Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_14

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krl_13 1Krl_15

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_14_1 καὶ γίνεται ἡμέρα καὶ εἶπεν Ιωναθαν υἱὸς Σαουλ τῷ παιδαρίῳ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ Δεῦρο καὶ διαβῶμεν εἰς μεσσαβ τῶν ἀλλοφύλων τὴν ἐν τῷ πέραν ἐκείνῳ· καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλεν.
L02 1Krl_14_1 And when a certain day arrived, Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armour, Come, and let us go over to Messab of the Philistines that is on the other side yonder; but he told not his father. (1 Samuel 14:1 Brenton)
L03 1Krl_14_1 Pewnego dnia odezwał się syn Saula, Jonatan, do swego giermka: «Chodź, podejdziemy do straży filistyńskiej, znajdującej się po stronie przeciwległej». Ojcu swemu nic o tym nie wspomniał. (1 Sm 14:1 BT_4)
L04 1Krl_14_1 Καὶ γίνεται ἡμέρα καὶ εἶπεν Ιωναθαν υἱὸς Σαουλ τῷ παιδαρίῳ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ Δεῦρο καὶ διαβῶμεν εἰς μεσσαβ τῶν ἀλλοφύλων τὴν ἐν τῷ πέραν ἐκείνῳ· καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλεν.
L05 1Krl_14_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δεῦρο καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πέραν ἐκεῖνος -η -ο καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-)
L06 1Krl_14_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dzień I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn Saul Dziecka/młody niewolnik By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo Przychodź!/Tutaj i teraz I też, nawet, mianowicie By przechodzić Do (+przyspieszenie) Obcy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W poprzek Tamto I też, nawet, mianowicie Ojciec; ojczyzna On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By informować – informować albo opowiadać.
L07 1Krl_14_1 *kai\ gi/netai E(me/ra kai\ ei)=pen *iOnaTan ui(o\s *saoul tO=| paidari/O| tO=| ai)/ronti ta\ skeu/E au)tou= *deu=ro kai\ diabO=men ei)s messab tO=n a)llofu/lOn tE\n e)n tO=| pe/ran e)kei/nO|· kai\ tO=| patri\ au)tou= ou)k a)pE/ggeilen.
L08 1Krl_14_1 kai ginetai hEmera kai eipen iOnaTan hyios saul tO paidariO tO aironti ta skeuE autu deuro kai diabOmen eis messab tOn allofylOn tEn en tO peran ekeinO· kai tO patri autu uk apEngeilen.
L09 1Krl_14_1 C V1_PMI3S N1A_NSF C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM RA_DSN N2N_DSN RA_DSN V1_PAPDSN RA_APN N3E_APN RD_GSM D C VZ_AAS1P P N_ASF RA_GPM N2_GPM RA_ASF P RA_DSM P RD_DSM C RA_DSM N3_DSM RD_GSM D VAI_AAI3S
L10 1Krl_14_1 and also, even, namely to become become, happen day and also, even, namely to say/tell ć son Saul the child/young slave the to lift/pick up take up,tote, raise the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same come!/here and now and also, even, namely to cross over into (+acc) ć the foreign the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the across that and also, even, namely the father; fatherland he/she/it/same οὐχ before rough breathing to report – to report ortell.
L11 1Krl_14_1 and he/she/it-is-being-BECOME-ed day (nom|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed son (nom) Saul (indecl) the (dat) child/young slave (dat) the (dat) while LIFT/PICK-ing-UP (dat) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) come!/here and now and we-should-CROSS-OVER into (+acc) the (gen) foreign ([Adj] gen) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) across that (dat) and the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) not he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed
L12 1Krl_14_1 1Krl_14_1_1 1Krl_14_1_2 1Krl_14_1_3 1Krl_14_1_4 1Krl_14_1_5 1Krl_14_1_6 1Krl_14_1_7 1Krl_14_1_8 1Krl_14_1_9 1Krl_14_1_10 1Krl_14_1_11 1Krl_14_1_12 1Krl_14_1_13 1Krl_14_1_14 1Krl_14_1_15 1Krl_14_1_16 1Krl_14_1_17 1Krl_14_1_18 1Krl_14_1_19 1Krl_14_1_20 1Krl_14_1_21 1Krl_14_1_22 1Krl_14_1_23 1Krl_14_1_24 1Krl_14_1_25 1Krl_14_1_26 1Krl_14_1_27 1Krl_14_1_28 1Krl_14_1_29 1Krl_14_1_30 1Krl_14_1_31 1Krl_14_1_32 1Krl_14_1_33
L13
L01 1Krl_14_2 καὶ Σαουλ ἐκάθητο ἐπ’ ἄκρου τοῦ βουνοῦ ὑπὸ τὴν ῥόαν τὴν ἐν Μαγδων, καὶ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ὡς ἑξακόσιοι ἄνδρες·
L02 1Krl_14_2 And Saul sat on the top of the hill under the pomegranate tree that is in Magdon, and there were with him about six hundred men. (1 Samuel 14:2 Brenton)
L03 1Krl_14_2 Saul tymczasem siedział koło granicy Gibea pod drzewem granatu rosnącym obok Migron. Około sześciuset mężów znajdowało się przy nim. (1 Sm 14:2 BT_4)
L04 1Krl_14_2 καὶ Σαουλ ἐκάθητο ἐπ’ ἄκρου τοῦ βουνοῦ ὑπὸ τὴν ῥόαν τὴν ἐν Μαγδων, καὶ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ὡς ἑξακόσιοι ἄνδρες·
L05 1Krl_14_2 καί Σαούλ, ὁ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐπί ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ὑπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἑξα·κόσιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 1Krl_14_2 I też, nawet, mianowicie Saul By siedzieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek Wzgórze Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Jak/jak Sześćset Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 1Krl_14_2 kai\ *saoul e)ka/TEto e)p’ a)/krou tou= bounou= u(po\ tE\n r(o/an tE\n e)n *magdOn, kai\ E)=san met’ au)tou= O(s e(Xako/sioi a)/ndres·
L08 1Krl_14_2 kai saul ekaTEto ep’ akru tu bunu hypo tEn roan tEn en magdOn, kai Esan met’ autu hOs heXakosioi andres·
L09 1Krl_14_2 C N_NSM V5I_IMI3S P A1A_GSM RA_GSM N2_GSM P RA_ASF N1A_ASF RA_ASF P N_DS C V9_IAI3P P RD_GSM C A1A_NPM N3_NPM
L10 1Krl_14_2 and also, even, namely Saul to sit upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing furthest extent/apex the hill under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same as/like six hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 1Krl_14_2 and Saul (indecl) he/she/it-was-being-SIT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) furthest extent/apex (gen) the (gen) hill (gen) under (+acc), by (+gen) the (acc) the (acc) in/among/by (+dat) and they-were after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) as/like six hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc)
L12 1Krl_14_2 1Krl_14_2_1 1Krl_14_2_2 1Krl_14_2_3 1Krl_14_2_4 1Krl_14_2_5 1Krl_14_2_6 1Krl_14_2_7 1Krl_14_2_8 1Krl_14_2_9 1Krl_14_2_10 1Krl_14_2_11 1Krl_14_2_12 1Krl_14_2_13 1Krl_14_2_14 1Krl_14_2_15 1Krl_14_2_16 1Krl_14_2_17 1Krl_14_2_18 1Krl_14_2_19 1Krl_14_2_20
L13
L01 1Krl_14_3 καὶ Αχια υἱὸς Αχιτωβ ἀδελφοῦ Ιωχαβηδ υἱοῦ Φινεες υἱοῦ Ηλι ἱερεὺς τοῦ θεοῦ ἐν Σηλωμ αἴρων εφουδ. καὶ ὁ λαὸς οὐκ ᾔδει ὅτι πεπόρευται Ιωναθαν.
L02 1Krl_14_3 And Achia son of Achitob, the brother of Jochabed the son of Phinees, the son of Heli, was the priest of God in Selom wearing an ephod: and the people knew not that Jonathan was gone. (1 Samuel 14:3 Brenton)
L03 1Krl_14_3 Achiasz syn Achituba, brata Ikaboda, syna Pinchasa, syna Helego, kapłana Pańskiego w Szilo, nosił wtedy efod. Lud nie wiedział, że odszedł Jonatan. (1 Sm 14:3 BT_4)
L04 1Krl_14_3 καὶ Αχια υἱὸς Αχιτωβ ἀδελφοῦ Ιωχαβηδ υἱοῦ Φινεες υἱοῦ Ηλι ἱερεὺς τοῦ θεοῦ ἐν Σηλωμ αἴρων εφουδ. καὶ λαὸς οὐκ ᾔδει ὅτι πεπόρευται Ιωναθαν.
L05 1Krl_14_3 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 1Krl_14_3 I też, nawet, mianowicie Syn Brat Syn Syn Mój Bóg; Eli/Heli Duchowny Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać I też, nawet, mianowicie Ludzie ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto By iść
L07 1Krl_14_3 kai\ *aCHia ui(o\s *aCHitOb a)delfou= *iOCHabEd ui(ou= *finees ui(ou= *Eli i(ereu\s tou= Teou= e)n *sElOm ai)/rOn efoud. kai\ o( lao\s ou)k E)/|dei o(/ti pepo/reutai *iOnaTan.
L08 1Krl_14_3 kai aCHia hyios aCHitOb adelfu iOCHabEd hyiu finees hyiu Eli hiereus tu Teu en sElOm airOn efud. kai ho laos uk Edei hoti peporeutai iOnaTan.
L09 1Krl_14_3 C N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N3V_NSM RA_GSM N2_GSM P N_DS V1_PAPNSM N_ASN C RA_NSM N2_NSM D N3E_DSN C VM_XMI3S N_NSM
L10 1Krl_14_3 and also, even, namely ć son ć brother ć son ć son my God; Eli/Heli priest the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to lift/pick up take up,tote, raise; to choose ć and also, even, namely the people οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that to go ć
L11 1Krl_14_3 and son (nom) brother (gen) son (gen) son (gen) my God; Eli/Heli (indecl) priest (nom) the (gen) god (gen) in/among/by (+dat) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) and the (nom) people (nom) not he/she/it-had-PERCEIVE-ed because/that he/she/it-has-been-GO-ed
L12 1Krl_14_3 1Krl_14_3_1 1Krl_14_3_2 1Krl_14_3_3 1Krl_14_3_4 1Krl_14_3_5 1Krl_14_3_6 1Krl_14_3_7 1Krl_14_3_8 1Krl_14_3_9 1Krl_14_3_10 1Krl_14_3_11 1Krl_14_3_12 1Krl_14_3_13 1Krl_14_3_14 1Krl_14_3_15 1Krl_14_3_16 1Krl_14_3_17 1Krl_14_3_18 1Krl_14_3_19 1Krl_14_3_20 1Krl_14_3_21 1Krl_14_3_22 1Krl_14_3_23 1Krl_14_3_24 1Krl_14_3_25
L13
L01 1Krl_14_4 καὶ ἀνὰ μέσον τῆς διαβάσεως, οὗ ἐζήτει Ιωναθαν διαβῆναι εἰς τὴν ὑπόστασιν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἀκρωτήριον πέτρας ἔνθεν καὶ ἀκρωτήριον πέτρας ἔνθεν, ὄνομα τῷ ἑνὶ Βαζες καὶ ὄνομα τῷ ἄλλῳ Σεννα·
L02 1Krl_14_4 And in the midst of the passage whereby Jonathan sought to pass over to the encampment of the Philistines, there was both a sharp rock on this side, and a sharp rock on the other side: the name of the one was Bases, and the name of the other Senna. (1 Samuel 14:4 Brenton)
L03 1Krl_14_4 Między wąwozami, które chciał przejść Jonatan, aby dostać się do straży filistyńskiej, po jednej i drugiej stronie były urwiska, jedno nazywało się Boses, a drugie Senne. (1 Sm 14:4 BT_4)
L04 1Krl_14_4 καὶ ἀνὰ μέσον τῆς διαβάσεως, οὗ ἐζήτει Ιωναθαν διαβῆναι εἰς τὴν ὑπόστασιν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἀκρωτήριον πέτρας ἔνθεν καὶ ἀκρωτήριον πέτρας ἔνθεν, ὄνομα τῷ ἑνὶ Βαζες καὶ ὄνομα τῷ ἄλλῳ Σεννα·
L05 1Krl_14_4 καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὑπό·στασις, -εως, ἡ; ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί πέτρα, -ας, ἡ ἔν·θεν καί πέτρα, -ας, ἡ ἔν·θεν ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος)
L06 1Krl_14_4 I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By szukać By przechodzić Do (+przyspieszenie) Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)}; do ??? Obcy I też, nawet, mianowicie Skała Na tej stronie, do na tamtym sid I też, nawet, mianowicie Skała Na tej stronie, do na tamtym sid Nazwisko {Imię} co do Jeden I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Inny
L07 1Krl_14_4 kai\ a)na\ me/son tE=s diaba/seOs, ou(= e)DZE/tei *iOnaTan diabE=nai ei)s tE\n u(po/stasin tO=n a)llofu/lOn, kai\ a)krOtE/rion pe/tras e)/nTen kai\ a)krOtE/rion pe/tras e)/nTen, o)/noma tO=| e(ni\ *baDZes kai\ o)/noma tO=| a)/llO| *senna·
L08 1Krl_14_4 kai ana meson tEs diabaseOs, hu eDZEtei iOnaTan diabEnai eis tEn hypostasin tOn allofylOn, kai akrOtErion petras enTen kai akrOtErion petras enTen, onoma tO heni baDZes kai onoma tO allO senna·
L09 1Krl_14_4 C P A1_ASN RA_GSF N3I_GSF RR_GSM V2I_IAI3S N_NSM VZ_AAN P RA_ASF N3I_ASF RA_GPM N2_GPM C N2N_ASN N1A_GSF D C N2N_ASN N1A_GSF D N3M_NSN RA_DSN A3_DSN N_NSM C N3M_NSN RA_DSM RD_DSM N_NSM
L10 1Krl_14_4 and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the ć where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to seek ć to cross over into (+acc) the substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)}; to ??? the foreign and also, even, namely ć rock on this side, to on thatsid and also, even, namely ć rock on this side, to on thatsid name with regard to the one ć and also, even, namely name with regard to the other ć
L11 1Krl_14_4 and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-SEEK-ing to-CROSS-OVER into (+acc) the (acc) substance/source (acc); upon ???-ing (dat) the (gen) foreign ([Adj] gen) and rock (gen), rocks (acc) on this side, to on that sid and rock (gen), rocks (acc) on this side, to on that sid name (nom|acc|voc) the (dat) one (dat) and name (nom|acc|voc) the (dat) other (dat)
L12 1Krl_14_4 1Krl_14_4_1 1Krl_14_4_2 1Krl_14_4_3 1Krl_14_4_4 1Krl_14_4_5 1Krl_14_4_6 1Krl_14_4_7 1Krl_14_4_8 1Krl_14_4_9 1Krl_14_4_10 1Krl_14_4_11 1Krl_14_4_12 1Krl_14_4_13 1Krl_14_4_14 1Krl_14_4_15 1Krl_14_4_16 1Krl_14_4_17 1Krl_14_4_18 1Krl_14_4_19 1Krl_14_4_20 1Krl_14_4_21 1Krl_14_4_22 1Krl_14_4_23 1Krl_14_4_24 1Krl_14_4_25 1Krl_14_4_26 1Krl_14_4_27 1Krl_14_4_28 1Krl_14_4_29 1Krl_14_4_30 1Krl_14_4_31
L13
L01 1Krl_14_5 ἡ ὁδὸς ἡ μία ἀπὸ βορρᾶ ἐρχομένῳ Μαχμας καὶ ἡ ὁδὸς ἡ ἄλλη ἀπὸ νότου ἐρχομένῳ Γαβεε.
L02 1Krl_14_5 The one way was northward to one coming to Machmas, and the other way was southward to one coming to Gabae. (1 Samuel 14:5 Brenton)
L03 1Krl_14_5 Pierwsze urwisko wznosi się stromo, naprzeciw Mikmas, drugie zaś po stronie południowej naprzeciw Geba. (1 Sm 14:5 BT_4)
L04 1Krl_14_5 ὁδὸς μία ἀπὸ βορρᾶ ἐρχομένῳ Μαχμας καὶ ὁδὸς ἄλλη ἀπὸ νότου ἐρχομένῳ Γαβεε.
L05 1Krl_14_5 ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ἀπό νότος, -ου, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 1Krl_14_5 Drogi {Sposobu}/droga Jeden od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ By przychodzić I też, nawet, mianowicie Drogi {Sposobu}/droga Inny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na południe By przychodzić
L07 1Krl_14_5 E( o(do\s E( mi/a a)po\ borra= e)rCHome/nO| *maCHmas kai\ E( o(do\s E( a)/llE a)po\ no/tou e)rCHome/nO| *gabee.
L08 1Krl_14_5 hE hodos hE mia apo borra erCHomenO maCHmas kai hE hodos hE allE apo notu erCHomenO gabee.
L09 1Krl_14_5 RA_NSF N2_NSF RA_NSF A1A_NSF P N1T_GSM V1_PMPDSM N_DS C RA_NSF N2_NSF RA_NSF RD_NSF P N2_GSM V1_PMPDSM N_DS
L10 1Krl_14_5 the way/road the one from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north to come ć and also, even, namely the way/road the other from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing south to come ć
L11 1Krl_14_5 the (nom) way/road (nom) the (nom) one (nom) away from (+gen) north (gen, voc) while being-COME-ed (dat) and the (nom) way/road (nom) the (nom) other (nom) away from (+gen) south (gen) while being-COME-ed (dat)
L12 1Krl_14_5 1Krl_14_5_1 1Krl_14_5_2 1Krl_14_5_3 1Krl_14_5_4 1Krl_14_5_5 1Krl_14_5_6 1Krl_14_5_7 1Krl_14_5_8 1Krl_14_5_9 1Krl_14_5_10 1Krl_14_5_11 1Krl_14_5_12 1Krl_14_5_13 1Krl_14_5_14 1Krl_14_5_15 1Krl_14_5_16 1Krl_14_5_17
L13
L01 1Krl_14_6 καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἶρον τὰ σκεύη αὐτοῦ Δεῦρο διαβῶμεν εἰς μεσσαβ τῶν ἀπεριτμήτων τούτων, εἴ τι ποιήσαι ἡμῖν κύριος· ὅτι οὐκ ἔστιν τῷ κυρίῳ συνεχόμενον σῴζειν ἐν πολλοῖς ἢ ἐν ὀλίγοις.
L02 1Krl_14_6 And Jonathan said to the young man that bore his armour, Come, let us go over to Messab of these uncircumcised, if peradventure the Lord may do something for us; for the Lord is not straitened to save by many or by few. (1 Samuel 14:6 Brenton)
L03 1Krl_14_6 Jonatan powiedział do swego giermka: «Chodź, podejdziemy do straży tych nieobrzezańców. Może Pan uczyni coś dla nas, gdyż dla Pana nie stanowi różnicy ocalić przy pomocy wielu czy niewielu». (1 Sm 14:6 BT_4)
L04 1Krl_14_6 καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἶρον τὰ σκεύη αὐτοῦ Δεῦρο διαβῶμεν εἰς μεσσαβ τῶν ἀπεριτμήτων τούτων, εἴ τι ποιήσαι ἡμῖν κύριος· ὅτι οὐκ ἔστιν τῷ κυρίῳ συνεχόμενον σῴζειν ἐν πολλοῖς ἐν ὀλίγοις.
L05 1Krl_14_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δεῦρο δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀ·περί·τμητος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο εἰ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐν πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἤ[1] ἐν ὀλίγος -η -ον
L06 1Krl_14_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dziecka/młody niewolnik By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo Przychodź!/Tutaj i teraz By przechodzić Do (+przyspieszenie) Nie obrzezany To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jeżeli Jakiś/jakikolwiek By czynić/rób Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zmuszać {By ograniczać} By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dużo Albo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mało [zobacz oligarchię]
L07 1Krl_14_6 kai\ ei)=pen *iOnaTan pro\s to\ paida/rion to\ ai)=ron ta\ skeu/E au)tou= *deu=ro diabO=men ei)s messab tO=n a)peritmE/tOn tou/tOn, ei)/ ti poiE/sai E(mi=n ku/rios· o(/ti ou)k e)/stin tO=| kuri/O| suneCHo/menon sO/|DZein e)n polloi=s E)\ e)n o)li/gois.
L08 1Krl_14_6 kai eipen iOnaTan pros to paidarion to airon ta skeuE autu deuro diabOmen eis messab tOn aperitmEtOn tutOn, ei ti poiEsai hEmin kyrios· hoti uk estin tO kyriO syneCHomenon sODZein en pollois E en oligois.
L09 1Krl_14_6 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN V1_PAPASN RA_APN N3E_APN RD_GSM D VZ_AAS1P P N_ASF RA_GPM A1B_GPM RD_GPM C RI_ASN VA_AAN RP_DP N2_NSM C D V9_PAI3S RA_DSM N2_DSM V1_PMPASM V1_PAN P A1_DPM C P A1_DPM
L10 1Krl_14_6 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) the child/young slave the to lift/pick up take up,tote, raise the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same come!/here and now to cross over into (+acc) ć the uncircumcised this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] if some/any to do/make I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that οὐχ before rough breathing to be the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to constrain to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among much or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among little [see oligarchy]
L11 1Krl_14_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (nom|acc) while LIFT/PICK-ing-UP (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) come!/here and now we-should-CROSS-OVER into (+acc) the (gen) uncircumcised ([Adj] gen) these (gen) if some/any (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) us (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that not he/she/it-is the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) while being-CONSTRAIN-ed (acc, nom|acc|voc) to-be-SAVE-ing in/among/by (+dat) many (dat) or in/among/by (+dat) few (dat)
L12 1Krl_14_6 1Krl_14_6_1 1Krl_14_6_2 1Krl_14_6_3 1Krl_14_6_4 1Krl_14_6_5 1Krl_14_6_6 1Krl_14_6_7 1Krl_14_6_8 1Krl_14_6_9 1Krl_14_6_10 1Krl_14_6_11 1Krl_14_6_12 1Krl_14_6_13 1Krl_14_6_14 1Krl_14_6_15 1Krl_14_6_16 1Krl_14_6_17 1Krl_14_6_18 1Krl_14_6_19 1Krl_14_6_20 1Krl_14_6_21 1Krl_14_6_22 1Krl_14_6_23 1Krl_14_6_24 1Krl_14_6_25 1Krl_14_6_26 1Krl_14_6_27 1Krl_14_6_28 1Krl_14_6_29 1Krl_14_6_30 1Krl_14_6_31 1Krl_14_6_32 1Krl_14_6_33 1Krl_14_6_34 1Krl_14_6_35
L13
L01 1Krl_14_7 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ Ποίει πᾶν, ὃ ἐὰν ἡ καρδία σου ἐκκλίνῃ· ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ, ὡς ἡ καρδία σοῦ καρδία μοῦ.
L02 1Krl_14_7 And his armour-bearer said to him, Do all that thine heart inclines toward: behold, I am with thee, my heart is as thy heart. (1 Samuel 14:7 Brenton)
L03 1Krl_14_7 Rzekł na to giermek: «Czyń wszystko, do czego serce cię skłoni. Oto jestem z tobą do twego rozporządzenia». (1 Sm 14:7 BT_4)
L04 1Krl_14_7 καὶ εἶπεν αὐτῷ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ Ποίει πᾶν, ἐὰν καρδία σου ἐκκλίνῃ· ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ, ὡς καρδία σοῦ καρδία μοῦ.
