατὰ πρόσωπόν
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:71 |
And as soon as I
had heard these things, I rent my clothes, and the holy garment, and pulled
off the hair from off my head and beard, and sat me down sad and very heavy.
(1 Esdras 8:71 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:71 |
Κύριε, |
ᾔσχυμμαι, |
ἐντέτραμμαι |
κατὰ |
πρόσωπόν |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:71 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
ἐν·τρέπω
(εν+τρεπ-, -, -, -,
εν+τετραπ-,
εν+τραπ·[θ]-) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:71 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By zawstydzać |
By wstydzić się wstydził się |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:71 |
*ku/rie, |
E)/|sCHummai, |
e)nte/trammai |
kata\ |
pro/sOpo/n |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:71 |
kyrie, |
EsCHymmai, |
entetrammai |
kata |
prosOpon |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:71 |
N2_VSM |
VM_XMI1S |
VP_XMI1S |
P |
N2N_ASN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:71 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to put to shame |
to shame shamed |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:71 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
I-have-been-PUT-ed-TO-SHAME |
I-have-been-SHAME-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:71 |
1Ezd_8:71_1 |
1Ezd_8:71_2 |
1Ezd_8:71_3 |
1Ezd_8:71_4 |
1Ezd_8:71_5 |
1Ezd_8:71_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:71 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:72 |
αἱ
γὰρ ἁμαρτίαι
ἡμῶν
ἐπλεόνασαν
ὑπὲρ τὰς κεφαλὰς
ἡμῶν, αἱ δὲ
ἄγνοιαι ἡμῶν
ὑπερήνεγκαν
ἕως τοῦ οὐρανοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:72 |
So all they
that were then moved at the word of the Lord God of Israel assembled unto me,
whilst I mourned for the iniquity: but I sat still full of heaviness until
the evening sacrifice. (1 Esdras 8:72 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:72 |
αἱ |
γὰρ |
ἁμαρτίαι |
ἡμῶν |
ἐπλεόνασαν |
ὑπὲρ |
τὰς |
κεφαλὰς |
ἡμῶν, |
αἱ |
δὲ |
ἄγνοιαι |
ἡμῶν |
ὑπερήνεγκαν |
ἕως |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:72 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πλεονάζω
(πλεοναζ-,
πλεονα·σ-,
πλεονα·σ-, -, -,
πλεονασ·θ-) |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἄ·γνοια, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:72 |
— |
Dla odtąd, jak |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
By wzrastać/rób więcej |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Głowa |
Ja |
— |
zaś |
Nieznajomość |
Ja |
— |
Aż; świtaj |
— |
Nieba/niebo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:72 |
ai( |
ga\r |
a(marti/ai |
E(mO=n |
e)pleo/nasan |
u(pe\r |
ta\s |
kefala\s |
E(mO=n, |
ai( |
de\ |
a)/gnoiai |
E(mO=n |
u(perE/negkan |
e(/Os |
tou= |
ou)ranou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:72 |
hai |
gar |
hamartiai |
hEmOn |
epleonasan |
hyper |
tas |
kefalas |
hEmOn, |
hai |
de |
agnoiai |
hEmOn |
hyperEnenkan |
heOs |
tu |
uranu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:72 |
RA_NPF |
x |
N1A_NPF |
RP_GP |
VAI_AAI3P |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GP |
RA_NPF |
x |
N1A_NPF |
RP_GP |
VAI_AAI3P |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:72 |
the |
for since, as |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
to increase/make
more |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
head |
I |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ignorance |
I |
ć |
until; dawn |
the |
sky/heaven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:72 |
the (nom) |
for |
sins (nom|voc) |
us (gen) |
they-INCREASE/MAKE-ed-MORE |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (acc) |
heads (acc) |
us (gen) |
the (nom) |
Yet |
ignorances (nom|voc) |
us (gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:72 |
1Ezd_8:72_1 |
1Ezd_8:72_2 |
1Ezd_8:72_3 |
1Ezd_8:72_4 |
1Ezd_8:72_5 |
1Ezd_8:72_6 |
1Ezd_8:72_7 |
1Ezd_8:72_8 |
1Ezd_8:72_9 |
1Ezd_8:72_10 |
1Ezd_8:72_11 |
1Ezd_8:72_12 |
1Ezd_8:72_13 |
1Ezd_8:72_14 |
1Ezd_8:72_15 |
1Ezd_8:72_16 |
1Ezd_8:72_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:72 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:73 |
ἀπὸ
τῶν χρόνων τῶν
πατέρων ἡμῶν,
καί ἐσμεν ἐν
μεγάλῃ
ἁμαρτίᾳ ἕως
τῆς ἡμέρας
ταύτης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:73 |
Then rising up
from the fast with my clothes and the holy garment rent, and bowing my knees,
and stretching forth my hands unto the Lord, (1 Esdras 8:73 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:73 |
ἀπὸ |
τῶν |
χρόνων |
τῶν |
πατέρων |
ἡμῶν, |
καί |
ἐσμεν |
ἐν |
μεγάλῃ |
ἁμαρτίᾳ |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:73 |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:73 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
— |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wielki |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:73 |
a)po\ |
tO=n |
CHro/nOn |
tO=n |
pate/rOn |
E(mO=n, |
kai/ |
e)smen |
e)n |
mega/lE| |
a(marti/a| |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:73 |
apo |
tOn |
CHronOn |
tOn |
paterOn |
hEmOn, |
kai |
esmen |
en |
megalE |
hamartia |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:73 |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
C |
V9_PAI1P |
P |
A1_DSF |
N1A_DSF |
C |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:73 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
the |
father |
I |
and also, even,
namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
great |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:73 |
away from
(+gen) |
the (gen) |
times (gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
us (gen) |
and |
we-are |
in/among/by (+dat) |
great ([Adj] dat) |
sin (dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:73 |
1Ezd_8:73_1 |
1Ezd_8:73_2 |
1Ezd_8:73_3 |
1Ezd_8:73_4 |
1Ezd_8:73_5 |
1Ezd_8:73_6 |
1Ezd_8:73_7 |
1Ezd_8:73_8 |
1Ezd_8:73_9 |
1Ezd_8:73_10 |
1Ezd_8:73_11 |
1Ezd_8:73_12 |
1Ezd_8:73_13 |
1Ezd_8:73_14 |
1Ezd_8:73_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:73 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:74 |
καὶ
διὰ τὰς
ἁμαρτίας ἡμῶν
καὶ τῶν
πατέρων ἡμῶν παρεδόθημεν
σὺν τοῖς
ἀδελφοῖς ἡμῶν
καὶ σὺν τοῖς
βασιλεῦσιν
ἡμῶν καὶ σὺν
τοῖς ἱερεῦσιν
ἡμῶν τοῖς
βασιλεῦσιν
τῆς γῆς εἰς
ῥομφαίαν καὶ
αἰχμαλωσίαν
καὶ προνομὴν
μετὰ αἰσχύνης
μέχρι τῆς σήμερον
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:74 |
I said, O
Lord, I am confounded and ashamed before thy face; (1 Esdras 8:74 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:74 |
καὶ |
διὰ |
τὰς |
ἁμαρτίας |
ἡμῶν |
καὶ |
τῶν |
πατέρων |
ἡμῶν |
παρεδόθημεν |
σὺν |
τοῖς |
ἀδελφοῖς |
ἡμῶν |
καὶ |
σὺν |
τοῖς |
βασιλεῦσιν |
ἡμῶν |
καὶ |
σὺν |
τοῖς |
ἱερεῦσιν |
ἡμῶν |
τοῖς |
βασιλεῦσιν |
τῆς |
γῆς |
εἰς |
ῥομφαίαν |
καὶ |
αἰχμαλωσίαν |
καὶ |
προνομὴν |
μετὰ |
αἰσχύνης |
μέχρι |
τῆς |
σήμερον |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:74 |
καί |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
σύν |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
σύν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
σύν |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰς[1] |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
καί |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
καί |
|
μετά |
αἰσχύνη, -ης,
ἡ |
μέχρι/μέχρις |
ὁ ἡ τό |
σήμερον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:74 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
Ja |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Brat |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Król |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Duchowny |
Ja |
— |
Król |
— |
Ziemi/ziemia |
Do (+przyspieszenie) |
Szpada |
I też, nawet, mianowicie |
Jeńcy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
??? |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
— |
Dzisiaj dzień |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:74 |
kai\ |
dia\ |
ta\s |
a(marti/as |
E(mO=n |
kai\ |
tO=n |
pate/rOn |
E(mO=n |
paredo/TEmen |
su\n |
toi=s |
a)delfoi=s |
E(mO=n |
kai\ |
su\n |
toi=s |
basileu=sin |
E(mO=n |
kai\ |
su\n |
toi=s |
i(ereu=sin |
E(mO=n |
toi=s |
basileu=sin |
tE=s |
gE=s |
ei)s |
r(omfai/an |
kai\ |
ai)CHmalOsi/an |
kai\ |
pronomE\n |
meta\ |
ai)sCHu/nEs |
me/CHri |
tE=s |
sE/meron |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:74 |
kai |
dia |
tas |
hamartias |
hEmOn |
kai |
tOn |
paterOn |
