Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Ezd_9

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Ezd_8 2Ezd_1

Filtruj wiersze:

L01 1Ezd_9_1 καὶ ἀναστὰς Εσδρας ἀπὸ τῆς αὐλῆς τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύθη εἰς τὸ παστοφόριον Ιωαναν τοῦ Ελιασιβου
L02 1Ezd_9_1 Then Esdras rising from the court of the temple went to the chamber of Joanan the son of Eliasib, (1 Esdras 9:1 Brenton)
L03 1Ezd_9_1
L04 1Ezd_9_1 καὶ ἀναστὰς Εσδρας ἀπὸ τῆς αὐλῆς τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύθη εἰς τὸ παστοφόριον Ιωαναν τοῦ Ελιασιβου
L05 1Ezd_9_1 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_9_1 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' By iść Do (+przyspieszenie) Joanna; Joanan
L07 1Ezd_9_1 kai\ a)nasta\s *esdras a)po\ tE=s au)lE=s tou= i(erou= e)poreu/TE ei)s to\ pastofo/rion *iOanan tou= *eliasibou
L08 1Ezd_9_1 kai anastas esdras apo tEs aulEs tu hieru eporeuTE eis to pastoforion iOanan tu eliasibu
L09 1Ezd_9_1 C VH_AAPNSM N_NSM P RA_GSF N1_GSF RA_GSN A1A_GSN VCI_API3S P RA_ASN N2N_ASN N_GSM RA_GSM N_GSM
L10 1Ezd_9_1 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the courtyard sheep-fold,palace, house the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ to go into (+acc) the ć Joanna; Joanan the ć
L11 1Ezd_9_1 and upon STand-ing-UP (nom|voc) away from (+gen) the (gen) courtyard (gen) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) he/she/it-was-GO-ed into (+acc) the (nom|acc) Joanna (acc); Joanan (indecl) the (gen)
L12 1Ezd_9_1 1Ezd_9:1_1 1Ezd_9:1_2 1Ezd_9:1_3 1Ezd_9:1_4 1Ezd_9:1_5 1Ezd_9:1_6 1Ezd_9:1_7 1Ezd_9:1_8 1Ezd_9:1_9 1Ezd_9:1_10 1Ezd_9:1_11 1Ezd_9:1_12 1Ezd_9:1_13 1Ezd_9:1_14 1Ezd_9:1_15
L13
L01 1Ezd_9_2 καὶ αὐλισθεὶς ἐκεῖ ἄρτου οὐκ ἐγεύσατο οὐδὲ ὕδωρ ἔπιεν πενθῶν ὑπὲρ τῶν ἀνομιῶν τῶν μεγάλων τοῦ πλήθους.
L02 1Ezd_9_2 And remained there, and did eat no meat nor drink water, mourning for the great iniquities of the multitude. (1 Esdras 9:2 Brenton)
L03 1Ezd_9_2
L04 1Ezd_9_2 καὶ αὐλισθεὶς ἐκεῖ ἄρτου οὐκ ἐγεύσατο οὐδὲ ὕδωρ ἔπιεν πενθῶν ὑπὲρ τῶν ἀνομιῶν τῶν μεγάλων
L05 1Ezd_9_2 καί αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) ἐκεῖ ἄρτος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) ὕδωρ, ὕδατος, τό πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) πένθο·ς, -ους, τό; πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ὑπέρ ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 1Ezd_9_2 I też, nawet, mianowicie By spędzać {By wydawać} noc Tam Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. ??? Przed przydechem mocnym By smakować ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Woda By pić Smutek; by smucić się Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Bezprawie Wielki
L07 1Ezd_9_2 kai\ au)lisTei\s e)kei= a)/rtou ou)k e)geu/sato ou)de\ u(/dOr e)/pien penTO=n u(pe\r tO=n a)nomiO=n tO=n mega/lOn
L08 1Ezd_9_2 kai aulisTeis ekei artu uk egeusato ude hydOr epien penTOn hyper tOn anomiOn tOn megalOn
L09 1Ezd_9_2 C VS_APPNSM D N2_GSM D VAI_AMI3S C N3_NSN VBI_AAI3S V2_PAPNSM P RA_GPF N1A_GPF RA_GPF A1_GPF
L10 1Ezd_9_2 and also, even, namely to spend the night there bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. οὐχ before rough breathing to taste οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) water to drink grief; to grieve above (+acc), on behalfof (+gen) the lawlessness the great
L11 1Ezd_9_2 and upon being-SPEND-ed-THE-NIGHT (nom|voc) there bread (gen) not he/she/it-was-TASTE-ed neither/nor water (nom|acc|voc) he/she/it-DRINK-ed griefs (gen); while GRIEVE-ing (nom) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) lawlessnesss (gen) the (gen) great ([Adj] gen)
L12 1Ezd_9_2 1Ezd_9:2_1 1Ezd_9:2_2 1Ezd_9:2_3 1Ezd_9:2_4 1Ezd_9:2_5 1Ezd_9:2_6 1Ezd_9:2_7 1Ezd_9:2_8 1Ezd_9:2_9 1Ezd_9:2_10 1Ezd_9:2_11 1Ezd_9:2_12 1Ezd_9:2_13 1Ezd_9:2_14 1Ezd_9:2_15
L13
L01 1Ezd_9_3 καὶ ἐγένετο κήρυγμαἐν ὅλῃ τῇ Ιουδαίᾳ καὶ Ιερουσαλημ πᾶσι τοῖς ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας συναχθῆναι εἰς Ιερουσαλημ·
L02 1Ezd_9_3 And there was a proclamation in all Jewry and Jerusalem to all them that were of the captivity, that they should be gathered together at Jerusalem: (1 Esdras 9:3 Brenton)
L03 1Ezd_9_3
L04 1Ezd_9_3 καὶ ἐγένετο κήρυγμα ἐν ὅλῃ τῇ Ιουδαίᾳ καὶ Ιερουσαλημ πᾶσι τοῖς ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας συναχθῆναι
L05 1Ezd_9_3 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κήρυγμα[τ], -ατος, τό ἐν ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-)
L06 1Ezd_9_3 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Proklamacja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jeńcy By zbierać się razem
L07 1Ezd_9_3 kai\ e)ge/neto kE/rugma e)n o(/lE| tE=| *ioudai/a| kai\ *ierousalEm pa=si toi=s e)k tE=s ai)CHmalOsi/as sunaCHTE=nai
L08 1Ezd_9_3 kai egeneto kErygma en holE tE iudaia kai ierusalEm pasi tois ek tEs aiCHmalOsias synaCHTEnai
L09 1Ezd_9_3 C VBI_AMI3S N3M_NSN P A1_DSF RA_DSF N1A_DSF C N_DSF A3_DPM RA_DPM P RA_GSF N1A_GSF VQ_APN
L10 1Ezd_9_3 and also, even, namely to become become, happen proclamation in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely Jerusalem [city of] every all, each, every, the whole of the out of (+gen) ἐξ beforevowels the captives to gather together
L11 1Ezd_9_3 and he/she/it-was-BECOME-ed proclamation (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) whole (dat) the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) and Jerusalem (indecl) all (dat) the (dat) out of (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) to-be-GATHER TOGETHER-ed
L12 1Ezd_9_3 1Ezd_9:3_1 1Ezd_9:3_2 1Ezd_9:3_3 1Ezd_9:3_4 1Ezd_9:3_5 1Ezd_9:3_6 1Ezd_9:3_7 1Ezd_9:3_8 1Ezd_9:3_9 1Ezd_9:3_10 1Ezd_9:3_11 1Ezd_9:3_12 1Ezd_9:3_13 1Ezd_9:3_14 1Ezd_9:3_15
L13
L01 1Ezd_9_4 καὶ ὅσοι ἂν μὴ ἀπαντήσωσιν ἐν δυσὶν ἢ τρισὶν ἡμέραις κατὰ τὸ κρίμα τῶν προκαθημένων πρεσβυτέρων, ἀνιερωθήσονται τὰ κτήνη αὐτῶν, καὶ αὐτὸς ἀλλοτριωθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους τῆς αἰχμαλωσίας.
L02 1Ezd_9_4 And that whosoevermet not there within two or three days according as the elders that bare rule appointed, their cattle should be seized to the use of the temple, and himself cast out from them that were of the captivity. (1 Esdras 9:4 Brenton)
L03 1Ezd_9_4
L04 1Ezd_9_4 καὶ ὅσοι ἂν μὴ ἀπαντήσωσιν ἐν δυσὶν τρισὶν ἡμέραις κατὰ τὸ κρίμα τῶν προκαθημένων
L05 1Ezd_9_4 καί ὅσος -η -ον ἄν μή ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) ἐν δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) ἤ[1] τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἡμέρα, -ας -ἡ κατά ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_9_4 I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Nie By spotykać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. Albo Trzy Dzień w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie
L07 1Ezd_9_4 kai\ o(/soi a)/n mE\ a)pantE/sOsin e)n dusi\n E)\ trisi\n E(me/rais kata\ to\ kri/ma tO=n prokaTEme/nOn
L08 1Ezd_9_4 kai hosoi an mE apantEsOsin en dysin E trisin hEmerais kata to krima tOn prokaTEmenOn
L09 1Ezd_9_4 C A1_NPM x D VA_AAS3P P M C A3_DPF N1A_DPF P RA_ASN N3M_ASN RA_GPM V5_PMPGPM
L10 1Ezd_9_4 and also, even, namely as much/many as ever (if ever) not to encounter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. or three day down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation the ć
L11 1Ezd_9_4 and as much/many as (nom) ever not they-should-ENCOUNTER in/among/by (+dat) west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) or three (dat) days (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) the (gen)
L12 1Ezd_9_4 1Ezd_9:4_1 1Ezd_9:4_2 1Ezd_9:4_3 1Ezd_9:4_4 1Ezd_9:4_5 1Ezd_9:4_6 1Ezd_9:4_7 1Ezd_9:4_8 1Ezd_9:4_9 1Ezd_9:4_10 1Ezd_9:4_11 1Ezd_9:4_12 1Ezd_9:4_13 1Ezd_9:4_14 1Ezd_9:4_15
L13
L01 1Ezd_9_5 καὶ ἐπισυνήχθησαν οἱἐκ τῆς φυλῆς Ιουδα καὶ Βενιαμιν ἐν τρισὶν ἡμέραις εἰς Ιερουσαλημ [οὗτος ὁ μὴν ἔνατος τῇ εἰκάδι τοῦ μηνός],
L02 1Ezd_9_5 And in three days were all they of the tribe of Judah and Benjamin gathered together at Jerusalem the twentieth day of the ninth month. (1 Esdras 9:5 Brenton)
L03 1Ezd_9_5
L04 1Ezd_9_5 Καὶ ἐπισυνήχθησαν οἱ ἐκ τῆς φυλῆς Ιουδα καὶ Βενιαμιν ἐν τρισὶν ἡμέραις εἰς Ιερουσαλημ [οὗτος
L05 1Ezd_9_5 καί ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ἐν τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἡμέρα, -ας -ἡ εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 1Ezd_9_5 I też, nawet, mianowicie Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Beniamin w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trzy Dzień Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Ezd_9_5 *kai\ e)pisunE/CHTEsan oi( e)k tE=s fulE=s *iouda kai\ *beniamin e)n trisi\n E(me/rais ei)s *ierousalEm [ou(=tos
L08 1Ezd_9_5 kai episynECHTEsan hoi ek tEs fylEs iuda kai beniamin en trisin hEmerais eis ierusalEm [hutos
L09 1Ezd_9_5 C VQI_API3P RA_NPM P RA_GSF N1_GSF N_GSM C N_GSM P A3_DPF N1A_DPF P N_ASF RD_NSM
L10 1Ezd_9_5 and also, even, namely to ??? the out of (+gen) ἐξ beforevowels the tribe Judas/Judah and also, even, namely Benjamin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among three day into (+acc) Jerusalem [city of] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 1Ezd_9_5 and they-were-???-ed the (nom) out of (+gen) the (gen) tribe (gen) Judas/Judah (gen, voc) and Benjamin (indecl) in/among/by (+dat) three (dat) days (dat) into (+acc) Jerusalem (indecl) this (nom)
L12 1Ezd_9_5 1Ezd_9:5_1 1Ezd_9:5_2 1Ezd_9:5_3 1Ezd_9:5_4 1Ezd_9:5_5 1Ezd_9:5_6 1Ezd_9:5_7 1Ezd_9:5_8 1Ezd_9:5_9 1Ezd_9:5_10 1Ezd_9:5_11 1Ezd_9:5_12 1Ezd_9:5_13 1Ezd_9:5_14 1Ezd_9:5_15
L13
L01 1Ezd_9_6 καὶ συνεκάθισαν πᾶντὸ πλῆθος ἐν τῇ εὐρυχώρῳ τοῦ ἱεροῦ τρέμοντες διὰ τὸν ἐνεστῶτα χειμῶνα.
L02 1Ezd_9_6 And all the multitudesat trembling in the broad court of the temple because of the present foul weather. (1 Esdras 9:6 Brenton)
L03 1Ezd_9_6
L04 1Ezd_9_6 καὶ συνεκάθισαν πᾶν τὸ πλῆθος ἐν τῇ εὐρυχώρῳ τοῦ ἱεροῦ τρέμοντες διὰ τὸν ἐνεστῶτα χειμῶνα.
L05 1Ezd_9_6 καί συγ·καθίζω (-, -, συν+καθι·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό εὐρύ·χωρος -ον ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) τρέμω (τρεμ-, -, -, -, -, -) διά ὁ ἡ τό ἐν·ίστημι (ath. εν+ιστ(α)-/ath. εν+ιστ(η)-, εν+στη·σ-, 2nd ath. εν+στ(η)-/ath. εν+στ(α)-, εν+εστη·κ-/εν+εστ(α)·[κ]-, -, -) χειμών, -ῶνος, ὁ
L06 1Ezd_9_6 I też, nawet, mianowicie Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Los (mnóstwo ) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obszerny obszerny Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' By drżeć drżenie, trząść się, drżeć z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) By ustalać do pozycji Zimowa burza
L07 1Ezd_9_6 kai\ suneka/Tisan pa=n to\ plE=Tos e)n tE=| eu)ruCHO/rO| tou= i(erou= tre/montes dia\ to\n e)nestO=ta CHeimO=na.
L08 1Ezd_9_6 kai synekaTisan pan to plETos en tE euryCHOrO tu hieru tremontes dia ton enestOta CHeimOna.