L05 1Krl_14_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Krl_14_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) By cofać się/unikaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja
L07 1Krl_14_7 kai\ ei)=pen au)tO=| o( ai)/rOn ta\ skeu/E au)tou= *poi/ei pa=n, o(\ e)a\n E( kardi/a sou e)kkli/nE|· i)dou\ e)gO\ meta\ sou=, O(s E( kardi/a sou= kardi/a mou=.
L08 1Krl_14_7 kai eipen autO ho airOn ta skeuE autu poiei pan, ho ean hE kardia su ekklinE· idu egO meta su, hOs hE kardia su kardia mu.
L09 1Krl_14_7 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM V1_PAPNSM RA_APN N3E_APN RD_GSM V2_PAD2S A3_ASN RR_ASN C RA_NSF N1A_NSF RP_GS V1_PAS3S I RP_NS P RP_GS C RA_NSF N1A_NSF RP_GS N1A_NSF RP_GS
L10 1Krl_14_7 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the to lift/pick up take up,tote, raise; to choose the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same to do/make every all, each, every, the whole of who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) to recoil/avoid to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) as/like the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I
L11 1Krl_14_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! every (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed, he/she/it-should-be-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-should-be-being-RECOIL/AVOID-ed, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed, he/she/it-should-RECOIL/AVOID, you(sg)-should-be-RECOIL/AVOID-ed be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) heart (nom|voc) me (gen)
L12 1Krl_14_7 1Krl_14_7_1 1Krl_14_7_2 1Krl_14_7_3 1Krl_14_7_4 1Krl_14_7_5 1Krl_14_7_6 1Krl_14_7_7 1Krl_14_7_8 1Krl_14_7_9 1Krl_14_7_10 1Krl_14_7_11 1Krl_14_7_12 1Krl_14_7_13 1Krl_14_7_14 1Krl_14_7_15 1Krl_14_7_16 1Krl_14_7_17 1Krl_14_7_18 1Krl_14_7_19 1Krl_14_7_20 1Krl_14_7_21 1Krl_14_7_22 1Krl_14_7_23 1Krl_14_7_24 1Krl_14_7_25 1Krl_14_7_26
L13
L01 1Krl_14_8 καὶ εἶπεν Ιωναθαν Ἰδοὺ ἡμεῖς διαβαίνομεν πρὸς τοὺς ἄνδρας καὶ κατακυλισθησόμεθα πρὸς αὐτούς·
L02 1Krl_14_8 And Jonathan said, Behold, we will go over to the men, and will come down suddenly upon them. (1 Samuel 14:8 Brenton)
L03 1Krl_14_8 Jonatan rzekł: «Teraz obydwaj podejdziemy ku tym mężom i pokażemy się im. (1 Sm 14:8 BT_4)
L04 1Krl_14_8 καὶ εἶπεν Ιωναθαν Ἰδοὺ ἡμεῖς διαβαίνομεν πρὸς τοὺς ἄνδρας καὶ κατακυλισθησόμεθα πρὸς αὐτούς·
L05 1Krl_14_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) πρός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_14_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By przechodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 1Krl_14_8 kai\ ei)=pen *iOnaTan *)idou\ E(mei=s diabai/nomen pro\s tou\s a)/ndras kai\ katakulisTEso/meTa pro\s au)tou/s·
L08 1Krl_14_8 kai eipen iOnaTan idu hEmeis diabainomen pros tus andras kai katakylisTEsomeTa pros autus·
L09 1Krl_14_8 C VBI_AAI3S N_NSM I RP_NP V1_PAI1P P RA_APM N3_APM C VS_FPI1P P RD_APM
L10 1Krl_14_8 and also, even, namely to say/tell ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to cross over toward (+acc,+gen,+dat) the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely ć toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 1Krl_14_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! we (nom) we-are-CROSS-ing-OVER toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) men, husbands (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 1Krl_14_8 1Krl_14_8_1 1Krl_14_8_2 1Krl_14_8_3 1Krl_14_8_4 1Krl_14_8_5 1Krl_14_8_6 1Krl_14_8_7 1Krl_14_8_8 1Krl_14_8_9 1Krl_14_8_10 1Krl_14_8_11 1Krl_14_8_12 1Krl_14_8_13
L13
L01 1Krl_14_9 ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς Ἀπόστητε ἐκεῖ ἕως ἂν ἀπαγγείλωμεν ὑμῖν, καὶ στησόμεθα ἐφ’ ἑαυτοῖς καὶ οὐ μὴ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς·
L02 1Krl_14_9 If they should say thus to us, Stand aloof there until we shall send you word; then we will stand still by ourselves, and will not go up against them. (1 Samuel 14:9 Brenton)
L03 1Krl_14_9 Gdy odezwą się do nas w ten sposób: Zatrzymajcie się, aż my do was przejdziemy, zatrzymamy się na swoim miejscu i do nich nie pójdziemy. (1 Sm 14:9 BT_4)
L04 1Krl_14_9 ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς Ἀπόστητε ἐκεῖ ἕως ἂν ἀπαγγείλωμεν ὑμῖν, καὶ στησόμεθα ἐφ’ ἑαυτοῖς καὶ οὐ μὴ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς·
L05 1Krl_14_9 ἐάν (εἰ ἄν) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἐκεῖ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_14_9 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By uwalniać Tam Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By informować – informować albo opowiadać. Ty I też, nawet, mianowicie By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 1Krl_14_9 e)a\n ta/de ei)/pOsin pro\s E(ma=s *)apo/stEte e)kei= e(/Os a)/n a)paggei/lOmen u(mi=n, kai\ stEso/meTa e)f’ e(autoi=s kai\ ou) mE\ a)nabO=men e)p’ au)tou/s·
L08 1Krl_14_9 ean tade eipOsin pros hEmas apostEte ekei heOs an apangeilOmen hymin, kai stEsomeTa ef’ heautois kai u mE anabOmen ep’ autus·
L09 1Krl_14_9 C RD_NPN VB_AAS3P P RP_AP VH_AAD2P D P x VA_AAS1P RP_DP C VF_FMI1P P RD_DPM C D D VZ_AAS1P P RD_APM
L10 1Krl_14_9 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] such things [definite article + δέ] to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I to disengage there until; dawn ever (if ever) to report – to report ortell. you and also, even, namely to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 1Krl_14_9 if-ever these (nom|acc) they-should-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) do-DISENGAGE-you(pl)!, you(pl)-should-DISENGAGE there until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever we-should-DELIVER A MESSAGE you(pl) (dat) and we-will-be-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) selves (dat) and not not we-should-ASCEND upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 1Krl_14_9 1Krl_14_9_1 1Krl_14_9_2 1Krl_14_9_3 1Krl_14_9_4 1Krl_14_9_5 1Krl_14_9_6 1Krl_14_9_7 1Krl_14_9_8 1Krl_14_9_9 1Krl_14_9_10 1Krl_14_9_11 1Krl_14_9_12 1Krl_14_9_13 1Krl_14_9_14 1Krl_14_9_15 1Krl_14_9_16 1Krl_14_9_17 1Krl_14_9_18 1Krl_14_9_19 1Krl_14_9_20 1Krl_14_9_21
L13
L01 1Krl_14_10 καὶ ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς Ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἀναβησόμεθα, ὅτι παραδέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν· τοῦτο ἡμῖν τὸ σημεῖον.
L02 1Krl_14_10 But if they should say thus to us, Come up to us; then will we go up, for the Lord has delivered them into our hands; this shall be a sign to us. (1 Samuel 14:10 Brenton)
L03 1Krl_14_10 Jeżeli zawołają: Podejdźcie do nas, pójdziemy wtedy, gdyż Pan oddał ich w nasze ręce. To dla nas znak». (1 Sm 14:10 BT_4)
L04 1Krl_14_10 καὶ ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς Ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἀναβησόμεθα, ὅτι παραδέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν· τοῦτο ἡμῖν τὸ σημεῖον.
L05 1Krl_14_10 καί ἐάν (εἰ ἄν) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὅτι παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό
L06 1Krl_14_10 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By podnosić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie By podnosić Ponieważ/tamto By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Ręka Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ja Znak
L07 1Krl_14_10 kai\ e)a\n ta/de ei)/pOsin pro\s E(ma=s *)ana/bEte pro\s E(ma=s, kai\ a)nabEso/meTa, o(/ti parade/dOken au)tou\s ku/rios ei)s ta\s CHei=ras E(mO=n· tou=to E(mi=n to\ sEmei=on.
L08 1Krl_14_10 kai ean tade eipOsin pros hEmas anabEte pros hEmas, kai anabEsomeTa, hoti paradedOken autus kyrios eis tas CHeiras hEmOn· tuto hEmin to sEmeion.
L09 1Krl_14_10 C C RD_NPN VB_AAS3P P RP_AP VZ_AAD2P P RP_AP C VF_FMI1P C VX_XAI3S RD_APM N2_NSM P RA_APF N3_APF RP_GP RD_NSN RP_DP RA_NSN N2N_NSN
L10 1Krl_14_10 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] such things [definite article + δέ] to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I to ascend toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely to ascend because/that to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the hand I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] I the sign
L11 1Krl_14_10 and if-ever these (nom|acc) they-should-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) and we-will-be-ASCEND-ed because/that he/she/it-has-Hand OVER-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) the (acc) hands (acc) us (gen) this (nom|acc) us (dat) the (nom|acc) sign (nom|acc|voc)
L12 1Krl_14_10 1Krl_14_10_1 1Krl_14_10_2 1Krl_14_10_3 1Krl_14_10_4 1Krl_14_10_5 1Krl_14_10_6 1Krl_14_10_7 1Krl_14_10_8 1Krl_14_10_9 1Krl_14_10_10 1Krl_14_10_11 1Krl_14_10_12 1Krl_14_10_13 1Krl_14_10_14 1Krl_14_10_15 1Krl_14_10_16 1Krl_14_10_17 1Krl_14_10_18 1Krl_14_10_19 1Krl_14_10_20 1Krl_14_10_21 1Krl_14_10_22 1Krl_14_10_23
L13
L01 1Krl_14_11 καὶ εἰσῆλθον ἀμφότεροι εἰς μεσσαβ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ λέγουσιν οἱ ἀλλόφυλοι Ἰδοὺ οἱ Εβραῖοι ἐκπορεύονται ἐκ τῶν τρωγλῶν αὐτῶν, οὗ ἐκρύβησαν ἐκεῖ.
L02 1Krl_14_11 And they both went in to Messab of the Philistines; and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of their Caves, where they had hidden themselves. (1 Samuel 14:11 Brenton)
L03 1Krl_14_11 Ukazali się więc obaj filistyńskiej straży. Filistyni powiedzieli: «Oto Hebrajczycy wychodzący z kryjówek, w których się pochowali». (1 Sm 14:11 BT_4)
L04 1Krl_14_11 καὶ εἰσῆλθον ἀμφότεροι εἰς μεσσαβ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ λέγουσιν οἱ ἀλλόφυλοι Ἰδοὺ οἱ Εβραῖοι ἐκπορεύονται ἐκ τῶν τρωγλῶν αὐτῶν, οὗ ἐκρύβησαν ἐκεῖ.
L05 1Krl_14_11 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀμφότεροι -αι -α εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἑβραῖος, -ου, ὁ ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἐκ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἐκεῖ
L06 1Krl_14_11 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Obaj Do (+przyspieszenie) Obcy I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Obcy By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Hebrajski By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By ukrywać się ukrywaj, kryj się Tam
L07 1Krl_14_11 kai\ ei)sE=lTon a)mfo/teroi ei)s messab tO=n a)llofu/lOn· kai\ le/gousin oi( a)llo/fuloi *)idou\ oi( *ebrai=oi e)kporeu/ontai e)k tO=n trOglO=n au)tO=n, ou(= e)kru/bEsan e)kei=.
L08 1Krl_14_11 kai eisElTon amfoteroi eis messab tOn allofylOn· kai legusin hoi allofyloi idu hoi ebraioi ekporeuontai ek tOn trOglOn autOn, hu ekrybEsan ekei.
L09 1Krl_14_11 C VBI_AAI3P A1A_NPM P N_ASF RA_GPM N2_GPM C V1_PAI3P RA_NPM N2_NPM I RA_NPM N2_NPM V1_PMI3P P RA_GPF N1_GPF RD_GPM RR_GSM VDI_API3P D
L10 1Krl_14_11 and also, even, namely to enter both into (+acc) ć the foreign and also, even, namely to say/tell the foreign to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the Hebrew to go out out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć he/she/it/same where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to hide conceal, skulk there
L11 1Krl_14_11 and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed both (nom|voc) into (+acc) the (gen) foreign ([Adj] gen) and they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) Hebrews (nom|voc) they-are-being-GO-ed-OUT out of (+gen) the (gen) them/same (gen) where; who/whom/which (gen) they-were-HIDE-ed there
L12 1Krl_14_11 1Krl_14_11_1 1Krl_14_11_2 1Krl_14_11_3 1Krl_14_11_4 1Krl_14_11_5 1Krl_14_11_6 1Krl_14_11_7 1Krl_14_11_8 1Krl_14_11_9 1Krl_14_11_10 1Krl_14_11_11 1Krl_14_11_12 1Krl_14_11_13 1Krl_14_11_14 1Krl_14_11_15 1Krl_14_11_16 1Krl_14_11_17 1Krl_14_11_18 1Krl_14_11_19 1Krl_14_11_20 1Krl_14_11_21 1Krl_14_11_22
L13
L01 1Krl_14_12 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἄνδρες μεσσαβ πρὸς Ιωναθαν καὶ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ λέγουσιν Ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς, καὶ γνωριοῦμεν ὑμῖν ῥῆμα. καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ Ἀνάβηθι ὀπίσω μου, ὅτι παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς χεῖρας Ισραηλ.
L02 1Krl_14_12 And the men of Messab answered Jonathan and his armour-bearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing: and Jonathan said to his armour-bearer, Come up after me, for the Lord has delivered them into the hands of Israel. (1 Samuel 14:12 Brenton)
L03 1Krl_14_12 Ludzie ze straży odezwali się do Jonatana i do jego giermka: «Podejdźcie, coś wam powiemy». Na to rzekł Jonatan do swego giermka: «Pójdź za mną, gdyż Pan oddał ich w ręce Izraela». (1 Sm 14:12 BT_4)
L04 1Krl_14_12 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἄνδρες μεσσαβ πρὸς Ιωναθαν καὶ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ λέγουσιν Ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς, καὶ γνωριοῦμεν ὑμῖν ῥῆμα. καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ Ἀνάβηθι ὀπίσω μου, ὅτι παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς χεῖρας Ισραηλ.
L05 1Krl_14_12 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πρός καί πρός ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ῥῆμα[τ], -ατος, τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὀπίσω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krl_14_12 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By podnosić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie By robić znany Ty Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo By podnosić Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ja Ponieważ/tamto By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Ręka Izrael
L07 1Krl_14_12 kai\ a)pekri/TEsan oi( a)/ndres messab pro\s *iOnaTan kai\ pro\s to\n ai)/ronta ta\ skeu/E au)tou= kai\ le/gousin *)ana/bEte pro\s E(ma=s, kai\ gnOriou=men u(mi=n r(E=ma. kai\ ei)=pen *iOnaTan pro\s to\n ai)/ronta ta\ skeu/E au)tou= *)ana/bETi o)pi/sO mou, o(/ti pare/dOken au)tou\s ku/rios ei)s CHei=ras *israEl.
L08 1Krl_14_12 kai apekriTEsan hoi andres messab pros iOnaTan kai pros ton aironta ta skeuE autu kai legusin anabEte pros hEmas, kai gnOriumen hymin rEma. kai eipen iOnaTan pros ton aironta ta skeuE autu anabETi opisO mu, hoti paredOken autus kyrios eis CHeiras israEl.
L09 1Krl_14_12 C VCI_API3P RA_NPM N3_NPM N_GSF P N_ASM C P RA_ASM V1_PAPASM RA_APN N3E_APN RD_GSM C V1_PAI3P VZ_AAD2P P RP_AP C VF2_FAI1P RP_DP N3M_ASN C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM V1_PAPASM RA_APN N3E_APN RD_GSM VZ_AAD2S P RP_GS C VAI_AAI3S RD_APM N2_NSM P N3_APF N_GSM
L10 1Krl_14_12 and also, even, namely to answer the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the to lift/pick up take up,tote, raise the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to ascend toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely to make known you declaration statement,utterance and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) the to lift/pick up take up,tote, raise the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same to ascend behind back, behind, after I because/that to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) hand Israel
L11 1Krl_14_12 and they-were-ANSWER-ed the (nom) men, husbands (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) and they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) and we-will-MAKE-KNOWN you(pl) (dat) declaration (nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) do-ASCEND-you(sg)! behind me (gen) because/that he/she/it-Hand OVER-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) hands (acc) Israel (indecl)
L12 1Krl_14_12 1Krl_14_12_1 1Krl_14_12_2 1Krl_14_12_3 1Krl_14_12_4 1Krl_14_12_5 1Krl_14_12_6 1Krl_14_12_7 1Krl_14_12_8 1Krl_14_12_9 1Krl_14_12_10 1Krl_14_12_11 1Krl_14_12_12 1Krl_14_12_13 1Krl_14_12_14 1Krl_14_12_15 1Krl_14_12_16 1Krl_14_12_17 1Krl_14_12_18 1Krl_14_12_19 1Krl_14_12_20 1Krl_14_12_21 1Krl_14_12_22 1Krl_14_12_23 1Krl_14_12_24 1Krl_14_12_25 1Krl_14_12_26 1Krl_14_12_27 1Krl_14_12_28 1Krl_14_12_29 1Krl_14_12_30 1Krl_14_12_31 1Krl_14_12_32 1Krl_14_12_33 1Krl_14_12_34 1Krl_14_12_35 1Krl_14_12_36 1Krl_14_12_37 1Krl_14_12_38 1Krl_14_12_39 1Krl_14_12_40 1Krl_14_12_41 1Krl_14_12_42
L13
L01 1Krl_14_13 καὶ ἀνέβη Ιωναθαν ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἐπέβλεψαν κατὰ πρόσωπον Ιωναθαν, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς, καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπεδίδου ὀπίσω αὐτοῦ.
L02 1Krl_14_13 And Jonathan went up on his hands and feet, and his armour-bearer with him; and they looked on the face of Jonathan, and he smote them, and his armour-bearer did smite them after him. (1 Samuel 14:13 Brenton)
L03 1Krl_14_13 Jonatan wspinał się na rękach i nogach, a giermek szedł za nim. I padali wrogowie przed Jonatanem, a giermek idący za nim dobijał ich. (1 Sm 14:13 BT_4)
L04 1Krl_14_13 καὶ ἀνέβη Ιωναθαν ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἐπέβλεψαν κατὰ πρόσωπον Ιωναθαν, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς, καὶ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπεδίδου ὀπίσω αὐτοῦ.
L05 1Krl_14_13 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·δίδωμι (ath. επι+διδ(ο)-/ath. επι+διδ(ω)-, επι+δω·σ-, επι+δω·κ- or 2nd ath. επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-, -, -, επι+δο·θ-) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_14_13 I też, nawet, mianowicie By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stopa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo Do był dany dają do anothers rąk, dostarczają Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo
L07 1Krl_14_13 kai\ a)ne/bE *iOnaTan e)pi\ ta\s CHei=ras au)tou= kai\ e)pi\ tou\s po/das au)tou= kai\ o( ai)/rOn ta\ skeu/E au)tou= met’ au)tou=· kai\ e)pe/blePSan kata\ pro/sOpon *iOnaTan, kai\ e)pa/taXen au)tou/s, kai\ o( ai)/rOn ta\ skeu/E au)tou= e)pedi/dou o)pi/sO au)tou=.
L08 1Krl_14_13 kai anebE iOnaTan epi tas CHeiras autu kai epi tus podas autu kai ho airOn ta skeuE autu met’ autu· kai epeblePSan kata prosOpon iOnaTan, kai epataXen autus, kai ho airOn ta skeuE autu epedidu opisO autu.
L09 1Krl_14_13 C VZI_AAI3S N_NSM P RA_APF N3_APF RD_GSM C P RA_APM N3D_APM RD_GSM C RA_NSM V1_PAPNSM RA_APN N3E_APN RD_GSM P RD_GSM C VAI_AAI3P P N2N_ASN N_GSM C VAI_AAI3S RD_APM C RA_NSM V1_PAPNSM RA_APN N3E_APN RD_GSM V8I_IAI3S P RD_GSM
L10 1Krl_14_13 and also, even, namely to ascend ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hand he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the foot he/she/it/same and also, even, namely the to lift/pick up take up,tote, raise; to choose the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to look upon overlook,look attentively down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face ć and also, even, namely to smite he/she/it/same and also, even, namely the to lift/pick up take up,tote, raise; to choose the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same to was given give into anothers hands, deliver behind back, behind, after he/she/it/same
L11 1Krl_14_13 and he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) feet (acc) him/it/same (gen) and the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and they-LOOK UPON-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) and he/she/it-SMITE-ed them/same (acc) and the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-was-WAS GIVEN-ing behind him/it/same (gen)
L12 1Krl_14_13 1Krl_14_13_1 1Krl_14_13_2 1Krl_14_13_3 1Krl_14_13_4 1Krl_14_13_5 1Krl_14_13_6 1Krl_14_13_7 1Krl_14_13_8 1Krl_14_13_9 1Krl_14_13_10 1Krl_14_13_11 1Krl_14_13_12 1Krl_14_13_13 1Krl_14_13_14 1Krl_14_13_15 1Krl_14_13_16 1Krl_14_13_17 1Krl_14_13_18 1Krl_14_13_19 1Krl_14_13_20 1Krl_14_13_21 1Krl_14_13_22 1Krl_14_13_23 1Krl_14_13_24 1Krl_14_13_25 1Krl_14_13_26 1Krl_14_13_27 1Krl_14_13_28 1Krl_14_13_29 1Krl_14_13_30 1Krl_14_13_31 1Krl_14_13_32 1Krl_14_13_33 1Krl_14_13_34 1Krl_14_13_35 1Krl_14_13_36 1Krl_14_13_37
L13
L01 1Krl_14_14 καὶ ἐγενήθη ἡ πληγὴ ἡ πρώτη, ἣν ἐπάταξεν Ιωναθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὡς εἴκοσι ἄνδρες ἐν βολίσι καὶ ἐν πετροβόλοις καὶ ἐν κόχλαξιν τοῦ πεδίου.
L02 1Krl_14_14 And the first slaughter which Jonathan and his armour-bearer effected was twenty men, with darts and slings, and pebbles of the field. (1 Samuel 14:14 Brenton)
L03 1Krl_14_14 Była to pierwsza klęska, jaką zadał Jonatan i jego giermek: około dwudziestu żołnierzy poległych, na długości około połowy bruzdy morgi pola. (1 Sm 14:14 BT_4)
L04 1Krl_14_14 καὶ ἐγενήθη πληγὴ πρώτη, ἣν ἐπάταξεν Ιωναθαν καὶ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὡς εἴκοσι ἄνδρες ἐν βολίσι καὶ ἐν πετροβόλοις καὶ ἐν κόχλαξιν τοῦ πεδίου.
L05 1Krl_14_14 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὅς ἥ ὅ πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν βολί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ἐν καί ἐν κόχλαξ, -ακος, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό
L06 1Krl_14_14 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Uderzaj/plagę Po pierwsze Kto/, który/, który By uderzać I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo Jak/jak Ikona; dwadzieścia Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wyrzutowy (strzała, żądło) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???