hEmOn |
paredoTEmen |
syn |
tois |
adelfois |
hEmOn |
kai |
syn |
tois |
basileusin |
hEmOn |
kai |
syn |
tois |
hiereusin |
hEmOn |
tois |
basileusin |
tEs |
gEs |
eis |
romfaian |
kai |
aiCHmalOsian |
kai |
pronomEn |
meta |
aisCHynEs |
meCHri |
tEs |
sEmeron |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:74 |
C |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
C |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
VCI_API1P |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GP |
C |
P |
RA_DPM |
N3V_DPM |
RP_GP |
C |
P |
RA_DPM |
N3V_DPM |
RP_GP |
RA_DPM |
N3V_DPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N1A_ASF |
C |
N1A_ASF |
C |
N1_ASF |
P |
N1_GSF |
P |
RA_GSF |
D |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:74 |
and also, even, namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
and also, even,
namely |
the |
father |
I |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
together
with/including (+dat) |
the |
brother |
I |
and also, even,
namely |
together
with/including (+dat) |
the |
king |
I |
and also, even,
namely |
together
with/including (+dat) |
the |
priest |
I |
the |
king |
the |
earth/land |
into (+acc) |
sword |
and also, even,
namely |
captives |
and also, even,
namely |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
??? |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
the |
today day |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:74 |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
us (gen) |
and |
the (gen) |
fathers (gen) |
us (gen) |
we-were-Hand OVER-ed |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
brothers (dat) |
us (gen) |
and |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
kings (dat) |
us (gen) |
and |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
priests (dat) |
us (gen) |
the (dat) |
kings (dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
into (+acc) |
sword (acc) |
and |
captives (acc) |
and |
|
after (+acc), with (+gen) |
??? (gen) |
until |
the (gen) |
today |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:74 |
1Ezd_8:74_1 |
1Ezd_8:74_2 |
1Ezd_8:74_3 |
1Ezd_8:74_4 |
1Ezd_8:74_5 |
1Ezd_8:74_6 |
1Ezd_8:74_7 |
1Ezd_8:74_8 |
1Ezd_8:74_9 |
1Ezd_8:74_10 |
1Ezd_8:74_11 |
1Ezd_8:74_12 |
1Ezd_8:74_13 |
1Ezd_8:74_14 |
1Ezd_8:74_15 |
1Ezd_8:74_16 |
1Ezd_8:74_17 |
1Ezd_8:74_18 |
1Ezd_8:74_19 |
1Ezd_8:74_20 |
1Ezd_8:74_21 |
1Ezd_8:74_22 |
1Ezd_8:74_23 |
1Ezd_8:74_24 |
1Ezd_8:74_25 |
1Ezd_8:74_26 |
1Ezd_8:74_27 |
1Ezd_8:74_28 |
1Ezd_8:74_29 |
1Ezd_8:74_30 |
1Ezd_8:74_31 |
1Ezd_8:74_32 |
1Ezd_8:74_33 |
1Ezd_8:74_34 |
1Ezd_8:74_35 |
1Ezd_8:74_36 |
1Ezd_8:74_37 |
1Ezd_8:74_38 |
1Ezd_8:74_39 |
1Ezd_8:74_40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:74 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:75 |
καὶ
νῦν κατὰ πόσον
τι ἐγενήθη
ἡμῖν ἔλεος
παρὰ σοῦ,
κύριε,
καταλειφθῆναι
ἡμῖν ῥίζαν
καὶ ὄνομα ἐν τῷ
τόπῳ τοῦ
ἁγιάσματός
σου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:75 |
For our sins
are multiplied above our heads, and our ignorances have reached up unto
heaven. (1 Esdras 8:75 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:75 |
καὶ |
νῦν |
κατὰ |
πόσον |
τι |
ἐγενήθη |
ἡμῖν |
ἔλεος |
παρὰ |
σοῦ, |
κύριε, |
καταλειφθῆναι |
ἡμῖν |
ῥίζαν |
καὶ |
ὄνομα |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ |
τοῦ |
ἁγιάσματός |
σου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:75 |
καί |
νῦν |
κατά |
πόσος -η -ον |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ῥίζα, -ης, ἡ |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:75 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ilu |
Jakiś/jakikolwiek |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ja |
Litość |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Ja |
Korzeń |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:75 |
kai\ |
nu=n |
kata\ |
po/son |
ti |
e)genE/TE |
E(mi=n |
e)/leos |
para\ |
sou=, |
ku/rie, |
kataleifTE=nai |
E(mi=n |
r(i/DZan |
kai\ |
o)/noma |
e)n |
tO=| |
to/pO| |
tou= |
a(gia/smato/s |
sou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:75 |
kai |
nyn |
kata |
poson |
ti |
egenETE |
hEmin |
eleos |
para |
su, |
kyrie, |
kataleifTEnai |
hEmin |
riDZan |
kai |
onoma |
en |
tO |
topO |
tu |
hagiasmatos |
su |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:75 |
C |
D |
P |
A1_NSN |
RI_NSN |
VCI_API3S |
RP_DP |
N3E_NSN |
P |
RP_GS |
N2_VSM |
VV_APN |
RP_DP |
N1S_ASF |
C |
N3M_ASN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:75 |
and also, even, namely |
now |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
how much |
some/any |
to become
become, happen |
I |
mercy |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
I |
root |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:75 |
and |
now |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
how much (acc, nom|acc) |
some/any (nom|acc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
us (dat) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
to-be-LEAVE-ed-BEHIND |
us (dat) |
root (acc) |
and |
name (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
the (gen) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:75 |
1Ezd_8:75_1 |
1Ezd_8:75_2 |
1Ezd_8:75_3 |
1Ezd_8:75_4 |
1Ezd_8:75_5 |
1Ezd_8:75_6 |
1Ezd_8:75_7 |
1Ezd_8:75_8 |
1Ezd_8:75_9 |
1Ezd_8:75_10 |
1Ezd_8:75_11 |
1Ezd_8:75_12 |
1Ezd_8:75_13 |
1Ezd_8:75_14 |
1Ezd_8:75_15 |
1Ezd_8:75_16 |
1Ezd_8:75_17 |
1Ezd_8:75_18 |
1Ezd_8:75_19 |
1Ezd_8:75_20 |
1Ezd_8:75_21 |
1Ezd_8:75_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:75 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:76 |
καὶ
τοῦ
ἀνακαλύψαι
φωστῆρα ἡμῶν
ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ κυρίου
ἡμῶν δοῦναι
ἡμῖν τροφὴν
ἐν τῷ καιρῷ
τῆς δουλείας
ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:76 |
For ever since
the time of our fathers we have been and are in great sin, even unto this
day. (1 Esdras 8:76 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:76 |
καὶ |
τοῦ |
ἀνακαλύψαι |
φωστῆρα |
ἡμῶν |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
τοῦ |
κυρίου |
ἡμῶν |
δοῦναι |
ἡμῖν |
τροφὴν |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ |
τῆς |
δουλείας |
ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:76 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·καλύπτω
(ανα+καλυπτ-,
ανα+καλυψ-,
ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-,
ανα+καλυφ·θ-) |
φωστήρ,
-ῆρος, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τροφή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
δουλεία, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:76 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By odkrywać |
??? |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
By dawać |
Ja |
Żywność |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
— |
Niewolnictwo |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:76 |
kai\ |
tou= |
a)nakalu/PSai |
fOstE=ra |
E(mO=n |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
tou= |
kuri/ou |
E(mO=n |
dou=nai |
E(mi=n |
trofE\n |
e)n |
tO=| |
kairO=| |
tE=s |
doulei/as |
E(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:76 |
kai |
tu |
anakalyPSai |
fOstEra |
hEmOn |
en |
tO |
oikO |
tu |
kyriu |
hEmOn |
dunai |
hEmin |
trofEn |
en |
tO |
kairO |
tEs |
duleias |
hEmOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:76 |
C |
RA_GSN |
VA_AAN |
N3H_ASM |
RP_GP |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
VO_AAN |
RP_DP |
N1_ASF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:76 |
and also, even, namely |
the |
to discover |
??? |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
to give |
I |
food |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
period of time |
the |
slavery |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:76 |
and |
the (gen) |
to-TO DISCOVER, be-you(sg)-TO DISCOVER-ed!,
he/she/it-happens-to-TO DISCOVER (opt) |
??? (acc) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
us (gen) |
to-GIVE |
us (dat) |
food (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
the (gen) |
slavery (gen), slaveries (acc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:76 |
1Ezd_8:76_1 |
1Ezd_8:76_2 |
1Ezd_8:76_3 |
1Ezd_8:76_4 |
1Ezd_8:76_5 |
1Ezd_8:76_6 |
1Ezd_8:76_7 |
1Ezd_8:76_8 |
1Ezd_8:76_9 |
1Ezd_8:76_10 |
1Ezd_8:76_11 |
1Ezd_8:76_12 |
1Ezd_8:76_13 |
1Ezd_8:76_14 |
1Ezd_8:76_15 |
1Ezd_8:76_16 |
1Ezd_8:76_17 |
1Ezd_8:76_18 |
1Ezd_8:76_19 |
1Ezd_8:76_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:76 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:77 |
