| L01 | 1Krl_13_2 | καὶ ἐκλέγεται Σαουλ ἑαυτῷ τρεῖς χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκ τῶν ἀνδρῶν Ισραηλ, καὶ ἦσαν μετὰ Σαουλ δισχίλιοι ἐν Μαχεμας καὶ ἐν τῷ ὄρει Βαιθηλ, χίλιοι ἦσαν μετὰ Ιωναθαν ἐν Γαβεε τοῦ Βενιαμιν, καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ ἐξαπέστειλεν ἕκαστον εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_13_2 | And Saul chooses for himself three thousand men of the men of Israel: and there were with Saul two thousand who were in Machmas, and in mount Baethel, and a thousand were with Jonathan in Gabaa of Benjamin: and he sent the rest of the people every man to his tent. (1 Samuel 13:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_13_2 | Saul wybrał sobie trzy tysiące ludzi z Izraelitów. Dwa tysiące pozostało przy Saulu w Mikmas i na wzgórzu Betel, tysiąc zaś przy Jonatanie w Gibea Beniamina, a resztę wojska rozpuścił do domów. (1 Sm 13:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_13_2 | Καὶ | ἐκλέγεται | Σαουλ | ἑαυτῷ | τρεῖς | χιλιάδας | ἀνδρῶν | ἐκ | τῶν | ἀνδρῶν | Ισραηλ, | καὶ | ἦσαν | μετὰ | Σαουλ | δισχίλιοι | ἐν | Μαχεμας | καὶ | ἐν | τῷ | ὄρει | Βαιθηλ, | χίλιοι | ἦσαν | μετὰ | Ιωναθαν | ἐν | Γαβεε | τοῦ | Βενιαμιν, | καὶ | τὸ | κατάλοιπον | τοῦ | λαοῦ | ἐξαπέστειλεν | ἕκαστον | εἰς | τὸ | σκήνωμα | αὐτοῦ. |
| L05 | 1Krl_13_2 | καί | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | Σαούλ, ὁ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | Σαούλ, ὁ | δισ·χίλιοι -αι -α | ἐν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | χίλιοι -αι -α | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | ἐν | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἕκαστος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 1Krl_13_2 | I też, nawet, mianowicie | By wybierać | Saul | Samo /nasz /twój /siebie | Trzy | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Saul | Dwa tysiące | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | — | Tysiąc | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie | — | Ludzie | Do ??? | Każdy | Do (+przyspieszenie) | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krl_13_2 | *kai\ | e)kle/getai | *saoul | e(autO=| | trei=s | CHilia/das | a)ndrO=n | e)k | tO=n | a)ndrO=n | *israEl, | kai\ | E)=san | meta\ | *saoul | disCHi/lioi | e)n | *maCHemas | kai\ | e)n | tO=| | o)/rei | *baiTEl, | CHi/lioi | E)=san | meta\ | *iOnaTan | e)n | *gabee | tou= | *beniamin, | kai\ | to\ | kata/loipon | tou= | laou= | e)Xape/steilen | e(/kaston | ei)s | to\ | skE/nOma | au)tou=. |
| L08 | 1Krl_13_2 | kai | eklegetai | saul | heautO | treis | CHiliadas | andrOn | ek | tOn | andrOn | israEl, | kai | Esan | meta | saul | disCHilioi | en | maCHemas | kai | en | tO | orei | baiTEl, | CHilioi | Esan | meta | iOnaTan | en | gabee | tu | beniamin, | kai | to | kataloipon | tu | lau | eXapesteilen | hekaston | eis | to | skEnOma | autu. |
| L09 | 1Krl_13_2 | C | V1_PMI3S | N_NSM | RD_DSM | A3_APF | N3D_APF | N3_GPM | P | RA_GPM | N3_GPM | N_GSM | C | V9_IAI3P | P | N_GSM | A1A_NPM | P | N_DS | C | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_GS | A1A_NPM | V9_IAI3P | P | M_GSM | P | N_DS | RA_GSM | N_GSM | C | RA_ASN | A1B_ASN | RA_GSM | N2_GSM | VAI_AAI3S | A1_ASM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM |
| L10 | 1Krl_13_2 | and also, even, namely | to select | Saul | self /our-/your-/themselves | three | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | and also, even, namely | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Saul | two thousand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | ć | thousand | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | Benjamin | and also, even, namely | the | remaining | the | people | to ??? | each | into (+acc) | the | lodging, habitation | he/she/it/same |
| L11 | 1Krl_13_2 | and | he/she/it-is-being-SELECT-ed | Saul (indecl) | self (dat) | three (acc, nom) | kilos (acc) | men, husbands (gen) | out of (+gen) | the (gen) | men, husbands (gen) | Israel (indecl) | and | they-were | after (+acc), with (+gen) | Saul (indecl) | two thousand (nom|voc) | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | thousand (nom|voc) | they-were | after (+acc), with (+gen) | in/among/by (+dat) | the (gen) | Benjamin (indecl) | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | he/she/it-???-ed | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | lodging, habitation (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | 1Krl_13_2 | 1Krl_13:2_1 | 1Krl_13:2_2 | 1Krl_13:2_3 | 1Krl_13:2_4 | 1Krl_13:2_5 | 1Krl_13:2_6 | 1Krl_13:2_7 | 1Krl_13:2_8 | 1Krl_13:2_9 | 1Krl_13:2_10 | 1Krl_13:2_11 | 1Krl_13:2_12 | 1Krl_13:2_13 | 1Krl_13:2_14 | 1Krl_13:2_15 | 1Krl_13:2_16 | 1Krl_13:2_17 | 1Krl_13:2_18 | 1Krl_13:2_19 | 1Krl_13:2_20 | 1Krl_13:2_21 | 1Krl_13:2_22 | 1Krl_13:2_23 | 1Krl_13:2_24 | 1Krl_13:2_25 | 1Krl_13:2_26 | 1Krl_13:2_27 | 1Krl_13:2_28 | 1Krl_13:2_29 | 1Krl_13:2_30 | 1Krl_13:2_31 | 1Krl_13:2_32 | 1Krl_13:2_33 | 1Krl_13:2_34 | 1Krl_13:2_35 | 1Krl_13:2_36 | 1Krl_13:2_37 | 1Krl_13:2_38 | 1Krl_13:2_39 | 1Krl_13:2_40 | 1Krl_13:2_41 | 1Krl_13:2_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_13_3 | καὶ ἐπάταξεν Ιωναθαντὸν Νασιβ τὸν ἀλλόφυλον τὸν ἐν τῷ βουνῷ· καὶ ἀκούουσιν οἱ ἀλλόφυλοι. καὶ Σαουλ σάλπιγγι σαλπίζει εἰς πᾶσαν τὴν γῆν λέγων Ἠθετήκασιν οἱ δοῦλοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_13_3 | And Jonathan smoteNasib the Philistine that dwelt in the hill; and the Philistines hear of it, and Saul sounds the trumpet through all the land, saying, The servants have despised us. (1 Samuel 13:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_13_3 | Jonatan pobił załogę filistyńską, która była w Geba. Usłyszeli to Filistyni. Saul oznajmił o tym głosem trąby w całym kraju, mówiąc: «Niech usłyszą o tym Hebrajczycy!» (1 Sm 13:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_13_3 | καὶ | ἐπάταξεν | Ιωναθαν | τὸν | Νασιβ | τὸν | ἀλλόφυλον | τὸν | ἐν | τῷ | βουνῷ· | καὶ | ἀκούουσιν | οἱ | ἀλλόφυλοι. | καὶ | Σαουλ | σάλπιγγι | σαλπίζει | εἰς | πᾶσαν | τὴν | γῆν | λέγων | Ἠθετήκασιν | οἱ | δοῦλοι. | |||||||||||||||
| L05 | 1Krl_13_3 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | Σαούλ, ὁ | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_13_3 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | — | — | — | Obcy | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wzgórze | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | Saul | Trąbka | By grać na trąbce | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | By mówić/opowiadaj | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | |||||||||||||||
| L07 | 1Krl_13_3 | kai\ | e)pa/taXen | *iOnaTan | to\n | *nasib | to\n | a)llo/fulon | to\n | e)n | tO=| | bounO=|· | kai\ | a)kou/ousin | oi( | a)llo/fuloi. | kai\ | *saoul | sa/lpiggi | salpi/DZei | ei)s | pa=san | tE\n | gE=n | le/gOn | *)ETetE/kasin | oi( | dou=loi. | |||||||||||||||
| L08 | 1Krl_13_3 | kai | epataXen | iOnaTan | ton | nasib | ton | allofylon | ton | en | tO | bunO· | kai | akuusin | hoi | allofyloi. | kai | saul | salpingi | salpiDZei | eis | pasan | tEn | gEn | legOn | ETetEkasin | hoi | duloi. | |||||||||||||||
| L09 | 1Krl_13_3 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | C | V1_PAI3P | RA_NPM | N2_NPM | C | N_NSM | N3G_DSF | V1_PAI3S | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | V1_PAPNSM | VXI_XAI3P | RA_NPM | N2_NPM | |||||||||||||||
| L10 | 1Krl_13_3 | and also, even, namely | to smite | ć | the | ć | the | foreign | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hill | and also, even, namely | to hear | the | foreign | and also, even, namely | Saul | trumpet | to trumpet | into (+acc) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | to say/tell | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | the | slave; servile; to enslave | |||||||||||||||
| L11 | 1Krl_13_3 | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | the (acc) | foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hill (dat) | and | they-are-HEAR-ing, while HEAR-ing (dat) | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | and | Saul (indecl) | trumpet (dat) | he/she/it-is-TRUMPET-ing, you(sg)-are-being-TRUMPET-ed (classical) | into (+acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | they-have-REPUDIATE-ed | the (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_13_3 | 1Krl_13:3_1 | 1Krl_13:3_2 | 1Krl_13:3_3 | 1Krl_13:3_4 | 1Krl_13:3_5 | 1Krl_13:3_6 | 1Krl_13:3_7 | 1Krl_13:3_8 | 1Krl_13:3_9 | 1Krl_13:3_10 | 1Krl_13:3_11 | 1Krl_13:3_12 | 1Krl_13:3_13 | 1Krl_13:3_14 | 1Krl_13:3_15 | 1Krl_13:3_16 | 1Krl_13:3_17 | 1Krl_13:3_18 | 1Krl_13:3_19 | 1Krl_13:3_20 | 1Krl_13:3_21 | 1Krl_13:3_22 | 1Krl_13:3_23 | 1Krl_13:3_24 | 1Krl_13:3_25 | 1Krl_13:3_26 | 1Krl_13:3_27 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_13_4 | καὶ πᾶς Ισραηλ ἤκουσεν λεγόντων Πέπαικεν Σαουλ τὸν Νασιβ τὸν ἀλλόφυλον, καὶ ᾐσχύνθησαν Ισραηλ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις. καὶ ἀνεβόησαν ὁ λαὸς ὀπίσω Σαουλ ἐν Γαλγαλοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_13_4 | And all Israel heard say, Saul has smitten Nasib the Philistine; now Israel had been put to shame before the Philistines; and the children of Israel went up after Saul in Galgala. (1 Samuel 13:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_13_4 | Wszyscy Izraelici usłyszeli to, co mówiono: Saul pobił załogę filistyńską, a Izrael z tego powodu znienawidzony został przez Filistynów. Zwołano lud, aby wyruszył za Saulem do Gilgal. (1 Sm 13:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_13_4 | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | ἤκουσεν | λεγόντων | Πέπαικεν | Σαουλ | τὸν | Νασιβ | τὸν | ἀλλόφυλον, | καὶ | ᾐσχύνθησαν | Ισραηλ | ἐν | τοῖς | ἀλλοφύλοις. | καὶ | ἀνεβόησαν | ὁ | λαὸς | ὀπίσω | Σαουλ | ἐν | Γαλγαλοις. | |||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_13_4 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | παίω (παι-, παι·σ-, παι·σ-, πεπαι·κ-, -, -) | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὀπίσω | Σαούλ, ὁ | ἐν | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_13_4 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | By słyszeć | By mówić/opowiadaj | Do ??? | Saul | — | — | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By