Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_1

Bible Right
Rt_4 1Krl_2

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_1_1 Ἄνθρωπος ἦν ἐξ Αρμαθαιμ Σιφα ἐξ ὄρους Εφραιμ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ελκανα υἱὸς Ιερεμεηλ υἱοῦ Ηλιου υἱοῦ Θοκε ἐν Νασιβ Εφραιμ.
L02 1Krl_1_1 Ἄνθρωπος (G444) ἦν (G1510) ἐξ (G1537) Αρμαθαιμ (L1242) Σιφα (L8472) ἐξ (G1537) ὄρους (G3735) Εφραιμ, (G2187) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) αὐτῷ (G846) Ελκανα (L3275) υἱὸς (G5207) Ιερεμεηλ (L4825) υἱοῦ (G5207) Ηλιου (G2246) υἱοῦ (G5207) Θοκε (L4542) ἐν (G1722) Νασιβ (L6682) Εφραιμ. (G2187)
L03 1Krl_1_1 There was a man of Armathaim Sipha, of mount Ephraim, and his name was Helkana, a son of Jeremeel the son of Elias the son of Thoke, in Nasib Ephraim. (1 Samuel 1:1 Brenton)
L04 1Krl_1_1 Był pewien człowiek w Ramataim, Sufita z górskiej okolicy Efraima, imieniem Elkana, syn Jerochama, syna Elihu, syna Tochu, syna Sufa Efratyty. (1 Sm 1:1 BT_4)
L05 1Krl_1_1 Ἄνθρωπος ἦν ἐξ Αρμαθαιμ Σιφα ἐξ ὄρους Εφραιμ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ελκανα υἱὸς Ιερεμεηλ υἱοῦ Ηλιου υἱοῦ Θοκε ἐν Νασιβ Εφραιμ.
L06 1Krl_1_1 ἄνθρωπος εἰμί ἐκ Αρμαθαιμ Σιφ ἐκ ὄρος Ἐφραίμ καί ὄνομα αὐτός Ελκανα υἱός Ιερεμεηλ υἱός Ηλιου υἱός Θοκε ἐν Νασιβ Ἐφραίμ
L07 1Krl_1_1 człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna być, istnieć; żyć, trwać z, spośród, od Armatain / Ramataim Siph z, spośród, od góra, wzniesienie Efraim i, również imię, nazwa on, ona, ono Elkana (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ieremeel syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności słońce syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Thoke w, wewnątrz Nasib Efraim
L08 1Krl_1_1 (G444) (G1510) (G1537) (L1242) (L8472) (G1537) (G3735) (G2187) (G2532) (G3686) (G846) (L3275) (G5207) (L4825) (G5207) (G2246) (G5207) (L4542) (G1722) (L6682) (G2187)
L09 1Krl_1_1 *)/anTrOpos E)=n e)X *armaTaim *sifa e)X o)/rous *efraim, kai\ o)/noma au)tO=| *elkana ui(o\s *ieremeEl ui(ou= *Eliou ui(ou= *Toke e)n *nasib *efraim.
L10 1Krl_1_1 anTrOpos En eX armaTaim sifa eX orus efraim, kai onoma autO elkana hyios ieremeEl hyiu Eliu hyiu Toke en nasib efraim.
L11 1Krl_1_1 N2_NSM V9_IAI3S P N_GS N_GSF P N3E_GSN N_GSM C N3M_NSN RD_DSM N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N1T_GSM N2_GSM N_GSM P N_DS N_GSM
L12 1Krl_1_1 human (nom) he/she/it-was out of (+gen) out of (+gen) mount (gen) Ephraim (indecl) and name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) son (nom) son (gen) Elijah (gen); sun (gen) son (gen) in/among/by (+dat) Ephraim (indecl)
L13 1Krl_1_1 person be from Armathaim Siph from mountain Ephraim and name he Elkana son Ieremeēl son Ēliou son Thoke in Nasib Ephraim
L14 1Krl_1_1 1Krl_1_1_1 1Krl_1_1_2 1Krl_1_1_3 1Krl_1_1_4 1Krl_1_1_5 1Krl_1_1_6 1Krl_1_1_7 1Krl_1_1_8 1Krl_1_1_9 1Krl_1_1_10 1Krl_1_1_11 1Krl_1_1_12 1Krl_1_1_13 1Krl_1_1_14 1Krl_1_1_15 1Krl_1_1_16 1Krl_1_1_17 1Krl_1_1_18 1Krl_1_1_19 1Krl_1_1_20 1Krl_1_1_21
L15
L01 1Krl_1_2 καὶ τούτῳ δύο γυναῖκες· ὄνομα τῇ μιᾷ Αννα, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Φεννανα· καὶ ἦν τῇ Φεννανα παιδία, καὶ τῇ Αννα οὐκ ἦν παιδίον.
L02 1Krl_1_2 καὶ (G2532) τούτῳ (G3778) δύο (G1417) γυναῖκες· (G1135) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) μιᾷ (G1520) Αννα, (G451) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) δευτέρᾳ (G1208) Φεννανα· (L9570) καὶ (G2532) ἦν (G1510) τῇ (G3588) Φεννανα (L9570) παιδία, (G3813) καὶ (G2532) τῇ (G3588) Αννα (G451) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) παιδίον. (G3813)
L03 1Krl_1_2 And he had two wives; the name of the one was Anna, and the name of the second Phennana. And Phennana had children, but Anna had no child. (1 Samuel 1:2 Brenton)
L04 1Krl_1_2 Miał on dwie żony: jednej było na imię Anna, a drugiej Peninna. Peninna miała dzieci, natomiast Anna ich nie miała. (1 Sm 1:2 BT_4)
L05 1Krl_1_2 καὶ τούτῳ δύο γυναῖκες· ὄνομα τῇ μιᾷ Αννα, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Φεννανα· καὶ ἦν τῇ Φεννανα παιδία, καὶ τῇ Αννα οὐκ ἦν παιδίον.
L06 1Krl_1_2 καί οὗτος δύο γυνή ὄνομα εἷς Ἄννα καί ὄνομα δεύτερος Φεννανα καί εἰμί Φεννανα παιδεία καί Ἄννα οὐ εἰμί παιδίον
L07 1Krl_1_2 i, również ten, ta, to; oto, ów dwa kobieta w różnym wieku; żona imię, nazwa jeden Anna, prorokini z plemienia Asera i, również imię, nazwa drugi w kolejności' "po drugie" Phennana i, również być, istnieć; żyć, trwać Phennana dziecko, niemowlę i, również Anna, prorokini z plemienia Asera nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać dziecko, niemowlę
L08 1Krl_1_2 (G2532) (G3778) (G1417) (G1135) (G3686) (G3588) (G1520) (G451) (G2532) (G3686) (G3588) (G1208) (L9570) (G2532) (G1510) (G3588) (L9570) (G3813) (G2532) (G3588) (G451) (G3756) (G1510) (G3813)
L09 1Krl_1_2 kai\ tou/tO| du/o gunai=kes· o)/noma tE=| mia=| *anna, kai\ o)/noma tE=| deute/ra| *fennana· kai\ E)=n tE=| *fennana paidi/a, kai\ tE=| *anna ou)k E)=n paidi/on.
L10 1Krl_1_2 kai tutO dyo gynaikes· onoma tE mia anna, kai onoma tE deutera fennana· kai En tE fennana paidia, kai tE anna uk En paidion.
L11 1Krl_1_2 C RD_DSM M N3K_NPF N3M_NSN RA_DSF A1A_DSF N1A_NSF C N3M_NSN RA_DSF A1A_DSF N_NSF C V9_IAI3S RA_DSF N_DSF N1A_NSF C RA_DSF N1A_DSF D V9_IAI3S N2N_NSN
L12 1Krl_1_2 and this (dat) two (nom, acc, gen) women/wives (nom|voc) name (nom|acc|voc) the (dat) one (dat) Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) and name (nom|acc|voc) the (dat) second (dat) and he/she/it-was the (dat) children (nom|acc|voc) and the (dat) Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) not he/she/it-was child (nom|acc|voc)
L13 1Krl_1_2 and this two woman name the one Anna and name the second Phennana and be the Phennana discipline and the Anna not be toddler
L14 1Krl_1_2 1Krl_1_2_1 1Krl_1_2_2 1Krl_1_2_3 1Krl_1_2_4 1Krl_1_2_5 1Krl_1_2_6 1Krl_1_2_7 1Krl_1_2_8 1Krl_1_2_9 1Krl_1_2_10 1Krl_1_2_11 1Krl_1_2_12 1Krl_1_2_13 1Krl_1_2_14 1Krl_1_2_15 1Krl_1_2_16 1Krl_1_2_17 1Krl_1_2_18 1Krl_1_2_19 1Krl_1_2_20 1Krl_1_2_21 1Krl_1_2_22 1Krl_1_2_23 1Krl_1_2_24
L15
L01 1Krl_1_3 καὶ ἀνέβαινεν ὁ ἄνθρωπος ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐκ πόλεως αὐτοῦ ἐξ Αρμαθαιμ προσκυνεῖν καὶ θύειν τῷ κυρίῳ θεῷ σαβαωθ εἰς Σηλω· καὶ ἐκεῖ Ηλι καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ Οφνι καὶ Φινεες ἱερεῖς τοῦ κυρίου.
L02 1Krl_1_3 καὶ (G2532) ἀνέβαινεν (G305)(G3588) ἄνθρωπος (G444) ἐξ (G1537) ἡμερῶν (G2250) εἰς (G1519) ἡμέρας (G2250) ἐκ (G1537) πόλεως (G4172) αὐτοῦ (G846) ἐξ (G1537) Αρμαθαιμ (L1242) προσκυνεῖν (G4352) καὶ (G2532) θύειν (G2380) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) θεῷ (G2316) σαβαωθ (G4519) εἰς (G1519) Σηλω· (L8416) καὶ (G2532) ἐκεῖ (G1563) Ηλι (G2242) καὶ (G2532) οἱ (G3588) δύο (G1417) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ (G846) Οφνι (L7127) καὶ (G2532) Φινεες (L9625) ἱερεῖς (G2409) τοῦ (G3588) κυρίου. (G2962)
L03 1Krl_1_3 And the man went up from year to year from his city, from Armathaim, to worship and sacrifice to the Lord God of Sabaoth at Selom: and there were Heli and his two sons Ophni and Phinees, the priests of the Lord. (1 Samuel 1:3 Brenton)
L04 1Krl_1_3 Corocznie człowiek ten udawał się z miasta swego do Szilo, aby oddać pokłon i złożyć ofiarę dla Pana Zastępów. Byli tam dwaj synowie Helego: Chofni i Pinchas - kapłani Pana. (1 Sm 1:3 BT_4)
L05 1Krl_1_3 καὶ ἀνέβαινεν ἄνθρωπος ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐκ πόλεως αὐτοῦ ἐξ Αρμαθαιμ προσκυνεῖν καὶ θύειν τῷ κυρίῳ θεῷ σαβαωθ εἰς Σηλω· καὶ ἐκεῖ Ηλι καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ Οφνι καὶ Φινεες ἱερεῖς τοῦ κυρίου.
L06 1Krl_1_3 καί ἀναβαίνω ἄνθρωπος ἐκ ἡμέρα εἰς ἡμέρα ἐκ πόλις αὐτός ἐκ Αρμαθαιμ προσκυνέω καί θύω κύριος θεός σαβαώθ εἰς Σηλω καί ἐκεῖ Ἡλί καί δύο υἱός αὐτός Οφνι καί Φινεες ἱερεύς κύριος
L07 1Krl_1_3 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna z, spośród, od dzień; pełna doba do, ku; w, na dzień; pełna doba z, spośród, od miasto; mieszkańcy on, ona, ono z, spośród, od Armatain / Ramataim oddawać pokłon i, również składać w ofierze pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Sabaoth (Pan Zastępów) do, ku; w, na Selo i, również tam Heli i, również dwa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono Ophni i, również Pinchas / Finees (imię własne) kapłan (kapłański lub żydowski) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 1Krl_1_3 (G2532) (G305) (G3588) (G444) (G1537) (G2250) (G1519) (G2250) (G1537) (G4172) (G846) (G1537) (L1242) (G4352) (G2532) (G2380) (G3588) (G2962) (G2316) (G4519) (G1519) (L8416) (G2532) (G1563) (G2242) (G2532) (G3588) (G1417) (G5207) (G846) (L7127) (G2532) (L9625) (G2409) (G3588) (G2962)
L09 1Krl_1_3 kai\ a)ne/bainen o( a)/nTrOpos e)X E(merO=n ei)s E(me/ras e)k po/leOs au)tou= e)X *armaTaim proskunei=n kai\ Tu/ein tO=| kuri/O| TeO=| sabaOT ei)s *sElO· kai\ e)kei= *Eli kai\ oi( du/o ui(oi\ au)tou= *ofni kai\ *finees i(erei=s tou= kuri/ou.
L10 1Krl_1_3 kai anebainen ho anTrOpos eX hEmerOn eis hEmeras ek poleOs autu eX armaTaim proskynein kai Tyein tO kyriO TeO sabaOT eis sElO· kai ekei Eli kai hoi dyo hyioi autu ofni kai finees hiereis tu kyriu.
