| L01 | 1Krl_12_1 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς πάντα ἄνδρα Ισραηλ Ἰδοὺ ἤκουσα φωνῆς ὑμῶν εἰς πάντα, ὅσα εἴπατέ μοι, καὶ ἐβασίλευσα ἐφ’ ὑμᾶς βασιλέα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_1 | And Samuel said to all Israel, Behold, I have hearkened to your voice in all things that ye have said to me, and I have set a king over you. (1 Samuel 12:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_1 | Przemówił Samuel do wszystkich Izraelitów: «Oto posłuchałem waszego głosu we wszystkim, coście do mnie mówili, i ustanowiłem króla nad wami. (1 Sm 12:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_1 | Καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | πρὸς | πάντα | ἄνδρα | Ισραηλ | Ἰδοὺ | ἤκουσα | φωνῆς | ὑμῶν | εἰς | πάντα, | ὅσα | εἴπατέ | μοι, | καὶ | ἐβασίλευσα | ἐφ’ | ὑμᾶς | βασιλέα. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_12_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_12_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Dźwięku/głos płacze | Ty | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By mówić/opowiadaj | Ja | I też, nawet, mianowicie | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Król | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_12_1 | *kai\ | ei)=pen | *samouEl | pro\s | pa/nta | a)/ndra | *israEl | *)idou\ | E)/kousa | fOnE=s | u(mO=n | ei)s | pa/nta, | o(/sa | ei)/pate/ | moi, | kai\ | e)basi/leusa | e)f’ | u(ma=s | basile/a. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_12_1 | kai | eipen | samuEl | pros | panta | andra | israEl | idu | Ekusa | fOnEs | hymOn | eis | panta, | hosa | eipate | moi, | kai | ebasileusa | ef’ | hymas | basilea. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_12_1 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | A3_ASM | N3_ASM | N_ASM | I | VAI_AAI1S | N1_GSF | RP_GP | P | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI2P | RP_DS | C | VAI_AAI1S | P | RP_AP | N3V_ASM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_12_1 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to have come I have come. I have arrived.; to hear | sound/voice cries | you | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to say/tell | I | and also, even, namely | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | king | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_12_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | man, husband (acc) | Israel (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | sound/voice (gen) | you(pl) (gen) | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | me (dat) | and | I-REIGN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | king (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_12_1 | 1Krl_12_1_1 | 1Krl_12_1_2 | 1Krl_12_1_3 | 1Krl_12_1_4 | 1Krl_12_1_5 | 1Krl_12_1_6 | 1Krl_12_1_7 | 1Krl_12_1_8 | 1Krl_12_1_9 | 1Krl_12_1_10 | 1Krl_12_1_11 | 1Krl_12_1_12 | 1Krl_12_1_13 | 1Krl_12_1_14 | 1Krl_12_1_15 | 1Krl_12_1_16 | 1Krl_12_1_17 | 1Krl_12_1_18 | 1Krl_12_1_19 | 1Krl_12_1_20 | 1Krl_12_1_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_2 | καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς διαπορεύεται ἐνώπιον ὑμῶν, κἀγὼ γεγήρακα καὶ καθήσομαι, καὶ οἱ υἱοί μου ἰδοὺ ἐν ὑμῖν· κἀγὼ ἰδοὺ διελήλυθα ἐνώπιον ὑμῶν ἐκ νεότητός μου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_2 | And now, behold, the king goes before you; and I am grown old and shall rest; and, behold, my sons are among you; and, behold, I have gone about before you from my youth to this day. (1 Samuel 12:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_2 | Dlatego też jest to król, który przewodzić wam będzie, ja tymczasem zestarzałem się i osiwiałem, a synowie moi: oto są z wami. Ja przewodziłem wam od młodości aż do dziś. (1 Sm 12:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_2 | καὶ | νῦν | ἰδοὺ | ὁ | βασιλεὺς | διαπορεύεται | ἐνώπιον | ὑμῶν, | κἀγὼ | γεγήρακα | καὶ | καθήσομαι, | καὶ | οἱ | υἱοί | μου | ἰδοὺ | ἐν | ὑμῖν· | κἀγὼ | ἰδοὺ | διελήλυθα | ἐνώπιον | ὑμῶν | ἐκ | νεότητός | μου | καὶ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | ||||||||||
| L05 | 1Krl_12_2 | καί | νῦν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) | καί | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||
| L06 | 1Krl_12_2 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Król | By przechodzić | W obecności z (+informacja); ??? | Ty | I/też ja | By stawać się stary (starzenie) | I też, nawet, mianowicie | By siedzieć; by umieszczać | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | I/też ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | W obecności z (+informacja); ??? | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Młodzież [zobacz neofitę] | Ja | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||
| L07 | 1Krl_12_2 | kai\ | nu=n | i)dou\ | o( | basileu\s | diaporeu/etai | e)nO/pion | u(mO=n, | ka)gO\ | gegE/raka | kai\ | kaTE/somai, | kai\ | oi( | ui(oi/ | mou | i)dou\ | e)n | u(mi=n· | ka)gO\ | i)dou\ | dielE/luTa | e)nO/pion | u(mO=n | e)k | neo/tEto/s | mou | kai\ | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | ||||||||||
| L08 | 1Krl_12_2 | kai | nyn | idu | ho | basileus | diaporeuetai | enOpion | hymOn, | kagO | gegEraka | kai | kaTEsomai, | kai | hoi | hyioi | mu | idu | en | hymin· | kagO | idu | dielElyTa | enOpion | hymOn | ek | neotEtos | mu | kai | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | ||||||||||
| L09 | 1Krl_12_2 | C | D | I | RA_NSM | N3V_NSM | V1_PMI3S | P | RP_GP | C+RPNS | VX_XAI1S | C | VF_FMI1S | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | I | P | RP_DP | C+RPNS | I | VX_XAI1S | P | RP_GP | P | N3T_GSF | RP_GS | C | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | ||||||||||
| L10 | 1Krl_12_2 | and also, even, namely | now | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | king | to pass through | in the presence of (+gen); ??? | you | and/also I | to grow old (aging) | and also, even, namely | to sit; to set | and also, even, namely | the | son | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | and/also I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to go through pass through | in the presence of (+gen); ??? | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | youth [see neophyte] | I | and also, even, namely | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||
| L11 | 1Krl_12_2 | and | now | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | king (nom) | he/she/it-is-being-PASS-ed-THROUGH | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and/also I (nom) | I-have-GROW-ed-OLD | and | I-will-be-SIT-ed; I-will-be-SET-ed | and | the (nom) | sons (nom|voc) | me (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | and/also I (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-GO THROUGH-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | out of (+gen) | youth (gen) | me (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | ||||||||||
| L12 | 1Krl_12_2 | 1Krl_12_2_1 | 1Krl_12_2_2 | 1Krl_12_2_3 | 1Krl_12_2_4 | 1Krl_12_2_5 | 1Krl_12_2_6 | 1Krl_12_2_7 | 1Krl_12_2_8 | 1Krl_12_2_9 | 1Krl_12_2_10 | 1Krl_12_2_11 | 1Krl_12_2_12 | 1Krl_12_2_13 | 1Krl_12_2_14 | 1Krl_12_2_15 | 1Krl_12_2_16 | 1Krl_12_2_17 | 1Krl_12_2_18 | 1Krl_12_2_19 | 1Krl_12_2_20 | 1Krl_12_2_21 | 1Krl_12_2_22 | 1Krl_12_2_23 | 1Krl_12_2_24 | 1Krl_12_2_25 | 1Krl_12_2_26 | 1Krl_12_2_27 | 1Krl_12_2_28 | 1Krl_12_2_29 | 1Krl_12_2_30 | 1Krl_12_2_31 | 1Krl_12_2_32 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_3 | ἰδοὺ ἐγώ, ἀποκρίθητε κατ’ ἐμοῦ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐνώπιον χριστοῦ αὐτοῦ· μόσχον τίνος εἴληφα ἢ ὄνον τίνος εἴληφα ἢ τίνα κατεδυνάστευσα ὑμῶν ἢ τίνα ἐξεπίεσα ἢ ἐκ χειρὸς τίνος εἴληφα ἐξίλασμα καὶ ὑπόδημα; ἀποκρίθητε κατ’ ἐμοῦ, καὶ ἀποδώσω ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_3 | Behold, here am I, answer against me before the Lord and before his anointed: whose calf have I taken? or whose ass have I taken? or whom of you have I oppressed? or from whose hand have I taken a bribe, even to a sandal? bear witness against me, and I will make restitution to you. (1 Samuel 12:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_3 | Oto jestem. Oskarżajcie mnie przed Panem i przed Jego pomazańcem. Czy wziąłem komu wołu, czy zabrałem czyjego osła, czy komu wyrządziłem krzywdę lub gnębiłem, albo z czyjej ręki przyjąłem dar, aby zakryć oczy na jego sprawę? Zwrócę wam wszystko». (1 Sm 12:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_3 | ἰδοὺ | ἐγώ, | ἀποκρίθητε | κατ’ | ἐμοῦ | ἐνώπιον | κυρίου | καὶ | ἐνώπιον | χριστοῦ | αὐτοῦ· | μόσχον | τίνος | εἴληφα | ἢ | ὄνον | τίνος | εἴληφα | ἢ | τίνα | κατεδυνάστευσα | ὑμῶν | ἢ | τίνα | ἐξεπίεσα | ἢ | ἐκ | χειρὸς | τίνος | εἴληφα | ἐξίλασμα | καὶ | ὑπόδημα; | ἀποκρίθητε | κατ’ | ἐμοῦ, | καὶ | ἀποδώσω | ὑμῖν. | |||
| L05 | 1Krl_12_3 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | αὐτός αὐτή αὐτό | μόσχος, -ου, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἤ[1] | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐκ·πιέζω/-πιεζέω [LXX] (εκ+πιεζ-/εκ+πιεζ(ε)-, -, εκ+πιε·σ-, -, εκ+πεπιεσ-, -) | ἤ[1] | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||
| L06 | 1Krl_12_3 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By odpowiadać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | W obecności z (+informacja); ??? | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | On/ona/to/to samo | Cielęcia/wół | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Albo | Osła/osioł | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By eksploatować | Ty | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do ??? | Albo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | I też, nawet, mianowicie | Sandał | By odpowiadać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Ty | |||
| L07 | 1Krl_12_3 | i)dou\ | e)gO/, | a)pokri/TEte | kat’ | e)mou= | e)nO/pion | kuri/ou | kai\ | e)nO/pion | CHristou= | au)tou=· | mo/sCHon | ti/nos | ei)/lEfa | E)\ | o)/non | ti/nos | ei)/lEfa | E)\ | ti/na | kateduna/steusa | u(mO=n | E)\ | ti/na | e)Xepi/esa | E)\ | e)k | CHeiro\s | ti/nos | ei)/lEfa | e)Xi/lasma | kai\ | u(po/dEma; | a)pokri/TEte | kat’ | e)mou=, | kai\ | a)podO/sO | u(mi=n. | |||
| L08 | 1Krl_12_3 | idu | egO, | apokriTEte | kat’ | emu | enOpion | kyriu | kai | enOpion | CHristu | autu· | mosCHon | tinos | eilEfa | E | onon | tinos | eilEfa | E | tina | katedynasteusa | hymOn | E | tina | eXepiesa | E | ek | CHeiros | tinos | eilEfa | eXilasma | kai | hypodEma; | apokriTEte | kat’ | emu, | kai | apodOsO | hymin. | |||
| L09 | 1Krl_12_3 | I | RP_NS | VC_APS2P | P | RP_GS | P | N2_GSM | C | P | A1_GSM | RD_GSM | N2_ASM | RI_GSM | VX_XAI1S | C | N2_ASF | RI_GSM | VX_XAI1S | C | RI_ASM | VAI_AAI1S | RP_GP | C | RI_ASM | VAI_AAI1S | C | P | N3_GSF | RI_GSN | VX_XAI1S | N3M_ASN | C | N3M_ASN | VC_APS2P | P | RP_GS | C | VF_FAI1S | RP_DP | |||