L09 1Ezd_9_6 C VAI_AAI3P A3_NSN RA_NSN N3E_NSN P RA_DSF A1B_DSF RA_GSN A1A_GSN V1_PAPNPM P RA_ASM VXI_XAPASM N3W_ASM
L10 1Ezd_9_6 and also, even, namely to ??? every all, each, every, the whole of the lot (multitude ) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the spacious capacious the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ to tremble tremble, quake, quiver because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the to fix into position winter storm
L11 1Ezd_9_6 and they-???-ed every (nom|acc|voc) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) spacious ([Adj] dat) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) while TREMBLE-ing (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) having FIX-ed-INTO-POSITION (acc, nom|acc|voc) winter (acc)
L12 1Ezd_9_6 1Ezd_9:6_1 1Ezd_9:6_2 1Ezd_9:6_3 1Ezd_9:6_4 1Ezd_9:6_5 1Ezd_9:6_6 1Ezd_9:6_7 1Ezd_9:6_8 1Ezd_9:6_9 1Ezd_9:6_10 1Ezd_9:6_11 1Ezd_9:6_12 1Ezd_9:6_13 1Ezd_9:6_14 1Ezd_9:6_15
L13
L01 1Ezd_9_7 καὶ ἀναστὰς Εσδρας εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἠνομήσατε καὶ συνῳκίσατε γυναῖκας ἀλλογενεῖς τοῦ προσθεῖναι ἁμαρτίαν τῷ Ισραηλ·
L02 1Ezd_9_7 So Esdras arose up, and said unto them, Ye have transgressed the law in marrying strange wives, thereby to increase the sins of Israel. (1 Esdras 9:7 Brenton)
L03 1Ezd_9_7
L04 1Ezd_9_7 καὶ ἀναστὰς Εσδρας εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἠνομήσατε καὶ συνῳκίσατε γυναῖκας ἀλλογενεῖς τοῦ προσθεῖναι ἁμαρτίαν τῷ
L05 1Ezd_9_7 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί συν·οικίζω [LXX] (-, -, συν+οικι·σ-, -, συν+ῳκισ-, συν+οικισ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀλλο·γενής -ές ὁ ἡ τό προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_9_7 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Ty I też, nawet, mianowicie Do ??? Kobiety/żona Inny urodzony By dodawać do Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 1Ezd_9_7 kai\ a)nasta\s *esdras ei)=pen au)toi=s *(umei=s E)nomE/sate kai\ sunO|ki/sate gunai=kas a)llogenei=s tou= prosTei=nai a(marti/an tO=|
L08 1Ezd_9_7 kai anastas esdras eipen autois ymeis EnomEsate kai synOkisate gynaikas allogeneis tu prosTeinai hamartian tO
L09 1Ezd_9_7 C VH_AAPNSM N_NSM VBI_AAI3S RD_DPM RP_NP VAI_AAI2P C VAI_AAI2P N3K_APF A3H_APF RA_GSN VE_AAN N1A_ASF RA_DSM
L10 1Ezd_9_7 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect ć to say/tell he/she/it/same you ć and also, even, namely to ??? woman/wife other-born the to add to sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the
L11 1Ezd_9_7 and upon STand-ing-UP (nom|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) you(pl) (nom) and you(pl)-???-ed women/wives (acc) other-born ([Adj] acc, nom|voc) the (gen) to-ADD-TO sin (acc) the (dat)
L12 1Ezd_9_7 1Ezd_9:7_1 1Ezd_9:7_2 1Ezd_9:7_3 1Ezd_9:7_4 1Ezd_9:7_5 1Ezd_9:7_6 1Ezd_9:7_7 1Ezd_9:7_8 1Ezd_9:7_9 1Ezd_9:7_10 1Ezd_9:7_11 1Ezd_9:7_12 1Ezd_9:7_13 1Ezd_9:7_14 1Ezd_9:7_15
L13
L01 1Ezd_9_8 καὶ νῦν δότε ὁμολογίαν δόξαν τῷ κυρίῳ θεῷ τῶν πατέρων ἡμῶν
L02 1Ezd_9_8 And now by confessing give glory unto the Lord God of our fathers, (1 Esdras 9:8 Brenton)
L03 1Ezd_9_8
L04 1Ezd_9_8 καὶ νῦν δότε ὁμολογίαν δόξαν τῷ κυρίῳ θεῷ τῶν πατέρων ἡμῶν
L05 1Ezd_9_8 καί νῦν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁμο·λογία, -ας, ἡ δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Ezd_9_8 I też, nawet, mianowicie Teraz By dawać Uznania kontrakt, porozumienie, wyrażają zgodę, dopuszczenie, koncesja Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ojciec Ja
L07 1Ezd_9_8 kai\ nu=n do/te o(mologi/an do/Xan tO=| kuri/O| TeO=| tO=n pate/rOn E(mO=n
L08 1Ezd_9_8 kai nyn dote homologian doXan tO kyriO TeO tOn paterOn hEmOn
L09 1Ezd_9_8 C D VO_AAD2P N1A_ASF N1S_ASF RA_DSM N2_DSM N2_DSM RA_GPM N3_GPM RP_GP
L10 1Ezd_9_8 and also, even, namely now to give acknowledgment contract, agreement, assent, admission, concession glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] the father I
L11 1Ezd_9_8 and now do-GIVE-you(pl)! acknowledgment (acc) glory/awesomeness (acc); upon EXPECT-ing (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) the (gen) fathers (gen) us (gen)
L12 1Ezd_9_8 1Ezd_9:8_1 1Ezd_9:8_2 1Ezd_9:8_3 1Ezd_9:8_4 1Ezd_9:8_5 1Ezd_9:8_6 1Ezd_9:8_7 1Ezd_9:8_8 1Ezd_9:8_9 1Ezd_9:8_10 1Ezd_9:8_11
L13
L01 1Ezd_9_9 καὶ ποιήσατε τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ χωρίσθητε ἀπὸ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῶν γυναικῶν τῶν ἀλλογενῶν.
L02 1Ezd_9_9 And do his will, and separate yourselves from the heathen of the land, and from the strange women. (1 Esdras 9:9 Brenton)
L03 1Ezd_9_9
L04 1Ezd_9_9 καὶ ποιήσατε τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ χωρίσθητε ἀπὸ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῶν
L05 1Ezd_9_9 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θέλημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἀπό ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_9_9 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 1Ezd_9_9 kai\ poiE/sate to\ Te/lEma au)tou= kai\ CHOri/sTEte a)po\ tO=n e)TnO=n tE=s gE=s kai\ a)po\ tO=n
L08 1Ezd_9_9 kai poiEsate to TelEma autu kai CHOrisTEte apo tOn eTnOn tEs gEs kai apo tOn
L09 1Ezd_9_9 C VA_AAD2P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C VS_APD2P P RA_GPN N3E_GPN RA_GSF N1_GSF C P RA_GPF
L10 1Ezd_9_9 and also, even, namely to do/make the will desire, will, wish he/she/it/same and also, even, namely to separate sequester,sever, split from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the nation [see ethnic] the earth/land and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the
L11 1Ezd_9_9 and do-DO/MAKE-you(pl)! the (nom|acc) will (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and be-you(pl)-SEPARATE-ed!, you(pl)-should-be-SEPARATE-ed away from (+gen) the (gen) nations (gen) the (gen) earth/land (gen) and away from (+gen) the (gen)
L12 1Ezd_9_9 1Ezd_9:9_1 1Ezd_9:9_2 1Ezd_9:9_3 1Ezd_9:9_4 1Ezd_9:9_5 1Ezd_9:9_6 1Ezd_9:9_7 1Ezd_9:9_8 1Ezd_9:9_9 1Ezd_9:9_10 1Ezd_9:9_11 1Ezd_9:9_12 1Ezd_9:9_13 1Ezd_9:9_14 1Ezd_9:9_15
L13
L01 1Ezd_9_10 καὶ ἐφώνησαν ἅπαν τὸ πλῆθος καὶ εἶπον μεγάλῃ τῇ φωνῇ Οὕτως ὡς εἴρηκας ποιήσομεν·
L02 1Ezd_9_10 Then cried the wholemultitude, and said with a loud voice, Like as thou hast spoken, so will we do. (1 Esdras 9:10 Brenton)
L03 1Ezd_9_10
L04 1Ezd_9_10 καὶ ἐφώνησαν ἅπαν τὸ πλῆθος καὶ εἶπον μεγάλῃ τῇ φωνῇ Οὕτως ὡς εἴρηκας ποιήσομεν·
L05 1Ezd_9_10 καί φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) οὕτως/οὕτω ὡς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 1Ezd_9_10 I też, nawet, mianowicie By brzmieć Każdy Los (mnóstwo ) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Wielki Dźwięku/głos płacze; by brzmieć thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Jak/jak By mówić/opowiadaj By czynić/rób
L07 1Ezd_9_10 kai\ e)fO/nEsan a(/pan to\ plE=Tos kai\ ei)=pon mega/lE| tE=| fOnE=| *ou(/tOs O(s ei)/rEkas poiE/somen·
L08 1Ezd_9_10 kai efOnEsan hapan to plETos kai eipon megalE tE fOnE hutOs hOs eirEkas poiEsomen·
L09 1Ezd_9_10 C VAI_AAI3P A3P_NSN RA_NSN N3E_NSN C VBI_AAI3P A1_DSF RA_DSF N1_DSF D C VX_XAI2S VF_FAI1P
L10 1Ezd_9_10 and also, even, namely to sound every the lot (multitude ) and also, even, namely to say/tell great the sound/voice cries; to sound thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] as/like to say/tell to do/make
L11 1Ezd_9_10 and they-SOUND-ed every (nom|acc|voc) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) great ([Adj] dat) the (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed thusly/like this as/like you(sg)-have-SAY/TELL-ed we-will-DO/MAKE
L12 1Ezd_9_10 1Ezd_9:10_1 1Ezd_9:10_2 1Ezd_9:10_3 1Ezd_9:10_4 1Ezd_9:10_5 1Ezd_9:10_6 1Ezd_9:10_7 1Ezd_9:10_8 1Ezd_9:10_9 1Ezd_9:10_10 1Ezd_9:10_11 1Ezd_9:10_12 1Ezd_9:10_13 1Ezd_9:10_14
L13
L01 1Ezd_9_11 ἀλλὰ τὸ πλῆθος πολὺκαὶ ἡ ὥρα χειμερινή, καὶ οὐκ ἰσχύομεν στῆναι αἴθριοι καὶ οὐχ εὕρομεν, καὶ τὸ ἔργον ἡμῖν οὐκ ἔστιν ἡμέρας μιᾶς οὐδὲ δύο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ ἡμάρτομεν ἐν τούτοις.
L02 1Ezd_9_11 But forasmuch as thepeople are many, and it is foul weather, so that we cannot stand without, and this is not a work of a day or two, seeing our sin in these things is spread far: (1 Esdras 9:11 Brenton)
L03 1Ezd_9_11
L04 1Ezd_9_11 ἀλλὰ τὸ πλῆθος πολὺ καὶ ὥρα χειμερινή, καὶ οὐκ ἰσχύομεν στῆναι αἴθριοι καὶ οὐχ
L05 1Ezd_9_11 ἀλλά ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ὁ ἡ τό ὥρα, -ας, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 1Ezd_9_11 Ale Los (mnóstwo ) Dużo I też, nawet, mianowicie Godzina I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mieć siła By powodować stać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym
L07 1Ezd_9_11 a)lla\ to\ plE=Tos polu\ kai\ E( O(/ra CHeimerinE/, kai\ ou)k i)sCHu/omen stE=nai ai)/Trioi kai\ ou)CH
L08 1Ezd_9_11 alla to plETos poly kai hE hOra CHeimerinE, kai uk isCHyomen stEnai aiTrioi kai uCH
L09 1Ezd_9_11 C RA_NSN N3E_NSN A1P_NSN C RA_NSF N1A_NSF A1_NSF C D V1_PAI1P VH_AAN A1B_NPM C D
L10 1Ezd_9_11 but the lot (multitude ) much and also, even, namely the hour ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to have strength to cause to stand ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing
L11 1Ezd_9_11 but the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) much (nom|acc) and the (nom) hour (nom|voc) and not we-are-HAVE-ing-STRENGTH, we-were-HAVE-ing-STRENGTH to-CAUSE-TO-STand and not
L12 1Ezd_9_11 1Ezd_9:11_1 1Ezd_9:11_2 1Ezd_9:11_3 1Ezd_9:11_4 1Ezd_9:11_5 1Ezd_9:11_6 1Ezd_9:11_7 1Ezd_9:11_8 1Ezd_9:11_9 1Ezd_9:11_10 1Ezd_9:11_11 1Ezd_9:11_12 1Ezd_9:11_13 1Ezd_9:11_14 1Ezd_9:11_15
L13
L01 1Ezd_9_12 στήτωσαν δὲ οἱ προηγούμενοι τοῦ πλήθους, καὶ πάντες οἱ ἐκ τῶν κατοικιῶν ἡμῶν, ὅσοι ἔχουσιν γυναῖκας ἀλλογενεῖς, παραγενηθήτωσαν λαβόντες χρόνον·
L02 1Ezd_9_12 Therefore let the rulers of the multitude stay, and let all them of our habitations that have strange wives come at the time appointed, (1 Esdras 9:12 Brenton)
L03 1Ezd_9_12
L04 1Ezd_9_12 στήτωσαν δὲ οἱ προηγούμενοι τοῦ πλήθους, καὶ πάντες οἱ ἐκ τῶν κατοικιῶν ἡμῶν, ὅσοι ἔχουσιν
L05 1Ezd_9_12 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) δέ ὁ ἡ τό προ·ηγέομαι (προ+ηγ(ε)-, -, προ+ηγη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό κατ·οικία, -ας, ἡ; κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅσος -η -ον ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)
L06 1Ezd_9_12 By powodować stać zaś By woleć Los (mnóstwo ) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Mieszkanie; by osiedlać Ja Tyleż/wiele jak By mieć
L07 1Ezd_9_12 stE/tOsan de\ oi( proEgou/menoi tou= plE/Tous, kai\ pa/ntes oi( e)k tO=n katoikiO=n E(mO=n, o(/soi e)/CHousin
L08 1Ezd_9_12 stEtOsan de hoi proEgumenoi tu plETus, kai pantes hoi ek tOn katoikiOn hEmOn, hosoi eCHusin
L09 1Ezd_9_12 VH_AAD3P x RA_NPM V2_PMPNPM RA_GSN N3E_GSN C A3_NPM RA_NPM P RA_GPF N1A_GPF RP_GP A1_NPM V1_PAI3P
L10 1Ezd_9_12 to cause to stand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to prefer the lot (multitude ) and also, even, namely every all, each, every, the whole of the out of (+gen) ἐξ beforevowels the dwelling; to domicile I as much/many as to have
L11 1Ezd_9_12 let-them-CAUSE-TO-STand! Yet the (nom) while being-PREFER-ed (nom|voc) the (gen) lot (gen) and all (nom|voc) the (nom) out of (+gen) the (gen) dwellings (gen); going-to-DOMICILE (fut ptcp) (nom) us (gen) as much/many as (nom) they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat)
L12 1Ezd_9_12 1Ezd_9:12_1 1Ezd_9:12_2 1Ezd_9:12_3 1Ezd_9:12_4 1Ezd_9:12_5 1Ezd_9:12_6 1Ezd_9:12_7 1Ezd_9:12_8 1Ezd_9:12_9 1Ezd_9:12_10 1Ezd_9:12_11 1Ezd_9:12_12 1Ezd_9:12_13 1Ezd_9:12_14 1Ezd_9:12_15
L13
L01 1Ezd_9_13 καὶ ἑκάστου δὲ τόπουτοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς κριτὰς ἕως τοῦ λῦσαι τὴν ὀργὴν τοῦ κυρίου ἀφ’ ἡμῶν τοῦ πράγματος τούτου.