L11 1Krl_1_3 C V1I_IAI3S RA_NSM N2_NSM P N1A_GPF P N1A_GSF P N3I_GSF RD_GSM P N_GS V2_PAN C V1_PAN RA_DSM N2_DSM N2_DSM N_DSM P N_AS C D N_NSM C RA_NPM M N2_NPM RD_GSM N_NSM C N_NSM N3V_NPM RA_GSM N2_GSM
L12 1Krl_1_3 and he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed the (nom) human (nom) out of (+gen) days (gen) into (+acc) day (gen), days (acc) out of (+gen) city (gen) him/it/same (gen) out of (+gen) to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE and to-be-SACRIFICE-ing the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) Sabaoth into (+acc) and there my God; Eli/Heli (indecl) and the (nom) two (nom, acc, gen) sons (nom|voc) him/it/same (gen) and priests (acc, nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 1Krl_1_3 and step up the person from day into day from city he from Armathaim worship and immolate the lord God Tsebaoth into Sēlō and there Hēli and the two son he Ophni and Phinees priest the lord
L14 1Krl_1_3 1Krl_1_3_1 1Krl_1_3_2 1Krl_1_3_3 1Krl_1_3_4 1Krl_1_3_5 1Krl_1_3_6 1Krl_1_3_7 1Krl_1_3_8 1Krl_1_3_9 1Krl_1_3_10 1Krl_1_3_11 1Krl_1_3_12 1Krl_1_3_13 1Krl_1_3_14 1Krl_1_3_15 1Krl_1_3_16 1Krl_1_3_17 1Krl_1_3_18 1Krl_1_3_19 1Krl_1_3_20 1Krl_1_3_21 1Krl_1_3_22 1Krl_1_3_23 1Krl_1_3_24 1Krl_1_3_25 1Krl_1_3_26 1Krl_1_3_27 1Krl_1_3_28 1Krl_1_3_29 1Krl_1_3_30 1Krl_1_3_31 1Krl_1_3_32 1Krl_1_3_33 1Krl_1_3_34 1Krl_1_3_35 1Krl_1_3_36
L15
L01 1Krl_1_4 καὶ ἐγενήθη ἡμέρᾳ καὶ ἔθυσεν Ελκανα καὶ ἔδωκεν τῇ Φεννανα γυναικὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῆς καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς μερίδας·
L02 1Krl_1_4 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ἡμέρᾳ (G2250) καὶ (G2532) ἔθυσεν (G2380) Ελκανα (L3275) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) τῇ (G3588) Φεννανα (L9570) γυναικὶ (G1135) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) θυγατράσιν (G2364) αὐτῆς (G846) μερίδας· (G3310)
L03 1Krl_1_4 And the day came, and Helkana sacrificed, and gave portions to his wife Phennana and her children. (1 Samuel 1:4 Brenton)
L04 1Krl_1_4 Pewnego dnia Elkana składał ofiarę. Dał wtedy żonie swej Peninnie, wszystkim jej synom i córkom po części ze składanej ofiary. (1 Sm 1:4 BT_4)
L05 1Krl_1_4 καὶ ἐγενήθη ἡμέρᾳ καὶ ἔθυσεν Ελκανα καὶ ἔδωκεν τῇ Φεννανα γυναικὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῆς καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς μερίδας·
L06 1Krl_1_4 καί γίνομαι ἡμέρα καί θύω Ελκανα καί δίδωμι Φεννανα γυνή αὐτός καί υἱός αὐτός καί θυγάτηρ αὐτός μερίς
L07 1Krl_1_4 i, również stać się, zaistnieć, powstać dzień; pełna doba i, również składać w ofierze Elkana (imię własne) i, również dać, dawać, przekazać Phennana kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również córka on, ona, ono część, cząstka
L08 1Krl_1_4 (G2532) (G1096) (G2250) (G2532) (G2380) (L3275) (G2532) (G1325) (G3588) (L9570) (G1135) (G846) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G3588) (G2364) (G846) (G3310)
L09 1Krl_1_4 kai\ e)genE/TE E(me/ra| kai\ e)/Tusen *elkana kai\ e)/dOken tE=| *fennana gunaiki\ au)tou= kai\ toi=s ui(oi=s au)tE=s kai\ tai=s Tugatra/sin au)tE=s meri/das·
L10 1Krl_1_4 kai egenETE hEmera kai eTysen elkana kai edOken tE fennana gynaiki autu kai tois hyiois autEs kai tais Tygatrasin autEs meridas·
L11 1Krl_1_4 C VCI_API3S N1A_DSF C VAI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RA_DSF N_DSF N3K_DSF RD_GSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSF C RA_DPF N3_DPF RD_GSF N3D_APF
L12 1Krl_1_4 and he/she/it-was-BECOME-ed day (dat) and he/she/it-SACRIFICE-ed and he/she/it-GIVE-ed the (dat) woman/wife (dat) him/it/same (gen) and the (dat) sons (dat) her/it/same (gen) and the (dat) daughters (dat) her/it/same (gen) ???s (acc)
L13 1Krl_1_4 and happen day and immolate Elkana and give the Phennana woman he and the son he and the daughter he portion
L14 1Krl_1_4 1Krl_1_4_1 1Krl_1_4_2 1Krl_1_4_3 1Krl_1_4_4 1Krl_1_4_5 1Krl_1_4_6 1Krl_1_4_7 1Krl_1_4_8 1Krl_1_4_9 1Krl_1_4_10 1Krl_1_4_11 1Krl_1_4_12 1Krl_1_4_13 1Krl_1_4_14 1Krl_1_4_15 1Krl_1_4_16 1Krl_1_4_17 1Krl_1_4_18 1Krl_1_4_19 1Krl_1_4_20 1Krl_1_4_21
L15
L01 1Krl_1_5 καὶ τῇ Αννα ἔδωκεν μερίδα μίαν, ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον· πλὴν ὅτι τὴν Ανναν ἠγάπα Ελκανα ὑπὲρ ταύτην, καὶ κύριος ἀπέκλεισεν τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς·
L02 1Krl_1_5 καὶ (G2532) τῇ (G3588) Αννα (G451) ἔδωκεν (G1325) μερίδα (G3310) μίαν, (G1520) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) αὐτῇ (G846) παιδίον· (G3813) πλὴν (G4133) ὅτι (G3754) τὴν (G3588) Ανναν (L845) ἠγάπα (G25) Ελκανα (L3275) ὑπὲρ (G5228) ταύτην, (G3778) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἀπέκλεισεν (G608) τὰ (G3588) περὶ (G4012) τὴν (G3588) μήτραν (G3388) αὐτῆς· (G846)
L03 1Krl_1_5 And to Anna he gave a prime portion, because she had no child, only Helkana loved Anna more than the other; but the Lord had closed her womb. (1 Samuel 1:5 Brenton)
L04 1Krl_1_5 Również Annie dał część, lecz podwójną, gdyż Annę bardzo miłował, mimo że Pan zamknął jej łono. (1 Sm 1:5 BT_4)
L05 1Krl_1_5 καὶ τῇ Αννα ἔδωκεν μερίδα μίαν, ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον· πλὴν ὅτι τὴν Ανναν ἠγάπα Ελκανα ὑπὲρ ταύτην, καὶ κύριος ἀπέκλεισεν τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς·
L06 1Krl_1_5 καί Ἄννα δίδωμι μερίς εἷς ὅτι οὐ εἰμί αὐτός παιδίον πλήν ὅτι Ανναν ἀγαπάω Ελκανα ὑπέρ οὗτος καί κύριος ἀποκλείω περί μήτρα αὐτός
L07 1Krl_1_5 i, również Anna, prorokini z plemienia Asera dać, dawać, przekazać część, cząstka jeden że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono dziecko, niemowlę oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko że; ponieważ Annan (imię własne) kochać bezinteresownie Elkana (imię własne) nad, ponad; z powodu ten, ta, to; oto, ów i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) zamknąć (np. drzwi) o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) łono, macica on, ona, ono
L08 1Krl_1_5 (G2532) (G3588) (G451) (G1325) (G3310) (G1520) (G3754) (G3756) (G1510) (G846) (G3813) (G4133) (G3754) (G3588) (L845) (G25) (L3275) (G5228) (G3778) (G2532) (G2962) (G608) (G3588) (G4012) (G3588) (G3388) (G846)
L09 1Krl_1_5 kai\ tE=| *anna e)/dOken meri/da mi/an, o(/ti ou)k E)=n au)tE=| paidi/on· plE\n o(/ti tE\n *annan E)ga/pa *elkana u(pe\r tau/tEn, kai\ ku/rios a)pe/kleisen ta\ peri\ tE\n mE/tran au)tE=s·
L10 1Krl_1_5 kai tE anna edOken merida mian, hoti uk En autE paidion· plEn hoti tEn annan Egapa elkana hyper tautEn, kai kyrios apekleisen ta peri tEn mEtran autEs·
L11 1Krl_1_5 C RA_DSF N1A_DSF VAI_AAI3S N3D_ASF A1A_ASF C D V9_IAI3S RD_DSF N2N_NSN D C RA_ASF N1A_ASF V3I_IAI3S N_NSM P RD_ASF C N2_NSM VAI_AAI3S RA_APN P RA_ASF N1A_ASF RD_GSF
L12 1Krl_1_5 and the (dat) Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) he/she/it-GIVE-ed ??? (acc) one (acc) because/that not he/she/it-was her/it/same (dat) child (nom|acc|voc) except because/that the (acc) Hannas/Annas (acc); Hannah/Anna (acc) he/she/it-was-LOVE-ing above (+acc), on behalf of (+gen) this (acc) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-???-ed the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (acc) womb (acc) her/it/same (gen)
L13 1Krl_1_5 and the Anna give portion one since not be he toddler besides since the Annan love Elkana over this and lord shut up the about the womb he
L14 1Krl_1_5 1Krl_1_5_1 1Krl_1_5_2 1Krl_1_5_3 1Krl_1_5_4 1Krl_1_5_5 1Krl_1_5_6 1Krl_1_5_7 1Krl_1_5_8 1Krl_1_5_9 1Krl_1_5_10 1Krl_1_5_11 1Krl_1_5_12 1Krl_1_5_13 1Krl_1_5_14 1Krl_1_5_15 1Krl_1_5_16 1Krl_1_5_17 1Krl_1_5_18 1Krl_1_5_19 1Krl_1_5_20 1Krl_1_5_21 1Krl_1_5_22 1Krl_1_5_23 1Krl_1_5_24 1Krl_1_5_25 1Krl_1_5_26 1Krl_1_5_27
L15
L01 1Krl_1_6 ὅτι οὐκ ἔδωκεν αὐτῇ κύριος παιδίον κατὰ τὴν θλῖψιν αὐτῆς καὶ κατὰ τὴν ἀθυμίαν τῆς θλίψεως αὐτῆς, καὶ ἠθύμει διὰ τοῦτο, ὅτι συνέκλεισεν κύριος τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς τοῦ μὴ δοῦναι αὐτῇ παιδίον.
L02 1Krl_1_6 ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔδωκεν (G1325) αὐτῇ (G846) κύριος (G2962) παιδίον (G3813) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) θλῖψιν (G2347) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἀθυμίαν (L304) τῆς (G3588) θλίψεως (G2347) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἠθύμει (G120) διὰ (G1223) τοῦτο, (G3778) ὅτι (G3754) συνέκλεισεν (G4788) κύριος (G2962) τὰ (G3588) περὶ (G4012) τὴν (G3588) μήτραν (G3388) αὐτῆς (G846) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) δοῦναι (G1325) αὐτῇ (G846) παιδίον. (G3813)
L03 1Krl_1_6 For the Lord gave her no child in her affliction, and according to the despondency of her affliction; and she was dispirited on this account, that the Lord shut up her womb so as not to give her a child. (1 Samuel 1:6 Brenton)
L04 1Krl_1_6 Jej współzawodniczka przymnażała jej smutku, aby ją rozjątrzyć z tego powodu, że Pan zamknął jej łono. (1 Sm 1:6 BT_4)
L05 1Krl_1_6 ὅτι οὐκ ἔδωκεν αὐτῇ κύριος παιδίον κατὰ τὴν θλῖψιν αὐτῆς καὶ κατὰ τὴν ἀθυμίαν τῆς θλίψεως αὐτῆς, καὶ ἠθύμει διὰ τοῦτο, ὅτι συνέκλεισεν κύριος τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς τοῦ μὴ δοῦναι αὐτῇ παιδίον.
L06 1Krl_1_6 ὅτι οὐ δίδωμι αὐτός κύριος παιδίον κατά θλῖψις αὐτός καί κατά ἀθυμία θλῖψις αὐτός καί ἀθυμέω διά οὗτος ὅτι συγκλείω κύριος περί μήτρα αὐτός μή δίδωμι αὐτός παιδίον
L07 1Krl_1_6 że; ponieważ nie, czyż nie dać, dawać, przekazać on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dziecko, niemowlę wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ucisk, udręka; trud, niedola on, ona, ono i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według brak serca / odwaga opuszczająca ucisk, udręka; trud, niedola on, ona, ono i, również być zniechęconym, być przygnębionym przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów że; ponieważ zamknąć wspólnie, otoczyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) łono, macica on, ona, ono nie; aby nie dać, dawać, przekazać on, ona, ono dziecko, niemowlę
L08 1Krl_1_6 (G3754) (G3756) (G1325) (G846) (G2962) (G3813) (G2596) (G3588) (G2347) (G846) (G2532) (G2596) (G3588) (L304) (G3588) (G2347) (G846) (G2532) (G120) (G1223) (G3778) (G3754) (G4788) (G2962) (G3588) (G4012) (G3588) (G3388) (G846) (G3588) (G3361) (G1325) (G846) (G3813)
L09 1Krl_1_6 o(/ti ou)k e)/dOken au)tE=| ku/rios paidi/on kata\ tE\n Tli=PSin au)tE=s kai\ kata\ tE\n a)Tumi/an tE=s Tli/PSeOs au)tE=s, kai\ E)Tu/mei dia\ tou=to, o(/ti sune/kleisen ku/rios ta\ peri\ tE\n mE/tran au)tE=s tou= mE\ dou=nai au)tE=| paidi/on.
L10 1Krl_1_6 hoti uk edOken autE kyrios paidion kata tEn TliPSin autEs kai kata tEn aTymian tEs TliPSeOs autEs, kai ETymei dia tuto, hoti synekleisen kyrios ta peri tEn mEtran autEs tu mE dunai autE paidion.
L11 1Krl_1_6 C D VAI_AAI3S RD_DSF N2_NSM N2N_ASN P RA_ASF N3I_ASF RD_GSF C P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N3I_GSF RD_GSF C V2I_IAI3S P RD_ASN C VAI_AAI3S N2_NSM RA_APN P RA_ASF N1A_ASF RD_GSF RA_GSN D VO_AAN RD_DSF N2N_ASN
L12 1Krl_1_6 because/that not he/she/it-GIVE-ed her/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) child (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) squeezing (acc) her/it/same (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (gen) squeezing (gen) her/it/same (gen) and he/she/it-was-DISPIRIT-ing because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) because/that he/she/it-CLOSED-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (acc) womb (acc) her/it/same (gen) the (gen) not to-GIVE her/it/same (dat) child (nom|acc|voc)
L13 1Krl_1_6 since not give he lord toddler down the pressure he and down the want of heart the pressure he and despondent through this since confine lord the about the womb he the not give he toddler
L14 1Krl_1_6 1Krl_1_6_1 1Krl_1_6_2 1Krl_1_6_3 1Krl_1_6_4 1Krl_1_6_5 1Krl_1_6_6 1Krl_1_6_7 1Krl_1_6_8 1Krl_1_6_9 1Krl_1_6_10 1Krl_1_6_11 1Krl_1_6_12 1Krl_1_6_13 1Krl_1_6_14 1Krl_1_6_15 1Krl_1_6_16 1Krl_1_6_17 1Krl_1_6_18 1Krl_1_6_19 1Krl_1_6_20 1Krl_1_6_21 1Krl_1_6_22 1Krl_1_6_23 1Krl_1_6_24 1Krl_1_6_25 1Krl_1_6_26 1Krl_1_6_27 1Krl_1_6_28 1Krl_1_6_29 1Krl_1_6_30 1Krl_1_6_31 1Krl_1_6_32 1Krl_1_6_33 1Krl_1_6_34
L15
L01 1Krl_1_7 οὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτὸν ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον κυρίου· καὶ ἠθύμει καὶ ἔκλαιεν καὶ οὐκ ἤσθιεν.
L02 1Krl_1_7 οὕτως (G3779) ἐποίει (G4160) ἐνιαυτὸν (G1763) κατ’ (G2596) ἐνιαυτὸν (G1763) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀναβαίνειν (G305) αὐτὴν (G846) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) κυρίου· (G2962) καὶ (G2532) ἠθύμει (G120) καὶ (G2532) ἔκλαιεν (G2799) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἤσθιεν. (G2068)
L03 1Krl_1_7 So she did year by year, in going up to the house of the Lord; and she was dispirited, and wept, and did not eat. (1 Samuel 1:7 Brenton)
L04 1Krl_1_7 I tak się działo przez wiele lat. Ile razy szła do świątyni Pana, tamta dokuczała jej w ten sposób. Anna więc płakała i nie jadła. (1 Sm 1:7 BT_4)
L05 1Krl_1_7 οὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτὸν ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον κυρίου· καὶ ἠθύμει καὶ ἔκλαιεν καὶ οὐκ ἤσθιεν.
L06 1Krl_1_7 οὕτως ποιέω ἐνιαυτός κατά ἐνιαυτός ἐν ἀναβαίνω αὐτός εἰς οἶκος κύριος καί ἀθυμέω καί κλαίω καί οὐ ἐσθίω
L07 1Krl_1_7 tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać rok wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według rok w, wewnątrz wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę on, ona, ono do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również być zniechęconym, być przygnębionym i, również płakać, lamentować i, również nie, czyż nie jeść, spożywać
L08 1Krl_1_7 (G3779) (G4160) (G1763) (G2596) (G1763) (G1722) (G3588) (G305) (G846) (G1519) (G3624) (G2962) (G2532) (G120) (G2532) (G2799) (G2532) (G3756) (G2068)
L09 1Krl_1_7 ou(/tOs e)poi/ei e)niauto\n kat’ e)niauto\n e)n tO=| a)nabai/nein au)tE\n ei)s oi)=kon kuri/ou· kai\ E)Tu/mei kai\ e)/klaien kai\ ou)k E)/sTien.
L10 1Krl_1_7 hutOs epoiei eniauton kat’ eniauton en tO anabainein autEn eis oikon kyriu· kai ETymei kai eklaien kai uk EsTien.
