1Krl_10

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L011Krl_10_1καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπέχεεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐφίλησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὐχὶ κέχρικέν σε κύριος εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἐπὶ Ισραηλ; καὶ σὺ ἄρξεις ἐν λαῷ κυρίου, καὶ σὺ σώσεις αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτοῦ κυκλόθεν. καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἔχρισέν σε κύριος ἐπὶ κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς ἄρχοντα·
L021Krl_10_1And Samuel took a vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said to him, Has not the Lord anointed thee for a ruler over his people, over Israel? and thou shalt rule among the people of the Lord, and thou shalt save them out of the hand of their enemies; and this shall be the sign to thee that the Lord has anointed thee for a ruler over his inheritance. (1 Samuel 10:1 Brenton)
L031Krl_10_1Samuel wziął wtedy naczyńko z olejem i wylał na jego głowę, ucałował go i rzekł: «Czyż nie namaścił cię Pan na wodza swego ludu, Izraela? Ty więc będziesz rządził ludem Pana i wybawisz go z ręki jego wrogów dokoła. A oto znak dla ciebie, że Pan cię namaścił na wodza nad swoim dziedzictwem: (1 Sm 10:1 BT_4)
L041Krl_10_1καὶἔλαβενΣαμουηλτὸνφακὸντοῦἐλαίουκαὶἐπέχεενἐπὶτὴνκεφαλὴναὐτοῦκαὶἐφίλησεναὐτὸνκαὶεἶπεναὐτῷΟὐχὶκέχρικένσεκύριοςεἰςἄρχονταἐπὶτὸνλαὸναὐτοῦ,ἐπὶΙσραηλ;καὶσὺἄρξειςἐνλαῷκυρίου,καὶσὺσώσειςαὐτὸνἐκχειρὸςἐχθρῶναὐτοῦκυκλόθεν.καὶτοῦτόσοιτὸσημεῖονὅτιἔχρισένσεκύριοςἐπὶκληρονομίαναὐτοῦεἰςἄρχοντα·
L051Krl_10_1καίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)Σαμουήλ, ὁὁ ἡ τόὁ ἡ τόἔλαιον, -ου, τόκαίἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-)ἐπίὁ ἡ τόκεφαλή, -ῆς, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίφιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόοὐχίχρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]εἰς[1]ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)ἐπίὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁαὐτός αὐτή αὐτόἐπίἸσραήλ, ὁκαίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)ἐνλαός, -οῦ, ὁκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςσῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἐκχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όναὐτός αὐτή αὐτόκυκλό·θενκαίοὗτος αὕτη τοῦτοσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ὁ ἡ τόσημεῖον, -ου, τόὅτιχρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐπίκληρο·νομία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L061Krl_10_1I też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećSamuelOliwa z oliwekI też, nawet, mianowicieDo ???Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymGłowaOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy całować całus, wargę, stykać sięOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajOn/ona/to/to samoNie [wzmacniana forma z ??/???/???]Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'.Ty; twój/twój(sg)ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Do (+przyspieszenie)Władca; by zaczynać sięNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymLudzieOn/ona/to/to samoNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymIzraelI też, nawet, mianowicieTyBy zaczynać sięW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródLudzieὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.I też, nawet, mianowicieTyBy oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzaćOn/ona/to/to samoZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiRękaWrogość; wrogiOn/ona/to/to samoDookołaI też, nawet, mianowicieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięZnakPonieważ/tamtoDo chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'.Ty; twój/twój(sg)ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymDziedzictwoOn/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)Władca; by zaczynać się
L071Krl_10_1kai\e)/laben*samouElto\nfako\ntou=e)lai/oukai\e)pe/CHeene)pi\tE\nkefalE\nau)tou=kai\e)fi/lEsenau)to\nkai\ei)=penau)tO=|*ou)CHi\ke/CHrike/nseku/riosei)sa)/rCHontae)pi\to\nlao\nau)tou=,e)pi\*israEl;kai\su\a)/rXeise)nlaO=|kuri/ou,kai\su\sO/seisau)to\ne)kCHeiro\se)CHTrO=nau)tou=kuklo/Ten.kai\tou=to/soito\sEmei=ono(/tie)/CHrise/nseku/riose)pi\klEronomi/anau)tou=ei)sa)/rCHonta·
L081Krl_10_1kaielabensamuEltonfakontuelaiukaiepeCHeenepitEnkefalEnautukaiefilEsenautonkaieipenautOuCHikeCHrikensekyrioseisarCHontaepitonlaonautu,epiisraEl;kaisyarXeisenlaOkyriu,kaisysOseisautonekCHeiroseCHTrOnautukykloTen.kaitutosoitosEmeionhotieCHrisensekyriosepiklEronomianautueisarCHonta·
L091Krl_10_1CVBI_AAI3SN_NSMRA_ASMN2_ASMRA_GSNN2N_GSNCV2I_IAI3SPRA_ASFN1_ASFRD_GSMCVAI_AAI3SRD_ASMCVBI_AAI3SRD_DSMDVX_XAI3SRP_ASN2_NSMPN3_ASMPRA_ASMN2_ASMRD_GSMPN_ASMCRP_NSVF_FAI2SPN2_DSMN2_GSMCRP_NSVF_FAI2SRD_ASMPN3_GSFN2_GPMRD_GSMDCRD_ASNRP_DSRA_ASNN2N_ASNCVAI_AAI3SRP_ASN2_NSMPN1A_ASFRD_GSMPN3_ASM
L101Krl_10_1and also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandSamuelthećtheolive oiland also, even, namelyto ???upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheheadhe/she/it/sameand also, even, namelyto kiss buss, lip, osculatehe/she/it/sameand also, even, namelyto say/tellhe/she/it/samenot [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ]to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'.you; your/yours(sg)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.into (+acc)ruler; to beginupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthepeoplehe/she/it/sameupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingIsraeland also, even, namelyyouto beginin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongpeoplelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.and also, even, namelyyouto save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, savehe/she/it/sameout of (+gen) ἐξ beforevowelshandenmity; hostilehe/she/it/samearoundand also, even, namelythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]you; your/yours(sg); torub worn, rubthesignbecause/thatto chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'.you; your/yours(sg)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathinginheritancehe/she/it/sameinto (+acc)ruler; to begin
L111Krl_10_1andhe/she/it-TAKE HOLD OF-edSamuel (indecl)the (acc)the (gen)olive oil (gen)andhe/she/it-was-???-ingupon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)head (acc)him/it/same (gen)andhe/she/it-KISS-edhim/it/same (acc)andhe/she/it-SAY/TELL-edhim/it/same (dat)nothe/she/it-has-CHRISEN-edyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)lord (nom); a lord ([Adj] nom)into (+acc)ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)people (acc)him/it/same (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)Israel (indecl)andyou(sg) (nom)you(sg)-will-BEGINin/among/by (+dat)people (dat)lord (gen); a lord ([Adj] gen)andyou(sg) (nom)you(sg)-will-SAVEhim/it/same (acc)out of (+gen)hand (gen)enmities (gen); hostile ([Adj] gen)him/it/same (gen)aroundandthis (nom|acc)you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)the (nom|acc)sign (nom|acc|voc)because/thathe/she/it-CHRISEN-edyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)lord (nom); a lord ([Adj] nom)upon/over (+acc,+gen,+dat)inheritance (acc)him/it/same (gen)into (+acc)ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc)
L121Krl_10_11Krl_10:1_11Krl_10:1_21Krl_10:1_31Krl_10:1_41Krl_10:1_51Krl_10:1_61Krl_10:1_71Krl_10:1_81Krl_10:1_91Krl_10:1_101Krl_10:1_111Krl_10:1_121Krl_10:1_131Krl_10:1_141Krl_10:1_151Krl_10:1_161Krl_10:1_171Krl_10:1_181Krl_10:1_191Krl_10:1_201Krl_10:1_211Krl_10:1_221Krl_10:1_231Krl_10:1_241Krl_10:1_251Krl_10:1_261Krl_10:1_271Krl_10:1_281Krl_10:1_291Krl_10:1_301Krl_10:1_311Krl_10:1_321Krl_10:1_331Krl_10:1_341Krl_10:1_351Krl_10:1_361Krl_10:1_371Krl_10:1_381Krl_10:1_391Krl_10:1_401Krl_10:1_411Krl_10:1_421Krl_10:1_431Krl_10:1_441Krl_10:1_451Krl_10:1_461Krl_10:1_471Krl_10:1_481Krl_10:1_491Krl_10:1_501Krl_10:1_511Krl_10:1_521Krl_10:1_531Krl_10:1_541Krl_10:1_551Krl_10:1_561Krl_10:1_571Krl_10:1_581Krl_10:1_591Krl_10:1_60
L13
L011Krl_10_2ὡς ἂν ἀπέλθῃς σήμερον ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ εὑρήσεις δύο ἄνδρας πρὸς τοῖς τάφοις Ραχηλ ἐν τῷ ὁρίῳ Βενιαμιν ἁλλομένους μεγάλα, καὶ ἐροῦσίν σοι Εὕρηνται αἱ ὄνοι, ἃς ἐπορεύθητε ζητεῖν, καὶ ἰδοὺ ὁ πατήρ σου ἀποτετίνακται τὸ ῥῆμα τῶν ὄνων καὶ ἐδαψιλεύσατο δι’ ὑμᾶς λέγων Τί ποιήσω ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ μου;
L021Krl_10_2As soon as thou shalthave departed this day from me, thou shalt find two men by the burial-place of Rachel on the mount of Benjamin, exulting greatly; and they shall say to thee, The asses are found which ye went to seek; and, behold, thy father has given up the matter of the asses, and he is anxious for you, saying, What shall I do for my son? (1 Samuel 10:2 Brenton)
L031Krl_10_2Gdy dziś ode mnieodejdziesz, napotkasz w Selsach, przy grobie Racheli, niedaleko od granicy Beniamina, dwóch mężczyzn. Oni ci powiedzą: "Znalazły się oślice, których poszedłeś szukać". Tymczasem ojciec twój nie myśli o oślicach, lecz trapi się o was mówiąc: "Co mam uczynić dla mego syna?" (1 Sm 10:2 BT_4)
L041Krl_10_2ὡςἂνἀπέλθῃςσήμερονἀπ’ἐμοῦ,καὶεὑρήσειςδύοἄνδραςπρὸςτοῖςτάφοιςΡαχηλἐντῷὁρίῳΒενιαμινἁλλομένουςμεγάλα,καὶἐροῦσίνσοιΕὕρηνταιαἱὄνοι,ἃςἐπορεύθητεζητεῖν,καὶἰδοὺπατήρσουἀποτετίνακταιτὸῥῆματῶνὄνωνκαὶἐδαψιλεύσατοδι’ὑμᾶςλέγωνΤίποιήσωὑπὲρτοῦυἱοῦμου;
L051Krl_10_2ὡςἄνἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -)σήμερονἀπόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνκαίεὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύοἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερπρόςὁ ἡ τότάφος, -ου, ὁῬαχήλ, ἡἐνὁ ἡ τόὅριον, -ου, τόΒενιαμ(ε)ίν, ὁἅλλομαι (αλλ-, αλ(ε)·[σ]-, αλ·[σ]-, -, -, -)μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]ακαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)ὁ ἡ τόὄνος, -ου, ὁ and ἡὅς ἥ ὅπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-)καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὁ ἡ τόπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἀπο·τινάσσω (απο+τινασσ-, απο+τιναξ-, απο+τιναξ-, -, απο+τετινασσ-, -)ὁ ἡ τόῥῆμα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-)καίδιάσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὑπέρὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L061Krl_10_2Jak/jakKiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek)By odchodzićDzisiaj dzieńOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJa; mój/mójI też, nawet, mianowicieBy znajdowaćDwaCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)PoważnyRachelaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródGranicaBeniaminBy skakaćWielkiI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięBy znajdowaćOsła/osiołKto/, który/, któryBy iśćBy szukaćI też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),OjciecTy; twój/twój(sg)Do ???Deklaracji stwierdzenie, wyrażanieOsła/osioł; by mieć korzyść zI też, nawet, mianowicieZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)TyBy mówić/opowiadajKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.By czynić/róbPowyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja)SynJa
L071Krl_10_2O(sa)/na)pe/lTE|ssE/merona)p’e)mou=,kai\eu(rE/seisdu/oa)/ndraspro\stoi=sta/fois*raCHEle)ntO=|o(ri/O|*beniamina(llome/nousmega/la,kai\e)rou=si/nsoi*eu(/rEntaiai(o)/noi,a(/se)poreu/TEteDZEtei=n,kai\i)dou\o(patE/rsoua)poteti/naktaito\r(E=matO=no)/nOnkai\e)daPSileu/satodi’u(ma=sle/gOn*ti/poiE/sOu(pe\rtou=ui(ou=mou;
L081Krl_10_2hOsanapelTEssEmeronap’emu,kaiheurEseisdyoandrasprostoistafoisraCHElentOhoriObeniaminhallomenusmegala,kaierusinsoiheurEntaihaionoi,haseporeuTEteDZEtein,kaiiduhopatErsuapotetinaktaitorEmatOnonOnkaiedaPSileusatodi’hymaslegOntipoiEsOhypertuhyiumu;
L091Krl_10_2CxVB_AAS2SDPRP_GSCVF_FAI2SMN3_APMPRA_DPMN2_DPMN_GSFPRA_DSNN2N_DSNN_GSMV1_PAPAPNA1_APNCVF2_FAI3PRP_DSVM_XPI3PRA_NPFN2_NPFRR_APFVCI_API2PV2_PANCIRA_NSMN3_NSMRP_GSVX_XPI3SRA_ASNN3M_ASNRA_GPFN2_GPFCVAI_AMI3SPRP_APV1_PAPNSMRI_ASNVA_AAS1SPRA_GSMN2_GSMRP_GS
L101Krl_10_2as/likeever (if ever)to departtoday dayfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingI; my/mineand also, even, namelyto findtwoman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".toward (+acc,+gen,+dat)thegraveRachelin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheboundaryBenjaminto leapgreatand also, even, namelyto say/tellyou; your/yours(sg); torub worn, rubto findtheass/donkeywho/whom/whichto goto seekand also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),thefatheryou; your/yours(sg)to ???thedeclaration statement,utterancetheass/donkey; to have benefit ofand also, even, namelyćbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)youto say/tellwho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.to do/makeabove (+acc), on behalfof (+gen)thesonI
L111Krl_10_2as/likeeveryou(sg)-should-DEPARTtodayaway from (+gen)me (gen); my/mine (gen)andyou(sg)-will-FINDtwo (nom, acc, gen)men, husbands (acc)toward (+acc,+gen,+dat)the (dat)graves (dat)Rachel (indecl)in/among/by (+dat)the (dat)boundary (dat)Benjamin (indecl)while being-LEAP-ed (acc)great ([Adj] nom|acc|voc)andthey-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat)you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)they-have-been-FIND-edthe (nom)asses/donkeys (nom|voc)who/whom/which (acc)you(pl)-were-GO-edto-be-SEEK-ingandbe-you(sg)-SEE-ed!the (nom)father (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)he/she/it-has-been-???-edthe (nom|acc)declaration (nom|acc|voc)the (gen)asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc)andbecause of (+acc), through (+gen)you(pl) (acc)while SAY/TELL-ing (nom)who/what/why (nom|acc)I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKEabove (+acc), on behalf of (+gen)the (gen)son (gen)me (gen)
