| L01 | 1Krl_1_1 | Ἄνθρωπος ἦν ἐξ Αρμαθαιμ Σιφα ἐξ ὄρους Εφραιμ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ελκανα υἱὸς Ιερεμεηλ υἱοῦ Ηλιου υἱοῦ Θοκε ἐν Νασιβ Εφραιμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_1 | Ἄνθρωπος (G444) ἦν (G1510) ἐξ (G1537) Αρμαθαιμ (L1242) Σιφα (L8472) ἐξ (G1537) ὄρους (G3735) Εφραιμ, (G2187) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) αὐτῷ (G846) Ελκανα (L3275) υἱὸς (G5207) Ιερεμεηλ (L4825) υἱοῦ (G5207) Ηλιου (G2246) υἱοῦ (G5207) Θοκε (L4542) ἐν (G1722) Νασιβ (L6682) Εφραιμ. (G2187) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_1 | There was a man of Armathaim Sipha, of mount Ephraim, and his name was Helkana, a son of Jeremeel the son of Elias the son of Thoke, in Nasib Ephraim. (1 Samuel 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_1 | Był pewien człowiek w Ramataim, Sufita z górskiej okolicy Efraima, imieniem Elkana, syn Jerochama, syna Elihu, syna Tochu, syna Sufa Efratyty. (1 Sm 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_1 | Ἄνθρωπος | ἦν | ἐξ | Αρμαθαιμ | Σιφα | ἐξ | ὄρους | Εφραιμ, | καὶ | ὄνομα | αὐτῷ | Ελκανα | υἱὸς | Ιερεμεηλ | υἱοῦ | Ηλιου | υἱοῦ | Θοκε | ἐν | Νασιβ | Εφραιμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_1 | ἄνθρωπος | εἰμί | ἐκ | Αρμαθαιμ | Σιφ | ἐκ | ὄρος | Ἐφραίμ | καί | ὄνομα | αὐτός | Ελκανα | υἱός | Ιερεμεηλ | υἱός | Ηλιου | υἱός | Θοκε | ἐν | Νασιβ | Ἐφραίμ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_1 | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | być, istnieć; żyć, trwać | z, spośród, od | Armatain / Ramataim | Siph | z, spośród, od | góra, wzniesienie | Efraim | i, również | imię, nazwa | on, ona, ono | Elkana (imię własne) | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ieremeel | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | słońce | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Thoke | w, wewnątrz | Nasib | Efraim | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_1 | (G444) | (G1510) | (G1537) | (L1242) | (L8472) | (G1537) | (G3735) | (G2187) | (G2532) | (G3686) | (G846) | (L3275) | (G5207) | (L4825) | (G5207) | (G2246) | (G5207) | (L4542) | (G1722) | (L6682) | (G2187) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_1 | *)/anTrOpos | E)=n | e)X | *armaTaim | *sifa | e)X | o)/rous | *efraim, | kai\ | o)/noma | au)tO=| | *elkana | ui(o\s | *ieremeEl | ui(ou= | *Eliou | ui(ou= | *Toke | e)n | *nasib | *efraim. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_1 | anTrOpos | En | eX | armaTaim | sifa | eX | orus | efraim, | kai | onoma | autO | elkana | hyios | ieremeEl | hyiu | Eliu | hyiu | Toke | en | nasib | efraim. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_1 | N2_NSM | V9_IAI3S | P | N_GS | N_GSF | P | N3E_GSN | N_GSM | C | N3M_NSN | RD_DSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N1T_GSM | N2_GSM | N_GSM | P | N_DS | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_1 | human (nom) | he/she/it-was | out of (+gen) | out of (+gen) | mount (gen) | Ephraim (indecl) | and | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | son (nom) | son (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | son (gen) | in/among/by (+dat) | Ephraim (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_1 | person | be | from | Armathaim | Siph | from | mountain | Ephraim | and | name | he | Elkana | son | Ieremeēl | son | Ēliou | son | Thoke | in | Nasib | Ephraim | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_1 | 1Krl_1_1_1 | 1Krl_1_1_2 | 1Krl_1_1_3 | 1Krl_1_1_4 | 1Krl_1_1_5 | 1Krl_1_1_6 | 1Krl_1_1_7 | 1Krl_1_1_8 | 1Krl_1_1_9 | 1Krl_1_1_10 | 1Krl_1_1_11 | 1Krl_1_1_12 | 1Krl_1_1_13 | 1Krl_1_1_14 | 1Krl_1_1_15 | 1Krl_1_1_16 | 1Krl_1_1_17 | 1Krl_1_1_18 | 1Krl_1_1_19 | 1Krl_1_1_20 | 1Krl_1_1_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_2 | καὶ τούτῳ δύο γυναῖκες· ὄνομα τῇ μιᾷ Αννα, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Φεννανα· καὶ ἦν τῇ Φεννανα παιδία, καὶ τῇ Αννα οὐκ ἦν παιδίον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_2 | καὶ (G2532) τούτῳ (G3778) δύο (G1417) γυναῖκες· (G1135) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) μιᾷ (G1520) Αννα, (G451) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) δευτέρᾳ (G1208) Φεννανα· (L9570) καὶ (G2532) ἦν (G1510) τῇ (G3588) Φεννανα (L9570) παιδία, (G3813) καὶ (G2532) τῇ (G3588) Αννα (G451) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) παιδίον. (G3813) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_2 | And he had two wives; the name of the one was Anna, and the name of the second Phennana. And Phennana had children, but Anna had no child. (1 Samuel 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_2 | Miał on dwie żony: jednej było na imię Anna, a drugiej Peninna. Peninna miała dzieci, natomiast Anna ich nie miała. (1 Sm 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_2 | καὶ | τούτῳ | δύο | γυναῖκες· | ὄνομα | τῇ | μιᾷ | Αννα, | καὶ | ὄνομα | τῇ | δευτέρᾳ | Φεννανα· | καὶ | ἦν | τῇ | Φεννανα | παιδία, | καὶ | τῇ | Αννα | οὐκ | ἦν | παιδίον. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_2 | καί | οὗτος | δύο | γυνή | ὄνομα | ὁ | εἷς | Ἄννα | καί | ὄνομα | ὁ | δεύτερος | Φεννανα | καί | εἰμί | ὁ | Φεννανα | παιδεία | καί | ὁ | Ἄννα | οὐ | εἰμί | παιδίον | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_2 | i, również | ten, ta, to; oto, ów | dwa | kobieta w różnym wieku; żona | imię, nazwa | — | jeden | Anna, prorokini z plemienia Asera | i, również | imię, nazwa | — | drugi w kolejności' "po drugie" | Phennana | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | Phennana | dziecko, niemowlę | i, również | — | Anna, prorokini z plemienia Asera | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | dziecko, niemowlę | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_2 | (G2532) | (G3778) | (G1417) | (G1135) | (G3686) | (G3588) | (G1520) | (G451) | (G2532) | (G3686) | (G3588) | (G1208) | (L9570) | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (L9570) | (G3813) | (G2532) | (G3588) | (G451) | (G3756) | (G1510) | (G3813) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_2 | kai\ | tou/tO| | du/o | gunai=kes· | o)/noma | tE=| | mia=| | *anna, | kai\ | o)/noma | tE=| | deute/ra| | *fennana· | kai\ | E)=n | tE=| | *fennana | paidi/a, | kai\ | tE=| | *anna | ou)k | E)=n | paidi/on. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_2 | kai | tutO | dyo | gynaikes· | onoma | tE | mia | anna, | kai | onoma | tE | deutera | fennana· | kai | En | tE | fennana | paidia, | kai | tE | anna | uk | En | paidion. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_2 | C | RD_DSM | M | N3K_NPF | N3M_NSN | RA_DSF | A1A_DSF | N1A_NSF | C | N3M_NSN | RA_DSF | A1A_DSF | N_NSF | C | V9_IAI3S | RA_DSF | N_DSF | N1A_NSF | C | RA_DSF | N1A_DSF | D | V9_IAI3S | N2N_NSN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_2 | and | this (dat) | two (nom, acc, gen) | women/wives (nom|voc) | name (nom|acc|voc) | the (dat) | one (dat) | Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | second (dat) | and | he/she/it-was | the (dat) | children (nom|acc|voc) | and | the (dat) | Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) | not | he/she/it-was | child (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_2 | and | this | two | woman | name | the | one | Anna | and | name | the | second | Phennana | and | be | the | Phennana | discipline | and | the | Anna | not | be | toddler | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_2 | 1Krl_1_2_1 | 1Krl_1_2_2 | 1Krl_1_2_3 | 1Krl_1_2_4 | 1Krl_1_2_5 | 1Krl_1_2_6 | 1Krl_1_2_7 | 1Krl_1_2_8 | 1Krl_1_2_9 | 1Krl_1_2_10 | 1Krl_1_2_11 | 1Krl_1_2_12 | 1Krl_1_2_13 | 1Krl_1_2_14 | 1Krl_1_2_15 | 1Krl_1_2_16 | 1Krl_1_2_17 | 1Krl_1_2_18 | 1Krl_1_2_19 | 1Krl_1_2_20 | 1Krl_1_2_21 | 1Krl_1_2_22 | 1Krl_1_2_23 | 1Krl_1_2_24 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_3 | καὶ ἀνέβαινεν ὁ ἄνθρωπος ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐκ πόλεως αὐτοῦ ἐξ Αρμαθαιμ προσκυνεῖν καὶ θύειν τῷ κυρίῳ θεῷ σαβαωθ εἰς Σηλω· καὶ ἐκεῖ Ηλι καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ Οφνι καὶ Φινεες ἱερεῖς τοῦ κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_3 | καὶ (G2532) ἀνέβαινεν (G305) ὁ (G3588) ἄνθρωπος (G444) ἐξ (G1537) ἡμερῶν (G2250) εἰς (G1519) ἡμέρας (G2250) ἐκ (G1537) πόλεως (G4172) αὐτοῦ (G846) ἐξ (G1537) Αρμαθαιμ (L1242) προσκυνεῖν (G4352) καὶ (G2532) θύειν (G2380) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) θεῷ (G2316) σαβαωθ (G4519) εἰς (G1519) Σηλω· (L8416) καὶ (G2532) ἐκεῖ (G1563) Ηλι (G2242) καὶ (G2532) οἱ (G3588) δύο (G1417) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ (G846) Οφνι (L7127) καὶ (G2532) Φινεες (L9625) ἱερεῖς (G2409) τοῦ (G3588) κυρίου. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_3 | And the man went up from year to year from his city, from Armathaim, to worship and sacrifice to the Lord God of Sabaoth at Selom: and there were Heli and his two sons Ophni and Phinees, the priests of the Lord. (1 Samuel 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_3 | Corocznie człowiek ten udawał się z miasta swego do Szilo, aby oddać pokłon i złożyć ofiarę dla Pana Zastępów. Byli tam dwaj synowie Helego: Chofni i Pinchas - kapłani Pana. (1 Sm 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_3 | καὶ | ἀνέβαινεν | ὁ | ἄνθρωπος | ἐξ | ἡμερῶν | εἰς | ἡμέρας | ἐκ | πόλεως | αὐτοῦ | ἐξ | Αρμαθαιμ | προσκυνεῖν | καὶ | θύειν | τῷ | κυρίῳ | θεῷ | σαβαωθ | εἰς | Σηλω· | καὶ | ἐκεῖ | Ηλι | καὶ | οἱ | δύο | υἱοὶ | αὐτοῦ | Οφνι | καὶ | Φινεες | ἱερεῖς | τοῦ | κυρίου. | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_3 | καί | ἀναβαίνω | ὁ | ἄνθρωπος | ἐκ | ἡμέρα | εἰς | ἡμέρα | ἐκ | πόλις | αὐτός | ἐκ | Αρμαθαιμ | προσκυνέω | καί | θύω | ὁ | κύριος | θεός | σαβαώθ | εἰς | Σηλω | καί | ἐκεῖ | Ἡλί | καί | ὁ | δύο | υἱός | αὐτός | Οφνι | καί | Φινεες | ἱερεύς | ὁ | κύριος | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_3 | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | z, spośród, od | dzień; pełna doba | do, ku; w, na | dzień; pełna doba | z, spośród, od | miasto; mieszkańcy | on, ona, ono | z, spośród, od | Armatain / Ramataim | oddawać pokłon | i, również | składać w ofierze | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Bóg, bóg; bóstwo | Sabaoth (Pan Zastępów) | do, ku; w, na | Selo | i, również | tam | Heli | i, również | — | dwa | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | Ophni | i, również | Pinchas / Finees (imię własne) | kapłan (kapłański lub żydowski) | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_3 | (G2532) | (G305) | (G3588) | (G444) | (G1537) | (G2250) | (G1519) | (G2250) | (G1537) | (G4172) | (G846) | (G1537) | (L1242) | (G4352) | (G2532) | (G2380) | (G3588) | (G2962) | (G2316) | (G4519) | (G1519) | (L8416) | (G2532) | (G1563) | (G2242) | (G2532) | (G3588) | (G1417) | (G5207) | (G846) | (L7127) | (G2532) | (L9625) | (G2409) | (G3588) | (G2962) | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_3 | kai\ | a)ne/bainen | o( | a)/nTrOpos | e)X | E(merO=n | ei)s | E(me/ras | e)k | po/leOs | au)tou= | e)X | *armaTaim | proskunei=n | kai\ | Tu/ein | tO=| | kuri/O| | TeO=| | sabaOT | ei)s | *sElO· | kai\ | e)kei= | *Eli | kai\ | oi( | du/o | ui(oi\ | au)tou= | *ofni | kai\ | *finees | i(erei=s | tou= | kuri/ou. | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_3 | kai | anebainen | ho | anTrOpos | eX | hEmerOn | eis | hEmeras | ek | poleOs | autu | eX | armaTaim | proskynein | kai | Tyein | tO | kyriO | TeO | sabaOT | eis | sElO· | kai | ekei | Eli | kai | hoi | dyo | hyioi | autu | ofni | kai | finees | hiereis | tu | kyriu. | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_3 | C | V1I_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N1A_GPF | P | N1A_GSF | P | N3I_GSF | RD_GSM | P | N_GS | V2_PAN | C | V1_PAN | RA_DSM | N2_DSM | N2_DSM | N_DSM | P | N_AS | C | D | N_NSM | C | RA_NPM | M | N2_NPM | RD_GSM | N_NSM | C | N_NSM | N3V_NPM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_3 | and | he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed | the (nom) | human (nom) | out of (+gen) | days (gen) | into (+acc) | day (gen), days (acc) | out of (+gen) | city (gen) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE | and | to-be-SACRIFICE-ing | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | Sabaoth | into (+acc) | and | there | my God; Eli/Heli (indecl) | and | the (nom) | two (nom, acc, gen) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | priests (acc, nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_3 | and | step up | the | person | from | day | into | day | from | city | he | from | Armathaim | worship | and | immolate | the | lord | God | Tsebaoth | into | Sēlō | and | there | Hēli | and | the | two | son | he | Ophni | and | Phinees | priest | the | lord | ||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_3 | 1Krl_1_3_1 | 1Krl_1_3_2 | 1Krl_1_3_3 | 1Krl_1_3_4 | 1Krl_1_3_5 | 1Krl_1_3_6 | 1Krl_1_3_7 | 1Krl_1_3_8 | 1Krl_1_3_9 | 1Krl_1_3_10 | 1Krl_1_3_11 | 1Krl_1_3_12 | 1Krl_1_3_13 | 1Krl_1_3_14 | 1Krl_1_3_15 | 1Krl_1_3_16 | 1Krl_1_3_17 | 1Krl_1_3_18 | 1Krl_1_3_19 | 1Krl_1_3_20 | 1Krl_1_3_21 | 1Krl_1_3_22 | 1Krl_1_3_23 | 1Krl_1_3_24 | 1Krl_1_3_25 | 1Krl_1_3_26 | 1Krl_1_3_27 | 1Krl_1_3_28 | 1Krl_1_3_29 | 1Krl_1_3_30 | 1Krl_1_3_31 | 1Krl_1_3_32 | 1Krl_1_3_33 | 1Krl_1_3_34 | 1Krl_1_3_35 | 1Krl_1_3_36 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_4 | καὶ ἐγενήθη ἡμέρᾳ καὶ ἔθυσεν Ελκανα καὶ ἔδωκεν τῇ Φεννανα γυναικὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῆς καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς μερίδας· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_4 | καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ἡμέρᾳ (G2250) καὶ (G2532) ἔθυσεν (G2380) Ελκανα (L3275) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) τῇ (G3588) Φεννανα (L9570) γυναικὶ (G1135) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) θυγατράσιν (G2364) αὐτῆς (G846) μερίδας· (G3310) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_4 | And the day came, and Helkana sacrificed, and gave portions to his wife Phennana and her children. (1 Samuel 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_4 | Pewnego dnia Elkana składał ofiarę. Dał wtedy żonie swej Peninnie, wszystkim jej synom i córkom po części ze składanej ofiary. (1 Sm 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_4 | καὶ | ἐγενήθη | ἡμέρᾳ | καὶ | ἔθυσεν | Ελκανα | καὶ | ἔδωκεν | τῇ | Φεννανα | γυναικὶ | αὐτοῦ | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτῆς | καὶ | ταῖς | θυγατράσιν | αὐτῆς | μερίδας· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_4 | καί | γίνομαι | ἡμέρα | καί | θύω | Ελκανα | καί | δίδωμι | ὁ | Φεννανα | γυνή | αὐτός | καί | ὁ | υἱός | αὐτός | καί | ὁ | θυγάτηρ | αὐτός | μερίς | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_4 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | dzień; pełna doba | i, również | składać w ofierze | Elkana (imię własne) | i, również | dać, dawać, przekazać | — | Phennana | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | i, również | — | córka | on, ona, ono | część, cząstka | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_4 | (G2532) | (G1096) | (G2250) | (G2532) | (G2380) | (L3275) | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (L9570) | (G1135) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G2364) | (G846) | (G3310) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_4 | kai\ | e)genE/TE | E(me/ra| | kai\ | e)/Tusen | *elkana | kai\ | e)/dOken | tE=| | *fennana | gunaiki\ | au)tou= | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tE=s | kai\ | tai=s | Tugatra/sin | au)tE=s | meri/das· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_4 | kai | egenETE | hEmera | kai | eTysen | elkana | kai | edOken | tE | fennana | gynaiki | autu | kai | tois | hyiois | autEs | kai | tais | Tygatrasin | autEs | meridas· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_4 | C | VCI_API3S | N1A_DSF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_DSF | N_DSF | N3K_DSF | RD_GSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSF | C | RA_DPF | N3_DPF | RD_GSF | N3D_APF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_4 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | day (dat) | and | he/she/it-SACRIFICE-ed | and | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | woman/wife (dat) | him/it/same (gen) | and | the (dat) | sons (dat) | her/it/same (gen) | and | the (dat) | daughters (dat) | her/it/same (gen) | ???s (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_4 | and | happen | day | and | immolate | Elkana | and | give | the | Phennana | woman | he | and | the | son | he | and | the | daughter | he | portion | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_4 | 1Krl_1_4_1 | 1Krl_1_4_2 | 1Krl_1_4_3 | 1Krl_1_4_4 | 1Krl_1_4_5 | 1Krl_1_4_6 | 1Krl_1_4_7 | 1Krl_1_4_8 | 1Krl_1_4_9 | 1Krl_1_4_10 | 1Krl_1_4_11 | 1Krl_1_4_12 | 1Krl_1_4_13 | 1Krl_1_4_14 | 1Krl_1_4_15 | 1Krl_1_4_16 | 1Krl_1_4_17 | 1Krl_1_4_18 | 1Krl_1_4_19 | 1Krl_1_4_20 | 1Krl_1_4_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_5 | καὶ τῇ Αννα ἔδωκεν μερίδα μίαν, ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον· πλὴν ὅτι τὴν Ανναν ἠγάπα Ελκανα ὑπὲρ ταύτην, καὶ κύριος ἀπέκλεισεν τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_5 | καὶ (G2532) τῇ (G3588) Αννα (G451) ἔδωκεν (G1325) μερίδα (G3310) μίαν, (G1520) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) αὐτῇ (G846) παιδίον· (G3813) πλὴν (G4133) ὅτι (G3754) τὴν (G3588) Ανναν (L845) ἠγάπα (G25) Ελκανα (L3275) ὑπὲρ (G5228) ταύτην, (G3778) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἀπέκλεισεν (G608) τὰ (G3588) περὶ (G4012) τὴν (G3588) μήτραν (G3388) αὐτῆς· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_5 | And to Anna he gave a prime portion, because she had no child, only Helkana loved Anna more than the other; but the Lord had closed her womb. (1 Samuel 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_5 | Również Annie dał część, lecz podwójną, gdyż Annę bardzo miłował, mimo że Pan zamknął jej łono. (1 Sm 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_5 | καὶ | τῇ | Αννα | ἔδωκεν | μερίδα | μίαν, | ὅτι | οὐκ | ἦν | αὐτῇ | παιδίον· | πλὴν | ὅτι | τὴν | Ανναν | ἠγάπα | Ελκανα | ὑπὲρ | ταύτην, | καὶ | κύριος | ἀπέκλεισεν | τὰ | περὶ | τὴν | μήτραν | αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_5 | καί | ὁ | Ἄννα | δίδωμι | μερίς | εἷς | ὅτι | οὐ | εἰμί | αὐτός | παιδίον | πλήν | ὅτι | ὁ | Ανναν | ἀγαπάω | Ελκανα | ὑπέρ | οὗτος | καί | κύριος | ἀποκλείω | ὁ | περί | ὁ | μήτρα | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_5 | i, również | — | Anna, prorokini z plemienia Asera | dać, dawać, przekazać | część, cząstka | jeden | że; ponieważ | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | dziecko, niemowlę | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | że; ponieważ | — | Annan (imię własne) | kochać bezinteresownie | Elkana (imię własne) | nad, ponad; z powodu | ten, ta, to; oto, ów | i, również | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | zamknąć (np. drzwi) | — | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | łono, macica | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_5 | (G2532) | (G3588) | (G451) | (G1325) | (G3310) | (G1520) | (G3754) | (G3756) | (G1510) | (G846) | (G3813) | (G4133) | (G3754) | (G3588) | (L845) | (G25) | (L3275) | (G5228) | (G3778) | (G2532) | (G2962) | (G608) | (G3588) | (G4012) | (G3588) | (G3388) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_5 | kai\ | tE=| | *anna | e)/dOken | meri/da | mi/an, | o(/ti | ou)k | E)=n | au)tE=| | paidi/on· | plE\n | o(/ti | tE\n | *annan | E)ga/pa | *elkana | u(pe\r | tau/tEn, | kai\ | ku/rios | a)pe/kleisen | ta\ | peri\ | tE\n | mE/tran | au)tE=s· | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_5 | kai | tE | anna | edOken | merida | mian, | hoti | uk | En | autE | paidion· | plEn | hoti | tEn | annan | Egapa | elkana | hyper | tautEn, | kai | kyrios | apekleisen | ta | peri | tEn | mEtran | autEs· | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_5 | C | RA_DSF | N1A_DSF | VAI_AAI3S | N3D_ASF | A1A_ASF | C | D | V9_IAI3S | RD_DSF | N2N_NSN | D | C | RA_ASF | N1A_ASF | V3I_IAI3S | N_NSM | P | RD_ASF | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_APN | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_5 | and | the (dat) | Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) | he/she/it-GIVE-ed | ??? (acc) | one (acc) | because/that | not | he/she/it-was | her/it/same (dat) | child (nom|acc|voc) | except | because/that | the (acc) | Hannas/Annas (acc); Hannah/Anna (acc) | he/she/it-was-LOVE-ing | above (+acc), on behalf of (+gen) | this (acc) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-???-ed | the (nom|acc) | about (+acc,+gen) | the (acc) | womb (acc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_5 | and | the | Anna | give | portion | one | since | not | be | he | toddler | besides | since | the | Annan | love | Elkana | over | this | and | lord | shut up | the | about | the | womb | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_5 | 1Krl_1_5_1 | 1Krl_1_5_2 | 1Krl_1_5_3 | 1Krl_1_5_4 | 1Krl_1_5_5 | 1Krl_1_5_6 | 1Krl_1_5_7 | 1Krl_1_5_8 | 1Krl_1_5_9 | 1Krl_1_5_10 | 1Krl_1_5_11 | 1Krl_1_5_12 | 1Krl_1_5_13 | 1Krl_1_5_14 | 1Krl_1_5_15 | 1Krl_1_5_16 | 1Krl_1_5_17 | 1Krl_1_5_18 | 1Krl_1_5_19 | 1Krl_1_5_20 | 1Krl_1_5_21 | 1Krl_1_5_22 | 1Krl_1_5_23 | 1Krl_1_5_24 | 1Krl_1_5_25 | 1Krl_1_5_26 | 1Krl_1_5_27 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_6 | ὅτι οὐκ ἔδωκεν αὐτῇ κύριος παιδίον κατὰ τὴν θλῖψιν αὐτῆς καὶ κατὰ τὴν ἀθυμίαν τῆς θλίψεως αὐτῆς, καὶ ἠθύμει διὰ τοῦτο, ὅτι συνέκλεισεν κύριος τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς τοῦ μὴ δοῦναι αὐτῇ παιδίον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_6 | ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔδωκεν (G1325) αὐτῇ (G846) κύριος (G2962) παιδίον (G3813) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) θλῖψιν (G2347) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἀθυμίαν (L304) τῆς (G3588) θλίψεως (G2347) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἠθύμει (G120) διὰ (G1223) τοῦτο, (G3778) ὅτι (G3754) συνέκλεισεν (G4788) κύριος (G2962) τὰ (G3588) περὶ (G4012) τὴν (G3588) μήτραν (G3388) αὐτῆς (G846) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) δοῦναι (G1325) αὐτῇ (G846) παιδίον. (G3813) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_6 | For the Lord gave her no child in her affliction, and according to the despondency of her affliction; and she was dispirited on this account, that the Lord shut up her womb so as not to give her a child. (1 Samuel 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_6 | Jej współzawodniczka przymnażała jej smutku, aby ją rozjątrzyć z tego powodu, że Pan zamknął jej łono. (1 Sm 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_6 | ὅτι | οὐκ | ἔδωκεν | αὐτῇ | κύριος | παιδίον | κατὰ | τὴν | θλῖψιν | αὐτῆς | καὶ | κατὰ | τὴν | ἀθυμίαν | τῆς | θλίψεως | αὐτῆς, | καὶ | ἠθύμει | διὰ | τοῦτο, | ὅτι | συνέκλεισεν | κύριος | τὰ | περὶ | τὴν | μήτραν | αὐτῆς | τοῦ | μὴ | δοῦναι | αὐτῇ | παιδίον. | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_6 | ὅτι | οὐ | δίδωμι | αὐτός | κύριος | παιδίον | κατά | ὁ | θλῖψις | αὐτός | καί | κατά | ὁ | ἀθυμία | ὁ | θλῖψις | αὐτός | καί | ἀθυμέω | διά | οὗτος | ὅτι | συγκλείω | κύριος | ὁ | περί | ὁ | μήτρα | αὐτός | ὁ | μή | δίδωμι | αὐτός | παιδίον | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_6 | że; ponieważ | nie, czyż nie | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dziecko, niemowlę | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | ucisk, udręka; trud, niedola | on, ona, ono | i, również | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | brak serca / odwaga opuszczająca | — | ucisk, udręka; trud, niedola | on, ona, ono | i, również | być zniechęconym, być przygnębionym | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | że; ponieważ | zamknąć wspólnie, otoczyć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | łono, macica | on, ona, ono | — | nie; aby nie | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | dziecko, niemowlę | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_6 | (G3754) | (G3756) | (G1325) | (G846) | (G2962) | (G3813) | (G2596) | (G3588) | (G2347) | (G846) | (G2532) | (G2596) | (G3588) | (L304) | (G3588) | (G2347) | (G846) | (G2532) | (G120) | (G1223) | (G3778) | (G3754) | (G4788) | (G2962) | (G3588) | (G4012) | (G3588) | (G3388) | (G846) | (G3588) | (G3361) | (G1325) | (G846) | (G3813) | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_6 | o(/ti | ou)k | e)/dOken | au)tE=| | ku/rios | paidi/on | kata\ | tE\n | Tli=PSin | au)tE=s | kai\ | kata\ | tE\n | a)Tumi/an | tE=s | Tli/PSeOs | au)tE=s, | kai\ | E)Tu/mei | dia\ | tou=to, | o(/ti | sune/kleisen | ku/rios | ta\ | peri\ | tE\n | mE/tran | au)tE=s | tou= | mE\ | dou=nai | au)tE=| | paidi/on. | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_6 | hoti | uk | edOken | autE | kyrios | paidion | kata | tEn | TliPSin | autEs | kai | kata | tEn | aTymian | tEs | TliPSeOs | autEs, | kai | ETymei | dia | tuto, | hoti | synekleisen | kyrios | ta | peri | tEn | mEtran | autEs | tu | mE | dunai | autE | paidion. | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_6 | C | D | VAI_AAI3S | RD_DSF | N2_NSM | N2N_ASN | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSF | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSF | C | V2I_IAI3S | P | RD_ASN | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_APN | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | RA_GSN | D | VO_AAN | RD_DSF | N2N_ASN | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_6 | because/that | not | he/she/it-GIVE-ed | her/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | child (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | squeezing (acc) | her/it/same (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | the (gen) | squeezing (gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-DISPIRIT-ing | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | because/that | he/she/it-CLOSED-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | about (+acc,+gen) | the (acc) | womb (acc) | her/it/same (gen) | the (gen) | not | to-GIVE | her/it/same (dat) | child (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_6 | since | not | give | he | lord | toddler | down | the | pressure | he | and | down | the | want of heart | the | pressure | he | and | despondent | through | this | since | confine | lord | the | about | the | womb | he | the | not | give | he | toddler | ||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_6 | 1Krl_1_6_1 | 1Krl_1_6_2 | 1Krl_1_6_3 | 1Krl_1_6_4 | 1Krl_1_6_5 | 1Krl_1_6_6 | 1Krl_1_6_7 | 1Krl_1_6_8 | 1Krl_1_6_9 | 1Krl_1_6_10 | 1Krl_1_6_11 | 1Krl_1_6_12 | 1Krl_1_6_13 | 1Krl_1_6_14 | 1Krl_1_6_15 | 1Krl_1_6_16 | 1Krl_1_6_17 | 1Krl_1_6_18 | 1Krl_1_6_19 | 1Krl_1_6_20 | 1Krl_1_6_21 | 1Krl_1_6_22 | 1Krl_1_6_23 | 1Krl_1_6_24 | 1Krl_1_6_25 | 1Krl_1_6_26 | 1Krl_1_6_27 | 1Krl_1_6_28 | 1Krl_1_6_29 | 1Krl_1_6_30 | 1Krl_1_6_31 | 1Krl_1_6_32 | 1Krl_1_6_33 | 1Krl_1_6_34 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_7 | οὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτὸν ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον κυρίου· καὶ ἠθύμει καὶ ἔκλαιεν καὶ οὐκ ἤσθιεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_7 | οὕτως (G3779) ἐποίει (G4160) ἐνιαυτὸν (G1763) κατ’ (G2596) ἐνιαυτὸν (G1763) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀναβαίνειν (G305) αὐτὴν (G846) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) κυρίου· (G2962) καὶ (G2532) ἠθύμει (G120) καὶ (G2532) ἔκλαιεν (G2799) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἤσθιεν. (G2068) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_7 | So she did year by year, in going up to the house of the Lord; and she was dispirited, and wept, and did not eat. (1 Samuel 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_7 | I tak się działo przez wiele lat. Ile razy szła do świątyni Pana, tamta dokuczała jej w ten sposób. Anna więc płakała i nie jadła. (1 Sm 1:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_7 | οὕτως | ἐποίει | ἐνιαυτὸν | κατ’ | ἐνιαυτὸν | ἐν | τῷ | ἀναβαίνειν | αὐτὴν | εἰς | οἶκον | κυρίου· | καὶ | ἠθύμει | καὶ | ἔκλαιεν | καὶ | οὐκ | ἤσθιεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_7 | οὕτως | ποιέω | ἐνιαυτός | κατά | ἐνιαυτός | ἐν | ὁ | ἀναβαίνω | αὐτός | εἰς | οἶκος | κύριος | καί | ἀθυμέω | καί | κλαίω | καί | οὐ | ἐσθίω | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_7 | tak, w ten sposób | czynić, robić, wytwarzać | rok | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | rok | w, wewnątrz | — | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | on, ona, ono | do, ku; w, na | dom, rodzina; ród, potomstwo | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | być zniechęconym, być przygnębionym | i, również | płakać, lamentować | i, również | nie, czyż nie | jeść, spożywać | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_7 | (G3779) | (G4160) | (G1763) | (G2596) | (G1763) | (G1722) | (G3588) | (G305) | (G846) | (G1519) | (G3624) | (G2962) | (G2532) | (G120) | (G2532) | (G2799) | (G2532) | (G3756) | (G2068) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_7 | ou(/tOs | e)poi/ei | e)niauto\n | kat’ | e)niauto\n | e)n | tO=| | a)nabai/nein | au)tE\n | ei)s | oi)=kon | kuri/ou· | kai\ | E)Tu/mei | kai\ | e)/klaien | kai\ | ou)k | E)/sTien. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_7 | hutOs | epoiei | eniauton | kat’ | eniauton | en | tO | anabainein | autEn | eis | oikon | kyriu· | kai | ETymei | kai | eklaien | kai | uk | EsTien. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_7 | D | V2I_IAI3S | N2_ASM | P | N2_ASM | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASF | P | N2_ASM | N2_GSM | C | V2I_IAI3S | C | V1I_IAI3S | C | D | V1I_IAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_7 | thusly/like this | he/she/it-was-DO/MAKE-ing | year (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | year (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-ASCEND-ing | her/it/same (acc) | into (+acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-DISPIRIT-ing | and | he/she/it-was-WEEP-ing | and | not | he/she/it-was-EAT-ing | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_7 | so | do | cycle | down | cycle | in | the | step up | he | into | home | lord | and | despondent | and | weep | and | not | eat | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_7 | 1Krl_1_7_1 | 1Krl_1_7_2 | 1Krl_1_7_3 | 1Krl_1_7_4 | 1Krl_1_7_5 | 1Krl_1_7_6 | 1Krl_1_7_7 | 1Krl_1_7_8 | 1Krl_1_7_9 | 1Krl_1_7_10 | 1Krl_1_7_11 | 1Krl_1_7_12 | 1Krl_1_7_13 | 1Krl_1_7_14 | 1Krl_1_7_15 | 1Krl_1_7_16 | 1Krl_1_7_17 | 1Krl_1_7_18 | 1Krl_1_7_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_8 | καὶ εἶπεν αὐτῇ Ελκανα ὁ ἀνὴρ αὐτῆς Αννα. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε. καὶ εἶπεν αὐτῇ Τί ἐστίν σοι, ὅτι κλαίεις; καὶ ἵνα τί οὐκ ἐσθίεις; καὶ ἵνα τί τύπτει σε ἡ καρδία σου; οὐκ ἀγαθὸς ἐγώ σοι ὑπὲρ δέκα τέκνα; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_8 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Ελκανα (L3275) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) αὐτῆς (G846) Αννα. (G451) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ἰδοὺ (G2400) ἐγώ, (G1473) κύριε. (G2962) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Τί (G5101) ἐστίν (G1510) σοι, (G4671) ὅτι (G3754) κλαίεις; (G2799) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) τί (G5101) οὐκ (G3756) ἐσθίεις; (G2068) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) τί (G5101) τύπτει (G5180) σε (G4571) ἡ (G3588) καρδία (G2588) σου; (G4675) οὐκ (G3756) ἀγαθὸς (G18) ἐγώ (G1473) σοι (G4671) ὑπὲρ (G5228) δέκα (G1176) τέκνα; (G5043) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_8 | And Helkana her husband said to her, Anna: and she said to him, Here am I, my lord: and he said to her, What ails thee that thou weepest? and why dost thou not eat? and why does thy heart smite thee? am I not better to thee than ten children? (1 Samuel 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_8 | I rzekł do niej jej mąż, Elkana: «Anno, czemu płaczesz? Dlaczego nie jesz? Czemu się twoje serce smuci? Czyż ja nie znaczę dla ciebie więcej niż dziesięciu synów?» (1 Sm 1:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_8 | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Ελκανα | ὁ | ἀνὴρ | αὐτῆς | Αννα. | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἰδοὺ | ἐγώ, | κύριε. | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Τί | ἐστίν | σοι, | ὅτι | κλαίεις; | καὶ | ἵνα | τί | οὐκ | ἐσθίεις; | καὶ | ἵνα | τί | τύπτει | σε | ἡ | καρδία | σου; | οὐκ | ἀγαθὸς | ἐγώ | σοι | ὑπὲρ | δέκα | τέκνα; | ||||||||||