L11 1Krl_1_7 D V2I_IAI3S N2_ASM P N2_ASM P RA_DSN V1_PAN RD_ASF P N2_ASM N2_GSM C V2I_IAI3S C V1I_IAI3S C D V1I_IAI3S
L12 1Krl_1_7 thusly/like this he/she/it-was-DO/MAKE-ing year (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) year (acc) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-ASCEND-ing her/it/same (acc) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-was-DISPIRIT-ing and he/she/it-was-WEEP-ing and not he/she/it-was-EAT-ing
L13 1Krl_1_7 so do cycle down cycle in the step up he into home lord and despondent and weep and not eat
L14 1Krl_1_7 1Krl_1_7_1 1Krl_1_7_2 1Krl_1_7_3 1Krl_1_7_4 1Krl_1_7_5 1Krl_1_7_6 1Krl_1_7_7 1Krl_1_7_8 1Krl_1_7_9 1Krl_1_7_10 1Krl_1_7_11 1Krl_1_7_12 1Krl_1_7_13 1Krl_1_7_14 1Krl_1_7_15 1Krl_1_7_16 1Krl_1_7_17 1Krl_1_7_18 1Krl_1_7_19
L15
L01 1Krl_1_8 καὶ εἶπεν αὐτῇ Ελκανα ὁ ἀνὴρ αὐτῆς Αννα. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε. καὶ εἶπεν αὐτῇ Τί ἐστίν σοι, ὅτι κλαίεις; καὶ ἵνα τί οὐκ ἐσθίεις; καὶ ἵνα τί τύπτει σε ἡ καρδία σου; οὐκ ἀγαθὸς ἐγώ σοι ὑπὲρ δέκα τέκνα;
L02 1Krl_1_8 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Ελκανα (L3275)(G3588) ἀνὴρ (G435) αὐτῆς (G846) Αννα. (G451) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ἰδοὺ (G2400) ἐγώ, (G1473) κύριε. (G2962) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Τί (G5101) ἐστίν (G1510) σοι, (G4671) ὅτι (G3754) κλαίεις; (G2799) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) τί (G5101) οὐκ (G3756) ἐσθίεις; (G2068) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) τί (G5101) τύπτει (G5180) σε (G4571)(G3588) καρδία (G2588) σου; (G4675) οὐκ (G3756) ἀγαθὸς (G18) ἐγώ (G1473) σοι (G4671) ὑπὲρ (G5228) δέκα (G1176) τέκνα; (G5043)
L03 1Krl_1_8 And Helkana her husband said to her, Anna: and she said to him, Here am I, my lord: and he said to her, What ails thee that thou weepest? and why dost thou not eat? and why does thy heart smite thee? am I not better to thee than ten children? (1 Samuel 1:8 Brenton)
L04 1Krl_1_8 I rzekł do niej jej mąż, Elkana: «Anno, czemu płaczesz? Dlaczego nie jesz? Czemu się twoje serce smuci? Czyż ja nie znaczę dla ciebie więcej niż dziesięciu synów?» (1 Sm 1:8 BT_4)
L05 1Krl_1_8 καὶ εἶπεν αὐτῇ Ελκανα ἀνὴρ αὐτῆς Αννα. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε. καὶ εἶπεν αὐτῇ Τί ἐστίν σοι, ὅτι κλαίεις; καὶ ἵνα τί οὐκ ἐσθίεις; καὶ ἵνα τί τύπτει σε καρδία σου; οὐκ ἀγαθὸς ἐγώ σοι ὑπὲρ δέκα τέκνα;
L06 1Krl_1_8 καί ἔπω αὐτός Ελκανα ἀνήρ αὐτός Ἄννα καί ἔπω αὐτός ἰδού ἐγώ κύριος καί ἔπω αὐτός τίς εἰμί σοί ὅτι κλαίω καί ἵνα τίς οὐ ἐσθίω καί ἵνα τίς τύπτω σέ καρδία σοῦ οὐ ἀγαθός ἐγώ σοί ὑπέρ δέκα τέκνον
L07 1Krl_1_8 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Elkana (imię własne) mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono Anna, prorokini z plemienia Asera i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono oto, spójrz ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać tobie że; ponieważ płakać, lamentować i, również aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? nie, czyż nie jeść, spożywać i, również aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie ciebie serce ciebie, twojego nie, czyż nie dobry, szlachetny, prawy ja; mnie, mną, mój tobie nad, ponad; z powodu dziesięć dziecko, potomek
L08 1Krl_1_8 (G2532) (G2036) (G846) (L3275) (G3588) (G435) (G846) (G451) (G2532) (G2036) (G846) (G2400) (G1473) (G2962) (G2532) (G2036) (G846) (G5101) (G1510) (G4671) (G3754) (G2799) (G2532) (G2443) (G5101) (G3756) (G2068) (G2532) (G2443) (G5101) (G5180) (G4571) (G3588) (G2588) (G4675) (G3756) (G18) (G1473) (G4671) (G5228) (G1176) (G5043)
L09 1Krl_1_8 kai\ ei)=pen au)tE=| *elkana o( a)nE\r au)tE=s *anna. kai\ ei)=pen au)tO=| *)idou\ e)gO/, ku/rie. kai\ ei)=pen au)tE=| *ti/ e)sti/n soi, o(/ti klai/eis; kai\ i(/na ti/ ou)k e)sTi/eis; kai\ i(/na ti/ tu/ptei se E( kardi/a sou; ou)k a)gaTo\s e)gO/ soi u(pe\r de/ka te/kna;
L10 1Krl_1_8 kai eipen autE elkana ho anEr autEs anna. kai eipen autO idu egO, kyrie. kai eipen autE ti estin soi, hoti klaieis; kai hina ti uk esTieis; kai hina ti typtei se hE kardia su; uk agaTos egO soi hyper deka tekna;
L11 1Krl_1_8 C VBI_AAI3S RD_DSF N_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSF N1A_NSF C VBI_AAI3S RD_DSM I RP_NS N2_VSM C VBI_AAI3S RD_DSF RI_ASN V9_PAI3S RP_DS C V1_PAI2S C C RI_ASN D V1_PAI2S C C RI_ASN V1_PAI3S RP_AS RA_NSF N1A_NSF RP_GS D A1_NSM RP_NS RP_DS P M N2N_APN
L12 1Krl_1_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) the (nom) man, husband (nom) her/it/same (gen) Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that you(sg)-are-WEEP-ing and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) not you(sg)-are-EAT-ing and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) he/she/it-is-BEAT-ing, you(sg)-are-being-BEAT-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not good ([Adj] nom) I (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) above (+acc), on behalf of (+gen) ten children (nom|acc|voc)
L13 1Krl_1_8 and say he Elkana the man he Anna and say he see! I lord and say he who? be you since weep and so who? not eat and so who? strike you the heart of you not good I you over ten child
L14 1Krl_1_8 1Krl_1_8_1 1Krl_1_8_2 1Krl_1_8_3 1Krl_1_8_4 1Krl_1_8_5 1Krl_1_8_6 1Krl_1_8_7 1Krl_1_8_8 1Krl_1_8_9 1Krl_1_8_10 1Krl_1_8_11 1Krl_1_8_12 1Krl_1_8_13 1Krl_1_8_14 1Krl_1_8_15 1Krl_1_8_16 1Krl_1_8_17 1Krl_1_8_18 1Krl_1_8_19 1Krl_1_8_20 1Krl_1_8_21 1Krl_1_8_22 1Krl_1_8_23 1Krl_1_8_24 1Krl_1_8_25 1Krl_1_8_26 1Krl_1_8_27 1Krl_1_8_28 1Krl_1_8_29 1Krl_1_8_30 1Krl_1_8_31 1Krl_1_8_32 1Krl_1_8_33 1Krl_1_8_34 1Krl_1_8_35 1Krl_1_8_36 1Krl_1_8_37 1Krl_1_8_38 1Krl_1_8_39 1Krl_1_8_40 1Krl_1_8_41 1Krl_1_8_42
L15
L01 1Krl_1_9 καὶ ἀνέστη Αννα μετὰ τὸ φαγεῖν αὐτοὺς ἐν Σηλω καὶ κατέστη ἐνώπιον κυρίου, καὶ Ηλι ὁ ἱερεὺς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ δίφρου ἐπὶ τῶν φλιῶν ναοῦ κυρίου.
L02 1Krl_1_9 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) Αννα (G451) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) φαγεῖν (G2068) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) Σηλω (L8416) καὶ (G2532) κατέστη (G2525) ἐνώπιον (G1799) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) Ηλι (G2242)(G3588) ἱερεὺς (G2409) ἐκάθητο (G2521) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) δίφρου (L2757) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) φλιῶν (L9635) ναοῦ (G3485) κυρίου. (G2962)
L03 1Krl_1_9 And Anna rose up after they had eaten in Selom, and stood before the Lord: and Heli the priest was on a seat by the threshold of the temple of the Lord. (1 Samuel 1:9 Brenton)
L04 1Krl_1_9 Gdy w Szilo skończono jeść i pić, Anna wstała. A kapłan Heli siedział na krześle przed bramą przybytku Pańskiego. (1 Sm 1:9 BT_4)
L05 1Krl_1_9 καὶ ἀνέστη Αννα μετὰ τὸ φαγεῖν αὐτοὺς ἐν Σηλω καὶ κατέστη ἐνώπιον κυρίου, καὶ Ηλι ἱερεὺς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ δίφρου ἐπὶ τῶν φλιῶν ναοῦ κυρίου.
L06 1Krl_1_9 καί ἀνίστημι Ἄννα μετά φάγω αὐτός ἐν Σηλω καί καθίστημι ἐνώπιος κύριος καί Ἡλί ἱερεύς κάθημαι ἐπί δίφρος ἐπί φλιά ναός κύριος
L07 1Krl_1_9 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Anna, prorokini z plemienia Asera z, razem z; po, następnie jeść, spożywać on, ona, ono w, wewnątrz Selo i, również ustanowić, wyznaczyć przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również Heli kapłan (kapłański lub żydowski) siedzieć, zasiadać; mieszkać na, nad, w czasie, za deska rydwanu na, nad, w czasie, za odrzwia świątynia, sanktuarium; przybytek pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 1Krl_1_9 (G2532) (G450) (G451) (G3326) (G3588) (G2068) (G846) (G1722) (L8416) (G2532) (G2525) (G1799) (G2962) (G2532) (G2242) (G3588) (G2409) (G2521) (G1909) (G3588) (L2757) (G1909) (G3588) (L9635) (G3485) (G2962)
L09 1Krl_1_9 kai\ a)ne/stE *anna meta\ to\ fagei=n au)tou\s e)n *sElO kai\ kate/stE e)nO/pion kuri/ou, kai\ *Eli o( i(ereu\s e)ka/TEto e)pi\ tou= di/frou e)pi\ tO=n fliO=n naou= kuri/ou.
L10 1Krl_1_9 kai anestE anna meta to fagein autus en sElO kai katestE enOpion kyriu, kai Eli ho hiereus ekaTEto epi tu difru epi tOn fliOn nau kyriu.
L11 1Krl_1_9 C VHI_AAI3S N1A_NSF P RA_ASN VB_AAN RD_APM P N_DS C VHI_AAI3S P N2_GSM C N_NSM RA_NSM N3V_NSM V1I_IAI3S P RA_GSM N2_GSM P RA_GPF N1A_GPF N2_GSM N2_GSM
L12 1Krl_1_9 and he/she/it-STand-ed-UP Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-will-EAT, to-EAT them/same (acc) in/among/by (+dat) and he/she/it-ENABLE-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and my God; Eli/Heli (indecl) the (nom) priest (nom) he/she/it-was-being-SIT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) temple (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 1Krl_1_9 and stand up Anna with the swallow he in Sēlō and establish in the face lord and Hēli the priest sit in the chariot-board in the doorposts sanctuary lord
L14 1Krl_1_9 1Krl_1_9_1 1Krl_1_9_2 1Krl_1_9_3 1Krl_1_9_4 1Krl_1_9_5 1Krl_1_9_6 1Krl_1_9_7 1Krl_1_9_8 1Krl_1_9_9 1Krl_1_9_10 1Krl_1_9_11 1Krl_1_9_12 1Krl_1_9_13 1Krl_1_9_14 1Krl_1_9_15 1Krl_1_9_16 1Krl_1_9_17 1Krl_1_9_18 1Krl_1_9_19 1Krl_1_9_20 1Krl_1_9_21 1Krl_1_9_22 1Krl_1_9_23 1Krl_1_9_24 1Krl_1_9_25 1Krl_1_9_26
L15
L01 1Krl_1_10 καὶ αὐτὴ κατώδυνος ψυχῇ καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον καὶ κλαίουσα ἔκλαυσεν
L02 1Krl_1_10 καὶ (G2532) αὐτὴ (G846) κατώδυνος (L5513) ψυχῇ (G5590) καὶ (G2532) προσηύξατο (G4336) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) καὶ (G2532) κλαίουσα (G2799) ἔκλαυσεν (G2799)
L03 1Krl_1_10 And she was very much grieved in spirit, and prayed to the Lord, and wept abundantly. (1 Samuel 1:10 Brenton)
L04 1Krl_1_10 Ona zaś smutna na duszy zanosiła do Pana modlitwy i płakała nieutulona. (1 Sm 1:10 BT_4)
L05 1Krl_1_10 καὶ αὐτὴ κατώδυνος ψυχῇ καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον καὶ κλαίουσα ἔκλαυσεν
L06 1Krl_1_10 καί αὐτός κατώδυνος ψυχή καί προσεύχομαι πρός κύριος καί κλαίω κλαίω
L07 1Krl_1_10 i, również on, ona, ono w nieszczęściu dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) i, również modlić się do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również płakać, lamentować płakać, lamentować
L08 1Krl_1_10 (G2532) (G846) (L5513) (G5590) (G2532) (G4336) (G4314) (G2962) (G2532) (G2799) (G2799)
L09 1Krl_1_10 kai\ au)tE\ katO/dunos PSuCHE=| kai\ prosEu/Xato pro\s ku/rion kai\ klai/ousa e)/klausen
L10 1Krl_1_10 kai autE katOdynos PSyCHE kai prosEuXato pros kyrion kai klaiusa eklausen
L11 1Krl_1_10 C RD_NSF A1B_NSF N1_DSF C VAI_AMI3S P N2_ASM C V1_PAPNSF VAI_AAI3S
L12 1Krl_1_10 and she/it/same (nom) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed and he/she/it-was-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and while WEEP-ing (nom|voc) he/she/it-WEEP-ed
L13 1Krl_1_10 and he in affliction soul and pray to lord and weep weep
L14 1Krl_1_10 1Krl_1_10_1 1Krl_1_10_2 1Krl_1_10_3 1Krl_1_10_4 1Krl_1_10_5 1Krl_1_10_6 1Krl_1_10_7 1Krl_1_10_8 1Krl_1_10_9 1Krl_1_10_10 1Krl_1_10_11
L15
L01 1Krl_1_11 καὶ ηὔξατο εὐχὴν κυρίῳ λέγουσα Αδωναι κύριε ελωαι σαβαωθ, ἐὰν ἐπιβλέπων ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης σου καὶ μνησθῇς μου καὶ δῷς τῇ δούλῃ σου σπέρμα ἀνδρῶν, καὶ δώσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου δοτὸν ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ, καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πίεται, καὶ σίδηρος οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
L02 1Krl_1_11 καὶ (G2532) ηὔξατο (G2172) εὐχὴν (G2171) κυρίῳ (G2962) λέγουσα (G3004) Αδωναι (L230) κύριε (G2962) ελωαι (L3301) σαβαωθ, (G4519) ἐὰν (G1437) ἐπιβλέπων (G1914) ἐπιβλέψῃς (G1914) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ταπείνωσιν (G5014) τῆς (G3588) δούλης (G1399) σου (G4675) καὶ (G2532) μνησθῇς (G3415) μου (G3450) καὶ (G2532) δῷς (G1325) τῇ (G3588) δούλῃ (G1399) σου (G4675) σπέρμα (G4690) ἀνδρῶν, (G435) καὶ (G2532) δώσω (G1325) αὐτὸν (G846) ἐνώπιόν (G1799) σου (G4675) δοτὸν (L2790) ἕως (G2193) ἡμέρας (G2250) θανάτου (G2288) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) οἶνον (G3631) καὶ (G2532) μέθυσμα (L6302) οὐ (G3756) πίεται, (G4095) καὶ (G2532) σίδηρος (G4604) οὐκ (G3756) ἀναβήσεται (G305) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Krl_1_11 And she vowed a vow to the Lord, saying, O Lord God of Sabaoth, if thou welt indeed look upon the humiliation of thine handmaid, and remember me, and give to thine handmaid a man-child, then will I indeed dedicate him to thee till the day of his death; and he shall drink no wine nor strong drink, and no razor shall come upon his head. (1 Samuel 1:11 Brenton)
L04 1Krl_1_11 Uczyniła również obietnicę, mówiąc: «Panie Zastępów! Jeżeli łaskawie wejrzysz na poniżenie służebnicy twojej i wspomnisz na mnie, i nie zapomnisz służebnicy twojej, i dasz mi potomka płci męskiej, wtedy oddam go Panu po wszystkie dni jego życia, a brzytwa nie dotknie jego głowy». (1 Sm 1:11 BT_4)
L05 1Krl_1_11 καὶ ηὔξατο εὐχὴν κυρίῳ λέγουσα Αδωναι κύριε ελωαι σαβαωθ, ἐὰν ἐπιβλέπων ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης σου καὶ μνησθῇς μου καὶ δῷς τῇ δούλῃ σου σπέρμα ἀνδρῶν, καὶ δώσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου δοτὸν ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ, καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πίεται, καὶ σίδηρος οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
L06 1Krl_1_11 καί εὔχομαι εὐχή κύριος λέγω Ἀδωναί κύριος ελωαι σαβαώθ ἐάν ἐπιβλέπω ἐπιβλέπω ἐπί ταπείνωσις δούλη σοῦ καί μνάομαι μου καί δίδωμι δούλη σοῦ σπέρμα ἀνήρ καί δίδωμι αὐτός ἐνώπιος σοῦ δοτός ἕως ἡμέρα θάνατος αὐτός καί οἶνος καί μέθυσμα οὐ πίνω καί σίδηρος οὐ ἀναβαίνω ἐπί κεφαλή αὐτός
L07 1Krl_1_11 i, również modlić się do Boga, prosić modlitwa; ślubowanie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, powiedzieć Adonaj ("Pan mój") pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Mój Boże Sabaoth (Pan Zastępów) jeśli spojrzeć spojrzeć na, nad, w czasie, za poniżenie, upokorzenie niska pozycja niewolnica, służąca ciebie, twojego i, również pamiętać, wspominać; przypominać sobie mnie, mojego i, również dać, dawać, przekazać niewolnica, służąca ciebie, twojego nasienie' potomstwo, dzieci mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono przed kimś; w obecności ciebie, twojego nadany dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba śmierć fizyczna on, ona, ono i, również wino i, również odurzający napój nie, czyż nie pić i, również żelazo nie, czyż nie wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono
L08 1Krl_1_11 (G2532) (G2172) (G2171) (G2962) (G3004) (L230) (G2962) (L3301) (G4519) (G1437) (G1914) (G1914) (G1909) (G3588) (G5014) (G3588) (G1399) (G4675) (G2532) (G3415) (G3450) (G2532) (G1325) (G3588) (G1399) (G4675) (G4690) (G435) (G2532) (G1325) (G846) (G1799) (G4675) (L2790) (G2193) (G2250) (G2288) (G846) (G2532) (G3631) (G2532) (L6302) (G3756) (G4095) (G2532) (G4604) (G3756) (G305) (G1909) (G3588) (G2776) (G846)
L09 1Krl_1_11 kai\ Eu)/Xato eu)CHE\n kuri/O| le/gousa *adOnai ku/rie elOai sabaOT, e)a\n e)pible/pOn e)pible/PSE|s e)pi\ tE\n tapei/nOsin tE=s dou/lEs sou kai\ mnEsTE=|s mou kai\ dO=|s tE=| dou/lE| sou spe/rma a)ndrO=n, kai\ dO/sO au)to\n e)nO/pio/n sou doto\n e(/Os E(me/ras Tana/tou au)tou=, kai\ oi)=non kai\ me/Tusma ou) pi/etai, kai\ si/dEros ou)k a)nabE/setai e)pi\ tE\n kefalE\n au)tou=.
