| L01 | 1Krl_11_1 | καὶ ἐγενήθη ὡς μετὰ μῆνα καὶ ἀνέβη Ναας ὁ Αμμανίτης καὶ παρεμβάλλει ἐπὶ Ιαβις Γαλααδ. καὶ εἶπον πάντες οἱ ἄνδρες Ιαβις πρὸς Ναας τὸν Αμμανίτην Διάθου ἡμῖν διαθήκην, καὶ δουλεύσομέν σοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_11_1 | And it came to pass about a month after this, that Naas the Ammanite went up, and encamped against Jabis Galaad: and all the men of Jabis said to Naas the Ammanite, Make a covenant with us, and we will serve thee. (1 Samuel 11:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_11_1 | Nadciągnął Nachasz Ammonita i oblegał miasto Jabesz w Gileadzie. Oznajmili Nachaszowi wszyscy mieszkańcy Jabesz: «Zawrzyj z nami przymierze, a będziemy ci służyć». (1 Sm 11:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_11_1 | Καὶ | ἐγενήθη | ὡς | μετὰ | μῆνα | καὶ | ἀνέβη | Ναας | ὁ | Αμμανίτης | καὶ | παρεμβάλλει | ἐπὶ | Ιαβις | Γαλααδ. | καὶ | εἶπον | πάντες | οἱ | ἄνδρες | Ιαβις | πρὸς | Ναας | τὸν | Αμμανίτην | Διάθου | ἡμῖν | διαθήκην, | καὶ | δουλεύσομέν | σοι. |
| L05 | 1Krl_11_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | μετά | μήν[2], μηνός, ὁ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πρός | ὁ ἡ τό | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δια·θήκη, -ης, ἡ | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||
| L06 | 1Krl_11_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Miesiąc | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | — | By robić konwencję | Ja | Konwencja | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
| L07 | 1Krl_11_1 | *kai\ | e)genE/TE | O(s | meta\ | mE=na | kai\ | a)ne/bE | *naas | o( | *ammani/tEs | kai\ | paremba/llei | e)pi\ | *iabis | *galaad. | kai\ | ei)=pon | pa/ntes | oi( | a)/ndres | *iabis | pro\s | *naas | to\n | *ammani/tEn | *dia/Tou | E(mi=n | diaTE/kEn, | kai\ | douleu/some/n | soi. |
| L08 | 1Krl_11_1 | kai | egenETE | hOs | meta | mEna | kai | anebE | naas | ho | ammanitEs | kai | paremballei | epi | iabis | galaad. | kai | eipon | pantes | hoi | andres | iabis | pros | naas | ton | ammanitEn | diaTu | hEmin | diaTEkEn, | kai | duleusomen | soi. |
| L09 | 1Krl_11_1 | C | VCI_API3S | C | P | N3_ASM | C | VZI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | C | V1_PAI3S | P | N_AS | N_AS | C | VBI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | N_GS | P | N_ASM | RA_ASM | N1M_ASM | VE_AMD2S | RP_DP | N1_ASF | C | VF_FAI1P | RP_DS |
| L10 | 1Krl_11_1 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | month | and also, even, namely | to ascend | ć | the | ć | and also, even, namely | to encamp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | ć | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | ć | to make covenant | I | covenant | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | you; your/yours(sg); torub worn, rub |
| L11 | 1Krl_11_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | after (+acc), with (+gen) | month (acc) | and | he/she/it-ASCEND-ed | the (nom) | and | he/she/it-is-ENCAMP-ing, you(sg)-are-being-ENCAMP-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | all (nom|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | be-you(sg)-MAKE COVENANT-ed! | us (dat) | covenant (acc) | and | we-will-OBEY | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||
| L12 | 1Krl_11_1 | 1Krl_11:1_1 | 1Krl_11:1_2 | 1Krl_11:1_3 | 1Krl_11:1_4 | 1Krl_11:1_5 | 1Krl_11:1_6 | 1Krl_11:1_7 | 1Krl_11:1_8 | 1Krl_11:1_9 | 1Krl_11:1_10 | 1Krl_11:1_11 | 1Krl_11:1_12 | 1Krl_11:1_13 | 1Krl_11:1_14 | 1Krl_11:1_15 | 1Krl_11:1_16 | 1Krl_11:1_17 | 1Krl_11:1_18 | 1Krl_11:1_19 | 1Krl_11:1_20 | 1Krl_11:1_21 | 1Krl_11:1_22 | 1Krl_11:1_23 | 1Krl_11:1_24 | 1Krl_11:1_25 | 1Krl_11:1_26 | 1Krl_11:1_27 | 1Krl_11:1_28 | 1Krl_11:1_29 | 1Krl_11:1_30 | 1Krl_11:1_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_11_2 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ναας ὁ Αμμανίτης Ἐν ταύτῃ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην, ἐν τῷ ἐξορύξαι ὑμῶν πάντα ὀφθαλμὸν δεξιόν, καὶ θήσομαι ὄνειδος ἐπὶ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_11_2 | Naas the Ammanite said to them, On these terms will I make a covenant with you, that I should put out all your right eyes, and I will lay a reproach upon Israel. (1 Samuel 11:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_11_2 | Odrzekł im Nachasz Ammonita: «Zawrę z wami przymierze pod warunkiem, że każdemu z was wyłupię prawe oko: tak okryję hańbą całego Izraela». (1 Sm 11:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_11_2 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | Ναας | ὁ | Αμμανίτης | Ἐν | ταύτῃ | διαθήσομαι | ὑμῖν | διαθήκην, | ἐν | τῷ | ἐξορύξαι | ὑμῶν | πάντα | ὀφθαλμὸν | δεξιόν, | καὶ | θήσομαι | ὄνειδος | ἐπὶ | Ισραηλ. | |||||||
| L05 | 1Krl_11_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐξ·ορύσσω (-, -, εξ+ορυξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | δεξιός -ά -όν | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὄνειδο·ς, -ους, τό | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||
| L06 | 1Krl_11_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By robić konwencję | Ty | Konwencja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wykopywać/szturchnięcie poza | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Oko | W prawo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Gań | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | |||||||
| L07 | 1Krl_11_2 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | *naas | o( | *ammani/tEs | *)en | tau/tE| | diaTE/somai | u(mi=n | diaTE/kEn, | e)n | tO=| | e)Xoru/Xai | u(mO=n | pa/nta | o)fTalmo\n | deXio/n, | kai\ | TE/somai | o)/neidos | e)pi\ | *israEl. | |||||||
| L08 | 1Krl_11_2 | kai | eipen | pros | autus | naas | ho | ammanitEs | en | tautE | diaTEsomai | hymin | diaTEkEn, | en | tO | eXoryXai | hymOn | panta | ofTalmon | deXion, | kai | TEsomai | oneidos | epi | israEl. | |||||||
| L09 | 1Krl_11_2 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | P | RD_DSF | VF_FMI1S | RP_DP | N1_ASF | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_GP | A3_ASM | N2_ASM | A1A_ASM | C | VF_FMI1S | N3E_ASN | P | N_ASM | |||||||
| L10 | 1Krl_11_2 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to make covenant | you | covenant | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to excavate/dig out | you | every all, each, every, the whole of | eye | right | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | reproach | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | |||||||