| L10 | 1Krl_12_3 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to answer | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I; my/mine | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | in the presence of (+gen); ??? | Christ lit. 'anointed' | he/she/it/same | calf/ox | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | or | ass/donkey | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to exploit | you | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to ??? | or | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | and also, even, namely | sandal | to answer | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | you | |||
| L11 | 1Krl_12_3 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | be-you(pl)-ANSWER-ed!, you(pl)-should-be-ANSWER-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Christ (gen) | him/it/same (gen) | calf/ox (acc) | who/what/why (gen) | I-have-TAKE HOLD OF-ed | or | ass/donkey (acc) | who/what/why (gen) | I-have-TAKE HOLD OF-ed | or | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | I-EXPLOIT-ed | you(pl) (gen) | or | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | I-???-ed | or | out of (+gen) | hand (gen) | who/what/why (gen) | I-have-TAKE HOLD OF-ed | and | sandal (nom|acc|voc) | be-you(pl)-ANSWER-ed!, you(pl)-should-be-ANSWER-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | I-will-GIVE BACK, I-should-GIVE BACK | you(pl) (dat) | ||||
| L12 | 1Krl_12_3 | 1Krl_12_3_1 | 1Krl_12_3_2 | 1Krl_12_3_3 | 1Krl_12_3_4 | 1Krl_12_3_5 | 1Krl_12_3_6 | 1Krl_12_3_7 | 1Krl_12_3_8 | 1Krl_12_3_9 | 1Krl_12_3_10 | 1Krl_12_3_11 | 1Krl_12_3_12 | 1Krl_12_3_13 | 1Krl_12_3_14 | 1Krl_12_3_15 | 1Krl_12_3_16 | 1Krl_12_3_17 | 1Krl_12_3_18 | 1Krl_12_3_19 | 1Krl_12_3_20 | 1Krl_12_3_21 | 1Krl_12_3_22 | 1Krl_12_3_23 | 1Krl_12_3_24 | 1Krl_12_3_25 | 1Krl_12_3_26 | 1Krl_12_3_27 | 1Krl_12_3_28 | 1Krl_12_3_29 | 1Krl_12_3_30 | 1Krl_12_3_31 | 1Krl_12_3_32 | 1Krl_12_3_33 | 1Krl_12_3_34 | 1Krl_12_3_35 | 1Krl_12_3_36 | 1Krl_12_3_37 | 1Krl_12_3_38 | 1Krl_12_3_39 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_4 | καὶ εἶπαν πρὸς Σαμουηλ Οὐκ ἠδίκησας ἡμᾶς καὶ οὐ κατεδυνάστευσας καὶ οὐκ ἔθλασας ἡμᾶς καὶ οὐκ εἴληφας ἐκ χειρὸς οὐδενὸς οὐδέν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_4 | And they said to Samuel, Thou hast not injured us, and thou hast not oppressed us; and thou hast not afflicted us, and thou hast not taken anything from any one's hand. (1 Samuel 12:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_4 | Odpowiedzieli na to: «Nie byliśmy krzywdzeni ani gnębieni, nie wziąłeś też niczego z niczyjej ręki». (1 Sm 12:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_4 | καὶ | εἶπαν | πρὸς | Σαμουηλ | Οὐκ | ἠδίκησας | ἡμᾶς | καὶ | οὐ | κατεδυνάστευσας | καὶ | οὐκ | ἔθλασας | ἡμᾶς | καὶ | οὐκ | εἴληφας | ἐκ | χειρὸς | οὐδενὸς | οὐδέν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_12_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Σαμουήλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θλάω [LXX] (θλ(α)-, θλα·σ-, θλα·σ-, -, τεθλασ-, θλασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_12_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samuel | ??? Przed przydechem mocnym | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By eksploatować | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By gnieść się | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Nie jeden (nic, nikt) | Nie jeden (nic, nikt) | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_12_4 | kai\ | ei)=pan | pro\s | *samouEl | *ou)k | E)di/kEsas | E(ma=s | kai\ | ou) | kateduna/steusas | kai\ | ou)k | e)/Tlasas | E(ma=s | kai\ | ou)k | ei)/lEfas | e)k | CHeiro\s | ou)deno\s | ou)de/n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_12_4 | kai | eipan | pros | samuEl | uk | EdikEsas | hEmas | kai | u | katedynasteusas | kai | uk | eTlasas | hEmas | kai | uk | eilEfas | ek | CHeiros | udenos | uden. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_12_4 | C | VAI_AAI3P | P | N_ASM | D | VAI_AAI2S | RP_AP | C | D | VAI_AAI2S | C | D | VAI_AAI2S | RP_AP | C | D | VX_XAI2S | P | N3_GSF | A3_GSM | A3_ASN | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_12_4 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel | οὐχ before rough breathing | to harm/do wrong to | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to exploit | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to crush | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | not one (nothing, no one) | not one (nothing, no one) | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_12_4 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel (indecl) | not | you(sg)-WRONG-ed | us (acc) | and | not | you(sg)-EXPLOIT-ed | and | not | you(sg)-CRUSH-ed | us (acc) | and | not | you(sg)-have-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | hand (gen) | not one (gen) | not one (nom|acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_12_4 | 1Krl_12_4_1 | 1Krl_12_4_2 | 1Krl_12_4_3 | 1Krl_12_4_4 | 1Krl_12_4_5 | 1Krl_12_4_6 | 1Krl_12_4_7 | 1Krl_12_4_8 | 1Krl_12_4_9 | 1Krl_12_4_10 | 1Krl_12_4_11 | 1Krl_12_4_12 | 1Krl_12_4_13 | 1Krl_12_4_14 | 1Krl_12_4_15 | 1Krl_12_4_16 | 1Krl_12_4_17 | 1Krl_12_4_18 | 1Krl_12_4_19 | 1Krl_12_4_20 | 1Krl_12_4_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_5 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαόν Μάρτυς κύριος ἐν ὑμῖν καὶ μάρτυς χριστὸς αὐτοῦ σήμερον ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅτι οὐχ εὑρήκατε ἐν χειρί μου οὐθέν· καὶ εἶπαν Μάρτυς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_5 | And Samuel said to the people, The Lord is witness among you, and his anointed is witness this day, that ye have not found anything in my hand: and they said, He is witness. (1 Samuel 12:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_5 | Rzekł więc znowu: «Pan mi świadkiem i dzisiejszy Jego pomazaniec wobec was, że nic nie znaleźliście w moim ręku». Odpowiedzieli: «On świadkiem». (1 Sm 12:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_5 | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | πρὸς | τὸν | λαόν | Μάρτυς | κύριος | ἐν | ὑμῖν | καὶ | μάρτυς | χριστὸς | αὐτοῦ | σήμερον | ἐν | ταύτῃ | τῇ | ἡμέρᾳ | ὅτι | οὐχ | εὑρήκατε | ἐν | χειρί | μου | οὐθέν· | καὶ | εἶπαν | Μάρτυς. | |||||||||||||
| L05 | 1Krl_12_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | αὐτός αὐτή αὐτό | σήμερον | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | |||||||||||||
| L06 | 1Krl_12_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | Dowód | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | I też, nawet, mianowicie | Dowód | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | On/ona/to/to samo | Dzisiaj dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dzień | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ja | Nie jeden (nic, nikt) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Dowód | |||||||||||||
| L07 | 1Krl_12_5 | kai\ | ei)=pen | *samouEl | pro\s | to\n | lao/n | *ma/rtus | ku/rios | e)n | u(mi=n | kai\ | ma/rtus | CHristo\s | au)tou= | sE/meron | e)n | tau/tE| | tE=| | E(me/ra| | o(/ti | ou)CH | eu(rE/kate | e)n | CHeiri/ | mou | ou)Te/n· | kai\ | ei)=pan | *ma/rtus. | |||||||||||||
| L08 | 1Krl_12_5 | kai | eipen | samuEl | pros | ton | laon | martys | kyrios | en | hymin | kai | martys | CHristos | autu | sEmeron | en | tautE | tE | hEmera | hoti | uCH | heurEkate | en | CHeiri | mu | uTen· | kai | eipan | martys. | |||||||||||||
| L09 | 1Krl_12_5 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N3_NSM | N2_NSM | P | RP_DP | C | N3_NSM | A1_NSM | RD_GSM | D | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | C | D | VX_XAI2P | P | N3_DSF | RP_GS | A3_ASN | C | VAI_AAI3P | N3_NSM | |||||||||||||
| L10 | 1Krl_12_5 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | witness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | and also, even, namely | witness | Christ lit. 'anointed' | he/she/it/same | today day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | day | because/that | οὐχ before rough breathing | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | I | not one (nothing, no one) | and also, even, namely | to say/tell | witness | |||||||||||||
| L11 | 1Krl_12_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | witness (nom|voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | and | witness (nom|voc) | Christ (nom) | him/it/same (gen) | today | in/among/by (+dat) | this (dat) | the (dat) | day (dat) | because/that | not | you(pl)-have-FIND-ed | in/among/by (+dat) | hand (dat) | me (gen) | not one (nom|acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | witness (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | 1Krl_12_5 | 1Krl_12_5_1 | 1Krl_12_5_2 | 1Krl_12_5_3 | 1Krl_12_5_4 | 1Krl_12_5_5 | 1Krl_12_5_6 | 1Krl_12_5_7 | 1Krl_12_5_8 | 1Krl_12_5_9 | 1Krl_12_5_10 | 1Krl_12_5_11 | 1Krl_12_5_12 | 1Krl_12_5_13 | 1Krl_12_5_14 | 1Krl_12_5_15 | 1Krl_12_5_16 | 1Krl_12_5_17 | 1Krl_12_5_18 | 1Krl_12_5_19 | 1Krl_12_5_20 | 1Krl_12_5_21 | 1Krl_12_5_22 | 1Krl_12_5_23 | 1Krl_12_5_24 | 1Krl_12_5_25 | 1Krl_12_5_26 | 1Krl_12_5_27 | 1Krl_12_5_28 | 1Krl_12_5_29 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_6 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαὸν λέγων Μάρτυς κύριος ὁ ποιήσας τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ααρων, ὁ ἀναγαγὼν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_6 | And Samuel spoke to the people, saying, The Lord who appointed Moses and Aaron is witness, who brought our fathers up out of Egypt. (1 Samuel 12:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_6 | Odezwał się znów Samuel do ludu: «Świadkiem jest Pan, który ustanowił Mojżesza i Aarona i który przodków waszych wyprowadził z ziemi egipskiej. (1 Sm 12:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_6 | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | πρὸς | τὸν | λαὸν | λέγων | Μάρτυς | κύριος | ὁ | ποιήσας | τὸν | Μωυσῆν | καὶ | τὸν | Ααρων, | ὁ | ἀναγαγὼν | τοὺς | πατέρας | ἡμῶν | ἐξ | Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_12_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_12_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | By mówić/opowiadaj | Dowód | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By czynić/rób | — | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | — | Aaron | — | By prowadzić | — | Ojciec | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_12_6 | kai\ | ei)=pen | *samouEl | pro\s | to\n | lao\n | le/gOn | *ma/rtus | ku/rios | o( | poiE/sas | to\n | *mousE=n | kai\ | to\n | *aarOn, | o( | a)nagagO\n | tou\s | pate/ras | E(mO=n | e)X | *ai)gu/ptou. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_12_6 | kai | eipen | samuEl | pros | ton | laon | legOn | martys | kyrios | ho | poiEsas | ton | musEn | kai | ton | aarOn, | ho | anagagOn | tus | pateras | hEmOn | eX | aigyptu. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_12_6 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAPNSM | N3_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_ASM | N1M_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | RA_NSM | VB_AAPNSM | RA_APM | N3_APM | RP_GP | P | N2_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_12_6 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | to say/tell | witness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to do/make | the | Moses | and also, even, namely | the | Aaron | the | to lead up | the | father | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_12_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | witness (nom|voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | the (acc) | Moses (acc) | and | the (acc) | Aaron (indecl) | the (nom) | upon LEAD-ing-UP (nom) | the (acc) | fathers (acc) | us (gen) | out of (+gen) | Egypt (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_12_6 | 1Krl_12_6_1 | 1Krl_12_6_2 | 1Krl_12_6_3 | 1Krl_12_6_4 | 1Krl_12_6_5 | 1Krl_12_6_6 | 1Krl_12_6_7 | 1Krl_12_6_8 | 1Krl_12_6_9 | 1Krl_12_6_10 | 1Krl_12_6_11 | 1Krl_12_6_12 | 1Krl_12_6_13 | 1Krl_12_6_14 | 1Krl_12_6_15 | 1Krl_12_6_16 | 1Krl_12_6_17 | 1Krl_12_6_18 | 1Krl_12_6_19 | 1Krl_12_6_20 | 1Krl_12_6_21 | 1Krl_12_6_22 | 1Krl_12_6_23 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_7 | καὶ νῦν κατάστητε, καὶ δικάσω ὑμᾶς ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀπαγγελῶ ὑμῖν τὴν πᾶσαν δικαιοσύνην κυρίου, ἃ ἐποίησεν ἐν ὑμῖν καὶ ἐν τοῖς πατράσιν ὑμῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_7 | And now stand still, and I will judge you before the Lord; and I will relate to you all the righteousness of the Lord, the things which he has wrought among you and your fathers. (1 Samuel 12:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_7 | Podejdźcie więc teraz, a będę wiódł z wami spór w obecności Pana, w sprawie dobrodziejstw Pana, jakie świadczył wam i waszym przodkom. (1 Sm 12:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_7 | καὶ | νῦν | κατάστητε, | καὶ | δικάσω | ὑμᾶς | ἐνώπιον | κυρίου | καὶ | ἀπαγγελῶ | ὑμῖν | τὴν | πᾶσαν | δικαιοσύνην | κυρίου, | ἃ | ἐποίησεν | ἐν | ὑμῖν | καὶ | ἐν | τοῖς | πατράσιν | ὑμῶν· | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_12_7 | καί | νῦν | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | καί | δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_12_7 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | Ty | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ojciec | Ty | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_12_7 | kai\ | nu=n | kata/stEte, | kai\ | dika/sO | u(ma=s | e)nO/pion | kuri/ou | kai\ | a)paggelO= | u(mi=n | tE\n | pa=san | dikaiosu/nEn | kuri/ou, | a(/ | e)poi/Esen | e)n | u(mi=n | kai\ | e)n | toi=s | patra/sin | u(mO=n· | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_12_7 | kai | nyn | katastEte, | kai | dikasO | hymas | enOpion | kyriu | kai | apangelO | hymin | tEn | pasan | dikaiosynEn | kyriu, | ha | epoiEsen | en | hymin | kai | en | tois | patrasin | hymOn· | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_12_7 | C | D | VH_AAS2P | C | VF_FAI1S | RP_AP | P | N2_GSM | C | VF2_FAI1S | RP_DP | RA_ASF | A1S_ASF | N1_ASF | N2_GSM | RR_APN | VAI_AAI3S | P | RP_DP | C | P | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_12_7 | and also, even, namely | now | to enable lay, render widowed | and also, even, namely | to ??? | you | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to report – to report ortell. | you | the | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | father | you | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_12_7 | and | now | do-ENABLE-you(pl)!, you(pl)-should-ENABLE | and | I-will-???, I-should-??? | you(pl) (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed | you(pl) (dat) | the (acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | righteousness (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | fathers (dat) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_12_7 | 1Krl_12_7_1 | 1Krl_12_7_2 | 1Krl_12_7_3 | 1Krl_12_7_4 | 1Krl_12_7_5 | 1Krl_12_7_6 | 1Krl_12_7_7 | 1Krl_12_7_8 | 1Krl_12_7_9 | 1Krl_12_7_10 | 1Krl_12_7_11 | 1Krl_12_7_12 | 1Krl_12_7_13 | 1Krl_12_7_14 | 1Krl_12_7_15 | 1Krl_12_7_16 | 1Krl_12_7_17 | 1Krl_12_7_18 | 1Krl_12_7_19 | 1Krl_12_7_20 | 1Krl_12_7_21 | 1Krl_12_7_22 | 1Krl_12_7_23 | 1Krl_12_7_24 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_8 | ὡς εἰσῆλθεν Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτοὺς Αἴγυπτος, καὶ ἐβόησαν οἱ πατέρες ἡμῶν πρὸς κύριον, καὶ ἀπέστειλεν κύριος τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ααρων καὶ ἐξήγαγεν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_8 | When Jacob and his sons went into Egypt, and Egypt humbled them, then our fathers cried to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron; and they brought our fathers out of Egypt, and he made them to dwell in this place. (1 Samuel 12:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_8 | Gdy Jakub przybył do Egiptu, a Egipcjanie ich uciemiężyli, przodkowie wasi wołali do Pana. Pan posłał Mojżesza i Aarona, którzy wyprowadzili ich z Egiptu i osiedlili ich na tym miejscu. (1 Sm 12:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_8 | ὡς | εἰσῆλθεν | Ιακωβ | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | εἰς | Αἴγυπτον, | καὶ | ἐταπείνωσεν | αὐτοὺς | Αἴγυπτος, | καὶ | ἐβόησαν | οἱ | πατέρες | ἡμῶν | πρὸς | κύριον, | καὶ | ἀπέστειλεν | κύριος | τὸν | Μωυσῆν | καὶ | τὸν | Ααρων | καὶ | ἐξήγαγεν | τοὺς | πατέρας | ἡμῶν | ἐξ | Αἰγύπτου | καὶ | κατῴκισεν | αὐτοὺς | ἐν | τῷ | τόπῳ | τούτῳ. |
| L05 | 1Krl_12_8 | ὡς | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰακώβ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Ἀαρών, ὁ | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | 1Krl_12_8 | Jak/jak | By wchodzić | Jacob | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | On/ona/to/to samo | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | — | Ojciec | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | — | Aaron | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | — | Ojciec | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miejsce | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | 1Krl_12_8 | O(s | ei)sE=lTen | *iakOb | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou= | ei)s | *ai)/gupton, | kai\ | e)tapei/nOsen | au)tou\s | *ai)/guptos, | kai\ | e)bo/Esan | oi( | pate/res | E(mO=n | pro\s | ku/rion, | kai\ | a)pe/steilen | ku/rios | to\n | *mousE=n | kai\ | to\n | *aarOn | kai\ | e)XE/gagen | tou\s | pate/ras | E(mO=n | e)X | *ai)gu/ptou | kai\ | katO/|kisen | au)tou\s | e)n | tO=| | to/pO| | tou/tO|. |
| L08 | 1Krl_12_8 | hOs | eisElTen | iakOb | kai | hoi | hyioi | autu | eis | aigypton, | kai | etapeinOsen | autus | aigyptos, | kai | eboEsan | hoi | pateres | hEmOn | pros | kyrion, | kai | apesteilen | kyrios | ton | musEn | kai | ton | aarOn | kai | eXEgagen | tus | pateras | hEmOn | eX | aigyptu | kai | katOkisen | autus | en | tO | topO | tutO. |
| L09 | 1Krl_12_8 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | N2_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N2_NSF | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | P | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N1M_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | RA_APM | N3_APM | RP_GP | P | N2_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM |
| L10 | 1Krl_12_8 | as/like | to enter | Jacob | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | into (+acc) | Egypt [country of] | and also, even, namely | to lower | he/she/it/same | Egypt [country of] | and also, even, namely | to bellow | the | father | I | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | and also, even, namely | the | Aaron | and also, even, namely | to lead out | the | father | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | and also, even, namely | to domicile | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | 1Krl_12_8 | as/like | he/she/it-ENTER-ed | Jacob (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | Egypt (acc) | and | he/she/it-LOWER-ed | them/same (acc) | Egypt (nom) | and | they-BELLOW-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | us (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | Moses (acc) | and | the (acc) | Aaron (indecl) | and | he/she/it-LEAD-ed-OUT | the (acc) | fathers (acc) | us (gen) | out of (+gen) | Egypt (gen) | and | he/she/it-DOMICILE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | this (dat) |
| L12 | 1Krl_12_8 | 1Krl_12_8_1 | 1Krl_12_8_2 | 1Krl_12_8_3 | 1Krl_12_8_4 | 1Krl_12_8_5 | 1Krl_12_8_6 | 1Krl_12_8_7 | 1Krl_12_8_8 | 1Krl_12_8_9 | 1Krl_12_8_10 | 1Krl_12_8_11 | 1Krl_12_8_12 | 1Krl_12_8_13 | 1Krl_12_8_14 | 1Krl_12_8_15 | 1Krl_12_8_16 | 1Krl_12_8_17 | 1Krl_12_8_18 | 1Krl_12_8_19 | 1Krl_12_8_20 | 1Krl_12_8_21 | 1Krl_12_8_22 | 1Krl_12_8_23 | 1Krl_12_8_24 | 1Krl_12_8_25 | 1Krl_12_8_26 | 1Krl_12_8_27 | 1Krl_12_8_28 | 1Krl_12_8_29 | 1Krl_12_8_30 | 1Krl_12_8_31 | 1Krl_12_8_32 | 1Krl_12_8_33 | 1Krl_12_8_34 | 1Krl_12_8_35 | 1Krl_12_8_36 | 1Krl_12_8_37 | 1Krl_12_8_38 | 1Krl_12_8_39 | 1Krl_12_8_40 | 1Krl_12_8_41 | 1Krl_12_8_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_9 | καὶ ἐπελάθοντο κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν, καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς εἰς χεῖρας Σισαρα ἀρχιστρατήγου Ιαβιν βασιλέως Ασωρ καὶ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως Μωαβ, καὶ ἐπολέμησαν ἐν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_9 | And they forgot the Lord their God, and he sold them into the hands of Sisara captain of the host of Jabis king of Asor, and into the hands of the Philistines, and into the hands of the king of Moab; and he fought with them. (1 Samuel 12:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_9 | Potem zapomnieli o Panu, Bogu swoim. Wtedy oddał ich w ręce Sisery, dowódcy wojsk Chasoru, i w ręce Filistynów, i w ręce króla Moabu i prowadzili z nim wojnę. (1 Sm 12:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_9 | καὶ | ἐπελάθοντο | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | αὐτῶν, | καὶ | ἀπέδοτο | αὐτοὺς | εἰς | χεῖρας | Σισαρα | ἀρχιστρατήγου | Ιαβιν | βασιλέως | Ασωρ | καὶ | εἰς | χεῖρας | ἀλλοφύλων | καὶ | εἰς | χεῖρας | βασιλέως | Μωαβ, | καὶ | ἐπολέμησαν | ἐν | αὐτοῖς. | |||||||||||||
| L05 | 1Krl_12_9 | καί | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀλλό·φυλος -ον | καί | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_12_9 | I też, nawet, mianowicie | By zaniedbywać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Ręka | — | — | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Obcy | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | 1Krl_12_9 | kai\ | e)pela/Tonto | kuri/ou | tou= | Teou= | au)tO=n, | kai\ | a)pe/doto | au)tou\s | ei)s | CHei=ras | *sisara | a)rCHistratE/gou | *iabin | basile/Os | *asOr | kai\ | ei)s | CHei=ras | a)llofu/lOn | kai\ | ei)s | CHei=ras | basile/Os | *mOab, | kai\ | e)pole/mEsan | e)n | au)toi=s. | |||||||||||||
| L08 | 1Krl_12_9 | kai | epelaTonto | kyriu | tu | Teu | autOn, | kai | apedoto | autus | eis | CHeiras | sisara | arCHistratEgu | iabin | basileOs | asOr | kai | eis | CHeiras | allofylOn | kai | eis | CHeiras | basileOs | mOab, | kai | epolemEsan | en | autois. | |||||||||||||
| L09 | 1Krl_12_9 | C | VBI_AMI3P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | C | VOI_AMI3S | RD_APM | P | N3_APF | N_GSM | N2_GSM | M_GSM | N3V_GSM | N_GS | C | P | N3_APF | N2_GPM | C | P | N3_APF | N3V_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RD_DPM | |||||||||||||
| L10 | 1Krl_12_9 | and also, even, namely | to neglect | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | into (+acc) | hand | ć | ć | ć | king | ć | and also, even, namely | into (+acc) | hand | foreign | and also, even, namely | into (+acc) | hand | king | ć | and also, even, namely | to fight war | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | 1Krl_12_9 | and | they-were-NEGLECT-ed | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-was-GIVE BACK-ed | them/same (acc) | into (+acc) | hands (acc) | king (gen) | and | into (+acc) | hands (acc) | foreign ([Adj] gen) | and | into (+acc) | hands (acc) | king (gen) | and | they-FIGHT-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_12_9 | 1Krl_12_9_1 | 1Krl_12_9_2 | 1Krl_12_9_3 | 1Krl_12_9_4 | 1Krl_12_9_5 | 1Krl_12_9_6 | 1Krl_12_9_7 | 1Krl_12_9_8 | 1Krl_12_9_9 | 1Krl_12_9_10 | 1Krl_12_9_11 | 1Krl_12_9_12 | 1Krl_12_9_13 | 1Krl_12_9_14 | 1Krl_12_9_15 | 1Krl_12_9_16 | 1Krl_12_9_17 | 1Krl_12_9_18 | 1Krl_12_9_19 | 1Krl_12_9_20 | 1Krl_12_9_21 | 1Krl_12_9_22 | 1Krl_12_9_23 | 1Krl_12_9_24 | 1Krl_12_9_25 | 1Krl_12_9_26 | 1Krl_12_9_27 | 1Krl_12_9_28 | 1Krl_12_9_29 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_10 | καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον καὶ ἔλεγον Ἡμάρτομεν, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν κύριον καὶ ἐδουλεύσαμεν τοῖς Βααλιμ καὶ τοῖς ἄλσεσιν· καὶ νῦν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ δουλεύσομέν σοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_10 | And they cried to the Lord, and said, We have sinned, for we have forsaken the Lord, and have served Baalim and the groves: and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. (1 Samuel 12:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_10 | Wołali wtedy do Pana: "Zgrzeszyliśmy, bo opuściliśmy Pana, służąc Baalom i Asztartom. Teraz jednak wybaw nas z ręki naszych wrogów, a będziemy Tobie służyli". (1 Sm 12:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_10 | καὶ | ἐβόησαν | πρὸς | κύριον | καὶ | ἔλεγον | Ἡμάρτομεν, | ὅτι | ἐγκατελίπομεν | τὸν | κύριον | καὶ | ἐδουλεύσαμεν | τοῖς | Βααλιμ | καὶ | τοῖς | ἄλσεσιν· | καὶ | νῦν | ἐξελοῦ | ἡμᾶς | ἐκ | χειρὸς | ἐχθρῶν | ἡμῶν, | καὶ | δουλεύσομέν | σοι. | |||||||||||||
| L05 | 1Krl_12_10 | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ὅτι | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | νῦν | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||||||||
| L06 | 1Krl_12_10 | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By grzeszyć | Ponieważ/tamto | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By wyjmować | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Wrogość; wrogi | Ja | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||||||||||
| L07 | 1Krl_12_10 | kai\ | e)bo/Esan | pro\s | ku/rion | kai\ | e)/legon | *(Ema/rtomen, | o(/ti | e)gkateli/pomen | to\n | ku/rion | kai\ | e)douleu/samen | toi=s | *baalim | kai\ | toi=s | a)/lsesin· | kai\ | nu=n | e)Xelou= | E(ma=s | e)k | CHeiro\s | e)CHTrO=n | E(mO=n, | kai\ | douleu/some/n | soi. | |||||||||||||
| L08 | 1Krl_12_10 | kai | eboEsan | pros | kyrion | kai | elegon | hEmartomen, | hoti | enkatelipomen | ton | kyrion | kai | eduleusamen | tois | baalim | kai | tois | alsesin· | kai | nyn | eXelu | hEmas | ek | CHeiros | eCHTrOn | hEmOn, | kai | duleusomen | soi. | |||||||||||||
| L09 | 1Krl_12_10 | C | VAI_AAI3P | P | N2_ASM | C | V1I_IAI3P | VBI_AAI1P | C | VBI_AAI1P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI1P | RA_DPM | N_DPM | C | RA_DPM | N3E_DPN | C | D | VB_AMD2S | RP_AP | P | N3_GSF | N2_GPM | RP_GP | C | VF_FAI1P | RP_DS | |||||||||||||
| L10 | 1Krl_12_10 | and also, even, namely | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | to sin | because/that | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | now | to take out | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | enmity; hostile | I | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||||||||||
| L11 | 1Krl_12_10 | and | they-BELLOW-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | we-SIN-ed | because/that | we-GIVE UP-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | we-OBEY-ed | the (dat) | and | the (dat) | and | now | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | us (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | us (gen) | and | we-will-OBEY | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||
| L12 | 1Krl_12_10 | 1Krl_12_10_1 | 1Krl_12_10_2 | 1Krl_12_10_3 | 1Krl_12_10_4 | 1Krl_12_10_5 | 1Krl_12_10_6 | 1Krl_12_10_7 | 1Krl_12_10_8 | 1Krl_12_10_9 | 1Krl_12_10_10 | 1Krl_12_10_11 | 1Krl_12_10_12 | 1Krl_12_10_13 | 1Krl_12_10_14 | 1Krl_12_10_15 | 1Krl_12_10_16 | 1Krl_12_10_17 | 1Krl_12_10_18 | 1Krl_12_10_19 | 1Krl_12_10_20 | 1Krl_12_10_21 | 1Krl_12_10_22 | 1Krl_12_10_23 | 1Krl_12_10_24 | 1Krl_12_10_25 | 1Krl_12_10_26 | 1Krl_12_10_27 | 1Krl_12_10_28 | 1Krl_12_10_29 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_11 | καὶ ἀπέστειλεν κύριος τὸν Ιεροβααλ καὶ τὸν Βαρακ καὶ τὸν Ιεφθαε καὶ τὸν Σαμουηλ καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ὑμῶν τῶν κυκλόθεν, καὶ κατῳκεῖτε πεποιθότες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_11 | And he sent Jerobaal, and Barac, and Jephthae, and Samuel, and rescued us out of the hand of our enemies round about, and ye dwelt in security. (1 Samuel 12:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_11 | Pan wysłał wtedy Jerubbaala, Bedana, Jeftego i Samuela. Uwolnił was z ręki wrogów okolicznych, tak iż mieszkaliście bezpieczni. (1 Sm 12:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_11 | καὶ | ἀπέστειλεν | κύριος | τὸν | Ιεροβααλ | καὶ | τὸν | Βαρακ | καὶ | τὸν | Ιεφθαε | καὶ | τὸν | Σαμουηλ | καὶ | ἐξείλατο | ὑμᾶς | ἐκ | χειρὸς | ἐχθρῶν | ὑμῶν | τῶν | κυκλόθεν, | καὶ | κατῳκεῖτε | πεποιθότες. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_12_11 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | Βαράκ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Ἰεφθάε, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Σαμουήλ, ὁ | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | κυκλό·θεν | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_12_11 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Barak | I też, nawet, mianowicie | — | Jefte | I też, nawet, mianowicie | — | Samuel | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Wrogość; wrogi | Ty | — | Dookoła | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_12_11 | kai\ | a)pe/steilen | ku/rios | to\n | *ierobaal | kai\ | to\n | *barak | kai\ | to\n | *iefTae | kai\ | to\n | *samouEl | kai\ | e)Xei/lato | u(ma=s | e)k | CHeiro\s | e)CHTrO=n | u(mO=n | tO=n | kuklo/Ten, | kai\ | katO|kei=te | pepoiTo/tes. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_12_11 | kai | apesteilen | kyrios | ton | ierobaal | kai | ton | barak | kai | ton | iefTae | kai | ton | samuEl | kai | eXeilato | hymas | ek | CHeiros | eCHTrOn | hymOn | tOn | kykloTen, | kai | katOkeite | pepoiTotes. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_12_11 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | VB_AMI3S | RP_AP | P | N3_GSF | N2_GPM | RP_GP | RA_GPM | D | C | V2I_IAI2P | VX_XAPNPM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_12_11 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ć | and also, even, namely | the | Barak | and also, even, namely | the | Jephthah | and also, even, namely | the | Samuel | and also, even, namely | to take out | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | enmity; hostile | you | the | around | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_12_11 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | and | the (acc) | Barak (indecl) | and | the (acc) | Jephthah (indecl) | and | the (acc) | Samuel (indecl) | and | he/she/it-was-TAKE OUT-ed | you(pl) (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(pl) (gen) | the (gen) | around | and | you(pl)-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_12_11 | 1Krl_12_11_1 | 1Krl_12_11_2 | 1Krl_12_11_3 | 1Krl_12_11_4 | 1Krl_12_11_5 | 1Krl_12_11_6 | 1Krl_12_11_7 | 1Krl_12_11_8 | 1Krl_12_11_9 | 1Krl_12_11_10 | 1Krl_12_11_11 | 1Krl_12_11_12 | 1Krl_12_11_13 | 1Krl_12_11_14 | 1Krl_12_11_15 | 1Krl_12_11_16 | 1Krl_12_11_17 | 1Krl_12_11_18 | 1Krl_12_11_19 | 1Krl_12_11_20 | 1Krl_12_11_21 | 1Krl_12_11_22 | 1Krl_12_11_23 | 1Krl_12_11_24 | 1Krl_12_11_25 | 1Krl_12_11_26 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_12 | καὶ εἴδετε ὅτι Ναας βασιλεὺς υἱῶν Αμμων ἦλθεν ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ εἴπατε Οὐχί, ἀλλ’ ἢ ὅτι βασιλεὺς βασιλεύσει ἐφ’ ἡμῶν· καὶ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν βασιλεὺς ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_12 | And ye saw that Naas king of the children of Ammon came against you, and ye said, Nay, none but a king shall reign over us; whereas the Lord our God is our king. (1 Samuel 12:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_12 | Gdy spostrzegliście, że Nachasz, król Ammonitów, nadciąga przeciw wam, powiedzieliście mi: "Nie! Król będzie nad nami panował!" Tymczasem Pan, wasz Bóg, jest królem waszym. (1 Sm 12:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_12 | καὶ | εἴδετε | ὅτι | Ναας | βασιλεὺς | υἱῶν | Αμμων | ἦλθεν | ἐφ’ | ὑμᾶς, | καὶ | εἴπατε | Οὐχί, | ἀλλ’ | ἢ | ὅτι | βασιλεὺς | βασιλεύσει | ἐφ’ | ἡμῶν· | καὶ | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | βασιλεὺς | ἡμῶν. | |||||||||||||||
| L05 | 1Krl_12_12 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | βασιλεύς, -έως, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐχί | ἀλλά | ἤ[1] | ὅτι | βασιλεύς, -έως, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_12_12 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | — | Król | Syn | Piasek | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Ale | Albo | Ponieważ/tamto | Król | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Król | Ja | |||||||||||||||
| L07 | 1Krl_12_12 | kai\ | ei)/dete | o(/ti | *naas | basileu\s | ui(O=n | *ammOn | E)=lTen | e)f’ | u(ma=s, | kai\ | ei)/pate | *ou)CHi/, | a)ll’ | E)\ | o(/ti | basileu\s | basileu/sei | e)f’ | E(mO=n· | kai\ | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | basileu\s | E(mO=n. | |||||||||||||||
| L08 | 1Krl_12_12 | kai | eidete | hoti | naas | basileus | hyiOn | ammOn | ElTen | ef’ | hymas, | kai | eipate | uCHi, | all’ | E | hoti | basileus | basileusei | ef’ | hEmOn· | kai | kyrios | ho | Teos | hEmOn | basileus | hEmOn. | |||||||||||||||
| L09 | 1Krl_12_12 | C | VBI_AAI2P | C | N_NSM | N3V_NSM | N2_GPM | N_GPM | VBI_AAI3S | P | RP_AP | C | VAI_AAI2P | D | C | C | C | N3V_NSM | VF_FAI3S | P | RP_GP | C | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | N3V_NSM | RP_GP | |||||||||||||||
| L10 | 1Krl_12_12 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | ć | king | son | sand | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | to say/tell | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | but | or | because/that | king | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | king | I | |||||||||||||||