zawstydzać | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | — | Ludzie | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Saul | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_13_4 | kai\ | pa=s | *israEl | E)/kousen | lego/ntOn | *pe/paiken | *saoul | to\n | *nasib | to\n | a)llo/fulon, | kai\ | E)|sCHu/nTEsan | *israEl | e)n | toi=s | a)llofu/lois. | kai\ | a)nebo/Esan | o( | lao\s | o)pi/sO | *saoul | e)n | *galgalois. | |||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_13_4 | kai | pas | israEl | Ekusen | legontOn | pepaiken | saul | ton | nasib | ton | allofylon, | kai | EsCHynTEsan | israEl | en | tois | allofylois. | kai | aneboEsan | ho | laos | opisO | saul | en | galgalois. | |||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_13_4 | C | A3_NSM | N_NSM | VAI_AAI3S | V1_PAPGPM | VX_XAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | C | VCI_API3P | N_NSM | P | RA_DPM | N2_DPM | C | VAI_AAI3P | RA_NSM | N2_NSM | P | N_GSM | P | N_DPF | |||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_13_4 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Israel | to hear | to say/tell | to ??? | Saul | the | ć | the | foreign | and also, even, namely | to put to shame | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | foreign | and also, even, namely | to cry out | the | people | behind back, behind, after | Saul | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_13_4 | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | he/she/it-HEAR-ed | let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) | he/she/it-has-???-ed | Saul (indecl) | the (acc) | the (acc) | foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | they-were-PUT-ed-TO-SHAME | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | foreign ([Adj] dat) | and | they-CRY-ed-OUT | the (nom) | people (nom) | behind | Saul (indecl) | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_13_4 | 1Krl_13:4_1 | 1Krl_13:4_2 | 1Krl_13:4_3 | 1Krl_13:4_4 | 1Krl_13:4_5 | 1Krl_13:4_6 | 1Krl_13:4_7 | 1Krl_13:4_8 | 1Krl_13:4_9 | 1Krl_13:4_10 | 1Krl_13:4_11 | 1Krl_13:4_12 | 1Krl_13:4_13 | 1Krl_13:4_14 | 1Krl_13:4_15 | 1Krl_13:4_16 | 1Krl_13:4_17 | 1Krl_13:4_18 | 1Krl_13:4_19 | 1Krl_13:4_20 | 1Krl_13:4_21 | 1Krl_13:4_22 | 1Krl_13:4_23 | 1Krl_13:4_24 | 1Krl_13:4_25 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_13_5 | καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνάγονται εἰς πόλεμον ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἀναβαίνουσιν ἐπὶ Ισραηλ τριάκοντα χιλιάδες ἁρμάτων καὶ ἓξ χιλιάδες ἱππέων καὶ λαὸς ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν τῷ πλήθει· καὶ ἀναβαίνουσιν καὶ παρεμβάλλουσιν ἐν Μαχεμας ἐξ ἐναντίας Βαιθων κατὰ νότου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_13_5 | And the Philistines gather together to war with Israel; and then come up against Israel thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand by the seashore for multitude: and they come up, and encamp in Machmas, opposite Baethoron southward. (1 Samuel 13:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_13_5 | Również i Filistynizgromadzili się do walki przeciw Izraelowi: trzy tysiące rydwanów i sześć tysięcy konnicy, piechoty zaś było tak wiele, jak piasku nad brzegiem morza. Przybywszy rozłożyli obóz w Mikmas, po wschodniej stronie Bet-Awen. (1 Sm 13:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_13_5 | καὶ | οἱ | ἀλλόφυλοι | συνάγονται | εἰς | πόλεμον | ἐπὶ | Ισραηλ, | καὶ | ἀναβαίνουσιν | ἐπὶ | Ισραηλ | τριάκοντα | χιλιάδες | ἁρμάτων | καὶ | ἓξ | χιλιάδες | ἱππέων | καὶ | λαὸς | ὡς | ἡ | ἄμμος | ἡ | παρὰ | τὴν | θάλασσαν | τῷ | πλήθει· | καὶ | ἀναβαίνουσιν | καὶ | παρεμβάλλουσιν | ἐν | Μαχεμας | ἐξ | ἐναντίας | Βαιθων | κατὰ | νότου. | |
| L05 | 1Krl_13_5 | καί | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | τριά·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | ἕξ | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἱππεύς, -έως, ὁ | καί | λαός, -οῦ, ὁ | ὡς | ὁ ἡ τό | ἄμμος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | κατά | νότος, -ου, ὁ | |||
| L06 | 1Krl_13_5 | I też, nawet, mianowicie | — | Obcy | By zbierać się razem | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | Trzydzieści | Kilo [jednostka tysiąc] | Wóz | I też, nawet, mianowicie | Sześć | Kilo [jednostka tysiąc] | Jeździec | I też, nawet, mianowicie | Ludzie | Jak/jak | — | Piasek | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Morze | — | Los (mnóstwo ) | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na południe | |
| L07 | 1Krl_13_5 | kai\ | oi( | a)llo/fuloi | suna/gontai | ei)s | po/lemon | e)pi\ | *israEl, | kai\ | a)nabai/nousin | e)pi\ | *israEl | tria/konta | CHilia/des | a(rma/tOn | kai\ | e(\X | CHilia/des | i(ppe/On | kai\ | lao\s | O(s | E( | a)/mmos | E( | para\ | tE\n | Ta/lassan | tO=| | plE/Tei· | kai\ | a)nabai/nousin | kai\ | paremba/llousin | e)n | *maCHemas | e)X | e)nanti/as | *baiTOn | kata\ | no/tou. | |
| L08 | 1Krl_13_5 | kai | hoi | allofyloi | synagontai | eis | polemon | epi | israEl, | kai | anabainusin | epi | israEl | triakonta | CHiliades | harmatOn | kai | heX | CHiliades | hippeOn | kai | laos | hOs | hE | ammos | hE | para | tEn | Talassan | tO | plETei· | kai | anabainusin | kai | paremballusin | en | maCHemas | eX | enantias | baiTOn | kata | notu. | |
| L09 | 1Krl_13_5 | C | RA_NPM | N2_NPM | V1_PMI3P | P | N2_ASM | P | N_ASM | C | V1_PAI3P | P | N_ASM | M | N3D_APF | N3M_GPN | C | M | N3D_APF | N3V_GPM | C | N2_NSM | C | RA_NSF | N2_NSF | RA_NSF | P | RA_ASF | N1S_ASF | RA_DSN | N3E_DSN | C | V1_PAI3P | C | V1_PAI3P | P | N_DS | P | A1A_GSF | N_GSF | P | N2_GSM | |
| L10 | 1Krl_13_5 | and also, even, namely | the | foreign | to gather together | into (+acc) | war [see polemic] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | thirty | kilo [unit of one thousand] | chariot | and also, even, namely | six | kilo [unit of one thousand] | horseman | and also, even, namely | people | as/like | the | sand | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | sea | the | lot (multitude ) | and also, even, namely | to ascend | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | south | |
| L11 | 1Krl_13_5 | and | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | they-are-being-GATHER TOGETHER-ed | into (+acc) | war (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | and | they-are-ASCEND-ing, while ASCEND-ing (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | thirty | kilos (nom|voc) | chariots (gen) | and | six | kilos (nom|voc) | horsemans (gen) | and | people (nom) | as/like | the (nom) | sand (nom) | the (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sea (acc) | the (dat) | lot (dat) | and | they-are-ASCEND-ing, while ASCEND-ing (dat) | and | they-are-ENCAMP-ing, while ENCAMP-ing (dat) | in/among/by (+dat) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | south (gen) | |||
| L12 | 1Krl_13_5 | 1Krl_13:5_1 | 1Krl_13:5_2 | 1Krl_13:5_3 | 1Krl_13:5_4 | 1Krl_13:5_5 | 1Krl_13:5_6 | 1Krl_13:5_7 | 1Krl_13:5_8 | 1Krl_13:5_9 | 1Krl_13:5_10 | 1Krl_13:5_11 | 1Krl_13:5_12 | 1Krl_13:5_13 | 1Krl_13:5_14 | 1Krl_13:5_15 | 1Krl_13:5_16 | 1Krl_13:5_17 | 1Krl_13:5_18 | 1Krl_13:5_19 | 1Krl_13:5_20 | 1Krl_13:5_21 | 1Krl_13:5_22 | 1Krl_13:5_23 | 1Krl_13:5_24 | 1Krl_13:5_25 | 1Krl_13:5_26 | 1Krl_13:5_27 | 1Krl_13:5_28 | 1Krl_13:5_29 | 1Krl_13:5_30 | 1Krl_13:5_31 | 1Krl_13:5_32 | 1Krl_13:5_33 | 1Krl_13:5_34 | 1Krl_13:5_35 | 1Krl_13:5_36 | 1Krl_13:5_37 | 1Krl_13:5_38 | 1Krl_13:5_39 | 1Krl_13:5_40 | 1Krl_13:5_41 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_13_6 | καὶ ἀνὴρ Ισραηλ εἶδενὅτι στενῶς αὐτῷ μὴ προσάγειν αὐτόν, καὶ ἐκρύβη ὁ λαὸς ἐν τοῖς σπηλαίοις καὶ ἐν ταῖς μάνδραις καὶ ἐν ταῖς πέτραις καὶ ἐν τοῖς βόθροις καὶ ἐν τοῖς λάκκοις, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_13_6 | And the men of Israelsaw that they were in a strait so that they could not draw nigh, and the people hid themselves in caves, and sheepfolds, and rocks, and ditches, and pits. (1 Samuel 13:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_13_6 | Kiedy Izraelici spostrzegli, że są w niebezpieczeństwie, jako że gromada podeszła już blisko, pochowali się w jaskiniach, rozpadlinach, skałach, dołach i cysternach. (1 Sm 13:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_13_6 | καὶ | ἀνὴρ | Ισραηλ | εἶδεν | ὅτι | στενῶς | αὐτῷ | μὴ | προσάγειν | αὐτόν, | καὶ | ἐκρύβη | ὁ | λαὸς | ἐν | τοῖς | σπηλαίοις | καὶ | ἐν | ταῖς | μάνδραις | καὶ | ἐν | ταῖς | πέτραις | καὶ | ἐν | τοῖς | βόθροις | καὶ | ἐν | τοῖς | λάκκοις, | |||||||||
| L05 | 1Krl_13_6 | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | |||||||||||||
| L06 | 1Krl_13_6 | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | — | On/ona/to/to samo | Nie | By prowadzić bliski | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | — | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kryjówka | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Skała | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | |||||||||
| L07 | 1Krl_13_6 | kai\ | a)nE\r | *israEl | ei)=den | o(/ti | stenO=s | au)tO=| | mE\ | prosa/gein | au)to/n, | kai\ | e)kru/bE | o( | lao\s | e)n | toi=s | spElai/ois | kai\ | e)n | tai=s | ma/ndrais | kai\ | e)n | tai=s | pe/trais | kai\ | e)n | toi=s | bo/Trois | kai\ | e)n | toi=s | la/kkois, | |||||||||
| L08 | 1Krl_13_6 | kai | anEr | israEl | eiden | hoti | stenOs | autO | mE | prosagein | auton, | kai | ekrybE | ho | laos | en | tois | spElaiois | kai | en | tais | mandrais | kai | en | tais | petrais | kai | en | tois | boTrois | kai | en | tois | lakkois, | |||||||||
| L09 | 1Krl_13_6 | C | N3_NSM | N_GSM | VBI_AAI3S | C | D | RD_DSM | D | V1_PAN | RD_ASM | C | VDI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DPN | N2N_DPN | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | C | P | RA_DPM | N2_DPM | C | P | RA_DPM | N2_DPM | |||||||||
| L10 | 1Krl_13_6 | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | ć | he/she/it/same | not | to lead toward | he/she/it/same | and also, even, namely | to hide conceal, skulk | the | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hideout | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | rock | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | |||||||||