καὶ
ἐν τῷ
δουλεύειν
ἡμᾶς οὐκ
ἐγκατελείφθημεν
ὑπὸ τοῦ
κυρίου ἡμῶν,
ἀλλὰ ἐποίησεν
ἡμᾶς ἐν χάριτι
ἐνώπιον τῶν
βασιλέων
Περσῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:77 |
And for our
sins and our fathers' we with our brethren and our kings and our priests were
given up unto the kings of the earth, to the sword, and to captivity, and for
a prey with shame, unto this day. (1 Esdras 8:77 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:77 |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
δουλεύειν |
ἡμᾶς |
οὐκ |
ἐγκατελείφθημεν |
ὑπὸ |
τοῦ |
κυρίου |
ἡμῶν, |
ἀλλὰ |
ἐποίησεν |
ἡμᾶς |
ἐν |
χάριτι |
ἐνώπιον |
τῶν |
βασιλέων |
Περσῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:77 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀλλά |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:77 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Ale |
By czynić/rób |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Król |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:77 |
kai\ |
e)n |
tO=| |
douleu/ein |
E(ma=s |
ou)k |
e)gkatelei/fTEmen |
u(po\ |
tou= |
kuri/ou |
E(mO=n, |
a)lla\ |
e)poi/Esen |
E(ma=s |
e)n |
CHa/riti |
e)nO/pion |
tO=n |
basile/On |
*persO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:77 |
kai |
en |
tO |
duleuein |
hEmas |
uk |
enkateleifTEmen |
hypo |
tu |
kyriu |
hEmOn, |
alla |
epoiEsen |
hEmas |
en |
CHariti |
enOpion |
tOn |
basileOn |
persOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:77 |
C |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RP_AP |
D |
VVI_API1P |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AP |
P |
N3T_DSF |
P |
RA_GPM |
N3V_GPM |
N1M_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:77 |
and also, even, namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to obey to be a
slave, serve |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
but |
to do/make |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
favor/grace [see
charity] |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
king |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:77 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-OBEY-ing |
us (acc) |
not |
we-were-GIVE UP-ed |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
us (gen) |
but |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
us (acc) |
in/among/by (+dat) |
grace (dat) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
kings (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:77 |
1Ezd_8:77_1 |
1Ezd_8:77_2 |
1Ezd_8:77_3 |
1Ezd_8:77_4 |
1Ezd_8:77_5 |
1Ezd_8:77_6 |
1Ezd_8:77_7 |
1Ezd_8:77_8 |
1Ezd_8:77_9 |
1Ezd_8:77_10 |
1Ezd_8:77_11 |
1Ezd_8:77_12 |
1Ezd_8:77_13 |
1Ezd_8:77_14 |
1Ezd_8:77_15 |
1Ezd_8:77_16 |
1Ezd_8:77_17 |
1Ezd_8:77_18 |
1Ezd_8:77_19 |
1Ezd_8:77_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:77 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:78 |
δοῦναι
ἡμῖν τροφὴν
καὶ δοξάσαι τὸ
ἱερὸν τοῦ κυρίου
ἡμῶν καὶ
ἐγεῖραι τὴν
ἔρημον Σιων
δοῦναι ἡμῖν
στερέωμα ἐν τῇ
Ιουδαίᾳ καὶ
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:78 |
And now in
some measure hath mercy been shewed unto us from thee, O Lord, that there
should be left us a root and a name in the place of thy sanctuary; (1 Esdras
8:78 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:78 |
δοῦναι |
ἡμῖν |
τροφὴν |
καὶ |
δοξάσαι |
τὸ |
ἱερὸν |
τοῦ |
κυρίου |
ἡμῶν |
καὶ |
ἐγεῖραι |
τὴν |
ἔρημον |
Σιων |
δοῦναι |
ἡμῖν |
στερέωμα |
ἐν |
τῇ |
Ιουδαίᾳ |
καὶ |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:78 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τροφή, -ῆς, ἡ |
καί |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-); δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
Σιών, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
στερέωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:78 |
By dawać |
Ja |
Żywność |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę,
by zdawać się dobrym do |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić się |
— |
Odludzie |
Syjon |
By dawać |
Ja |
Firmament |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:78 |
dou=nai |
E(mi=n |
trofE\n |
kai\ |
doXa/sai |
to\ |
i(ero\n |
tou= |
kuri/ou |
E(mO=n |
kai\ |
e)gei=rai |
tE\n |
e)/rEmon |
*siOn |
dou=nai |
E(mi=n |
stere/Oma |
e)n |
tE=| |
*ioudai/a| |
kai\ |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:78 |
dunai |
hEmin |
trofEn |
kai |
doXasai |
to |
hieron |
tu |
kyriu |
hEmOn |
kai |
egeirai |
tEn |
erEmon |
siOn |
dunai |
hEmin |
stereOma |
en |
tE |
iudaia |
kai |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:78 |
VO_AAN |
RP_DP |
N1_ASF |
C |
VA_AAN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
C |
VA_AAN |
RA_ASF |
N2_ASF |
N_GS |
VO_AAN |
RP_DP |
N3M_ASN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:78 |
to give |
I |
food |
and also, even,
namely |
to
glorify/extol/praise; to expect to seem, to
please, to seem good to |
the |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
and also, even,
namely |
to rise |
the |
wilderness |
Zion |
to give |
I |
firmament |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
and also, even,
namely |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:78 |
to-GIVE |
us (dat) |
food (acc) |
and |
to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!,
he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
us (gen) |
and |
to-RISE, be-you(sg)-RISE-ed!, he/she/it-happens-to-RISE (opt) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Zion (indecl) |
to-GIVE |
us (dat) |
firmament (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) |
and |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:78 |
1Ezd_8:78_1 |
1Ezd_8:78_2 |
1Ezd_8:78_3 |
1Ezd_8:78_4 |
1Ezd_8:78_5 |
1Ezd_8:78_6 |
1Ezd_8:78_7 |
1Ezd_8:78_8 |
1Ezd_8:78_9 |
1Ezd_8:78_10 |
1Ezd_8:78_11 |
1Ezd_8:78_12 |
1Ezd_8:78_13 |
1Ezd_8:78_14 |
1Ezd_8:78_15 |
1Ezd_8:78_16 |
1Ezd_8:78_17 |
1Ezd_8:78_18 |
1Ezd_8:78_19 |
1Ezd_8:78_20 |
1Ezd_8:78_21 |
1Ezd_8:78_22 |
1Ezd_8:78_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:78 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:79 |
καὶ
νῦν τί
ἐροῦμεν,
κύριε, ἔχοντες
ταῦτα; παρέβημεν
γὰρ τὰ
προστάγματά
σου, ἃ ἔδωκας
ἐν χειρὶ τῶν παίδων
σου τῶν
προφητῶν
λέγων ὅτι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:79 |
And to
discover unto us a light in the house of the Lord our God, and to give us
food in the time of our servitude. (1 Esdras 8:79 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:79 |
καὶ |
νῦν |
τί |
ἐροῦμεν, |
κύριε, |
ἔχοντες |
ταῦτα; |
παρέβημεν |
γὰρ |
τὰ |
προστάγματά |
σου, |
ἃ |
ἔδωκας |
ἐν |
χειρὶ |
τῶν |
παίδων |
σου |
τῶν |
προφητῶν |
λέγων |
ὅτι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:79 |
καί |
νῦν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:79 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mieć |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
Dla odtąd, jak |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
By dawać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Prorok |
By mówić/opowiadaj |
Ponieważ/tamto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:79 |
kai\ |
nu=n |
ti/ |
e)rou=men, |
ku/rie, |
e)/CHontes |
tau=ta; |
pare/bEmen |
ga\r |
ta\ |
prosta/gmata/ |
sou, |
a(/ |
e)/dOkas |
e)n |
CHeiri\ |
tO=n |
pai/dOn |
sou |
tO=n |
profEtO=n |
le/gOn |
o(/ti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:79 |
kai |
nyn |
ti |
erumen, |
kyrie, |
eCHontes |
tauta; |
parebEmen |
gar |
ta |
prostagmata |
su, |
ha |
edOkas |
en |
CHeiri |
tOn |
paidOn |
su |
tOn |
profEtOn |
legOn |
hoti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:79 |
C |
D |
RI_ASN |
VF2_FAI1P |
N2_VSM |
V1_PAPNPM |
RD_APN |
VZI_AAI1P |
x |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
RR_APN |
VAI_AAI2S |
P |
N3_DSF |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RP_GS |
RA_GPM |
N1M_GPM |
V1_PAPNSM |
C |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:79 |
and also, even, namely |
now |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to have |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
for since, as |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
to give |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
the |
prophet |
to say/tell |
because/that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:79 |
and |
now |
who/what/why (nom|acc) |
we-will-SAY/TELL |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
while HAVE-ing (nom|voc) |