L10 1Krl_1_11 kai EuXato euCHEn kyriO legusa adOnai kyrie elOai sabaOT, ean epiblepOn epiblePSEs epi tEn tapeinOsin tEs dulEs su kai mnEsTEs mu kai dOs tE dulE su sperma andrOn, kai dOsO auton enOpion su doton heOs hEmeras Tanatu autu, kai oinon kai meTysma u pietai, kai sidEros uk anabEsetai epi tEn kefalEn autu.
L11 1Krl_1_11 C VAI_AMI3S N1_ASF N2_DSM V1_PAPNSF N_VSM N2_VSM N_VSM N_VSM C V1_PAPNSM VA_AAS2S P RA_ASF N3I_ASF RA_GSF N1_GSF RP_GS C VS_APS2S RP_GS C VO_AAS2S RA_DSF N1_DSF RP_GS N3M_ASN N3_GPM C VF_FAI1S RD_ASM P RP_GS A1A_ASM P N1A_APF N2_GSM RD_GSM C N2_ASM C N3M_ASN D VF_FMI3S C N2_NSM D VF_FMI3S P RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L12 1Krl_1_11 and he/she/it-was-PRAY-ed vow (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) Sabaoth if-ever while LOOK UPON-ing (nom) you(sg)-should-LOOK UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) depth (acc); they-should-be-LOWER-ing the (gen) slave girl (gen); servile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF me (gen) and you(sg)-should-GIVE the (dat) slave girl (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) seed (nom|acc|voc) men, husbands (gen) and I-will-GIVE, I-should-GIVE him/it/same (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) day (gen), days (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! him/it/same (gen) and wine (acc) and not he/she/it-will-be-DRINK-ed and iron (nom) not he/she/it-will-be-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) him/it/same (gen)
L13 1Krl_1_11 and wish wish lord tell Adōnai lord my God Tsebaoth and if look on look on in the humiliation the subject of you and remember of me and give the subject of you seed man and give he in the face of you granted till day death he and wine and intoxicating drink not drink and iron not step up in the head he
L14 1Krl_1_11 1Krl_1_11_1 1Krl_1_11_2 1Krl_1_11_3 1Krl_1_11_4 1Krl_1_11_5 1Krl_1_11_6 1Krl_1_11_7 1Krl_1_11_8 1Krl_1_11_9 1Krl_1_11_10 1Krl_1_11_11 1Krl_1_11_12 1Krl_1_11_13 1Krl_1_11_14 1Krl_1_11_15 1Krl_1_11_16 1Krl_1_11_17 1Krl_1_11_18 1Krl_1_11_19 1Krl_1_11_20 1Krl_1_11_21 1Krl_1_11_22 1Krl_1_11_23 1Krl_1_11_24 1Krl_1_11_25 1Krl_1_11_26 1Krl_1_11_27 1Krl_1_11_28 1Krl_1_11_29 1Krl_1_11_30 1Krl_1_11_31 1Krl_1_11_32 1Krl_1_11_33 1Krl_1_11_34 1Krl_1_11_35 1Krl_1_11_36 1Krl_1_11_37 1Krl_1_11_38 1Krl_1_11_39 1Krl_1_11_40 1Krl_1_11_41 1Krl_1_11_42 1Krl_1_11_43 1Krl_1_11_44 1Krl_1_11_45 1Krl_1_11_46 1Krl_1_11_47 1Krl_1_11_48 1Krl_1_11_49 1Krl_1_11_50 1Krl_1_11_51 1Krl_1_11_52
L15
L01 1Krl_1_12 καὶ ἐγενήθη ὅτε ἐπλήθυνεν προσευχομένη ἐνώπιον κυρίου, καὶ Ηλι ὁ ἱερεὺς ἐφύλαξεν τὸ στόμα αὐτῆς·
L02 1Krl_1_12 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ὅτε (G3753) ἐπλήθυνεν (G4129) προσευχομένη (G4336) ἐνώπιον (G1799) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) Ηλι (G2242)(G3588) ἱερεὺς (G2409) ἐφύλαξεν (G5442) τὸ (G3588) στόμα (G4750) αὐτῆς· (G846)
L03 1Krl_1_12 And it came to pass, while she was long praying before the Lord, that Heli the priest marked her mouth. (1 Samuel 1:12 Brenton)
L04 1Krl_1_12 Gdy tak żarliwie się modliła przed obliczem Pana, Heli przyglądał się jej ustom. (1 Sm 1:12 BT_4)
L05 1Krl_1_12 καὶ ἐγενήθη ὅτε ἐπλήθυνεν προσευχομένη ἐνώπιον κυρίου, καὶ Ηλι ἱερεὺς ἐφύλαξεν τὸ στόμα αὐτῆς·
L06 1Krl_1_12 καί γίνομαι ὅτε πληθύνω προσεύχομαι ἐνώπιος κύριος καί Ἡλί ἱερεύς φυλάσσω στόμα αὐτός
L07 1Krl_1_12 i, również stać się, zaistnieć, powstać kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć mnożyć, pomnażać; wzrastać modlić się przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również Heli kapłan (kapłański lub żydowski) strzec, pilnować; czuwać usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono
L08 1Krl_1_12 (G2532) (G1096) (G3753) (G4129) (G4336) (G1799) (G2962) (G2532) (G2242) (G3588) (G2409) (G5442) (G3588) (G4750) (G846)
L09 1Krl_1_12 kai\ e)genE/TE o(/te e)plE/Tunen proseuCHome/nE e)nO/pion kuri/ou, kai\ *Eli o( i(ereu\s e)fu/laXen to\ sto/ma au)tE=s·
L10 1Krl_1_12 kai egenETE hote eplETynen proseuCHomenE enOpion kyriu, kai Eli ho hiereus efylaXen to stoma autEs·
L11 1Krl_1_12 C VCI_API3S D V1I_IAI3S V1_PMPNSF P N2_GSM C N_NSM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSF
L12 1Krl_1_12 and he/she/it-was-BECOME-ed when he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed while being-PRAY-ed (nom|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and my God; Eli/Heli (indecl) the (nom) priest (nom) he/she/it-GUARD-ed the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L13 1Krl_1_12 and happen when multiply pray in the face lord and Hēli the priest guard the mouth he
L14 1Krl_1_12 1Krl_1_12_1 1Krl_1_12_2 1Krl_1_12_3 1Krl_1_12_4 1Krl_1_12_5 1Krl_1_12_6 1Krl_1_12_7 1Krl_1_12_8 1Krl_1_12_9 1Krl_1_12_10 1Krl_1_12_11 1Krl_1_12_12 1Krl_1_12_13 1Krl_1_12_14 1Krl_1_12_15
L15
L01 1Krl_1_13 καὶ αὐτὴ ἐλάλει ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς, καὶ τὰ χείλη αὐτῆς ἐκινεῖτο, καὶ φωνὴ αὐτῆς οὐκ ἠκούετο· καὶ ἐλογίσατο αὐτὴν Ηλι εἰς μεθύουσαν.
L02 1Krl_1_13 καὶ (G2532) αὐτὴ (G846) ἐλάλει (G2980) ἐν (G1722) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) χείλη (G5491) αὐτῆς (G846) ἐκινεῖτο, (G2795) καὶ (G2532) φωνὴ (G5456) αὐτῆς (G846) οὐκ (G3756) ἠκούετο· (G191) καὶ (G2532) ἐλογίσατο (G3049) αὐτὴν (G846) Ηλι (G2242) εἰς (G1519) μεθύουσαν. (G3184)
L03 1Krl_1_13 And she was speaking in her heart, and her lips moved, but her voice was not heard: and Heli accounted her a drunken woman. (1 Samuel 1:13 Brenton)
L04 1Krl_1_13 Anna zaś mówiła tylko w głębi swego serca, poruszała wargami, lecz głosu nie było słychać. Heli sądził, że była pijana. (1 Sm 1:13 BT_4)
L05 1Krl_1_13 καὶ αὐτὴ ἐλάλει ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς, καὶ τὰ χείλη αὐτῆς ἐκινεῖτο, καὶ φωνὴ αὐτῆς οὐκ ἠκούετο· καὶ ἐλογίσατο αὐτὴν Ηλι εἰς μεθύουσαν.
L06 1Krl_1_13 καί αὐτός λαλέω ἐν καρδία αὐτός καί χεῖλος αὐτός κινέω καί φωνή αὐτός οὐ ἀκούω καί λογίζομαι αὐτός Ἡλί εἰς μεθύω
L07 1Krl_1_13 i, również on, ona, ono mówić, rozmawiać w, wewnątrz serce on, ona, ono i, również warga, usta; brzeg (np. morza) on, ona, ono poruszyć, wprawić w ruch i, również głos, dźwięk; mowa on, ona, ono nie, czyż nie słyszeć, usłyszeć i, również liczyć, kalkulować on, ona, ono Heli do, ku; w, na być pijanym, nietrzeźwym
L08 1Krl_1_13 (G2532) (G846) (G2980) (G1722) (G3588) (G2588) (G846) (G2532) (G3588) (G5491) (G846) (G2795) (G2532) (G5456) (G846) (G3756) (G191) (G2532) (G3049) (G846) (G2242) (G1519) (G3184)
L09 1Krl_1_13 kai\ au)tE\ e)la/lei e)n tE=| kardi/a| au)tE=s, kai\ ta\ CHei/lE au)tE=s e)kinei=to, kai\ fOnE\ au)tE=s ou)k E)kou/eto· kai\ e)logi/sato au)tE\n *Eli ei)s meTu/ousan.
L10 1Krl_1_13 kai autE elalei en tE kardia autEs, kai ta CHeilE autEs ekineito, kai fOnE autEs uk Ekueto· kai elogisato autEn Eli eis meTyusan.
L11 1Krl_1_13 C RD_NSF V2I_IAI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_GSF C RA_APN N3E_APN RD_GSF V2I_IMI3S C N1_NSF RD_GSF D V1I_IMI3S C VAI_AMI3S RD_ASF N_NSM P V1_PAPASF
L12 1Krl_1_13 and she/it/same (nom) he/she/it-was-SPEAK-ing in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) her/it/same (gen) and the (nom|acc) lips (nom|acc|voc) her/it/same (gen) he/she/it-was-being-SET-ed-IN-MOTION and sound/voice (nom|voc) her/it/same (gen) not he/she/it-was-being-HEAR-ed and he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed her/it/same (acc) my God; Eli/Heli (indecl) into (+acc) while BE-ing-DRUNK (acc)
L13 1Krl_1_13 and he talk in the heart he and the lip he stir and voice he not hear and account he Hēli into get drunk
L14 1Krl_1_13 1Krl_1_13_1 1Krl_1_13_2 1Krl_1_13_3 1Krl_1_13_4 1Krl_1_13_5 1Krl_1_13_6 1Krl_1_13_7 1Krl_1_13_8 1Krl_1_13_9 1Krl_1_13_10 1Krl_1_13_11 1Krl_1_13_12 1Krl_1_13_13 1Krl_1_13_14 1Krl_1_13_15 1Krl_1_13_16 1Krl_1_13_17 1Krl_1_13_18 1Krl_1_13_19 1Krl_1_13_20 1Krl_1_13_21 1Krl_1_13_22 1Krl_1_13_23
L15
L01 1Krl_1_14 καὶ εἶπεν αὐτῇ τὸ παιδάριον Ηλι Ἕως πότε μεθυσθήσῃ; περιελοῦ τὸν οἶνόν σου καὶ πορεύου ἐκ προσώπου κυρίου.
L02 1Krl_1_14 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) Ηλι (G2242) Ἕως (G2193) πότε (G4219) μεθυσθήσῃ; (G3184) περιελοῦ (G4014) τὸν (G3588) οἶνόν (G3631) σου (G4675) καὶ (G2532) πορεύου (G4198) ἐκ (G1537) προσώπου (G4383) κυρίου. (G2962)
L03 1Krl_1_14 And the servant of Heli said to her, How long wilt thou be drunken? take away thy wine from thee, and go out from the presence of the Lord. (1 Samuel 1:14 Brenton)
L04 1Krl_1_14 Heli odezwał się do niej: «Dokąd będziesz pijana? Wytrzeźwiej od wina!» (1 Sm 1:14 BT_4)
L05 1Krl_1_14 καὶ εἶπεν αὐτῇ τὸ παιδάριον Ηλι Ἕως πότε μεθυσθήσῃ; περιελοῦ τὸν οἶνόν σου καὶ πορεύου ἐκ προσώπου κυρίου.
L06 1Krl_1_14 καί ἔπω αὐτός παιδάριον Ἡλί ἕως πότε μεθύω περιαιρέω οἶνος σοῦ καί πορεύομαι ἐκ πρόσωπον κύριος
L07 1Krl_1_14 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono małe dziecko, chłopiec Heli dopóki; aż do; tak długo, jak kiedy być pijanym, nietrzeźwym usuwać, zdejmować; ściągać coś wino ciebie, twojego i, również iść, podążać; odejść z, spośród, od twarz, oblicze; osoba, postać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 1Krl_1_14 (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G3808) (G2242) (G2193) (G4219) (G3184) (G4014) (G3588) (G3631) (G4675) (G2532) (G4198) (G1537) (G4383) (G2962)
L09 1Krl_1_14 kai\ ei)=pen au)tE=| to\ paida/rion *Eli *(/eOs po/te meTusTE/sE|; perielou= to\n oi)=no/n sou kai\ poreu/ou e)k prosO/pou kuri/ou.
L10 1Krl_1_14 kai eipen autE to paidarion Eli eOs pote meTysTEsE; perielu ton oinon su kai poreuu ek prosOpu kyriu.