| L11 | 1Krl_13_6 | and | man, husband (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-SEE-ed | because/that | him/it/same (dat) | not | to-be-LEAD-ing-TOWARD | him/it/same (acc) | and | he/she/it-was-HIDE-ed | the (nom) | people (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hideouts (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | rocks (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | |||||||||||||
| L12 | 1Krl_13_6 | 1Krl_13:6_1 | 1Krl_13:6_2 | 1Krl_13:6_3 | 1Krl_13:6_4 | 1Krl_13:6_5 | 1Krl_13:6_6 | 1Krl_13:6_7 | 1Krl_13:6_8 | 1Krl_13:6_9 | 1Krl_13:6_10 | 1Krl_13:6_11 | 1Krl_13:6_12 | 1Krl_13:6_13 | 1Krl_13:6_14 | 1Krl_13:6_15 | 1Krl_13:6_16 | 1Krl_13:6_17 | 1Krl_13:6_18 | 1Krl_13:6_19 | 1Krl_13:6_20 | 1Krl_13:6_21 | 1Krl_13:6_22 | 1Krl_13:6_23 | 1Krl_13:6_24 | 1Krl_13:6_25 | 1Krl_13:6_26 | 1Krl_13:6_27 | 1Krl_13:6_28 | 1Krl_13:6_29 | 1Krl_13:6_30 | 1Krl_13:6_31 | 1Krl_13:6_32 | 1Krl_13:6_33 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_13_7 | καὶ οἱ διαβαίνοντες διέβησαν τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Γαδ καὶ Γαλααδ. καὶ Σαουλ ἔτι ἦν ἐν Γαλγαλοις, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐξέστη ὀπίσω αὐτοῦ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_13_7 | And they that went over went over Jordan to the land of Gad and Galaad: and Saul was yet in Galgala, and all the people followed after him in amazement. (1 Samuel 13:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_13_7 | Hebrajczycy tymczasem przeprawili się przez Jordan do ziemi Gada i Gileadu. Ponieważ Saul był w Gilgal, odchodził od niego cały naród strwożony. (1 Sm 13:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_13_7 | καὶ | οἱ | διαβαίνοντες | διέβησαν | τὸν | Ιορδάνην | εἰς | γῆν | Γαδ | καὶ | Γαλααδ. | καὶ | Σαουλ | ἔτι | ἦν | ἐν | Γαλγαλοις, | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ἐξέστη | ὀπίσω | αὐτοῦ. | – | |||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_13_7 | καί | ὁ ἡ τό | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Γάδ, ὁ | καί | καί | Σαούλ, ὁ | ἔτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_13_7 | I też, nawet, mianowicie | — | By przechodzić | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Wałęsaj się | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Saul | Jeszcze/jeszcze | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_13_7 | kai\ | oi( | diabai/nontes | die/bEsan | to\n | *iorda/nEn | ei)s | gE=n | *gad | kai\ | *galaad. | kai\ | *saoul | e)/ti | E)=n | e)n | *galgalois, | kai\ | pa=s | o( | lao\s | e)Xe/stE | o)pi/sO | au)tou=. | – | |||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_13_7 | kai | hoi | diabainontes | diebEsan | ton | iordanEn | eis | gEn | gad | kai | galaad. | kai | saul | eti | En | en | galgalois, | kai | pas | ho | laos | eXestE | opisO | autu. | – | |||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_13_7 | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | VZI_AAI3P | RA_ASM | N1M_ASM | P | N1_ASF | N_GS | C | N_GSF | C | N_NSM | D | V9_IAI3S | P | N_DPF | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VHI_AAI3S | P | RD_GSM | – | |||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_13_7 | and also, even, namely | the | to cross over | to cross over | the | Jordan [river of] | into (+acc) | earth/land | Gad | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Saul | yet/still | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | behind back, behind, after | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_13_7 | and | the (nom) | while CROSS-ing-OVER (nom|voc) | they-CROSS-ed-OVER | the (acc) | Jordan (acc) | into (+acc) | earth/land (acc) | Gad (indecl) | and | and | Saul (indecl) | yet/still | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | behind | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_13_7 | 1Krl_13:7_1 | 1Krl_13:7_2 | 1Krl_13:7_3 | 1Krl_13:7_4 | 1Krl_13:7_5 | 1Krl_13:7_6 | 1Krl_13:7_7 | 1Krl_13:7_8 | 1Krl_13:7_9 | 1Krl_13:7_10 | 1Krl_13:7_11 | 1Krl_13:7_12 | 1Krl_13:7_13 | 1Krl_13:7_14 | 1Krl_13:7_15 | 1Krl_13:7_16 | 1Krl_13:7_17 | 1Krl_13:7_18 | 1Krl_13:7_19 | 1Krl_13:7_20 | 1Krl_13:7_21 | 1Krl_13:7_22 | 1Krl_13:7_23 | 1Krl_13:7_24 | 1Krl_13:7_25 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_13_8 | καὶ διέλιπεν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ μαρτυρίῳ, ὡς εἶπεν Σαμουηλ, καὶ οὐ παρεγένετο Σαμουηλ εἰς Γαλγαλα, καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_13_8 | And he continued seven days for the appointed testimony, as Samuel told him, and Samuel came not to Galgala, and his people were dispersed from him. (1 Samuel 13:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_13_8 | Siedem dni czekał,stosownie do terminu podanego przez Samuela. Samuel nie przychodził jednak do Gilgal, dlatego odchodził lud od Saula. (1 Sm 13:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_13_8 | καὶ | διέλιπεν | ἑπτὰ | ἡμέρας | τῷ | μαρτυρίῳ, | ὡς | εἶπεν | Σαμουηλ, | καὶ | οὐ | παρεγένετο | Σαμουηλ | εἰς | Γαλγαλα, | καὶ | διεσπάρη | ὁ | λαὸς | αὐτοῦ | ἀπ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_13_8 | καί | δια·λείπω (δια+λειπ-, δια+λειψ-, 2nd δια+λιπ-, -, -, -) | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ὡς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | εἰς[1] | καί | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_13_8 | I też, nawet, mianowicie | Do przerywanego przerywany, powrotny, słabnący, zatrzymuj się, luka | Siedem | Dzień | — | Świadectwo | Jak/jak | By mówić/opowiadaj | Samuel | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Samuel | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_13_8 | kai\ | die/lipen | e(pta\ | E(me/ras | tO=| | marturi/O|, | O(s | ei)=pen | *samouEl, | kai\ | ou) | parege/neto | *samouEl | ei)s | *galgala, | kai\ | diespa/rE | o( | lao\s | au)tou= | a)p’ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_13_8 | kai | dielipen | hepta | hEmeras | tO | martyriO, | hOs | eipen | samuEl, | kai | u | paregeneto | samuEl | eis | galgala, | kai | diesparE | ho | laos | autu | ap’ | autu. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_13_8 | C | VBI_AAI3S | M | N1A_APF | RA_DSN | N2N_DSN | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | D | VBI_AMI3S | N_NSM | P | N_ASF | C | VDI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_13_8 | and also, even, namely | to ceased intermittent,recurrent, remittent, stop, gap | seven | day | the | testimony | as/like | to say/tell | Samuel | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | Samuel | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to scatter | the | people | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_13_8 | and | he/she/it-CEASED-ed | seven | day (gen), days (acc) | the (dat) | testimony (dat) | as/like | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | and | not | he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING | Samuel (indecl) | into (+acc) | and | he/she/it-was-SCATTER-ed | the (nom) | people (nom) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_13_8 | 1Krl_13:8_1 | 1Krl_13:8_2 | 1Krl_13:8_3 | 1Krl_13:8_4 | 1Krl_13:8_5 | 1Krl_13:8_6 | 1Krl_13:8_7 | 1Krl_13:8_8 | 1Krl_13:8_9 | 1Krl_13:8_10 | 1Krl_13:8_11 | 1Krl_13:8_12 | 1Krl_13:8_13 | 1Krl_13:8_14 | 1Krl_13:8_15 | 1Krl_13:8_16 | 1Krl_13:8_17 | 1Krl_13:8_18 | 1Krl_13:8_19 | 1Krl_13:8_20 | 1Krl_13:8_21 | 1Krl_13:8_22 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_13_9 | καὶ εἶπεν Σαουλ Προσαγάγετε, ὅπως ποιήσω ὁλοκαύτωσιν καὶ εἰρηνικάς· καὶ ἀνήνεγκεν τὴν ὁλοκαύτωσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_13_9 | And Saul said, Bring hither victims, that I may offer whole-burnt-offerings and peace-offerings: and he offered the whole-burnt-offering. (1 Samuel 13:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_13_9 | Wtedy Saul rzekł:«Przygotujcie mi całopalenie i ofiarę biesiadną». I złożył całopalenie. (1 Sm 13:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_13_9 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | Προσαγάγετε, | ὅπως | ποιήσω | ὁλοκαύτωσιν | καὶ | εἰρηνικάς· | καὶ | ἀνήνεγκεν | τὴν | ὁλοκαύτωσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_13_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὅπως | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | εἰρηνικός -ή -όν | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_13_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | By prowadzić bliski | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By czynić/rób | — | I też, nawet, mianowicie | Spokojny | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_13_9 | kai\ | ei)=pen | *saoul | *prosaga/gete, | o(/pOs | poiE/sO | o(lokau/tOsin | kai\ | ei)rEnika/s· | kai\ | a)nE/negken | tE\n | o(lokau/tOsin. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_13_9 | kai | eipen | saul | prosagagete, | hopOs | poiEsO | holokautOsin | kai | eirEnikas· | kai | anEnenken | tEn | holokautOsin. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_13_9 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VA_AAD2P | C | VA_AAS1S | N3I_ASF | C | A1_APF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_13_9 | and also, even, namely | to say/tell | Saul | to lead toward | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to do/make | ć | and also, even, namely | peaceful | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_13_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | do-LEAD-you(pl)-TOWARD! | this is how | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | and | peaceful ([Adj] acc) | and | he/she/it-BRING UP-ed | the (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_13_9 | 1Krl_13:9_1 | 1Krl_13:9_2 | 1Krl_13:9_3 | 1Krl_13:9_4 | 1Krl_13:9_5 | 1Krl_13:9_6 | 1Krl_13:9_7 | 1Krl_13:9_8 | 1Krl_13:9_9 | 1Krl_13:9_10 | 1Krl_13:9_11 | 1Krl_13:9_12 | 1Krl_13:9_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_13_10 | καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν ἀναφέρων τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ Σαμουηλ παραγίνεται· καὶ ἐξῆλθεν Σαουλ εἰς ἀπάντησιν αὐτῷ εὐλογῆσαι αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_13_10 | And it came to pass when he had finished offering the whole-burnt-offering, that Samuel arrived, and Saul went out to meet him, and to bless him. (1 Samuel 13:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_13_10 | Zaledwie skończyłskładać całopalenie, przybył właśnie Samuel. Saul wyszedł naprzeciw niego, aby go pozdrowić. (1 Sm 13:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_13_10 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | συνετέλεσεν | ἀναφέρων | τὴν | ὁλοκαύτωσιν, | καὶ | Σαμουηλ | παραγίνεται· | καὶ | ἐξῆλθεν | Σαουλ | εἰς | ἀπάντησιν | αὐτῷ | εὐλογῆσαι | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_13_10 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | Σαμουήλ, ὁ | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Σαούλ, ὁ | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_13_10 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By uzupełniać | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | — | I też, nawet, mianowicie | Samuel | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Saul | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | By błogosławić | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_13_10 | kai\ | e)ge/neto | O(s | sunete/lesen | a)nafe/rOn | tE\n | o(lokau/tOsin, | kai\ | *samouEl | paragi/netai· | kai\ | e)XE=lTen | *saoul | ei)s | a)pa/ntEsin | au)tO=| | eu)logE=sai | au)to/n. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_13_10 | kai | egeneto | hOs | synetelesen | anaferOn | tEn | holokautOsin, | kai | samuEl | paraginetai· | kai | eXElTen | saul | eis | apantEsin | autO | eulogEsai | auton. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_13_10 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | V1_PAPNSM | RA_ASF | N3I_ASF | C | N_NSM | V1_PMI3S | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3I_ASF | RD_DSM | VA_AAN | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_13_10 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to complete | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | ć | and also, even, namely | Samuel | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | and also, even, namely | to come out | Saul | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | to bless | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_13_10 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-COMPLETE-ed | while BRING UP-ing (nom) | the (acc) | and | Samuel (indecl) | he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING | and | he/she/it-COME-ed-OUT | Saul (indecl) | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (dat) | to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_13_10 | 1Krl_13:10_1 | 1Krl_13:10_2 | 1Krl_13:10_3 | 1Krl_13:10_4 | 1Krl_13:10_5 | 1Krl_13:10_6 | 1Krl_13:10_7 | 1Krl_13:10_8 | 1Krl_13:10_9 | 1Krl_13:10_10 | 1Krl_13:10_11 | 1Krl_13:10_12 | 1Krl_13:10_13 | 1Krl_13:10_14 | 1Krl_13:10_15 | 1Krl_13:10_16 | 1Krl_13:10_17 | 1Krl_13:10_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_13_11 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ Τίπεποίηκας; καὶ εἶπεν Σαουλ Ὅτι εἶδον ὡς διεσπάρη ὁ λαὸς ἀπ’ ἐμοῦ καὶ σὺ οὐ παρεγένου, ὡς διετάξω, ἐν τῷ μαρτυρίῳ τῶν ἡμερῶν καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνήχθησαν εἰς Μαχεμας, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_13_11 | And Samuel said, What hast thou done? and Saul said, Because I saw how the people were scattered from me, and thou was not present as thou purposedst according to the set time of the days, and the Philistines were gathered to Machmas. (1 Samuel 13:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_13_11 | Rzekł Samuel: «Cóż uczyniłeś?» Odpowiedział Saul: «Ponieważ widziałem, że lud ode mnie odchodzi, a ty nie przybywasz w oznaczonym czasie, gdy tymczasem Filistyni gromadzą się w Mikmas, (1 Sm 13:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_13_11 | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | Τί | πεποίηκας; | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | Ὅτι | εἶδον | ὡς | διεσπάρη | ὁ | λαὸς | ἀπ’ | ἐμοῦ | καὶ | σὺ | οὐ | παρεγένου, | ὡς | διετάξω, | ἐν | τῷ | μαρτυρίῳ | τῶν | ἡμερῶν | καὶ | οἱ | ἀλλόφυλοι | συνήχθησαν | εἰς | Μαχεμας, | |||||||||
| L05 | 1Krl_13_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὡς | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ὡς | δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | εἰς[1] | ||||||||||
| L06 | 1Krl_13_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jak/jak | By rozpraszać się | — | Ludzie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Jak/jak | By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Świadectwo | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | — | Obcy | By zbierać się razem | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||
| L07 | 1Krl_13_11 | kai\ | ei)=pen | *samouEl | *ti/ | pepoi/Ekas; | kai\ | ei)=pen | *saoul | *(/oti | ei)=don | O(s | diespa/rE | o( | lao\s | a)p’ | e)mou= | kai\ | su\ | ou) | parege/nou, | O(s | dieta/XO, | e)n | tO=| | marturi/O| | tO=n | E(merO=n | kai\ | oi( | a)llo/fuloi | sunE/CHTEsan | ei)s | *maCHemas, | |||||||||
| L08 | 1Krl_13_11 | kai | eipen | samuEl | ti | pepoiEkas; | kai | eipen | saul | hoti | eidon | hOs | diesparE | ho | laos | ap’ | emu | kai | sy | u | paregenu, | hOs | dietaXO, | en | tO | martyriO | tOn | hEmerOn | kai | hoi | allofyloi | synECHTEsan | eis | maCHemas, | |||||||||
| L09 | 1Krl_13_11 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RI_ASN | VX_XAI2S | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3P | C | VDI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RP_GS | C | RP_NS | D | VBI_AMI2S | C | VAI_AMI2S | P | RA_DSN | N2N_DSN | RA_GPF | N1A_GPF | C | RA_NPM | N2_NPM | VQI_API3P | P | N_AS | |||||||||
| L10 | 1Krl_13_11 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | and also, even, namely | to say/tell | Saul | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | as/like | to scatter | the | people | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | you | οὐχ before rough breathing | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | as/like | to prescribe decree, order, appoint or ordain | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | testimony | the | day | and also, even, namely | the | foreign | to gather together | into (+acc) | ć | |||||||||
| L11 | 1Krl_13_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-have-DO/MAKE-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | because/that | I-SEE-ed, they-SEE-ed | as/like | he/she/it-was-SCATTER-ed | the (nom) | people (nom) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(sg) (nom) | not | you(sg)-were-COME-ed-INTO-BEING | as/like | you(sg)-were-PRESCRIBE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | testimony (dat) | the (gen) | days (gen) | and | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | they-were-GATHER TOGETHER-ed | into (+acc) | ||||||||||
| L12 | 1Krl_13_11 | 1Krl_13:11_1 | 1Krl_13:11_2 | 1Krl_13:11_3 | 1Krl_13:11_4 | 1Krl_13:11_5 | 1Krl_13:11_6 | 1Krl_13:11_7 | 1Krl_13:11_8 | 1Krl_13:11_9 | 1Krl_13:11_10 | 1Krl_13:11_11 | 1Krl_13:11_12 | 1Krl_13:11_13 | 1Krl_13:11_14 | 1Krl_13:11_15 | 1Krl_13:11_16 | 1Krl_13:11_17 | 1Krl_13:11_18 | 1Krl_13:11_19 | 1Krl_13:11_20 | 1Krl_13:11_21 | 1Krl_13:11_22 | 1Krl_13:11_23 | 1Krl_13:11_24 | 1Krl_13:11_25 | 1Krl_13:11_26 | 1Krl_13:11_27 | 1Krl_13:11_28 | 1Krl_13:11_29 | 1Krl_13:11_30 | 1Krl_13:11_31 | 1Krl_13:11_32 | 1Krl_13:11_33 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_13_12 | καὶ εἶπα Νῦν καταβήσονται οἱ ἀλλόφυλοι πρός με εἰς Γαλγαλα καὶ τοῦ προσώπου τοῦ κυρίου οὐκ ἐδεήθην· καὶ ἐνεκρατευσάμην καὶ ἀνήνεγκα τὴν ὁλοκαύτωσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_13_12 | Then I said, Now will the Philistines come down to me to Galgala, and I have not sought the face of the Lord: so I forced myself and offered the whole-burnt-offering. (1 Samuel 13:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_13_12 | wtedy sobie powiedziałem: Filistyni zstąpią do mnie do Gilgal, a ja nie zjednałem sobie Pana! Przezwyciężyłem się więc i złożyłem całopalenie». (1 Sm 13:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_13_12 | καὶ | εἶπα | Νῦν | καταβήσονται | οἱ | ἀλλόφυλοι | πρός | με | εἰς | Γαλγαλα | καὶ | τοῦ | προσώπου | τοῦ | κυρίου | οὐκ | ἐδεήθην· | καὶ | ἐνεκρατευσάμην | καὶ | ἀνήνεγκα | τὴν | ὁλοκαύτωσιν. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_13_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | νῦν | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | καί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | καί | ἐγ·κρατεύομαι (εν+κρατευ-, -, εν+κρατευ·σ-, -, -, -) | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_13_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Teraz | By schodzić | — | Obcy | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Twarz | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By potrzebować/wymagać | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać {By ćwiczyć} samokontrolę | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | — | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_13_12 | kai\ | ei)=pa | *nu=n | katabE/sontai | oi( | a)llo/fuloi | pro/s | me | ei)s | *galgala | kai\ | tou= | prosO/pou | tou= | kuri/ou | ou)k | e)deE/TEn· | kai\ | e)nekrateusa/mEn | kai\ | a)nE/negka | tE\n | o(lokau/tOsin. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_13_12 | kai | eipa | nyn | katabEsontai | hoi | allofyloi | pros | me | eis | galgala | kai | tu | prosOpu | tu | kyriu | uk | edeETEn· | kai | enekrateusamEn | kai | anEnenka | tEn | holokautOsin. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_13_12 | C | VAI_AAI1S | D | VF_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | P | RP_AS | P | N_ASF | C | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | D | VCI_API1S | C | VAI_AMI1S | C | VAI_AAI1S | RA_ASF | N3I_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_13_12 | and also, even, namely | to say/tell | now | to go down | the | foreign | toward (+acc,+gen,+dat) | I | into (+acc) | ć | and also, even, namely | the | face | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to need/require | and also, even, namely | to exercise self-control | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_13_12 | and | I-SAY/TELL-ed | now | they-will-be-GO DOWN-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | into (+acc) | and | the (gen) | face (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | I-was-NEED/REQUIRE-ed | and | I-was-EXERCISE-ed-SELF-CONTROL | and | I-BRING UP-ed | the (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_13_12 | 1Krl_13:12_1 | 1Krl_13:12_2 | 1Krl_13:12_3 | 1Krl_13:12_4 | 1Krl_13:12_5 | 1Krl_13:12_6 | 1Krl_13:12_7 | 1Krl_13:12_8 | 1Krl_13:12_9 | 1Krl_13:12_10 | 1Krl_13:12_11 | 1Krl_13:12_12 | 1Krl_13:12_13 | 1Krl_13:12_14 | 1Krl_13:12_15 | 1Krl_13:12_16 | 1Krl_13:12_17 | 1Krl_13:12_18 | 1Krl_13:12_19 | 1Krl_13:12_20 | 1Krl_13:12_21 | 1Krl_13:12_22 | 1Krl_13:12_23 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_13_13 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ Μεματαίωταί σοι, ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν μου, ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος. ὡς νῦν ἡτοίμασεν κύριος τὴν βασιλείαν σου ἕως αἰῶνος ἐπὶ Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_13_13 | And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly; for thou hast not kept my command, which the Lord commanded thee, as now the Lord would have confirmed thy kingdom over Israel for ever. (1 Samuel 13:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_13_13 | I rzekł Samuel doSaula: «Popełniłeś błąd. Gdybyś zachował przykazanie Pana, Boga twego, które ci nałożył, niechybnie umocniłby Pan twoje panowanie nad Izraelem na wieki. (1 Sm 13:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_13_13 | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | πρὸς | Σαουλ | Μεματαίωταί | σοι, | ὅτι | οὐκ | ἐφύλαξας | τὴν | ἐντολήν | μου, | ἣν | ἐνετείλατό | σοι | κύριος. | ὡς | νῦν | ἡτοίμασεν | κύριος | τὴν | βασιλείαν | σου | ἕως | αἰῶνος | ἐπὶ | Ισραηλ· | ||||||||||||||
| L05 | 1Krl_13_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | πρός | Σαούλ, ὁ | ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡς | νῦν | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | 1Krl_13_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Saul | Do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By zabezpieczać się | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ja | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jak/jak | Teraz | Do gotowy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Królestwo | Ty; twój/twój(sg) | Aż; świtaj | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | ||||||||||||||
| L07 | 1Krl_13_13 | kai\ | ei)=pen | *samouEl | pro\s | *saoul | *mematai/Otai/ | soi, | o(/ti | ou)k | e)fu/laXas | tE\n | e)ntolE/n | mou, | E(\n | e)netei/lato/ | soi | ku/rios. | O(s | nu=n | E(toi/masen | ku/rios | tE\n | basilei/an | sou | e(/Os | ai)O=nos | e)pi\ | *israEl· | ||||||||||||||
| L08 | 1Krl_13_13 | kai | eipen | samuEl | pros | saul | memataiOtai | soi, | hoti | uk | efylaXas | tEn | entolEn | mu, | hEn | eneteilato | soi | kyrios. | hOs | nyn | hEtoimasen | kyrios | tEn | basileian | su | heOs | aiOnos | epi | israEl· | ||||||||||||||
| L09 | 1Krl_13_13 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | VM_XPI3S | RP_DS | C | D | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | RR_ASF | VAI_AMI3S | RP_DS | N2_NSM | C | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | N3W_GSM | P | N_ASM | ||||||||||||||
| L10 | 1Krl_13_13 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul | to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because/that | οὐχ before rough breathing | to guard | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | I | who/whom/which | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as/like | now | to ready | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | kingdom | you; your/yours(sg) | until; dawn | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | ||||||||||||||
| L11 | 1Krl_13_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | he/she/it-has-been-FOOLISH-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | not | you(sg)-GUARD-ed | the (acc) | precept (acc) | me (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | as/like | now | he/she/it-READY-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | kingdom (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krl_13_13 | 1Krl_13:13_1 | 1Krl_13:13_2 | 1Krl_13:13_3 | 1Krl_13:13_4 | 1Krl_13:13_5 | 1Krl_13:13_6 | 1Krl_13:13_7 | 1Krl_13:13_8 | 1Krl_13:13_9 | 1Krl_13:13_10 | 1Krl_13:13_11 | 1Krl_13:13_12 | 1Krl_13:13_13 | 1Krl_13:13_14 | 1Krl_13:13_15 | 1Krl_13:13_16 | 1Krl_13:13_17 | 1Krl_13:13_18 | 1Krl_13:13_19 | 1Krl_13:13_20 | 1Krl_13:13_21 | 1Krl_13:13_22 | 1Krl_13:13_23 | 1Krl_13:13_24 | 1Krl_13:13_25 | 1Krl_13:13_26 | 1Krl_13:13_27 | 1Krl_13:13_28 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_13_14 | καὶ νῦν ἡ βασιλεία σου οὐ στήσεται, καὶ ζητήσει κύριος ἑαυτῷ ἄνθρωπον κατὰ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ ἐντελεῖται κύριος αὐτῷ εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἐφύλαξας ὅσα ἐνετείλατό σοι κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_13_14 | But now thy kingdomshall not stand to thee, and the Lord shall seek for himself a man after his own heart; and the Lord shall appoint him to be a ruler over his people, because thou hast not kept all that the Lord commanded thee. (1 Samuel 13:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_13_14 | A teraz panowanietwoje nie ostoi się. Pan wyszukał sobie człowieka według swego serca: ustanowił go Pan wodzem swego ludu, nie zachowałeś bowiem tego, co ci Pan polecił». (1 Sm 13:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_13_14 | καὶ | νῦν | ἡ | βασιλεία | σου | οὐ | στήσεται, | καὶ | ζητήσει | κύριος | ἑαυτῷ | ἄνθρωπον | κατὰ | τὴν | καρδίαν | αὐτοῦ, | καὶ | ἐντελεῖται | κύριος | αὐτῷ | εἰς | ἄρχοντα | ἐπὶ | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ, | ὅτι | οὐκ | ἐφύλαξας | ὅσα | ἐνετείλατό | σοι | κύριος. | |||||||||
| L05 | 1Krl_13_14 | καί | νῦν | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | ζήτησις, -εως, ἡ; ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὅσος -η -ον | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||
| L06 | 1Krl_13_14 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | — | Królestwo; królewski | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | Badanie; by szukać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Samo /nasz /twój /siebie | Ludzki | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Władca; by zaczynać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By zabezpieczać się | Tyleż/wiele jak | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||
| L07 | 1Krl_13_14 | kai\ | nu=n | E( | basilei/a | sou | ou) | stE/setai, | kai\ | DZEtE/sei | ku/rios | e(autO=| | a)/nTrOpon | kata\ | tE\n | kardi/an | au)tou=, | kai\ | e)ntelei=tai | ku/rios | au)tO=| | ei)s | a)/rCHonta | e)pi\ | to\n | lao\n | au)tou=, | o(/ti | ou)k | e)fu/laXas | o(/sa | e)netei/lato/ | soi | ku/rios. | |||||||||
| L08 | 1Krl_13_14 | kai | nyn | hE | basileia | su | u | stEsetai, | kai | DZEtEsei | kyrios | heautO | anTrOpon | kata | tEn | kardian | autu, | kai | enteleitai | kyrios | autO | eis | arCHonta | epi | ton | laon | autu, | hoti | uk | efylaXas | hosa | eneteilato | soi | kyrios. | |||||||||
| L09 | 1Krl_13_14 | C | D | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | D | VF_FMI3S | C | VF_FAI3S | N2_NSM | RD_DSM | N2_ASM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | V1_PMI3S | N2_NSM | RD_DSM | P | N3_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | D | VAI_AAI2S | A1_APN | VAI_AMI3S | RP_DS | N2_NSM | |||||||||
| L10 | 1Krl_13_14 | and also, even, namely | now | the | kingdom; royal | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to cause to stand | and also, even, namely | investigation; to seek | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | self /our-/your-/themselves | human | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | into (+acc) | ruler; to begin | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | he/she/it/same | because/that | οὐχ before rough breathing | to guard | as much/many as | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||
| L11 | 1Krl_13_14 | and | now | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | and | investigation (dat); he/she/it-will-SEEK, you(sg)-will-be-SEEK-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | self (dat) | human (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | heart (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | him/it/same (dat) | into (+acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | because/that | not | you(sg)-GUARD-ed | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||
| L12 | 1Krl_13_14 | 1Krl_13:14_1 | 1Krl_13:14_2 | 1Krl_13:14_3 | 1Krl_13:14_4 | 1Krl_13:14_5 | 1Krl_13:14_6 | 1Krl_13:14_7 | 1Krl_13:14_8 | 1Krl_13:14_9 | 1Krl_13:14_10 | 1Krl_13:14_11 | 1Krl_13:14_12 | 1Krl_13:14_13 | 1Krl_13:14_14 | 1Krl_13:14_15 | 1Krl_13:14_16 | 1Krl_13:14_17 | 1Krl_13:14_18 | 1Krl_13:14_19 | 1Krl_13:14_20 | 1Krl_13:14_21 | 1Krl_13:14_22 | 1Krl_13:14_23 | 1Krl_13:14_24 | 1Krl_13:14_25 | 1Krl_13:14_26 | 1Krl_13:14_27 | 1Krl_13:14_28 | 1Krl_13:14_29 | 1Krl_13:14_30 | 1Krl_13:14_31 | 1Krl_13:14_32 | 1Krl_13:14_33 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_13_15 | καὶ ἀνέστη Σαμουηλ καὶ ἀπῆλθεν ἐκ Γαλγαλων εἰς ὁδὸν αὐτοῦ. – καὶ τὸ κατάλειμμα τοῦ λαοῦ ἀνέβη ὀπίσω Σαουλ εἰς ἀπάντησιν ὀπίσω τοῦ λαοῦ τοῦ πολεμιστοῦ. αὐτῶν παραγενομένων ἐκ Γαλγαλων εἰς Γαβαα Βενιαμιν καὶ ἐπεσκέψατο Σαουλ τὸν λαὸν τὸν εὑρεθέντα μετ’ αὐτοῦ ὡς ἑξακοσίους ἄνδρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_13_15 | And Samuel arose, and departed from Galgala, and the remnant of the people went after Saul to meet him after the men of war, when they had come out of Galgala to Gabaa of Benjamin. And Saul numbered the people that were found with him, about six hundred men. (1 Samuel 13:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_13_15 | Samuel wstał i wyszedł z Gilgal, by pójść swoją drogą. A pozostały lud poszedł za Saulem naprzeciw wojownikom i przybył z Gilgal do Gibea Beniamina. Saul dokonał przeglądu ludu, znajdującego się przy nim w liczbie około sześciuset ludzi. (1 Sm 13:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_13_15 | καὶ | ἀνέστη | Σαμουηλ | καὶ | ἀπῆλθεν | ἐκ | Γαλγαλων | εἰς | ὁδὸν | αὐτοῦ. | – | καὶ | τὸ | κατάλειμμα | τοῦ | λαοῦ | ἀνέβη | ὀπίσω | Σαουλ | εἰς | ἀπάντησιν | ὀπίσω | τοῦ | λαοῦ | τοῦ | πολεμιστοῦ. | αὐτῶν | παραγενομένων | ἐκ | Γαλγαλων | εἰς | Γαβαα | Βενιαμιν | καὶ | ἐπεσκέψατο | Σαουλ | τὸν | λαὸν | τὸν | εὑρεθέντα | μετ’ | αὐτοῦ |