| L11 | 1Krl_11_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | this (dat) | I-will-be-MAKE COVENANT-ed | you(pl) (dat) | covenant (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-EXCAVATE/DIG-OUT, be-you(sg)-EXCAVATE/DIG-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-EXCAVATE/DIG-OUT (opt) | you(pl) (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | eye (acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | I-will-be-PLACE-ed | reproach (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | |||||||||
| L12 | 1Krl_11_2 | 1Krl_11:2_1 | 1Krl_11:2_2 | 1Krl_11:2_3 | 1Krl_11:2_4 | 1Krl_11:2_5 | 1Krl_11:2_6 | 1Krl_11:2_7 | 1Krl_11:2_8 | 1Krl_11:2_9 | 1Krl_11:2_10 | 1Krl_11:2_11 | 1Krl_11:2_12 | 1Krl_11:2_13 | 1Krl_11:2_14 | 1Krl_11:2_15 | 1Krl_11:2_16 | 1Krl_11:2_17 | 1Krl_11:2_18 | 1Krl_11:2_19 | 1Krl_11:2_20 | 1Krl_11:2_21 | 1Krl_11:2_22 | 1Krl_11:2_23 | 1Krl_11:2_24 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_11_3 | καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱἄνδρες Ιαβις Ἄνες ἡμῖν ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ ἀποστελοῦμεν ἀγγέλους εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ· ἐὰν μὴ ᾖ ὁ σῴζων ἡμᾶς, ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_11_3 | And the men of Jabissay to him, Allow us seven days, and we will send messengers into all the coasts of Israel: if there should be no one to deliver us, we will come out to you. (1 Samuel 11:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_11_3 | Na to starsi z Jabesz dali taką odpowiedź: «Zostaw nam siedem dni na rozesłanie posłów po całym kraju izraelskim. Jeśli nie znajdzie się nikt, kto nam pomoże, poddamy się tobie». (1 Sm 11:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_11_3 | καὶ | λέγουσιν | αὐτῷ | οἱ | ἄνδρες | Ιαβις | Ἄνες | ἡμῖν | ἑπτὰ | ἡμέρας, | καὶ | ἀποστελοῦμεν | ἀγγέλους | εἰς | πᾶν | ὅριον | Ισραηλ· | ἐὰν | μὴ | ᾖ | ὁ | σῴζων | ἡμᾶς, | ἐξελευσόμεθα | πρὸς | ὑμᾶς. | |||||
| L05 | 1Krl_11_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅριον, -ου, τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||
| L06 | 1Krl_11_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By pozwalać iść z | Ja | Siedem | Dzień | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Granica | Izrael | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By być | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | By wychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | |||||
| L07 | 1Krl_11_3 | kai\ | le/gousin | au)tO=| | oi( | a)/ndres | *iabis | *)/anes | E(mi=n | e(pta\ | E(me/ras, | kai\ | a)postelou=men | a)gge/lous | ei)s | pa=n | o(/rion | *israEl· | e)a\n | mE\ | E)=| | o( | sO/|DZOn | E(ma=s, | e)Xeleuso/meTa | pro\s | u(ma=s. | |||||
| L08 | 1Krl_11_3 | kai | legusin | autO | hoi | andres | iabis | anes | hEmin | hepta | hEmeras, | kai | apostelumen | angelus | eis | pan | horion | israEl· | ean | mE | E | ho | sODZOn | hEmas, | eXeleusomeTa | pros | hymas. | |||||
| L09 | 1Krl_11_3 | C | V1_PAI3P | RD_DSM | RA_NPM | N3_NPM | N_GS | VB_AAD2S | RP_DP | M | N1A_APF | C | VF2_FAI1P | N2_APM | P | A3_ASN | N2N_ASN | N_GSM | C | D | V9_PAS3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | RP_AP | VF_FMI1P | P | RP_AP | |||||
| L10 | 1Krl_11_3 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | to let go of | I | seven | day | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | boundary | Israel | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to be | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | to come out | toward (+acc,+gen,+dat) | you | |||||
| L11 | 1Krl_11_3 | and | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | him/it/same (dat) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | do-LET-you(sg)-GO-OF! | us (dat) | seven | day (gen), days (acc) | and | we-will-ORDER FORTH | messengers/angels (acc) | into (+acc) | every (nom|acc|voc) | boundary (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | if-ever | not | he/she/it-should-be | the (nom) | while SAVE-ing (nom) | us (acc) | we-will-be-COME-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | ||||||
| L12 | 1Krl_11_3 | 1Krl_11:3_1 | 1Krl_11:3_2 | 1Krl_11:3_3 | 1Krl_11:3_4 | 1Krl_11:3_5 | 1Krl_11:3_6 | 1Krl_11:3_7 | 1Krl_11:3_8 | 1Krl_11:3_9 | 1Krl_11:3_10 | 1Krl_11:3_11 | 1Krl_11:3_12 | 1Krl_11:3_13 | 1Krl_11:3_14 | 1Krl_11:3_15 | 1Krl_11:3_16 | 1Krl_11:3_17 | 1Krl_11:3_18 | 1Krl_11:3_19 | 1Krl_11:3_20 | 1Krl_11:3_21 | 1Krl_11:3_22 | 1Krl_11:3_23 | 1Krl_11:3_24 | 1Krl_11:3_25 | 1Krl_11:3_26 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_11_4 | καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι εἰς Γαβαα πρὸς Σαουλ καὶ λαλοῦσιν τοὺς λόγους εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ ἦραν πᾶς ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_11_4 | And the messengers came to Gabaa to Saul, and they speak the words into the ears of the people; and all the people lifted up their voice, and wept. (1 Samuel 11:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_11_4 | Kiedy przybyli posłowie do Gibea, miasta Saula, i przedstawili te sprawy ludziom, podnieśli wszyscy głos i płakali. (1 Sm 11:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_11_4 | καὶ | ἔρχονται | οἱ | ἄγγελοι | εἰς | Γαβαα | πρὸς | Σαουλ | καὶ | λαλοῦσιν | τοὺς | λόγους | εἰς | τὰ | ὦτα | τοῦ | λαοῦ, | καὶ | ἦραν | πᾶς | ὁ | λαὸς | τὴν | φωνὴν | αὐτῶν | καὶ | ἔκλαυσαν. | ||||
| L05 | 1Krl_11_4 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | εἰς[1] | πρός | Σαούλ, ὁ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | |||||
| L06 | 1Krl_11_4 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Do (+przyspieszenie) | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Saul | I też, nawet, mianowicie | By mówić | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Do (+przyspieszenie) | — | Ucho | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By płakać | ||||
| L07 | 1Krl_11_4 | kai\ | e)/rCHontai | oi( | a)/ggeloi | ei)s | *gabaa | pro\s | *saoul | kai\ | lalou=sin | tou\s | lo/gous | ei)s | ta\ | O)=ta | tou= | laou=, | kai\ | E)=ran | pa=s | o( | lao\s | tE\n | fOnE\n | au)tO=n | kai\ | e)/klausan. | ||||
| L08 | 1Krl_11_4 | kai | erCHontai | hoi | angeloi | eis | gabaa | pros | saul | kai | lalusin | tus | logus | eis | ta | Ota | tu | lau, | kai | Eran | pas | ho | laos | tEn | fOnEn | autOn | kai | eklausan. | ||||
| L09 | 1Krl_11_4 | C | V1_PMI3P | RA_NPM | N2_NPM | P | N_AS | P | N_ASM | C | V2_PAI3P | RA_APM | N2_APM | P | RA_APN | N3T_APN | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | ||||