these (nom|acc) |
we-TRANSGRESS-ed |
for |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-GIVE-ed |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
the (gen) |
children/servants (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
prophets (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
because/that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:79 |
1Ezd_8:79_1 |
1Ezd_8:79_2 |
1Ezd_8:79_3 |
1Ezd_8:79_4 |
1Ezd_8:79_5 |
1Ezd_8:79_6 |
1Ezd_8:79_7 |
1Ezd_8:79_8 |
1Ezd_8:79_9 |
1Ezd_8:79_10 |
1Ezd_8:79_11 |
1Ezd_8:79_12 |
1Ezd_8:79_13 |
1Ezd_8:79_14 |
1Ezd_8:79_15 |
1Ezd_8:79_16 |
1Ezd_8:79_17 |
1Ezd_8:79_18 |
1Ezd_8:79_19 |
1Ezd_8:79_20 |
1Ezd_8:79_21 |
1Ezd_8:79_22 |
1Ezd_8:79_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:79 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:80 |
Ἡ
γῆ, εἰς ἣν
εἰσέρχεσθε
κληρονομῆσαι,
ἔστιν γῆ μεμολυσμένη
μολυσμῷ τῶν
ἀλλογενῶν τῆς
γῆς, καὶ τῆς
ἀκαθαρσίας
αὐτῶν
ἐνέπλησαν
αὐτήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:80 |
Yea, when we
were in bondage, we were not forsaken of our Lord; but he made us gracious
before the kings of Persia, so that they gave us food; (1 Esdras 8:80
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:80 |
Ἡ |
γῆ, |
εἰς |
ἣν |
εἰσέρχεσθε |
κληρονομῆσαι, |
ἔστιν |
γῆ |
μεμολυσμένη |
μολυσμῷ |
τῶν |
ἀλλογενῶν |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
τῆς |
ἀκαθαρσίας |
αὐτῶν |
ἐνέπλησαν |
αὐτήν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:80 |
ὁ
ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰς[1] |
ὅς ἥ ὅ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
μολύνω
(μολυν-, -,
μολυν·[σ]-, -,
μεμολυν-,
μολυν·θ-) |
μολυσμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλο·γενής
-ές |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:80 |
— |
Ziemi/ziemia |
Do (+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
By wchodzić |
By dziedziczyć |
By być |
Ziemi/ziemia |
By kalać |
Splamienie |
— |
Inny urodzony |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
uncleaness |
On/ona/to/to samo |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:80 |
*(E |
gE=, |
ei)s |
E(\n |
ei)se/rCHesTe |
klEronomE=sai, |
e)/stin |
gE= |
memolusme/nE |
molusmO=| |
tO=n |
a)llogenO=n |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
tE=s |
a)kaTarsi/as |
au)tO=n |
e)ne/plEsan |
au)tE/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:80 |
hE |
gE, |
eis |
hEn |
eiserCHesTe |
klEronomEsai, |
estin |
gE |
memolysmenE |
molysmO |
tOn |
allogenOn |
tEs |
gEs, |
kai |
tEs |
akaTarsias |
autOn |
eneplEsan |
autEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:80 |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RR_ASF |
V1_PMI2P |
VA_AAN |
V9_PAI3S |
N1_NSF |
VT_XMPNSF |
N2_DSM |
RA_GPM |
A3H_GPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:80 |
the |
earth/land |
into (+acc) |
who/whom/which |
to enter |
to inherit |
to be |
earth/land |
to defile |
defilement |
the |
other-born |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
the |
uncleaness |
he/she/it/same |
to satisfy fill
up |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:80 |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
into (+acc) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! |
to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT
(opt) |
he/she/it-is |
earth/land (nom|voc) |
having-been-DEFILE-ed (nom|voc) |
defilement (dat) |
the (gen) |
other-born ([Adj] gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
the (gen) |
uncleaness (gen), uncleanesss (acc) |
them/same (gen) |
they-SATISFY-ed |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:80 |
1Ezd_8:80_1 |
1Ezd_8:80_2 |
1Ezd_8:80_3 |
1Ezd_8:80_4 |
1Ezd_8:80_5 |
1Ezd_8:80_6 |
1Ezd_8:80_7 |
1Ezd_8:80_8 |
1Ezd_8:80_9 |
1Ezd_8:80_10 |
1Ezd_8:80_11 |
1Ezd_8:80_12 |
1Ezd_8:80_13 |
1Ezd_8:80_14 |
1Ezd_8:80_15 |
1Ezd_8:80_16 |
1Ezd_8:80_17 |
1Ezd_8:80_18 |
1Ezd_8:80_19 |
1Ezd_8:80_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:80 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:81 |
καὶ
νῦν τὰς
θυγατέρας
ὑμῶν μὴ
συνοικίσητε
τοῖς υἱοῖς
αὐτῶν καὶ τὰς
θυγατέρας
αὐτῶν μὴ
λάβητε τοῖς
υἱοῖς ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:81 |
Yea, and
honoured the temple of our Lord, and raised up the desolate Sion, that they
have given us a sure abiding in Jewry and Jerusalem. (1 Esdras 8:81 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:81 |
καὶ |
νῦν |
τὰς |
θυγατέρας |
ὑμῶν |
μὴ |
συνοικίσητε |
τοῖς |
υἱοῖς |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰς |
θυγατέρας |
αὐτῶν |
μὴ |
λάβητε |
τοῖς |
υἱοῖς |
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:81 |
καί |
νῦν |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μή |
συν·οικίζω [LXX]
(-, -, συν+οικι·σ-, -,
συν+ῳκισ-,
συν+οικισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:81 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
— |
Córka |
Ty |
Nie |
Do ??? |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Syn |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:81 |
kai\ |
nu=n |
ta\s |
Tugate/ras |
u(mO=n |
mE\ |
sunoiki/sEte |
toi=s |
ui(oi=s |
au)tO=n |
kai\ |
ta\s |
Tugate/ras |
au)tO=n |
mE\ |
la/bEte |
toi=s |
ui(oi=s |
u(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:81 |
kai |
nyn |
tas |
Tygateras |
hymOn |
mE |
synoikisEte |
tois |
hyiois |
autOn |
kai |
tas |
Tygateras |
autOn |
mE |
labEte |
tois |
hyiois |
hymOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:81 |
C |
D |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GP |
D |
VA_AAS2P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GPM |
C |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GPM |
D |
VB_AAS2P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:81 |
and also, even, namely |
now |
the |
daughter |
you |
not |
to ??? |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
he/she/it/same |
not |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
son |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:81 |
and |
now |
the (acc) |
daughters (acc) |
you(pl) (gen) |
not |
you(pl)-should-??? |
the (dat) |
sons (dat) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
daughters (acc) |
them/same (gen) |
not |
you(pl)-should-TAKE HOLD OF |
the (dat) |
sons (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:81 |
1Ezd_8:81_1 |
1Ezd_8:81_2 |
1Ezd_8:81_3 |
1Ezd_8:81_4 |
1Ezd_8:81_5 |
1Ezd_8:81_6 |
1Ezd_8:81_7 |
1Ezd_8:81_8 |
1Ezd_8:81_9 |
1Ezd_8:81_10 |
1Ezd_8:81_11 |
1Ezd_8:81_12 |
1Ezd_8:81_13 |
1Ezd_8:81_14 |
1Ezd_8:81_15 |
1Ezd_8:81_16 |
1Ezd_8:81_17 |
1Ezd_8:81_18 |
1Ezd_8:81_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:81 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:82 |
καὶ
οὐ ζητήσετε
εἰρηνεῦσαι τὰ
πρὸς αὐτοὺς
τὸν ἅπαντα
χρόνον, ἵνα
ἰσχύσαντες
φάγητε τὰ
ἀγαθὰ τῆς γῆς
καὶ
κατακληρονομήσητε
τοῖς υἱοῖς
ὑμῶν ἕως
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:82 |
And now, O
Lord, what shall we say, having these things? for we have transgressed thy
commandments, which thou gavest by the hand of thy servants the prophets,
saying, (1 Esdras 8:82 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:82 |
καὶ |
οὐ |
ζητήσετε |
εἰρηνεῦσαι |
τὰ |
πρὸς |
αὐτοὺς |
τὸν |
ἅπαντα |
χρόνον, |
ἵνα |
ἰσχύσαντες |
φάγητε |
τὰ |
ἀγαθὰ |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
κατακληρονομήσητε |
τοῖς |
υἱοῖς |
ὑμῶν |
ἕως |
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:82 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
εἰρηνεύω
(ειρηνευ-,
ειρηνευ·σ-,
ειρηνευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος; ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
ἵνα |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
κατα·κληρο·νομέω
(κατα+κληρονομ(ε)-,
κατα+κληρονομη·σ-,
κατα+κληρονομη·σ-,
-, -,
κατα+κληρονομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:82 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By szukać |
By robić pokój |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Każdy; by spotykać |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
żeby / ażeby / bo |
By mieć siła |
By jeść |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By przenosić tytuł |
— |
Syn |
Ty |
Aż; świtaj |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:82 |
kai\ |
ou) |
DZEtE/sete |
ei)rEneu=sai |
ta\ |
pro\s |
au)tou\s |
to\n |
a(/panta |
CHro/non, |
i(/na |
i)sCHu/santes |
fa/gEte |
ta\ |
a)gaTa\ |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
kataklEronomE/sEte |
toi=s |
ui(oi=s |