L121Krl_10_21Krl_10:2_11Krl_10:2_21Krl_10:2_31Krl_10:2_41Krl_10:2_51Krl_10:2_61Krl_10:2_71Krl_10:2_81Krl_10:2_91Krl_10:2_101Krl_10:2_111Krl_10:2_121Krl_10:2_131Krl_10:2_141Krl_10:2_151Krl_10:2_161Krl_10:2_171Krl_10:2_181Krl_10:2_191Krl_10:2_201Krl_10:2_211Krl_10:2_221Krl_10:2_231Krl_10:2_241Krl_10:2_251Krl_10:2_261Krl_10:2_271Krl_10:2_281Krl_10:2_291Krl_10:2_301Krl_10:2_311Krl_10:2_321Krl_10:2_331Krl_10:2_341Krl_10:2_351Krl_10:2_361Krl_10:2_371Krl_10:2_381Krl_10:2_391Krl_10:2_401Krl_10:2_411Krl_10:2_421Krl_10:2_431Krl_10:2_441Krl_10:2_451Krl_10:2_461Krl_10:2_471Krl_10:2_481Krl_10:2_491Krl_10:2_50
L13
L011Krl_10_3καὶ ἀπελεύσει ἐκεῖθενκαὶ ἐπέκεινα ἥξεις ἕως τῆς δρυὸς Θαβωρ καὶ εὑρήσεις ἐκεῖ τρεῖς ἄνδρας ἀναβαίνοντας πρὸς τὸν θεὸν εἰς Βαιθηλ, ἕνα αἴροντα τρία αἰγίδια καὶ ἕνα αἴροντα τρία ἀγγεῖα ἄρτων καὶ ἕνα αἴροντα ἀσκὸν οἴνου·
L021Krl_10_3And thou shalt departthence, and shalt go beyond that as far as the oak of Thabor, and thou shalt find there three men going up to God to Baethel, one bearing three kids, and another bearing three vessels of bread, and another bearing a bottle of wine. (1 Samuel 10:3 Brenton)
L031Krl_10_3Gdy przejdziesz stamtąd dalej i dotrzesz do dębu Tabor, spotkają cię tam trzej mężczyźni, udający się do Boga w Betel: jeden będzie niósł troje koźląt, drugi będzie niósł trzy okrągłe chleby, a trzeci będzie niósł bukłak wina. (1 Sm 10:3 BT_4)
L041Krl_10_3καὶἀπελεύσειἐκεῖθενκαὶἐπέκειναἥξειςἕωςτῆςδρυὸςΘαβωρκαὶεὑρήσειςἐκεῖτρεῖςἄνδραςἀναβαίνονταςπρὸςτὸνθεὸνεἰςΒαιθηλ,ἕνααἴροντατρίααἰγίδιακαὶἕνααἴροντατρίαἀγγεῖαἄρτωνκαὶἕνααἴρονταἀσκὸνοἴνου·
L051Krl_10_3καίἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐκεῖ·θενκαίἐπ·έκειναἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -)ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωὁ ἡ τόκαίεὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)ἐκεῖτρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίνἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)πρόςὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁεἰς[1]εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνόςαἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-)τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίνκαίεἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνόςαἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-)τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίνἀγγεῖον, -ου, τόἄρτος, -ου, ὁκαίεἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνόςαἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-)ἀσκός, -οῦ, ὁοἶνος, -ου, ὁ
L061Krl_10_3I też, nawet, mianowicieBy odchodzićStamtądI też, nawet, mianowicieDalejBy mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.Aż; świtajI też, nawet, mianowicieBy znajdowaćTamTrzyCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".By podnosićBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)BógDo (+przyspieszenie)JedenBy podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnosząTrzyI też, nawet, mianowicieJedenBy podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnosząTrzyPojemnik (naczynie, płaska flaszka)Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne.I też, nawet, mianowicieJedenBy podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnosząKozia skóraWino
L071Krl_10_3kai\a)peleu/seie)kei=Tenkai\e)pe/keinaE(/Xeise(/OstE=sdruo\s*TabOrkai\eu(rE/seise)kei=trei=sa)/ndrasa)nabai/nontaspro\sto\nTeo\nei)s*baiTEl,e(/naai)/rontatri/aai)gi/diakai\e(/naai)/rontatri/aa)ggei=aa)/rtOnkai\e(/naai)/rontaa)sko\noi)/nou·
L081Krl_10_3kaiapeleuseiekeiTenkaiepekeinahEXeisheOstEsdryosTabOrkaiheurEseisekeitreisandrasanabainontasprostonTeoneisbaiTEl,henaairontatriaaigidiakaihenaairontatriaangeiaartOnkaihenaairontaaskonoinu·
L091Krl_10_3CVAI_AAI3SDCDVF_FAI2SPRA_GSFN3U_GSFN_GSCVF_FAI2SDA3_APMN3_APMV1_PAPAPMPRA_ASMN2_ASMPN_ASA3_ASMV1_PAPASMA3_APNN2N_APNCA3_ASMV1_PAPASMA3_APNN2N_APNN2_GPMCA3_ASMV1_PAPASMN2_ASMN2_GSM
L101Krl_10_3and also, even, namelyto departfrom thereand also, even, namelybeyondto have come I have come. I have arrived.until; dawntheććand also, even, namelyto findtherethreeman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".to ascendtoward (+acc,+gen,+dat)thegod [see theology]into (+acc)ćoneto lift/pick up take up,tote, raisethreećand also, even, namelyoneto lift/pick up take up,tote, raisethreecontainer (vessel, flask)bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.and also, even, namelyoneto lift/pick up take up,tote, raisewine-skinwine
L111Krl_10_3andyou(sg)-will-be-DEPART-ed (classical)from thereandbeyondyou(sg)-will-HAVE COMEuntil; dawn (nom|voc), dawns (acc)the (gen)andyou(sg)-will-FINDtherethree (acc, nom)men, husbands (acc)while ASCEND-ing (acc)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)god (acc)into (+acc)one (acc)while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc)three (nom|acc)andone (acc)while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc)three (nom|acc)containers (nom|acc|voc)[loaves of] bread (gen)andone (acc)while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc)wine-skin (acc)wine (gen)
L121Krl_10_31Krl_10:3_11Krl_10:3_21Krl_10:3_31Krl_10:3_41Krl_10:3_51Krl_10:3_61Krl_10:3_71Krl_10:3_81Krl_10:3_91Krl_10:3_101Krl_10:3_111Krl_10:3_121Krl_10:3_131Krl_10:3_141Krl_10:3_151Krl_10:3_161Krl_10:3_171Krl_10:3_181Krl_10:3_191Krl_10:3_201Krl_10:3_211Krl_10:3_221Krl_10:3_231Krl_10:3_241Krl_10:3_251Krl_10:3_261Krl_10:3_271Krl_10:3_281Krl_10:3_291Krl_10:3_301Krl_10:3_311Krl_10:3_321Krl_10:3_331Krl_10:3_341Krl_10:3_351Krl_10:3_36
L13
L011Krl_10_4καὶ ἐρωτήσουσίν σε τὰ εἰς εἰρήνην καὶ δώσουσίν σοι δύο ἀπαρχὰς ἄρτων, καὶ λήμψῃ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
L021Krl_10_4And they shall ask thee how thou doest, and shall give thee two presents of bread, and thou shall receive them of their hand. (1 Samuel 10:4 Brenton)
L031Krl_10_4Pozdrowią cię i dadzą ci dwa bochenki chleba, i weźmiesz je z ich rąk. (1 Sm 10:4 BT_4)
L041Krl_10_4καὶἐρωτήσουσίνσετὰεἰςεἰρήνηνκαὶδώσουσίνσοιδύοἀπαρχὰςἄρτων,καὶλήμψῃἐκτῆςχειρὸςαὐτῶν.
L051Krl_10_4καίἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόεἰς[1]εἰρήνη, -ης, ἡκαίδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύοἀπ·αρχή, -ῆς, ἡἄρτος, -ου, ὁκαίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)ἐκὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίναὐτός αὐτή αὐτό
L061Krl_10_4I też, nawet, mianowicieBy prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukająTy; twój/twój(sg)Do (+przyspieszenie)PokójI też, nawet, mianowicieBy dawaćTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięDwaPo pierwsze owocChleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne.I też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiRękaOn/ona/to/to samo
L071Krl_10_4kai\e)rOtE/sousi/nseta\ei)sei)rE/nEnkai\dO/sousi/nsoidu/oa)parCHa\sa)/rtOn,kai\lE/mPSE|e)ktE=sCHeiro\sau)tO=n.
L081Krl_10_4kaierOtEsusinsetaeiseirEnEnkaidOsusinsoidyoaparCHasartOn,kailEmPSEektEsCHeirosautOn.
L091Krl_10_4CVF_FAI3PRP_ASRA_APNPN1_ASFCVF_FAI3PRP_DSMN1_APFN2_GPMCVF_FMI2SPRA_GSFN3_GSFRD_GPM
L101Krl_10_4and also, even, namelyto ask interrogate, question inquire,query, questyou; your/yours(sg)theinto (+acc)peaceand also, even, namelyto giveyou; your/yours(sg); torub worn, rubtwofirst-fruitbread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.and also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandout of (+gen) ἐξ beforevowelsthehandhe/she/it/same
L111Krl_10_4andthey-will-ASK, going-to-ASK (fut ptcp) (dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)the (nom|acc)into (+acc)peace (acc)andthey-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat)you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)two (nom, acc, gen)first-fruits (acc)[loaves of] bread (gen)andyou(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-edout of (+gen)the (gen)hand (gen)them/same (gen)
L121Krl_10_41Krl_10:4_11Krl_10:4_21Krl_10:4_31Krl_10:4_41Krl_10:4_51Krl_10:4_61Krl_10:4_71Krl_10:4_81Krl_10:4_91Krl_10:4_101Krl_10:4_111Krl_10:4_121Krl_10:4_131Krl_10:4_141Krl_10:4_151Krl_10:4_161Krl_10:4_171Krl_10:4_18
L13
L011Krl_10_5καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ εἰς τὸν βουνὸν τοῦ θεοῦ, οὗ ἐστιν ἐκεῖ τὸ ἀνάστημα τῶν ἀλλοφύλων, ἐκεῖ Νασιβ ὁ ἀλλόφυλος· καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐκεῖ εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσεις χορῷ προφητῶν καταβαινόντων ἐκ τῆς Βαμα, καὶ ἔμπροσθεν αὐτῶν νάβλα καὶ τύμπανον καὶ αὐλὸς καὶ κινύρα, καὶ αὐτοὶ προφητεύοντες·
L021Krl_10_5And afterward thou shalt go to the hill of God, where is the encampment of the Philistines; there is Nasib the Philistine: an it shall come to pass when ye shall have entered into the city, that thou shalt meet a band of prophets coming down from the Bama; and before them will be lutes, and a drum, and a pipe, and a harp, and they shall prophesy. (1 Samuel 10:5 Brenton)
L031Krl_10_5Później dotrzesz do Gibea Bożego, gdzie się znajduje załoga filistyńska. Gdy zajdziesz do miasta, napotkasz gromadę proroków zstępujących z wyżyny. Będą mieli z sobą harfy, flety, bębny i cytry, a sami będą w prorockim uniesieniu. (1 Sm 10:5 BT_4)
L041Krl_10_5καὶμετὰταῦταεἰσελεύσῃεἰςτὸνβουνὸντοῦθεοῦ,οὗἐστινἐκεῖτὸἀνάστηματῶνἀλλοφύλων,ἐκεῖΝασιβἀλλόφυλος·καὶἔσταιὡςἂνεἰσέλθητεἐκεῖεἰςτὴνπόλιν,καὶἀπαντήσειςχορῷπροφητῶνκαταβαινόντωνἐκτῆςΒαμα,καὶἔμπροσθεναὐτῶννάβλακαὶτύμπανονκαὶαὐλὸςκαὶκινύρα,καὶαὐτοὶπροφητεύοντες·
L051Krl_10_5καίμετάοὗτος αὕτη τοῦτοεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]ὁ ἡ τόβουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος)ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁοὗ[1]; ὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐκεῖὁ ἡ τόὁ ἡ τόἀλλό·φυλος -ονἐκεῖὁ ἡ τόἀλλό·φυλος -ονκαίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὡςἄνεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐκεῖεἰς[1]ὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡκαίἀπ·άντησις, -εως, ἡ; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -)χορός, -οῦ, ὁπροφήτης, -ου, ὁκατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)ἐκὁ ἡ τόκαίἔμ·προσ·θεν/-θεαὐτός αὐτή αὐτόκαίκαίαὐλός, -οῦ, ὁκαίκαίαὐτός αὐτή αὐτόπρο·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -)
L061Krl_10_5I też, nawet, mianowiciePotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By wchodzićDo (+przyspieszenie)WzgórzeBógGdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, któryBy byćTamObcyTamObcyI też, nawet, mianowicieBy byćJak/jakKiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek)By wchodzićTamDo (+przyspieszenie)MiastoI też, nawet, mianowicieSpotykanie; by spotykaćTaniec [zobacz chór]ProrokBy schodzićZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiI też, nawet, mianowiciePrzedtem/w przodzie zOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieFletI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoBy prorokować
L071Krl_10_5kai\meta\tau=taei)seleu/sE|ei)sto\nbouno\ntou=Teou=,ou(=e)stine)kei=to\a)na/stEmatO=na)llofu/lOn,e)kei=*nasibo(a)llo/fulos·kai\e)/staiO(sa)/nei)se/lTEtee)kei=ei)stE\npo/lin,kai\a)pantE/seisCHorO=|profEtO=nkatabaino/ntOne)ktE=s*bama,kai\e)/mprosTenau)tO=nna/blakai\tu/mpanonkai\au)lo\skai\kinu/ra,kai\au)toi\profEteu/ontes·
L081Krl_10_5kaimetatautaeiseleusEeistonbunontuTeu,huestinekeitoanastEmatOnallofylOn,ekeinasibhoallofylos·kaiestaihOsaneiselTEteekeieistEnpolin,kaiapantEseisCHorOprofEtOnkatabainontOnektEsbama,kaiemprosTenautOnnablakaitympanonkaiauloskaikinyra,kaiautoiprofEteuontes·
L091Krl_10_5CPRD_APNVF_FMI2SPRA_ASMN2_ASMRA_GSMN2_GSMRR_GSMV9_PAI3SDRA_ASNN3M_ASNRA_GPMN2_GPMDN_NSMRA_NSMN2_NSMCVF_FMI3SCxVB_AAS2PDPRA_ASFN3I_ASFCVF_FAI2SN2_DSMN1M_GPMV1_PAPGPMPRA_GSFN_GSFCPRD_GPMN_ASNCN2N_ASNCN2_ASMCN1A_NSFCRD_NPMV1_PAPNPM
L101Krl_10_5and also, even, namelyafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to enterinto (+acc)thehillthegod [see theology]where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/whichto betherethećtheforeigntherećtheforeignand also, even, namelyto beas/likeever (if ever)to enterthereinto (+acc)thecityand also, even, namelymeeting; to encounterdancing [see chorus]prophetto go downout of (+gen) ἐξ beforevowelsthećand also, even, namelybefore/in front ofhe/she/it/samećand also, even, namelyćand also, even, namelyfluteand also, even, namelyćand also, even, namelyhe/she/it/sameto prophesy
L111Krl_10_5andafter (+acc), with (+gen)these (nom|acc)you(sg)-will-be-ENTER-edinto (+acc)the (acc)hill (acc)the (gen)god (gen)where; who/whom/which (gen)he/she/it-istherethe (nom|acc)the (gen)foreign ([Adj] gen)therethe (nom)foreign ([Adj] nom)andhe/she/it-will-beas/likeeveryou(pl)-should-ENTERthereinto (+acc)the (acc)city (acc)andmeetings (acc, nom|voc); you(sg)-will-ENCOUNTERdancing (dat)prophets (gen)let-them-be-GO DOWN-ing! (classical), while GO DOWN-ing (gen)out of (+gen)the (gen)andbefore/in front ofthem/same (gen)andandflute (nom)andandthey/same (nom)while PROPHESY-ing (nom|voc)
L121Krl_10_51Krl_10:5_11Krl_10:5_21Krl_10:5_31Krl_10:5_41Krl_10:5_51Krl_10:5_61Krl_10:5_71Krl_10:5_81Krl_10:5_91Krl_10:5_101Krl_10:5_111Krl_10:5_121Krl_10:5_131Krl_10:5_141Krl_10:5_151Krl_10:5_161Krl_10:5_171Krl_10:5_181Krl_10:5_191Krl_10:5_201Krl_10:5_211Krl_10:5_221Krl_10:5_231Krl_10:5_241Krl_10:5_251Krl_10:5_261Krl_10:5_271Krl_10:5_281Krl_10:5_291Krl_10:5_301Krl_10:5_311Krl_10:5_321Krl_10:5_331Krl_10:5_341Krl_10:5_351Krl_10:5_361Krl_10:5_371Krl_10:5_381Krl_10:5_391Krl_10:5_401Krl_10:5_411Krl_10:5_421Krl_10:5_431Krl_10:5_441Krl_10:5_451Krl_10:5_461Krl_10:5_471Krl_10:5_481Krl_10:5_491Krl_10:5_50
L13
L011Krl_10_6καὶ ἐφαλεῖται ἐπὶ σὲ πνεῦμα κυρίου, καὶ προφητεύσεις μετ’ αὐτῶν καὶ στραφήσῃ εἰς ἄνδρα ἄλλον.