| L10 | 1Krl_11_4 | and also, even, namely | to come | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | into (+acc) | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul | and also, even, namely | to speak | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | into (+acc) | the | ear | the | people | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | every all, each, every, the whole of | the | people | the | sound/voice cries | he/she/it/same | and also, even, namely | to weep | ||||
| L11 | 1Krl_11_4 | and | they-are-being-COME-ed | the (nom) | messengers/angels (nom|voc) | into (+acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | and | they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) | the (acc) | words (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | and | they-LIFT/PICK-ed-UP | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (acc) | sound/voice (acc) | them/same (gen) | and | they-WEEP-ed | |||||
| L12 | 1Krl_11_4 | 1Krl_11:4_1 | 1Krl_11:4_2 | 1Krl_11:4_3 | 1Krl_11:4_4 | 1Krl_11:4_5 | 1Krl_11:4_6 | 1Krl_11:4_7 | 1Krl_11:4_8 | 1Krl_11:4_9 | 1Krl_11:4_10 | 1Krl_11:4_11 | 1Krl_11:4_12 | 1Krl_11:4_13 | 1Krl_11:4_14 | 1Krl_11:4_15 | 1Krl_11:4_16 | 1Krl_11:4_17 | 1Krl_11:4_18 | 1Krl_11:4_19 | 1Krl_11:4_20 | 1Krl_11:4_21 | 1Krl_11:4_22 | 1Krl_11:4_23 | 1Krl_11:4_24 | 1Krl_11:4_25 | 1Krl_11:4_26 | 1Krl_11:4_27 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_11_5 | καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἤρχετο μετὰ τὸ πρωῒ ἐξ ἀγροῦ, καὶ εἶπεν Σαουλ Τί ὅτι κλαίει ὁ λαός; καὶ διηγοῦνται αὐτῷ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Ιαβις. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_11_5 | And, behold, Saul came after the early morning out of the field: and Saul said, Why does the people week? and they tell him the words of the men of Jabis. (1 Samuel 11:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_11_5 | Ale właśnie Saul wracał za wołami z pola i pytał się: «Co się stało ludziom, że płaczą?» Opowiedziano mu sprawy mieszkańców Jabesz. (1 Sm 11:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_11_5 | καὶ | ἰδοὺ | Σαουλ | ἤρχετο | μετὰ | τὸ | πρωῒ | ἐξ | ἀγροῦ, | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | Τί | ὅτι | κλαίει | ὁ | λαός; | καὶ | διηγοῦνται | αὐτῷ | τὰ | ῥήματα | τῶν | υἱῶν | Ιαβις. | ||||||
| L05 | 1Krl_11_5 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Σαούλ, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | μετά | ὁ ἡ τό | πρωΐ | ἐκ | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||
| L06 | 1Krl_11_5 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Saul | By przychodzić; by zaczynać się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Wcześnie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pole | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ponieważ/tamto | By płakać | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | Do exposit | On/ona/to/to samo | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Syn | — | ||||||
| L07 | 1Krl_11_5 | kai\ | i)dou\ | *saoul | E)/rCHeto | meta\ | to\ | prOi\+ | e)X | a)grou=, | kai\ | ei)=pen | *saoul | *ti/ | o(/ti | klai/ei | o( | lao/s; | kai\ | diEgou=ntai | au)tO=| | ta\ | r(E/mata | tO=n | ui(O=n | *iabis. | ||||||
| L08 | 1Krl_11_5 | kai | idu | saul | ErCHeto | meta | to | prO+i | eX | agru, | kai | eipen | saul | ti | hoti | klaiei | ho | laos; | kai | diEguntai | autO | ta | rEmata | tOn | hyiOn | iabis. | ||||||
| L09 | 1Krl_11_5 | C | I | N_NSM | V1I_IMI3S | P | RA_ASN | D | P | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RI_ASN | C | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | V2_PMI3P | RD_DSM | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | ||||||
| L10 | 1Krl_11_5 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Saul | to come; to begin | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | early | out of (+gen) ἐξ beforevowels | field | and also, even, namely | to say/tell | Saul | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | to weep | the | people | and also, even, namely | to exposit | he/she/it/same | the | declaration statement,utterance | the | son | ć | ||||||
| L11 | 1Krl_11_5 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | Saul (indecl) | he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | early | out of (+gen) | field (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | who/what/why (nom|acc) | because/that | he/she/it-is-WEEP-ing, you(sg)-are-being-WEEP-ed (classical) | the (nom) | people (nom) | and | they-are-being-EXPOSIT-ed | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | |||||||
| L12 | 1Krl_11_5 | 1Krl_11:5_1 | 1Krl_11:5_2 | 1Krl_11:5_3 | 1Krl_11:5_4 | 1Krl_11:5_5 | 1Krl_11:5_6 | 1Krl_11:5_7 | 1Krl_11:5_8 | 1Krl_11:5_9 | 1Krl_11:5_10 | 1Krl_11:5_11 | 1Krl_11:5_12 | 1Krl_11:5_13 | 1Krl_11:5_14 | 1Krl_11:5_15 | 1Krl_11:5_16 | 1Krl_11:5_17 | 1Krl_11:5_18 | 1Krl_11:5_19 | 1Krl_11:5_20 | 1Krl_11:5_21 | 1Krl_11:5_22 | 1Krl_11:5_23 | 1Krl_11:5_24 | 1Krl_11:5_25 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_11_6 | καὶ ἐφήλατο πνεῦμακυρίου ἐπὶ Σαουλ, ὡς ἤκουσεν τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἐθυμώθη ἐπ’ αὐτοὺς ὀργὴ αὐτοῦ σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_11_6 | And the Spirit of the Lord came upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled against them. (1 Samuel 11:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_11_6 | Opanował wtedySaula Duch Boży, gdy słuchał tych słów, i wpadł w wielki gniew. (1 Sm 11:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_11_6 | καὶ | ἐφήλατο | πνεῦμα | κυρίου | ἐπὶ | Σαουλ, | ὡς | ἤκουσεν | τὰ | ῥήματα | ταῦτα, | καὶ | ἐθυμώθη | ἐπ’ | αὐτοὺς | ὀργὴ | αὐτοῦ | σφόδρα. | |||||||||||||
| L05 | 1Krl_11_6 | καί | ἐφ·άλλομαι (εφ+αλλ-, εφ+αλ(ε)·[σ]-, εφ+αλ·[σ]- or 2nd εφ+αλ-, -, -, -) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | Σαούλ, ὁ | ὡς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | αὐτός αὐτή αὐτό | σφόδρα | |||||||||||||
| L06 | 1Krl_11_6 | I też, nawet, mianowicie | By skakać na | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Saul | Jak/jak | By słyszeć | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By rozgniewać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | On/ona/to/to samo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||||||||||||
| L07 | 1Krl_11_6 | kai\ | e)fE/lato | pneu=ma | kuri/ou | e)pi\ | *saoul, | O(s | E)/kousen | ta\ | r(E/mata | tau=ta, | kai\ | e)TumO/TE | e)p’ | au)tou\s | o)rgE\ | au)tou= | sfo/dra. | |||||||||||||