u(mO=n |
e(/Os |
ai)O=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:82 |
kai |
u |
DZEtEsete |
eirEneusai |
ta |
pros |
autus |
ton |
hapanta |
CHronon, |
hina |
isCHysantes |
fagEte |
ta |
agaTa |
tEs |
gEs |
kai |
kataklEronomEsEte |
tois |
hyiois |
hymOn |
heOs |
aiOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:82 |
C |
D |
VF_FAI2P |
VA_AAN |
RA_APN |
P |
RD_APM |
RA_ASM |
A3_ASM |
N2_ASM |
C |
VA_AAPNPM |
VB_AAS2P |
RA_APN |
A1_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VA_AAS2P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GP |
C |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:82 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to seek |
to make peace |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
every; to
encounter |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to have strength |
to eat |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to transfer
title |
the |
son |
you |
until; dawn |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:82 |
and |
not |
you(pl)-will-SEEK |
to-MAKE-PEACE, be-you(sg)-MAKE-ed-PEACE!,
he/she/it-happens-to-MAKE-PEACE (opt) |
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! |
time (acc) |
so that / in order to /because |
upon HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) |
you(pl)-should-EAT |
the (nom|acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
you(pl)-should-TRANSFER-TITLE |
the (dat) |
sons (dat) |
you(pl) (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:82 |
1Ezd_8:82_1 |
1Ezd_8:82_2 |
1Ezd_8:82_3 |
1Ezd_8:82_4 |
1Ezd_8:82_5 |
1Ezd_8:82_6 |
1Ezd_8:82_7 |
1Ezd_8:82_8 |
1Ezd_8:82_9 |
1Ezd_8:82_10 |
1Ezd_8:82_11 |
1Ezd_8:82_12 |
1Ezd_8:82_13 |
1Ezd_8:82_14 |
1Ezd_8:82_15 |
1Ezd_8:82_16 |
1Ezd_8:82_17 |
1Ezd_8:82_18 |
1Ezd_8:82_19 |
1Ezd_8:82_20 |
1Ezd_8:82_21 |
1Ezd_8:82_22 |
1Ezd_8:82_23 |
1Ezd_8:82_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:82 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:83 |
καὶ
τὰ
συμβαίνοντα
πάντα ἡμῖν
γίγνεται διὰ
τὰ ἔργα ἡμῶν
τὰ πονηρὰ καὶ
τὰς μεγάλας
ἁμαρτίας ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:83 |
That the land,
which ye enter into to possess as an heritage, is a land polluted with the
pollutions of the strangers of the land, and they have filled it with their
uncleanness. (1 Esdras 8:83 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:83 |
καὶ |
τὰ |
συμβαίνοντα |
πάντα |
ἡμῖν |
γίγνεται |
διὰ |
τὰ |
ἔργα |
ἡμῶν |
τὰ |
πονηρὰ |
καὶ |
τὰς |
μεγάλας |
ἁμαρτίας |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:83 |
καί |
ὁ ἡ τό |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:83 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz,
zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ja |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Praca |
Ja |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wielki |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:83 |
kai\ |
ta\ |
sumbai/nonta |
pa/nta |
E(mi=n |
gi/gnetai |
dia\ |
ta\ |
e)/rga |
E(mO=n |
ta\ |
ponEra\ |
kai\ |
ta\s |
mega/las |
a(marti/as |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:83 |
kai |
ta |
symbainonta |
panta |
hEmin |
gignetai |
dia |
ta |
erga |
hEmOn |
ta |
ponEra |
kai |
tas |
megalas |
hamartias |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:83 |
C |
RA_NPN |
V1_PAPNPN |
A3_NPN |
RP_DP |
V1_PMI3S |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GP |
RA_APN |
A1A_APN |
C |
RA_APF |
A1_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:83 |
and also, even, namely |
the |
to happen pass
off, occur, fortune, come about |
every all, each,
every, the whole of |
I |
to become
become, happen |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
work |
I |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
and also, even,
namely |
the |
great |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:83 |
and |
the (nom|acc) |
while HAPPEN-ing (acc, nom|acc|voc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
us (dat) |
he/she/it-is-being-BECOME-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
us (gen) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
the (acc) |
great ([Adj] acc) |
sin (gen), sins (acc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:83 |
1Ezd_8:83_1 |
1Ezd_8:83_2 |
1Ezd_8:83_3 |
1Ezd_8:83_4 |
1Ezd_8:83_5 |
1Ezd_8:83_6 |
1Ezd_8:83_7 |
1Ezd_8:83_8 |
1Ezd_8:83_9 |
1Ezd_8:83_10 |
1Ezd_8:83_11 |
1Ezd_8:83_12 |
1Ezd_8:83_13 |
1Ezd_8:83_14 |
1Ezd_8:83_15 |
1Ezd_8:83_16 |
1Ezd_8:83_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:83 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:84 |
σὺ
γάρ, κύριε,
ἐκούφισας τὰς
ἁμαρτίας ἡμῶν
καὶ ἔδωκας
ἡμῖν τοιαύτην
ῥίζαν· πάλιν
ἀνεκάμψαμεν παραβῆναι
τὸν νόμον σου
εἰς τὸ
ἐπιμιγῆναι τῇ
ἀκαθαρσίᾳ τῶν
ἐθνῶν τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:84 |
Therefore now
shall ye not join your daughters unto their sons, neither shall ye take their
daughters unto your sons. (1 Esdras 8:84 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:84 |
σὺ |
γάρ, |
κύριε, |
ἐκούφισας |
τὰς |
ἁμαρτίας |
ἡμῶν |
καὶ |
ἔδωκας |
ἡμῖν |
τοιαύτην |
ῥίζαν· |
πάλιν |
ἀνεκάμψαμεν |
παραβῆναι |
τὸν |
νόμον |
σου |
εἰς |
τὸ |
ἐπιμιγῆναι |
τῇ |
ἀκαθαρσίᾳ |
τῶν |
ἐθνῶν |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:84 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γάρ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κουφίζω
(κουφιζ-,
κουφι(ε)·[σ]-,
κουφι·σ-, -, -,
κουφισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
ῥίζα, -ης, ἡ |
πάλιν |
ἀνα·κάμπτω
(ανα+καμπτ-,
ανα+καμψ-,
ανα+καμψ-, -, -, -) |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:84 |
Ty |
Dla odtąd, jak |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do ??? |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ja |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
Korzeń |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
By wracać |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
— |
Prawo |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
uncleaness |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:84 |
su\ |
ga/r, |
ku/rie, |
e)kou/fisas |
ta\s |
a(marti/as |
E(mO=n |
kai\ |
e)/dOkas |
E(mi=n |
toiau/tEn |
r(i/DZan· |
pa/lin |
a)neka/mPSamen |
parabE=nai |
to\n |
no/mon |
sou |
ei)s |
to\ |
e)pimigE=nai |
tE=| |
a)kaTarsi/a| |
tO=n |
e)TnO=n |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:84 |
sy |
gar, |
kyrie, |
ekufisas |
tas |
hamartias |
hEmOn |
kai |
edOkas |
hEmin |
toiautEn |
riDZan· |
palin |
anekamPSamen |
parabEnai |
ton |
nomon |
su |
eis |
to |
epimigEnai |
tE |
akaTarsia |
tOn |
eTnOn |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:84 |
RP_NS |
x |
N2_VSM |
VAI_AAI2S |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
C |
VAI_AAI2S |
RP_DP |
A1_ASF |
N1S_ASF |
D |
VAI_AAI1P |
VB_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RA_ASN |
VD_APN |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:84 |
you |
for since, as |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ??? |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
and also, even,
namely |
to give |
I |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
root |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to return |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
the |
law |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
uncleaness |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:84 |
you(sg)
(nom) |
for |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
you(sg)-???-ed |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
us (gen) |
and |
you(sg)-GIVE-ed |
us (dat) |
such as this kind (acc) |
root (acc) |
again |
we-RETURN-ed |
to-TRANSGRESS |
the (acc) |
law (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
the (dat) |
uncleaness (dat) |
the (gen) |
nations (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:84 |
1Ezd_8:84_1 |
1Ezd_8:84_2 |
1Ezd_8:84_3 |
1Ezd_8:84_4 |
1Ezd_8:84_5 |
1Ezd_8:84_6 |
1Ezd_8:84_7 |
1Ezd_8:84_8 |
1Ezd_8:84_9 |
1Ezd_8:84_10 |
1Ezd_8:84_11 |
1Ezd_8:84_12 |
1Ezd_8:84_13 |
1Ezd_8:84_14 |
1Ezd_8:84_15 |
1Ezd_8:84_16 |
1Ezd_8:84_17 |
1Ezd_8:84_18 |
1Ezd_8:84_19 |
1Ezd_8:84_20 |
1Ezd_8:84_21 |
1Ezd_8:84_22 |
1Ezd_8:84_23 |
1Ezd_8:84_24 |
1Ezd_8:84_25 |
1Ezd_8:84_26 |
1Ezd_8:84_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:84 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:85 |
οὐχὶ
ὠργίσθης ἡμῖν
ἀπολέσαι ἡμᾶς
ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν
ῥίζαν καὶ
