L01 | 1Krl_10_1 | καὶ
ἔλαβεν
Σαμουηλ τὸν
φακὸν τοῦ
ἐλαίου καὶ
ἐπέχεεν ἐπὶ
τὴν κεφαλὴν
αὐτοῦ καὶ
ἐφίλησεν
αὐτὸν καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Οὐχὶ κέχρικέν
σε κύριος εἰς
ἄρχοντα ἐπὶ
τὸν λαὸν
αὐτοῦ, ἐπὶ
Ισραηλ; καὶ σὺ
ἄρξεις ἐν λαῷ
κυρίου, καὶ σὺ
σώσεις αὐτὸν
ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν
αὐτοῦ
κυκλόθεν. καὶ
τοῦτό σοι τὸ
σημεῖον ὅτι ἔχρισέν
σε κύριος ἐπὶ
κληρονομίαν
αὐτοῦ εἰς ἄρχοντα· |
L02 | 1Krl_10_1 | And Samuel took a
vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said to him, Has
not the Lord anointed thee for a ruler over his people, over Israel? and thou
shalt rule among the people of the Lord, and thou shalt save them out of the
hand of their enemies; and this shall be the sign to thee that the Lord has
anointed thee for a ruler over his inheritance. (1 Samuel 10:1 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_1 | Samuel wziął wtedy
naczyńko z olejem i wylał na jego głowę, ucałował go i rzekł: «Czyż nie
namaścił cię Pan na wodza swego ludu, Izraela? Ty więc będziesz rządził ludem
Pana i wybawisz go z ręki jego wrogów dokoła. A oto znak dla ciebie, że Pan
cię namaścił na wodza nad swoim dziedzictwem: (1 Sm 10:1 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_1 | καὶ | ἔλαβεν | Σαμουηλ | τὸν | φακὸν | τοῦ | ἐλαίου | καὶ | ἐπέχεεν | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | αὐτοῦ | καὶ | ἐφίλησεν | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Οὐχὶ | κέχρικέν | σε | κύριος | εἰς | ἄρχοντα | ἐπὶ | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ, | ἐπὶ | Ισραηλ; | καὶ | σὺ | ἄρξεις | ἐν | λαῷ | κυρίου, | καὶ | σὺ | σώσεις | αὐτὸν | ἐκ | χειρὸς | ἐχθρῶν | αὐτοῦ | κυκλόθεν. | καὶ | τοῦτό | σοι | τὸ | σημεῖον | ὅτι | ἔχρισέν | σε | κύριος | ἐπὶ | κληρονομίαν | αὐτοῦ | εἰς | ἄρχοντα· |
L05 | 1Krl_10_1 | καί | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Σαμουήλ,
ὁ | ὁ ἡ τό | | ὁ ἡ τό | ἔλαιον,
-ου, τό | καί | ἐπι·χέω
(επι+χε-,
επι+χε(ε)·[σ]-, -, -,
επι+κεχυ-,
επι+χυ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή,
-ῆς, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | φιλέω
(φιλ(ε)-, φιλη·σ-,
φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | οὐχί | χρίω
(χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐπί | Ἰσραήλ,
ὁ | καί | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) | ἐν | λαός,
-οῦ, ὁ | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐκ | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | ἔχθρα,
-ας, ἡ; ἐχθρός -ά
-όν | αὐτός
αὐτή αὐτό | κυκλό·θεν | καί | οὗτος
αὕτη τοῦτο | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | σημεῖον,
-ου, τό | ὅτι | χρίω
(χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | κληρο·νομία,
-ας, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
L06 | 1Krl_10_1 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać
kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez
gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się,
dostrzegać, doganiać, rozumieć | Samuel | — | — | — | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By całować całus, wargę, stykać
się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Nie [wzmacniana forma z
??/???/???] | Do chrisen danego nazwisko
{imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | Ty; twój/twój(sg) | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Do (+przyspieszenie) | Władca; by zaczynać się | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Ty | By zaczynać się | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Ludzie | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | I też, nawet, mianowicie | Ty | By oszczędzać oszczędzać albo
dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | Ręka | Wrogość; wrogi | On/ona/to/to samo | Dookoła | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się
używany, trzeć się | — | Znak | Ponieważ/tamto | Do chrisen danego nazwisko
{imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | Ty; twój/twój(sg) | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Władca; by zaczynać się |
L07 | 1Krl_10_1 | kai\ | e)/laben | *samouEl | to\n | fako\n | tou= | e)lai/ou | kai\ | e)pe/CHeen | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | au)tou= | kai\ | e)fi/lEsen | au)to\n | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ou)CHi\ | ke/CHrike/n | se | ku/rios | ei)s | a)/rCHonta | e)pi\ | to\n | lao\n | au)tou=, | e)pi\ | *israEl; | kai\ | su\ | a)/rXeis | e)n | laO=| | kuri/ou, | kai\ | su\ | sO/seis | au)to\n | e)k | CHeiro\s | e)CHTrO=n | au)tou= | kuklo/Ten. | kai\ | tou=to/ | soi | to\ | sEmei=on | o(/ti | e)/CHrise/n | se | ku/rios | e)pi\ | klEronomi/an | au)tou= | ei)s | a)/rCHonta· |
L08 | 1Krl_10_1 | kai | elaben | samuEl | ton | fakon | tu | elaiu | kai | epeCHeen | epi | tEn | kefalEn | autu | kai | efilEsen | auton | kai | eipen | autO | uCHi | keCHriken | se | kyrios | eis | arCHonta | epi | ton | laon | autu, | epi | israEl; | kai | sy | arXeis | en | laO | kyriu, | kai | sy | sOseis | auton | ek | CHeiros | eCHTrOn | autu | kykloTen. | kai | tuto | soi | to | sEmeion | hoti | eCHrisen | se | kyrios | epi | klEronomian | autu | eis | arCHonta· |
L09 | 1Krl_10_1 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N2N_GSN | C | V2I_IAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | D | VX_XAI3S | RP_AS | N2_NSM | P | N3_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | N_ASM | C | RP_NS | VF_FAI2S | P | N2_DSM | N2_GSM | C | RP_NS | VF_FAI2S | RD_ASM | P | N3_GSF | N2_GPM | RD_GSM | D | C | RD_ASN | RP_DS | RA_ASN | N2N_ASN | C | VAI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | P | N1A_ASF | RD_GSM | P | N3_ASM |
L10 | 1Krl_10_1 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Samuel | the | ć | the | olive oil | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | he/she/it/same | and also, even, namely | to kiss buss, lip, osculate | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] | to chrisen given a name from L.
suffus-, suffundere 'pour into'. | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | into (+acc) | ruler; to begin | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | you | to begin | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | people | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | and also, even, namely | you | to save to save or deliver from
ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | enmity; hostile | he/she/it/same | around | and also, even, namely | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | you; your/yours(sg); torub worn,
rub | the | sign | because/that | to chrisen given a name from L.
suffus-, suffundere 'pour into'. | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | inheritance | he/she/it/same | into (+acc) | ruler; to begin |
L11 | 1Krl_10_1 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Samuel (indecl) | the (acc) | | the (gen) | olive oil (gen) | and | he/she/it-was-???-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-KISS-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | not | he/she/it-has-CHRISEN-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing
(acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-will-BEGIN | in/among/by (+dat) | people (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-will-SAVE | him/it/same (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj]
gen) | him/it/same (gen) | around | and | this (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg)
(nom|voc); (fut opt) | the (nom|acc) | sign (nom|acc|voc) | because/that | he/she/it-CHRISEN-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | inheritance (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing
(acc, nom|acc|voc) |
L12 | 1Krl_10_1 | 1Krl_10:1_1 | 1Krl_10:1_2 | 1Krl_10:1_3 | 1Krl_10:1_4 | 1Krl_10:1_5 | 1Krl_10:1_6 | 1Krl_10:1_7 | 1Krl_10:1_8 | 1Krl_10:1_9 | 1Krl_10:1_10 | 1Krl_10:1_11 | 1Krl_10:1_12 | 1Krl_10:1_13 | 1Krl_10:1_14 | 1Krl_10:1_15 | 1Krl_10:1_16 | 1Krl_10:1_17 | 1Krl_10:1_18 | 1Krl_10:1_19 | 1Krl_10:1_20 | 1Krl_10:1_21 | 1Krl_10:1_22 | 1Krl_10:1_23 | 1Krl_10:1_24 | 1Krl_10:1_25 | 1Krl_10:1_26 | 1Krl_10:1_27 | 1Krl_10:1_28 | 1Krl_10:1_29 | 1Krl_10:1_30 | 1Krl_10:1_31 | 1Krl_10:1_32 | 1Krl_10:1_33 | 1Krl_10:1_34 | 1Krl_10:1_35 | 1Krl_10:1_36 | 1Krl_10:1_37 | 1Krl_10:1_38 | 1Krl_10:1_39 | 1Krl_10:1_40 | 1Krl_10:1_41 | 1Krl_10:1_42 | 1Krl_10:1_43 | 1Krl_10:1_44 | 1Krl_10:1_45 | 1Krl_10:1_46 | 1Krl_10:1_47 | 1Krl_10:1_48 | 1Krl_10:1_49 | 1Krl_10:1_50 | 1Krl_10:1_51 | 1Krl_10:1_52 | 1Krl_10:1_53 | 1Krl_10:1_54 | 1Krl_10:1_55 | 1Krl_10:1_56 | 1Krl_10:1_57 | 1Krl_10:1_58 | 1Krl_10:1_59 | 1Krl_10:1_60 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_2 | ὡς ἂν
ἀπέλθῃς σήμερον ἀπ’
ἐμοῦ, καὶ
εὑρήσεις δύο
ἄνδρας πρὸς
τοῖς τάφοις
Ραχηλ ἐν τῷ
ὁρίῳ Βενιαμιν
ἁλλομένους
μεγάλα, καὶ
ἐροῦσίν σοι
Εὕρηνται αἱ
ὄνοι, ἃς
ἐπορεύθητε
ζητεῖν, καὶ
ἰδοὺ ὁ πατήρ
σου
ἀποτετίνακται
τὸ ῥῆμα τῶν
ὄνων καὶ
ἐδαψιλεύσατο
δι’ ὑμᾶς λέγων
Τί ποιήσω
ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ
μου; |
L02 | 1Krl_10_2 | As soon as thou shalthave departed
this day from me, thou shalt find two men by the burial-place of Rachel on
the mount of Benjamin, exulting greatly; and they shall say to thee, The
asses are found which ye went to seek; and, behold, thy father has given up
the matter of the asses, and he is anxious for you, saying, What shall I do
for my son? (1 Samuel 10:2 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_2 | Gdy dziś ode mnieodejdziesz,
napotkasz w Selsach, przy grobie Racheli, niedaleko od granicy Beniamina,
dwóch mężczyzn. Oni ci powiedzą: "Znalazły się oślice, których poszedłeś
szukać". Tymczasem ojciec twój nie myśli o oślicach, lecz trapi się o
was mówiąc: "Co mam uczynić dla mego syna?" (1 Sm 10:2 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_2 | ὡς | ἂν | ἀπέλθῃς | σήμερον | ἀπ’ | ἐμοῦ, | καὶ | εὑρήσεις | δύο | ἄνδρας | πρὸς | τοῖς | τάφοις | Ραχηλ | ἐν | τῷ | ὁρίῳ | Βενιαμιν | ἁλλομένους | μεγάλα, | καὶ | ἐροῦσίν | σοι | Εὕρηνται | αἱ | ὄνοι, | ἃς | ἐπορεύθητε | ζητεῖν, | καὶ | ἰδοὺ | ὁ | πατήρ | σου | ἀποτετίνακται | τὸ | ῥῆμα | τῶν | ὄνων | καὶ | ἐδαψιλεύσατο | δι’ | ὑμᾶς | λέγων | Τί | ποιήσω | ὑπὲρ | τοῦ | υἱοῦ | μου; | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_2 | ὡς | ἄν | ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | σήμερον | ἀπό | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν | καί | εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | πρός | ὁ ἡ τό | τάφος,
-ου, ὁ | Ῥαχήλ,
ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅριον,
-ου, τό | Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ | ἅλλομαι
(αλλ-, αλ(ε)·[σ]-, αλ·[σ]-,
-, -, -) | μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνος,
-ου, ὁ and ἡ | ὅς ἥ ὅ | πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) | ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | καί | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἀπο·τινάσσω
(απο+τινασσ-,
απο+τιναξ-,
απο+τιναξ-, -, απο+τετινασσ-,
-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ],
-ατος, τό | ὁ ἡ τό | ὄνος,
-ου, ὁ and ἡ;
ὀνίνημι (-, ονη·σ-,
2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) | καί | | διά | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_2 | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) | By odchodzić | Dzisiaj dzień | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Dwa | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Poważny | Rachela | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Granica | Beniamin | By skakać | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się
używany, trzeć się | By znajdować | — | Osła/osioł | Kto/, który/, który | By iść | By szukać | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | — | Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie | — | Osła/osioł; by mieć korzyść z | I też, nawet, mianowicie | — | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | Ty | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający:
Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | Powyżej (+przyspieszenie), w
imieniu (+informacja) | — | Syn | Ja | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_2 | O(s | a)/n | a)pe/lTE|s | sE/meron | a)p’ | e)mou=, | kai\ | eu(rE/seis | du/o | a)/ndras | pro\s | toi=s | ta/fois | *raCHEl | e)n | tO=| | o(ri/O| | *beniamin | a(llome/nous | mega/la, | kai\ | e)rou=si/n | soi | *eu(/rEntai | ai( | o)/noi, | a(/s | e)poreu/TEte | DZEtei=n, | kai\ | i)dou\ | o( | patE/r | sou | a)poteti/naktai | to\ | r(E=ma | tO=n | o)/nOn | kai\ | e)daPSileu/sato | di’ | u(ma=s | le/gOn | *ti/ | poiE/sO | u(pe\r | tou= | ui(ou= | mou; | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_2 | hOs | an | apelTEs | sEmeron | ap’ | emu, | kai | heurEseis | dyo | andras | pros | tois | tafois | raCHEl | en | tO | horiO | beniamin | hallomenus | megala, | kai | erusin | soi | heurEntai | hai | onoi, | has | eporeuTEte | DZEtein, | kai | idu | ho | patEr | su | apotetinaktai | to | rEma | tOn | onOn | kai | edaPSileusato | di’ | hymas | legOn | ti | poiEsO | hyper | tu | hyiu | mu; | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_2 | C | x | VB_AAS2S | D | P | RP_GS | C | VF_FAI2S | M | N3_APM | P | RA_DPM | N2_DPM | N_GSF | P | RA_DSN | N2N_DSN | N_GSM | V1_PAPAPN | A1_APN | C | VF2_FAI3P | RP_DS | VM_XPI3P | RA_NPF | N2_NPF | RR_APF | VCI_API2P | V2_PAN | C | I | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | VX_XPI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GPF | N2_GPF | C | VAI_AMI3S | P | RP_AP | V1_PAPNSM | RI_ASN | VA_AAS1S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_2 | as/like | ever (if ever) | to depart | today day | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to find | two | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | toward (+acc,+gen,+dat) | the | grave | Rachel | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | boundary | Benjamin | to leap | great | and also, even, namely | to say/tell | you; your/yours(sg); torub worn,
rub | to find | the | ass/donkey | who/whom/which | to go | to seek | and also, even, namely | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | father | you; your/yours(sg) | to ??? | the | declaration statement,utterance | the | ass/donkey; to have benefit of | and also, even, namely | ć | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | you | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun:
who? what? why? etc. | to do/make | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | son | I | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_2 | as/like | ever | you(sg)-should-DEPART | today | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(sg)-will-FIND | two (nom, acc, gen) | men, husbands (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | graves (dat) | Rachel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | boundary (dat) | Benjamin (indecl) | while being-LEAP-ed (acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | they-will-SAY/TELL,
going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg)
(nom|voc); (fut opt) | they-have-been-FIND-ed | the (nom) | asses/donkeys (nom|voc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-were-GO-ed | to-be-SEEK-ing | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | father (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | he/she/it-has-been-???-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | the (gen) | asses/donkeys (gen); upon HAVE
BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | | because of (+acc), through
(+gen) | you(pl) (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (nom|acc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | above (+acc), on behalf of
(+gen) | the (gen) | son (gen) | me (gen) | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_2 | 1Krl_10:2_1 | 1Krl_10:2_2 | 1Krl_10:2_3 | 1Krl_10:2_4 | 1Krl_10:2_5 | 1Krl_10:2_6 | 1Krl_10:2_7 | 1Krl_10:2_8 | 1Krl_10:2_9 | 1Krl_10:2_10 | 1Krl_10:2_11 | 1Krl_10:2_12 | 1Krl_10:2_13 | 1Krl_10:2_14 | 1Krl_10:2_15 | 1Krl_10:2_16 | 1Krl_10:2_17 | 1Krl_10:2_18 | 1Krl_10:2_19 | 1Krl_10:2_20 | 1Krl_10:2_21 | 1Krl_10:2_22 | 1Krl_10:2_23 | 1Krl_10:2_24 | 1Krl_10:2_25 | 1Krl_10:2_26 | 1Krl_10:2_27 | 1Krl_10:2_28 | 1Krl_10:2_29 | 1Krl_10:2_30 | 1Krl_10:2_31 | 1Krl_10:2_32 | 1Krl_10:2_33 | 1Krl_10:2_34 | 1Krl_10:2_35 | 1Krl_10:2_36 | 1Krl_10:2_37 | 1Krl_10:2_38 | 1Krl_10:2_39 | 1Krl_10:2_40 | 1Krl_10:2_41 | 1Krl_10:2_42 | 1Krl_10:2_43 | 1Krl_10:2_44 | 1Krl_10:2_45 | 1Krl_10:2_46 | 1Krl_10:2_47 | 1Krl_10:2_48 | 1Krl_10:2_49 | 1Krl_10:2_50 | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_3 | καὶ