| L08 | 1Krl_11_6 | kai | efElato | pneuma | kyriu | epi | saul, | hOs | Ekusen | ta | rEmata | tauta, | kai | eTymOTE | ep’ | autus | orgE | autu | sfodra. | |||||||||||||
| L09 | 1Krl_11_6 | C | VBI_AMI3S | N3M_NSN | N2_GSM | P | N_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | C | VCI_API3S | P | RD_APM | N1_NSF | RD_GSM | D | |||||||||||||
| L10 | 1Krl_11_6 | and also, even, namely | to leap upon | spirit breath, spiritualutterance, wind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Saul | as/like | to hear | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to anger | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | wrath fume, anger, rage | he/she/it/same | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||||||
| L11 | 1Krl_11_6 | and | he/she/it-was-LEAP-ed-UPON | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | as/like | he/she/it-HEAR-ed | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | and | he/she/it-was-ANGER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | wrath (nom|voc) | him/it/same (gen) | vehement, | |||||||||||||
| L12 | 1Krl_11_6 | 1Krl_11:6_1 | 1Krl_11:6_2 | 1Krl_11:6_3 | 1Krl_11:6_4 | 1Krl_11:6_5 | 1Krl_11:6_6 | 1Krl_11:6_7 | 1Krl_11:6_8 | 1Krl_11:6_9 | 1Krl_11:6_10 | 1Krl_11:6_11 | 1Krl_11:6_12 | 1Krl_11:6_13 | 1Krl_11:6_14 | 1Krl_11:6_15 | 1Krl_11:6_16 | 1Krl_11:6_17 | 1Krl_11:6_18 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_11_7 | καὶ ἔλαβεν δύο βόαςκαὶ ἐμέλισεν αὐτὰς καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων λέγων Ὃς οὐκ ἔστιν ἐκπορευόμενος ὀπίσω Σαουλ καὶ ὀπίσω Σαμουηλ, κατὰ τάδε ποιήσουσιν τοῖς βουσὶν αὐτοῦ. καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις κυρίου ἐπὶ τὸν λαὸν Ισραηλ, καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_11_7 | And he took two cows, and cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by the hand of messengers, saying, Whoso comes not forth after Saul and after Samuel, so shall they do to his oxen: and a transport from the Lord came upon the people of Israel, and they came out to battle as one man. (1 Samuel 11:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_11_7 | Wziął parę wołów,porąbał je i przez posłańców rozesłał po całej krainie Izraela z wyzwaniem: «Tak się postąpi z wołami każdego, kto nie wyruszy za Saulem i za Samuelem». Na cały lud padła bojaźń Pańska i wyruszyli jak jeden mąż. (1 Sm 11:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_11_7 | καὶ | ἔλαβεν | δύο | βόας | καὶ | ἐμέλισεν | αὐτὰς | καὶ | ἀπέστειλεν | εἰς | πᾶν | ὅριον | Ισραηλ | ἐν | χειρὶ | ἀγγέλων | λέγων | Ὃς | οὐκ | ἔστιν | ἐκπορευόμενος | ὀπίσω | Σαουλ | καὶ | ὀπίσω | Σαμουηλ, | κατὰ | τάδε | ποιήσουσιν | τοῖς | βουσὶν |
| L05 | 1Krl_11_7 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅριον, -ου, τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἄγγελος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ὀπίσω | Σαούλ, ὁ | καί | ὀπίσω | Σαμουήλ, ὁ | κατά | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ | |
| L06 | 1Krl_11_7 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Dwa | Wół; krzyk {aukcja} | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Granica | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | By mówić/opowiadaj | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | By wychodzić | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Saul | I też, nawet, mianowicie | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Samuel | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By czynić/rób | — | Wół |
| L07 | 1Krl_11_7 | kai\ | e)/laben | du/o | bo/as | kai\ | e)me/lisen | au)ta\s | kai\ | a)pe/steilen | ei)s | pa=n | o(/rion | *israEl | e)n | CHeiri\ | a)gge/lOn | le/gOn | *(\os | ou)k | e)/stin | e)kporeuo/menos | o)pi/sO | *saoul | kai\ | o)pi/sO | *samouEl, | kata\ | ta/de | poiE/sousin | toi=s | bousi\n |
| L08 | 1Krl_11_7 | kai | elaben | dyo | boas | kai | emelisen | autas | kai | apesteilen | eis | pan | horion | israEl | en | CHeiri | angelOn | legOn | os | uk | estin | ekporeuomenos | opisO | saul | kai | opisO | samuEl, | kata | tade | poiEsusin | tois | busin |
| L09 | 1Krl_11_7 | C | VBI_AAI3S | M | N3_APM | C | VAI_AAI3S | RD_APF | C | VAI_AAI3S | P | A3_ASN | N2N_ASN | N_GSM | P | N3_DSF | N2_GPM | V1_PAPNSM | RR_NSM | D | V9_PAI3S | V1_PMPNSM | P | N_GSM | C | P | N_GSM | P | RD_APN | VF_FAI3P | RA_DPM | N3E_DPM |
| L10 | 1Krl_11_7 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | two | ox; outcry | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | boundary | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | to say/tell | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | to go out | behind back, behind, after | Saul | and also, even, namely | behind back, behind, after | Samuel | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | such things [definite article + δέ] | to do/make | the | ox |
| L11 | 1Krl_11_7 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | two (nom, acc, gen) | oxen (acc); outcries (acc) | and | them/same (acc) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | into (+acc) | every (nom|acc|voc) | boundary (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | messengers/angels (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-is | while being-GO-ed-OUT (nom) | behind | Saul (indecl) | and | behind | Samuel (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | these (nom|acc) | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | the (dat) | oxen (dat) | |
| L12 | 1Krl_11_7 | 1Krl_11:7_1 | 1Krl_11:7_2 | 1Krl_11:7_3 | 1Krl_11:7_4 | 1Krl_11:7_5 | 1Krl_11:7_6 | 1Krl_11:7_7 | 1Krl_11:7_8 | 1Krl_11:7_9 | 1Krl_11:7_10 | 1Krl_11:7_11 | 1Krl_11:7_12 | 1Krl_11:7_13 | 1Krl_11:7_14 | 1Krl_11:7_15 | 1Krl_11:7_16 | 1Krl_11:7_17 | 1Krl_11:7_18 | 1Krl_11:7_19 | 1Krl_11:7_20 | 1Krl_11:7_21 | 1Krl_11:7_22 | 1Krl_11:7_23 | 1Krl_11:7_24 | 1Krl_11:7_25 | 1Krl_11:7_26 | 1Krl_11:7_27 | 1Krl_11:7_28 | 1Krl_11:7_29 | 1Krl_11:7_30 | 1Krl_11:7_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_11_8 | καὶ ἐπισκέπτεται αὐτοὺς Αβιεζεκ ἐν Βαμα, πᾶν ἄνδρα Ισραηλ ἑξακοσίας χιλιάδας καὶ ἄνδρας Ιουδα ἑβδομήκοντα χιλιάδας. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_11_8 | And he reviews themat Bezec in Bama, every man of Israel six hundred thousand, and the men of Juda seventy thousand. (1 Samuel 11:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_11_8 | Saul dokonał ich przeglądu w Bezek i było trzysta tysięcy z Izraela i trzydzieści tysięcy z Judy. (1 Sm 11:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_11_8 | καὶ | ἐπισκέπτεται | αὐτοὺς | Αβιεζεκ | ἐν | Βαμα, | πᾶν | ἄνδρα | Ισραηλ | ἑξακοσίας | χιλιάδας | καὶ | ἄνδρας | Ιουδα | ἑβδομήκοντα | χιλιάδας. | |||||||||||||||