L021Krl_10_6And the Spirit of the Lord shall come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. (1 Samuel 10:6 Brenton)
L031Krl_10_6Ciebie też opanujeduch Pański i będziesz prorokował wraz z nimi, i staniesz się innym człowiekiem. (1 Sm 10:6 BT_4)
L041Krl_10_6καὶἐφαλεῖταιἐπὶσὲπνεῦμακυρίου,καὶπροφητεύσειςμετ’αὐτῶνκαὶστραφήσῃεἰςἄνδραἄλλον.
L051Krl_10_6καίἐφ·άλλομαι (εφ+αλλ-, εφ+αλ(ε)·[σ]-, εφ+αλ·[σ]- or 2nd εφ+αλ-, -, -, -)ἐπίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνπνεῦμα[τ], -ατος, τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίπρο·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -)μετάαὐτός αὐτή αὐτόκαίστρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-)εἰς[1]ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος)
L061Krl_10_6I też, nawet, mianowicieBy skakać naNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatrὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.I też, nawet, mianowicieBy prorokowaćPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy odwracać sięDo (+przyspieszenie)Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".Inny
L071Krl_10_6kai\e)falei=taie)pi\se\pneu=makuri/ou,kai\profEteu/seismet’au)tO=nkai\strafE/sE|ei)sa)/ndraa)/llon.
L081Krl_10_6kaiefaleitaiepisepneumakyriu,kaiprofEteuseismet’autOnkaistrafEsEeisandraallon.
L091Krl_10_6CVF2_FAI3SPRP_ASN3M_NSNN2_GSMCVF_FAI2SPRD_GPMCVD_FPI2SPN3_ASMRD_ASM
L101Krl_10_6and also, even, namelyto leap uponupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)spirit breath, spiritualutterance, windlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.and also, even, namelyto prophesyafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathinghe/she/it/sameand also, even, namelyto turninto (+acc)man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".other
L111Krl_10_6andhe/she/it-will-be-LEAP-ed-UPONupon/over (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)spirit (nom|acc|voc)lord (gen); a lord ([Adj] gen)andyou(sg)-will-PROPHESYafter (+acc), with (+gen)them/same (gen)andyou(sg)-will-be-TURN-edinto (+acc)man, husband (acc)other (acc)
L121Krl_10_61Krl_10:6_11Krl_10:6_21Krl_10:6_31Krl_10:6_41Krl_10:6_51Krl_10:6_61Krl_10:6_71Krl_10:6_81Krl_10:6_91Krl_10:6_101Krl_10:6_111Krl_10:6_121Krl_10:6_131Krl_10:6_141Krl_10:6_15
L13
L011Krl_10_7καὶ ἔσται ὅταν ἥξει τὰσημεῖα ταῦτα ἐπὶ σέ, ποίει πάντα, ὅσα ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου, ὅτι θεὸς μετὰ σοῦ.
L021Krl_10_7And it shall come to pass when these signs shall come upon thee, --then do thou whatsoever thy hand shall find, because God is with thee. (1 Samuel 10:7 Brenton)
L031Krl_10_7Gdy ci się spełnią te znaki, uczyń, co zdoła twa ręka, gdyż Bóg będzie z tobą. (1 Sm 10:7 BT_4)
L041Krl_10_7καὶἔσταιὅτανἥξειτὰσημεῖαταῦταἐπὶσέ,ποίειπάντα,ὅσαἐὰνεὕρῃχείρσου,ὅτιθεὸςμετὰσοῦ.
L051Krl_10_7καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὅταν (ὅτε ἄν)ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)ὁ ἡ τόσημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX]οὗτος αὕτη τοῦτοἐπίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὅσος -η -ονἐάν (εἰ ἄν)εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)ὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὅτιθεός, -οῦ, ὁμετάσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L061Krl_10_7I też, nawet, mianowicieBy byćIlekroćBy mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzićZnak; znakTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)By czynić/róbKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zTyleż/wiele jakJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By znajdowaćRękaTy; twój/twój(sg)Ponieważ/tamtoBógPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)
L071Krl_10_7kai\e)/staio(/tanE(/Xeita\sEmei=atau=tae)pi\se/,poi/eipa/nta,o(/sae)a\neu(/rE|E(CHei/rsou,o(/tiTeo\smeta\sou=.
L081Krl_10_7kaiestaihotanhEXeitasEmeiatautaepise,poieipanta,hosaeanheurEhECHeirsu,hotiTeosmetasu.
L091Krl_10_7CVF_FMI3SDVF_FAI3SRA_APNN2N_APNRD_APNPRP_ASV2_PAD2SA3_APNA1_APNCVB_AAS3SRA_NSFN3_NSFRP_GSCN2_NSMPRP_GS
L101Krl_10_7and also, even, namelyto bewheneverto have come I have come. I have arrived.; to leadthesign; signthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)to do/makeevery all, each, every, the whole ofas much/many asif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to findthehandyou; your/yours(sg)because/thatgod [see theology]after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)
L111Krl_10_7andhe/she/it-will-bewheneverhe/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical)the (nom|acc)signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc)these (nom|acc)upon/over (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing!all (nom|acc|voc), every (acc)as much/many as (nom|acc)if-everhe/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-edthe (nom)hand (nom|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)because/thatgod (nom)after (+acc), with (+gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L121Krl_10_71Krl_10:7_11Krl_10:7_21Krl_10:7_31Krl_10:7_41Krl_10:7_51Krl_10:7_61Krl_10:7_71Krl_10:7_81Krl_10:7_91Krl_10:7_101Krl_10:7_111Krl_10:7_121Krl_10:7_131Krl_10:7_141Krl_10:7_151Krl_10:7_161Krl_10:7_171Krl_10:7_181Krl_10:7_191Krl_10:7_201Krl_10:7_21
L13
L011Krl_10_8καὶ καταβήσῃ ἔμπροσθεν τῆς Γαλγαλα, καὶ ἰδοὺ καταβαίνω πρὸς σὲ ἀνενεγκεῖν ὁλοκαύτωσιν καὶ θυσίας εἰρηνικάς· ἑπτὰ ἡμέρας διαλείψεις ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς σέ, καὶ γνωρίσω σοι ἃ ποιήσεις.
L021Krl_10_8And thou shalt go down in front of Galgal, and behold, I come down to thee to offer a whole-burnt-offering and peace-offerings: seven days shalt thou wait until I shall come to thee, and I will make known to thee what thou shalt do. (1 Samuel 10:8 Brenton)
L031Krl_10_8Pójdziesz przedemną do Gilgal, a ja później przyjdę do ciebie, aby złożyć całopalenia i ofiary biesiadne. Czekaj na mnie przez siedem dni, aż przyjdę do ciebie, aby cię pouczyć, co masz czynić». (1 Sm 10:8 BT_4)
L041Krl_10_8καὶκαταβήσῃἔμπροσθεντῆςΓαλγαλα,καὶἰδοὺκαταβαίνωπρὸςσὲἀνενεγκεῖνὁλοκαύτωσινκαὶθυσίαςεἰρηνικάς·ἑπτὰἡμέραςδιαλείψειςἕωςτοῦἐλθεῖνμεπρὸςσέ,καὶγνωρίσωσοιποιήσεις.
L051Krl_10_8καίκατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)ἔμ·προσ·θεν/-θεὁ ἡ τόκαίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)πρόςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-)καίθυσία, -ας, ἡεἰρηνικός -ή -όνἑπτάἡμέρα, -ας -ἡδια·λείπω (δια+λειπ-, δια+λειψ-, 2nd δια+λιπ-, -, -, -)ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωὁ ἡ τόἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςπρόςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίγνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ὅς ἥ ὅποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L061Krl_10_8I też, nawet, mianowicieBy schodzićPrzedtem/w przodzie zI też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),By schodzićBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Ty; twój/twój(sg)By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażajI też, nawet, mianowicieOfiara gnębią, poświęcająSpokojnySiedemDzieńDo przerywanego przerywany, powrotny, słabnący, zatrzymuj się, lukaAż; świtajBy przychodzićJaBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Ty; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieBy robić znanyTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięKto/, który/, któryRobienie/robienie; by czynić/rób
L071Krl_10_8kai\katabE/sE|e)/mprosTentE=s*galgala,kai\i)dou\katabai/nOpro\sse\a)nenegkei=no(lokau/tOsinkai\Tusi/asei)rEnika/s·e(pta\E(me/rasdialei/PSeise(/Ostou=e)lTei=nmepro\sse/,kai\gnOri/sOsoia(/poiE/seis.
L081Krl_10_8kaikatabEsEemprosTentEsgalgala,kaiidukatabainOprosseanenenkeinholokautOsinkaiTysiaseirEnikas·heptahEmerasdialeiPSeisheOstuelTeinmeprosse,kaignOrisOsoihapoiEseis.
L091Krl_10_8CVF_FMI2SPRA_GSFN_GSFCIV1_PAI1SPRP_ASVB_AANN3I_ASFCN1A_APFA1_APFMN1A_APFVF_FAI2SPRA_GSNVB_AANRP_ASPRP_ASCVA_AAS1SRP_DSRR_APNVF_FAI2S
L101Krl_10_8and also, even, namelyto go downbefore/in front ofthećand also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),to go downtoward (+acc,+gen,+dat)you; your/yours(sg)to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, statećand also, even, namelysacrifice victimize, immolatepeacefulsevendayto ceased intermittent,recurrent, remittent, stop, gapuntil; dawntheto comeItoward (+acc,+gen,+dat)you; your/yours(sg)and also, even, namelyto make knownyou; your/yours(sg); torub worn, rubwho/whom/whichdoing/making; to do/make
L111Krl_10_8andyou(sg)-will-be-GO DOWN-edbefore/in front ofthe (gen)andbe-you(sg)-SEE-ed!I-am-GO DOWN-ing, I-should-be-GO DOWN-ingtoward (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)to-BRING UPandsacrifice (gen), sacrificial (acc)peaceful ([Adj] acc)sevenday (gen), days (acc)you(sg)-will-CEASEDuntil; dawn (nom|voc), dawns (acc)the (gen)to-COMEme (acc)toward (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)andI-should-MAKE-KNOWN, I-will-MAKE-KNOWNyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)who/whom/which (nom|acc)doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE
L121Krl_10_81Krl_10:8_11Krl_10:8_21Krl_10:8_31Krl_10:8_41Krl_10:8_51Krl_10:8_61Krl_10:8_71Krl_10:8_81Krl_10:8_91Krl_10:8_101Krl_10:8_111Krl_10:8_121Krl_10:8_131Krl_10:8_141Krl_10:8_151Krl_10:8_161Krl_10:8_171Krl_10:8_181Krl_10:8_191Krl_10:8_201Krl_10:8_211Krl_10:8_221Krl_10:8_231Krl_10:8_241Krl_10:8_251Krl_10:8_261Krl_10:8_271Krl_10:8_281Krl_10:8_29
L13
L011Krl_10_9καὶ ἐγενήθη ὥστε ἐπιστραφῆναι τῷ ὤμῳ αὐτοῦ ἀπελθεῖν ἀπὸ Σαμουηλ, μετέστρεψεν αὐτῷ ὁ θεὸς καρδίαν ἄλλην· καὶ ἦλθεν πάντα τὰ σημεῖα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L021Krl_10_9And it came to pass when he turned his back to depart from Samuel, God gave him another heart; and all these signs came to pass in that day. (1 Samuel 10:9 Brenton)
L031Krl_10_9Gdy tylko Saul odwrócił się i miał odejść od Samuela, Bóg zmienił jego serce na inne i w tym dniu spełniły się wszystkie owe znaki. (1 Sm 10:9 BT_4)
L041Krl_10_9καὶἐγενήθηὥστεἐπιστραφῆναιτῷὤμῳαὐτοῦἀπελθεῖνἀπὸΣαμουηλ,μετέστρεψεναὐτῷθεὸςκαρδίανἄλλην·καὶἦλθενπάντατὰσημεῖαἐντῇἡμέρᾳἐκείνῃ.