ἀπελεύσει
ἐκεῖθενκαὶ ἐπέκεινα
ἥξεις ἕως τῆς
δρυὸς Θαβωρ
καὶ εὑρήσεις
ἐκεῖ τρεῖς
ἄνδρας
ἀναβαίνοντας
πρὸς τὸν θεὸν
εἰς Βαιθηλ, ἕνα
αἴροντα τρία
αἰγίδια καὶ
ἕνα αἴροντα
τρία ἀγγεῖα
ἄρτων καὶ ἕνα
αἴροντα ἀσκὸν
οἴνου· |
L02 | 1Krl_10_3 | And thou shalt departthence, and
shalt go beyond that as far as the oak of Thabor, and thou shalt find there
three men going up to God to Baethel, one bearing three kids, and another
bearing three vessels of bread, and another bearing a bottle of wine. (1
Samuel 10:3 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_3 | Gdy przejdziesz stamtąd dalej i
dotrzesz do dębu Tabor, spotkają cię tam trzej mężczyźni, udający się do Boga
w Betel: jeden będzie niósł troje koźląt, drugi będzie niósł trzy okrągłe
chleby, a trzeci będzie niósł bukłak wina. (1 Sm 10:3 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_3 | καὶ | ἀπελεύσει | ἐκεῖθεν | καὶ | ἐπέκεινα | ἥξεις | ἕως | τῆς | δρυὸς | Θαβωρ | καὶ | εὑρήσεις | ἐκεῖ | τρεῖς | ἄνδρας | ἀναβαίνοντας | πρὸς | τὸν | θεὸν | εἰς | Βαιθηλ, | ἕνα | αἴροντα | τρία | αἰγίδια | καὶ | ἕνα | αἴροντα | τρία | ἀγγεῖα | ἄρτων | καὶ | ἕνα | αἴροντα | ἀσκὸν | οἴνου· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_3 | καί | ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | ἐκεῖ·θεν | καί | ἐπ·έκεινα | ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | | | καί | εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐκεῖ | τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | θεός,
-οῦ, ὁ | εἰς[1] | | εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός | αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν | | καί | εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός | αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν | ἀγγεῖον,
-ου, τό | ἄρτος,
-ου, ὁ | καί | εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός | αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἀσκός,
-οῦ, ὁ | οἶνος,
-ου, ὁ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_3 | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Stamtąd | I też, nawet, mianowicie | Dalej | By mieć przychodzony
przyszedłem.Przybyłem. | Aż; świtaj | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Tam | Trzy | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | By podnosić | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | Do (+przyspieszenie) | — | Jeden | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają
się, totalizator, podnoszą | Trzy | — | I też, nawet, mianowicie | Jeden | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają
się, totalizator, podnoszą | Trzy | Pojemnik (naczynie, płaska
flaszka) | Chleb To słowo jest trudne by
oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski}
ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie
"bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane
i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | Jeden | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają
się, totalizator, podnoszą | Kozia skóra | Wino | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_3 | kai\ | a)peleu/sei | e)kei=Ten | kai\ | e)pe/keina | E(/Xeis | e(/Os | tE=s | druo\s | *TabOr | kai\ | eu(rE/seis | e)kei= | trei=s | a)/ndras | a)nabai/nontas | pro\s | to\n | Teo\n | ei)s | *baiTEl, | e(/na | ai)/ronta | tri/a | ai)gi/dia | kai\ | e(/na | ai)/ronta | tri/a | a)ggei=a | a)/rtOn | kai\ | e(/na | ai)/ronta | a)sko\n | oi)/nou· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_3 | kai | apeleusei | ekeiTen | kai | epekeina | hEXeis | heOs | tEs | dryos | TabOr | kai | heurEseis | ekei | treis | andras | anabainontas | pros | ton | Teon | eis | baiTEl, | hena | aironta | tria | aigidia | kai | hena | aironta | tria | angeia | artOn | kai | hena | aironta | askon | oinu· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_3 | C | VAI_AAI3S | D | C | D | VF_FAI2S | P | RA_GSF | N3U_GSF | N_GS | C | VF_FAI2S | D | A3_APM | N3_APM | V1_PAPAPM | P | RA_ASM | N2_ASM | P | N_AS | A3_ASM | V1_PAPASM | A3_APN | N2N_APN | C | A3_ASM | V1_PAPASM | A3_APN | N2N_APN | N2_GPM | C | A3_ASM | V1_PAPASM | N2_ASM | N2_GSM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_3 | and also, even, namely | to depart | from there | and also, even, namely | beyond | to have come I have come. I have
arrived. | until; dawn | the | ć | ć | and also, even, namely | to find | there | three | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to ascend | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | into (+acc) | ć | one | to lift/pick up take up,tote,
raise | three | ć | and also, even, namely | one | to lift/pick up take up,tote,
raise | three | container (vessel, flask) | bread This word is difficult to
render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread",
but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is
not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | one | to lift/pick up take up,tote,
raise | wine-skin | wine | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_3 | and | you(sg)-will-be-DEPART-ed
(classical) | from there | and | beyond | you(sg)-will-HAVE COME | until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) | the (gen) | | | and | you(sg)-will-FIND | there | three (acc, nom) | men, husbands (acc) | while ASCEND-ing (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | into (+acc) | | one (acc) | while LIFT/PICK-ing-UP (acc,
nom|acc|voc) | three (nom|acc) | | and | one (acc) | while LIFT/PICK-ing-UP (acc,
nom|acc|voc) | three (nom|acc) | containers (nom|acc|voc) | [loaves of] bread (gen) | and | one (acc) | while LIFT/PICK-ing-UP (acc,
nom|acc|voc) | wine-skin (acc) | wine (gen) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_3 | 1Krl_10:3_1 | 1Krl_10:3_2 | 1Krl_10:3_3 | 1Krl_10:3_4 | 1Krl_10:3_5 | 1Krl_10:3_6 | 1Krl_10:3_7 | 1Krl_10:3_8 | 1Krl_10:3_9 | 1Krl_10:3_10 | 1Krl_10:3_11 | 1Krl_10:3_12 | 1Krl_10:3_13 | 1Krl_10:3_14 | 1Krl_10:3_15 | 1Krl_10:3_16 | 1Krl_10:3_17 | 1Krl_10:3_18 | 1Krl_10:3_19 | 1Krl_10:3_20 | 1Krl_10:3_21 | 1Krl_10:3_22 | 1Krl_10:3_23 | 1Krl_10:3_24 | 1Krl_10:3_25 | 1Krl_10:3_26 | 1Krl_10:3_27 | 1Krl_10:3_28 | 1Krl_10:3_29 | 1Krl_10:3_30 | 1Krl_10:3_31 | 1Krl_10:3_32 | 1Krl_10:3_33 | 1Krl_10:3_34 | 1Krl_10:3_35 | 1Krl_10:3_36 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_4 | καὶ
ἐρωτήσουσίν
σε τὰ εἰς
εἰρήνην καὶ
δώσουσίν σοι
δύο ἀπαρχὰς
ἄρτων, καὶ
λήμψῃ ἐκ τῆς
χειρὸς αὐτῶν. |
L02 | 1Krl_10_4 | And they shall ask thee how thou
doest, and shall give thee two presents of bread, and thou shall receive them
of their hand. (1 Samuel 10:4 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_4 | Pozdrowią cię i dadzą ci dwa
bochenki chleba, i weźmiesz je z ich rąk. (1 Sm 10:4 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_4 | καὶ | ἐρωτήσουσίν | σε | τὰ | εἰς | εἰρήνην | καὶ | δώσουσίν | σοι | δύο | ἀπαρχὰς | ἄρτων, | καὶ | λήμψῃ | ἐκ | τῆς | χειρὸς | αὐτῶν. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_4 | καί | ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | εἰρήνη,
-ης, ἡ | καί | δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο | ἀπ·αρχή,
-ῆς, ἡ | ἄρτος,
-ου, ὁ | καί | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | αὐτός
αὐτή αὐτό | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_4 | I też, nawet, mianowicie | By prosić {By pytać} zapytuj,
pytanie dowiadują się,pytają, szukają | Ty; twój/twój(sg) | — | Do (+przyspieszenie) | Pokój | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się
używany, trzeć się | Dwa | Po pierwsze owoc | Chleb To słowo jest trudne by
oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski}
ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie
"bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane
i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać
kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez
gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się,
dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | — | Ręka | On/ona/to/to samo | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_4 | kai\ | e)rOtE/sousi/n | se | ta\ | ei)s | ei)rE/nEn | kai\ | dO/sousi/n | soi | du/o | a)parCHa\s | a)/rtOn, | kai\ | lE/mPSE| | e)k | tE=s | CHeiro\s | au)tO=n. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_4 | kai | erOtEsusin | se | ta | eis | eirEnEn | kai | dOsusin | soi | dyo | aparCHas | artOn, | kai | lEmPSE | ek | tEs | CHeiros | autOn. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_4 | C | VF_FAI3P | RP_AS | RA_APN | P | N1_ASF | C | VF_FAI3P | RP_DS | M | N1_APF | N2_GPM | C | VF_FMI2S | P | RA_GSF | N3_GSF | RD_GPM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_4 | and also, even, namely | to ask interrogate, question
inquire,query, quest | you; your/yours(sg) | the | into (+acc) | peace | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg); torub worn,
rub | two | first-fruit | bread This word is difficult to
render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread",
but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is
not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hand | he/she/it/same | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_4 | and | they-will-ASK, going-to-ASK (fut
ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | the (nom|acc) | into (+acc) | peace (acc) | and | they-will-GIVE, going-to-GIVE
(fut ptcp) (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg)
(nom|voc); (fut opt) | two (nom, acc, gen) | first-fruits (acc) | [loaves of] bread (gen) | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | the (gen) | hand (gen) | them/same (gen) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_4 | 1Krl_10:4_1 | 1Krl_10:4_2 | 1Krl_10:4_3 | 1Krl_10:4_4 | 1Krl_10:4_5 | 1Krl_10:4_6 | 1Krl_10:4_7 | 1Krl_10:4_8 | 1Krl_10:4_9 | 1Krl_10:4_10 | 1Krl_10:4_11 | 1Krl_10:4_12 | 1Krl_10:4_13 | 1Krl_10:4_14 | 1Krl_10:4_15 | 1Krl_10:4_16 | 1Krl_10:4_17 | 1Krl_10:4_18 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_5 | καὶ μετὰ
ταῦτα εἰσελεύσῃ εἰς
τὸν βουνὸν τοῦ
θεοῦ, οὗ ἐστιν
ἐκεῖ τὸ ἀνάστημα
τῶν ἀλλοφύλων,
ἐκεῖ Νασιβ ὁ
ἀλλόφυλος· καὶ
ἔσται ὡς ἂν
εἰσέλθητε
ἐκεῖ εἰς τὴν
πόλιν, καὶ ἀπαντήσεις
χορῷ προφητῶν
καταβαινόντων
ἐκ τῆς Βαμα,
καὶ ἔμπροσθεν
αὐτῶν νάβλα
καὶ τύμπανον
καὶ αὐλὸς καὶ
κινύρα, καὶ
αὐτοὶ
προφητεύοντες· |
L02 | 1Krl_10_5 | And afterward thou shalt go to the
hill of God, where is the encampment of the Philistines; there is Nasib the
Philistine: an it shall come to pass when ye shall have entered into the
city, that thou shalt meet a band of prophets coming down from the Bama; and
before them will be lutes, and a drum, and a pipe, and a harp, and they shall
prophesy. (1 Samuel 10:5 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_5 | Później dotrzesz do Gibea Bożego,
gdzie się znajduje załoga filistyńska. Gdy zajdziesz do miasta, napotkasz
gromadę proroków zstępujących z wyżyny. Będą mieli z sobą harfy, flety, bębny
i cytry, a sami będą w prorockim uniesieniu. (1 Sm 10:5 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_5 | καὶ | μετὰ | ταῦτα | εἰσελεύσῃ | εἰς | τὸν | βουνὸν | τοῦ | θεοῦ, | οὗ | ἐστιν | ἐκεῖ | τὸ | ἀνάστημα | τῶν | ἀλλοφύλων, | ἐκεῖ | Νασιβ | ὁ | ἀλλόφυλος· | καὶ | ἔσται | ὡς | ἂν | εἰσέλθητε | ἐκεῖ | εἰς | τὴν | πόλιν, | καὶ | ἀπαντήσεις | χορῷ | προφητῶν | καταβαινόντων | ἐκ | τῆς | Βαμα, | καὶ | ἔμπροσθεν | αὐτῶν | νάβλα | καὶ | τύμπανον | καὶ | αὐλὸς | καὶ | κινύρα, | καὶ | αὐτοὶ | προφητεύοντες· | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_5 | καί | μετά | οὗτος
αὕτη τοῦτο | εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βουνός,
-οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ὁ ἡ τό | θεός,
-οῦ, ὁ | οὗ[1]; ὅς
ἥ ὅ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος
-ον | ἐκεῖ | | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος
-ον | καί | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ἄν | εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | ἐκεῖ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις,
-εως, ἡ | καί | ἀπ·άντησις,
-εως, ἡ; ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) | χορός,
-οῦ, ὁ | προφήτης,
-ου, ὁ | κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | | καί | ἔμ·προσ·θεν/-θε | αὐτός
αὐτή αὐτό | | καί | | καί | αὐλός,
-οῦ, ὁ | καί | | καί | αὐτός
αὐτή αὐτό | προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_5 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Wzgórze | — | Bóg | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który | By być | Tam | — | — | — | Obcy | Tam | — | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) | By wchodzić | Tam | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Spotykanie; by spotykać | Taniec [zobacz chór] | Prorok | By schodzić | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | — | — | I też, nawet, mianowicie | Przedtem/w przodzie z | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Flet | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By prorokować | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_5 | kai\ | meta\ | tau=ta | ei)seleu/sE| | ei)s | to\n | bouno\n | tou= | Teou=, | ou(= | e)stin | e)kei= | to\ | a)na/stEma | tO=n | a)llofu/lOn, | e)kei= | *nasib | o( | a)llo/fulos· | kai\ | e)/stai | O(s | a)/n | ei)se/lTEte | e)kei= | ei)s | tE\n | po/lin, | kai\ | a)pantE/seis | CHorO=| | profEtO=n | katabaino/ntOn | e)k | tE=s | *bama, | kai\ | e)/mprosTen | au)tO=n | na/bla | kai\ | tu/mpanon | kai\ | au)lo\s | kai\ | kinu/ra, | kai\ | au)toi\ | profEteu/ontes· | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_5 | kai | meta | tauta | eiseleusE | eis | ton | bunon | tu | Teu, | hu | estin | ekei | to | anastEma | tOn | allofylOn, | ekei | nasib | ho | allofylos· | kai | estai | hOs | an | eiselTEte | ekei | eis | tEn | polin, | kai | apantEseis | CHorO | profEtOn | katabainontOn | ek | tEs | bama, | kai | emprosTen | autOn | nabla | kai | tympanon | kai | aulos | kai | kinyra, | kai | autoi | profEteuontes· | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_5 | C | P | RD_APN | VF_FMI2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RR_GSM | V9_PAI3S | D | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GPM | N2_GPM | D | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VF_FMI3S | C | x | VB_AAS2P | D | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | VF_FAI2S | N2_DSM | N1M_GPM | V1_PAPGPM | P | RA_GSF | N_GSF | C | P | RD_GPM | N_ASN | C | N2N_ASN | C | N2_ASM | C | N1A_NSF | C | RD_NPM | V1_PAPNPM | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_5 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | to enter | into (+acc) | the | hill | the | god [see theology] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which | to be | there | the | ć | the | foreign | there | ć | the | foreign | and also, even, namely | to be | as/like | ever (if ever) | to enter | there | into (+acc) | the | city | and also, even, namely | meeting; to encounter | dancing [see chorus] | prophet | to go down | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | and also, even, namely | before/in front of | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | flute | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | he/she/it/same | to prophesy | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_5 | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | you(sg)-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | hill (acc) | the (gen) | god (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-is | there | the (nom|acc) | | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | there | | the (nom) | foreign ([Adj] nom) | and | he/she/it-will-be | as/like | ever | you(pl)-should-ENTER | there | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | and | meetings (acc, nom|voc);
you(sg)-will-ENCOUNTER | dancing (dat) | prophets (gen) | let-them-be-GO DOWN-ing!