| L05 | 1Krl_11_8 | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ἑξα·κόσιοι -αι -α | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἑβδομή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_11_8 | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | On/ona/to/to samo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | Sześćset | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Judasz/Juda | Siedemdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] | |||||||||||||||
| L07 | 1Krl_11_8 | kai\ | e)piske/ptetai | au)tou\s | *abieDZek | e)n | *bama, | pa=n | a)/ndra | *israEl | e(Xakosi/as | CHilia/das | kai\ | a)/ndras | *iouda | e(bdomE/konta | CHilia/das. | |||||||||||||||
| L08 | 1Krl_11_8 | kai | episkeptetai | autus | abieDZek | en | bama, | pan | andra | israEl | heXakosias | CHiliadas | kai | andras | iuda | hebdomEkonta | CHiliadas. | |||||||||||||||
| L09 | 1Krl_11_8 | C | V1_PMI3S | RD_APM | N_NSM | P | N_DSF | A3_NSN | N3_ASM | N_GSM | A1A_APF | N3D_APF | C | N3_APM | N_GSM | M | N3D_APF | |||||||||||||||
| L10 | 1Krl_11_8 | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | he/she/it/same | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | six hundred | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Judas/Judah | seventy | kilo [unit of one thousand] | |||||||||||||||
| L11 | 1Krl_11_8 | and | he/she/it-is-being-VISIT-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | every (nom|acc|voc) | man, husband (acc) | Israel (indecl) | six hundred (acc) | kilos (acc) | and | men, husbands (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | seventy | kilos (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_11_8 | 1Krl_11:8_1 | 1Krl_11:8_2 | 1Krl_11:8_3 | 1Krl_11:8_4 | 1Krl_11:8_5 | 1Krl_11:8_6 | 1Krl_11:8_7 | 1Krl_11:8_8 | 1Krl_11:8_9 | 1Krl_11:8_10 | 1Krl_11:8_11 | 1Krl_11:8_12 | 1Krl_11:8_13 | 1Krl_11:8_14 | 1Krl_11:8_15 | 1Krl_11:8_16 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_11_9 | καὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις τοῖς ἐρχομένοις Τάδε ἐρεῖτε τοῖς ἀνδράσιν Ιαβις Αὔριον ὑμῖν ἡ σωτηρία διαθερμάναντος τοῦ ἡλίου. καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαγγέλλουσιν τοῖς ἀνδράσιν Ιαβις, καὶ εὐφράνθησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_11_9 | And he said to the messengers that came, Thus shall ye say to the men of Jabis, To-morrow ye shall have deliverance when the sun is hot; and the messengers came to the city, and told the men of Jabis, and they rejoiced. (1 Samuel 11:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_11_9 | Powiedzieli więc do przybyłych posłańców: «Donieście mężom z Jabesz w Gileadzie: Jutro, gdy słońce będzie gorące, nadciągnie wam pomoc». Posłowie wrócili, a gdy oznajmili to mieszkańcom Jabesz, ci ucieszyli się. (1 Sm 11:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_11_9 | καὶ | εἶπεν | τοῖς | ἀγγέλοις | τοῖς | ἐρχομένοις | Τάδε | ἐρεῖτε | τοῖς | ἀνδράσιν | Ιαβις | Αὔριον | ὑμῖν | ἡ | σωτηρία | διαθερμάναντος | τοῦ | ἡλίου. | καὶ | ἦλθον | οἱ | ἄγγελοι | εἰς | τὴν | πόλιν | καὶ | ἀπαγγέλλουσιν | τοῖς | ἀνδράσιν | Ιαβις, | καὶ |
| L05 | 1Krl_11_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὔριον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | ὁ ἡ τό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | |||
| L06 | 1Krl_11_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | By przychodzić | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Następny dnia/jutro | Ty | — | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | — | — | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krl_11_9 | kai\ | ei)=pen | toi=s | a)gge/lois | toi=s | e)rCHome/nois | *ta/de | e)rei=te | toi=s | a)ndra/sin | *iabis | *au)/rion | u(mi=n | E( | sOtEri/a | diaTerma/nantos | tou= | E(li/ou. | kai\ | E)=lTon | oi( | a)/ggeloi | ei)s | tE\n | po/lin | kai\ | a)pagge/llousin | toi=s | a)ndra/sin | *iabis, | kai\ |
| L08 | 1Krl_11_9 | kai | eipen | tois | angelois | tois | erCHomenois | tade | ereite | tois | andrasin | iabis | aurion | hymin | hE | sOtEria | diaTermanantos | tu | hEliu. | kai | ElTon | hoi | angeloi | eis | tEn | polin | kai | apangellusin | tois | andrasin | iabis, | kai |
| L09 | 1Krl_11_9 | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM | RA_DPM | V1_PMPDPM | RI_APN | VF2_FAI2P | RA_DPM | N3_DPM | N_GS | D | RP_DP | RA_NSF | N1A_NSF | VA_AAPGSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | V1_PAI3P | RA_DPM | N3_DPM | N_GS | C |
| L10 | 1Krl_11_9 | and also, even, namely | to say/tell | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | to come | such things [definite article + δέ] | to say/tell | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | next day/tomorrow | you | the | salvation/deliverance;saving | ć | the | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to come | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | into (+acc) | the | city | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Krl_11_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | messengers/angels (dat) | the (dat) | while being-COME-ed (dat) | these (nom|acc) | you(pl)-will-SAY/TELL | the (dat) | men, husbands (dat) | next day/tomorrow | you(pl) (dat) | the (nom) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | the (nom) | messengers/angels (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | and | they-are-DELIVER A MESSAGE-ing, while DELIVER A MESSAGE-ing (dat) | the (dat) | men, husbands (dat) | and | |||
| L12 | 1Krl_11_9 | 1Krl_11:9_1 | 1Krl_11:9_2 | 1Krl_11:9_3 | 1Krl_11:9_4 | 1Krl_11:9_5 | 1Krl_11:9_6 | 1Krl_11:9_7 | 1Krl_11:9_8 | 1Krl_11:9_9 | 1Krl_11:9_10 | 1Krl_11:9_11 | 1Krl_11:9_12 | 1Krl_11:9_13 | 1Krl_11:9_14 | 1Krl_11:9_15 | 1Krl_11:9_16 | 1Krl_11:9_17 | 1Krl_11:9_18 | 1Krl_11:9_19 | 1Krl_11:9_20 | 1Krl_11:9_21 | 1Krl_11:9_22 | 1Krl_11:9_23 | 1Krl_11:9_24 | 1Krl_11:9_25 | 1Krl_11:9_26 | 1Krl_11:9_27 | 1Krl_11:9_28 | 1Krl_11:9_29 | 1Krl_11:9_30 | 1Krl_11:9_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_11_10 | καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες Ιαβις πρὸς Ναας τὸν Αμμανίτην Αὔριον ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς, καὶ ποιήσετε ἡμῖν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_11_10 | And the men of Jabissaid to Naas the Ammanite, To-morrow we will come forth to you, and ye shall do to us what seems good in your sight. (1 Samuel 11:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_11_10 | Mieszkańcy Jabeszpowiedzieli: «Jutro zejdziemy do was i uczynicie z nami wszystko, co wam się wyda słuszne». (1 Sm 11:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_11_10 | καὶ | εἶπαν | οἱ | ἄνδρες | Ιαβις | πρὸς | Ναας | τὸν | Αμμανίτην | Αὔριον | ἐξελευσόμεθα | πρὸς | ὑμᾶς, | καὶ | ποιήσετε | ἡμῖν | τὸ | ἀγαθὸν | ἐνώπιον | ὑμῶν. | |||||||||||