L02 1Ezd_9_13 And with them the rulers and judges of every place, till we turn away the wrath of the Lord from us for this matter. (1 Esdras 9:13 Brenton)
L03 1Ezd_9_13
L04 1Ezd_9_13 καὶ ἑκάστου δὲ τόπου τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς κριτὰς ἕως τοῦ λῦσαι τὴν ὀργὴν τοῦ
L05 1Ezd_9_13 καί ἕκαστος -η -ον δέ τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) καί ὁ ἡ τό κριτής, -οῦ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_9_13 I też, nawet, mianowicie Każdy zaś Miejsce Starszy I też, nawet, mianowicie Sądź [zobacz krytyka] Aż; świtaj By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość
L07 1Ezd_9_13 kai\ e(ka/stou de\ to/pou tou\s presbute/rous kai\ tou\s krita\s e(/Os tou= lu=sai tE\n o)rgE\n tou=
L08 1Ezd_9_13 kai hekastu de topu tus presbyterus kai tus kritas heOs tu lysai tEn orgEn tu
L09 1Ezd_9_13 C A1_GSM x N2_GSM RA_APM N2_APM C RA_APM N1M_APM C RA_GSN VA_AAN RA_ASF N1_ASF RA_GSM
L10 1Ezd_9_13 and also, even, namely each δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] place the elder and also, even, namely the judge [see critic] until; dawn the to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy the wrath fume, anger, rage the
L11 1Ezd_9_13 and each (of two) (gen) Yet place (gen) the (acc) elder ([Adj] acc) and the (acc) judges (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-LOOSEN/UNBIND, be-you(sg)-LOOSEN/UNBIND-ed!, he/she/it-happens-to-LOOSEN/UNBIND (opt) the (acc) wrath (acc) the (gen)
L12 1Ezd_9_13 1Ezd_9:13_1 1Ezd_9:13_2 1Ezd_9:13_3 1Ezd_9:13_4 1Ezd_9:13_5 1Ezd_9:13_6 1Ezd_9:13_7 1Ezd_9:13_8 1Ezd_9:13_9 1Ezd_9:13_10 1Ezd_9:13_11 1Ezd_9:13_12 1Ezd_9:13_13 1Ezd_9:13_14 1Ezd_9:13_15
L13
L01 1Ezd_9_14 Ιωναθας Αζαηλου καὶΙεζιας Θοκανου ἐπεδέξαντο κατὰ ταῦτα, καὶ Μοσολλαμος καὶ Λευις καὶ Σαββαταιος συνεβράβευσαν αὐτοῖς.
L02 1Ezd_9_14 Then Jonathan the son of Azael and Ezechias the son of Theocanus accordingly took this matter upon them: and Mosollam and Levis and Sabbatheus helped them. (1 Esdras 9:14 Brenton)
L03 1Ezd_9_14
L04 1Ezd_9_14 Ιωναθας Αζαηλου καὶ Ιεζιας Θοκανου ἐπεδέξαντο κατὰ ταῦτα, καὶ Μοσολλαμος καὶ Λευις καὶ Σαββαταιος συνεβράβευσαν
L05 1Ezd_9_14 καί ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) κατά οὗτος αὕτη τοῦτο καί καί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ καί
L06 1Ezd_9_14 I też, nawet, mianowicie By przyjmować w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Lewi I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_9_14 *iOnaTas *aDZaElou kai\ *ieDZias *Tokanou e)pede/Xanto kata\ tau=ta, kai\ *mosollamos kai\ *leuis kai\ *sabbataios sunebra/beusan
L08 1Ezd_9_14 iOnaTas aDZaElu kai ieDZias Tokanu epedeXanto kata tauta, kai mosollamos kai leuis kai sabbataios synebrabeusan
L09 1Ezd_9_14 N_NSM N_GSM C N1T_NSM N_GSM VAI_AMI3P P RD_APN C N_NSM C N_NSM C N_NSM VAI_AAI3P
L10 1Ezd_9_14 ć ć and also, even, namely ć ć to receive down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely ć and also, even, namely Levi and also, even, namely ć ć
L11 1Ezd_9_14 and they-were-RECEIVE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) these (nom|acc) and and Levi (nom) and
L12 1Ezd_9_14 1Ezd_9:14_1 1Ezd_9:14_2 1Ezd_9:14_3 1Ezd_9:14_4 1Ezd_9:14_5 1Ezd_9:14_6 1Ezd_9:14_7 1Ezd_9:14_8 1Ezd_9:14_9 1Ezd_9:14_10 1Ezd_9:14_11 1Ezd_9:14_12 1Ezd_9:14_13 1Ezd_9:14_14 1Ezd_9:14_15
L13
L01 1Ezd_9_15 καὶ ἐποίησαν κατὰ πάντα ταῦτα οἱ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας.
L02 1Ezd_9_15 And they that were ofthe captivity did according to all these things. (1 Esdras 9:15 Brenton)
L03 1Ezd_9_15
L04 1Ezd_9_15 καὶ ἐποίησαν κατὰ πάντα ταῦτα οἱ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας.
L05 1Ezd_9_15 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ
L06 1Ezd_9_15 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jeńcy
L07 1Ezd_9_15 kai\ e)poi/Esan kata\ pa/nta tau=ta oi( e)k tE=s ai)CHmalOsi/as.
L08 1Ezd_9_15 kai epoiEsan kata panta tauta hoi ek tEs aiCHmalOsias.
L09 1Ezd_9_15 C VAI_AAI3P P A3_APN RD_APN RA_NPM P RA_GSF N1A_GSF
L10 1Ezd_9_15 and also, even, namely to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the out of (+gen) ἐξ beforevowels the captives
L11 1Ezd_9_15 and they-DO/MAKE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc) the (nom) out of (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc)
L12 1Ezd_9_15 1Ezd_9:15_1 1Ezd_9:15_2 1Ezd_9:15_3 1Ezd_9:15_4 1Ezd_9:15_5 1Ezd_9:15_6 1Ezd_9:15_7 1Ezd_9:15_8 1Ezd_9:15_9
L13
L01 1Ezd_9_16 καὶ ἐπελέξατο ἑαυτῷΕσδρας ὁ ἱερεὺς ἄνδρας ἡγουμένους τῶν πατριῶν αὐτῶν, κατ’ ὄνομα πάντας, καὶ συνεκάθισαν τῇ νουμηνίᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ δεκάτου ἐτάσαι τὸ πρᾶγμα.
L02 1Ezd_9_16 And Esdras the priestchose unto him the principal men of their families, all by name: and in the first day of the tenth month they sat together to examine the matter. (1 Esdras 9:16 Brenton)
L03 1Ezd_9_16
L04 1Ezd_9_16 καὶ ἐπελέξατο ἑαυτῷ Εσδρας ἱερεὺς ἄνδρας ἡγουμένους τῶν πατριῶν αὐτῶν, κατ’ ὄνομα πάντας, καὶ
L05 1Ezd_9_16 καί ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὄνομα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί
L06 1Ezd_9_16 I też, nawet, mianowicie By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) Samo /nasz /twój /siebie Duchowny Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By uważać patrilineage On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_9_16 kai\ e)pele/Xato e(autO=| *esdras o( i(ereu\s a)/ndras E(goume/nous tO=n patriO=n au)tO=n, kat’ o)/noma pa/ntas, kai\
L08 1Ezd_9_16 kai epeleXato heautO esdras ho hiereus andras hEgumenus tOn patriOn autOn, kat’ onoma pantas, kai
L09 1Ezd_9_16 C VAI_AMI3S RD_DSM N_NSM RA_NSM N3V_NSM N3_APM V2_PMPAPM RA_GPF N1A_GPF RD_GPF P N3M_ASN A3_APM C
L10 1Ezd_9_16 and also, even, namely to choose (select, (to call {call upon by name})single out) self /our-/your-/themselves ć the priest man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to deem the patrilineage he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing name with regard to every all, each, every, the whole of and also, even, namely
L11 1Ezd_9_16 and he/she/it-was-CHOOSE-ed self (dat) the (nom) priest (nom) men, husbands (acc) while being-DEEM-ed (acc) the (gen) patrilineages (gen) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) name (nom|acc|voc) all (acc) and
L12 1Ezd_9_16 1Ezd_9:16_1 1Ezd_9:16_2 1Ezd_9:16_3 1Ezd_9:16_4 1Ezd_9:16_5 1Ezd_9:16_6 1Ezd_9:16_7 1Ezd_9:16_8 1Ezd_9:16_9 1Ezd_9:16_10 1Ezd_9:16_11 1Ezd_9:16_12 1Ezd_9:16_13 1Ezd_9:16_14 1Ezd_9:16_15
L13
L01 1Ezd_9_17 καὶ ἤχθη ἐπὶ πέρας τὰ κατὰ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐπισυνέχοντας γυναῖκας ἀλλογενεῖς ἕως τῆς νουμηνίας τοῦ πρώτου μηνός.
L02 1Ezd_9_17 So their cause that held strange wives was brought to an end in the first day of the first month. (1 Esdras 9:17 Brenton)
L03 1Ezd_9_17
L04 1Ezd_9_17 καὶ ἤχθη ἐπὶ πέρας τὰ κατὰ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐπισυνέχοντας γυναῖκας ἀλλογενεῖς ἕως τῆς νουμηνίας
L05 1Ezd_9_17 καί ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐπί πέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀλλο·γενής -ές ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ
L06 1Ezd_9_17 I też, nawet, mianowicie By mieć; by prowadzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kobiety/żona Inny urodzony Aż; świtaj Nów
L07 1Ezd_9_17 kai\ E)/CHTE e)pi\ pe/ras ta\ kata\ tou\s a)/ndras tou\s e)pisune/CHontas gunai=kas a)llogenei=s e(/Os tE=s noumEni/as
L08 1Ezd_9_17 kai ECHTE epi peras ta kata tus andras tus episyneCHontas gynaikas allogeneis heOs tEs numEnias
L09 1Ezd_9_17 C VQ_API3S P N3T_ASN RA_APN P RA_APM N3_APM RA_APM V1_PAPAPM N3K_APF A3H_APF C RA_GSF N1A_GSF
L10 1Ezd_9_17 and also, even, namely to have; to lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the ć woman/wife other-born until; dawn the new moon
L11 1Ezd_9_17 and he/she/it-was-HAVE-ed; he/she/it-was-LEAD-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) final decision (nom|acc|voc) the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) men, husbands (acc) the (acc) women/wives (acc) other-born ([Adj] acc, nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) new moon (gen), new moons (acc)
L12 1Ezd_9_17 1Ezd_9:17_1 1Ezd_9:17_2 1Ezd_9:17_3 1Ezd_9:17_4 1Ezd_9:17_5 1Ezd_9:17_6 1Ezd_9:17_7 1Ezd_9:17_8 1Ezd_9:17_9 1Ezd_9:17_10 1Ezd_9:17_11 1Ezd_9:17_12 1Ezd_9:17_13 1Ezd_9:17_14 1Ezd_9:17_15
L13
L01 1Ezd_9_18 καὶ εὑρέθησαν τῶν ἱερέων οἱ ἐπισυναχθέντες ἀλλογενεῖς γυναῖκας ἔχοντες·
L02 1Ezd_9_18 And of the priests that were come together, and had strange wives, there were found: (1 Esdras 9:18 Brenton)
L03 1Ezd_9_18
L04 1Ezd_9_18 Καὶ εὑρέθησαν τῶν ἱερέων οἱ ἐπισυναχθέντες ἀλλογενεῖς γυναῖκας ἔχοντες·
L05 1Ezd_9_18 καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) ἀλλο·γενής -ές γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)
L06 1Ezd_9_18 I też, nawet, mianowicie By znajdować Duchowny Do ??? Inny urodzony Kobiety/żona By mieć
L07 1Ezd_9_18 *kai\ eu(re/TEsan tO=n i(ere/On oi( e)pisunaCHTe/ntes a)llogenei=s gunai=kas e)/CHontes·
L08 1Ezd_9_18 kai heureTEsan tOn hiereOn hoi episynaCHTentes allogeneis gynaikas eCHontes·
L09 1Ezd_9_18 C VC_API3P RA_GPM N3V_GPM RA_NPM VQ_APPNPM A3H_APF N3K_APF V1_PAPNPM
L10 1Ezd_9_18 and also, even, namely to find the priest the to ??? other-born woman/wife to have
L11 1Ezd_9_18 and they-were-FIND-ed the (gen) priests (gen) the (nom) upon being-???-ed (nom|voc) other-born ([Adj] acc, nom|voc) women/wives (acc) while HAVE-ing (nom|voc)
L12 1Ezd_9_18 1Ezd_9:18_1 1Ezd_9:18_2 1Ezd_9:18_3 1Ezd_9:18_4 1Ezd_9:18_5 1Ezd_9:18_6 1Ezd_9:18_7 1Ezd_9:18_8 1Ezd_9:18_9
L13
L01 1Ezd_9_19 ἐκ τῶν υἱῶν Ἰησοῦ τοῦ Ιωσεδεκ καὶ τῶν ἀδελφῶν Μασηας καὶ Ελεαζαρος καὶ Ιωριβος καὶ Ιωδανος·
L02 1Ezd_9_19 Of the sons of Jesus the son of Josedec, and his brethren; Matthelas and Eleazar, and Joribus and Joadanus. (1 Esdras 9:19 Brenton)
L03 1Ezd_9_19
L04 1Ezd_9_19 ἐκ τῶν υἱῶν Ἰησοῦ τοῦ Ιωσεδεκ καὶ τῶν ἀδελφῶν Μασηας καὶ Ελεαζαρος καὶ Ιωριβος καὶ
L05 1Ezd_9_19 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ καί καί καί
L06 1Ezd_9_19 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Jezus [Jozue albo Jezus] Josedec I też, nawet, mianowicie Brat; siostra I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_9_19 e)k tO=n ui(O=n *)iEsou= tou= *iOsedek kai\ tO=n a)delfO=n *masEas kai\ *eleaDZaros kai\ *iOribos kai\
L08 1Ezd_9_19 ek tOn hyiOn iEsu tu iOsedek kai tOn adelfOn masEas kai eleaDZaros kai iOribos kai
L09 1Ezd_9_19 P RA_GPM N2_GPM N_GSM RA_GSM N_GSM C RA_GPM N2_GPM N_NSM C N_NSM C N_NSM C
L10 1Ezd_9_19 out of (+gen) ἐξ beforevowels the son Jesus [Joshua or Jesus] the Josedec and also, even, namely the brother; sister ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely
L11 1Ezd_9_19 out of (+gen) the (gen) sons (gen) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) the (gen) Josedec (indecl) and the (gen) brothers (gen); sisters (gen) and and and
L12 1Ezd_9_19 1Ezd_9:19_1 1Ezd_9:19_2 1Ezd_9:19_3 1Ezd_9:19_4 1Ezd_9:19_5 1Ezd_9:19_6 1Ezd_9:19_7 1Ezd_9:19_8 1Ezd_9:19_9 1Ezd_9:19_10 1Ezd_9:19_11 1Ezd_9:19_12 1Ezd_9:19_13 1Ezd_9:19_14 1Ezd_9:19_15
L13
L01 1Ezd_9_20 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐκβαλεῖν τὰς γυναῖκας αὐτῶν, καὶ εἰς ἐξιλασμὸν κριοὺς ὑπὲρ τῆς ἀγνοίας αὐτῶν.