(classical), while GO DOWN-ing (gen) | out of (+gen) | the (gen) | | and | before/in front of | them/same (gen) | | and | | and | flute (nom) | and | | and | they/same (nom) | while PROPHESY-ing (nom|voc) | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_5 | 1Krl_10:5_1 | 1Krl_10:5_2 | 1Krl_10:5_3 | 1Krl_10:5_4 | 1Krl_10:5_5 | 1Krl_10:5_6 | 1Krl_10:5_7 | 1Krl_10:5_8 | 1Krl_10:5_9 | 1Krl_10:5_10 | 1Krl_10:5_11 | 1Krl_10:5_12 | 1Krl_10:5_13 | 1Krl_10:5_14 | 1Krl_10:5_15 | 1Krl_10:5_16 | 1Krl_10:5_17 | 1Krl_10:5_18 | 1Krl_10:5_19 | 1Krl_10:5_20 | 1Krl_10:5_21 | 1Krl_10:5_22 | 1Krl_10:5_23 | 1Krl_10:5_24 | 1Krl_10:5_25 | 1Krl_10:5_26 | 1Krl_10:5_27 | 1Krl_10:5_28 | 1Krl_10:5_29 | 1Krl_10:5_30 | 1Krl_10:5_31 | 1Krl_10:5_32 | 1Krl_10:5_33 | 1Krl_10:5_34 | 1Krl_10:5_35 | 1Krl_10:5_36 | 1Krl_10:5_37 | 1Krl_10:5_38 | 1Krl_10:5_39 | 1Krl_10:5_40 | 1Krl_10:5_41 | 1Krl_10:5_42 | 1Krl_10:5_43 | 1Krl_10:5_44 | 1Krl_10:5_45 | 1Krl_10:5_46 | 1Krl_10:5_47 | 1Krl_10:5_48 | 1Krl_10:5_49 | 1Krl_10:5_50 | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_6 | καὶ
ἐφαλεῖται ἐπὶ
σὲ πνεῦμα
κυρίου, καὶ
προφητεύσεις
μετ’ αὐτῶν καὶ
στραφήσῃ εἰς
ἄνδρα ἄλλον. |
L02 | 1Krl_10_6 | And the Spirit of the Lord shall
come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into
another man. (1 Samuel 10:6 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_6 | Ciebie też opanujeduch Pański i
będziesz prorokował wraz z nimi, i staniesz się innym człowiekiem. (1 Sm 10:6
BT_4) |
L04 | 1Krl_10_6 | καὶ | ἐφαλεῖται | ἐπὶ | σὲ | πνεῦμα | κυρίου, | καὶ | προφητεύσεις | μετ’ | αὐτῶν | καὶ | στραφήσῃ | εἰς | ἄνδρα | ἄλλον. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_6 | καί | ἐφ·άλλομαι
(εφ+αλλ-,
εφ+αλ(ε)·[σ]-,
εφ+αλ·[σ]- or 2nd εφ+αλ-, -, -,
-) | ἐπί | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | πνεῦμα[τ],
-ατος, τό | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) | μετά | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | στρέφω
(στρεφ-, στρεψ-,
στρεψ-, -, -,
στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | ἄλλος
-η -ο (cf. ἕτερος) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_6 | I też, nawet, mianowicie | By skakać na | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | I też, nawet, mianowicie | By prorokować | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się | Do (+przyspieszenie) | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | Inny | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_6 | kai\ | e)falei=tai | e)pi\ | se\ | pneu=ma | kuri/ou, | kai\ | profEteu/seis | met’ | au)tO=n | kai\ | strafE/sE| | ei)s | a)/ndra | a)/llon. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_6 | kai | efaleitai | epi | se | pneuma | kyriu, | kai | profEteuseis | met’ | autOn | kai | strafEsE | eis | andra | allon. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_6 | C | VF2_FAI3S | P | RP_AS | N3M_NSN | N2_GSM | C | VF_FAI2S | P | RD_GPM | C | VD_FPI2S | P | N3_ASM | RD_ASM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_6 | and also, even, namely | to leap upon | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | spirit breath, spiritualutterance,
wind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | and also, even, namely | to prophesy | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn | into (+acc) | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | other | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_6 | and | he/she/it-will-be-LEAP-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | you(sg)-will-PROPHESY | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | and | you(sg)-will-be-TURN-ed | into (+acc) | man, husband (acc) | other (acc) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_6 | 1Krl_10:6_1 | 1Krl_10:6_2 | 1Krl_10:6_3 | 1Krl_10:6_4 | 1Krl_10:6_5 | 1Krl_10:6_6 | 1Krl_10:6_7 | 1Krl_10:6_8 | 1Krl_10:6_9 | 1Krl_10:6_10 | 1Krl_10:6_11 | 1Krl_10:6_12 | 1Krl_10:6_13 | 1Krl_10:6_14 | 1Krl_10:6_15 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_7 | καὶ ἔσται
ὅταν ἥξει τὰσημεῖα
ταῦτα ἐπὶ σέ,
ποίει πάντα,
ὅσα ἐὰν εὕρῃ ἡ
χείρ σου, ὅτι
θεὸς μετὰ σοῦ. |
L02 | 1Krl_10_7 | And it shall come to pass when
these signs shall come upon thee, --then do thou whatsoever thy hand shall
find, because God is with thee. (1 Samuel 10:7 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_7 | Gdy ci się spełnią te znaki, uczyń,
co zdoła twa ręka, gdyż Bóg będzie z tobą. (1 Sm 10:7 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_7 | καὶ | ἔσται | ὅταν | ἥξει | τὰ | σημεῖα | ταῦτα | ἐπὶ | σέ, | ποίει | πάντα, | ὅσα | ἐὰν | εὕρῃ | ἡ | χείρ | σου, | ὅτι | θεὸς | μετὰ | σοῦ. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_7 | καί | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅταν
(ὅτε ἄν) | ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σημεῖον,
-ου, τό;
σημεία/σημέα,
-ᾶς, ἡ [LXX] | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ἐπί | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὅσος
-η -ον | ἐάν
(εἰ ἄν) | εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὅτι | θεός,
-οῦ, ὁ | μετά | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_7 | I też, nawet, mianowicie | By być | Ilekroć | By mieć przychodzony
przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | — | Znak; znak | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By znajdować | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Bóg | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_7 | kai\ | e)/stai | o(/tan | E(/Xei | ta\ | sEmei=a | tau=ta | e)pi\ | se/, | poi/ei | pa/nta, | o(/sa | e)a\n | eu(/rE| | E( | CHei/r | sou, | o(/ti | Teo\s | meta\ | sou=. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_7 | kai | estai | hotan | hEXei | ta | sEmeia | tauta | epi | se, | poiei | panta, | hosa | ean | heurE | hE | CHeir | su, | hoti | Teos | meta | su. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_7 | C | VF_FMI3S | D | VF_FAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_APN | P | RP_AS | V2_PAD2S | A3_APN | A1_APN | C | VB_AAS3S | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | C | N2_NSM | P | RP_GS | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_7 | and also, even, namely | to be | whenever | to have come I have come. I have
arrived.; to lead | the | sign; sign | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to do/make | every all, each, every, the whole
of | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to find | the | hand | you; your/yours(sg) | because/that | god [see theology] | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | you; your/yours(sg) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_7 | and | he/she/it-will-be | whenever | he/she/it-will-HAVE COME,
you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | the (nom|acc) | signs (nom|acc|voc); sign
(nom|voc) | these (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing,
you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-FIND,
you(sg)-should-be-FIND-ed | the (nom) | hand (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | because/that | god (nom) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_7 | 1Krl_10:7_1 | 1Krl_10:7_2 | 1Krl_10:7_3 | 1Krl_10:7_4 | 1Krl_10:7_5 | 1Krl_10:7_6 | 1Krl_10:7_7 | 1Krl_10:7_8 | 1Krl_10:7_9 | 1Krl_10:7_10 | 1Krl_10:7_11 | 1Krl_10:7_12 | 1Krl_10:7_13 | 1Krl_10:7_14 | 1Krl_10:7_15 | 1Krl_10:7_16 | 1Krl_10:7_17 | 1Krl_10:7_18 | 1Krl_10:7_19 | 1Krl_10:7_20 | 1Krl_10:7_21 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_8 | καὶ
καταβήσῃ
ἔμπροσθεν
τῆς Γαλγαλα,
καὶ ἰδοὺ
καταβαίνω
πρὸς σὲ ἀνενεγκεῖν
ὁλοκαύτωσιν
καὶ θυσίας
εἰρηνικάς·
ἑπτὰ ἡμέρας
διαλείψεις
ἕως τοῦ
ἐλθεῖν με πρὸς
σέ, καὶ
γνωρίσω σοι ἃ
ποιήσεις. |
L02 | 1Krl_10_8 | And thou shalt go down in front of
Galgal, and behold, I come down to thee to offer a whole-burnt-offering and
peace-offerings: seven days shalt thou wait until I shall come to thee, and I
will make known to thee what thou shalt do. (1 Samuel 10:8 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_8 | Pójdziesz przedemną do Gilgal, a
ja później przyjdę do ciebie, aby złożyć całopalenia i ofiary biesiadne.