| L05 | 1Krl_11_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πρός | ὁ ἡ τό | αὔριον | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | 1Krl_11_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | — | Następny dnia/jutro | By wychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Ja | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | W obecności z (+informacja); ??? | Ty | |||||||||||
| L07 | 1Krl_11_10 | kai\ | ei)=pan | oi( | a)/ndres | *iabis | pro\s | *naas | to\n | *ammani/tEn | *au)/rion | e)Xeleuso/meTa | pro\s | u(ma=s, | kai\ | poiE/sete | E(mi=n | to\ | a)gaTo\n | e)nO/pion | u(mO=n. | |||||||||||
| L08 | 1Krl_11_10 | kai | eipan | hoi | andres | iabis | pros | naas | ton | ammanitEn | aurion | eXeleusomeTa | pros | hymas, | kai | poiEsete | hEmin | to | agaTon | enOpion | hymOn. | |||||||||||
| L09 | 1Krl_11_10 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | N_GS | P | N_AS | RA_ASM | N1M_ASM | D | VF_FMI1P | P | RP_AP | C | VF_FAI2P | RP_DP | RA_ASN | A1_ASN | P | RP_GP | |||||||||||
| L10 | 1Krl_11_10 | and also, even, namely | to say/tell | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | ć | next day/tomorrow | to come out | toward (+acc,+gen,+dat) | you | and also, even, namely | to do/make | I | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | in the presence of (+gen); ??? | you | |||||||||||
| L11 | 1Krl_11_10 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | next day/tomorrow | we-will-be-COME-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | and | you(pl)-will-DO/MAKE | us (dat) | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krl_11_10 | 1Krl_11:10_1 | 1Krl_11:10_2 | 1Krl_11:10_3 | 1Krl_11:10_4 | 1Krl_11:10_5 | 1Krl_11:10_6 | 1Krl_11:10_7 | 1Krl_11:10_8 | 1Krl_11:10_9 | 1Krl_11:10_10 | 1Krl_11:10_11 | 1Krl_11:10_12 | 1Krl_11:10_13 | 1Krl_11:10_14 | 1Krl_11:10_15 | 1Krl_11:10_16 | 1Krl_11:10_17 | 1Krl_11:10_18 | 1Krl_11:10_19 | 1Krl_11:10_20 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_11_11 | καὶ ἐγενήθη μετὰ τὴναὔριον καὶ ἔθετο Σαουλ τὸν λαὸν εἰς τρεῖς ἀρχάς, καὶ εἰσπορεύονται μέσον τῆς παρεμβολῆς ἐν φυλακῇ τῇ πρωινῇ καὶ ἔτυπτον τοὺς υἱοὺς Αμμων, ἕως διεθερμάνθη ἡ ἡμέρα, καὶ ἐγενήθησαν οἱ ὑπολελειμμένοι διεσπάρησαν, καὶ οὐχ ὑπελείφθησαν ἐν αὐτοῖς δύο κατὰ τὸ αὐτό. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_11_11 | And it came to pass on the morrow, that Saul divided the people into three companies, and they go into the midst of the camp in the morning watch, and they smote the children of Ammon until the day was hot; at it came to pass that those who were left were scattered, and there were not left among them two together. (1 Samuel 11:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_11_11 | Nazajutrz Saul podzielił lud na trzy oddziały, które w czasie porannej straży wdarły się w środek obozu. I zabijali Ammonitów aż do dziennej spiekoty; pozostali rozpierzchli się tak, że dwóch razem nie zostało. (1 Sm 11:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_11_11 | καὶ | ἐγενήθη | μετὰ | τὴν | αὔριον | καὶ | ἔθετο | Σαουλ | τὸν | λαὸν | εἰς | τρεῖς | ἀρχάς, | καὶ | εἰσπορεύονται | μέσον | τῆς | παρεμβολῆς | ἐν | φυλακῇ | τῇ | πρωινῇ | καὶ | ἔτυπτον | τοὺς | υἱοὺς | Αμμων, | ἕως | διεθερμάνθη | ἡ | ἡμέρα, |
| L05 | 1Krl_11_11 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | αὔριον | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἀρχή, -ῆς, ἡ | καί | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἐν | φυλακή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πρωϊνός -ή -όν | καί | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | |
| L06 | 1Krl_11_11 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Następny dnia/jutro | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Saul | — | Ludzie | Do (+przyspieszenie) | Trzy | Początek | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Średni | — | Obozu obóz, koszary, armia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Więzienie zabezpieczają się | — | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | Do niech bije | — | Syn | Piasek | Aż; świtaj | — | — | Dzień |
| L07 | 1Krl_11_11 | kai\ | e)genE/TE | meta\ | tE\n | au)/rion | kai\ | e)/Teto | *saoul | to\n | lao\n | ei)s | trei=s | a)rCHa/s, | kai\ | ei)sporeu/ontai | me/son | tE=s | parembolE=s | e)n | fulakE=| | tE=| | prOinE=| | kai\ | e)/tupton | tou\s | ui(ou\s | *ammOn, | e(/Os | dieTerma/nTE | E( | E(me/ra, |
| L08 | 1Krl_11_11 | kai | egenETE | meta | tEn | aurion | kai | eTeto | saul | ton | laon | eis | treis | arCHas, | kai | eisporeuontai | meson | tEs | parembolEs | en | fylakE | tE | prOinE | kai | etypton | tus | hyius | ammOn, | heOs | dieTermanTE | hE | hEmera, |
| L09 | 1Krl_11_11 | C | VCI_API3S | P | RA_ASF | D | C | VEI_AMI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | P | A3_APF | N1_APF | C | V1_PMI3P | A1_ASN | RA_GSF | N1_GSF | P | N1_DSF | RA_DSF | A1_DSF | C | V1I_IAI3P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF |
| L10 | 1Krl_11_11 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | next day/tomorrow | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | Saul | the | people | into (+acc) | three | beginning | and also, even, namely | to enter | middle | the | camp camp, barracks, army | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | prison guard | the | early | and also, even, namely | to beat | the | son | sand | until; dawn | ć | the | day |
| L11 | 1Krl_11_11 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | next day/tomorrow | and | he/she/it-was-PLACE-ed | Saul (indecl) | the (acc) | people (acc) | into (+acc) | three (acc, nom) | beginnings (acc) | and | they-are-being-ENTER-ed | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | camp (gen) | in/among/by (+dat) | prison (dat) | the (dat) | early ([Adj] dat) | and | I-was-BEAT-ing, they-were-BEAT-ing | the (acc) | sons (acc) | sands (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (nom) | day (nom|voc) | |