| L11 | 1Krl_12_12 | and | you(pl)-SEE-ed | because/that | king (nom) | sons (gen) | sands (gen) | he/she/it-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | and | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | not | but | or | because/that | king (nom) | he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (gen) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | king (nom) | us (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_12_12 | 1Krl_12_12_1 | 1Krl_12_12_2 | 1Krl_12_12_3 | 1Krl_12_12_4 | 1Krl_12_12_5 | 1Krl_12_12_6 | 1Krl_12_12_7 | 1Krl_12_12_8 | 1Krl_12_12_9 | 1Krl_12_12_10 | 1Krl_12_12_11 | 1Krl_12_12_12 | 1Krl_12_12_13 | 1Krl_12_12_14 | 1Krl_12_12_15 | 1Krl_12_12_16 | 1Krl_12_12_17 | 1Krl_12_12_18 | 1Krl_12_12_19 | 1Krl_12_12_20 | 1Krl_12_12_21 | 1Krl_12_12_22 | 1Krl_12_12_23 | 1Krl_12_12_24 | 1Krl_12_12_25 | 1Krl_12_12_26 | 1Krl_12_12_27 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_13 | καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεύς, ὃν ἐξελέξασθε, καὶ ἰδοὺ δέδωκεν κύριος ἐφ’ ὑμᾶς βασιλέα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_13 | And now behold the king whom ye have chosen; and behold, the Lord has set a king over you. (1 Samuel 12:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_13 | Teraz więc oto jest król, którego wybraliście, ten, o którego prosiliście. Oto Pan ustanowił nad wami króla. (1 Sm 12:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_13 | καὶ | νῦν | ἰδοὺ | ὁ | βασιλεύς, | ὃν | ἐξελέξασθε, | καὶ | ἰδοὺ | δέδωκεν | κύριος | ἐφ’ | ὑμᾶς | βασιλέα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_12_13 | καί | νῦν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_12_13 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Król | Kto/, który/, który; by być | By wybierać | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Król | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_12_13 | kai\ | nu=n | i)dou\ | o( | basileu/s, | o(\n | e)Xele/XasTe, | kai\ | i)dou\ | de/dOken | ku/rios | e)f’ | u(ma=s | basile/a. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_12_13 | kai | nyn | idu | ho | basileus, | hon | eXeleXasTe, | kai | idu | dedOken | kyrios | ef’ | hymas | basilea. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_12_13 | C | D | I | RA_NSM | N3V_NSM | RR_ASM | VAI_AMI2P | C | I | VX_XAI3S | N2_NSM | P | RP_AP | N3V_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_12_13 | and also, even, namely | now | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | king | who/whom/which; tobe | to select | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | king | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_12_13 | and | now | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | king (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(pl)-were-SELECT-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-has-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | king (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_12_13 | 1Krl_12_13_1 | 1Krl_12_13_2 | 1Krl_12_13_3 | 1Krl_12_13_4 | 1Krl_12_13_5 | 1Krl_12_13_6 | 1Krl_12_13_7 | 1Krl_12_13_8 | 1Krl_12_13_9 | 1Krl_12_13_10 | 1Krl_12_13_11 | 1Krl_12_13_12 | 1Krl_12_13_13 | 1Krl_12_13_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_14 | ἐὰν φοβηθῆτε τὸν κύριον καὶ δουλεύσητε αὐτῷ καὶ ἀκούσητε τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ μὴ ἐρίσητε τῷ στόματι κυρίου καὶ ἦτε καὶ ὑμεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύων ἐφ’ ὑμῶν ὀπίσω κυρίου πορευόμενοι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_14 | If ye should fear the Lord, and serve him, and hearken to his voice, and not resist the mouth of the Lord, and ye and your king that reigns over you should follow the Lord, well. (1 Samuel 12:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_14 | Jeśli będziecie się bali Pana, służyli Mu i słuchali Jego głosu, nie sprzeciwiali się nakazom Pana, jeśli będziecie tak wy, jak i wasz król, który nad wami panuje, szli za Panem, Bogiem waszym wtedy Pan będzie z wami. (1 Sm 12:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_14 | ἐὰν | φοβηθῆτε | τὸν | κύριον | καὶ | δουλεύσητε | αὐτῷ | καὶ | ἀκούσητε | τῆς | φωνῆς | αὐτοῦ | καὶ | μὴ | ἐρίσητε | τῷ | στόματι | κυρίου | καὶ | ἦτε | καὶ | ὑμεῖς | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | ὁ | βασιλεύων | ἐφ’ | ὑμῶν | ὀπίσω | κυρίου | πορευόμενοι· | ||||||||||
| L05 | 1Krl_12_14 | ἐάν (εἰ ἄν) | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | ἐρίζω (εριζ-, ερι·σ-, ερι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὀπίσω | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ||||||||||
| L06 | 1Krl_12_14 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | By dążyć | — | Ust/żołądka por | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By być | I też, nawet, mianowicie | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Król | — | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By iść | ||||||||||
| L07 | 1Krl_12_14 | e)a\n | fobETE=te | to\n | ku/rion | kai\ | douleu/sEte | au)tO=| | kai\ | a)kou/sEte | tE=s | fOnE=s | au)tou= | kai\ | mE\ | e)ri/sEte | tO=| | sto/mati | kuri/ou | kai\ | E)=te | kai\ | u(mei=s | kai\ | o( | basileu\s | o( | basileu/On | e)f’ | u(mO=n | o)pi/sO | kuri/ou | poreuo/menoi· | ||||||||||
| L08 | 1Krl_12_14 | ean | fobETEte | ton | kyrion | kai | duleusEte | autO | kai | akusEte | tEs | fOnEs | autu | kai | mE | erisEte | tO | stomati | kyriu | kai | Ete | kai | hymeis | kai | ho | basileus | ho | basileuOn | ef’ | hymOn | opisO | kyriu | poreuomenoi· | ||||||||||
| L09 | 1Krl_12_14 | C | VC_APS2P | RA_ASM | N2_ASM | C | VA_AAS2P | RD_DSM | C | VA_AAS2P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | D | VA_AAS2P | RA_DSN | N3M_DSN | N2_GSM | C | V9_IAI2P | C | RP_NP | C | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | RP_GP | P | N2_GSM | V1_PMPNPM | ||||||||||
| L10 | 1Krl_12_14 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | he/she/it/same | and also, even, namely | to hear | the | sound/voice cries | he/she/it/same | and also, even, namely | not | to strive | the | mouth/maw stoma | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to be | and also, even, namely | you | and also, even, namely | the | king | the | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | behind back, behind, after | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to go | ||||||||||
| L11 | 1Krl_12_14 | if-ever | be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | you(pl)-should-OBEY | him/it/same (dat) | and | you(pl)-should-HEAR | the (gen) | sound/voice (gen) | him/it/same (gen) | and | not | you(pl)-should-STRIVE | the (dat) | mouth/maw (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | you(pl)-were, you(pl)-should-be | and | you(pl) (nom) | and | the (nom) | king (nom) | the (nom) | while REIGN-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (gen) | behind | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while being-GO-ed (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | 1Krl_12_14 | 1Krl_12_14_1 | 1Krl_12_14_2 | 1Krl_12_14_3 | 1Krl_12_14_4 | 1Krl_12_14_5 | 1Krl_12_14_6 | 1Krl_12_14_7 | 1Krl_12_14_8 | 1Krl_12_14_9 | 1Krl_12_14_10 | 1Krl_12_14_11 | 1Krl_12_14_12 | 1Krl_12_14_13 | 1Krl_12_14_14 | 1Krl_12_14_15 | 1Krl_12_14_16 | 1Krl_12_14_17 | 1Krl_12_14_18 | 1Krl_12_14_19 | 1Krl_12_14_20 | 1Krl_12_14_21 | 1Krl_12_14_22 | 1Krl_12_14_23 | 1Krl_12_14_24 | 1Krl_12_14_25 | 1Krl_12_14_26 | 1Krl_12_14_27 | 1Krl_12_14_28 | 1Krl_12_14_29 | 1Krl_12_14_30 | 1Krl_12_14_31 | 1Krl_12_14_32 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_15 | ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε τῆς φωνῆς κυρίου καὶ ἐρίσητε τῷ στόματι κυρίου, καὶ ἔσται χεὶρ κυρίου ἐπὶ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_15 | But if ye should not hearken to the voice of the Lord, and ye should resist the mouth of the Lord, then shall the hand of the Lord be upon you and upon your king. (1 Samuel 12:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_15 | Ale jeżeli nie będziecie słuchać głosu Pana i sprzeciwiać się będziecie Jego nakazom, ręka Pana będzie przeciw wam, podobnie jak była przeciw waszym przodkom. (1 Sm 12:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_15 | ἐὰν | δὲ | μὴ | ἀκούσητε | τῆς | φωνῆς | κυρίου | καὶ | ἐρίσητε | τῷ | στόματι | κυρίου, | καὶ | ἔσται | χεὶρ | κυρίου | ἐπὶ | ὑμᾶς | καὶ | ἐπὶ | τὸν | βασιλέα | ὑμῶν. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_12_15 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μή | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐρίζω (εριζ-, ερι·σ-, ερι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_12_15 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Nie | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By dążyć | — | Ust/żołądka por | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By być | Ręka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | Ty | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_12_15 | e)a\n | de\ | mE\ | a)kou/sEte | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | kai\ | e)ri/sEte | tO=| | sto/mati | kuri/ou, | kai\ | e)/stai | CHei\r | kuri/ou | e)pi\ | u(ma=s | kai\ | e)pi\ | to\n | basile/a | u(mO=n. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_12_15 | ean | de | mE | akusEte | tEs | fOnEs | kyriu | kai | erisEte | tO | stomati | kyriu, | kai | estai | CHeir | kyriu | epi | hymas | kai | epi | ton | basilea | hymOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_12_15 | C | x | D | VA_AAS2P | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | C | VA_AAS2P | RA_DSN | N3M_DSN | N2_GSM | C | VF_FMI3S | N3_NSF | N2_GSM | P | RP_AP | C | P | RA_ASM | N3V_ASM | RP_GP | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_12_15 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to hear | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to strive | the | mouth/maw stoma | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to be | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | king | you | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_12_15 | if-ever | Yet | not | you(pl)-should-HEAR | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | you(pl)-should-STRIVE | the (dat) | mouth/maw (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-be | hand (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_12_15 | 1Krl_12_15_1 | 1Krl_12_15_2 | 1Krl_12_15_3 | 1Krl_12_15_4 | 1Krl_12_15_5 | 1Krl_12_15_6 | 1Krl_12_15_7 | 1Krl_12_15_8 | 1Krl_12_15_9 | 1Krl_12_15_10 | 1Krl_12_15_11 | 1Krl_12_15_12 | 1Krl_12_15_13 | 1Krl_12_15_14 | 1Krl_12_15_15 | 1Krl_12_15_16 | 1Krl_12_15_17 | 1Krl_12_15_18 | 1Krl_12_15_19 | 1Krl_12_15_20 | 1Krl_12_15_21 | 1Krl_12_15_22 | 1Krl_12_15_23 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_16 | καὶ νῦν κατάστητε καὶ ἴδετε τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο, ὃ ὁ κύριος ποιήσει ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_16 | And now stand still, and see this great thing, which the Lord will do before your eyes. (1 Samuel 12:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_16 | Przystąpcie teraz, a zobaczycie wielkie wydarzenie, którego Pan dokona na waszych oczach. (1 Sm 12:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_16 | καὶ | νῦν | κατάστητε | καὶ | ἴδετε | τὸ | ῥῆμα | τὸ | μέγα | τοῦτο, | ὃ | ὁ | κύριος | ποιήσει | ἐν | ὀφθαλμοῖς | ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_12_16 | καί | νῦν | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_12_16 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Wielki | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Robienie/robienie; by czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_12_16 | kai\ | nu=n | kata/stEte | kai\ | i)/dete | to\ | r(E=ma | to\ | me/ga | tou=to, | o(\ | o( | ku/rios | poiE/sei | e)n | o)fTalmoi=s | u(mO=n. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_12_16 | kai | nyn | katastEte | kai | idete | to | rEma | to | mega | tuto, | ho | ho | kyrios | poiEsei | en | ofTalmois | hymOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_12_16 | C | D | VH_AAD2P | C | VB_AAD2P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | A1P_ASN | RD_ASN | RR_ASN | RA_NSM | N2_NSM | VF_FAI3S | P | N2_DPM | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_12_16 | and also, even, namely | now | to enable lay, render widowed | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | declaration statement,utterance | the | great | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | doing/making; to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_12_16 | and | now | do-ENABLE-you(pl)!, you(pl)-should-ENABLE | and | do-SEE-you(pl)! | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | this (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_12_16 | 1Krl_12_16_1 | 1Krl_12_16_2 | 1Krl_12_16_3 | 1Krl_12_16_4 | 1Krl_12_16_5 | 1Krl_12_16_6 | 1Krl_12_16_7 | 1Krl_12_16_8 | 1Krl_12_16_9 | 1Krl_12_16_10 | 1Krl_12_16_11 | 1Krl_12_16_12 | 1Krl_12_16_13 | 1Krl_12_16_14 | 1Krl_12_16_15 | 1Krl_12_16_16 | 1Krl_12_16_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_17 | οὐχὶ θερισμὸς πυρῶν σήμερον; ἐπικαλέσομαι κύριον, καὶ δώσει φωνὰς καὶ ὑετόν, καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ὅτι ἡ κακία ὑμῶν μεγάλη, ἣν ἐποιήσατε ἐνώπιον κυρίου αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_17 | Is it not wheat-harvest to-day? I will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain; and know ye and see, that your wickedness is great which ye have wrought before the Lord, having asked for yourselves a king. (1 Samuel 12:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_17 | Czy to nie teraz są żniwa pszeniczne? Zawołam do Pana, a ześle grzmoty i deszcz, abyście poznali i zobaczyli, że wielkie jest wasze wykroczenie, którego dopuściliście się wobec Pana domagając się króla dla siebie». (1 Sm 12:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_17 | οὐχὶ | θερισμὸς | πυρῶν | σήμερον; | ἐπικαλέσομαι | κύριον, | καὶ | δώσει | φωνὰς | καὶ | ὑετόν, | καὶ | γνῶτε | καὶ | ἴδετε | ὅτι | ἡ | κακία | ὑμῶν | μεγάλη, | ἣν | ἐποιήσατε | ἐνώπιον | κυρίου | αἰτήσαντες | ἑαυτοῖς | βασιλέα. | |||||||||||||||
| L05 | 1Krl_12_17 | οὐχί | θερισμός, -οῦ, ὁ | πυρά, -ᾶς, ἡ; πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | σήμερον | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | καί | ὑετός, -ου, ὁ | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | 1Krl_12_17 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Żniwa | Ogień; by palić się | Dzisiaj dzień | By odwiedzać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Dźwięku/głos płacze | I też, nawet, mianowicie | Deszcz | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | — | Źle źle, złośliwość | Ty | Wielki | Kto/, który/, który | By czynić/rób | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By prosić {By pytać} | Samo /nasz /twój /siebie | Król | |||||||||||||||
| L07 | 1Krl_12_17 | ou)CHi\ | Terismo\s | purO=n | sE/meron; | e)pikale/somai | ku/rion, | kai\ | dO/sei | fOna\s | kai\ | u(eto/n, | kai\ | gnO=te | kai\ | i)/dete | o(/ti | E( | kaki/a | u(mO=n | mega/lE, | E(\n | e)poiE/sate | e)nO/pion | kuri/ou | ai)tE/santes | e(autoi=s | basile/a. | |||||||||||||||
| L08 | 1Krl_12_17 | uCHi | Terismos | pyrOn | sEmeron; | epikalesomai | kyrion, | kai | dOsei | fOnas | kai | hyeton, | kai | gnOte | kai | idete | hoti | hE | kakia | hymOn | megalE, | hEn | epoiEsate | enOpion | kyriu | aitEsantes | heautois | basilea. | |||||||||||||||
| L09 | 1Krl_12_17 | D | N2_NSM | N1A_GPF | D | VF_FMI1S | N2_ASM | C | VF_FAI3S | N1_APF | C | N2_ASM | C | VZ_AAD2P | C | VB_AAD2P | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GP | A1_NSF | RR_ASF | VAI_AAI2P | P | N2_GSM | VA_AAPNPM | RD_DPM | N3V_ASM | |||||||||||||||
| L10 | 1Krl_12_17 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | harvest | fire; to burn | today day | to call upon | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to give | sound/voice cries | and also, even, namely | rain | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | the | evil evil, malice | you | great | who/whom/which | to do/make | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ask | self /our-/your-/themselves | king | |||||||||||||||
| L11 | 1Krl_12_17 | not | harvest (nom) | fires (gen); while BURN-ing (nom) | today | I-will-be-CALL-ed-UPON | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | sounds/voices (acc) | and | rain (acc) | and | do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW | and | do-SEE-you(pl)! | because/that | the (nom) | evil (nom|voc) | you(pl) (gen) | great ([Adj] nom|voc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-DO/MAKE-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon ASK-ing (nom|voc) | selves (dat) | king (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 1Krl_12_17 | 1Krl_12_17_1 | 1Krl_12_17_2 | 1Krl_12_17_3 | 1Krl_12_17_4 | 1Krl_12_17_5 | 1Krl_12_17_6 | 1Krl_12_17_7 | 1Krl_12_17_8 | 1Krl_12_17_9 | 1Krl_12_17_10 | 1Krl_12_17_11 | 1Krl_12_17_12 | 1Krl_12_17_13 | 1Krl_12_17_14 | 1Krl_12_17_15 | 1Krl_12_17_16 | 1Krl_12_17_17 | 1Krl_12_17_18 | 1Krl_12_17_19 | 1Krl_12_17_20 | 1Krl_12_17_21 | 1Krl_12_17_22 | 1Krl_12_17_23 | 1Krl_12_17_24 | 1Krl_12_17_25 | 1Krl_12_17_26 | 1Krl_12_17_27 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_18 | καὶ ἐπεκαλέσατο Σαμουηλ τὸν κύριον, καὶ ἔδωκεν κύριος φωνὰς καὶ ὑετὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ ἐφοβήθησαν πᾶς ὁ λαὸς τὸν κύριον σφόδρα καὶ τὸν Σαμουηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_18 | And Samuel called upon the Lord, and the Lord sent thunders and rain in that day; and all the people feared greatly the Lord and Samuel. (1 Samuel 12:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_18 | Samuel wołał więc do Pana, a Pan zesłał grzmoty i deszcz w tym samym dniu. Cały naród bardzo się przeląkł tak Pana, jak i Samuela. (1 Sm 12:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_18 | καὶ | ἐπεκαλέσατο | Σαμουηλ | τὸν | κύριον, | καὶ | ἔδωκεν | κύριος | φωνὰς | καὶ | ὑετὸν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ· | καὶ | ἐφοβήθησαν | πᾶς | ὁ | λαὸς | τὸν | κύριον | σφόδρα | καὶ | τὸν | Σαμουηλ. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_12_18 | καί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φωνή, -ῆς, ἡ | καί | ὑετός, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σφόδρα | καί | ὁ ἡ τό | Σαμουήλ, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_12_18 | I też, nawet, mianowicie | By odwiedzać | Samuel | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dźwięku/głos płacze | I też, nawet, mianowicie | Deszcz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By bać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | — | Samuel | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_12_18 | kai\ | e)pekale/sato | *samouEl | to\n | ku/rion, | kai\ | e)/dOken | ku/rios | fOna\s | kai\ | u(eto\n | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|· | kai\ | e)fobE/TEsan | pa=s | o( | lao\s | to\n | ku/rion | sfo/dra | kai\ | to\n | *samouEl. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_12_18 | kai | epekalesato | samuEl | ton | kyrion, | kai | edOken | kyrios | fOnas | kai | hyeton | en | tE | hEmera | ekeinE· | kai | efobETEsan | pas | ho | laos | ton | kyrion | sfodra | kai | ton | samuEl. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_12_18 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N1_APF | C | N2_ASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | VCI_API3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | D | C | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_12_18 | and also, even, namely | to call upon | Samuel | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | sound/voice cries | and also, even, namely | rain | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | to fear | every all, each, every, the whole of | the | people | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | the | Samuel | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_12_18 | and | he/she/it-was-CALL-ed-UPON | Samuel (indecl) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | sounds/voices (acc) | and | rain (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | and | they-were-FEAR-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | vehement, | and | the (acc) | Samuel (indecl) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_12_18 | 1Krl_12_18_1 | 1Krl_12_18_2 | 1Krl_12_18_3 | 1Krl_12_18_4 | 1Krl_12_18_5 | 1Krl_12_18_6 | 1Krl_12_18_7 | 1Krl_12_18_8 | 1Krl_12_18_9 | 1Krl_12_18_10 | 1Krl_12_18_11 | 1Krl_12_18_12 | 1Krl_12_18_13 | 1Krl_12_18_14 | 1Krl_12_18_15 | 1Krl_12_18_16 | 1Krl_12_18_17 | 1Krl_12_18_18 | 1Krl_12_18_19 | 1Krl_12_18_20 | 1Krl_12_18_21 | 1Krl_12_18_22 | 1Krl_12_18_23 | 1Krl_12_18_24 | 1Krl_12_18_25 | 1Krl_12_18_26 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_19 | καὶ εἶπαν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Σαμουηλ Πρόσευξαι ὑπὲρ τῶν δούλων σου πρὸς κύριον θεόν σου, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι προστεθείκαμεν πρὸς πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν κακίαν αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_19 | And all the people said to Samuel, Pray for thy servants to the Lord thy God, and let us not die; for we have added to all our sins this iniquity, in asking for us a king. (1 Samuel 12:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_19 | Mówił cały naród do Samuela: «Módl się do Pana, Boga twego, za swymi sługami, abyśmy nie zginęli. Dodaliśmy bowiem do wszystkich naszych win to, że żądaliśmy dla siebie króla». (1 Sm 12:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_19 | καὶ | εἶπαν | πᾶς | ὁ | λαὸς | πρὸς | Σαμουηλ | Πρόσευξαι | ὑπὲρ | τῶν | δούλων | σου | πρὸς | κύριον | θεόν | σου, | καὶ | οὐ | μὴ | ἀποθάνωμεν, | ὅτι | προστεθείκαμεν | πρὸς | πάσας | τὰς | ἁμαρτίας | ἡμῶν | κακίαν | αἰτήσαντες | ἑαυτοῖς | βασιλέα. | |||||||||||