Czekaj na mnie przez siedem dni, aż przyjdę do ciebie, aby cię pouczyć, co
masz czynić». (1 Sm 10:8 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_8 | καὶ | καταβήσῃ | ἔμπροσθεν | τῆς | Γαλγαλα, | καὶ | ἰδοὺ | καταβαίνω | πρὸς | σὲ | ἀνενεγκεῖν | ὁλοκαύτωσιν | καὶ | θυσίας | εἰρηνικάς· | ἑπτὰ | ἡμέρας | διαλείψεις | ἕως | τοῦ | ἐλθεῖν | με | πρὸς | σέ, | καὶ | γνωρίσω | σοι | ἃ | ποιήσεις. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_8 | καί | κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | | καί | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) | πρός | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) | | καί | θυσία,
-ας, ἡ | εἰρηνικός
-ή -όν | ἑπτά | ἡμέρα,
-ας -ἡ | δια·λείπω
(δια+λειπ-,
δια+λειψ-, 2nd
δια+λιπ-, -, -, -) | ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | ὅς ἥ ὅ | ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_8 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Przedtem/w przodzie z | — | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By schodzić | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | By wychowywać {By podnosić} wab,
cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj,
wyrażaj | — | I też, nawet, mianowicie | Ofiara gnębią, poświęcają | Spokojny | Siedem | Dzień | Do przerywanego przerywany,
powrotny, słabnący, zatrzymuj się, luka | Aż; świtaj | — | By przychodzić | Ja | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By robić znany | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się
używany, trzeć się | Kto/, który/, który | Robienie/robienie; by czynić/rób | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_8 | kai\ | katabE/sE| | e)/mprosTen | tE=s | *galgala, | kai\ | i)dou\ | katabai/nO | pro\s | se\ | a)nenegkei=n | o(lokau/tOsin | kai\ | Tusi/as | ei)rEnika/s· | e(pta\ | E(me/ras | dialei/PSeis | e(/Os | tou= | e)lTei=n | me | pro\s | se/, | kai\ | gnOri/sO | soi | a(/ | poiE/seis. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_8 | kai | katabEsE | emprosTen | tEs | galgala, | kai | idu | katabainO | pros | se | anenenkein | holokautOsin | kai | Tysias | eirEnikas· | hepta | hEmeras | dialeiPSeis | heOs | tu | elTein | me | pros | se, | kai | gnOrisO | soi | ha | poiEseis. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_8 | C | VF_FMI2S | P | RA_GSF | N_GSF | C | I | V1_PAI1S | P | RP_AS | VB_AAN | N3I_ASF | C | N1A_APF | A1_APF | M | N1A_APF | VF_FAI2S | P | RA_GSN | VB_AAN | RP_AS | P | RP_AS | C | VA_AAS1S | RP_DS | RR_APN | VF_FAI2S | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_8 | and also, even, namely | to go down | before/in front of | the | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to go down | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to bring up allure, cite,mention,
misquote, refer, relate, report, state | ć | and also, even, namely | sacrifice victimize, immolate | peaceful | seven | day | to ceased intermittent,recurrent,
remittent, stop, gap | until; dawn | the | to come | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to make known | you; your/yours(sg); torub worn,
rub | who/whom/which | doing/making; to do/make | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_8 | and | you(sg)-will-be-GO DOWN-ed | before/in front of | the (gen) | | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-GO DOWN-ing, I-should-be-GO
DOWN-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | to-BRING UP | | and | sacrifice (gen), sacrificial
(acc) | peaceful ([Adj] acc) | seven | day (gen), days (acc) | you(sg)-will-CEASED | until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) | the (gen) | to-COME | me (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | and | I-should-MAKE-KNOWN,
I-will-MAKE-KNOWN | you(sg) (dat); your/yours(sg)
(nom|voc); (fut opt) | who/whom/which (nom|acc) | doings/makings (acc, nom|voc);
you(sg)-will-DO/MAKE | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_8 | 1Krl_10:8_1 | 1Krl_10:8_2 | 1Krl_10:8_3 | 1Krl_10:8_4 | 1Krl_10:8_5 | 1Krl_10:8_6 | 1Krl_10:8_7 | 1Krl_10:8_8 | 1Krl_10:8_9 | 1Krl_10:8_10 | 1Krl_10:8_11 | 1Krl_10:8_12 | 1Krl_10:8_13 | 1Krl_10:8_14 | 1Krl_10:8_15 | 1Krl_10:8_16 | 1Krl_10:8_17 | 1Krl_10:8_18 | 1Krl_10:8_19 | 1Krl_10:8_20 | 1Krl_10:8_21 | 1Krl_10:8_22 | 1Krl_10:8_23 | 1Krl_10:8_24 | 1Krl_10:8_25 | 1Krl_10:8_26 | 1Krl_10:8_27 | 1Krl_10:8_28 | 1Krl_10:8_29 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_9 | καὶ
ἐγενήθη ὥστε
ἐπιστραφῆναι
τῷ ὤμῳ αὐτοῦ
ἀπελθεῖν ἀπὸ
Σαμουηλ, μετέστρεψεν
αὐτῷ ὁ θεὸς
καρδίαν
ἄλλην· καὶ
ἦλθεν πάντα τὰ
σημεῖα ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. |
L02 | 1Krl_10_9 | And it came to pass when he turned
his back to depart from Samuel, God gave him another heart; and all these
signs came to pass in that day. (1 Samuel 10:9 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_9 | Gdy tylko Saul odwrócił się i miał
odejść od Samuela, Bóg zmienił jego serce na inne i w tym dniu spełniły się
wszystkie owe znaki. (1 Sm 10:9 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_9 | καὶ | ἐγενήθη | ὥστε | ἐπιστραφῆναι | τῷ | ὤμῳ | αὐτοῦ | ἀπελθεῖν | ἀπὸ | Σαμουηλ, | μετέστρεψεν | αὐτῷ | ὁ | θεὸς | καρδίαν | ἄλλην· | καὶ | ἦλθεν | πάντα | τὰ | σημεῖα | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_9 | καί | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | ὥστε | ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὦμος,
-ου, ὁ | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | ἀπό | Σαμουήλ,
ὁ | μετα·στρέφω
(μετα+στρεφ-, -,
μετα+στρεψ-, -, -,
μετα+στραφ·[θ]-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός,
-οῦ, ὁ | καρδία,
-ας, ἡ | ἄλλος
-η -ο (cf. ἕτερος) | καί | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | σημεῖον,
-ου, τό;
σημεία/σημέα,
-ᾶς, ἡ [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα,
-ας -ἡ | ἐκεῖνος
-η -ο | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_9 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | Tak tamto | By odwracać się dookoła | — | Ramię | On/ona/to/to samo | By odchodzić | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | Samuel | By przekształcać | On/ona/to/ten sam | — | Bóg | Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) | Inny | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Znak; znak | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Dzień | Tamto | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_9 | kai\ | e)genE/TE | O(/ste | e)pistrafE=nai | tO=| | O)/mO| | au)tou= | a)pelTei=n | a)po\ | *samouEl, | mete/strePSen | au)tO=| | o( | Teo\s | kardi/an | a)/llEn· | kai\ | E)=lTen | pa/nta | ta\ | sEmei=a | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_9 | kai | egenETE | hOste | epistrafEnai | tO | OmO | autu | apelTein | apo | samuEl, | metestrePSen | autO | ho | Teos | kardian | allEn· | kai | ElTen | panta | ta | sEmeia | en | tE | hEmera | ekeinE. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_9 | C | VCI_API3S | C | VD_APN | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | VB_AAN | P | N_GSM | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | N1A_ASF | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_9 | and also, even, namely | to become become, happen | so that | to turn around | the | shoulder | he/she/it/same | to depart | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | Samuel | to transform | he/she/it/same | the | god [see theology] | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | other | and also, even, namely | to come | every all, each, every, the whole
of | the | sign; sign | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | day | that | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_9 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | so that | to-be-TURN-ed-AROUND | the (dat) | shoulder (dat) | him/it/same (gen) | to-DEPART | away from (+gen) | Samuel (indecl) | he/she/it-TRANSFORM-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | god (nom) | heart (acc) | other (acc) | and | he/she/it-COME-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | signs (nom|acc|voc); sign
(nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_9 | 1Krl_10:9_1 | 1Krl_10:9_2 | 1Krl_10:9_3 | 1Krl_10:9_4 | 1Krl_10:9_5 | 1Krl_10:9_6 | 1Krl_10:9_7 | 1Krl_10:9_8 | 1Krl_10:9_9 | 1Krl_10:9_10 | 1Krl_10:9_11 | 1Krl_10:9_12 | 1Krl_10:9_13 | 1Krl_10:9_14 | 1Krl_10:9_15 | 1Krl_10:9_16 | 1Krl_10:9_17 | 1Krl_10:9_18 | 1Krl_10:9_19 | 1Krl_10:9_20 | 1Krl_10:9_21 | 1Krl_10:9_22 | 1Krl_10:9_23 | 1Krl_10:9_24 | 1Krl_10:9_25 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_10 | καὶ
ἔρχεται
ἐκεῖθεν εἰς τὸν
βουνόν, καὶ
ἰδοὺ χορὸς
προφητῶν ἐξ
ἐναντίας
αὐτοῦ· καὶ
ἥλατο ἐπ’
αὐτὸν πνεῦμα
θεοῦ, καὶ ἐπροφήτευσεν
ἐν μέσῳ αὐτῶν. |
L02 | 1Krl_10_10 | And he comes thenceto the hill,
and behold a band of prophets opposite to him; and the Spirit of God came
upon him, and he prophesied in the midst of them. (1 Samuel 10:10 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_10 | Skoro przybyli stamtąd do Gibea,
spotkał się z gromadą proroków i opanował go duch Boży. Prorokował też wśród
nich. (1 Sm 10:10 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_10 | καὶ | ἔρχεται | ἐκεῖθεν | εἰς | τὸν | βουνόν, | καὶ | ἰδοὺ | χορὸς | προφητῶν | ἐξ | ἐναντίας | αὐτοῦ· | καὶ | ἥλατο | ἐπ’ | αὐτὸν | πνεῦμα | θεοῦ, | καὶ | ἐπροφήτευσεν | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_10 | καί | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βουνός,
-οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | καί | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | χορός,
-οῦ, ὁ | προφήτης,
-ου, ὁ | ἐκ | ἐν·αντίος
-α -ον | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | ἅλλομαι
(αλλ-, αλ(ε)·[σ]-, αλ·[σ]-,
-, -, -) | ἐπί | αὐτός
αὐτή αὐτό | πνεῦμα[τ],
-ατος, τό | θεός,
-οῦ, ὁ | καί | προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) | ἐν | μέσος
-η -ον | αὐτός
αὐτή αὐτό | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_10 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Stamtąd | Do (+przyspieszenie) | — | Wzgórze | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Taniec [zobacz chór] | Prorok | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | Przeciwny przeciwległy
{przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By skakać | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By prorokować | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Średni | On/ona/to/to samo | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_10 | kai\ | e)/rCHetai | e)kei=Ten | ei)s | to\n | bouno/n, | kai\ | i)dou\ | CHoro\s | profEtO=n | e)X | e)nanti/as | au)tou=· | kai\ | E(/lato | e)p’ | au)to\n | pneu=ma | Teou=, | kai\ | e)profE/teusen | e)n | me/sO| | au)tO=n. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_10 | kai | erCHetai | ekeiTen | eis | ton | bunon, | kai | idu | CHoros | profEtOn | eX | enantias | autu· | kai | hElato | ep’ | auton | pneuma | Teu, | kai | eprofEteusen | en | mesO | autOn. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_10 | C | V1_PMI3S | D | P | RA_ASM | N2_ASM | C | I | N2_NSM | N1M_GPM | P | A1A_GSF | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | P | RD_ASM | N3M_NSN | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | P | A1_DSN | RD_GPM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_10 | and also, even, namely | to come | from there | into (+acc) | the | hill | and also, even, namely | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | dancing [see chorus] | prophet | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse,
against, | he/she/it/same | and also, even, namely | to leap | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | spirit breath, spiritualutterance,
wind | god [see theology] | and also, even, namely | to prophesy | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | middle | he/she/it/same | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_10 | and | he/she/it-is-being-COME-ed | from there | into (+acc) | the (acc) | hill (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | dancing (nom) | prophets (gen) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-LEAP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | spirit (nom|acc|voc) | god (gen) | and | he/she/it-PROPHESY-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_10 | 1Krl_10:10_1 | 1Krl_10:10_2 | 1Krl_10:10_3 | 1Krl_10:10_4 | 1Krl_10:10_5 | 1Krl_10:10_6 | 1Krl_10:10_7 | 1Krl_10:10_8 | 1Krl_10:10_9 | 1Krl_10:10_10 | 1Krl_10:10_11 | 1Krl_10:10_12 | 1Krl_10:10_13 | 1Krl_10:10_14 | 1Krl_10:10_15 | 1Krl_10:10_16 | 1Krl_10:10_17 | 1Krl_10:10_18 | 1Krl_10:10_19 | 1Krl_10:10_20 | 1Krl_10:10_21 | 1Krl_10:10_22 | 1Krl_10:10_23 | 1Krl_10:10_24 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_11 | καὶ
ἐγενήθησαν
πάντες
οἱ εἰδότες
αὐτὸν ἐχθὲς
καὶ τρίτην καὶ
εἶδον καὶ
ἰδοὺ αὐτὸς ἐν
μέσῳ τῶν
προφητῶν, καὶ
εἶπεν ὁ λαὸς
ἕκαστος πρὸς
τὸν πλησίον
αὐτοῦ Τί
τοῦτο τὸ γεγονὸς
τῷ υἱῷ Κις; ἦ
καὶ Σαουλ ἐν
προφήταις; |
L02 | 1Krl_10_11 | And all that had known him before
came, and saw, and behold, he was in the midst of the prophets: and the
people said every one to his neighbour, What is this that has happened to the
son of Kis? is Saul also among the prophets? (1 Samuel 10:11 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_11 | A kiedy wszyscy, którzy go znali
przedtem, spostrzegli, że on prorokuje razem z prorokami, pytali się
nawzajem: «Co się stało z synem Kisza? Czy i Saul między prorokami?» (1 Sm
10:11 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_11 | καὶ | ἐγενήθησαν | πάντες | οἱ | εἰδότες | αὐτὸν | ἐχθὲς | καὶ | τρίτην | καὶ | εἶδον | καὶ | ἰδοὺ | αὐτὸς | ἐν | μέσῳ | τῶν | προφητῶν, | καὶ | εἶπεν | ὁ | λαὸς | ἕκαστος | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | Τί | τοῦτο | τὸ | γεγονὸς | τῷ | υἱῷ | Κις; | ἦ | καὶ | Σαουλ | ἐν | προφήταις; | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_11 | καί | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | οἶδα (ath.
ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐχθές
v.l. χθές | καί | τρίτος
-η -ον | καί | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐν | μέσος
-η -ον | ὁ ἡ τό | προφήτης,
-ου, ὁ | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ | ἕκαστος
-η -ον | πρός | ὁ ἡ τό | πλησίον
(Adv. of πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός
αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Κίς, ὁ | ἦ[2] | καί | Σαούλ,
ὁ | ἐν | προφήτης,
-ου, ὁ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_11 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | By spostrzegać widzieć, by
wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | On/ona/to/to samo | Wczoraj | I też, nawet, mianowicie | Trzeci | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Średni | — | Prorok | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Ludzie | Każdy | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko;
blisko | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający:
Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | — | Syn | Grafit pierwotny | Naprawdę | I też, nawet, mianowicie | Saul | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Prorok | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_11 | kai\ | e)genE/TEsan | pa/ntes | oi( | ei)do/tes | au)to\n | e)CHTe\s | kai\ | tri/tEn | kai\ | ei)=don | kai\ | i)dou\ | au)to\s | e)n | me/sO| | tO=n | profEtO=n, | kai\ | ei)=pen | o( | lao\s | e(/kastos | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou= | *ti/ | tou=to | to\ | gegono\s | tO=| | ui(O=| | *kis; | E)= | kai\ | *saoul | e)n | profE/tais; | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_11 | kai | egenETEsan | pantes | hoi | eidotes | auton | eCHTes | kai | tritEn | kai | eidon | kai | idu | autos | en | mesO | tOn | profEtOn, | kai | eipen | ho | laos | hekastos | pros | ton | plEsion | autu | ti | tuto | to | gegonos | tO | hyiO | kis; | E | kai | saul | en | profEtais; | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_11 | C | VCI_API3P | A3_NPM | RA_NPM | VB_AAPNPM | RD_ASM | D | C | A1_ASF | C | VBI_AAI3P | C | I | RD_NSM | P | A1_DSN | RA_GPM | N1M_GPM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | A1_NSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | RI_ASN | RD_ASN | RA_ASN | VX_XAPASM | RA_DSM | N2_DSM | N_GS | C | D | N_NSM | P | N1M_DPM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_11 | and also, even, namely | to become become, happen | every all, each, every, the whole
of | the | to perceive to see, to know, to be
aware of, to be acquainted with | he/she/it/same | yesterday | and also, even, namely | third | and also, even, namely | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | middle | the | prophet | and also, even, namely | to say/tell | the | people | each | toward (+acc,+gen,+dat) | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun:
who? what? why? etc. | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | the | to become become, happen | the | son | Kish | truly | and also, even, namely | Saul | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | prophet | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_11 | and | they-were-BECOME-ed | all (nom|voc) | the (nom) | having PERCEIVE-ed (nom|voc) | him/it/same (acc) | yesterday | and | third (acc) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/it/same (nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | prophets (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | people (nom) | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc,
nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | having BECOME-ed (nom|acc|voc,
voc) | the (dat) | son (dat) | Kish (indecl) | truly | and | Saul (indecl) | in/among/by (+dat) | prophets (dat) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_11 | 1Krl_10:11_1 | 1Krl_10:11_2 | 1Krl_10:11_3 | 1Krl_10:11_4 | 1Krl_10:11_5 | 1Krl_10:11_6 | 1Krl_10:11_7 | 1Krl_10:11_8 | 1Krl_10:11_9 | 1Krl_10:11_10 | 1Krl_10:11_11 | 1Krl_10:11_12 | 1Krl_10:11_13 | 1Krl_10:11_14 | 1Krl_10:11_15 | 1Krl_10:11_16 | 1Krl_10:11_17 | 1Krl_10:11_18 | 1Krl_10:11_19 | 1Krl_10:11_20 | 1Krl_10:11_21 | 1Krl_10:11_22 | 1Krl_10:11_23 | 1Krl_10:11_24 | 1Krl_10:11_25 | 1Krl_10:11_26 | 1Krl_10:11_27 | 1Krl_10:11_28 | 1Krl_10:11_29 | 1Krl_10:11_30 | 1Krl_10:11_31 | 1Krl_10:11_32 | 1Krl_10:11_33 | 1Krl_10:11_34 | 1Krl_10:11_35 | 1Krl_10:11_36 | 1Krl_10:11_37 | 1Krl_10:11_38 | 1Krl_10:11_39 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_12 | καὶ
ἀπεκρίθη τις
αὐτῶν
καὶ εἶπεν καὶ
τίς πατὴρ
αὐτοῦ; διὰ
τοῦτο ἐγενήθη
εἰς παραβολήν
Ἦ καὶ Σαουλ ἐν
προφήταις; |
L02 | 1Krl_10_12 | And one of them answered and said,
And who is his father? and therefore it became a proverb, Is Saul also among
the prophets? (1 Samuel 10:12 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_12 | Na to odezwał siępewien człowiek
spośród nich: «Któż jest ich ojcem?» Dlatego też powstało przysłowie: «Czy i
Saul między prorokami?» (1 Sm 10:12 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_12 | καὶ | ἀπεκρίθη | τις | αὐτῶν | καὶ | εἶπεν | Καὶ | τίς | πατὴρ | αὐτοῦ; | διὰ | τοῦτο | ἐγενήθη | εἰς | παραβολήν | Ἦ | καὶ | Σαουλ | ἐν | προφήταις; | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_12 | καί | ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | τὶ[ν]ς[2]
τὶ[ν], gen. τινός, dat.