| L05 | 1Krl_13_15 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | εἰς[1] | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κατά·λειμμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὀπίσω | Σαούλ, ὁ | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἐκ | εἰς[1] | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | 1Krl_13_15 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Samuel | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Do (+przyspieszenie) | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. | — | Ludzie | By podnosić | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Saul | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Ludzie | — | — | On/ona/to/to samo | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Do (+przyspieszenie) | — | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | Saul | — | Ludzie | — | By znajdować | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 1Krl_13_15 | kai\ | a)ne/stE | *samouEl | kai\ | a)pE=lTen | e)k | *galgalOn | ei)s | o(do\n | au)tou=. | – | kai\ | to\ | kata/leimma | tou= | laou= | a)ne/bE | o)pi/sO | *saoul | ei)s | a)pa/ntEsin | o)pi/sO | tou= | laou= | tou= | polemistou=. | au)tO=n | paragenome/nOn | e)k | *galgalOn | ei)s | *gabaa | *beniamin | kai\ | e)peske/PSato | *saoul | to\n | lao\n | to\n | eu(reTe/nta | met’ | au)tou= |
| L08 | 1Krl_13_15 | kai | anestE | samuEl | kai | apElTen | ek | galgalOn | eis | hodon | autu. | – | kai | to | kataleimma | tu | lau | anebE | opisO | saul | eis | apantEsin | opisO | tu | lau | tu | polemistu. | autOn | paragenomenOn | ek | galgalOn | eis | gabaa | beniamin | kai | epeskePSato | saul | ton | laon | ton | heureTenta | met’ | autu |
| L09 | 1Krl_13_15 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | P | N_GPF | P | N2_ASF | RD_GSM | – | C | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSM | N2_GSM | VZI_AAI3S | P | N_GSM | P | N3I_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | RD_GPM | VB_AMPGPM | P | N_GPF | P | N_AS | N_GSM | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | VC_APPASM | P | RD_GSM |
| L10 | 1Krl_13_15 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Samuel | and also, even, namely | to depart | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | into (+acc) | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | the | remnant a remainder, i.e. (by implication) a minute -- remnant. | the | people | to ascend | behind back, behind, after | Saul | into (+acc) | meeting | behind back, behind, after | the | people | the | ć | he/she/it/same | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | into (+acc) | ć | Benjamin | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | Saul | the | people | the | to find | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |
| L11 | 1Krl_13_15 | and | he/she/it-STand-ed-UP | Samuel (indecl) | and | he/she/it-DEPART-ed | out of (+gen) | into (+acc) | way/road (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | remnant (nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | he/she/it-ASCEND-ed | behind | Saul (indecl) | into (+acc) | meeting (acc) | behind | the (gen) | people (gen) | the (gen) | them/same (gen) | upon being-COME-ed-INTO-BEING (gen) | out of (+gen) | into (+acc) | Benjamin (indecl) | and | he/she/it-was-VISIT-ed | Saul (indecl) | the (acc) | people (acc) | the (acc) | upon being-FIND-ed (acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | 1Krl_13_15 | 1Krl_13:15_1 | 1Krl_13:15_2 | 1Krl_13:15_3 | 1Krl_13:15_4 | 1Krl_13:15_5 | 1Krl_13:15_6 | 1Krl_13:15_7 | 1Krl_13:15_8 | 1Krl_13:15_9 | 1Krl_13:15_10 | 1Krl_13:15_11 | 1Krl_13:15_12 | 1Krl_13:15_13 | 1Krl_13:15_14 | 1Krl_13:15_15 | 1Krl_13:15_16 | 1Krl_13:15_17 | 1Krl_13:15_18 | 1Krl_13:15_19 | 1Krl_13:15_20 | 1Krl_13:15_21 | 1Krl_13:15_22 | 1Krl_13:15_23 | 1Krl_13:15_24 | 1Krl_13:15_25 | 1Krl_13:15_26 | 1Krl_13:15_27 | 1Krl_13:15_28 | 1Krl_13:15_29 | 1Krl_13:15_30 | 1Krl_13:15_31 | 1Krl_13:15_32 | 1Krl_13:15_33 | 1Krl_13:15_34 | 1Krl_13:15_35 | 1Krl_13:15_36 | 1Krl_13:15_37 | 1Krl_13:15_38 | 1Krl_13:15_39 | 1Krl_13:15_40 | 1Krl_13:15_41 | 1Krl_13:15_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_13_16 | καὶ Σαουλ καὶ Ιωναθαν υἱὸς αὐτοῦ καὶ ὁ λαὸς οἱ εὑρεθέντες μετ’ αὐτῶν ἐκάθισαν ἐν Γαβεε Βενιαμιν καὶ ἔκλαιον, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παρεμβεβλήκεισαν εἰς Μαχεμας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_13_16 | And Saul and Jonathan his son, and the people that were found with them, halted in Gabaa, of Benjamin; and they wept: and the Philistines had encamped in Machmas. (1 Samuel 13:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_13_16 | Saul, syn jego Jonatan i lud, który się przy nim znajdował, zostali w Gibea Beniamina, Filistyni zaś obozowali w Mikmas. (1 Sm 13:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_13_16 | καὶ | Σαουλ | καὶ | Ιωναθαν | υἱὸς | αὐτοῦ | καὶ | ὁ | λαὸς | οἱ | εὑρεθέντες | μετ’ | αὐτῶν | ἐκάθισαν | ἐν | Γαβεε | Βενιαμιν | καὶ | ἔκλαιον, | καὶ | οἱ | ἀλλόφυλοι | παρεμβεβλήκεισαν | εἰς | Μαχεμας. | |||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_13_16 | καί | Σαούλ, ὁ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_13_16 | I też, nawet, mianowicie | Saul | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | — | By znajdować | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | By płakać | I też, nawet, mianowicie | — | Obcy | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_13_16 | kai\ | *saoul | kai\ | *iOnaTan | ui(o\s | au)tou= | kai\ | o( | lao\s | oi( | eu(reTe/ntes | met’ | au)tO=n | e)ka/Tisan | e)n | *gabee | *beniamin | kai\ | e)/klaion, | kai\ | oi( | a)llo/fuloi | parembeblE/keisan | ei)s | *maCHemas. | |||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_13_16 | kai | saul | kai | iOnaTan | hyios | autu | kai | ho | laos | hoi | heureTentes | met’ | autOn | ekaTisan | en | gabee | beniamin | kai | eklaion, | kai | hoi | allofyloi | parembeblEkeisan | eis | maCHemas. | |||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_13_16 | C | N_NSM | C | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NPM | VC_APPNPM | P | RD_GPM | VAI_AAI3P | P | N_DS | N_GSM | C | V1I_IAI3P | C | RA_NPM | N2_NPM | VX_XAI3P | P | N_AS | |||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_13_16 | and also, even, namely | Saul | and also, even, namely | ć | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | people | the | to find | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | Benjamin | and also, even, namely | to weep | and also, even, namely | the | foreign | to encamp | into (+acc) | ć | |||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_13_16 | and | Saul (indecl) | and | son (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | people (nom) | the (nom) | upon being-FIND-ed (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | they-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | Benjamin (indecl) | and | I-was-WEEP-ing, they-were-WEEP-ing | and | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | they-had-ENCAMP-ed | into (+acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_13_16 | 1Krl_13:16_1 | 1Krl_13:16_2 | 1Krl_13:16_3 | 1Krl_13:16_4 | 1Krl_13:16_5 | 1Krl_13:16_6 | 1Krl_13:16_7 | 1Krl_13:16_8 | 1Krl_13:16_9 | 1Krl_13:16_10 | 1Krl_13:16_11 | 1Krl_13:16_12 | 1Krl_13:16_13 | 1Krl_13:16_14 | 1Krl_13:16_15 | 1Krl_13:16_16 | 1Krl_13:16_17 | 1Krl_13:16_18 | 1Krl_13:16_19 | 1Krl_13:16_20 | 1Krl_13:16_21 | 1Krl_13:16_22 | 1Krl_13:16_23 | 1Krl_13:16_24 | 1Krl_13:16_25 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_13_17 | καὶ ἐξῆλθεν διαφθείρων ἐξ ἀγροῦ ἀλλοφύλων τρισὶν ἀρχαῖς· ἡ ἀρχὴ ἡ μία ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Γοφερα ἐπὶ γῆν Σωγαλ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_13_17 | And men came forth to destroy out of the land of the Philistines in three companies; one company turning by the way of Gophera toward the land of Sogal, (1 Samuel 13:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_13_17 | Z obozu filistyńskiego wyruszył oddział niszczycielski w liczbie trzech hufców. Jeden hufiec udał się w drogę do Ofra, do ziemi Szual. (1 Sm 13:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_13_17 | καὶ | ἐξῆλθεν | διαφθείρων | ἐξ | ἀγροῦ | ἀλλοφύλων | τρισὶν | ἀρχαῖς· | ἡ | ἀρχὴ | ἡ | μία | ἐπιβλέπουσα | ὁδὸν | Γοφερα | ἐπὶ | γῆν | Σωγαλ, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_13_17 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | ἐκ | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἀλλό·φυλος -ον | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_13_17 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | By rujnować | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pole | Obcy | Trzy | Początek | — | Początek | — | Jeden | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Drogi {Sposobu}/droga | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_13_17 | kai\ | e)XE=lTen | diafTei/rOn | e)X | a)grou= | a)llofu/lOn | trisi\n | a)rCHai=s· | E( | a)rCHE\ | E( | mi/a | e)pible/pousa | o(do\n | *gofera | e)pi\ | gE=n | *sOgal, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_13_17 | kai | eXElTen | diafTeirOn | eX | agru | allofylOn | trisin | arCHais· | hE | arCHE | hE | mia | epiblepusa | hodon | gofera | epi | gEn | sOgal, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_13_17 | C | VBI_AAI3S | V1_PAPNSM | P | N2_GSM | N2_GPM | A3_DPF | N1_DPF | RA_NSF | N1_NSF | RA_NSF | A1A_NSF | V1_PAPNSF | N2_ASF | N_GS | P | N1_ASF | N_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_13_17 | and also, even, namely | to come out | to ruin | out of (+gen) ἐξ beforevowels | field | foreign | three | beginning | the | beginning | the | one | to look upon overlook,look attentively | way/road | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_13_17 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | while RUIN-ing (nom) | out