| L01 | 1Ezd_9_1 | καὶ ἀναστὰς Εσδρας ἀπὸ τῆς αὐλῆς τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύθη εἰς τὸ παστοφόριον Ιωαναν τοῦ Ελιασιβου | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_1 | Then Esdras rising from the court of the temple went to the chamber of Joanan the son of Eliasib, (1 Esdras 9:1 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_1 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_1 | καὶ | ἀναστὰς | Εσδρας | ἀπὸ | τῆς | αὐλῆς | τοῦ | ἱεροῦ | ἐπορεύθη | εἰς | τὸ | παστοφόριον | Ιωαναν | τοῦ | Ελιασιβου |
| L05 | 1Ezd_9_1 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 1Ezd_9_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | — | Joanna; Joanan | — | — |
| L07 | 1Ezd_9_1 | kai\ | a)nasta\s | *esdras | a)po\ | tE=s | au)lE=s | tou= | i(erou= | e)poreu/TE | ei)s | to\ | pastofo/rion | *iOanan | tou= | *eliasibou |
| L08 | 1Ezd_9_1 | kai | anastas | esdras | apo | tEs | aulEs | tu | hieru | eporeuTE | eis | to | pastoforion | iOanan | tu | eliasibu |
| L09 | 1Ezd_9_1 | C | VH_AAPNSM | N_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | A1A_GSN | VCI_API3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | N_GSM | RA_GSM | N_GSM |
| L10 | 1Ezd_9_1 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | to go | into (+acc) | the | ć | Joanna; Joanan | the | ć |
| L11 | 1Ezd_9_1 | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | courtyard (gen) | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | Joanna (acc); Joanan (indecl) | the (gen) | |||
| L12 | 1Ezd_9_1 | 1Ezd_9:1_1 | 1Ezd_9:1_2 | 1Ezd_9:1_3 | 1Ezd_9:1_4 | 1Ezd_9:1_5 | 1Ezd_9:1_6 | 1Ezd_9:1_7 | 1Ezd_9:1_8 | 1Ezd_9:1_9 | 1Ezd_9:1_10 | 1Ezd_9:1_11 | 1Ezd_9:1_12 | 1Ezd_9:1_13 | 1Ezd_9:1_14 | 1Ezd_9:1_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_2 | καὶ αὐλισθεὶς ἐκεῖ ἄρτου οὐκ ἐγεύσατο οὐδὲ ὕδωρ ἔπιεν πενθῶν ὑπὲρ τῶν ἀνομιῶν τῶν μεγάλων τοῦ πλήθους. | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_2 | And remained there, and did eat no meat nor drink water, mourning for the great iniquities of the multitude. (1 Esdras 9:2 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_2 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_2 | καὶ | αὐλισθεὶς | ἐκεῖ | ἄρτου | οὐκ | ἐγεύσατο | οὐδὲ | ὕδωρ | ἔπιεν | πενθῶν | ὑπὲρ | τῶν | ἀνομιῶν | τῶν | μεγάλων |
| L05 | 1Ezd_9_2 | καί | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ἐκεῖ | ἄρτος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | πένθο·ς, -ους, τό; πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α |
| L06 | 1Ezd_9_2 | I też, nawet, mianowicie | By spędzać {By wydawać} noc | Tam | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | ??? Przed przydechem mocnym | By smakować | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Woda | By pić | Smutek; by smucić się | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Bezprawie | — | Wielki |
| L07 | 1Ezd_9_2 | kai\ | au)lisTei\s | e)kei= | a)/rtou | ou)k | e)geu/sato | ou)de\ | u(/dOr | e)/pien | penTO=n | u(pe\r | tO=n | a)nomiO=n | tO=n | mega/lOn |
| L08 | 1Ezd_9_2 | kai | aulisTeis | ekei | artu | uk | egeusato | ude | hydOr | epien | penTOn | hyper | tOn | anomiOn | tOn | megalOn |
| L09 | 1Ezd_9_2 | C | VS_APPNSM | D | N2_GSM | D | VAI_AMI3S | C | N3_NSN | VBI_AAI3S | V2_PAPNSM | P | RA_GPF | N1A_GPF | RA_GPF | A1_GPF |
| L10 | 1Ezd_9_2 | and also, even, namely | to spend the night | there | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | οὐχ before rough breathing | to taste | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | water | to drink | grief; to grieve | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | lawlessness | the | great |
| L11 | 1Ezd_9_2 | and | upon being-SPEND-ed-THE-NIGHT (nom|voc) | there | bread (gen) | not | he/she/it-was-TASTE-ed | neither/nor | water (nom|acc|voc) | he/she/it-DRINK-ed | griefs (gen); while GRIEVE-ing (nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | lawlessnesss (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) |
| L12 | 1Ezd_9_2 | 1Ezd_9:2_1 | 1Ezd_9:2_2 | 1Ezd_9:2_3 | 1Ezd_9:2_4 | 1Ezd_9:2_5 | 1Ezd_9:2_6 | 1Ezd_9:2_7 | 1Ezd_9:2_8 | 1Ezd_9:2_9 | 1Ezd_9:2_10 | 1Ezd_9:2_11 | 1Ezd_9:2_12 | 1Ezd_9:2_13 | 1Ezd_9:2_14 | 1Ezd_9:2_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_3 | καὶ ἐγένετο κήρυγμαἐν ὅλῃ τῇ Ιουδαίᾳ καὶ Ιερουσαλημ πᾶσι τοῖς ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας συναχθῆναι εἰς Ιερουσαλημ· | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_3 | And there was a proclamation in all Jewry and Jerusalem to all them that were of the captivity, that they should be gathered together at Jerusalem: (1 Esdras 9:3 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_3 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_3 | καὶ | ἐγένετο | κήρυγμα | ἐν | ὅλῃ | τῇ | Ιουδαίᾳ | καὶ | Ιερουσαλημ | πᾶσι | τοῖς | ἐκ | τῆς | αἰχμαλωσίας | συναχθῆναι |
| L05 | 1Ezd_9_3 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κήρυγμα[τ], -ατος, τό | ἐν | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
| L06 | 1Ezd_9_3 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Proklamacja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Jeńcy | By zbierać się razem |
| L07 | 1Ezd_9_3 | kai\ | e)ge/neto | kE/rugma | e)n | o(/lE| | tE=| | *ioudai/a| | kai\ | *ierousalEm | pa=si | toi=s | e)k | tE=s | ai)CHmalOsi/as | sunaCHTE=nai |
| L08 | 1Ezd_9_3 | kai | egeneto | kErygma | en | holE | tE | iudaia | kai | ierusalEm | pasi | tois | ek | tEs | aiCHmalOsias | synaCHTEnai |
| L09 | 1Ezd_9_3 | C | VBI_AMI3S | N3M_NSN | P | A1_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | C | N_DSF | A3_DPM | RA_DPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | VQ_APN |
| L10 | 1Ezd_9_3 | and also, even, namely | to become become, happen | proclamation | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | every all, each, every, the whole of | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | captives | to gather together |
| L11 | 1Ezd_9_3 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | proclamation (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | the (dat) | Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) | and | Jerusalem (indecl) | all (dat) | the (dat) | out of (+gen) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | to-be-GATHER TOGETHER-ed |
| L12 | 1Ezd_9_3 | 1Ezd_9:3_1 | 1Ezd_9:3_2 | 1Ezd_9:3_3 | 1Ezd_9:3_4 | 1Ezd_9:3_5 | 1Ezd_9:3_6 | 1Ezd_9:3_7 | 1Ezd_9:3_8 | 1Ezd_9:3_9 | 1Ezd_9:3_10 | 1Ezd_9:3_11 | 1Ezd_9:3_12 | 1Ezd_9:3_13 | 1Ezd_9:3_14 | 1Ezd_9:3_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_4 | καὶ ὅσοι ἂν μὴ ἀπαντήσωσιν ἐν δυσὶν ἢ τρισὶν ἡμέραις κατὰ τὸ κρίμα τῶν προκαθημένων πρεσβυτέρων, ἀνιερωθήσονται τὰ κτήνη αὐτῶν, καὶ αὐτὸς ἀλλοτριωθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους τῆς αἰχμαλωσίας. | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_4 | And that whosoevermet not there within two or three days according as the elders that bare rule appointed, their cattle should be seized to the use of the temple, and himself cast out from them that were of the captivity. (1 Esdras 9:4 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_4 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_4 | καὶ | ὅσοι | ἂν | μὴ | ἀπαντήσωσιν | ἐν | δυσὶν | ἢ | τρισὶν | ἡμέραις | κατὰ | τὸ | κρίμα | τῶν | προκαθημένων |
| L05 | 1Ezd_9_4 | καί | ὅσος -η -ον | ἄν | μή | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | ἐν | δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | ἤ[1] | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Ezd_9_4 | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Nie | By spotykać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | Albo | Trzy | Dzień | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | — | — |
| L07 | 1Ezd_9_4 | kai\ | o(/soi | a)/n | mE\ | a)pantE/sOsin | e)n | dusi\n | E)\ | trisi\n | E(me/rais | kata\ | to\ | kri/ma | tO=n | prokaTEme/nOn |
| L08 | 1Ezd_9_4 | kai | hosoi | an | mE | apantEsOsin | en | dysin | E | trisin | hEmerais | kata | to | krima | tOn | prokaTEmenOn |
| L09 | 1Ezd_9_4 | C | A1_NPM | x | D | VA_AAS3P | P | M | C | A3_DPF | N1A_DPF | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GPM | V5_PMPGPM |
| L10 | 1Ezd_9_4 | and also, even, namely | as much/many as | ever (if ever) | not | to encounter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | or | three | day | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | the | ć |
| L11 | 1Ezd_9_4 | and | as much/many as (nom) | ever | not | they-should-ENCOUNTER | in/among/by (+dat) | west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) | or | three (dat) | days (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | the (gen) | |
| L12 | 1Ezd_9_4 | 1Ezd_9:4_1 | 1Ezd_9:4_2 | 1Ezd_9:4_3 | 1Ezd_9:4_4 | 1Ezd_9:4_5 | 1Ezd_9:4_6 | 1Ezd_9:4_7 | 1Ezd_9:4_8 | 1Ezd_9:4_9 | 1Ezd_9:4_10 | 1Ezd_9:4_11 | 1Ezd_9:4_12 | 1Ezd_9:4_13 | 1Ezd_9:4_14 | 1Ezd_9:4_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_5 | καὶ ἐπισυνήχθησαν οἱἐκ τῆς φυλῆς Ιουδα καὶ Βενιαμιν ἐν τρισὶν ἡμέραις εἰς Ιερουσαλημ [οὗτος ὁ μὴν ἔνατος τῇ εἰκάδι τοῦ μηνός], | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_5 | And in three days were all they of the tribe of Judah and Benjamin gathered together at Jerusalem the twentieth day of the ninth month. (1 Esdras 9:5 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_5 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_5 | Καὶ | ἐπισυνήχθησαν | οἱ | ἐκ | τῆς | φυλῆς | Ιουδα | καὶ | Βενιαμιν | ἐν | τρισὶν | ἡμέραις | εἰς | Ιερουσαλημ | [οὗτος |
| L05 | 1Ezd_9_5 | καί | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ἐν | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | 1Ezd_9_5 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Szczep | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Beniamin | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Trzy | Dzień | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | 1Ezd_9_5 | *kai\ | e)pisunE/CHTEsan | oi( | e)k | tE=s | fulE=s | *iouda | kai\ | *beniamin | e)n | trisi\n | E(me/rais | ei)s | *ierousalEm | [ou(=tos |
| L08 | 1Ezd_9_5 | kai | episynECHTEsan | hoi | ek | tEs | fylEs | iuda | kai | beniamin | en | trisin | hEmerais | eis | ierusalEm | [hutos |
| L09 | 1Ezd_9_5 | C | VQI_API3P | RA_NPM | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | C | N_GSM | P | A3_DPF | N1A_DPF | P | N_ASF | RD_NSM |
| L10 | 1Ezd_9_5 | and also, even, namely | to ??? | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | tribe | Judas/Judah | and also, even, namely | Benjamin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | three | day | into (+acc) | Jerusalem [city of] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | 1Ezd_9_5 | and | they-were-???-ed | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | Benjamin (indecl) | in/among/by (+dat) | three (dat) | days (dat) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | this (nom) |
| L12 | 1Ezd_9_5 | 1Ezd_9:5_1 | 1Ezd_9:5_2 | 1Ezd_9:5_3 | 1Ezd_9:5_4 | 1Ezd_9:5_5 | 1Ezd_9:5_6 | 1Ezd_9:5_7 | 1Ezd_9:5_8 | 1Ezd_9:5_9 | 1Ezd_9:5_10 | 1Ezd_9:5_11 | 1Ezd_9:5_12 | 1Ezd_9:5_13 | 1Ezd_9:5_14 | 1Ezd_9:5_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_6 | καὶ συνεκάθισαν πᾶντὸ πλῆθος ἐν τῇ εὐρυχώρῳ τοῦ ἱεροῦ τρέμοντες διὰ τὸν ἐνεστῶτα χειμῶνα. | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_6 | And all the multitudesat trembling in the broad court of the temple because of the present foul weather. (1 Esdras 9:6 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_6 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_6 | καὶ | συνεκάθισαν | πᾶν | τὸ | πλῆθος | ἐν | τῇ | εὐρυχώρῳ | τοῦ | ἱεροῦ | τρέμοντες | διὰ | τὸν | ἐνεστῶτα | χειμῶνα. |
| L05 | 1Ezd_9_6 | καί | συγ·καθίζω (-, -, συν+καθι·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | εὐρύ·χωρος -ον | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | τρέμω (τρεμ-, -, -, -, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | ἐν·ίστημι (ath. εν+ιστ(α)-/ath. εν+ιστ(η)-, εν+στη·σ-, 2nd ath. εν+στ(η)-/ath. εν+στ(α)-, εν+εστη·κ-/εν+εστ(α)·[κ]-, -, -) | χειμών, -ῶνος, ὁ |
| L06 | 1Ezd_9_6 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Los (mnóstwo ) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obszerny obszerny | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | By drżeć drżenie, trząść się, drżeć | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | By ustalać do pozycji | Zimowa burza |
| L07 | 1Ezd_9_6 | kai\ | suneka/Tisan | pa=n | to\ | plE=Tos | e)n | tE=| | eu)ruCHO/rO| | tou= | i(erou= | tre/montes | dia\ | to\n | e)nestO=ta | CHeimO=na. |
| L08 | 1Ezd_9_6 | kai | synekaTisan | pan | to | plETos | en | tE | euryCHOrO | tu | hieru | tremontes | dia | ton | enestOta | CHeimOna. |
| L09 | 1Ezd_9_6 | C | VAI_AAI3P | A3_NSN | RA_NSN | N3E_NSN | P | RA_DSF | A1B_DSF | RA_GSN | A1A_GSN | V1_PAPNPM | P | RA_ASM | VXI_XAPASM | N3W_ASM |
| L10 | 1Ezd_9_6 | and also, even, namely | to ??? | every all, each, every, the whole of | the | lot (multitude ) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | spacious capacious | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | to tremble tremble, quake, quiver | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | to fix into position | winter storm |
| L11 | 1Ezd_9_6 | and | they-???-ed | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | spacious ([Adj] dat) | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | while TREMBLE-ing (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | having FIX-ed-INTO-POSITION (acc, nom|acc|voc) | winter (acc) |