L11 1Krl_1_14 C VBI_AAI3S RD_DSF RA_ASN N2N_ASN N_NSM C x VC_APS2S VB_AMD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C V1_PMD2S P N2N_GSN N2_GSM
L12 1Krl_1_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) my God; Eli/Heli (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? you(sg)-will-be-GET-ed-DRUNK be-you(sg)-TAKING OFF-ed! the (acc) wine (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and be-you(sg)-being-GO-ed! out of (+gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 1Krl_1_14 and say he the little boy Hēli till when? get drunk disconnect the wine of you and travel from face lord
L14 1Krl_1_14 1Krl_1_14_1 1Krl_1_14_2 1Krl_1_14_3 1Krl_1_14_4 1Krl_1_14_5 1Krl_1_14_6 1Krl_1_14_7 1Krl_1_14_8 1Krl_1_14_9 1Krl_1_14_10 1Krl_1_14_11 1Krl_1_14_12 1Krl_1_14_13 1Krl_1_14_14 1Krl_1_14_15 1Krl_1_14_16 1Krl_1_14_17 1Krl_1_14_18
L15
L01 1Krl_1_15 καὶ ἀπεκρίθη Αννα καὶ εἶπεν Οὐχί, κύριε· γυνή, ᾗ σκληρὰ ἡμέρα, ἐγώ εἰμι καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πέπωκα καὶ ἐκχέω τὴν ψυχήν μου ἐνώπιον κυρίου·
L02 1Krl_1_15 καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) Αννα (G451) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Οὐχί, (G3780) κύριε· (G2962) γυνή, (G1135)(G3739) σκληρὰ (G4642) ἡμέρα, (G2250) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) καὶ (G2532) οἶνον (G3631) καὶ (G2532) μέθυσμα (L6302) οὐ (G3756) πέπωκα (G4095) καὶ (G2532) ἐκχέω (G1632) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) μου (G3450) ἐνώπιον (G1799) κυρίου· (G2962)
L03 1Krl_1_15 And Anna answered and said, Nay, my lord, I live in a hard day, and I have not drunk wine or strong drink, and I pour out my soul before the Lord. (1 Samuel 1:15 Brenton)
L04 1Krl_1_15 Anna odrzekła: «Nie, panie mój. Jestem nieszczęśliwą kobietą, a nie upiłam się winem ani sycerą. Wylałam tylko duszę moją przed Panem. (1 Sm 1:15 BT_4)
L05 1Krl_1_15 καὶ ἀπεκρίθη Αννα καὶ εἶπεν Οὐχί, κύριε· γυνή, σκληρὰ ἡμέρα, ἐγώ εἰμι καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πέπωκα καὶ ἐκχέω τὴν ψυχήν μου ἐνώπιον κυρίου·
L06 1Krl_1_15 καί ἀποκρίνομαι Ἄννα καί ἔπω οὐχί κύριος γυνή ὅς σκληρός ἡμέρα ἐγώ εἰμί καί οἶνος καί μέθυσμα οὐ πίνω καί ἐκχέω ψυχή μου ἐνώπιος κύριος
L07 1Krl_1_15 i, również odpowiedzieć Anna, prorokini z plemienia Asera i, również powiedzieć, zapytać czyż nie, zdecydowane "nie" pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) kobieta w różnym wieku; żona który, która, które twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny dzień; pełna doba ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać i, również wino i, również odurzający napój nie, czyż nie pić i, również wylać, rozlać; rozsiewać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 1Krl_1_15 (G2532) (G611) (G451) (G2532) (G2036) (G3780) (G2962) (G1135) (G3739) (G4642) (G2250) (G1473) (G1510) (G2532) (G3631) (G2532) (L6302) (G3756) (G4095) (G2532) (G1632) (G3588) (G5590) (G3450) (G1799) (G2962)
L09 1Krl_1_15 kai\ a)pekri/TE *anna kai\ ei)=pen *ou)CHi/, ku/rie· gunE/, E(=| sklEra\ E(me/ra, e)gO/ ei)mi kai\ oi)=non kai\ me/Tusma ou) pe/pOka kai\ e)kCHe/O tE\n PSuCHE/n mou e)nO/pion kuri/ou·
L10 1Krl_1_15 kai apekriTE anna kai eipen uCHi, kyrie· gynE, hE sklEra hEmera, egO eimi kai oinon kai meTysma u pepOka kai ekCHeO tEn PSyCHEn mu enOpion kyriu·
L11 1Krl_1_15 C VCI_API3S N1A_NSF C VBI_AAI3S D N2_VSM N3K_NSF RR_DSF A1A_APN N1A_NSF RP_NS V9_PAI1S C N2_ASM C N3M_ASN D VX_XAI1S C V2_PAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS P N2_GSM
L12 1Krl_1_15 and he/she/it-was-ANSWER-ed Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed not lord (voc); a lord ([Adj] voc) woman/wife (nom) who/whom/which (dat) hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) day (nom|voc) I (nom) I-am-GO-ing; I-am and wine (acc) and not I-have-DRINK-ed and I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT the (acc) life (acc) me (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 1Krl_1_15 and respond Anna and say not lord woman who hard day I be and wine and intoxicating drink not drink and pour out the soul of me in the face lord
L14 1Krl_1_15 1Krl_1_15_1 1Krl_1_15_2 1Krl_1_15_3 1Krl_1_15_4 1Krl_1_15_5 1Krl_1_15_6 1Krl_1_15_7 1Krl_1_15_8 1Krl_1_15_9 1Krl_1_15_10 1Krl_1_15_11 1Krl_1_15_12 1Krl_1_15_13 1Krl_1_15_14 1Krl_1_15_15 1Krl_1_15_16 1Krl_1_15_17 1Krl_1_15_18 1Krl_1_15_19 1Krl_1_15_20 1Krl_1_15_21 1Krl_1_15_22 1Krl_1_15_23 1Krl_1_15_24 1Krl_1_15_25 1Krl_1_15_26
L15
L01 1Krl_1_16 μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμήν, ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου ἐκτέτακα ἕως νῦν.
L02 1Krl_1_16 μὴ (G3361) δῷς (G1325) τὴν (G3588) δούλην (G1399) σου (G4675) εἰς (G1519) θυγατέρα (G2364) λοιμήν, (G3061) ὅτι (G3754) ἐκ (G1537) πλήθους (G4128) ἀδολεσχίας (L214) μου (G3450) ἐκτέτακα (G1614) ἕως (G2193) νῦν. (G3568)
L03 1Krl_1_16 Count not thy handmaid for a pestilent woman, for by reason of the abundance of my importunity I have continued my prayer until now. (1 Samuel 1:16 Brenton)
L04 1Krl_1_16 Nie uważaj swej służebnicy za córkę Beliala, gdyż z nadmiaru zmartwienia i boleści duszy mówiłam cały czas». (1 Sm 1:16 BT_4)
L05 1Krl_1_16 μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμήν, ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου ἐκτέτακα ἕως νῦν.
L06 1Krl_1_16 μή δίδωμι δούλη σοῦ εἰς θυγάτηρ λοιμός ὅτι ἐκ πλῆθος ἀδολεσχία μου ἐκτείνω ἕως νῦν
L07 1Krl_1_16 nie; aby nie dać, dawać, przekazać niewolnica, służąca ciebie, twojego do, ku; w, na córka zaraza, plaga że; ponieważ z, spośród, od mnóstwo, wielka liczba gadulstwo / wielomówność mnie, mojego wyciągnąć (np. rękę) dopóki; aż do; tak długo, jak teraz, obecnie; niezwłocznie
L08 1Krl_1_16 (G3361) (G1325) (G3588) (G1399) (G4675) (G1519) (G2364) (G3061) (G3754) (G1537) (G4128) (L214) (G3450) (G1614) (G2193) (G3568)
L09 1Krl_1_16 mE\ dO=|s tE\n dou/lEn sou ei)s Tugate/ra loimE/n, o(/ti e)k plE/Tous a)dolesCHi/as mou e)kte/taka e(/Os nu=n.
L10 1Krl_1_16 mE dOs tEn dulEn su eis Tygatera loimEn, hoti ek plETus adolesCHias mu ektetaka heOs nyn.
L11 1Krl_1_16 D VO_AAS2S RA_ASF N1_ASF RP_GS P N3_ASF A1_ASF C P N3E_GSN N1A_GSF RP_GS VX_XAI1S P D
L12 1Krl_1_16 not you(sg)-should-GIVE the (acc) slave girl (acc); servile ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) daughter (acc) pestilential ([Adj] acc) because/that out of (+gen) lot (gen) me (gen) I-have-EXTEND-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) now
L13 1Krl_1_16 not give the subject of you into daughter pestilence since from multitude garrulity of me extend till now
L14 1Krl_1_16 1Krl_1_16_1 1Krl_1_16_2 1Krl_1_16_3 1Krl_1_16_4 1Krl_1_16_5 1Krl_1_16_6 1Krl_1_16_7 1Krl_1_16_8 1Krl_1_16_9 1Krl_1_16_10 1Krl_1_16_11 1Krl_1_16_12 1Krl_1_16_13 1Krl_1_16_14 1Krl_1_16_15 1Krl_1_16_16
L15
L01 1Krl_1_17 καὶ ἀπεκρίθη Ηλι καὶ εἶπεν αὐτῇ Πορεύου εἰς εἰρήνην· ὁ θεὸς Ισραηλ δῴη σοι πᾶν αἴτημά σου, ὃ ᾐτήσω παρ’ αὐτοῦ.
L02 1Krl_1_17 καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) Ηλι (G2242) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Πορεύου (G4198) εἰς (G1519) εἰρήνην· (G1515)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) δῴη (G1325) σοι (G4671) πᾶν (G3956) αἴτημά (G155) σου, (G4675)(G3739) ᾐτήσω (G154) παρ’ (G3844) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Krl_1_17 And Heli answered and said to her, Go in peace: the God of Israel give thee all thy petition, which thou hast asked of him. (1 Samuel 1:17 Brenton)
L04 1Krl_1_17 Heli odpowiedział: «Idź w pokoju, a Bóg Izraela niech spełni prośbę, jaką do Niego zaniosłaś». (1 Sm 1:17 BT_4)
L05 1Krl_1_17 καὶ ἀπεκρίθη Ηλι καὶ εἶπεν αὐτῇ Πορεύου εἰς εἰρήνην· θεὸς Ισραηλ δῴη σοι πᾶν αἴτημά σου, ᾐτήσω παρ’ αὐτοῦ.
L06 1Krl_1_17 καί ἀποκρίνομαι Ἡλί καί ἔπω αὐτός πορεύομαι εἰς εἰρήνη θεός Ἰσραήλ δίδωμι σοί πᾶς αἴτημα σοῦ ὅς αἰτέω παρά αὐτός
L07 1Krl_1_17 i, również odpowiedzieć Heli i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono iść, podążać; odejść do, ku; w, na pokój; harmonia Bóg, bóg; bóstwo Izrael dać, dawać, przekazać tobie każdy, wszelki, dowolny; cały prośba, żądanie ciebie, twojego który, która, które prosić, błagać, zapytać, żądać przy, obok, wśród on, ona, ono
L08 1Krl_1_17 (G2532) (G611) (G2242) (G2532) (G2036) (G846) (G4198) (G1519) (G1515) (G3588) (G2316) (G2474) (G1325) (G4671) (G3956) (G155) (G4675) (G3739) (G154) (G3844) (G846)
L09 1Krl_1_17 kai\ a)pekri/TE *Eli kai\ ei)=pen au)tE=| *poreu/ou ei)s ei)rE/nEn· o( Teo\s *israEl dO/|E soi pa=n ai)/tEma/ sou, o(\ E)|tE/sO par’ au)tou=.
L10 1Krl_1_17 kai apekriTE Eli kai eipen autE poreuu eis eirEnEn· ho Teos israEl dOE soi pan aitEma su, ho EtEsO par’ autu.
L11 1Krl_1_17 C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S RD_DSF V1_PMD2S P N1_ASF RA_NSM N2_NSM N_GSM VO_AAS3S RP_DS A3_ASN N3M_ASN RP_GS RR_ASN VAI_AMI2S P RD_GSM
L12 1Krl_1_17 and he/she/it-was-ANSWER-ed my God; Eli/Heli (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) be-you(sg)-being-GO-ed! into (+acc) peace (acc) the (nom) god (nom) Israel (indecl) he/she/it-happens-to-GIVE (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) every (nom|acc|voc) request (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-were-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen)
L13 1Krl_1_17 and respond Hēli and say he travel into peace the God Israel give you all item of you who ask from he
L14 1Krl_1_17 1Krl_1_17_1 1Krl_1_17_2 1Krl_1_17_3 1Krl_1_17_4 1Krl_1_17_5 1Krl_1_17_6 1Krl_1_17_7 1Krl_1_17_8 1Krl_1_17_9 1Krl_1_17_10 1Krl_1_17_11 1Krl_1_17_12 1Krl_1_17_13 1Krl_1_17_14 1Krl_1_17_15 1Krl_1_17_16 1Krl_1_17_17 1Krl_1_17_18 1Krl_1_17_19 1Krl_1_17_20 1Krl_1_17_21
L15
L01 1Krl_1_18 καὶ εἶπεν Εὗρεν ἡ δούλη σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου. καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αὐτῆς καὶ ἔφαγεν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἔπιεν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐ συνέπεσεν ἔτι.
L02 1Krl_1_18 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εὗρεν (G2147)(G3588) δούλη (G1399) σου (G4675) χάριν (G5485) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) σου. (G4675) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198)(G3588) γυνὴ (G1135) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) τὸ (G3588) κατάλυμα (G2646) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἔφαγεν (G2068) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) ἀνδρὸς (G435) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἔπιεν, (G4095) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτῆς (G846) οὐ (G3756) συνέπεσεν (L8828) ἔτι. (G2089)
L03 1Krl_1_18 And she said, Thine handmaid has found favour in thine eyes: and the woman went her way, and entered into her lodging, and ate and drank with her husband, and her countenance was no more sad. (1 Samuel 1:18 Brenton)
L04 1Krl_1_18 Odpowiedziała: «Obyś darzył życzliwością twoją służebnicę!» I poszła sobie ta kobieta: jadła i nie miała już twarzy tak smutnej jak przedtem. (1 Sm 1:18 BT_4)
L05 1Krl_1_18 καὶ εἶπεν Εὗρεν δούλη σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου. καὶ ἐπορεύθη γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αὐτῆς καὶ ἔφαγεν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἔπιεν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐ συνέπεσεν ἔτι.
L06 1Krl_1_18 καί ἔπω εὑρίσκω δούλη σοῦ χάρις ἐν ὀφθαλμός σοῦ καί πορεύομαι γυνή εἰς ὁδός αὐτός καί εἰσέρχομαι εἰς κατάλυμα αὐτός καί φάγω μετά ἀνήρ αὐτός καί πίνω καί πρόσωπον αὐτός οὐ συμπίπτω ἔτι
L07 1Krl_1_18 i, również powiedzieć, zapytać znaleźć niewolnica, służąca ciebie, twojego łaska; łaskawość, dobroć w, wewnątrz oko ciebie, twojego i, również iść, podążać; odejść kobieta w różnym wieku; żona do, ku; w, na droga, ścieżka, trasa on, ona, ono i, również wejść, przybyć do, ku; w, na kwatera, gospoda on, ona, ono i, również jeść, spożywać z, razem z; po, następnie mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono i, również pić i, również twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono nie, czyż nie upaść / zawalić się jeszcze, ciągle
L08 1Krl_1_18 (G2532) (G2036) (G2147) (G3588) (G1399) (G4675) (G5485) (G1722) (G3788) (G4675) (G2532) (G4198) (G3588) (G1135) (G1519) (G3588) (G3598) (G846) (G2532) (G1525) (G1519) (G3588) (G2646) (G846) (G2532) (G2068) (G3326) (G3588) (G435) (G846) (G2532) (G4095) (G2532) (G3588) (G4383) (G846) (G3756) (L8828) (G2089)
L09 1Krl_1_18 kai\ ei)=pen *eu(=ren E( dou/lE sou CHa/rin e)n o)fTalmoi=s sou. kai\ e)poreu/TE E( gunE\ ei)s tE\n o(do\n au)tE=s kai\ ei)sE=lTen ei)s to\ kata/luma au)tE=s kai\ e)/fagen meta\ tou= a)ndro\s au)tE=s kai\ e)/pien, kai\ to\ pro/sOpon au)tE=s ou) sune/pesen e)/ti.
L10 1Krl_1_18 kai eipen heuren hE dulE su CHarin en ofTalmois su. kai eporeuTE hE gynE eis tEn hodon autEs kai eisElTen eis to katalyma autEs kai efagen meta tu andros autEs kai epien, kai to prosOpon autEs u synepesen eti.