of (+gen) | field (gen) | foreign ([Adj] gen) | three (dat) | beginnings (dat) | the (nom) | beginning (nom|voc) | the (nom) | one (nom) | while LOOK UPON-ing (nom|voc) | way/road (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_13_17 | 1Krl_13:17_1 | 1Krl_13:17_2 | 1Krl_13:17_3 | 1Krl_13:17_4 | 1Krl_13:17_5 | 1Krl_13:17_6 | 1Krl_13:17_7 | 1Krl_13:17_8 | 1Krl_13:17_9 | 1Krl_13:17_10 | 1Krl_13:17_11 | 1Krl_13:17_12 | 1Krl_13:17_13 | 1Krl_13:17_14 | 1Krl_13:17_15 | 1Krl_13:17_16 | 1Krl_13:17_17 | 1Krl_13:17_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_13_18 | καὶ ἡ μία ἀρχὴ ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Βαιθωρων, καὶ ἡ ἀρχὴ ἡ μία ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Γαβεε τὴν εἰσκύπτουσαν ἐπὶ Γαι τὴν Σαβιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_13_18 | and another companyturning the way of Baethoron, and another company turning by the way of Gabae that turns aside to Gai of Sabim. (1 Samuel 13:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_13_18 | Inny zaś hufiec skierował się w drogę do Bet-Choron, jeszcze inny hufiec poszedł drogą ku granicy biegnącej nad doliną Seboim w kierunku pustyni. (1 Sm 13:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_13_18 | καὶ | ἡ | μία | ἀρχὴ | ἐπιβλέπουσα | ὁδὸν | Βαιθωρων, | καὶ | ἡ | ἀρχὴ | ἡ | μία | ἐπιβλέπουσα | ὁδὸν | Γαβεε | τὴν | εἰσκύπτουσαν | ἐπὶ | Γαι | τὴν | Σαβιν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_13_18 | καί | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_13_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Jeden | Początek | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Drogi {Sposobu}/droga | — | I też, nawet, mianowicie | — | Początek | — | Jeden | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Drogi {Sposobu}/droga | — | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | — | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_13_18 | kai\ | E( | mi/a | a)rCHE\ | e)pible/pousa | o(do\n | *baiTOrOn, | kai\ | E( | a)rCHE\ | E( | mi/a | e)pible/pousa | o(do\n | *gabee | tE\n | ei)sku/ptousan | e)pi\ | *gai | tE\n | *sabin. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_13_18 | kai | hE | mia | arCHE | epiblepusa | hodon | baiTOrOn, | kai | hE | arCHE | hE | mia | epiblepusa | hodon | gabee | tEn | eiskyptusan | epi | gai | tEn | sabin. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_13_18 | C | RA_NSF | A1A_NSF | N1_NSF | V1_PAPNSF | N2_ASF | N_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_NSF | A1A_NSF | V1_PAPNSF | N2_ASF | N_GS | RA_ASF | V1_PAPASF | P | N_AS | RA_ASF | N_ASF | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_13_18 | and also, even, namely | the | one | beginning | to look upon overlook,look attentively | way/road | ć | and also, even, namely | the | beginning | the | one | to look upon overlook,look attentively | way/road | ć | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | the | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_13_18 | and | the (nom) | one (nom) | beginning (nom|voc) | while LOOK UPON-ing (nom|voc) | way/road (acc) | and | the (nom) | beginning (nom|voc) | the (nom) | one (nom) | while LOOK UPON-ing (nom|voc) | way/road (acc) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lands (nom|voc) | the (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_13_18 | 1Krl_13:18_1 | 1Krl_13:18_2 | 1Krl_13:18_3 | 1Krl_13:18_4 | 1Krl_13:18_5 | 1Krl_13:18_6 | 1Krl_13:18_7 | 1Krl_13:18_8 | 1Krl_13:18_9 | 1Krl_13:18_10 | 1Krl_13:18_11 | 1Krl_13:18_12 | 1Krl_13:18_13 | 1Krl_13:18_14 | 1Krl_13:18_15 | 1Krl_13:18_16 | 1Krl_13:18_17 | 1Krl_13:18_18 | 1Krl_13:18_19 | 1Krl_13:18_20 | 1Krl_13:18_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_13_19 | καὶ τέκτων σιδήρου οὐχ εὑρίσκετο ἐν πάσῃ γῇ Ισραηλ, ὅτι εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι Μὴ ποιήσωσιν οἱ Εβραῖοι ῥομφαίαν καὶ δόρυ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_13_19 | And there was not found a smith in all the land of Israel, for the Philistines said, Lest the Hebrews make themselves sword or spear. (1 Samuel 13:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_13_19 | W całej ziemi izraelskiej nie było wtedy żadnego kowala, dlatego że mówili Filistyni: «Niech Hebrajczycy nie sporządzają sobie mieczów i włóczni!» (1 Sm 13:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_13_19 | καὶ | τέκτων | σιδήρου | οὐχ | εὑρίσκετο | ἐν | πάσῃ | γῇ | Ισραηλ, | ὅτι | εἶπον | οἱ | ἀλλόφυλοι | Μὴ | ποιήσωσιν | οἱ | Εβραῖοι | ῥομφαίαν | καὶ | δόρυ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_13_19 | καί | τέκτων, -ονος, ὁ | σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰσραήλ, ὁ | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | δόρυ, δόρατος, τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_13_19 | I też, nawet, mianowicie | Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] | Żelazny; żelazny | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Ziemi/ziemia | Izrael | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | — | Obcy | Nie | By czynić/rób | — | Hebrajski | Szpada | I też, nawet, mianowicie | Włócznia | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_13_19 | kai\ | te/ktOn | sidE/rou | ou)CH | eu(ri/sketo | e)n | pa/sE| | gE=| | *israEl, | o(/ti | ei)=pon | oi( | a)llo/fuloi | *mE\ | poiE/sOsin | oi( | *ebrai=oi | r(omfai/an | kai\ | do/ru. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_13_19 | kai | tektOn | sidEru | uCH | heurisketo | en | pasE | gE | israEl, | hoti | eipon | hoi | allofyloi | mE | poiEsOsin | hoi | ebraioi | romfaian | kai | dory. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_13_19 | C | N3N_NSM | N2_GSM | D | V1_IPI3S | P | A1S_DSF | N1_DSF | N_GSM | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | D | VA_AAS3P | RA_NPM | N2_NPM | N1A_ASF | C | N3_ASN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_13_19 | and also, even, namely | mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] | iron; iron | οὐχ before rough breathing | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | earth/land | Israel | because/that | to say/tell | the | foreign | not | to do/make | the | Hebrew | sword | and also, even, namely | spear | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_13_19 | and | mason (nom) | iron (gen); iron ([Adj] gen) | not | he/she/it-was-being-FIND-ed | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | earth/land (dat) | Israel (indecl) | because/that | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | not | they-should-DO/MAKE | the (nom) | Hebrews (nom|voc) | sword (acc) | and | spear (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_13_19 | 1Krl_13:19_1 | 1Krl_13:19_2 | 1Krl_13:19_3 | 1Krl_13:19_4 | 1Krl_13:19_5 | 1Krl_13:19_6 | 1Krl_13:19_7 | 1Krl_13:19_8 | 1Krl_13:19_9 | 1Krl_13:19_10 | 1Krl_13:19_11 | 1Krl_13:19_12 | 1Krl_13:19_13 | 1Krl_13:19_14 | 1Krl_13:19_15 | 1Krl_13:19_16 | 1Krl_13:19_17 | 1Krl_13:19_18 | 1Krl_13:19_19 | 1Krl_13:19_20 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_13_20 | καὶ κατέβαινον πᾶς Ισραηλ εἰς γῆν ἀλλοφύλων χαλκεύειν ἕκαστος τὸ θέριστρον αὐτοῦ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὴν ἀξίνην αὐτοῦ καὶ τὸ δρέπανον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_13_20 | And all Israel went down to the Land of the Philistines to forge every one his reaping-hook and his tool, and every one his axe and his sickle. (1 Samuel 13:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_13_20 | Wszyscy Izraelici chodzili do Filistynów ostrzyć swój lemiesz, topór, siekierę lub motykę. (1 Sm 13:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_13_20 | καὶ | κατέβαινον | πᾶς | Ισραηλ | εἰς | γῆν | ἀλλοφύλων | χαλκεύειν | ἕκαστος | τὸ | θέριστρον | αὐτοῦ | καὶ | τὸ | σκεῦος | αὐτοῦ | καὶ | ἕκαστος | τὴν | ἀξίνην | αὐτοῦ | καὶ | τὸ | δρέπανον | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_13_20 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀλλό·φυλος -ον | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀξίνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δρέπανον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_13_20 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Obcy | — | Każdy | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Naczynie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy | — | Siekiera | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Sierp | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_13_20 | kai\ | kate/bainon | pa=s | *israEl | ei)s | gE=n | a)llofu/lOn | CHalkeu/ein | e(/kastos | to\ | Te/ristron | au)tou= | kai\ | to\ | skeu=os | au)tou= | kai\ | e(/kastos | tE\n | a)Xi/nEn | au)tou= | kai\ | to\ | dre/panon | au)tou=. | |||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_13_20 | kai | katebainon | pas | israEl | eis | gEn | allofylOn | CHalkeuein | hekastos | to | Teristron | autu | kai | to | skeuos | autu | kai | hekastos | tEn | aXinEn | autu | kai | to | drepanon | autu. | |||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_13_20 | C | V1I_IAI3P | A3_NSM | N_NSM | P | N1_ASF | N2_GPM | V1_PAN | A1_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | C | A1_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_13_20 | and also, even, namely | to go down | every all, each, every, the whole of | Israel | into (+acc) | earth/land | foreign | ć | each | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | vessel | he/she/it/same | and also, even, namely | each | the | axe | he/she/it/same | and also, even, namely | the | sickle | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_13_20 | and | I-was-GO DOWN-ing, they-were-GO DOWN-ing | every (nom|voc) | Israel (indecl) | into (+acc) | earth/land (acc) | foreign ([Adj] gen) | each (of two) (nom) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | vessel (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | each (of two) (nom) | the (acc) | ax (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | sickle (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_13_20 | 1Krl_13:20_1 | 1Krl_13:20_2 | 1Krl_13:20_3 | 1Krl_13:20_4 | 1Krl_13:20_5 | 1Krl_13:20_6 | 1Krl_13:20_7 | 1Krl_13:20_8 | 1Krl_13:20_9 | 1Krl_13:20_10 | 1Krl_13:20_11 | 1Krl_13:20_12 | 1Krl_13:20_13 | 1Krl_13:20_14 | 1Krl_13:20_15 | 1Krl_13:20_16 | 1Krl_13:20_17 | 1Krl_13:20_18 | 1Krl_13:20_19 | 1Krl_13:20_20 | 1Krl_13:20_21 | 1Krl_13:20_22 | 1Krl_13:20_23 | 1Krl_13:20_24 | 1Krl_13:20_25 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_13_21 | καὶ ἦν ὁ τρυγητὸς ἕτοιμος τοῦ θερίζειν· τὰ δὲ σκεύη ἦν τρεῖς σίκλοι εἰς τὸν ὀδόντα, καὶ τῇ ἀξίνῃ καὶ τῷ δρεπάνῳ ὑπόστασις ἦν ἡ αὐτή. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_13_21 | And it was near the time of vintage: and their tools were valued at three shekels for a plough-share, and there was the same rate for the axe and the sickle. (1 Samuel 13:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_13_21 | Potem płacili za ostrzenie lemiesza i topora dwie trzecie sykla, a jedną trzecią sykla za siekierę lub motykę. (1 Sm 13:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_13_21 | καὶ | ἦν | ὁ | τρυγητὸς | ἕτοιμος | τοῦ | θερίζειν· | τὰ | δὲ | σκεύη | ἦν | τρεῖς | σίκλοι | εἰς | τὸν | ὀδόντα, | καὶ | τῇ | ἀξίνῃ | καὶ | τῷ | δρεπάνῳ | ὑπόστασις | ἦν | ἡ | αὐτή. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_13_21 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἕτοιμος -η -ον | ὁ ἡ τό | θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀξίνη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | δρέπανον, -ου, τό | ὑπό·στασις, -εως, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_13_21 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | — | Gotowy | — | By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić | — | zaś | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | By być | Trzy | — | Do (+przyspieszenie) | — | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | I też, nawet, mianowicie | — | Siekiera | I też, nawet, mianowicie | — | Sierp | Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} | By być | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_13_21 | kai\ | E)=n | o( | trugEto\s | e(/toimos | tou= | Teri/DZein· | ta\ | de\ | skeu/E | E)=n | trei=s | si/kloi | ei)s | to\n | o)do/nta, | kai\ | tE=| | a)Xi/nE| | kai\ | tO=| | drepa/nO| | u(po/stasis | E)=n | E( | au)tE/. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_13_21 | kai | En | ho | trygEtos | hetoimos | tu | TeriDZein· | ta | de | skeuE | En | treis | sikloi | eis | ton | odonta, | kai | tE | aXinE | kai | tO | drepanO | hypostasis | En | hE | autE. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_13_21 | C | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | A1_NSM | RA_GSN | V1_PAN | RA_APN | x | N3E_APN | V9_IAI3S | A3_NPM | N2_NPM | P | RA_ASM | N3_ASM | C | RA_DSF | N1_DSF | C | RA_DSN | N2N_DSN | N3I_NSF | V9_IAI3S | RA_NSF | RD_NSF | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_13_21 | and also, even, namely | to be | the | ć | ready | the | to harvest crop, mow, reap, scythe | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | vessel; vessel hardware, utensils, implement | to be | three | ć | into (+acc) | the | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | and also, even, namely | the | axe | and also, even, namely | the | sickle | substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)} | to be | the | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_13_21 | and | he/she/it-was | the (nom) | ready ([Adj] nom) | the (gen) | to-be-HARVEST-ing | the (nom|acc) | Yet | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | he/she/it-was | three (acc, nom) | into (+acc) | the (acc) | grind the teeth (acc) | and | the (dat) | ax (dat) | and | the (dat) | sickle (dat) | substance/source (nom) | he/she/it-was | the (nom) | she/it/same (nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_13_21 | 1Krl_13:21_1 | 1Krl_13:21_2 | 1Krl_13:21_3 | 1Krl_13:21_4 | 1Krl_13:21_5 | 1Krl_13:21_6 | 1Krl_13:21_7 | 1Krl_13:21_8 | 1Krl_13:21_9 | 1Krl_13:21_10 | 1Krl_13:21_11 | 1Krl_13:21_12 | 1Krl_13:21_13 | 1Krl_13:21_14 | 1Krl_13:21_15 | 1Krl_13:21_16 | 1Krl_13:21_17 | 1Krl_13:21_18 | 1Krl_13:21_19 | 1Krl_13:21_20 | 1Krl_13:21_21 | 1Krl_13:21_22 | 1Krl_13:21_23 | 1Krl_13:21_24 | 1Krl_13:21_25 | 1Krl_13:21_26 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_13_22 | καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ πολέμου Μαχεμας καὶ οὐχ εὑρέθη ῥομφαία καὶ δόρυ ἐν χειρὶ παντὸς τοῦ λαοῦ τοῦ μετὰ Σαουλ καὶ μετὰ Ιωναθαν, καὶ εὑρέθη τῷ Σαουλ καὶ τῷ Ιωναθαν υἱῷ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_13_22 | And it came to pass inthe days of the war of Machmas, that there was not a sword or spear found in the hand of all the people, that were with Saul and Jonathan; but with Saul and Jonathan his son was there found. (1 Samuel 13:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_13_22 | Tak się więc stało,że w czasie wojny nikt z ludzi, którzy byli z Saulem i Jonatanem, nie miał ani miecza, ani włóczni; mieli je tylko Saul i syn jego, Jonatan. (1 Sm 13:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_13_22 | καὶ | ἐγενήθη | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | τοῦ | πολέμου | Μαχεμας | καὶ | οὐχ | εὑρέθη | ῥομφαία | καὶ | δόρυ | ἐν | χειρὶ | παντὸς | τοῦ | λαοῦ | τοῦ | μετὰ | Σαουλ | καὶ | μετὰ | Ιωναθαν, | καὶ | εὑρέθη | τῷ | Σαουλ | καὶ | τῷ | Ιωναθαν | υἱῷ | αὐτοῦ. | ||||||||
| L05 | 1Krl_13_22 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | δόρυ, δόρατος, τό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μετά | Σαούλ, ὁ | καί | μετά | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | 1Krl_13_22 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | Szpada | I też, nawet, mianowicie | Włócznia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Saul | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | — | Saul | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | 1Krl_13_22 | kai\ | e)genE/TE | e)n | tai=s | E(me/rais | tou= | pole/mou | *maCHemas | kai\ | ou)CH | eu(re/TE | r(omfai/a | kai\ | do/ru | e)n | CHeiri\ | panto\s | tou= | laou= | tou= | meta\ | *saoul | kai\ | meta\ | *iOnaTan, | kai\ | eu(re/TE | tO=| | *saoul | kai\ | tO=| | *iOnaTan | ui(O=| | au)tou=. | ||||||||
| L08 | 1Krl_13_22 | kai | egenETE | en | tais | hEmerais | tu | polemu | maCHemas | kai | uCH | heureTE | romfaia | kai | dory | en | CHeiri | pantos | tu | lau | tu | meta | saul | kai | meta | iOnaTan, | kai | heureTE | tO | saul | kai | tO | iOnaTan | hyiO | autu. | ||||||||
| L09 | 1Krl_13_22 | C | VCI_API3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GSM | N2_GSM | N_GS | C | D | VC_API3S | N1A_NSF | C | N3_NSN | P | N3_DSF | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | P | N_GSM | C | P | N_GSM | C | VC_API3S | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | RD_GSM | ||||||||
| L10 | 1Krl_13_22 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | war [see polemic]; to fight war | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | sword | and also, even, namely | spear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | every all, each, every, the whole of | the | people | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Saul | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | to find | the | Saul | and also, even, namely | the | ć | son | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | 1Krl_13_22 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | the (gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | and | not | he/she/it-was-FIND-ed | sword (nom|voc) | and | spear (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | every (gen) | the (gen) | people (gen) | the (gen) | after (+acc), with (+gen) | Saul (indecl) | and | after (+acc), with (+gen) | and | he/she/it-was-FIND-ed | the (dat) | Saul (indecl) | and | the (dat) | son (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | 1Krl_13_22 | 1Krl_13:22_1 | 1Krl_13:22_2 | 1Krl_13:22_3 | 1Krl_13:22_4 | 1Krl_13:22_5 | 1Krl_13:22_6 | 1Krl_13:22_7 | 1Krl_13:22_8 | 1Krl_13:22_9 | 1Krl_13:22_10 | 1Krl_13:22_11 | 1Krl_13:22_12 | 1Krl_13:22_13 | 1Krl_13:22_14 | 1Krl_13:22_15 | 1Krl_13:22_16 | 1Krl_13:22_17 | 1Krl_13:22_18 | 1Krl_13:22_19 | 1Krl_13:22_20 | 1Krl_13:22_21 | 1Krl_13:22_22 | 1Krl_13:22_23 | 1Krl_13:22_24 | 1Krl_13:22_25 | 1Krl_13:22_26 | 1Krl_13:22_27 | 1Krl_13:22_28 | 1Krl_13:22_29 | 1Krl_13:22_30 | 1Krl_13:22_31 | 1Krl_13:22_32 | 1Krl_13:22_33 | 1Krl_13:22_34 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_13_23 | καὶ ἐξῆλθεν ἐξ ὑποστάσεως τῶν ἀλλοφύλων τὴν ἐν τῷ πέραν Μαχεμας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_13_23 | And there went out some from the camp of the Philistines to the place beyond Machmas. (1 Samuel 13:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_13_23 | Straże filistyńskiewyruszyły ku wąwozowi koło Mikmas. (1 Sm 13:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_13_23 | καὶ | ἐξῆλθεν | ἐξ | ὑποστάσεως | τῶν | ἀλλοφύλων | τὴν | ἐν | τῷ | πέραν | Μαχεμας. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_13_23 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὑπό·στασις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πέραν | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_13_23 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} | — | Obcy | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W poprzek | — | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_13_23 | kai\ | e)XE=lTen | e)X | u(posta/seOs | tO=n | a)llofu/lOn | tE\n | e)n | tO=| | pe/ran | *maCHemas. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_13_23 | kai | eXElTen | eX | hypostaseOs | tOn | allofylOn | tEn | en | tO | peran | maCHemas. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_13_23 | C | VBI_AAI3S | P | N3I_GSF | RA_GPM | N2_GPM | RA_ASF | P | RA_DSM | P | N_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_13_23 | and also, even, namely | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)} | the | foreign | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | across | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_13_23 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | substance/source (gen) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_13_23 | 1Krl_13:23_1 | 1Krl_13:23_2 | 1Krl_13:23_3 | 1Krl_13:23_4 | 1Krl_13:23_5 | 1Krl_13:23_6 | 1Krl_13:23_7 | 1Krl_13:23_8 | 1Krl_13:23_9 | 1Krl_13:23_10 | 1Krl_13:23_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||