σπέρμα καὶ
ὄνομα ἡμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:85 |
Moreover ye
shall never seek to have peace with them, that ye may be strong, and eat the
good things of the land, and that ye may leave the inheritance of the land
unto your children for evermore. (1 Esdras 8:85 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:85 |
οὐχὶ |
ὠργίσθης |
ἡμῖν |
ἀπολέσαι |
ἡμᾶς |
ἕως |
τοῦ |
μὴ |
καταλιπεῖν |
ῥίζαν |
καὶ |
σπέρμα |
καὶ |
ὄνομα |
ἡμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:85 |
οὐχί |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
μή |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ῥίζα, -ης, ἡ |
καί |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:85 |
Nie
[wzmacniana forma z ??/???/???] |
By robić zły |
Ja |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Ja |
Aż; świtaj |
— |
Nie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Korzeń |
I też, nawet, mianowicie |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:85 |
ou)CHi\ |
O)rgi/sTEs |
E(mi=n |
a)pole/sai |
E(ma=s |
e(/Os |
tou= |
mE\ |
katalipei=n |
r(i/DZan |
kai\ |
spe/rma |
kai\ |
o)/noma |
E(mO=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:85 |
uCHi |
OrgisTEs |
hEmin |
apolesai |
hEmas |
heOs |
tu |
mE |
katalipein |
riDZan |
kai |
sperma |
kai |
onoma |
hEmOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:85 |
D |
VSI_API2S |
RP_DP |
VA_AAN |
RP_AP |
C |
RA_GSN |
D |
VB_AAN |
N1S_ASF |
C |
N3M_ASN |
C |
N3M_ASN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:85 |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
to make angry |
I |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
I |
until; dawn |
the |
not |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
root |
and also, even,
namely |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:85 |
not |
you(sg)-were-MAKE-ed-ANGRY |
us (dat) |
to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) |
us (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
not |
to-LEAVE-BEHIND |
root (acc) |
and |
seed (nom|acc|voc) |
and |
name (nom|acc|voc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:85 |
1Ezd_8:85_1 |
1Ezd_8:85_2 |
1Ezd_8:85_3 |
1Ezd_8:85_4 |
1Ezd_8:85_5 |
1Ezd_8:85_6 |
1Ezd_8:85_7 |
1Ezd_8:85_8 |
1Ezd_8:85_9 |
1Ezd_8:85_10 |
1Ezd_8:85_11 |
1Ezd_8:85_12 |
1Ezd_8:85_13 |
1Ezd_8:85_14 |
1Ezd_8:85_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:85 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:86 |
κύριε
τοῦ Ισραηλ,
ἀληθινὸς εἶ·
κατελείφθημεν
γὰρ ῥίζα ἐν τῇ
σήμερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:86 |
And all that
is befallen is done unto us for our wicked works and great sins; for thou, O
Lord, didst make our sins light, (1 Esdras 8:86 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:86 |
κύριε |
τοῦ |
Ισραηλ, |
ἀληθινὸς |
εἶ· |
κατελείφθημεν |
γὰρ |
ῥίζα |
ἐν |
τῇ |
σήμερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:86 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
γάρ |
ῥίζα, -ης, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σήμερον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:86 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Izrael |
Prawdziwy |
By iść; by być |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Dla odtąd, jak |
Korzeń |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzisiaj dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:86 |
ku/rie |
tou= |
*israEl, |
a)lETino\s |
ei)=· |
katelei/fTEmen |
ga\r |
r(i/DZa |
e)n |
tE=| |
sE/meron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:86 |
kyrie |
tu |
israEl, |
alETinos |
ei· |
kateleifTEmen |
gar |
riDZa |
en |
tE |
sEmeron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:86 |
N2_VSM |
RA_GSM |
N_GSM |
A1_NSM |
V9_PAI2S |
VVI_API1P |
x |
N1S_NSF |
P |
RA_DSF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:86 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
Israel |
true |
to go; to be |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
for since, as |
root |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
today day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:86 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
true ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
we-were-LEAVE-ed-BEHIND |
for |
root (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
today |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:86 |
1Ezd_8:86_1 |
1Ezd_8:86_2 |
1Ezd_8:86_3 |
1Ezd_8:86_4 |
1Ezd_8:86_5 |
1Ezd_8:86_6 |
1Ezd_8:86_7 |
1Ezd_8:86_8 |
1Ezd_8:86_9 |
1Ezd_8:86_10 |
1Ezd_8:86_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:86 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:87 |
ἰδοὺ
νῦν ἐσμεν
ἐνώπιόν σου
ἐν ταῖς
ἀνομίαις ἡμῶν·
οὐ γὰρ ἔστιν
στῆναι ἔτι
ἔμπροσθέν σου
ἐπὶ τούτοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:87 |
And didst give
unto us such a root: but we have turned back again to transgress thy law, and
to mingle ourselves with the uncleanness of the nations of the land. (1
Esdras 8:87 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:87 |
ἰδοὺ |
νῦν |
ἐσμεν |
ἐνώπιόν |
σου |
ἐν |
ταῖς |
ἀνομίαις |
ἡμῶν· |
οὐ |
γὰρ |
ἔστιν |
στῆναι |
ἔτι |
ἔμπροσθέν |
σου |
ἐπὶ |
τούτοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:87 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
νῦν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἔτι |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:87 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Teraz |
By być |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Bezprawie |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
By być |
By powodować stać |
Jeszcze/jeszcze |
Przedtem/w przodzie z |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:87 |
i)dou\ |
nu=n |
e)smen |
e)nO/pio/n |
sou |
e)n |
tai=s |
a)nomi/ais |
E(mO=n· |
ou) |
ga\r |
e)/stin |
stE=nai |
e)/ti |
e)/mprosTe/n |
sou |
e)pi\ |
tou/tois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:87 |
idu |
nyn |
esmen |
enOpion |
su |
en |
tais |
anomiais |
hEmOn· |
u |
gar |
estin |
stEnai |
eti |
emprosTen |
su |
epi |
tutois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:87 |
I |
D |
V9_PAI1P |
P |
RP_GS |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GP |
D |
x |
V9_PAI3S |
VH_AAN |
D |
P |
RP_GS |
P |
RD_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:87 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
now |
to be |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lawlessness |
I |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to be |
to cause to
stand |
yet/still |
before/in front
of |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:87 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
now |
we-are |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lawlessnesss (dat) |
us (gen) |
not |
for |
he/she/it-is |
to-CAUSE-TO-STand |
yet/still |
before/in front of |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
these (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:87 |
1Ezd_8:87_1 |
1Ezd_8:87_2 |
1Ezd_8:87_3 |
1Ezd_8:87_4 |
1Ezd_8:87_5 |
1Ezd_8:87_6 |
1Ezd_8:87_7 |
1Ezd_8:87_8 |
1Ezd_8:87_9 |
1Ezd_8:87_10 |
1Ezd_8:87_11 |
1Ezd_8:87_12 |
1Ezd_8:87_13 |
1Ezd_8:87_14 |
1Ezd_8:87_15 |
1Ezd_8:87_16 |
1Ezd_8:87_17 |
1Ezd_8:87_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:87 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:88 |
καὶ
ὅτε
προσευχόμενος
Εσδρας
ἀνθωμολογεῖτο
κλαίων
χαμαιπετὴς
ἔμπροσθεν τοῦ
ἱεροῦ,
ἐπισυνήχθησαν
πρὸς αὐτὸν
ἀπὸ
Ιερουσαλημ
ὄχλος πολὺς
σφόδρα, ἄνδρες
καὶ γυναῖκες
καὶ νεανίαι·
κλαυθμὸς γὰρ
ἦν μέγας ἐν τῷ
πλήθει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:88 |
Mightest not
thou be angry with us to destroy us, till thou hadst left us neither root,
seed, nor name? (1 Esdras 8:88 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:88 |
Καὶ |
ὅτε |
προσευχόμενος |
Εσδρας |
ἀνθωμολογεῖτο |
κλαίων |
χαμαιπετὴς |
ἔμπροσθεν |
τοῦ |
ἱεροῦ, |
ἐπισυνήχθησαν |
πρὸς |
αὐτὸν |
ἀπὸ |
Ιερουσαλημ |
ὄχλος |
πολὺς |
σφόδρα, |
ἄνδρες |
καὶ |
γυναῖκες |
καὶ |
νεανίαι· |
κλαυθμὸς |
γὰρ |
ἦν |
μέγας |
ἐν |
τῷ |
πλήθει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:88 |
καί |
ὅτε |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
|
ἀνθ·ομο·λογέομαι
(ανθ+ομολογ(ε)-,
ανθ+ομολογη·σ-, -, -,
-, -) |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
|
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
ἐπι·συν·άγω
(επισυν+αγ-,
επισυν+αξ-,
επισυν+αξ- or 2nd
επισυν+αγαγ-, -,
επισυν+ηγ-,