τινί, acc. τινά τὶ | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί | πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες | αὐτός
αὐτή αὐτό | διά | οὗτος
αὕτη τοῦτο | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | εἰς[1] | παρα·βολή,
-ῆς, ἡ | ἦ[2] | καί | Σαούλ,
ὁ | ἐν | προφήτης,
-ου, ὁ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_12 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Jakiś/jakikolwiek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający:
Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ojciec | On/ona/to/to samo | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Przypowieść (nie przysłowie)
???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | Naprawdę | I też, nawet, mianowicie | Saul | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Prorok | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_12 | kai\ | a)pekri/TE | tis | au)tO=n | kai\ | ei)=pen | *kai\ | ti/s | patE\r | au)tou=; | dia\ | tou=to | e)genE/TE | ei)s | parabolE/n | *)=E | kai\ | *saoul | e)n | profE/tais; | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_12 | kai | apekriTE | tis | autOn | kai | eipen | kai | tis | patEr | autu; | dia | tuto | egenETE | eis | parabolEn | E | kai | saul | en | profEtais; | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_12 | C | VCI_API3S | RI_NSM | RD_GPM | C | VBI_AAI3S | C | RI_NSM | N3_NSM | RD_GSM | P | RD_ASN | VCI_API3S | P | N1_ASF | V9_PAS3S | C | N_NSM | P | N1M_DPM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_12 | and also, even, namely | to answer | some/any | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun:
who? what? why? etc. | father | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | to become become, happen | into (+acc) | parable (not proverb) παρα
frοm + βολή throw radiance | truly | and also, even, namely | Saul | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | prophet | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_12 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | some/any (nom) | them/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | and | who/what/why (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | because of (+acc), through
(+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | into (+acc) | parable (acc) | truly | and | Saul (indecl) | in/among/by (+dat) | prophets (dat) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_12 | 1Krl_10:12_1 | 1Krl_10:12_2 | 1Krl_10:12_3 | 1Krl_10:12_4 | 1Krl_10:12_5 | 1Krl_10:12_6 | 1Krl_10:12_7 | 1Krl_10:12_8 | 1Krl_10:12_9 | 1Krl_10:12_10 | 1Krl_10:12_11 | 1Krl_10:12_12 | 1Krl_10:12_13 | 1Krl_10:12_14 | 1Krl_10:12_15 | 1Krl_10:12_16 | 1Krl_10:12_17 | 1Krl_10:12_18 | 1Krl_10:12_19 | 1Krl_10:12_20 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_13 | καὶ
συνετέλεσεν
προφητεύων
καὶ ἔρχεται
εἰς τὸν
βουνόν. |
L02 | 1Krl_10_13 | And he ceased prophesying, and
comes to the hill. (1 Samuel 10:13 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_13 | Kiedy przestał prorokować, udał się
na wyżynę. (1 Sm 10:13 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_13 | καὶ | συνετέλεσεν | προφητεύων | καὶ | ἔρχεται | εἰς | τὸν | βουνόν. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_13 | καί | συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) | προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) | καί | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βουνός,
-οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_13 | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | By prorokować | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Wzgórze | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_13 | kai\ | sunete/lesen | profEteu/On | kai\ | e)/rCHetai | ei)s | to\n | bouno/n. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_13 | kai | synetelesen | profEteuOn | kai | erCHetai | eis | ton | bunon. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_13 | C | VAI_AAI3S | V1_PAPNSM | C | V1_PMI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_13 | and also, even, namely | to complete | to prophesy | and also, even, namely | to come | into (+acc) | the | hill | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_13 | and | he/she/it-COMPLETE-ed | while PROPHESY-ing (nom) | and | he/she/it-is-being-COME-ed | into (+acc) | the (acc) | hill (acc) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_13 | 1Krl_10:13_1 | 1Krl_10:13_2 | 1Krl_10:13_3 | 1Krl_10:13_4 | 1Krl_10:13_5 | 1Krl_10:13_6 | 1Krl_10:13_7 | 1Krl_10:13_8 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_14 | καὶ εἶπεν ὁ
οἰκεῖος αὐτοῦ πρὸς
αὐτὸν καὶ
πρὸς τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ Ποῦ ἐπορεύθητε;
καὶ εἶπαν
Ζητεῖν τὰς
ὄνους· καὶ εἴδαμεν
ὅτι οὐκ εἰσίν,
καὶ
εἰσήλθομεν
πρὸς Σαμουηλ. |
L02 | 1Krl_10_14 | And his kinsman saidto him and to
his servant, Whither went ye? and they said, To seek the asses; and we saw
that they were lost, and we went in to Samuel. (1 Samuel 10:14 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_14 | Stryj Saula zapytałgo i jego
chłopca: «Gdzie chodziliście?» Odpowiedział: «Aby poszukać oślic. Widząc, że
ich nie ma, udaliśmy się do Samuela». (1 Sm 10:14 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_14 | καὶ | εἶπεν | ὁ | οἰκεῖος | αὐτοῦ | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | πρὸς | τὸ | παιδάριον | αὐτοῦ | Ποῦ | ἐπορεύθητε; | καὶ | εἶπαν | Ζητεῖν | τὰς | ὄνους· | καὶ | εἴδαμεν | ὅτι | οὐκ | εἰσίν, | καὶ | εἰσήλθομεν | πρὸς | Σαμουηλ. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_14 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκεῖος
(-α) -ον | αὐτός
αὐτή αὐτό | πρός | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | πρός | ὁ ἡ τό | παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ποῦ[1] | πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνος,
-ου, ὁ and ἡ | καί | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | πρός | Σαμουήλ,
ὁ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Właściciele nieruchomości
należące do rodziny | On/ona/to/to samo | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dziecka/młody niewolnik | On/ona/to/to samo | Gdzie | By iść | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By szukać | — | Osła/osioł | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samuel | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_14 | kai\ | ei)=pen | o( | oi)kei=os | au)tou= | pro\s | au)to\n | kai\ | pro\s | to\ | paida/rion | au)tou= | *pou= | e)poreu/TEte; | kai\ | ei)=pan | *DZEtei=n | ta\s | o)/nous· | kai\ | ei)/damen | o(/ti | ou)k | ei)si/n, | kai\ | ei)sE/lTomen | pro\s | *samouEl. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_14 | kai | eipen | ho | oikeios | autu | pros | auton | kai | pros | to | paidarion | autu | pu | eporeuTEte; | kai | eipan | DZEtein | tas | onus· | kai | eidamen | hoti | uk | eisin, | kai | eisElTomen | pros | samuEl. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_14 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | A1A_NSM | RD_GSM | P | RD_ASM | C | P | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | D | VCI_API2P | C | VAI_AAI3P | V2_PAN | RA_APF | N2_APF | C | VBI_AAI1P | C | D | V9_PAI3P | C | VBI_AAI1P | P | N_ASM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_14 | and also, even, namely | to say/tell | the | householder belongingto a
household | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | child/young slave | he/she/it/same | where | to go | and also, even, namely | to say/tell | to seek | the | ass/donkey | and also, even, namely | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | οὐχ before rough breathing | to go; to be | and also, even, namely | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | householder ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | where | you(pl)-were-GO-ed | and | they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | to-be-SEEK-ing | the (acc) | asses/donkeys (acc) | and | we-SEE-ed | because/that | not | he/she/it-is-GO-ing; they-are | and | we-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel (indecl) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_14 | 1Krl_10:14_1 | 1Krl_10:14_2 | 1Krl_10:14_3 | 1Krl_10:14_4 | 1Krl_10:14_5 | 1Krl_10:14_6 | 1Krl_10:14_7 | 1Krl_10:14_8 | 1Krl_10:14_9 | 1Krl_10:14_10 | 1Krl_10:14_11 | 1Krl_10:14_12 | 1Krl_10:14_13 | 1Krl_10:14_14 | 1Krl_10:14_15 | 1Krl_10:14_16 | 1Krl_10:14_17 | 1Krl_10:14_18 | 1Krl_10:14_19 | 1Krl_10:14_20 | 1Krl_10:14_21 | 1Krl_10:14_22 | 1Krl_10:14_23 | 1Krl_10:14_24 | 1Krl_10:14_25 | 1Krl_10:14_26 | 1Krl_10:14_27 | 1Krl_10:14_28 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_15 | καὶ εἶπεν ὁ
οἰκεῖος πρὸς Σαουλ
Ἀπάγγειλον δή
μοι τί εἶπέν
σοι Σαμουηλ. |
L02 | 1Krl_10_15 | And his kinsman saidto Saul, Tell
me, I pray thee, What did Samuel say to thee? (1 Samuel 10:15 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_15 | Stryj znów postawił Saulowi
pytanie: «Opowiedz mi - proszę - to, co wam mówił Samuel». (1 Sm 10:15 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_15 | καὶ | εἶπεν | ὁ | οἰκεῖος | πρὸς | Σαουλ | Ἀπάγγειλον | δή | μοι | τί | εἶπέν | σοι | Σαμουηλ. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_15 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκεῖος
(-α) -ον | πρός | Σαούλ,
ὁ | ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) | δή | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | Σαμουήλ,
ὁ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Właściciele nieruchomości
należące do rodziny | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Saul | By informować – informować albo
opowiadać. | Naprawdę | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający:
Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mówić/opowiadaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się
używany, trzeć się | Samuel | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_15 | kai\ | ei)=pen | o( | oi)kei=os | pro\s | *saoul | *)apa/ggeilon | dE/ | moi | ti/ | ei)=pe/n | soi | *samouEl. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_15 | kai | eipen | ho | oikeios | pros | saul | apangeilon | dE | moi | ti | eipen | soi | samuEl. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_15 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | A1A_NSM | P | N_ASM | VB_AAI3S | x | RP_DS | RI_ASN | VBI_AAI3S | RP_DS | N_NSM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_15 | and also, even, namely | to say/tell | the | householder belongingto a
household | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul | to report – to report ortell. | indeed | I | who/what/why interrogative pronoun:
who? what? why? etc. | to say/tell | you; your/yours(sg); torub worn,
rub | Samuel | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | householder ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! | indeed | me (dat) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg)
(nom|voc); (fut opt) | Samuel (indecl) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_15 | 1Krl_10:15_1 | 1Krl_10:15_2 | 1Krl_10:15_3 | 1Krl_10:15_4 | 1Krl_10:15_5 | 1Krl_10:15_6 | 1Krl_10:15_7 | 1Krl_10:15_8 | 1Krl_10:15_9 | 1Krl_10:15_10 | 1Krl_10:15_11 | 1Krl_10:15_12 | 1Krl_10:15_13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_16 | καὶ εἶπεν
Σαουλ πρὸςτὸν
οἰκεῖον αὐτοῦ
Ἀπήγγειλεν
ἀπαγγέλλων
μοι ὅτι
εὕρηνται αἱ
ὄνοι· τὸ δὲ
ῥῆμα τῆς
βασιλείας οὐκ
ἀπήγγειλεν
αὐτῷ. |
L02 | 1Krl_10_16 | And Saul said to his kinsman, he
verily told me that the asses were found. But the matter of the kingdom he
told him not. (1 Samuel 10:16 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_16 | Na to Saul odpowiedział stryjowi:
«Zapewnił nas, że oślice zostały odnalezione». Sprawy jednak władzy
królewskiej, o której mówił Samuel, nie wyjawił mu. (1 Sm 10:16 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_16 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | πρὸς | τὸν | οἰκεῖον | αὐτοῦ | Ἀπήγγειλεν | ἀπαγγέλλων | μοι | ὅτι | εὕρηνται | αἱ | ὄνοι· | τὸ | δὲ | ῥῆμα | τῆς | βασιλείας | οὐκ | ἀπήγγειλεν | αὐτῷ. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_16 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ,
ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | οἰκεῖος
(-α) -ον | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) | ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνος,
-ου, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | ῥῆμα[τ],
-ατος, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία,
-ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Właściciele nieruchomości
należące do rodziny | On/ona/to/to samo | By informować – informować albo
opowiadać. | By informować – informować albo
opowiadać. | Ja | Ponieważ/tamto | By znajdować | — | Osła/osioł | — | zaś | Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie | — | Królestwo | ??? Przed przydechem mocnym | By informować – informować albo
opowiadać. | On/ona/to/to samo | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_16 | kai\ | ei)=pen | *saoul | pro\s | to\n | oi)kei=on | au)tou= | *)apE/ggeilen | a)pagge/llOn | moi | o(/ti | eu(/rEntai | ai( | o)/noi· | to\ | de\ | r(E=ma | tE=s | basilei/as | ou)k | a)pE/ggeilen | au)tO=|. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_16 | kai | eipen | saul | pros | ton | oikeion | autu | apEngeilen | apangellOn | moi | hoti | heurEntai | hai | onoi· | to | de | rEma | tEs | basileias | uk | apEngeilen | autO. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_16 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | A1A_ASM | RD_GSM | VAI_AAI3S | V1_PAPNSM | RP_DS | C | VM_XPI3P | RA_NPF | N2_NPF | RA_ASN | x | N3M_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | D | VAI_AAI3S | RD_DSM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_16 | and also, even, namely | to say/tell | Saul | toward (+acc,+gen,+dat) | the | householder belongingto a
household | he/she/it/same | to report – to report ortell. | to report – to report ortell. | I | because/that | to find | the | ass/donkey | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | declaration statement,utterance | the | kingdom | οὐχ before rough breathing | to report – to report ortell. | he/she/it/same | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | householder ([Adj] acc,
nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | while DELIVER A MESSAGE-ing
(nom) | me (dat) | because/that | they-have-been-FIND-ed | the (nom) | asses/donkeys (nom|voc) | the (nom|acc) | Yet | declaration (nom|acc|voc) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | not | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | him/it/same (dat) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_16 | 1Krl_10:16_1 | 1Krl_10:16_2 | 1Krl_10:16_3 | 1Krl_10:16_4 | 1Krl_10:16_5 | 1Krl_10:16_6 | 1Krl_10:16_7 | 1Krl_10:16_8 | 1Krl_10:16_9 | 1Krl_10:16_10 | 1Krl_10:16_11 | 1Krl_10:16_12 | 1Krl_10:16_13 | 1Krl_10:16_14 | 1Krl_10:16_15 | 1Krl_10:16_16 | 1Krl_10:16_17 | 1Krl_10:16_18 | 1Krl_10:16_19 | 1Krl_10:16_20 | 1Krl_10:16_21 | 1Krl_10:16_22 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_17 | καὶ
παρήγγειλεν
Σαμουηλ
παντὶ τῷ λαῷ
πρὸς κύριον
εἰς Μασσηφα |
L02 | 1Krl_10_17 | And Samuel summoned all the people
before the Lord to Massephath. (1 Samuel 10:17 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_17 | Tymczasem Samuel zwołał lud do
Mispa. (1 Sm 10:17 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_17 | Καὶ | παρήγγειλεν | Σαμουηλ | παντὶ | τῷ | λαῷ | πρὸς | κύριον | εἰς | Μασσηφα | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_17 | καί | παρ·αγγέλλω
(παρ+αγγελλ-, -,
παρ+αγγειλ·[σ]-, -,
παρ+ηγγελ-, -) | Σαμουήλ,
ὁ | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ | πρός | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_17 | I też, nawet, mianowicie | By rozkazywać dawaj zamówienia
{rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał | Samuel | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Ludzie | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Do (+przyspieszenie) | — | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_17 | *kai\ | parE/ggeilen | *samouEl | panti\ | tO=| | laO=| | pro\s | ku/rion | ei)s | *massEfa | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_17 | kai | parEngeilen | samuEl | panti | tO | laO | pros | kyrion | eis | massEfa | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_17 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_DSM | RA_DSM | N2_DSM | P | N2_ASM | P | N_ASF | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_17 | and also, even, namely | to command give orders, prescribed,
instruct, recommend, exhort, summon, enjoined | Samuel | every all, each, every, the whole
of | the | people | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | into (+acc) | ć | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_17 | and | he/she/it-COMMand-ed | Samuel (indecl) | every (dat) | the (dat) | people (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc,
nom|acc|voc) | into (+acc) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_17 | 1Krl_10:17_1 | 1Krl_10:17_2 | 1Krl_10:17_3 | 1Krl_10:17_4 | 1Krl_10:17_5 | 1Krl_10:17_6 | 1Krl_10:17_7 | 1Krl_10:17_8 | 1Krl_10:17_9 | 1Krl_10:17_10 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_18 | καὶ εἶπεν
πρὸς υἱοὺς Ισραηλ Τάδε
εἶπεν κύριος ὁ
θεὸς Ισραηλ
λέγων Ἐγὼ ἀνήγαγον
τοὺς υἱοὺς
Ισραηλ ἐξ
Αἰγύπτου καὶ
ἐξειλάμην
ὑμᾶς ἐκ
χειρὸς Φαραω
βασιλέως
Αἰγύπτου καὶ
ἐκ πασῶν τῶν
βασιλειῶν τῶν
θλιβουσῶν
ὑμᾶς· |
L02 | 1Krl_10_18 | And he said to the children of
Israel, Thus has the Lord God of Israel spoken, saying, I brought up the
children of Israel out of Egypt, and I rescued you out of the hand of Pharao
king of Egypt, and out of all the kingdoms that afflicted you. (1 Samuel
10:18 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_18 | Odezwał się wtedy do Izraelitów:
«To mówi Pan, Bóg Izraela: Wyprowadziłem Izraelitów z Egiptu i wyzwoliłem was
z ręki Egiptu i z ręki wszystkich królestw, które was ciemiężyły. (1 Sm 10:18
BT_4) |
L04 | 1Krl_10_18 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | υἱοὺς | Ισραηλ | Τάδε | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | λέγων | Ἐγὼ | ἀνήγαγον | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἐξ | Αἰγύπτου | καὶ | ἐξειλάμην | ὑμᾶς | ἐκ | χειρὸς | Φαραω | βασιλέως | Αἰγύπτου | καὶ | ἐκ | πασῶν | τῶν | βασιλειῶν | τῶν | θλιβουσῶν | ὑμᾶς· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_18 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ,
ὁ | ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός,
-οῦ, ὁ | Ἰσραήλ,
ὁ | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·άγω
(αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd
αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ,
ὁ | ἐκ | Αἴγυπτος,
-ου, ἡ | καί | ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | Φαραώ,
ὁ | βασιλεύς,
-έως, ὁ | Αἴγυπτος,
-ου, ἡ | καί | ἐκ | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον | ὁ ἡ τό | θλίβω
(θλιβ-, θλιψ-,
θλιψ-, -, τεθλιβ-,
θλιβ·[θ]-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Syn | Izrael | Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] | By mówić/opowiadaj | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | — | Bóg | Izrael | By mówić/opowiadaj | Ja | By prowadzić | — | Syn | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | Ty | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | Ręka | Faraon | Król | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Królestwo; królewski | — | By trapić osieroć, martw,
ściskaj, dotykaj, smutek | Ty | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_18 | kai\ | ei)=pen | pro\s | ui(ou\s | *israEl | *ta/de | ei)=pen | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | le/gOn | *)egO\ | a)nE/gagon | tou\s | ui(ou\s | *israEl | e)X | *ai)gu/ptou | kai\ | e)Xeila/mEn | u(ma=s | e)k | CHeiro\s | *faraO | basile/Os | *ai)gu/ptou | kai\ | e)k | pasO=n | tO=n | basileiO=n | tO=n | TlibousO=n | u(ma=s· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_18 | kai | eipen | pros | hyius | israEl | tade | eipen | kyrios | ho | Teos | israEl | legOn | egO | anEgagon | tus | hyius | israEl | eX | aigyptu | kai | eXeilamEn | hymas | ek | CHeiros | faraO | basileOs | aigyptu | kai | ek | pasOn | tOn | basileiOn | tOn | TlibusOn | hymas· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_18 | C | VBI_AAI3S | P | N2_APM | N_GSM | RI_APN | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | V1_PAPNSM | RP_NS | VBI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | N2_GSF | C | VB_AMI1S | RP_AP | P | N3_GSF | N_GSM | N3V_GSM | N2_GSF | C | P | A1S_GPF | RA_GPM | N1A_GPF | RA_GPM | V1_PAPGPF | RP_AP | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_18 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | son | Israel | such things [definite article +
δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | to say/tell | I | to lead up | the | son | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | and also, even, namely | to take out | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | Pharaoh | king | Egypt [country of] | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole
of | the | kingdom; royal | the | to distress bereave, chagrin,
compress, afflict, grief | you | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | sons (acc) | Israel (indecl) | these (nom|acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | I (nom) | I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | Egypt (gen) | and | I-was-TAKE OUT-ed | you(pl) (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | Pharaoh (indecl) | king (gen) | Egypt (gen) | and | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | kingdoms (gen); royal ([Adj]
gen) | the (gen) | while DISTRESS-ing (gen) | you(pl) (acc) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_18 | 1Krl_10:18_1 | 1Krl_10:18_2 | 1Krl_10:18_3 | 1Krl_10:18_4 | 1Krl_10:18_5 | 1Krl_10:18_6 | 1Krl_10:18_7 | 1Krl_10:18_8 | 1Krl_10:18_9 | 1Krl_10:18_10 | 1Krl_10:18_11 | 1Krl_10:18_12 | 1Krl_10:18_13 | 1Krl_10:18_14 | 1Krl_10:18_15 | 1Krl_10:18_16 | 1Krl_10:18_17 | 1Krl_10:18_18 | 1Krl_10:18_19 | 1Krl_10:18_20 | 1Krl_10:18_21 | 1Krl_10:18_22 | 1Krl_10:18_23 | 1Krl_10:18_24 | 1Krl_10:18_25 | 1Krl_10:18_26 | 1Krl_10:18_27 | 1Krl_10:18_28 | 1Krl_10:18_29 | 1Krl_10:18_30 | 1Krl_10:18_31 | 1Krl_10:18_32 | 1Krl_10:18_33 | 1Krl_10:18_34 | 1Krl_10:18_35 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_19 | καὶ ὑμεῖς
σήμερον ἐξουθενήκατε
τὸν θεόν, ὃς
αὐτός ἐστιν
ὑμῶν σωτὴρ ἐκ
πάντων τῶν
κακῶν ὑμῶν
καὶ θλίψεων
ὑμῶν, καὶ εἴπατε
Οὐχί, ἀλλ’ ἢ ὅτι
βασιλέα
στήσεις ἐφ’
ἡμῶν· καὶ νῦν
κατάστητε
ἐνώπιον
κυρίου κατὰ τὰ
σκῆπτρα ὑμῶν
καὶ κατὰ τὰς
φυλὰς ὑμῶν. |
L02 | 1Krl_10_19 | And ye have this day rejected God,
who is himself your Deliverer out of all your evils and afflictions; and ye
said, Nay, but thou shalt set a king over us: and now stand before the Lord
according to your tribes, and according to your families. (1 Samuel 10:19
Brenton) |
L03 | 1Krl_10_19 | Lecz wy teraz odrzuciliście Boga
waszego, który uwolnił was od wszystkich nieszczęść i ucisków i rzekliście
Mu: "Ustanów króla nad nami". Ustawcie się więc przed Panem według
pokoleń i według rodów». (1 Sm 10:19 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_19 | καὶ | ὑμεῖς | σήμερον | ἐξουθενήκατε | τὸν | θεόν, | ὃς | αὐτός | ἐστιν | ὑμῶν | σωτὴρ | ἐκ | πάντων | τῶν | κακῶν | ὑμῶν | καὶ | θλίψεων | ὑμῶν, | καὶ | εἴπατε | Οὐχί, | ἀλλ’ | ἢ | ὅτι | βασιλέα | στήσεις | ἐφ’ | ἡμῶν· | καὶ | νῦν | κατάστητε | ἐνώπιον | κυρίου | κατὰ | τὰ | σκῆπτρα | ὑμῶν | καὶ | κατὰ | τὰς | φυλὰς | ὑμῶν. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_19 | καί | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | σήμερον | ἐξ·ουθενέω/-νόω
(εξ+ουθεν(ε)-,
εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-,
εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-,
εξ+ουθενη·κ-,
εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός,
-οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | αὐτός
αὐτή αὐτό | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | σωτήρ,
-ῆρος, ὁ | ἐκ | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος);
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | θλῖψις,
-εως, ἡ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐχί | ἀλλά | ἤ[1] | ὅτι | βασιλεύς,
-έως, ὁ | ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) | ἐπί | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | νῦν | καθ·ίστημι
(ath. καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) | ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | ὁ ἡ τό | | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κατά | ὁ ἡ τό | φυλή,
-ῆς, ἡ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_19 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Dzisiaj dzień | By gardzić to jest, by
unieważniać i odrzucać: Czynna uparta odmowa by przyjmować. | — | Bóg | Kto/, który/, który | On/ona/to/to samo | By być | Ty | Zbawiciela wybawca | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Niegodziwie by czynić źle; by
robić rzeczy trudne dla | Ty | I też, nawet, mianowicie | Ściskająca się niepomyślność,
próba {proces}, kłopocz się, trudność | Ty | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Nie [wzmacniana forma z
??/???/???] | Ale | Albo | Ponieważ/tamto | Król | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Ja | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By umożliwiać leżał, oddawaj
owdowiały | W obecności z (+informacja); ??? | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | — | — | Ty | I też, nawet, mianowicie | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | — | Szczep | Ty | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_19 | kai\ | u(mei=s | sE/meron | e)XouTenE/kate | to\n | Teo/n, | o(\s | au)to/s | e)stin | u(mO=n | sOtE\r | e)k | pa/ntOn | tO=n | kakO=n | u(mO=n | kai\ | Tli/PSeOn | u(mO=n, | kai\ | ei)/pate | *ou)CHi/, | a)ll’ | E)\ | o(/ti | basile/a | stE/seis | e)f’ | E(mO=n· | kai\ | nu=n | kata/stEte | e)nO/pion | kuri/ou | kata\ | ta\ | skE=ptra | u(mO=n | kai\ | kata\ | ta\s | fula\s | u(mO=n. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_19 | kai | hymeis | sEmeron | eXuTenEkate | ton | Teon, | hos | autos | estin | hymOn | sOtEr | ek | pantOn | tOn | kakOn | hymOn | kai | TliPSeOn | hymOn, | kai | eipate | uCHi, | all’ | E | hoti | basilea | stEseis | ef’ | hEmOn· | kai | nyn | katastEte | enOpion | kyriu | kata | ta | skEptra | hymOn | kai | kata | tas | fylas | hymOn. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_19 | C | RP_NP | D | VX_XAI2P | RA_ASM | N2_ASM | RR_NSM | RD_NSM | V9_PAI3S | RP_GP | N3_NSM | P | A3_GPM | RA_GPM | A1_GPM | RP_GP | C | N3I_GPF | RP_GP | C | VAI_AAI2P | D | C | C | C | N3V_ASM | VF_FAI2S | P | RP_GP | C | D | VH_AAS2P | P | N2_GSM | P | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | C | P | RA_APF | N1_APF | RP_GP | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_19 | and also, even, namely | you | today day | to scorn i.e., to invalidate and
reject: an active self-willed refusal to accept. | the | god [see theology] | who/whom/which | he/she/it/same | to be | you | Savior rescuer | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole
of | the | wickedly to do evil; tomake things
difficult for | you | and also, even, namely | squeezing adversity, trial,
trouble, difficulty | you | and also, even, namely | to say/tell | not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] | but | or | because/that | king | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | and also, even, namely | now | to enable lay, render widowed | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | the | ć | you | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | the | tribe | you | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_19 | and | you(pl) (nom) | today | you(pl)-have-SCORN-ed | the (acc) | god (acc) | who/whom/which (nom) | he/it/same (nom) | he/she/it-is | you(pl) (gen) | Savior (nom|voc) | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | wickedly ([Adj] gen); while
MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | you(pl) (gen) | and | squeezings (gen) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-SAY/TELL-ed,
do-SAY/TELL-you(pl)! | not | but | or | because/that | king (acc) | you(sg)-will-CAUSE-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (gen) | and | now | do-ENABLE-you(pl)!,
you(pl)-should-ENABLE | in the presence of (+gen); ???