L07 1Krl_14_14 kai\ e)genE/TE E( plEgE\ E( prO/tE, E(\n e)pa/taXen *iOnaTan kai\ o( ai)/rOn ta\ skeu/E au)tou=, O(s ei)/kosi a)/ndres e)n boli/si kai\ e)n petrobo/lois kai\ e)n ko/CHlaXin tou= pedi/ou.
L08 1Krl_14_14 kai egenETE hE plEgE hE prOtE, hEn epataXen iOnaTan kai ho airOn ta skeuE autu, hOs eikosi andres en bolisi kai en petrobolois kai en koCHlaXin tu pediu.
L09 1Krl_14_14 C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF RA_NSF A1_NSFS RR_ASF VAI_AAI3S N_NSM C RA_NSM V1_PAPNSM RA_APN N3E_APN RD_GSM C M N3_APM P N3D_DPF C P N2_DPM C P N3K_DPN RA_GSN N2N_GSN
L10 1Krl_14_14 and also, even, namely to become become, happen the strike/plague the first who/whom/which to smite ć and also, even, namely the to lift/pick up take up,tote, raise; to choose the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same as/like icon; twenty man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among projectile (arrow, dart) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? the ć
L11 1Krl_14_14 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) strike/plague (nom|voc) the (nom) first (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-SMITE-ed and the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) as/like icons (dat); twenty men, husbands (nom|voc) in/among/by (+dat) projectiles (dat) and in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) ???s (dat) the (gen)
L12 1Krl_14_14 1Krl_14_14_1 1Krl_14_14_2 1Krl_14_14_3 1Krl_14_14_4 1Krl_14_14_5 1Krl_14_14_6 1Krl_14_14_7 1Krl_14_14_8 1Krl_14_14_9 1Krl_14_14_10 1Krl_14_14_11 1Krl_14_14_12 1Krl_14_14_13 1Krl_14_14_14 1Krl_14_14_15 1Krl_14_14_16 1Krl_14_14_17 1Krl_14_14_18 1Krl_14_14_19 1Krl_14_14_20 1Krl_14_14_21 1Krl_14_14_22 1Krl_14_14_23 1Krl_14_14_24 1Krl_14_14_25 1Krl_14_14_26 1Krl_14_14_27 1Krl_14_14_28
L13
L01 1Krl_14_15 καὶ ἐγενήθη ἔκστασις ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ἐν ἀγρῷ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐν μεσσαβ καὶ οἱ διαφθείροντες ἐξέστησαν, καὶ αὐτοὶ οὐκ ἤθελον ποιεῖν· καὶ ἐθάμβησεν ἡ γῆ, καὶ ἐγενήθη ἔκστασις παρὰ κυρίου.
L02 1Krl_14_15 And there was dismay in the camp, and in the field; and all the people in Messab, and the spoilers were amazed; and they would not act, and the land was terror-struck, and there was dismay from the lord. (1 Samuel 14:15 Brenton)
L03 1Krl_14_15 Padł wtedy strach na obóz w polu i na wszystkich ludzi: załoga i oddziały niszczycielskie były również przerażone. Zadrżała ziemia, wywołując strach największy. (1 Sm 14:15 BT_4)
L04 1Krl_14_15 καὶ ἐγενήθη ἔκστασις ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ἐν ἀγρῷ, καὶ πᾶς λαὸς οἱ ἐν μεσσαβ καὶ οἱ διαφθείροντες ἐξέστησαν, καὶ αὐτοὶ οὐκ ἤθελον ποιεῖν· καὶ ἐθάμβησεν γῆ, καὶ ἐγενήθη ἔκστασις παρὰ κυρίου.
L05 1Krl_14_15 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔκ·στασις, -εως, ἡ ἐν ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ καί ἐν ἀγρός, -οῦ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν καί ὁ ἡ τό δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί θαμβέω (θαμβ(ε)-, -, θαμβη·σ-, -, -, θαμβη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔκ·στασις, -εως, ἡ παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_14_15 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Zdziwienia/zachwyt w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obozu obóz, koszary, armia I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pole I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By rujnować By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By alarmować Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Zdziwienia/zachwyt fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_14_15 kai\ e)genE/TE e)/kstasis e)n tE=| parembolE=| kai\ e)n a)grO=|, kai\ pa=s o( lao\s oi( e)n messab kai\ oi( diafTei/rontes e)Xe/stEsan, kai\ au)toi\ ou)k E)/Telon poiei=n· kai\ e)Ta/mbEsen E( gE=, kai\ e)genE/TE e)/kstasis para\ kuri/ou.
L08 1Krl_14_15 kai egenETE ekstasis en tE parembolE kai en agrO, kai pas ho laos hoi en messab kai hoi diafTeirontes eXestEsan, kai autoi uk ETelon poiein· kai eTambEsen hE gE, kai egenETE ekstasis para kyriu.
L09 1Krl_14_15 C VCI_API3S N3I_NSF P RA_DSF N1_DSF C P N2_DSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NPM P N_DSF C RA_NPM V1_PAPNPM VHI_AAI3P C RD_NPM D V1I_IAI3P V2_PAN C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF C VCI_API3S N3I_NSF P N2_GSM
L10 1Krl_14_15 and also, even, namely to become become, happen astoundment/ecstasy in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the camp camp, barracks, army and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among field and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely the to ruin to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG and also, even, namely he/she/it/same οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire to do/make and also, even, namely to alarm the earth/land and also, even, namely to become become, happen astoundment/ecstasy frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_14_15 and he/she/it-was-BECOME-ed astoundment/ecstasy (nom) in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat) and in/among/by (+dat) field (dat) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) in/among/by (+dat) and the (nom) while RUIN-ing (nom|voc) they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed and they/same (nom) not I-was-WANT-ing, they-were-WANT-ing to-be-DO/MAKE-ing and he/she/it-ALARM-ed the (nom) earth/land (nom|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed astoundment/ecstasy (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Krl_14_15 1Krl_14_15_1 1Krl_14_15_2 1Krl_14_15_3 1Krl_14_15_4 1Krl_14_15_5 1Krl_14_15_6 1Krl_14_15_7 1Krl_14_15_8 1Krl_14_15_9 1Krl_14_15_10 1Krl_14_15_11 1Krl_14_15_12 1Krl_14_15_13 1Krl_14_15_14 1Krl_14_15_15 1Krl_14_15_16 1Krl_14_15_17 1Krl_14_15_18 1Krl_14_15_19 1Krl_14_15_20 1Krl_14_15_21 1Krl_14_15_22 1Krl_14_15_23 1Krl_14_15_24 1Krl_14_15_25 1Krl_14_15_26 1Krl_14_15_27 1Krl_14_15_28 1Krl_14_15_29 1Krl_14_15_30 1Krl_14_15_31 1Krl_14_15_32 1Krl_14_15_33 1Krl_14_15_34
L13
L01 1Krl_14_16 καὶ εἶδον οἱ σκοποὶ τοῦ Σαουλ ἐν Γαβεε Βενιαμιν καὶ ἰδοὺ ἡ παρεμβολὴ τεταραγμένη ἔνθεν καὶ ἔνθεν.
L02 1Krl_14_16 And the watchmen of Saul beheld in Gabaa of Benjamin, and, behold, the army was thrown into confusion on every side. (1 Samuel 14:16 Brenton)
L03 1Krl_14_16 Wywiadowcy Saula w Gibea Beniamina spostrzegli, że tłum się rozpierzchnął, uciekając na wszystkie strony. (1 Sm 14:16 BT_4)
L04 1Krl_14_16 καὶ εἶδον οἱ σκοποὶ τοῦ Σαουλ ἐν Γαβεε Βενιαμιν καὶ ἰδοὺ παρεμβολὴ τεταραγμένη ἔνθεν καὶ ἔνθεν.
L05 1Krl_14_16 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό σκοπός, -οῦ, ὁ; σκοπέω (σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ ἐν Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ἔν·θεν καί ἔν·θεν
L06 1Krl_14_16 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Cel [zobacz zakres]; by być skłonny rozmyślny, myśleć, rozważać, medytować, rozmyślać, rozmyślać Saul w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Beniamin I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Obozu obóz, koszary, armia By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Na tej stronie, do na tamtym sid I też, nawet, mianowicie Na tej stronie, do na tamtym sid
L07 1Krl_14_16 kai\ ei)=don oi( skopoi\ tou= *saoul e)n *gabee *beniamin kai\ i)dou\ E( parembolE\ tetaragme/nE e)/nTen kai\ e)/nTen.
L08 1Krl_14_16 kai eidon hoi skopoi tu saul en gabee beniamin kai idu hE parembolE tetaragmenE enTen kai enTen.
L09 1Krl_14_16 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSM N_GSM P N_DS N_GSM C I RA_NSF N1_NSF VM_XMPNSF D C D
L10 1Krl_14_16 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the target [see scope]; to be disposed deliberate, think, consider, contemplate, meditate, speculate the Saul in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć Benjamin and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the camp camp, barracks, army to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir on this side, to on thatsid and also, even, namely on this side, to on thatsid
L11 1Krl_14_16 and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) targets (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-TO BE DISPOSED-ing (opt) the (gen) Saul (indecl) in/among/by (+dat) Benjamin (indecl) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) camp (nom|voc) having-been-UNSETTLE-ed (nom|voc) on this side, to on that sid and on this side, to on that sid
L12 1Krl_14_16 1Krl_14_16_1 1Krl_14_16_2 1Krl_14_16_3 1Krl_14_16_4 1Krl_14_16_5 1Krl_14_16_6 1Krl_14_16_7 1Krl_14_16_8 1Krl_14_16_9 1Krl_14_16_10 1Krl_14_16_11 1Krl_14_16_12 1Krl_14_16_13 1Krl_14_16_14 1Krl_14_16_15 1Krl_14_16_16 1Krl_14_16_17
L13
L01 1Krl_14_17 καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ Ἐπισκέψασθε δὴ καὶ ἴδετε τίς πεπόρευται ἐξ ὑμῶν· καὶ ἐπεσκέψαντο, καὶ ἰδοὺ οὐχ εὑρίσκετο Ιωναθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ.
L02 1Krl_14_17 And Saul said to the people with him, Number yourselves now, and see who has gone out from you: and they numbered themselves, and behold, Jonathan and his armour-bearer were not found. (1 Samuel 14:17 Brenton)
L03 1Krl_14_17 Wtedy Saul odezwał się do ludu, który był przy nim: «Przyjrzyjcie się uważnie, kto od nas odszedł». Dokonali przeglądu i brakowało Jonatana i jego giermka. (1 Sm 14:17 BT_4)
L04 1Krl_14_17 καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ Ἐπισκέψασθε δὴ καὶ ἴδετε τίς πεπόρευται ἐξ ὑμῶν· καὶ ἐπεσκέψαντο, καὶ ἰδοὺ οὐχ εὑρίσκετο Ιωναθαν καὶ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ.
L05 1Krl_14_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) δή καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) καί ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_14_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By bywać [zobacz sceptyczny] Naprawdę I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By iść Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? Przed przydechem mocnym By znajdować I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo
L07 1Krl_14_17 kai\ ei)=pen *saoul tO=| laO=| tO=| met’ au)tou= *)episke/PSasTe dE\ kai\ i)/dete ti/s pepo/reutai e)X u(mO=n· kai\ e)peske/PSanto, kai\ i)dou\ ou)CH eu(ri/sketo *iOnaTan kai\ o( ai)/rOn ta\ skeu/E au)tou=.
L08 1Krl_14_17 kai eipen saul tO laO tO met’ autu episkePSasTe dE kai idete tis peporeutai eX hymOn· kai epeskePSanto, kai idu uCH heurisketo iOnaTan kai ho airOn ta skeuE autu.
L09 1Krl_14_17 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N2_DSM RA_DSM P RD_GSM VA_AMD2P x C VB_AAD2P RI_NSM VM_XMI3S P RP_GP C VAI_AMI3P C I D V1_IPI3S N_NSM C RA_NSM V1_PAPNSM RA_APN N3E_APN RD_GSM
L10 1Krl_14_17 and also, even, namely to say/tell Saul the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to visit [see skeptical] indeed and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go out of (+gen) ἐξ beforevowels you and also, even, namely to visit [see skeptical] and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing to find ć and also, even, namely the to lift/pick up take up,tote, raise; to choose the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same
L11 1Krl_14_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) the (dat) people (dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) be-you(pl)-VISIT-ed! indeed and do-SEE-you(pl)! who/what/why (nom) he/she/it-has-been-GO-ed out of (+gen) you(pl) (gen) and they-were-VISIT-ed and be-you(sg)-SEE-ed! not he/she/it-was-being-FIND-ed and the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 1Krl_14_17 1Krl_14_17_1 1Krl_14_17_2 1Krl_14_17_3 1Krl_14_17_4 1Krl_14_17_5 1Krl_14_17_6 1Krl_14_17_7 1Krl_14_17_8 1Krl_14_17_9 1Krl_14_17_10 1Krl_14_17_11 1Krl_14_17_12 1Krl_14_17_13 1Krl_14_17_14 1Krl_14_17_15 1Krl_14_17_16 1Krl_14_17_17 1Krl_14_17_18 1Krl_14_17_19 1Krl_14_17_20 1Krl_14_17_21 1Krl_14_17_22 1Krl_14_17_23 1Krl_14_17_24 1Krl_14_17_25 1Krl_14_17_26 1Krl_14_17_27 1Krl_14_17_28 1Krl_14_17_29
L13
L01 1Krl_14_18 καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ Αχια Προσάγαγε τὸ εφουδ· ὅτι αὐτὸς ἦρεν τὸ εφουδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐνώπιον Ισραηλ.
L02 1Krl_14_18 And Saul said to Achia, Bring the ephod; for he wore the ephod in that day before Israel. (1 Samuel 14:18 Brenton)
L03 1Krl_14_18 Saul powiedział do Achiasza: «Przynieś efod!» Efod był bowiem w tym czasie u synów Izraela. (1 Sm 14:18 BT_4)
L04 1Krl_14_18 καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ Αχια Προσάγαγε τὸ εφουδ· ὅτι αὐτὸς ἦρεν τὸ εφουδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐνώπιον Ισραηλ.
L05 1Krl_14_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krl_14_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul By prowadzić bliski Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto W obecności z (+informacja); ??? Izrael
L07 1Krl_14_18 kai\ ei)=pen *saoul tO=| *aCHia *prosa/gage to\ efoud· o(/ti au)to\s E)=ren to\ efoud e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)nO/pion *israEl.
L08 1Krl_14_18 kai eipen saul tO aCHia prosagage to efud· hoti autos Eren to efud en tE hEmera ekeinE enOpion israEl.
L09 1Krl_14_18 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM VA_AAD2S RA_ASN N_ASN C RD_NSM VAI_AAI3S RA_ASN N_ASN P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P N_GSM
L10 1Krl_14_18 and also, even, namely to say/tell Saul the ć to lead toward the ć because/that he/she/it/same to lift/pick up take up,tote, raise the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that in the presence of (+gen); ??? Israel
L11 1Krl_14_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) the (dat) do-LEAD-you(sg)-TOWARD! the (nom|acc) because/that he/it/same (nom) he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) Israel (indecl)
L12 1Krl_14_18 1Krl_14_18_1 1Krl_14_18_2 1Krl_14_18_3 1Krl_14_18_4 1Krl_14_18_5 1Krl_14_18_6 1Krl_14_18_7 1Krl_14_18_8 1Krl_14_18_9 1Krl_14_18_10 1Krl_14_18_11 1Krl_14_18_12 1Krl_14_18_13 1Krl_14_18_14 1Krl_14_18_15 1Krl_14_18_16 1Krl_14_18_17 1Krl_14_18_18 1Krl_14_18_19
L13
L01 1Krl_14_19 καὶ ἐγενήθη ὡς ἐλάλει Σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ ὁ ἦχος ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐπλήθυνεν· καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα Συνάγαγε τὰς χεῖράς σου.
L02 1Krl_14_19 And it came to pass while Saul was speaking to the priest, that the sound in the camp of the Philistines continued to increase greatly; and Saul said to the priest, Withdraw thy hands. (1 Samuel 14:19 Brenton)
L03 1Krl_14_19 Kiedy Saul mówił jeszcze do kapłana, wrzawa wzmogła się w obozie filistyńskim. Saul odezwał się wtedy do kapłana: «Cofnij rękę!» (1 Sm 14:19 BT_4)
L04 1Krl_14_19 καὶ ἐγενήθη ὡς ἐλάλει Σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ ἦχος ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐπλήθυνεν· καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα Συνάγαγε τὰς χεῖράς σου.
L05 1Krl_14_19 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Σαούλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Krl_14_19 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By mówić Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Duchowny I też, nawet, mianowicie Dźwięku szczelina, ton, pierścień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obozu obóz, koszary, armia Obcy By iść By iść I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Duchowny By zbierać się razem Ręka Ty; twój/twój(sg)
L07 1Krl_14_19 kai\ e)genE/TE O(s e)la/lei *saoul pro\s to\n i(ere/a, kai\ o( E)=CHos e)n tE=| parembolE=| tO=n a)llofu/lOn e)poreu/eto poreuo/menos kai\ e)plE/Tunen· kai\ ei)=pen *saoul pro\s to\n i(ere/a *suna/gage ta\s CHei=ra/s sou.
L08 1Krl_14_19 kai egenETE hOs elalei saul pros ton hierea, kai ho ECHos en tE parembolE tOn allofylOn eporeueto poreuomenos kai eplETynen· kai eipen saul pros ton hierea synagage tas CHeiras su.
L09 1Krl_14_19 C VCI_API3S C V2I_IAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM C RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N1_DSF RA_GPM N2_GPM V1I_IMI3S V1_PMPNSM C V1I_IAI3S C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM VA_AAD2S RA_APF N3_APF RP_GS
L10 1Krl_14_19 and also, even, namely to become become, happen as/like to speak Saul toward (+acc,+gen,+dat) the priest and also, even, namely the sound chink, tune, ring in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the camp camp, barracks, army the foreign to go to go and also, even, namely to increase/multiply and also, even, namely to say/tell Saul toward (+acc,+gen,+dat) the priest to gather together the hand you; your/yours(sg)
L11 1Krl_14_19 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-was-SPEAK-ing Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priest (acc) and the (nom) sound (nom, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat) the (gen) foreign ([Adj] gen) he/she/it-was-being-GO-ed while being-GO-ed (nom) and he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priest (acc) do-GATHER TOGETHER-you(sg)! the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Krl_14_19 1Krl_14_19_1 1Krl_14_19_2 1Krl_14_19_3 1Krl_14_19_4 1Krl_14_19_5 1Krl_14_19_6 1Krl_14_19_7 1Krl_14_19_8 1Krl_14_19_9 1Krl_14_19_10 1Krl_14_19_11 1Krl_14_19_12 1Krl_14_19_13 1Krl_14_19_14 1Krl_14_19_15 1Krl_14_19_16 1Krl_14_19_17 1Krl_14_19_18 1Krl_14_19_19 1Krl_14_19_20 1Krl_14_19_21 1Krl_14_19_22 1Krl_14_19_23 1Krl_14_19_24 1Krl_14_19_25 1Krl_14_19_26 1Krl_14_19_27 1Krl_14_19_28 1Krl_14_19_29 1Krl_14_19_30
L13
L01 1Krl_14_20 καὶ ἀνεβόησεν Σαουλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ πολέμου, καὶ ἰδοὺ ἐγένετο ῥομφαία ἀνδρὸς ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ, σύγχυσις μεγάλη σφόδρα.
L02 1Krl_14_20 And Saul went up and all the people that were with him, and they come to the battle: and, behold, every man's sword was against his neighbour, a very great confusion. (1 Samuel 14:20 Brenton)
L03 1Krl_14_20 Saul i wszyscy ludzie, którzy byli przy nim, zebrali się i udali na pole bitwy, a oto tam jeden skierował miecz przeciw drugiemu. Popłoch był bardzo wielki. (1 Sm 14:20 BT_4)
L04 1Krl_14_20 καὶ ἀνεβόησεν Σαουλ καὶ πᾶς λαὸς μετ’ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ πολέμου, καὶ ἰδοὺ ἐγένετο ῥομφαία ἀνδρὸς ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ, σύγχυσις μεγάλη σφόδρα.
L05 1Krl_14_20 καί ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) Σαούλ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐπί ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό σύγ·χυσις, -εως, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σφόδρα
L06 1Krl_14_20 I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Saul I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przychodzić Aż; świtaj Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By stawać się stawaj się, zdarzaj się Szpada Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo Pomieszania nieporządek, (wyniesienie) Wielki Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 1Krl_14_20 kai\ a)nebo/Esen *saoul kai\ pa=s o( lao\s o( met’ au)tou= kai\ e)/rCHontai e(/Os tou= pole/mou, kai\ i)dou\ e)ge/neto r(omfai/a a)ndro\s e)pi\ to\n plEsi/on au)tou=, su/gCHusis mega/lE sfo/dra.
L08 1Krl_14_20 kai aneboEsen saul kai pas ho laos ho met’ autu kai erCHontai heOs tu polemu, kai idu egeneto romfaia andros epi ton plEsion autu, synCHysis megalE sfodra.
L09 1Krl_14_20 C VAI_AAI3S N_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RD_GSM C V1_PMI3P P RA_GSM N2_GSM C I VBI_AMI3S N1A_NSF N3_GSM P RA_ASM D RD_GSM N3I_NSF A1_NSF D
L10 1Krl_14_20 and also, even, namely to cry out Saul and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to come until; dawn the war [see polemic]; to fight war and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to become become, happen sword man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the neighbor one near, close to; near he/she/it/same confusion disorder, (upheaval) great vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 1Krl_14_20 and he/she/it-CRY-ed-OUT Saul (indecl) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and they-are-being-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-was-BECOME-ed sword (nom|voc) man, husband (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) confusion (nom) great ([Adj] nom|voc) vehement,
L12 1Krl_14_20 1Krl_14_20_1 1Krl_14_20_2 1Krl_14_20_3 1Krl_14_20_4 1Krl_14_20_5 1Krl_14_20_6 1Krl_14_20_7 1Krl_14_20_8 1Krl_14_20_9 1Krl_14_20_10 1Krl_14_20_11 1Krl_14_20_12 1Krl_14_20_13 1Krl_14_20_14 1Krl_14_20_15 1Krl_14_20_16 1Krl_14_20_17 1Krl_14_20_18 1Krl_14_20_19 1Krl_14_20_20 1Krl_14_20_21 1Krl_14_20_22 1Krl_14_20_23 1Krl_14_20_24 1Krl_14_20_25 1Krl_14_20_26 1Krl_14_20_27
L13
L01 1Krl_14_21 καὶ οἱ δοῦλοι οἱ ὄντες ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν μετὰ τῶν ἀλλοφύλων οἱ ἀναβάντες εἰς τὴν παρεμβολὴν ἐπεστράφησαν καὶ αὐτοὶ εἶναι μετὰ Ισραηλ τῶν μετὰ Σαουλ καὶ Ιωναθαν.
L02 1Krl_14_21 And the servants who had been before with the Philistines, who had gone up to the army, turned themselves also to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. (1 Samuel 14:21 Brenton)
L03 1Krl_14_21 Także Hebrajczycy, którzy przebywali już dawno wśród Filistynów i przyszli z nimi do obozu, przeszli również do Izraelitów, którzy byli z Saulem i Jonatanem. (1 Sm 14:21 BT_4)
L04 1Krl_14_21 καὶ οἱ δοῦλοι οἱ ὄντες ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν μετὰ τῶν ἀλλοφύλων οἱ ἀναβάντες εἰς τὴν παρεμβολὴν ἐπεστράφησαν καὶ αὐτοὶ εἶναι μετὰ Ισραηλ τῶν μετὰ Σαουλ καὶ Ιωναθαν.