L02 1Ezd_9_20 And they gave their hands to put away their wives and to offer rams to make reconcilement for their errors. (1 Esdras 9:20 Brenton)
L03 1Ezd_9_20
L04 1Ezd_9_20 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐκβαλεῖν τὰς γυναῖκας αὐτῶν, καὶ εἰς ἐξιλασμὸν κριοὺς ὑπὲρ τῆς ἀγνοίας
L05 1Ezd_9_20 καί ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰς[1] ὑπέρ ὁ ἡ τό ἄ·γνοια, -ας, ἡ
L06 1Ezd_9_20 I też, nawet, mianowicie By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Ręka By rozpraszać/ekstrakt Kobiety/żona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Nieznajomość
L07 1Ezd_9_20 kai\ e)pe/balon ta\s CHei=ras e)kbalei=n ta\s gunai=kas au)tO=n, kai\ ei)s e)Xilasmo\n kriou\s u(pe\r tE=s a)gnoi/as
L08 1Ezd_9_20 kai epebalon tas CHeiras ekbalein tas gynaikas autOn, kai eis eXilasmon krius hyper tEs agnoias
L09 1Ezd_9_20 C VBI_AAI3P RA_APF N3_APF VB_AAN RA_APF N3K_APF RD_GPM C P N2_ASM N2_APM P RA_GSF N1A_GSF
L10 1Ezd_9_20 and also, even, namely to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon the hand to disperse/extract the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely into (+acc) ć ć above (+acc), on behalfof (+gen) the ignorance
L11 1Ezd_9_20 and I-PUT ONE'S Hand TO-ed, they-PUT ONE'S Hand TO-ed the (acc) hands (acc) to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT the (acc) women/wives (acc) them/same (gen) and into (+acc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) ignorance (gen), ignorances (acc)
L12 1Ezd_9_20 1Ezd_9:20_1 1Ezd_9:20_2 1Ezd_9:20_3 1Ezd_9:20_4 1Ezd_9:20_5 1Ezd_9:20_6 1Ezd_9:20_7 1Ezd_9:20_8 1Ezd_9:20_9 1Ezd_9:20_10 1Ezd_9:20_11 1Ezd_9:20_12 1Ezd_9:20_13 1Ezd_9:20_14 1Ezd_9:20_15
L13
L01 1Ezd_9_21 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Εμμηρ Ανανιας καὶ Ζαβδαιος καὶ Μανης καὶ Σαμαιος καὶ Ιιηλ καὶ Αζαριας.
L02 1Ezd_9_21 And of the sons of Emmer; Ananias, and Zabdeus, and Eanes, and Sameius, and Hiereel, and Azarias. (1 Esdras 9:21 Brenton)
L03 1Ezd_9_21
L04 1Ezd_9_21 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Εμμηρ Ανανιας καὶ Ζαβδαιος καὶ Μανης καὶ Σαμαιος καὶ Ιιηλ καὶ
L05 1Ezd_9_21 καί ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ καί καί καί καί καί
L06 1Ezd_9_21 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Ananiasz I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_9_21 kai\ e)k tO=n ui(O=n *emmEr *ananias kai\ *DZabdaios kai\ *manEs kai\ *samaios kai\ *iiEl kai\
L08 1Ezd_9_21 kai ek tOn hyiOn emmEr ananias kai DZabdaios kai manEs kai samaios kai iiEl kai
L09 1Ezd_9_21 C P RA_GPM N2_GPM N_GSM N1T_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C
L10 1Ezd_9_21 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć Ananias and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely
L11 1Ezd_9_21 and out of (+gen) the (gen) sons (gen) Ananias (nom) and and and and and
L12 1Ezd_9_21 1Ezd_9:21_1 1Ezd_9:21_2 1Ezd_9:21_3 1Ezd_9:21_4 1Ezd_9:21_5 1Ezd_9:21_6 1Ezd_9:21_7 1Ezd_9:21_8 1Ezd_9:21_9 1Ezd_9:21_10 1Ezd_9:21_11 1Ezd_9:21_12 1Ezd_9:21_13 1Ezd_9:21_14 1Ezd_9:21_15
L13
L01 1Ezd_9_22 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Φαισουρ Ελιωναις, Μασσιας, Ισμαηλος καὶ Ναθαναηλος καὶ Ωκιδηλος καὶ Σαλθας. –
L02 1Ezd_9_22 And of the sons of Phaisur; Elionas, Massias Israel, and Nathanael, and Ocidelus and Talsas. (1 Esdras 9:22 Brenton)
L03 1Ezd_9_22
L04 1Ezd_9_22 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Φαισουρ Ελιωναις, Μασσιας, Ισμαηλος καὶ Ναθαναηλος καὶ Ωκιδηλος καὶ Σαλθας.
L05 1Ezd_9_22 καί ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί καί
L06 1Ezd_9_22 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_9_22 kai\ e)k tO=n ui(O=n *faisour *eliOnais, *massias, *ismaElos kai\ *naTanaElos kai\ *OkidElos kai\ *salTas.
L08 1Ezd_9_22 kai ek tOn hyiOn faisur eliOnais, massias, ismaElos kai naTanaElos kai OkidElos kai salTas.
L09 1Ezd_9_22 C P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM N1T_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Ezd_9_22 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć ć ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Ezd_9_22 and out of (+gen) the (gen) sons (gen) and and and
L12 1Ezd_9_22 1Ezd_9:22_1 1Ezd_9:22_2 1Ezd_9:22_3 1Ezd_9:22_4 1Ezd_9:22_5 1Ezd_9:22_6 1Ezd_9:22_7 1Ezd_9:22_8 1Ezd_9:22_9 1Ezd_9:22_10 1Ezd_9:22_11 1Ezd_9:22_12 1Ezd_9:22_13 1Ezd_9:22_14 1Ezd_9:22_15
L13
L01 1Ezd_9_23 καὶ ἐκ τῶν Λευιτῶν· Ιωζαβδος καὶ Σεμεις καὶ Κωλιος [οὗτος Καλιτας] καὶ Παθαιος καὶ Ωουδας καὶ Ιωανας·
L02 1Ezd_9_23 And of the Levites; Jozabad, and Semis, and Colius, who was called Calitas, and Patheus, and Judas, and Jonas. (1 Esdras 9:23 Brenton)
L03 1Ezd_9_23
L04 1Ezd_9_23 καὶ ἐκ τῶν Λευιτῶν· Ιωζαβδος καὶ Σεμεις καὶ Κωλιος [οὗτος Καλιτας] καὶ Παθαιος καὶ Ωουδας
L05 1Ezd_9_23 καί ἐκ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί καί οὗτος αὕτη τοῦτο καί καί
L06 1Ezd_9_23 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Lewita I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_9_23 kai\ e)k tO=n *leuitO=n· *iODZabdos kai\ *semeis kai\ *kOlios [ou(=tos *kalitas] kai\ *paTaios kai\ *Ooudas
L08 1Ezd_9_23 kai ek tOn leuitOn· iODZabdos kai semeis kai kOlios [hutos kalitas] kai paTaios kai Oudas
L09 1Ezd_9_23 C P RA_GPM N1M_GPM N_NSM C N_NSM C N_NSM RD_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Ezd_9_23 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the Levite ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Ezd_9_23 and out of (+gen) the (gen) Levites (gen) and and this (nom) and and
L12 1Ezd_9_23 1Ezd_9:23_1 1Ezd_9:23_2 1Ezd_9:23_3 1Ezd_9:23_4 1Ezd_9:23_5 1Ezd_9:23_6 1Ezd_9:23_7 1Ezd_9:23_8 1Ezd_9:23_9 1Ezd_9:23_10 1Ezd_9:23_11 1Ezd_9:23_12 1Ezd_9:23_13 1Ezd_9:23_14 1Ezd_9:23_15
L13
L01 1Ezd_9_24 ἐκ τῶν ἱεροψαλτῶν Ελιασιβος, Βακχουρος·
L02 1Ezd_9_24 Of the holy singers; Eleazurus, Bacchurus. (1 Esdras 9:24 Brenton)
L03 1Ezd_9_24
L04 1Ezd_9_24 ἐκ τῶν ἱεροψαλτῶν Ελιασιβος, Βακχουρος·
L05 1Ezd_9_24 ἐκ ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_9_24 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 1Ezd_9_24 e)k tO=n i(eroPSaltO=n *eliasibos, *bakCHouros·
L08 1Ezd_9_24 ek tOn hieroPSaltOn eliasibos, bakCHuros·
L09 1Ezd_9_24 P RA_GPM N1M_GPM N_NSM N_NSM
L10 1Ezd_9_24 out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć ć ć
L11 1Ezd_9_24 out of (+gen) the (gen)
L12 1Ezd_9_24 1Ezd_9:24_1 1Ezd_9:24_2 1Ezd_9:24_3 1Ezd_9:24_4 1Ezd_9:24_5
L13
L01 1Ezd_9_25 ἐκ τῶν θυρωρῶν Σαλλουμος καὶ Τολβανης. –
L02 1Ezd_9_25 Of the porters; Sallumus, and Tolbanes. (1 Esdras 9:25 Brenton)
L03 1Ezd_9_25
L04 1Ezd_9_25 ἐκ τῶν θυρωρῶν Σαλλουμος καὶ Τολβανης.
L05 1Ezd_9_25 ἐκ ὁ ἡ τό θυρωρός, -οῦ, ὁ καί
L06 1Ezd_9_25 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dozorcy portier, portier, dozorca I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_9_25 e)k tO=n TurOrO=n *salloumos kai\ *tolbanEs.
L08 1Ezd_9_25 ek tOn TyrOrOn sallumos kai tolbanEs.
L09 1Ezd_9_25 P RA_GPM N2_GPM N_NSM C N_NSM
L10 1Ezd_9_25 out of (+gen) ἐξ beforevowels the doorkeeper doorman,porter, concierge ć and also, even, namely ć
L11 1Ezd_9_25 out of (+gen) the (gen) concierge (gen) and
L12 1Ezd_9_25 1Ezd_9:25_1 1Ezd_9:25_2 1Ezd_9:25_3 1Ezd_9:25_4 1Ezd_9:25_5 1Ezd_9:25_6 1Ezd_9:25_7
L13
L01 1Ezd_9_26 ἐκ τοῦ Ισραηλ· ἐκ τῶνυἱῶν Φορος Ιερμας καὶ Ιεζιας καὶ Μελχιας καὶ Μιαμινος καὶ Ελεαζαρος καὶ Ασιβιας καὶ Βανναιας·
L02 1Ezd_9_26 Of them of Israel, of the sons of Phoros; Hiermas, and Eddias, and Melchias, and Maelus, and Eleazar, and Asibias, and Baanias. (1 Esdras 9:26 Brenton)
L03 1Ezd_9_26
L04 1Ezd_9_26 ἐκ τοῦ Ισραηλ· ἐκ τῶν υἱῶν Φορος Ιερμας καὶ Ιεζιας καὶ Μελχιας καὶ Μιαμινος καὶ
L05 1Ezd_9_26 ἐκ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί φόρος, -ου, ὁ καί καί καί καί
L06 1Ezd_9_26 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_9_26 e)k tou= *israEl· e)k tO=n ui(O=n *foros *iermas kai\ *ieDZias kai\ *melCHias kai\ *miaminos kai\
L08 1Ezd_9_26 ek tu israEl· ek tOn hyiOn foros iermas kai ieDZias kai melCHias kai miaminos kai
L09 1Ezd_9_26 P RA_GSM N_GSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM C N1T_NSM C N1T_NSM C N_NSM C
L10 1Ezd_9_26 out of (+gen) ἐξ beforevowels the Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels the son Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely
L11 1Ezd_9_26 out of (+gen) the (gen) Israel (indecl) out of (+gen) the (gen) sons (gen) Tax (nom) and and and and
L12 1Ezd_9_26 1Ezd_9:26_1 1Ezd_9:26_2 1Ezd_9:26_3 1Ezd_9:26_4 1Ezd_9:26_5 1Ezd_9:26_6 1Ezd_9:26_7 1Ezd_9:26_8 1Ezd_9:26_9 1Ezd_9:26_10 1Ezd_9:26_11 1Ezd_9:26_12 1Ezd_9:26_13 1Ezd_9:26_14 1Ezd_9:26_15
L13
L01 1Ezd_9_27 ἐκ τῶν υἱῶν Ηλαμ Ματανιας καὶ Ζαχαριας, Ιεζριηλος καὶ Ωβαδιος καὶ Ιερεμωθ καὶ Ηλιας·
L02 1Ezd_9_27 Of the sons of Ela; Matthanias, Zacharias, and Hierielus, and Hieremoth, and Aedias. (1 Esdras 9:27 Brenton)
L03 1Ezd_9_27
L04 1Ezd_9_27 ἐκ τῶν υἱῶν Ηλαμ Ματανιας καὶ Ζαχαριας, Ιεζριηλος καὶ Ωβαδιος καὶ Ιερεμωθ καὶ Ηλιας·
L05 1Ezd_9_27 ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί Ζαχαρίας, -ου, ὁ καί καί καί Ἠλίας, -ου, ὁ
L06 1Ezd_9_27 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie Zachariasz I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Eliasz
L07 1Ezd_9_27 e)k tO=n ui(O=n *Elam *matanias kai\ *DZaCHarias, *ieDZriElos kai\ *Obadios kai\ *ieremOT kai\ *Elias·
L08 1Ezd_9_27 ek tOn hyiOn Elam matanias kai DZaCHarias, ieDZriElos kai Obadios kai ieremOT kai Elias·
L09 1Ezd_9_27 P RA_GPM N2_GPM N_GSM N1T_NSM C N1T_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N1T_NSM
L10 1Ezd_9_27 out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć ć and also, even, namely Zacharias ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Elijah
L11 1Ezd_9_27 out of (+gen) the (gen) sons (gen) and Zacharias (nom) and and and Elijah (nom)
L12 1Ezd_9_27 1Ezd_9:27_1 1Ezd_9:27_2 1Ezd_9:27_3 1Ezd_9:27_4 1Ezd_9:27_5 1Ezd_9:27_6 1Ezd_9:27_7 1Ezd_9:27_8 1Ezd_9:27_9 1Ezd_9:27_10 1Ezd_9:27_11 1Ezd_9:27_12 1Ezd_9:27_13 1Ezd_9:27_14
L13
L01 1Ezd_9_28 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ζαμοθ Ελιαδας, Ελιασιμος, Οθονιας, Ιαριμωθ καὶ Σαβαθος καὶ Ζερδαιας·
L02 1Ezd_9_28 And of the sons of Zamoth; Eliadas, Elisimus, Othonias, Jarimoth, and Sabatus, and Sardeus. (1 Esdras 9:28 Brenton)
L03 1Ezd_9_28
L04 1Ezd_9_28 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ζαμοθ Ελιαδας, Ελιασιμος, Οθονιας, Ιαριμωθ καὶ Σαβαθος καὶ Ζερδαιας·
L05 1Ezd_9_28 καί ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί
L06 1Ezd_9_28 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_9_28 kai\ e)k tO=n ui(O=n *DZamoT *eliadas, *eliasimos, *oTonias, *iarimOT kai\ *sabaTos kai\ *DZerdaias·
L08 1Ezd_9_28 kai ek tOn hyiOn DZamoT eliadas, eliasimos, oTonias, iarimOT kai sabaTos kai DZerdaias·
L09 1Ezd_9_28 C P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM N_NSM N1T_NSM N_NSM C N_NSM C N1T_NSM