L051Krl_10_9καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ὥστεἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)ὁ ἡ τόὦμος, -ου, ὁαὐτός αὐτή αὐτόἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἀπόΣαμουήλ, ὁμετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁκαρδία, -ας, ἡἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος)καίἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόσημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX]ἐνὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡἐκεῖνος -η -ο
L061Krl_10_9I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięTak tamtoBy odwracać się dookołaRamięOn/ona/to/to samoBy odchodzićOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymSamuelBy przekształcaćOn/ona/to/ten samBógSerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)InnyI też, nawet, mianowicieBy przychodzićKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zZnak; znakW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńTamto
L071Krl_10_9kai\e)genE/TEO(/stee)pistrafE=naitO=|O)/mO|au)tou=a)pelTei=na)po\*samouEl,mete/strePSenau)tO=|o(Teo\skardi/ana)/llEn·kai\E)=lTenpa/ntata\sEmei=ae)ntE=|E(me/ra|e)kei/nE|.
L081Krl_10_9kaiegenETEhOsteepistrafEnaitOOmOautuapelTeinaposamuEl,metestrePSenautOhoTeoskardianallEn·kaiElTenpantatasEmeiaentEhEmeraekeinE.
L091Krl_10_9CVCI_API3SCVD_APNRA_DSMN2_DSMRD_GSMVB_AANPN_GSMVAI_AAI3SRD_DSMRA_NSMN2_NSMN1A_ASFRD_ASFCVBI_AAI3SA3_APNRA_APNN2N_APNPRA_DSFN1A_DSFRD_DSF
L101Krl_10_9and also, even, namelyto become become, happenso thatto turn aroundtheshoulderhe/she/it/sameto departfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingSamuelto transformhe/she/it/samethegod [see theology]heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)otherand also, even, namelyto comeevery all, each, every, the whole ofthesign; signin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthedaythat
L111Krl_10_9andhe/she/it-was-BECOME-edso thatto-be-TURN-ed-AROUNDthe (dat)shoulder (dat)him/it/same (gen)to-DEPARTaway from (+gen)Samuel (indecl)he/she/it-TRANSFORM-edhim/it/same (dat)the (nom)god (nom)heart (acc)other (acc)andhe/she/it-COME-edall (nom|acc|voc), every (acc)the (nom|acc)signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc)in/among/by (+dat)the (dat)day (dat)that (dat)
L121Krl_10_91Krl_10:9_11Krl_10:9_21Krl_10:9_31Krl_10:9_41Krl_10:9_51Krl_10:9_61Krl_10:9_71Krl_10:9_81Krl_10:9_91Krl_10:9_101Krl_10:9_111Krl_10:9_121Krl_10:9_131Krl_10:9_141Krl_10:9_151Krl_10:9_161Krl_10:9_171Krl_10:9_181Krl_10:9_191Krl_10:9_201Krl_10:9_211Krl_10:9_221Krl_10:9_231Krl_10:9_241Krl_10:9_25
L13
L011Krl_10_10καὶ ἔρχεται ἐκεῖθεν εἰς τὸν βουνόν, καὶ ἰδοὺ χορὸς προφητῶν ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ· καὶ ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα θεοῦ, καὶ ἐπροφήτευσεν ἐν μέσῳ αὐτῶν.
L021Krl_10_10And he comes thenceto the hill, and behold a band of prophets opposite to him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied in the midst of them. (1 Samuel 10:10 Brenton)
L031Krl_10_10Skoro przybyli stamtąd do Gibea, spotkał się z gromadą proroków i opanował go duch Boży. Prorokował też wśród nich. (1 Sm 10:10 BT_4)
L041Krl_10_10καὶἔρχεταιἐκεῖθενεἰςτὸνβουνόν,καὶἰδοὺχορὸςπροφητῶνἐξἐναντίαςαὐτοῦ·καὶἥλατοἐπ’αὐτὸνπνεῦμαθεοῦ,καὶἐπροφήτευσενἐνμέσῳαὐτῶν.
L051Krl_10_10καίἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐκεῖ·θενεἰς[1]ὁ ἡ τόβουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος)καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)χορός, -οῦ, ὁπροφήτης, -ου, ὁἐκἐν·αντίος -α -οναὐτός αὐτή αὐτόκαίἅλλομαι (αλλ-, αλ(ε)·[σ]-, αλ·[σ]-, -, -, -)ἐπίαὐτός αὐτή αὐτόπνεῦμα[τ], -ατος, τόθεός, -οῦ, ὁκαίπρο·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -)ἐνμέσος -η -οναὐτός αὐτή αὐτό
L061Krl_10_10I też, nawet, mianowicieBy przychodzićStamtądDo (+przyspieszenie)WzgórzeI też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Taniec [zobacz chór]ProrokZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiPrzeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw,On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy skakaćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoDucha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatrBógI też, nawet, mianowicieBy prorokowaćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródŚredniOn/ona/to/to samo
L071Krl_10_10kai\e)/rCHetaie)kei=Tenei)sto\nbouno/n,kai\i)dou\CHoro\sprofEtO=ne)Xe)nanti/asau)tou=·kai\E(/latoe)p’au)to\npneu=maTeou=,kai\e)profE/teusene)nme/sO|au)tO=n.
L081Krl_10_10kaierCHetaiekeiTeneistonbunon,kaiiduCHorosprofEtOneXenantiasautu·kaihElatoep’autonpneumaTeu,kaieprofEteusenenmesOautOn.
L091Krl_10_10CV1_PMI3SDPRA_ASMN2_ASMCIN2_NSMN1M_GPMPA1A_GSFRD_GSMCVAI_AMI3SPRD_ASMN3M_NSNN2_GSMCVAI_AAI3SPA1_DSNRD_GPM
L101Krl_10_10and also, even, namelyto comefrom thereinto (+acc)thehilland also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),dancing [see chorus]prophetout of (+gen) ἐξ beforevowelscontrary opposite, adverse, against,he/she/it/sameand also, even, namelyto leapupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathinghe/she/it/samespirit breath, spiritualutterance, windgod [see theology]and also, even, namelyto prophesyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongmiddlehe/she/it/same
L111Krl_10_10andhe/she/it-is-being-COME-edfrom thereinto (+acc)the (acc)hill (acc)andbe-you(sg)-SEE-ed!dancing (nom)prophets (gen)out of (+gen)contrary ([Adj] acc, gen)him/it/same (gen)andhe/she/it-was-LEAP-edupon/over (+acc,+gen,+dat)him/it/same (acc)spirit (nom|acc|voc)god (gen)andhe/she/it-PROPHESY-edin/among/by (+dat)middle ([Adj] dat)them/same (gen)
L121Krl_10_101Krl_10:10_11Krl_10:10_21Krl_10:10_31Krl_10:10_41Krl_10:10_51Krl_10:10_61Krl_10:10_71Krl_10:10_81Krl_10:10_91Krl_10:10_101Krl_10:10_111Krl_10:10_121Krl_10:10_131Krl_10:10_141Krl_10:10_151Krl_10:10_161Krl_10:10_171Krl_10:10_181Krl_10:10_191Krl_10:10_201Krl_10:10_211Krl_10:10_221Krl_10:10_231Krl_10:10_24
L13
L011Krl_10_11καὶ ἐγενήθησαν πάντες οἱ εἰδότες αὐτὸν ἐχθὲς καὶ τρίτην καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐν μέσῳ τῶν προφητῶν, καὶ εἶπεν ὁ λαὸς ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Τί τοῦτο τὸ γεγονὸς τῷ υἱῷ Κις; ἦ καὶ Σαουλ ἐν προφήταις;
L021Krl_10_11And all that had known him before came, and saw, and behold, he was in the midst of the prophets: and the people said every one to his neighbour, What is this that has happened to the son of Kis? is Saul also among the prophets? (1 Samuel 10:11 Brenton)
L031Krl_10_11A kiedy wszyscy, którzy go znali przedtem, spostrzegli, że on prorokuje razem z prorokami, pytali się nawzajem: «Co się stało z synem Kisza? Czy i Saul między prorokami?» (1 Sm 10:11 BT_4)
L041Krl_10_11καὶἐγενήθησανπάντεςοἱεἰδότεςαὐτὸνἐχθὲςκαὶτρίτηνκαὶεἶδονκαὶἰδοὺαὐτὸςἐνμέσῳτῶνπροφητῶν,καὶεἶπενλαὸςἕκαστοςπρὸςτὸνπλησίοναὐτοῦΤίτοῦτοτὸγεγονὸςτῷυἱῷΚις;καὶΣαουλἐνπροφήταις;
L051Krl_10_11καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόοἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόἐχθές v.l. χθέςκαίτρίτος -η -ονκαίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἐνμέσος -η -ονὁ ἡ τόπροφήτης, -ου, ὁκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁἕκαστος -η -ονπρόςὁ ἡ τόπλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX]αὐτός αὐτή αὐτότί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίοὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίΚίς, ὁἦ[2]καίΣαούλ, ὁἐνπροφήτης, -ου, ὁ
L061Krl_10_11I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zBy spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany zOn/ona/to/to samoWczorajI też, nawet, mianowicieTrzeciI też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),I też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),On/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródŚredniProrokI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajLudzieKażdyBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Sąsiad jeden blisko, blisko; bliskoOn/ona/to/to samoKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By stawać się stawaj się, zdarzaj sięSynGrafit pierwotnyNaprawdęI też, nawet, mianowicieSaulW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródProrok
L071Krl_10_11kai\e)genE/TEsanpa/ntesoi(ei)do/tesau)to\ne)CHTe\skai\tri/tEnkai\ei)=donkai\i)dou\au)to\se)nme/sO|tO=nprofEtO=n,kai\ei)=peno(lao\se(/kastospro\sto\nplEsi/onau)tou=*ti/tou=toto\gegono\stO=|ui(O=|*kis;E)=kai\*saoule)nprofE/tais;
L081Krl_10_11kaiegenETEsanpanteshoieidotesautoneCHTeskaitritEnkaieidonkaiiduautosenmesOtOnprofEtOn,kaieipenholaoshekastosprostonplEsionaututitutotogegonostOhyiOkis;EkaisaulenprofEtais;
L091Krl_10_11CVCI_API3PA3_NPMRA_NPMVB_AAPNPMRD_ASMDCA1_ASFCVBI_AAI3PCIRD_NSMPA1_DSNRA_GPMN1M_GPMCVBI_AAI3SRA_NSMN2_NSMA1_NSMPRA_ASMDRD_GSMRI_ASNRD_ASNRA_ASNVX_XAPASMRA_DSMN2_DSMN_GSCDN_NSMPN1M_DPM
L101Krl_10_11and also, even, namelyto become become, happenevery all, each, every, the whole oftheto perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted withhe/she/it/sameyesterdayand also, even, namelythirdand also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),and also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),he/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongmiddletheprophetand also, even, namelyto say/tellthepeopleeachtoward (+acc,+gen,+dat)theneighbor one near, close to; nearhe/she/it/samewho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]theto become become, happenthesonKishtrulyand also, even, namelySaulin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongprophet
L111Krl_10_11andthey-were-BECOME-edall (nom|voc)the (nom)having PERCEIVE-ed (nom|voc)him/it/same (acc)yesterdayandthird (acc)andI-SEE-ed, they-SEE-edandbe-you(sg)-SEE-ed!he/it/same (nom)in/among/by (+dat)middle ([Adj] dat)the (gen)prophets (gen)andhe/she/it-SAY/TELL-edthe (nom)people (nom)each (of two) (nom)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc)him/it/same (gen)who/what/why (nom|acc)this (nom|acc)the (nom|acc)having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc)the (dat)son (dat)Kish (indecl)trulyandSaul (indecl)in/among/by (+dat)prophets (dat)
L121Krl_10_111Krl_10:11_11Krl_10:11_21Krl_10:11_31Krl_10:11_41Krl_10:11_51Krl_10:11_61Krl_10:11_71Krl_10:11_81Krl_10:11_91Krl_10:11_101Krl_10:11_111Krl_10:11_121Krl_10:11_131Krl_10:11_141Krl_10:11_151Krl_10:11_161Krl_10:11_171Krl_10:11_181Krl_10:11_191Krl_10:11_201Krl_10:11_211Krl_10:11_221Krl_10:11_231Krl_10:11_241Krl_10:11_251Krl_10:11_261Krl_10:11_271Krl_10:11_281Krl_10:11_291Krl_10:11_301Krl_10:11_311Krl_10:11_321Krl_10:11_331Krl_10:11_341Krl_10:11_351Krl_10:11_361Krl_10:11_371Krl_10:11_381Krl_10:11_39
L13
L011Krl_10_12καὶ ἀπεκρίθη τις αὐτῶν καὶ εἶπεν καὶ τίς πατὴρ αὐτοῦ; διὰ τοῦτο ἐγενήθη εἰς παραβολήν Ἦ καὶ Σαουλ ἐν προφήταις;
L021Krl_10_12And one of them answered and said, And who is his father? and therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets? (1 Samuel 10:12 Brenton)
L031Krl_10_12Na to odezwał siępewien człowiek spośród nich: «Któż jest ich ojcem?» Dlatego też powstało przysłowie: «Czy i Saul między prorokami?» (1 Sm 10:12 BT_4)
L041Krl_10_12καὶἀπεκρίθητιςαὐτῶνκαὶεἶπενΚαὶτίςπατὴραὐτοῦ;διὰτοῦτοἐγενήθηεἰςπαραβολήνκαὶΣαουλἐνπροφήταις;
L051Krl_10_12καίἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-)τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶαὐτός αὐτή αὐτόκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)καίτί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςαὐτός αὐτή αὐτόδιάοὗτος αὕτη τοῦτογίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)εἰς[1]παρα·βολή, -ῆς, ἡἦ[2]καίΣαούλ, ὁἐνπροφήτης, -ου, ὁ
L061Krl_10_12I też, nawet, mianowicieBy odpowiadaćJakiś/jakikolwiekOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajI też, nawet, mianowicieKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.OjciecOn/ona/to/to samoZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By stawać się stawaj się, zdarzaj sięDo (+przyspieszenie)Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blaskNaprawdęI też, nawet, mianowicieSaulW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródProrok
L071Krl_10_12kai\a)pekri/TEtisau)tO=nkai\ei)=pen*kai\ti/spatE\rau)tou=;dia\tou=toe)genE/TEei)sparabolE/n*)=Ekai\*saoule)nprofE/tais;
L081Krl_10_12kaiapekriTEtisautOnkaieipenkaitispatErautu;diatutoegenETEeisparabolEnEkaisaulenprofEtais;
L091Krl_10_12CVCI_API3SRI_NSMRD_GPMCVBI_AAI3SCRI_NSMN3_NSMRD_GSMPRD_ASNVCI_API3SPN1_ASFV9_PAS3SCN_NSMPN1M_DPM
L101Krl_10_12and also, even, namelyto answersome/anyhe/she/it/sameand also, even, namelyto say/telland also, even, namelywho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.fatherhe/she/it/samebecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to become become, happeninto (+acc)parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiancetrulyand also, even, namelySaulin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongprophet
L111Krl_10_12andhe/she/it-was-ANSWER-edsome/any (nom)them/same (gen)andhe/she/it-SAY/TELL-edandwho/what/why (nom)father (nom)him/it/same (gen)because of (+acc), through (+gen)this (nom|acc)he/she/it-was-BECOME-edinto (+acc)parable (acc)trulyandSaul (indecl)in/among/by (+dat)prophets (dat)
L121Krl_10_121Krl_10:12_11Krl_10:12_21Krl_10:12_31Krl_10:12_41Krl_10:12_51Krl_10:12_61Krl_10:12_71Krl_10:12_81Krl_10:12_91Krl_10:12_101Krl_10:12_111Krl_10:12_121Krl_10:12_131Krl_10:12_141Krl_10:12_151Krl_10:12_161Krl_10:12_171Krl_10:12_181Krl_10:12_191Krl_10:12_20
L13
L011Krl_10_13καὶ συνετέλεσεν προφητεύων καὶ ἔρχεται εἰς τὸν βουνόν.