| L06 | 1Krl_1_8 | καί | ἔπω | αὐτός | Ελκανα | ὁ | ἀνήρ | αὐτός | Ἄννα | καί | ἔπω | αὐτός | ἰδού | ἐγώ | κύριος | καί | ἔπω | αὐτός | τίς | εἰμί | σοί | ὅτι | κλαίω | καί | ἵνα | τίς | οὐ | ἐσθίω | καί | ἵνα | τίς | τύπτω | σέ | ὁ | καρδία | σοῦ | οὐ | ἀγαθός | ἐγώ | σοί | ὑπέρ | δέκα | τέκνον | ||||||||||
| L07 | 1Krl_1_8 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Elkana (imię własne) | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | on, ona, ono | Anna, prorokini z plemienia Asera | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | tobie | że; ponieważ | płakać, lamentować | i, również | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | nie, czyż nie | jeść, spożywać | i, również | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie | ciebie | — | serce | ciebie, twojego | nie, czyż nie | dobry, szlachetny, prawy | ja; mnie, mną, mój | tobie | nad, ponad; z powodu | dziesięć | dziecko, potomek | ||||||||||
| L08 | 1Krl_1_8 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (L3275) | (G3588) | (G435) | (G846) | (G451) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G2400) | (G1473) | (G2962) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G5101) | (G1510) | (G4671) | (G3754) | (G2799) | (G2532) | (G2443) | (G5101) | (G3756) | (G2068) | (G2532) | (G2443) | (G5101) | (G5180) | (G4571) | (G3588) | (G2588) | (G4675) | (G3756) | (G18) | (G1473) | (G4671) | (G5228) | (G1176) | (G5043) | ||||||||||
| L09 | 1Krl_1_8 | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *elkana | o( | a)nE\r | au)tE=s | *anna. | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)idou\ | e)gO/, | ku/rie. | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *ti/ | e)sti/n | soi, | o(/ti | klai/eis; | kai\ | i(/na | ti/ | ou)k | e)sTi/eis; | kai\ | i(/na | ti/ | tu/ptei | se | E( | kardi/a | sou; | ou)k | a)gaTo\s | e)gO/ | soi | u(pe\r | de/ka | te/kna; | ||||||||||
| L10 | 1Krl_1_8 | kai | eipen | autE | elkana | ho | anEr | autEs | anna. | kai | eipen | autO | idu | egO, | kyrie. | kai | eipen | autE | ti | estin | soi, | hoti | klaieis; | kai | hina | ti | uk | esTieis; | kai | hina | ti | typtei | se | hE | kardia | su; | uk | agaTos | egO | soi | hyper | deka | tekna; | ||||||||||
| L11 | 1Krl_1_8 | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | N1A_NSF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | I | RP_NS | N2_VSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | RI_ASN | V9_PAI3S | RP_DS | C | V1_PAI2S | C | C | RI_ASN | D | V1_PAI2S | C | C | RI_ASN | V1_PAI3S | RP_AS | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | D | A1_NSM | RP_NS | RP_DS | P | M | N2N_APN | ||||||||||
| L12 | 1Krl_1_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | the (nom) | man, husband (nom) | her/it/same (gen) | Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | you(sg)-are-WEEP-ing | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | not | you(sg)-are-EAT-ing | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-BEAT-ing, you(sg)-are-being-BEAT-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | heart (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | good ([Adj] nom) | I (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | above (+acc), on behalf of (+gen) | ten | children (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L13 | 1Krl_1_8 | and | say | he | Elkana | the | man | he | Anna | and | say | he | see! | I | lord | and | say | he | who? | be | you | since | weep | and | so | who? | not | eat | and | so | who? | strike | you | the | heart | of you | not | good | I | you | over | ten | child | ||||||||||
| L14 | 1Krl_1_8 | 1Krl_1_8_1 | 1Krl_1_8_2 | 1Krl_1_8_3 | 1Krl_1_8_4 | 1Krl_1_8_5 | 1Krl_1_8_6 | 1Krl_1_8_7 | 1Krl_1_8_8 | 1Krl_1_8_9 | 1Krl_1_8_10 | 1Krl_1_8_11 | 1Krl_1_8_12 | 1Krl_1_8_13 | 1Krl_1_8_14 | 1Krl_1_8_15 | 1Krl_1_8_16 | 1Krl_1_8_17 | 1Krl_1_8_18 | 1Krl_1_8_19 | 1Krl_1_8_20 | 1Krl_1_8_21 | 1Krl_1_8_22 | 1Krl_1_8_23 | 1Krl_1_8_24 | 1Krl_1_8_25 | 1Krl_1_8_26 | 1Krl_1_8_27 | 1Krl_1_8_28 | 1Krl_1_8_29 | 1Krl_1_8_30 | 1Krl_1_8_31 | 1Krl_1_8_32 | 1Krl_1_8_33 | 1Krl_1_8_34 | 1Krl_1_8_35 | 1Krl_1_8_36 | 1Krl_1_8_37 | 1Krl_1_8_38 | 1Krl_1_8_39 | 1Krl_1_8_40 | 1Krl_1_8_41 | 1Krl_1_8_42 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_9 | καὶ ἀνέστη Αννα μετὰ τὸ φαγεῖν αὐτοὺς ἐν Σηλω καὶ κατέστη ἐνώπιον κυρίου, καὶ Ηλι ὁ ἱερεὺς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ δίφρου ἐπὶ τῶν φλιῶν ναοῦ κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_9 | καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) Αννα (G451) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) φαγεῖν (G2068) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) Σηλω (L8416) καὶ (G2532) κατέστη (G2525) ἐνώπιον (G1799) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) Ηλι (G2242) ὁ (G3588) ἱερεὺς (G2409) ἐκάθητο (G2521) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) δίφρου (L2757) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) φλιῶν (L9635) ναοῦ (G3485) κυρίου. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_9 | And Anna rose up after they had eaten in Selom, and stood before the Lord: and Heli the priest was on a seat by the threshold of the temple of the Lord. (1 Samuel 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_9 | Gdy w Szilo skończono jeść i pić, Anna wstała. A kapłan Heli siedział na krześle przed bramą przybytku Pańskiego. (1 Sm 1:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_9 | καὶ | ἀνέστη | Αννα | μετὰ | τὸ | φαγεῖν | αὐτοὺς | ἐν | Σηλω | καὶ | κατέστη | ἐνώπιον | κυρίου, | καὶ | Ηλι | ὁ | ἱερεὺς | ἐκάθητο | ἐπὶ | τοῦ | δίφρου | ἐπὶ | τῶν | φλιῶν | ναοῦ | κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_9 | καί | ἀνίστημι | Ἄννα | μετά | ὁ | φάγω | αὐτός | ἐν | Σηλω | καί | καθίστημι | ἐνώπιος | κύριος | καί | Ἡλί | ὁ | ἱερεύς | κάθημαι | ἐπί | ὁ | δίφρος | ἐπί | ὁ | φλιά | ναός | κύριος | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_9 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | Anna, prorokini z plemienia Asera | z, razem z; po, następnie | — | jeść, spożywać | on, ona, ono | w, wewnątrz | Selo | i, również | ustanowić, wyznaczyć | przed kimś; w obecności | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | Heli | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | siedzieć, zasiadać; mieszkać | na, nad, w czasie, za | — | deska rydwanu | na, nad, w czasie, za | — | odrzwia | świątynia, sanktuarium; przybytek | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_9 | (G2532) | (G450) | (G451) | (G3326) | (G3588) | (G2068) | (G846) | (G1722) | (L8416) | (G2532) | (G2525) | (G1799) | (G2962) | (G2532) | (G2242) | (G3588) | (G2409) | (G2521) | (G1909) | (G3588) | (L2757) | (G1909) | (G3588) | (L9635) | (G3485) | (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_9 | kai\ | a)ne/stE | *anna | meta\ | to\ | fagei=n | au)tou\s | e)n | *sElO | kai\ | kate/stE | e)nO/pion | kuri/ou, | kai\ | *Eli | o( | i(ereu\s | e)ka/TEto | e)pi\ | tou= | di/frou | e)pi\ | tO=n | fliO=n | naou= | kuri/ou. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_9 | kai | anestE | anna | meta | to | fagein | autus | en | sElO | kai | katestE | enOpion | kyriu, | kai | Eli | ho | hiereus | ekaTEto | epi | tu | difru | epi | tOn | fliOn | nau | kyriu. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_9 | C | VHI_AAI3S | N1A_NSF | P | RA_ASN | VB_AAN | RD_APM | P | N_DS | C | VHI_AAI3S | P | N2_GSM | C | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | V1I_IAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GPF | N1A_GPF | N2_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_9 | and | he/she/it-STand-ed-UP | Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-will-EAT, to-EAT | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-ENABLE-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | my God; Eli/Heli (indecl) | the (nom) | priest (nom) | he/she/it-was-being-SIT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | temple (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_9 | and | stand up | Anna | with | the | swallow | he | in | Sēlō | and | establish | in the face | lord | and | Hēli | the | priest | sit | in | the | chariot-board | in | the | doorposts | sanctuary | lord | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_9 | 1Krl_1_9_1 | 1Krl_1_9_2 | 1Krl_1_9_3 | 1Krl_1_9_4 | 1Krl_1_9_5 | 1Krl_1_9_6 | 1Krl_1_9_7 | 1Krl_1_9_8 | 1Krl_1_9_9 | 1Krl_1_9_10 | 1Krl_1_9_11 | 1Krl_1_9_12 | 1Krl_1_9_13 | 1Krl_1_9_14 | 1Krl_1_9_15 | 1Krl_1_9_16 | 1Krl_1_9_17 | 1Krl_1_9_18 | 1Krl_1_9_19 | 1Krl_1_9_20 | 1Krl_1_9_21 | 1Krl_1_9_22 | 1Krl_1_9_23 | 1Krl_1_9_24 | 1Krl_1_9_25 | 1Krl_1_9_26 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_10 | καὶ αὐτὴ κατώδυνος ψυχῇ καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον καὶ κλαίουσα ἔκλαυσεν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_10 | καὶ (G2532) αὐτὴ (G846) κατώδυνος (L5513) ψυχῇ (G5590) καὶ (G2532) προσηύξατο (G4336) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) καὶ (G2532) κλαίουσα (G2799) ἔκλαυσεν (G2799) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_10 | And she was very much grieved in spirit, and prayed to the Lord, and wept abundantly. (1 Samuel 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_10 | Ona zaś smutna na duszy zanosiła do Pana modlitwy i płakała nieutulona. (1 Sm 1:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_10 | καὶ | αὐτὴ | κατώδυνος | ψυχῇ | καὶ | προσηύξατο | πρὸς | κύριον | καὶ | κλαίουσα | ἔκλαυσεν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_10 | καί | αὐτός | κατώδυνος | ψυχή | καί | προσεύχομαι | πρός | κύριος | καί | κλαίω | κλαίω | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_10 | i, również | on, ona, ono | w nieszczęściu | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | i, również | modlić się | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | płakać, lamentować | płakać, lamentować | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_10 | (G2532) | (G846) | (L5513) | (G5590) | (G2532) | (G4336) | (G4314) | (G2962) | (G2532) | (G2799) | (G2799) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_10 | kai\ | au)tE\ | katO/dunos | PSuCHE=| | kai\ | prosEu/Xato | pro\s | ku/rion | kai\ | klai/ousa | e)/klausen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_10 | kai | autE | katOdynos | PSyCHE | kai | prosEuXato | pros | kyrion | kai | klaiusa | eklausen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_10 | C | RD_NSF | A1B_NSF | N1_DSF | C | VAI_AMI3S | P | N2_ASM | C | V1_PAPNSF | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_10 | and | she/it/same (nom) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | and | he/she/it-was-PRAY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | while WEEP-ing (nom|voc) | he/she/it-WEEP-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_10 | and | he | in affliction | soul | and | pray | to | lord | and | weep | weep | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_10 | 1Krl_1_10_1 | 1Krl_1_10_2 | 1Krl_1_10_3 | 1Krl_1_10_4 | 1Krl_1_10_5 | 1Krl_1_10_6 | 1Krl_1_10_7 | 1Krl_1_10_8 | 1Krl_1_10_9 | 1Krl_1_10_10 | 1Krl_1_10_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_11 | καὶ ηὔξατο εὐχὴν κυρίῳ λέγουσα Αδωναι κύριε ελωαι σαβαωθ, ἐὰν ἐπιβλέπων ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης σου καὶ μνησθῇς μου καὶ δῷς τῇ δούλῃ σου σπέρμα ἀνδρῶν, καὶ δώσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου δοτὸν ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ, καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πίεται, καὶ σίδηρος οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_11 | καὶ (G2532) ηὔξατο (G2172) εὐχὴν (G2171) κυρίῳ (G2962) λέγουσα (G3004) Αδωναι (L230) κύριε (G2962) ελωαι (L3301) σαβαωθ, (G4519) ἐὰν (G1437) ἐπιβλέπων (G1914) ἐπιβλέψῃς (G1914) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ταπείνωσιν (G5014) τῆς (G3588) δούλης (G1399) σου (G4675) καὶ (G2532) μνησθῇς (G3415) μου (G3450) καὶ (G2532) δῷς (G1325) τῇ (G3588) δούλῃ (G1399) σου (G4675) σπέρμα (G4690) ἀνδρῶν, (G435) καὶ (G2532) δώσω (G1325) αὐτὸν (G846) ἐνώπιόν (G1799) σου (G4675) δοτὸν (L2790) ἕως (G2193) ἡμέρας (G2250) θανάτου (G2288) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) οἶνον (G3631) καὶ (G2532) μέθυσμα (L6302) οὐ (G3756) πίεται, (G4095) καὶ (G2532) σίδηρος (G4604) οὐκ (G3756) ἀναβήσεται (G305) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_11 | And she vowed a vow to the Lord, saying, O Lord God of Sabaoth, if thou welt indeed look upon the humiliation of thine handmaid, and remember me, and give to thine handmaid a man-child, then will I indeed dedicate him to thee till the day of his death; and he shall drink no wine nor strong drink, and no razor shall come upon his head. (1 Samuel 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_11 | Uczyniła również obietnicę, mówiąc: «Panie Zastępów! Jeżeli łaskawie wejrzysz na poniżenie służebnicy twojej i wspomnisz na mnie, i nie zapomnisz służebnicy twojej, i dasz mi potomka płci męskiej, wtedy oddam go Panu po wszystkie dni jego życia, a brzytwa nie dotknie jego głowy». (1 Sm 1:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_11 | καὶ | ηὔξατο | εὐχὴν | κυρίῳ | λέγουσα | Αδωναι | κύριε | ελωαι | σαβαωθ, | ἐὰν | ἐπιβλέπων | ἐπιβλέψῃς | ἐπὶ | τὴν | ταπείνωσιν | τῆς | δούλης | σου | καὶ | μνησθῇς | μου | καὶ | δῷς | τῇ | δούλῃ | σου | σπέρμα | ἀνδρῶν, | καὶ | δώσω | αὐτὸν | ἐνώπιόν | σου | δοτὸν | ἕως | ἡμέρας | θανάτου | αὐτοῦ, | καὶ | οἶνον | καὶ | μέθυσμα | οὐ | πίεται, | καὶ | σίδηρος | οὐκ | ἀναβήσεται | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | αὐτοῦ. |
| L06 | 1Krl_1_11 | καί | εὔχομαι | εὐχή | κύριος | λέγω | Ἀδωναί | κύριος | ελωαι | σαβαώθ | ἐάν | ἐπιβλέπω | ἐπιβλέπω | ἐπί | ὁ | ταπείνωσις | ὁ | δούλη | σοῦ | καί | μνάομαι | μου | καί | δίδωμι | ὁ | δούλη | σοῦ | σπέρμα | ἀνήρ | καί | δίδωμι | αὐτός | ἐνώπιος | σοῦ | δοτός | ἕως | ἡμέρα | θάνατος | αὐτός | καί | οἶνος | καί | μέθυσμα | οὐ | πίνω | καί | σίδηρος | οὐ | ἀναβαίνω | ἐπί | ὁ | κεφαλή | αὐτός |