| L12 | 1Ezd_9_6 | 1Ezd_9:6_1 | 1Ezd_9:6_2 | 1Ezd_9:6_3 | 1Ezd_9:6_4 | 1Ezd_9:6_5 | 1Ezd_9:6_6 | 1Ezd_9:6_7 | 1Ezd_9:6_8 | 1Ezd_9:6_9 | 1Ezd_9:6_10 | 1Ezd_9:6_11 | 1Ezd_9:6_12 | 1Ezd_9:6_13 | 1Ezd_9:6_14 | 1Ezd_9:6_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_7 | καὶ ἀναστὰς Εσδρας εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἠνομήσατε καὶ συνῳκίσατε γυναῖκας ἀλλογενεῖς τοῦ προσθεῖναι ἁμαρτίαν τῷ Ισραηλ· | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_7 | So Esdras arose up, and said unto them, Ye have transgressed the law in marrying strange wives, thereby to increase the sins of Israel. (1 Esdras 9:7 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_7 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_7 | καὶ | ἀναστὰς | Εσδρας | εἶπεν | αὐτοῖς | Ὑμεῖς | ἠνομήσατε | καὶ | συνῳκίσατε | γυναῖκας | ἀλλογενεῖς | τοῦ | προσθεῖναι | ἁμαρτίαν | τῷ |
| L05 | 1Ezd_9_7 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | συν·οικίζω [LXX] (-, -, συν+οικι·σ-, -, συν+ῳκισ-, συν+οικισ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀλλο·γενής -ές | ὁ ἡ τό | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 1Ezd_9_7 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Ty | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Kobiety/żona | Inny urodzony | — | By dodawać do | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — |
| L07 | 1Ezd_9_7 | kai\ | a)nasta\s | *esdras | ei)=pen | au)toi=s | *(umei=s | E)nomE/sate | kai\ | sunO|ki/sate | gunai=kas | a)llogenei=s | tou= | prosTei=nai | a(marti/an | tO=| |
| L08 | 1Ezd_9_7 | kai | anastas | esdras | eipen | autois | ymeis | EnomEsate | kai | synOkisate | gynaikas | allogeneis | tu | prosTeinai | hamartian | tO |
| L09 | 1Ezd_9_7 | C | VH_AAPNSM | N_NSM | VBI_AAI3S | RD_DPM | RP_NP | VAI_AAI2P | C | VAI_AAI2P | N3K_APF | A3H_APF | RA_GSN | VE_AAN | N1A_ASF | RA_DSM |
| L10 | 1Ezd_9_7 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | ć | to say/tell | he/she/it/same | you | ć | and also, even, namely | to ??? | woman/wife | other-born | the | to add to | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | the |
| L11 | 1Ezd_9_7 | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | you(pl) (nom) | and | you(pl)-???-ed | women/wives (acc) | other-born ([Adj] acc, nom|voc) | the (gen) | to-ADD-TO | sin (acc) | the (dat) | ||
| L12 | 1Ezd_9_7 | 1Ezd_9:7_1 | 1Ezd_9:7_2 | 1Ezd_9:7_3 | 1Ezd_9:7_4 | 1Ezd_9:7_5 | 1Ezd_9:7_6 | 1Ezd_9:7_7 | 1Ezd_9:7_8 | 1Ezd_9:7_9 | 1Ezd_9:7_10 | 1Ezd_9:7_11 | 1Ezd_9:7_12 | 1Ezd_9:7_13 | 1Ezd_9:7_14 | 1Ezd_9:7_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_8 | καὶ νῦν δότε ὁμολογίαν δόξαν τῷ κυρίῳ θεῷ τῶν πατέρων ἡμῶν | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_8 | And now by confessing give glory unto the Lord God of our fathers, (1 Esdras 9:8 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_8 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_8 | καὶ | νῦν | δότε | ὁμολογίαν | δόξαν | τῷ | κυρίῳ | θεῷ | τῶν | πατέρων | ἡμῶν | ||||
| L05 | 1Ezd_9_8 | καί | νῦν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁμο·λογία, -ας, ἡ | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | 1Ezd_9_8 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By dawać | Uznania kontrakt, porozumienie, wyrażają zgodę, dopuszczenie, koncesja | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | — | Ojciec | Ja | ||||
| L07 | 1Ezd_9_8 | kai\ | nu=n | do/te | o(mologi/an | do/Xan | tO=| | kuri/O| | TeO=| | tO=n | pate/rOn | E(mO=n | ||||
| L08 | 1Ezd_9_8 | kai | nyn | dote | homologian | doXan | tO | kyriO | TeO | tOn | paterOn | hEmOn | ||||
| L09 | 1Ezd_9_8 | C | D | VO_AAD2P | N1A_ASF | N1S_ASF | RA_DSM | N2_DSM | N2_DSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | ||||
| L10 | 1Ezd_9_8 | and also, even, namely | now | to give | acknowledgment contract, agreement, assent, admission, concession | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | the | father | I | ||||
| L11 | 1Ezd_9_8 | and | now | do-GIVE-you(pl)! | acknowledgment (acc) | glory/awesomeness (acc); upon EXPECT-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | ||||
| L12 | 1Ezd_9_8 | 1Ezd_9:8_1 | 1Ezd_9:8_2 | 1Ezd_9:8_3 | 1Ezd_9:8_4 | 1Ezd_9:8_5 | 1Ezd_9:8_6 | 1Ezd_9:8_7 | 1Ezd_9:8_8 | 1Ezd_9:8_9 | 1Ezd_9:8_10 | 1Ezd_9:8_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_9 | καὶ ποιήσατε τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ χωρίσθητε ἀπὸ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῶν γυναικῶν τῶν ἀλλογενῶν. | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_9 | And do his will, and separate yourselves from the heathen of the land, and from the strange women. (1 Esdras 9:9 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_9 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_9 | καὶ | ποιήσατε | τὸ | θέλημα | αὐτοῦ | καὶ | χωρίσθητε | ἀπὸ | τῶν | ἐθνῶν | τῆς | γῆς | καὶ | ἀπὸ | τῶν |
| L05 | 1Ezd_9_9 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θέλημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Ezd_9_9 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | 1Ezd_9_9 | kai\ | poiE/sate | to\ | Te/lEma | au)tou= | kai\ | CHOri/sTEte | a)po\ | tO=n | e)TnO=n | tE=s | gE=s | kai\ | a)po\ | tO=n |
| L08 | 1Ezd_9_9 | kai | poiEsate | to | TelEma | autu | kai | CHOrisTEte | apo | tOn | eTnOn | tEs | gEs | kai | apo | tOn |
| L09 | 1Ezd_9_9 | C | VA_AAD2P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | VS_APD2P | P | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GSF | N1_GSF | C | P | RA_GPF |
| L10 | 1Ezd_9_9 | and also, even, namely | to do/make | the | will desire, will, wish | he/she/it/same | and also, even, namely | to separate sequester,sever, split | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | nation [see ethnic] | the | earth/land | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the |
| L11 | 1Ezd_9_9 | and | do-DO/MAKE-you(pl)! | the (nom|acc) | will (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | be-you(pl)-SEPARATE-ed!, you(pl)-should-be-SEPARATE-ed | away from (+gen) | the (gen) | nations (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) |
| L12 | 1Ezd_9_9 | 1Ezd_9:9_1 | 1Ezd_9:9_2 | 1Ezd_9:9_3 | 1Ezd_9:9_4 | 1Ezd_9:9_5 | 1Ezd_9:9_6 | 1Ezd_9:9_7 | 1Ezd_9:9_8 | 1Ezd_9:9_9 | 1Ezd_9:9_10 | 1Ezd_9:9_11 | 1Ezd_9:9_12 | 1Ezd_9:9_13 | 1Ezd_9:9_14 | 1Ezd_9:9_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_10 | καὶ ἐφώνησαν ἅπαν τὸ πλῆθος καὶ εἶπον μεγάλῃ τῇ φωνῇ Οὕτως ὡς εἴρηκας ποιήσομεν· | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_10 | Then cried the wholemultitude, and said with a loud voice, Like as thou hast spoken, so will we do. (1 Esdras 9:10 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_10 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_10 | καὶ | ἐφώνησαν | ἅπαν | τὸ | πλῆθος | καὶ | εἶπον | μεγάλῃ | τῇ | φωνῇ | Οὕτως | ὡς | εἴρηκας | ποιήσομεν· | |
| L05 | 1Ezd_9_10 | καί | φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ὡς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |
| L06 | 1Ezd_9_10 | I też, nawet, mianowicie | By brzmieć | Każdy | — | Los (mnóstwo ) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Wielki | — | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Jak/jak | By mówić/opowiadaj | By czynić/rób | |
| L07 | 1Ezd_9_10 | kai\ | e)fO/nEsan | a(/pan | to\ | plE=Tos | kai\ | ei)=pon | mega/lE| | tE=| | fOnE=| | *ou(/tOs | O(s | ei)/rEkas | poiE/somen· | |
| L08 | 1Ezd_9_10 | kai | efOnEsan | hapan | to | plETos | kai | eipon | megalE | tE | fOnE | hutOs | hOs | eirEkas | poiEsomen· | |
| L09 | 1Ezd_9_10 | C | VAI_AAI3P | A3P_NSN | RA_NSN | N3E_NSN | C | VBI_AAI3P | A1_DSF | RA_DSF | N1_DSF | D | C | VX_XAI2S | VF_FAI1P | |
| L10 | 1Ezd_9_10 | and also, even, namely | to sound | every | the | lot (multitude ) | and also, even, namely | to say/tell | great | the | sound/voice cries; to sound | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | as/like | to say/tell | to do/make | |
| L11 | 1Ezd_9_10 | and | they-SOUND-ed | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | great ([Adj] dat) | the (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | thusly/like this | as/like | you(sg)-have-SAY/TELL-ed | we-will-DO/MAKE | |
| L12 | 1Ezd_9_10 | 1Ezd_9:10_1 | 1Ezd_9:10_2 | 1Ezd_9:10_3 | 1Ezd_9:10_4 | 1Ezd_9:10_5 | 1Ezd_9:10_6 | 1Ezd_9:10_7 | 1Ezd_9:10_8 | 1Ezd_9:10_9 | 1Ezd_9:10_10 | 1Ezd_9:10_11 | 1Ezd_9:10_12 | 1Ezd_9:10_13 | 1Ezd_9:10_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_11 | ἀλλὰ τὸ πλῆθος πολὺκαὶ ἡ ὥρα χειμερινή, καὶ οὐκ ἰσχύομεν στῆναι αἴθριοι καὶ οὐχ εὕρομεν, καὶ τὸ ἔργον ἡμῖν οὐκ ἔστιν ἡμέρας μιᾶς οὐδὲ δύο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ ἡμάρτομεν ἐν τούτοις. | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_11 | But forasmuch as thepeople are many, and it is foul weather, so that we cannot stand without, and this is not a work of a day or two, seeing our sin in these things is spread far: (1 Esdras 9:11 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_11 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_11 | ἀλλὰ | τὸ | πλῆθος | πολὺ | καὶ | ἡ | ὥρα | χειμερινή, | καὶ | οὐκ | ἰσχύομεν | στῆναι | αἴθριοι | καὶ | οὐχ |
| L05 | 1Ezd_9_11 | ἀλλά | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ὁ ἡ τό | ὥρα, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ||
| L06 | 1Ezd_9_11 | Ale | — | Los (mnóstwo ) | Dużo | I też, nawet, mianowicie | — | Godzina | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć siła | By powodować stać | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | 1Ezd_9_11 | a)lla\ | to\ | plE=Tos | polu\ | kai\ | E( | O(/ra | CHeimerinE/, | kai\ | ou)k | i)sCHu/omen | stE=nai | ai)/Trioi | kai\ | ou)CH |
| L08 | 1Ezd_9_11 | alla | to | plETos | poly | kai | hE | hOra | CHeimerinE, | kai | uk | isCHyomen | stEnai | aiTrioi | kai | uCH |
| L09 | 1Ezd_9_11 | C | RA_NSN | N3E_NSN | A1P_NSN | C | RA_NSF | N1A_NSF | A1_NSF | C | D | V1_PAI1P | VH_AAN | A1B_NPM | C | D |
| L10 | 1Ezd_9_11 | but | the | lot (multitude ) | much | and also, even, namely | the | hour | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to have strength | to cause to stand | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing |
| L11 | 1Ezd_9_11 | but | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | and | the (nom) | hour (nom|voc) | and | not | we-are-HAVE-ing-STRENGTH, we-were-HAVE-ing-STRENGTH | to-CAUSE-TO-STand | and | not | ||
| L12 | 1Ezd_9_11 | 1Ezd_9:11_1 | 1Ezd_9:11_2 | 1Ezd_9:11_3 | 1Ezd_9:11_4 | 1Ezd_9:11_5 | 1Ezd_9:11_6 | 1Ezd_9:11_7 | 1Ezd_9:11_8 | 1Ezd_9:11_9 | 1Ezd_9:11_10 | 1Ezd_9:11_11 | 1Ezd_9:11_12 | 1Ezd_9:11_13 | 1Ezd_9:11_14 | 1Ezd_9:11_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_12 | στήτωσαν δὲ οἱ προηγούμενοι τοῦ πλήθους, καὶ πάντες οἱ ἐκ τῶν κατοικιῶν ἡμῶν, ὅσοι ἔχουσιν γυναῖκας ἀλλογενεῖς, παραγενηθήτωσαν λαβόντες χρόνον· | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_12 | Therefore let the rulers of the multitude stay, and let all them of our habitations that have strange wives come at the time appointed, (1 Esdras 9:12 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_12 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_12 | στήτωσαν | δὲ | οἱ | προηγούμενοι | τοῦ | πλήθους, | καὶ | πάντες | οἱ | ἐκ | τῶν | κατοικιῶν | ἡμῶν, | ὅσοι | ἔχουσιν |
| L05 | 1Ezd_9_12 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | προ·ηγέομαι (προ+ηγ(ε)-, -, προ+ηγη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | κατ·οικία, -ας, ἡ; κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅσος -η -ον | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
| L06 | 1Ezd_9_12 | By powodować stać | zaś | — | By woleć | — | Los (mnóstwo ) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Mieszkanie; by osiedlać | Ja | Tyleż/wiele jak | By mieć |
| L07 | 1Ezd_9_12 | stE/tOsan | de\ | oi( | proEgou/menoi | tou= | plE/Tous, | kai\ | pa/ntes | oi( | e)k | tO=n | katoikiO=n | E(mO=n, | o(/soi | e)/CHousin |
| L08 | 1Ezd_9_12 | stEtOsan | de | hoi | proEgumenoi | tu | plETus, | kai | pantes | hoi | ek | tOn | katoikiOn | hEmOn, | hosoi | eCHusin |
| L09 | 1Ezd_9_12 | VH_AAD3P | x | RA_NPM | V2_PMPNPM | RA_GSN | N3E_GSN | C | A3_NPM | RA_NPM | P | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GP | A1_NPM | V1_PAI3P |
| L10 | 1Ezd_9_12 | to cause to stand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to prefer | the | lot (multitude ) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | dwelling; to domicile | I | as much/many as | to have |
| L11 | 1Ezd_9_12 | let-them-CAUSE-TO-STand! | Yet | the (nom) | while being-PREFER-ed (nom|voc) | the (gen) | lot (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | dwellings (gen); going-to-DOMICILE (fut ptcp) (nom) | us (gen) | as much/many as (nom) | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) |
| L12 | 1Ezd_9_12 | 1Ezd_9:12_1 | 1Ezd_9:12_2 | 1Ezd_9:12_3 | 1Ezd_9:12_4 | 1Ezd_9:12_5 | 1Ezd_9:12_6 | 1Ezd_9:12_7 | 1Ezd_9:12_8 | 1Ezd_9:12_9 | 1Ezd_9:12_10 | 1Ezd_9:12_11 | 1Ezd_9:12_12 | 1Ezd_9:12_13 | 1Ezd_9:12_14 | 1Ezd_9:12_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_13 | καὶ ἑκάστου δὲ τόπουτοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς κριτὰς ἕως τοῦ λῦσαι τὴν ὀργὴν τοῦ κυρίου ἀφ’ ἡμῶν τοῦ πράγματος τούτου. | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_13 | And with them the rulers and judges of every place, till we turn away the wrath of the Lord from us for this matter. (1 Esdras 9:13 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_13 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_13 | καὶ | ἑκάστου | δὲ | τόπου | τοὺς | πρεσβυτέρους | καὶ | τοὺς | κριτὰς | ἕως | τοῦ | λῦσαι | τὴν | ὀργὴν | τοῦ |
| L05 | 1Ezd_9_13 | καί | ἕκαστος -η -ον | δέ | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | καί | ὁ ἡ τό | κριτής, -οῦ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Ezd_9_13 | I też, nawet, mianowicie | Każdy | zaś | Miejsce | — | Starszy | I też, nawet, mianowicie | — | Sądź [zobacz krytyka] | Aż; świtaj | — | By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | — |
| L07 | 1Ezd_9_13 | kai\ | e(ka/stou | de\ | to/pou | tou\s | presbute/rous | kai\ | tou\s | krita\s | e(/Os | tou= | lu=sai | tE\n | o)rgE\n | tou= |
| L08 | 1Ezd_9_13 | kai | hekastu | de | topu | tus | presbyterus | kai | tus | kritas | heOs | tu | lysai | tEn | orgEn | tu |
| L09 | 1Ezd_9_13 | C | A1_GSM | x | N2_GSM | RA_APM | N2_APM | C | RA_APM | N1M_APM | C | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM |
| L10 | 1Ezd_9_13 | and also, even, namely | each | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | place | the | elder | and also, even, namely | the | judge [see critic] | until; dawn | the | to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy | the | wrath fume, anger, rage | the |
| L11 | 1Ezd_9_13 | and | each (of two) (gen) | Yet | place (gen) | the (acc) | elder ([Adj] acc) | and | the (acc) | judges (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-LOOSEN/UNBIND, be-you(sg)-LOOSEN/UNBIND-ed!, he/she/it-happens-to-LOOSEN/UNBIND (opt) | the (acc) | wrath (acc) | the (gen) |
| L12 | 1Ezd_9_13 | 1Ezd_9:13_1 | 1Ezd_9:13_2 | 1Ezd_9:13_3 | 1Ezd_9:13_4 | 1Ezd_9:13_5 | 1Ezd_9:13_6 | 1Ezd_9:13_7 | 1Ezd_9:13_8 | 1Ezd_9:13_9 | 1Ezd_9:13_10 | 1Ezd_9:13_11 | 1Ezd_9:13_12 | 1Ezd_9:13_13 | 1Ezd_9:13_14 | 1Ezd_9:13_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_14 | Ιωναθας Αζαηλου καὶΙεζιας Θοκανου ἐπεδέξαντο κατὰ ταῦτα, καὶ Μοσολλαμος καὶ Λευις καὶ Σαββαταιος συνεβράβευσαν αὐτοῖς. | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_14 | Then Jonathan the son of Azael and Ezechias the son of Theocanus accordingly took this matter upon them: and Mosollam and Levis and Sabbatheus helped them. (1 Esdras 9:14 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_14 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_14 | Ιωναθας | Αζαηλου | καὶ | Ιεζιας | Θοκανου | ἐπεδέξαντο | κατὰ | ταῦτα, | καὶ | Μοσολλαμος | καὶ | Λευις | καὶ | Σαββαταιος | συνεβράβευσαν |
| L05 | 1Ezd_9_14 | καί | ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) | κατά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | καί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | καί | |||||||
| L06 | 1Ezd_9_14 | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | By przyjmować | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Lewi | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | 1Ezd_9_14 | *iOnaTas | *aDZaElou | kai\ | *ieDZias | *Tokanou | e)pede/Xanto | kata\ | tau=ta, | kai\ | *mosollamos | kai\ | *leuis | kai\ | *sabbataios | sunebra/beusan |
| L08 | 1Ezd_9_14 | iOnaTas | aDZaElu | kai | ieDZias | Tokanu | epedeXanto | kata | tauta, | kai | mosollamos | kai | leuis | kai | sabbataios | synebrabeusan |
| L09 | 1Ezd_9_14 | N_NSM | N_GSM | C | N1T_NSM | N_GSM | VAI_AMI3P | P | RD_APN | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | VAI_AAI3P |
| L10 | 1Ezd_9_14 | ć | ć | and also, even, namely | ć | ć | to receive | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Levi | and also, even, namely | ć | ć |
| L11 | 1Ezd_9_14 | and | they-were-RECEIVE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | these (nom|acc) | and | and | Levi (nom) | and | |||||||
| L12 | 1Ezd_9_14 | 1Ezd_9:14_1 | 1Ezd_9:14_2 | 1Ezd_9:14_3 | 1Ezd_9:14_4 | 1Ezd_9:14_5 | 1Ezd_9:14_6 | 1Ezd_9:14_7 | 1Ezd_9:14_8 | 1Ezd_9:14_9 | 1Ezd_9:14_10 | 1Ezd_9:14_11 | 1Ezd_9:14_12 | 1Ezd_9:14_13 | 1Ezd_9:14_14 | 1Ezd_9:14_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_15 | καὶ ἐποίησαν κατὰ πάντα ταῦτα οἱ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας. | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_15 | And they that were ofthe captivity did according to all these things. (1 Esdras 9:15 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_15 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_15 | καὶ | ἐποίησαν | κατὰ | πάντα | ταῦτα | οἱ | ἐκ | τῆς | αἰχμαλωσίας. | ||||||
| L05 | 1Ezd_9_15 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ||||||
| L06 | 1Ezd_9_15 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Jeńcy | ||||||
| L07 | 1Ezd_9_15 | kai\ | e)poi/Esan | kata\ | pa/nta | tau=ta | oi( | e)k | tE=s | ai)CHmalOsi/as. | ||||||
| L08 | 1Ezd_9_15 | kai | epoiEsan | kata | panta | tauta | hoi | ek | tEs | aiCHmalOsias. | ||||||
| L09 | 1Ezd_9_15 | C | VAI_AAI3P | P | A3_APN | RD_APN | RA_NPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||
| L10 | 1Ezd_9_15 | and also, even, namely | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | captives | ||||||
| L11 | 1Ezd_9_15 | and | they-DO/MAKE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | these (nom|acc) | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | ||||||
| L12 | 1Ezd_9_15 | 1Ezd_9:15_1 | 1Ezd_9:15_2 | 1Ezd_9:15_3 | 1Ezd_9:15_4 | 1Ezd_9:15_5 | 1Ezd_9:15_6 | 1Ezd_9:15_7 | 1Ezd_9:15_8 | 1Ezd_9:15_9 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_16 | καὶ ἐπελέξατο ἑαυτῷΕσδρας ὁ ἱερεὺς ἄνδρας ἡγουμένους τῶν πατριῶν αὐτῶν, κατ’ ὄνομα πάντας, καὶ συνεκάθισαν τῇ νουμηνίᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ δεκάτου ἐτάσαι τὸ πρᾶγμα. | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_16 | And Esdras the priestchose unto him the principal men of their families, all by name: and in the first day of the tenth month they sat together to examine the matter. (1 Esdras 9:16 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_16 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_16 | καὶ | ἐπελέξατο | ἑαυτῷ | Εσδρας | ὁ | ἱερεὺς | ἄνδρας | ἡγουμένους | τῶν | πατριῶν | αὐτῶν, | κατ’ | ὄνομα | πάντας, | καὶ |
| L05 | 1Ezd_9_16 | καί | ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὄνομα[τ], -ατος, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | |
| L06 | 1Ezd_9_16 | I też, nawet, mianowicie | By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) | Samo /nasz /twój /siebie | — | — | Duchowny | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By uważać | — | patrilineage | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Nazwisko {Imię} co do | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_9_16 | kai\ | e)pele/Xato | e(autO=| | *esdras | o( | i(ereu\s | a)/ndras | E(goume/nous | tO=n | patriO=n | au)tO=n, | kat’ | o)/noma | pa/ntas, | kai\ |
| L08 | 1Ezd_9_16 | kai | epeleXato | heautO | esdras | ho | hiereus | andras | hEgumenus | tOn | patriOn | autOn, | kat’ | onoma | pantas, | kai |
| L09 | 1Ezd_9_16 | C | VAI_AMI3S | RD_DSM | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | N3_APM | V2_PMPAPM | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GPF | P | N3M_ASN | A3_APM | C |
| L10 | 1Ezd_9_16 | and also, even, namely | to choose (select, (to call {call upon by name})single out) | self /our-/your-/themselves | ć | the | priest | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to deem | the | patrilineage | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | name with regard to | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_9_16 | and | he/she/it-was-CHOOSE-ed | self (dat) | the (nom) | priest (nom) | men, husbands (acc) | while being-DEEM-ed (acc) | the (gen) | patrilineages (gen) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | name (nom|acc|voc) | all (acc) | and | |
| L12 | 1Ezd_9_16 | 1Ezd_9:16_1 | 1Ezd_9:16_2 | 1Ezd_9:16_3 | 1Ezd_9:16_4 | 1Ezd_9:16_5 | 1Ezd_9:16_6 | 1Ezd_9:16_7 | 1Ezd_9:16_8 | 1Ezd_9:16_9 | 1Ezd_9:16_10 | 1Ezd_9:16_11 | 1Ezd_9:16_12 | 1Ezd_9:16_13 | 1Ezd_9:16_14 | 1Ezd_9:16_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_17 | καὶ ἤχθη ἐπὶ πέρας τὰ κατὰ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐπισυνέχοντας γυναῖκας ἀλλογενεῖς ἕως τῆς νουμηνίας τοῦ πρώτου μηνός. | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_17 | So their cause that held strange wives was brought to an end in the first day of the first month. (1 Esdras 9:17 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_17 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_17 | καὶ | ἤχθη | ἐπὶ | πέρας | τὰ | κατὰ | τοὺς | ἄνδρας | τοὺς | ἐπισυνέχοντας | γυναῖκας | ἀλλογενεῖς | ἕως | τῆς | νουμηνίας |
| L05 | 1Ezd_9_17 | καί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐπί | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀλλο·γενής -ές | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ | |
| L06 | 1Ezd_9_17 | I też, nawet, mianowicie | By mieć; by prowadzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | Kobiety/żona | Inny urodzony | Aż; świtaj | — | Nów |
| L07 | 1Ezd_9_17 | kai\ | E)/CHTE | e)pi\ | pe/ras | ta\ | kata\ | tou\s | a)/ndras | tou\s | e)pisune/CHontas | gunai=kas | a)llogenei=s | e(/Os | tE=s | noumEni/as |
| L08 | 1Ezd_9_17 | kai | ECHTE | epi | peras | ta | kata | tus | andras | tus | episyneCHontas | gynaikas | allogeneis | heOs | tEs | numEnias |
| L09 | 1Ezd_9_17 | C | VQ_API3S | P | N3T_ASN | RA_APN | P | RA_APM | N3_APM | RA_APM | V1_PAPAPM | N3K_APF | A3H_APF | C | RA_GSF | N1A_GSF |
| L10 | 1Ezd_9_17 | and also, even, namely | to have; to lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | ć | woman/wife | other-born | until; dawn | the | new moon |
| L11 | 1Ezd_9_17 | and | he/she/it-was-HAVE-ed; he/she/it-was-LEAD-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | final decision (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | men, husbands (acc) | the (acc) | women/wives (acc) | other-born ([Adj] acc, nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | new moon (gen), new moons (acc) | |
| L12 | 1Ezd_9_17 | 1Ezd_9:17_1 | 1Ezd_9:17_2 | 1Ezd_9:17_3 | 1Ezd_9:17_4 | 1Ezd_9:17_5 | 1Ezd_9:17_6 | 1Ezd_9:17_7 | 1Ezd_9:17_8 | 1Ezd_9:17_9 | 1Ezd_9:17_10 | 1Ezd_9:17_11 | 1Ezd_9:17_12 | 1Ezd_9:17_13 | 1Ezd_9:17_14 | 1Ezd_9:17_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_18 | καὶ εὑρέθησαν τῶν ἱερέων οἱ ἐπισυναχθέντες ἀλλογενεῖς γυναῖκας ἔχοντες· | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_18 | And of the priests that were come together, and had strange wives, there were found: (1 Esdras 9:18 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_18 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_18 | Καὶ | εὑρέθησαν | τῶν | ἱερέων | οἱ | ἐπισυναχθέντες | ἀλλογενεῖς | γυναῖκας | ἔχοντες· | ||||||
| L05 | 1Ezd_9_18 | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | ἀλλο·γενής -ές | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ||||||
| L06 | 1Ezd_9_18 | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | — | Duchowny | — | Do ??? | Inny urodzony | Kobiety/żona | By mieć | ||||||
| L07 | 1Ezd_9_18 | *kai\ | eu(re/TEsan | tO=n | i(ere/On | oi( | e)pisunaCHTe/ntes | a)llogenei=s | gunai=kas | e)/CHontes· | ||||||
| L08 | 1Ezd_9_18 | kai | heureTEsan | tOn | hiereOn | hoi | episynaCHTentes | allogeneis | gynaikas | eCHontes· | ||||||
| L09 | 1Ezd_9_18 | C | VC_API3P | RA_GPM | N3V_GPM | RA_NPM | VQ_APPNPM | A3H_APF | N3K_APF | V1_PAPNPM | ||||||
| L10 | 1Ezd_9_18 | and also, even, namely | to find | the | priest | the | to ??? | other-born | woman/wife | to have | ||||||
| L11 | 1Ezd_9_18 | and | they-were-FIND-ed | the (gen) | priests (gen) | the (nom) | upon being-???-ed (nom|voc) | other-born ([Adj] acc, nom|voc) | women/wives (acc) | while HAVE-ing (nom|voc) | ||||||
| L12 | 1Ezd_9_18 | 1Ezd_9:18_1 | 1Ezd_9:18_2 | 1Ezd_9:18_3 | 1Ezd_9:18_4 | 1Ezd_9:18_5 | 1Ezd_9:18_6 | 1Ezd_9:18_7 | 1Ezd_9:18_8 | 1Ezd_9:18_9 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_19 | ἐκ τῶν υἱῶν Ἰησοῦ τοῦ Ιωσεδεκ καὶ τῶν ἀδελφῶν Μασηας καὶ Ελεαζαρος καὶ Ιωριβος καὶ Ιωδανος· | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_19 | Of the sons of Jesus the son of Josedec, and his brethren; Matthelas and Eleazar, and Joribus and Joadanus. (1 Esdras 9:19 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_19 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_19 | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Ἰησοῦ | τοῦ | Ιωσεδεκ | καὶ | τῶν | ἀδελφῶν | Μασηας | καὶ | Ελεαζαρος | καὶ | Ιωριβος | καὶ |
| L05 | 1Ezd_9_19 | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | καί | καί | καί | |||
| L06 | 1Ezd_9_19 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Josedec | I też, nawet, mianowicie | — | Brat; siostra | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_9_19 | e)k | tO=n | ui(O=n | *)iEsou= | tou= | *iOsedek | kai\ | tO=n | a)delfO=n | *masEas | kai\ | *eleaDZaros | kai\ | *iOribos | kai\ |
| L08 | 1Ezd_9_19 | ek | tOn | hyiOn | iEsu | tu | iOsedek | kai | tOn | adelfOn | masEas | kai | eleaDZaros | kai | iOribos | kai |
| L09 | 1Ezd_9_19 | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | C | RA_GPM | N2_GPM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C |
| L10 | 1Ezd_9_19 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | Jesus [Joshua or Jesus] | the | Josedec | and also, even, namely | the | brother; sister | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_9_19 | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | the (gen) | Josedec (indecl) | and | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | and | and | and | |||
| L12 | 1Ezd_9_19 | 1Ezd_9:19_1 | 1Ezd_9:19_2 | 1Ezd_9:19_3 | 1Ezd_9:19_4 | 1Ezd_9:19_5 | 1Ezd_9:19_6 | 1Ezd_9:19_7 | 1Ezd_9:19_8 | 1Ezd_9:19_9 | 1Ezd_9:19_10 | 1Ezd_9:19_11 | 1Ezd_9:19_12 | 1Ezd_9:19_13 | 1Ezd_9:19_14 | 1Ezd_9:19_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_20 | καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐκβαλεῖν τὰς γυναῖκας αὐτῶν, καὶ εἰς ἐξιλασμὸν κριοὺς ὑπὲρ τῆς ἀγνοίας αὐτῶν. | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_20 | And they gave their hands to put away their wives and to offer rams to make reconcilement for their errors. (1 Esdras 9:20 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_20 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_20 | καὶ | ἐπέβαλον | τὰς | χεῖρας | ἐκβαλεῖν | τὰς | γυναῖκας | αὐτῶν, | καὶ | εἰς | ἐξιλασμὸν | κριοὺς | ὑπὲρ | τῆς | ἀγνοίας |