([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | the (nom|acc) | | you(pl) (gen) | and | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | the (acc) | tribes (acc) | you(pl) (gen) | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_19 | 1Krl_10:19_1 | 1Krl_10:19_2 | 1Krl_10:19_3 | 1Krl_10:19_4 | 1Krl_10:19_5 | 1Krl_10:19_6 | 1Krl_10:19_7 | 1Krl_10:19_8 | 1Krl_10:19_9 | 1Krl_10:19_10 | 1Krl_10:19_11 | 1Krl_10:19_12 | 1Krl_10:19_13 | 1Krl_10:19_14 | 1Krl_10:19_15 | 1Krl_10:19_16 | 1Krl_10:19_17 | 1Krl_10:19_18 | 1Krl_10:19_19 | 1Krl_10:19_20 | 1Krl_10:19_21 | 1Krl_10:19_22 | 1Krl_10:19_23 | 1Krl_10:19_24 | 1Krl_10:19_25 | 1Krl_10:19_26 | 1Krl_10:19_27 | 1Krl_10:19_28 | 1Krl_10:19_29 | 1Krl_10:19_30 | 1Krl_10:19_31 | 1Krl_10:19_32 | 1Krl_10:19_33 | 1Krl_10:19_34 | 1Krl_10:19_35 | 1Krl_10:19_36 | 1Krl_10:19_37 | 1Krl_10:19_38 | 1Krl_10:19_39 | 1Krl_10:19_40 | 1Krl_10:19_41 | 1Krl_10:19_42 | 1Krl_10:19_43 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_20 | καὶ
προσήγαγεν
Σαμουηλ
πάντα τὰ
σκῆπτρα
Ισραηλ, καὶ
κατακληροῦται
σκῆπτρον
Βενιαμιν· |
L02 | 1Krl_10_20 | And Samuel brought nigh all the
tribes of Israel, and the tribe of Benjamin is taken by lot. (1 Samuel 10:20
Brenton) |
L03 | 1Krl_10_20 | Samuel kazał wystąpić wszystkim
pokoleniom Izraela i padł los na pokolenie Beniamina. (1 Sm 10:20 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_20 | καὶ | προσήγαγεν | Σαμουηλ | πάντα | τὰ | σκῆπτρα | Ισραηλ, | καὶ | κατακληροῦται | σκῆπτρον | Βενιαμιν· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_20 | καί | προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) | Σαμουήλ,
ὁ | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | | Ἰσραήλ,
ὁ | καί | | | Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_20 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Samuel | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | — | Beniamin | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_20 | kai\ | prosE/gagen | *samouEl | pa/nta | ta\ | skE=ptra | *israEl, | kai\ | kataklErou=tai | skE=ptron | *beniamin· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_20 | kai | prosEgagen | samuEl | panta | ta | skEptra | israEl, | kai | kataklErutai | skEptron | beniamin· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_20 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | N_GSM | C | V4_PPI3S | N2N_NSN | N_GSM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_20 | and also, even, namely | to lead toward | Samuel | every all, each, every, the whole
of | the | ć | Israel | and also, even, namely | ć | ć | Benjamin | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_20 | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | Samuel (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | | Israel (indecl) | and | | | Benjamin (indecl) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_20 | 1Krl_10:20_1 | 1Krl_10:20_2 | 1Krl_10:20_3 | 1Krl_10:20_4 | 1Krl_10:20_5 | 1Krl_10:20_6 | 1Krl_10:20_7 | 1Krl_10:20_8 | 1Krl_10:20_9 | 1Krl_10:20_10 | 1Krl_10:20_11 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_21 | καὶ
προσάγει
σκῆπτρον
Βενιαμιν εἰς
φυλάς, καὶ
κατακληροῦται
φυλὴ Ματταρι·
καὶ
προσάγουσιν
τὴν φυλὴν
Ματταρι εἰς ἄνδρας,
καὶ
κατακληροῦται
Σαουλ υἱὸς Κις.
καὶ ἐζήτει
αὐτόν, καὶ οὐχ
εὑρίσκετο. |
L02 | 1Krl_10_21 | And he brings near the tribe of
Benjamin by families, and the family of Mattari is taken by lot: and they
bring near the family of Mattari, man by man, and Saul the son of Kis is
taken; and he sought him, but he was not found. (1 Samuel 10:21 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_21 | Nakazał potem, bywystąpiło
pokolenie Beniamina według swoich rodów, i padł los na ród Matriego. I
nakazał wystąpić z rodu Matriego po jednemu, a los padł na Saula, syna Kisza.
Szukano go, lecz nie znaleziono. (1 Sm 10:21 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_21 | καὶ | προσάγει | σκῆπτρον | Βενιαμιν | εἰς | φυλάς, | καὶ | κατακληροῦται | φυλὴ | Ματταρι· | καὶ | προσάγουσιν | τὴν | φυλὴν | Ματταρι | εἰς | ἄνδρας, | καὶ | κατακληροῦται | Σαουλ | υἱὸς | Κις. | καὶ | ἐζήτει | αὐτόν, | καὶ | οὐχ | εὑρίσκετο. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_21 | καί | προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) | | Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ | εἰς[1] | φυλή,
-ῆς, ἡ | καί | | φυλή,
-ῆς, ἡ | | καί | προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | φυλή,
-ῆς, ἡ | | εἰς[1] | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | καί | | Σαούλ,
ὁ | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Κίς, ὁ | καί | ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_21 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | — | Beniamin | Do (+przyspieszenie) | Szczep | I też, nawet, mianowicie | — | Szczep | — | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | — | Szczep | — | Do (+przyspieszenie) | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | I też, nawet, mianowicie | — | Saul | Syn | Grafit pierwotny | I też, nawet, mianowicie | By szukać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_21 | kai\ | prosa/gei | skE=ptron | *beniamin | ei)s | fula/s, | kai\ | kataklErou=tai | fulE\ | *mattari· | kai\ | prosa/gousin | tE\n | fulE\n | *mattari | ei)s | a)/ndras, | kai\ | kataklErou=tai | *saoul | ui(o\s | *kis. | kai\ | e)DZE/tei | au)to/n, | kai\ | ou)CH | eu(ri/sketo. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_21 | kai | prosagei | skEptron | beniamin | eis | fylas, | kai | kataklErutai | fylE | mattari· | kai | prosagusin | tEn | fylEn | mattari | eis | andras, | kai | kataklErutai | saul | hyios | kis. | kai | eDZEtei | auton, | kai | uCH | heurisketo. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_21 | C | V1_PAI3S | N2N_ASN | N_GSM | P | N1_APF | C | V4_PPI3S | N1_NSF | N_GS | C | V1_PAI3P | RA_ASF | N1_ASF | N_GS | P | N3_APM | C | V4_PPI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | V2I_IAI3S | RD_ASM | C | D | V1_IPI3S | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_21 | and also, even, namely | to lead toward | ć | Benjamin | into (+acc) | tribe | and also, even, namely | ć | tribe | ć | and also, even, namely | to lead toward | the | tribe | ć | into (+acc) | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | ć | Saul | son | Kish | and also, even, namely | to seek | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_21 | and | he/she/it-is-LEAD-ing-TOWARD,
you(sg)-are-being-LEAD-ed-TOWARD (classical) | | Benjamin (indecl) | into (+acc) | tribes (acc) | and | | tribe (nom|voc) | | and | they-are-LEAD-ing-TOWARD, while
LEAD-ing-TOWARD (dat) | the (acc) | tribe (acc) | | into (+acc) | men, husbands (acc) | and | | Saul (indecl) | son (nom) | Kish (indecl) | and | he/she/it-was-SEEK-ing | him/it/same (acc) | and | not | he/she/it-was-being-FIND-ed | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_21 | 1Krl_10:21_1 | 1Krl_10:21_2 | 1Krl_10:21_3 | 1Krl_10:21_4 | 1Krl_10:21_5 | 1Krl_10:21_6 | 1Krl_10:21_7 | 1Krl_10:21_8 | 1Krl_10:21_9 | 1Krl_10:21_10 | 1Krl_10:21_11 | 1Krl_10:21_12 | 1Krl_10:21_13 | 1Krl_10:21_14 | 1Krl_10:21_15 | 1Krl_10:21_16 | 1Krl_10:21_17 | 1Krl_10:21_18 | 1Krl_10:21_19 | 1Krl_10:21_20 | 1Krl_10:21_21 | 1Krl_10:21_22 | 1Krl_10:21_23 | 1Krl_10:21_24 | 1Krl_10:21_25 | 1Krl_10:21_26 | 1Krl_10:21_27 | 1Krl_10:21_28 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_22 | καὶ
ἐπηρώτησεν
Σαμουηλ
ἔτι ἐν κυρίῳ
Εἰ ἔρχεται ὁ
ἀνὴρ ἐνταῦθα;
καὶ εἶπεν
κύριος Ἰδοὺ
αὐτὸς
κέκρυπται ἐν
τοῖς σκεύεσιν. |
L02 | 1Krl_10_22 | And Samuel asked yetagain of the
Lord, Will the man come hither? and the Lord said, Behold, he is hid among
the stuff. (1 Samuel 10:22 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_22 | Jeszcze pytali się Pana: «Czy ten
człowiek tu przybył?» Odrzekł Pan: «Oto tam ukrył się w taborze». (1 Sm 10:22
BT_4) |
L04 | 1Krl_10_22 | καὶ | ἐπηρώτησεν | Σαμουηλ | ἔτι | ἐν | κυρίῳ | Εἰ | ἔρχεται | ὁ | ἀνὴρ | ἐνταῦθα; | καὶ | εἶπεν | κύριος | Ἰδοὺ | αὐτὸς | κέκρυπται | ἐν | τοῖς | σκεύεσιν. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_22 | καί | ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) | Σαμουήλ,
ὁ | ἔτι | ἐν | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰ | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς,
-ους, τό | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_22 | I też, nawet, mianowicie | By pytać się | Samuel | Jeszcze/jeszcze | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Jeżeli | By przychodzić | — | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Naczynie | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_22 | kai\ | e)pErO/tEsen | *samouEl | e)/ti | e)n | kuri/O| | *ei) | e)/rCHetai | o( | a)nE\r | e)ntau=Ta; | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *)idou\ | au)to\s | ke/kruptai | e)n | toi=s | skeu/esin. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_22 | kai | epErOtEsen | samuEl | eti | en | kyriO | ei | erCHetai | ho | anEr | entauTa; | kai | eipen | kyrios | idu | autos | kekryptai | en | tois | skeuesin. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_22 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | D | P | N2_DSM | x | V1_PMI3S | RA_NSM | N3_NSM | D | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | I | RD_NSM | VP_XMI3S | P | RA_DPN | N3E_DPN | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_22 | and also, even, namely | to question | Samuel | yet/still | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | if | to come | the | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | to hide conceal, skulk | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | vessel | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_22 | and | he/she/it-QUESTION-ed | Samuel (indecl) | yet/still | in/among/by (+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | if | he/she/it-is-being-COME-ed | the (nom) | man, husband (nom) | | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/it/same (nom) | he/she/it-has-been-HIDE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | vessels (dat) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_22 | 1Krl_10:22_1 | 1Krl_10:22_2 | 1Krl_10:22_3 | 1Krl_10:22_4 | 1Krl_10:22_5 | 1Krl_10:22_6 | 1Krl_10:22_7 | 1Krl_10:22_8 | 1Krl_10:22_9 | 1Krl_10:22_10 | 1Krl_10:22_11 | 1Krl_10:22_12 | 1Krl_10:22_13 | 1Krl_10:22_14 | 1Krl_10:22_15 | 1Krl_10:22_16 | 1Krl_10:22_17 | 1Krl_10:22_18 | 1Krl_10:22_19 | 1Krl_10:22_20 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_23 | καὶ
ἔδραμεν καὶ
λαμβάνει
αὐτὸν ἐκεῖθεν
καὶ
κατέστησεν ἐν
μέσῳ τοῦ λαοῦ,
καὶ ὑψώθη
ὑπὲρ πάντα
τὸν λαὸν ὑπὲρ
ὠμίαν καὶ
ἐπάνω. |
L02 | 1Krl_10_23 | And he ran and took him thence, and
he set him in the midst of the people; and he was higher than all the people
by his shoulders and upwards. (1 Samuel 10:23 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_23 | Pobiegli więc i przyprowadzili go
stamtąd. Gdy stanął w środku ludu, wzrostem przewyższał cały lud o głowę. (1
Sm 10:23 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_23 | καὶ | ἔδραμεν | καὶ | λαμβάνει | αὐτὸν | ἐκεῖθεν | καὶ | κατέστησεν | ἐν | μέσῳ | τοῦ | λαοῦ, | καὶ | ὑψώθη | ὑπὲρ | πάντα | τὸν | λαὸν | ὑπὲρ | ὠμίαν | καὶ | ἐπάνω. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_23 | καί | τρέχω
(τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd
δραμ-, -, -, -) | καί | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐκεῖ·θεν | καί | καθ·ίστημι
(ath. καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) | ἐν | μέσος
-η -ον | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ | καί | ὑψόω
(υψ(ο)-, υψω·σ-,
υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) | ὑπέρ | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ | ὑπέρ | | καί | ἐπ·άνω | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_23 | I też, nawet, mianowicie | By jechać | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać
kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez
gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się,
dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | Stamtąd | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj
owdowiały | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Średni | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | Powyżej (+przyspieszenie), w
imieniu (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Ludzie | Powyżej (+przyspieszenie), w
imieniu (+informacja) | — | I też, nawet, mianowicie | Wyższy przedtem, na górze | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_23 | kai\ | e)/dramen | kai\ | lamba/nei | au)to\n | e)kei=Ten | kai\ | kate/stEsen | e)n | me/sO| | tou= | laou=, | kai\ | u(PSO/TE | u(pe\r | pa/nta | to\n | lao\n | u(pe\r | O)mi/an | kai\ | e)pa/nO. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_23 | kai | edramen | kai | lambanei | auton | ekeiTen | kai | katestEsen | en | mesO | tu | lau, | kai | hyPSOTE | hyper | panta | ton | laon | hyper | Omian | kai | epanO. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_23 | C | VBI_AAI3S | C | V1_PAI3S | RD_ASM | D | C | VHI_AAI3S | P | A1_DSN | RA_GSM | N2_GSM | C | VCI_API3S | P | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | P | N1A_ASF | C | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_23 | and also, even, namely | to run | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | from there | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | middle | the | people | and also, even, namely | to elevate/set high | above (+acc), on behalfof (+gen) | every all, each, every, the whole
of | the | people | above (+acc), on behalfof (+gen) | ć | and also, even, namely | upper before, overhead | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_23 | and | he/she/it-RUN-ed | and | he/she/it-is-TAKE HOLD OF-ing,
you(sg)-are-being-TAKE HOLD OF-ed (classical) | him/it/same (acc) | from there | and | he/she/it-ENABLE-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | people (gen) | and | he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH | above (+acc), on behalf of
(+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | above (+acc), on behalf of
(+gen) | | and | upper | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_23 | 1Krl_10:23_1 | 1Krl_10:23_2 | 1Krl_10:23_3 | 1Krl_10:23_4 | 1Krl_10:23_5 | 1Krl_10:23_6 | 1Krl_10:23_7 | 1Krl_10:23_8 | 1Krl_10:23_9 | 1Krl_10:23_10 | 1Krl_10:23_11 | 1Krl_10:23_12 | 1Krl_10:23_13 | 1Krl_10:23_14 | 1Krl_10:23_15 | 1Krl_10:23_16 | 1Krl_10:23_17 | 1Krl_10:23_18 | 1Krl_10:23_19 | 1Krl_10:23_20 | 1Krl_10:23_21 | 1Krl_10:23_22 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_24 | καὶ εἶπεν
Σαμουηλ πρὸς πάντα
τὸν λαόν Εἰ
ἑοράκατε ὃν
ἐκλέλεκται
ἑαυτῷ κύριος,
ὅτι οὐκ ἔστιν
αὐτῷ ὅμοιος
ἐν πᾶσιν ὑμῖν;
καὶ ἔγνωσαν
πᾶς ὁ λαὸς καὶ
εἶπαν Ζήτω ὁ
βασιλεύς. |
L02 | 1Krl_10_24 | And Samuel said to allthe people,
Have ye seen whom the Lord has chosen to himself, that there is none like to
him among you all? And all the people took notice, and said, Let the king
live! (1 Samuel 10:24 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_24 | Rzekł wtedy Samuel do całego
narodu: «Czy widzicie, że temu, którego wybrał Pan, nikt z całego ludu nie
dorówna?» A wszyscy ludzie wydali okrzyk wołając: «Niech żyje król!» (1 Sm