L05 1Krl_14_21 καί ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐχθές v.l. χθές καί τρίτος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ μετά ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό μετά Σαούλ, ὁ καί
L06 1Krl_14_21 I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić By być Wczoraj I też, nawet, mianowicie Trzeci Dzień Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Obcy By podnosić Do (+przyspieszenie) Obozu obóz, koszary, armia By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Izrael Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Saul I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_14_21 kai\ oi( dou=loi oi( o)/ntes e)CHTe\s kai\ tri/tEn E(me/ran meta\ tO=n a)llofu/lOn oi( a)naba/ntes ei)s tE\n parembolE\n e)pestra/fEsan kai\ au)toi\ ei)=nai meta\ *israEl tO=n meta\ *saoul kai\ *iOnaTan.
L08 1Krl_14_21 kai hoi duloi hoi ontes eCHTes kai tritEn hEmeran meta tOn allofylOn hoi anabantes eis tEn parembolEn epestrafEsan kai autoi einai meta israEl tOn meta saul kai iOnaTan.
L09 1Krl_14_21 C RA_NPM N2_NPM RA_NPM V9_PAPNPM D C A1_ASF N1A_ASF P RA_GPM N2_GPM RA_NPM VZ_AAPNPM P RA_ASF N1_ASF VDI_API3P C RD_NPM V9_PAN P N_GSM RA_GPM P N_GSM C N_GSM
L10 1Krl_14_21 and also, even, namely the slave; servile; to enslave the to be yesterday and also, even, namely third day after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the foreign the to ascend into (+acc) the camp camp, barracks, army to turn around and also, even, namely he/she/it/same to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Israel the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Saul and also, even, namely ć
L11 1Krl_14_21 and the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) the (nom) while being (nom|voc) yesterday and third (acc) day (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) the (nom) upon ASCEND-ing (nom|voc) into (+acc) the (acc) camp (acc) they-were-TURN-ed-AROUND and they/same (nom) to-be after (+acc), with (+gen) Israel (indecl) the (gen) after (+acc), with (+gen) Saul (indecl) and
L12 1Krl_14_21 1Krl_14_21_1 1Krl_14_21_2 1Krl_14_21_3 1Krl_14_21_4 1Krl_14_21_5 1Krl_14_21_6 1Krl_14_21_7 1Krl_14_21_8 1Krl_14_21_9 1Krl_14_21_10 1Krl_14_21_11 1Krl_14_21_12 1Krl_14_21_13 1Krl_14_21_14 1Krl_14_21_15 1Krl_14_21_16 1Krl_14_21_17 1Krl_14_21_18 1Krl_14_21_19 1Krl_14_21_20 1Krl_14_21_21 1Krl_14_21_22 1Krl_14_21_23 1Krl_14_21_24 1Krl_14_21_25 1Krl_14_21_26 1Krl_14_21_27 1Krl_14_21_28
L13
L01 1Krl_14_22 καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ κρυπτόμενοι ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ καὶ ἤκουσαν ὅτι πεφεύγασιν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ συνάπτουσιν καὶ αὐτοὶ ὀπίσω αὐτῶν εἰς πόλεμον.
L02 1Krl_14_22 And all the Israelites who were hidden in mount Ephraim heard also that the Philistines fled; and they also gather themselves after them to battle: and the Lord saved Israel in that day; and the war passed through Bamoth; and all the people with Saul were about ten thousand men. (1 Samuel 14:22 Brenton)
L03 1Krl_14_22 Wszyscy też mężowie Izraela, którzy skryli się na górze Efraima, słysząc, że Filistyni uciekają, również przyłączyli się do swoich w walce. (1 Sm 14:22 BT_4)
L04 1Krl_14_22 καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ κρυπτόμενοι ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ καὶ ἤκουσαν ὅτι πεφεύγασιν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ συνάπτουσιν καὶ αὐτοὶ ὀπίσω αὐτῶν εἰς πόλεμον.
L05 1Krl_14_22 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἐφραίμ, ὁ καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὅτι φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί καί αὐτός αὐτή αὐτό ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ
L06 1Krl_14_22 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael By ukrywać się ukrywaj, kryj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Efraim I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Ponieważ/tamto By uciekać Obcy I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny]
L07 1Krl_14_22 kai\ pa=s *israEl oi( krupto/menoi e)n tO=| o)/rei *efraim kai\ E)/kousan o(/ti pefeu/gasin oi( a)llo/fuloi, kai\ suna/ptousin kai\ au)toi\ o)pi/sO au)tO=n ei)s po/lemon.
L08 1Krl_14_22 kai pas israEl hoi kryptomenoi en tO orei efraim kai Ekusan hoti pefeugasin hoi allofyloi, kai synaptusin kai autoi opisO autOn eis polemon.
L09 1Krl_14_22 C A3_NSM N_NSM RA_NPM V1_PMPNPM P RA_DSN N3E_DSN N_GSM C VAI_AAI3P C VX_XAI3P RA_NPM N2_NPM C V1_PAI3P C RD_NPM P RD_GPM P N2_ASM
L10 1Krl_14_22 and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel the to hide conceal, skulk in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount Ephraim and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to hear because/that to flee the foreign and also, even, namely ć and also, even, namely he/she/it/same behind back, behind, after he/she/it/same into (+acc) war [see polemic]
L11 1Krl_14_22 and every (nom|voc) Israel (indecl) the (nom) while being-HIDE-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) Ephraim (indecl) and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed because/that they-have-FLEE-ed the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) and and they/same (nom) behind them/same (gen) into (+acc) war (acc)
L12 1Krl_14_22 1Krl_14_22_1 1Krl_14_22_2 1Krl_14_22_3 1Krl_14_22_4 1Krl_14_22_5 1Krl_14_22_6 1Krl_14_22_7 1Krl_14_22_8 1Krl_14_22_9 1Krl_14_22_10 1Krl_14_22_11 1Krl_14_22_12 1Krl_14_22_13 1Krl_14_22_14 1Krl_14_22_15 1Krl_14_22_16 1Krl_14_22_17 1Krl_14_22_18 1Krl_14_22_19 1Krl_14_22_20 1Krl_14_22_21 1Krl_14_22_22 1Krl_14_22_23
L13
L01 1Krl_14_23 καὶ ἔσωσεν κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν Ισραηλ. καὶ ὁ πόλεμος διῆλθεν τὴν Βαιθων, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν μετὰ Σαουλ ὡς δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν· καὶ ἦν ὁ πόλεμος διεσπαρμένος εἰς ὅλην τὴν πόλιν ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ.
L02 1Krl_14_23 And the battle extended itself to every city in the mount Ephraim. (1 Samuel 14:23 Brenton)
L03 1Krl_14_23 Tak to Pan w tym dniu wybawił Izraelitów. Bitwa przeniosła się do Bet-Awen. (1 Sm 14:23 BT_4)
L04 1Krl_14_23 καὶ ἔσωσεν κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν Ισραηλ. Καὶ πόλεμος διῆλθεν τὴν Βαιθων, καὶ πᾶς λαὸς ἦν μετὰ Σαουλ ὡς δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν· καὶ ἦν πόλεμος διεσπαρμένος εἰς ὅλην τὴν πόλιν ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ.
L05 1Krl_14_23 καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά Σαούλ, ὁ ὡς δέκα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) εἰς[1] ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἐφραίμ, ὁ
L06 1Krl_14_23 I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Izrael I też, nawet, mianowicie Wojna [zobacz polemiczny] By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Saul Jak/jak Dziesięć Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By być Wojna [zobacz polemiczny] By rozpraszać się Do (+przyspieszenie) Cały Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Efraim
L07 1Krl_14_23 kai\ e)/sOsen ku/rios e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| to\n *israEl. *kai\ o( po/lemos diE=lTen tE\n *baiTOn, kai\ pa=s o( lao\s E)=n meta\ *saoul O(s de/ka CHilia/des a)ndrO=n· kai\ E)=n o( po/lemos diesparme/nos ei)s o(/lEn tE\n po/lin e)n tO=| o)/rei *efraim.
L08 1Krl_14_23 kai esOsen kyrios en tE hEmera ekeinE ton israEl. kai ho polemos diElTen tEn baiTOn, kai pas ho laos En meta saul hOs deka CHiliades andrOn· kai En ho polemos diesparmenos eis holEn tEn polin en tO orei efraim.
L09 1Krl_14_23 C VAI_AAI3S N2_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF RA_ASM N_ASM C RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S RA_ASF N_ASF C A3_NSM RA_NSM N2_NSM V9_IAI3S P N_GSM C M N3D_NPF N3_GPM C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM VM_XMPNSM P A1_ASF RA_ASF N3I_ASF P RA_DSN N3E_DSN N_GSM
L10 1Krl_14_23 and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that the Israel and also, even, namely the war [see polemic] to go through pass through the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Saul as/like ten kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to be the war [see polemic] to scatter into (+acc) whole the city in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount Ephraim
L11 1Krl_14_23 and he/she/it-SAVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) the (acc) Israel (indecl) and the (nom) war (nom) he/she/it-GO THROUGH-ed the (acc) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) he/she/it-was after (+acc), with (+gen) Saul (indecl) as/like ten kilos (nom|voc) men, husbands (gen) and he/she/it-was the (nom) war (nom) having-been-SCATTER-ed (nom) into (+acc) whole (acc) the (acc) city (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) Ephraim (indecl)
L12 1Krl_14_23 1Krl_14_23_1 1Krl_14_23_2 1Krl_14_23_3 1Krl_14_23_4 1Krl_14_23_5 1Krl_14_23_6 1Krl_14_23_7 1Krl_14_23_8 1Krl_14_23_9 1Krl_14_23_10 1Krl_14_23_11 1Krl_14_23_12 1Krl_14_23_13 1Krl_14_23_14 1Krl_14_23_15 1Krl_14_23_16 1Krl_14_23_17 1Krl_14_23_18 1Krl_14_23_19 1Krl_14_23_20 1Krl_14_23_21 1Krl_14_23_22 1Krl_14_23_23 1Krl_14_23_24 1Krl_14_23_25 1Krl_14_23_26 1Krl_14_23_27 1Krl_14_23_28 1Krl_14_23_29 1Krl_14_23_30 1Krl_14_23_31 1Krl_14_23_32 1Krl_14_23_33 1Krl_14_23_34 1Krl_14_23_35 1Krl_14_23_36 1Krl_14_23_37 1Krl_14_23_38 1Krl_14_23_39
L13
L01 1Krl_14_24 καὶ Σαουλ ἠγνόησεν ἄγνοιαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀρᾶται τῷ λαῷ λέγων Ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς φάγεται ἄρτον ἕως ἑσπέρας, καὶ ἐκδικήσω τὸν ἐχθρόν μου· καὶ οὐκ ἐγεύσατο πᾶς ὁ λαὸς ἄρτου.
L02 1Krl_14_24 And Saul committed a great trespass of ignorance in that day, and he lays a curse on the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread before the evening; so I will avenge myself on my enemy: and none of the people tasted bread, though all the land was dining. (1 Samuel 14:24 Brenton)
L03 1Krl_14_24 Izraelici utrudzeni byli w tym dniu, tymczasem Saul zaprzysiągł lud, mówiąc: «Przeklęty ten człowiek, który by spożył posiłek przed wieczorem, zanim dokonam pomsty nad mymi wrogami». I żaden z ludzi nie skosztował posiłku. (1 Sm 14:24 BT_4)
L04 1Krl_14_24 καὶ Σαουλ ἠγνόησεν ἄγνοιαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀρᾶται τῷ λαῷ λέγων Ἐπικατάρατος ἄνθρωπος, ὃς φάγεται ἄρτον ἕως ἑσπέρας, καὶ ἐκδικήσω τὸν ἐχθρόν μου· καὶ οὐκ ἐγεύσατο πᾶς λαὸς ἄρτου.
L05 1Krl_14_24 καί Σαούλ, ὁ ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) ἄ·γνοια, -ας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί ἀράομαι [LXX] (αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπι·κατ·άρατος -ον ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἄρτος, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ καί ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἄρτος, -ου, ὁ
L06 1Krl_14_24 I też, nawet, mianowicie Saul Nie by wiedzieć (nieświadomy) Nieznajomość Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie Do ??? Ludzie By mówić/opowiadaj Przeklęty Ludzki Kto/, który/, który By jeść Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Aż; świtaj Wieczór I też, nawet, mianowicie By pomścić/poprawiaj Wrogi Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By smakować Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne.
L07 1Krl_14_24 kai\ *saoul E)gno/Esen a)/gnoian mega/lEn e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kai\ a)ra=tai tO=| laO=| le/gOn *)epikata/ratos o( a)/nTrOpos, o(\s fa/getai a)/rton e(/Os e(spe/ras, kai\ e)kdikE/sO to\n e)CHTro/n mou· kai\ ou)k e)geu/sato pa=s o( lao\s a)/rtou.
L08 1Krl_14_24 kai saul EgnoEsen agnoian megalEn en tE hEmera ekeinE kai aratai tO laO legOn epikataratos ho anTrOpos, hos fagetai arton heOs hesperas, kai ekdikEsO ton eCHTron mu· kai uk egeusato pas ho laos artu.
L09 1Krl_14_24 C N_NSM VAI_AAI3S N1A_ASF A1_ASF P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C V3_PMI3S RA_DSM N2_DSM V1_PAPNSM A1A_NSM RA_NSM N2_NSM RR_NSM VF_FMI3S N2_ASM P N1A_GSF C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS C D VAI_AMI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM N2_GSM
L10 1Krl_14_24 and also, even, namely Saul to not know (ignorant) ignorance great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely to ??? the people to say/tell cursed the human who/whom/which to eat bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. until; dawn evening and also, even, namely to avenge/rectify the hostile I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to taste every all, each, every, the whole of the people bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.
L11 1Krl_14_24 and Saul (indecl) he/she/it-NOT KNOW-ed ignorance (acc) great ([Adj] acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and he/she/it-is-being-???-ed, he/she/it-should-be-being-???-ed the (dat) people (dat) while SAY/TELL-ing (nom) cursed ([Adj] nom) the (nom) human (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-EAT-ed bread (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY the (acc) hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) and not he/she/it-was-TASTE-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) bread (gen)
L12 1Krl_14_24 1Krl_14_24_1 1Krl_14_24_2 1Krl_14_24_3 1Krl_14_24_4 1Krl_14_24_5 1Krl_14_24_6 1Krl_14_24_7 1Krl_14_24_8 1Krl_14_24_9 1Krl_14_24_10 1Krl_14_24_11 1Krl_14_24_12 1Krl_14_24_13 1Krl_14_24_14 1Krl_14_24_15 1Krl_14_24_16 1Krl_14_24_17 1Krl_14_24_18 1Krl_14_24_19 1Krl_14_24_20 1Krl_14_24_21 1Krl_14_24_22 1Krl_14_24_23 1Krl_14_24_24 1Krl_14_24_25 1Krl_14_24_26 1Krl_14_24_27 1Krl_14_24_28 1Krl_14_24_29 1Krl_14_24_30 1Krl_14_24_31 1Krl_14_24_32 1Krl_14_24_33 1Krl_14_24_34
L13
L01 1Krl_14_25 καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἠρίστα. καὶ ιααρ δρυμὸς ἦν μελισσῶνος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ,
L02 1Krl_14_25 And Jaal was a wood abounding in swarms of bees on the face of the ground. (1 Samuel 14:25 Brenton)
L03 1Krl_14_25 Tymczasem wszyscy ludzie udali się do lasu. Był zaś miód w tej okolicy. (1 Sm 14:25 BT_4)
L04 1Krl_14_25 καὶ πᾶσα γῆ ἠρίστα. καὶ ιααρ δρυμὸς ἦν μελισσῶνος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ,
L05 1Krl_14_25 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀριστάω (αριστ(α)-, -, αριστη·σ-, -, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ
L06 1Krl_14_25 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia By jeść obiad I też, nawet, mianowicie By być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Pole
L07 1Krl_14_25 kai\ pa=sa E( gE= E)ri/sta. kai\ iaar drumo\s E)=n melissO=nos kata\ pro/sOpon tou= a)grou=,
L08 1Krl_14_25 kai pasa hE gE Erista. kai iaar drymos En melissOnos kata prosOpon tu agru,
L09 1Krl_14_25 C A1S_NSF RA_NSF N1_NSF VXI_XAI3S C N_NS N2_NSM V9_IAI3S N3W_GSM P N2N_ASN RA_GSM N2_GSM
L10 1Krl_14_25 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the earth/land to dine and also, even, namely ć ć to be ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the field
L11 1Krl_14_25 and every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-was-DINE-ing and he/she/it-was down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) field (gen)
L12 1Krl_14_25 1Krl_14_25_1 1Krl_14_25_2 1Krl_14_25_3 1Krl_14_25_4 1Krl_14_25_5 1Krl_14_25_6 1Krl_14_25_7 1Krl_14_25_8 1Krl_14_25_9 1Krl_14_25_10 1Krl_14_25_11 1Krl_14_25_12 1Krl_14_25_13 1Krl_14_25_14
L13
L01 1Krl_14_26 καὶ εἰσῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν μελισσῶνα, καὶ ἰδοὺ ἐπορεύετο λαλῶν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἐπιστρέφων τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη ὁ λαὸς τὸν ὅρκον κυρίου.
L02 1Krl_14_26 And the people went into the place of the bees, and, behold, they continued speaking; and, behold, there was none that put his hand to his mouth, for the people feared the oath of the Lord. (1 Samuel 14:26 Brenton)
L03 1Krl_14_26 Ludzie weszli do lasu. Miód spływał, nikt jednak nie podniósł ręki swej do ust, gdyż bali się ludzie złożonej przysięgi. (1 Sm 14:26 BT_4)
L04 1Krl_14_26 καὶ εἰσῆλθεν λαὸς εἰς τὸν μελισσῶνα, καὶ ἰδοὺ ἐπορεύετο λαλῶν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἐπιστρέφων τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη λαὸς τὸν ὅρκον κυρίου.
L05 1Krl_14_26 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὅρκος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_14_26 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Ludzie Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By iść By mówić I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? Przed przydechem mocnym By być By odwracać się dookoła Ręka On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ust/żołądka por On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By bać się Ludzie Przysięga lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_14_26 kai\ ei)sE=lTen o( lao\s ei)s to\n melissO=na, kai\ i)dou\ e)poreu/eto lalO=n, kai\ i)dou\ ou)k E)=n e)pistre/fOn tE\n CHei=ra au)tou= ei)s to\ sto/ma au)tou=, o(/ti e)fobE/TE o( lao\s to\n o(/rkon kuri/ou.
L08 1Krl_14_26 kai eisElTen ho laos eis ton melissOna, kai idu eporeueto lalOn, kai idu uk En epistrefOn tEn CHeira autu eis to stoma autu, hoti efobETE ho laos ton horkon kyriu.
L09 1Krl_14_26 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N3W_ASM C I V1I_IMI3S V2_PAPNSM C I D V9_IAI3S V1_PAPNSM RA_ASF N3_ASF RD_GSM P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM N2_GSM
L10 1Krl_14_26 and also, even, namely to enter the people into (+acc) the ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to go to speak and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing to be to turn around the hand he/she/it/same into (+acc) the mouth/maw stoma he/she/it/same because/that to fear the people the oath lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_14_26 and he/she/it-ENTER-ed the (nom) people (nom) into (+acc) the (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-was-being-GO-ed while SPEAK-ing (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! not he/she/it-was while TURN-ing-AROUND (nom) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) because/that he/she/it-was-FEAR-ed the (nom) people (nom) the (acc) oath (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Krl_14_26 1Krl_14_26_1 1Krl_14_26_2 1Krl_14_26_3 1Krl_14_26_4 1Krl_14_26_5 1Krl_14_26_6 1Krl_14_26_7 1Krl_14_26_8 1Krl_14_26_9 1Krl_14_26_10 1Krl_14_26_11 1Krl_14_26_12 1Krl_14_26_13 1Krl_14_26_14 1Krl_14_26_15 1Krl_14_26_16 1Krl_14_26_17 1Krl_14_26_18 1Krl_14_26_19 1Krl_14_26_20 1Krl_14_26_21 1Krl_14_26_22 1Krl_14_26_23 1Krl_14_26_24 1Krl_14_26_25 1Krl_14_26_26 1Krl_14_26_27 1Krl_14_26_28 1Krl_14_26_29 1Krl_14_26_30
L13
L01 1Krl_14_27 καὶ Ιωναθαν οὐκ ἀκηκόει ἐν τῷ ὁρκίζειν τὸν πατέρα αὐτοῦ τὸν λαόν· καὶ ἐξέτεινεν τὸ ἄκρον τοῦ σκήπτρου αὐτοῦ τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔβαψεν αὐτὸ εἰς τὸ κηρίον τοῦ μέλιτος καὶ ἐπέστρεψεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβλεψαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ.
L02 1Krl_14_27 And Jonathan had not heard when his father adjured the people; and he reached forth the end of the staff that was in his hand, an dipped it into the honeycomb, and returned his hand to his mouth, and his eyes recovered their sight. (1 Samuel 14:27 Brenton)
L03 1Krl_14_27 Jonatan jednak nie słyszał, jak jego ojciec zobowiązywał lud przysięgą. Sięgnął końcem laski, którą miał w ręku, zanurzył ją w miodowym plastrze i podniósł do ust rękę, a oczy jego nabrały blasku. (1 Sm 14:27 BT_4)
L04 1Krl_14_27 καὶ Ιωναθαν οὐκ ἀκηκόει ἐν τῷ ὁρκίζειν τὸν πατέρα αὐτοῦ τὸν λαόν· καὶ ἐξέτεινεν τὸ ἄκρον τοῦ σκήπτρου αὐτοῦ τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔβαψεν αὐτὸ εἰς τὸ κηρίον τοῦ μέλιτος καὶ ἐπέστρεψεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβλεψαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ.
L05 1Krl_14_27 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό κηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό μέλι[τ], -ιτος, τό καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_14_27 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do przysięgi ize Ojciec On/ona/to/to samo Ludzie I też, nawet, mianowicie By rozszerzać się Najdalszy obszaru/wierzchołek On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się, zabarwiać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Plaster miodu Miód I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Ręka On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ust/żołądka por On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) Oko On/ona/to/to samo
L07 1Krl_14_27 kai\ *iOnaTan ou)k a)kEko/ei e)n tO=| o(rki/DZein to\n pate/ra au)tou= to\n lao/n· kai\ e)Xe/teinen to\ a)/kron tou= skE/ptrou au)tou= tou= e)n tE=| CHeiri\ au)tou= kai\ e)/baPSen au)to\ ei)s to\ kEri/on tou= me/litos kai\ e)pe/strePSen tE\n CHei=ra au)tou= ei)s to\ sto/ma au)tou=, kai\ a)ne/blePSan oi( o)fTalmoi\ au)tou=.
L08 1Krl_14_27 kai iOnaTan uk akEkoei en tO horkiDZein ton patera autu ton laon· kai eXeteinen to akron tu skEptru autu tu en tE CHeiri autu kai ebaPSen auto eis to kErion tu melitos kai epestrePSen tEn CHeira autu eis to stoma autu, kai aneblePSan hoi ofTalmoi autu.