| L05 | 1Ezd_9_20 | καί | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἄ·γνοια, -ας, ἡ | ||
| L06 | 1Ezd_9_20 | I też, nawet, mianowicie | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | — | Ręka | By rozpraszać/ekstrakt | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Nieznajomość |
| L07 | 1Ezd_9_20 | kai\ | e)pe/balon | ta\s | CHei=ras | e)kbalei=n | ta\s | gunai=kas | au)tO=n, | kai\ | ei)s | e)Xilasmo\n | kriou\s | u(pe\r | tE=s | a)gnoi/as |
| L08 | 1Ezd_9_20 | kai | epebalon | tas | CHeiras | ekbalein | tas | gynaikas | autOn, | kai | eis | eXilasmon | krius | hyper | tEs | agnoias |
| L09 | 1Ezd_9_20 | C | VBI_AAI3P | RA_APF | N3_APF | VB_AAN | RA_APF | N3K_APF | RD_GPM | C | P | N2_ASM | N2_APM | P | RA_GSF | N1A_GSF |
| L10 | 1Ezd_9_20 | and also, even, namely | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | the | hand | to disperse/extract | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | into (+acc) | ć | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | ignorance |
| L11 | 1Ezd_9_20 | and | I-PUT ONE'S Hand TO-ed, they-PUT ONE'S Hand TO-ed | the (acc) | hands (acc) | to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT | the (acc) | women/wives (acc) | them/same (gen) | and | into (+acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | ignorance (gen), ignorances (acc) | ||
| L12 | 1Ezd_9_20 | 1Ezd_9:20_1 | 1Ezd_9:20_2 | 1Ezd_9:20_3 | 1Ezd_9:20_4 | 1Ezd_9:20_5 | 1Ezd_9:20_6 | 1Ezd_9:20_7 | 1Ezd_9:20_8 | 1Ezd_9:20_9 | 1Ezd_9:20_10 | 1Ezd_9:20_11 | 1Ezd_9:20_12 | 1Ezd_9:20_13 | 1Ezd_9:20_14 | 1Ezd_9:20_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_21 | καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Εμμηρ Ανανιας καὶ Ζαβδαιος καὶ Μανης καὶ Σαμαιος καὶ Ιιηλ καὶ Αζαριας. | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_21 | And of the sons of Emmer; Ananias, and Zabdeus, and Eanes, and Sameius, and Hiereel, and Azarias. (1 Esdras 9:21 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_21 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_21 | καὶ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Εμμηρ | Ανανιας | καὶ | Ζαβδαιος | καὶ | Μανης | καὶ | Σαμαιος | καὶ | Ιιηλ | καὶ |
| L05 | 1Ezd_9_21 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | καί | καί | καί | καί | καί | |||||
| L06 | 1Ezd_9_21 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | Ananiasz | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_9_21 | kai\ | e)k | tO=n | ui(O=n | *emmEr | *ananias | kai\ | *DZabdaios | kai\ | *manEs | kai\ | *samaios | kai\ | *iiEl | kai\ |
| L08 | 1Ezd_9_21 | kai | ek | tOn | hyiOn | emmEr | ananias | kai | DZabdaios | kai | manEs | kai | samaios | kai | iiEl | kai |
| L09 | 1Ezd_9_21 | C | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N1T_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C |
| L10 | 1Ezd_9_21 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | Ananias | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_9_21 | and | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Ananias (nom) | and | and | and | and | and | |||||
| L12 | 1Ezd_9_21 | 1Ezd_9:21_1 | 1Ezd_9:21_2 | 1Ezd_9:21_3 | 1Ezd_9:21_4 | 1Ezd_9:21_5 | 1Ezd_9:21_6 | 1Ezd_9:21_7 | 1Ezd_9:21_8 | 1Ezd_9:21_9 | 1Ezd_9:21_10 | 1Ezd_9:21_11 | 1Ezd_9:21_12 | 1Ezd_9:21_13 | 1Ezd_9:21_14 | 1Ezd_9:21_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_22 | καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Φαισουρ Ελιωναις, Μασσιας, Ισμαηλος καὶ Ναθαναηλος καὶ Ωκιδηλος καὶ Σαλθας. – | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_22 | And of the sons of Phaisur; Elionas, Massias Israel, and Nathanael, and Ocidelus and Talsas. (1 Esdras 9:22 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_22 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_22 | καὶ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Φαισουρ | Ελιωναις, | Μασσιας, | Ισμαηλος | καὶ | Ναθαναηλος | καὶ | Ωκιδηλος | καὶ | Σαλθας. | – |
| L05 | 1Ezd_9_22 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | καί | ||||||||
| L06 | 1Ezd_9_22 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |
| L07 | 1Ezd_9_22 | kai\ | e)k | tO=n | ui(O=n | *faisour | *eliOnais, | *massias, | *ismaElos | kai\ | *naTanaElos | kai\ | *OkidElos | kai\ | *salTas. | – |
| L08 | 1Ezd_9_22 | kai | ek | tOn | hyiOn | faisur | eliOnais, | massias, | ismaElos | kai | naTanaElos | kai | OkidElos | kai | salTas. | – |
| L09 | 1Ezd_9_22 | C | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | N1T_NSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | – |
| L10 | 1Ezd_9_22 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | ć | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |
| L11 | 1Ezd_9_22 | and | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | and | and | and | – | |||||||
| L12 | 1Ezd_9_22 | 1Ezd_9:22_1 | 1Ezd_9:22_2 | 1Ezd_9:22_3 | 1Ezd_9:22_4 | 1Ezd_9:22_5 | 1Ezd_9:22_6 | 1Ezd_9:22_7 | 1Ezd_9:22_8 | 1Ezd_9:22_9 | 1Ezd_9:22_10 | 1Ezd_9:22_11 | 1Ezd_9:22_12 | 1Ezd_9:22_13 | 1Ezd_9:22_14 | 1Ezd_9:22_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_23 | καὶ ἐκ τῶν Λευιτῶν· Ιωζαβδος καὶ Σεμεις καὶ Κωλιος [οὗτος Καλιτας] καὶ Παθαιος καὶ Ωουδας καὶ Ιωανας· | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_23 | And of the Levites; Jozabad, and Semis, and Colius, who was called Calitas, and Patheus, and Judas, and Jonas. (1 Esdras 9:23 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_23 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_23 | καὶ | ἐκ | τῶν | Λευιτῶν· | Ιωζαβδος | καὶ | Σεμεις | καὶ | Κωλιος | [οὗτος | Καλιτας] | καὶ | Παθαιος | καὶ | Ωουδας |
| L05 | 1Ezd_9_23 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | καί | ||||||
| L06 | 1Ezd_9_23 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Lewita | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Ezd_9_23 | kai\ | e)k | tO=n | *leuitO=n· | *iODZabdos | kai\ | *semeis | kai\ | *kOlios | [ou(=tos | *kalitas] | kai\ | *paTaios | kai\ | *Ooudas |
| L08 | 1Ezd_9_23 | kai | ek | tOn | leuitOn· | iODZabdos | kai | semeis | kai | kOlios | [hutos | kalitas] | kai | paTaios | kai | Oudas |
| L09 | 1Ezd_9_23 | C | P | RA_GPM | N1M_GPM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | RD_NSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM |
| L10 | 1Ezd_9_23 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Levite | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Ezd_9_23 | and | out of (+gen) | the (gen) | Levites (gen) | and | and | this (nom) | and | and | ||||||
| L12 | 1Ezd_9_23 | 1Ezd_9:23_1 | 1Ezd_9:23_2 | 1Ezd_9:23_3 | 1Ezd_9:23_4 | 1Ezd_9:23_5 | 1Ezd_9:23_6 | 1Ezd_9:23_7 | 1Ezd_9:23_8 | 1Ezd_9:23_9 | 1Ezd_9:23_10 | 1Ezd_9:23_11 | 1Ezd_9:23_12 | 1Ezd_9:23_13 | 1Ezd_9:23_14 | 1Ezd_9:23_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_24 | ἐκ τῶν ἱεροψαλτῶν Ελιασιβος, Βακχουρος· | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_24 | Of the holy singers; Eleazurus, Bacchurus. (1 Esdras 9:24 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_24 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_24 | ἐκ | τῶν | ἱεροψαλτῶν | Ελιασιβος, | Βακχουρος· | ||||||||||
| L05 | 1Ezd_9_24 | ἐκ | ὁ ἡ τό | |||||||||||||
| L06 | 1Ezd_9_24 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | — | — | ||||||||||
| L07 | 1Ezd_9_24 | e)k | tO=n | i(eroPSaltO=n | *eliasibos, | *bakCHouros· | ||||||||||
| L08 | 1Ezd_9_24 | ek | tOn | hieroPSaltOn | eliasibos, | bakCHuros· | ||||||||||
| L09 | 1Ezd_9_24 | P | RA_GPM | N1M_GPM | N_NSM | N_NSM | ||||||||||
| L10 | 1Ezd_9_24 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | ć | ć | ||||||||||
| L11 | 1Ezd_9_24 | out of (+gen) | the (gen) | |||||||||||||
| L12 | 1Ezd_9_24 | 1Ezd_9:24_1 | 1Ezd_9:24_2 | 1Ezd_9:24_3 | 1Ezd_9:24_4 | 1Ezd_9:24_5 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_25 | ἐκ τῶν θυρωρῶν Σαλλουμος καὶ Τολβανης. – | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_25 | Of the porters; Sallumus, and Tolbanes. (1 Esdras 9:25 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_25 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_25 | ἐκ | τῶν | θυρωρῶν | Σαλλουμος | καὶ | Τολβανης. | – | ||||||||
| L05 | 1Ezd_9_25 | ἐκ | ὁ ἡ τό | θυρωρός, -οῦ, ὁ | καί | |||||||||||
| L06 | 1Ezd_9_25 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dozorcy portier, portier, dozorca | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||
| L07 | 1Ezd_9_25 | e)k | tO=n | TurOrO=n | *salloumos | kai\ | *tolbanEs. | – | ||||||||
| L08 | 1Ezd_9_25 | ek | tOn | TyrOrOn | sallumos | kai | tolbanEs. | – | ||||||||
| L09 | 1Ezd_9_25 | P | RA_GPM | N2_GPM | N_NSM | C | N_NSM | – | ||||||||
| L10 | 1Ezd_9_25 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | doorkeeper doorman,porter, concierge | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||
| L11 | 1Ezd_9_25 | out of (+gen) | the (gen) | concierge (gen) | and | – | ||||||||||
| L12 | 1Ezd_9_25 | 1Ezd_9:25_1 | 1Ezd_9:25_2 | 1Ezd_9:25_3 | 1Ezd_9:25_4 | 1Ezd_9:25_5 | 1Ezd_9:25_6 | 1Ezd_9:25_7 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_26 | ἐκ τοῦ Ισραηλ· ἐκ τῶνυἱῶν Φορος Ιερμας καὶ Ιεζιας καὶ Μελχιας καὶ Μιαμινος καὶ Ελεαζαρος καὶ Ασιβιας καὶ Βανναιας· | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_26 | Of them of Israel, of the sons of Phoros; Hiermas, and Eddias, and Melchias, and Maelus, and Eleazar, and Asibias, and Baanias. (1 Esdras 9:26 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_26 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_26 | ἐκ | τοῦ | Ισραηλ· | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Φορος | Ιερμας | καὶ | Ιεζιας | καὶ | Μελχιας | καὶ | Μιαμινος | καὶ |
| L05 | 1Ezd_9_26 | ἐκ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | φόρος, -ου, ὁ | καί | καί | καί | καί | ||||
| L06 | 1Ezd_9_26 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_9_26 | e)k | tou= | *israEl· | e)k | tO=n | ui(O=n | *foros | *iermas | kai\ | *ieDZias | kai\ | *melCHias | kai\ | *miaminos | kai\ |
| L08 | 1Ezd_9_26 | ek | tu | israEl· | ek | tOn | hyiOn | foros | iermas | kai | ieDZias | kai | melCHias | kai | miaminos | kai |
| L09 | 1Ezd_9_26 | P | RA_GSM | N_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | C | N1T_NSM | C | N1T_NSM | C | N_NSM | C |
| L10 | 1Ezd_9_26 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_9_26 | out of (+gen) | the (gen) | Israel (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Tax (nom) | and | and | and | and | ||||
| L12 | 1Ezd_9_26 | 1Ezd_9:26_1 | 1Ezd_9:26_2 | 1Ezd_9:26_3 | 1Ezd_9:26_4 | 1Ezd_9:26_5 | 1Ezd_9:26_6 | 1Ezd_9:26_7 | 1Ezd_9:26_8 | 1Ezd_9:26_9 | 1Ezd_9:26_10 | 1Ezd_9:26_11 | 1Ezd_9:26_12 | 1Ezd_9:26_13 | 1Ezd_9:26_14 | 1Ezd_9:26_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_27 | ἐκ τῶν υἱῶν Ηλαμ Ματανιας καὶ Ζαχαριας, Ιεζριηλος καὶ Ωβαδιος καὶ Ιερεμωθ καὶ Ηλιας· | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_27 | Of the sons of Ela; Matthanias, Zacharias, and Hierielus, and Hieremoth, and Aedias. (1 Esdras 9:27 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_27 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_27 | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Ηλαμ | Ματανιας | καὶ | Ζαχαριας, | Ιεζριηλος | καὶ | Ωβαδιος | καὶ | Ιερεμωθ | καὶ | Ηλιας· | |
| L05 | 1Ezd_9_27 | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | καί | καί | καί | Ἠλίας, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | 1Ezd_9_27 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | Zachariasz | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Eliasz | |
| L07 | 1Ezd_9_27 | e)k | tO=n | ui(O=n | *Elam | *matanias | kai\ | *DZaCHarias, | *ieDZriElos | kai\ | *Obadios | kai\ | *ieremOT | kai\ | *Elias· | |
| L08 | 1Ezd_9_27 | ek | tOn | hyiOn | Elam | matanias | kai | DZaCHarias, | ieDZriElos | kai | Obadios | kai | ieremOT | kai | Elias· | |
| L09 | 1Ezd_9_27 | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N1T_NSM | C | N1T_NSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N1T_NSM | |
| L10 | 1Ezd_9_27 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | ć | and also, even, namely | Zacharias | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Elijah | |
| L11 | 1Ezd_9_27 | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | and | Zacharias (nom) | and | and | and | Elijah (nom) | ||||||
| L12 | 1Ezd_9_27 | 1Ezd_9:27_1 | 1Ezd_9:27_2 | 1Ezd_9:27_3 | 1Ezd_9:27_4 | 1Ezd_9:27_5 | 1Ezd_9:27_6 | 1Ezd_9:27_7 | 1Ezd_9:27_8 | 1Ezd_9:27_9 | 1Ezd_9:27_10 | 1Ezd_9:27_11 | 1Ezd_9:27_12 | 1Ezd_9:27_13 | 1Ezd_9:27_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_28 | καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ζαμοθ Ελιαδας, Ελιασιμος, Οθονιας, Ιαριμωθ καὶ Σαβαθος καὶ Ζερδαιας· | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_28 | And of the sons of Zamoth; Eliadas, Elisimus, Othonias, Jarimoth, and Sabatus, and Sardeus. (1 Esdras 9:28 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_28 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_28 | καὶ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Ζαμοθ | Ελιαδας, | Ελιασιμος, | Οθονιας, | Ιαριμωθ | καὶ | Σαβαθος | καὶ | Ζερδαιας· | ||
| L05 | 1Ezd_9_28 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | |||||||||
| L06 | 1Ezd_9_28 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||
| L07 | 1Ezd_9_28 | kai\ | e)k | tO=n | ui(O=n | *DZamoT | *eliadas, | *eliasimos, | *oTonias, | *iarimOT | kai\ | *sabaTos | kai\ | *DZerdaias· | ||
| L08 | 1Ezd_9_28 | kai | ek | tOn | hyiOn | DZamoT | eliadas, | eliasimos, | oTonias, | iarimOT | kai | sabaTos | kai | DZerdaias· | ||
| L09 | 1Ezd_9_28 | C | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | N_NSM | N1T_NSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N1T_NSM | ||
| L10 | 1Ezd_9_28 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | ć | ć | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||