επισυν+αχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὄχλος, -ου, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σφόδρα |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
νεανίας, -ου,
ὁ |
κλαυθμός,
-οῦ, ὁ |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:88 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kiedy |
By modlić się się |
— |
Do stąd {odtąd} jawnego |
By płakać |
— |
Przedtem/w przodzie z |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
Do ??? |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
Tłum |
Dużo |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
Młody człowiek |
Płacz |
Dla odtąd, jak |
By być |
Wielki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Los (mnóstwo ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:88 |
*kai\ |
o(/te |
proseuCHo/menos |
*esdras |
a)nTOmologei=to |
klai/On |
CHamaipetE\s |
e)/mprosTen |
tou= |
i(erou=, |
e)pisunE/CHTEsan |
pro\s |
au)to\n |
a)po\ |
*ierousalEm |
o)/CHlos |
polu\s |
sfo/dra, |
a)/ndres |
kai\ |
gunai=kes |
kai\ |
neani/ai· |
klauTmo\s |
ga\r |
E)=n |
me/gas |
e)n |
tO=| |
plE/Tei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:88 |
kai |
hote |
proseuCHomenos |
esdras |
anTOmologeito |
klaiOn |
CHamaipetEs |
emprosTen |
tu |
hieru, |
episynECHTEsan |
pros |
auton |
apo |
ierusalEm |
oCHlos |
polys |
sfodra, |
andres |
kai |
gynaikes |
kai |
neaniai· |
klauTmos |
gar |
En |
megas |
en |
tO |
plETei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:88 |
C |
D |
V1_PMPNSM |
N_NSM |
V2I_IMI3S |
V1_PAPNSM |
A3H_NSM |
P |
RA_GSN |
A1A_GSN |
VQI_API3P |
P |
RD_ASM |
P |
N_GSF |
N2_NSM |
A1P_NSM |
D |
N3_NPM |
C |
N3K_NPF |
C |
N1T_NPM |
N2_NSM |
x |
V9_IAI3S |
A1P_NSM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:88 |
and also, even, namely |
when |
to pray |
ć |
to hence
confessed |
to weep |
ć |
before/in front
of |
the |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
to ??? |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city
of] |
crowd |
much |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
woman/wife |
and also, even,
namely |
young man |
crying |
for since, as |
to be |
great |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lot (multitude ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:88 |
and |
when |
while being-PRAY-ed (nom) |
|
he/she/it-was-being-HENCE CONFESSED-ed |
while WEEP-ing (nom) |
|
before/in front of |
the (gen) |
sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) |
they-were-???-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
away from (+gen) |
Jerusalem (indecl) |
crowd (nom) |
much (nom) |
vehement, |
men, husbands (nom|voc) |
and |
women/wives (nom|voc) |
and |
young men (nom|voc) |
crying (nom) |
for |
he/she/it-was |
great ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lot (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:88 |
1Ezd_8:88_1 |
1Ezd_8:88_2 |
1Ezd_8:88_3 |
1Ezd_8:88_4 |
1Ezd_8:88_5 |
1Ezd_8:88_6 |
1Ezd_8:88_7 |
1Ezd_8:88_8 |
1Ezd_8:88_9 |
1Ezd_8:88_10 |
1Ezd_8:88_11 |
1Ezd_8:88_12 |
1Ezd_8:88_13 |
1Ezd_8:88_14 |
1Ezd_8:88_15 |
1Ezd_8:88_16 |
1Ezd_8:88_17 |
1Ezd_8:88_18 |
1Ezd_8:88_19 |
1Ezd_8:88_20 |
1Ezd_8:88_21 |
1Ezd_8:88_22 |
1Ezd_8:88_23 |
1Ezd_8:88_24 |
1Ezd_8:88_25 |
1Ezd_8:88_26 |
1Ezd_8:88_27 |
1Ezd_8:88_28 |
1Ezd_8:88_29 |
1Ezd_8:88_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:88 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:89 |
καὶ
φωνήσας
Ιεχονιας
Ιεηλου τῶν
υἱῶν Ισραηλ
εἶπεν Εσδρα
Ἡμεῖς
ἡμάρτομεν εἰς
τὸν κύριον καὶ
συνῳκίσαμεν
γυναῖκας
ἀλλογενεῖς ἐκ
τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς·
καὶ νῦν ἐστιν
ἐλπὶς τῷ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:89 |
O Lord of
Israel, thou art true: for we are left a root this day. (1 Esdras 8:89
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:89 |
καὶ |
φωνήσας |
Ιεχονιας |
Ιεηλου |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
εἶπεν |
Εσδρα |
Ἡμεῖς |
ἡμάρτομεν |
εἰς |
τὸν |
κύριον |
καὶ |
συνῳκίσαμεν |
γυναῖκας |
ἀλλογενεῖς |
ἐκ |
τῶν |
ἐθνῶν |
τῆς |
γῆς· |
καὶ |
νῦν |
ἐστιν |
ἐλπὶς |
τῷ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:89 |
καί |
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
Ἰεχονίας,
-ου, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
συν·οικίζω [LXX]
(-, -, συν+οικι·σ-, -,
συν+ῳκισ-,
συν+οικισ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀλλο·γενής
-ές |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
νῦν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:89 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brzmieć |
Jechoniah |
— |
— |
Syn |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ja |
By grzeszyć |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Kobiety/żona |
Inny urodzony |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By być |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:89 |
kai\ |
fOnE/sas |
*ieCHonias |
*ieElou |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
ei)=pen |
*esdra |
*(Emei=s |
E(ma/rtomen |
ei)s |
to\n |
ku/rion |
kai\ |
sunO|ki/samen |
gunai=kas |
a)llogenei=s |
e)k |
tO=n |
e)TnO=n |
tE=s |
gE=s· |
kai\ |
nu=n |
e)stin |
e)lpi\s |
tO=| |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:89 |
kai |
fOnEsas |
ieCHonias |
ieElu |
tOn |
hyiOn |
israEl |
eipen |
esdra |
hEmeis |
hEmartomen |
eis |
ton |
kyrion |
kai |
synOkisamen |
gynaikas |
allogeneis |
ek |
tOn |
eTnOn |
tEs |
gEs· |
kai |
nyn |
estin |
elpis |
tO |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:89 |
C |
VA_AAPNSM |
N1T_NSM |
N_GSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
VBI_AAI3S |
N_DSM |
RP_NP |
VBI_AAI1P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI1P |
N3K_APF |
A3H_APF |
P |
RA_GPM |
N3E_GPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
D |
V9_PAI3S |
N3D_NSF |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:89 |
and also, even, namely |
to sound |
Jechoniah |
ć |
the |
son |
Israel |
to say/tell |
ć |
I |
to sin |
into (+acc) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to ??? |
woman/wife |
other-born |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
now |
to be |
hope/expectation |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:89 |
and |
upon SOUND-ing (nom|voc) |
Jechoniah (nom) |
|
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
we (nom) |
we-SIN-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
we-???-ed |
women/wives (acc) |
other-born ([Adj] acc, nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
now |
he/she/it-is |
hope/expectation (nom) |
the (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:89 |
1Ezd_8:89_1 |
1Ezd_8:89_2 |
1Ezd_8:89_3 |
1Ezd_8:89_4 |
1Ezd_8:89_5 |
1Ezd_8:89_6 |
1Ezd_8:89_7 |
1Ezd_8:89_8 |
1Ezd_8:89_9 |
1Ezd_8:89_10 |
1Ezd_8:89_11 |
1Ezd_8:89_12 |
1Ezd_8:89_13 |
1Ezd_8:89_14 |
1Ezd_8:89_15 |
1Ezd_8:89_16 |
1Ezd_8:89_17 |
1Ezd_8:89_18 |
1Ezd_8:89_19 |
1Ezd_8:89_20 |
1Ezd_8:89_21 |
1Ezd_8:89_22 |
1Ezd_8:89_23 |
1Ezd_8:89_24 |
1Ezd_8:89_25 |
1Ezd_8:89_26 |
1Ezd_8:89_27 |
1Ezd_8:89_28 |
1Ezd_8:89_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:89 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:90 |
ἐν
τούτῳ γενέσθω
ἡμῖν
ὁρκωμοσία
πρὸς τὸν κύριον,
ἐκβαλεῖν
πάσας τὰς
γυναῖκας ἡμῶν
τὰς ἐκ τῶν ἀλλογενῶν
σὺν τοῖς
τέκνοις αὐτῶν,
ὡς ἐκρίθη σοι
καὶ ὅσοι
πειθαρχοῦσιν
τῷ νόμῳ τοῦ
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:90 |
Behold, now
are we before thee in our iniquities, for we cannot stand any longer by
reason of these things before thee. (1 Esdras 8:90 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:90 |
ἐν |
τούτῳ |
γενέσθω |
ἡμῖν |
ὁρκωμοσία |
πρὸς |
τὸν |
κύριον, |
ἐκβαλεῖν |
πάσας |
τὰς |
γυναῖκας |
ἡμῶν |
τὰς |
ἐκ |
τῶν |
ἀλλογενῶν |
σὺν |
τοῖς |
τέκνοις |
αὐτῶν, |
ὡς |
ἐκρίθη |
σοι |
καὶ |
ὅσοι |
πειθαρχοῦσιν |
τῷ |
νόμῳ |
τοῦ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:90 |
ἐν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁρκ·ωμοσία,
-ας, ἡ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλο·γενής
-ές |
σύν |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ὅσος -η -ον |
πειθ·αρχέω
(πειθαρχ(ε)-,
πειθαρχη·σ-,
πειθαρχη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:90 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ja |
Przysięga |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By rozpraszać/ekstrakt |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Kobiety/żona |
Ja |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Inny urodzony |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