| L07 | 1Krl_1_11 | i, również | modlić się do Boga, prosić | modlitwa; ślubowanie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mówić, powiedzieć | Adonaj ("Pan mój") | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Mój Boże | Sabaoth (Pan Zastępów) | jeśli | spojrzeć | spojrzeć | na, nad, w czasie, za | — | poniżenie, upokorzenie niska pozycja | — | niewolnica, służąca | ciebie, twojego | i, również | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | mnie, mojego | i, również | dać, dawać, przekazać | — | niewolnica, służąca | ciebie, twojego | nasienie' potomstwo, dzieci | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | przed kimś; w obecności | ciebie, twojego | nadany | dopóki; aż do; tak długo, jak | dzień; pełna doba | śmierć fizyczna | on, ona, ono | i, również | wino | i, również | odurzający napój | nie, czyż nie | pić | i, również | żelazo | nie, czyż nie | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | na, nad, w czasie, za | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono |
| L08 | 1Krl_1_11 | (G2532) | (G2172) | (G2171) | (G2962) | (G3004) | (L230) | (G2962) | (L3301) | (G4519) | (G1437) | (G1914) | (G1914) | (G1909) | (G3588) | (G5014) | (G3588) | (G1399) | (G4675) | (G2532) | (G3415) | (G3450) | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (G1399) | (G4675) | (G4690) | (G435) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G1799) | (G4675) | (L2790) | (G2193) | (G2250) | (G2288) | (G846) | (G2532) | (G3631) | (G2532) | (L6302) | (G3756) | (G4095) | (G2532) | (G4604) | (G3756) | (G305) | (G1909) | (G3588) | (G2776) | (G846) |
| L09 | 1Krl_1_11 | kai\ | Eu)/Xato | eu)CHE\n | kuri/O| | le/gousa | *adOnai | ku/rie | elOai | sabaOT, | e)a\n | e)pible/pOn | e)pible/PSE|s | e)pi\ | tE\n | tapei/nOsin | tE=s | dou/lEs | sou | kai\ | mnEsTE=|s | mou | kai\ | dO=|s | tE=| | dou/lE| | sou | spe/rma | a)ndrO=n, | kai\ | dO/sO | au)to\n | e)nO/pio/n | sou | doto\n | e(/Os | E(me/ras | Tana/tou | au)tou=, | kai\ | oi)=non | kai\ | me/Tusma | ou) | pi/etai, | kai\ | si/dEros | ou)k | a)nabE/setai | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | au)tou=. |
| L10 | 1Krl_1_11 | kai | EuXato | euCHEn | kyriO | legusa | adOnai | kyrie | elOai | sabaOT, | ean | epiblepOn | epiblePSEs | epi | tEn | tapeinOsin | tEs | dulEs | su | kai | mnEsTEs | mu | kai | dOs | tE | dulE | su | sperma | andrOn, | kai | dOsO | auton | enOpion | su | doton | heOs | hEmeras | Tanatu | autu, | kai | oinon | kai | meTysma | u | pietai, | kai | sidEros | uk | anabEsetai | epi | tEn | kefalEn | autu. |
| L11 | 1Krl_1_11 | C | VAI_AMI3S | N1_ASF | N2_DSM | V1_PAPNSF | N_VSM | N2_VSM | N_VSM | N_VSM | C | V1_PAPNSM | VA_AAS2S | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | VS_APS2S | RP_GS | C | VO_AAS2S | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | N3M_ASN | N3_GPM | C | VF_FAI1S | RD_ASM | P | RP_GS | A1A_ASM | P | N1A_APF | N2_GSM | RD_GSM | C | N2_ASM | C | N3M_ASN | D | VF_FMI3S | C | N2_NSM | D | VF_FMI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM |
| L12 | 1Krl_1_11 | and | he/she/it-was-PRAY-ed | vow (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | Sabaoth | if-ever | while LOOK UPON-ing (nom) | you(sg)-should-LOOK UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | depth (acc); they-should-be-LOWER-ing | the (gen) | slave girl (gen); servile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | me (gen) | and | you(sg)-should-GIVE | the (dat) | slave girl (dat); servile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | seed (nom|acc|voc) | men, husbands (gen) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | him/it/same (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | day (gen), days (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | him/it/same (gen) | and | wine (acc) | and | not | he/she/it-will-be-DRINK-ed | and | iron (nom) | not | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | ||||
| L13 | 1Krl_1_11 | and | wish | wish | lord | tell | Adōnai | lord | my God | Tsebaoth | and if | look on | look on | in | the | humiliation | the | subject | of you | and | remember | of me | and | give | the | subject | of you | seed | man | and | give | he | in the face | of you | granted | till | day | death | he | and | wine | and | intoxicating drink | not | drink | and | iron | not | step up | in | the | head | he |
| L14 | 1Krl_1_11 | 1Krl_1_11_1 | 1Krl_1_11_2 | 1Krl_1_11_3 | 1Krl_1_11_4 | 1Krl_1_11_5 | 1Krl_1_11_6 | 1Krl_1_11_7 | 1Krl_1_11_8 | 1Krl_1_11_9 | 1Krl_1_11_10 | 1Krl_1_11_11 | 1Krl_1_11_12 | 1Krl_1_11_13 | 1Krl_1_11_14 | 1Krl_1_11_15 | 1Krl_1_11_16 | 1Krl_1_11_17 | 1Krl_1_11_18 | 1Krl_1_11_19 | 1Krl_1_11_20 | 1Krl_1_11_21 | 1Krl_1_11_22 | 1Krl_1_11_23 | 1Krl_1_11_24 | 1Krl_1_11_25 | 1Krl_1_11_26 | 1Krl_1_11_27 | 1Krl_1_11_28 | 1Krl_1_11_29 | 1Krl_1_11_30 | 1Krl_1_11_31 | 1Krl_1_11_32 | 1Krl_1_11_33 | 1Krl_1_11_34 | 1Krl_1_11_35 | 1Krl_1_11_36 | 1Krl_1_11_37 | 1Krl_1_11_38 | 1Krl_1_11_39 | 1Krl_1_11_40 | 1Krl_1_11_41 | 1Krl_1_11_42 | 1Krl_1_11_43 | 1Krl_1_11_44 | 1Krl_1_11_45 | 1Krl_1_11_46 | 1Krl_1_11_47 | 1Krl_1_11_48 | 1Krl_1_11_49 | 1Krl_1_11_50 | 1Krl_1_11_51 | 1Krl_1_11_52 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_12 | καὶ ἐγενήθη ὅτε ἐπλήθυνεν προσευχομένη ἐνώπιον κυρίου, καὶ Ηλι ὁ ἱερεὺς ἐφύλαξεν τὸ στόμα αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_12 | καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ὅτε (G3753) ἐπλήθυνεν (G4129) προσευχομένη (G4336) ἐνώπιον (G1799) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) Ηλι (G2242) ὁ (G3588) ἱερεὺς (G2409) ἐφύλαξεν (G5442) τὸ (G3588) στόμα (G4750) αὐτῆς· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_12 | And it came to pass, while she was long praying before the Lord, that Heli the priest marked her mouth. (1 Samuel 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_12 | Gdy tak żarliwie się modliła przed obliczem Pana, Heli przyglądał się jej ustom. (1 Sm 1:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_12 | καὶ | ἐγενήθη | ὅτε | ἐπλήθυνεν | προσευχομένη | ἐνώπιον | κυρίου, | καὶ | Ηλι | ὁ | ἱερεὺς | ἐφύλαξεν | τὸ | στόμα | αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_12 | καί | γίνομαι | ὅτε | πληθύνω | προσεύχομαι | ἐνώπιος | κύριος | καί | Ἡλί | ὁ | ἱερεύς | φυλάσσω | ὁ | στόμα | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_12 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | mnożyć, pomnażać; wzrastać | modlić się | przed kimś; w obecności | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | Heli | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | strzec, pilnować; czuwać | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_12 | (G2532) | (G1096) | (G3753) | (G4129) | (G4336) | (G1799) | (G2962) | (G2532) | (G2242) | (G3588) | (G2409) | (G5442) | (G3588) | (G4750) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_12 | kai\ | e)genE/TE | o(/te | e)plE/Tunen | proseuCHome/nE | e)nO/pion | kuri/ou, | kai\ | *Eli | o( | i(ereu\s | e)fu/laXen | to\ | sto/ma | au)tE=s· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_12 | kai | egenETE | hote | eplETynen | proseuCHomenE | enOpion | kyriu, | kai | Eli | ho | hiereus | efylaXen | to | stoma | autEs· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_12 | C | VCI_API3S | D | V1I_IAI3S | V1_PMPNSF | P | N2_GSM | C | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_12 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed | while being-PRAY-ed (nom|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | my God; Eli/Heli (indecl) | the (nom) | priest (nom) | he/she/it-GUARD-ed | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_12 | and | happen | when | multiply | pray | in the face | lord | and | Hēli | the | priest | guard | the | mouth | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_12 | 1Krl_1_12_1 | 1Krl_1_12_2 | 1Krl_1_12_3 | 1Krl_1_12_4 | 1Krl_1_12_5 | 1Krl_1_12_6 | 1Krl_1_12_7 | 1Krl_1_12_8 | 1Krl_1_12_9 | 1Krl_1_12_10 | 1Krl_1_12_11 | 1Krl_1_12_12 | 1Krl_1_12_13 | 1Krl_1_12_14 | 1Krl_1_12_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_13 | καὶ αὐτὴ ἐλάλει ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς, καὶ τὰ χείλη αὐτῆς ἐκινεῖτο, καὶ φωνὴ αὐτῆς οὐκ ἠκούετο· καὶ ἐλογίσατο αὐτὴν Ηλι εἰς μεθύουσαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_13 | καὶ (G2532) αὐτὴ (G846) ἐλάλει (G2980) ἐν (G1722) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) χείλη (G5491) αὐτῆς (G846) ἐκινεῖτο, (G2795) καὶ (G2532) φωνὴ (G5456) αὐτῆς (G846) οὐκ (G3756) ἠκούετο· (G191) καὶ (G2532) ἐλογίσατο (G3049) αὐτὴν (G846) Ηλι (G2242) εἰς (G1519) μεθύουσαν. (G3184) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_13 | And she was speaking in her heart, and her lips moved, but her voice was not heard: and Heli accounted her a drunken woman. (1 Samuel 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_13 | Anna zaś mówiła tylko w głębi swego serca, poruszała wargami, lecz głosu nie było słychać. Heli sądził, że była pijana. (1 Sm 1:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_13 | καὶ | αὐτὴ | ἐλάλει | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | αὐτῆς, | καὶ | τὰ | χείλη | αὐτῆς | ἐκινεῖτο, | καὶ | φωνὴ | αὐτῆς | οὐκ | ἠκούετο· | καὶ | ἐλογίσατο | αὐτὴν | Ηλι | εἰς | μεθύουσαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_13 | καί | αὐτός | λαλέω | ἐν | ὁ | καρδία | αὐτός | καί | ὁ | χεῖλος | αὐτός | κινέω | καί | φωνή | αὐτός | οὐ | ἀκούω | καί | λογίζομαι | αὐτός | Ἡλί | εἰς | μεθύω | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_13 | i, również | on, ona, ono | mówić, rozmawiać | w, wewnątrz | — | serce | on, ona, ono | i, również | — | warga, usta; brzeg (np. morza) | on, ona, ono | poruszyć, wprawić w ruch | i, również | głos, dźwięk; mowa | on, ona, ono | nie, czyż nie | słyszeć, usłyszeć | i, również | liczyć, kalkulować | on, ona, ono | Heli | do, ku; w, na | być pijanym, nietrzeźwym | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_13 | (G2532) | (G846) | (G2980) | (G1722) | (G3588) | (G2588) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G5491) | (G846) | (G2795) | (G2532) | (G5456) | (G846) | (G3756) | (G191) | (G2532) | (G3049) | (G846) | (G2242) | (G1519) | (G3184) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_13 | kai\ | au)tE\ | e)la/lei | e)n | tE=| | kardi/a| | au)tE=s, | kai\ | ta\ | CHei/lE | au)tE=s | e)kinei=to, | kai\ | fOnE\ | au)tE=s | ou)k | E)kou/eto· | kai\ | e)logi/sato | au)tE\n | *Eli | ei)s | meTu/ousan. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_13 | kai | autE | elalei | en | tE | kardia | autEs, | kai | ta | CHeilE | autEs | ekineito, | kai | fOnE | autEs | uk | Ekueto· | kai | elogisato | autEn | Eli | eis | meTyusan. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_13 | C | RD_NSF | V2I_IAI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSF | C | RA_APN | N3E_APN | RD_GSF | V2I_IMI3S | C | N1_NSF | RD_GSF | D | V1I_IMI3S | C | VAI_AMI3S | RD_ASF | N_NSM | P | V1_PAPASF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_13 | and | she/it/same (nom) | he/she/it-was-SPEAK-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | lips (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-was-being-SET-ed-IN-MOTION | and | sound/voice (nom|voc) | her/it/same (gen) | not | he/she/it-was-being-HEAR-ed | and | he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed | her/it/same (acc) | my God; Eli/Heli (indecl) | into (+acc) | while BE-ing-DRUNK (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_13 | and | he | talk | in | the | heart | he | and | the | lip | he | stir | and | voice | he | not | hear | and | account | he | Hēli | into | get drunk | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_13 | 1Krl_1_13_1 | 1Krl_1_13_2 | 1Krl_1_13_3 | 1Krl_1_13_4 | 1Krl_1_13_5 | 1Krl_1_13_6 | 1Krl_1_13_7 | 1Krl_1_13_8 | 1Krl_1_13_9 | 1Krl_1_13_10 | 1Krl_1_13_11 | 1Krl_1_13_12 | 1Krl_1_13_13 | 1Krl_1_13_14 | 1Krl_1_13_15 | 1Krl_1_13_16 | 1Krl_1_13_17 | 1Krl_1_13_18 | 1Krl_1_13_19 | 1Krl_1_13_20 | 1Krl_1_13_21 | 1Krl_1_13_22 | 1Krl_1_13_23 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_14 | καὶ εἶπεν αὐτῇ τὸ παιδάριον Ηλι Ἕως πότε μεθυσθήσῃ; περιελοῦ τὸν οἶνόν σου καὶ πορεύου ἐκ προσώπου κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_14 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) Ηλι (G2242) Ἕως (G2193) πότε (G4219) μεθυσθήσῃ; (G3184) περιελοῦ (G4014) τὸν (G3588) οἶνόν (G3631) σου (G4675) καὶ (G2532) πορεύου (G4198) ἐκ (G1537) προσώπου (G4383) κυρίου. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_14 | And the servant of Heli said to her, How long wilt thou be drunken? take away thy wine from thee, and go out from the presence of the Lord. (1 Samuel 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_14 | Heli odezwał się do niej: «Dokąd będziesz pijana? Wytrzeźwiej od wina!» (1 Sm 1:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_14 | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | τὸ | παιδάριον | Ηλι | Ἕως | πότε | μεθυσθήσῃ; | περιελοῦ | τὸν | οἶνόν | σου | καὶ | πορεύου | ἐκ | προσώπου | κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_14 | καί | ἔπω | αὐτός | ὁ | παιδάριον | Ἡλί | ἕως | πότε | μεθύω | περιαιρέω | ὁ | οἶνος | σοῦ | καί | πορεύομαι | ἐκ | πρόσωπον | κύριος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_14 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | — | małe dziecko, chłopiec | Heli | dopóki; aż do; tak długo, jak | kiedy | być pijanym, nietrzeźwym | usuwać, zdejmować; ściągać coś | — | wino | ciebie, twojego | i, również | iść, podążać; odejść | z, spośród, od | twarz, oblicze; osoba, postać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_14 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3588) | (G3808) | (G2242) | (G2193) | (G4219) | (G3184) | (G4014) | (G3588) | (G3631) | (G4675) | (G2532) | (G4198) | (G1537) | (G4383) | (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_14 | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | to\ | paida/rion | *Eli | *(/eOs | po/te | meTusTE/sE|; | perielou= | to\n | oi)=no/n | sou | kai\ | poreu/ou | e)k | prosO/pou | kuri/ou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_14 | kai | eipen | autE | to | paidarion | Eli | eOs | pote | meTysTEsE; | perielu | ton | oinon | su | kai | poreuu | ek | prosOpu | kyriu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_14 | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | RA_ASN | N2N_ASN | N_NSM | C | x | VC_APS2S | VB_AMD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | V1_PMD2S | P | N2N_GSN | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | my God; Eli/Heli (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | you(sg)-will-be-GET-ed-DRUNK | be-you(sg)-TAKING OFF-ed! | the (acc) | wine (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | be-you(sg)-being-GO-ed! | out of (+gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_14 | and | say | he | the | little boy | Hēli | till | when? | get drunk | disconnect | the | wine | of you | and | travel | from | face | lord | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_14 | 1Krl_1_14_1 | 1Krl_1_14_2 | 1Krl_1_14_3 | 1Krl_1_14_4 | 1Krl_1_14_5 | 1Krl_1_14_6 | 1Krl_1_14_7 | 1Krl_1_14_8 | 1Krl_1_14_9 | 1Krl_1_14_10 | 1Krl_1_14_11 | 1Krl_1_14_12 | 1Krl_1_14_13 | 1Krl_1_14_14 | 1Krl_1_14_15 | 1Krl_1_14_16 | 1Krl_1_14_17 | 1Krl_1_14_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_15 | καὶ ἀπεκρίθη Αννα καὶ εἶπεν Οὐχί, κύριε· γυνή, ᾗ σκληρὰ ἡμέρα, ἐγώ εἰμι καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πέπωκα καὶ ἐκχέω τὴν ψυχήν μου ἐνώπιον κυρίου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_15 | καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) Αννα (G451) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Οὐχί, (G3780) κύριε· (G2962) γυνή, (G1135) ᾗ (G3739) σκληρὰ (G4642) ἡμέρα, (G2250) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) καὶ (G2532) οἶνον (G3631) καὶ (G2532) μέθυσμα (L6302) οὐ (G3756) πέπωκα (G4095) καὶ (G2532) ἐκχέω (G1632) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) μου (G3450) ἐνώπιον (G1799) κυρίου· (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_15 | And Anna answered and said, Nay, my lord, I live in a hard day, and I have not drunk wine or strong drink, and I pour out my soul before the Lord. (1 Samuel 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_15 | Anna odrzekła: «Nie, panie mój. Jestem nieszczęśliwą kobietą, a nie upiłam się winem ani sycerą. Wylałam tylko duszę moją przed Panem. (1 Sm 1:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_15 | καὶ | ἀπεκρίθη | Αννα | καὶ | εἶπεν | Οὐχί, | κύριε· | γυνή, | ᾗ | σκληρὰ | ἡμέρα, | ἐγώ | εἰμι | καὶ | οἶνον | καὶ | μέθυσμα | οὐ | πέπωκα | καὶ | ἐκχέω | τὴν | ψυχήν | μου | ἐνώπιον | κυρίου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_15 | καί | ἀποκρίνομαι | Ἄννα | καί | ἔπω | οὐχί | κύριος | γυνή | ὅς | σκληρός | ἡμέρα | ἐγώ | εἰμί | καί | οἶνος | καί | μέθυσμα | οὐ | πίνω | καί | ἐκχέω | ὁ | ψυχή | μου | ἐνώπιος | κύριος | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_15 | i, również | odpowiedzieć | Anna, prorokini z plemienia Asera | i, również | powiedzieć, zapytać | czyż nie, zdecydowane "nie" | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | kobieta w różnym wieku; żona | który, która, które | twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny | dzień; pełna doba | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | wino | i, również | odurzający napój | nie, czyż nie | pić | i, również | wylać, rozlać; rozsiewać | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | przed kimś; w obecności | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_15 | (G2532) | (G611) | (G451) | (G2532) | (G2036) | (G3780) | (G2962) | (G1135) | (G3739) | (G4642) | (G2250) | (G1473) | (G1510) | (G2532) | (G3631) | (G2532) | (L6302) | (G3756) | (G4095) | (G2532) | (G1632) | (G3588) | (G5590) | (G3450) | (G1799) | (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_15 | kai\ | a)pekri/TE | *anna | kai\ | ei)=pen | *ou)CHi/, | ku/rie· | gunE/, | E(=| | sklEra\ | E(me/ra, | e)gO/ | ei)mi | kai\ | oi)=non | kai\ | me/Tusma | ou) | pe/pOka | kai\ | e)kCHe/O | tE\n | PSuCHE/n | mou | e)nO/pion | kuri/ou· | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_15 | kai | apekriTE | anna | kai | eipen | uCHi, | kyrie· | gynE, | hE | sklEra | hEmera, | egO | eimi | kai | oinon | kai | meTysma | u | pepOka | kai | ekCHeO | tEn | PSyCHEn | mu | enOpion | kyriu· | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_15 | C | VCI_API3S | N1A_NSF | C | VBI_AAI3S | D | N2_VSM | N3K_NSF | RR_DSF | A1A_APN | N1A_NSF | RP_NS | V9_PAI1S | C | N2_ASM | C | N3M_ASN | D | VX_XAI1S | C | V2_PAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_15 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | woman/wife (nom) | who/whom/which (dat) | hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | day (nom|voc) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | and | wine (acc) | and | not | I-have-DRINK-ed | and | I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT | the (acc) | life (acc) | me (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_15 | and | respond | Anna | and | say | not | lord | woman | who | hard | day | I | be | and | wine | and | intoxicating drink | not | drink | and | pour out | the | soul | of me | in the face | lord | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_15 | 1Krl_1_15_1 | 1Krl_1_15_2 | 1Krl_1_15_3 | 1Krl_1_15_4 | 1Krl_1_15_5 | 1Krl_1_15_6 | 1Krl_1_15_7 | 1Krl_1_15_8 | 1Krl_1_15_9 | 1Krl_1_15_10 | 1Krl_1_15_11 | 1Krl_1_15_12 | 1Krl_1_15_13 | 1Krl_1_15_14 | 1Krl_1_15_15 | 1Krl_1_15_16 | 1Krl_1_15_17 | 1Krl_1_15_18 | 1Krl_1_15_19 | 1Krl_1_15_20 | 1Krl_1_15_21 | 1Krl_1_15_22 | 1Krl_1_15_23 | 1Krl_1_15_24 | 1Krl_1_15_25 | 1Krl_1_15_26 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_16 | μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμήν, ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου ἐκτέτακα ἕως νῦν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_16 | μὴ (G3361) δῷς (G1325) τὴν (G3588) δούλην (G1399) σου (G4675) εἰς (G1519) θυγατέρα (G2364) λοιμήν, (G3061) ὅτι (G3754) ἐκ (G1537) πλήθους (G4128) ἀδολεσχίας (L214) μου (G3450) ἐκτέτακα (G1614) ἕως (G2193) νῦν. (G3568) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_16 | Count not thy handmaid for a pestilent woman, for by reason of the abundance of my importunity I have continued my prayer until now. (1 Samuel 1:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_16 | Nie uważaj swej służebnicy za córkę Beliala, gdyż z nadmiaru zmartwienia i boleści duszy mówiłam cały czas». (1 Sm 1:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_16 | μὴ | δῷς | τὴν | δούλην | σου | εἰς | θυγατέρα | λοιμήν, | ὅτι | ἐκ | πλήθους | ἀδολεσχίας | μου | ἐκτέτακα | ἕως | νῦν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_16 | μή | δίδωμι | ὁ | δούλη | σοῦ | εἰς | θυγάτηρ | λοιμός | ὅτι | ἐκ | πλῆθος | ἀδολεσχία | μου | ἐκτείνω | ἕως | νῦν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_16 | nie; aby nie | dać, dawać, przekazać | — | niewolnica, służąca | ciebie, twojego | do, ku; w, na | córka | zaraza, plaga | że; ponieważ | z, spośród, od | mnóstwo, wielka liczba | gadulstwo / wielomówność | mnie, mojego | wyciągnąć (np. rękę) | dopóki; aż do; tak długo, jak | teraz, obecnie; niezwłocznie | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_16 | (G3361) | (G1325) | (G3588) | (G1399) | (G4675) | (G1519) | (G2364) | (G3061) | (G3754) | (G1537) | (G4128) | (L214) | (G3450) | (G1614) | (G2193) | (G3568) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_16 | mE\ | dO=|s | tE\n | dou/lEn | sou | ei)s | Tugate/ra | loimE/n, | o(/ti | e)k | plE/Tous | a)dolesCHi/as | mou | e)kte/taka | e(/Os | nu=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_16 | mE | dOs | tEn | dulEn | su | eis | Tygatera | loimEn, | hoti | ek | plETus | adolesCHias | mu | ektetaka | heOs | nyn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_16 | D | VO_AAS2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | N3_ASF | A1_ASF | C | P | N3E_GSN | N1A_GSF | RP_GS | VX_XAI1S | P | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_16 | not | you(sg)-should-GIVE | the (acc) | slave girl (acc); servile ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | daughter (acc) | pestilential ([Adj] acc) | because/that | out of (+gen) | lot (gen) | me (gen) | I-have-EXTEND-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | now | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_16 | not | give | the | subject | of you | into | daughter | pestilence | since | from | multitude | garrulity | of me | extend | till | now | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_16 | 1Krl_1_16_1 | 1Krl_1_16_2 | 1Krl_1_16_3 | 1Krl_1_16_4 | 1Krl_1_16_5 | 1Krl_1_16_6 | 1Krl_1_16_7 | 1Krl_1_16_8 | 1Krl_1_16_9 | 1Krl_1_16_10 | 1Krl_1_16_11 | 1Krl_1_16_12 | 1Krl_1_16_13 | 1Krl_1_16_14 | 1Krl_1_16_15 | 1Krl_1_16_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_17 | καὶ ἀπεκρίθη Ηλι καὶ εἶπεν αὐτῇ Πορεύου εἰς εἰρήνην· ὁ θεὸς Ισραηλ δῴη σοι πᾶν αἴτημά σου, ὃ ᾐτήσω παρ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_17 | καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) Ηλι (G2242) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Πορεύου (G4198) εἰς (G1519) εἰρήνην· (G1515) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) δῴη (G1325) σοι (G4671) πᾶν (G3956) αἴτημά (G155) σου, (G4675) ὃ (G3739) ᾐτήσω (G154) παρ’ (G3844) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_17 | And Heli answered and said to her, Go in peace: the God of Israel give thee all thy petition, which thou hast asked of him. (1 Samuel 1:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_17 | Heli odpowiedział: «Idź w pokoju, a Bóg Izraela niech spełni prośbę, jaką do Niego zaniosłaś». (1 Sm 1:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_17 | καὶ | ἀπεκρίθη | Ηλι | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Πορεύου | εἰς | εἰρήνην· | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | δῴη | σοι | πᾶν | αἴτημά | σου, | ὃ | ᾐτήσω | παρ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_17 | καί | ἀποκρίνομαι | Ἡλί | καί | ἔπω | αὐτός | πορεύομαι | εἰς | εἰρήνη | ὁ | θεός | Ἰσραήλ | δίδωμι | σοί | πᾶς | αἴτημα | σοῦ | ὅς | αἰτέω | παρά | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_17 | i, również | odpowiedzieć | Heli | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | iść, podążać; odejść | do, ku; w, na | pokój; harmonia | — | Bóg, bóg; bóstwo | Izrael | dać, dawać, przekazać | tobie | każdy, wszelki, dowolny; cały | prośba, żądanie | ciebie, twojego | który, która, które | prosić, błagać, zapytać, żądać | przy, obok, wśród | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_17 | (G2532) | (G611) | (G2242) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G4198) | (G1519) | (G1515) | (G3588) | (G2316) | (G2474) | (G1325) | (G4671) | (G3956) | (G155) | (G4675) | (G3739) | (G154) | (G3844) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_17 | kai\ | a)pekri/TE | *Eli | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *poreu/ou | ei)s | ei)rE/nEn· | o( | Teo\s | *israEl | dO/|E | soi | pa=n | ai)/tEma/ | sou, | o(\ | E)|tE/sO | par’ | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_17 | kai | apekriTE | Eli | kai | eipen | autE | poreuu | eis | eirEnEn· | ho | Teos | israEl | dOE | soi | pan | aitEma | su, | ho | EtEsO | par’ | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_17 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | V1_PMD2S | P | N1_ASF | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VO_AAS3S | RP_DS | A3_ASN | N3M_ASN | RP_GS | RR_ASN | VAI_AMI2S | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_17 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | my God; Eli/Heli (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | be-you(sg)-being-GO-ed! | into (+acc) | peace (acc) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | every (nom|acc|voc) | request (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-were-ASK-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_17 | and | respond | Hēli | and | say | he | travel | into | peace | the | God | Israel | give | you | all | item | of you | who | ask | from | he | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_17 | 1Krl_1_17_1 | 1Krl_1_17_2 | 1Krl_1_17_3 | 1Krl_1_17_4 | 1Krl_1_17_5 | 1Krl_1_17_6 | 1Krl_1_17_7 | 1Krl_1_17_8 | 1Krl_1_17_9 | 1Krl_1_17_10 | 1Krl_1_17_11 | 1Krl_1_17_12 | 1Krl_1_17_13 | 1Krl_1_17_14 | 1Krl_1_17_15 | 1Krl_1_17_16 | 1Krl_1_17_17 | 1Krl_1_17_18 | 1Krl_1_17_19 | 1Krl_1_17_20 | 1Krl_1_17_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_18 | καὶ εἶπεν Εὗρεν ἡ δούλη σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου. καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αὐτῆς καὶ ἔφαγεν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἔπιεν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐ συνέπεσεν ἔτι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_18 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εὗρεν (G2147) ἡ (G3588) δούλη (G1399) σου (G4675) χάριν (G5485) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) σου. (G4675) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἡ (G3588) γυνὴ (G1135) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) τὸ (G3588) κατάλυμα (G2646) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἔφαγεν (G2068) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) ἀνδρὸς (G435) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἔπιεν, (G4095) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτῆς (G846) οὐ (G3756) συνέπεσεν (L8828) ἔτι. (G2089) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_18 | And she said, Thine handmaid has found favour in thine eyes: and the woman went her way, and entered into her lodging, and ate and drank with her husband, and her countenance was no more sad. (1 Samuel 1:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_18 | Odpowiedziała: «Obyś darzył życzliwością twoją służebnicę!» I poszła sobie ta kobieta: jadła i nie miała już twarzy tak smutnej jak przedtem. (1 Sm 1:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_18 | καὶ | εἶπεν | Εὗρεν | ἡ | δούλη | σου | χάριν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου. | καὶ | ἐπορεύθη | ἡ | γυνὴ | εἰς | τὴν | ὁδὸν | αὐτῆς | καὶ | εἰσῆλθεν | εἰς | τὸ | κατάλυμα | αὐτῆς | καὶ | ἔφαγεν | μετὰ | τοῦ | ἀνδρὸς | αὐτῆς | καὶ | ἔπιεν, | καὶ | τὸ | πρόσωπον | αὐτῆς | οὐ | συνέπεσεν | ἔτι. | |||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_18 | καί | ἔπω | εὑρίσκω | ὁ | δούλη | σοῦ | χάρις | ἐν | ὀφθαλμός | σοῦ | καί | πορεύομαι | ὁ | γυνή | εἰς | ὁ | ὁδός | αὐτός | καί | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | κατάλυμα | αὐτός | καί | φάγω | μετά | ὁ | ἀνήρ | αὐτός | καί | πίνω | καί | ὁ | πρόσωπον | αὐτός | οὐ | συμπίπτω | ἔτι | |||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_18 | i, również | powiedzieć, zapytać | znaleźć | — | niewolnica, służąca | ciebie, twojego | łaska; łaskawość, dobroć | w, wewnątrz | oko | ciebie, twojego | i, również | iść, podążać; odejść | — | kobieta w różnym wieku; żona | do, ku; w, na | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | i, również | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | kwatera, gospoda | on, ona, ono | i, również | jeść, spożywać | z, razem z; po, następnie | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | on, ona, ono | i, również | pić | i, również | — | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | nie, czyż nie | upaść / zawalić się | jeszcze, ciągle | |||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_18 | (G2532) | (G2036) | (G2147) | (G3588) | (G1399) | (G4675) | (G5485) | (G1722) | (G3788) | (G4675) | (G2532) | (G4198) | (G3588) | (G1135) | (G1519) | (G3588) | (G3598) | (G846) | (G2532) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G2646) | (G846) | (G2532) | (G2068) | (G3326) | (G3588) | (G435) | (G846) | (G2532) | (G4095) | (G2532) | (G3588) | (G4383) | (G846) | (G3756) | (L8828) | (G2089) | |||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_18 | kai\ | ei)=pen | *eu(=ren | E( | dou/lE | sou | CHa/rin | e)n | o)fTalmoi=s | sou. | kai\ | e)poreu/TE | E( | gunE\ | ei)s | tE\n | o(do\n | au)tE=s | kai\ | ei)sE=lTen | ei)s | to\ | kata/luma | au)tE=s | kai\ | e)/fagen | meta\ | tou= | a)ndro\s | au)tE=s | kai\ | e)/pien, | kai\ | to\ | pro/sOpon | au)tE=s | ou) | sune/pesen | e)/ti. | |||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_18 | kai | eipen | heuren | hE | dulE | su | CHarin | en | ofTalmois | su. | kai | eporeuTE | hE | gynE | eis | tEn | hodon | autEs | kai | eisElTen | eis | to | katalyma | autEs | kai | efagen | meta | tu | andros | autEs | kai | epien, | kai | to | prosOpon | autEs | u | synepesen | eti. | |||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_18 | C | VBI_AAI3S | VB_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | N3_ASF | P | N2_DPM | RP_GS | C | VCI_API3S | RA_NSF | N3K_NSF | P | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | P | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | C | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSF | D | VAI_AAI3S | D | |||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | he/she/it-FIND-ed | the (nom) | slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | for; grace (acc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-was-GO-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | accommodation, (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-EAT-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | man, husband (gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-DRINK-ed | and | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | not | he/she/it-THEREAFTER-ed | yet/still | |||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_18 | and | say | find | the | subject | of you | grace | in | eye | of you | and | travel | the | woman | into | the | way | he | and | enter | into | the | lodging | he | and | swallow | with | the | man | he | and | drink | and | the | face | he | not | collapse | yet | |||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_18 | 1Krl_1_18_1 | 1Krl_1_18_2 | 1Krl_1_18_3 | 1Krl_1_18_4 | 1Krl_1_18_5 | 1Krl_1_18_6 | 1Krl_1_18_7 | 1Krl_1_18_8 | 1Krl_1_18_9 | 1Krl_1_18_10 | 1Krl_1_18_11 | 1Krl_1_18_12 | 1Krl_1_18_13 | 1Krl_1_18_14 | 1Krl_1_18_15 | 1Krl_1_18_16 | 1Krl_1_18_17 | 1Krl_1_18_18 | 1Krl_1_18_19 | 1Krl_1_18_20 | 1Krl_1_18_21 | 1Krl_1_18_22 | 1Krl_1_18_23 | 1Krl_1_18_24 | 1Krl_1_18_25 | 1Krl_1_18_26 | 1Krl_1_18_27 | 1Krl_1_18_28 | 1Krl_1_18_29 | 1Krl_1_18_30 | 1Krl_1_18_31 | 1Krl_1_18_32 | 1Krl_1_18_33 | 1Krl_1_18_34 | 1Krl_1_18_35 | 1Krl_1_18_36 | 1Krl_1_18_37 | 1Krl_1_18_38 | 1Krl_1_18_39 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_19 | καὶ ὀρθρίζουσιν τὸ πρωῒ καὶ προσκυνοῦσιν τῷ κυρίῳ καὶ πορεύονται τὴν ὁδὸν αὐτῶν. καὶ εἰσῆλθεν Ελκανα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ Αρμαθαιμ καὶ ἔγνω τὴν Ανναν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἐμνήσθη αὐτῆς κύριος, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_19 | καὶ (G2532) ὀρθρίζουσιν (G3719) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) προσκυνοῦσιν (G4352) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) καὶ (G2532) πορεύονται (G4198) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) αὐτῶν. (G846) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) Ελκανα (L3275) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ (G846) Αρμαθαιμ (L1242) καὶ (G2532) ἔγνω (G1097) τὴν (G3588) Ανναν (L845) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐμνήσθη (G3415) αὐτῆς (G846) κύριος, (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_19 | And they rise early in the morning, and worship the Lord, and they go their way: and Helkana went into his house at Armathaim, and knew his wife Anna; and the Lord remembered her, and she conceived. (1 Samuel 1:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_19 | Wstali o zaraniu i oddawszy pokłon Panu, wrócili i udali się do domu swego w Rama. Elkana zbliżył się do swojej żony, Anny, a Pan wspomniał na nią. (1 Sm 1:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_19 | καὶ | ὀρθρίζουσιν | τὸ | πρωῒ | καὶ | προσκυνοῦσιν | τῷ | κυρίῳ | καὶ | πορεύονται | τὴν | ὁδὸν | αὐτῶν. | καὶ | εἰσῆλθεν | Ελκανα | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | Αρμαθαιμ | καὶ | ἔγνω | τὴν | Ανναν | γυναῖκα | αὐτοῦ, | καὶ | ἐμνήσθη | αὐτῆς | κύριος, | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_19 | καί | ὀρθρίζω | ὁ | πρωΐ | καί | προσκυνέω | ὁ | κύριος | καί | πορεύομαι | ὁ | ὁδός | αὐτός | καί | εἰσέρχομαι | Ελκανα | εἰς | ὁ | οἶκος | αὐτός | Αρμαθαιμ | καί | γινώσκω | ὁ | Ανναν | γυνή | αὐτός | καί | μνάομαι | αὐτός | κύριος | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_19 | i, również | wstawać bardzo wcześnie | — | rano | i, również | oddawać pokłon | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | iść, podążać; odejść | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | i, również | wejść, przybyć | Elkana (imię własne) | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | Armatain / Ramataim | i, również | poznawać, rozumieć | — | Annan (imię własne) | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | i, również | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | on, ona, ono | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_19 | (G2532) | (G3719) | (G3588) | (G4404) | (G2532) | (G4352) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (G4198) | (G3588) | (G3598) | (G846) | (G2532) | (G1525) | (L3275) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G846) | (L1242) | (G2532) | (G1097) | (G3588) | (L845) | (G1135) | (G846) | (G2532) | (G3415) | (G846) | (G2962) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_19 | kai\ | o)rTri/DZousin | to\ | prOi\+ | kai\ | proskunou=sin | tO=| | kuri/O| | kai\ | poreu/ontai | tE\n | o(do\n | au)tO=n. | kai\ | ei)sE=lTen | *elkana | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou= | *armaTaim | kai\ | e)/gnO | tE\n | *annan | gunai=ka | au)tou=, | kai\ | e)mnE/sTE | au)tE=s | ku/rios, | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_19 | kai | orTriDZusin | to | prO+i | kai | proskynusin | tO | kyriO | kai | poreuontai | tEn | hodon | autOn. | kai | eisElTen | elkana | eis | ton | oikon | autu | armaTaim | kai | egnO | tEn | annan | gynaika | autu, | kai | emnEsTE | autEs | kyrios, | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_19 | C | V1_PAI3P | RA_ASN | D | C | V2_PAI3P | RA_DSM | N2_DSM | C | V1_PMI3P | RA_ASF | N2_ASF | RD_GPM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | N_DS | C | VZI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | C | VSI_API3S | RD_GSF | N2_NSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_19 | and | they-are-COME EARLY IN THE MORNING-ing, while COME EARLY IN THE MORNING-ing (dat) | the (nom|acc) | early | and | they-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | they-are-being-GO-ed | the (acc) | way/road (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-KNOW-ed | the (acc) | Hannas/Annas (acc); Hannah/Anna (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | her/it/same (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_19 | and | get up at dawn | the | early | and | worship | the | lord | and | travel | the | way | he | and | enter | Elkana | into | the | home | he | Armathaim | and | know | the | Annan | woman | he | and | remember | he | lord | |||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_19 | 1Krl_1_19_1 | 1Krl_1_19_2 | 1Krl_1_19_3 | 1Krl_1_19_4 | 1Krl_1_19_5 | 1Krl_1_19_6 | 1Krl_1_19_7 | 1Krl_1_19_8 | 1Krl_1_19_9 | 1Krl_1_19_10 | 1Krl_1_19_11 | 1Krl_1_19_12 | 1Krl_1_19_13 | 1Krl_1_19_14 | 1Krl_1_19_15 | 1Krl_1_19_16 | 1Krl_1_19_17 | 1Krl_1_19_18 | 1Krl_1_19_19 | 1Krl_1_19_20 | 1Krl_1_19_21 | 1Krl_1_19_22 | 1Krl_1_19_23 | 1Krl_1_19_24 | 1Krl_1_19_25 | 1Krl_1_19_26 | 1Krl_1_19_27 | 1Krl_1_19_28 | 1Krl_1_19_29 | 1Krl_1_19_30 | 1Krl_1_19_31 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_20 | καὶ συνέλαβεν. καὶ ἐγενήθη τῷ καιρῷ τῶν ἡμερῶν καὶ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπεν Ὅτι παρὰ κυρίου θεοῦ σαβαωθ ᾐτησάμην αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_20 | καὶ (G2532) συνέλαβεν. (G4815) καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) καὶ (G2532) ἔτεκεν (G5088) υἱόν· (G5207) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Σαμουηλ (G4545) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ὅτι (G3754) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) σαβαωθ (G4519) ᾐτησάμην (G154) αὐτόν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_20 | And it came to pass when the time was come, that she brought forth a son, and called his name Samuel, and said, Because I asked him of the Lord God of Sabaoth. (1 Samuel 1:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_20 | Anna poczęła i po upływie dni urodziła syna i nazwała go imieniem Samuel, ponieważ powiedziała: Uprosiłam go u Pana. (1 Sm 1:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_20 | καὶ | συνέλαβεν. | καὶ | ἐγενήθη | τῷ | καιρῷ | τῶν | ἡμερῶν | καὶ | ἔτεκεν | υἱόν· | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Σαμουηλ | καὶ | εἶπεν | Ὅτι | παρὰ | κυρίου | θεοῦ | σαβαωθ | ᾐτησάμην | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_20 | καί | συλλαμβάνω | καί | γίνομαι | ὁ | καιρός | ὁ | ἡμέρα | καί | τίκτω | υἱός | καί | καλέω | ὁ | ὄνομα | αὐτός | Σαμουήλ | καί | ἔπω | ὅτι | παρά | κύριος | θεός | σαβαώθ | αἰτέω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_20 | i, również | pojmać, chwytać; począć (o dziecku) | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | — | czas właściwy; okazja | — | dzień; pełna doba | i, również | rodzić | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | i, również | wołać; nazywać po imieniu | — | imię, nazwa | on, ona, ono | Samuel | i, również | powiedzieć, zapytać | że; ponieważ | przy, obok, wśród | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Bóg, bóg; bóstwo | Sabaoth (Pan Zastępów) | prosić, błagać, zapytać, żądać | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_20 | (G2532) | (G4815) | (G2532) | (G1096) | (G3588) | (G2540) | (G3588) | (G2250) | (G2532) | (G5088) | (G5207) | (G2532) | (G2564) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (G4545) | (G2532) | (G2036) | (G3754) | (G3844) | (G2962) | (G2316) | (G4519) | (G154) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_20 | kai\ | sune/laben. | kai\ | e)genE/TE | tO=| | kairO=| | tO=n | E(merO=n | kai\ | e)/teken | ui(o/n· | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *samouEl | kai\ | ei)=pen | *(/oti | para\ | kuri/ou | Teou= | sabaOT | E)|tEsa/mEn | au)to/n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_20 | kai | synelaben. | kai | egenETE | tO | kairO | tOn | hEmerOn | kai | eteken | hyion· | kai | ekalesen | to | onoma | autu | samuEl | kai | eipen | hoti | para | kyriu | Teu | sabaOT | EtEsamEn | auton. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_20 | C | VBI_AAI3S | C | VCI_API3S | RA_DSM | N2_DSM | RA_GPF | N1A_GPF | C | VBI_AAI3S | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | C | P | N2_GSM | N2_GSM | N_GSM | VAI_AMI1S | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_20 | and | he/she/it-SEIZING-ed | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | period of time (dat) | the (gen) | days (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | son (acc) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Samuel (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | Sabaoth | I-was-ASK-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_20 | and | take hold of | and | happen | the | season | the | day | and | give birth | son | and | call | the | name | he | Samouēl | and | say | since | from | lord | God | Tsebaoth | ask | he | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_20 | 1Krl_1_20_1 | 1Krl_1_20_2 | 1Krl_1_20_3 | 1Krl_1_20_4 | 1Krl_1_20_5 | 1Krl_1_20_6 | 1Krl_1_20_7 | 1Krl_1_20_8 | 1Krl_1_20_9 | 1Krl_1_20_10 | 1Krl_1_20_11 | 1Krl_1_20_12 | 1Krl_1_20_13 | 1Krl_1_20_14 | 1Krl_1_20_15 | 1Krl_1_20_16 | 1Krl_1_20_17 | 1Krl_1_20_18 | 1Krl_1_20_19 | 1Krl_1_20_20 | 1Krl_1_20_21 | 1Krl_1_20_22 | 1Krl_1_20_23 | 1Krl_1_20_24 | 1Krl_1_20_25 | 1Krl_1_20_26 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_21 | καὶ ἀνέβη ὁ ἄνθρωπος Ελκανα καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ θῦσαι ἐν Σηλωμ τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν καὶ τὰς εὐχὰς αὐτοῦ καὶ πάσας τὰς δεκάτας τῆς γῆς αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_21 | καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) ὁ (G3588) ἄνθρωπος (G444) Ελκανα (L3275) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) οἶκος (G3624) αὐτοῦ (G846) θῦσαι (G2380) ἐν (G1722) Σηλωμ (L8417) τὴν (G3588) θυσίαν (G2378) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) καὶ (G2532) τὰς (G3588) εὐχὰς (G2171) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πάσας (G3956) τὰς (G3588) δεκάτας (G1181) τῆς (G3588) γῆς (G1093) αὐτοῦ· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_21 | And the man Helkana and all his house went up to offer in Selom the yearly sacrifice, and his vows, and all the tithes of his land. (1 Samuel 1:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_21 | Gdy ów mąż, Elkana, udał się z całą rodziną, by złożyć Panu doroczną ofiarę i wypełnić ślub, (1 Sm 1:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_21 | Καὶ | ἀνέβη | ὁ | ἄνθρωπος | Ελκανα | καὶ | πᾶς | ὁ | οἶκος | αὐτοῦ | θῦσαι | ἐν | Σηλωμ | τὴν | θυσίαν | τῶν | ἡμερῶν | καὶ | τὰς | εὐχὰς | αὐτοῦ | καὶ | πάσας | τὰς | δεκάτας | τῆς | γῆς | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_21 | καί | ἀναβαίνω | ὁ | ἄνθρωπος | Ελκανα | καί | πᾶς | ὁ | οἶκος | αὐτός | θύω | ἐν | Σηλωμ | ὁ | θυσία | ὁ | ἡμέρα | καί | ὁ | εὐχή | αὐτός | καί | πᾶς | ὁ | δεκάτη | ὁ | γῆ | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_21 | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | Elkana (imię własne) | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | składać w ofierze | w, wewnątrz | Szela / Sēlōm (imię własne) | — | ofiara, dar składany Bogu | — | dzień; pełna doba | i, również | — | modlitwa; ślubowanie | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dziesięcina | — | ziemia orna, grunt; ląd | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_21 | (G2532) | (G305) | (G3588) | (G444) | (L3275) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G3624) | (G846) | (G2380) | (G1722) | (L8417) | (G3588) | (G2378) | (G3588) | (G2250) | (G2532) | (G3588) | (G2171) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G1181) | (G3588) | (G1093) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_21 | *kai\ | a)ne/bE | o( | a)/nTrOpos | *elkana | kai\ | pa=s | o( | oi)=kos | au)tou= | Tu=sai | e)n | *sElOm | tE\n | Tusi/an | tO=n | E(merO=n | kai\ | ta\s | eu)CHa\s | au)tou= | kai\ | pa/sas | ta\s | deka/tas | tE=s | gE=s | au)tou=· | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_21 | kai | anebE | ho | anTrOpos | elkana | kai | pas | ho | oikos | autu | Tysai | en | sElOm | tEn | Tysian | tOn | hEmerOn | kai | tas | euCHas | autu | kai | pasas | tas | dekatas | tEs | gEs | autu· | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_21 | C | VZI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N_NSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | VA_AAN | P | N_DS | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPF | N1A_GPF | C | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | C | A1S_APF | RA_APF | A1_APF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_21 | and | he/she/it-ASCEND-ed | the (nom) | human (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | house (nom) | him/it/same (gen) | to-SACRIFICE, be-you(sg)-SACRIFICE-ed!, he/she/it-happens-to-SACRIFICE (opt) | in/among/by (+dat) | the (acc) | sacrifice (acc) | the (gen) | days (gen) | and | the (acc) | vows (acc) | him/it/same (gen) | and | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | tenth (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_21 | and | step up | the | person | Elkana | and | all | the | home | he | immolate | in | Sēlōm | the | immolation | the | day | and | the | wish | he | and | all | the | tithe | the | earth | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_21 | 1Krl_1_21_1 | 1Krl_1_21_2 | 1Krl_1_21_3 | 1Krl_1_21_4 | 1Krl_1_21_5 | 1Krl_1_21_6 | 1Krl_1_21_7 | 1Krl_1_21_8 | 1Krl_1_21_9 | 1Krl_1_21_10 | 1Krl_1_21_11 | 1Krl_1_21_12 | 1Krl_1_21_13 | 1Krl_1_21_14 | 1Krl_1_21_15 | 1Krl_1_21_16 | 1Krl_1_21_17 | 1Krl_1_21_18 | 1Krl_1_21_19 | 1Krl_1_21_20 | 1Krl_1_21_21 | 1Krl_1_21_22 | 1Krl_1_21_23 | 1Krl_1_21_24 | 1Krl_1_21_25 | 1Krl_1_21_26 | 1Krl_1_21_27 | 1Krl_1_21_28 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_22 | καὶ Αννα οὐκ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς Ἕως τοῦ ἀναβῆναι τὸ παιδάριον, ἐὰν ἀπογαλακτίσω αὐτό, καὶ ὀφθήσεται τῷ προσώπῳ κυρίου καὶ καθήσεται ἐκεῖ ἕως αἰῶνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_22 | καὶ (G2532) Αννα (G451) οὐκ (G3756) ἀνέβη (G305) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) ἀνδρὶ (G435) αὐτῆς (G846) Ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἀναβῆναι (G305) τὸ (G3588) παιδάριον, (G3808) ἐὰν (G1437) ἀπογαλακτίσω (L1006) αὐτό, (G846) καὶ (G2532) ὀφθήσεται (G3708) τῷ (G3588) προσώπῳ (G4383) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) καθήσεται (G2521) ἐκεῖ (G1563) ἕως (G2193) αἰῶνος. (G165) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_22 | But Anna did not go up with him, for she said to her husband, I will not go up until the child goes up, when I have weaned him, and he shall be presented before the Lord, and he shall abide there continually. (1 Samuel 1:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_22 | Anna nie poszła, lecz oświadczyła swemu mężowi: «Gdy chłopiec będzie odstawiony od piersi, zaprowadzę go, żeby ukazał się przed Panem i aby tam pozostał na zawsze». (1 Sm 1:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_22 | καὶ | Αννα | οὐκ | ἀνέβη | μετ’ | αὐτοῦ, | ὅτι | εἶπεν | τῷ | ἀνδρὶ | αὐτῆς | Ἕως | τοῦ | ἀναβῆναι | τὸ | παιδάριον, | ἐὰν | ἀπογαλακτίσω | αὐτό, | καὶ | ὀφθήσεται | τῷ | προσώπῳ | κυρίου | καὶ | καθήσεται | ἐκεῖ | ἕως | αἰῶνος. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_22 | καί | Ἄννα | οὐ | ἀναβαίνω | μετά | αὐτός | ὅτι | ἔπω | ὁ | ἀνήρ | αὐτός | ἕως | ὁ | ἀναβαίνω | ὁ | παιδάριον | ἐάν | ἀπογαλακτίζω | αὐτός | καί | ὁράω | ὁ | πρόσωπον | κύριος | καί | καθίημι | ἐκεῖ | ἕως | αἰών | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_22 | i, również | Anna, prorokini z plemienia Asera | nie, czyż nie | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | że; ponieważ | powiedzieć, zapytać | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | on, ona, ono | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | — | małe dziecko, chłopiec | jeśli | odsadzić od piersi | on, ona, ono | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | twarz, oblicze; osoba, postać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | siedzieć, zasiadać; mieszkać | tam | dopóki; aż do; tak długo, jak | wiek, epoka, eon | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_22 | (G2532) | (G451) | (G3756) | (G305) | (G3326) | (G846) | (G3754) | (G2036) | (G3588) | (G435) | (G846) | (G2193) | (G3588) | (G305) | (G3588) | (G3808) | (G1437) | (L1006) | (G846) | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G4383) | (G2962) | (G2532) | (G2521) | (G1563) | (G2193) | (G165) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_22 | kai\ | *anna | ou)k | a)ne/bE | met’ | au)tou=, | o(/ti | ei)=pen | tO=| | a)ndri\ | au)tE=s | *(/eOs | tou= | a)nabE=nai | to\ | paida/rion, | e)a\n | a)pogalakti/sO | au)to/, | kai\ | o)fTE/setai | tO=| | prosO/pO| | kuri/ou | kai\ | kaTE/setai | e)kei= | e(/Os | ai)O=nos. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_22 | kai | anna | uk | anebE | met’ | autu, | hoti | eipen | tO | andri | autEs | eOs | tu | anabEnai | to | paidarion, | ean | apogalaktisO | auto, | kai | ofTEsetai | tO | prosOpO | kyriu | kai | kaTEsetai | ekei | heOs | aiOnos. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_22 | C | N1A_NSF | D | VZI_AAI3S | P | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSF | P | RA_GSN | VZ_AAN | RA_ASN | N2N_ASN | C | VA_AAS1S | RD_ASN | C | VV_FPI3S | RA_DSN | N2N_DSN | N2_GSM | C | VF_FMI3S | D | P | N3W_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_22 | and | Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) | not | he/she/it-ASCEND-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | because/that | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | man, husband (dat) | her/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-ASCEND | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | if-ever | I-should-WEAN | it/same (nom|acc) | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (dat) | face (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-be-SIT-ed; he/she/it-will-be-SET-ed | there | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_22 | and | Anna | not | step up | with | he | since | say | the | man | he | till | the | step up | the | little boy | and if | wean | he | and | view | the | face | lord | and | let down | there | till | age | |||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_22 | 1Krl_1_22_1 | 1Krl_1_22_2 | 1Krl_1_22_3 | 1Krl_1_22_4 | 1Krl_1_22_5 | 1Krl_1_22_6 | 1Krl_1_22_7 | 1Krl_1_22_8 | 1Krl_1_22_9 | 1Krl_1_22_10 | 1Krl_1_22_11 | 1Krl_1_22_12 | 1Krl_1_22_13 | 1Krl_1_22_14 | 1Krl_1_22_15 | 1Krl_1_22_16 | 1Krl_1_22_17 | 1Krl_1_22_18 | 1Krl_1_22_19 | 1Krl_1_22_20 | 1Krl_1_22_21 | 1Krl_1_22_22 | 1Krl_1_22_23 | 1Krl_1_22_24 | 1Krl_1_22_25 | 1Krl_1_22_26 | 1Krl_1_22_27 | 1Krl_1_22_28 | 1Krl_1_22_29 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_23 | καὶ εἶπεν αὐτῇ Ελκανα ὁ ἀνὴρ αὐτῆς Ποίει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου· κάθου, ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃς αὐτό· ἀλλὰ στήσαι κύριος τὸ ἐξελθὸν ἐκ τοῦ στόματός σου. καὶ ἐκάθισεν ἡ γυνὴ καὶ ἐθήλασεν τὸν υἱὸν αὐτῆς, ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃ αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_23 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Ελκανα (L3275) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) αὐτῆς (G846) Ποίει (G4160) τὸ (G3588) ἀγαθὸν (G18) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) σου· (G4675) κάθου, (G2521) ἕως (G2193) ἂν (G302) ἀπογαλακτίσῃς (L1006) αὐτό· (G846) ἀλλὰ (G235) στήσαι (G2476) κύριος (G2962) τὸ (G3588) ἐξελθὸν (G1831) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) στόματός (G4750) σου. (G4675) καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) ἡ (G3588) γυνὴ (G1135) καὶ (G2532) ἐθήλασεν (G2337) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτῆς, (G846) ἕως (G2193) ἂν (G302) ἀπογαλακτίσῃ (L1006) αὐτόν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_23 | And Helkana her husband said to her, Do that which is good in thine eyes, abide still until thou shalt have weaned him; but may the Lord establish that which comes out of thy mouth: and the woman tarried, and suckled her son until she had weaned him. (1 Samuel 1:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_23 | Odpowiedział jej Elkana, mąż jej: «Czyń, co ci się wydaje słuszne. Pozostań, dopóki go nie odstawisz od piersi. Oby tylko Pan ziścił swe słowo». Pozostała więc kobieta w domu i karmiła syna swojego aż do odstawienia go od piersi. (1 Sm 1:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_23 | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Ελκανα | ὁ | ἀνὴρ | αὐτῆς | Ποίει | τὸ | ἀγαθὸν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου· | κάθου, | ἕως | ἂν | ἀπογαλακτίσῃς | αὐτό· | ἀλλὰ | στήσαι | κύριος | τὸ | ἐξελθὸν | ἐκ | τοῦ | στόματός | σου. | καὶ | ἐκάθισεν | ἡ | γυνὴ | καὶ | ἐθήλασεν | τὸν | υἱὸν | αὐτῆς, | ἕως | ἂν | ἀπογαλακτίσῃ | αὐτόν. | ||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_23 | καί | ἔπω | αὐτός | Ελκανα | ὁ | ἀνήρ | αὐτός | ποιέω | ὁ | ἀγαθός | ἐν | ὀφθαλμός | σοῦ | κάθημαι | ἕως | ἄν | ἀπογαλακτίζω | αὐτός | ἀλλά | ἵστημι | κύριος | ὁ | ἐξέρχομαι | ἐκ | ὁ | στόμα | σοῦ | καί | καθίζω | ὁ | γυνή | καί | θηλάζω | ὁ | υἱός | αὐτός | ἕως | ἄν | ἀπογαλακτίζω | αὐτός | ||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_23 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Elkana (imię własne) | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | on, ona, ono | czynić, robić, wytwarzać | — | dobry, szlachetny, prawy | w, wewnątrz | oko | ciebie, twojego | siedzieć, zasiadać; mieszkać | dopóki; aż do; tak długo, jak | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | odsadzić od piersi | on, ona, ono | ale, jednak; niemniej, pomimo | postawić; stać, trwać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | iść, wychodzić, opuścić | z, spośród, od | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | ciebie, twojego | i, również | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | — | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | karmić piersią | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | dopóki; aż do; tak długo, jak | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | odsadzić od piersi | on, ona, ono | ||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_23 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (L3275) | (G3588) | (G435) | (G846) | (G4160) | (G3588) | (G18) | (G1722) | (G3788) | (G4675) | (G2521) | (G2193) | (G302) | (L1006) | (G846) | (G235) | (G2476) | (G2962) | (G3588) | (G1831) | (G1537) | (G3588) | (G4750) | (G4675) | (G2532) | (G2523) | (G3588) | (G1135) | (G2532) | (G2337) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G2193) | (G302) | (L1006) | (G846) | ||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_23 | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *elkana | o( | a)nE\r | au)tE=s | *poi/ei | to\ | a)gaTo\n | e)n | o)fTalmoi=s | sou· | ka/Tou, | e(/Os | a)/n | a)pogalakti/sE|s | au)to/· | a)lla\ | stE/sai | ku/rios | to\ | e)XelTo\n | e)k | tou= | sto/mato/s | sou. | kai\ | e)ka/Tisen | E( | gunE\ | kai\ | e)TE/lasen | to\n | ui(o\n | au)tE=s, | e(/Os | a)/n | a)pogalakti/sE| | au)to/n. | ||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_23 | kai | eipen | autE | elkana | ho | anEr | autEs | poiei | to | agaTon | en | ofTalmois | su· | kaTu, | heOs | an | apogalaktisEs | auto· | alla | stEsai | kyrios | to | eXelTon | ek | tu | stomatos | su. | kai | ekaTisen | hE | gynE | kai | eTElasen | ton | hyion | autEs, | heOs | an | apogalaktisE | auton. | ||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_23 | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | V2_PAD3S | RA_ASN | A1_ASN | P | N2_DPM | RP_GS | V1_PMD2S | P | x | VA_AAS2S | RD_ASN | C | VA_AAO3S | N2_NSM | RA_ASN | VB_AAPASN | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | P | x | VA_AAS3S | RD_ASM | ||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | the (nom) | man, husband (nom) | her/it/same (gen) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-should-WEAN | it/same (nom|acc) | but | to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | do-COME-you(sg)-OUT!, upon COME-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) | out of (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | and | he/she/it-SUCKLE-ed | the (acc) | son (acc) | her/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | he/she/it-should-WEAN, you(sg)-should-be-WEAN-ed | him/it/same (acc) | |||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_23 | and | say | he | Elkana | the | man | he | do | the | good | in | eye | of you | sit | till | perhaps | wean | he | but | stand | lord | the | come out | from | the | mouth | of you | and | sit down | the | woman | and | nurse | the | son | he | till | perhaps | wean | he | ||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_23 | 1Krl_1_23_1 | 1Krl_1_23_2 | 1Krl_1_23_3 | 1Krl_1_23_4 | 1Krl_1_23_5 | 1Krl_1_23_6 | 1Krl_1_23_7 | 1Krl_1_23_8 | 1Krl_1_23_9 | 1Krl_1_23_10 | 1Krl_1_23_11 | 1Krl_1_23_12 | 1Krl_1_23_13 | 1Krl_1_23_14 | 1Krl_1_23_15 | 1Krl_1_23_16 | 1Krl_1_23_17 | 1Krl_1_23_18 | 1Krl_1_23_19 | 1Krl_1_23_20 | 1Krl_1_23_21 | 1Krl_1_23_22 | 1Krl_1_23_23 | 1Krl_1_23_24 | 1Krl_1_23_25 | 1Krl_1_23_26 | 1Krl_1_23_27 | 1Krl_1_23_28 | 1Krl_1_23_29 | 1Krl_1_23_30 | 1Krl_1_23_31 | 1Krl_1_23_32 | 1Krl_1_23_33 | 1Krl_1_23_34 | 1Krl_1_23_35 | 1Krl_1_23_36 | 1Krl_1_23_37 | 1Krl_1_23_38 | 1Krl_1_23_39 | 1Krl_1_23_40 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_24 | καὶ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ εἰς Σηλωμ ἐν μόσχῳ τριετίζοντι καὶ ἄρτοις καὶ οιφι σεμιδάλεως καὶ νεβελ οἴνου καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον κυρίου ἐν Σηλωμ, καὶ τὸ παιδάριον μετ’ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_24 | καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) Σηλωμ (L8417) ἐν (G1722) μόσχῳ (G3448) τριετίζοντι (L9237) καὶ (G2532) ἄρτοις (G740) καὶ (G2532) οιφι (L6911) σεμιδάλεως (G4585) καὶ (G2532) νεβελ (L6710) οἴνου (G3631) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) Σηλωμ, (L8417) καὶ (G2532) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) μετ’ (G3326) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_24 | And she went up with him to Selom with a calf of three years old, and loaves, and an ephah of fine flour, and a bottle of wine: and she entered into the house of the Lord in Selom, and the child with them. (1 Samuel 1:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_24 | Gdy go odstawiła, wzięła go z sobą w drogę, zabierając również trzyletniego cielca, jedną efę mąki i bukłak wina. Przyprowadziła go do domu Pana, do Szilo. Chłopiec był jeszcze mały. (1 Sm 1:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_24 | καὶ | ἀνέβη | μετ’ | αὐτοῦ | εἰς | Σηλωμ | ἐν | μόσχῳ | τριετίζοντι | καὶ | ἄρτοις | καὶ | οιφι | σεμιδάλεως | καὶ | νεβελ | οἴνου | καὶ | εἰσῆλθεν | εἰς | οἶκον | κυρίου | ἐν | Σηλωμ, | καὶ | τὸ | παιδάριον | μετ’ | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_24 | καί | ἀναβαίνω | μετά | αὐτός | εἰς | Σηλωμ | ἐν | μόσχος | τριετίζω | καί | ἄρτος | καί | οἰφί | σεμίδαλις | καί | νεβελ | οἶνος | καί | εἰσέρχομαι | εἰς | οἶκος | κύριος | ἐν | Σηλωμ | καί | ὁ | παιδάριον | μετά | αὐτός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_24 | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | do, ku; w, na | Szela / Sēlōm (imię własne) | w, wewnątrz | cielę, młode bydło | trzyletni / mający trzy lata | i, również | chleb, bochenki lp. | i, również | efa | najlepsza mąka | i, również | naczynie / statek | wino | i, również | wejść, przybyć | do, ku; w, na | dom, rodzina; ród, potomstwo | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | Szela / Sēlōm (imię własne) | i, również | — | małe dziecko, chłopiec | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_24 | (G2532) | (G305) | (G3326) | (G846) | (G1519) | (L8417) | (G1722) | (G3448) | (L9237) | (G2532) | (G740) | (G2532) | (L6911) | (G4585) | (G2532) | (L6710) | (G3631) | (G2532) | (G1525) | (G1519) | (G3624) | (G2962) | (G1722) | (L8417) | (G2532) | (G3588) | (G3808) | (G3326) | (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_24 | kai\ | a)ne/bE | met’ | au)tou= | ei)s | *sElOm | e)n | mo/sCHO| | trieti/DZonti | kai\ | a)/rtois | kai\ | oifi | semida/leOs | kai\ | nebel | oi)/nou | kai\ | ei)sE=lTen | ei)s | oi)=kon | kuri/ou | e)n | *sElOm, | kai\ | to\ | paida/rion | met’ | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_24 | kai | anebE | met’ | autu | eis | sElOm | en | mosCHO | trietiDZonti | kai | artois | kai | oifi | semidaleOs | kai | nebel | oinu | kai | eisElTen | eis | oikon | kyriu | en | sElOm, | kai | to | paidarion | met’ | autOn. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_24 | C | VZI_AAI3S | P | RD_GSM | P | N_AS | P | N2_DSM | V1_PAPDSM | C | N2_DPM | C | N_DSN | N3I_GSF | C | N_DSN | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | P | N2_ASM | N2_GSM | P | N_DS | C | RA_ASN | N2N_ASN | P | RD_GPF | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_24 | and | he/she/it-ASCEND-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | in/among/by (+dat) | calf/ox (dat) | and | [loaves of] bread (dat) | and | best quality flour (gen) | and | wine (gen) | and | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | and | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_24 | and | step up | with | he | into | Sēlōm | in | calf | three years old | and | bread | and | ephah | fine flour | and | vessel | wine | and | enter | into | home | lord | in | Sēlōm | and | the | little boy | with | he | |||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_24 | 1Krl_1_24_1 | 1Krl_1_24_2 | 1Krl_1_24_3 | 1Krl_1_24_4 | 1Krl_1_24_5 | 1Krl_1_24_6 | 1Krl_1_24_7 | 1Krl_1_24_8 | 1Krl_1_24_9 | 1Krl_1_24_10 | 1Krl_1_24_11 | 1Krl_1_24_12 | 1Krl_1_24_13 | 1Krl_1_24_14 | 1Krl_1_24_15 | 1Krl_1_24_16 | 1Krl_1_24_17 | 1Krl_1_24_18 | 1Krl_1_24_19 | 1Krl_1_24_20 | 1Krl_1_24_21 | 1Krl_1_24_22 | 1Krl_1_24_23 | 1Krl_1_24_24 | 1Krl_1_24_25 | 1Krl_1_24_26 | 1Krl_1_24_27 | 1Krl_1_24_28 | 1Krl_1_24_29 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_25 | καὶ προσήγαγον ἐνώπιον κυρίου, καὶ ἔσφαξεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν θυσίαν, ἣν ἐποίει ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας τῷ κυρίῳ, καὶ προσήγαγεν τὸ παιδάριον καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον. καὶ προσήγαγεν Αννα ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου πρὸς Ηλι | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_25 | καὶ (G2532) προσήγαγον (G4317) ἐνώπιον (G1799) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἔσφαξεν (G4969) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ (G846) τὴν (G3588) θυσίαν, (G2378) ἣν (G3739) ἐποίει (G4160) ἐξ (G1537) ἡμερῶν (G2250) εἰς (G1519) ἡμέρας (G2250) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) καὶ (G2532) προσήγαγεν (G4317) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) καὶ (G2532) ἔσφαξεν (G4969) τὸν (G3588) μόσχον. (G3448) καὶ (G2532) προσήγαγεν (G4317) Αννα (G451) ἡ (G3588) μήτηρ (G3384) τοῦ (G3588) παιδαρίου (G3808) πρὸς (G4314) Ηλι (G2242) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_25 | And she went up with him to Selom with a calf of three years old, and loaves, and an ephah of fine flour, and a bottle of wine: and she entered into the house of the Lord in Selom, and the child with them. (1 Samuel 1:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_25 | Gdy go odstawiła, wzięła go z sobą w drogę, zabierając również trzyletniego cielca, jedną efę mąki i bukłak wina. Przyprowadziła go do domu Pana, do Szilo. Chłopiec był jeszcze mały. (1 Sm 1:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_25 | καὶ | προσήγαγον | ἐνώπιον | κυρίου, | καὶ | ἔσφαξεν | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | τὴν | θυσίαν, | ἣν | ἐποίει | ἐξ | ἡμερῶν | εἰς | ἡμέρας | τῷ | κυρίῳ, | καὶ | προσήγαγεν | τὸ | παιδάριον | καὶ | ἔσφαξεν | τὸν | μόσχον. | καὶ | προσήγαγεν | Αννα | ἡ | μήτηρ | τοῦ | παιδαρίου | πρὸς | Ηλι | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_25 | καί | προσάγω | ἐνώπιος | κύριος | καί | σφάζω | ὁ | πατήρ | αὐτός | ὁ | θυσία | ὅς | ποιέω | ἐκ | ἡμέρα | εἰς | ἡμέρα | ὁ | κύριος | καί | προσάγω | ὁ | παιδάριον | καί | σφάζω | ὁ | μόσχος | καί | προσάγω | Ἄννα | ὁ | μήτηρ | ὁ | παιδάριον | πρός | Ἡλί | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_25 | i, również | przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę | przed kimś; w obecności | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | — | ofiara, dar składany Bogu | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | z, spośród, od | dzień; pełna doba | do, ku; w, na | dzień; pełna doba | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę | — | małe dziecko, chłopiec | i, również | zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie | — | cielę, młode bydło | i, również | przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę | Anna, prorokini z plemienia Asera | — | matka; (przen.) ojczyzna | — | małe dziecko, chłopiec | do, ku' dla; przy, obok | Heli | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_25 | (G2532) | (G4317) | (G1799) | (G2962) | (G2532) | (G4969) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G3588) | (G2378) | (G3739) | (G4160) | (G1537) | (G2250) | (G1519) | (G2250) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (G4317) | (G3588) | (G3808) | (G2532) | (G4969) | (G3588) | (G3448) | (G2532) | (G4317) | (G451) | (G3588) | (G3384) | (G3588) | (G3808) | (G4314) | (G2242) | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_25 | kai\ | prosE/gagon | e)nO/pion | kuri/ou, | kai\ | e)/sfaXen | o( | patE\r | au)tou= | tE\n | Tusi/an, | E(\n | e)poi/ei | e)X | E(merO=n | ei)s | E(me/ras | tO=| | kuri/O|, | kai\ | prosE/gagen | to\ | paida/rion | kai\ | e)/sfaXen | to\n | mo/sCHon. | kai\ | prosE/gagen | *anna | E( | mE/tEr | tou= | paidari/ou | pro\s | *Eli | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_25 | kai | prosEgagon | enOpion | kyriu, | kai | esfaXen | ho | patEr | autu | tEn | Tysian, | hEn | epoiei | eX | hEmerOn | eis | hEmeras | tO | kyriO, | kai | prosEgagen | to | paidarion | kai | esfaXen | ton | mosCHon. | kai | prosEgagen | anna | hE | mEtEr | tu | paidariu | pros | Eli | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_25 | C | VBI_AAI3P | P | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | RA_ASF | N1A_ASF | RR_ASF | V2I_IAI3S | P | N1A_GPF | P | N1A_GSF | RA_DSM | N2_DSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | N1A_NSF | RA_NSF | N3_NSF | RA_GSN | N2N_GSN | P | N_ASM | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_25 | and | I-LEAD-ed-TOWARD, they-LEAD-ed-TOWARD | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SLAY-ed | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | the (acc) | sacrifice (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-DO/MAKE-ing | out of (+gen) | days (gen) | into (+acc) | day (gen), days (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SLAY-ed | the (acc) | calf/ox (acc) | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) | the (nom) | mother (nom) | the (gen) | child/young slave (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | my God; Eli/Heli (indecl) | ||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_25 | and | lead toward | in the face | lord | and | slaughter | the | father | he | the | immolation | who | do | from | day | into | day | the | lord | and | lead toward | the | little boy | and | slaughter | the | calf | and | lead toward | Anna | the | mother | the | little boy | to | Hēli | ||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_25 | 1Krl_1_25_1 | 1Krl_1_25_2 | 1Krl_1_25_3 | 1Krl_1_25_4 | 1Krl_1_25_5 | 1Krl_1_25_6 | 1Krl_1_25_7 | 1Krl_1_25_8 | 1Krl_1_25_9 | 1Krl_1_25_10 | 1Krl_1_25_11 | 1Krl_1_25_12 | 1Krl_1_25_13 | 1Krl_1_25_14 | 1Krl_1_25_15 | 1Krl_1_25_16 | 1Krl_1_25_17 | 1Krl_1_25_18 | 1Krl_1_25_19 | 1Krl_1_25_20 | 1Krl_1_25_21 | 1Krl_1_25_22 | 1Krl_1_25_23 | 1Krl_1_25_24 | 1Krl_1_25_25 | 1Krl_1_25_26 | 1Krl_1_25_27 | 1Krl_1_25_28 | 1Krl_1_25_29 | 1Krl_1_25_30 | 1Krl_1_25_31 | 1Krl_1_25_32 | 1Krl_1_25_33 | 1Krl_1_25_34 | 1Krl_1_25_35 | 1Krl_1_25_36 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_26 | καὶ εἶπεν Ἐν ἐμοί, κύριε· ζῇ ἡ ψυχή σου, ἐγὼ ἡ γυνὴ ἡ καταστᾶσα ἐνώπιόν σου ἐν τῷ προσεύξασθαι πρὸς κύριον· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_26 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐν (G1722) ἐμοί, (G1698) κύριε· (G2962) ζῇ (G2198) ἡ (G3588) ψυχή (G5590) σου, (G4675) ἐγὼ (G1473) ἡ (G3588) γυνὴ (G1135) ἡ (G3588) καταστᾶσα (G2525) ἐνώπιόν (G1799) σου (G4675) ἐν (G1722) τῷ (G3588) προσεύξασθαι (G4336) πρὸς (G4314) κύριον· (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_26 | And she said, I pray thee, my lord, as thy soul liveth, I am the woman that stood in thy presence with thee while praying to the Lord. (1 Samuel 1:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_26 | Powiedziała ona wówczas: «Pozwól, panie mój! Na twoje życie! To ja jestem ową kobietą, która stała tu przed tobą i modliła się do Pana. (1 Sm 1:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_26 | καὶ | εἶπεν | Ἐν | ἐμοί, | κύριε· | ζῇ | ἡ | ψυχή | σου, | ἐγὼ | ἡ | γυνὴ | ἡ | καταστᾶσα | ἐνώπιόν | σου | ἐν | τῷ | προσεύξασθαι | πρὸς | κύριον· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_26 | καί | ἔπω | ἐν | ἐμοί | κύριος | ζάω | ὁ | ψυχή | σοῦ | ἐγώ | ὁ | γυνή | ὁ | καθίστημι | ἐνώπιος | σοῦ | ἐν | ὁ | προσεύχομαι | πρός | κύριος | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_26 | i, również | powiedzieć, zapytać | w, wewnątrz | mnie, mię | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | żyć | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | ja; mnie, mną, mój | — | kobieta w różnym wieku; żona | — | ustanowić, wyznaczyć | przed kimś; w obecności | ciebie, twojego | w, wewnątrz | — | modlić się | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_26 | (G2532) | (G2036) | (G1722) | (G1698) | (G2962) | (G2198) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G1473) | (G3588) | (G1135) | (G3588) | (G2525) | (G1799) | (G4675) | (G1722) | (G3588) | (G4336) | (G4314) | (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_26 | kai\ | ei)=pen | *)en | e)moi/, | ku/rie· | DZE=| | E( | PSuCHE/ | sou, | e)gO\ | E( | gunE\ | E( | katasta=sa | e)nO/pio/n | sou | e)n | tO=| | proseu/XasTai | pro\s | ku/rion· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_26 | kai | eipen | en | emoi, | kyrie· | DZE | hE | PSyCHE | su, | egO | hE | gynE | hE | katastasa | enOpion | su | en | tO | proseuXasTai | pros | kyrion· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_26 | C | VBI_AAI3S | P | RP_DS | N2_VSM | VA_PAS3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | RP_NS | RA_NSF | N3K_NSF | RA_NSF | VH_AAPNSF | P | RP_GS | P | RA_DSN | VA_AMN | P | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_26 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I (nom) | the (nom) | woman/wife (nom) | the (nom) | upon ENABLE-ing (nom|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-PRAY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_26 | and | say | in | me | lord | live | the | soul | of you | I | the | woman | the | establish | in the face | of you | in | the | pray | to | lord | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_26 | 1Krl_1_26_1 | 1Krl_1_26_2 | 1Krl_1_26_3 | 1Krl_1_26_4 | 1Krl_1_26_5 | 1Krl_1_26_6 | 1Krl_1_26_7 | 1Krl_1_26_8 | 1Krl_1_26_9 | 1Krl_1_26_10 | 1Krl_1_26_11 | 1Krl_1_26_12 | 1Krl_1_26_13 | 1Krl_1_26_14 | 1Krl_1_26_15 | 1Krl_1_26_16 | 1Krl_1_26_17 | 1Krl_1_26_18 | 1Krl_1_26_19 | 1Krl_1_26_20 | 1Krl_1_26_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_27 | ὑπὲρ τοῦ παιδαρίου τούτου προσηυξάμην, καὶ ἔδωκέν μοι κύριος τὸ αἴτημά μου, ὃ ᾐτησάμην παρ’ αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_27 | ὑπὲρ (G5228) τοῦ (G3588) παιδαρίου (G3808) τούτου (G3778) προσηυξάμην, (G4336) καὶ (G2532) ἔδωκέν (G1325) μοι (G3427) κύριος (G2962) τὸ (G3588) αἴτημά (G155) μου, (G3450) ὃ (G3739) ᾐτησάμην (G154) παρ’ (G3844) αὐτοῦ· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_27 | For this child I prayed; and the Lord has given me my request that I asked of him. (1 Samuel 1:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_27 | O tego chłopca się modliłam, i spełnił Pan prośbę, którą do Niego zanosiłam. (1 Sm 1:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_27 | ὑπὲρ | τοῦ | παιδαρίου | τούτου | προσηυξάμην, | καὶ | ἔδωκέν | μοι | κύριος | τὸ | αἴτημά | μου, | ὃ | ᾐτησάμην | παρ’ | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_27 | ὑπέρ | ὁ | παιδάριον | οὗτος | προσεύχομαι | καί | δίδωμι | μοι | κύριος | ὁ | αἴτημα | μου | ὅς | αἰτέω | παρά | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_27 | nad, ponad; z powodu | — | małe dziecko, chłopiec | ten, ta, to; oto, ów | modlić się | i, również | dać, dawać, przekazać | mi, mnie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | prośba, żądanie | mnie, mojego | który, która, które | prosić, błagać, zapytać, żądać | przy, obok, wśród | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_27 | (G5228) | (G3588) | (G3808) | (G3778) | (G4336) | (G2532) | (G1325) | (G3427) | (G2962) | (G3588) | (G155) | (G3450) | (G3739) | (G154) | (G3844) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_27 | u(pe\r | tou= | paidari/ou | tou/tou | prosEuXa/mEn, | kai\ | e)/dOke/n | moi | ku/rios | to\ | ai)/tEma/ | mou, | o(\ | E)|tEsa/mEn | par’ | au)tou=· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_27 | hyper | tu | paidariu | tutu | prosEuXamEn, | kai | edOken | moi | kyrios | to | aitEma | mu, | ho | EtEsamEn | par’ | autu· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_27 | P | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GSN | VAI_AMI1S | C | VAI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | RR_ASN | VAI_AMI1S | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_27 | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | child/young slave (gen) | this (gen) | I-was-PRAY-ed | and | he/she/it-GIVE-ed | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | request (nom|acc|voc) | me (gen) | who/whom/which (nom|acc) | I-was-ASK-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_27 | over | the | little boy | this | pray | and | give | me | lord | the | item | of me | who | ask | from | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_27 | 1Krl_1_27_1 | 1Krl_1_27_2 | 1Krl_1_27_3 | 1Krl_1_27_4 | 1Krl_1_27_5 | 1Krl_1_27_6 | 1Krl_1_27_7 | 1Krl_1_27_8 | 1Krl_1_27_9 | 1Krl_1_27_10 | 1Krl_1_27_11 | 1Krl_1_27_12 | 1Krl_1_27_13 | 1Krl_1_27_14 | 1Krl_1_27_15 | 1Krl_1_27_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_1_28 | κἀγὼ κιχρῶ αὐτὸν τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ζῇ αὐτός, χρῆσιν τῷ κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_1_28 | κἀγὼ (G2504) κιχρῶ (L5611) αὐτὸν (G846) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας, (G2250) ἃς (G3739) ζῇ (G2198) αὐτός, (G846) χρῆσιν (G5540) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_1_28 | And I lend him to the Lord all his days that he lives, a loan to the Lord: and she said, (1 Samuel 1:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_1_28 | Oto ja oddaję go Panu. Po wszystkie dni, jak długo będzie żył, zostaje oddany na własność Panu». I oddali tam pokłon Panu. (1 Sm 1:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_1_28 | κἀγὼ | κιχρῶ | αὐτὸν | τῷ | κυρίῳ | πάσας | τὰς | ἡμέρας, | ἃς | ζῇ | αὐτός, | χρῆσιν | τῷ | κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_1_28 | κἀγώ | κιχράω | αὐτός | ὁ | κύριος | πᾶς | ὁ | ἡμέρα | ὅς | ζάω | αὐτός | χρῆσις | ὁ | κύριος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_1_28 | i ja, ja również | pożyczać | on, ona, ono | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dzień; pełna doba | który, która, które | żyć | on, ona, ono | użycie, stosowanie; współżycie (np. seksualne) | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_1_28 | (G2504) | (L5611) | (G846) | (G3588) | (G2962) | (G3956) | (G3588) | (G2250) | (G3739) | (G2198) | (G846) | (G5540) | (G3588) | (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_1_28 | ka)gO\ | kiCHrO= | au)to\n | tO=| | kuri/O| | pa/sas | ta\s | E(me/ras, | a(/s | DZE=| | au)to/s, | CHrE=sin | tO=| | kuri/O|. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_1_28 | kagO | kiCHrO | auton | tO | kyriO | pasas | tas | hEmeras, | has | DZE | autos, | CHrEsin | tO | kyriO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_1_28 | C+RPNS | V3_PAI1S | RD_ASM | RA_DSM | N2_DSM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RR_APF | VA_PAS3S | RD_NSM | N3I_ASF | RA_DSM | N2_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_1_28 | and/also I (nom) | him/it/same (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | he/it/same (nom) | ??? (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_1_28 | and I | lend | he | the | lord | all | the | day | who | live | he | usage | the | lord | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_1_28 | 1Krl_1_28_1 | 1Krl_1_28_2 | 1Krl_1_28_3 | 1Krl_1_28_4 | 1Krl_1_28_5 | 1Krl_1_28_6 | 1Krl_1_28_7 | 1Krl_1_28_8 | 1Krl_1_28_9 | 1Krl_1_28_10 | 1Krl_1_28_11 | 1Krl_1_28_12 | 1Krl_1_28_13 | 1Krl_1_28_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||