10:24 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_24 | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | πρὸς | πάντα | τὸν | λαόν | Εἰ | ἑοράκατε | ὃν | ἐκλέλεκται | ἑαυτῷ | κύριος, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | αὐτῷ | ὅμοιος | ἐν | πᾶσιν | ὑμῖν; | καὶ | ἔγνωσαν | πᾶς | ὁ | λαὸς | καὶ | εἶπαν | Ζήτω | ὁ | βασιλεύς. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_24 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ,
ὁ | πρός | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ | εἰ | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅς ἥ ὅ;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὅμοιος
-α -ον | ἐν | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -); ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_24 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Ludzie | Jeżeli | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kto/, który/, który; by być | By wybierać | Samo /nasz /twój /siebie | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Podobny | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | Ty | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj,
żyj(?? ???); by szukać | — | Król | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_24 | kai\ | ei)=pen | *samouEl | pro\s | pa/nta | to\n | lao/n | *ei) | e(ora/kate | o(\n | e)kle/lektai | e(autO=| | ku/rios, | o(/ti | ou)k | e)/stin | au)tO=| | o(/moios | e)n | pa=sin | u(mi=n; | kai\ | e)/gnOsan | pa=s | o( | lao\s | kai\ | ei)=pan | *DZE/tO | o( | basileu/s. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_24 | kai | eipen | samuEl | pros | panta | ton | laon | ei | heorakate | hon | eklelektai | heautO | kyrios, | hoti | uk | estin | autO | homoios | en | pasin | hymin; | kai | egnOsan | pas | ho | laos | kai | eipan | DZEtO | ho | basileus. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_24 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | x | VX_XAI2P | RR_ASM | VK_XMI3S | RD_DSM | N2_NSM | C | D | V9_PAI3S | RD_DSM | A1A_NSM | P | A3_DPM | RP_DP | C | VZI_AAI3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3P | V3_PAD3S | RA_NSM | N3V_NSM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_24 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole
of | the | people | if | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | who/whom/which; tobe | to select | self /our-/your-/themselves | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | similar | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | every all, each, every, the whole
of | you | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | every all, each, every, the whole
of | the | people | and also, even, namely | to say/tell | to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω); to seek | the | king | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_24 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | if | you(pl)-have-SEE-ed | who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-has-been-SELECT-ed | self (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | not | he/she/it-is | him/it/same (dat) | similar ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | all (dat) | you(pl) (dat) | and | they-KNOW-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | and | they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | let-him/her/it-be-EXISTS-ing!;
I-am-SEEK-ing, I-should-be-SEEK-ing | the (nom) | king (nom) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_24 | 1Krl_10:24_1 | 1Krl_10:24_2 | 1Krl_10:24_3 | 1Krl_10:24_4 | 1Krl_10:24_5 | 1Krl_10:24_6 | 1Krl_10:24_7 | 1Krl_10:24_8 | 1Krl_10:24_9 | 1Krl_10:24_10 | 1Krl_10:24_11 | 1Krl_10:24_12 | 1Krl_10:24_13 | 1Krl_10:24_14 | 1Krl_10:24_15 | 1Krl_10:24_16 | 1Krl_10:24_17 | 1Krl_10:24_18 | 1Krl_10:24_19 | 1Krl_10:24_20 | 1Krl_10:24_21 | 1Krl_10:24_22 | 1Krl_10:24_23 | 1Krl_10:24_24 | 1Krl_10:24_25 | 1Krl_10:24_26 | 1Krl_10:24_27 | 1Krl_10:24_28 | 1Krl_10:24_29 | 1Krl_10:24_30 | 1Krl_10:24_31 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_25 | καὶ εἶπεν
Σαμουηλ πρὸς τὸν
λαὸν τὸ
δικαίωμα τοῦ
βασιλέως καὶ
ἔγραψεν ἐν
βιβλίῳ καὶ
ἔθηκεν
ἐνώπιον
κυρίου. καὶ
ἐξαπέστειλεν
Σαμουηλ πάντα
τὸν λαόν, καὶ
ἀπῆλθεν ἕκαστος
εἰς τὸν τόπον
αὐτοῦ. |
L02 | 1Krl_10_25 | And Samuel told the people the
manner of the king, and wrote it in a book, and set it before the Lord: and
Samuel sent away all the people, and each went to his place. (1 Samuel 10:25
Brenton) |
L03 | 1Krl_10_25 | Wtedy Samuel ogłosił ludowi prawa
władzy królewskiej, zapisał je w księdze i złożył ją przed Panem. Następnie
odprawił Samuel wszystkich ludzi do domów. (1 Sm 10:25 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_25 | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | πρὸς | τὸν | λαὸν | τὸ | δικαίωμα | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ἔγραψεν | ἐν | βιβλίῳ | καὶ | ἔθηκεν | ἐνώπιον | κυρίου. | καὶ | ἐξαπέστειλεν | Σαμουηλ | πάντα | τὸν | λαόν, | καὶ | ἀπῆλθεν | ἕκαστος | εἰς | τὸν | τόπον | αὐτοῦ. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_25 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ,
ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | καί | γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) | καί | τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) | ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) | Σαμουήλ,
ὁ | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ | καί | ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | ἕκαστος
-η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος,
-ου, ὁ | αὐτός
αὐτή αὐτό | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_25 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | — | ??? | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By pisać | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Książka | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | W obecności z (+informacja); ??? | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Samuel | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Każdy | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_25 | kai\ | ei)=pen | *samouEl | pro\s | to\n | lao\n | to\ | dikai/Oma | tou= | basile/Os | kai\ | e)/graPSen | e)n | bibli/O| | kai\ | e)/TEken | e)nO/pion | kuri/ou. | kai\ | e)Xape/steilen | *samouEl | pa/nta | to\n | lao/n, | kai\ | a)pE=lTen | e(/kastos | ei)s | to\n | to/pon | au)tou=. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_25 | kai | eipen | samuEl | pros | ton | laon | to | dikaiOma | tu | basileOs | kai | egraPSen | en | bibliO | kai | eTEken | enOpion | kyriu. | kai | eXapesteilen | samuEl | panta | ton | laon, | kai | apElTen | hekastos | eis | ton | topon | autu. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_25 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N3V_GSM | C | VAI_AAI3S | P | N2N_DSN | C | VAI_AAI3S | P | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | A1_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_25 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | the | ??? | the | king | and also, even, namely | to write | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | book | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate,
station | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | and also, even, namely | to ??? | Samuel | every all, each, every, the whole
of | the | people | and also, even, namely | to depart | each | into (+acc) | the | place | he/she/it/same | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_25 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | the (nom|acc) | ??? (nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | and | he/she/it-WRITE-ed | in/among/by (+dat) | book (dat) | and | he/she/it-PLACE-ed | in the presence of (+gen); ???
([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-???-ed | Samuel (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | and | he/she/it-DEPART-ed | each (of two) (nom) | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | him/it/same (gen) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_25 | 1Krl_10:25_1 | 1Krl_10:25_2 | 1Krl_10:25_3 | 1Krl_10:25_4 | 1Krl_10:25_5 | 1Krl_10:25_6 | 1Krl_10:25_7 | 1Krl_10:25_8 | 1Krl_10:25_9 | 1Krl_10:25_10 | 1Krl_10:25_11 | 1Krl_10:25_12 | 1Krl_10:25_13 | 1Krl_10:25_14 | 1Krl_10:25_15 | 1Krl_10:25_16 | 1Krl_10:25_17 | 1Krl_10:25_18 | 1Krl_10:25_19 | 1Krl_10:25_20 | 1Krl_10:25_21 | 1Krl_10:25_22 | 1Krl_10:25_23 | 1Krl_10:25_24 | 1Krl_10:25_25 | 1Krl_10:25_26 | 1Krl_10:25_27 | 1Krl_10:25_28 | 1Krl_10:25_29 | 1Krl_10:25_30 | 1Krl_10:25_31 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_26 | καὶ Σαουλ
ἀπῆλθεν εἰς τὸν
οἶκον αὐτοῦ
εἰς Γαβαα· καὶ
ἐπορεύθησαν
υἱοὶ δυνάμεων,
ὧν ἥψατο
κύριος
καρδίας αὐτῶν,
μετὰ Σαουλ. |
L02 | 1Krl_10_26 | And Saul departed tohis house to
Gabaa; and there went with Saul mighty men whose hearts God had touched. (1
Samuel 10:26 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_26 | Również i Saul udał się do swego
domu w Gibea, a towarzyszyli mu wojownicy, których serca Bóg poruszył. (1 Sm
10:26 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_26 | καὶ | Σαουλ | ἀπῆλθεν | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | εἰς | Γαβαα· | καὶ | ἐπορεύθησαν | υἱοὶ | δυνάμεων, | ὧν | ἥψατο | κύριος | καρδίας | αὐτῶν, | μετὰ | Σαουλ. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_26 | καί | Σαούλ,
ὁ | ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός
αὐτή αὐτό | εἰς[1] | | καί | πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δύναμις,
-εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἅπτω
(απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-,
-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καρδία,
-ας, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | μετά | Σαούλ,
ὁ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_26 | I też, nawet, mianowicie | Saul | By odchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By iść | Syn | Zdolność | Kto/, który/, który | Do kładą ręce na ustalonym
ogniu, stykają się | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Saul | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_26 | kai\ | *saoul | a)pE=lTen | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou= | ei)s | *gabaa· | kai\ | e)poreu/TEsan | ui(oi\ | duna/meOn, | O(=n | E(/PSato | ku/rios | kardi/as | au)tO=n, | meta\ | *saoul. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_26 | kai | saul | apElTen | eis | ton | oikon | autu | eis | gabaa· | kai | eporeuTEsan | hyioi | dynameOn, | hOn | hEPSato | kyrios | kardias | autOn, | meta | saul. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_26 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | N_AS | C | VCI_API3P | N2_NPM | N3I_GPF | RR_GPM | VAI_AMI3S | N2_NSM | N1A_APF | RD_GPM | P | N_GSM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_26 | and also, even, namely | Saul | to depart | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to go | son | ability | who/whom/which | to lay hands on set fire,touch | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | Saul | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_26 | and | Saul (indecl) | he/she/it-DEPART-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | | and | they-were-GO-ed | sons (nom|voc) | abilities (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | heart (gen), hearts (acc) | them/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | Saul (indecl) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_26 | 1Krl_10:26_1 | 1Krl_10:26_2 | 1Krl_10:26_3 | 1Krl_10:26_4 | 1Krl_10:26_5 | 1Krl_10:26_6 | 1Krl_10:26_7 | 1Krl_10:26_8 | 1Krl_10:26_9 | 1Krl_10:26_10 | 1Krl_10:26_11 | 1Krl_10:26_12 | 1Krl_10:26_13 | 1Krl_10:26_14 | 1Krl_10:26_15 | 1Krl_10:26_16 | 1Krl_10:26_17 | 1Krl_10:26_18 | 1Krl_10:26_19 | 1Krl_10:26_20 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_10_27 | καὶ υἱοὶ
λοιμοὶ εἶπανΤί σώσει
ἡμᾶς οὗτος;
καὶ ἠτίμασαν
αὐτὸν καὶ οὐκ
ἤνεγκαν αὐτῷ
δῶρα. |
L02 | 1Krl_10_27 | But evil men said, Who is this man
that shall save us? and they despised him, and brought him no gifts. (1
Samuel 10:27 Brenton) |
L03 | 1Krl_10_27 | Tymczasem synowie Beliala mówili:
«W czym ten może nam pomóc?» I wzgardzili nim, nie złożyli mu też daru, ale
on nie zwracał na to uwagi. (1 Sm 10:27 BT_4) |
L04 | 1Krl_10_27 | καὶ | υἱοὶ | λοιμοὶ | εἶπαν | Τί | σώσει | ἡμᾶς | οὗτος; | καὶ | ἠτίμασαν | αὐτὸν | καὶ | οὐκ | ἤνεγκαν | αὐτῷ | δῶρα. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Krl_10_27 | καί | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | λοιμός[1],
-οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή
-όν | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί | σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος
αὕτη τοῦτο | καί | ἀ·τιμάζω
(ατιμαζ-, -,
ατιμα·σ-, -,
ητιμασ-,
ατιμασ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φέρω
(φερ-, οι·σ-,
ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | δῶρον,
-ου, τό (cf. δόμα,
δόσις, δωρεά, and
δώρημα) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Krl_10_27 | I też, nawet, mianowicie | Syn | Zaraza; zaraźliwy | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający:
Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By oszczędzać oszczędzać albo
dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Do hańby | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By przynosić (inf = ????????)
Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą,
przynosił, zabierają, rodzą | On/ona/to/to samo | Dar | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Krl_10_27 | kai\ | ui(oi\ | loimoi\ | ei)=pan | *ti/ | sO/sei | E(ma=s | ou(=tos; | kai\ | E)ti/masan | au)to\n | kai\ | ou)k | E)/negkan | au)tO=| | dO=ra. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Krl_10_27 | kai | hyioi | loimoi | eipan | ti | sOsei | hEmas | hutos; | kai | Etimasan | auton | kai | uk | Enenkan | autO | dOra. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Krl_10_27 | C | N2_NPM | A1A_NPM | VAI_AAI3P | RI_ASN | VF_FAI3S | RP_AP | RD_NSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | C | D | VAI_AAI3P | RD_DSM | N2N_APN | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Krl_10_27 | and also, even, namely | son | pestilence; pestilential | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun:
who? what? why? etc. | to save to save or deliver from
ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | and also, even, namely | to dishonor | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to bring (inf =
ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | he/she/it/same | gift | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Krl_10_27 | and | sons (nom|voc) | pestilences (nom|voc);
pestilential ([Adj] nom|voc) | they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-SAVE,
you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) | us (acc) | this (nom) | and | they-DISHONOR-ed | him/it/same (acc) | and | not | they-BRING-ed | him/it/same (dat) | gifts (nom|acc|voc) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Krl_10_27 | 1Krl_10:27_1 | 1Krl_10:27_2 | 1Krl_10:27_3 | 1Krl_10:27_4 | 1Krl_10:27_5 | 1Krl_10:27_6 | 1Krl_10:27_7 | 1Krl_10:27_8 | 1Krl_10:27_9 | 1Krl_10:27_10 | 1Krl_10:27_11 | 1Krl_10:27_12 | 1Krl_10:27_13 | 1Krl_10:27_14 | 1Krl_10:27_15 | 1Krl_10:27_16 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |