Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_14

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krl_13 1Krl_15

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_14_1 καὶ γίνεται ἡμέρα καὶ εἶπεν Ιωναθαν υἱὸς Σαουλ τῷ παιδαρίῳ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ Δεῦρο καὶ διαβῶμεν εἰς μεσσαβ τῶν ἀλλοφύλων τὴν ἐν τῷ πέραν ἐκείνῳ· καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλεν.
L02 1Krl_14_1 And when a certain day arrived, Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armour, Come, and let us go over to Messab of the Philistines that is on the other side yonder; but he told not his father. (1 Samuel 14:1 Brenton)
L03 1Krl_14_1 Pewnego dnia odezwał się syn Saula, Jonatan, do swego giermka: «Chodź, podejdziemy do straży filistyńskiej, znajdującej się po stronie przeciwległej». Ojcu swemu nic o tym nie wspomniał. (1 Sm 14:1 BT_4)
L04 1Krl_14_1 Καὶ γίνεται ἡμέρα καὶ εἶπεν Ιωναθαν υἱὸς Σαουλ τῷ παιδαρίῳ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ Δεῦρο καὶ διαβῶμεν εἰς μεσσαβ τῶν ἀλλοφύλων τὴν ἐν τῷ πέραν ἐκείνῳ· καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλεν.
L05 1Krl_14_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δεῦρο καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πέραν ἐκεῖνος -η -ο καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-)
L06 1Krl_14_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dzień I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn Saul Dziecka/młody niewolnik By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo Przychodź!/Tutaj i teraz I też, nawet, mianowicie By przechodzić Do (+przyspieszenie) Obcy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W poprzek Tamto I też, nawet, mianowicie Ojciec; ojczyzna On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By informować – informować albo opowiadać.
L07 1Krl_14_1 *kai\ gi/netai E(me/ra kai\ ei)=pen *iOnaTan ui(o\s *saoul tO=| paidari/O| tO=| ai)/ronti ta\ skeu/E au)tou= *deu=ro kai\ diabO=men ei)s messab tO=n a)llofu/lOn tE\n e)n tO=| pe/ran e)kei/nO|· kai\ tO=| patri\ au)tou= ou)k a)pE/ggeilen.
L08 1Krl_14_1 kai ginetai hEmera kai eipen iOnaTan hyios saul tO paidariO tO aironti ta skeuE autu deuro kai diabOmen eis messab tOn allofylOn tEn en tO peran ekeinO· kai tO patri autu uk apEngeilen.
L09 1Krl_14_1 C V1_PMI3S N1A_NSF C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM RA_DSN N2N_DSN RA_DSN V1_PAPDSN RA_APN N3E_APN RD_GSM D C VZ_AAS1P P N_ASF RA_GPM N2_GPM RA_ASF P RA_DSM P RD_DSM C RA_DSM N3_DSM RD_GSM D VAI_AAI3S
L10 1Krl_14_1 and also, even, namely to become become, happen day and also, even, namely to say/tell ć son Saul the child/young slave the to lift/pick up take up,tote, raise the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same come!/here and now and also, even, namely to cross over into (+acc) ć the foreign the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the across that and also, even, namely the father; fatherland he/she/it/same οὐχ before rough breathing to report – to report ortell.
L11 1Krl_14_1 and he/she/it-is-being-BECOME-ed day (nom|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed son (nom) Saul (indecl) the (dat) child/young slave (dat) the (dat) while LIFT/PICK-ing-UP (dat) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) come!/here and now and we-should-CROSS-OVER into (+acc) the (gen) foreign ([Adj] gen) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) across that (dat) and the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) not he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed
L12 1Krl_14_1 1Krl_14:1_1 1Krl_14:1_2 1Krl_14:1_3 1Krl_14:1_4 1Krl_14:1_5 1Krl_14:1_6 1Krl_14:1_7 1Krl_14:1_8 1Krl_14:1_9 1Krl_14:1_10 1Krl_14:1_11 1Krl_14:1_12 1Krl_14:1_13 1Krl_14:1_14 1Krl_14:1_15 1Krl_14:1_16 1Krl_14:1_17 1Krl_14:1_18 1Krl_14:1_19 1Krl_14:1_20 1Krl_14:1_21 1Krl_14:1_22 1Krl_14:1_23 1Krl_14:1_24 1Krl_14:1_25 1Krl_14:1_26 1Krl_14:1_27 1Krl_14:1_28 1Krl_14:1_29 1Krl_14:1_30 1Krl_14:1_31 1Krl_14:1_32 1Krl_14:1_33
L13
L01 1Krl_14_2 καὶ Σαουλ ἐκάθητο ἐπ’ ἄκρου τοῦ βουνοῦ ὑπὸ τὴν ῥόαν τὴν ἐν Μαγδων, καὶ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ὡς ἑξακόσιοι ἄνδρες·
L02 1Krl_14_2 And Saul sat on the top of the hill under the pomegranate tree that is in Magdon, and there were with him about six hundred men. (1 Samuel 14:2 Brenton)
L03 1Krl_14_2 Saul tymczasem siedział koło granicy Gibea pod drzewem granatu rosnącym obok Migron. Około sześciuset mężów znajdowało się przy nim. (1 Sm 14:2 BT_4)
L04 1Krl_14_2 καὶ Σαουλ ἐκάθητο ἐπ’ ἄκρου τοῦ βουνοῦ ὑπὸ τὴν ῥόαν τὴν ἐν Μαγδων, καὶ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ὡς ἑξακόσιοι ἄνδρες·
L05 1Krl_14_2 καί Σαούλ, ὁ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐπί ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ὑπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἑξα·κόσιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 1Krl_14_2 I też, nawet, mianowicie Saul By siedzieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek Wzgórze Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Jak/jak Sześćset Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 1Krl_14_2 kai\ *saoul e)ka/TEto e)p’ a)/krou tou= bounou= u(po\ tE\n r(o/an tE\n e)n *magdOn, kai\ E)=san met’ au)tou= O(s e(Xako/sioi a)/ndres·
L08 1Krl_14_2 kai saul ekaTEto ep’ akru tu bunu hypo tEn roan tEn en magdOn, kai Esan met’ autu hOs heXakosioi andres·
L09 1Krl_14_2 C N_NSM V5I_IMI3S P A1A_GSM RA_GSM N2_GSM P RA_ASF N1A_ASF RA_ASF P N_DS C V9_IAI3P P RD_GSM C A1A_NPM N3_NPM
L10 1Krl_14_2 and also, even, namely Saul to sit upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing furthest extent/apex the hill under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same as/like six hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 1Krl_14_2 and Saul (indecl) he/she/it-was-being-SIT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) furthest extent/apex (gen) the (gen) hill (gen) under (+acc), by (+gen) the (acc) the (acc) in/among/by (+dat) and they-were after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) as/like six hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc)
L12 1Krl_14_2 1Krl_14:2_1 1Krl_14:2_2 1Krl_14:2_3 1Krl_14:2_4 1Krl_14:2_5 1Krl_14:2_6 1Krl_14:2_7 1Krl_14:2_8 1Krl_14:2_9 1Krl_14:2_10 1Krl_14:2_11 1Krl_14:2_12 1Krl_14:2_13 1Krl_14:2_14 1Krl_14:2_15 1Krl_14:2_16 1Krl_14:2_17 1Krl_14:2_18 1Krl_14:2_19 1Krl_14:2_20
L13
L01 1Krl_14_3 καὶ Αχια υἱὸς Αχιτωβἀδελφοῦ Ιωχαβηδ υἱοῦ Φινεες υἱοῦ Ηλι ἱερεὺς τοῦ θεοῦ ἐν Σηλωμ αἴρων εφουδ. καὶ ὁ λαὸς οὐκ ᾔδει ὅτι πεπόρευται Ιωναθαν.
L02 1Krl_14_3 And Achia son of Achitob, the brother of Jochabed the son of Phinees, the son of Heli, was the priest of God in Selom wearing an ephod: and the people knew not that Jonathan was gone. (1 Samuel 14:3 Brenton)
L03 1Krl_14_3 Achiasz syn Achituba, brata Ikaboda, syna Pinchasa, syna Helego, kapłana Pańskiego w Szilo, nosił wtedy efod. Lud nie wiedział, że odszedł Jonatan. (1 Sm 14:3 BT_4)
L04 1Krl_14_3 καὶ Αχια υἱὸς Αχιτωβ ἀδελφοῦ Ιωχαβηδ υἱοῦ Φινεες υἱοῦ Ηλι ἱερεὺς τοῦ θεοῦ ἐν Σηλωμ αἴρων εφουδ. καὶ λαὸς οὐκ ᾔδει ὅτι πεπόρευται Ιωναθαν.
L05 1Krl_14_3 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 1Krl_14_3 I też, nawet, mianowicie Syn Brat Syn Syn Mój Bóg; Eli/Heli Duchowny Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać I też, nawet, mianowicie Ludzie ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto By iść
L07 1Krl_14_3 kai\ *aCHia ui(o\s *aCHitOb a)delfou= *iOCHabEd ui(ou= *finees ui(ou= *Eli i(ereu\s tou= Teou= e)n *sElOm ai)/rOn efoud. kai\ o( lao\s ou)k E)/|dei o(/ti pepo/reutai *iOnaTan.
L08 1Krl_14_3 kai aCHia hyios aCHitOb adelfu iOCHabEd hyiu finees hyiu Eli hiereus tu Teu en sElOm airOn efud. kai ho laos uk Edei hoti peporeutai iOnaTan.
L09 1Krl_14_3 C N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N3V_NSM RA_GSM N2_GSM P N_DS V1_PAPNSM N_ASN C RA_NSM N2_NSM D N3E_DSN C VM_XMI3S N_NSM
L10 1Krl_14_3 and also, even, namely ć son ć brother ć son ć son my God; Eli/Heli priest the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to lift/pick up take up,tote, raise; to choose ć and also, even, namely the people οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that to go ć
L11 1Krl_14_3 and son (nom) brother (gen) son (gen) son (gen) my God; Eli/Heli (indecl) priest (nom) the (gen) god (gen) in/among/by (+dat) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) and the (nom) people (nom) not he/she/it-had-PERCEIVE-ed because/that he/she/it-has-been-GO-ed
L12 1Krl_14_3 1Krl_14:3_1 1Krl_14:3_2 1Krl_14:3_3 1Krl_14:3_4 1Krl_14:3_5 1Krl_14:3_6 1Krl_14:3_7 1Krl_14:3_8 1Krl_14:3_9 1Krl_14:3_10 1Krl_14:3_11 1Krl_14:3_12 1Krl_14:3_13 1Krl_14:3_14 1Krl_14:3_15 1Krl_14:3_16 1Krl_14:3_17 1Krl_14:3_18 1Krl_14:3_19 1Krl_14:3_20 1Krl_14:3_21 1Krl_14:3_22 1Krl_14:3_23 1Krl_14:3_24 1Krl_14:3_25
L13
L01 1Krl_14_4 καὶ ἀνὰ μέσον τῆς διαβάσεως, οὗ ἐζήτει Ιωναθαν διαβῆναι εἰς τὴν ὑπόστασιν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἀκρωτήριον πέτρας ἔνθεν καὶ ἀκρωτήριον πέτρας ἔνθεν, ὄνομα τῷ ἑνὶ Βαζες καὶ ὄνομα τῷ ἄλλῳ Σεννα·
L02 1Krl_14_4 And in the midst of the passage whereby Jonathan sought to pass over to the encampment of the Philistines, there was both a sharp rock on this side, and a sharp rock on the other side: the name of the one was Bases, and the name of the other Senna. (1 Samuel 14:4 Brenton)
L03 1Krl_14_4 Między wąwozami, które chciał przejść Jonatan, aby dostać się do straży filistyńskiej, po jednej i drugiej stronie były urwiska, jedno nazywało się Boses, a drugie Senne. (1 Sm 14:4 BT_4)
L04 1Krl_14_4 καὶ ἀνὰ μέσον τῆς διαβάσεως, οὗ ἐζήτει Ιωναθαν διαβῆναι εἰς τὴν ὑπόστασιν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἀκρωτήριον πέτρας ἔνθεν καὶ ἀκρωτήριον πέτρας ἔνθεν, ὄνομα τῷ ἑνὶ Βαζες καὶ ὄνομα τῷ ἄλλῳ Σεννα·
L05 1Krl_14_4 καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὑπό·στασις, -εως, ἡ; ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί πέτρα, -ας, ἡ ἔν·θεν καί πέτρα, -ας, ἡ ἔν·θεν ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος)
L06 1Krl_14_4 I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By szukać By przechodzić Do (+przyspieszenie) Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)}; do ??? Obcy I też, nawet, mianowicie Skała Na tej stronie, do na tamtym sid I też, nawet, mianowicie Skała Na tej stronie, do na tamtym sid Nazwisko {Imię} co do Jeden I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Inny
L07 1Krl_14_4 kai\ a)na\ me/son tE=s diaba/seOs, ou(= e)DZE/tei *iOnaTan diabE=nai ei)s tE\n u(po/stasin tO=n a)llofu/lOn, kai\ a)krOtE/rion pe/tras e)/nTen kai\ a)krOtE/rion pe/tras e)/nTen, o)/noma tO=| e(ni\ *baDZes kai\ o)/noma tO=| a)/llO| *senna·
L08 1Krl_14_4 kai ana meson tEs diabaseOs, hu eDZEtei iOnaTan diabEnai eis tEn hypostasin tOn allofylOn, kai akrOtErion petras enTen kai akrOtErion petras enTen, onoma tO heni baDZes kai onoma tO allO senna·
L09 1Krl_14_4 C P A1_ASN RA_GSF N3I_GSF RR_GSM V2I_IAI3S N_NSM VZ_AAN P RA_ASF N3I_ASF RA_GPM N2_GPM C N2N_ASN N1A_GSF D C N2N_ASN N1A_GSF D N3M_NSN RA_DSN A3_DSN N_NSM C N3M_NSN RA_DSM RD_DSM N_NSM
L10 1Krl_14_4 and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the ć where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to seek ć to cross over into (+acc) the substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)}; to ??? the foreign and also, even, namely ć rock on this side, to on thatsid and also, even, namely ć rock on this side, to on thatsid name with regard to the one ć and also, even, namely name with regard to the other ć
L11 1Krl_14_4 and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-SEEK-ing to-CROSS-OVER into (+acc) the (acc) substance/source (acc); upon ???-ing (dat) the (gen) foreign ([Adj] gen) and rock (gen), rocks (acc) on this side, to on that sid and rock (gen), rocks (acc) on this side, to on that sid name (nom|acc|voc) the (dat) one (dat) and name (nom|acc|voc) the (dat) other (dat)
L12 1Krl_14_4 1Krl_14:4_1 1Krl_14:4_2 1Krl_14:4_3 1Krl_14:4_4 1Krl_14:4_5 1Krl_14:4_6 1Krl_14:4_7 1Krl_14:4_8 1Krl_14:4_9 1Krl_14:4_10 1Krl_14:4_11 1Krl_14:4_12 1Krl_14:4_13 1Krl_14:4_14 1Krl_14:4_15 1Krl_14:4_16 1Krl_14:4_17 1Krl_14:4_18 1Krl_14:4_19 1Krl_14:4_20 1Krl_14:4_21 1Krl_14:4_22 1Krl_14:4_23 1Krl_14:4_24 1Krl_14:4_25 1Krl_14:4_26 1Krl_14:4_27 1Krl_14:4_28 1Krl_14:4_29 1Krl_14:4_30 1Krl_14:4_31
L13
L01 1Krl_14_5 ἡ ὁδὸς ἡ μία ἀπὸ βορρᾶ ἐρχομένῳ Μαχμας καὶ ἡ ὁδὸς ἡ ἄλλη ἀπὸ νότου ἐρχομένῳ Γαβεε.
L02 1Krl_14_5 The one way was northward to one coming to Machmas, and the other way was southward to one coming to Gabae. (1 Samuel 14:5 Brenton)
L03 1Krl_14_5 Pierwsze urwiskowznosi się stromo, naprzeciw Mikmas, drugie zaś po stronie południowej naprzeciw Geba. (1 Sm 14:5 BT_4)
L04 1Krl_14_5 ὁδὸς μία ἀπὸ βορρᾶ ἐρχομένῳ Μαχμας καὶ ὁδὸς ἄλλη ἀπὸ νότου ἐρχομένῳ Γαβεε.
L05 1Krl_14_5 ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ἀπό νότος, -ου, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 1Krl_14_5 Drogi {Sposobu}/droga Jeden od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ By przychodzić I też, nawet, mianowicie Drogi {Sposobu}/droga Inny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na południe By przychodzić
L07 1Krl_14_5 E( o(do\s E( mi/a a)po\ borra= e)rCHome/nO| *maCHmas kai\ E( o(do\s E( a)/llE a)po\ no/tou e)rCHome/nO| *gabee.
L08 1Krl_14_5 hE hodos hE mia apo borra erCHomenO maCHmas kai hE hodos hE allE apo notu erCHomenO gabee.
L09 1Krl_14_5 RA_NSF N2_NSF RA_NSF A1A_NSF P N1T_GSM V1_PMPDSM N_DS C RA_NSF N2_NSF RA_NSF RD_NSF P N2_GSM V1_PMPDSM N_DS
L10 1Krl_14_5 the way/road the one from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north to come ć and also, even, namely the way/road the other from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing south to come ć
L11 1Krl_14_5 the (nom) way/road (nom) the (nom) one (nom) away from (+gen) north (gen, voc) while being-COME-ed (dat) and the (nom) way/road (nom) the (nom) other (nom) away from (+gen) south (gen) while being-COME-ed (dat)
L12 1Krl_14_5 1Krl_14:5_1 1Krl_14:5_2 1Krl_14:5_3 1Krl_14:5_4 1Krl_14:5_5 1Krl_14:5_6 1Krl_14:5_7 1Krl_14:5_8 1Krl_14:5_9 1Krl_14:5_10 1Krl_14:5_11 1Krl_14:5_12 1Krl_14:5_13 1Krl_14:5_14 1Krl_14:5_15 1Krl_14:5_16 1Krl_14:5_17
L13
L01 1Krl_14_6 καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἶρον τὰ σκεύη αὐτοῦ Δεῦρο διαβῶμεν εἰς μεσσαβ τῶν ἀπεριτμήτων τούτων, εἴ τι ποιήσαι ἡμῖν κύριος· ὅτι οὐκ ἔστιν τῷ κυρίῳ συνεχόμενον σῴζειν ἐν πολλοῖς ἢ ἐν ὀλίγοις.
L02 1Krl_14_6 And Jonathan said to the young man that bore his armour, Come, let us go over to Messab of these uncircumcised, if peradventure the Lord may do something for us; for the Lord is not straitened to save by many or by few. (1 Samuel 14:6 Brenton)
L03 1Krl_14_6 Jonatan powiedział do swego giermka: «Chodź, podejdziemy do straży tych nieobrzezańców. Może Pan uczyni coś dla nas, gdyż dla Pana nie stanowi różnicy ocalić przy pomocy wielu czy niewielu». (1 Sm 14:6 BT_4)
L04 1Krl_14_6 καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἶρον τὰ σκεύη αὐτοῦ Δεῦρο διαβῶμεν εἰς μεσσαβ τῶν ἀπεριτμήτων τούτων, εἴ τι ποιήσαι ἡμῖν κύριος· ὅτι οὐκ ἔστιν τῷ κυρίῳ συνεχόμενον σῴζειν ἐν πολλοῖς
L05 1Krl_14_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δεῦρο δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀ·περί·τμητος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο εἰ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐν πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἤ[1]
L06 1Krl_14_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dziecka/młody niewolnik By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo Przychodź!/Tutaj i teraz By przechodzić Do (+przyspieszenie) Nie obrzezany To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jeżeli Jakiś/jakikolwiek By czynić/rób Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zmuszać {By ograniczać} By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dużo Albo
L07 1Krl_14_6 kai\ ei)=pen *iOnaTan pro\s to\ paida/rion to\ ai)=ron ta\ skeu/E au)tou= *deu=ro diabO=men ei)s messab tO=n a)peritmE/tOn tou/tOn, ei)/ ti poiE/sai E(mi=n ku/rios· o(/ti ou)k e)/stin tO=| kuri/O| suneCHo/menon sO/|DZein e)n polloi=s E)\
L08 1Krl_14_6 kai eipen iOnaTan pros to paidarion to airon ta skeuE autu deuro diabOmen eis messab tOn aperitmEtOn tutOn, ei ti poiEsai hEmin kyrios· hoti uk estin tO kyriO syneCHomenon sODZein en pollois E
L09 1Krl_14_6 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN V1_PAPASN RA_APN N3E_APN RD_GSM D VZ_AAS1P P N_ASF RA_GPM A1B_GPM RD_GPM C RI_ASN VA_AAN RP_DP N2_NSM C D V9_PAI3S RA_DSM N2_DSM V1_PMPASM V1_PAN P A1_DPM C
L10 1Krl_14_6 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) the child/young slave the to lift/pick up take up,tote, raise the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same come!/here and now to cross over into (+acc) ć the uncircumcised this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] if some/any to do/make I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that οὐχ before rough breathing to be the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to constrain to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among much or
L11 1Krl_14_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (nom|acc) while LIFT/PICK-ing-UP (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) come!/here and now we-should-CROSS-OVER into (+acc) the (gen) uncircumcised ([Adj] gen) these (gen) if some/any (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) us (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that not he/she/it-is the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) while being-CONSTRAIN-ed (acc, nom|acc|voc) to-be-SAVE-ing in/among/by (+dat) many (dat) or
L12 1Krl_14_6 1Krl_14:6_1 1Krl_14:6_2 1Krl_14:6_3 1Krl_14:6_4 1Krl_14:6_5 1Krl_14:6_6 1Krl_14:6_7 1Krl_14:6_8 1Krl_14:6_9 1Krl_14:6_10 1Krl_14:6_11 1Krl_14:6_12 1Krl_14:6_13 1Krl_14:6_14 1Krl_14:6_15 1Krl_14:6_16 1Krl_14:6_17 1Krl_14:6_18 1Krl_14:6_19 1Krl_14:6_20 1Krl_14:6_21 1Krl_14:6_22 1Krl_14:6_23 1Krl_14:6_24 1Krl_14:6_25 1Krl_14:6_26 1Krl_14:6_27 1Krl_14:6_28 1Krl_14:6_29 1Krl_14:6_30 1Krl_14:6_31 1Krl_14:6_32 1Krl_14:6_33
L13
L01 1Krl_14_7 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ Ποίει πᾶν, ὃ ἐὰν ἡ καρδία σου ἐκκλίνῃ· ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ, ὡς ἡ καρδία σοῦ καρδία μοῦ.
L02 1Krl_14_7 And his armour-bearer said to him, Do all that thine heart inclines toward: behold, I am with thee, my heart is as thy heart. (1 Samuel 14:7 Brenton)
L03 1Krl_14_7 Rzekł na to giermek: «Czyń wszystko, do czego serce cię skłoni. Oto jestem z tobą do twego rozporządzenia». (1 Sm 14:7 BT_4)
L04 1Krl_14_7 καὶ εἶπεν αὐτῷ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ Ποίει πᾶν, ἐὰν καρδία σου ἐκκλίνῃ· ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ, ὡς καρδία σοῦ καρδία μοῦ.
L05 1Krl_14_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Krl_14_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) By cofać się/unikaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja
L07 1Krl_14_7 kai\ ei)=pen au)tO=| o( ai)/rOn ta\ skeu/E au)tou= *poi/ei pa=n, o(\ e)a\n E( kardi/a sou e)kkli/nE|· i)dou\ e)gO\ meta\ sou=, O(s E( kardi/a sou= kardi/a mou=.
L08 1Krl_14_7 kai eipen autO ho airOn ta skeuE autu poiei pan, ho ean hE kardia su ekklinE· idu egO meta su, hOs hE kardia su kardia mu.
L09 1Krl_14_7 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM V1_PAPNSM RA_APN N3E_APN RD_GSM V2_PAD2S A3_ASN RR_ASN C RA_NSF N1A_NSF RP_GS V1_PAS3S I RP_NS P RP_GS C RA_NSF N1A_NSF RP_GS N1A_NSF RP_GS
L10 1Krl_14_7 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the to lift/pick up take up,tote, raise; to choose the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same to do/make every all, each, every, the whole of who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) to recoil/avoid to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) as/like the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I
L11 1Krl_14_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! every (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed, he/she/it-should-be-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-should-be-being-RECOIL/AVOID-ed, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed, he/she/it-should-RECOIL/AVOID, you(sg)-should-be-RECOIL/AVOID-ed be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) heart (nom|voc) me (gen)
L12 1Krl_14_7 1Krl_14:7_1 1Krl_14:7_2 1Krl_14:7_3 1Krl_14:7_4 1Krl_14:7_5 1Krl_14:7_6 1Krl_14:7_7 1Krl_14:7_8 1Krl_14:7_9 1Krl_14:7_10 1Krl_14:7_11 1Krl_14:7_12 1Krl_14:7_13 1Krl_14:7_14 1Krl_14:7_15 1Krl_14:7_16 1Krl_14:7_17 1Krl_14:7_18 1Krl_14:7_19 1Krl_14:7_20 1Krl_14:7_21 1Krl_14:7_22 1Krl_14:7_23 1Krl_14:7_24 1Krl_14:7_25 1Krl_14:7_26
L13
L01 1Krl_14_8 καὶ εἶπεν Ιωναθαν Ἰδοὺ ἡμεῖς διαβαίνομεν πρὸς τοὺς ἄνδρας καὶ κατακυλισθησόμεθα πρὸς αὐτούς·
L02 1Krl_14_8 And Jonathan said, Behold, we will go over to the men, and will come down suddenly upon them. (1 Samuel 14:8 Brenton)
L03 1Krl_14_8 Jonatan rzekł: «Teraz obydwaj podejdziemy ku tym mężom i pokażemy się im. (1 Sm 14:8 BT_4)
L04 1Krl_14_8 καὶ εἶπεν Ιωναθαν Ἰδοὺ ἡμεῖς διαβαίνομεν πρὸς τοὺς ἄνδρας καὶ κατακυλισθησόμεθα πρὸς αὐτούς·
L05 1Krl_14_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) πρός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_14_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By przechodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 1Krl_14_8 kai\ ei)=pen *iOnaTan *)idou\ E(mei=s diabai/nomen pro\s tou\s a)/ndras kai\ katakulisTEso/meTa pro\s au)tou/s·
L08 1Krl_14_8 kai eipen iOnaTan idu hEmeis diabainomen pros tus andras kai katakylisTEsomeTa pros autus·
L09 1Krl_14_8 C VBI_AAI3S N_NSM I RP_NP V1_PAI1P P RA_APM N3_APM C VS_FPI1P P RD_APM
L10 1Krl_14_8 and also, even, namely to say/tell ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to cross over toward (+acc,+gen,+dat) the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely ć toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 1Krl_14_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! we (nom) we-are-CROSS-ing-OVER toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) men, husbands (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 1Krl_14_8 1Krl_14:8_1 1Krl_14:8_2 1Krl_14:8_3 1Krl_14:8_4 1Krl_14:8_5 1Krl_14:8_6 1Krl_14:8_7 1Krl_14:8_8 1Krl_14:8_9 1Krl_14:8_10 1Krl_14:8_11 1Krl_14:8_12 1Krl_14:8_13
L13
L01 1Krl_14_9 ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς Ἀπόστητε ἐκεῖ ἕως ἂν ἀπαγγείλωμεν ὑμῖν, καὶ στησόμεθα ἐφ’ ἑαυτοῖς καὶ οὐ μὴ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς·
L02 1Krl_14_9 If they should say thus to us, Stand aloof there until we shall send you word; then we will stand still by ourselves, and will not go up against them. (1 Samuel 14:9 Brenton)
L03 1Krl_14_9 Gdy odezwą się donas w ten sposób: Zatrzymajcie się, aż my do was przejdziemy, zatrzymamy się na swoim miejscu i do nich nie pójdziemy. (1 Sm 14:9 BT_4)
L04 1Krl_14_9 ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς Ἀπόστητε ἐκεῖ ἕως ἂν ἀπαγγείλωμεν ὑμῖν, καὶ στησόμεθα ἐφ’ ἑαυτοῖς καὶ οὐ μὴ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς·
L05 1Krl_14_9 ἐάν (εἰ ἄν) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἐκεῖ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_14_9 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By uwalniać Tam Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By informować – informować albo opowiadać. Ty I też, nawet, mianowicie By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 1Krl_14_9 e)a\n ta/de ei)/pOsin pro\s E(ma=s *)apo/stEte e)kei= e(/Os a)/n a)paggei/lOmen u(mi=n, kai\ stEso/meTa e)f’ e(autoi=s kai\ ou) mE\ a)nabO=men e)p’ au)tou/s·
L08 1Krl_14_9 ean tade eipOsin pros hEmas apostEte ekei heOs an apangeilOmen hymin, kai stEsomeTa ef’ heautois kai u mE anabOmen ep’ autus·
L09 1Krl_14_9 C RD_NPN VB_AAS3P P RP_AP VH_AAD2P D P x VA_AAS1P RP_DP C VF_FMI1P P RD_DPM C D D VZ_AAS1P P RD_APM
L10 1Krl_14_9 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] such things [definite article + δέ] to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I to disengage there until; dawn ever (if ever) to report – to report ortell. you and also, even, namely to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 1Krl_14_9 if-ever these (nom|acc) they-should-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) do-DISENGAGE-you(pl)!, you(pl)-should-DISENGAGE there until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever we-should-DELIVER A MESSAGE you(pl) (dat) and we-will-be-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) selves (dat) and not not we-should-ASCEND upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 1Krl_14_9 1Krl_14:9_1 1Krl_14:9_2 1Krl_14:9_3 1Krl_14:9_4 1Krl_14:9_5 1Krl_14:9_6 1Krl_14:9_7 1Krl_14:9_8 1Krl_14:9_9 1Krl_14:9_10 1Krl_14:9_11 1Krl_14:9_12 1Krl_14:9_13 1Krl_14:9_14 1Krl_14:9_15 1Krl_14:9_16 1Krl_14:9_17 1Krl_14:9_18 1Krl_14:9_19 1Krl_14:9_20 1Krl_14:9_21
L13
L01 1Krl_14_10 καὶ ἐὰν τάδε εἴπωσινπρὸς ἡμᾶς Ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἀναβησόμεθα, ὅτι παραδέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν· τοῦτο ἡμῖν τὸ σημεῖον.
L02 1Krl_14_10 But if they should saythus to us, Come up to us; then will we go up, for the Lord has delivered them into our hands; this shall be a sign to us. (1 Samuel 14:10 Brenton)
L03 1Krl_14_10 Jeżeli zawołają: Podejdźcie do nas, pójdziemy wtedy, gdyż Pan oddał ich w nasze ręce. To dla nas znak». (1 Sm 14:10 BT_4)
L04 1Krl_14_10 καὶ ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς Ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἀναβησόμεθα, ὅτι παραδέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν· τοῦτο ἡμῖν τὸ σημεῖον.
L05 1Krl_14_10 καί ἐάν (εἰ ἄν) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὅτι παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό
L06 1Krl_14_10 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By podnosić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie By podnosić Ponieważ/tamto By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Ręka Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ja Znak
L07 1Krl_14_10 kai\ e)a\n ta/de ei)/pOsin pro\s E(ma=s *)ana/bEte pro\s E(ma=s, kai\ a)nabEso/meTa, o(/ti parade/dOken au)tou\s ku/rios ei)s ta\s CHei=ras E(mO=n· tou=to E(mi=n to\ sEmei=on.
L08 1Krl_14_10 kai ean tade eipOsin pros hEmas anabEte pros hEmas, kai anabEsomeTa, hoti paradedOken autus kyrios eis tas CHeiras hEmOn· tuto hEmin to sEmeion.
L09 1Krl_14_10 C C RD_NPN VB_AAS3P P RP_AP VZ_AAD2P P RP_AP C VF_FMI1P C VX_XAI3S RD_APM N2_NSM P RA_APF N3_APF RP_GP RD_NSN RP_DP RA_NSN N2N_NSN
L10 1Krl_14_10 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] such things [definite article + δέ] to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I to ascend toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely to ascend because/that to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the hand I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] I the sign
L11 1Krl_14_10 and if-ever these (nom|acc) they-should-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) and we-will-be-ASCEND-ed because/that he/she/it-has-Hand OVER-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) the (acc) hands (acc) us (gen) this (nom|acc) us (dat) the (nom|acc) sign (nom|acc|voc)
L12 1Krl_14_10 1Krl_14:10_1 1Krl_14:10_2 1Krl_14:10_3 1Krl_14:10_4 1Krl_14:10_5 1Krl_14:10_6 1Krl_14:10_7 1Krl_14:10_8 1Krl_14:10_9 1Krl_14:10_10 1Krl_14:10_11 1Krl_14:10_12 1Krl_14:10_13 1Krl_14:10_14 1Krl_14:10_15 1Krl_14:10_16 1Krl_14:10_17 1Krl_14:10_18 1Krl_14:10_19 1Krl_14:10_20 1Krl_14:10_21 1Krl_14:10_22 1Krl_14:10_23
L13
L01 1Krl_14_11 καὶ εἰσῆλθον ἀμφότεροι εἰς μεσσαβ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ λέγουσιν οἱ ἀλλόφυλοι Ἰδοὺ οἱ Εβραῖοι ἐκπορεύονται ἐκ τῶν τρωγλῶν αὐτῶν, οὗ ἐκρύβησαν ἐκεῖ.
L02 1Krl_14_11 And they both went into Messab of the Philistines; and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of their Caves, where they had hidden themselves. (1 Samuel 14:11 Brenton)
L03 1Krl_14_11 Ukazali się więc obaj filistyńskiej straży. Filistyni powiedzieli: «Oto Hebrajczycy wychodzący z kryjówek, w których się pochowali». (1 Sm 14:11 BT_4)
L04 1Krl_14_11 καὶ εἰσῆλθον ἀμφότεροι εἰς μεσσαβ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ λέγουσιν οἱ ἀλλόφυλοι Ἰδοὺ οἱ Εβραῖοι ἐκπορεύονται ἐκ τῶν τρωγλῶν αὐτῶν, οὗ ἐκρύβησαν ἐκεῖ.
L05 1Krl_14_11 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀμφότεροι -αι -α εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἑβραῖος, -ου, ὁ ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἐκ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἐκεῖ
L06 1Krl_14_11 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Obaj Do (+przyspieszenie) Obcy I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Obcy By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Hebrajski By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By ukrywać się ukrywaj, kryj się Tam
L07 1Krl_14_11 kai\ ei)sE=lTon a)mfo/teroi ei)s messab tO=n a)llofu/lOn· kai\ le/gousin oi( a)llo/fuloi *)idou\ oi( *ebrai=oi e)kporeu/ontai e)k tO=n trOglO=n au)tO=n, ou(= e)kru/bEsan e)kei=.
L08 1Krl_14_11 kai eisElTon amfoteroi eis messab tOn allofylOn· kai legusin hoi allofyloi idu hoi ebraioi ekporeuontai ek tOn trOglOn autOn, hu ekrybEsan ekei.
L09 1Krl_14_11 C VBI_AAI3P A1A_NPM P N_ASF RA_GPM N2_GPM C V1_PAI3P RA_NPM N2_NPM I RA_NPM N2_NPM V1_PMI3P P RA_GPF N1_GPF RD_GPM RR_GSM VDI_API3P D
L10 1Krl_14_11 and also, even, namely to enter both into (+acc) ć the foreign and also, even, namely to say/tell the foreign to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the Hebrew to go out out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć he/she/it/same where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to hide conceal, skulk there
L11 1Krl_14_11 and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed both (nom|voc) into (+acc) the (gen) foreign ([Adj] gen) and they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) Hebrews (nom|voc) they-are-being-GO-ed-OUT out of (+gen) the (gen) them/same (gen) where; who/whom/which (gen) they-were-HIDE-ed there
L12 1Krl_14_11 1Krl_14:11_1 1Krl_14:11_2 1Krl_14:11_3 1Krl_14:11_4 1Krl_14:11_5 1Krl_14:11_6 1Krl_14:11_7 1Krl_14:11_8 1Krl_14:11_9 1Krl_14:11_10 1Krl_14:11_11 1Krl_14:11_12 1Krl_14:11_13 1Krl_14:11_14 1Krl_14:11_15 1Krl_14:11_16 1Krl_14:11_17 1Krl_14:11_18 1Krl_14:11_19 1Krl_14:11_20 1Krl_14:11_21 1Krl_14:11_22
L13
L01 1Krl_14_12 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἄνδρες μεσσαβ πρὸς Ιωναθαν καὶ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ λέγουσιν Ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς, καὶ γνωριοῦμεν ὑμῖν ῥῆμα. καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ Ἀνάβηθι ὀπίσω μου, ὅτι παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς χεῖρας Ισραηλ.
L02 1Krl_14_12 And the men of Messab answered Jonathan and his armour-bearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing: and Jonathan said to his armour-bearer, Come up after me, for the Lord has delivered them into the hands of Israel. (1 Samuel 14:12 Brenton)
L03 1Krl_14_12 Ludzie ze straży odezwali się do Jonatana i do jego giermka: «Podejdźcie, coś wam powiemy». Na to rzekł Jonatan do swego giermka: «Pójdź za mną, gdyż Pan oddał ich w ręce Izraela». (1 Sm 14:12 BT_4)
L04 1Krl_14_12 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἄνδρες μεσσαβ πρὸς Ιωναθαν καὶ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ λέγουσιν Ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς, καὶ γνωριοῦμεν ὑμῖν ῥῆμα. καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ Ἀνάβηθι
L05 1Krl_14_12 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πρός καί πρός ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ῥῆμα[τ], -ατος, τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)
L06 1Krl_14_12 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By podnosić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie By robić znany Ty Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo By podnosić
L07 1Krl_14_12 kai\ a)pekri/TEsan oi( a)/ndres messab pro\s *iOnaTan kai\ pro\s to\n ai)/ronta ta\ skeu/E au)tou= kai\ le/gousin *)ana/bEte pro\s E(ma=s, kai\ gnOriou=men u(mi=n r(E=ma. kai\ ei)=pen *iOnaTan pro\s to\n ai)/ronta ta\ skeu/E au)tou= *)ana/bETi
L08 1Krl_14_12 kai apekriTEsan hoi andres messab pros iOnaTan kai pros ton aironta ta skeuE autu kai legusin anabEte pros hEmas, kai gnOriumen hymin rEma. kai eipen iOnaTan pros ton aironta ta skeuE autu anabETi
L09 1Krl_14_12 C VCI_API3P RA_NPM N3_NPM N_GSF P N_ASM C P RA_ASM V1_PAPASM RA_APN N3E_APN RD_GSM C V1_PAI3P VZ_AAD2P P RP_AP C VF2_FAI1P RP_DP N3M_ASN C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM V1_PAPASM RA_APN N3E_APN RD_GSM VZ_AAD2S
L10 1Krl_14_12 and also, even, namely to answer the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the to lift/pick up take up,tote, raise the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to ascend toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely to make known you declaration statement,utterance and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) the to lift/pick up take up,tote, raise the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same to ascend
L11 1Krl_14_12 and they-were-ANSWER-ed the (nom) men, husbands (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) and they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) and we-will-MAKE-KNOWN you(pl) (dat) declaration (nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) do-ASCEND-you(sg)!
L12 1Krl_14_12 1Krl_14:12_1 1Krl_14:12_2 1Krl_14:12_3 1Krl_14:12_4 1Krl_14:12_5 1Krl_14:12_6 1Krl_14:12_7 1Krl_14:12_8 1Krl_14:12_9 1Krl_14:12_10 1Krl_14:12_11 1Krl_14:12_12 1Krl_14:12_13 1Krl_14:12_14 1Krl_14:12_15 1Krl_14:12_16 1Krl_14:12_17 1Krl_14:12_18 1Krl_14:12_19 1Krl_14:12_20 1Krl_14:12_21 1Krl_14:12_22 1Krl_14:12_23 1Krl_14:12_24 1Krl_14:12_25 1Krl_14:12_26 1Krl_14:12_27 1Krl_14:12_28 1Krl_14:12_29 1Krl_14:12_30 1Krl_14:12_31 1Krl_14:12_32 1Krl_14:12_33
L13
L01 1Krl_14_13 καὶ ἀνέβη Ιωναθαν ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἐπέβλεψαν κατὰ πρόσωπον Ιωναθαν, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς, καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπεδίδου ὀπίσω αὐτοῦ.
L02 1Krl_14_13 And Jonathan went upon his hands and feet, and his armour-bearer with him; and they looked on the face of Jonathan, and he smote them, and his armour-bearer did smite them after him. (1 Samuel 14:13 Brenton)
L03 1Krl_14_13 Jonatan wspinał się na rękach i nogach, a giermek szedł za nim. I padali wrogowie przed Jonatanem, a giermek idący za nim dobijał ich. (1 Sm 14:13 BT_4)
L04 1Krl_14_13 καὶ ἀνέβη Ιωναθαν ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἐπέβλεψαν κατὰ πρόσωπον Ιωναθαν, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς, καὶ αἴρων τὰ σκεύη
L05 1Krl_14_13 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ
L06 1Krl_14_13 I też, nawet, mianowicie By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stopa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie
L07 1Krl_14_13 kai\ a)ne/bE *iOnaTan e)pi\ ta\s CHei=ras au)tou= kai\ e)pi\ tou\s po/das au)tou= kai\ o( ai)/rOn ta\ skeu/E au)tou= met’ au)tou=· kai\ e)pe/blePSan kata\ pro/sOpon *iOnaTan, kai\ e)pa/taXen au)tou/s, kai\ o( ai)/rOn ta\ skeu/E
L08 1Krl_14_13 kai anebE iOnaTan epi tas CHeiras autu kai epi tus podas autu kai ho airOn ta skeuE autu met’ autu· kai epeblePSan kata prosOpon iOnaTan, kai epataXen autus, kai ho airOn ta skeuE
L09 1Krl_14_13 C VZI_AAI3S N_NSM P RA_APF N3_APF RD_GSM C P RA_APM N3D_APM RD_GSM C RA_NSM V1_PAPNSM RA_APN N3E_APN RD_GSM P RD_GSM C VAI_AAI3P P N2N_ASN N_GSM C VAI_AAI3S RD_APM C RA_NSM V1_PAPNSM RA_APN N3E_APN
L10 1Krl_14_13 and also, even, namely to ascend ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hand he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the foot he/she/it/same and also, even, namely the to lift/pick up take up,tote, raise; to choose the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to look upon overlook,look attentively down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face ć and also, even, namely to smite he/she/it/same and also, even, namely the to lift/pick up take up,tote, raise; to choose the vessel; vessel hardware, utensils, implement
L11 1Krl_14_13 and he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) feet (acc) him/it/same (gen) and the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and they-LOOK UPON-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) and he/she/it-SMITE-ed them/same (acc) and the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc)
L12 1Krl_14_13 1Krl_14:13_1 1Krl_14:13_2 1Krl_14:13_3 1Krl_14:13_4 1Krl_14:13_5 1Krl_14:13_6 1Krl_14:13_7 1Krl_14:13_8 1Krl_14:13_9 1Krl_14:13_10 1Krl_14:13_11 1Krl_14:13_12 1Krl_14:13_13 1Krl_14:13_14 1Krl_14:13_15 1Krl_14:13_16 1Krl_14:13_17 1Krl_14:13_18 1Krl_14:13_19 1Krl_14:13_20 1Krl_14:13_21 1Krl_14:13_22 1Krl_14:13_23 1Krl_14:13_24 1Krl_14:13_25 1Krl_14:13_26 1Krl_14:13_27 1Krl_14:13_28 1Krl_14:13_29 1Krl_14:13_30 1Krl_14:13_31 1Krl_14:13_32 1Krl_14:13_33
L13
L01 1Krl_14_14 καὶ ἐγενήθη ἡ πληγὴἡ πρώτη, ἣν ἐπάταξεν Ιωναθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὡς εἴκοσι ἄνδρες ἐν βολίσι καὶ ἐν πετροβόλοις καὶ ἐν κόχλαξιν τοῦ πεδίου.
L02 1Krl_14_14 And the first slaughter which Jonathan and his armour-bearer effected was twenty men, with darts and slings, and pebbles of the field. (1 Samuel 14:14 Brenton)
L03 1Krl_14_14 Była to pierwsza klęska, jaką zadał Jonatan i jego giermek: około dwudziestu żołnierzy poległych, na długości około połowy bruzdy morgi pola. (1 Sm 14:14 BT_4)
L04 1Krl_14_14 καὶ ἐγενήθη πληγὴ πρώτη, ἣν ἐπάταξεν Ιωναθαν καὶ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὡς εἴκοσι ἄνδρες ἐν βολίσι καὶ ἐν πετροβόλοις καὶ ἐν κόχλαξιν τοῦ πεδίου.
L05 1Krl_14_14 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὅς ἥ ὅ πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν βολί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ἐν καί ἐν κόχλαξ, -ακος, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό
L06 1Krl_14_14 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Uderzaj/plagę Po pierwsze Kto/, który/, który By uderzać I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo Jak/jak Ikona; dwadzieścia Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wyrzutowy (strzała, żądło) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???
L07 1Krl_14_14 kai\ e)genE/TE E( plEgE\ E( prO/tE, E(\n e)pa/taXen *iOnaTan kai\ o( ai)/rOn ta\ skeu/E au)tou=, O(s ei)/kosi a)/ndres e)n boli/si kai\ e)n petrobo/lois kai\ e)n ko/CHlaXin tou= pedi/ou.
L08 1Krl_14_14 kai egenETE hE plEgE hE prOtE, hEn epataXen iOnaTan kai ho airOn ta skeuE autu, hOs eikosi andres en bolisi kai en petrobolois kai en koCHlaXin tu pediu.
L09 1Krl_14_14 C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF RA_NSF A1_NSFS RR_ASF VAI_AAI3S N_NSM C RA_NSM V1_PAPNSM RA_APN N3E_APN RD_GSM C M N3_APM P N3D_DPF C P N2_DPM C P N3K_DPN RA_GSN N2N_GSN
L10 1Krl_14_14 and also, even, namely to become become, happen the strike/plague the first who/whom/which to smite ć and also, even, namely the to lift/pick up take up,tote, raise; to choose the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same as/like icon; twenty man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among projectile (arrow, dart) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? the ć
L11 1Krl_14_14 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) strike/plague (nom|voc) the (nom) first (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-SMITE-ed and the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) as/like icons (dat); twenty men, husbands (nom|voc) in/among/by (+dat) projectiles (dat) and in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) ???s (dat) the (gen)
L12 1Krl_14_14 1Krl_14:14_1 1Krl_14:14_2 1Krl_14:14_3 1Krl_14:14_4 1Krl_14:14_5 1Krl_14:14_6 1Krl_14:14_7 1Krl_14:14_8 1Krl_14:14_9 1Krl_14:14_10 1Krl_14:14_11 1Krl_14:14_12 1Krl_14:14_13 1Krl_14:14_14 1Krl_14:14_15 1Krl_14:14_16 1Krl_14:14_17 1Krl_14:14_18 1Krl_14:14_19 1Krl_14:14_20 1Krl_14:14_21 1Krl_14:14_22 1Krl_14:14_23 1Krl_14:14_24 1Krl_14:14_25 1Krl_14:14_26 1Krl_14:14_27 1Krl_14:14_28
L13
L01 1Krl_14_15 καὶ ἐγενήθη ἔκστασιςἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ἐν ἀγρῷ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐν μεσσαβ καὶ οἱ διαφθείροντες ἐξέστησαν, καὶ αὐτοὶ οὐκ ἤθελον ποιεῖν· καὶ ἐθάμβησεν ἡ γῆ, καὶ ἐγενήθη ἔκστασις παρὰ κυρίου.
L02 1Krl_14_15 And there was dismayin the camp, and in the field; and all the people in Messab, and the spoilers were amazed; and they would not act, and the land was terror-struck, and there was dismay from the lord. (1 Samuel 14:15 Brenton)
L03 1Krl_14_15 Padł wtedy strachna obóz w polu i na wszystkich ludzi: załoga i oddziały niszczycielskie były również przerażone. Zadrżała ziemia, wywołując strach największy. (1 Sm 14:15 BT_4)
L04 1Krl_14_15 καὶ ἐγενήθη ἔκστασις ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ἐν ἀγρῷ, καὶ πᾶς λαὸς οἱ ἐν μεσσαβ καὶ οἱ διαφθείροντες ἐξέστησαν, καὶ αὐτοὶ οὐκ ἤθελον ποιεῖν· καὶ ἐθάμβησεν γῆ, καὶ ἐγενήθη ἔκστασις παρὰ
L05 1Krl_14_15 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔκ·στασις, -εως, ἡ ἐν ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ καί ἐν ἀγρός, -οῦ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν καί ὁ ἡ τό δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί θαμβέω (θαμβ(ε)-, -, θαμβη·σ-, -, -, θαμβη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔκ·στασις, -εως, ἡ παρά
L06 1Krl_14_15 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Zdziwienia/zachwyt w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obozu obóz, koszary, armia I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pole I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By rujnować By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By alarmować Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Zdziwienia/zachwyt fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem
L07 1Krl_14_15 kai\ e)genE/TE e)/kstasis e)n tE=| parembolE=| kai\ e)n a)grO=|, kai\ pa=s o( lao\s oi( e)n messab kai\ oi( diafTei/rontes e)Xe/stEsan, kai\ au)toi\ ou)k E)/Telon poiei=n· kai\ e)Ta/mbEsen E( gE=, kai\ e)genE/TE e)/kstasis para\
L08 1Krl_14_15 kai egenETE ekstasis en tE parembolE kai en agrO, kai pas ho laos hoi en messab kai hoi diafTeirontes eXestEsan, kai autoi uk ETelon poiein· kai eTambEsen hE gE, kai egenETE ekstasis para
L09 1Krl_14_15 C VCI_API3S N3I_NSF P RA_DSF N1_DSF C P N2_DSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NPM P N_DSF C RA_NPM V1_PAPNPM VHI_AAI3P C RD_NPM D V1I_IAI3P V2_PAN C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF C VCI_API3S N3I_NSF P
L10 1Krl_14_15 and also, even, namely to become become, happen astoundment/ecstasy in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the camp camp, barracks, army and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among field and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely the to ruin to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG and also, even, namely he/she/it/same οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire to do/make and also, even, namely to alarm the earth/land and also, even, namely to become become, happen astoundment/ecstasy frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together
L11 1Krl_14_15 and he/she/it-was-BECOME-ed astoundment/ecstasy (nom) in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat) and in/among/by (+dat) field (dat) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) in/among/by (+dat) and the (nom) while RUIN-ing (nom|voc) they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed and they/same (nom) not I-was-WANT-ing, they-were-WANT-ing to-be-DO/MAKE-ing and he/she/it-ALARM-ed the (nom) earth/land (nom|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed astoundment/ecstasy (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat)
L12 1Krl_14_15 1Krl_14:15_1 1Krl_14:15_2 1Krl_14:15_3 1Krl_14:15_4 1Krl_14:15_5 1Krl_14:15_6 1Krl_14:15_7 1Krl_14:15_8 1Krl_14:15_9 1Krl_14:15_10 1Krl_14:15_11 1Krl_14:15_12 1Krl_14:15_13 1Krl_14:15_14 1Krl_14:15_15 1Krl_14:15_16 1Krl_14:15_17 1Krl_14:15_18 1Krl_14:15_19 1Krl_14:15_20 1Krl_14:15_21 1Krl_14:15_22 1Krl_14:15_23 1Krl_14:15_24 1Krl_14:15_25 1Krl_14:15_26 1Krl_14:15_27 1Krl_14:15_28 1Krl_14:15_29 1Krl_14:15_30 1Krl_14:15_31 1Krl_14:15_32 1Krl_14:15_33
L13
L01 1Krl_14_16 καὶ εἶδον οἱ σκοποὶ τοῦ Σαουλ ἐν Γαβεε Βενιαμιν καὶ ἰδοὺ ἡ παρεμβολὴ τεταραγμένη ἔνθεν καὶ ἔνθεν.
L02 1Krl_14_16 And the watchmen ofSaul beheld in Gabaa of Benjamin, and, behold, the army was thrown into confusion on every side. (1 Samuel 14:16 Brenton)
L03 1Krl_14_16 Wywiadowcy Saula w Gibea Beniamina spostrzegli, że tłum się rozpierzchnął, uciekając na wszystkie strony. (1 Sm 14:16 BT_4)
L04 1Krl_14_16 καὶ εἶδον οἱ σκοποὶ τοῦ Σαουλ ἐν Γαβεε Βενιαμιν καὶ ἰδοὺ παρεμβολὴ τεταραγμένη ἔνθεν καὶ ἔνθεν.
L05 1Krl_14_16 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό σκοπός, -οῦ, ὁ; σκοπέω (σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ ἐν Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ἔν·θεν καί ἔν·θεν
L06 1Krl_14_16 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Cel [zobacz zakres]; by być skłonny rozmyślny, myśleć, rozważać, medytować, rozmyślać, rozmyślać Saul w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Beniamin I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Obozu obóz, koszary, armia By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Na tej stronie, do na tamtym sid I też, nawet, mianowicie Na tej stronie, do na tamtym sid
L07 1Krl_14_16 kai\ ei)=don oi( skopoi\ tou= *saoul e)n *gabee *beniamin kai\ i)dou\ E( parembolE\ tetaragme/nE e)/nTen kai\ e)/nTen.
L08 1Krl_14_16 kai eidon hoi skopoi tu saul en gabee beniamin kai idu hE parembolE tetaragmenE enTen kai enTen.
L09 1Krl_14_16 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSM N_GSM P N_DS N_GSM C I RA_NSF N1_NSF VM_XMPNSF D C D
L10 1Krl_14_16 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the target [see scope]; to be disposed deliberate, think, consider, contemplate, meditate, speculate the Saul in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć Benjamin and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the camp camp, barracks, army to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir on this side, to on thatsid and also, even, namely on this side, to on thatsid
L11 1Krl_14_16 and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) targets (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-TO BE DISPOSED-ing (opt) the (gen) Saul (indecl) in/among/by (+dat) Benjamin (indecl) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) camp (nom|voc) having-been-UNSETTLE-ed (nom|voc) on this side, to on that sid and on this side, to on that sid
L12 1Krl_14_16 1Krl_14:16_1 1Krl_14:16_2 1Krl_14:16_3 1Krl_14:16_4 1Krl_14:16_5 1Krl_14:16_6 1Krl_14:16_7 1Krl_14:16_8 1Krl_14:16_9 1Krl_14:16_10 1Krl_14:16_11 1Krl_14:16_12 1Krl_14:16_13 1Krl_14:16_14 1Krl_14:16_15 1Krl_14:16_16 1Krl_14:16_17
L13
L01 1Krl_14_17 καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ Ἐπισκέψασθε δὴ καὶ ἴδετε τίς πεπόρευται ἐξ ὑμῶν· καὶ ἐπεσκέψαντο, καὶ ἰδοὺ οὐχ εὑρίσκετο Ιωναθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ.
L02 1Krl_14_17 And Saul said to the people with him, Number yourselves now, and see who has gone out from you: and they numbered themselves, and behold, Jonathan and his armour-bearer were not found. (1 Samuel 14:17 Brenton)
L03 1Krl_14_17 Wtedy Saul odezwał się do ludu, który był przy nim: «Przyjrzyjcie się uważnie, kto od nas odszedł». Dokonali przeglądu i brakowało Jonatana i jego giermka. (1 Sm 14:17 BT_4)
L04 1Krl_14_17 καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ Ἐπισκέψασθε δὴ καὶ ἴδετε τίς πεπόρευται ἐξ ὑμῶν· καὶ ἐπεσκέψαντο, καὶ ἰδοὺ οὐχ εὑρίσκετο Ιωναθαν καὶ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ.
L05 1Krl_14_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) δή καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) καί ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_14_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By bywać [zobacz sceptyczny] Naprawdę I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By iść Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? Przed przydechem mocnym By znajdować I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo
L07 1Krl_14_17 kai\ ei)=pen *saoul tO=| laO=| tO=| met’ au)tou= *)episke/PSasTe dE\ kai\ i)/dete ti/s pepo/reutai e)X u(mO=n· kai\ e)peske/PSanto, kai\ i)dou\ ou)CH eu(ri/sketo *iOnaTan kai\ o( ai)/rOn ta\ skeu/E au)tou=.
L08 1Krl_14_17 kai eipen saul tO laO tO met’ autu episkePSasTe dE kai idete tis peporeutai eX hymOn· kai epeskePSanto, kai idu uCH heurisketo iOnaTan kai ho airOn ta skeuE autu.
L09 1Krl_14_17 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N2_DSM RA_DSM P RD_GSM VA_AMD2P x C VB_AAD2P RI_NSM VM_XMI3S P RP_GP C VAI_AMI3P C I D V1_IPI3S N_NSM C RA_NSM V1_PAPNSM RA_APN N3E_APN RD_GSM
L10 1Krl_14_17 and also, even, namely to say/tell Saul the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to visit [see skeptical] indeed and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go out of (+gen) ἐξ beforevowels you and also, even, namely to visit [see skeptical] and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing to find ć and also, even, namely the to lift/pick up take up,tote, raise; to choose the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same
L11 1Krl_14_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) the (dat) people (dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) be-you(pl)-VISIT-ed! indeed and do-SEE-you(pl)! who/what/why (nom) he/she/it-has-been-GO-ed out of (+gen) you(pl) (gen) and they-were-VISIT-ed and be-you(sg)-SEE-ed! not he/she/it-was-being-FIND-ed and the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 1Krl_14_17 1Krl_14:17_1 1Krl_14:17_2 1Krl_14:17_3 1Krl_14:17_4 1Krl_14:17_5 1Krl_14:17_6 1Krl_14:17_7 1Krl_14:17_8 1Krl_14:17_9 1Krl_14:17_10 1Krl_14:17_11 1Krl_14:17_12 1Krl_14:17_13 1Krl_14:17_14 1Krl_14:17_15 1Krl_14:17_16 1Krl_14:17_17 1Krl_14:17_18 1Krl_14:17_19 1Krl_14:17_20 1Krl_14:17_21 1Krl_14:17_22 1Krl_14:17_23 1Krl_14:17_24 1Krl_14:17_25 1Krl_14:17_26 1Krl_14:17_27 1Krl_14:17_28 1Krl_14:17_29
L13
L01 1Krl_14_18 καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ Αχια Προσάγαγε τὸ εφουδ· ὅτι αὐτὸς ἦρεν τὸ εφουδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐνώπιον Ισραηλ.
L02 1Krl_14_18 And Saul said to Achia, Bring the ephod; for he wore the ephod in that day before Israel. (1 Samuel 14:18 Brenton)
L03 1Krl_14_18 Saul powiedział doAchiasza: «Przynieś efod!» Efod był bowiem w tym czasie u synów Izraela. (1 Sm 14:18 BT_4)
L04 1Krl_14_18 καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ Αχια Προσάγαγε τὸ εφουδ· ὅτι αὐτὸς ἦρεν τὸ εφουδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐνώπιον Ισραηλ.
L05 1Krl_14_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krl_14_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul By prowadzić bliski Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto W obecności z (+informacja); ??? Izrael
L07 1Krl_14_18 kai\ ei)=pen *saoul tO=| *aCHia *prosa/gage to\ efoud· o(/ti au)to\s E)=ren to\ efoud e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)nO/pion *israEl.
L08 1Krl_14_18 kai eipen saul tO aCHia prosagage to efud· hoti autos Eren to efud en tE hEmera ekeinE enOpion israEl.
L09 1Krl_14_18 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM VA_AAD2S RA_ASN N_ASN C RD_NSM VAI_AAI3S RA_ASN N_ASN P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P N_GSM
L10 1Krl_14_18 and also, even, namely to say/tell Saul the ć to lead toward the ć because/that he/she/it/same to lift/pick up take up,tote, raise the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that in the presence of (+gen); ??? Israel
L11 1Krl_14_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) the (dat) do-LEAD-you(sg)-TOWARD! the (nom|acc) because/that he/it/same (nom) he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) Israel (indecl)
L12 1Krl_14_18 1Krl_14:18_1 1Krl_14:18_2 1Krl_14:18_3 1Krl_14:18_4 1Krl_14:18_5 1Krl_14:18_6 1Krl_14:18_7 1Krl_14:18_8 1Krl_14:18_9 1Krl_14:18_10 1Krl_14:18_11 1Krl_14:18_12 1Krl_14:18_13 1Krl_14:18_14 1Krl_14:18_15 1Krl_14:18_16 1Krl_14:18_17 1Krl_14:18_18 1Krl_14:18_19
L13
L01 1Krl_14_19 καὶ ἐγενήθη ὡς ἐλάλει Σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ ὁ ἦχος ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐπλήθυνεν· καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα Συνάγαγε τὰς χεῖράς σου.
L02 1Krl_14_19 And it came to pass while Saul was speaking to the priest, that the sound in the camp of the Philistines continued to increase greatly; and Saul said to the priest, Withdraw thy hands. (1 Samuel 14:19 Brenton)
L03 1Krl_14_19 Kiedy Saul mówił jeszcze do kapłana, wrzawa wzmogła się w obozie filistyńskim. Saul odezwał się wtedy do kapłana: «Cofnij rękę!» (1 Sm 14:19 BT_4)
L04 1Krl_14_19 καὶ ἐγενήθη ὡς ἐλάλει Σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ ἦχος ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐπλήθυνεν· καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα Συνάγαγε τὰς χεῖράς σου.
L05 1Krl_14_19 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Σαούλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Krl_14_19 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By mówić Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Duchowny I też, nawet, mianowicie Dźwięku szczelina, ton, pierścień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obozu obóz, koszary, armia Obcy By iść By iść I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Duchowny By zbierać się razem Ręka Ty; twój/twój(sg)
L07 1Krl_14_19 kai\ e)genE/TE O(s e)la/lei *saoul pro\s to\n i(ere/a, kai\ o( E)=CHos e)n tE=| parembolE=| tO=n a)llofu/lOn e)poreu/eto poreuo/menos kai\ e)plE/Tunen· kai\ ei)=pen *saoul pro\s to\n i(ere/a *suna/gage ta\s CHei=ra/s sou.
L08 1Krl_14_19 kai egenETE hOs elalei saul pros ton hierea, kai ho ECHos en tE parembolE tOn allofylOn eporeueto poreuomenos kai eplETynen· kai eipen saul pros ton hierea synagage tas CHeiras su.
L09 1Krl_14_19 C VCI_API3S C V2I_IAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM C RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N1_DSF RA_GPM N2_GPM V1I_IMI3S V1_PMPNSM C V1I_IAI3S C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM VA_AAD2S RA_APF N3_APF RP_GS
L10 1Krl_14_19 and also, even, namely to become become, happen as/like to speak Saul toward (+acc,+gen,+dat) the priest and also, even, namely the sound chink, tune, ring in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the camp camp, barracks, army the foreign to go to go and also, even, namely to increase/multiply and also, even, namely to say/tell Saul toward (+acc,+gen,+dat) the priest to gather together the hand you; your/yours(sg)
L11 1Krl_14_19 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-was-SPEAK-ing Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priest (acc) and the (nom) sound (nom, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat) the (gen) foreign ([Adj] gen) he/she/it-was-being-GO-ed while being-GO-ed (nom) and he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priest (acc) do-GATHER TOGETHER-you(sg)! the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Krl_14_19 1Krl_14:19_1 1Krl_14:19_2 1Krl_14:19_3 1Krl_14:19_4 1Krl_14:19_5 1Krl_14:19_6 1Krl_14:19_7 1Krl_14:19_8 1Krl_14:19_9 1Krl_14:19_10 1Krl_14:19_11 1Krl_14:19_12 1Krl_14:19_13 1Krl_14:19_14 1Krl_14:19_15 1Krl_14:19_16 1Krl_14:19_17 1Krl_14:19_18 1Krl_14:19_19 1Krl_14:19_20 1Krl_14:19_21 1Krl_14:19_22 1Krl_14:19_23 1Krl_14:19_24 1Krl_14:19_25 1Krl_14:19_26 1Krl_14:19_27 1Krl_14:19_28 1Krl_14:19_29 1Krl_14:19_30
L13
L01 1Krl_14_20 καὶ ἀνεβόησεν Σαουλκαὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ πολέμου, καὶ ἰδοὺ ἐγένετο ῥομφαία ἀνδρὸς ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ, σύγχυσις μεγάλη σφόδρα.
L02 1Krl_14_20 And Saul went up andall the people that were with him, and they come to the battle: and, behold, every man's sword was against his neighbour, a very great confusion. (1 Samuel 14:20 Brenton)
L03 1Krl_14_20 Saul i wszyscy ludzie, którzy byli przy nim, zebrali się i udali na pole bitwy, a oto tam jeden skierował miecz przeciw drugiemu. Popłoch był bardzo wielki. (1 Sm 14:20 BT_4)
L04 1Krl_14_20 καὶ ἀνεβόησεν Σαουλ καὶ πᾶς λαὸς μετ’ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ πολέμου, καὶ ἰδοὺ ἐγένετο ῥομφαία ἀνδρὸς ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ, σύγχυσις μεγάλη σφόδρα.
L05 1Krl_14_20 καί ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) Σαούλ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐπί ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό σύγ·χυσις, -εως, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σφόδρα
L06 1Krl_14_20 I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Saul I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przychodzić Aż; świtaj Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By stawać się stawaj się, zdarzaj się Szpada Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo Pomieszania nieporządek, (wyniesienie) Wielki Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 1Krl_14_20 kai\ a)nebo/Esen *saoul kai\ pa=s o( lao\s o( met’ au)tou= kai\ e)/rCHontai e(/Os tou= pole/mou, kai\ i)dou\ e)ge/neto r(omfai/a a)ndro\s e)pi\ to\n plEsi/on au)tou=, su/gCHusis mega/lE sfo/dra.
L08 1Krl_14_20 kai aneboEsen saul kai pas ho laos ho met’ autu kai erCHontai heOs tu polemu, kai idu egeneto romfaia andros epi ton plEsion autu, synCHysis megalE sfodra.
L09 1Krl_14_20 C VAI_AAI3S N_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RD_GSM C V1_PMI3P P RA_GSM N2_GSM C I VBI_AMI3S N1A_NSF N3_GSM P RA_ASM D RD_GSM N3I_NSF A1_NSF D
L10 1Krl_14_20 and also, even, namely to cry out Saul and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to come until; dawn the war [see polemic]; to fight war and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to become become, happen sword man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the neighbor one near, close to; near he/she/it/same confusion disorder, (upheaval) great vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 1Krl_14_20 and he/she/it-CRY-ed-OUT Saul (indecl) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and they-are-being-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-was-BECOME-ed sword (nom|voc) man, husband (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) confusion (nom) great ([Adj] nom|voc) vehement,
L12 1Krl_14_20 1Krl_14:20_1 1Krl_14:20_2 1Krl_14:20_3 1Krl_14:20_4 1Krl_14:20_5 1Krl_14:20_6 1Krl_14:20_7 1Krl_14:20_8 1Krl_14:20_9 1Krl_14:20_10 1Krl_14:20_11 1Krl_14:20_12 1Krl_14:20_13 1Krl_14:20_14 1Krl_14:20_15 1Krl_14:20_16 1Krl_14:20_17 1Krl_14:20_18 1Krl_14:20_19 1Krl_14:20_20 1Krl_14:20_21 1Krl_14:20_22 1Krl_14:20_23 1Krl_14:20_24 1Krl_14:20_25 1Krl_14:20_26 1Krl_14:20_27
L13
L01 1Krl_14_21 καὶ οἱ δοῦλοι οἱ ὄντεςἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν μετὰ τῶν ἀλλοφύλων οἱ ἀναβάντες εἰς τὴν παρεμβολὴν ἐπεστράφησαν καὶ αὐτοὶ εἶναι μετὰ Ισραηλ τῶν μετὰ Σαουλ καὶ Ιωναθαν.
L02 1Krl_14_21 And the servants whohad been before with the Philistines, who had gone up to the army, turned themselves also to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. (1 Samuel 14:21 Brenton)
L03 1Krl_14_21 Także Hebrajczycy, którzy przebywali już dawno wśród Filistynów i przyszli z nimi do obozu, przeszli również do Izraelitów, którzy byli z Saulem i Jonatanem. (1 Sm 14:21 BT_4)
L04 1Krl_14_21 καὶ οἱ δοῦλοι οἱ ὄντες ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν μετὰ τῶν ἀλλοφύλων οἱ ἀναβάντες εἰς τὴν παρεμβολὴν ἐπεστράφησαν καὶ αὐτοὶ εἶναι μετὰ Ισραηλ τῶν μετὰ Σαουλ καὶ Ιωναθαν.
L05 1Krl_14_21 καί ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐχθές v.l. χθές καί τρίτος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ μετά ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό μετά Σαούλ, ὁ καί
L06 1Krl_14_21 I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić By być Wczoraj I też, nawet, mianowicie Trzeci Dzień Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Obcy By podnosić Do (+przyspieszenie) Obozu obóz, koszary, armia By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Izrael Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Saul I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_14_21 kai\ oi( dou=loi oi( o)/ntes e)CHTe\s kai\ tri/tEn E(me/ran meta\ tO=n a)llofu/lOn oi( a)naba/ntes ei)s tE\n parembolE\n e)pestra/fEsan kai\ au)toi\ ei)=nai meta\ *israEl tO=n meta\ *saoul kai\ *iOnaTan.
L08 1Krl_14_21 kai hoi duloi hoi ontes eCHTes kai tritEn hEmeran meta tOn allofylOn hoi anabantes eis tEn parembolEn epestrafEsan kai autoi einai meta israEl tOn meta saul kai iOnaTan.
L09 1Krl_14_21 C RA_NPM N2_NPM RA_NPM V9_PAPNPM D C A1_ASF N1A_ASF P RA_GPM N2_GPM RA_NPM VZ_AAPNPM P RA_ASF N1_ASF VDI_API3P C RD_NPM V9_PAN P N_GSM RA_GPM P N_GSM C N_GSM
L10 1Krl_14_21 and also, even, namely the slave; servile; to enslave the to be yesterday and also, even, namely third day after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the foreign the to ascend into (+acc) the camp camp, barracks, army to turn around and also, even, namely he/she/it/same to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Israel the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Saul and also, even, namely ć
L11 1Krl_14_21 and the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) the (nom) while being (nom|voc) yesterday and third (acc) day (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) the (nom) upon ASCEND-ing (nom|voc) into (+acc) the (acc) camp (acc) they-were-TURN-ed-AROUND and they/same (nom) to-be after (+acc), with (+gen) Israel (indecl) the (gen) after (+acc), with (+gen) Saul (indecl) and
L12 1Krl_14_21 1Krl_14:21_1 1Krl_14:21_2 1Krl_14:21_3 1Krl_14:21_4 1Krl_14:21_5 1Krl_14:21_6 1Krl_14:21_7 1Krl_14:21_8 1Krl_14:21_9 1Krl_14:21_10 1Krl_14:21_11 1Krl_14:21_12 1Krl_14:21_13 1Krl_14:21_14 1Krl_14:21_15 1Krl_14:21_16 1Krl_14:21_17 1Krl_14:21_18 1Krl_14:21_19 1Krl_14:21_20 1Krl_14:21_21 1Krl_14:21_22 1Krl_14:21_23 1Krl_14:21_24 1Krl_14:21_25 1Krl_14:21_26 1Krl_14:21_27 1Krl_14:21_28
L13
L01 1Krl_14_22 καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ κρυπτόμενοι ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ καὶ ἤκουσαν ὅτι πεφεύγασιν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ συνάπτουσιν καὶ αὐτοὶ ὀπίσω αὐτῶν εἰς πόλεμον.
L02 1Krl_14_22 And all the Israeliteswho were hidden in mount Ephraim heard also that the Philistines fled; and they also gather themselves after them to battle: and the Lord saved Israel in that day; and the war passed through Bamoth; and all the people with Saul were about ten thousand men. (1 Samuel 14:22 Brenton)
L03 1Krl_14_22 Wszyscy też mężowie Izraela, którzy skryli się na górze Efraima, słysząc, że Filistyni uciekają, również przyłączyli się do swoich w walce. (1 Sm 14:22 BT_4)
L04 1Krl_14_22 καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ κρυπτόμενοι ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ καὶ ἤκουσαν ὅτι πεφεύγασιν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ συνάπτουσιν καὶ αὐτοὶ ὀπίσω αὐτῶν εἰς πόλεμον.
L05 1Krl_14_22 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἐφραίμ, ὁ καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὅτι φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί καί αὐτός αὐτή αὐτό ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ
L06 1Krl_14_22 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael By ukrywać się ukrywaj, kryj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Efraim I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Ponieważ/tamto By uciekać Obcy I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny]
L07 1Krl_14_22 kai\ pa=s *israEl oi( krupto/menoi e)n tO=| o)/rei *efraim kai\ E)/kousan o(/ti pefeu/gasin oi( a)llo/fuloi, kai\ suna/ptousin kai\ au)toi\ o)pi/sO au)tO=n ei)s po/lemon.
L08 1Krl_14_22 kai pas israEl hoi kryptomenoi en tO orei efraim kai Ekusan hoti pefeugasin hoi allofyloi, kai synaptusin kai autoi opisO autOn eis polemon.
L09 1Krl_14_22 C A3_NSM N_NSM RA_NPM V1_PMPNPM P RA_DSN N3E_DSN N_GSM C VAI_AAI3P C VX_XAI3P RA_NPM N2_NPM C V1_PAI3P C RD_NPM P RD_GPM P N2_ASM
L10 1Krl_14_22 and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel the to hide conceal, skulk in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount Ephraim and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to hear because/that to flee the foreign and also, even, namely ć and also, even, namely he/she/it/same behind back, behind, after he/she/it/same into (+acc) war [see polemic]
L11 1Krl_14_22 and every (nom|voc) Israel (indecl) the (nom) while being-HIDE-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) Ephraim (indecl) and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed because/that they-have-FLEE-ed the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) and and they/same (nom) behind them/same (gen) into (+acc) war (acc)
L12 1Krl_14_22 1Krl_14:22_1 1Krl_14:22_2 1Krl_14:22_3 1Krl_14:22_4 1Krl_14:22_5 1Krl_14:22_6 1Krl_14:22_7 1Krl_14:22_8 1Krl_14:22_9 1Krl_14:22_10 1Krl_14:22_11 1Krl_14:22_12 1Krl_14:22_13 1Krl_14:22_14 1Krl_14:22_15 1Krl_14:22_16 1Krl_14:22_17 1Krl_14:22_18 1Krl_14:22_19 1Krl_14:22_20 1Krl_14:22_21 1Krl_14:22_22 1Krl_14:22_23
L13
L01 1Krl_14_23 καὶ ἔσωσεν κύριος ἐντῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν Ισραηλ. καὶ ὁ πόλεμος διῆλθεν τὴν Βαιθων, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν μετὰ Σαουλ ὡς δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν· καὶ ἦν ὁ πόλεμος διεσπαρμένος εἰς ὅλην τὴν πόλιν ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ.
L02 1Krl_14_23 And the battle extended itself to every city in the mount Ephraim. (1 Samuel 14:23 Brenton)
L03 1Krl_14_23 Tak to Pan w tymdniu wybawił Izraelitów. Bitwa przeniosła się do Bet-Awen. (1 Sm 14:23 BT_4)
L04 1Krl_14_23 καὶ ἔσωσεν κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν Ισραηλ. Καὶ πόλεμος διῆλθεν τὴν Βαιθων, καὶ πᾶς λαὸς ἦν μετὰ Σαουλ ὡς δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν· καὶ ἦν πόλεμος διεσπαρμένος εἰς ὅλην
L05 1Krl_14_23 καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά Σαούλ, ὁ ὡς δέκα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) εἰς[1] ὅλος -η -ον
L06 1Krl_14_23 I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Izrael I też, nawet, mianowicie Wojna [zobacz polemiczny] By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Saul Jak/jak Dziesięć Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By być Wojna [zobacz polemiczny] By rozpraszać się Do (+przyspieszenie) Cały
L07 1Krl_14_23 kai\ e)/sOsen ku/rios e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| to\n *israEl. *kai\ o( po/lemos diE=lTen tE\n *baiTOn, kai\ pa=s o( lao\s E)=n meta\ *saoul O(s de/ka CHilia/des a)ndrO=n· kai\ E)=n o( po/lemos diesparme/nos ei)s o(/lEn
L08 1Krl_14_23 kai esOsen kyrios en tE hEmera ekeinE ton israEl. kai ho polemos diElTen tEn baiTOn, kai pas ho laos En meta saul hOs deka CHiliades andrOn· kai En ho polemos diesparmenos eis holEn
L09 1Krl_14_23 C VAI_AAI3S N2_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF RA_ASM N_ASM C RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S RA_ASF N_ASF C A3_NSM RA_NSM N2_NSM V9_IAI3S P N_GSM C M N3D_NPF N3_GPM C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM VM_XMPNSM P A1_ASF
L10 1Krl_14_23 and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that the Israel and also, even, namely the war [see polemic] to go through pass through the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Saul as/like ten kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to be the war [see polemic] to scatter into (+acc) whole
L11 1Krl_14_23 and he/she/it-SAVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) the (acc) Israel (indecl) and the (nom) war (nom) he/she/it-GO THROUGH-ed the (acc) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) he/she/it-was after (+acc), with (+gen) Saul (indecl) as/like ten kilos (nom|voc) men, husbands (gen) and he/she/it-was the (nom) war (nom) having-been-SCATTER-ed (nom) into (+acc) whole (acc)
L12 1Krl_14_23 1Krl_14:23_1 1Krl_14:23_2 1Krl_14:23_3 1Krl_14:23_4 1Krl_14:23_5 1Krl_14:23_6 1Krl_14:23_7 1Krl_14:23_8 1Krl_14:23_9 1Krl_14:23_10 1Krl_14:23_11 1Krl_14:23_12 1Krl_14:23_13 1Krl_14:23_14 1Krl_14:23_15 1Krl_14:23_16 1Krl_14:23_17 1Krl_14:23_18 1Krl_14:23_19 1Krl_14:23_20 1Krl_14:23_21 1Krl_14:23_22 1Krl_14:23_23 1Krl_14:23_24 1Krl_14:23_25 1Krl_14:23_26 1Krl_14:23_27 1Krl_14:23_28 1Krl_14:23_29 1Krl_14:23_30 1Krl_14:23_31 1Krl_14:23_32 1Krl_14:23_33
L13
L01 1Krl_14_24 καὶ Σαουλ ἠγνόησεν ἄγνοιαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀρᾶται τῷ λαῷ λέγων Ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς φάγεται ἄρτον ἕως ἑσπέρας, καὶ ἐκδικήσω τὸν ἐχθρόν μου· καὶ οὐκ ἐγεύσατο πᾶς ὁ λαὸς ἄρτου.
L02 1Krl_14_24 And Saul committed agreat trespass of ignorance in that day, and he lays a curse on the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread before the evening; so I will avenge myself on my enemy: and none of the people tasted bread, though all the land was dining. (1 Samuel 14:24 Brenton)
L03 1Krl_14_24 Izraelici utrudzenibyli w tym dniu, tymczasem Saul zaprzysiągł lud, mówiąc: «Przeklęty ten człowiek, który by spożył posiłek przed wieczorem, zanim dokonam pomsty nad mymi wrogami». I żaden z ludzi nie skosztował posiłku. (1 Sm 14:24 BT_4)
L04 1Krl_14_24 καὶ Σαουλ ἠγνόησεν ἄγνοιαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀρᾶται τῷ λαῷ λέγων Ἐπικατάρατος ἄνθρωπος, ὃς φάγεται ἄρτον ἕως ἑσπέρας, καὶ ἐκδικήσω τὸν ἐχθρόν μου· καὶ οὐκ ἐγεύσατο πᾶς λαὸς
L05 1Krl_14_24 καί Σαούλ, ὁ ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) ἄ·γνοια, -ας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί ἀράομαι [LXX] (αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπι·κατ·άρατος -ον ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἄρτος, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ καί ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 1Krl_14_24 I też, nawet, mianowicie Saul Nie by wiedzieć (nieświadomy) Nieznajomość Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie Do ??? Ludzie By mówić/opowiadaj Przeklęty Ludzki Kto/, który/, który By jeść Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Aż; świtaj Wieczór I też, nawet, mianowicie By pomścić/poprawiaj Wrogi Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By smakować Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie
L07 1Krl_14_24 kai\ *saoul E)gno/Esen a)/gnoian mega/lEn e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kai\ a)ra=tai tO=| laO=| le/gOn *)epikata/ratos o( a)/nTrOpos, o(\s fa/getai a)/rton e(/Os e(spe/ras, kai\ e)kdikE/sO to\n e)CHTro/n mou· kai\ ou)k e)geu/sato pa=s o( lao\s
L08 1Krl_14_24 kai saul EgnoEsen agnoian megalEn en tE hEmera ekeinE kai aratai tO laO legOn epikataratos ho anTrOpos, hos fagetai arton heOs hesperas, kai ekdikEsO ton eCHTron mu· kai uk egeusato pas ho laos
L09 1Krl_14_24 C N_NSM VAI_AAI3S N1A_ASF A1_ASF P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C V3_PMI3S RA_DSM N2_DSM V1_PAPNSM A1A_NSM RA_NSM N2_NSM RR_NSM VF_FMI3S N2_ASM P N1A_GSF C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS C D VAI_AMI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM
L10 1Krl_14_24 and also, even, namely Saul to not know (ignorant) ignorance great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely to ??? the people to say/tell cursed the human who/whom/which to eat bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. until; dawn evening and also, even, namely to avenge/rectify the hostile I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to taste every all, each, every, the whole of the people
L11 1Krl_14_24 and Saul (indecl) he/she/it-NOT KNOW-ed ignorance (acc) great ([Adj] acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and he/she/it-is-being-???-ed, he/she/it-should-be-being-???-ed the (dat) people (dat) while SAY/TELL-ing (nom) cursed ([Adj] nom) the (nom) human (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-EAT-ed bread (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY the (acc) hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) and not he/she/it-was-TASTE-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom)
L12 1Krl_14_24 1Krl_14:24_1 1Krl_14:24_2 1Krl_14:24_3 1Krl_14:24_4 1Krl_14:24_5 1Krl_14:24_6 1Krl_14:24_7 1Krl_14:24_8 1Krl_14:24_9 1Krl_14:24_10 1Krl_14:24_11 1Krl_14:24_12 1Krl_14:24_13 1Krl_14:24_14 1Krl_14:24_15 1Krl_14:24_16 1Krl_14:24_17 1Krl_14:24_18 1Krl_14:24_19 1Krl_14:24_20 1Krl_14:24_21 1Krl_14:24_22 1Krl_14:24_23 1Krl_14:24_24 1Krl_14:24_25 1Krl_14:24_26 1Krl_14:24_27 1Krl_14:24_28 1Krl_14:24_29 1Krl_14:24_30 1Krl_14:24_31 1Krl_14:24_32 1Krl_14:24_33
L13
L01 1Krl_14_25 καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἠρίστα. καὶ ιααρ δρυμὸς ἦν μελισσῶνος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ,
L02 1Krl_14_25 And Jaal was a woodabounding in swarms of bees on the face of the ground. (1 Samuel 14:25 Brenton)
L03 1Krl_14_25 Tymczasem wszyscy ludzie udali się do lasu. Był zaś miód w tej okolicy. (1 Sm 14:25 BT_4)
L04 1Krl_14_25 καὶ πᾶσα γῆ ἠρίστα. καὶ ιααρ δρυμὸς ἦν μελισσῶνος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ,
L05 1Krl_14_25 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀριστάω (αριστ(α)-, -, αριστη·σ-, -, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ
L06 1Krl_14_25 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia By jeść obiad I też, nawet, mianowicie By być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Pole
L07 1Krl_14_25 kai\ pa=sa E( gE= E)ri/sta. kai\ iaar drumo\s E)=n melissO=nos kata\ pro/sOpon tou= a)grou=,
L08 1Krl_14_25 kai pasa hE gE Erista. kai iaar drymos En melissOnos kata prosOpon tu agru,
L09 1Krl_14_25 C A1S_NSF RA_NSF N1_NSF VXI_XAI3S C N_NS N2_NSM V9_IAI3S N3W_GSM P N2N_ASN RA_GSM N2_GSM
L10 1Krl_14_25 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the earth/land to dine and also, even, namely ć ć to be ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the field
L11 1Krl_14_25 and every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-was-DINE-ing and he/she/it-was down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) field (gen)
L12 1Krl_14_25 1Krl_14:25_1 1Krl_14:25_2 1Krl_14:25_3 1Krl_14:25_4 1Krl_14:25_5 1Krl_14:25_6 1Krl_14:25_7 1Krl_14:25_8 1Krl_14:25_9 1Krl_14:25_10 1Krl_14:25_11 1Krl_14:25_12 1Krl_14:25_13 1Krl_14:25_14
L13
L01 1Krl_14_26 καὶ εἰσῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν μελισσῶνα, καὶ ἰδοὺ ἐπορεύετο λαλῶν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἐπιστρέφων τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη ὁ λαὸς τὸν ὅρκον κυρίου.
L02 1Krl_14_26 And the people went into the place of the bees, and, behold, they continued speaking; and, behold, there was none that put his hand to his mouth, for the people feared the oath of the Lord. (1 Samuel 14:26 Brenton)
L03 1Krl_14_26 Ludzie weszli do lasu. Miód spływał, nikt jednak nie podniósł ręki swej do ust, gdyż bali się ludzie złożonej przysięgi. (1 Sm 14:26 BT_4)
L04 1Krl_14_26 καὶ εἰσῆλθεν λαὸς εἰς τὸν μελισσῶνα, καὶ ἰδοὺ ἐπορεύετο λαλῶν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἐπιστρέφων τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη λαὸς τὸν ὅρκον κυρίου.
L05 1Krl_14_26 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὅρκος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_14_26 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Ludzie Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By iść By mówić I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? Przed przydechem mocnym By być By odwracać się dookoła Ręka On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ust/żołądka por On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By bać się Ludzie Przysięga lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_14_26 kai\ ei)sE=lTen o( lao\s ei)s to\n melissO=na, kai\ i)dou\ e)poreu/eto lalO=n, kai\ i)dou\ ou)k E)=n e)pistre/fOn tE\n CHei=ra au)tou= ei)s to\ sto/ma au)tou=, o(/ti e)fobE/TE o( lao\s to\n o(/rkon kuri/ou.
L08 1Krl_14_26 kai eisElTen ho laos eis ton melissOna, kai idu eporeueto lalOn, kai idu uk En epistrefOn tEn CHeira autu eis to stoma autu, hoti efobETE ho laos ton horkon kyriu.
L09 1Krl_14_26 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N3W_ASM C I V1I_IMI3S V2_PAPNSM C I D V9_IAI3S V1_PAPNSM RA_ASF N3_ASF RD_GSM P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM N2_GSM
L10 1Krl_14_26 and also, even, namely to enter the people into (+acc) the ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to go to speak and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing to be to turn around the hand he/she/it/same into (+acc) the mouth/maw stoma he/she/it/same because/that to fear the people the oath lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_14_26 and he/she/it-ENTER-ed the (nom) people (nom) into (+acc) the (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-was-being-GO-ed while SPEAK-ing (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! not he/she/it-was while TURN-ing-AROUND (nom) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) because/that he/she/it-was-FEAR-ed the (nom) people (nom) the (acc) oath (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Krl_14_26 1Krl_14:26_1 1Krl_14:26_2 1Krl_14:26_3 1Krl_14:26_4 1Krl_14:26_5 1Krl_14:26_6 1Krl_14:26_7 1Krl_14:26_8 1Krl_14:26_9 1Krl_14:26_10 1Krl_14:26_11 1Krl_14:26_12 1Krl_14:26_13 1Krl_14:26_14 1Krl_14:26_15 1Krl_14:26_16 1Krl_14:26_17 1Krl_14:26_18 1Krl_14:26_19 1Krl_14:26_20 1Krl_14:26_21 1Krl_14:26_22 1Krl_14:26_23 1Krl_14:26_24 1Krl_14:26_25 1Krl_14:26_26 1Krl_14:26_27 1Krl_14:26_28 1Krl_14:26_29 1Krl_14:26_30
L13
L01 1Krl_14_27 καὶ Ιωναθαν οὐκ ἀκηκόει ἐν τῷ ὁρκίζειν τὸν πατέρα αὐτοῦ τὸν λαόν· καὶ ἐξέτεινεν τὸ ἄκρον τοῦ σκήπτρου αὐτοῦ τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔβαψεν αὐτὸ εἰς τὸ κηρίον τοῦ μέλιτος καὶ ἐπέστρεψεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβλεψαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ.
L02 1Krl_14_27 And Jonathan had notheard when his father adjured the people; and he reached forth the end of the staff that was in his hand, an dipped it into the honeycomb, and returned his hand to his mouth, and his eyes recovered their sight. (1 Samuel 14:27 Brenton)
L03 1Krl_14_27 Jonatan jednak niesłyszał, jak jego ojciec zobowiązywał lud przysięgą. Sięgnął końcem laski, którą miał w ręku, zanurzył ją w miodowym plastrze i podniósł do ust rękę, a oczy jego nabrały blasku. (1 Sm 14:27 BT_4)
L04 1Krl_14_27 καὶ Ιωναθαν οὐκ ἀκηκόει ἐν τῷ ὁρκίζειν τὸν πατέρα αὐτοῦ τὸν λαόν· καὶ ἐξέτεινεν τὸ ἄκρον τοῦ σκήπτρου αὐτοῦ τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔβαψεν αὐτὸ εἰς τὸ κηρίον τοῦ μέλιτος καὶ
L05 1Krl_14_27 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό κηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό μέλι[τ], -ιτος, τό καί
L06 1Krl_14_27 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do przysięgi ize Ojciec On/ona/to/to samo Ludzie I też, nawet, mianowicie By rozszerzać się Najdalszy obszaru/wierzchołek On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się, zabarwiać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Plaster miodu Miód I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_14_27 kai\ *iOnaTan ou)k a)kEko/ei e)n tO=| o(rki/DZein to\n pate/ra au)tou= to\n lao/n· kai\ e)Xe/teinen to\ a)/kron tou= skE/ptrou au)tou= tou= e)n tE=| CHeiri\ au)tou= kai\ e)/baPSen au)to\ ei)s to\ kEri/on tou= me/litos kai\
L08 1Krl_14_27 kai iOnaTan uk akEkoei en tO horkiDZein ton patera autu ton laon· kai eXeteinen to akron tu skEptru autu tu en tE CHeiri autu kai ebaPSen auto eis to kErion tu melitos kai
L09 1Krl_14_27 C N_NSM D VX_XAI3S P RA_DSN V1_PAN RA_ASM N3_ASM RD_GSM RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN RA_GSN N2N_GSN RD_GSM RA_GSN P RA_DSF N3_DSF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASN P RA_ASN N2N_ASN RA_GSN N3T_GSN C
L10 1Krl_14_27 and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing to hear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to oath-ize the father he/she/it/same the people and also, even, namely to extend the furthest extent/apex the ć he/she/it/same the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same and also, even, namely to dip dip, immerse, temper, dye, tint he/she/it/same into (+acc) the honeycomb the honey and also, even, namely
L11 1Krl_14_27 and not he/she/it-had-HEAR-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-OATH-IZE-ing the (acc) father (acc) him/it/same (gen) the (acc) people (acc) and he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed the (nom|acc) furthest extent/apex (nom|acc|voc) the (gen) him/it/same (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-DIP-ed it/same (nom|acc) into (+acc) the (nom|acc) honeycomb (nom|acc|voc) the (gen) honey (gen) and
L12 1Krl_14_27 1Krl_14:27_1 1Krl_14:27_2 1Krl_14:27_3 1Krl_14:27_4 1Krl_14:27_5 1Krl_14:27_6 1Krl_14:27_7 1Krl_14:27_8 1Krl_14:27_9 1Krl_14:27_10 1Krl_14:27_11 1Krl_14:27_12 1Krl_14:27_13 1Krl_14:27_14 1Krl_14:27_15 1Krl_14:27_16 1Krl_14:27_17 1Krl_14:27_18 1Krl_14:27_19 1Krl_14:27_20 1Krl_14:27_21 1Krl_14:27_22 1Krl_14:27_23 1Krl_14:27_24 1Krl_14:27_25 1Krl_14:27_26 1Krl_14:27_27 1Krl_14:27_28 1Krl_14:27_29 1Krl_14:27_30 1Krl_14:27_31 1Krl_14:27_32 1Krl_14:27_33
L13
L01 1Krl_14_28 καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν Ὁρκίσας ὥρκισεν ὁ πατήρ σου τὸν λαὸν λέγων Ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον, καὶ ἐξελύθη ὁ λαός.
L02 1Krl_14_28 And one of the peopleanswered and said, Thy father solemnly adjured the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread to-day. And the people were very faint, (1 Samuel 14:28 Brenton)
L03 1Krl_14_28 Odezwał się wtedy pewien człowiek z ludu: «Ojciec twój związał lud przysięgą w słowach: Kto by spożył dziś posiłek, niech będzie przeklęty! A lud był wyczerpany». (1 Sm 14:28 BT_4)
L04 1Krl_14_28 καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν Ὁρκίσας ὥρκισεν πατήρ σου τὸν λαὸν λέγων Ἐπικατάρατος ἄνθρωπος, ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον, καὶ ἐξελύθη λαός.
L05 1Krl_14_28 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπι·κατ·άρατος -ον ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἄρτος, -ου, ὁ σήμερον καί ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 1Krl_14_28 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Do przysięgi ize Do przysięgi ize Ojciec Ty; twój/twój(sg) Ludzie By mówić/opowiadaj Przeklęty Ludzki Kto/, który/, który By jeść Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Dzisiaj dzień I też, nawet, mianowicie By zaniechać (bądź słaby) Ludzie
L07 1Krl_14_28 kai\ a)pekri/TE ei(=s e)k tou= laou= kai\ ei)=pen *(orki/sas O(/rkisen o( patE/r sou to\n lao\n le/gOn *)epikata/ratos o( a)/nTrOpos, o(\s fa/getai a)/rton sE/meron, kai\ e)Xelu/TE o( lao/s.
L08 1Krl_14_28 kai apekriTE heis ek tu lau kai eipen orkisas hOrkisen ho patEr su ton laon legOn epikataratos ho anTrOpos, hos fagetai arton sEmeron, kai eXelyTE ho laos.
L09 1Krl_14_28 C VCI_API3S A3_NSM P RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S VA_AAPNSM VAI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RP_GS RA_ASM N2_ASM V1_PAPNSM A1A_NSM RA_NSM N2_NSM RR_NSM VF_FMI3S N2_ASM D C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM
L10 1Krl_14_28 and also, even, namely to answer one out of (+gen) ἐξ beforevowels the people and also, even, namely to say/tell to oath-ize to oath-ize the father you; your/yours(sg) the people to say/tell cursed the human who/whom/which to eat bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. today day and also, even, namely to give up (be faint) the people
L11 1Krl_14_28 and he/she/it-was-ANSWER-ed one (nom) out of (+gen) the (gen) people (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed upon OATH-IZE-ing (nom|voc) he/she/it-OATH-IZE-ed the (nom) father (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) people (acc) while SAY/TELL-ing (nom) cursed ([Adj] nom) the (nom) human (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-EAT-ed bread (acc) today and he/she/it-was-GIVE-ed-UP the (nom) people (nom)
L12 1Krl_14_28 1Krl_14:28_1 1Krl_14:28_2 1Krl_14:28_3 1Krl_14:28_4 1Krl_14:28_5 1Krl_14:28_6 1Krl_14:28_7 1Krl_14:28_8 1Krl_14:28_9 1Krl_14:28_10 1Krl_14:28_11 1Krl_14:28_12 1Krl_14:28_13 1Krl_14:28_14 1Krl_14:28_15 1Krl_14:28_16 1Krl_14:28_17 1Krl_14:28_18 1Krl_14:28_19 1Krl_14:28_20 1Krl_14:28_21 1Krl_14:28_22 1Krl_14:28_23 1Krl_14:28_24 1Krl_14:28_25 1Krl_14:28_26 1Krl_14:28_27
L13
L01 1Krl_14_29 καὶ ἔγνω Ιωναθαν καὶεἶπεν Ἀπήλλαχεν ὁ πατήρ μου τὴν γῆν· ἰδὲ δὴ ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου, ὅτι ἐγευσάμην βραχὺ τοῦ μέλιτος τούτου·
L02 1Krl_14_29 and Jonathan knew it,and said, My father has destroyed the land: see how my eyes have received sight now that I have tasted a little of this honey. (1 Samuel 14:29 Brenton)
L03 1Krl_14_29 Jonatan odrzekł: «Ojciec mój wtrąca kraj w nieszczęście. Popatrzcie, jak rozjaśniły się moje oczy, dlatego że skosztowałem trochę tego miodu. (1 Sm 14:29 BT_4)
L04 1Krl_14_29 καὶ ἔγνω Ιωναθαν καὶ εἶπεν Ἀπήλλαχεν πατήρ μου τὴν γῆν· ἰδὲ δὴ ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου, ὅτι ἐγευσάμην βραχὺ τοῦ μέλιτος τούτου·
L05 1Krl_14_29 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπ·αλλάσσω (απ+αλλασσ-, απ+αλλαξ-, απ+αλλαξ-, απ+ηλλαχ·[κ]-, απ+ηλλασσ-, απ+αλλαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή ὅτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό μέλι[τ], -ιτος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 1Krl_14_29 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By ulżyć zmieniać się precz (kogoś) i tak eliminuj ciężar. Ojciec Ja Ziemi/ziemia By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę Ponieważ/tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Oko Ja Ponieważ/tamto By smakować Krótki Miód To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Krl_14_29 kai\ e)/gnO *iOnaTan kai\ ei)=pen *)apE/llaCHen o( patE/r mou tE\n gE=n· i)de\ dE\ o(/ti ei)=don oi( o)fTalmoi/ mou, o(/ti e)geusa/mEn braCHu\ tou= me/litos tou/tou·
L08 1Krl_14_29 kai egnO iOnaTan kai eipen apEllaCHen ho patEr mu tEn gEn· ide dE hoti eidon hoi ofTalmoi mu, hoti egeusamEn braCHy tu melitos tutu·
L09 1Krl_14_29 C VZI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S VX_XAI3S RA_NSM N3_NSM RP_GS RA_ASF N1_ASF VB_AAD2S x C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS C VAI_AMI1S A3U_ASN RA_GSN N3T_GSN RD_GSN
L10 1Krl_14_29 and also, even, namely to know i.e. recognize. ć and also, even, namely to say/tell to relieve to change off(of someone) and thus eliminate a burden. the father I the earth/land to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed because/that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the eye I because/that to taste brief the honey this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 1Krl_14_29 and he/she/it-KNOW-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-has-RELIEVE-ed the (nom) father (nom) me (gen) the (acc) earth/land (acc) do-SEE-you(sg)! indeed because/that I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) eyes (nom|voc) me (gen) because/that I-was-TASTE-ed brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (gen) honey (gen) this (gen)
L12 1Krl_14_29 1Krl_14:29_1 1Krl_14:29_2 1Krl_14:29_3 1Krl_14:29_4 1Krl_14:29_5 1Krl_14:29_6 1Krl_14:29_7 1Krl_14:29_8 1Krl_14:29_9 1Krl_14:29_10 1Krl_14:29_11 1Krl_14:29_12 1Krl_14:29_13 1Krl_14:29_14 1Krl_14:29_15 1Krl_14:29_16 1Krl_14:29_17 1Krl_14:29_18 1Krl_14:29_19 1Krl_14:29_20 1Krl_14:29_21 1Krl_14:29_22 1Krl_14:29_23 1Krl_14:29_24
L13
L01 1Krl_14_30 ἀλλ’ ὅτι εἰ ἔφαγεν ἔσθων ὁ λαὸς σήμερον τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ὧν εὗρεν, ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν ἡ πληγὴ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις.
L02 1Krl_14_30 Surely if the people had this day eaten freely of the spoils of their enemies which they found, the slaughter among the Philistines would have been greater. (1 Samuel 14:30 Brenton)
L03 1Krl_14_30 Och! Gdyby się dzisiaj lud dobrze pożywił łupem, który zdobył na swoich wrogach, z pewnością większa byłaby wtedy klęska Filistynów». (1 Sm 14:30 BT_4)
L04 1Krl_14_30 ἀλλ’ ὅτι εἰ ἔφαγεν ἔσθων λαὸς σήμερον τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ὧν εὗρεν, ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν πληγὴ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις.
L05 1Krl_14_30 ἀλλά ὅτι εἰ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σήμερον ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὅτι νῦν ἄν μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον
L06 1Krl_14_30 Ale Ponieważ/tamto Jeżeli By jeść By jeść Ludzie Dzisiaj dzień Łup Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By znajdować Ponieważ/tamto Teraz Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Większy By być Uderzaj/plagę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obcy
L07 1Krl_14_30 a)ll’ o(/ti ei) e)/fagen e)/sTOn o( lao\s sE/meron tO=n sku/lOn tO=n e)CHTrO=n au)tO=n, O(=n eu(=ren, o(/ti nu=n a)/n mei/DZOn E)=n E( plEgE\ e)n toi=s a)llofu/lois.
L08 1Krl_14_30 all’ hoti ei efagen esTOn ho laos sEmeron tOn skylOn tOn eCHTrOn autOn, hOn heuren, hoti nyn an meiDZOn En hE plEgE en tois allofylois.
L09 1Krl_14_30 C C x VBI_AAI3S V1_PAPNSM RA_NSM N2_NSM D RA_GPN N2N_GPN RA_GPM N2_GPM RD_GPM RR_GPM VB_AAI3S C D x A3C_NSM V9_IAI3S RA_NSF N1_NSF P RA_DPM N2_DPM
L10 1Krl_14_30 but because/that if to eat to eat the people today day the spoil the enmity; hostile he/she/it/same who/whom/which to find because/that now ever (if ever) greater to be the strike/plague in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the foreign
L11 1Krl_14_30 but because/that if he/she/it-EAT-ed while EAT-ing (nom) the (nom) people (nom) today the (gen) spoils (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-FIND-ed because/that now ever greater ([Adj] nom) he/she/it-was the (nom) strike/plague (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) foreign ([Adj] dat)
L12 1Krl_14_30 1Krl_14:30_1 1Krl_14:30_2 1Krl_14:30_3 1Krl_14:30_4 1Krl_14:30_5 1Krl_14:30_6 1Krl_14:30_7 1Krl_14:30_8 1Krl_14:30_9 1Krl_14:30_10 1Krl_14:30_11 1Krl_14:30_12 1Krl_14:30_13 1Krl_14:30_14 1Krl_14:30_15 1Krl_14:30_16 1Krl_14:30_17 1Krl_14:30_18 1Krl_14:30_19 1Krl_14:30_20 1Krl_14:30_21 1Krl_14:30_22 1Krl_14:30_23 1Krl_14:30_24 1Krl_14:30_25
L13
L01 1Krl_14_31 καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων ἐν Μαχεμας, καὶ ἐκοπίασεν ὁ λαὸς σφόδρα.
L02 1Krl_14_31 And on that day he smote some of the Philistines in Machmas; and the people were very weary. (1 Samuel 14:31 Brenton)
L03 1Krl_14_31 W owym dniu pobili Filistynów od Mikmas do Ajjalonu, chociaż lud był bardzo wyczerpany. (1 Sm 14:31 BT_4)
L04 1Krl_14_31 καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων ἐν Μαχεμας, καὶ ἐκοπίασεν λαὸς σφόδρα.
L05 1Krl_14_31 καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐκ ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ἐν καί κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σφόδρα
L06 1Krl_14_31 I też, nawet, mianowicie By uderzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Obcy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By trudzić się Ludzie Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 1Krl_14_31 kai\ e)pa/taXen e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)k tO=n a)llofu/lOn e)n *maCHemas, kai\ e)kopi/asen o( lao\s sfo/dra.
L08 1Krl_14_31 kai epataXen en tE hEmera ekeinE ek tOn allofylOn en maCHemas, kai ekopiasen ho laos sfodra.
L09 1Krl_14_31 C VAI_AAI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P RA_GPM N2_GPM P N_DS C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM D
L10 1Krl_14_31 and also, even, namely to smite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that out of (+gen) ἐξ beforevowels the foreign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to toil the people vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 1Krl_14_31 and he/she/it-SMITE-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) out of (+gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) in/among/by (+dat) and he/she/it-TOIL-ed the (nom) people (nom) vehement,
L12 1Krl_14_31 1Krl_14:31_1 1Krl_14:31_2 1Krl_14:31_3 1Krl_14:31_4 1Krl_14:31_5 1Krl_14:31_6 1Krl_14:31_7 1Krl_14:31_8 1Krl_14:31_9 1Krl_14:31_10 1Krl_14:31_11 1Krl_14:31_12 1Krl_14:31_13 1Krl_14:31_14 1Krl_14:31_15 1Krl_14:31_16
L13
L01 1Krl_14_32 καὶ ἐκλίθη ὁ λαὸς εἰςτὰ σκῦλα, καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς ποίμνια καὶ βουκόλια καὶ τέκνα βοῶν καὶ ἔσφαξεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἤσθιεν ὁ λαὸς σὺν τῷ αἵματι.
L02 1Krl_14_32 And the people turnedto the spoil; and the people took flocks, and herds, and calves, and slew them on the ground, and the people ate with the blood. (1 Samuel 14:32 Brenton)
L03 1Krl_14_32 Potem lud rzucił się na zdobycz, nabrał owiec, wołów i cielęta, zarzynał je na ziemi i zjadał razem z krwią. (1 Sm 14:32 BT_4)
L04 1Krl_14_32 καὶ ἐκλίθη λαὸς εἰς τὰ σκῦλα, καὶ ἔλαβεν λαὸς ποίμνια καὶ βουκόλια καὶ τέκνα βοῶν καὶ ἔσφαξεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἤσθιεν λαὸς σὺν τῷ αἵματι.
L05 1Krl_14_32 καί κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ποίμνιον, -ου, τό καί καί τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύν ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό
L06 1Krl_14_32 I też, nawet, mianowicie By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Ludzie Do (+przyspieszenie) Łup I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ludzie Stado I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Dziecko Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By jeść Ludzie Razem z/włączając (+dat) Krew
L07 1Krl_14_32 kai\ e)kli/TE o( lao\s ei)s ta\ sku=la, kai\ e)/laben o( lao\s poi/mnia kai\ bouko/lia kai\ te/kna boO=n kai\ e)/sfaXen e)pi\ tE\n gE=n, kai\ E)/sTien o( lao\s su\n tO=| ai(/mati.
L08 1Krl_14_32 kai ekliTE ho laos eis ta skyla, kai elaben ho laos poimnia kai bukolia kai tekna boOn kai esfaXen epi tEn gEn, kai EsTien ho laos syn tO haimati.
L09 1Krl_14_32 C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM P RA_APN N2N_APN C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N2N_APN C N2N_APN C N2N_APN N3_GPM C VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF C V1I_IAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSN N3M_DSN
L10 1Krl_14_32 and also, even, namely to bend/wane [see incline, decline, recline] the people into (+acc) the spoil and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the people flock and also, even, namely ć and also, even, namely child ox; outcry; to bellow and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to eat the people together with/including (+dat) the blood
L11 1Krl_14_32 and he/she/it-was-BEND/WANE-ed the (nom) people (nom) into (+acc) the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) people (nom) flocks (nom|acc|voc) and and children (nom|acc|voc) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and he/she/it-SLAY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-was-EAT-ing the (nom) people (nom) together with/including (+dat) the (dat) blood (dat)
L12 1Krl_14_32 1Krl_14:32_1 1Krl_14:32_2 1Krl_14:32_3 1Krl_14:32_4 1Krl_14:32_5 1Krl_14:32_6 1Krl_14:32_7 1Krl_14:32_8 1Krl_14:32_9 1Krl_14:32_10 1Krl_14:32_11 1Krl_14:32_12 1Krl_14:32_13 1Krl_14:32_14 1Krl_14:32_15 1Krl_14:32_16 1Krl_14:32_17 1Krl_14:32_18 1Krl_14:32_19 1Krl_14:32_20 1Krl_14:32_21 1Krl_14:32_22 1Krl_14:32_23 1Krl_14:32_24 1Krl_14:32_25 1Krl_14:32_26 1Krl_14:32_27 1Krl_14:32_28 1Krl_14:32_29
L13
L01 1Krl_14_33 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ λέγοντες Ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς τῷ κυρίῳ φαγὼν σὺν τῷ αἵματι. καὶ εἶπεν Σαουλ ἐν Γεθθεμ Κυλίσατέ μοι λίθον ἐνταῦθα μέγαν.
L02 1Krl_14_33 And it was reported toSaul, saying, The people have sinned against the Lord, eating with the blood: and Saul said, Out of Getthaim roll a great stone to me hither. (1 Samuel 14:33 Brenton)
L03 1Krl_14_33 Kiedy zawiadomiono o tym Saula, że lud grzeszy przeciw Panu, że je razem z krwią, ten zawołał: «Dopuszczacie się niewierności. Zatoczcie mi tu zaraz wielki kamień!» (1 Sm 14:33 BT_4)
L04 1Krl_14_33 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ λέγοντες Ἡμάρτηκεν λαὸς τῷ κυρίῳ φαγὼν σὺν τῷ αἵματι. καὶ εἶπεν Σαουλ ἐν Γεθθεμ Κυλίσατέ μοι λίθον ἐνταῦθα μέγαν.
L05 1Krl_14_33 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) σύν ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ ἐν κυλίω (κυλι-, -, κυλι·σ-, -, -, κυλισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λίθος, -ου, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 1Krl_14_33 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Saul By mówić/opowiadaj By grzeszyć Ludzie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Żarłok; by jeść Razem z/włączając (+dat) Krew I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By toczyć się ???????????? Rolka, rolka, czołgają się Ja Kamień Wielki
L07 1Krl_14_33 kai\ a)pEgge/lE tO=| *saoul le/gontes *(Ema/rtEken o( lao\s tO=| kuri/O| fagO\n su\n tO=| ai(/mati. kai\ ei)=pen *saoul e)n *geTTem *kuli/sate/ moi li/Ton e)ntau=Ta me/gan.
L08 1Krl_14_33 kai apEngelE tO saul legontes hEmartEken ho laos tO kyriO fagOn syn tO haimati. kai eipen saul en geTTem kylisate moi liTon entauTa megan.
L09 1Krl_14_33 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM VX_XAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N2_DSM VB_AAPNSM P RA_DSN N3M_DSN C VBI_AAI3S N_NSM P M_DS VA_AAD2P RP_DS N2_ASM D A1P_ASM
L10 1Krl_14_33 and also, even, namely to report – to report ortell. the Saul to say/tell to sin the people the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. glutton; to eat together with/including (+dat) the blood and also, even, namely to say/tell Saul in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to roll κυλίωεκυλειε trundle, truckle, grovel I stone ć great
L11 1Krl_14_33 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Saul (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-has-SIN-ed the (nom) people (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) gluttons (gen); going-to-EAT (fut ptcp) (nom), upon EAT-ing (nom) together with/including (+dat) the (dat) blood (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) in/among/by (+dat) do-TO ROLL-you(pl)! me (dat) stone (acc) great ([Adj] acc)
L12 1Krl_14_33 1Krl_14:33_1 1Krl_14:33_2 1Krl_14:33_3 1Krl_14:33_4 1Krl_14:33_5 1Krl_14:33_6 1Krl_14:33_7 1Krl_14:33_8 1Krl_14:33_9 1Krl_14:33_10 1Krl_14:33_11 1Krl_14:33_12 1Krl_14:33_13 1Krl_14:33_14 1Krl_14:33_15 1Krl_14:33_16 1Krl_14:33_17 1Krl_14:33_18 1Krl_14:33_19 1Krl_14:33_20 1Krl_14:33_21 1Krl_14:33_22 1Krl_14:33_23 1Krl_14:33_24
L13
L01 1Krl_14_34 καὶ εἶπεν Σαουλ Διασπάρητε ἐν τῷ λαῷ καὶ εἴπατε αὐτοῖς προσαγαγεῖν ἐνταῦθα ἕκαστος τὸν μόσχον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸ πρόβατον αὐτοῦ, καὶ σφαζέτω ἐπὶ τούτου, καὶ οὐ μὴ ἁμάρτητε τῷ κυρίῳ τοῦ ἐσθίειν σὺν τῷ αἵματι· καὶ προσῆγεν πᾶς ὁ λαὸς ἕκαστος τὸ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσφαζον ἐκεῖ.
L02 1Krl_14_34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and tell them to bring hither every one his calf, and every one his sheep: and let them slay it on this stone and sin not against the Lord in eating with the blood: and the people brought each one that which was in his hand, and they slew them there. (1 Samuel 14:34 Brenton)
L03 1Krl_14_34 Saul powiedział jeszcze: «Idźcie między ludzi, powiedzcie im, aby do mnie każdy przyprowadzał swojego wołu i każdy swego barana: będziecie je zabijać tutaj i będziecie jeść, abyście nie grzeszyli przeciw Panu, jedząc razem z krwią». Spośród całego ludu każdy własnoręcznie przyprowadzał swego wołu, którego miał pod ręką tej nocy i tam go zabijał. (1 Sm 14:34 BT_4)
L04 1Krl_14_34 καὶ εἶπεν Σαουλ Διασπάρητε ἐν τῷ λαῷ καὶ εἴπατε αὐτοῖς προσαγαγεῖν ἐνταῦθα ἕκαστος τὸν μόσχον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸ πρόβατον αὐτοῦ, καὶ σφαζέτω ἐπὶ τούτου, καὶ οὐ μὴ ἁμάρτητε τῷ κυρίῳ τοῦ ἐσθίειν
L05 1Krl_14_34 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) αὐτός αὐτή αὐτό καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 1Krl_14_34 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul By rozpraszać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By prowadzić bliski Każdy Cielęcia/wół On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy Owca (sheepfold) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By grzeszyć lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By jeść
L07 1Krl_14_34 kai\ ei)=pen *saoul *diaspa/rEte e)n tO=| laO=| kai\ ei)/pate au)toi=s prosagagei=n e)ntau=Ta e(/kastos to\n mo/sCHon au)tou= kai\ e(/kastos to\ pro/baton au)tou=, kai\ sfaDZe/tO e)pi\ tou/tou, kai\ ou) mE\ a(ma/rtEte tO=| kuri/O| tou= e)sTi/ein
L08 1Krl_14_34 kai eipen saul diasparEte en tO laO kai eipate autois prosagagein entauTa hekastos ton mosCHon autu kai hekastos to probaton autu, kai sfaDZetO epi tutu, kai u mE hamartEte tO kyriO tu esTiein
L09 1Krl_14_34 C VBI_AAI3S N_NSM VA_AAD2P P RA_DSM N2_DSM C VAI_AAD2P RD_DPM VB_AAN D A1_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C A1_NSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C V1_PAD3S P RD_GSM C D D VB_AAS2P RA_DSM N2_DSM RA_GSN V1_PAN
L10 1Krl_14_34 and also, even, namely to say/tell Saul to scatter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to lead toward ć each the calf/ox he/she/it/same and also, even, namely each the sheep (sheepfold) he/she/it/same and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to sin the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to eat
L11 1Krl_14_34 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) be-you(pl)-SCATTER-ed!, you(pl)-should-be-SCATTER-ed in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) and you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! them/same (dat) to-LEAD-TOWARD each (of two) (nom) the (acc) calf/ox (acc) him/it/same (gen) and each (of two) (nom) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and let-him/her/it-be-SLAY-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) this (gen) and not not you(pl)-should-SIN the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (gen) to-be-EAT-ing
L12 1Krl_14_34 1Krl_14:34_1 1Krl_14:34_2 1Krl_14:34_3 1Krl_14:34_4 1Krl_14:34_5 1Krl_14:34_6 1Krl_14:34_7 1Krl_14:34_8 1Krl_14:34_9 1Krl_14:34_10 1Krl_14:34_11 1Krl_14:34_12 1Krl_14:34_13 1Krl_14:34_14 1Krl_14:34_15 1Krl_14:34_16 1Krl_14:34_17 1Krl_14:34_18 1Krl_14:34_19 1Krl_14:34_20 1Krl_14:34_21 1Krl_14:34_22 1Krl_14:34_23 1Krl_14:34_24 1Krl_14:34_25 1Krl_14:34_26 1Krl_14:34_27 1Krl_14:34_28 1Krl_14:34_29 1Krl_14:34_30 1Krl_14:34_31 1Krl_14:34_32 1Krl_14:34_33
L13
L01 1Krl_14_35 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖΣαουλ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ· τοῦτο ἤρξατο Σαουλ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ.
L02 1Krl_14_35 And Saul built an altarthere to the Lord: this was the first altar that Saul built to the Lord. (1 Samuel 14:35 Brenton)
L03 1Krl_14_35 Saul też zbudowałołtarz Panu. Był to pierwszy ołtarz, który zbudował Panu. (1 Sm 14:35 BT_4)
L04 1Krl_14_35 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Σαουλ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ· τοῦτο ἤρξατο Σαουλ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ.
L05 1Krl_14_35 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐκεῖ Σαούλ, ὁ θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὗτος αὕτη τοῦτο ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Σαούλ, ὁ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_14_35 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Tam Saul Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zaczynać się Saul By budować/buduj moralnie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_14_35 kai\ O)|kodo/mEsen e)kei= *saoul TusiastE/rion tO=| kuri/O|· tou=to E)/rXato *saoul oi)kodomE=sai TusiastE/rion tO=| kuri/O|.
L08 1Krl_14_35 kai OkodomEsen ekei saul TysiastErion tO kyriO· tuto ErXato saul oikodomEsai TysiastErion tO kyriO.
L09 1Krl_14_35 C VAI_AAI3S D N_NSM N2N_ASN RA_DSM N2_DSM RD_ASN VAI_AMI3S N_NSM VA_AAN N2N_ASN RA_DSM N2_DSM
L10 1Krl_14_35 and also, even, namely to build/edify there Saul sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to begin Saul to build/edify sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_14_35 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed there Saul (indecl) sanctuary (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) this (nom|acc) he/she/it-was-BEGIN-ed Saul (indecl) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) sanctuary (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 1Krl_14_35 1Krl_14:35_1 1Krl_14:35_2 1Krl_14:35_3 1Krl_14:35_4 1Krl_14:35_5 1Krl_14:35_6 1Krl_14:35_7 1Krl_14:35_8 1Krl_14:35_9 1Krl_14:35_10 1Krl_14:35_11 1Krl_14:35_12 1Krl_14:35_13 1Krl_14:35_14
L13
L01 1Krl_14_36 καὶ εἶπεν Σαουλ Καταβῶμεν ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων τὴν νύκτα καὶ διαρπάσωμεν ἐν αὐτοῖς, ἕως διαφαύσῃ ἡ ἡμέρα, καὶ μὴ ὑπολίπωμεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρα. καὶ εἶπαν Πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει. καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς Προσέλθωμεν ἐνταῦθα πρὸς τὸν θεόν.
L02 1Krl_14_36 And Saul said, Let usgo down after the Philistines this night, and let us plunder among them till the day break, and let us not leave a man among them. And they said, Do all that is good in thy sight: and the priest said, let us draw nigh hither to God. (1 Samuel 14:36 Brenton)
L03 1Krl_14_36 I rzekł Saul: «Puśćmy się w pogoń za Filistynami nocną porą i nękajmy ich aż do białego rana, nie oszczędzając z nich nikogo». Odpowiedzieli: «Uczyń wszystko, co ci się wydaje słuszne». Kapłan zaś mówił: «Przystąpmy tu do Boga!» (1 Sm 14:36 BT_4)
L04 1Krl_14_36 Καὶ εἶπεν Σαουλ Καταβῶμεν ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων τὴν νύκτα καὶ διαρπάσωμεν ἐν αὐτοῖς, ἕως διαφαύσῃ ἡμέρα, καὶ μὴ ὑπολίπωμεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρα. καὶ εἶπαν Πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει. καὶ εἶπεν
L05 1Krl_14_36 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὀπίσω ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί μή ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 1Krl_14_36 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul By schodzić Z tyłu w tył, z tyłu, potem Obcy Noc I też, nawet, mianowicie By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Aż; świtaj Dzień I też, nawet, mianowicie Nie By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 1Krl_14_36 *kai\ ei)=pen *saoul *katabO=men o)pi/sO tO=n a)llofu/lOn tE\n nu/kta kai\ diarpa/sOmen e)n au)toi=s, e(/Os diafau/sE| E( E(me/ra, kai\ mE\ u(poli/pOmen e)n au)toi=s a)/ndra. kai\ ei)=pan *pa=n to\ a)gaTo\n e)nO/pio/n sou poi/ei. kai\ ei)=pen
L08 1Krl_14_36 kai eipen saul katabOmen opisO tOn allofylOn tEn nykta kai diarpasOmen en autois, heOs diafausE hE hEmera, kai mE hypolipOmen en autois andra. kai eipan pan to agaTon enOpion su poiei. kai eipen
L09 1Krl_14_36 C VBI_AAI3S N_NSM VZ_AAS1P P RA_GPM N2_GPM RA_ASF N3_ASF C VA_AAS1P P RD_DPM P VA_AAS3S RA_NSF N1A_NSF C D VB_AAS1P P RD_DPM N3_ASM C VAI_AAI3P A3_ASN RA_ASN A1_ASN P RP_GS V2_PAD2S C VBI_AAI3S
L10 1Krl_14_36 and also, even, namely to say/tell Saul to go down behind back, behind, after the foreign the night and also, even, namely to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same until; dawn ć the day and also, even, namely not to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to say/tell every all, each, every, the whole of the good inherently good, i.e. God-wrought. in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) to do/make and also, even, namely to say/tell
L11 1Krl_14_36 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) we-should-GO DOWN behind the (gen) foreign ([Adj] gen) the (acc) night (acc) and we-should-SPOLIATE in/among/by (+dat) them/same (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (nom) day (nom|voc) and not we-should-REMAIN in/among/by (+dat) them/same (dat) man, husband (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! and he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 1Krl_14_36 1Krl_14:36_1 1Krl_14:36_2 1Krl_14:36_3 1Krl_14:36_4 1Krl_14:36_5 1Krl_14:36_6 1Krl_14:36_7 1Krl_14:36_8 1Krl_14:36_9 1Krl_14:36_10 1Krl_14:36_11 1Krl_14:36_12 1Krl_14:36_13 1Krl_14:36_14 1Krl_14:36_15 1Krl_14:36_16 1Krl_14:36_17 1Krl_14:36_18 1Krl_14:36_19 1Krl_14:36_20 1Krl_14:36_21 1Krl_14:36_22 1Krl_14:36_23 1Krl_14:36_24 1Krl_14:36_25 1Krl_14:36_26 1Krl_14:36_27 1Krl_14:36_28 1Krl_14:36_29 1Krl_14:36_30 1Krl_14:36_31 1Krl_14:36_32 1Krl_14:36_33
L13
L01 1Krl_14_37 καὶ ἐπηρώτησεν Σαουλ τὸν θεόν Εἰ καταβῶ ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων; εἰ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ισραηλ; καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L02 1Krl_14_37 And Saul enquired ofGod, If I go down after the Philistines, wilt thou deliver them into the hands of Israel? And he answered him not in that day. (1 Samuel 14:37 Brenton)
L03 1Krl_14_37 Saul pytał się Boga: «Czy mam uderzyć na Filistynów? Czy oddasz ich w ręce Izraela?» Ale On nie dał mu w tym dniu odpowiedzi. (1 Sm 14:37 BT_4)
L04 1Krl_14_37 καὶ ἐπηρώτησεν Σαουλ τὸν θεόν Εἰ καταβῶ ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων; εἰ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ισραηλ; καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L05 1Krl_14_37 καί ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὀπίσω ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον εἰ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἰσραήλ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο
L06 1Krl_14_37 I też, nawet, mianowicie By pytać się Saul Bóg Jeżeli By schodzić Z tyłu w tył, z tyłu, potem Obcy Jeżeli By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ręka Izrael I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odpowiadać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto
L07 1Krl_14_37 kai\ e)pErO/tEsen *saoul to\n Teo/n *ei) katabO= o)pi/sO tO=n a)llofu/lOn; ei) paradO/seis au)tou\s ei)s CHei=ras *israEl; kai\ ou)k a)pekri/TE au)tO=| e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|.
L08 1Krl_14_37 kai epErOtEsen saul ton Teon ei katabO opisO tOn allofylOn; ei paradOseis autus eis CHeiras israEl; kai uk apekriTE autO en tE hEmera ekeinE.
L09 1Krl_14_37 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM x VZ_AAS1S P RA_GPM N2_GPM x VF_FAI2S RD_APM P N3_APF N_GSM C D VCI_API3S RD_DSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L10 1Krl_14_37 and also, even, namely to question Saul the god [see theology] if to go down behind back, behind, after the foreign if to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same into (+acc) hand Israel and also, even, namely οὐχ before rough breathing to answer he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that
L11 1Krl_14_37 and he/she/it-QUESTION-ed Saul (indecl) the (acc) god (acc) if I-should-GO DOWN behind the (gen) foreign ([Adj] gen) if you(sg)-will-Hand OVER them/same (acc) into (+acc) hands (acc) Israel (indecl) and not he/she/it-was-ANSWER-ed him/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat)
L12 1Krl_14_37 1Krl_14:37_1 1Krl_14:37_2 1Krl_14:37_3 1Krl_14:37_4 1Krl_14:37_5 1Krl_14:37_6 1Krl_14:37_7 1Krl_14:37_8 1Krl_14:37_9 1Krl_14:37_10 1Krl_14:37_11 1Krl_14:37_12 1Krl_14:37_13 1Krl_14:37_14 1Krl_14:37_15 1Krl_14:37_16 1Krl_14:37_17 1Krl_14:37_18 1Krl_14:37_19 1Krl_14:37_20 1Krl_14:37_21 1Krl_14:37_22 1Krl_14:37_23 1Krl_14:37_24
L13
L01 1Krl_14_38 καὶ εἶπεν Σαουλ Προσαγάγετε ἐνταῦθα πάσας τὰς γωνίας τοῦ Ισραηλ καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ἐν τίνι γέγονεν ἡ ἁμαρτία αὕτη σήμερον·
L02 1Krl_14_38 And Saul said, Bring hither all the chiefs of Israel, and know and see by whom this sin has been committed this day. (1 Samuel 14:38 Brenton)
L03 1Krl_14_38 I rzekł Saul: «Wszyscy wodzowie ludu, podejdźcie bliżej, zbadajcie i zobaczcie, na czym polega ten dzisiejszy grzech. (1 Sm 14:38 BT_4)
L04 1Krl_14_38 καὶ εἶπεν Σαουλ Προσαγάγετε ἐνταῦθα πάσας τὰς γωνίας τοῦ Ισραηλ καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ἐν τίνι γέγονεν ἁμαρτία αὕτη σήμερον·
L05 1Krl_14_38 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γωνία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο σήμερον
L06 1Krl_14_38 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul By prowadzić bliski Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Kąt Izrael I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By stawać się stawaj się, zdarzaj się Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dzisiaj dzień
L07 1Krl_14_38 kai\ ei)=pen *saoul *prosaga/gete e)ntau=Ta pa/sas ta\s gOni/as tou= *israEl kai\ gnO=te kai\ i)/dete e)n ti/ni ge/gonen E( a(marti/a au(/tE sE/meron·
L08 1Krl_14_38 kai eipen saul prosagagete entauTa pasas tas gOnias tu israEl kai gnOte kai idete en tini gegonen hE hamartia hautE sEmeron·
L09 1Krl_14_38 C VBI_AAI3S N_NSM VA_AAD2P D A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSM N_GSM C VZ_AAD2P C VB_AAD2P P RI_DSN VX_XAI3S RA_NSF N1A_NSF RD_NSF D
L10 1Krl_14_38 and also, even, namely to say/tell Saul to lead toward ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle the corner the Israel and also, even, namely to know i.e. recognize. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to become become, happen the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] today day
L11 1Krl_14_38 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) do-LEAD-you(pl)-TOWARD! all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) corner (gen), quarters (acc) the (gen) Israel (indecl) and do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW and do-SEE-you(pl)! in/among/by (+dat) who/what/why (dat) he/she/it-has-BECOME-ed the (nom) sin (nom|voc) this (nom) today
L12 1Krl_14_38 1Krl_14:38_1 1Krl_14:38_2 1Krl_14:38_3 1Krl_14:38_4 1Krl_14:38_5 1Krl_14:38_6 1Krl_14:38_7 1Krl_14:38_8 1Krl_14:38_9 1Krl_14:38_10 1Krl_14:38_11 1Krl_14:38_12 1Krl_14:38_13 1Krl_14:38_14 1Krl_14:38_15 1Krl_14:38_16 1Krl_14:38_17 1Krl_14:38_18 1Krl_14:38_19 1Krl_14:38_20 1Krl_14:38_21
L13
L01 1Krl_14_39 ὅτι ζῇ κύριος ὁ σώσας τὸν Ισραηλ, ὅτι ἐὰν ἀποκριθῇ κατὰ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ μου, θανάτῳ ἀποθανεῖται. καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀποκρινόμενος ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ.
L02 1Krl_14_39 For as the Lord liveswho has saved Israel, if answer should be against my son Jonathan, he shall surely die. And there was no one that answered out of all the people. (1 Samuel 14:39 Brenton)
L03 1Krl_14_39 Gdyż, na życie Pana, który wybawia naród izraelski nawet gdyby się to stało przez Jonatana, mojego syna, to i on musiałby umrzeć». Nikt z ludu na to nie odpowiedział. (1 Sm 14:39 BT_4)
L04 1Krl_14_39 ὅτι ζῇ κύριος σώσας τὸν Ισραηλ, ὅτι ἐὰν ἀποκριθῇ κατὰ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ μου, θανάτῳ ἀποθανεῖται. καὶ οὐκ ἦν ἀποκρινόμενος ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ.
L05 1Krl_14_39 ὅτι ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὅτι ἐάν (εἰ ἄν) ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) κατά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θάνατος, -ου, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 1Krl_14_39 Ponieważ/tamto Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Izrael Ponieważ/tamto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By odpowiadać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Ja Śmierć By umierać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By odpowiadać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie
L07 1Krl_14_39 o(/ti DZE=| ku/rios o( sO/sas to\n *israEl, o(/ti e)a\n a)pokriTE=| kata\ *iOnaTan tou= ui(ou= mou, Tana/tO| a)poTanei=tai. kai\ ou)k E)=n o( a)pokrino/menos e)k panto\s tou= laou=.
L08 1Krl_14_39 hoti DZE kyrios ho sOsas ton israEl, hoti ean apokriTE kata iOnaTan tu hyiu mu, TanatO apoTaneitai. kai uk En ho apokrinomenos ek pantos tu lau.
L09 1Krl_14_39 C V3_PAS3S N2_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASM N_ASM C C VC_APS3S P N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS N2_DSM VF2_FMI3S C D V9_IAI3S RA_NSM V1_PMPNSM P A3_GSM RA_GSM N2_GSM
L10 1Krl_14_39 because/that to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the Israel because/that if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to answer down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ć the son I death to die and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to answer out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of the people
L11 1Krl_14_39 because/that he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon SAVE-ing (nom|voc) the (acc) Israel (indecl) because/that if-ever he/she/it-should-be-ANSWER-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) son (gen) me (gen) death (dat) he/she/it-will-be-DIE-ed and not he/she/it-was the (nom) while being-ANSWER-ed (nom) out of (+gen) every (gen) the (gen) people (gen)
L12 1Krl_14_39 1Krl_14:39_1 1Krl_14:39_2 1Krl_14:39_3 1Krl_14:39_4 1Krl_14:39_5 1Krl_14:39_6 1Krl_14:39_7 1Krl_14:39_8 1Krl_14:39_9 1Krl_14:39_10 1Krl_14:39_11 1Krl_14:39_12 1Krl_14:39_13 1Krl_14:39_14 1Krl_14:39_15 1Krl_14:39_16 1Krl_14:39_17 1Krl_14:39_18 1Krl_14:39_19 1Krl_14:39_20 1Krl_14:39_21 1Krl_14:39_22 1Krl_14:39_23 1Krl_14:39_24 1Krl_14:39_25 1Krl_14:39_26
L13
L01 1Krl_14_40 καὶ εἶπεν παντὶ Ισραηλ Ὑμεῖς ἔσεσθε εἰς δουλείαν, καὶ ἐγὼ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱός μου ἐσόμεθα εἰς δουλείαν. καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαουλ Τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει.
L02 1Krl_14_40 And he said to all themen of Israel, Ye shall be under subjection, and I an Jonathan my son will be under subjection: and the people said to Saul, Do that which is good in thy sight. (1 Samuel 14:40 Brenton)
L03 1Krl_14_40 Odezwał się jeszcze Saul do wszystkich Izraelitów: «Wy ustawcie się po jednej stronie, a ja i syn mój po drugiej stronie». Odrzekł na to lud Saulowi: «Uczyń, co ci się wydaje słuszne». (1 Sm 14:40 BT_4)
L04 1Krl_14_40 καὶ εἶπεν παντὶ Ισραηλ Ὑμεῖς ἔσεσθε εἰς δουλείαν, καὶ ἐγὼ καὶ Ιωναθαν υἱός μου ἐσόμεθα εἰς δουλείαν. καὶ εἶπεν λαὸς πρὸς Σαουλ Τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει.
L05 1Krl_14_40 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] δουλεία, -ας, ἡ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] δουλεία, -ας, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρός Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 1Krl_14_40 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Ty By być Do (+przyspieszenie) Niewolnictwo I też, nawet, mianowicie Ja I też, nawet, mianowicie Syn Ja By być Do (+przyspieszenie) Niewolnictwo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób
L07 1Krl_14_40 kai\ ei)=pen panti\ *israEl *(umei=s e)/sesTe ei)s doulei/an, kai\ e)gO\ kai\ *iOnaTan o( ui(o/s mou e)so/meTa ei)s doulei/an. kai\ ei)=pen o( lao\s pro\s *saoul *to\ a)gaTo\n e)nO/pio/n sou poi/ei.
L08 1Krl_14_40 kai eipen panti israEl ymeis esesTe eis duleian, kai egO kai iOnaTan ho hyios mu esomeTa eis duleian. kai eipen ho laos pros saul to agaTon enOpion su poiei.
L09 1Krl_14_40 C VBI_AAI3S A3_DSM N_DSM RP_NP VF_FMI2P P N1A_ASF C RP_NS C N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VF_FMI1P P N1A_ASF C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_ASM RA_ASN A1_ASN P RP_GS V2_PAD2S
L10 1Krl_14_40 and also, even, namely to say/tell every all, each, every, the whole of Israel you to be into (+acc) slavery and also, even, namely I and also, even, namely ć the son I to be into (+acc) slavery and also, even, namely to say/tell the people toward (+acc,+gen,+dat) Saul the good inherently good, i.e. God-wrought. in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) to do/make
L11 1Krl_14_40 and he/she/it-SAY/TELL-ed every (dat) Israel (indecl) you(pl) (nom) you(pl)-will-be into (+acc) slavery (acc) and I (nom) and the (nom) son (nom) me (gen) we-will-be into (+acc) slavery (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing!
L12 1Krl_14_40 1Krl_14:40_1 1Krl_14:40_2 1Krl_14:40_3 1Krl_14:40_4 1Krl_14:40_5 1Krl_14:40_6 1Krl_14:40_7 1Krl_14:40_8 1Krl_14:40_9 1Krl_14:40_10 1Krl_14:40_11 1Krl_14:40_12 1Krl_14:40_13 1Krl_14:40_14 1Krl_14:40_15 1Krl_14:40_16 1Krl_14:40_17 1Krl_14:40_18 1Krl_14:40_19 1Krl_14:40_20 1Krl_14:40_21 1Krl_14:40_22 1Krl_14:40_23 1Krl_14:40_24 1Krl_14:40_25 1Krl_14:40_26 1Krl_14:40_27 1Krl_14:40_28 1Krl_14:40_29
L13
L01 1Krl_14_41 καὶ εἶπεν Σαουλ Κύριεὁ θεὸς Ισραηλ, τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήμερον; εἰ ἐν ἐμοὶ ἢ ἐν Ιωναθαν τῷ υἱῷ μου ἡ ἀδικία, κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, δὸς δήλους· καὶ ἐὰν τάδε εἴπῃς Ἐν τῷ λαῷ σου Ισραηλ, δὸς δὴ ὁσιότητα. καὶ κληροῦται Ιωναθαν καὶ Σαουλ, καὶ ὁ λαὸς ἐξῆλθεν.
L02 1Krl_14_41 And Saul said, O LordGod of Israel, why hast thou not answered thy servant this day? is the iniquity in me, or in Jonathan my son? Lord God of Israel, give clear manifestations; and if the lot should declare this, give, I pray thee, to thy people of Israel, give, I pray, holiness. And Jonathan and Saul are taken, and the people escaped. (1 Samuel 14:41 Brenton)
L03 1Krl_14_41 Następnie Saul mówił do Pana: «Boże Izraela, okaż prawdę!» Wylosowani zostali Jonatan i Saul, naród zaś - uwolniony. (1 Sm 14:41 BT_4)
L04 1Krl_14_41 καὶ εἶπεν Σαουλ Κύριε θεὸς Ισραηλ, τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήμερον; εἰ ἐν ἐμοὶ ἐν Ιωναθαν τῷ υἱῷ μου ἀδικία, κύριε θεὸς Ισραηλ, δὸς δήλους· καὶ
L05 1Krl_14_41 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σήμερον εἰ ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δῆλος -η -ον καί
L06 1Krl_14_41 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By odpowiadać Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Dzisiaj dzień Jeżeli w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój Albo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn Ja Zły uczynki lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael By dawać Oczywisty (oświadczaj, wskazuj, wyrażaj, udzielaj wyjaśnienia, bądź widocznym, (objawiaj)) I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_14_41 kai\ ei)=pen *saoul *ku/rie o( Teo\s *israEl, ti/ o(/ti ou)k a)pekri/TEs tO=| dou/lO| sou sE/meron; ei) e)n e)moi\ E)\ e)n *iOnaTan tO=| ui(O=| mou E( a)diki/a, ku/rie o( Teo\s *israEl, do\s dE/lous· kai\
L08 1Krl_14_41 kai eipen saul kyrie ho Teos israEl, ti hoti uk apekriTEs tO dulO su sEmeron; ei en emoi E en iOnaTan tO hyiO mu hE adikia, kyrie ho Teos israEl, dos dElus· kai
L09 1Krl_14_41 C VBI_AAI3S N_NSM N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RI_ASN C D VCI_API2S RA_DSM N2_DSM RP_GS D x P RP_DS C P N_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS RA_NSF N1A_NSF N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VO_AAD2S A1_APM C
L10 1Krl_14_41 and also, even, namely to say/tell Saul lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that οὐχ before rough breathing to answer the slave; servile you; your/yours(sg) today day if in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the son I the wrongdoing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel to give evident (declare, indicate, state, explain, show, (reveal)) and also, even, namely
L11 1Krl_14_41 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) Israel (indecl) who/what/why (nom|acc) because/that not you(sg)-were-ANSWER-ed the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) today if in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) or in/among/by (+dat) the (dat) son (dat) me (gen) the (nom) wrongdoing (nom|voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) Israel (indecl) do-GIVE-you(sg)! evident ([Adj] acc) and
L12 1Krl_14_41 1Krl_14:41_1 1Krl_14:41_2 1Krl_14:41_3 1Krl_14:41_4 1Krl_14:41_5 1Krl_14:41_6 1Krl_14:41_7 1Krl_14:41_8 1Krl_14:41_9 1Krl_14:41_10 1Krl_14:41_11 1Krl_14:41_12 1Krl_14:41_13 1Krl_14:41_14 1Krl_14:41_15 1Krl_14:41_16 1Krl_14:41_17 1Krl_14:41_18 1Krl_14:41_19 1Krl_14:41_20 1Krl_14:41_21 1Krl_14:41_22 1Krl_14:41_23 1Krl_14:41_24 1Krl_14:41_25 1Krl_14:41_26 1Krl_14:41_27 1Krl_14:41_28 1Krl_14:41_29 1Krl_14:41_30 1Krl_14:41_31 1Krl_14:41_32 1Krl_14:41_33
L13
L01 1Krl_14_42 καὶ εἶπεν Σαουλ Βάλετε ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ μου· ὃν ἂν κατακληρώσηται κύριος, ἀποθανέτω. καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαουλ Οὐκ ἔστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο. καὶ κατεκράτησεν Σαουλ τοῦ λαοῦ, καὶ βάλλουσιν ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ κατακληροῦται Ιωναθαν.
L02 1Krl_14_42 And Saul said, Cast lots between me and my son Jonathan: whomsoever the Lord shall cause to be taken by lot, let him die: and the people said to Saul, This thing is not to be done: and Saul prevailed against the people, and they cast lots between him and Jonathan his son, and Jonathan is taken by lot. (1 Samuel 14:42 Brenton)
L03 1Krl_14_42 I rzekł Saul: «Rzucajcie losy między mną i synem moim, Jonatanem». I wylosowany został Jonatan. (1 Sm 14:42 BT_4)
L04 1Krl_14_42 καὶ εἶπεν Σαουλ Βάλετε ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ μου· ὃν ἂν κατακληρώσηται κύριος, ἀποθανέτω. καὶ εἶπεν λαὸς πρὸς Σαουλ Οὐκ ἔστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο. καὶ κατεκράτησεν Σαουλ
L05 1Krl_14_42 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρός Σαούλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί Σαούλ, ὁ
L06 1Krl_14_42 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul By rzucać W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Syn Ja Kto/, który/, który; by być Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By umierać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul ??? Przed przydechem mocnym By być Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Saul
L07 1Krl_14_42 kai\ ei)=pen *saoul *ba/lete a)na\ me/son e)mou= kai\ a)na\ me/son *iOnaTan tou= ui(ou= mou· o(\n a)/n kataklErO/sEtai ku/rios, a)poTane/tO. kai\ ei)=pen o( lao\s pro\s *saoul *ou)k e)/stin to\ r(E=ma tou=to. kai\ katekra/tEsen *saoul
L08 1Krl_14_42 kai eipen saul balete ana meson emu kai ana meson iOnaTan tu hyiu mu· hon an kataklErOsEtai kyrios, apoTanetO. kai eipen ho laos pros saul uk estin to rEma tuto. kai katekratEsen saul
L09 1Krl_14_42 C VBI_AAI3S N_NSM V1_PAD2P P A1_ASN RP_GS C P A1_ASN N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS RR_ASM x VA_AMS3S N2_NSM VB_AAD3S C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_NSM D V9_PAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C VAI_AAI3S N_NSM
L10 1Krl_14_42 and also, even, namely to say/tell Saul to throw up/each/by (+acc) middle I; my/mine and also, even, namely up/each/by (+acc) middle ć the son I who/whom/which; tobe ever (if ever) ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to die and also, even, namely to say/tell the people toward (+acc,+gen,+dat) Saul οὐχ before rough breathing to be the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely ć Saul
L11 1Krl_14_42 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) do-THROW-you(pl)! up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) son (gen) me (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) ever lord (nom); a lord ([Adj] nom) let-him/her/it-DIE! and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) not he/she/it-is the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) and Saul (indecl)
L12 1Krl_14_42 1Krl_14:42_1 1Krl_14:42_2 1Krl_14:42_3 1Krl_14:42_4 1Krl_14:42_5 1Krl_14:42_6 1Krl_14:42_7 1Krl_14:42_8 1Krl_14:42_9 1Krl_14:42_10 1Krl_14:42_11 1Krl_14:42_12 1Krl_14:42_13 1Krl_14:42_14 1Krl_14:42_15 1Krl_14:42_16 1Krl_14:42_17 1Krl_14:42_18 1Krl_14:42_19 1Krl_14:42_20 1Krl_14:42_21 1Krl_14:42_22 1Krl_14:42_23 1Krl_14:42_24 1Krl_14:42_25 1Krl_14:42_26 1Krl_14:42_27 1Krl_14:42_28 1Krl_14:42_29 1Krl_14:42_30 1Krl_14:42_31 1Krl_14:42_32 1Krl_14:42_33
L13
L01 1Krl_14_43 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸςΙωναθαν Ἀπάγγειλόν μοι τί πεποίηκας. καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιωναθαν καὶ εἶπεν Γευσάμενος ἐγευσάμην ἐν ἄκρῳ τῷ σκήπτρῳ τῷ ἐν τῇ χειρί μου βραχὺ μέλι· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω.