L10 1Ezd_9_28 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć ć ć ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Ezd_9_28 and out of (+gen) the (gen) sons (gen) and and
L12 1Ezd_9_28 1Ezd_9:28_1 1Ezd_9:28_2 1Ezd_9:28_3 1Ezd_9:28_4 1Ezd_9:28_5 1Ezd_9:28_6 1Ezd_9:28_7 1Ezd_9:28_8 1Ezd_9:28_9 1Ezd_9:28_10 1Ezd_9:28_11 1Ezd_9:28_12 1Ezd_9:28_13
L13
L01 1Ezd_9_29 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Βηβαι Ιωαννης καὶ Ανανιας καὶ Ζαβδος καὶ Εμαθις·
L02 1Ezd_9_29 Of the sons of Babai;Johannes, and Ananias and Josabad, and Amatheis. (1 Esdras 9:29 Brenton)
L03 1Ezd_9_29
L04 1Ezd_9_29 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Βηβαι Ιωαννης καὶ Ανανιας καὶ Ζαβδος καὶ Εμαθις·
L05 1Ezd_9_29 καί ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ καί Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ καί καί
L06 1Ezd_9_29 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn John I też, nawet, mianowicie Ananiasz I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_9_29 kai\ e)k tO=n ui(O=n *bEbai *iOannEs kai\ *ananias kai\ *DZabdos kai\ *emaTis·
L08 1Ezd_9_29 kai ek tOn hyiOn bEbai iOannEs kai ananias kai DZabdos kai emaTis·
L09 1Ezd_9_29 C P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM C N1T_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Ezd_9_29 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć John and also, even, namely Ananias and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Ezd_9_29 and out of (+gen) the (gen) sons (gen) John (nom) and Ananias (nom) and and
L12 1Ezd_9_29 1Ezd_9:29_1 1Ezd_9:29_2 1Ezd_9:29_3 1Ezd_9:29_4 1Ezd_9:29_5 1Ezd_9:29_6 1Ezd_9:29_7 1Ezd_9:29_8 1Ezd_9:29_9 1Ezd_9:29_10 1Ezd_9:29_11 1Ezd_9:29_12
L13
L01 1Ezd_9_30 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν ΜανιΩλαμος, Μαμουχος, Ιεδαιος, Ιασουβος καὶ Ασαηλος καὶ Ιερεμωθ·
L02 1Ezd_9_30 Of the sons of Mani;Olamus, Mamuchus, Jedeus, Jasubus, Jasael, and Hieremoth. (1 Esdras 9:30 Brenton)
L03 1Ezd_9_30
L04 1Ezd_9_30 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Μανι Ωλαμος, Μαμουχος, Ιεδαιος, Ιασουβος καὶ Ασαηλος καὶ Ιερεμωθ·
L05 1Ezd_9_30 καί ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί
L06 1Ezd_9_30 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_9_30 kai\ e)k tO=n ui(O=n *mani *Olamos, *mamouCHos, *iedaios, *iasoubos kai\ *asaElos kai\ *ieremOT·
L08 1Ezd_9_30 kai ek tOn hyiOn mani Olamos, mamuCHos, iedaios, iasubos kai asaElos kai ieremOT·
L09 1Ezd_9_30 C P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Ezd_9_30 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć ć ć ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Ezd_9_30 and out of (+gen) the (gen) sons (gen) and and
L12 1Ezd_9_30 1Ezd_9:30_1 1Ezd_9:30_2 1Ezd_9:30_3 1Ezd_9:30_4 1Ezd_9:30_5 1Ezd_9:30_6 1Ezd_9:30_7 1Ezd_9:30_8 1Ezd_9:30_9 1Ezd_9:30_10 1Ezd_9:30_11 1Ezd_9:30_12 1Ezd_9:30_13
L13
L01 1Ezd_9_31 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν ΑδδιΝααθος καὶ Μοοσσιας, Λακκουνος καὶ Ναιδος καὶ Βεσκασπασμυς καὶ Σεσθηλ καὶ Βαλνουος καὶ Μανασσηας·
L02 1Ezd_9_31 And of the sons of Addi; Naathus, and Moosias, Lacunus, and Naidus, and Mathanias, and Sesthel, Balnuus, and Manasseas. (1 Esdras 9:31 Brenton)
L03 1Ezd_9_31
L04 1Ezd_9_31 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Αδδι Νααθος καὶ Μοοσσιας, Λακκουνος καὶ Ναιδος καὶ Βεσκασπασμυς καὶ Σεσθηλ
L05 1Ezd_9_31 καί ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀδδί, ὁ καί καί Ναϊδος, ὁ [LXX] καί καί
L06 1Ezd_9_31 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Addi I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Naidus I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_9_31 kai\ e)k tO=n ui(O=n *addi *naaTos kai\ *moossias, *lakkounos kai\ *naidos kai\ *beskaspasmus kai\ *sesTEl
L08 1Ezd_9_31 kai ek tOn hyiOn addi naaTos kai moossias, lakkunos kai naidos kai beskaspasmys kai sesTEl
L09 1Ezd_9_31 C P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM C N1T_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Ezd_9_31 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the son Addi ć and also, even, namely ć ć and also, even, namely Naidus and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Ezd_9_31 and out of (+gen) the (gen) sons (gen) Addi (indecl) and and Naidus (indecl) and and
L12 1Ezd_9_31 1Ezd_9:31_1 1Ezd_9:31_2 1Ezd_9:31_3 1Ezd_9:31_4 1Ezd_9:31_5 1Ezd_9:31_6 1Ezd_9:31_7 1Ezd_9:31_8 1Ezd_9:31_9 1Ezd_9:31_10 1Ezd_9:31_11 1Ezd_9:31_12 1Ezd_9:31_13 1Ezd_9:31_14 1Ezd_9:31_15
L13
L01 1Ezd_9_32 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν ΑννανΕλιωνας καὶ Ασαιας καὶ Μελχιας καὶ Σαββαιας καὶ Σιμων Χοσαμαιος·
L02 1Ezd_9_32 And of the sons of Annas; Elionas and Aseas, and Melchias, and Sabbeus, and Simon Chosameus. (1 Esdras 9:32 Brenton)
L03 1Ezd_9_32
L04 1Ezd_9_32 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ανναν Ελιωνας καὶ Ασαιας καὶ Μελχιας καὶ Σαββαιας καὶ Σιμων Χοσαμαιος·
L05 1Ezd_9_32 καί ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡ καί καί καί καί Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων
L06 1Ezd_9_32 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Hannas/Anna; Hannah/Anna I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Simon
L07 1Ezd_9_32 kai\ e)k tO=n ui(O=n *annan *eliOnas kai\ *asaias kai\ *melCHias kai\ *sabbaias kai\ *simOn *CHosamaios·
L08 1Ezd_9_32 kai ek tOn hyiOn annan eliOnas kai asaias kai melCHias kai sabbaias kai simOn CHosamaios·
L09 1Ezd_9_32 C P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM C N1T_NSM C N1T_NSM C N1T_NSM C N_NSM N_NSM
L10 1Ezd_9_32 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the son Hannas/Annas; Hannah/Anna ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Simon ć
L11 1Ezd_9_32 and out of (+gen) the (gen) sons (gen) Hannas/Annas (acc); Hannah/Anna (acc) and and and and Simon (nom|voc)
L12 1Ezd_9_32 1Ezd_9:32_1 1Ezd_9:32_2 1Ezd_9:32_3 1Ezd_9:32_4 1Ezd_9:32_5 1Ezd_9:32_6 1Ezd_9:32_7 1Ezd_9:32_8 1Ezd_9:32_9 1Ezd_9:32_10 1Ezd_9:32_11 1Ezd_9:32_12 1Ezd_9:32_13 1Ezd_9:32_14 1Ezd_9:32_15
L13
L01 1Ezd_9_33 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν ΑσομΜαλτανναιος καὶ Ματταθιας καὶ Σαβανναιους καὶ Ελιφαλατ καὶ Μανασσης καὶ Σεμει·
L02 1Ezd_9_33 And of the sons of Asom; Altaneus, and Matthias, and Baanaia, Eliphalet, and Manasses, and Semei. (1 Esdras 9:33 Brenton)
L03 1Ezd_9_33
L04 1Ezd_9_33 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ασομ Μαλτανναιος καὶ Ματταθιας καὶ Σαβανναιους καὶ Ελιφαλατ καὶ Μανασσης καὶ
L05 1Ezd_9_33 καί ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί Ματταθίας, -ου, ὁ καί καί καί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί
L06 1Ezd_9_33 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn I też, nawet, mianowicie Matatiasz I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Manasses I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_9_33 kai\ e)k tO=n ui(O=n *asom *maltannaios kai\ *mattaTias kai\ *sabannaious kai\ *elifalat kai\ *manassEs kai\
L08 1Ezd_9_33 kai ek tOn hyiOn asom maltannaios kai mattaTias kai sabannaius kai elifalat kai manassEs kai
L09 1Ezd_9_33 C P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM C N1T_NSM C N_NSM C N_NSM C N1M_NSM C
L10 1Ezd_9_33 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć ć and also, even, namely Mattathias and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Manasses and also, even, namely
L11 1Ezd_9_33 and out of (+gen) the (gen) sons (gen) and Mattathias (nom) and and and Manasses (nom) and
L12 1Ezd_9_33 1Ezd_9:33_1 1Ezd_9:33_2 1Ezd_9:33_3 1Ezd_9:33_4 1Ezd_9:33_5 1Ezd_9:33_6 1Ezd_9:33_7 1Ezd_9:33_8 1Ezd_9:33_9 1Ezd_9:33_10 1Ezd_9:33_11 1Ezd_9:33_12 1Ezd_9:33_13 1Ezd_9:33_14 1Ezd_9:33_15
L13
L01 1Ezd_9_34 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν ΒαανιΙερεμιας, Μομδιος, Μαηρος, Ιουηλ, Μαμδαι καὶ Πεδιας καὶ Ανως, Καραβασιων καὶ Ελιασιβος καὶ Μαμνιταναιμος, Ελιασις, Βαννους, Ελιαλις, Σομεις, Σελεμιας, Ναθανιας· καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Εζωρα Σεσσις, Εζριλ, Αζαηλος, Σαματος, Ζαμβρις, Ιωσηπος·
L02 1Ezd_9_34 And of the sons of Maani; Jeremias, Momdis, Omaerus, Juel, Mabdai, and Pelias, and Anos, Carabasion, and Enasibus, and Mamnitanaimus, Eliasis, Bannus, Eliali, Samis, Selemias, Nathanias: and of the sons of Ozora; Sesis, Esril, Azaelus, Samatus, Zambis, Josephus. (1 Esdras 9:34 Brenton)
L03 1Ezd_9_34
L04 1Ezd_9_34 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Βαανι Ιερεμιας, Μομδιος, Μαηρος, Ιουηλ, Μαμδαι καὶ Πεδιας καὶ Ανως, Καραβασιων
L05 1Ezd_9_34 καί ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰερεμίας, -ου, ὁ καί καί
L06 1Ezd_9_34 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Jeremiasz I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_9_34 kai\ e)k tO=n ui(O=n *baani *ieremias, *momdios, *maEros, *iouEl, *mamdai kai\ *pedias kai\ *anOs, *karabasiOn
L08 1Ezd_9_34 kai ek tOn hyiOn baani ieremias, momdios, maEros, iuEl, mamdai kai pedias kai anOs, karabasiOn
L09 1Ezd_9_34 C P RA_GPM N2_GPM N_GSM N1T_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM C N1T_NSM C N_NSM N_NSM
L10 1Ezd_9_34 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć Jeremiah ć ć ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć ć
L11 1Ezd_9_34 and out of (+gen) the (gen) sons (gen) Jeremiah (nom) and and
L12 1Ezd_9_34 1Ezd_9:34_1 1Ezd_9:34_2 1Ezd_9:34_3 1Ezd_9:34_4 1Ezd_9:34_5 1Ezd_9:34_6 1Ezd_9:34_7 1Ezd_9:34_8 1Ezd_9:34_9 1Ezd_9:34_10 1Ezd_9:34_11 1Ezd_9:34_12 1Ezd_9:34_13 1Ezd_9:34_14 1Ezd_9:34_15
L13
L01 1Ezd_9_35 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Νοομα Μαζιτιας, Ζαβαδαιας, Ηδαις, Ιουηλ, Βαναιας. –
L02 1Ezd_9_35 And of the sons of Ethma; Mazitias, Zabadaias, Edes, Juel, Banaias. (1 Esdras 9:35 Brenton)
L03 1Ezd_9_35
L04 1Ezd_9_35 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Νοομα Μαζιτιας, Ζαβαδαιας, Ηδαις, Ιουηλ, Βαναιας.
L05 1Ezd_9_35 καί ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Ezd_9_35 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn
L07 1Ezd_9_35 kai\ e)k tO=n ui(O=n *nooma *maDZitias, *DZabadaias, *Edais, *iouEl, *banaias.
L08 1Ezd_9_35 kai ek tOn hyiOn nooma maDZitias, DZabadaias, Edais, iuEl, banaias.
L09 1Ezd_9_35 C P RA_GPM N2_GPM N_GSM N1T_NSM N1T_NSM N_NSM N_NSM N1T_NSM
L10 1Ezd_9_35 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the son ć ć ć ć ć ć
L11 1Ezd_9_35 and out of (+gen) the (gen) sons (gen)
L12 1Ezd_9_35 1Ezd_9:35_1 1Ezd_9:35_2 1Ezd_9:35_3 1Ezd_9:35_4 1Ezd_9:35_5 1Ezd_9:35_6 1Ezd_9:35_7 1Ezd_9:35_8 1Ezd_9:35_9 1Ezd_9:35_10 1Ezd_9:35_11
L13
L01 1Ezd_9_36 πάντες οὗτοι συνῴκισαν γυναῖκας ἀλλογενεῖς· καὶ ἀπέλυσαν αὐτὰς σὺν τέκνοις.
L02 1Ezd_9_36 All these had taken strange wives, and they put them away with their children. (1 Esdras 9:36 Brenton)
L03 1Ezd_9_36
L04 1Ezd_9_36 πάντες οὗτοι συνῴκισαν γυναῖκας ἀλλογενεῖς· καὶ ἀπέλυσαν αὐτὰς σὺν τέκνοις.