L11 1Krl_1_18 C VBI_AAI3S VB_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS N3_ASF P N2_DPM RP_GS C VCI_API3S RA_NSF N3K_NSF P RA_ASF N2_ASF RD_GSF C VBI_AAI3S P RA_ASN N3M_ASN RD_GSF C VBI_AAI3S P RA_GSM N3_GSM RD_GSF C VBI_AAI3S C RA_ASN N2N_ASN RD_GSF D VAI_AAI3S D
L12 1Krl_1_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-FIND-ed the (nom) slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) for; grace (acc) in/among/by (+dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-was-GO-ed the (nom) woman/wife (nom) into (+acc) the (acc) way/road (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (nom|acc) accommodation, (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and he/she/it-EAT-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) man, husband (gen) her/it/same (gen) and he/she/it-DRINK-ed and the (nom|acc) face (nom|acc|voc) her/it/same (gen) not he/she/it-THEREAFTER-ed yet/still
L13 1Krl_1_18 and say find the subject of you grace in eye of you and travel the woman into the way he and enter into the lodging he and swallow with the man he and drink and the face he not collapse yet
L14 1Krl_1_18 1Krl_1_18_1 1Krl_1_18_2 1Krl_1_18_3 1Krl_1_18_4 1Krl_1_18_5 1Krl_1_18_6 1Krl_1_18_7 1Krl_1_18_8 1Krl_1_18_9 1Krl_1_18_10 1Krl_1_18_11 1Krl_1_18_12 1Krl_1_18_13 1Krl_1_18_14 1Krl_1_18_15 1Krl_1_18_16 1Krl_1_18_17 1Krl_1_18_18 1Krl_1_18_19 1Krl_1_18_20 1Krl_1_18_21 1Krl_1_18_22 1Krl_1_18_23 1Krl_1_18_24 1Krl_1_18_25 1Krl_1_18_26 1Krl_1_18_27 1Krl_1_18_28 1Krl_1_18_29 1Krl_1_18_30 1Krl_1_18_31 1Krl_1_18_32 1Krl_1_18_33 1Krl_1_18_34 1Krl_1_18_35 1Krl_1_18_36 1Krl_1_18_37 1Krl_1_18_38 1Krl_1_18_39
L15
L01 1Krl_1_19 καὶ ὀρθρίζουσιν τὸ πρωῒ καὶ προσκυνοῦσιν τῷ κυρίῳ καὶ πορεύονται τὴν ὁδὸν αὐτῶν. καὶ εἰσῆλθεν Ελκανα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ Αρμαθαιμ καὶ ἔγνω τὴν Ανναν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἐμνήσθη αὐτῆς κύριος,
L02 1Krl_1_19 καὶ (G2532) ὀρθρίζουσιν (G3719) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) προσκυνοῦσιν (G4352) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) καὶ (G2532) πορεύονται (G4198) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) αὐτῶν. (G846) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) Ελκανα (L3275) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ (G846) Αρμαθαιμ (L1242) καὶ (G2532) ἔγνω (G1097) τὴν (G3588) Ανναν (L845) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐμνήσθη (G3415) αὐτῆς (G846) κύριος, (G2962)
L03 1Krl_1_19 And they rise early in the morning, and worship the Lord, and they go their way: and Helkana went into his house at Armathaim, and knew his wife Anna; and the Lord remembered her, and she conceived. (1 Samuel 1:19 Brenton)
L04 1Krl_1_19 Wstali o zaraniu i oddawszy pokłon Panu, wrócili i udali się do domu swego w Rama. Elkana zbliżył się do swojej żony, Anny, a Pan wspomniał na nią. (1 Sm 1:19 BT_4)
L05 1Krl_1_19 καὶ ὀρθρίζουσιν τὸ πρωῒ καὶ προσκυνοῦσιν τῷ κυρίῳ καὶ πορεύονται τὴν ὁδὸν αὐτῶν. καὶ εἰσῆλθεν Ελκανα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ Αρμαθαιμ καὶ ἔγνω τὴν Ανναν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἐμνήσθη αὐτῆς κύριος,
L06 1Krl_1_19 καί ὀρθρίζω πρωΐ καί προσκυνέω κύριος καί πορεύομαι ὁδός αὐτός καί εἰσέρχομαι Ελκανα εἰς οἶκος αὐτός Αρμαθαιμ καί γινώσκω Ανναν γυνή αὐτός καί μνάομαι αὐτός κύριος
L07 1Krl_1_19 i, również wstawać bardzo wcześnie rano i, również oddawać pokłon pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również iść, podążać; odejść droga, ścieżka, trasa on, ona, ono i, również wejść, przybyć Elkana (imię własne) do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono Armatain / Ramataim i, również poznawać, rozumieć Annan (imię własne) kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono i, również pamiętać, wspominać; przypominać sobie on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 1Krl_1_19 (G2532) (G3719) (G3588) (G4404) (G2532) (G4352) (G3588) (G2962) (G2532) (G4198) (G3588) (G3598) (G846) (G2532) (G1525) (L3275) (G1519) (G3588) (G3624) (G846) (L1242) (G2532) (G1097) (G3588) (L845) (G1135) (G846) (G2532) (G3415) (G846) (G2962)
L09 1Krl_1_19 kai\ o)rTri/DZousin to\ prOi\+ kai\ proskunou=sin tO=| kuri/O| kai\ poreu/ontai tE\n o(do\n au)tO=n. kai\ ei)sE=lTen *elkana ei)s to\n oi)=kon au)tou= *armaTaim kai\ e)/gnO tE\n *annan gunai=ka au)tou=, kai\ e)mnE/sTE au)tE=s ku/rios,
L10 1Krl_1_19 kai orTriDZusin to prO+i kai proskynusin tO kyriO kai poreuontai tEn hodon autOn. kai eisElTen elkana eis ton oikon autu armaTaim kai egnO tEn annan gynaika autu, kai emnEsTE autEs kyrios,
L11 1Krl_1_19 C V1_PAI3P RA_ASN D C V2_PAI3P RA_DSM N2_DSM C V1_PMI3P RA_ASF N2_ASF RD_GPM C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM N_DS C VZI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF N3K_ASF RD_GSM C VSI_API3S RD_GSF N2_NSM
L12 1Krl_1_19 and they-are-COME EARLY IN THE MORNING-ing, while COME EARLY IN THE MORNING-ing (dat) the (nom|acc) early and they-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and they-are-being-GO-ed the (acc) way/road (acc) them/same (gen) and he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-KNOW-ed the (acc) Hannas/Annas (acc); Hannah/Anna (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF her/it/same (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 1Krl_1_19 and get up at dawn the early and worship the lord and travel the way he and enter Elkana into the home he Armathaim and know the Annan woman he and remember he lord
L14 1Krl_1_19 1Krl_1_19_1 1Krl_1_19_2 1Krl_1_19_3 1Krl_1_19_4 1Krl_1_19_5 1Krl_1_19_6 1Krl_1_19_7 1Krl_1_19_8 1Krl_1_19_9 1Krl_1_19_10 1Krl_1_19_11 1Krl_1_19_12 1Krl_1_19_13 1Krl_1_19_14 1Krl_1_19_15 1Krl_1_19_16 1Krl_1_19_17 1Krl_1_19_18 1Krl_1_19_19 1Krl_1_19_20 1Krl_1_19_21 1Krl_1_19_22 1Krl_1_19_23 1Krl_1_19_24 1Krl_1_19_25 1Krl_1_19_26 1Krl_1_19_27 1Krl_1_19_28 1Krl_1_19_29 1Krl_1_19_30 1Krl_1_19_31
L15
L01 1Krl_1_20 καὶ συνέλαβεν. καὶ ἐγενήθη τῷ καιρῷ τῶν ἡμερῶν καὶ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπεν Ὅτι παρὰ κυρίου θεοῦ σαβαωθ ᾐτησάμην αὐτόν.
L02 1Krl_1_20 καὶ (G2532) συνέλαβεν. (G4815) καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) καὶ (G2532) ἔτεκεν (G5088) υἱόν· (G5207) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Σαμουηλ (G4545) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ὅτι (G3754) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) σαβαωθ (G4519) ᾐτησάμην (G154) αὐτόν. (G846)
L03 1Krl_1_20 And it came to pass when the time was come, that she brought forth a son, and called his name Samuel, and said, Because I asked him of the Lord God of Sabaoth. (1 Samuel 1:20 Brenton)
L04 1Krl_1_20 Anna poczęła i po upływie dni urodziła syna i nazwała go imieniem Samuel, ponieważ powiedziała: Uprosiłam go u Pana. (1 Sm 1:20 BT_4)
L05 1Krl_1_20 καὶ συνέλαβεν. καὶ ἐγενήθη τῷ καιρῷ τῶν ἡμερῶν καὶ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπεν Ὅτι παρὰ κυρίου θεοῦ σαβαωθ ᾐτησάμην αὐτόν.
L06 1Krl_1_20 καί συλλαμβάνω καί γίνομαι καιρός ἡμέρα καί τίκτω υἱός καί καλέω ὄνομα αὐτός Σαμουήλ καί ἔπω ὅτι παρά κύριος θεός σαβαώθ αἰτέω αὐτός
L07 1Krl_1_20 i, również pojmać, chwytać; począć (o dziecku) i, również stać się, zaistnieć, powstać czas właściwy; okazja dzień; pełna doba i, również rodzić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa on, ona, ono Samuel i, również powiedzieć, zapytać że; ponieważ przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Sabaoth (Pan Zastępów) prosić, błagać, zapytać, żądać on, ona, ono
L08 1Krl_1_20 (G2532) (G4815) (G2532) (G1096) (G3588) (G2540) (G3588) (G2250) (G2532) (G5088) (G5207) (G2532) (G2564) (G3588) (G3686) (G846) (G4545) (G2532) (G2036) (G3754) (G3844) (G2962) (G2316) (G4519) (G154) (G846)
L09 1Krl_1_20 kai\ sune/laben. kai\ e)genE/TE tO=| kairO=| tO=n E(merO=n kai\ e)/teken ui(o/n· kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma au)tou= *samouEl kai\ ei)=pen *(/oti para\ kuri/ou Teou= sabaOT E)|tEsa/mEn au)to/n.
L10 1Krl_1_20 kai synelaben. kai egenETE tO kairO tOn hEmerOn kai eteken hyion· kai ekalesen to onoma autu samuEl kai eipen hoti para kyriu Teu sabaOT EtEsamEn auton.
L11 1Krl_1_20 C VBI_AAI3S C VCI_API3S RA_DSM N2_DSM RA_GPF N1A_GPF C VBI_AAI3S N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_ASM C VBI_AAI3S C P N2_GSM N2_GSM N_GSM VAI_AMI1S RD_ASM
L12 1Krl_1_20 and he/she/it-SEIZING-ed and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) period of time (dat) the (gen) days (gen) and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH son (acc) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Samuel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed because/that frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) Sabaoth I-was-ASK-ed him/it/same (acc)
L13 1Krl_1_20 and take hold of and happen the season the day and give birth son and call the name he Samouēl and say since from lord God Tsebaoth ask he
L14 1Krl_1_20 1Krl_1_20_1 1Krl_1_20_2 1Krl_1_20_3 1Krl_1_20_4 1Krl_1_20_5 1Krl_1_20_6 1Krl_1_20_7 1Krl_1_20_8 1Krl_1_20_9 1Krl_1_20_10 1Krl_1_20_11 1Krl_1_20_12 1Krl_1_20_13 1Krl_1_20_14 1Krl_1_20_15 1Krl_1_20_16 1Krl_1_20_17 1Krl_1_20_18 1Krl_1_20_19 1Krl_1_20_20 1Krl_1_20_21 1Krl_1_20_22 1Krl_1_20_23 1Krl_1_20_24 1Krl_1_20_25 1Krl_1_20_26
L15
L01 1Krl_1_21 καὶ ἀνέβη ὁ ἄνθρωπος Ελκανα καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ θῦσαι ἐν Σηλωμ τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν καὶ τὰς εὐχὰς αὐτοῦ καὶ πάσας τὰς δεκάτας τῆς γῆς αὐτοῦ·
L02 1Krl_1_21 καὶ (G2532) ἀνέβη (G305)(G3588) ἄνθρωπος (G444) Ελκανα (L3275) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) οἶκος (G3624) αὐτοῦ (G846) θῦσαι (G2380) ἐν (G1722) Σηλωμ (L8417) τὴν (G3588) θυσίαν (G2378) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) καὶ (G2532) τὰς (G3588) εὐχὰς (G2171) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πάσας (G3956) τὰς (G3588) δεκάτας (G1181) τῆς (G3588) γῆς (G1093) αὐτοῦ· (G846)
L03 1Krl_1_21 And the man Helkana and all his house went up to offer in Selom the yearly sacrifice, and his vows, and all the tithes of his land. (1 Samuel 1:21 Brenton)
L04 1Krl_1_21 Gdy ów mąż, Elkana, udał się z całą rodziną, by złożyć Panu doroczną ofiarę i wypełnić ślub, (1 Sm 1:21 BT_4)
L05 1Krl_1_21 Καὶ ἀνέβη ἄνθρωπος Ελκανα καὶ πᾶς οἶκος αὐτοῦ θῦσαι ἐν Σηλωμ τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν καὶ τὰς εὐχὰς αὐτοῦ καὶ πάσας τὰς δεκάτας τῆς γῆς αὐτοῦ·
L06 1Krl_1_21 καί ἀναβαίνω ἄνθρωπος Ελκανα καί πᾶς οἶκος αὐτός θύω ἐν Σηλωμ θυσία ἡμέρα καί εὐχή αὐτός καί πᾶς δεκάτη γῆ αὐτός
L07 1Krl_1_21 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Elkana (imię własne) i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono składać w ofierze w, wewnątrz Szela / Sēlōm (imię własne) ofiara, dar składany Bogu dzień; pełna doba i, również modlitwa; ślubowanie on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dziesięcina ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono
L08 1Krl_1_21 (G2532) (G305) (G3588) (G444) (L3275) (G2532) (G3956) (G3588) (G3624) (G846) (G2380) (G1722) (L8417) (G3588) (G2378) (G3588) (G2250) (G2532) (G3588) (G2171) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G1181) (G3588) (G1093) (G846)
L09 1Krl_1_21 *kai\ a)ne/bE o( a)/nTrOpos *elkana kai\ pa=s o( oi)=kos au)tou= Tu=sai e)n *sElOm tE\n Tusi/an tO=n E(merO=n kai\ ta\s eu)CHa\s au)tou= kai\ pa/sas ta\s deka/tas tE=s gE=s au)tou=·
L10 1Krl_1_21 kai anebE ho anTrOpos elkana kai pas ho oikos autu Tysai en sElOm tEn Tysian tOn hEmerOn kai tas euCHas autu kai pasas tas dekatas tEs gEs autu·
L11 1Krl_1_21 C VZI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM VA_AAN P N_DS RA_ASF N1A_ASF RA_GPF N1A_GPF C RA_APF N1_APF RD_GSM C A1S_APF RA_APF A1_APF RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L12 1Krl_1_21 and he/she/it-ASCEND-ed the (nom) human (nom) and every (nom|voc) the (nom) house (nom) him/it/same (gen) to-SACRIFICE, be-you(sg)-SACRIFICE-ed!, he/she/it-happens-to-SACRIFICE (opt) in/among/by (+dat) the (acc) sacrifice (acc) the (gen) days (gen) and the (acc) vows (acc) him/it/same (gen) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) tenth (acc) the (gen) earth/land (gen) him/it/same (gen)
L13 1Krl_1_21 and step up the person Elkana and all the home he immolate in Sēlōm the immolation the day and the wish he and all the tithe the earth he
L14 1Krl_1_21 1Krl_1_21_1 1Krl_1_21_2 1Krl_1_21_3 1Krl_1_21_4 1Krl_1_21_5 1Krl_1_21_6 1Krl_1_21_7 1Krl_1_21_8 1Krl_1_21_9 1Krl_1_21_10 1Krl_1_21_11 1Krl_1_21_12 1Krl_1_21_13 1Krl_1_21_14 1Krl_1_21_15 1Krl_1_21_16 1Krl_1_21_17 1Krl_1_21_18 1Krl_1_21_19 1Krl_1_21_20 1Krl_1_21_21 1Krl_1_21_22 1Krl_1_21_23 1Krl_1_21_24 1Krl_1_21_25 1Krl_1_21_26 1Krl_1_21_27 1Krl_1_21_28
L15
L01 1Krl_1_22 καὶ Αννα οὐκ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς Ἕως τοῦ ἀναβῆναι τὸ παιδάριον, ἐὰν ἀπογαλακτίσω αὐτό, καὶ ὀφθήσεται τῷ προσώπῳ κυρίου καὶ καθήσεται ἐκεῖ ἕως αἰῶνος.