| L12 | 1Krl_11_11 | 1Krl_11:11_1 | 1Krl_11:11_2 | 1Krl_11:11_3 | 1Krl_11:11_4 | 1Krl_11:11_5 | 1Krl_11:11_6 | 1Krl_11:11_7 | 1Krl_11:11_8 | 1Krl_11:11_9 | 1Krl_11:11_10 | 1Krl_11:11_11 | 1Krl_11:11_12 | 1Krl_11:11_13 | 1Krl_11:11_14 | 1Krl_11:11_15 | 1Krl_11:11_16 | 1Krl_11:11_17 | 1Krl_11:11_18 | 1Krl_11:11_19 | 1Krl_11:11_20 | 1Krl_11:11_21 | 1Krl_11:11_22 | 1Krl_11:11_23 | 1Krl_11:11_24 | 1Krl_11:11_25 | 1Krl_11:11_26 | 1Krl_11:11_27 | 1Krl_11:11_28 | 1Krl_11:11_29 | 1Krl_11:11_30 | 1Krl_11:11_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_11_12 | καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸςΣαμουηλ Τίς ὁ εἴπας ὅτι Σαουλ οὐ βασιλεύσει ἡμῶν; παράδος τοὺς ἄνδρας, καὶ θανατώσομεν αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_11_12 | And the people said to Samuel, Who has said that Saul shall not reign over us? Give up the men, and we will put them to death. (1 Samuel 11:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_11_12 | I mówił lud do Samuela: «Kto to mówił: Czy Saul może nad nami królować? Oddajcie nam tych mężów, abyśmy im śmierć zadali». (1 Sm 11:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_11_12 | καὶ | εἶπεν | ὁ | λαὸς | πρὸς | Σαμουηλ | Τίς | ὁ | εἴπας | ὅτι | Σαουλ | οὐ | βασιλεύσει | ἡμῶν; | παράδος | τοὺς | ἄνδρας, | καὶ | θανατώσομεν | αὐτούς. | |||||||||||
| L05 | 1Krl_11_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πρός | Σαμουήλ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | Σαούλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | 1Krl_11_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Ludzie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samuel | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | Saul | ??? Przed przydechem mocnym | By panować | Ja | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By zgładzać | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | 1Krl_11_12 | kai\ | ei)=pen | o( | lao\s | pro\s | *samouEl | *ti/s | o( | ei)/pas | o(/ti | *saoul | ou) | basileu/sei | E(mO=n; | para/dos | tou\s | a)/ndras, | kai\ | TanatO/somen | au)tou/s. | |||||||||||
| L08 | 1Krl_11_12 | kai | eipen | ho | laos | pros | samuEl | tis | ho | eipas | hoti | saul | u | basileusei | hEmOn; | parados | tus | andras, | kai | TanatOsomen | autus. | |||||||||||
| L09 | 1Krl_11_12 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | RI_ASN | RA_NSM | VAI_AAI2S | C | N_NSM | D | VF_FAI3S | RP_GP | VO_AAD2S | RA_APM | N3_APM | C | VF_FAI1P | RD_APM | |||||||||||
| L10 | 1Krl_11_12 | and also, even, namely | to say/tell | the | people | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | to say/tell | because/that | Saul | οὐχ before rough breathing | to reign | I | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to put to death | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | 1Krl_11_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | people (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel (indecl) | who/what/why (nom) | the (nom) | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | because/that | Saul (indecl) | not | he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) | us (gen) | do-Hand OVER-you(sg)! | the (acc) | men, husbands (acc) | and | we-will-PUT-TO-DEATH | them/same (acc) | |||||||||||
| L12 | 1Krl_11_12 | 1Krl_11:12_1 | 1Krl_11:12_2 | 1Krl_11:12_3 | 1Krl_11:12_4 | 1Krl_11:12_5 | 1Krl_11:12_6 | 1Krl_11:12_7 | 1Krl_11:12_8 | 1Krl_11:12_9 | 1Krl_11:12_10 | 1Krl_11:12_11 | 1Krl_11:12_12 | 1Krl_11:12_13 | 1Krl_11:12_14 | 1Krl_11:12_15 | 1Krl_11:12_16 | 1Krl_11:12_17 | 1Krl_11:12_18 | 1Krl_11:12_19 | 1Krl_11:12_20 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_11_13 | καὶ εἶπεν Σαουλ Οὐκἀποθανεῖται οὐδεὶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ὅτι σήμερον κύριος ἐποίησεν σωτηρίαν ἐν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_11_13 | And Saul said, No man shall die this day, for to-day the Lord has wrought deliverance in Israel. (1 Samuel 11:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_11_13 | Saul na to odrzekł:«W tym dniu nikt nie umrze, gdyż dzisiaj sprawił Pan, że Izraelici zwyciężyli». (1 Sm 11:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_11_13 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | Οὐκ | ἀποθανεῖται | οὐδεὶς | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ, | ὅτι | σήμερον | κύριος | ἐποίησεν | σωτηρίαν | ἐν | Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L05 | 1Krl_11_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | σήμερον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σωτηρία, -ας, ἡ | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | 1Krl_11_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | ??? Przed przydechem mocnym | By umierać | Nie jeden (nic, nikt) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponieważ/tamto | Dzisiaj dzień | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | Zbawienia/wyzwolenie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | ||||||||||||||
| L07 | 1Krl_11_13 | kai\ | ei)=pen | *saoul | *ou)k | a)poTanei=tai | ou)dei\s | e)n | tE=| | E(me/ra| | tau/tE|, | o(/ti | sE/meron | ku/rios | e)poi/Esen | sOtEri/an | e)n | *israEl. | ||||||||||||||
| L08 | 1Krl_11_13 | kai | eipen | saul | uk | apoTaneitai | udeis | en | tE | hEmera | tautE, | hoti | sEmeron | kyrios | epoiEsen | sOtErian | en | israEl. | ||||||||||||||
| L09 | 1Krl_11_13 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | VF2_FMI3S | A3_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | D | N2_NSM | VAI_AAI3S | N1A_ASF | P | N_DSM | ||||||||||||||
| L10 | 1Krl_11_13 | and also, even, namely | to say/tell | Saul | οὐχ before rough breathing | to die | not one (nothing, no one) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | today day | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | salvation/deliverance | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | ||||||||||||||