L021Krl_10_13And he ceased prophesying, and comes to the hill. (1 Samuel 10:13 Brenton)
L031Krl_10_13Kiedy przestał prorokować, udał się na wyżynę. (1 Sm 10:13 BT_4)
L041Krl_10_13καὶσυνετέλεσενπροφητεύωνκαὶἔρχεταιεἰςτὸνβουνόν.
L051Krl_10_13καίσυν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-)προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -)καίἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]ὁ ἡ τόβουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος)
L061Krl_10_13I też, nawet, mianowicieBy uzupełniaćBy prorokowaćI też, nawet, mianowicieBy przychodzićDo (+przyspieszenie)Wzgórze
L071Krl_10_13kai\sunete/lesenprofEteu/Onkai\e)/rCHetaiei)sto\nbouno/n.
L081Krl_10_13kaisynetelesenprofEteuOnkaierCHetaieistonbunon.
L091Krl_10_13CVAI_AAI3SV1_PAPNSMCV1_PMI3SPRA_ASMN2_ASM
L101Krl_10_13and also, even, namelyto completeto prophesyand also, even, namelyto comeinto (+acc)thehill
L111Krl_10_13andhe/she/it-COMPLETE-edwhile PROPHESY-ing (nom)andhe/she/it-is-being-COME-edinto (+acc)the (acc)hill (acc)
L121Krl_10_131Krl_10:13_11Krl_10:13_21Krl_10:13_31Krl_10:13_41Krl_10:13_51Krl_10:13_61Krl_10:13_71Krl_10:13_8
L13
L011Krl_10_14καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν καὶ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ Ποῦ ἐπορεύθητε; καὶ εἶπαν Ζητεῖν τὰς ὄνους· καὶ εἴδαμεν ὅτι οὐκ εἰσίν, καὶ εἰσήλθομεν πρὸς Σαμουηλ.
L021Krl_10_14And his kinsman saidto him and to his servant, Whither went ye? and they said, To seek the asses; and we saw that they were lost, and we went in to Samuel. (1 Samuel 10:14 Brenton)
L031Krl_10_14Stryj Saula zapytałgo i jego chłopca: «Gdzie chodziliście?» Odpowiedział: «Aby poszukać oślic. Widząc, że ich nie ma, udaliśmy się do Samuela». (1 Sm 10:14 BT_4)
L041Krl_10_14καὶεἶπενοἰκεῖοςαὐτοῦπρὸςαὐτὸνκαὶπρὸςτὸπαιδάριοναὐτοῦΠοῦἐπορεύθητε;καὶεἶπανΖητεῖντὰςὄνους·καὶεἴδαμενὅτιοὐκεἰσίν,καὶεἰσήλθομενπρὸςΣαμουηλ.
L051Krl_10_14καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόοἰκεῖος (-α) -οναὐτός αὐτή αὐτόπρόςαὐτός αὐτή αὐτόκαίπρόςὁ ἡ τόπαιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον)αὐτός αὐτή αὐτόποῦ[1]πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-)ὁ ἡ τόὄνος, -ου, ὁ and ἡκαίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὅτιοὐ[2]/οὐκ/οὐχεἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)καίεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)πρόςΣαμουήλ, ὁ
L061Krl_10_14I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajWłaściciele nieruchomości należące do rodzinyOn/ona/to/to samoBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Dziecka/młody niewolnikOn/ona/to/to samoGdzieBy iśćI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBy szukaćOsła/osiołI też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Ponieważ/tamto??? Przed przydechem mocnymBy iść; by byćI też, nawet, mianowicieBy wchodzićBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Samuel
L071Krl_10_14kai\ei)=peno(oi)kei=osau)tou=pro\sau)to\nkai\pro\sto\paida/rionau)tou=*pou=e)poreu/TEte;kai\ei)=pan*DZEtei=nta\so)/nous·kai\ei)/dameno(/tiou)kei)si/n,kai\ei)sE/lTomenpro\s*samouEl.
L081Krl_10_14kaieipenhooikeiosautuprosautonkaiprostopaidarionautupueporeuTEte;kaieipanDZEteintasonus·kaieidamenhotiukeisin,kaieisElTomenprossamuEl.
L091Krl_10_14CVBI_AAI3SRA_NSMA1A_NSMRD_GSMPRD_ASMCPRA_ASNN2N_ASNRD_GSMDVCI_API2PCVAI_AAI3PV2_PANRA_APFN2_APFCVBI_AAI1PCDV9_PAI3PCVBI_AAI1PPN_ASM
L101Krl_10_14and also, even, namelyto say/tellthehouseholder belongingto a householdhe/she/it/sametoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/sameand also, even, namelytoward (+acc,+gen,+dat)thechild/young slavehe/she/it/samewhereto goand also, even, namelyto say/tellto seektheass/donkeyand also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),because/thatοὐχ before rough breathingto go; to beand also, even, namelyto entertoward (+acc,+gen,+dat)Samuel
L111Krl_10_14andhe/she/it-SAY/TELL-edthe (nom)householder ([Adj] nom)him/it/same (gen)toward (+acc,+gen,+dat)him/it/same (acc)andtoward (+acc,+gen,+dat)the (nom|acc)child/young slave (nom|acc|voc)him/it/same (gen)whereyou(pl)-were-GO-edandthey-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)to-be-SEEK-ingthe (acc)asses/donkeys (acc)andwe-SEE-edbecause/thatnothe/she/it-is-GO-ing; they-areandwe-ENTER-edtoward (+acc,+gen,+dat)Samuel (indecl)
L121Krl_10_141Krl_10:14_11Krl_10:14_21Krl_10:14_31Krl_10:14_41Krl_10:14_51Krl_10:14_61Krl_10:14_71Krl_10:14_81Krl_10:14_91Krl_10:14_101Krl_10:14_111Krl_10:14_121Krl_10:14_131Krl_10:14_141Krl_10:14_151Krl_10:14_161Krl_10:14_171Krl_10:14_181Krl_10:14_191Krl_10:14_201Krl_10:14_211Krl_10:14_221Krl_10:14_231Krl_10:14_241Krl_10:14_251Krl_10:14_261Krl_10:14_271Krl_10:14_28
L13
L011Krl_10_15καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος πρὸς Σαουλ Ἀπάγγειλον δή μοι τί εἶπέν σοι Σαμουηλ.
L021Krl_10_15And his kinsman saidto Saul, Tell me, I pray thee, What did Samuel say to thee? (1 Samuel 10:15 Brenton)
L031Krl_10_15Stryj znów postawił Saulowi pytanie: «Opowiedz mi - proszę - to, co wam mówił Samuel». (1 Sm 10:15 BT_4)
L041Krl_10_15καὶεἶπενοἰκεῖοςπρὸςΣαουλἈπάγγειλονδήμοιτίεἶπένσοιΣαμουηλ.
L051Krl_10_15καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόοἰκεῖος (-α) -ονπρόςΣαούλ, ὁἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-)δήἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςτί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)Σαμουήλ, ὁ
L061Krl_10_15I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajWłaściciele nieruchomości należące do rodzinyBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)SaulBy informować – informować albo opowiadać.NaprawdęJaKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.By mówić/opowiadajTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięSamuel
L071Krl_10_15kai\ei)=peno(oi)kei=ospro\s*saoul*)apa/ggeilondE/moiti/ei)=pe/nsoi*samouEl.
L081Krl_10_15kaieipenhooikeiosprossaulapangeilondEmoitieipensoisamuEl.
L091Krl_10_15CVBI_AAI3SRA_NSMA1A_NSMPN_ASMVB_AAI3SxRP_DSRI_ASNVBI_AAI3SRP_DSN_NSM
L101Krl_10_15and also, even, namelyto say/tellthehouseholder belongingto a householdtoward (+acc,+gen,+dat)Saulto report – to report ortell.indeedIwho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.to say/tellyou; your/yours(sg); torub worn, rubSamuel
L111Krl_10_15andhe/she/it-SAY/TELL-edthe (nom)householder ([Adj] nom)toward (+acc,+gen,+dat)Saul (indecl)do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)!indeedme (dat)who/what/why (nom|acc)he/she/it-SAY/TELL-edyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)Samuel (indecl)
L121Krl_10_151Krl_10:15_11Krl_10:15_21Krl_10:15_31Krl_10:15_41Krl_10:15_51Krl_10:15_61Krl_10:15_71Krl_10:15_81Krl_10:15_91Krl_10:15_101Krl_10:15_111Krl_10:15_121Krl_10:15_13
L13
L011Krl_10_16καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸςτὸν οἰκεῖον αὐτοῦ Ἀπήγγειλεν ἀπαγγέλλων μοι ὅτι εὕρηνται αἱ ὄνοι· τὸ δὲ ῥῆμα τῆς βασιλείας οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ.
L021Krl_10_16And Saul said to his kinsman, he verily told me that the asses were found. But the matter of the kingdom he told him not. (1 Samuel 10:16 Brenton)
L031Krl_10_16Na to Saul odpowiedział stryjowi: «Zapewnił nas, że oślice zostały odnalezione». Sprawy jednak władzy królewskiej, o której mówił Samuel, nie wyjawił mu. (1 Sm 10:16 BT_4)
L041Krl_10_16καὶεἶπενΣαουλπρὸςτὸνοἰκεῖοναὐτοῦἈπήγγειλενἀπαγγέλλωνμοιὅτιεὕρηνταιαἱὄνοι·τὸδὲῥῆματῆςβασιλείαςοὐκἀπήγγειλεναὐτῷ.
L051Krl_10_16καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)Σαούλ, ὁπρόςὁ ἡ τόοἰκεῖος (-α) -οναὐτός αὐτή αὐτόἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-)ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὅτιεὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)ὁ ἡ τόὄνος, -ου, ὁ and ἡὁ ἡ τόδέῥῆμα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόβασιλεία, -ας, ἡοὐ[2]/οὐκ/οὐχἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτό
L061Krl_10_16I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajSaulBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Właściciele nieruchomości należące do rodzinyOn/ona/to/to samoBy informować – informować albo opowiadać.By informować – informować albo opowiadać.JaPonieważ/tamtoBy znajdowaćOsła/osiołzaśDeklaracji stwierdzenie, wyrażanieKrólestwo??? Przed przydechem mocnymBy informować – informować albo opowiadać.On/ona/to/to samo
L071Krl_10_16kai\ei)=pen*saoulpro\sto\noi)kei=onau)tou=*)apE/ggeilena)pagge/llOnmoio(/tieu(/rEntaiai(o)/noi·to\de\r(E=matE=sbasilei/asou)ka)pE/ggeilenau)tO=|.
L081Krl_10_16kaieipensaulprostonoikeionautuapEngeilenapangellOnmoihotiheurEntaihaionoi·toderEmatEsbasileiasukapEngeilenautO.