L02 1Krl_1_22 καὶ (G2532) Αννα (G451) οὐκ (G3756) ἀνέβη (G305) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) ἀνδρὶ (G435) αὐτῆς (G846) Ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἀναβῆναι (G305) τὸ (G3588) παιδάριον, (G3808) ἐὰν (G1437) ἀπογαλακτίσω (L1006) αὐτό, (G846) καὶ (G2532) ὀφθήσεται (G3708) τῷ (G3588) προσώπῳ (G4383) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) καθήσεται (G2521) ἐκεῖ (G1563) ἕως (G2193) αἰῶνος. (G165)
L03 1Krl_1_22 But Anna did not go up with him, for she said to her husband, I will not go up until the child goes up, when I have weaned him, and he shall be presented before the Lord, and he shall abide there continually. (1 Samuel 1:22 Brenton)
L04 1Krl_1_22 Anna nie poszła, lecz oświadczyła swemu mężowi: «Gdy chłopiec będzie odstawiony od piersi, zaprowadzę go, żeby ukazał się przed Panem i aby tam pozostał na zawsze». (1 Sm 1:22 BT_4)
L05 1Krl_1_22 καὶ Αννα οὐκ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς Ἕως τοῦ ἀναβῆναι τὸ παιδάριον, ἐὰν ἀπογαλακτίσω αὐτό, καὶ ὀφθήσεται τῷ προσώπῳ κυρίου καὶ καθήσεται ἐκεῖ ἕως αἰῶνος.
L06 1Krl_1_22 καί Ἄννα οὐ ἀναβαίνω μετά αὐτός ὅτι ἔπω ἀνήρ αὐτός ἕως ἀναβαίνω παιδάριον ἐάν ἀπογαλακτίζω αὐτός καί ὁράω πρόσωπον κύριος καί καθίημι ἐκεῖ ἕως αἰών
L07 1Krl_1_22 i, również Anna, prorokini z plemienia Asera nie, czyż nie wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę z, razem z; po, następnie on, ona, ono że; ponieważ powiedzieć, zapytać mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę małe dziecko, chłopiec jeśli odsadzić od piersi on, ona, ono i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć twarz, oblicze; osoba, postać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również siedzieć, zasiadać; mieszkać tam dopóki; aż do; tak długo, jak wiek, epoka, eon
L08 1Krl_1_22 (G2532) (G451) (G3756) (G305) (G3326) (G846) (G3754) (G2036) (G3588) (G435) (G846) (G2193) (G3588) (G305) (G3588) (G3808) (G1437) (L1006) (G846) (G2532) (G3708) (G3588) (G4383) (G2962) (G2532) (G2521) (G1563) (G2193) (G165)
L09 1Krl_1_22 kai\ *anna ou)k a)ne/bE met’ au)tou=, o(/ti ei)=pen tO=| a)ndri\ au)tE=s *(/eOs tou= a)nabE=nai to\ paida/rion, e)a\n a)pogalakti/sO au)to/, kai\ o)fTE/setai tO=| prosO/pO| kuri/ou kai\ kaTE/setai e)kei= e(/Os ai)O=nos.
L10 1Krl_1_22 kai anna uk anebE met’ autu, hoti eipen tO andri autEs eOs tu anabEnai to paidarion, ean apogalaktisO auto, kai ofTEsetai tO prosOpO kyriu kai kaTEsetai ekei heOs aiOnos.
L11 1Krl_1_22 C N1A_NSF D VZI_AAI3S P RD_GSM C VBI_AAI3S RA_DSM N3_DSM RD_GSF P RA_GSN VZ_AAN RA_ASN N2N_ASN C VA_AAS1S RD_ASN C VV_FPI3S RA_DSN N2N_DSN N2_GSM C VF_FMI3S D P N3W_GSM
L12 1Krl_1_22 and Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) not he/she/it-ASCEND-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) because/that he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) man, husband (dat) her/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-ASCEND the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) if-ever I-should-WEAN it/same (nom|acc) and he/she/it-will-be-SEE-ed the (dat) face (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-will-be-SIT-ed; he/she/it-will-be-SET-ed there until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen)
L13 1Krl_1_22 and Anna not step up with he since say the man he till the step up the little boy and if wean he and view the face lord and let down there till age
L14 1Krl_1_22 1Krl_1_22_1 1Krl_1_22_2 1Krl_1_22_3 1Krl_1_22_4 1Krl_1_22_5 1Krl_1_22_6 1Krl_1_22_7 1Krl_1_22_8 1Krl_1_22_9 1Krl_1_22_10 1Krl_1_22_11 1Krl_1_22_12 1Krl_1_22_13 1Krl_1_22_14 1Krl_1_22_15 1Krl_1_22_16 1Krl_1_22_17 1Krl_1_22_18 1Krl_1_22_19 1Krl_1_22_20 1Krl_1_22_21 1Krl_1_22_22 1Krl_1_22_23 1Krl_1_22_24 1Krl_1_22_25 1Krl_1_22_26 1Krl_1_22_27 1Krl_1_22_28 1Krl_1_22_29
L15
L01 1Krl_1_23 καὶ εἶπεν αὐτῇ Ελκανα ὁ ἀνὴρ αὐτῆς Ποίει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου· κάθου, ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃς αὐτό· ἀλλὰ στήσαι κύριος τὸ ἐξελθὸν ἐκ τοῦ στόματός σου. καὶ ἐκάθισεν ἡ γυνὴ καὶ ἐθήλασεν τὸν υἱὸν αὐτῆς, ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃ αὐτόν.
L02 1Krl_1_23 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Ελκανα (L3275)(G3588) ἀνὴρ (G435) αὐτῆς (G846) Ποίει (G4160) τὸ (G3588) ἀγαθὸν (G18) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) σου· (G4675) κάθου, (G2521) ἕως (G2193) ἂν (G302) ἀπογαλακτίσῃς (L1006) αὐτό· (G846) ἀλλὰ (G235) στήσαι (G2476) κύριος (G2962) τὸ (G3588) ἐξελθὸν (G1831) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) στόματός (G4750) σου. (G4675) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523)(G3588) γυνὴ (G1135) καὶ (G2532) ἐθήλασεν (G2337) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτῆς, (G846) ἕως (G2193) ἂν (G302) ἀπογαλακτίσῃ (L1006) αὐτόν. (G846)
L03 1Krl_1_23 And Helkana her husband said to her, Do that which is good in thine eyes, abide still until thou shalt have weaned him; but may the Lord establish that which comes out of thy mouth: and the woman tarried, and suckled her son until she had weaned him. (1 Samuel 1:23 Brenton)
L04 1Krl_1_23 Odpowiedział jej Elkana, mąż jej: «Czyń, co ci się wydaje słuszne. Pozostań, dopóki go nie odstawisz od piersi. Oby tylko Pan ziścił swe słowo». Pozostała więc kobieta w domu i karmiła syna swojego aż do odstawienia go od piersi. (1 Sm 1:23 BT_4)
L05 1Krl_1_23 καὶ εἶπεν αὐτῇ Ελκανα ἀνὴρ αὐτῆς Ποίει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου· κάθου, ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃς αὐτό· ἀλλὰ στήσαι κύριος τὸ ἐξελθὸν ἐκ τοῦ στόματός σου. καὶ ἐκάθισεν γυνὴ καὶ ἐθήλασεν τὸν υἱὸν αὐτῆς, ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃ αὐτόν.
L06 1Krl_1_23 καί ἔπω αὐτός Ελκανα ἀνήρ αὐτός ποιέω ἀγαθός ἐν ὀφθαλμός σοῦ κάθημαι ἕως ἄν ἀπογαλακτίζω αὐτός ἀλλά ἵστημι κύριος ἐξέρχομαι ἐκ στόμα σοῦ καί καθίζω γυνή καί θηλάζω υἱός αὐτός ἕως ἄν ἀπογαλακτίζω αὐτός
L07 1Krl_1_23 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Elkana (imię własne) mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać dobry, szlachetny, prawy w, wewnątrz oko ciebie, twojego siedzieć, zasiadać; mieszkać dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek odsadzić od piersi on, ona, ono ale, jednak; niemniej, pomimo postawić; stać, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od usta, otwór; ostrze (miecza) ciebie, twojego i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść kobieta w różnym wieku; żona i, również karmić piersią syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek odsadzić od piersi on, ona, ono
L08 1Krl_1_23 (G2532) (G2036) (G846) (L3275) (G3588) (G435) (G846) (G4160) (G3588) (G18) (G1722) (G3788) (G4675) (G2521) (G2193) (G302) (L1006) (G846) (G235) (G2476) (G2962) (G3588) (G1831) (G1537) (G3588) (G4750) (G4675) (G2532) (G2523) (G3588) (G1135) (G2532) (G2337) (G3588) (G5207) (G846) (G2193) (G302) (L1006) (G846)
L09 1Krl_1_23 kai\ ei)=pen au)tE=| *elkana o( a)nE\r au)tE=s *poi/ei to\ a)gaTo\n e)n o)fTalmoi=s sou· ka/Tou, e(/Os a)/n a)pogalakti/sE|s au)to/· a)lla\ stE/sai ku/rios to\ e)XelTo\n e)k tou= sto/mato/s sou. kai\ e)ka/Tisen E( gunE\ kai\ e)TE/lasen to\n ui(o\n au)tE=s, e(/Os a)/n a)pogalakti/sE| au)to/n.
L10 1Krl_1_23 kai eipen autE elkana ho anEr autEs poiei to agaTon en ofTalmois su· kaTu, heOs an apogalaktisEs auto· alla stEsai kyrios to eXelTon ek tu stomatos su. kai ekaTisen hE gynE kai eTElasen ton hyion autEs, heOs an apogalaktisE auton.
L11 1Krl_1_23 C VBI_AAI3S RD_DSF N_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSF V2_PAD3S RA_ASN A1_ASN P N2_DPM RP_GS V1_PMD2S P x VA_AAS2S RD_ASN C VA_AAO3S N2_NSM RA_ASN VB_AAPASN P RA_GSN N3M_GSN RP_GS C VAI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSF P x VA_AAS3S RD_ASM
L12 1Krl_1_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) the (nom) man, husband (nom) her/it/same (gen) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(sg)-should-WEAN it/same (nom|acc) but to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) do-COME-you(sg)-OUT!, upon COME-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SIT DOWN-ed the (nom) woman/wife (nom) and he/she/it-SUCKLE-ed the (acc) son (acc) her/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-WEAN, you(sg)-should-be-WEAN-ed him/it/same (acc)
L13 1Krl_1_23 and say he Elkana the man he do the good in eye of you sit till perhaps wean he but stand lord the come out from the mouth of you and sit down the woman and nurse the son he till perhaps wean he
L14 1Krl_1_23 1Krl_1_23_1 1Krl_1_23_2 1Krl_1_23_3 1Krl_1_23_4 1Krl_1_23_5 1Krl_1_23_6 1Krl_1_23_7 1Krl_1_23_8 1Krl_1_23_9 1Krl_1_23_10 1Krl_1_23_11 1Krl_1_23_12 1Krl_1_23_13 1Krl_1_23_14 1Krl_1_23_15 1Krl_1_23_16 1Krl_1_23_17 1Krl_1_23_18 1Krl_1_23_19 1Krl_1_23_20 1Krl_1_23_21 1Krl_1_23_22 1Krl_1_23_23 1Krl_1_23_24 1Krl_1_23_25 1Krl_1_23_26 1Krl_1_23_27 1Krl_1_23_28 1Krl_1_23_29 1Krl_1_23_30 1Krl_1_23_31 1Krl_1_23_32 1Krl_1_23_33 1Krl_1_23_34 1Krl_1_23_35 1Krl_1_23_36 1Krl_1_23_37 1Krl_1_23_38 1Krl_1_23_39 1Krl_1_23_40
L15
L01 1Krl_1_24 καὶ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ εἰς Σηλωμ ἐν μόσχῳ τριετίζοντι καὶ ἄρτοις καὶ οιφι σεμιδάλεως καὶ νεβελ οἴνου καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον κυρίου ἐν Σηλωμ, καὶ τὸ παιδάριον μετ’ αὐτῶν.
L02 1Krl_1_24 καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) Σηλωμ (L8417) ἐν (G1722) μόσχῳ (G3448) τριετίζοντι (L9237) καὶ (G2532) ἄρτοις (G740) καὶ (G2532) οιφι (L6911) σεμιδάλεως (G4585) καὶ (G2532) νεβελ (L6710) οἴνου (G3631) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) Σηλωμ, (L8417) καὶ (G2532) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) μετ’ (G3326) αὐτῶν. (G846)
L03 1Krl_1_24 And she went up with him to Selom with a calf of three years old, and loaves, and an ephah of fine flour, and a bottle of wine: and she entered into the house of the Lord in Selom, and the child with them. (1 Samuel 1:24 Brenton)
L04 1Krl_1_24 Gdy go odstawiła, wzięła go z sobą w drogę, zabierając również trzyletniego cielca, jedną efę mąki i bukłak wina. Przyprowadziła go do domu Pana, do Szilo. Chłopiec był jeszcze mały. (1 Sm 1:24 BT_4)
L05 1Krl_1_24 καὶ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ εἰς Σηλωμ ἐν μόσχῳ τριετίζοντι καὶ ἄρτοις καὶ οιφι σεμιδάλεως καὶ νεβελ οἴνου καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον κυρίου ἐν Σηλωμ, καὶ τὸ παιδάριον μετ’ αὐτῶν.
L06 1Krl_1_24 καί ἀναβαίνω μετά αὐτός εἰς Σηλωμ ἐν μόσχος τριετίζω καί ἄρτος καί οἰφί σεμίδαλις καί νεβελ οἶνος καί εἰσέρχομαι εἰς οἶκος κύριος ἐν Σηλωμ καί παιδάριον μετά αὐτός
L07 1Krl_1_24 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę z, razem z; po, następnie on, ona, ono do, ku; w, na Szela / Sēlōm (imię własne) w, wewnątrz cielę, młode bydło trzyletni / mający trzy lata i, również chleb, bochenki lp. i, również efa najlepsza mąka i, również naczynie / statek wino i, również wejść, przybyć do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz Szela / Sēlōm (imię własne) i, również małe dziecko, chłopiec z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 1Krl_1_24 (G2532) (G305) (G3326) (G846) (G1519) (L8417) (G1722) (G3448) (L9237) (G2532) (G740) (G2532) (L6911) (G4585) (G2532) (L6710) (G3631) (G2532) (G1525) (G1519) (G3624) (G2962) (G1722) (L8417) (G2532) (G3588) (G3808) (G3326) (G846)
L09 1Krl_1_24 kai\ a)ne/bE met’ au)tou= ei)s *sElOm e)n mo/sCHO| trieti/DZonti kai\ a)/rtois kai\ oifi semida/leOs kai\ nebel oi)/nou kai\ ei)sE=lTen ei)s oi)=kon kuri/ou e)n *sElOm, kai\ to\ paida/rion met’ au)tO=n.
L10 1Krl_1_24 kai anebE met’ autu eis sElOm en mosCHO trietiDZonti kai artois kai oifi semidaleOs kai nebel oinu kai eisElTen eis oikon kyriu en sElOm, kai to paidarion met’ autOn.