| L11 | 1Krl_11_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | not | he/she/it-will-be-DIE-ed | not one (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | because/that | today | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | salvation/deliverance (acc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krl_11_13 | 1Krl_11:13_1 | 1Krl_11:13_2 | 1Krl_11:13_3 | 1Krl_11:13_4 | 1Krl_11:13_5 | 1Krl_11:13_6 | 1Krl_11:13_7 | 1Krl_11:13_8 | 1Krl_11:13_9 | 1Krl_11:13_10 | 1Krl_11:13_11 | 1Krl_11:13_12 | 1Krl_11:13_13 | 1Krl_11:13_14 | 1Krl_11:13_15 | 1Krl_11:13_16 | 1Krl_11:13_17 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_11_14 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαὸν λέγων Πορευθῶμεν εἰς Γαλγαλα καὶ ἐγκαινίσωμεν ἐκεῖ τὴν βασιλείαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_11_14 | And Samuel spoke to the people, saying, Let us go to Galgala, and there renew the kingdom. (1 Samuel 11:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_11_14 | Samuel odezwał się do ludu: «Chodźcie, udamy się do Gilgal, tam na nowo ustalona będzie władza królewska». (1 Sm 11:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_11_14 | Καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | πρὸς | τὸν | λαὸν | λέγων | Πορευθῶμεν | εἰς | Γαλγαλα | καὶ | ἐγκαινίσωμεν | ἐκεῖ | τὴν | βασιλείαν. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_11_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | καί | ἐγ·καινίζω (εν+καινιζ-, εν+καινι(ε)·[σ]-, εν+καινι·σ-, -, εν+κεκαινισ-, εν+καινισ·θ-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_11_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | By mówić/opowiadaj | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By inaugurować | Tam | — | Królestwo | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_11_14 | *kai\ | ei)=pen | *samouEl | pro\s | to\n | lao\n | le/gOn | *poreuTO=men | ei)s | *galgala | kai\ | e)gkaini/sOmen | e)kei= | tE\n | basilei/an. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_11_14 | kai | eipen | samuEl | pros | ton | laon | legOn | poreuTOmen | eis | galgala | kai | enkainisOmen | ekei | tEn | basileian. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_11_14 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAPNSM | V1_PAS1P | P | N_ASF | C | VA_AAS1P | D | RA_ASF | N1A_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_11_14 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | to say/tell | to go | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to inaugurate | there | the | kingdom | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_11_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | we-should-be-GO-ed | into (+acc) | and | we-should-INAUGURATE | there | the (acc) | kingdom (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_11_14 | 1Krl_11:14_1 | 1Krl_11:14_2 | 1Krl_11:14_3 | 1Krl_11:14_4 | 1Krl_11:14_5 | 1Krl_11:14_6 | 1Krl_11:14_7 | 1Krl_11:14_8 | 1Krl_11:14_9 | 1Krl_11:14_10 | 1Krl_11:14_11 | 1Krl_11:14_12 | 1Krl_11:14_13 | 1Krl_11:14_14 | 1Krl_11:14_15 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_11_15 | καὶ ἐπορεύθη πᾶς ὁ λαὸς εἰς Γαλγαλα, καὶ ἔχρισεν Σαμουηλ ἐκεῖ τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα ἐνώπιον κυρίου ἐν Γαλγαλοις καὶ ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίας καὶ εἰρηνικὰς ἐνώπιον κυρίου· καὶ εὐφράνθη Σαμουηλ καὶ πᾶς Ισραηλ ὥστε λίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_11_15 | And all the people went to Galgala, and Samuel anointed Saul there to be king before the Lord in Galgala, and there he offered meat-offerings and peace-offerings before the Lord: and Samuel and all Israel rejoiced exceedingly. (1 Samuel 11:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_11_15 | Wszyscy wyruszylido Gilgal i obwołali tam królem Saula, przed obliczem Pana w Gilgal. Tam też przed Panem złożyli ofiary biesiadne. Saul radował się bardzo wraz z całym ludem izraelskim. (1 Sm 11:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_11_15 | καὶ | ἐπορεύθη | πᾶς | ὁ | λαὸς | εἰς | Γαλγαλα, | καὶ | ἔχρισεν | Σαμουηλ | ἐκεῖ | τὸν | Σαουλ | εἰς | βασιλέα | ἐνώπιον | κυρίου | ἐν | Γαλγαλοις | καὶ | ἔθυσεν | ἐκεῖ | θυσίας | καὶ | εἰρηνικὰς | ἐνώπιον | κυρίου· | καὶ | εὐφράνθη | Σαμουηλ | καὶ |
| L05 | 1Krl_11_15 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | καί | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | εἰς[1] | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ἐκεῖ | θυσία, -ας, ἡ | καί | εἰρηνικός -ή -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | καί | ||
| L06 | 1Krl_11_15 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | Samuel | Tam | — | Saul | Do (+przyspieszenie) | Król | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | Tam | Ofiara gnębią, poświęcają | I też, nawet, mianowicie | Spokojny | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Samuel | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krl_11_15 | kai\ | e)poreu/TE | pa=s | o( | lao\s | ei)s | *galgala, | kai\ | e)/CHrisen | *samouEl | e)kei= | to\n | *saoul | ei)s | basile/a | e)nO/pion | kuri/ou | e)n | *galgalois | kai\ | e)/Tusen | e)kei= | Tusi/as | kai\ | ei)rEnika\s | e)nO/pion | kuri/ou· | kai\ | eu)fra/nTE | *samouEl | kai\ |
| L08 | 1Krl_11_15 | kai | eporeuTE | pas | ho | laos | eis | galgala, | kai | eCHrisen | samuEl | ekei | ton | saul | eis | basilea | enOpion | kyriu | en | galgalois | kai | eTysen | ekei | Tysias | kai | eirEnikas | enOpion | kyriu· | kai | eufranTE | samuEl | kai |
| L09 | 1Krl_11_15 | C | VCI_API3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | D | RA_ASM | N_ASM | P | N3V_ASM | P | N2_GSM | P | N_DPF | C | VAI_AAI3S | D | N1A_APF | C | A1_APF | P | N2_GSM | C | VC_API3S | N_NSM | C |
| L10 | 1Krl_11_15 | and also, even, namely | to go | every all, each, every, the whole of | the | people | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | Samuel | there | the | Saul | into (+acc) | king | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | there | sacrifice victimize, immolate | and also, even, namely | peaceful | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to celebrate/be merry | Samuel | and also, even, namely |
| L11 | 1Krl_11_15 | and | he/she/it-was-GO-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | into (+acc) | and | he/she/it-CHRISEN-ed | Samuel (indecl) | there | the (acc) | Saul (indecl) | into (+acc) | king (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-SACRIFICE-ed | there | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | and | peaceful ([Adj] acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | Samuel (indecl) | and | ||
| L12 | 1Krl_11_15 | 1Krl_11:15_1 | 1Krl_11:15_2 | 1Krl_11:15_3 | 1Krl_11:15_4 | 1Krl_11:15_5 | 1Krl_11:15_6 | 1Krl_11:15_7 | 1Krl_11:15_8 | 1Krl_11:15_9 | 1Krl_11:15_10 | 1Krl_11:15_11 | 1Krl_11:15_12 | 1Krl_11:15_13 | 1Krl_11:15_14 | 1Krl_11:15_15 | 1Krl_11:15_16 | 1Krl_11:15_17 | 1Krl_11:15_18 | 1Krl_11:15_19 | 1Krl_11:15_20 | 1Krl_11:15_21 | 1Krl_11:15_22 | 1Krl_11:15_23 | 1Krl_11:15_24 | 1Krl_11:15_25 | 1Krl_11:15_26 | 1Krl_11:15_27 | 1Krl_11:15_28 | 1Krl_11:15_29 | 1Krl_11:15_30 | 1Krl_11:15_31 |