| L11 | 1Ezd_9_28 | and | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | and | and | |||||||||
| L12 | 1Ezd_9_28 | 1Ezd_9:28_1 | 1Ezd_9:28_2 | 1Ezd_9:28_3 | 1Ezd_9:28_4 | 1Ezd_9:28_5 | 1Ezd_9:28_6 | 1Ezd_9:28_7 | 1Ezd_9:28_8 | 1Ezd_9:28_9 | 1Ezd_9:28_10 | 1Ezd_9:28_11 | 1Ezd_9:28_12 | 1Ezd_9:28_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_29 | καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Βηβαι Ιωαννης καὶ Ανανιας καὶ Ζαβδος καὶ Εμαθις· | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_29 | Of the sons of Babai;Johannes, and Ananias and Josabad, and Amatheis. (1 Esdras 9:29 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_29 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_29 | καὶ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Βηβαι | Ιωαννης | καὶ | Ανανιας | καὶ | Ζαβδος | καὶ | Εμαθις· | |||
| L05 | 1Ezd_9_29 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ | καί | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | καί | καί | ||||||
| L06 | 1Ezd_9_29 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | John | I też, nawet, mianowicie | Ananiasz | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||
| L07 | 1Ezd_9_29 | kai\ | e)k | tO=n | ui(O=n | *bEbai | *iOannEs | kai\ | *ananias | kai\ | *DZabdos | kai\ | *emaTis· | |||
| L08 | 1Ezd_9_29 | kai | ek | tOn | hyiOn | bEbai | iOannEs | kai | ananias | kai | DZabdos | kai | emaTis· | |||
| L09 | 1Ezd_9_29 | C | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | C | N1T_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | |||
| L10 | 1Ezd_9_29 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | John | and also, even, namely | Ananias | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||
| L11 | 1Ezd_9_29 | and | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | John (nom) | and | Ananias (nom) | and | and | ||||||
| L12 | 1Ezd_9_29 | 1Ezd_9:29_1 | 1Ezd_9:29_2 | 1Ezd_9:29_3 | 1Ezd_9:29_4 | 1Ezd_9:29_5 | 1Ezd_9:29_6 | 1Ezd_9:29_7 | 1Ezd_9:29_8 | 1Ezd_9:29_9 | 1Ezd_9:29_10 | 1Ezd_9:29_11 | 1Ezd_9:29_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_30 | καὶ ἐκ τῶν υἱῶν ΜανιΩλαμος, Μαμουχος, Ιεδαιος, Ιασουβος καὶ Ασαηλος καὶ Ιερεμωθ· | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_30 | Of the sons of Mani;Olamus, Mamuchus, Jedeus, Jasubus, Jasael, and Hieremoth. (1 Esdras 9:30 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_30 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_30 | καὶ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Μανι | Ωλαμος, | Μαμουχος, | Ιεδαιος, | Ιασουβος | καὶ | Ασαηλος | καὶ | Ιερεμωθ· | ||
| L05 | 1Ezd_9_30 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | |||||||||
| L06 | 1Ezd_9_30 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||
| L07 | 1Ezd_9_30 | kai\ | e)k | tO=n | ui(O=n | *mani | *Olamos, | *mamouCHos, | *iedaios, | *iasoubos | kai\ | *asaElos | kai\ | *ieremOT· | ||
| L08 | 1Ezd_9_30 | kai | ek | tOn | hyiOn | mani | Olamos, | mamuCHos, | iedaios, | iasubos | kai | asaElos | kai | ieremOT· | ||
| L09 | 1Ezd_9_30 | C | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||
| L10 | 1Ezd_9_30 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | ć | ć | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||
| L11 | 1Ezd_9_30 | and | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | and | and | |||||||||
| L12 | 1Ezd_9_30 | 1Ezd_9:30_1 | 1Ezd_9:30_2 | 1Ezd_9:30_3 | 1Ezd_9:30_4 | 1Ezd_9:30_5 | 1Ezd_9:30_6 | 1Ezd_9:30_7 | 1Ezd_9:30_8 | 1Ezd_9:30_9 | 1Ezd_9:30_10 | 1Ezd_9:30_11 | 1Ezd_9:30_12 | 1Ezd_9:30_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_31 | καὶ ἐκ τῶν υἱῶν ΑδδιΝααθος καὶ Μοοσσιας, Λακκουνος καὶ Ναιδος καὶ Βεσκασπασμυς καὶ Σεσθηλ καὶ Βαλνουος καὶ Μανασσηας· | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_31 | And of the sons of Addi; Naathus, and Moosias, Lacunus, and Naidus, and Mathanias, and Sesthel, Balnuus, and Manasseas. (1 Esdras 9:31 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_31 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_31 | καὶ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Αδδι | Νααθος | καὶ | Μοοσσιας, | Λακκουνος | καὶ | Ναιδος | καὶ | Βεσκασπασμυς | καὶ | Σεσθηλ |
| L05 | 1Ezd_9_31 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀδδί, ὁ | καί | καί | Ναϊδος, ὁ [LXX] | καί | καί | |||||
| L06 | 1Ezd_9_31 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | Addi | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Naidus | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Ezd_9_31 | kai\ | e)k | tO=n | ui(O=n | *addi | *naaTos | kai\ | *moossias, | *lakkounos | kai\ | *naidos | kai\ | *beskaspasmus | kai\ | *sesTEl |
| L08 | 1Ezd_9_31 | kai | ek | tOn | hyiOn | addi | naaTos | kai | moossias, | lakkunos | kai | naidos | kai | beskaspasmys | kai | sesTEl |
| L09 | 1Ezd_9_31 | C | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | C | N1T_NSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM |
| L10 | 1Ezd_9_31 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | Addi | ć | and also, even, namely | ć | ć | and also, even, namely | Naidus | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Ezd_9_31 | and | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Addi (indecl) | and | and | Naidus (indecl) | and | and | |||||
| L12 | 1Ezd_9_31 | 1Ezd_9:31_1 | 1Ezd_9:31_2 | 1Ezd_9:31_3 | 1Ezd_9:31_4 | 1Ezd_9:31_5 | 1Ezd_9:31_6 | 1Ezd_9:31_7 | 1Ezd_9:31_8 | 1Ezd_9:31_9 | 1Ezd_9:31_10 | 1Ezd_9:31_11 | 1Ezd_9:31_12 | 1Ezd_9:31_13 | 1Ezd_9:31_14 | 1Ezd_9:31_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_32 | καὶ ἐκ τῶν υἱῶν ΑννανΕλιωνας καὶ Ασαιας καὶ Μελχιας καὶ Σαββαιας καὶ Σιμων Χοσαμαιος· | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_32 | And of the sons of Annas; Elionas and Aseas, and Melchias, and Sabbeus, and Simon Chosameus. (1 Esdras 9:32 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_32 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_32 | καὶ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Ανναν | Ελιωνας | καὶ | Ασαιας | καὶ | Μελχιας | καὶ | Σαββαιας | καὶ | Σιμων | Χοσαμαιος· |
| L05 | 1Ezd_9_32 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡ | καί | καί | καί | καί | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | |||||
| L06 | 1Ezd_9_32 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | Hannas/Anna; Hannah/Anna | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Simon | — |
| L07 | 1Ezd_9_32 | kai\ | e)k | tO=n | ui(O=n | *annan | *eliOnas | kai\ | *asaias | kai\ | *melCHias | kai\ | *sabbaias | kai\ | *simOn | *CHosamaios· |
| L08 | 1Ezd_9_32 | kai | ek | tOn | hyiOn | annan | eliOnas | kai | asaias | kai | melCHias | kai | sabbaias | kai | simOn | CHosamaios· |
| L09 | 1Ezd_9_32 | C | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | C | N1T_NSM | C | N1T_NSM | C | N1T_NSM | C | N_NSM | N_NSM |
| L10 | 1Ezd_9_32 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | Hannas/Annas; Hannah/Anna | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Simon | ć |
| L11 | 1Ezd_9_32 | and | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Hannas/Annas (acc); Hannah/Anna (acc) | and | and | and | and | Simon (nom|voc) | |||||
| L12 | 1Ezd_9_32 | 1Ezd_9:32_1 | 1Ezd_9:32_2 | 1Ezd_9:32_3 | 1Ezd_9:32_4 | 1Ezd_9:32_5 | 1Ezd_9:32_6 | 1Ezd_9:32_7 | 1Ezd_9:32_8 | 1Ezd_9:32_9 | 1Ezd_9:32_10 | 1Ezd_9:32_11 | 1Ezd_9:32_12 | 1Ezd_9:32_13 | 1Ezd_9:32_14 | 1Ezd_9:32_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_33 | καὶ ἐκ τῶν υἱῶν ΑσομΜαλτανναιος καὶ Ματταθιας καὶ Σαβανναιους καὶ Ελιφαλατ καὶ Μανασσης καὶ Σεμει· | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_33 | And of the sons of Asom; Altaneus, and Matthias, and Baanaia, Eliphalet, and Manasses, and Semei. (1 Esdras 9:33 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_33 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_33 | καὶ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Ασομ | Μαλτανναιος | καὶ | Ματταθιας | καὶ | Σαβανναιους | καὶ | Ελιφαλατ | καὶ | Μανασσης | καὶ |
| L05 | 1Ezd_9_33 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | Ματταθίας, -ου, ὁ | καί | καί | καί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | ||||
| L06 | 1Ezd_9_33 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | Matatiasz | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Manasses | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_9_33 | kai\ | e)k | tO=n | ui(O=n | *asom | *maltannaios | kai\ | *mattaTias | kai\ | *sabannaious | kai\ | *elifalat | kai\ | *manassEs | kai\ |
| L08 | 1Ezd_9_33 | kai | ek | tOn | hyiOn | asom | maltannaios | kai | mattaTias | kai | sabannaius | kai | elifalat | kai | manassEs | kai |
| L09 | 1Ezd_9_33 | C | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | C | N1T_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N1M_NSM | C |
| L10 | 1Ezd_9_33 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | ć | and also, even, namely | Mattathias | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Manasses | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_9_33 | and | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | and | Mattathias (nom) | and | and | and | Manasses (nom) | and | ||||
| L12 | 1Ezd_9_33 | 1Ezd_9:33_1 | 1Ezd_9:33_2 | 1Ezd_9:33_3 | 1Ezd_9:33_4 | 1Ezd_9:33_5 | 1Ezd_9:33_6 | 1Ezd_9:33_7 | 1Ezd_9:33_8 | 1Ezd_9:33_9 | 1Ezd_9:33_10 | 1Ezd_9:33_11 | 1Ezd_9:33_12 | 1Ezd_9:33_13 | 1Ezd_9:33_14 | 1Ezd_9:33_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_34 | καὶ ἐκ τῶν υἱῶν ΒαανιΙερεμιας, Μομδιος, Μαηρος, Ιουηλ, Μαμδαι καὶ Πεδιας καὶ Ανως, Καραβασιων καὶ Ελιασιβος καὶ Μαμνιταναιμος, Ελιασις, Βαννους, Ελιαλις, Σομεις, Σελεμιας, Ναθανιας· καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Εζωρα Σεσσις, Εζριλ, Αζαηλος, Σαματος, Ζαμβρις, Ιωσηπος· | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_34 | And of the sons of Maani; Jeremias, Momdis, Omaerus, Juel, Mabdai, and Pelias, and Anos, Carabasion, and Enasibus, and Mamnitanaimus, Eliasis, Bannus, Eliali, Samis, Selemias, Nathanias: and of the sons of Ozora; Sesis, Esril, Azaelus, Samatus, Zambis, Josephus. (1 Esdras 9:34 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_34 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_34 | καὶ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Βαανι | Ιερεμιας, | Μομδιος, | Μαηρος, | Ιουηλ, | Μαμδαι | καὶ | Πεδιας | καὶ | Ανως, | Καραβασιων |
| L05 | 1Ezd_9_34 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | καί | καί | ||||||||
| L06 | 1Ezd_9_34 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | Jeremiasz | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | 1Ezd_9_34 | kai\ | e)k | tO=n | ui(O=n | *baani | *ieremias, | *momdios, | *maEros, | *iouEl, | *mamdai | kai\ | *pedias | kai\ | *anOs, | *karabasiOn |
| L08 | 1Ezd_9_34 | kai | ek | tOn | hyiOn | baani | ieremias, | momdios, | maEros, | iuEl, | mamdai | kai | pedias | kai | anOs, | karabasiOn |
| L09 | 1Ezd_9_34 | C | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N1T_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | C | N1T_NSM | C | N_NSM | N_NSM |
| L10 | 1Ezd_9_34 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | Jeremiah | ć | ć | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ć |
| L11 | 1Ezd_9_34 | and | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Jeremiah (nom) | and | and | ||||||||
| L12 | 1Ezd_9_34 | 1Ezd_9:34_1 | 1Ezd_9:34_2 | 1Ezd_9:34_3 | 1Ezd_9:34_4 | 1Ezd_9:34_5 | 1Ezd_9:34_6 | 1Ezd_9:34_7 | 1Ezd_9:34_8 | 1Ezd_9:34_9 | 1Ezd_9:34_10 | 1Ezd_9:34_11 | 1Ezd_9:34_12 | 1Ezd_9:34_13 | 1Ezd_9:34_14 | 1Ezd_9:34_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_35 | καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Νοομα Μαζιτιας, Ζαβαδαιας, Ηδαις, Ιουηλ, Βαναιας. – | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_35 | And of the sons of Ethma; Mazitias, Zabadaias, Edes, Juel, Banaias. (1 Esdras 9:35 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_35 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_35 | καὶ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Νοομα | Μαζιτιας, | Ζαβαδαιας, | Ηδαις, | Ιουηλ, | Βαναιας. | – | ||||
| L05 | 1Ezd_9_35 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||
| L06 | 1Ezd_9_35 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | — | — | — | — | — | |||||
| L07 | 1Ezd_9_35 | kai\ | e)k | tO=n | ui(O=n | *nooma | *maDZitias, | *DZabadaias, | *Edais, | *iouEl, | *banaias. | – | ||||
| L08 | 1Ezd_9_35 | kai | ek | tOn | hyiOn | nooma | maDZitias, | DZabadaias, | Edais, | iuEl, | banaias. | – | ||||
| L09 | 1Ezd_9_35 | C | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N1T_NSM | N1T_NSM | N_NSM | N_NSM | N1T_NSM | – | ||||
| L10 | 1Ezd_9_35 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | ć | ć | ć | ć | ć | ć | |||||
| L11 | 1Ezd_9_35 | and | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | – | ||||||||||
| L12 | 1Ezd_9_35 | 1Ezd_9:35_1 | 1Ezd_9:35_2 | 1Ezd_9:35_3 | 1Ezd_9:35_4 | 1Ezd_9:35_5 | 1Ezd_9:35_6 | 1Ezd_9:35_7 | 1Ezd_9:35_8 | 1Ezd_9:35_9 | 1Ezd_9:35_10 | 1Ezd_9:35_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_36 | πάντες οὗτοι συνῴκισαν γυναῖκας ἀλλογενεῖς· καὶ ἀπέλυσαν αὐτὰς σὺν τέκνοις. | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_36 | All these had taken strange wives, and they put them away with their children. (1 Esdras 9:36 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_36 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_36 | πάντες | οὗτοι | συνῴκισαν | γυναῖκας | ἀλλογενεῖς· | καὶ | ἀπέλυσαν | αὐτὰς | σὺν | τέκνοις. | |||||
| L05 | 1Ezd_9_36 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | συν·οικίζω [LXX] (-, -, συν+οικι·σ-, -, συν+ῳκισ-, συν+οικισ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀλλο·γενής -ές | καί | ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σύν | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | |||||