L091Krl_10_16CVBI_AAI3SN_NSMPRA_ASMA1A_ASMRD_GSMVAI_AAI3SV1_PAPNSMRP_DSCVM_XPI3PRA_NPFN2_NPFRA_ASNxN3M_ASNRA_GSFN1A_GSFDVAI_AAI3SRD_DSM
L101Krl_10_16and also, even, namelyto say/tellSaultoward (+acc,+gen,+dat)thehouseholder belongingto a householdhe/she/it/sameto report – to report ortell.to report – to report ortell.Ibecause/thatto findtheass/donkeytheδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]declaration statement,utterancethekingdomοὐχ before rough breathingto report – to report ortell.he/she/it/same
L111Krl_10_16andhe/she/it-SAY/TELL-edSaul (indecl)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)householder ([Adj] acc, nom|acc|voc)him/it/same (gen)he/she/it-DELIVER A MESSAGE-edwhile DELIVER A MESSAGE-ing (nom)me (dat)because/thatthey-have-been-FIND-edthe (nom)asses/donkeys (nom|voc)the (nom|acc)Yetdeclaration (nom|acc|voc)the (gen)kingdom (gen), kingdoms (acc)nothe/she/it-DELIVER A MESSAGE-edhim/it/same (dat)
L121Krl_10_161Krl_10:16_11Krl_10:16_21Krl_10:16_31Krl_10:16_41Krl_10:16_51Krl_10:16_61Krl_10:16_71Krl_10:16_81Krl_10:16_91Krl_10:16_101Krl_10:16_111Krl_10:16_121Krl_10:16_131Krl_10:16_141Krl_10:16_151Krl_10:16_161Krl_10:16_171Krl_10:16_181Krl_10:16_191Krl_10:16_201Krl_10:16_211Krl_10:16_22
L13
L011Krl_10_17καὶ παρήγγειλεν Σαμουηλ παντὶ τῷ λαῷ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα
L021Krl_10_17And Samuel summoned all the people before the Lord to Massephath. (1 Samuel 10:17 Brenton)
L031Krl_10_17Tymczasem Samuel zwołał lud do Mispa. (1 Sm 10:17 BT_4)
L041Krl_10_17ΚαὶπαρήγγειλενΣαμουηλπαντὶτῷλαῷπρὸςκύριονεἰςΜασσηφα
L051Krl_10_17καίπαρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -)Σαμουήλ, ὁπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁπρόςκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]εἰς[1]
L061Krl_10_17I też, nawet, mianowicieBy rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecałSamuelKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zLudzieBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Do (+przyspieszenie)
L071Krl_10_17*kai\parE/ggeilen*samouElpanti\tO=|laO=|pro\sku/rionei)s*massEfa
L081Krl_10_17kaiparEngeilensamuElpantitOlaOproskyrioneismassEfa
L091Krl_10_17CVAI_AAI3SN_NSMA3_DSMRA_DSMN2_DSMPN2_ASMPN_ASF
L101Krl_10_17and also, even, namelyto command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoinedSamuelevery all, each, every, the whole ofthepeopletoward (+acc,+gen,+dat)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.into (+acc)ć
L111Krl_10_17andhe/she/it-COMMand-edSamuel (indecl)every (dat)the (dat)people (dat)toward (+acc,+gen,+dat)lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)into (+acc)
L121Krl_10_171Krl_10:17_11Krl_10:17_21Krl_10:17_31Krl_10:17_41Krl_10:17_51Krl_10:17_61Krl_10:17_71Krl_10:17_81Krl_10:17_91Krl_10:17_10
L13
L011Krl_10_18καὶ εἶπεν πρὸς υἱοὺς Ισραηλ Τάδε εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ λέγων Ἐγὼ ἀνήγαγον τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐξειλάμην ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν θλιβουσῶν ὑμᾶς·
L021Krl_10_18And he said to the children of Israel, Thus has the Lord God of Israel spoken, saying, I brought up the children of Israel out of Egypt, and I rescued you out of the hand of Pharao king of Egypt, and out of all the kingdoms that afflicted you. (1 Samuel 10:18 Brenton)
L031Krl_10_18Odezwał się wtedy do Izraelitów: «To mówi Pan, Bóg Izraela: Wyprowadziłem Izraelitów z Egiptu i wyzwoliłem was z ręki Egiptu i z ręki wszystkich królestw, które was ciemiężyły. (1 Sm 10:18 BT_4)
L041Krl_10_18καὶεἶπενπρὸςυἱοὺςΙσραηλΤάδεεἶπενκύριοςθεὸςΙσραηλλέγωνἘγὼἀνήγαγοντοὺςυἱοὺςΙσραηλἐξΑἰγύπτουκαὶἐξειλάμηνὑμᾶςἐκχειρὸςΦαραωβασιλέωςΑἰγύπτουκαὶἐκπασῶντῶνβασιλειῶντῶνθλιβουσῶνὑμᾶς·
L051Krl_10_18καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πρόςυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁὅ·δε ἥ·δε τό·δελέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁἸσραήλ, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁἐκΑἴγυπτος, -ου, ἡκαίἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἐκχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνΦαραώ, ὁβασιλεύς, -έως, ὁΑἴγυπτος, -ου, ἡκαίἐκπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόβασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ονὁ ἡ τόθλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L061Krl_10_18I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)SynIzraelTakie rzeczy [przedimek określony + ??]By mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.BógIzraelBy mówić/opowiadajJaBy prowadzićSynIzraelZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiEgipt [kraj z]I też, nawet, mianowicieBy wyjmowaćTyZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiRękaFaraonKrólEgipt [kraj z]I też, nawet, mianowicieZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zKrólestwo; królewskiBy trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutekTy
L071Krl_10_18kai\ei)=penpro\sui(ou\s*israEl*ta/deei)=penku/rioso(Teo\s*israElle/gOn*)egO\a)nE/gagontou\sui(ou\s*israEle)X*ai)gu/ptoukai\e)Xeila/mEnu(ma=se)kCHeiro\s*faraObasile/Os*ai)gu/ptoukai\e)kpasO=ntO=nbasileiO=ntO=nTlibousO=nu(ma=s·
L081Krl_10_18kaieipenproshyiusisraEltadeeipenkyrioshoTeosisraEllegOnegOanEgagontushyiusisraEleXaigyptukaieXeilamEnhymasekCHeirosfaraObasileOsaigyptukaiekpasOntOnbasileiOntOnTlibusOnhymas·
L091Krl_10_18CVBI_AAI3SPN2_APMN_GSMRI_APNVBI_AAI3SN2_NSMRA_NSMN2_NSMN_GSMV1_PAPNSMRP_NSVBI_AAI3PRA_APMN2_APMN_GSMPN2_GSFCVB_AMI1SRP_APPN3_GSFN_GSMN3V_GSMN2_GSFCPA1S_GPFRA_GPMN1A_GPFRA_GPMV1_PAPGPFRP_AP
L101Krl_10_18and also, even, namelyto say/telltoward (+acc,+gen,+dat)sonIsraelsuch things [definite article + δέ]to say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]Israelto say/tellIto lead upthesonIsraelout of (+gen) ἐξ beforevowelsEgypt [country of]and also, even, namelyto take outyouout of (+gen) ἐξ beforevowelshandPharaohkingEgypt [country of]and also, even, namelyout of (+gen) ἐξ beforevowelsevery all, each, every, the whole ofthekingdom; royaltheto distress bereave, chagrin, compress, afflict, griefyou
L111Krl_10_18andhe/she/it-SAY/TELL-edtoward (+acc,+gen,+dat)sons (acc)Israel (indecl)these (nom|acc)he/she/it-SAY/TELL-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)god (nom)Israel (indecl)while SAY/TELL-ing (nom)I (nom)I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UPthe (acc)sons (acc)Israel (indecl)out of (+gen)Egypt (gen)andI-was-TAKE OUT-edyou(pl) (acc)out of (+gen)hand (gen)Pharaoh (indecl)king (gen)Egypt (gen)andout of (+gen)all (gen)the (gen)kingdoms (gen); royal ([Adj] gen)the (gen)while DISTRESS-ing (gen)you(pl) (acc)
L121Krl_10_181Krl_10:18_11Krl_10:18_21Krl_10:18_31Krl_10:18_41Krl_10:18_51Krl_10:18_61Krl_10:18_71Krl_10:18_81Krl_10:18_91Krl_10:18_101Krl_10:18_111Krl_10:18_121Krl_10:18_131Krl_10:18_141Krl_10:18_151Krl_10:18_161Krl_10:18_171Krl_10:18_181Krl_10:18_191Krl_10:18_201Krl_10:18_211Krl_10:18_221Krl_10:18_231Krl_10:18_241Krl_10:18_251Krl_10:18_261Krl_10:18_271Krl_10:18_281Krl_10:18_291Krl_10:18_301Krl_10:18_311Krl_10:18_321Krl_10:18_331Krl_10:18_341Krl_10:18_35
L13
L011Krl_10_19καὶ ὑμεῖς σήμερον ἐξουθενήκατε τὸν θεόν, ὃς αὐτός ἐστιν ὑμῶν σωτὴρ ἐκ πάντων τῶν κακῶν ὑμῶν καὶ θλίψεων ὑμῶν, καὶ εἴπατε Οὐχί, ἀλλ’ ἢ ὅτι βασιλέα στήσεις ἐφ’ ἡμῶν· καὶ νῦν κατάστητε ἐνώπιον κυρίου κατὰ τὰ σκῆπτρα ὑμῶν καὶ κατὰ τὰς φυλὰς ὑμῶν.
L021Krl_10_19And ye have this day rejected God, who is himself your Deliverer out of all your evils and afflictions; and ye said, Nay, but thou shalt set a king over us: and now stand before the Lord according to your tribes, and according to your families. (1 Samuel 10:19 Brenton)
L031Krl_10_19Lecz wy teraz odrzuciliście Boga waszego, który uwolnił was od wszystkich nieszczęść i ucisków i rzekliście Mu: "Ustanów króla nad nami". Ustawcie się więc przed Panem według pokoleń i według rodów». (1 Sm 10:19 BT_4)
L041Krl_10_19καὶὑμεῖςσήμερονἐξουθενήκατετὸνθεόν,ὃςαὐτόςἐστινὑμῶνσωτὴρἐκπάντωντῶνκακῶνὑμῶνκαὶθλίψεωνὑμῶν,καὶεἴπατεΟὐχί,ἀλλ’ὅτιβασιλέαστήσειςἐφ’ἡμῶν·καὶνῦνκατάστητεἐνώπιονκυρίουκατὰτὰσκῆπτραὑμῶνκαὶκατὰτὰςφυλὰςὑμῶν.
L051Krl_10_19καίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςσήμερονἐξ·ουθενέω/-νόω (εξ+ουθεν(ε)-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·κ-, εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-)ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁὅς ἥ ὅαὐτός αὐτή αὐτόεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςσωτήρ, -ῆρος, ὁἐκπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόκακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαίθλῖψις, -εως, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὐχίἀλλάἤ[1]ὅτιβασιλεύς, -έως, ὁἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)ἐπίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίνῦνκαθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-)ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX]κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]κατάὁ ἡ τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαίκατάὁ ἡ τόφυλή, -ῆς, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L061Krl_10_19I też, nawet, mianowicieTyDzisiaj dzieńBy gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta odmowa by przyjmować.BógKto/, który/, któryOn/ona/to/to samoBy byćTyZbawiciela wybawcaZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zNiegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dlaTyI też, nawet, mianowicieŚciskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudnośćTyI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajNie [wzmacniana forma z ??/???/???]AleAlboPonieważ/tamtoKrólBy powodować staćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJaI też, nawet, mianowicieTerazBy umożliwiać leżał, oddawaj owdowiałyW obecności z (+informacja); ???ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymTyI też, nawet, mianowicieW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymSzczepTy
L071Krl_10_19kai\u(mei=ssE/merone)XouTenE/kateto\nTeo/n,o(\sau)to/se)stinu(mO=nsOtE\re)kpa/ntOntO=nkakO=nu(mO=nkai\Tli/PSeOnu(mO=n,kai\ei)/pate*ou)CHi/,a)ll’E)\o(/tibasile/astE/seise)f’E(mO=n·kai\nu=nkata/stEtee)nO/pionkuri/oukata\ta\skE=ptrau(mO=nkai\kata\ta\sfula\su(mO=n.
L081Krl_10_19kaihymeissEmeroneXuTenEkatetonTeon,hosautosestinhymOnsOtErekpantOntOnkakOnhymOnkaiTliPSeOnhymOn,kaieipateuCHi,all’EhotibasileastEseisef’hEmOn·kainynkatastEteenOpionkyriukatataskEptrahymOnkaikatatasfylashymOn.
L091Krl_10_19CRP_NPDVX_XAI2PRA_ASMN2_ASMRR_NSMRD_NSMV9_PAI3SRP_GPN3_NSMPA3_GPMRA_GPMA1_GPMRP_GPCN3I_GPFRP_GPCVAI_AAI2PDCCCN3V_ASMVF_FAI2SPRP_GPCDVH_AAS2PPN2_GSMPRA_APNN2N_APNRP_GPCPRA_APFN1_APFRP_GP
L101Krl_10_19and also, even, namelyyoutoday dayto scorn i.e., to invalidate and reject: an active self-willed refusal to accept.thegod [see theology]who/whom/whichhe/she/it/sameto beyouSavior rescuerout of (+gen) ἐξ beforevowelsevery all, each, every, the whole ofthewickedly to do evil; tomake things difficult foryouand also, even, namelysqueezing adversity, trial, trouble, difficultyyouand also, even, namelyto say/tellnot [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ]butorbecause/thatkingto cause to standupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingIand also, even, namelynowto enable lay, render widowedin the presence of (+gen); ???lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingthećyouand also, even, namelydown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingthetribeyou
L111Krl_10_19andyou(pl) (nom)todayyou(pl)-have-SCORN-edthe (acc)god (acc)who/whom/which (nom)he/it/same (nom)he/she/it-isyou(pl) (gen)Savior (nom|voc)out of (+gen)all (gen)the (gen)wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom)you(pl) (gen)andsqueezings (gen)you(pl) (gen)andyou(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)!notbutorbecause/thatking (acc)you(sg)-will-CAUSE-TO-STandupon/over (+acc,+gen,+dat)us (gen)andnowdo-ENABLE-you(pl)!, you(pl)-should-ENABLEin the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc)lord (gen); a lord ([Adj] gen)down/according to/as per (+acc), against (+gen)the (nom|acc)you(pl) (gen)anddown/according to/as per (+acc), against (+gen)the (acc)tribes (acc)you(pl) (gen)
L121Krl_10_191Krl_10:19_11Krl_10:19_21Krl_10:19_31Krl_10:19_41Krl_10:19_51Krl_10:19_61Krl_10:19_71Krl_10:19_81Krl_10:19_91Krl_10:19_101Krl_10:19_111Krl_10:19_121Krl_10:19_131Krl_10:19_141Krl_10:19_151Krl_10:19_161Krl_10:19_171Krl_10:19_181Krl_10:19_191Krl_10:19_201Krl_10:19_211Krl_10:19_221Krl_10:19_231Krl_10:19_241Krl_10:19_251Krl_10:19_261Krl_10:19_271Krl_10:19_281Krl_10:19_291Krl_10:19_301Krl_10:19_311Krl_10:19_321Krl_10:19_331Krl_10:19_341Krl_10:19_351Krl_10:19_361Krl_10:19_371Krl_10:19_381Krl_10:19_391Krl_10:19_401Krl_10:19_411Krl_10:19_421Krl_10:19_43
L13
L011Krl_10_20καὶ προσήγαγεν Σαμουηλ πάντα τὰ σκῆπτρα Ισραηλ, καὶ κατακληροῦται σκῆπτρον Βενιαμιν·
L021Krl_10_20And Samuel brought nigh all the tribes of Israel, and the tribe of Benjamin is taken by lot. (1 Samuel 10:20 Brenton)
L031Krl_10_20Samuel kazał wystąpić wszystkim pokoleniom Izraela i padł los na pokolenie Beniamina. (1 Sm 10:20 BT_4)
L041Krl_10_20καὶπροσήγαγενΣαμουηλπάντατὰσκῆπτραΙσραηλ,καὶκατακληροῦταισκῆπτρονΒενιαμιν·
L051Krl_10_20καίπροσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-)Σαμουήλ, ὁπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἸσραήλ, ὁκαίΒενιαμ(ε)ίν, ὁ
L061Krl_10_20I też, nawet, mianowicieBy prowadzić bliskiSamuelKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zIzraelI też, nawet, mianowicieBeniamin
L071Krl_10_20kai\prosE/gagen*samouElpa/ntata\skE=ptra*israEl,kai\kataklErou=taiskE=ptron*beniamin·
L081Krl_10_20kaiprosEgagensamuElpantataskEptraisraEl,kaikataklErutaiskEptronbeniamin·
L091Krl_10_20CVBI_AAI3SN_NSMA3_APNRA_APNN2N_APNN_GSMCV4_PPI3SN2N_NSNN_GSM
L101Krl_10_20and also, even, namelyto lead towardSamuelevery all, each, every, the whole ofthećIsraeland also, even, namelyććBenjamin
L111Krl_10_20andhe/she/it-LEAD-ed-TOWARDSamuel (indecl)all (nom|acc|voc), every (acc)the (nom|acc)Israel (indecl)andBenjamin (indecl)
L121Krl_10_201Krl_10:20_11Krl_10:20_21Krl_10:20_31Krl_10:20_41Krl_10:20_51Krl_10:20_61Krl_10:20_71Krl_10:20_81Krl_10:20_91Krl_10:20_101Krl_10:20_11
L13
L011Krl_10_21καὶ προσάγει σκῆπτρον Βενιαμιν εἰς φυλάς, καὶ κατακληροῦται φυλὴ Ματταρι· καὶ προσάγουσιν τὴν φυλὴν Ματταρι εἰς ἄνδρας, καὶ κατακληροῦται Σαουλ υἱὸς Κις. καὶ ἐζήτει αὐτόν, καὶ οὐχ εὑρίσκετο.