L05 1Ezd_9_36 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο συν·οικίζω [LXX] (-, -, συν+οικι·σ-, -, συν+ῳκισ-, συν+οικισ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀλλο·γενής -ές καί ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σύν τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα
L06 1Ezd_9_36 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? Kobiety/żona Inny urodzony I też, nawet, mianowicie Do wolny On/ona/to/to samo Razem z/włączając (+dat) Dziecko
L07 1Ezd_9_36 pa/ntes ou(=toi sunO/|kisan gunai=kas a)llogenei=s· kai\ a)pe/lusan au)ta\s su\n te/knois.
L08 1Ezd_9_36 pantes hutoi synOkisan gynaikas allogeneis· kai apelysan autas syn teknois.
L09 1Ezd_9_36 A3_NPM RD_NPM VAI_AAI3P N3K_APF A3H_APF C VAI_AAI3P RD_APF P N2N_DPN
L10 1Ezd_9_36 every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? woman/wife other-born and also, even, namely to free he/she/it/same together with/including (+dat) child
L11 1Ezd_9_36 all (nom|voc) these (nom) they-???-ed women/wives (acc) other-born ([Adj] acc, nom|voc) and they-FREE-ed them/same (acc) together with/including (+dat) children (dat)
L12 1Ezd_9_36 1Ezd_9:36_1 1Ezd_9:36_2 1Ezd_9:36_3 1Ezd_9:36_4 1Ezd_9:36_5 1Ezd_9:36_6 1Ezd_9:36_7 1Ezd_9:36_8 1Ezd_9:36_9 1Ezd_9:36_10
L13
L01 1Ezd_9_37 καὶ κατῴκησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ἐκ τοῦ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν τῇ χώρᾳ. τῇ νουμηνίᾳ τοῦ ἑβδόμου μηνός – καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν ταῖς κατοικίαις αὐτῶν –
L02 1Ezd_9_37 And the priests and Levites, and they that were of Israel, dwelt in Jerusalem, and in the country, in the first day of the seventh month: so the children of Israel were in their habitations. (1 Esdras 9:37 Brenton)
L03 1Ezd_9_37
L04 1Ezd_9_37 Καὶ κατῴκησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ἐκ τοῦ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ καὶ
L05 1Ezd_9_37 καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί
L06 1Ezd_9_37 I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_9_37 *kai\ katO/|kEsan oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai kai\ oi( e)k tou= *israEl e)n *ierousalEm kai\
L08 1Ezd_9_37 kai katOkEsan hoi hiereis kai hoi leuitai kai hoi ek tu israEl en ierusalEm kai
L09 1Ezd_9_37 C VAI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM C RA_NPM P RA_GSM N_GSM P N_DSF C
L10 1Ezd_9_37 and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely the out of (+gen) ἐξ beforevowels the Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely
L11 1Ezd_9_37 and they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) and the (nom) out of (+gen) the (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and
L12 1Ezd_9_37 1Ezd_9:37_1 1Ezd_9:37_2 1Ezd_9:37_3 1Ezd_9:37_4 1Ezd_9:37_5 1Ezd_9:37_6 1Ezd_9:37_7 1Ezd_9:37_8 1Ezd_9:37_9 1Ezd_9:37_10 1Ezd_9:37_11 1Ezd_9:37_12 1Ezd_9:37_13 1Ezd_9:37_14 1Ezd_9:37_15
L13
L01 1Ezd_9_38 καὶ συνήχθη πᾶν τὸ πλῆθος ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ εὐρύχωρον τοῦ πρὸς ἀνατολὰς τοῦ ἱεροῦ πυλῶνος
L02 1Ezd_9_38 And the whole multitude came together with one accord into the broad place of the holy porch toward the east: (1 Esdras 9:38 Brenton)
L03 1Ezd_9_38
L04 1Ezd_9_38 καὶ συνήχθη πᾶν τὸ πλῆθος ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ εὐρύχωρον τοῦ πρὸς ἀνατολὰς τοῦ ἱεροῦ πυλῶνος
L05 1Ezd_9_38 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁμοθυμαδόν ἐπί ὁ ἡ τό εὐρύ·χωρος -ον ὁ ἡ τό πρός ἀνατολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη)
L06 1Ezd_9_38 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Los (mnóstwo ) W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obszerny obszerny Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Brama
L07 1Ezd_9_38 kai\ sunE/CHTE pa=n to\ plE=Tos o(moTumado\n e)pi\ to\ eu)ru/CHOron tou= pro\s a)natola\s tou= i(erou= pulO=nos
L08 1Ezd_9_38 kai synECHTE pan to plETos homoTymadon epi to euryCHOron tu pros anatolas tu hieru pylOnos
L09 1Ezd_9_38 C VQI_API3S A3_NSN RA_NSN N3E_NSN D P RA_ASN A1B_ASN RA_GSM P N1_APF RA_GSM A1A_GSM N3W_GSM
L10 1Ezd_9_38 and also, even, namely to gather together every all, each, every, the whole of the lot (multitude ) in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the spacious capacious the toward (+acc,+gen,+dat) east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ gate
L11 1Ezd_9_38 and he/she/it-was-GATHER TOGETHER-ed every (nom|acc|voc) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) in solidarity upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) spacious ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) gate (gen)
L12 1Ezd_9_38 1Ezd_9:38_1 1Ezd_9:38_2 1Ezd_9:38_3 1Ezd_9:38_4 1Ezd_9:38_5 1Ezd_9:38_6 1Ezd_9:38_7 1Ezd_9:38_8 1Ezd_9:38_9 1Ezd_9:38_10 1Ezd_9:38_11 1Ezd_9:38_12 1Ezd_9:38_13 1Ezd_9:38_14 1Ezd_9:38_15
L13
L01 1Ezd_9_39 καὶ εἶπον Εσδρα τῷ ἀρχιερεῖ καὶ ἀναγνώστῃ κομίσαι τὸν νόμον Μωυσέως τὸν παραδοθέντα ὑπὸ τοῦ κυρίου θεοῦ Ισραηλ.
L02 1Ezd_9_39 And they spake unto Esdras the priest and reader, that he would bring the law of Moses, that was given of the Lord God of Israel. (1 Esdras 9:39 Brenton)
L03 1Ezd_9_39
L04 1Ezd_9_39 καὶ εἶπον Εσδρα τῷ ἀρχιερεῖ καὶ ἀναγνώστῃ κομίσαι τὸν νόμον Μωυσέως τὸν παραδοθέντα ὑπὸ τοῦ
L05 1Ezd_9_39 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ καί κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_9_39 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Arcykapłan I też, nawet, mianowicie By stręczyć do nierządu Prawo Mojżesz By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 1Ezd_9_39 kai\ ei)=pon *esdra tO=| a)rCHierei= kai\ a)nagnO/stE| komi/sai to\n no/mon *mouse/Os to\n paradoTe/nta u(po\ tou=
L08 1Ezd_9_39 kai eipon esdra tO arCHierei kai anagnOstE komisai ton nomon museOs ton paradoTenta hypo tu
L09 1Ezd_9_39 C VBI_AAI3P N_DSM RA_DSM N3V_DSM C N1M_DSM VA_AAN RA_ASM N2_ASM N1M_GSM RA_ASM VC_APPASM P RA_GSM
L10 1Ezd_9_39 and also, even, namely to say/tell ć the archpriest and also, even, namely ć to procure the law Moses the to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the
L11 1Ezd_9_39 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) archpriest (dat) and to-PROCURE, be-you(sg)-PROCURE-ed!, he/she/it-happens-to-PROCURE (opt) the (acc) law (acc) Moses (gen) the (acc) upon being-Hand OVER-ed (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (gen)
L12 1Ezd_9_39 1Ezd_9:39_1 1Ezd_9:39_2 1Ezd_9:39_3 1Ezd_9:39_4 1Ezd_9:39_5 1Ezd_9:39_6 1Ezd_9:39_7 1Ezd_9:39_8 1Ezd_9:39_9 1Ezd_9:39_10 1Ezd_9:39_11 1Ezd_9:39_12 1Ezd_9:39_13 1Ezd_9:39_14 1Ezd_9:39_15
L13
L01 1Ezd_9_40 καὶ ἐκόμισεν Εσδραςὁ ἀρχιερεὺς τὸν νόμον παντὶ τῷ πλήθει ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως γυναικὸς καὶ πᾶσιν τοῖς ἱερεῦσιν ἀκοῦσαι τοῦ νόμου νουμηνίᾳ τοῦ ἑβδόμου μηνός·
L02 1Ezd_9_40 So Esdras the chief priest brought the law unto the whole multitude from man to woman, and to all the priests, to hear law in the first day of the seventh month. (1 Esdras 9:40 Brenton)
L03 1Ezd_9_40
L04 1Ezd_9_40 καὶ ἐκόμισεν Εσδρας ἀρχιερεὺς τὸν νόμον παντὶ τῷ πλήθει ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως γυναικὸς καὶ
L05 1Ezd_9_40 καί κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) ὁ ἡ τό ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ἀπό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί
L06 1Ezd_9_40 I też, nawet, mianowicie By stręczyć do nierządu Arcykapłan Prawo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Los (mnóstwo ) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzki Aż; świtaj Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_9_40 kai\ e)ko/misen *esdras o( a)rCHiereu\s to\n no/mon panti\ tO=| plE/Tei a)po\ a)nTrO/pou e(/Os gunaiko\s kai\
L08 1Ezd_9_40 kai ekomisen esdras ho arCHiereus ton nomon panti tO plETei apo anTrOpu heOs gynaikos kai
L09 1Ezd_9_40 C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N2_ASM A3_DSN RA_DSN N3E_DSN P N2_GSM C N3K_GSF C
L10 1Ezd_9_40 and also, even, namely to procure ć the archpriest the law every all, each, every, the whole of the lot (multitude ) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing human until; dawn woman/wife and also, even, namely
L11 1Ezd_9_40 and he/she/it-PROCURE-ed the (nom) archpriest (nom) the (acc) law (acc) every (dat) the (dat) lot (dat) away from (+gen) human (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) woman/wife (gen) and
L12 1Ezd_9_40 1Ezd_9:40_1 1Ezd_9:40_2 1Ezd_9:40_3 1Ezd_9:40_4 1Ezd_9:40_5 1Ezd_9:40_6 1Ezd_9:40_7 1Ezd_9:40_8 1Ezd_9:40_9 1Ezd_9:40_10 1Ezd_9:40_11 1Ezd_9:40_12 1Ezd_9:40_13 1Ezd_9:40_14 1Ezd_9:40_15
L13
L01 1Ezd_9_41 καὶ ἀνεγίγνωσκεν ἐν τῷ πρὸ τοῦ ἱεροῦ πυλῶνος εὐρυχώρῳ ἀπὸ ὄρθρου ἕως μεσημβρινοῦ ἐνώπιον ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, καὶ ἐπέδωκαν πᾶν τὸ πλῆθος τὸν νοῦν εἰς τὸν νόμον.
L02 1Ezd_9_41 And he read in the broad court before the holy porch from morning unto midday, before both men and women; and the multitude gave heed unto the law. (1 Esdras 9:41 Brenton)
L03 1Ezd_9_41
L04 1Ezd_9_41 καὶ ἀνεγίγνωσκεν ἐν τῷ πρὸ τοῦ ἱεροῦ πυλῶνος εὐρυχώρῳ ἀπὸ ὄρθρου ἕως μεσημβρινοῦ ἐνώπιον ἀνδρῶν
L05 1Ezd_9_41 καί ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πρό ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) εὐρύ·χωρος -ον ἀπό ὄρθρος, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 1Ezd_9_41 I też, nawet, mianowicie By czytać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Przedtem (+informacja) Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Brama Obszerny obszerny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Świtaj Aż; świtaj W obecności z (+informacja); ??? Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 1Ezd_9_41 kai\ a)negi/gnOsken e)n tO=| pro\ tou= i(erou= pulO=nos eu)ruCHO/rO| a)po\ o)/rTrou e(/Os mesEmbrinou= e)nO/pion a)ndrO=n
L08 1Ezd_9_41 kai anegignOsken en tO pro tu hieru pylOnos euryCHOrO apo orTru heOs mesEmbrinu enOpion andrOn
L09 1Ezd_9_41 C V1I_IAI3S P RA_DSN P RA_GSN A1A_GSN N3W_GSM A1B_DSN P N2_GSM C A1_GSM P N3_GPM
L10 1Ezd_9_41 and also, even, namely to read in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the before (+gen) the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ gate spacious capacious from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing dawn until; dawn ć in the presence of (+gen); ??? man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 1Ezd_9_41 and he/she/it-was-READ-ing in/among/by (+dat) the (dat) before (+gen) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) gate (gen) spacious ([Adj] dat) away from (+gen) dawn (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) men, husbands (gen)
L12 1Ezd_9_41 1Ezd_9:41_1 1Ezd_9:41_2 1Ezd_9:41_3 1Ezd_9:41_4 1Ezd_9:41_5 1Ezd_9:41_6 1Ezd_9:41_7 1Ezd_9:41_8 1Ezd_9:41_9 1Ezd_9:41_10 1Ezd_9:41_11 1Ezd_9:41_12 1Ezd_9:41_13 1Ezd_9:41_14 1Ezd_9:41_15
L13
L01 1Ezd_9_42 καὶ ἔστη Εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ ἀναγνώστης τοῦ νόμου ἐπὶ τοῦ ξυλίνου βήματος τοῦ κατασκευασθέντος,
L02 1Ezd_9_42 And Esdras the priestand reader of the law stood up upon a pulpit of wood, which was made for that purpose. (1 Esdras 9:42 Brenton)
L03 1Ezd_9_42
L04 1Ezd_9_42 καὶ ἔστη Εσδρας ἱερεὺς καὶ ἀναγνώστης τοῦ νόμου ἐπὶ τοῦ ξυλίνου βήματος τοῦ κατασκευασθέντος,
L05 1Ezd_9_42 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ξύλινος -η -ον βῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-)
L06 1Ezd_9_42 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Duchowny I też, nawet, mianowicie Prawo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drewniany Kroku siedziba sądu By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się
L07 1Ezd_9_42 kai\ e)/stE *esdras o( i(ereu\s kai\ a)nagnO/stEs tou= no/mou e)pi\ tou= Xuli/nou bE/matos tou= kataskeuasTe/ntos,
L08 1Ezd_9_42 kai estE esdras ho hiereus kai anagnOstEs tu nomu epi tu Xylinu bEmatos tu kataskeuasTentos,
L09 1Ezd_9_42 C VHI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM C N1M_NSM RA_GSM N2_GSM P RA_GSN A1_GSN N3M_GSN RA_GSN VS_APPGSN
L10 1Ezd_9_42 and also, even, namely to cause to stand ć the priest and also, even, namely ć the law upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wooden step judgment seat the to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare
L11 1Ezd_9_42 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) priest (nom) and the (gen) law (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) wooden ([Adj] gen) step (gen) the (gen) upon being-MAKE READY-ed (gen)
L12 1Ezd_9_42 1Ezd_9:42_1 1Ezd_9:42_2 1Ezd_9:42_3 1Ezd_9:42_4 1Ezd_9:42_5 1Ezd_9:42_6 1Ezd_9:42_7 1Ezd_9:42_8 1Ezd_9:42_9 1Ezd_9:42_10 1Ezd_9:42_11 1Ezd_9:42_12 1Ezd_9:42_13 1Ezd_9:42_14 1Ezd_9:42_15
L13
L01 1Ezd_9_43 καὶ ἔστησαν παρ’ αὐτῷ Ματταθιας, Σαμμους, Ανανιας, Αζαριας, Ουριας, Εζεκιας, Βααλσαμος ἐκ δεξιῶν,
L02 1Ezd_9_43 And there stood up byhim Mattathias, Sammus, Ananias, Azarias, Urias, Ezecias, Balasamus, upon the right hand: (1 Esdras 9:43 Brenton)
L03 1Ezd_9_43
L04 1Ezd_9_43 καὶ ἔστησαν παρ’ αὐτῷ Ματταθιας, Σαμμους, Ανανιας, Αζαριας, Ουριας, Εζεκιας, Βααλσαμος ἐκ δεξιῶν,
L05 1Ezd_9_43 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό Ματταθίας, -ου, ὁ Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ Οὐρίας, -ου, ὁ Ἑζεκίας, -ου, ὁ ἐκ δεξιός -ά -όν
L06 1Ezd_9_43 I też, nawet, mianowicie By powodować stać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Matatiasz Ananiasz Uriasz Hezekiah Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo
L07 1Ezd_9_43 kai\ e)/stEsan par’ au)tO=| *mattaTias, *sammous, *ananias, *aDZarias, *ourias, *eDZekias, *baalsamos e)k deXiO=n,
L08 1Ezd_9_43 kai estEsan par’ autO mattaTias, sammus, ananias, aDZarias, urias, eDZekias, baalsamos ek deXiOn,
L09 1Ezd_9_43 C VAI_AAI3P P RD_DSM N1T_NSM N_NSM N1T_NSM N1T_NSM N1T_NSM N1T_NSM N_NSM P A1A_GPM
L10 1Ezd_9_43 and also, even, namely to cause to stand frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same Mattathias ć Ananias ć Urias Hezekiah ć out of (+gen) ἐξ beforevowels right
L11 1Ezd_9_43 and they-CAUSE-ed-TO-STand frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) Mattathias (nom) Ananias (nom) Urias (nom) Hezekiah (nom) out of (+gen) right ([Adj] gen)
L12 1Ezd_9_43 1Ezd_9:43_1 1Ezd_9:43_2 1Ezd_9:43_3 1Ezd_9:43_4 1Ezd_9:43_5 1Ezd_9:43_6 1Ezd_9:43_7 1Ezd_9:43_8 1Ezd_9:43_9 1Ezd_9:43_10 1Ezd_9:43_11 1Ezd_9:43_12 1Ezd_9:43_13
L13
L01 1Ezd_9_44 καὶ ἐξ εὐωνύμων Φαδαιος, Μισαηλ, Μελχιας, Λωθασουβος, Ναβαριας, Ζαχαριας.