L09 1Krl_14_27 C N_NSM D VX_XAI3S P RA_DSN V1_PAN RA_ASM N3_ASM RD_GSM RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN RA_GSN N2N_GSN RD_GSM RA_GSN P RA_DSF N3_DSF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASN P RA_ASN N2N_ASN RA_GSN N3T_GSN C VAI_AAI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GSM
L10 1Krl_14_27 and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing to hear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to oath-ize the father he/she/it/same the people and also, even, namely to extend the furthest extent/apex the ć he/she/it/same the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same and also, even, namely to dip dip, immerse, temper, dye, tint he/she/it/same into (+acc) the honeycomb the honey and also, even, namely to turn around the hand he/she/it/same into (+acc) the mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely to see (look, receive sight) the eye he/she/it/same
L11 1Krl_14_27 and not he/she/it-had-HEAR-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-OATH-IZE-ing the (acc) father (acc) him/it/same (gen) the (acc) people (acc) and he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed the (nom|acc) furthest extent/apex (nom|acc|voc) the (gen) him/it/same (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-DIP-ed it/same (nom|acc) into (+acc) the (nom|acc) honeycomb (nom|acc|voc) the (gen) honey (gen) and he/she/it-TURN-ed-AROUND the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and they-SEE-ed the (nom) eyes (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 1Krl_14_27 1Krl_14_27_1 1Krl_14_27_2 1Krl_14_27_3 1Krl_14_27_4 1Krl_14_27_5 1Krl_14_27_6 1Krl_14_27_7 1Krl_14_27_8 1Krl_14_27_9 1Krl_14_27_10 1Krl_14_27_11 1Krl_14_27_12 1Krl_14_27_13 1Krl_14_27_14 1Krl_14_27_15 1Krl_14_27_16 1Krl_14_27_17 1Krl_14_27_18 1Krl_14_27_19 1Krl_14_27_20 1Krl_14_27_21 1Krl_14_27_22 1Krl_14_27_23 1Krl_14_27_24 1Krl_14_27_25 1Krl_14_27_26 1Krl_14_27_27 1Krl_14_27_28 1Krl_14_27_29 1Krl_14_27_30 1Krl_14_27_31 1Krl_14_27_32 1Krl_14_27_33 1Krl_14_27_34 1Krl_14_27_35 1Krl_14_27_36 1Krl_14_27_37 1Krl_14_27_38 1Krl_14_27_39 1Krl_14_27_40 1Krl_14_27_41 1Krl_14_27_42 1Krl_14_27_43 1Krl_14_27_44 1Krl_14_27_45 1Krl_14_27_46
L13
L01 1Krl_14_28 καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν Ὁρκίσας ὥρκισεν ὁ πατήρ σου τὸν λαὸν λέγων Ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον, καὶ ἐξελύθη ὁ λαός.
L02 1Krl_14_28 And one of the people answered and said, Thy father solemnly adjured the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread to-day. And the people were very faint, (1 Samuel 14:28 Brenton)
L03 1Krl_14_28 Odezwał się wtedy pewien człowiek z ludu: «Ojciec twój związał lud przysięgą w słowach: Kto by spożył dziś posiłek, niech będzie przeklęty! A lud był wyczerpany». (1 Sm 14:28 BT_4)
L04 1Krl_14_28 καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν Ὁρκίσας ὥρκισεν πατήρ σου τὸν λαὸν λέγων Ἐπικατάρατος ἄνθρωπος, ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον, καὶ ἐξελύθη λαός.
L05 1Krl_14_28 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπι·κατ·άρατος -ον ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἄρτος, -ου, ὁ σήμερον καί ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 1Krl_14_28 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Do przysięgi ize Do przysięgi ize Ojciec Ty; twój/twój(sg) Ludzie By mówić/opowiadaj Przeklęty Ludzki Kto/, który/, który By jeść Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Dzisiaj dzień I też, nawet, mianowicie By zaniechać (bądź słaby) Ludzie
L07 1Krl_14_28 kai\ a)pekri/TE ei(=s e)k tou= laou= kai\ ei)=pen *(orki/sas O(/rkisen o( patE/r sou to\n lao\n le/gOn *)epikata/ratos o( a)/nTrOpos, o(\s fa/getai a)/rton sE/meron, kai\ e)Xelu/TE o( lao/s.
L08 1Krl_14_28 kai apekriTE heis ek tu lau kai eipen orkisas hOrkisen ho patEr su ton laon legOn epikataratos ho anTrOpos, hos fagetai arton sEmeron, kai eXelyTE ho laos.
L09 1Krl_14_28 C VCI_API3S A3_NSM P RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S VA_AAPNSM VAI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RP_GS RA_ASM N2_ASM V1_PAPNSM A1A_NSM RA_NSM N2_NSM RR_NSM VF_FMI3S N2_ASM D C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM
L10 1Krl_14_28 and also, even, namely to answer one out of (+gen) ἐξ beforevowels the people and also, even, namely to say/tell to oath-ize to oath-ize the father you; your/yours(sg) the people to say/tell cursed the human who/whom/which to eat bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. today day and also, even, namely to give up (be faint) the people
L11 1Krl_14_28 and he/she/it-was-ANSWER-ed one (nom) out of (+gen) the (gen) people (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed upon OATH-IZE-ing (nom|voc) he/she/it-OATH-IZE-ed the (nom) father (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) people (acc) while SAY/TELL-ing (nom) cursed ([Adj] nom) the (nom) human (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-EAT-ed bread (acc) today and he/she/it-was-GIVE-ed-UP the (nom) people (nom)
L12 1Krl_14_28 1Krl_14_28_1 1Krl_14_28_2 1Krl_14_28_3 1Krl_14_28_4 1Krl_14_28_5 1Krl_14_28_6 1Krl_14_28_7 1Krl_14_28_8 1Krl_14_28_9 1Krl_14_28_10 1Krl_14_28_11 1Krl_14_28_12 1Krl_14_28_13 1Krl_14_28_14 1Krl_14_28_15 1Krl_14_28_16 1Krl_14_28_17 1Krl_14_28_18 1Krl_14_28_19 1Krl_14_28_20 1Krl_14_28_21 1Krl_14_28_22 1Krl_14_28_23 1Krl_14_28_24 1Krl_14_28_25 1Krl_14_28_26 1Krl_14_28_27
L13
L01 1Krl_14_29 καὶ ἔγνω Ιωναθαν καὶ εἶπεν Ἀπήλλαχεν ὁ πατήρ μου τὴν γῆν· ἰδὲ δὴ ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου, ὅτι ἐγευσάμην βραχὺ τοῦ μέλιτος τούτου·
L02 1Krl_14_29 and Jonathan knew it, and said, My father has destroyed the land: see how my eyes have received sight now that I have tasted a little of this honey. (1 Samuel 14:29 Brenton)
L03 1Krl_14_29 Jonatan odrzekł: «Ojciec mój wtrąca kraj w nieszczęście. Popatrzcie, jak rozjaśniły się moje oczy, dlatego że skosztowałem trochę tego miodu. (1 Sm 14:29 BT_4)
L04 1Krl_14_29 καὶ ἔγνω Ιωναθαν καὶ εἶπεν Ἀπήλλαχεν πατήρ μου τὴν γῆν· ἰδὲ δὴ ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου, ὅτι ἐγευσάμην βραχὺ τοῦ μέλιτος τούτου·
L05 1Krl_14_29 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπ·αλλάσσω (απ+αλλασσ-, απ+αλλαξ-, απ+αλλαξ-, απ+ηλλαχ·[κ]-, απ+ηλλασσ-, απ+αλλαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή ὅτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό μέλι[τ], -ιτος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 1Krl_14_29 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By ulżyć zmieniać się precz (kogoś) i tak eliminuj ciężar. Ojciec Ja Ziemi/ziemia By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę Ponieważ/tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Oko Ja Ponieważ/tamto By smakować Krótki Miód To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Krl_14_29 kai\ e)/gnO *iOnaTan kai\ ei)=pen *)apE/llaCHen o( patE/r mou tE\n gE=n· i)de\ dE\ o(/ti ei)=don oi( o)fTalmoi/ mou, o(/ti e)geusa/mEn braCHu\ tou= me/litos tou/tou·
L08 1Krl_14_29 kai egnO iOnaTan kai eipen apEllaCHen ho patEr mu tEn gEn· ide dE hoti eidon hoi ofTalmoi mu, hoti egeusamEn braCHy tu melitos tutu·
L09 1Krl_14_29 C VZI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S VX_XAI3S RA_NSM N3_NSM RP_GS RA_ASF N1_ASF VB_AAD2S x C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS C VAI_AMI1S A3U_ASN RA_GSN N3T_GSN RD_GSN
L10 1Krl_14_29 and also, even, namely to know i.e. recognize. ć and also, even, namely to say/tell to relieve to change off(of someone) and thus eliminate a burden. the father I the earth/land to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed because/that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the eye I because/that to taste brief the honey this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 1Krl_14_29 and he/she/it-KNOW-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-has-RELIEVE-ed the (nom) father (nom) me (gen) the (acc) earth/land (acc) do-SEE-you(sg)! indeed because/that I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) eyes (nom|voc) me (gen) because/that I-was-TASTE-ed brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (gen) honey (gen) this (gen)
L12 1Krl_14_29 1Krl_14_29_1 1Krl_14_29_2 1Krl_14_29_3 1Krl_14_29_4 1Krl_14_29_5 1Krl_14_29_6 1Krl_14_29_7 1Krl_14_29_8 1Krl_14_29_9 1Krl_14_29_10 1Krl_14_29_11 1Krl_14_29_12 1Krl_14_29_13 1Krl_14_29_14 1Krl_14_29_15 1Krl_14_29_16 1Krl_14_29_17 1Krl_14_29_18 1Krl_14_29_19 1Krl_14_29_20 1Krl_14_29_21 1Krl_14_29_22 1Krl_14_29_23 1Krl_14_29_24
L13
L01 1Krl_14_30 ἀλλ’ ὅτι εἰ ἔφαγεν ἔσθων ὁ λαὸς σήμερον τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ὧν εὗρεν, ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν ἡ πληγὴ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις.
L02 1Krl_14_30 Surely if the people had this day eaten freely of the spoils of their enemies which they found, the slaughter among the Philistines would have been greater. (1 Samuel 14:30 Brenton)
L03 1Krl_14_30 Och! Gdyby się dzisiaj lud dobrze pożywił łupem, który zdobył na swoich wrogach, z pewnością większa byłaby wtedy klęska Filistynów». (1 Sm 14:30 BT_4)
L04 1Krl_14_30 ἀλλ’ ὅτι εἰ ἔφαγεν ἔσθων λαὸς σήμερον τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ὧν εὗρεν, ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν πληγὴ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις.
L05 1Krl_14_30 ἀλλά ὅτι εἰ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σήμερον ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὅτι νῦν ἄν μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον
L06 1Krl_14_30 Ale Ponieważ/tamto Jeżeli By jeść By jeść Ludzie Dzisiaj dzień Łup Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By znajdować Ponieważ/tamto Teraz Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Większy By być Uderzaj/plagę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obcy
L07 1Krl_14_30 a)ll’ o(/ti ei) e)/fagen e)/sTOn o( lao\s sE/meron tO=n sku/lOn tO=n e)CHTrO=n au)tO=n, O(=n eu(=ren, o(/ti nu=n a)/n mei/DZOn E)=n E( plEgE\ e)n toi=s a)llofu/lois.
L08 1Krl_14_30 all’ hoti ei efagen esTOn ho laos sEmeron tOn skylOn tOn eCHTrOn autOn, hOn heuren, hoti nyn an meiDZOn En hE plEgE en tois allofylois.
L09 1Krl_14_30 C C x VBI_AAI3S V1_PAPNSM RA_NSM N2_NSM D RA_GPN N2N_GPN RA_GPM N2_GPM RD_GPM RR_GPM VB_AAI3S C D x A3C_NSM V9_IAI3S RA_NSF N1_NSF P RA_DPM N2_DPM
L10 1Krl_14_30 but because/that if to eat to eat the people today day the spoil the enmity; hostile he/she/it/same who/whom/which to find because/that now ever (if ever) greater to be the strike/plague in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the foreign
L11 1Krl_14_30 but because/that if he/she/it-EAT-ed while EAT-ing (nom) the (nom) people (nom) today the (gen) spoils (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-FIND-ed because/that now ever greater ([Adj] nom) he/she/it-was the (nom) strike/plague (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) foreign ([Adj] dat)
L12 1Krl_14_30 1Krl_14_30_1 1Krl_14_30_2 1Krl_14_30_3 1Krl_14_30_4 1Krl_14_30_5 1Krl_14_30_6 1Krl_14_30_7 1Krl_14_30_8 1Krl_14_30_9 1Krl_14_30_10 1Krl_14_30_11 1Krl_14_30_12 1Krl_14_30_13 1Krl_14_30_14 1Krl_14_30_15 1Krl_14_30_16 1Krl_14_30_17 1Krl_14_30_18 1Krl_14_30_19 1Krl_14_30_20 1Krl_14_30_21 1Krl_14_30_22 1Krl_14_30_23 1Krl_14_30_24 1Krl_14_30_25
L13
L01 1Krl_14_31 καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων ἐν Μαχεμας, καὶ ἐκοπίασεν ὁ λαὸς σφόδρα.
L02 1Krl_14_31 And on that day he smote some of the Philistines in Machmas; and the people were very weary. (1 Samuel 14:31 Brenton)
L03 1Krl_14_31 W owym dniu pobili Filistynów od Mikmas do Ajjalonu, chociaż lud był bardzo wyczerpany. (1 Sm 14:31 BT_4)
L04 1Krl_14_31 καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων ἐν Μαχεμας, καὶ ἐκοπίασεν λαὸς σφόδρα.
L05 1Krl_14_31 καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐκ ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ἐν καί κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σφόδρα
L06 1Krl_14_31 I też, nawet, mianowicie By uderzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Obcy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By trudzić się Ludzie Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 1Krl_14_31 kai\ e)pa/taXen e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)k tO=n a)llofu/lOn e)n *maCHemas, kai\ e)kopi/asen o( lao\s sfo/dra.
L08 1Krl_14_31 kai epataXen en tE hEmera ekeinE ek tOn allofylOn en maCHemas, kai ekopiasen ho laos sfodra.
L09 1Krl_14_31 C VAI_AAI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P RA_GPM N2_GPM P N_DS C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM D
L10 1Krl_14_31 and also, even, namely to smite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that out of (+gen) ἐξ beforevowels the foreign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to toil the people vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 1Krl_14_31 and he/she/it-SMITE-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) out of (+gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) in/among/by (+dat) and he/she/it-TOIL-ed the (nom) people (nom) vehement,
L12 1Krl_14_31 1Krl_14_31_1 1Krl_14_31_2 1Krl_14_31_3 1Krl_14_31_4 1Krl_14_31_5 1Krl_14_31_6 1Krl_14_31_7 1Krl_14_31_8 1Krl_14_31_9 1Krl_14_31_10 1Krl_14_31_11 1Krl_14_31_12 1Krl_14_31_13 1Krl_14_31_14 1Krl_14_31_15 1Krl_14_31_16
L13
L01 1Krl_14_32 καὶ ἐκλίθη ὁ λαὸς εἰς τὰ σκῦλα, καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς ποίμνια καὶ βουκόλια καὶ τέκνα βοῶν καὶ ἔσφαξεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἤσθιεν ὁ λαὸς σὺν τῷ αἵματι.
L02 1Krl_14_32 And the people turned to the spoil; and the people took flocks, and herds, and calves, and slew them on the ground, and the people ate with the blood. (1 Samuel 14:32 Brenton)
L03 1Krl_14_32 Potem lud rzucił się na zdobycz, nabrał owiec, wołów i cielęta, zarzynał je na ziemi i zjadał razem z krwią. (1 Sm 14:32 BT_4)
L04 1Krl_14_32 καὶ ἐκλίθη λαὸς εἰς τὰ σκῦλα, καὶ ἔλαβεν λαὸς ποίμνια καὶ βουκόλια καὶ τέκνα βοῶν καὶ ἔσφαξεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἤσθιεν λαὸς σὺν τῷ αἵματι.
L05 1Krl_14_32 καί κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ποίμνιον, -ου, τό καί καί τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύν ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό
L06 1Krl_14_32 I też, nawet, mianowicie By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Ludzie Do (+przyspieszenie) Łup I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ludzie Stado I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Dziecko Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By jeść Ludzie Razem z/włączając (+dat) Krew
L07 1Krl_14_32 kai\ e)kli/TE o( lao\s ei)s ta\ sku=la, kai\ e)/laben o( lao\s poi/mnia kai\ bouko/lia kai\ te/kna boO=n kai\ e)/sfaXen e)pi\ tE\n gE=n, kai\ E)/sTien o( lao\s su\n tO=| ai(/mati.
L08 1Krl_14_32 kai ekliTE ho laos eis ta skyla, kai elaben ho laos poimnia kai bukolia kai tekna boOn kai esfaXen epi tEn gEn, kai EsTien ho laos syn tO haimati.
L09 1Krl_14_32 C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM P RA_APN N2N_APN C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N2N_APN C N2N_APN C N2N_APN N3_GPM C VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF C V1I_IAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSN N3M_DSN
L10 1Krl_14_32 and also, even, namely to bend/wane [see incline, decline, recline] the people into (+acc) the spoil and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the people flock and also, even, namely ć and also, even, namely child ox; outcry; to bellow and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to eat the people together with/including (+dat) the blood
L11 1Krl_14_32 and he/she/it-was-BEND/WANE-ed the (nom) people (nom) into (+acc) the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) people (nom) flocks (nom|acc|voc) and and children (nom|acc|voc) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and he/she/it-SLAY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-was-EAT-ing the (nom) people (nom) together with/including (+dat) the (dat) blood (dat)
L12 1Krl_14_32 1Krl_14_32_1 1Krl_14_32_2 1Krl_14_32_3 1Krl_14_32_4 1Krl_14_32_5 1Krl_14_32_6 1Krl_14_32_7 1Krl_14_32_8 1Krl_14_32_9 1Krl_14_32_10 1Krl_14_32_11 1Krl_14_32_12 1Krl_14_32_13 1Krl_14_32_14 1Krl_14_32_15 1Krl_14_32_16 1Krl_14_32_17 1Krl_14_32_18 1Krl_14_32_19 1Krl_14_32_20 1Krl_14_32_21 1Krl_14_32_22 1Krl_14_32_23 1Krl_14_32_24 1Krl_14_32_25 1Krl_14_32_26 1Krl_14_32_27 1Krl_14_32_28 1Krl_14_32_29
L13
L01 1Krl_14_33 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ λέγοντες Ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς τῷ κυρίῳ φαγὼν σὺν τῷ αἵματι. καὶ εἶπεν Σαουλ ἐν Γεθθεμ Κυλίσατέ μοι λίθον ἐνταῦθα μέγαν.
L02 1Krl_14_33 And it was reported to Saul, saying, The people have sinned against the Lord, eating with the blood: and Saul said, Out of Getthaim roll a great stone to me hither. (1 Samuel 14:33 Brenton)
L03 1Krl_14_33 Kiedy zawiadomiono o tym Saula, że lud grzeszy przeciw Panu, że je razem z krwią, ten zawołał: «Dopuszczacie się niewierności. Zatoczcie mi tu zaraz wielki kamień!» (1 Sm 14:33 BT_4)
L04 1Krl_14_33 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ λέγοντες Ἡμάρτηκεν λαὸς τῷ κυρίῳ φαγὼν σὺν τῷ αἵματι. καὶ εἶπεν Σαουλ ἐν Γεθθεμ Κυλίσατέ μοι λίθον ἐνταῦθα μέγαν.
L05 1Krl_14_33 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) σύν ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ ἐν κυλίω (κυλι-, -, κυλι·σ-, -, -, κυλισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λίθος, -ου, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 1Krl_14_33 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Saul By mówić/opowiadaj By grzeszyć Ludzie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Żarłok; by jeść Razem z/włączając (+dat) Krew I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By toczyć się ???????????? Rolka, rolka, czołgają się Ja Kamień Wielki
L07 1Krl_14_33 kai\ a)pEgge/lE tO=| *saoul le/gontes *(Ema/rtEken o( lao\s tO=| kuri/O| fagO\n su\n tO=| ai(/mati. kai\ ei)=pen *saoul e)n *geTTem *kuli/sate/ moi li/Ton e)ntau=Ta me/gan.
L08 1Krl_14_33 kai apEngelE tO saul legontes hEmartEken ho laos tO kyriO fagOn syn tO haimati. kai eipen saul en geTTem kylisate moi liTon entauTa megan.
L09 1Krl_14_33 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM VX_XAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N2_DSM VB_AAPNSM P RA_DSN N3M_DSN C VBI_AAI3S N_NSM P M_DS VA_AAD2P RP_DS N2_ASM D A1P_ASM
L10 1Krl_14_33 and also, even, namely to report – to report ortell. the Saul to say/tell to sin the people the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. glutton; to eat together with/including (+dat) the blood and also, even, namely to say/tell Saul in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to roll κυλίωεκυλειε trundle, truckle, grovel I stone ć great
L11 1Krl_14_33 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Saul (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-has-SIN-ed the (nom) people (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) gluttons (gen); going-to-EAT (fut ptcp) (nom), upon EAT-ing (nom) together with/including (+dat) the (dat) blood (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) in/among/by (+dat) do-TO ROLL-you(pl)! me (dat) stone (acc) great ([Adj] acc)
L12 1Krl_14_33 1Krl_14_33_1 1Krl_14_33_2 1Krl_14_33_3 1Krl_14_33_4 1Krl_14_33_5 1Krl_14_33_6 1Krl_14_33_7 1Krl_14_33_8 1Krl_14_33_9 1Krl_14_33_10 1Krl_14_33_11 1Krl_14_33_12 1Krl_14_33_13 1Krl_14_33_14 1Krl_14_33_15 1Krl_14_33_16 1Krl_14_33_17 1Krl_14_33_18 1Krl_14_33_19 1Krl_14_33_20 1Krl_14_33_21 1Krl_14_33_22 1Krl_14_33_23 1Krl_14_33_24
L13
L01 1Krl_14_34 καὶ εἶπεν Σαουλ Διασπάρητε ἐν τῷ λαῷ καὶ εἴπατε αὐτοῖς προσαγαγεῖν ἐνταῦθα ἕκαστος τὸν μόσχον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸ πρόβατον αὐτοῦ, καὶ σφαζέτω ἐπὶ τούτου, καὶ οὐ μὴ ἁμάρτητε τῷ κυρίῳ τοῦ ἐσθίειν σὺν τῷ αἵματι· καὶ προσῆγεν πᾶς ὁ λαὸς ἕκαστος τὸ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσφαζον ἐκεῖ.
L02 1Krl_14_34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and tell them to bring hither every one his calf, and every one his sheep: and let them slay it on this stone and sin not against the Lord in eating with the blood: and the people brought each one that which was in his hand, and they slew them there. (1 Samuel 14:34 Brenton)
L03 1Krl_14_34 Saul powiedział jeszcze: «Idźcie między ludzi, powiedzcie im, aby do mnie każdy przyprowadzał swojego wołu i każdy swego barana: będziecie je zabijać tutaj i będziecie jeść, abyście nie grzeszyli przeciw Panu, jedząc razem z krwią». Spośród całego ludu każdy własnoręcznie przyprowadzał swego wołu, którego miał pod ręką tej nocy i tam go zabijał. (1 Sm 14:34 BT_4)
L04 1Krl_14_34 καὶ εἶπεν Σαουλ Διασπάρητε ἐν τῷ λαῷ καὶ εἴπατε αὐτοῖς προσαγαγεῖν ἐνταῦθα ἕκαστος τὸν μόσχον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸ πρόβατον αὐτοῦ, καὶ σφαζέτω ἐπὶ τούτου, καὶ οὐ μὴ ἁμάρτητε τῷ κυρίῳ τοῦ ἐσθίειν σὺν τῷ αἵματι· καὶ προσῆγεν πᾶς λαὸς ἕκαστος τὸ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσφαζον ἐκεῖ.