L021Krl_10_21And he brings near the tribe of Benjamin by families, and the family of Mattari is taken by lot: and they bring near the family of Mattari, man by man, and Saul the son of Kis is taken; and he sought him, but he was not found. (1 Samuel 10:21 Brenton)
L031Krl_10_21Nakazał potem, bywystąpiło pokolenie Beniamina według swoich rodów, i padł los na ród Matriego. I nakazał wystąpić z rodu Matriego po jednemu, a los padł na Saula, syna Kisza. Szukano go, lecz nie znaleziono. (1 Sm 10:21 BT_4)
L041Krl_10_21καὶπροσάγεισκῆπτρονΒενιαμινεἰςφυλάς,καὶκατακληροῦταιφυλὴΜατταρι·καὶπροσάγουσιντὴνφυλὴνΜατταριεἰςἄνδρας,καὶκατακληροῦταιΣαουλυἱὸςΚις.καὶἐζήτειαὐτόν,καὶοὐχεὑρίσκετο.
L051Krl_10_21καίπροσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-)Βενιαμ(ε)ίν, ὁεἰς[1]φυλή, -ῆς, ἡκαίφυλή, -ῆς, ἡκαίπροσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-)ὁ ἡ τόφυλή, -ῆς, ἡεἰς[1]ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερκαίΣαούλ, ὁυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίΚίς, ὁκαίζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχεὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
L061Krl_10_21I też, nawet, mianowicieBy prowadzić bliskiBeniaminDo (+przyspieszenie)SzczepI też, nawet, mianowicieSzczepI też, nawet, mianowicieBy prowadzić bliskiSzczepDo (+przyspieszenie)Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".I też, nawet, mianowicieSaulSynGrafit pierwotnyI też, nawet, mianowicieBy szukaćOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy znajdować
L071Krl_10_21kai\prosa/geiskE=ptron*beniaminei)sfula/s,kai\kataklErou=taifulE\*mattari·kai\prosa/gousintE\nfulE\n*mattariei)sa)/ndras,kai\kataklErou=tai*saoului(o\s*kis.kai\e)DZE/teiau)to/n,kai\ou)CHeu(ri/sketo.
L081Krl_10_21kaiprosageiskEptronbeniamineisfylas,kaikataklErutaifylEmattari·kaiprosagusintEnfylEnmattarieisandras,kaikataklErutaisaulhyioskis.kaieDZEteiauton,kaiuCHheurisketo.
L091Krl_10_21CV1_PAI3SN2N_ASNN_GSMPN1_APFCV4_PPI3SN1_NSFN_GSCV1_PAI3PRA_ASFN1_ASFN_GSPN3_APMCV4_PPI3SN_NSMN2_NSMN_GSMCV2I_IAI3SRD_ASMCDV1_IPI3S
L101Krl_10_21and also, even, namelyto lead towardćBenjamininto (+acc)tribeand also, even, namelyćtribećand also, even, namelyto lead towardthetribećinto (+acc)man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".and also, even, namelyćSaulsonKishand also, even, namelyto seekhe/she/it/sameand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto find
L111Krl_10_21andhe/she/it-is-LEAD-ing-TOWARD, you(sg)-are-being-LEAD-ed-TOWARD (classical)Benjamin (indecl)into (+acc)tribes (acc)andtribe (nom|voc)andthey-are-LEAD-ing-TOWARD, while LEAD-ing-TOWARD (dat)the (acc)tribe (acc)into (+acc)men, husbands (acc)andSaul (indecl)son (nom)Kish (indecl)andhe/she/it-was-SEEK-inghim/it/same (acc)andnothe/she/it-was-being-FIND-ed
L121Krl_10_211Krl_10:21_11Krl_10:21_21Krl_10:21_31Krl_10:21_41Krl_10:21_51Krl_10:21_61Krl_10:21_71Krl_10:21_81Krl_10:21_91Krl_10:21_101Krl_10:21_111Krl_10:21_121Krl_10:21_131Krl_10:21_141Krl_10:21_151Krl_10:21_161Krl_10:21_171Krl_10:21_181Krl_10:21_191Krl_10:21_201Krl_10:21_211Krl_10:21_221Krl_10:21_231Krl_10:21_241Krl_10:21_251Krl_10:21_261Krl_10:21_271Krl_10:21_28
L13
L011Krl_10_22καὶ ἐπηρώτησεν Σαμουηλ ἔτι ἐν κυρίῳ Εἰ ἔρχεται ὁ ἀνὴρ ἐνταῦθα; καὶ εἶπεν κύριος Ἰδοὺ αὐτὸς κέκρυπται ἐν τοῖς σκεύεσιν.
L021Krl_10_22And Samuel asked yetagain of the Lord, Will the man come hither? and the Lord said, Behold, he is hid among the stuff. (1 Samuel 10:22 Brenton)
L031Krl_10_22Jeszcze pytali się Pana: «Czy ten człowiek tu przybył?» Odrzekł Pan: «Oto tam ukrył się w taborze». (1 Sm 10:22 BT_4)
L041Krl_10_22καὶἐπηρώτησενΣαμουηλἔτιἐνκυρίῳΕἰἔρχεταιἀνὴρἐνταῦθα;καὶεἶπενκύριοςἸδοὺαὐτὸςκέκρυπταιἐντοῖςσκεύεσιν.
L051Krl_10_22καίἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-)Σαμουήλ, ὁἔτιἐνκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]εἰἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-)ἐνὁ ἡ τόσκεῦο·ς, -ους, τό
L061Krl_10_22I też, nawet, mianowicieBy pytać sięSamuelJeszcze/jeszczeW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.JeżeliBy przychodzićCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),On/ona/to/to samoBy ukrywać się ukrywaj, kryj sięW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródNaczynie
L071Krl_10_22kai\e)pErO/tEsen*samouEle)/tie)nkuri/O|*ei)e)/rCHetaio(a)nE\re)ntau=Ta;kai\ei)=penku/rios*)idou\au)to\ske/kruptaie)ntoi=sskeu/esin.
L081Krl_10_22kaiepErOtEsensamuEletienkyriOeierCHetaihoanErentauTa;kaieipenkyriosiduautoskekryptaientoisskeuesin.
L091Krl_10_22CVAI_AAI3SN_NSMDPN2_DSMxV1_PMI3SRA_NSMN3_NSMDCVBI_AAI3SN2_NSMIRD_NSMVP_XMI3SPRA_DPNN3E_DPN
L101Krl_10_22and also, even, namelyto questionSamuelyet/stillin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonglord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.ifto cometheman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".ćand also, even, namelyto say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),he/she/it/sameto hide conceal, skulkin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthevessel
L111Krl_10_22andhe/she/it-QUESTION-edSamuel (indecl)yet/stillin/among/by (+dat)lord (dat); a lord ([Adj] dat)ifhe/she/it-is-being-COME-edthe (nom)man, husband (nom)andhe/she/it-SAY/TELL-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)be-you(sg)-SEE-ed!he/it/same (nom)he/she/it-has-been-HIDE-edin/among/by (+dat)the (dat)vessels (dat)
L121Krl_10_221Krl_10:22_11Krl_10:22_21Krl_10:22_31Krl_10:22_41Krl_10:22_51Krl_10:22_61Krl_10:22_71Krl_10:22_81Krl_10:22_91Krl_10:22_101Krl_10:22_111Krl_10:22_121Krl_10:22_131Krl_10:22_141Krl_10:22_151Krl_10:22_161Krl_10:22_171Krl_10:22_181Krl_10:22_191Krl_10:22_20
L13
L011Krl_10_23καὶ ἔδραμεν καὶ λαμβάνει αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ κατέστησεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ, καὶ ὑψώθη ὑπὲρ πάντα τὸν λαὸν ὑπὲρ ὠμίαν καὶ ἐπάνω.
L021Krl_10_23And he ran and took him thence, and he set him in the midst of the people; and he was higher than all the people by his shoulders and upwards. (1 Samuel 10:23 Brenton)
L031Krl_10_23Pobiegli więc i przyprowadzili go stamtąd. Gdy stanął w środku ludu, wzrostem przewyższał cały lud o głowę. (1 Sm 10:23 BT_4)
L041Krl_10_23καὶἔδραμενκαὶλαμβάνειαὐτὸνἐκεῖθενκαὶκατέστησενἐνμέσῳτοῦλαοῦ,καὶὑψώθηὑπὲρπάντατὸνλαὸνὑπὲρὠμίανκαὶἐπάνω.
L051Krl_10_23καίτρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -)καίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἐκεῖ·θενκαίκαθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-)ἐνμέσος -η -ονὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁκαίὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-)ὑπέρπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁὑπέρκαίἐπ·άνω
L061Krl_10_23I też, nawet, mianowicieBy jechaćI też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećOn/ona/to/to samoStamtądI też, nawet, mianowicieBy umożliwiać leżał, oddawaj owdowiałyW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródŚredniLudzieI też, nawet, mianowicieBy podnosić/ustalony wysokoPowyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja)Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zLudziePowyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja)I też, nawet, mianowicieWyższy przedtem, na górze
L071Krl_10_23kai\e)/dramenkai\lamba/neiau)to\ne)kei=Tenkai\kate/stEsene)nme/sO|tou=laou=,kai\u(PSO/TEu(pe\rpa/ntato\nlao\nu(pe\rO)mi/ankai\e)pa/nO.
L081Krl_10_23kaiedramenkailambaneiautonekeiTenkaikatestEsenenmesOtulau,kaihyPSOTEhyperpantatonlaonhyperOmiankaiepanO.
L091Krl_10_23CVBI_AAI3SCV1_PAI3SRD_ASMDCVHI_AAI3SPA1_DSNRA_GSMN2_GSMCVCI_API3SPA3_ASMRA_ASMN2_ASMPN1A_ASFCD
L101Krl_10_23and also, even, namelyto runand also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandhe/she/it/samefrom thereand also, even, namelyto enable lay, render widowedin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongmiddlethepeopleand also, even, namelyto elevate/set highabove (+acc), on behalfof (+gen)every all, each, every, the whole ofthepeopleabove (+acc), on behalfof (+gen)ćand also, even, namelyupper before, overhead
L111Krl_10_23andhe/she/it-RUN-edandhe/she/it-is-TAKE HOLD OF-ing, you(sg)-are-being-TAKE HOLD OF-ed (classical)him/it/same (acc)from thereandhe/she/it-ENABLE-edin/among/by (+dat)middle ([Adj] dat)the (gen)people (gen)andhe/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGHabove (+acc), on behalf of (+gen)all (nom|acc|voc), every (acc)the (acc)people (acc)above (+acc), on behalf of (+gen)andupper
L121Krl_10_231Krl_10:23_11Krl_10:23_21Krl_10:23_31Krl_10:23_41Krl_10:23_51Krl_10:23_61Krl_10:23_71Krl_10:23_81Krl_10:23_91Krl_10:23_101Krl_10:23_111Krl_10:23_121Krl_10:23_131Krl_10:23_141Krl_10:23_151Krl_10:23_161Krl_10:23_171Krl_10:23_181Krl_10:23_191Krl_10:23_201Krl_10:23_211Krl_10:23_22
L13
L011Krl_10_24καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς πάντα τὸν λαόν Εἰ ἑοράκατε ὃν ἐκλέλεκται ἑαυτῷ κύριος, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ ὅμοιος ἐν πᾶσιν ὑμῖν; καὶ ἔγνωσαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπαν Ζήτω ὁ βασιλεύς.
L021Krl_10_24And Samuel said to allthe people, Have ye seen whom the Lord has chosen to himself, that there is none like to him among you all? And all the people took notice, and said, Let the king live! (1 Samuel 10:24 Brenton)
L031Krl_10_24Rzekł wtedy Samuel do całego narodu: «Czy widzicie, że temu, którego wybrał Pan, nikt z całego ludu nie dorówna?» A wszyscy ludzie wydali okrzyk wołając: «Niech żyje król!» (1 Sm 10:24 BT_4)
L041Krl_10_24καὶεἶπενΣαμουηλπρὸςπάντατὸνλαόνΕἰἑοράκατεὃνἐκλέλεκταιἑαυτῷκύριος,ὅτιοὐκἔστιναὐτῷὅμοιοςἐνπᾶσινὑμῖν;καὶἔγνωσανπᾶςλαὸςκαὶεἶπανΖήτωβασιλεύς.