By być posłusznym władzy (słuchaj, poddawaj się do władzy,
przekonywany przez władcę) |
— |
Prawo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:90 |
e)n |
tou/tO| |
gene/sTO |
E(mi=n |
o(rkOmosi/a |
pro\s |
to\n |
ku/rion, |
e)kbalei=n |
pa/sas |
ta\s |
gunai=kas |
E(mO=n |
ta\s |
e)k |
tO=n |
a)llogenO=n |
su\n |
toi=s |
te/knois |
au)tO=n, |
O(s |
e)kri/TE |
soi |
kai\ |
o(/soi |
peiTarCHou=sin |
tO=| |
no/mO| |
tou= |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:90 |
en |
tutO |
genesTO |
hEmin |
horkOmosia |
pros |
ton |
kyrion, |
ekbalein |
pasas |
tas |
gynaikas |
hEmOn |
tas |
ek |
tOn |
allogenOn |
syn |
tois |
teknois |
autOn, |
hOs |
ekriTE |
soi |
kai |
hosoi |
peiTarCHusin |
tO |
nomO |
tu |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:90 |
P |
RD_DSN |
VB_AMD3S |
RP_DP |
N1A_NSF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
VB_AAN |
A1S_APF |
RA_APF |
N3K_APF |
RP_GP |
RA_APF |
P |
RA_GPM |
A3H_GPM |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GPM |
C |
VCI_API3S |
RP_DS |
C |
A1_NPM |
V2_PAI3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:90 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to become
become, happen |
I |
oath |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to
disperse/extract |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
woman/wife |
I |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
other-born |
together
with/including (+dat) |
the |
child |
he/she/it/same |
as/like |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
as much/many as |
to obey
authority (hearken, yield to authority, persuaded
by ruler) |
the |
law |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:90 |
in/among/by
(+dat) |
this (dat) |
let-him/her/it-be-BECOME-ed! |
us (dat) |
oath (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
women/wives (acc) |
us (gen) |
the (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
other-born ([Adj] gen) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
children (dat) |
them/same (gen) |
as/like |
he/she/it-was-JUDGE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
as much/many as (nom) |
they-are-OBEY AUTHORITY-ing, while OBEY AUTHORITY-ing (dat) |
the (dat) |
law (dat) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:90 |
1Ezd_8:90_1 |
1Ezd_8:90_2 |
1Ezd_8:90_3 |
1Ezd_8:90_4 |
1Ezd_8:90_5 |
1Ezd_8:90_6 |
1Ezd_8:90_7 |
1Ezd_8:90_8 |
1Ezd_8:90_9 |
1Ezd_8:90_10 |
1Ezd_8:90_11 |
1Ezd_8:90_12 |
1Ezd_8:90_13 |
1Ezd_8:90_14 |
1Ezd_8:90_15 |
1Ezd_8:90_16 |
1Ezd_8:90_17 |
1Ezd_8:90_18 |
1Ezd_8:90_19 |
1Ezd_8:90_20 |
1Ezd_8:90_21 |
1Ezd_8:90_22 |
1Ezd_8:90_23 |
1Ezd_8:90_24 |
1Ezd_8:90_25 |
1Ezd_8:90_26 |
1Ezd_8:90_27 |
1Ezd_8:90_28 |
1Ezd_8:90_29 |
1Ezd_8:90_30 |
1Ezd_8:90_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:90 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:91 |
ἀναστὰς
ἐπιτέλει·
πρὸς σὲ γὰρ τὸ
πρᾶγμα, καὶ
ἡμεῖς μετὰ
σοῦ ἰσχὺν
ποιεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:91 |
And as Esdras
in his prayer made his confession, weeping, and lying flat upon the ground
before the temple, there gathered unto him from Jerusalem a very great
multitude of men and women and children: for there was great weeping among
the multitude. (1 Esdras 8:91 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:91 |
ἀναστὰς |
ἐπιτέλει· |
πρὸς |
σὲ |
γὰρ |
τὸ |
πρᾶγμα, |
καὶ |
ἡμεῖς |
μετὰ |
σοῦ |
ἰσχὺν |
ποιεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:91 |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἐπι·τελέω
(επι+τελ(ε)-,
επι+τελε·σ-,
επι+τελε·σ-, -, -,
επι+τελεσ·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:91 |
By stawać
niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
By ogniskować się dalej dostawanie czyniony |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Dla odtąd, jak |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Siła |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:91 |
a)nasta\s |
e)pite/lei· |
pro\s |
se\ |
ga\r |
to\ |
pra=gma, |
kai\ |
E(mei=s |
meta\ |
sou= |
i)sCHu\n |
poiei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:91 |
anastas |
epitelei· |
pros |
se |
gar |
to |
pragma, |
kai |
hEmeis |
meta |
su |
isCHyn |
poiein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:91 |
VH_AAPNSM |
V2_PAD2S |
P |
RP_AS |
x |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
RP_NP |
P |
RP_GS |
N3_ASF |
V2_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:91 |
to stand up put up, raise,
resurrect |
to focus
on-getting-done |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
for since, as |
the |
matter [see
pragmatic] |
and also, even,
namely |
I |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
strength |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:91 |
upon
STand-ing-UP (nom|voc) |
he/she/it-is-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE,
you(sg)-are-being-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE (classical),
be-you(sg)-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
for |
the (nom|acc) |
matter (nom|acc|voc) |
and |
we (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
strength (acc) |
to-be-DO/MAKE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:91 |
1Ezd_8:91_1 |
1Ezd_8:91_2 |
1Ezd_8:91_3 |
1Ezd_8:91_4 |
1Ezd_8:91_5 |
1Ezd_8:91_6 |
1Ezd_8:91_7 |
1Ezd_8:91_8 |
1Ezd_8:91_9 |
1Ezd_8:91_10 |
1Ezd_8:91_11 |
1Ezd_8:91_12 |
1Ezd_8:91_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:91 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:92 |
καὶ
ἀναστὰς
Εσδρας
ὥρκισεν τοὺς
φυλάρχους τῶν ἱερέων
καὶ Λευιτῶν
παντὸς τοῦ
Ισραηλ
ποιῆσαι κατὰ
ταῦτα· καὶ
ὤμοσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:92 |
Then Jechonias
the son of Jeelus, one of the sons of Israel, called out, and said, O Esdras,
we have sinned against the Lord God, we have married strange women of the
nations of the land, and now is all Israel aloft. (1 Esdras 8:92 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:92 |
καὶ |
ἀναστὰς |
Εσδρας |
ὥρκισεν |
τοὺς |
φυλάρχους |
τῶν |
ἱερέων |
καὶ |
Λευιτῶν |
παντὸς |
τοῦ |
Ισραηλ |
ποιῆσαι |
κατὰ |
ταῦτα· |
καὶ |
ὤμοσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:92 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
|
ὁρκίζω
(ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-,
ορκι·σ-, -, -,
ορκισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φύλ·αρχος,
-ου, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κατά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:92 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Do przysięgi ize |
— |
??? |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Lewita |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Izrael |
By czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By przysięgać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:92 |
kai\ |
a)nasta\s |
*esdras |
O(/rkisen |
tou\s |
fula/rCHous |
tO=n |
i(ere/On |
kai\ |
*leuitO=n |
panto\s |
tou= |
*israEl |
poiE=sai |
kata\ |
tau=ta· |
kai\ |
O)/mosan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:92 |
kai |
anastas |
esdras |
hOrkisen |
tus |
fylarCHus |
tOn |
hiereOn |
kai |
leuitOn |
pantos |
tu |
israEl |
poiEsai |
kata |
tauta· |
kai |
Omosan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:92 |
C |
VH_AAPNSM |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
N1M_GPM |
A3_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
VA_AAN |
P |
RD_APN |
C |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:92 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
ć |
to oath-ize |
the |
??? |
the |
priest |
and also, even,
namely |
Levite |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Israel |
to do/make |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to swear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:92 |
and |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
|
he/she/it-OATH-IZE-ed |
the (acc) |
???s (acc) |
the (gen) |
priests (gen) |
and |
Levites (gen) |
every (gen) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
these (nom|acc) |
and |
they-SWEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:92 |
1Ezd_8:92_1 |
1Ezd_8:92_2 |
1Ezd_8:92_3 |
1Ezd_8:92_4 |
1Ezd_8:92_5 |
1Ezd_8:92_6 |
1Ezd_8:92_7 |
1Ezd_8:92_8 |
1Ezd_8:92_9 |
1Ezd_8:92_10 |
1Ezd_8:92_11 |
1Ezd_8:92_12 |
1Ezd_8:92_13 |
1Ezd_8:92_14 |
1Ezd_8:92_15 |
1Ezd_8:92_16 |
1Ezd_8:92_17 |
1Ezd_8:92_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:92 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|