L05 1Krl_14_34 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) αὐτός αὐτή αὐτό καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) σύν ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ἐκεῖ
L06 1Krl_14_34 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul By rozpraszać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By prowadzić bliski Każdy Cielęcia/wół On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy Owca (sheepfold) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By grzeszyć lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By jeść Razem z/włączając (+dat) Krew I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Każdy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Tam
L07 1Krl_14_34 kai\ ei)=pen *saoul *diaspa/rEte e)n tO=| laO=| kai\ ei)/pate au)toi=s prosagagei=n e)ntau=Ta e(/kastos to\n mo/sCHon au)tou= kai\ e(/kastos to\ pro/baton au)tou=, kai\ sfaDZe/tO e)pi\ tou/tou, kai\ ou) mE\ a(ma/rtEte tO=| kuri/O| tou= e)sTi/ein su\n tO=| ai(/mati· kai\ prosE=gen pa=s o( lao\s e(/kastos to\ e)n tE=| CHeiri\ au)tou= kai\ e)/sfaDZon e)kei=.
L08 1Krl_14_34 kai eipen saul diasparEte en tO laO kai eipate autois prosagagein entauTa hekastos ton mosCHon autu kai hekastos to probaton autu, kai sfaDZetO epi tutu, kai u mE hamartEte tO kyriO tu esTiein syn tO haimati· kai prosEgen pas ho laos hekastos to en tE CHeiri autu kai esfaDZon ekei.
L09 1Krl_14_34 C VBI_AAI3S N_NSM VA_AAD2P P RA_DSM N2_DSM C VAI_AAD2P RD_DPM VB_AAN D A1_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C A1_NSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C V1_PAD3S P RD_GSM C D D VB_AAS2P RA_DSM N2_DSM RA_GSN V1_PAN P RA_DSN N3M_DSN C V1I_IAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM A1_NSM RA_ASN P RA_DSF N3_DSF RD_GSM C V1I_IAI3P D
L10 1Krl_14_34 and also, even, namely to say/tell Saul to scatter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to lead toward ć each the calf/ox he/she/it/same and also, even, namely each the sheep (sheepfold) he/she/it/same and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to sin the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to eat together with/including (+dat) the blood and also, even, namely to lead toward every all, each, every, the whole of the people each the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter there
L11 1Krl_14_34 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) be-you(pl)-SCATTER-ed!, you(pl)-should-be-SCATTER-ed in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) and you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! them/same (dat) to-LEAD-TOWARD each (of two) (nom) the (acc) calf/ox (acc) him/it/same (gen) and each (of two) (nom) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and let-him/her/it-be-SLAY-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) this (gen) and not not you(pl)-should-SIN the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (gen) to-be-EAT-ing together with/including (+dat) the (dat) blood (dat) and he/she/it-was-LEAD-ing-TOWARD every (nom|voc) the (nom) people (nom) each (of two) (nom) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) and I-was-SLAY-ing, they-were-SLAY-ing there
L12 1Krl_14_34 1Krl_14_34_1 1Krl_14_34_2 1Krl_14_34_3 1Krl_14_34_4 1Krl_14_34_5 1Krl_14_34_6 1Krl_14_34_7 1Krl_14_34_8 1Krl_14_34_9 1Krl_14_34_10 1Krl_14_34_11 1Krl_14_34_12 1Krl_14_34_13 1Krl_14_34_14 1Krl_14_34_15 1Krl_14_34_16 1Krl_14_34_17 1Krl_14_34_18 1Krl_14_34_19 1Krl_14_34_20 1Krl_14_34_21 1Krl_14_34_22 1Krl_14_34_23 1Krl_14_34_24 1Krl_14_34_25 1Krl_14_34_26 1Krl_14_34_27 1Krl_14_34_28 1Krl_14_34_29 1Krl_14_34_30 1Krl_14_34_31 1Krl_14_34_32 1Krl_14_34_33 1Krl_14_34_34 1Krl_14_34_35 1Krl_14_34_36 1Krl_14_34_37 1Krl_14_34_38 1Krl_14_34_39 1Krl_14_34_40 1Krl_14_34_41 1Krl_14_34_42 1Krl_14_34_43 1Krl_14_34_44 1Krl_14_34_45 1Krl_14_34_46 1Krl_14_34_47 1Krl_14_34_48 1Krl_14_34_49 1Krl_14_34_50
L13
L01 1Krl_14_35 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Σαουλ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ· τοῦτο ἤρξατο Σαουλ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ.
L02 1Krl_14_35 And Saul built an altar there to the Lord: this was the first altar that Saul built to the Lord. (1 Samuel 14:35 Brenton)
L03 1Krl_14_35 Saul też zbudował ołtarz Panu. Był to pierwszy ołtarz, który zbudował Panu. (1 Sm 14:35 BT_4)
L04 1Krl_14_35 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Σαουλ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ· τοῦτο ἤρξατο Σαουλ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ.
L05 1Krl_14_35 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐκεῖ Σαούλ, ὁ θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὗτος αὕτη τοῦτο ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Σαούλ, ὁ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_14_35 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Tam Saul Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zaczynać się Saul By budować/buduj moralnie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_14_35 kai\ O)|kodo/mEsen e)kei= *saoul TusiastE/rion tO=| kuri/O|· tou=to E)/rXato *saoul oi)kodomE=sai TusiastE/rion tO=| kuri/O|.
L08 1Krl_14_35 kai OkodomEsen ekei saul TysiastErion tO kyriO· tuto ErXato saul oikodomEsai TysiastErion tO kyriO.
L09 1Krl_14_35 C VAI_AAI3S D N_NSM N2N_ASN RA_DSM N2_DSM RD_ASN VAI_AMI3S N_NSM VA_AAN N2N_ASN RA_DSM N2_DSM
L10 1Krl_14_35 and also, even, namely to build/edify there Saul sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to begin Saul to build/edify sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_14_35 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed there Saul (indecl) sanctuary (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) this (nom|acc) he/she/it-was-BEGIN-ed Saul (indecl) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) sanctuary (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 1Krl_14_35 1Krl_14_35_1 1Krl_14_35_2 1Krl_14_35_3 1Krl_14_35_4 1Krl_14_35_5 1Krl_14_35_6 1Krl_14_35_7 1Krl_14_35_8 1Krl_14_35_9 1Krl_14_35_10 1Krl_14_35_11 1Krl_14_35_12 1Krl_14_35_13 1Krl_14_35_14
L13
L01 1Krl_14_36 καὶ εἶπεν Σαουλ Καταβῶμεν ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων τὴν νύκτα καὶ διαρπάσωμεν ἐν αὐτοῖς, ἕως διαφαύσῃ ἡ ἡμέρα, καὶ μὴ ὑπολίπωμεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρα. καὶ εἶπαν Πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει. καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς Προσέλθωμεν ἐνταῦθα πρὸς τὸν θεόν.
L02 1Krl_14_36 And Saul said, Let us go down after the Philistines this night, and let us plunder among them till the day break, and let us not leave a man among them. And they said, Do all that is good in thy sight: and the priest said, let us draw nigh hither to God. (1 Samuel 14:36 Brenton)
L03 1Krl_14_36 I rzekł Saul: «Puśćmy się w pogoń za Filistynami nocną porą i nękajmy ich aż do białego rana, nie oszczędzając z nich nikogo». Odpowiedzieli: «Uczyń wszystko, co ci się wydaje słuszne». Kapłan zaś mówił: «Przystąpmy tu do Boga!» (1 Sm 14:36 BT_4)
L04 1Krl_14_36 Καὶ εἶπεν Σαουλ Καταβῶμεν ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων τὴν νύκτα καὶ διαρπάσωμεν ἐν αὐτοῖς, ἕως διαφαύσῃ ἡμέρα, καὶ μὴ ὑπολίπωμεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρα. καὶ εἶπαν Πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει. καὶ εἶπεν ἱερεύς Προσέλθωμεν ἐνταῦθα πρὸς τὸν θεόν.
L05 1Krl_14_36 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὀπίσω ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί μή ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 1Krl_14_36 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul By schodzić Z tyłu w tył, z tyłu, potem Obcy Noc I też, nawet, mianowicie By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Aż; świtaj Dzień I też, nawet, mianowicie Nie By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Duchowny By nadchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg
L07 1Krl_14_36 *kai\ ei)=pen *saoul *katabO=men o)pi/sO tO=n a)llofu/lOn tE\n nu/kta kai\ diarpa/sOmen e)n au)toi=s, e(/Os diafau/sE| E( E(me/ra, kai\ mE\ u(poli/pOmen e)n au)toi=s a)/ndra. kai\ ei)=pan *pa=n to\ a)gaTo\n e)nO/pio/n sou poi/ei. kai\ ei)=pen o( i(ereu/s *prose/lTOmen e)ntau=Ta pro\s to\n Teo/n.
L08 1Krl_14_36 kai eipen saul katabOmen opisO tOn allofylOn tEn nykta kai diarpasOmen en autois, heOs diafausE hE hEmera, kai mE hypolipOmen en autois andra. kai eipan pan to agaTon enOpion su poiei. kai eipen ho hiereus proselTOmen entauTa pros ton Teon.
L09 1Krl_14_36 C VBI_AAI3S N_NSM VZ_AAS1P P RA_GPM N2_GPM RA_ASF N3_ASF C VA_AAS1P P RD_DPM P VA_AAS3S RA_NSF N1A_NSF C D VB_AAS1P P RD_DPM N3_ASM C VAI_AAI3P A3_ASN RA_ASN A1_ASN P RP_GS V2_PAD2S C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VB_AAS1P D P RA_ASM N2_ASM
L10 1Krl_14_36 and also, even, namely to say/tell Saul to go down behind back, behind, after the foreign the night and also, even, namely to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same until; dawn ć the day and also, even, namely not to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to say/tell every all, each, every, the whole of the good inherently good, i.e. God-wrought. in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) to do/make and also, even, namely to say/tell the priest to approach ć toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology]
L11 1Krl_14_36 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) we-should-GO DOWN behind the (gen) foreign ([Adj] gen) the (acc) night (acc) and we-should-SPOLIATE in/among/by (+dat) them/same (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (nom) day (nom|voc) and not we-should-REMAIN in/among/by (+dat) them/same (dat) man, husband (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) priest (nom) we-should-APPROACH toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc)
L12 1Krl_14_36 1Krl_14_36_1 1Krl_14_36_2 1Krl_14_36_3 1Krl_14_36_4 1Krl_14_36_5 1Krl_14_36_6 1Krl_14_36_7 1Krl_14_36_8 1Krl_14_36_9 1Krl_14_36_10 1Krl_14_36_11 1Krl_14_36_12 1Krl_14_36_13 1Krl_14_36_14 1Krl_14_36_15 1Krl_14_36_16 1Krl_14_36_17 1Krl_14_36_18 1Krl_14_36_19 1Krl_14_36_20 1Krl_14_36_21 1Krl_14_36_22 1Krl_14_36_23 1Krl_14_36_24 1Krl_14_36_25 1Krl_14_36_26 1Krl_14_36_27 1Krl_14_36_28 1Krl_14_36_29 1Krl_14_36_30 1Krl_14_36_31 1Krl_14_36_32 1Krl_14_36_33 1Krl_14_36_34 1Krl_14_36_35 1Krl_14_36_36 1Krl_14_36_37 1Krl_14_36_38 1Krl_14_36_39 1Krl_14_36_40
L13
L01 1Krl_14_37 καὶ ἐπηρώτησεν Σαουλ τὸν θεόν Εἰ καταβῶ ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων; εἰ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ισραηλ; καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L02 1Krl_14_37 And Saul enquired of God, If I go down after the Philistines, wilt thou deliver them into the hands of Israel? And he answered him not in that day. (1 Samuel 14:37 Brenton)
L03 1Krl_14_37 Saul pytał się Boga: «Czy mam uderzyć na Filistynów? Czy oddasz ich w ręce Izraela?» Ale On nie dał mu w tym dniu odpowiedzi. (1 Sm 14:37 BT_4)
L04 1Krl_14_37 καὶ ἐπηρώτησεν Σαουλ τὸν θεόν Εἰ καταβῶ ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων; εἰ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ισραηλ; καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L05 1Krl_14_37 καί ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὀπίσω ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον εἰ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἰσραήλ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο
L06 1Krl_14_37 I też, nawet, mianowicie By pytać się Saul Bóg Jeżeli By schodzić Z tyłu w tył, z tyłu, potem Obcy Jeżeli By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ręka Izrael I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odpowiadać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto
L07 1Krl_14_37 kai\ e)pErO/tEsen *saoul to\n Teo/n *ei) katabO= o)pi/sO tO=n a)llofu/lOn; ei) paradO/seis au)tou\s ei)s CHei=ras *israEl; kai\ ou)k a)pekri/TE au)tO=| e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|.
L08 1Krl_14_37 kai epErOtEsen saul ton Teon ei katabO opisO tOn allofylOn; ei paradOseis autus eis CHeiras israEl; kai uk apekriTE autO en tE hEmera ekeinE.
L09 1Krl_14_37 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM x VZ_AAS1S P RA_GPM N2_GPM x VF_FAI2S RD_APM P N3_APF N_GSM C D VCI_API3S RD_DSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L10 1Krl_14_37 and also, even, namely to question Saul the god [see theology] if to go down behind back, behind, after the foreign if to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same into (+acc) hand Israel and also, even, namely οὐχ before rough breathing to answer he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that
L11 1Krl_14_37 and he/she/it-QUESTION-ed Saul (indecl) the (acc) god (acc) if I-should-GO DOWN behind the (gen) foreign ([Adj] gen) if you(sg)-will-Hand OVER them/same (acc) into (+acc) hands (acc) Israel (indecl) and not he/she/it-was-ANSWER-ed him/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat)
L12 1Krl_14_37 1Krl_14_37_1 1Krl_14_37_2 1Krl_14_37_3 1Krl_14_37_4 1Krl_14_37_5 1Krl_14_37_6 1Krl_14_37_7 1Krl_14_37_8 1Krl_14_37_9 1Krl_14_37_10 1Krl_14_37_11 1Krl_14_37_12 1Krl_14_37_13 1Krl_14_37_14 1Krl_14_37_15 1Krl_14_37_16 1Krl_14_37_17 1Krl_14_37_18 1Krl_14_37_19 1Krl_14_37_20 1Krl_14_37_21 1Krl_14_37_22 1Krl_14_37_23 1Krl_14_37_24
L13
L01 1Krl_14_38 καὶ εἶπεν Σαουλ Προσαγάγετε ἐνταῦθα πάσας τὰς γωνίας τοῦ Ισραηλ καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ἐν τίνι γέγονεν ἡ ἁμαρτία αὕτη σήμερον·
L02 1Krl_14_38 And Saul said, Bring hither all the chiefs of Israel, and know and see by whom this sin has been committed this day. (1 Samuel 14:38 Brenton)
L03 1Krl_14_38 I rzekł Saul: «Wszyscy wodzowie ludu, podejdźcie bliżej, zbadajcie i zobaczcie, na czym polega ten dzisiejszy grzech. (1 Sm 14:38 BT_4)
L04 1Krl_14_38 καὶ εἶπεν Σαουλ Προσαγάγετε ἐνταῦθα πάσας τὰς γωνίας τοῦ Ισραηλ καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ἐν τίνι γέγονεν ἁμαρτία αὕτη σήμερον·
L05 1Krl_14_38 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γωνία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο σήμερον
L06 1Krl_14_38 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul By prowadzić bliski Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Kąt Izrael I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By stawać się stawaj się, zdarzaj się Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dzisiaj dzień
L07 1Krl_14_38 kai\ ei)=pen *saoul *prosaga/gete e)ntau=Ta pa/sas ta\s gOni/as tou= *israEl kai\ gnO=te kai\ i)/dete e)n ti/ni ge/gonen E( a(marti/a au(/tE sE/meron·
L08 1Krl_14_38 kai eipen saul prosagagete entauTa pasas tas gOnias tu israEl kai gnOte kai idete en tini gegonen hE hamartia hautE sEmeron·
L09 1Krl_14_38 C VBI_AAI3S N_NSM VA_AAD2P D A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSM N_GSM C VZ_AAD2P C VB_AAD2P P RI_DSN VX_XAI3S RA_NSF N1A_NSF RD_NSF D
L10 1Krl_14_38 and also, even, namely to say/tell Saul to lead toward ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle the corner the Israel and also, even, namely to know i.e. recognize. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to become become, happen the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] today day
L11 1Krl_14_38 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) do-LEAD-you(pl)-TOWARD! all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) corner (gen), quarters (acc) the (gen) Israel (indecl) and do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW and do-SEE-you(pl)! in/among/by (+dat) who/what/why (dat) he/she/it-has-BECOME-ed the (nom) sin (nom|voc) this (nom) today
L12 1Krl_14_38 1Krl_14_38_1 1Krl_14_38_2 1Krl_14_38_3 1Krl_14_38_4 1Krl_14_38_5 1Krl_14_38_6 1Krl_14_38_7 1Krl_14_38_8 1Krl_14_38_9 1Krl_14_38_10 1Krl_14_38_11 1Krl_14_38_12 1Krl_14_38_13 1Krl_14_38_14 1Krl_14_38_15 1Krl_14_38_16 1Krl_14_38_17 1Krl_14_38_18 1Krl_14_38_19 1Krl_14_38_20 1Krl_14_38_21
L13
L01 1Krl_14_39 ὅτι ζῇ κύριος ὁ σώσας τὸν Ισραηλ, ὅτι ἐὰν ἀποκριθῇ κατὰ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ μου, θανάτῳ ἀποθανεῖται. καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀποκρινόμενος ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ.
L02 1Krl_14_39 For as the Lord lives who has saved Israel, if answer should be against my son Jonathan, he shall surely die. And there was no one that answered out of all the people. (1 Samuel 14:39 Brenton)
L03 1Krl_14_39 Gdyż, na życie Pana, który wybawia naród izraelski nawet gdyby się to stało przez Jonatana, mojego syna, to i on musiałby umrzeć». Nikt z ludu na to nie odpowiedział. (1 Sm 14:39 BT_4)
L04 1Krl_14_39 ὅτι ζῇ κύριος σώσας τὸν Ισραηλ, ὅτι ἐὰν ἀποκριθῇ κατὰ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ μου, θανάτῳ ἀποθανεῖται. καὶ οὐκ ἦν ἀποκρινόμενος ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ.
L05 1Krl_14_39 ὅτι ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὅτι ἐάν (εἰ ἄν) ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) κατά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θάνατος, -ου, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 1Krl_14_39 Ponieważ/tamto Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Izrael Ponieważ/tamto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By odpowiadać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Ja Śmierć By umierać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By odpowiadać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie
L07 1Krl_14_39 o(/ti DZE=| ku/rios o( sO/sas to\n *israEl, o(/ti e)a\n a)pokriTE=| kata\ *iOnaTan tou= ui(ou= mou, Tana/tO| a)poTanei=tai. kai\ ou)k E)=n o( a)pokrino/menos e)k panto\s tou= laou=.
L08 1Krl_14_39 hoti DZE kyrios ho sOsas ton israEl, hoti ean apokriTE kata iOnaTan tu hyiu mu, TanatO apoTaneitai. kai uk En ho apokrinomenos ek pantos tu lau.
L09 1Krl_14_39 C V3_PAS3S N2_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASM N_ASM C C VC_APS3S P N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS N2_DSM VF2_FMI3S C D V9_IAI3S RA_NSM V1_PMPNSM P A3_GSM RA_GSM N2_GSM
L10 1Krl_14_39 because/that to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the Israel because/that if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to answer down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ć the son I death to die and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to answer out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of the people
L11 1Krl_14_39 because/that he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon SAVE-ing (nom|voc) the (acc) Israel (indecl) because/that if-ever he/she/it-should-be-ANSWER-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) son (gen) me (gen) death (dat) he/she/it-will-be-DIE-ed and not he/she/it-was the (nom) while being-ANSWER-ed (nom) out of (+gen) every (gen) the (gen) people (gen)
L12 1Krl_14_39 1Krl_14_39_1 1Krl_14_39_2 1Krl_14_39_3 1Krl_14_39_4 1Krl_14_39_5 1Krl_14_39_6 1Krl_14_39_7 1Krl_14_39_8 1Krl_14_39_9 1Krl_14_39_10 1Krl_14_39_11 1Krl_14_39_12 1Krl_14_39_13 1Krl_14_39_14 1Krl_14_39_15 1Krl_14_39_16 1Krl_14_39_17 1Krl_14_39_18 1Krl_14_39_19 1Krl_14_39_20 1Krl_14_39_21 1Krl_14_39_22 1Krl_14_39_23 1Krl_14_39_24 1Krl_14_39_25 1Krl_14_39_26
L13
L01 1Krl_14_40 καὶ εἶπεν παντὶ Ισραηλ Ὑμεῖς ἔσεσθε εἰς δουλείαν, καὶ ἐγὼ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱός μου ἐσόμεθα εἰς δουλείαν. καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαουλ Τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει.
L02 1Krl_14_40 And he said to all the men of Israel, Ye shall be under subjection, and I an Jonathan my son will be under subjection: and the people said to Saul, Do that which is good in thy sight. (1 Samuel 14:40 Brenton)
L03 1Krl_14_40 Odezwał się jeszcze Saul do wszystkich Izraelitów: «Wy ustawcie się po jednej stronie, a ja i syn mój po drugiej stronie». Odrzekł na to lud Saulowi: «Uczyń, co ci się wydaje słuszne». (1 Sm 14:40 BT_4)
L04 1Krl_14_40 καὶ εἶπεν παντὶ Ισραηλ Ὑμεῖς ἔσεσθε εἰς δουλείαν, καὶ ἐγὼ καὶ Ιωναθαν υἱός μου ἐσόμεθα εἰς δουλείαν. καὶ εἶπεν λαὸς πρὸς Σαουλ Τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει.
L05 1Krl_14_40 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] δουλεία, -ας, ἡ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] δουλεία, -ας, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρός Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 1Krl_14_40 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Ty By być Do (+przyspieszenie) Niewolnictwo I też, nawet, mianowicie Ja I też, nawet, mianowicie Syn Ja By być Do (+przyspieszenie) Niewolnictwo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób
L07 1Krl_14_40 kai\ ei)=pen panti\ *israEl *(umei=s e)/sesTe ei)s doulei/an, kai\ e)gO\ kai\ *iOnaTan o( ui(o/s mou e)so/meTa ei)s doulei/an. kai\ ei)=pen o( lao\s pro\s *saoul *to\ a)gaTo\n e)nO/pio/n sou poi/ei.
L08 1Krl_14_40 kai eipen panti israEl ymeis esesTe eis duleian, kai egO kai iOnaTan ho hyios mu esomeTa eis duleian. kai eipen ho laos pros saul to agaTon enOpion su poiei.