L11 1Krl_1_24 C VZI_AAI3S P RD_GSM P N_AS P N2_DSM V1_PAPDSM C N2_DPM C N_DSN N3I_GSF C N_DSN N2_GSM C VBI_AAI3S P N2_ASM N2_GSM P N_DS C RA_ASN N2N_ASN P RD_GPF
L12 1Krl_1_24 and he/she/it-ASCEND-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) in/among/by (+dat) calf/ox (dat) and [loaves of] bread (dat) and best quality flour (gen) and wine (gen) and he/she/it-ENTER-ed into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) and the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) them/same (gen)
L13 1Krl_1_24 and step up with he into Sēlōm in calf three years old and bread and ephah fine flour and vessel wine and enter into home lord in Sēlōm and the little boy with he
L14 1Krl_1_24 1Krl_1_24_1 1Krl_1_24_2 1Krl_1_24_3 1Krl_1_24_4 1Krl_1_24_5 1Krl_1_24_6 1Krl_1_24_7 1Krl_1_24_8 1Krl_1_24_9 1Krl_1_24_10 1Krl_1_24_11 1Krl_1_24_12 1Krl_1_24_13 1Krl_1_24_14 1Krl_1_24_15 1Krl_1_24_16 1Krl_1_24_17 1Krl_1_24_18 1Krl_1_24_19 1Krl_1_24_20 1Krl_1_24_21 1Krl_1_24_22 1Krl_1_24_23 1Krl_1_24_24 1Krl_1_24_25 1Krl_1_24_26 1Krl_1_24_27 1Krl_1_24_28 1Krl_1_24_29
L15
L01 1Krl_1_25 καὶ προσήγαγον ἐνώπιον κυρίου, καὶ ἔσφαξεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν θυσίαν, ἣν ἐποίει ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας τῷ κυρίῳ, καὶ προσήγαγεν τὸ παιδάριον καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον. καὶ προσήγαγεν Αννα ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου πρὸς Ηλι
L02 1Krl_1_25 καὶ (G2532) προσήγαγον (G4317) ἐνώπιον (G1799) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἔσφαξεν (G4969)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ (G846) τὴν (G3588) θυσίαν, (G2378) ἣν (G3739) ἐποίει (G4160) ἐξ (G1537) ἡμερῶν (G2250) εἰς (G1519) ἡμέρας (G2250) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) καὶ (G2532) προσήγαγεν (G4317) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) καὶ (G2532) ἔσφαξεν (G4969) τὸν (G3588) μόσχον. (G3448) καὶ (G2532) προσήγαγεν (G4317) Αννα (G451)(G3588) μήτηρ (G3384) τοῦ (G3588) παιδαρίου (G3808) πρὸς (G4314) Ηλι (G2242)
L03 1Krl_1_25 And she went up with him to Selom with a calf of three years old, and loaves, and an ephah of fine flour, and a bottle of wine: and she entered into the house of the Lord in Selom, and the child with them. (1 Samuel 1:24 Brenton)
L04 1Krl_1_25 Gdy go odstawiła, wzięła go z sobą w drogę, zabierając również trzyletniego cielca, jedną efę mąki i bukłak wina. Przyprowadziła go do domu Pana, do Szilo. Chłopiec był jeszcze mały. (1 Sm 1:24 BT_4)
L05 1Krl_1_25 καὶ προσήγαγον ἐνώπιον κυρίου, καὶ ἔσφαξεν πατὴρ αὐτοῦ τὴν θυσίαν, ἣν ἐποίει ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας τῷ κυρίῳ, καὶ προσήγαγεν τὸ παιδάριον καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον. καὶ προσήγαγεν Αννα μήτηρ τοῦ παιδαρίου πρὸς Ηλι
L06 1Krl_1_25 καί προσάγω ἐνώπιος κύριος καί σφάζω πατήρ αὐτός θυσία ὅς ποιέω ἐκ ἡμέρα εἰς ἡμέρα κύριος καί προσάγω παιδάριον καί σφάζω μόσχος καί προσάγω Ἄννα μήτηρ παιδάριον πρός Ἡλί
L07 1Krl_1_25 i, również przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono ofiara, dar składany Bogu który, która, które czynić, robić, wytwarzać z, spośród, od dzień; pełna doba do, ku; w, na dzień; pełna doba pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę małe dziecko, chłopiec i, również zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie cielę, młode bydło i, również przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę Anna, prorokini z plemienia Asera matka; (przen.) ojczyzna małe dziecko, chłopiec do, ku' dla; przy, obok Heli
L08 1Krl_1_25 (G2532) (G4317) (G1799) (G2962) (G2532) (G4969) (G3588) (G3962) (G846) (G3588) (G2378) (G3739) (G4160) (G1537) (G2250) (G1519) (G2250) (G3588) (G2962) (G2532) (G4317) (G3588) (G3808) (G2532) (G4969) (G3588) (G3448) (G2532) (G4317) (G451) (G3588) (G3384) (G3588) (G3808) (G4314) (G2242)
L09 1Krl_1_25 kai\ prosE/gagon e)nO/pion kuri/ou, kai\ e)/sfaXen o( patE\r au)tou= tE\n Tusi/an, E(\n e)poi/ei e)X E(merO=n ei)s E(me/ras tO=| kuri/O|, kai\ prosE/gagen to\ paida/rion kai\ e)/sfaXen to\n mo/sCHon. kai\ prosE/gagen *anna E( mE/tEr tou= paidari/ou pro\s *Eli
L10 1Krl_1_25 kai prosEgagon enOpion kyriu, kai esfaXen ho patEr autu tEn Tysian, hEn epoiei eX hEmerOn eis hEmeras tO kyriO, kai prosEgagen to paidarion kai esfaXen ton mosCHon. kai prosEgagen anna hE mEtEr tu paidariu pros Eli
L11 1Krl_1_25 C VBI_AAI3P P N2_GSM C VAI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RD_GSM RA_ASF N1A_ASF RR_ASF V2I_IAI3S P N1A_GPF P N1A_GSF RA_DSM N2_DSM C VBI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S N1A_NSF RA_NSF N3_NSF RA_GSN N2N_GSN P N_ASM
L12 1Krl_1_25 and I-LEAD-ed-TOWARD, they-LEAD-ed-TOWARD in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SLAY-ed the (nom) father (nom) him/it/same (gen) the (acc) sacrifice (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-DO/MAKE-ing out of (+gen) days (gen) into (+acc) day (gen), days (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) and he/she/it-SLAY-ed the (acc) calf/ox (acc) and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) the (nom) mother (nom) the (gen) child/young slave (gen) toward (+acc,+gen,+dat) my God; Eli/Heli (indecl)
L13 1Krl_1_25 and lead toward in the face lord and slaughter the father he the immolation who do from day into day the lord and lead toward the little boy and slaughter the calf and lead toward Anna the mother the little boy to Hēli
L14 1Krl_1_25 1Krl_1_25_1 1Krl_1_25_2 1Krl_1_25_3 1Krl_1_25_4 1Krl_1_25_5 1Krl_1_25_6 1Krl_1_25_7 1Krl_1_25_8 1Krl_1_25_9 1Krl_1_25_10 1Krl_1_25_11 1Krl_1_25_12 1Krl_1_25_13 1Krl_1_25_14 1Krl_1_25_15 1Krl_1_25_16 1Krl_1_25_17 1Krl_1_25_18 1Krl_1_25_19 1Krl_1_25_20 1Krl_1_25_21 1Krl_1_25_22 1Krl_1_25_23 1Krl_1_25_24 1Krl_1_25_25 1Krl_1_25_26 1Krl_1_25_27 1Krl_1_25_28 1Krl_1_25_29 1Krl_1_25_30 1Krl_1_25_31 1Krl_1_25_32 1Krl_1_25_33 1Krl_1_25_34 1Krl_1_25_35 1Krl_1_25_36
L15
L01 1Krl_1_26 καὶ εἶπεν Ἐν ἐμοί, κύριε· ζῇ ἡ ψυχή σου, ἐγὼ ἡ γυνὴ ἡ καταστᾶσα ἐνώπιόν σου ἐν τῷ προσεύξασθαι πρὸς κύριον·
L02 1Krl_1_26 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐν (G1722) ἐμοί, (G1698) κύριε· (G2962) ζῇ (G2198)(G3588) ψυχή (G5590) σου, (G4675) ἐγὼ (G1473)(G3588) γυνὴ (G1135)(G3588) καταστᾶσα (G2525) ἐνώπιόν (G1799) σου (G4675) ἐν (G1722) τῷ (G3588) προσεύξασθαι (G4336) πρὸς (G4314) κύριον· (G2962)
L03 1Krl_1_26 And she said, I pray thee, my lord, as thy soul liveth, I am the woman that stood in thy presence with thee while praying to the Lord. (1 Samuel 1:26 Brenton)
L04 1Krl_1_26 Powiedziała ona wówczas: «Pozwól, panie mój! Na twoje życie! To ja jestem ową kobietą, która stała tu przed tobą i modliła się do Pana. (1 Sm 1:26 BT_4)
L05 1Krl_1_26 καὶ εἶπεν Ἐν ἐμοί, κύριε· ζῇ ψυχή σου, ἐγὼ γυνὴ καταστᾶσα ἐνώπιόν σου ἐν τῷ προσεύξασθαι πρὸς κύριον·
L06 1Krl_1_26 καί ἔπω ἐν ἐμοί κύριος ζάω ψυχή σοῦ ἐγώ γυνή καθίστημι ἐνώπιος σοῦ ἐν προσεύχομαι πρός κύριος
L07 1Krl_1_26 i, również powiedzieć, zapytać w, wewnątrz mnie, mię pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) żyć dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego ja; mnie, mną, mój kobieta w różnym wieku; żona ustanowić, wyznaczyć przed kimś; w obecności ciebie, twojego w, wewnątrz modlić się do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 1Krl_1_26 (G2532) (G2036) (G1722) (G1698) (G2962) (G2198) (G3588) (G5590) (G4675) (G1473) (G3588) (G1135) (G3588) (G2525) (G1799) (G4675) (G1722) (G3588) (G4336) (G4314) (G2962)
L09 1Krl_1_26 kai\ ei)=pen *)en e)moi/, ku/rie· DZE=| E( PSuCHE/ sou, e)gO\ E( gunE\ E( katasta=sa e)nO/pio/n sou e)n tO=| proseu/XasTai pro\s ku/rion·
L10 1Krl_1_26 kai eipen en emoi, kyrie· DZE hE PSyCHE su, egO hE gynE hE katastasa enOpion su en tO proseuXasTai pros kyrion·
L11 1Krl_1_26 C VBI_AAI3S P RP_DS N2_VSM VA_PAS3S RA_NSF N1_NSF RP_GS RP_NS RA_NSF N3K_NSF RA_NSF VH_AAPNSF P RP_GS P RA_DSN VA_AMN P N2_ASM
L12 1Krl_1_26 and he/she/it-SAY/TELL-ed in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I (nom) the (nom) woman/wife (nom) the (nom) upon ENABLE-ing (nom|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 1Krl_1_26 and say in me lord live the soul of you I the woman the establish in the face of you in the pray to lord
L14 1Krl_1_26 1Krl_1_26_1 1Krl_1_26_2 1Krl_1_26_3 1Krl_1_26_4 1Krl_1_26_5 1Krl_1_26_6 1Krl_1_26_7 1Krl_1_26_8 1Krl_1_26_9 1Krl_1_26_10 1Krl_1_26_11 1Krl_1_26_12 1Krl_1_26_13 1Krl_1_26_14 1Krl_1_26_15 1Krl_1_26_16 1Krl_1_26_17 1Krl_1_26_18 1Krl_1_26_19 1Krl_1_26_20 1Krl_1_26_21
L15
L01 1Krl_1_27 ὑπὲρ τοῦ παιδαρίου τούτου προσηυξάμην, καὶ ἔδωκέν μοι κύριος τὸ αἴτημά μου, ὃ ᾐτησάμην παρ’ αὐτοῦ·
L02 1Krl_1_27 ὑπὲρ (G5228) τοῦ (G3588) παιδαρίου (G3808) τούτου (G3778) προσηυξάμην, (G4336) καὶ (G2532) ἔδωκέν (G1325) μοι (G3427) κύριος (G2962) τὸ (G3588) αἴτημά (G155) μου, (G3450)(G3739) ᾐτησάμην (G154) παρ’ (G3844) αὐτοῦ· (G846)
L03 1Krl_1_27 For this child I prayed; and the Lord has given me my request that I asked of him. (1 Samuel 1:27 Brenton)
L04 1Krl_1_27 O tego chłopca się modliłam, i spełnił Pan prośbę, którą do Niego zanosiłam. (1 Sm 1:27 BT_4)
L05 1Krl_1_27 ὑπὲρ τοῦ παιδαρίου τούτου προσηυξάμην, καὶ ἔδωκέν μοι κύριος τὸ αἴτημά μου, ᾐτησάμην παρ’ αὐτοῦ·
L06 1Krl_1_27 ὑπέρ παιδάριον οὗτος προσεύχομαι καί δίδωμι μοι κύριος αἴτημα μου ὅς αἰτέω παρά αὐτός
L07 1Krl_1_27 nad, ponad; z powodu małe dziecko, chłopiec ten, ta, to; oto, ów modlić się i, również dać, dawać, przekazać mi, mnie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) prośba, żądanie mnie, mojego który, która, które prosić, błagać, zapytać, żądać przy, obok, wśród on, ona, ono
L08 1Krl_1_27 (G5228) (G3588) (G3808) (G3778) (G4336) (G2532) (G1325) (G3427) (G2962) (G3588) (G155) (G3450) (G3739) (G154) (G3844) (G846)
L09 1Krl_1_27 u(pe\r tou= paidari/ou tou/tou prosEuXa/mEn, kai\ e)/dOke/n moi ku/rios to\ ai)/tEma/ mou, o(\ E)|tEsa/mEn par’ au)tou=·
L10 1Krl_1_27 hyper tu paidariu tutu prosEuXamEn, kai edOken moi kyrios to aitEma mu, ho EtEsamEn par’ autu·
L11 1Krl_1_27 P RA_GSN N2N_GSN RD_GSN VAI_AMI1S C VAI_AAI3S RP_DS N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RP_GS RR_ASN VAI_AMI1S P RD_GSM
L12 1Krl_1_27 above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) child/young slave (gen) this (gen) I-was-PRAY-ed and he/she/it-GIVE-ed me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) request (nom|acc|voc) me (gen) who/whom/which (nom|acc) I-was-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen)
L13 1Krl_1_27 over the little boy this pray and give me lord the item of me who ask from he
L14 1Krl_1_27 1Krl_1_27_1 1Krl_1_27_2 1Krl_1_27_3 1Krl_1_27_4 1Krl_1_27_5 1Krl_1_27_6 1Krl_1_27_7 1Krl_1_27_8 1Krl_1_27_9 1Krl_1_27_10 1Krl_1_27_11 1Krl_1_27_12 1Krl_1_27_13 1Krl_1_27_14 1Krl_1_27_15 1Krl_1_27_16
L15
L01 1Krl_1_28 κἀγὼ κιχρῶ αὐτὸν τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ζῇ αὐτός, χρῆσιν τῷ κυρίῳ.
L02 1Krl_1_28 κἀγὼ (G2504) κιχρῶ (L5611) αὐτὸν (G846) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας, (G2250) ἃς (G3739) ζῇ (G2198) αὐτός, (G846) χρῆσιν (G5540) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962)
L03 1Krl_1_28 And I lend him to the Lord all his days that he lives, a loan to the Lord: and she said, (1 Samuel 1:28 Brenton)
L04 1Krl_1_28 Oto ja oddaję go Panu. Po wszystkie dni, jak długo będzie żył, zostaje oddany na własność Panu». I oddali tam pokłon Panu. (1 Sm 1:28 BT_4)
L05 1Krl_1_28 κἀγὼ κιχρῶ αὐτὸν τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ζῇ αὐτός, χρῆσιν τῷ κυρίῳ.
L06 1Krl_1_28 κἀγώ κιχράω αὐτός κύριος πᾶς ἡμέρα ὅς ζάω αὐτός χρῆσις κύριος
L07 1Krl_1_28 i ja, ja również pożyczać on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba który, która, które żyć on, ona, ono użycie, stosowanie; współżycie (np. seksualne) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 1Krl_1_28 (G2504) (L5611) (G846) (G3588) (G2962) (G3956) (G3588) (G2250) (G3739) (G2198) (G846) (G5540) (G3588) (G2962)
L09 1Krl_1_28 ka)gO\ kiCHrO= au)to\n tO=| kuri/O| pa/sas ta\s E(me/ras, a(/s DZE=| au)to/s, CHrE=sin tO=| kuri/O|.
L10 1Krl_1_28 kagO kiCHrO auton tO kyriO pasas tas hEmeras, has DZE autos, CHrEsin tO kyriO.
L11 1Krl_1_28 C+RPNS V3_PAI1S RD_ASM RA_DSM N2_DSM A1S_APF RA_APF N1A_APF RR_APF VA_PAS3S RD_NSM N3I_ASF RA_DSM N2_DSM
L12 1Krl_1_28 and/also I (nom) him/it/same (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed he/it/same (nom) ??? (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 1Krl_1_28 and I lend he the lord all the day who live he usage the lord
L14 1Krl_1_28 1Krl_1_28_1 1Krl_1_28_2 1Krl_1_28_3 1Krl_1_28_4 1Krl_1_28_5 1Krl_1_28_6 1Krl_1_28_7 1Krl_1_28_8 1Krl_1_28_9 1Krl_1_28_10 1Krl_1_28_11 1Krl_1_28_12 1Krl_1_28_13 1Krl_1_28_14
L15