| L06 | 1Ezd_9_36 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? | Kobiety/żona | Inny urodzony | I też, nawet, mianowicie | Do wolny | On/ona/to/to samo | Razem z/włączając (+dat) | Dziecko | |||||
| L07 | 1Ezd_9_36 | pa/ntes | ou(=toi | sunO/|kisan | gunai=kas | a)llogenei=s· | kai\ | a)pe/lusan | au)ta\s | su\n | te/knois. | |||||
| L08 | 1Ezd_9_36 | pantes | hutoi | synOkisan | gynaikas | allogeneis· | kai | apelysan | autas | syn | teknois. | |||||
| L09 | 1Ezd_9_36 | A3_NPM | RD_NPM | VAI_AAI3P | N3K_APF | A3H_APF | C | VAI_AAI3P | RD_APF | P | N2N_DPN | |||||
| L10 | 1Ezd_9_36 | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | woman/wife | other-born | and also, even, namely | to free | he/she/it/same | together with/including (+dat) | child | |||||
| L11 | 1Ezd_9_36 | all (nom|voc) | these (nom) | they-???-ed | women/wives (acc) | other-born ([Adj] acc, nom|voc) | and | they-FREE-ed | them/same (acc) | together with/including (+dat) | children (dat) | |||||
| L12 | 1Ezd_9_36 | 1Ezd_9:36_1 | 1Ezd_9:36_2 | 1Ezd_9:36_3 | 1Ezd_9:36_4 | 1Ezd_9:36_5 | 1Ezd_9:36_6 | 1Ezd_9:36_7 | 1Ezd_9:36_8 | 1Ezd_9:36_9 | 1Ezd_9:36_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_37 | καὶ κατῴκησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ἐκ τοῦ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν τῇ χώρᾳ. τῇ νουμηνίᾳ τοῦ ἑβδόμου μηνός – καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν ταῖς κατοικίαις αὐτῶν – | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_37 | And the priests and Levites, and they that were of Israel, dwelt in Jerusalem, and in the country, in the first day of the seventh month: so the children of Israel were in their habitations. (1 Esdras 9:37 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_37 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_37 | Καὶ | κατῴκησαν | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται | καὶ | οἱ | ἐκ | τοῦ | Ισραηλ | ἐν | Ιερουσαλημ | καὶ |
| L05 | 1Ezd_9_37 | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί |
| L06 | 1Ezd_9_37 | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_9_37 | *kai\ | katO/|kEsan | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | *leui=tai | kai\ | oi( | e)k | tou= | *israEl | e)n | *ierousalEm | kai\ |
| L08 | 1Ezd_9_37 | kai | katOkEsan | hoi | hiereis | kai | hoi | leuitai | kai | hoi | ek | tu | israEl | en | ierusalEm | kai |
| L09 | 1Ezd_9_37 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | C | RA_NPM | P | RA_GSM | N_GSM | P | N_DSF | C |
| L10 | 1Ezd_9_37 | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | and also, even, namely | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_9_37 | and | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | and | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and |
| L12 | 1Ezd_9_37 | 1Ezd_9:37_1 | 1Ezd_9:37_2 | 1Ezd_9:37_3 | 1Ezd_9:37_4 | 1Ezd_9:37_5 | 1Ezd_9:37_6 | 1Ezd_9:37_7 | 1Ezd_9:37_8 | 1Ezd_9:37_9 | 1Ezd_9:37_10 | 1Ezd_9:37_11 | 1Ezd_9:37_12 | 1Ezd_9:37_13 | 1Ezd_9:37_14 | 1Ezd_9:37_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_38 | καὶ συνήχθη πᾶν τὸ πλῆθος ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ εὐρύχωρον τοῦ πρὸς ἀνατολὰς τοῦ ἱεροῦ πυλῶνος | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_38 | And the whole multitude came together with one accord into the broad place of the holy porch toward the east: (1 Esdras 9:38 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_38 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_38 | καὶ | συνήχθη | πᾶν | τὸ | πλῆθος | ὁμοθυμαδὸν | ἐπὶ | τὸ | εὐρύχωρον | τοῦ | πρὸς | ἀνατολὰς | τοῦ | ἱεροῦ | πυλῶνος |
| L05 | 1Ezd_9_38 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁμοθυμαδόν | ἐπί | ὁ ἡ τό | εὐρύ·χωρος -ον | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) |
| L06 | 1Ezd_9_38 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Los (mnóstwo ) | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Obszerny obszerny | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Brama |
| L07 | 1Ezd_9_38 | kai\ | sunE/CHTE | pa=n | to\ | plE=Tos | o(moTumado\n | e)pi\ | to\ | eu)ru/CHOron | tou= | pro\s | a)natola\s | tou= | i(erou= | pulO=nos |
| L08 | 1Ezd_9_38 | kai | synECHTE | pan | to | plETos | homoTymadon | epi | to | euryCHOron | tu | pros | anatolas | tu | hieru | pylOnos |
| L09 | 1Ezd_9_38 | C | VQI_API3S | A3_NSN | RA_NSN | N3E_NSN | D | P | RA_ASN | A1B_ASN | RA_GSM | P | N1_APF | RA_GSM | A1A_GSM | N3W_GSM |
| L10 | 1Ezd_9_38 | and also, even, namely | to gather together | every all, each, every, the whole of | the | lot (multitude ) | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | spacious capacious | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | gate |
| L11 | 1Ezd_9_38 | and | he/she/it-was-GATHER TOGETHER-ed | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | in solidarity | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | spacious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | gate (gen) |
| L12 | 1Ezd_9_38 | 1Ezd_9:38_1 | 1Ezd_9:38_2 | 1Ezd_9:38_3 | 1Ezd_9:38_4 | 1Ezd_9:38_5 | 1Ezd_9:38_6 | 1Ezd_9:38_7 | 1Ezd_9:38_8 | 1Ezd_9:38_9 | 1Ezd_9:38_10 | 1Ezd_9:38_11 | 1Ezd_9:38_12 | 1Ezd_9:38_13 | 1Ezd_9:38_14 | 1Ezd_9:38_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_39 | καὶ εἶπον Εσδρα τῷ ἀρχιερεῖ καὶ ἀναγνώστῃ κομίσαι τὸν νόμον Μωυσέως τὸν παραδοθέντα ὑπὸ τοῦ κυρίου θεοῦ Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_39 | And they spake unto Esdras the priest and reader, that he would bring the law of Moses, that was given of the Lord God of Israel. (1 Esdras 9:39 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_39 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_39 | καὶ | εἶπον | Εσδρα | τῷ | ἀρχιερεῖ | καὶ | ἀναγνώστῃ | κομίσαι | τὸν | νόμον | Μωυσέως | τὸν | παραδοθέντα | ὑπὸ | τοῦ |
| L05 | 1Ezd_9_39 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ | καί | κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 1Ezd_9_39 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | Arcykapłan | I też, nawet, mianowicie | — | By stręczyć do nierządu | — | Prawo | Mojżesz | — | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | 1Ezd_9_39 | kai\ | ei)=pon | *esdra | tO=| | a)rCHierei= | kai\ | a)nagnO/stE| | komi/sai | to\n | no/mon | *mouse/Os | to\n | paradoTe/nta | u(po\ | tou= |
| L08 | 1Ezd_9_39 | kai | eipon | esdra | tO | arCHierei | kai | anagnOstE | komisai | ton | nomon | museOs | ton | paradoTenta | hypo | tu |
| L09 | 1Ezd_9_39 | C | VBI_AAI3P | N_DSM | RA_DSM | N3V_DSM | C | N1M_DSM | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | N1M_GSM | RA_ASM | VC_APPASM | P | RA_GSM |
| L10 | 1Ezd_9_39 | and also, even, namely | to say/tell | ć | the | archpriest | and also, even, namely | ć | to procure | the | law | Moses | the | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the |
| L11 | 1Ezd_9_39 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | archpriest (dat) | and | to-PROCURE, be-you(sg)-PROCURE-ed!, he/she/it-happens-to-PROCURE (opt) | the (acc) | law (acc) | Moses (gen) | the (acc) | upon being-Hand OVER-ed (acc, nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | ||
| L12 | 1Ezd_9_39 | 1Ezd_9:39_1 | 1Ezd_9:39_2 | 1Ezd_9:39_3 | 1Ezd_9:39_4 | 1Ezd_9:39_5 | 1Ezd_9:39_6 | 1Ezd_9:39_7 | 1Ezd_9:39_8 | 1Ezd_9:39_9 | 1Ezd_9:39_10 | 1Ezd_9:39_11 | 1Ezd_9:39_12 | 1Ezd_9:39_13 | 1Ezd_9:39_14 | 1Ezd_9:39_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_40 | καὶ ἐκόμισεν Εσδραςὁ ἀρχιερεὺς τὸν νόμον παντὶ τῷ πλήθει ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως γυναικὸς καὶ πᾶσιν τοῖς ἱερεῦσιν ἀκοῦσαι τοῦ νόμου νουμηνίᾳ τοῦ ἑβδόμου μηνός· | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_40 | So Esdras the chief priest brought the law unto the whole multitude from man to woman, and to all the priests, to hear law in the first day of the seventh month. (1 Esdras 9:40 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_40 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_40 | καὶ | ἐκόμισεν | Εσδρας | ὁ | ἀρχιερεὺς | τὸν | νόμον | παντὶ | τῷ | πλήθει | ἀπὸ | ἀνθρώπου | ἕως | γυναικὸς | καὶ |
| L05 | 1Ezd_9_40 | καί | κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἀπό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | |
| L06 | 1Ezd_9_40 | I też, nawet, mianowicie | By stręczyć do nierządu | — | — | Arcykapłan | — | Prawo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Los (mnóstwo ) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ludzki | Aż; świtaj | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_9_40 | kai\ | e)ko/misen | *esdras | o( | a)rCHiereu\s | to\n | no/mon | panti\ | tO=| | plE/Tei | a)po\ | a)nTrO/pou | e(/Os | gunaiko\s | kai\ |
| L08 | 1Ezd_9_40 | kai | ekomisen | esdras | ho | arCHiereus | ton | nomon | panti | tO | plETei | apo | anTrOpu | heOs | gynaikos | kai |
| L09 | 1Ezd_9_40 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASM | N2_ASM | A3_DSN | RA_DSN | N3E_DSN | P | N2_GSM | C | N3K_GSF | C |
| L10 | 1Ezd_9_40 | and also, even, namely | to procure | ć | the | archpriest | the | law | every all, each, every, the whole of | the | lot (multitude ) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | human | until; dawn | woman/wife | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_9_40 | and | he/she/it-PROCURE-ed | the (nom) | archpriest (nom) | the (acc) | law (acc) | every (dat) | the (dat) | lot (dat) | away from (+gen) | human (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | woman/wife (gen) | and | |
| L12 | 1Ezd_9_40 | 1Ezd_9:40_1 | 1Ezd_9:40_2 | 1Ezd_9:40_3 | 1Ezd_9:40_4 | 1Ezd_9:40_5 | 1Ezd_9:40_6 | 1Ezd_9:40_7 | 1Ezd_9:40_8 | 1Ezd_9:40_9 | 1Ezd_9:40_10 | 1Ezd_9:40_11 | 1Ezd_9:40_12 | 1Ezd_9:40_13 | 1Ezd_9:40_14 | 1Ezd_9:40_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_41 | καὶ ἀνεγίγνωσκεν ἐν τῷ πρὸ τοῦ ἱεροῦ πυλῶνος εὐρυχώρῳ ἀπὸ ὄρθρου ἕως μεσημβρινοῦ ἐνώπιον ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, καὶ ἐπέδωκαν πᾶν τὸ πλῆθος τὸν νοῦν εἰς τὸν νόμον. | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_41 | And he read in the broad court before the holy porch from morning unto midday, before both men and women; and the multitude gave heed unto the law. (1 Esdras 9:41 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_41 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_41 | καὶ | ἀνεγίγνωσκεν | ἐν | τῷ | πρὸ | τοῦ | ἱεροῦ | πυλῶνος | εὐρυχώρῳ | ἀπὸ | ὄρθρου | ἕως | μεσημβρινοῦ | ἐνώπιον | ἀνδρῶν |
| L05 | 1Ezd_9_41 | καί | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πρό | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | εὐρύ·χωρος -ον | ἀπό | ὄρθρος, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |
| L06 | 1Ezd_9_41 | I też, nawet, mianowicie | By czytać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Przedtem (+informacja) | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Brama | Obszerny obszerny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Świtaj | Aż; świtaj | — | W obecności z (+informacja); ??? | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
| L07 | 1Ezd_9_41 | kai\ | a)negi/gnOsken | e)n | tO=| | pro\ | tou= | i(erou= | pulO=nos | eu)ruCHO/rO| | a)po\ | o)/rTrou | e(/Os | mesEmbrinou= | e)nO/pion | a)ndrO=n |
| L08 | 1Ezd_9_41 | kai | anegignOsken | en | tO | pro | tu | hieru | pylOnos | euryCHOrO | apo | orTru | heOs | mesEmbrinu | enOpion | andrOn |
| L09 | 1Ezd_9_41 | C | V1I_IAI3S | P | RA_DSN | P | RA_GSN | A1A_GSN | N3W_GSM | A1B_DSN | P | N2_GSM | C | A1_GSM | P | N3_GPM |
| L10 | 1Ezd_9_41 | and also, even, namely | to read | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | before (+gen) | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | gate | spacious capacious | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | dawn | until; dawn | ć | in the presence of (+gen); ??? | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
| L11 | 1Ezd_9_41 | and | he/she/it-was-READ-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | before (+gen) | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | gate (gen) | spacious ([Adj] dat) | away from (+gen) | dawn (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | men, husbands (gen) | |
| L12 | 1Ezd_9_41 | 1Ezd_9:41_1 | 1Ezd_9:41_2 | 1Ezd_9:41_3 | 1Ezd_9:41_4 | 1Ezd_9:41_5 | 1Ezd_9:41_6 | 1Ezd_9:41_7 | 1Ezd_9:41_8 | 1Ezd_9:41_9 | 1Ezd_9:41_10 | 1Ezd_9:41_11 | 1Ezd_9:41_12 | 1Ezd_9:41_13 | 1Ezd_9:41_14 | 1Ezd_9:41_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_42 | καὶ ἔστη Εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ ἀναγνώστης τοῦ νόμου ἐπὶ τοῦ ξυλίνου βήματος τοῦ κατασκευασθέντος, | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_42 | And Esdras the priestand reader of the law stood up upon a pulpit of wood, which was made for that purpose. (1 Esdras 9:42 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_42 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_42 | καὶ | ἔστη | Εσδρας | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | ἀναγνώστης | τοῦ | νόμου | ἐπὶ | τοῦ | ξυλίνου | βήματος | τοῦ | κατασκευασθέντος, |
| L05 | 1Ezd_9_42 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ξύλινος -η -ον | βῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) | ||
| L06 | 1Ezd_9_42 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | — | Prawo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drewniany | Kroku siedziba sądu | — | By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się |
| L07 | 1Ezd_9_42 | kai\ | e)/stE | *esdras | o( | i(ereu\s | kai\ | a)nagnO/stEs | tou= | no/mou | e)pi\ | tou= | Xuli/nou | bE/matos | tou= | kataskeuasTe/ntos, |
| L08 | 1Ezd_9_42 | kai | estE | esdras | ho | hiereus | kai | anagnOstEs | tu | nomu | epi | tu | Xylinu | bEmatos | tu | kataskeuasTentos, |