L051Krl_10_24καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)Σαμουήλ, ὁπρόςπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁεἰὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-)ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὅτιοὐ[2]/οὐκ/οὐχεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόὅμοιος -α -ονἐνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαίγινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -); ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁ
L061Krl_10_24I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajSamuelBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zLudzieJeżeliBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Kto/, który/, który; by byćBy wybieraćSamo /nasz /twój /siebieὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Ponieważ/tamto??? Przed przydechem mocnymBy byćOn/ona/to/to samoPodobnyW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zTyI też, nawet, mianowicieBy wiedzieć to jest rozpoznaj.Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zLudzieI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajDo istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???); by szukaćKról
L071Krl_10_24kai\ei)=pen*samouElpro\spa/ntato\nlao/n*ei)e(ora/kateo(\ne)kle/lektaie(autO=|ku/rios,o(/tiou)ke)/stinau)tO=|o(/moiose)npa=sinu(mi=n;kai\e)/gnOsanpa=so(lao\skai\ei)=pan*DZE/tOo(basileu/s.
L081Krl_10_24kaieipensamuElprospantatonlaoneiheorakatehoneklelektaiheautOkyrios,hotiukestinautOhomoiosenpasinhymin;kaiegnOsanpasholaoskaieipanDZEtOhobasileus.
L091Krl_10_24CVBI_AAI3SN_NSMPA3_ASMRA_ASMN2_ASMxVX_XAI2PRR_ASMVK_XMI3SRD_DSMN2_NSMCDV9_PAI3SRD_DSMA1A_NSMPA3_DPMRP_DPCVZI_AAI3PA3_NSMRA_NSMN2_NSMCVAI_AAI3PV3_PAD3SRA_NSMN3V_NSM
L101Krl_10_24and also, even, namelyto say/tellSamueltoward (+acc,+gen,+dat)every all, each, every, the whole ofthepeopleifto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),who/whom/which; tobeto selectself /our-/your-/themselveslord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.because/thatοὐχ before rough breathingto behe/she/it/samesimilarin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongevery all, each, every, the whole ofyouand also, even, namelyto know i.e. recognize.every all, each, every, the whole ofthepeopleand also, even, namelyto say/tellto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω); to seektheking
L111Krl_10_24andhe/she/it-SAY/TELL-edSamuel (indecl)toward (+acc,+gen,+dat)all (nom|acc|voc), every (acc)the (acc)people (acc)ifyou(pl)-have-SEE-edwho/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)he/she/it-has-been-SELECT-edself (dat)lord (nom); a lord ([Adj] nom)because/thatnothe/she/it-ishim/it/same (dat)similar ([Adj] nom)in/among/by (+dat)all (dat)you(pl) (dat)andthey-KNOW-edevery (nom|voc)the (nom)people (nom)andthey-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)let-him/her/it-be-EXISTS-ing!; I-am-SEEK-ing, I-should-be-SEEK-ingthe (nom)king (nom)
L121Krl_10_241Krl_10:24_11Krl_10:24_21Krl_10:24_31Krl_10:24_41Krl_10:24_51Krl_10:24_61Krl_10:24_71Krl_10:24_81Krl_10:24_91Krl_10:24_101Krl_10:24_111Krl_10:24_121Krl_10:24_131Krl_10:24_141Krl_10:24_151Krl_10:24_161Krl_10:24_171Krl_10:24_181Krl_10:24_191Krl_10:24_201Krl_10:24_211Krl_10:24_221Krl_10:24_231Krl_10:24_241Krl_10:24_251Krl_10:24_261Krl_10:24_271Krl_10:24_281Krl_10:24_291Krl_10:24_301Krl_10:24_31
L13
L011Krl_10_25καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαὸν τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως καὶ ἔγραψεν ἐν βιβλίῳ καὶ ἔθηκεν ἐνώπιον κυρίου. καὶ ἐξαπέστειλεν Σαμουηλ πάντα τὸν λαόν, καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
L021Krl_10_25And Samuel told the people the manner of the king, and wrote it in a book, and set it before the Lord: and Samuel sent away all the people, and each went to his place. (1 Samuel 10:25 Brenton)
L031Krl_10_25Wtedy Samuel ogłosił ludowi prawa władzy królewskiej, zapisał je w księdze i złożył ją przed Panem. Następnie odprawił Samuel wszystkich ludzi do domów. (1 Sm 10:25 BT_4)
L041Krl_10_25καὶεἶπενΣαμουηλπρὸςτὸνλαὸντὸδικαίωματοῦβασιλέωςκαὶἔγραψενἐνβιβλίῳκαὶἔθηκενἐνώπιονκυρίου.καὶἐξαπέστειλενΣαμουηλπάντατὸνλαόν,καὶἀπῆλθενἕκαστοςεἰςτὸντόποναὐτοῦ.
L051Krl_10_25καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)Σαμουήλ, ὁπρόςὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόδικαίωμα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁκαίγράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)ἐνβιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος)καίτίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX]κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-)Σαμουήλ, ὁπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁκαίἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἕκαστος -η -ονεἰς[1]ὁ ἡ τότόπος, -ου, ὁαὐτός αὐτή αὐτό
L061Krl_10_25I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajSamuelBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Ludzie???KrólI też, nawet, mianowicieBy pisaćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKsiążkaI też, nawet, mianowicieBy umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiajW obecności z (+informacja); ???ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.I też, nawet, mianowicieDo ???SamuelKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zLudzieI też, nawet, mianowicieBy odchodzićKażdyDo (+przyspieszenie)MiejsceOn/ona/to/to samo
L071Krl_10_25kai\ei)=pen*samouElpro\sto\nlao\nto\dikai/Omatou=basile/Oskai\e)/graPSene)nbibli/O|kai\e)/TEkene)nO/pionkuri/ou.kai\e)Xape/steilen*samouElpa/ntato\nlao/n,kai\a)pE=lTene(/kastosei)sto\nto/ponau)tou=.
L081Krl_10_25kaieipensamuElprostonlaontodikaiOmatubasileOskaiegraPSenenbibliOkaieTEkenenOpionkyriu.kaieXapesteilensamuElpantatonlaon,kaiapElTenhekastoseistontoponautu.
L091Krl_10_25CVBI_AAI3SN_NSMPRA_ASMN2_ASMRA_ASNN3M_ASNRA_GSMN3V_GSMCVAI_AAI3SPN2N_DSNCVAI_AAI3SPN2_GSMCVAI_AAI3SN_NSMA3_ASMRA_ASMN2_ASMCVBI_AAI3SA1_NSMPRA_ASMN2_ASMRD_GSM
L101Krl_10_25and also, even, namelyto say/tellSamueltoward (+acc,+gen,+dat)thepeoplethe???thekingand also, even, namelyto writein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongbookand also, even, namelyto place lay, put, set, situate, stationin the presence of (+gen); ???lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.and also, even, namelyto ???Samuelevery all, each, every, the whole ofthepeopleand also, even, namelyto departeachinto (+acc)theplacehe/she/it/same
L111Krl_10_25andhe/she/it-SAY/TELL-edSamuel (indecl)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)people (acc)the (nom|acc)??? (nom|acc|voc)the (gen)king (gen)andhe/she/it-WRITE-edin/among/by (+dat)book (dat)andhe/she/it-PLACE-edin the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc)lord (gen); a lord ([Adj] gen)andhe/she/it-???-edSamuel (indecl)all (nom|acc|voc), every (acc)the (acc)people (acc)andhe/she/it-DEPART-edeach (of two) (nom)into (+acc)the (acc)place (acc)him/it/same (gen)
L121Krl_10_251Krl_10:25_11Krl_10:25_21Krl_10:25_31Krl_10:25_41Krl_10:25_51Krl_10:25_61Krl_10:25_71Krl_10:25_81Krl_10:25_91Krl_10:25_101Krl_10:25_111Krl_10:25_121Krl_10:25_131Krl_10:25_141Krl_10:25_151Krl_10:25_161Krl_10:25_171Krl_10:25_181Krl_10:25_191Krl_10:25_201Krl_10:25_211Krl_10:25_221Krl_10:25_231Krl_10:25_241Krl_10:25_251Krl_10:25_261Krl_10:25_271Krl_10:25_281Krl_10:25_291Krl_10:25_301Krl_10:25_31
L13
L011Krl_10_26καὶ Σαουλ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Γαβαα· καὶ ἐπορεύθησαν υἱοὶ δυνάμεων, ὧν ἥψατο κύριος καρδίας αὐτῶν, μετὰ Σαουλ.
L021Krl_10_26And Saul departed tohis house to Gabaa; and there went with Saul mighty men whose hearts God had touched. (1 Samuel 10:26 Brenton)
L031Krl_10_26Również i Saul udał się do swego domu w Gibea, a towarzyszyli mu wojownicy, których serca Bóg poruszył. (1 Sm 10:26 BT_4)
L041Krl_10_26καὶΣαουλἀπῆλθενεἰςτὸνοἶκοναὐτοῦεἰςΓαβαα·καὶἐπορεύθησανυἱοὶδυνάμεων,ὧνἥψατοκύριοςκαρδίαςαὐτῶν,μετὰΣαουλ.
L051Krl_10_26καίΣαούλ, ὁἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]ὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)αὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]καίπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίδύναμις, -εως, ἡὅς ἥ ὅἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καρδία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόμετάΣαούλ, ὁ
L061Krl_10_26I też, nawet, mianowicieSaulBy odchodzićDo (+przyspieszenie)DomOn/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)I też, nawet, mianowicieBy iśćSynZdolnośćKto/, który/, któryDo kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają sięὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)On/ona/to/to samoPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymSaul
L071Krl_10_26kai\*saoula)pE=lTenei)sto\noi)=konau)tou=ei)s*gabaa·kai\e)poreu/TEsanui(oi\duna/meOn,O(=nE(/PSatoku/rioskardi/asau)tO=n,meta\*saoul.
L081Krl_10_26kaisaulapElTeneistonoikonautueisgabaa·kaieporeuTEsanhyioidynameOn,hOnhEPSatokyrioskardiasautOn,metasaul.
L091Krl_10_26CN_NSMVBI_AAI3SPRA_ASMN2_ASMRD_GSMPN_ASCVCI_API3PN2_NPMN3I_GPFRR_GPMVAI_AMI3SN2_NSMN1A_APFRD_GPMPN_GSM
L101Krl_10_26and also, even, namelySaulto departinto (+acc)thehousehe/she/it/sameinto (+acc)ćand also, even, namelyto gosonabilitywho/whom/whichto lay hands on set fire,touchlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)he/she/it/sameafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingSaul
L111Krl_10_26andSaul (indecl)he/she/it-DEPART-edinto (+acc)the (acc)house (acc)him/it/same (gen)into (+acc)andthey-were-GO-edsons (nom|voc)abilities (gen)who/whom/which (gen)he/she/it-was-LAY HandS ON-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)heart (gen), hearts (acc)them/same (gen)after (+acc), with (+gen)Saul (indecl)
L121Krl_10_261Krl_10:26_11Krl_10:26_21Krl_10:26_31Krl_10:26_41Krl_10:26_51Krl_10:26_61Krl_10:26_71Krl_10:26_81Krl_10:26_91Krl_10:26_101Krl_10:26_111Krl_10:26_121Krl_10:26_131Krl_10:26_141Krl_10:26_151Krl_10:26_161Krl_10:26_171Krl_10:26_181Krl_10:26_191Krl_10:26_20
L13
L011Krl_10_27καὶ υἱοὶ λοιμοὶ εἶπανΤί σώσει ἡμᾶς οὗτος; καὶ ἠτίμασαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἤνεγκαν αὐτῷ δῶρα.
L021Krl_10_27But evil men said, Who is this man that shall save us? and they despised him, and brought him no gifts. (1 Samuel 10:27 Brenton)
L031Krl_10_27Tymczasem synowie Beliala mówili: «W czym ten może nam pomóc?» I wzgardzili nim, nie złożyli mu też daru, ale on nie zwracał na to uwagi. (1 Sm 10:27 BT_4)
L041Krl_10_27καὶυἱοὶλοιμοὶεἶπανΤίσώσειἡμᾶςοὗτος;καὶἠτίμασαναὐτὸνκαὶοὐκἤνεγκαναὐτῷδῶρα.
L051Krl_10_27καίυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίλοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όνλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίσῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςοὗτος αὕτη τοῦτοκαίἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχφέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόδῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)
L061Krl_10_27I też, nawet, mianowicieSynZaraza; zaraźliwyBy mówić/opowiadajKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzaćJaTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]I też, nawet, mianowicieDo hańbyOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodząOn/ona/to/to samoDar
L071Krl_10_27kai\ui(oi\loimoi\ei)=pan*ti/sO/seiE(ma=sou(=tos;kai\E)ti/masanau)to\nkai\ou)kE)/negkanau)tO=|dO=ra.
L081Krl_10_27kaihyioiloimoieipantisOseihEmashutos;kaiEtimasanautonkaiukEnenkanautOdOra.
L091Krl_10_27CN2_NPMA1A_NPMVAI_AAI3PRI_ASNVF_FAI3SRP_APRD_NSMCVAI_AAI3PRD_ASMCDVAI_AAI3PRD_DSMN2N_APN
L101Krl_10_27and also, even, namelysonpestilence; pestilentialto say/tellwho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, saveIthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]and also, even, namelyto dishonorhe/she/it/sameand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birthhe/she/it/samegift
L111Krl_10_27andsons (nom|voc)pestilences (nom|voc); pestilential ([Adj] nom|voc)they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)who/what/why (nom|acc)he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical)us (acc)this (nom)andthey-DISHONOR-edhim/it/same (acc)andnotthey-BRING-edhim/it/same (dat)gifts (nom|acc|voc)
L121Krl_10_271Krl_10:27_11Krl_10:27_21Krl_10:27_31Krl_10:27_41Krl_10:27_51Krl_10:27_61Krl_10:27_71Krl_10:27_81Krl_10:27_91Krl_10:27_101Krl_10:27_111Krl_10:27_121Krl_10:27_131Krl_10:27_141Krl_10:27_151Krl_10:27_16

© Cezary Podolski