L09 1Krl_14_40 C VBI_AAI3S A3_DSM N_DSM RP_NP VF_FMI2P P N1A_ASF C RP_NS C N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VF_FMI1P P N1A_ASF C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_ASM RA_ASN A1_ASN P RP_GS V2_PAD2S
L10 1Krl_14_40 and also, even, namely to say/tell every all, each, every, the whole of Israel you to be into (+acc) slavery and also, even, namely I and also, even, namely ć the son I to be into (+acc) slavery and also, even, namely to say/tell the people toward (+acc,+gen,+dat) Saul the good inherently good, i.e. God-wrought. in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) to do/make
L11 1Krl_14_40 and he/she/it-SAY/TELL-ed every (dat) Israel (indecl) you(pl) (nom) you(pl)-will-be into (+acc) slavery (acc) and I (nom) and the (nom) son (nom) me (gen) we-will-be into (+acc) slavery (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing!
L12 1Krl_14_40 1Krl_14_40_1 1Krl_14_40_2 1Krl_14_40_3 1Krl_14_40_4 1Krl_14_40_5 1Krl_14_40_6 1Krl_14_40_7 1Krl_14_40_8 1Krl_14_40_9 1Krl_14_40_10 1Krl_14_40_11 1Krl_14_40_12 1Krl_14_40_13 1Krl_14_40_14 1Krl_14_40_15 1Krl_14_40_16 1Krl_14_40_17 1Krl_14_40_18 1Krl_14_40_19 1Krl_14_40_20 1Krl_14_40_21 1Krl_14_40_22 1Krl_14_40_23 1Krl_14_40_24 1Krl_14_40_25 1Krl_14_40_26 1Krl_14_40_27 1Krl_14_40_28 1Krl_14_40_29
L13
L01 1Krl_14_41 καὶ εἶπεν Σαουλ Κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήμερον; εἰ ἐν ἐμοὶ ἢ ἐν Ιωναθαν τῷ υἱῷ μου ἡ ἀδικία, κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, δὸς δήλους· καὶ ἐὰν τάδε εἴπῃς Ἐν τῷ λαῷ σου Ισραηλ, δὸς δὴ ὁσιότητα. καὶ κληροῦται Ιωναθαν καὶ Σαουλ, καὶ ὁ λαὸς ἐξῆλθεν.
L02 1Krl_14_41 And Saul said, O Lord God of Israel, why hast thou not answered thy servant this day? is the iniquity in me, or in Jonathan my son? Lord God of Israel, give clear manifestations; and if the lot should declare this, give, I pray thee, to thy people of Israel, give, I pray, holiness. And Jonathan and Saul are taken, and the people escaped. (1 Samuel 14:41 Brenton)
L03 1Krl_14_41 Następnie Saul mówił do Pana: «Boże Izraela, okaż prawdę!» Wylosowani zostali Jonatan i Saul, naród zaś - uwolniony. (1 Sm 14:41 BT_4)
L04 1Krl_14_41 καὶ εἶπεν Σαουλ Κύριε θεὸς Ισραηλ, τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήμερον; εἰ ἐν ἐμοὶ ἐν Ιωναθαν τῷ υἱῷ μου ἀδικία, κύριε θεὸς Ισραηλ, δὸς δήλους· καὶ ἐὰν τάδε εἴπῃς Ἐν τῷ λαῷ σου Ισραηλ, δὸς δὴ ὁσιότητα. καὶ κληροῦται Ιωναθαν καὶ Σαουλ, καὶ λαὸς ἐξῆλθεν.
L05 1Krl_14_41 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σήμερον εἰ ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δῆλος -η -ον καί ἐάν (εἰ ἄν) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰσραήλ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δή ὁσιότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) καί Σαούλ, ὁ καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 1Krl_14_41 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By odpowiadać Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Dzisiaj dzień Jeżeli w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój Albo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn Ja Zły uczynki lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael By dawać Oczywisty (oświadczaj, wskazuj, wyrażaj, udzielaj wyjaśnienia, bądź widocznym, (objawiaj)) I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie Ty; twój/twój(sg) Izrael By dawać Naprawdę ??? I też, nawet, mianowicie By przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie I też, nawet, mianowicie Saul I też, nawet, mianowicie Ludzie By wychodzić
L07 1Krl_14_41 kai\ ei)=pen *saoul *ku/rie o( Teo\s *israEl, ti/ o(/ti ou)k a)pekri/TEs tO=| dou/lO| sou sE/meron; ei) e)n e)moi\ E)\ e)n *iOnaTan tO=| ui(O=| mou E( a)diki/a, ku/rie o( Teo\s *israEl, do\s dE/lous· kai\ e)a\n ta/de ei)/pE|s *)en tO=| laO=| sou *israEl, do\s dE\ o(sio/tEta. kai\ klErou=tai *iOnaTan kai\ *saoul, kai\ o( lao\s e)XE=lTen.
L08 1Krl_14_41 kai eipen saul kyrie ho Teos israEl, ti hoti uk apekriTEs tO dulO su sEmeron; ei en emoi E en iOnaTan tO hyiO mu hE adikia, kyrie ho Teos israEl, dos dElus· kai ean tade eipEs en tO laO su israEl, dos dE hosiotEta. kai klErutai iOnaTan kai saul, kai ho laos eXElTen.
L09 1Krl_14_41 C VBI_AAI3S N_NSM N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RI_ASN C D VCI_API2S RA_DSM N2_DSM RP_GS D x P RP_DS C P N_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS RA_NSF N1A_NSF N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VO_AAD2S A1_APM C C RD_NPN VB_AAS2S P RA_DSM N2_DSM RP_GS N_DSM VO_AAD2S x N3T_ASF C V4_PPI3S N_NSM C N_NSM C RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S
L10 1Krl_14_41 and also, even, namely to say/tell Saul lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that οὐχ before rough breathing to answer the slave; servile you; your/yours(sg) today day if in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the son I the wrongdoing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel to give evident (declare, indicate, state, explain, show, (reveal)) and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] such things [definite article + δέ] to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people you; your/yours(sg) Israel to give indeed ??? and also, even, namely to allot appoint/obtainby lot ć and also, even, namely Saul and also, even, namely the people to come out
L11 1Krl_14_41 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) Israel (indecl) who/what/why (nom|acc) because/that not you(sg)-were-ANSWER-ed the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) today if in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) or in/among/by (+dat) the (dat) son (dat) me (gen) the (nom) wrongdoing (nom|voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) Israel (indecl) do-GIVE-you(sg)! evident ([Adj] acc) and if-ever these (nom|acc) you(sg)-should-SAY/TELL in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl) do-GIVE-you(sg)! indeed ??? (acc) and he/she/it-is-being-ALLOT-ed and Saul (indecl) and the (nom) people (nom) he/she/it-COME-ed-OUT
L12 1Krl_14_41 1Krl_14_41_1 1Krl_14_41_2 1Krl_14_41_3 1Krl_14_41_4 1Krl_14_41_5 1Krl_14_41_6 1Krl_14_41_7 1Krl_14_41_8 1Krl_14_41_9 1Krl_14_41_10 1Krl_14_41_11 1Krl_14_41_12 1Krl_14_41_13 1Krl_14_41_14 1Krl_14_41_15 1Krl_14_41_16 1Krl_14_41_17 1Krl_14_41_18 1Krl_14_41_19 1Krl_14_41_20 1Krl_14_41_21 1Krl_14_41_22 1Krl_14_41_23 1Krl_14_41_24 1Krl_14_41_25 1Krl_14_41_26 1Krl_14_41_27 1Krl_14_41_28 1Krl_14_41_29 1Krl_14_41_30 1Krl_14_41_31 1Krl_14_41_32 1Krl_14_41_33 1Krl_14_41_34 1Krl_14_41_35 1Krl_14_41_36 1Krl_14_41_37 1Krl_14_41_38 1Krl_14_41_39 1Krl_14_41_40 1Krl_14_41_41 1Krl_14_41_42 1Krl_14_41_43 1Krl_14_41_44 1Krl_14_41_45 1Krl_14_41_46 1Krl_14_41_47 1Krl_14_41_48 1Krl_14_41_49 1Krl_14_41_50 1Krl_14_41_51 1Krl_14_41_52 1Krl_14_41_53
L13
L01 1Krl_14_42 καὶ εἶπεν Σαουλ Βάλετε ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ μου· ὃν ἂν κατακληρώσηται κύριος, ἀποθανέτω. καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαουλ Οὐκ ἔστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο. καὶ κατεκράτησεν Σαουλ τοῦ λαοῦ, καὶ βάλλουσιν ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ κατακληροῦται Ιωναθαν.
L02 1Krl_14_42 And Saul said, Cast lots between me and my son Jonathan: whomsoever the Lord shall cause to be taken by lot, let him die: and the people said to Saul, This thing is not to be done: and Saul prevailed against the people, and they cast lots between him and Jonathan his son, and Jonathan is taken by lot. (1 Samuel 14:42 Brenton)
L03 1Krl_14_42 I rzekł Saul: «Rzucajcie losy między mną i synem moim, Jonatanem». I wylosowany został Jonatan. (1 Sm 14:42 BT_4)
L04 1Krl_14_42 καὶ εἶπεν Σαουλ Βάλετε ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ μου· ὃν ἂν κατακληρώσηται κύριος, ἀποθανέτω. καὶ εἶπεν λαὸς πρὸς Σαουλ Οὐκ ἔστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο. καὶ κατεκράτησεν Σαουλ τοῦ λαοῦ, καὶ βάλλουσιν ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ κατακληροῦται Ιωναθαν.
L05 1Krl_14_42 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρός Σαούλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) ἀνά μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 1Krl_14_42 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul By rzucać W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Syn Ja Kto/, który/, który; by być Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By umierać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul ??? Przed przydechem mocnym By być Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Saul Ludzie I też, nawet, mianowicie By rzucać W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_14_42 kai\ ei)=pen *saoul *ba/lete a)na\ me/son e)mou= kai\ a)na\ me/son *iOnaTan tou= ui(ou= mou· o(\n a)/n kataklErO/sEtai ku/rios, a)poTane/tO. kai\ ei)=pen o( lao\s pro\s *saoul *ou)k e)/stin to\ r(E=ma tou=to. kai\ katekra/tEsen *saoul tou= laou=, kai\ ba/llousin a)na\ me/son au)tou= kai\ a)na\ me/son *iOnaTan tou= ui(ou= au)tou=, kai\ kataklErou=tai *iOnaTan.
L08 1Krl_14_42 kai eipen saul balete ana meson emu kai ana meson iOnaTan tu hyiu mu· hon an kataklErOsEtai kyrios, apoTanetO. kai eipen ho laos pros saul uk estin to rEma tuto. kai katekratEsen saul tu lau, kai ballusin ana meson autu kai ana meson iOnaTan tu hyiu autu, kai kataklErutai iOnaTan.
L09 1Krl_14_42 C VBI_AAI3S N_NSM V1_PAD2P P A1_ASN RP_GS C P A1_ASN N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS RR_ASM x VA_AMS3S N2_NSM VB_AAD3S C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_NSM D V9_PAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C VAI_AAI3S N_NSM RA_GSM N2_GSM C V1_PAI3P P A1_ASN RD_GSM C P A1_ASN N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C V4_PPI3S N_NSM
L10 1Krl_14_42 and also, even, namely to say/tell Saul to throw up/each/by (+acc) middle I; my/mine and also, even, namely up/each/by (+acc) middle ć the son I who/whom/which; tobe ever (if ever) ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to die and also, even, namely to say/tell the people toward (+acc,+gen,+dat) Saul οὐχ before rough breathing to be the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely ć Saul the people and also, even, namely to throw up/each/by (+acc) middle he/she/it/same and also, even, namely up/each/by (+acc) middle ć the son he/she/it/same and also, even, namely ć ć
L11 1Krl_14_42 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) do-THROW-you(pl)! up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) son (gen) me (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) ever lord (nom); a lord ([Adj] nom) let-him/her/it-DIE! and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) not he/she/it-is the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) and Saul (indecl) the (gen) people (gen) and they-are-THROW-ing, while THROW-ing (dat) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) son (gen) him/it/same (gen) and
L12 1Krl_14_42 1Krl_14_42_1 1Krl_14_42_2 1Krl_14_42_3 1Krl_14_42_4 1Krl_14_42_5 1Krl_14_42_6 1Krl_14_42_7 1Krl_14_42_8 1Krl_14_42_9 1Krl_14_42_10 1Krl_14_42_11 1Krl_14_42_12 1Krl_14_42_13 1Krl_14_42_14 1Krl_14_42_15 1Krl_14_42_16 1Krl_14_42_17 1Krl_14_42_18 1Krl_14_42_19 1Krl_14_42_20 1Krl_14_42_21 1Krl_14_42_22 1Krl_14_42_23 1Krl_14_42_24 1Krl_14_42_25 1Krl_14_42_26 1Krl_14_42_27 1Krl_14_42_28 1Krl_14_42_29 1Krl_14_42_30 1Krl_14_42_31 1Krl_14_42_32 1Krl_14_42_33 1Krl_14_42_34 1Krl_14_42_35 1Krl_14_42_36 1Krl_14_42_37 1Krl_14_42_38 1Krl_14_42_39 1Krl_14_42_40 1Krl_14_42_41 1Krl_14_42_42 1Krl_14_42_43 1Krl_14_42_44 1Krl_14_42_45 1Krl_14_42_46 1Krl_14_42_47 1Krl_14_42_48 1Krl_14_42_49 1Krl_14_42_50
L13
L01 1Krl_14_43 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν Ἀπάγγειλόν μοι τί πεποίηκας. καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιωναθαν καὶ εἶπεν Γευσάμενος ἐγευσάμην ἐν ἄκρῳ τῷ σκήπτρῳ τῷ ἐν τῇ χειρί μου βραχὺ μέλι· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω.
L02 1Krl_14_43 And Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done: and Jonathan told him, and said, I did indeed taste a little honey, with the end of my staff that was in my hand, and, lo! I am to die. (1 Samuel 14:43 Brenton)
L03 1Krl_14_43 Wtedy odezwał się Saul do Jonatana: «Powiedz mi, co uczyniłeś?» Odparł Jonatan: «To prawda, że skosztowałem trochę miodu przy pomocy końca laski, którą miałem w ręce. Oto jestem gotów umrzeć». (1 Sm 14:43 BT_4)
L04 1Krl_14_43 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν Ἀπάγγειλόν μοι τί πεποίηκας. καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιωναθαν καὶ εἶπεν Γευσάμενος ἐγευσάμην ἐν ἄκρῳ τῷ σκήπτρῳ τῷ ἐν τῇ χειρί μου βραχὺ μέλι· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω.
L05 1Krl_14_43 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ πρός ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) ἐν ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως μέλι[τ], -ιτος, τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 1Krl_14_43 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By informować – informować albo opowiadać. Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By smakować By smakować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Najdalszy obszaru/wierzchołek w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ja Krótki Miód By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By umierać
L07 1Krl_14_43 kai\ ei)=pen *saoul pro\s *iOnaTan *)apa/ggeilo/n moi ti/ pepoi/Ekas. kai\ a)pE/ggeilen au)tO=| *iOnaTan kai\ ei)=pen *geusa/menos e)geusa/mEn e)n a)/krO| tO=| skE/ptrO| tO=| e)n tE=| CHeiri/ mou braCHu\ me/li· i)dou\ e)gO\ a)poTnE/|skO.
L08 1Krl_14_43 kai eipen saul pros iOnaTan apangeilon moi ti pepoiEkas. kai apEngeilen autO iOnaTan kai eipen geusamenos egeusamEn en akrO tO skEptrO tO en tE CHeiri mu braCHy meli· idu egO apoTnEskO.
L09 1Krl_14_43 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VA_AAD2S RP_DS RI_ASN VX_XAI2S C VAI_AAI3S RD_DSM N_NSM C VBI_AAI3S VA_AMPNSM VAI_AMI1S P A1A_DSN RA_DSN N2N_DSN RA_DSN P RA_DSF N3_DSF RP_GS A3U_ASN N3_ASN I RP_NS V1_PAI1S
L10 1Krl_14_43 and also, even, namely to say/tell Saul toward (+acc,+gen,+dat) ć to report – to report ortell. I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make and also, even, namely to report – to report ortell. he/she/it/same ć and also, even, namely to say/tell to taste to taste in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among furthest extent/apex the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand I brief honey to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to die
L11 1Krl_14_43 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! me (dat) who/what/why (nom|acc) you(sg)-have-DO/MAKE-ed and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed upon being-TASTE-ed (nom) I-was-TASTE-ed in/among/by (+dat) furthest extent/apex (dat) the (dat) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) me (gen) brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) honey (nom|acc|voc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-DIE-ing, I-should-be-DIE-ing
L12 1Krl_14_43 1Krl_14_43_1 1Krl_14_43_2 1Krl_14_43_3 1Krl_14_43_4 1Krl_14_43_5 1Krl_14_43_6 1Krl_14_43_7 1Krl_14_43_8 1Krl_14_43_9 1Krl_14_43_10 1Krl_14_43_11 1Krl_14_43_12 1Krl_14_43_13 1Krl_14_43_14 1Krl_14_43_15 1Krl_14_43_16 1Krl_14_43_17 1Krl_14_43_18 1Krl_14_43_19 1Krl_14_43_20 1Krl_14_43_21 1Krl_14_43_22 1Krl_14_43_23 1Krl_14_43_24 1Krl_14_43_25 1Krl_14_43_26 1Krl_14_43_27 1Krl_14_43_28 1Krl_14_43_29 1Krl_14_43_30 1Krl_14_43_31
L13
L01 1Krl_14_44 καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ Τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ σήμερον.
L02 1Krl_14_44 And Saul said to him, God do so to me, and more also, thou shalt surely die to-day. (1 Samuel 14:44 Brenton)
L03 1Krl_14_44 Odpowiedział Saul: «Niech Bóg mi to uczyni i tamto dorzuci, jeżeli nie umrzesz, Jonatanie». (1 Sm 14:44 BT_4)
L04 1Krl_14_44 καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ Τάδε ποιήσαι μοι θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ σήμερον.
L05 1Krl_14_44 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Σαούλ, ὁ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὅτι θάνατος, -ου, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) σήμερον
L06 1Krl_14_44 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Saul Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By czynić/rób Ja Bóg I też, nawet, mianowicie Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By dodawać do Ponieważ/tamto Śmierć By umierać Dzisiaj dzień
L07 1Krl_14_44 kai\ ei)=pen au)tO=| *saoul *ta/de poiE/sai moi o( Teo\s kai\ ta/de prosTei/E, o(/ti Tana/tO| a)poTanE=| sE/meron.
L08 1Krl_14_44 kai eipen autO saul tade poiEsai moi ho Teos kai tade prosTeiE, hoti TanatO apoTanE sEmeron.
L09 1Krl_14_44 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM RD_APN VA_AAN RP_DS RA_NSM N2_NSM C RD_APN VE_AAO3S C N2_DSM VB_AAS3S D
L10 1Krl_14_44 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Saul such things [definite article + δέ] to do/make I the god [see theology] and also, even, namely such things [definite article + δέ] to add to because/that death to die today day
L11 1Krl_14_44 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Saul (indecl) these (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) me (dat) the (nom) god (nom) and these (nom|acc) he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) because/that death (dat) you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed today
L12 1Krl_14_44 1Krl_14_44_1 1Krl_14_44_2 1Krl_14_44_3 1Krl_14_44_4 1Krl_14_44_5 1Krl_14_44_6 1Krl_14_44_7 1Krl_14_44_8 1Krl_14_44_9 1Krl_14_44_10 1Krl_14_44_11 1Krl_14_44_12 1Krl_14_44_13 1Krl_14_44_14 1Krl_14_44_15 1Krl_14_44_16
L13
L01 1Krl_14_45 καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαουλ Εἰ σήμερον θανατωθήσεται ὁ ποιήσας τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην ἐν Ισραηλ; ζῇ κύριος, εἰ πεσεῖται τῆς τριχὸς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· ὅτι ὁ λαὸς τοῦ θεοῦ ἐποίησεν τὴν ἡμέραν ταύτην. καὶ προσηύξατο ὁ λαὸς περὶ Ιωναθαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἀπέθανεν. –
L02 1Krl_14_45 And the people said to Saul, Shall he that has wrought this great salvation in Israel be put to death this day? As the Lord lives, there shall not fall to the ground one of the hairs of his head; for the people of God have wrought successfully this day. And the people prayed for Jonathan in that day, and he died not. (1 Samuel 14:45 Brenton)
L03 1Krl_14_45 Jednak lud odezwał się do Saula: «Czy ma umrzeć Jonatan, który był sprawcą tego wielkiego izraelskiego zwycięstwa? Nigdy! Na życie Pana! Ani włos z głowy jego na ziemię nie spadnie. Z Bożą pomocą uczynił to dzisiaj». W ten sposób wyzwolił lud Jonatana, i on nie umarł. (1 Sm 14:45 BT_4)
L04 1Krl_14_45 καὶ εἶπεν λαὸς πρὸς Σαουλ Εἰ σήμερον θανατωθήσεται ποιήσας τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην ἐν Ισραηλ; ζῇ κύριος, εἰ πεσεῖται τῆς τριχὸς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· ὅτι λαὸς τοῦ θεοῦ ἐποίησεν τὴν ἡμέραν ταύτην. καὶ προσηύξατο λαὸς περὶ Ιωναθαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἀπέθανεν.
L05 1Krl_14_45 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρός Σαούλ, ὁ εἰ σήμερον θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν Ἰσραήλ, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ περί ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 1Krl_14_45 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul Jeżeli Dzisiaj dzień By zgładzać By czynić/rób Zbawienia/wyzwolenie Wielki To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Włosy Głowa On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto Ludzie Bóg By czynić/rób Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By modlić się się Ludzie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By umierać
L07 1Krl_14_45 kai\ ei)=pen o( lao\s pro\s *saoul *ei) sE/meron TanatOTE/setai o( poiE/sas tE\n sOtEri/an tE\n mega/lEn tau/tEn e)n *israEl; DZE=| ku/rios, ei) pesei=tai tE=s triCHo\s tE=s kefalE=s au)tou= e)pi\ tE\n gE=n· o(/ti o( lao\s tou= Teou= e)poi/Esen tE\n E(me/ran tau/tEn. kai\ prosEu/Xato o( lao\s peri\ *iOnaTan e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, kai\ ou)k a)pe/Tanen.
L08 1Krl_14_45 kai eipen ho laos pros saul ei sEmeron TanatOTEsetai ho poiEsas tEn sOtErian tEn megalEn tautEn en israEl; DZE kyrios, ei peseitai tEs triCHos tEs kefalEs autu epi tEn gEn· hoti ho laos tu Teu epoiEsen tEn hEmeran tautEn. kai prosEuXato ho laos peri iOnaTan en tE hEmera ekeinE, kai uk apeTanen.