| L05 | 1Krl_12_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πρός | Σαμουήλ, ὁ | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὅτι | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κακία, -ας, ἡ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||
| L06 | 1Krl_12_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samuel | By modlić się się | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umierać | Ponieważ/tamto | By dodawać do | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | Źle źle, złośliwość | By prosić {By pytać} | Samo /nasz /twój /siebie | Król | |||||||||||
| L07 | 1Krl_12_19 | kai\ | ei)=pan | pa=s | o( | lao\s | pro\s | *samouEl | *pro/seuXai | u(pe\r | tO=n | dou/lOn | sou | pro\s | ku/rion | Teo/n | sou, | kai\ | ou) | mE\ | a)poTa/nOmen, | o(/ti | prosteTei/kamen | pro\s | pa/sas | ta\s | a(marti/as | E(mO=n | kaki/an | ai)tE/santes | e(autoi=s | basile/a. | |||||||||||
| L08 | 1Krl_12_19 | kai | eipan | pas | ho | laos | pros | samuEl | proseuXai | hyper | tOn | dulOn | su | pros | kyrion | Teon | su, | kai | u | mE | apoTanOmen, | hoti | prosteTeikamen | pros | pasas | tas | hamartias | hEmOn | kakian | aitEsantes | heautois | basilea. | |||||||||||
| L09 | 1Krl_12_19 | C | VAI_AAI3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | VA_AMD2S | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | P | N2_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | D | D | VB_AAS1P | C | VX_XAI1P | P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | N1A_ASF | VA_AAPNPM | RD_DPM | N3V_ASM | |||||||||||
| L10 | 1Krl_12_19 | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | people | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel | to pray | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | slave; slave girl; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to die | because/that | to add to | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | evil evil, malice | to ask | self /our-/your-/themselves | king | |||||||||||
| L11 | 1Krl_12_19 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel (indecl) | be-you(sg)-PRAY-ed! | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | not | we-should-DIE | because/that | we-have-ADD-ed-TO | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | us (gen) | evil (acc) | upon ASK-ing (nom|voc) | selves (dat) | king (acc) | |||||||||||
| L12 | 1Krl_12_19 | 1Krl_12_19_1 | 1Krl_12_19_2 | 1Krl_12_19_3 | 1Krl_12_19_4 | 1Krl_12_19_5 | 1Krl_12_19_6 | 1Krl_12_19_7 | 1Krl_12_19_8 | 1Krl_12_19_9 | 1Krl_12_19_10 | 1Krl_12_19_11 | 1Krl_12_19_12 | 1Krl_12_19_13 | 1Krl_12_19_14 | 1Krl_12_19_15 | 1Krl_12_19_16 | 1Krl_12_19_17 | 1Krl_12_19_18 | 1Krl_12_19_19 | 1Krl_12_19_20 | 1Krl_12_19_21 | 1Krl_12_19_22 | 1Krl_12_19_23 | 1Krl_12_19_24 | 1Krl_12_19_25 | 1Krl_12_19_26 | 1Krl_12_19_27 | 1Krl_12_19_28 | 1Krl_12_19_29 | 1Krl_12_19_30 | 1Krl_12_19_31 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_20 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαόν Μὴ φοβεῖσθε· ὑμεῖς πεποιήκατε τὴν πᾶσαν κακίαν ταύτην, πλὴν μὴ ἐκκλίνητε ἀπὸ ὄπισθεν κυρίου καὶ δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_20 | And Samuel said to the people, Fear not: ye have indeed wrought all this iniquity; only turn not from following the Lord, and serve the Lord with all your heart. (1 Samuel 12:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_20 | Na to Samuel dał ludowi odpowiedź: «Nie bójcie się! Wprawdzie dopuściliście się wielkiego grzechu, nie opuszczajcie jednak Pana, lecz służcie Mu z całego serca! (1 Sm 12:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_20 | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | πρὸς | τὸν | λαόν | Μὴ | φοβεῖσθε· | ὑμεῖς | πεποιήκατε | τὴν | πᾶσαν | κακίαν | ταύτην, | πλὴν | μὴ | ἐκκλίνητε | ἀπὸ | ὄπισθεν | κυρίου | καὶ | δουλεύσατε | τῷ | κυρίῳ | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | ὑμῶν | ||||||||||||||
| L05 | 1Krl_12_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | κακία, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πλήν | μή | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἀπό | ὄπισ·θεν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | 1Krl_12_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | Nie | By bać się | Ty | By czynić/rób | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Źle źle, złośliwość | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Z wyjątkiem | Nie | By cofać się/unikaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Od z tyłu | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty | ||||||||||||||
| L07 | 1Krl_12_20 | kai\ | ei)=pen | *samouEl | pro\s | to\n | lao/n | *mE\ | fobei=sTe· | u(mei=s | pepoiE/kate | tE\n | pa=san | kaki/an | tau/tEn, | plE\n | mE\ | e)kkli/nEte | a)po\ | o)/pisTen | kuri/ou | kai\ | douleu/sate | tO=| | kuri/O| | e)n | o(/lE| | kardi/a| | u(mO=n | ||||||||||||||
| L08 | 1Krl_12_20 | kai | eipen | samuEl | pros | ton | laon | mE | fobeisTe· | hymeis | pepoiEkate | tEn | pasan | kakian | tautEn, | plEn | mE | ekklinEte | apo | opisTen | kyriu | kai | duleusate | tO | kyriO | en | holE | kardia | hymOn | ||||||||||||||
| L09 | 1Krl_12_20 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | D | V2_PMI2P | RP_NP | VX_XAI2P | RA_ASF | A1S_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | D | D | V1_PAS2P | P | D | N2_GSM | C | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | P | A1_DSF | N1A_DSF | RP_GP | ||||||||||||||
| L10 | 1Krl_12_20 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | not | to fear | you | to do/make | the | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | evil evil, malice | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | except | not | to recoil/avoid | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | from behind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you | ||||||||||||||
| L11 | 1Krl_12_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | not | you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! | you(pl) (nom) | you(pl)-have-DO/MAKE-ed | the (acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | evil (acc) | this (acc) | except | not | you(pl)-should-be-RECOIL/AVOID-ing, you(pl)-should-RECOIL/AVOID | away from (+gen) | from behind | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | do-OBEY-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krl_12_20 | 1Krl_12_20_1 | 1Krl_12_20_2 | 1Krl_12_20_3 | 1Krl_12_20_4 | 1Krl_12_20_5 | 1Krl_12_20_6 | 1Krl_12_20_7 | 1Krl_12_20_8 | 1Krl_12_20_9 | 1Krl_12_20_10 | 1Krl_12_20_11 | 1Krl_12_20_12 | 1Krl_12_20_13 | 1Krl_12_20_14 | 1Krl_12_20_15 | 1Krl_12_20_16 | 1Krl_12_20_17 | 1Krl_12_20_18 | 1Krl_12_20_19 | 1Krl_12_20_20 | 1Krl_12_20_21 | 1Krl_12_20_22 | 1Krl_12_20_23 | 1Krl_12_20_24 | 1Krl_12_20_25 | 1Krl_12_20_26 | 1Krl_12_20_27 | 1Krl_12_20_28 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_21 | καὶ μὴ παραβῆτε ὀπίσω τῶν μηθὲν ὄντων, οἳ οὐ περανοῦσιν οὐθὲν καὶ οἳ οὐκ ἐξελοῦνται, ὅτι οὐθέν εἰσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_21 | And turn not aside after the gods that are nothing, who will do nothing, and will not deliver you, because they are nothing. (1 Samuel 12:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_21 | Nie odstępujcie od Niego, idąc za marnością, za tym, co nie pomoże i nie ocali, dlatego że jest marnością. (1 Sm 12:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_21 | καὶ | μὴ | παραβῆτε | ὀπίσω | τῶν | μηθὲν | ὄντων, | οἳ | οὐ | περανοῦσιν | οὐθὲν | καὶ | οἳ | οὐκ | ἐξελοῦνται, | ὅτι | οὐθέν | εἰσιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_12_21 | καί | μή | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | περαίνω [LXX] (-, περαν(ε)·[σ]-, περαν·[σ]-, -, -, περαν·θ-) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | καί | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ὅτι | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_12_21 | I też, nawet, mianowicie | Nie | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Nie jeden | By być | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By osiągać koniec | Nie jeden (nic, nikt) | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By wyjmować | Ponieważ/tamto | Nie jeden (nic, nikt) | By iść; by być | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_12_21 | kai\ | mE\ | parabE=te | o)pi/sO | tO=n | mETe\n | o)/ntOn, | oi(\ | ou) | peranou=sin | ou)Te\n | kai\ | oi(\ | ou)k | e)Xelou=ntai, | o(/ti | ou)Te/n | ei)sin. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_12_21 | kai | mE | parabEte | opisO | tOn | mETen | ontOn, | hoi | u | peranusin | uTen | kai | hoi | uk | eXeluntai, | hoti | uTen | eisin. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_12_21 | C | D | VB_AAS2P | P | RA_GPM | A3_ASN | V9_PAPGPM | RR_NPM | D | VF2_PAI3P | A3_ASN | C | RR_NPM | D | VF2_FMI3P | C | A3_NSN | V9_PAI3P | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_12_21 | and also, even, namely | not | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | behind back, behind, after | the | not one | to be | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to reach the end | not one (nothing, no one) | and also, even, namely | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to take out | because/that | not one (nothing, no one) | to go; to be | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_12_21 | and | not | do-TRANSGRESS-you(pl)!, you(pl)-should-TRANSGRESS | behind | the (gen) | not one (nom|acc) | let-them-be! (classical), while being (gen) | who/whom/which (nom) | not | they-will-REACH-THE-END, going-to-REACH (fut ptcp) (dat) | not one (nom|acc) | and | who/whom/which (nom) | not | they-will-be-TAKE OUT-ed | because/that | not one (nom|acc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_12_21 | 1Krl_12_21_1 | 1Krl_12_21_2 | 1Krl_12_21_3 | 1Krl_12_21_4 | 1Krl_12_21_5 | 1Krl_12_21_6 | 1Krl_12_21_7 | 1Krl_12_21_8 | 1Krl_12_21_9 | 1Krl_12_21_10 | 1Krl_12_21_11 | 1Krl_12_21_12 | 1Krl_12_21_13 | 1Krl_12_21_14 | 1Krl_12_21_15 | 1Krl_12_21_16 | 1Krl_12_21_17 | 1Krl_12_21_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_22 | ὅτι οὐκ ἀπώσεται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ τὸ μέγα, ὅτι ἐπιεικέως κύριος προσελάβετο ὑμᾶς αὑτῷ εἰς λαόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_22 | For the Lord will not cast off his people for his great name's sake, because the Lord graciously took you to himself for a people. (1 Samuel 12:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_22 | Nie porzuci bowiem Pan ludu swojego, postanowił was bowiem uczynić ludem swoim przez wzgląd na swe wielkie imię. (1 Sm 12:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_22 | ὅτι | οὐκ | ἀπώσεται | κύριος | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | διὰ | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | τὸ | μέγα, | ὅτι | ἐπιεικέως | κύριος | προσελάβετο | ὑμᾶς | αὑτῷ | εἰς | λαόν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_12_22 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὅτι | ἐπι·εικῶς/-κέως [LXX] (Adv. of ἐπι·εικής) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | προσ·λαμβάνω (προσ+λαμβαν-, -, 2nd προσ+λαβ-, προσ+ειληφ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | εἰς[1] | λαός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_12_22 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By odrzucać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | Wielki | Ponieważ/tamto | ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do ??? | Ty | Samo /nasz /twój /siebie | Do (+przyspieszenie) | Ludzie | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_12_22 | o(/ti | ou)k | a)pO/setai | ku/rios | to\n | lao\n | au)tou= | dia\ | to\ | o)/noma | au)tou= | to\ | me/ga, | o(/ti | e)pieike/Os | ku/rios | prosela/beto | u(ma=s | au(tO=| | ei)s | lao/n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_12_22 | hoti | uk | apOsetai | kyrios | ton | laon | autu | dia | to | onoma | autu | to | mega, | hoti | epieikeOs | kyrios | proselabeto | hymas | hautO | eis | laon. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_12_22 | C | D | VF_FMI3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | RA_ASN | A1P_ASN | C | D | N2_NSM | VBI_AMI3S | RP_AP | RD_DSM | P | N2_ASM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_12_22 | because/that | οὐχ before rough breathing | to reject | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | people | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | name with regard to | he/she/it/same | the | great | because/that | ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ??? | you | self /our-/your-/themselves | into (+acc) | people | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_12_22 | because/that | not | he/she/it-will-be-REJECT-ed, (fut perf) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | because/that | ??? | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-was-???-ed | you(pl) (acc) | self (dat) | into (+acc) | people (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_12_22 | 1Krl_12_22_1 | 1Krl_12_22_2 | 1Krl_12_22_3 | 1Krl_12_22_4 | 1Krl_12_22_5 | 1Krl_12_22_6 | 1Krl_12_22_7 | 1Krl_12_22_8 | 1Krl_12_22_9 | 1Krl_12_22_10 | 1Krl_12_22_11 | 1Krl_12_22_12 | 1Krl_12_22_13 | 1Krl_12_22_14 | 1Krl_12_22_15 | 1Krl_12_22_16 | 1Krl_12_22_17 | 1Krl_12_22_18 | 1Krl_12_22_19 | 1Krl_12_22_20 | 1Krl_12_22_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_23 | καὶ ἐμοὶ μηδαμῶς τοῦ ἁμαρτεῖν τῷ κυρίῳ ἀνιέναι τοῦ προσεύχεσθαι περὶ ὑμῶν, καὶ δουλεύσω τῷ κυρίῳ καὶ δείξω ὑμῖν τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν καὶ τὴν εὐθεῖαν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_23 | And far be it from me to sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will serve the Lord, and shew you the good and the right way. (1 Samuel 12:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_23 | Jeśli o mnie chodzi, niech to będzie ode mnie dalekie, bym zgrzeszył przeciw Panu, przestając się za was modlić: będę wam pokazywał drogę dobrą i prostą. (1 Sm 12:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_23 | καὶ | ἐμοὶ | μηδαμῶς | τοῦ | ἁμαρτεῖν | τῷ | κυρίῳ | ἀνιέναι | τοῦ | προσεύχεσθαι | περὶ | ὑμῶν, | καὶ | δουλεύσω | τῷ | κυρίῳ | καὶ | δείξω | ὑμῖν | τὴν | ὁδὸν | τὴν | ἀγαθὴν | καὶ | τὴν | εὐθεῖαν· | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_12_23 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | μηδαμῶς | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἄν·ειμι [LXX] fr. εἶμι[2] (ath. αν+ι-/ath. αν+ει-, -, -, -, -, -); ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | ὁ ἡ τό | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_12_23 | I też, nawet, mianowicie | Ja; mój/mój | Na pewno nie | — | By grzeszyć | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By iść na górę; by pozwalać iść z | — | By modlić się się | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ty | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By być widocznym | Ty | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | — | Bycie | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_12_23 | kai\ | e)moi\ | mEdamO=s | tou= | a(martei=n | tO=| | kuri/O| | a)nie/nai | tou= | proseu/CHesTai | peri\ | u(mO=n, | kai\ | douleu/sO | tO=| | kuri/O| | kai\ | dei/XO | u(mi=n | tE\n | o(do\n | tE\n | a)gaTE\n | kai\ | tE\n | eu)Tei=an· | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_12_23 | kai | emoi | mEdamOs | tu | hamartein | tO | kyriO | anienai | tu | proseuCHesTai | peri | hymOn, | kai | duleusO | tO | kyriO | kai | deiXO | hymin | tEn | hodon | tEn | agaTEn | kai | tEn | euTeian· | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_12_23 | C | RP_DS | D | RA_GSN | VB_AAN | RA_DSM | N2_DSM | V7_PAN | RA_GSN | V1_PMN | P | RP_GP | C | VA_AAS1S | RA_DSM | N2_DSM | C | VF_FAI1S | RP_DP | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | A1_ASF | C | RA_ASF | A3U_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_12_23 | and also, even, namely | I; my/mine | certainly not | the | to sin | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to go up; to let go of | the | to pray | about (+acc,+gen) | you | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to show | you | the | way/road | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | the | willing | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_12_23 | and | me (dat); my/mine (nom|voc) | certainly not | the (gen) | to-SIN | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | to-be-GO-ing-UP; to-be-LET-ing-GO-OF | the (gen) | to-be-being-PRAY-ed | about (+acc,+gen) | you(pl) (gen) | and | I-will-OBEY, I-should-OBEY | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | I-will-SHOW, I-should-SHOW | you(pl) (dat) | the (acc) | way/road (acc) | the (acc) | good ([Adj] acc) | and | the (acc) | straight ([Adj] acc) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_12_23 | 1Krl_12_23_1 | 1Krl_12_23_2 | 1Krl_12_23_3 | 1Krl_12_23_4 | 1Krl_12_23_5 | 1Krl_12_23_6 | 1Krl_12_23_7 | 1Krl_12_23_8 | 1Krl_12_23_9 | 1Krl_12_23_10 | 1Krl_12_23_11 | 1Krl_12_23_12 | 1Krl_12_23_13 | 1Krl_12_23_14 | 1Krl_12_23_15 | 1Krl_12_23_16 | 1Krl_12_23_17 | 1Krl_12_23_18 | 1Krl_12_23_19 | 1Krl_12_23_20 | 1Krl_12_23_21 | 1Krl_12_23_22 | 1Krl_12_23_23 | 1Krl_12_23_24 | 1Krl_12_23_25 | 1Krl_12_23_26 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_24 | πλὴν φοβεῖσθε τὸν κύριον καὶ δουλεύσατε αὐτῷ ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν, ὅτι εἴδετε ἃ ἐμεγάλυνεν μεθ’ ὑμῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_24 | Only fear the Lord, and serve him in truth and with all your heart, for ye see what great things he has wrought with you. (1 Samuel 12:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_24 | Bójcie się jedynie Pana, służcie Mu w prawdzie z całego serca: spójrzcie, jak wiele wam wyświadczył. (1 Sm 12:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_24 | πλὴν | φοβεῖσθε | τὸν | κύριον | καὶ | δουλεύσατε | αὐτῷ | ἐν | ἀληθείᾳ | καὶ | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | ὑμῶν, | ὅτι | εἴδετε | ἃ | ἐμεγάλυνεν | μεθ’ | ὑμῶν, | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_12_24 | πλήν | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_12_24 | Z wyjątkiem | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kto/, który/, który | By powiększać/chwałę | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_12_24 | plE\n | fobei=sTe | to\n | ku/rion | kai\ | douleu/sate | au)tO=| | e)n | a)lETei/a| | kai\ | e)n | o(/lE| | kardi/a| | u(mO=n, | o(/ti | ei)/dete | a(/ | e)mega/lunen | meT’ | u(mO=n, | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_12_24 | plEn | fobeisTe | ton | kyrion | kai | duleusate | autO | en | alETeia | kai | en | holE | kardia | hymOn, | hoti | eidete | ha | emegalynen | meT’ | hymOn, | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_12_24 | D | V2_PMI2P | RA_ASM | N2_ASM | C | VA_AAD2P | RD_DSM | P | N1A_DSF | C | P | A1_DSF | N1A_DSF | RP_GP | C | VBI_AAI2P | RR_APN | VAI_AAI3S | P | RP_GP | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_12_24 | except | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | truth | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | who/whom/which | to magnify/laud | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_12_24 | except | you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | do-OBEY-you(pl)! | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | truth (dat) | and | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | you(pl) (gen) | because/that | you(pl)-SEE-ed | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ing, he/she/it-MAGNIFY/LAUD-ed | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_12_24 | 1Krl_12_24_1 | 1Krl_12_24_2 | 1Krl_12_24_3 | 1Krl_12_24_4 | 1Krl_12_24_5 | 1Krl_12_24_6 | 1Krl_12_24_7 | 1Krl_12_24_8 | 1Krl_12_24_9 | 1Krl_12_24_10 | 1Krl_12_24_11 | 1Krl_12_24_12 | 1Krl_12_24_13 | 1Krl_12_24_14 | 1Krl_12_24_15 | 1Krl_12_24_16 | 1Krl_12_24_17 | 1Krl_12_24_18 | 1Krl_12_24_19 | 1Krl_12_24_20 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_12_25 | καὶ ἐὰν κακίᾳ κακοποιήσητε, καὶ ὑμεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὑμῶν προστεθήσεσθε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_12_25 | But if ye continue to do evil, then shall ye and your king be consumed. (1 Samuel 12:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_12_25 | Lecz gdybyście trwali w przewrotności, zginiecie tak wy, jak i wasz król». (1 Sm 12:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_12_25 | καὶ | ἐὰν | κακίᾳ | κακοποιήσητε, | καὶ | ὑμεῖς | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | ὑμῶν | προστεθήσεσθε. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_12_25 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | κακία, -ας, ἡ | κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_12_25 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Źle źle, złośliwość | By maltretować młot drewniany | I też, nawet, mianowicie | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Król | Ty | By dodawać do | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_12_25 | kai\ | e)a\n | kaki/a| | kakopoiE/sEte, | kai\ | u(mei=s | kai\ | o( | basileu\s | u(mO=n | prosteTE/sesTe. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_12_25 | kai | ean | kakia | kakopoiEsEte, | kai | hymeis | kai | ho | basileus | hymOn | prosteTEsesTe. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_12_25 | C | C | N1A_DSF | VA_AAS2P | C | RP_NP | C | RA_NSM | N3V_NSM | RP_GP | VC_FPI2P | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_12_25 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | evil evil, malice | to maltreat maul | and also, even, namely | you | and also, even, namely | the | king | you | to add to | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_12_25 | and | if-ever | evil (dat) | you(pl)-should-MALTREAT | and | you(pl) (nom) | and | the (nom) | king (nom) | you(pl) (gen) | you(pl)-will-be-ADD-ed-TO | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_12_25 | 1Krl_12_25_1 | 1Krl_12_25_2 | 1Krl_12_25_3 | 1Krl_12_25_4 | 1Krl_12_25_5 | 1Krl_12_25_6 | 1Krl_12_25_7 | 1Krl_12_25_8 | 1Krl_12_25_9 | 1Krl_12_25_10 | 1Krl_12_25_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||