| L09 | 1Ezd_9_42 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | N1M_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSN | A1_GSN | N3M_GSN | RA_GSN | VS_APPGSN |
| L10 | 1Ezd_9_42 | and also, even, namely | to cause to stand | ć | the | priest | and also, even, namely | ć | the | law | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wooden | step judgment seat | the | to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare |
| L11 | 1Ezd_9_42 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | priest (nom) | and | the (gen) | law (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | wooden ([Adj] gen) | step (gen) | the (gen) | upon being-MAKE READY-ed (gen) | ||
| L12 | 1Ezd_9_42 | 1Ezd_9:42_1 | 1Ezd_9:42_2 | 1Ezd_9:42_3 | 1Ezd_9:42_4 | 1Ezd_9:42_5 | 1Ezd_9:42_6 | 1Ezd_9:42_7 | 1Ezd_9:42_8 | 1Ezd_9:42_9 | 1Ezd_9:42_10 | 1Ezd_9:42_11 | 1Ezd_9:42_12 | 1Ezd_9:42_13 | 1Ezd_9:42_14 | 1Ezd_9:42_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_43 | καὶ ἔστησαν παρ’ αὐτῷ Ματταθιας, Σαμμους, Ανανιας, Αζαριας, Ουριας, Εζεκιας, Βααλσαμος ἐκ δεξιῶν, | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_43 | And there stood up byhim Mattathias, Sammus, Ananias, Azarias, Urias, Ezecias, Balasamus, upon the right hand: (1 Esdras 9:43 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_43 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_43 | καὶ | ἔστησαν | παρ’ | αὐτῷ | Ματταθιας, | Σαμμους, | Ανανιας, | Αζαριας, | Ουριας, | Εζεκιας, | Βααλσαμος | ἐκ | δεξιῶν, | ||
| L05 | 1Ezd_9_43 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | Ματταθίας, -ου, ὁ | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | Οὐρίας, -ου, ὁ | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ἐκ | δεξιός -ά -όν | |||||
| L06 | 1Ezd_9_43 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Matatiasz | — | Ananiasz | — | Uriasz | Hezekiah | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | ||
| L07 | 1Ezd_9_43 | kai\ | e)/stEsan | par’ | au)tO=| | *mattaTias, | *sammous, | *ananias, | *aDZarias, | *ourias, | *eDZekias, | *baalsamos | e)k | deXiO=n, | ||
| L08 | 1Ezd_9_43 | kai | estEsan | par’ | autO | mattaTias, | sammus, | ananias, | aDZarias, | urias, | eDZekias, | baalsamos | ek | deXiOn, | ||
| L09 | 1Ezd_9_43 | C | VAI_AAI3P | P | RD_DSM | N1T_NSM | N_NSM | N1T_NSM | N1T_NSM | N1T_NSM | N1T_NSM | N_NSM | P | A1A_GPM | ||
| L10 | 1Ezd_9_43 | and also, even, namely | to cause to stand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | Mattathias | ć | Ananias | ć | Urias | Hezekiah | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | ||
| L11 | 1Ezd_9_43 | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | Mattathias (nom) | Ananias (nom) | Urias (nom) | Hezekiah (nom) | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | |||||
| L12 | 1Ezd_9_43 | 1Ezd_9:43_1 | 1Ezd_9:43_2 | 1Ezd_9:43_3 | 1Ezd_9:43_4 | 1Ezd_9:43_5 | 1Ezd_9:43_6 | 1Ezd_9:43_7 | 1Ezd_9:43_8 | 1Ezd_9:43_9 | 1Ezd_9:43_10 | 1Ezd_9:43_11 | 1Ezd_9:43_12 | 1Ezd_9:43_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_44 | καὶ ἐξ εὐωνύμων Φαδαιος, Μισαηλ, Μελχιας, Λωθασουβος, Ναβαριας, Ζαχαριας. | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_44 | And upon his left hand stood Phaldaius, Misael, Melchias, Lothasubus, and Nabarias. (1 Esdras 9:44 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_44 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_44 | καὶ | ἐξ | εὐωνύμων | Φαδαιος, | Μισαηλ, | Μελχιας, | Λωθασουβος, | Ναβαριας, | Ζαχαριας. | ||||||
| L05 | 1Ezd_9_44 | καί | ἐκ | εὐ·ώνυμος -ον | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | |||||||||||
| L06 | 1Ezd_9_44 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' | — | — | — | — | — | Zachariasz | ||||||
| L07 | 1Ezd_9_44 | kai\ | e)X | eu)Onu/mOn | *fadaios, | *misaEl, | *melCHias, | *lOTasoubos, | *nabarias, | *DZaCHarias. | ||||||
| L08 | 1Ezd_9_44 | kai | eX | euOnymOn | fadaios, | misaEl, | melCHias, | lOTasubos, | nabarias, | DZaCHarias. | ||||||
| L09 | 1Ezd_9_44 | C | P | A1B_GPM | N_NSM | N_NSM | N1T_NSM | N_NSM | N1T_NSM | N1T_NSM | ||||||
| L10 | 1Ezd_9_44 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’ | ć | ć | ć | ć | ć | Zacharias | ||||||
| L11 | 1Ezd_9_44 | and | out of (+gen) | unlucky left ([Adj] gen) | Zacharias (nom) | |||||||||||
| L12 | 1Ezd_9_44 | 1Ezd_9:44_1 | 1Ezd_9:44_2 | 1Ezd_9:44_3 | 1Ezd_9:44_4 | 1Ezd_9:44_5 | 1Ezd_9:44_6 | 1Ezd_9:44_7 | 1Ezd_9:44_8 | 1Ezd_9:44_9 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_45 | καὶ ἀναλαβὼν Εσδρας τὸ βιβλίον τοῦ νόμου ἐνώπιον τοῦ πλήθους – προεκάθητο γὰρ ἐπιδόξως ἐνώπιον πάντων – | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_45 | Then took Esdras thebook of the law before the multitude: for he sat honourably in the first place in the sight of them all. (1 Esdras 9:45 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_45 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_45 | καὶ | ἀναλαβὼν | Εσδρας | τὸ | βιβλίον | τοῦ | νόμου | ἐνώπιον | τοῦ | πλήθους | – | προεκάθητο | γὰρ | ἐπιδόξως | ἐνώπιον |
| L05 | 1Ezd_9_45 | καί | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | γάρ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ||||
| L06 | 1Ezd_9_45 | I też, nawet, mianowicie | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | — | — | Książka | — | Prawo | W obecności z (+informacja); ??? | — | Los (mnóstwo ) | — | Dla odtąd, jak | — | W obecności z (+informacja); ??? | |
| L07 | 1Ezd_9_45 | kai\ | a)nalabO\n | *esdras | to\ | bibli/on | tou= | no/mou | e)nO/pion | tou= | plE/Tous | – | proeka/TEto | ga\r | e)pido/XOs | e)nO/pion |
| L08 | 1Ezd_9_45 | kai | analabOn | esdras | to | biblion | tu | nomu | enOpion | tu | plETus | – | proekaTEto | gar | epidoXOs | enOpion |
| L09 | 1Ezd_9_45 | C | VB_AAPNSM | N_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | – | V1I_IMI3S | x | D | P |
| L10 | 1Ezd_9_45 | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | ć | the | book | the | law | in the presence of (+gen); ??? | the | lot (multitude ) | ć | for since, as | ć | in the presence of (+gen); ??? | |
| L11 | 1Ezd_9_45 | and | upon TAKE UP-ing (nom) | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | the (gen) | law (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | lot (gen) | – | for | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||
| L12 | 1Ezd_9_45 | 1Ezd_9:45_1 | 1Ezd_9:45_2 | 1Ezd_9:45_3 | 1Ezd_9:45_4 | 1Ezd_9:45_5 | 1Ezd_9:45_6 | 1Ezd_9:45_7 | 1Ezd_9:45_8 | 1Ezd_9:45_9 | 1Ezd_9:45_10 | 1Ezd_9:45_11 | 1Ezd_9:45_12 | 1Ezd_9:45_13 | 1Ezd_9:45_14 | 1Ezd_9:45_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_46 | καὶ ἐν τῷ λῦσαι τὸν νόμον πάντες ὀρθοὶ ἔστησαν. καὶ εὐλόγησεν Εσδρας τῷ κυρίῳ θεῷ ὑψίστῳ θεῷ σαβαωθ παντοκράτορι, | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_46 | And when he openedthe law, they stood all straight up. So Esdras blessed the Lord God most High, the God of hosts, Almighty. (1 Esdras 9:46 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_46 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_46 | καὶ | ἐν | τῷ | λῦσαι | τὸν | νόμον | πάντες | ὀρθοὶ | ἔστησαν. | καὶ | εὐλόγησεν | Εσδρας | τῷ | κυρίῳ | θεῷ |
| L05 | 1Ezd_9_46 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὀρθός -ή -όν | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | 1Ezd_9_46 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć | — | Prawo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Prosto | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg |
| L07 | 1Ezd_9_46 | kai\ | e)n | tO=| | lu=sai | to\n | no/mon | pa/ntes | o)rToi\ | e)/stEsan. | kai\ | eu)lo/gEsen | *esdras | tO=| | kuri/O| | TeO=| |
| L08 | 1Ezd_9_46 | kai | en | tO | lysai | ton | nomon | pantes | orToi | estEsan. | kai | eulogEsen | esdras | tO | kyriO | TeO |
| L09 | 1Ezd_9_46 | C | P | RA_DSM | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | A3_NPM | A1_NPM | VAI_AAI3P | C | VA_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N2_DSM | N2_DSM |
| L10 | 1Ezd_9_46 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy | the | law | every all, each, every, the whole of | straight | to cause to stand | and also, even, namely | to bless | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] |
| L11 | 1Ezd_9_46 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-LOOSEN/UNBIND, be-you(sg)-LOOSEN/UNBIND-ed!, he/she/it-happens-to-LOOSEN/UNBIND (opt) | the (acc) | law (acc) | all (nom|voc) | straight ([Adj] nom|voc) | they-CAUSE-ed-TO-STand | and | he/she/it-BLESS-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | |
| L12 | 1Ezd_9_46 | 1Ezd_9:46_1 | 1Ezd_9:46_2 | 1Ezd_9:46_3 | 1Ezd_9:46_4 | 1Ezd_9:46_5 | 1Ezd_9:46_6 | 1Ezd_9:46_7 | 1Ezd_9:46_8 | 1Ezd_9:46_9 | 1Ezd_9:46_10 | 1Ezd_9:46_11 | 1Ezd_9:46_12 | 1Ezd_9:46_13 | 1Ezd_9:46_14 | 1Ezd_9:46_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_47 | καὶ ἐπεφώνησεν πᾶντὸ πλῆθος Αμην, καὶ ἄραντες ἄνω τὰς χεῖρας προσπεσόντες ἐπὶ τὴν γῆν προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ. | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_47 | And all the people answered, Amen; and lifting up their hands they fell to the ground, and worshipped the Lord. (1 Esdras 9:47 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_47 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_47 | καὶ | ἐπεφώνησεν | πᾶν | τὸ | πλῆθος | Αμην, | καὶ | ἄραντες | ἄνω | τὰς | χεῖρας | προσπεσόντες | ἐπὶ | τὴν | γῆν |
| L05 | 1Ezd_9_47 | καί | ἐπι·φωνέω (επι+φων(ε)-, -, επι+φωνη·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἀμήν | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἄνω | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | 1Ezd_9_47 | I też, nawet, mianowicie | By krzyczeć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Los (mnóstwo ) | Amen [wierny i prawdziwy dowód] | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Powyżej | — | Ręka | By powalić/spadek {jesień} przedtem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | 1Ezd_9_47 | kai\ | e)pefO/nEsen | pa=n | to\ | plE=Tos | *amEn, | kai\ | a)/rantes | a)/nO | ta\s | CHei=ras | prospeso/ntes | e)pi\ | tE\n | gE=n |
| L08 | 1Ezd_9_47 | kai | epefOnEsen | pan | to | plETos | amEn, | kai | arantes | anO | tas | CHeiras | prospesontes | epi | tEn | gEn |
| L09 | 1Ezd_9_47 | C | VAI_AAI3S | A3_NSN | RA_NSN | N3E_NSN | I | C | VA_AAPNPM | D | RA_APF | N3_APF | VB_AAPNPM | P | RA_ASF | N1_ASF |
| L10 | 1Ezd_9_47 | and also, even, namely | to shout | every all, each, every, the whole of | the | lot (multitude ) | amen [faithful and truewitness] | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | above | the | hand | to prostrate/fall before | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land |
| L11 | 1Ezd_9_47 | and | he/she/it-SHOUT-ed | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | amen | and | upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | above | the (acc) | hands (acc) | upon PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) |
| L12 | 1Ezd_9_47 | 1Ezd_9:47_1 | 1Ezd_9:47_2 | 1Ezd_9:47_3 | 1Ezd_9:47_4 | 1Ezd_9:47_5 | 1Ezd_9:47_6 | 1Ezd_9:47_7 | 1Ezd_9:47_8 | 1Ezd_9:47_9 | 1Ezd_9:47_10 | 1Ezd_9:47_11 | 1Ezd_9:47_12 | 1Ezd_9:47_13 | 1Ezd_9:47_14 | 1Ezd_9:47_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_48 | Ἰησοῦς καὶ Αννιουθ καὶ Σαραβιας, Ιαδινος, Ιακουβος, Σαββαταιος, Αυταιας, Μαιαννας καὶ Καλιτας, Αζαριας καὶ Ιωζαβδος, Ανανιας, Φαλιας οἱ Λευῖται ἐδίδασκον τὸν νόμον κυρίου καὶ πρὸς τὸ πλῆθος ἀνεγίνωσκον τὸν νόμον τοῦ κυρίου ἐμφυσιοῦντες ἅμα τὴν ἀνάγνωσιν. – | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_48 | Also Jesus, Anus, Sarabias, Adinus, Jacubus, Sabateas, Auteas, Maianeas, and Calitas, Azarias, and Joazabdus, and Ananias, Biatas, the Levites, taught the law of the Lord, making them withal to understand it. (1 Esdras 9:48 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_48 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_48 | Ἰησοῦς | καὶ | Αννιουθ | καὶ | Σαραβιας, | Ιαδινος, | Ιακουβος, | Σαββαταιος, | Αυταιας, | Μαιαννας | καὶ | Καλιτας, | Αζαριας | καὶ | Ιωζαβδος, |
| L05 | 1Ezd_9_48 | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | καί | καί | καί | ||||||||||
| L06 | 1Ezd_9_48 | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Ezd_9_48 | *)iEsou=s | kai\ | *anniouT | kai\ | *sarabias, | *iadinos, | *iakoubos, | *sabbataios, | *autaias, | *maiannas | kai\ | *kalitas, | *aDZarias | kai\ | *iODZabdos, |
| L08 | 1Ezd_9_48 | iEsus | kai | anniuT | kai | sarabias, | iadinos, | iakubos, | sabbataios, | autaias, | maiannas | kai | kalitas, | aDZarias | kai | iODZabdos, |
| L09 | 1Ezd_9_48 | N_NSM | C | N_NSM | C | N1T_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N1T_NSM | N_NSM | C | N_NSM | N1T_NSM | C | N_NSM |
| L10 | 1Ezd_9_48 | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ć | ć | ć | ć | ć | and also, even, namely | ć | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Ezd_9_48 | Jesus (nom) | and | and | and | and | ||||||||||
| L12 | 1Ezd_9_48 | 1Ezd_9:48_1 | 1Ezd_9:48_2 | 1Ezd_9:48_3 | 1Ezd_9:48_4 | 1Ezd_9:48_5 | 1Ezd_9:48_6 | 1Ezd_9:48_7 | 1Ezd_9:48_8 | 1Ezd_9:48_9 | 1Ezd_9:48_10 | 1Ezd_9:48_11 | 1Ezd_9:48_12 | 1Ezd_9:48_13 | 1Ezd_9:48_14 | 1Ezd_9:48_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_49 | καὶ εἶπεν Ατταρατης Εσδρα τῷ ἀρχιερεῖ καὶ ἀναγνώστῃ καὶ τοῖς Λευίταις τοῖς διδάσκουσι τὸ πλῆθος ἐπὶ πάντας | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_49 | Then spake Attharates unto Esdras the chief priest. and reader, and to the Levites that taught the multitude, even to all, saying, (1 Esdras 9:49 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_49 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_49 | καὶ | εἶπεν | Ατταρατης | Εσδρα | τῷ | ἀρχιερεῖ | καὶ | ἀναγνώστῃ | καὶ | τοῖς | Λευίταις | τοῖς | διδάσκουσι | τὸ | πλῆθος |
| L05 | 1Ezd_9_49 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ | καί | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | |||