L02 1Ezd_9_44 And upon his left hand stood Phaldaius, Misael, Melchias, Lothasubus, and Nabarias. (1 Esdras 9:44 Brenton)
L03 1Ezd_9_44
L04 1Ezd_9_44 καὶ ἐξ εὐωνύμων Φαδαιος, Μισαηλ, Μελχιας, Λωθασουβος, Ναβαριας, Ζαχαριας.
L05 1Ezd_9_44 καί ἐκ εὐ·ώνυμος -ον Ζαχαρίας, -ου, ὁ
L06 1Ezd_9_44 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' Zachariasz
L07 1Ezd_9_44 kai\ e)X eu)Onu/mOn *fadaios, *misaEl, *melCHias, *lOTasoubos, *nabarias, *DZaCHarias.
L08 1Ezd_9_44 kai eX euOnymOn fadaios, misaEl, melCHias, lOTasubos, nabarias, DZaCHarias.
L09 1Ezd_9_44 C P A1B_GPM N_NSM N_NSM N1T_NSM N_NSM N1T_NSM N1T_NSM
L10 1Ezd_9_44 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’ ć ć ć ć ć Zacharias
L11 1Ezd_9_44 and out of (+gen) unlucky left ([Adj] gen) Zacharias (nom)
L12 1Ezd_9_44 1Ezd_9:44_1 1Ezd_9:44_2 1Ezd_9:44_3 1Ezd_9:44_4 1Ezd_9:44_5 1Ezd_9:44_6 1Ezd_9:44_7 1Ezd_9:44_8 1Ezd_9:44_9
L13
L01 1Ezd_9_45 καὶ ἀναλαβὼν Εσδρας τὸ βιβλίον τοῦ νόμου ἐνώπιον τοῦ πλήθους – προεκάθητο γὰρ ἐπιδόξως ἐνώπιον πάντων –
L02 1Ezd_9_45 Then took Esdras thebook of the law before the multitude: for he sat honourably in the first place in the sight of them all. (1 Esdras 9:45 Brenton)
L03 1Ezd_9_45
L04 1Ezd_9_45 καὶ ἀναλαβὼν Εσδρας τὸ βιβλίον τοῦ νόμου ἐνώπιον τοῦ πλήθους προεκάθητο γὰρ ἐπιδόξως ἐνώπιον
L05 1Ezd_9_45 καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό γάρ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX]
L06 1Ezd_9_45 I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Książka Prawo W obecności z (+informacja); ??? Los (mnóstwo ) Dla odtąd, jak W obecności z (+informacja); ???
L07 1Ezd_9_45 kai\ a)nalabO\n *esdras to\ bibli/on tou= no/mou e)nO/pion tou= plE/Tous proeka/TEto ga\r e)pido/XOs e)nO/pion
L08 1Ezd_9_45 kai analabOn esdras to biblion tu nomu enOpion tu plETus proekaTEto gar epidoXOs enOpion
L09 1Ezd_9_45 C VB_AAPNSM N_NSM RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM P RA_GSN N3E_GSN V1I_IMI3S x D P
L10 1Ezd_9_45 and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand ć the book the law in the presence of (+gen); ??? the lot (multitude ) ć for since, as ć in the presence of (+gen); ???
L11 1Ezd_9_45 and upon TAKE UP-ing (nom) the (nom|acc) book (nom|acc|voc) the (gen) law (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) lot (gen) for in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 1Ezd_9_45 1Ezd_9:45_1 1Ezd_9:45_2 1Ezd_9:45_3 1Ezd_9:45_4 1Ezd_9:45_5 1Ezd_9:45_6 1Ezd_9:45_7 1Ezd_9:45_8 1Ezd_9:45_9 1Ezd_9:45_10 1Ezd_9:45_11 1Ezd_9:45_12 1Ezd_9:45_13 1Ezd_9:45_14 1Ezd_9:45_15
L13
L01 1Ezd_9_46 καὶ ἐν τῷ λῦσαι τὸν νόμον πάντες ὀρθοὶ ἔστησαν. καὶ εὐλόγησεν Εσδρας τῷ κυρίῳ θεῷ ὑψίστῳ θεῷ σαβαωθ παντοκράτορι,
L02 1Ezd_9_46 And when he openedthe law, they stood all straight up. So Esdras blessed the Lord God most High, the God of hosts, Almighty. (1 Esdras 9:46 Brenton)
L03 1Ezd_9_46
L04 1Ezd_9_46 καὶ ἐν τῷ λῦσαι τὸν νόμον πάντες ὀρθοὶ ἔστησαν. καὶ εὐλόγησεν Εσδρας τῷ κυρίῳ θεῷ
L05 1Ezd_9_46 καί ἐν ὁ ἡ τό λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὀρθός -ή -όν ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ
L06 1Ezd_9_46 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć Prawo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Prosto By powodować stać I też, nawet, mianowicie By błogosławić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg
L07 1Ezd_9_46 kai\ e)n tO=| lu=sai to\n no/mon pa/ntes o)rToi\ e)/stEsan. kai\ eu)lo/gEsen *esdras tO=| kuri/O| TeO=|
L08 1Ezd_9_46 kai en tO lysai ton nomon pantes orToi estEsan. kai eulogEsen esdras tO kyriO TeO
L09 1Ezd_9_46 C P RA_DSM VA_AAN RA_ASM N2_ASM A3_NPM A1_NPM VAI_AAI3P C VA_AAI3S N_NSM RA_DSM N2_DSM N2_DSM
L10 1Ezd_9_46 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy the law every all, each, every, the whole of straight to cause to stand and also, even, namely to bless ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology]
L11 1Ezd_9_46 and in/among/by (+dat) the (dat) to-LOOSEN/UNBIND, be-you(sg)-LOOSEN/UNBIND-ed!, he/she/it-happens-to-LOOSEN/UNBIND (opt) the (acc) law (acc) all (nom|voc) straight ([Adj] nom|voc) they-CAUSE-ed-TO-STand and he/she/it-BLESS-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat)
L12 1Ezd_9_46 1Ezd_9:46_1 1Ezd_9:46_2 1Ezd_9:46_3 1Ezd_9:46_4 1Ezd_9:46_5 1Ezd_9:46_6 1Ezd_9:46_7 1Ezd_9:46_8 1Ezd_9:46_9 1Ezd_9:46_10 1Ezd_9:46_11 1Ezd_9:46_12 1Ezd_9:46_13 1Ezd_9:46_14 1Ezd_9:46_15
L13
L01 1Ezd_9_47 καὶ ἐπεφώνησεν πᾶντὸ πλῆθος Αμην, καὶ ἄραντες ἄνω τὰς χεῖρας προσπεσόντες ἐπὶ τὴν γῆν προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ.
L02 1Ezd_9_47 And all the people answered, Amen; and lifting up their hands they fell to the ground, and worshipped the Lord. (1 Esdras 9:47 Brenton)
L03 1Ezd_9_47
L04 1Ezd_9_47 καὶ ἐπεφώνησεν πᾶν τὸ πλῆθος Αμην, καὶ ἄραντες ἄνω τὰς χεῖρας προσπεσόντες ἐπὶ τὴν γῆν
L05 1Ezd_9_47 καί ἐπι·φωνέω (επι+φων(ε)-, -, επι+φωνη·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ἀμήν καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἄνω ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 1Ezd_9_47 I też, nawet, mianowicie By krzyczeć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Los (mnóstwo ) Amen [wierny i prawdziwy dowód] I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Powyżej Ręka By powalić/spadek {jesień} przedtem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 1Ezd_9_47 kai\ e)pefO/nEsen pa=n to\ plE=Tos *amEn, kai\ a)/rantes a)/nO ta\s CHei=ras prospeso/ntes e)pi\ tE\n gE=n
L08 1Ezd_9_47 kai epefOnEsen pan to plETos amEn, kai arantes anO tas CHeiras prospesontes epi tEn gEn
L09 1Ezd_9_47 C VAI_AAI3S A3_NSN RA_NSN N3E_NSN I C VA_AAPNPM D RA_APF N3_APF VB_AAPNPM P RA_ASF N1_ASF
L10 1Ezd_9_47 and also, even, namely to shout every all, each, every, the whole of the lot (multitude ) amen [faithful and truewitness] and also, even, namely to lift/pick up take up,tote, raise above the hand to prostrate/fall before upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 1Ezd_9_47 and he/she/it-SHOUT-ed every (nom|acc|voc) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) amen and upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) above the (acc) hands (acc) upon PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L12 1Ezd_9_47 1Ezd_9:47_1 1Ezd_9:47_2 1Ezd_9:47_3 1Ezd_9:47_4 1Ezd_9:47_5 1Ezd_9:47_6 1Ezd_9:47_7 1Ezd_9:47_8 1Ezd_9:47_9 1Ezd_9:47_10 1Ezd_9:47_11 1Ezd_9:47_12 1Ezd_9:47_13 1Ezd_9:47_14 1Ezd_9:47_15
L13
L01 1Ezd_9_48 Ἰησοῦς καὶ Αννιουθ καὶ Σαραβιας, Ιαδινος, Ιακουβος, Σαββαταιος, Αυταιας, Μαιαννας καὶ Καλιτας, Αζαριας καὶ Ιωζαβδος, Ανανιας, Φαλιας οἱ Λευῖται ἐδίδασκον τὸν νόμον κυρίου καὶ πρὸς τὸ πλῆθος ἀνεγίνωσκον τὸν νόμον τοῦ κυρίου ἐμφυσιοῦντες ἅμα τὴν ἀνάγνωσιν. –
L02 1Ezd_9_48 Also Jesus, Anus, Sarabias, Adinus, Jacubus, Sabateas, Auteas, Maianeas, and Calitas, Azarias, and Joazabdus, and Ananias, Biatas, the Levites, taught the law of the Lord, making them withal to understand it. (1 Esdras 9:48 Brenton)
L03 1Ezd_9_48
L04 1Ezd_9_48 Ἰησοῦς καὶ Αννιουθ καὶ Σαραβιας, Ιαδινος, Ιακουβος, Σαββαταιος, Αυταιας, Μαιαννας καὶ Καλιτας, Αζαριας καὶ Ιωζαβδος,
L05 1Ezd_9_48 Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί καί καί καί
L06 1Ezd_9_48 Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_9_48 *)iEsou=s kai\ *anniouT kai\ *sarabias, *iadinos, *iakoubos, *sabbataios, *autaias, *maiannas kai\ *kalitas, *aDZarias kai\ *iODZabdos,
L08 1Ezd_9_48 iEsus kai anniuT kai sarabias, iadinos, iakubos, sabbataios, autaias, maiannas kai kalitas, aDZarias kai iODZabdos,
L09 1Ezd_9_48 N_NSM C N_NSM C N1T_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N1T_NSM N_NSM C N_NSM N1T_NSM C N_NSM
L10 1Ezd_9_48 Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely ć and also, even, namely ć ć ć ć ć ć and also, even, namely ć ć and also, even, namely ć
L11 1Ezd_9_48 Jesus (nom) and and and and
L12 1Ezd_9_48 1Ezd_9:48_1 1Ezd_9:48_2 1Ezd_9:48_3 1Ezd_9:48_4 1Ezd_9:48_5 1Ezd_9:48_6 1Ezd_9:48_7 1Ezd_9:48_8 1Ezd_9:48_9 1Ezd_9:48_10 1Ezd_9:48_11 1Ezd_9:48_12 1Ezd_9:48_13 1Ezd_9:48_14 1Ezd_9:48_15
L13
L01 1Ezd_9_49 καὶ εἶπεν Ατταρατης Εσδρα τῷ ἀρχιερεῖ καὶ ἀναγνώστῃ καὶ τοῖς Λευίταις τοῖς διδάσκουσι τὸ πλῆθος ἐπὶ πάντας
L02 1Ezd_9_49 Then spake Attharates unto Esdras the chief priest. and reader, and to the Levites that taught the multitude, even to all, saying, (1 Esdras 9:49 Brenton)
L03 1Ezd_9_49
L04 1Ezd_9_49 καὶ εἶπεν Ατταρατης Εσδρα τῷ ἀρχιερεῖ καὶ ἀναγνώστῃ καὶ τοῖς Λευίταις τοῖς διδάσκουσι τὸ πλῆθος
L05 1Ezd_9_49 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ καί καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό
L06 1Ezd_9_49 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Arcykapłan I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Lewita By uczyć Los (mnóstwo )
L07 1Ezd_9_49 kai\ ei)=pen *attaratEs *esdra tO=| a)rCHierei= kai\ a)nagnO/stE| kai\ toi=s *leui/tais toi=s dida/skousi to\ plE=Tos
L08 1Ezd_9_49 kai eipen attaratEs esdra tO arCHierei kai anagnOstE kai tois leuitais tois didaskusi to plETos
L09 1Ezd_9_49 C VBI_AAI3S N_NSM N_DSM RA_DSM N3V_DSM C N1M_DSM C RA_DPM N1M_DPM RA_DPM V1_PAPDPM RA_ASN N3E_ASN
L10 1Ezd_9_49 and also, even, namely to say/tell ć ć the archpriest and also, even, namely ć and also, even, namely the Levite the to teach the lot (multitude )
L11 1Ezd_9_49 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) archpriest (dat) and and the (dat) Levites (dat) the (dat) they-are-TEACH-ing, while TEACH-ing (dat) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc)
L12 1Ezd_9_49 1Ezd_9:49_1 1Ezd_9:49_2 1Ezd_9:49_3 1Ezd_9:49_4 1Ezd_9:49_5 1Ezd_9:49_6 1Ezd_9:49_7 1Ezd_9:49_8 1Ezd_9:49_9 1Ezd_9:49_10 1Ezd_9:49_11 1Ezd_9:49_12 1Ezd_9:49_13 1Ezd_9:49_14 1Ezd_9:49_15
L13
L01 1Ezd_9_50 Ἡ ἡμέρα αὕτη ἐστὶν ἁγία τῷ κυρίῳ – καὶ πάντες ἔκλαιον ἐν τῷ ἀκοῦσαι τοῦ νόμου – ·
L02 1Ezd_9_50 This day is holy unto the Lord; (for they all wept when they heard the law:) (1 Esdras 9:50 Brenton)