L09 1Krl_14_45 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_ASM x D VC_FPI3S RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASF N1A_ASF RA_ASF A1_ASF RD_ASF P N_DSM V3_PAS3S N2_NSM x VF2_FAI3S RA_GSF N3_GSF RA_GSF N1_GSF RD_GSM P RA_ASF N1_ASF C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RD_ASF C VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM P N_GSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C D VBI_AAI3S
L10 1Krl_14_45 and also, even, namely to say/tell the people toward (+acc,+gen,+dat) Saul if today day to put to death the to do/make the salvation/deliverance the great this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the hair the head he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land because/that the people the god [see theology] to do/make the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to pray the people about (+acc,+gen) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely οὐχ before rough breathing to die
L11 1Krl_14_45 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) if today he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-DEATH the (nom) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) the (acc) salvation/deliverance (acc) the (acc) great ([Adj] acc) this (acc) in/among/by (+dat) Israel (indecl) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) if he/she/it-will-be-FALL-ed the (gen) hair (gen) the (gen) head (gen) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) because/that the (nom) people (nom) the (gen) god (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed the (acc) day (acc) this (acc) and he/she/it-was-PRAY-ed the (nom) people (nom) about (+acc,+gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and not he/she/it-DIE-ed
L12 1Krl_14_45 1Krl_14_45_1 1Krl_14_45_2 1Krl_14_45_3 1Krl_14_45_4 1Krl_14_45_5 1Krl_14_45_6 1Krl_14_45_7 1Krl_14_45_8 1Krl_14_45_9 1Krl_14_45_10 1Krl_14_45_11 1Krl_14_45_12 1Krl_14_45_13 1Krl_14_45_14 1Krl_14_45_15 1Krl_14_45_16 1Krl_14_45_17 1Krl_14_45_18 1Krl_14_45_19 1Krl_14_45_20 1Krl_14_45_21 1Krl_14_45_22 1Krl_14_45_23 1Krl_14_45_24 1Krl_14_45_25 1Krl_14_45_26 1Krl_14_45_27 1Krl_14_45_28 1Krl_14_45_29 1Krl_14_45_30 1Krl_14_45_31 1Krl_14_45_32 1Krl_14_45_33 1Krl_14_45_34 1Krl_14_45_35 1Krl_14_45_36 1Krl_14_45_37 1Krl_14_45_38 1Krl_14_45_39 1Krl_14_45_40 1Krl_14_45_41 1Krl_14_45_42 1Krl_14_45_43 1Krl_14_45_44 1Krl_14_45_45 1Krl_14_45_46 1Krl_14_45_47 1Krl_14_45_48 1Krl_14_45_49 1Krl_14_45_50 1Krl_14_45_51 1Krl_14_45_52 1Krl_14_45_53
L13
L01 1Krl_14_46 καὶ ἀνέβη Σαουλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἀπῆλθον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν.
L02 1Krl_14_46 And Saul went up from following the Philistines; and the Philistines departed to their place. (1 Samuel 14:46 Brenton)
L03 1Krl_14_46 Saul wstrzymał się od pościgu za Filistynami. Filistyni zaś usunęli się do swych siedzib. (1 Sm 14:46 BT_4)
L04 1Krl_14_46 καὶ ἀνέβη Σαουλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἀπῆλθον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν.
L05 1Krl_14_46 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Σαούλ, ὁ ἀπό ὄπισ·θεν ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_14_46 I też, nawet, mianowicie By podnosić Saul od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Od z tyłu Obcy I też, nawet, mianowicie Obcy By odchodzić Do (+przyspieszenie) Miejsce On/ona/to/to samo
L07 1Krl_14_46 kai\ a)ne/bE *saoul a)po\ o)/pisTen tO=n a)llofu/lOn, kai\ oi( a)llo/fuloi a)pE=lTon ei)s to\n to/pon au)tO=n.
L08 1Krl_14_46 kai anebE saul apo opisTen tOn allofylOn, kai hoi allofyloi apElTon eis ton topon autOn.
L09 1Krl_14_46 C VZI_AAI3S N_NSM P D RA_GPM N2_GPM C RA_NPM N2_NPM VBI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM RD_GPM
L10 1Krl_14_46 and also, even, namely to ascend Saul from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing from behind the foreign and also, even, namely the foreign to depart into (+acc) the place he/she/it/same
L11 1Krl_14_46 and he/she/it-ASCEND-ed Saul (indecl) away from (+gen) from behind the (gen) foreign ([Adj] gen) and the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) I-DEPART-ed, they-DEPART-ed into (+acc) the (acc) place (acc) them/same (gen)
L12 1Krl_14_46 1Krl_14_46_1 1Krl_14_46_2 1Krl_14_46_3 1Krl_14_46_4 1Krl_14_46_5 1Krl_14_46_6 1Krl_14_46_7 1Krl_14_46_8 1Krl_14_46_9 1Krl_14_46_10 1Krl_14_46_11 1Krl_14_46_12 1Krl_14_46_13 1Krl_14_46_14 1Krl_14_46_15
L13
L01 1Krl_14_47 καὶ Σαουλ κατακληροῦται ἔργον ἐπὶ Ισραηλ. καὶ ἐπολέμει κύκλῳ πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ, εἰς τὸν Μωαβ καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς Εδωμ καὶ εἰς τὸν Βαιθεωρ καὶ εἰς βασιλέα Σουβα καὶ εἰς τοὺς ἀλλοφύλους· οὗ ἂν ἐστράφη, ἐσῴζετο.
L02 1Krl_14_47 And Saul received the kingdom, by lot he inherits the office of ruling over Israel: and he fought against all his enemies round about, against Moab, and against the children of Ammon, and against the children of Edom, and against Baethaeor, and against the king of Suba, and against the Philistines: whithersoever he turned, he was victorious. (1 Samuel 14:47 Brenton)
L03 1Krl_14_47 Skoro Saul objął panowanie nad Izraelem, walczył wokół z wszystkimi swymi wrogami: z Moabitami, z Ammonitami, z Edomitami, z królem Soby i z Filistynami. W którąkolwiek stronę się zwrócił, zwyciężał, (1 Sm 14:47 BT_4)
L04 1Krl_14_47 Καὶ Σαουλ κατακληροῦται ἔργον ἐπὶ Ισραηλ. καὶ ἐπολέμει κύκλῳ πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ, εἰς τὸν Μωαβ καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς Εδωμ καὶ εἰς τὸν Βαιθεωρ καὶ εἰς βασιλέα Σουβα καὶ εἰς τοὺς ἀλλοφύλους· οὗ ἂν ἐστράφη, ἐσῴζετο.
L05 1Krl_14_47 καί Σαούλ, ὁ ἔργον, -ου, τό ἐπί Ἰσραήλ, ὁ καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) κύκλῳ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό καί εἰς[1] ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί εἰς[1] ὁ ἡ τό καί εἰς[1] βασιλεύς, -έως, ὁ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἄν στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 1Krl_14_47 I też, nawet, mianowicie Saul Praca Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną W kole Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogi On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Syn Piasek I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Syn I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Król I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Obcy Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By odwracać się By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 1Krl_14_47 *kai\ *saoul kataklErou=tai e)/rgon e)pi\ *israEl. kai\ e)pole/mei ku/klO| pa/ntas tou\s e)CHTrou\s au)tou=, ei)s to\n *mOab kai\ ei)s tou\s ui(ou\s *ammOn kai\ ei)s tou\s ui(ou\s *edOm kai\ ei)s to\n *baiTeOr kai\ ei)s basile/a *souba kai\ ei)s tou\s a)llofu/lous· ou(= a)/n e)stra/fE, e)sO/|DZeto.
L08 1Krl_14_47 kai saul kataklErutai ergon epi israEl. kai epolemei kyklO pantas tus eCHTrus autu, eis ton mOab kai eis tus hyius ammOn kai eis tus hyius edOm kai eis ton baiTeOr kai eis basilea suba kai eis tus allofylus· hu an estrafE, esODZeto.
L09 1Krl_14_47 C N_NSM V4_PPI3S N2N_ASN P N_GSM C V2I_IAI3S N2_DSM A3_APM RA_APM N2_APM RD_GSM P RA_ASM N_ASM C P RA_APM N2_APM N_GSM C P RA_APM N2_APM N_GSM C P RA_ASM N_ASM C P N3V_ASM N_GS C P RA_APM N2_APM RR_GSM x VDI_API3S V1I_IMI3S
L10 1Krl_14_47 and also, even, namely Saul ć work upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel and also, even, namely to fight war in a circle every all, each, every, the whole of the hostile he/she/it/same into (+acc) the ć and also, even, namely into (+acc) the son sand and also, even, namely into (+acc) the son ć and also, even, namely into (+acc) the ć and also, even, namely into (+acc) king ć and also, even, namely into (+acc) the foreign where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ever (if ever) to turn to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 1Krl_14_47 and Saul (indecl) work (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) and he/she/it-was-FIGHT-ing in a circle all (acc) the (acc) hostile ([Adj] acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) and into (+acc) the (acc) sons (acc) sands (gen) and into (+acc) the (acc) sons (acc) and into (+acc) the (acc) and into (+acc) king (acc) and into (+acc) the (acc) foreign ([Adj] acc) where; who/whom/which (gen) ever he/she/it-was-TURN-ed he/she/it-was-being-SAVE-ed
L12 1Krl_14_47 1Krl_14_47_1 1Krl_14_47_2 1Krl_14_47_3 1Krl_14_47_4 1Krl_14_47_5 1Krl_14_47_6 1Krl_14_47_7 1Krl_14_47_8 1Krl_14_47_9 1Krl_14_47_10 1Krl_14_47_11 1Krl_14_47_12 1Krl_14_47_13 1Krl_14_47_14 1Krl_14_47_15 1Krl_14_47_16 1Krl_14_47_17 1Krl_14_47_18 1Krl_14_47_19 1Krl_14_47_20 1Krl_14_47_21 1Krl_14_47_22 1Krl_14_47_23 1Krl_14_47_24 1Krl_14_47_25 1Krl_14_47_26 1Krl_14_47_27 1Krl_14_47_28 1Krl_14_47_29 1Krl_14_47_30 1Krl_14_47_31 1Krl_14_47_32 1Krl_14_47_33 1Krl_14_47_34 1Krl_14_47_35 1Krl_14_47_36 1Krl_14_47_37 1Krl_14_47_38 1Krl_14_47_39 1Krl_14_47_40 1Krl_14_47_41 1Krl_14_47_42
L13
L01 1Krl_14_48 καὶ ἐποίησεν δύναμιν καὶ ἐπάταξεν τὸν Αμαληκ καὶ ἐξείλατο τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς τῶν καταπατούντων αὐτόν. –
L02 1Krl_14_48 And he wrought valiantly, and smote Amalec, and rescued Israel out of the hand of them that trampled on him. (1 Samuel 14:48 Brenton)
L03 1Krl_14_48 dając dowody męstwa. Zwalczył Amalekitów, wyzwalając Izraela z mocy tych, którzy go nękali. (1 Sm 14:48 BT_4)
L04 1Krl_14_48 καὶ ἐποίησεν δύναμιν καὶ ἐπάταξεν τὸν Αμαληκ καὶ ἐξείλατο τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς τῶν καταπατούντων αὐτόν.
L05 1Krl_14_48 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δύναμις, -εως, ἡ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_14_48 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Zdolność I też, nawet, mianowicie By uderzać I też, nawet, mianowicie By wyjmować Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka By deptać/stąpanie On/ona/to/to samo
L07 1Krl_14_48 kai\ e)poi/Esen du/namin kai\ e)pa/taXen to\n *amalEk kai\ e)Xei/lato to\n *israEl e)k CHeiro\s tO=n katapatou/ntOn au)to/n.
L08 1Krl_14_48 kai epoiEsen dynamin kai epataXen ton amalEk kai eXeilato ton israEl ek CHeiros tOn katapatuntOn auton.
L09 1Krl_14_48 C VAI_AAI3S N3I_ASF C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VB_AMI3S RA_ASM N_ASM P N3_GSF RA_GPM V2_PAPGPM RD_ASM
L10 1Krl_14_48 and also, even, namely to do/make ability and also, even, namely to smite the ć and also, even, namely to take out the Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels hand the to trample/tread he/she/it/same
L11 1Krl_14_48 and he/she/it-DO/MAKE-ed ability (acc) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) and he/she/it-was-TAKE OUT-ed the (acc) Israel (indecl) out of (+gen) hand (gen) the (gen) let-them-be-TRAMPLE/TREAD-ing! (classical), while TRAMPLE/TREAD-ing (gen) him/it/same (acc)
L12 1Krl_14_48 1Krl_14_48_1 1Krl_14_48_2 1Krl_14_48_3 1Krl_14_48_4 1Krl_14_48_5 1Krl_14_48_6 1Krl_14_48_7 1Krl_14_48_8 1Krl_14_48_9 1Krl_14_48_10 1Krl_14_48_11 1Krl_14_48_12 1Krl_14_48_13 1Krl_14_48_14 1Krl_14_48_15 1Krl_14_48_16 1Krl_14_48_17
L13
L01 1Krl_14_49 καὶ ἦσαν υἱοὶ Σαουλ Ιωναθαν καὶ Ιεσσιου καὶ Μελχισα· καὶ ὀνόματα τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ, ὄνομα τῇ πρωτοτόκῳ Μεροβ, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Μελχολ·
L02 1Krl_14_49 And the sons of Saul were Jonathan, and Jessiu, and Melchisa: and these were the names of his two daughters, the name of the first-born Merob, and the name of the second Melchol. (1 Samuel 14:49 Brenton)
L03 1Krl_14_49 Synami Saula byli: Jonatan, Jiszwi i Malkiszua. Miał też dwie córki, starsza nazywała się Merab, a młodsza Mikal. (1 Sm 14:49 BT_4)
L04 1Krl_14_49 καὶ ἦσαν υἱοὶ Σαουλ Ιωναθαν καὶ Ιεσσιου καὶ Μελχισα· καὶ ὀνόματα τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ, ὄνομα τῇ πρωτοτόκῳ Μεροβ, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Μελχολ·
L05 1Krl_14_49 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ καί καί καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον
L06 1Krl_14_49 I też, nawet, mianowicie By być Syn Saul I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Dwa Córka On/ona/to/to samo Nazwisko {Imię} co do firstborn I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Drugi
L07 1Krl_14_49 kai\ E)=san ui(oi\ *saoul *iOnaTan kai\ *iessiou kai\ *melCHisa· kai\ o)no/mata tO=n du/o Tugate/rOn au)tou=, o)/noma tE=| prOtoto/kO| *merob, kai\ o)/noma tE=| deute/ra| *melCHol·
L08 1Krl_14_49 kai Esan hyioi saul iOnaTan kai iessiu kai melCHisa· kai onomata tOn dyo TygaterOn autu, onoma tE prOtotokO merob, kai onoma tE deutera melCHol·
L09 1Krl_14_49 C V9_IAI3P N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N3M_NPN RA_GPM M N3_GPF RD_GSM N3M_NSN RA_DSF A1B_DSF N_NSF C N3M_NSN RA_DSF A1A_DSF N_NSF
L10 1Krl_14_49 and also, even, namely to be son Saul ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely name with regard to the two daughter he/she/it/same name with regard to the firstborn ć and also, even, namely name with regard to the second ć
L11 1Krl_14_49 and they-were sons (nom|voc) Saul (indecl) and and and names (nom|acc|voc) the (gen) two (nom, acc, gen) daughters (gen) him/it/same (gen) name (nom|acc|voc) the (dat) firstborn ([Adj] dat) and name (nom|acc|voc) the (dat) second (dat)
L12 1Krl_14_49 1Krl_14_49_1 1Krl_14_49_2 1Krl_14_49_3 1Krl_14_49_4 1Krl_14_49_5 1Krl_14_49_6 1Krl_14_49_7 1Krl_14_49_8 1Krl_14_49_9 1Krl_14_49_10 1Krl_14_49_11 1Krl_14_49_12 1Krl_14_49_13 1Krl_14_49_14 1Krl_14_49_15 1Krl_14_49_16 1Krl_14_49_17 1Krl_14_49_18 1Krl_14_49_19 1Krl_14_49_20 1Krl_14_49_21 1Krl_14_49_22 1Krl_14_49_23 1Krl_14_49_24
L13
L01 1Krl_14_50 καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Αχινοομ θυγάτηρ Αχιμαας. καὶ ὄνομα τῷ ἀρχιστρατήγῳ Αβεννηρ υἱὸς Νηρ υἱοῦ οἰκείου Σαουλ·
L02 1Krl_14_50 And the name of his wife was Achinoom, the daughter of Achimaa: and the name of his captain of the host was Abenner, the son of Ner, son of a kinsman of Saul. (1 Samuel 14:50 Brenton)
L03 1Krl_14_50 Żona Saula miała na imię Achinoam, a była córką Achimaasa. Wódz jego wojska nosił imię Abner; był synem Nera, stryja Saula. (1 Sm 14:50 BT_4)
L04 1Krl_14_50 καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Αχινοομ θυγάτηρ Αχιμαας. καὶ ὄνομα τῷ ἀρχιστρατήγῳ Αβεννηρ υἱὸς Νηρ υἱοῦ οἰκείου Σαουλ·
L05 1Krl_14_50 καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί οἰκεῖος (-α) -ον Σαούλ, ὁ
L06 1Krl_14_50 I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Kobiety/żona On/ona/to/to samo Córka I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Syn Syn Właściciele nieruchomości należące do rodziny Saul
L07 1Krl_14_50 kai\ o)/noma tE=| gunaiki\ au)tou= *aCHinoom Tuga/tEr *aCHimaas. kai\ o)/noma tO=| a)rCHistratE/gO| *abennEr ui(o\s *nEr ui(ou= oi)kei/ou *saoul·
L08 1Krl_14_50 kai onoma tE gynaiki autu aCHinoom TygatEr aCHimaas. kai onoma tO arCHistratEgO abennEr hyios nEr hyiu oikeiu saul·
L09 1Krl_14_50 C N3M_ASN RA_DSF N3K_DSF RD_GSM N_NSF N3_NSF N_GS C N3M_NSN RA_DSM N2_DSM N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM A1A_GSM N_GSM
L10 1Krl_14_50 and also, even, namely name with regard to the woman/wife he/she/it/same ć daughter ć and also, even, namely name with regard to the ć ć son ć son householder belongingto a household Saul
L11 1Krl_14_50 and name (nom|acc|voc) the (dat) woman/wife (dat) him/it/same (gen) daughter (nom) and name (nom|acc|voc) the (dat) son (nom) son (gen) householder ([Adj] gen) Saul (indecl)
L12 1Krl_14_50 1Krl_14_50_1 1Krl_14_50_2 1Krl_14_50_3 1Krl_14_50_4 1Krl_14_50_5 1Krl_14_50_6 1Krl_14_50_7 1Krl_14_50_8 1Krl_14_50_9 1Krl_14_50_10 1Krl_14_50_11 1Krl_14_50_12 1Krl_14_50_13 1Krl_14_50_14 1Krl_14_50_15 1Krl_14_50_16 1Krl_14_50_17 1Krl_14_50_18
L13
L01 1Krl_14_51 καὶ Κις πατὴρ Σαουλ καὶ Νηρ πατὴρ Αβεννηρ υἱὸς Ιαμιν υἱοῦ Αβιηλ. –
L02 1Krl_14_51 And Kis was the father of Saul, and Ner, the father of Abenezer, was son of Jamin, son of Abiel. (1 Samuel 14:51 Brenton)
L03 1Krl_14_51 Kisz, ojciec Saula, i Ner, ojciec Abnera, byli synami Abiela. (1 Sm 14:51 BT_4)
L04 1Krl_14_51 καὶ Κις πατὴρ Σαουλ καὶ Νηρ πατὴρ Αβεννηρ υἱὸς Ιαμιν υἱοῦ Αβιηλ.
L05 1Krl_14_51 καί Κίς, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες Σαούλ, ὁ καί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krl_14_51 I też, nawet, mianowicie Grafit pierwotny Ojciec Saul I też, nawet, mianowicie Ojciec Syn Syn
L07 1Krl_14_51 kai\ *kis patE\r *saoul kai\ *nEr patE\r *abennEr ui(o\s *iamin ui(ou= *abiEl.
L08 1Krl_14_51 kai kis patEr saul kai nEr patEr abennEr hyios iamin hyiu abiEl.
L09 1Krl_14_51 C N_NSM N3_NSM N_GSM C N_NSM N3_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSF
L10 1Krl_14_51 and also, even, namely Kish father Saul and also, even, namely ć father ć son ć son ć
L11 1Krl_14_51 and Kish (indecl) father (nom) Saul (indecl) and father (nom) son (nom) son (gen)
L12 1Krl_14_51 1Krl_14_51_1 1Krl_14_51_2 1Krl_14_51_3 1Krl_14_51_4 1Krl_14_51_5 1Krl_14_51_6 1Krl_14_51_7 1Krl_14_51_8 1Krl_14_51_9 1Krl_14_51_10 1Krl_14_51_11 1Krl_14_51_12 1Krl_14_51_13
L13
L01 1Krl_14_52 καὶ ἦν ὁ πόλεμος κραταιὸς ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους πάσας τὰς ἡμέρας Σαουλ, καὶ ἰδὼν Σαουλ πάντα ἄνδρα δυνατὸν καὶ πάντα ἄνδρα υἱὸν δυνάμεως καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν.
L02 1Krl_14_52 And the war was vehement against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, and any valiant man, then he took them to himself. (1 Samuel 14:52 Brenton)
L03 1Krl_14_52 Przez całe życie Saula trwała zacięta wojna z Filistynami. Gdy tylko spostrzegł Saul jakiegoś dzielnego mężczyznę, zabierał go do siebie. (1 Sm 14:52 BT_4)
L04 1Krl_14_52 καὶ ἦν πόλεμος κραταιὸς ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους πάσας τὰς ἡμέρας Σαουλ, καὶ ἰδὼν Σαουλ πάντα ἄνδρα δυνατὸν καὶ πάντα ἄνδρα υἱὸν δυνάμεως καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν.
L05 1Krl_14_52 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ κραταιός -ά -όν ἐπί ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ Σαούλ, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Σαούλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δυνατός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δύναμις, -εως, ἡ καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_14_52 I też, nawet, mianowicie By być Wojna [zobacz polemiczny] Poruszaj się kołysać berło Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obcy Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Saul I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Saul Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolny I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Syn Zdolność I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 1Krl_14_52 kai\ E)=n o( po/lemos krataio\s e)pi\ tou\s a)llofu/lous pa/sas ta\s E(me/ras *saoul, kai\ i)dO\n *saoul pa/nta a)/ndra dunato\n kai\ pa/nta a)/ndra ui(o\n duna/meOs kai\ sunE/gagen au)tou\s pro\s au)to/n.
L08 1Krl_14_52 kai En ho polemos krataios epi tus allofylus pasas tas hEmeras saul, kai idOn saul panta andra dynaton kai panta andra hyion dynameOs kai synEgagen autus pros auton.
L09 1Krl_14_52 C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM A1A_NSM P RA_APM N2_APM A1S_APF RA_APF N1A_APF N_GSM C VB_AAPNSM N_NSM A3_ASM N3_ASM A1_ASM C A3_ASM N3_ASM N2_ASM N3I_GSF C VBI_AAI3S RD_APM P RD_ASM
L10 1Krl_14_52 and also, even, namely to be the war [see polemic] sway to sway the scepter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the foreign every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day Saul and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Saul every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". capable and also, even, namely every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". son ability and also, even, namely to gather together he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 1Krl_14_52 and he/she/it-was the (nom) war (nom) sway ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) foreign ([Adj] acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) Saul (indecl) and upon SEE-ing (nom) Saul (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) man, husband (acc) capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) man, husband (acc) son (acc) ability (gen) and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed them/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 1Krl_14_52 1Krl_14_52_1 1Krl_14_52_2 1Krl_14_52_3 1Krl_14_52_4 1Krl_14_52_5 1Krl_14_52_6 1Krl_14_52_7 1Krl_14_52_8 1Krl_14_52_9 1Krl_14_52_10 1Krl_14_52_11 1Krl_14_52_12 1Krl_14_52_13 1Krl_14_52_14 1Krl_14_52_15 1Krl_14_52_16 1Krl_14_52_17 1Krl_14_52_18 1Krl_14_52_19 1Krl_14_52_20 1Krl_14_52_21 1Krl_14_52_22 1Krl_14_52_23 1Krl_14_52_24 1Krl_14_52_25 1Krl_14_52_26 1Krl_14_52_27 1Krl_14_52_28
L13