| L06 | 1Ezd_9_49 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | — | Arcykapłan | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | — | By uczyć | — | Los (mnóstwo ) |
| L07 | 1Ezd_9_49 | kai\ | ei)=pen | *attaratEs | *esdra | tO=| | a)rCHierei= | kai\ | a)nagnO/stE| | kai\ | toi=s | *leui/tais | toi=s | dida/skousi | to\ | plE=Tos |
| L08 | 1Ezd_9_49 | kai | eipen | attaratEs | esdra | tO | arCHierei | kai | anagnOstE | kai | tois | leuitais | tois | didaskusi | to | plETos |
| L09 | 1Ezd_9_49 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N_DSM | RA_DSM | N3V_DSM | C | N1M_DSM | C | RA_DPM | N1M_DPM | RA_DPM | V1_PAPDPM | RA_ASN | N3E_ASN |
| L10 | 1Ezd_9_49 | and also, even, namely | to say/tell | ć | ć | the | archpriest | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | Levite | the | to teach | the | lot (multitude ) |
| L11 | 1Ezd_9_49 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | archpriest (dat) | and | and | the (dat) | Levites (dat) | the (dat) | they-are-TEACH-ing, while TEACH-ing (dat) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | |||
| L12 | 1Ezd_9_49 | 1Ezd_9:49_1 | 1Ezd_9:49_2 | 1Ezd_9:49_3 | 1Ezd_9:49_4 | 1Ezd_9:49_5 | 1Ezd_9:49_6 | 1Ezd_9:49_7 | 1Ezd_9:49_8 | 1Ezd_9:49_9 | 1Ezd_9:49_10 | 1Ezd_9:49_11 | 1Ezd_9:49_12 | 1Ezd_9:49_13 | 1Ezd_9:49_14 | 1Ezd_9:49_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_50 | Ἡ ἡμέρα αὕτη ἐστὶν ἁγία τῷ κυρίῳ – καὶ πάντες ἔκλαιον ἐν τῷ ἀκοῦσαι τοῦ νόμου – · | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_50 | This day is holy unto the Lord; (for they all wept when they heard the law:) (1 Esdras 9:50 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_50 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_50 | Ἡ | ἡμέρα | αὕτη | ἐστὶν | ἁγία | τῷ | κυρίῳ | – | καὶ | πάντες | ἔκλαιον | ἐν | τῷ | ἀκοῦσαι | τοῦ |
| L05 | 1Ezd_9_50 | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Ezd_9_50 | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By płakać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Niechętny; by słyszeć | — | |
| L07 | 1Ezd_9_50 | *(E | E(me/ra | au(/tE | e)sti\n | a(gi/a | tO=| | kuri/O| | – | kai\ | pa/ntes | e)/klaion | e)n | tO=| | a)kou=sai | tou= |
| L08 | 1Ezd_9_50 | hE | hEmera | hautE | estin | hagia | tO | kyriO | – | kai | pantes | eklaion | en | tO | akusai | tu |
| L09 | 1Ezd_9_50 | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | V9_PAI3S | A1A_NSF | RA_DSM | N2_DSM | – | C | A3_NPM | V1I_IAI3P | P | RA_DSN | VA_AAN | RA_GSM |
| L10 | 1Ezd_9_50 | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | to weep | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | unwilling; to hear | the | |
| L11 | 1Ezd_9_50 | the (nom) | day (nom|voc) | this (nom) | he/she/it-is | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | – | and | all (nom|voc) | I-was-WEEP-ing, they-were-WEEP-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | the (gen) |
| L12 | 1Ezd_9_50 | 1Ezd_9:50_1 | 1Ezd_9:50_2 | 1Ezd_9:50_3 | 1Ezd_9:50_4 | 1Ezd_9:50_5 | 1Ezd_9:50_6 | 1Ezd_9:50_7 | 1Ezd_9:50_8 | 1Ezd_9:50_9 | 1Ezd_9:50_10 | 1Ezd_9:50_11 | 1Ezd_9:50_12 | 1Ezd_9:50_13 | 1Ezd_9:50_14 | 1Ezd_9:50_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_51 | βαδίσαντες οὖν φάγετε λιπάσματα καὶ πίετε γλυκάσματα καὶ ἀποστείλατε ἀποστολὰς τοῖς μὴ ἔχουσιν, | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_51 | Go then, and eat the fat, and drink the sweet, and send part to them that have nothing; (1 Esdras 9:51 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_51 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_51 | βαδίσαντες | οὖν | φάγετε | λιπάσματα | καὶ | πίετε | γλυκάσματα | καὶ | ἀποστείλατε | ἀποστολὰς | τοῖς | μὴ | ἔχουσιν, | ||
| L05 | 1Ezd_9_51 | οὖν | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἀπο·στολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | μή | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | |||||
| L06 | 1Ezd_9_51 | — | Dlatego/wtedy | By jeść | — | I też, nawet, mianowicie | By pić | — | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Godność apostoła | — | Nie | By mieć | ||
| L07 | 1Ezd_9_51 | badi/santes | ou)=n | fa/gete | lipa/smata | kai\ | pi/ete | gluka/smata | kai\ | a)postei/late | a)postola\s | toi=s | mE\ | e)/CHousin, | ||
| L08 | 1Ezd_9_51 | badisantes | un | fagete | lipasmata | kai | piete | glykasmata | kai | aposteilate | apostolas | tois | mE | eCHusin, | ||
| L09 | 1Ezd_9_51 | VA_AAPNPM | x | VB_AAD2P | N3M_APN | C | VB_AAD2P | N3M_APN | C | VA_AAD2P | N1_APF | RA_DPM | D | V1_PAPDPM | ||
| L10 | 1Ezd_9_51 | ć | therefore/then | to eat | ć | and also, even, namely | to drink | ć | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | apostleship | the | not | to have | ||
| L11 | 1Ezd_9_51 | therefore/then | you(pl)-will-EAT, do-EAT-you(pl)! | and | you(pl)-will-DRINK, do-DRINK-you(pl)! | and | do-ORDER FORTH-you(pl)! | apostleships (acc) | the (dat) | not | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | |||||
| L12 | 1Ezd_9_51 | 1Ezd_9:51_1 | 1Ezd_9:51_2 | 1Ezd_9:51_3 | 1Ezd_9:51_4 | 1Ezd_9:51_5 | 1Ezd_9:51_6 | 1Ezd_9:51_7 | 1Ezd_9:51_8 | 1Ezd_9:51_9 | 1Ezd_9:51_10 | 1Ezd_9:51_11 | 1Ezd_9:51_12 | 1Ezd_9:51_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_52 | ἁγία γὰρ ἡ ἡμέρα τῷκυρίῳ· καὶ μὴ λυπεῖσθε, ὁ γὰρ κύριος δοξάσει ὑμᾶς. | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_52 | For this day is holy unto the Lord: and be not sorrowful; for the Lord will bring you to honour. (1 Esdras 9:52 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_52 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_52 | ἁγία | γὰρ | ἡ | ἡμέρα | τῷ | κυρίῳ· | καὶ | μὴ | λυπεῖσθε, | ὁ | γὰρ | κύριος | δοξάσει | ὑμᾶς. | |
| L05 | 1Ezd_9_52 | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | γάρ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | μή | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | ὁ ἡ τό | γάρ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |
| L06 | 1Ezd_9_52 | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Dla odtąd, jak | — | Dzień | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Nie | By smucić się | — | Dla odtąd, jak | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By chwalić/wychwalaj/chwałę | Ty | |
| L07 | 1Ezd_9_52 | a(gi/a | ga\r | E( | E(me/ra | tO=| | kuri/O|· | kai\ | mE\ | lupei=sTe, | o( | ga\r | ku/rios | doXa/sei | u(ma=s. | |
| L08 | 1Ezd_9_52 | hagia | gar | hE | hEmera | tO | kyriO· | kai | mE | lypeisTe, | ho | gar | kyrios | doXasei | hymas. | |
| L09 | 1Ezd_9_52 | A1A_NSF | x | RA_NSF | N1A_NSF | RA_DSM | N2_DSM | C | D | V2_PMD2P | RA_NSM | x | N2_NSM | VF_FAI3S | RP_AP | |
| L10 | 1Ezd_9_52 | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | for since, as | the | day | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | not | to sorrow | the | for since, as | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to glorify/extol/praise | you | |
| L11 | 1Ezd_9_52 | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | for | the (nom) | day (nom|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | not | you(pl)-are-being-SORROW-ed, be-you(pl)-being-SORROW-ed! | the (nom) | for | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, you(sg)-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (classical) | you(pl) (acc) | |
| L12 | 1Ezd_9_52 | 1Ezd_9:52_1 | 1Ezd_9:52_2 | 1Ezd_9:52_3 | 1Ezd_9:52_4 | 1Ezd_9:52_5 | 1Ezd_9:52_6 | 1Ezd_9:52_7 | 1Ezd_9:52_8 | 1Ezd_9:52_9 | 1Ezd_9:52_10 | 1Ezd_9:52_11 | 1Ezd_9:52_12 | 1Ezd_9:52_13 | 1Ezd_9:52_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_53 | καὶ οἱ Λευῖται ἐκέλευον τῷ δήμῳ παντὶ λέγοντες Ἡ ἡμέρα αὕτη ἁγία, μὴ λυπεῖσθε. | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_53 | So the Levites published all things to the people, saying, This day is holy to the Lord; be not sorrowful. (1 Esdras 9:53 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_53 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_53 | καὶ | οἱ | Λευῖται | ἐκέλευον | τῷ | δήμῳ | παντὶ | λέγοντες | Ἡ | ἡμέρα | αὕτη | ἁγία, | μὴ | λυπεῖσθε. | |
| L05 | 1Ezd_9_53 | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) | ὁ ἡ τό | δῆμος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | μή | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | |
| L06 | 1Ezd_9_53 | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. | — | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By mówić/opowiadaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Nie | By smucić się | |
| L07 | 1Ezd_9_53 | kai\ | oi( | *leui=tai | e)ke/leuon | tO=| | dE/mO| | panti\ | le/gontes | *(E | E(me/ra | au(/tE | a(gi/a, | mE\ | lupei=sTe. | |
| L08 | 1Ezd_9_53 | kai | hoi | leuitai | ekeleuon | tO | dEmO | panti | legontes | hE | hEmera | hautE | hagia, | mE | lypeisTe. | |
| L09 | 1Ezd_9_53 | C | RA_NPM | N1M_NPM | V1I_IAI3P | RA_DSM | N2_DSM | A3_DSM | V1_PAPNPM | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | A1A_NSF | D | V2_PMD2P | |
| L10 | 1Ezd_9_53 | and also, even, namely | the | Levite | to command i.e., urge on by word. | the | assembly district, country, land, township, inhabitants, | every all, each, every, the whole of | to say/tell | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | not | to sorrow | |
| L11 | 1Ezd_9_53 | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | I-was-COMMand-ing, they-were-COMMand-ing | the (dat) | assembly (dat) | every (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | the (nom) | day (nom|voc) | this (nom) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | not | you(pl)-are-being-SORROW-ed, be-you(pl)-being-SORROW-ed! | |
| L12 | 1Ezd_9_53 | 1Ezd_9:53_1 | 1Ezd_9:53_2 | 1Ezd_9:53_3 | 1Ezd_9:53_4 | 1Ezd_9:53_5 | 1Ezd_9:53_6 | 1Ezd_9:53_7 | 1Ezd_9:53_8 | 1Ezd_9:53_9 | 1Ezd_9:53_10 | 1Ezd_9:53_11 | 1Ezd_9:53_12 | 1Ezd_9:53_13 | 1Ezd_9:53_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_54 | καὶ ᾤχοντο πάντες φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ εὐφραίνεσθαι καὶ δοῦναι ἀποστολὰς τοῖς μὴ ἔχουσιν καὶ εὐφρανθῆναι μεγάλως, | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_54 | Then went they theirway, every one to eat and drink, and make merry, and to give part to them that had nothing, and to make great cheer; (1 Esdras 9:54 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_54 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_54 | καὶ | ᾤχοντο | πάντες | φαγεῖν | καὶ | πιεῖν | καὶ | εὐφραίνεσθαι | καὶ | δοῦναι | ἀποστολὰς | τοῖς | μὴ | ἔχουσιν | καὶ |
| L05 | 1Ezd_9_54 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἀπο·στολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | μή | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | |
| L06 | 1Ezd_9_54 | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Godność apostoła | — | Nie | By mieć | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Ezd_9_54 | kai\ | O)/|CHonto | pa/ntes | fagei=n | kai\ | piei=n | kai\ | eu)frai/nesTai | kai\ | dou=nai | a)postola\s | toi=s | mE\ | e)/CHousin | kai\ |
| L08 | 1Ezd_9_54 | kai | OCHonto | pantes | fagein | kai | piein | kai | eufrainesTai | kai | dunai | apostolas | tois | mE | eCHusin | kai |
| L09 | 1Ezd_9_54 | C | V1I_IMI3P | A3_NPM | VB_AAN | C | VB_AAN | C | V1_PMN | C | VO_AAN | N1_APF | RA_DPM | D | V1_PAPDPM | C |
| L10 | 1Ezd_9_54 | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | to eat | and also, even, namely | to drink | and also, even, namely | to celebrate/be merry | and also, even, namely | to give | apostleship | the | not | to have | and also, even, namely |
| L11 | 1Ezd_9_54 | and | all (nom|voc) | to-will-EAT, to-EAT | and | to-will-DRINK, to-DRINK | and | to-be-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | and | to-GIVE | apostleships (acc) | the (dat) | not | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | and | |
| L12 | 1Ezd_9_54 | 1Ezd_9:54_1 | 1Ezd_9:54_2 | 1Ezd_9:54_3 | 1Ezd_9:54_4 | 1Ezd_9:54_5 | 1Ezd_9:54_6 | 1Ezd_9:54_7 | 1Ezd_9:54_8 | 1Ezd_9:54_9 | 1Ezd_9:54_10 | 1Ezd_9:54_11 | 1Ezd_9:54_12 | 1Ezd_9:54_13 | 1Ezd_9:54_14 | 1Ezd_9:54_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 1Ezd_9_55 | ὅτι καὶ ἐνεφυσιώθησαν ἐν τοῖς ῥήμασιν, οἷς ἐδιδάχθησαν. – καὶ ἐπισυνήχθησαν. | ||||||||||||||
| L02 | 1Ezd_9_55 | Because they understood the words wherein they were instructed, and for the which they had been assembled. (1 Esdras 9:55 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 1Ezd_9_55 | |||||||||||||||
| L04 | 1Ezd_9_55 | ὅτι | καὶ | ἐνεφυσιώθησαν | ἐν | τοῖς | ῥήμασιν, | οἷς | ἐδιδάχθησαν. | – | καὶ | ἐπισυνήχθησαν. | ||||
| L05 | 1Ezd_9_55 | ὅτι | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | καί | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | ||||||
| L06 | 1Ezd_9_55 | Ponieważ/tamto | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Kto/, który/, który | By uczyć | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | |||||
| L07 | 1Ezd_9_55 | o(/ti | kai\ | e)nefusiO/TEsan | e)n | toi=s | r(E/masin, | oi(=s | e)dida/CHTEsan. | – | kai\ | e)pisunE/CHTEsan. | ||||
| L08 | 1Ezd_9_55 | hoti | kai | enefysiOTEsan | en | tois | rEmasin, | hois | edidaCHTEsan. | – | kai | episynECHTEsan. | ||||
| L09 | 1Ezd_9_55 | C | D | VCI_API3P | P | RA_DPN | N3M_DPN | RR_DPN | VQI_API3P | – | C | VQ_API3P | ||||
| L10 | 1Ezd_9_55 | because/that | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | declaration statement,utterance | who/whom/which | to teach | and also, even, namely | to ??? | |||||
| L11 | 1Ezd_9_55 | because/that | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | declarations (dat) | who/whom/which (dat) | they-were-TEACH-ed | – | and | they-were-???-ed | |||||
| L12 | 1Ezd_9_55 | 1Ezd_9:55_1 | 1Ezd_9:55_2 | 1Ezd_9:55_3 | 1Ezd_9:55_4 | 1Ezd_9:55_5 | 1Ezd_9:55_6 | 1Ezd_9:55_7 | 1Ezd_9:55_8 | 1Ezd_9:55_9 | 1Ezd_9:55_10 | 1Ezd_9:55_11 | ||||