L03 1Ezd_9_50
L04 1Ezd_9_50 ἡμέρα αὕτη ἐστὶν ἁγία τῷ κυρίῳ καὶ πάντες ἔκλαιον ἐν τῷ ἀκοῦσαι τοῦ
L05 1Ezd_9_50 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Ezd_9_50 Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By płakać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Niechętny; by słyszeć
L07 1Ezd_9_50 *(E E(me/ra au(/tE e)sti\n a(gi/a tO=| kuri/O| kai\ pa/ntes e)/klaion e)n tO=| a)kou=sai tou=
L08 1Ezd_9_50 hE hEmera hautE estin hagia tO kyriO kai pantes eklaion en tO akusai tu
L09 1Ezd_9_50 RA_NSF N1A_NSF RD_NSF V9_PAI3S A1A_NSF RA_DSM N2_DSM C A3_NPM V1I_IAI3P P RA_DSN VA_AAN RA_GSM
L10 1Ezd_9_50 the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely every all, each, every, the whole of to weep in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the unwilling; to hear the
L11 1Ezd_9_50 the (nom) day (nom|voc) this (nom) he/she/it-is holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and all (nom|voc) I-was-WEEP-ing, they-were-WEEP-ing in/among/by (+dat) the (dat) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) the (gen)
L12 1Ezd_9_50 1Ezd_9:50_1 1Ezd_9:50_2 1Ezd_9:50_3 1Ezd_9:50_4 1Ezd_9:50_5 1Ezd_9:50_6 1Ezd_9:50_7 1Ezd_9:50_8 1Ezd_9:50_9 1Ezd_9:50_10 1Ezd_9:50_11 1Ezd_9:50_12 1Ezd_9:50_13 1Ezd_9:50_14 1Ezd_9:50_15
L13
L01 1Ezd_9_51 βαδίσαντες οὖν φάγετε λιπάσματα καὶ πίετε γλυκάσματα καὶ ἀποστείλατε ἀποστολὰς τοῖς μὴ ἔχουσιν,
L02 1Ezd_9_51 Go then, and eat the fat, and drink the sweet, and send part to them that have nothing; (1 Esdras 9:51 Brenton)
L03 1Ezd_9_51
L04 1Ezd_9_51 βαδίσαντες οὖν φάγετε λιπάσματα καὶ πίετε γλυκάσματα καὶ ἀποστείλατε ἀποστολὰς τοῖς μὴ ἔχουσιν,
L05 1Ezd_9_51 οὖν ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἀπο·στολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό μή ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)
L06 1Ezd_9_51 Dlatego/wtedy By jeść I też, nawet, mianowicie By pić I też, nawet, mianowicie zamawiać Godność apostoła Nie By mieć
L07 1Ezd_9_51 badi/santes ou)=n fa/gete lipa/smata kai\ pi/ete gluka/smata kai\ a)postei/late a)postola\s toi=s mE\ e)/CHousin,
L08 1Ezd_9_51 badisantes un fagete lipasmata kai piete glykasmata kai aposteilate apostolas tois mE eCHusin,
L09 1Ezd_9_51 VA_AAPNPM x VB_AAD2P N3M_APN C VB_AAD2P N3M_APN C VA_AAD2P N1_APF RA_DPM D V1_PAPDPM
L10 1Ezd_9_51 ć therefore/then to eat ć and also, even, namely to drink ć and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send apostleship the not to have
L11 1Ezd_9_51 therefore/then you(pl)-will-EAT, do-EAT-you(pl)! and you(pl)-will-DRINK, do-DRINK-you(pl)! and do-ORDER FORTH-you(pl)! apostleships (acc) the (dat) not they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat)
L12 1Ezd_9_51 1Ezd_9:51_1 1Ezd_9:51_2 1Ezd_9:51_3 1Ezd_9:51_4 1Ezd_9:51_5 1Ezd_9:51_6 1Ezd_9:51_7 1Ezd_9:51_8 1Ezd_9:51_9 1Ezd_9:51_10 1Ezd_9:51_11 1Ezd_9:51_12 1Ezd_9:51_13
L13
L01 1Ezd_9_52 ἁγία γὰρ ἡ ἡμέρα τῷκυρίῳ· καὶ μὴ λυπεῖσθε, ὁ γὰρ κύριος δοξάσει ὑμᾶς.
L02 1Ezd_9_52 For this day is holy unto the Lord: and be not sorrowful; for the Lord will bring you to honour. (1 Esdras 9:52 Brenton)
L03 1Ezd_9_52
L04 1Ezd_9_52 ἁγία γὰρ ἡμέρα τῷ κυρίῳ· καὶ μὴ λυπεῖσθε, γὰρ κύριος δοξάσει ὑμᾶς.
L05 1Ezd_9_52 ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) γάρ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί μή λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) ὁ ἡ τό γάρ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 1Ezd_9_52 Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Dla odtąd, jak Dzień lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Nie By smucić się Dla odtąd, jak lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By chwalić/wychwalaj/chwałę Ty
L07 1Ezd_9_52 a(gi/a ga\r E( E(me/ra tO=| kuri/O|· kai\ mE\ lupei=sTe, o( ga\r ku/rios doXa/sei u(ma=s.
L08 1Ezd_9_52 hagia gar hE hEmera tO kyriO· kai mE lypeisTe, ho gar kyrios doXasei hymas.
L09 1Ezd_9_52 A1A_NSF x RA_NSF N1A_NSF RA_DSM N2_DSM C D V2_PMD2P RA_NSM x N2_NSM VF_FAI3S RP_AP
L10 1Ezd_9_52 dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) for since, as the day the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely not to sorrow the for since, as lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to glorify/extol/praise you
L11 1Ezd_9_52 holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) for the (nom) day (nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and not you(pl)-are-being-SORROW-ed, be-you(pl)-being-SORROW-ed! the (nom) for lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, you(sg)-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (classical) you(pl) (acc)
L12 1Ezd_9_52 1Ezd_9:52_1 1Ezd_9:52_2 1Ezd_9:52_3 1Ezd_9:52_4 1Ezd_9:52_5 1Ezd_9:52_6 1Ezd_9:52_7 1Ezd_9:52_8 1Ezd_9:52_9 1Ezd_9:52_10 1Ezd_9:52_11 1Ezd_9:52_12 1Ezd_9:52_13 1Ezd_9:52_14
L13
L01 1Ezd_9_53 καὶ οἱ Λευῖται ἐκέλευον τῷ δήμῳ παντὶ λέγοντες Ἡ ἡμέρα αὕτη ἁγία, μὴ λυπεῖσθε.
L02 1Ezd_9_53 So the Levites published all things to the people, saying, This day is holy to the Lord; be not sorrowful. (1 Esdras 9:53 Brenton)
L03 1Ezd_9_53
L04 1Ezd_9_53 καὶ οἱ Λευῖται ἐκέλευον τῷ δήμῳ παντὶ λέγοντες ἡμέρα αὕτη ἁγία, μὴ λυπεῖσθε.
L05 1Ezd_9_53 καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) μή λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-)
L06 1Ezd_9_53 I też, nawet, mianowicie Lewita By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By mówić/opowiadaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Nie By smucić się
L07 1Ezd_9_53 kai\ oi( *leui=tai e)ke/leuon tO=| dE/mO| panti\ le/gontes *(E E(me/ra au(/tE a(gi/a, mE\ lupei=sTe.
L08 1Ezd_9_53 kai hoi leuitai ekeleuon tO dEmO panti legontes hE hEmera hautE hagia, mE lypeisTe.
L09 1Ezd_9_53 C RA_NPM N1M_NPM V1I_IAI3P RA_DSM N2_DSM A3_DSM V1_PAPNPM RA_NSF N1A_NSF RD_NSF A1A_NSF D V2_PMD2P
L10 1Ezd_9_53 and also, even, namely the Levite to command i.e., urge on by word. the assembly district, country, land, township, inhabitants, every all, each, every, the whole of to say/tell the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) not to sorrow
L11 1Ezd_9_53 and the (nom) Levites (nom|voc) I-was-COMMand-ing, they-were-COMMand-ing the (dat) assembly (dat) every (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) the (nom) day (nom|voc) this (nom) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) not you(pl)-are-being-SORROW-ed, be-you(pl)-being-SORROW-ed!
L12 1Ezd_9_53 1Ezd_9:53_1 1Ezd_9:53_2 1Ezd_9:53_3 1Ezd_9:53_4 1Ezd_9:53_5 1Ezd_9:53_6 1Ezd_9:53_7 1Ezd_9:53_8 1Ezd_9:53_9 1Ezd_9:53_10 1Ezd_9:53_11 1Ezd_9:53_12 1Ezd_9:53_13 1Ezd_9:53_14
L13
L01 1Ezd_9_54 καὶ ᾤχοντο πάντες φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ εὐφραίνεσθαι καὶ δοῦναι ἀποστολὰς τοῖς μὴ ἔχουσιν καὶ εὐφρανθῆναι μεγάλως,
L02 1Ezd_9_54 Then went they theirway, every one to eat and drink, and make merry, and to give part to them that had nothing, and to make great cheer; (1 Esdras 9:54 Brenton)
L03 1Ezd_9_54
L04 1Ezd_9_54 καὶ ᾤχοντο πάντες φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ εὐφραίνεσθαι καὶ δοῦναι ἀποστολὰς τοῖς μὴ ἔχουσιν καὶ
L05 1Ezd_9_54 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἀπο·στολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό μή ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί
L06 1Ezd_9_54 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By jeść I też, nawet, mianowicie By pić I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły I też, nawet, mianowicie By dawać Godność apostoła Nie By mieć I też, nawet, mianowicie
L07 1Ezd_9_54 kai\ O)/|CHonto pa/ntes fagei=n kai\ piei=n kai\ eu)frai/nesTai kai\ dou=nai a)postola\s toi=s mE\ e)/CHousin kai\
L08 1Ezd_9_54 kai OCHonto pantes fagein kai piein kai eufrainesTai kai dunai apostolas tois mE eCHusin kai
L09 1Ezd_9_54 C V1I_IMI3P A3_NPM VB_AAN C VB_AAN C V1_PMN C VO_AAN N1_APF RA_DPM D V1_PAPDPM C
L10 1Ezd_9_54 and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of to eat and also, even, namely to drink and also, even, namely to celebrate/be merry and also, even, namely to give apostleship the not to have and also, even, namely
L11 1Ezd_9_54 and all (nom|voc) to-will-EAT, to-EAT and to-will-DRINK, to-DRINK and to-be-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY and to-GIVE apostleships (acc) the (dat) not they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) and
L12 1Ezd_9_54 1Ezd_9:54_1 1Ezd_9:54_2 1Ezd_9:54_3 1Ezd_9:54_4 1Ezd_9:54_5 1Ezd_9:54_6 1Ezd_9:54_7 1Ezd_9:54_8 1Ezd_9:54_9 1Ezd_9:54_10 1Ezd_9:54_11 1Ezd_9:54_12 1Ezd_9:54_13 1Ezd_9:54_14 1Ezd_9:54_15
L13
L01 1Ezd_9_55 ὅτι καὶ ἐνεφυσιώθησαν ἐν τοῖς ῥήμασιν, οἷς ἐδιδάχθησαν. – καὶ ἐπισυνήχθησαν.
L02 1Ezd_9_55 Because they understood the words wherein they were instructed, and for the which they had been assembled. (1 Esdras 9:55 Brenton)
L03 1Ezd_9_55
L04 1Ezd_9_55 ὅτι καὶ ἐνεφυσιώθησαν ἐν τοῖς ῥήμασιν, οἷς ἐδιδάχθησαν. καὶ ἐπισυνήχθησαν.
L05 1Ezd_9_55 ὅτι καί ἐν ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) καί ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-)
L06 1Ezd_9_55 Ponieważ/tamto I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Kto/, który/, który By uczyć I też, nawet, mianowicie Do ???
L07 1Ezd_9_55 o(/ti kai\ e)nefusiO/TEsan e)n toi=s r(E/masin, oi(=s e)dida/CHTEsan. kai\ e)pisunE/CHTEsan.
L08 1Ezd_9_55 hoti kai enefysiOTEsan en tois rEmasin, hois edidaCHTEsan. kai episynECHTEsan.
L09 1Ezd_9_55 C D VCI_API3P P RA_DPN N3M_DPN RR_DPN VQI_API3P C VQ_API3P
L10 1Ezd_9_55 because/that and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the declaration statement,utterance who/whom/which to teach and also, even, namely to ???
L11 1Ezd_9_55 because/that and in/among/by (+dat) the (dat) declarations (dat) who/whom/which (dat) they-were-TEACH-ed and they-were-???-ed
L12 1Ezd_9_55 1Ezd_9:55_1 1Ezd_9:55_2 1Ezd_9:55_3 1Ezd_9:55_4 1Ezd_9:55_5 1Ezd_9:55_6 1Ezd_9:55_7 1Ezd_9:55_8 1Ezd_9:55_9 1Ezd_9:55_10 1Ezd_9:55_11