L02 1Krl_14_43 And Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done: and Jonathan told him, and said, I did indeed taste a little honey, with the end of my staff that was in my hand, and, lo! I am to die. (1 Samuel 14:43 Brenton)
L03 1Krl_14_43 Wtedy odezwał się Saul do Jonatana: «Powiedz mi, co uczyniłeś?» Odparł Jonatan: «To prawda, że skosztowałem trochę miodu przy pomocy końca laski, którą miałem w ręce. Oto jestem gotów umrzeć». (1 Sm 14:43 BT_4)
L04 1Krl_14_43 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν Ἀπάγγειλόν μοι τί πεποίηκας. καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιωναθαν καὶ εἶπεν Γευσάμενος ἐγευσάμην ἐν ἄκρῳ τῷ σκήπτρῳ τῷ ἐν τῇ χειρί μου βραχὺ μέλι· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω.
L05 1Krl_14_43 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ πρός ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) ἐν ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως μέλι[τ], -ιτος, τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 1Krl_14_43 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By informować – informować albo opowiadać. Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By smakować By smakować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Najdalszy obszaru/wierzchołek w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ja Krótki Miód By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By umierać
L07 1Krl_14_43 kai\ ei)=pen *saoul pro\s *iOnaTan *)apa/ggeilo/n moi ti/ pepoi/Ekas. kai\ a)pE/ggeilen au)tO=| *iOnaTan kai\ ei)=pen *geusa/menos e)geusa/mEn e)n a)/krO| tO=| skE/ptrO| tO=| e)n tE=| CHeiri/ mou braCHu\ me/li· i)dou\ e)gO\ a)poTnE/|skO.
L08 1Krl_14_43 kai eipen saul pros iOnaTan apangeilon moi ti pepoiEkas. kai apEngeilen autO iOnaTan kai eipen geusamenos egeusamEn en akrO tO skEptrO tO en tE CHeiri mu braCHy meli· idu egO apoTnEskO.
L09 1Krl_14_43 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VA_AAD2S RP_DS RI_ASN VX_XAI2S C VAI_AAI3S RD_DSM N_NSM C VBI_AAI3S VA_AMPNSM VAI_AMI1S P A1A_DSN RA_DSN N2N_DSN RA_DSN P RA_DSF N3_DSF RP_GS A3U_ASN N3_ASN I RP_NS V1_PAI1S
L10 1Krl_14_43 and also, even, namely to say/tell Saul toward (+acc,+gen,+dat) ć to report – to report ortell. I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make and also, even, namely to report – to report ortell. he/she/it/same ć and also, even, namely to say/tell to taste to taste in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among furthest extent/apex the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand I brief honey to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to die
L11 1Krl_14_43 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! me (dat) who/what/why (nom|acc) you(sg)-have-DO/MAKE-ed and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed upon being-TASTE-ed (nom) I-was-TASTE-ed in/among/by (+dat) furthest extent/apex (dat) the (dat) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) me (gen) brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) honey (nom|acc|voc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-DIE-ing, I-should-be-DIE-ing
L12 1Krl_14_43 1Krl_14:43_1 1Krl_14:43_2 1Krl_14:43_3 1Krl_14:43_4 1Krl_14:43_5 1Krl_14:43_6 1Krl_14:43_7 1Krl_14:43_8 1Krl_14:43_9 1Krl_14:43_10 1Krl_14:43_11 1Krl_14:43_12 1Krl_14:43_13 1Krl_14:43_14 1Krl_14:43_15 1Krl_14:43_16 1Krl_14:43_17 1Krl_14:43_18 1Krl_14:43_19 1Krl_14:43_20 1Krl_14:43_21 1Krl_14:43_22 1Krl_14:43_23 1Krl_14:43_24 1Krl_14:43_25 1Krl_14:43_26 1Krl_14:43_27 1Krl_14:43_28 1Krl_14:43_29 1Krl_14:43_30 1Krl_14:43_31
L13
L01 1Krl_14_44 καὶ εἶπεν αὐτῷ ΣαουλΤάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ σήμερον.
L02 1Krl_14_44 And Saul said to him,God do so to me, and more also, thou shalt surely die to-day. (1 Samuel 14:44 Brenton)
L03 1Krl_14_44 Odpowiedział Saul: «Niech Bóg mi to uczyni i tamto dorzuci, jeżeli nie umrzesz, Jonatanie». (1 Sm 14:44 BT_4)
L04 1Krl_14_44 καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ Τάδε ποιήσαι μοι θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ σήμερον.
L05 1Krl_14_44 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Σαούλ, ὁ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὅτι θάνατος, -ου, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) σήμερον
L06 1Krl_14_44 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Saul Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By czynić/rób Ja Bóg I też, nawet, mianowicie Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By dodawać do Ponieważ/tamto Śmierć By umierać Dzisiaj dzień
L07 1Krl_14_44 kai\ ei)=pen au)tO=| *saoul *ta/de poiE/sai moi o( Teo\s kai\ ta/de prosTei/E, o(/ti Tana/tO| a)poTanE=| sE/meron.
L08 1Krl_14_44 kai eipen autO saul tade poiEsai moi ho Teos kai tade prosTeiE, hoti TanatO apoTanE sEmeron.
L09 1Krl_14_44 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM RD_APN VA_AAN RP_DS RA_NSM N2_NSM C RD_APN VE_AAO3S C N2_DSM VB_AAS3S D
L10 1Krl_14_44 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Saul such things [definite article + δέ] to do/make I the god [see theology] and also, even, namely such things [definite article + δέ] to add to because/that death to die today day
L11 1Krl_14_44 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Saul (indecl) these (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) me (dat) the (nom) god (nom) and these (nom|acc) he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) because/that death (dat) you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed today
L12 1Krl_14_44 1Krl_14:44_1 1Krl_14:44_2 1Krl_14:44_3 1Krl_14:44_4 1Krl_14:44_5 1Krl_14:44_6 1Krl_14:44_7 1Krl_14:44_8 1Krl_14:44_9 1Krl_14:44_10 1Krl_14:44_11 1Krl_14:44_12 1Krl_14:44_13 1Krl_14:44_14 1Krl_14:44_15 1Krl_14:44_16
L13
L01 1Krl_14_45 καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸςΣαουλ Εἰ σήμερον θανατωθήσεται ὁ ποιήσας τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην ἐν Ισραηλ; ζῇ κύριος, εἰ πεσεῖται τῆς τριχὸς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· ὅτι ὁ λαὸς τοῦ θεοῦ ἐποίησεν τὴν ἡμέραν ταύτην. καὶ προσηύξατο ὁ λαὸς περὶ Ιωναθαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἀπέθανεν. –
L02 1Krl_14_45 And the people said to Saul, Shall he that has wrought this great salvation in Israel be put to death this day? As the Lord lives, there shall not fall to the ground one of the hairs of his head; for the people of God have wrought successfully this day. And the people prayed for Jonathan in that day, and he died not. (1 Samuel 14:45 Brenton)
L03 1Krl_14_45 Jednak lud odezwał się do Saula: «Czy ma umrzeć Jonatan, który był sprawcą tego wielkiego izraelskiego zwycięstwa? Nigdy! Na życie Pana! Ani włos z głowy jego na ziemię nie spadnie. Z Bożą pomocą uczynił to dzisiaj». W ten sposób wyzwolił lud Jonatana, i on nie umarł. (1 Sm 14:45 BT_4)
L04 1Krl_14_45 καὶ εἶπεν λαὸς πρὸς Σαουλ Εἰ σήμερον θανατωθήσεται ποιήσας τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην ἐν Ισραηλ; ζῇ κύριος, εἰ πεσεῖται τῆς τριχὸς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· ὅτι λαὸς
L05 1Krl_14_45 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρός Σαούλ, ὁ εἰ σήμερον θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν Ἰσραήλ, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 1Krl_14_45 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul Jeżeli Dzisiaj dzień By zgładzać By czynić/rób Zbawienia/wyzwolenie Wielki To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Włosy Głowa On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto Ludzie
L07 1Krl_14_45 kai\ ei)=pen o( lao\s pro\s *saoul *ei) sE/meron TanatOTE/setai o( poiE/sas tE\n sOtEri/an tE\n mega/lEn tau/tEn e)n *israEl; DZE=| ku/rios, ei) pesei=tai tE=s triCHo\s tE=s kefalE=s au)tou= e)pi\ tE\n gE=n· o(/ti o( lao\s
L08 1Krl_14_45 kai eipen ho laos pros saul ei sEmeron TanatOTEsetai ho poiEsas tEn sOtErian tEn megalEn tautEn en israEl; DZE kyrios, ei peseitai tEs triCHos tEs kefalEs autu epi tEn gEn· hoti ho laos
L09 1Krl_14_45 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_ASM x D VC_FPI3S RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASF N1A_ASF RA_ASF A1_ASF RD_ASF P N_DSM V3_PAS3S N2_NSM x VF2_FAI3S RA_GSF N3_GSF RA_GSF N1_GSF RD_GSM P RA_ASF N1_ASF C RA_NSM N2_NSM
L10 1Krl_14_45 and also, even, namely to say/tell the people toward (+acc,+gen,+dat) Saul if today day to put to death the to do/make the salvation/deliverance the great this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the hair the head he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land because/that the people
L11 1Krl_14_45 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) if today he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-DEATH the (nom) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) the (acc) salvation/deliverance (acc) the (acc) great ([Adj] acc) this (acc) in/among/by (+dat) Israel (indecl) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) if he/she/it-will-be-FALL-ed the (gen) hair (gen) the (gen) head (gen) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) because/that the (nom) people (nom)
L12 1Krl_14_45 1Krl_14:45_1 1Krl_14:45_2 1Krl_14:45_3 1Krl_14:45_4 1Krl_14:45_5 1Krl_14:45_6 1Krl_14:45_7 1Krl_14:45_8 1Krl_14:45_9 1Krl_14:45_10 1Krl_14:45_11 1Krl_14:45_12 1Krl_14:45_13 1Krl_14:45_14 1Krl_14:45_15 1Krl_14:45_16 1Krl_14:45_17 1Krl_14:45_18 1Krl_14:45_19 1Krl_14:45_20 1Krl_14:45_21 1Krl_14:45_22 1Krl_14:45_23 1Krl_14:45_24 1Krl_14:45_25 1Krl_14:45_26 1Krl_14:45_27 1Krl_14:45_28 1Krl_14:45_29 1Krl_14:45_30 1Krl_14:45_31 1Krl_14:45_32 1Krl_14:45_33
L13
L01 1Krl_14_46 καὶ ἀνέβη Σαουλ ἀπὸὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἀπῆλθον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν.
L02 1Krl_14_46 And Saul went up from following the Philistines; and the Philistines departed to their place. (1 Samuel 14:46 Brenton)
L03 1Krl_14_46 Saul wstrzymał sięod pościgu za Filistynami. Filistyni zaś usunęli się do swych siedzib. (1 Sm 14:46 BT_4)
L04 1Krl_14_46 καὶ ἀνέβη Σαουλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἀπῆλθον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν.
L05 1Krl_14_46 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Σαούλ, ὁ ἀπό ὄπισ·θεν ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_14_46 I też, nawet, mianowicie By podnosić Saul od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Od z tyłu Obcy I też, nawet, mianowicie Obcy By odchodzić Do (+przyspieszenie) Miejsce On/ona/to/to samo
L07 1Krl_14_46 kai\ a)ne/bE *saoul a)po\ o)/pisTen tO=n a)llofu/lOn, kai\ oi( a)llo/fuloi a)pE=lTon ei)s to\n to/pon au)tO=n.
L08 1Krl_14_46 kai anebE saul apo opisTen tOn allofylOn, kai hoi allofyloi apElTon eis ton topon autOn.
L09 1Krl_14_46 C VZI_AAI3S N_NSM P D RA_GPM N2_GPM C RA_NPM N2_NPM VBI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM RD_GPM
L10 1Krl_14_46 and also, even, namely to ascend Saul from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing from behind the foreign and also, even, namely the foreign to depart into (+acc) the place he/she/it/same
L11 1Krl_14_46 and he/she/it-ASCEND-ed Saul (indecl) away from (+gen) from behind the (gen) foreign ([Adj] gen) and the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) I-DEPART-ed, they-DEPART-ed into (+acc) the (acc) place (acc) them/same (gen)
L12 1Krl_14_46 1Krl_14:46_1 1Krl_14:46_2 1Krl_14:46_3 1Krl_14:46_4 1Krl_14:46_5 1Krl_14:46_6 1Krl_14:46_7 1Krl_14:46_8 1Krl_14:46_9 1Krl_14:46_10 1Krl_14:46_11 1Krl_14:46_12 1Krl_14:46_13 1Krl_14:46_14 1Krl_14:46_15
L13
L01 1Krl_14_47 καὶ Σαουλ κατακληροῦται ἔργον ἐπὶ Ισραηλ. καὶ ἐπολέμει κύκλῳ πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ, εἰς τὸν Μωαβ καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς Εδωμ καὶ εἰς τὸν Βαιθεωρ καὶ εἰς βασιλέα Σουβα καὶ εἰς τοὺς ἀλλοφύλους· οὗ ἂν ἐστράφη, ἐσῴζετο.
L02 1Krl_14_47 And Saul received thekingdom, by lot he inherits the office of ruling over Israel: and he fought against all his enemies round about, against Moab, and against the children of Ammon, and against the children of Edom, and against Baethaeor, and against the king of Suba, and against the Philistines: whithersoever he turned, he was victorious. (1 Samuel 14:47 Brenton)
L03 1Krl_14_47 Skoro Saul objął panowanie nad Izraelem, walczył wokół z wszystkimi swymi wrogami: z Moabitami, z Ammonitami, z Edomitami, z królem Soby i z Filistynami. W którąkolwiek stronę się zwrócił, zwyciężał, (1 Sm 14:47 BT_4)
L04 1Krl_14_47 Καὶ Σαουλ κατακληροῦται ἔργον ἐπὶ Ισραηλ. καὶ ἐπολέμει κύκλῳ πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ, εἰς τὸν Μωαβ καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς Εδωμ καὶ εἰς τὸν Βαιθεωρ καὶ εἰς βασιλέα
L05 1Krl_14_47 καί Σαούλ, ὁ ἔργον, -ου, τό ἐπί Ἰσραήλ, ὁ καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) κύκλῳ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό καί εἰς[1] ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί εἰς[1] ὁ ἡ τό καί εἰς[1] βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Krl_14_47 I też, nawet, mianowicie Saul Praca Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną W kole Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogi On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Syn Piasek I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Syn I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Król
L07 1Krl_14_47 *kai\ *saoul kataklErou=tai e)/rgon e)pi\ *israEl. kai\ e)pole/mei ku/klO| pa/ntas tou\s e)CHTrou\s au)tou=, ei)s to\n *mOab kai\ ei)s tou\s ui(ou\s *ammOn kai\ ei)s tou\s ui(ou\s *edOm kai\ ei)s to\n *baiTeOr kai\ ei)s basile/a
L08 1Krl_14_47 kai saul kataklErutai ergon epi israEl. kai epolemei kyklO pantas tus eCHTrus autu, eis ton mOab kai eis tus hyius ammOn kai eis tus hyius edOm kai eis ton baiTeOr kai eis basilea
L09 1Krl_14_47 C N_NSM V4_PPI3S N2N_ASN P N_GSM C V2I_IAI3S N2_DSM A3_APM RA_APM N2_APM RD_GSM P RA_ASM N_ASM C P RA_APM N2_APM N_GSM C P RA_APM N2_APM N_GSM C P RA_ASM N_ASM C P N3V_ASM
L10 1Krl_14_47 and also, even, namely Saul ć work upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel and also, even, namely to fight war in a circle every all, each, every, the whole of the hostile he/she/it/same into (+acc) the ć and also, even, namely into (+acc) the son sand and also, even, namely into (+acc) the son ć and also, even, namely into (+acc) the ć and also, even, namely into (+acc) king
L11 1Krl_14_47 and Saul (indecl) work (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) and he/she/it-was-FIGHT-ing in a circle all (acc) the (acc) hostile ([Adj] acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) and into (+acc) the (acc) sons (acc) sands (gen) and into (+acc) the (acc) sons (acc) and into (+acc) the (acc) and into (+acc) king (acc)
L12 1Krl_14_47 1Krl_14:47_1 1Krl_14:47_2 1Krl_14:47_3 1Krl_14:47_4 1Krl_14:47_5 1Krl_14:47_6 1Krl_14:47_7 1Krl_14:47_8 1Krl_14:47_9 1Krl_14:47_10 1Krl_14:47_11 1Krl_14:47_12 1Krl_14:47_13 1Krl_14:47_14 1Krl_14:47_15 1Krl_14:47_16 1Krl_14:47_17 1Krl_14:47_18 1Krl_14:47_19 1Krl_14:47_20 1Krl_14:47_21 1Krl_14:47_22 1Krl_14:47_23 1Krl_14:47_24 1Krl_14:47_25 1Krl_14:47_26 1Krl_14:47_27 1Krl_14:47_28 1Krl_14:47_29 1Krl_14:47_30 1Krl_14:47_31 1Krl_14:47_32 1Krl_14:47_33
L13
L01 1Krl_14_48 καὶ ἐποίησεν δύναμινκαὶ ἐπάταξεν τὸν Αμαληκ καὶ ἐξείλατο τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς τῶν καταπατούντων αὐτόν. –
L02 1Krl_14_48 And he wrought valiantly, and smote Amalec, and rescued Israel out of the hand of them that trampled on him. (1 Samuel 14:48 Brenton)
L03 1Krl_14_48 dając dowody męstwa. Zwalczył Amalekitów, wyzwalając Izraela z mocy tych, którzy go nękali. (1 Sm 14:48 BT_4)
L04 1Krl_14_48 καὶ ἐποίησεν δύναμιν καὶ ἐπάταξεν τὸν Αμαληκ καὶ ἐξείλατο τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς τῶν καταπατούντων αὐτόν.
L05 1Krl_14_48 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δύναμις, -εως, ἡ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_14_48 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Zdolność I też, nawet, mianowicie By uderzać I też, nawet, mianowicie By wyjmować Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka By deptać/stąpanie On/ona/to/to samo
L07 1Krl_14_48 kai\ e)poi/Esen du/namin kai\ e)pa/taXen to\n *amalEk kai\ e)Xei/lato to\n *israEl e)k CHeiro\s tO=n katapatou/ntOn au)to/n.
L08 1Krl_14_48 kai epoiEsen dynamin kai epataXen ton amalEk kai eXeilato ton israEl ek CHeiros tOn katapatuntOn auton.
L09 1Krl_14_48 C VAI_AAI3S N3I_ASF C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VB_AMI3S RA_ASM N_ASM P N3_GSF RA_GPM V2_PAPGPM RD_ASM
L10 1Krl_14_48 and also, even, namely to do/make ability and also, even, namely to smite the ć and also, even, namely to take out the Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels hand the to trample/tread he/she/it/same
L11 1Krl_14_48 and he/she/it-DO/MAKE-ed ability (acc) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) and he/she/it-was-TAKE OUT-ed the (acc) Israel (indecl) out of (+gen) hand (gen) the (gen) let-them-be-TRAMPLE/TREAD-ing! (classical), while TRAMPLE/TREAD-ing (gen) him/it/same (acc)
L12 1Krl_14_48 1Krl_14:48_1 1Krl_14:48_2 1Krl_14:48_3 1Krl_14:48_4 1Krl_14:48_5 1Krl_14:48_6 1Krl_14:48_7 1Krl_14:48_8 1Krl_14:48_9 1Krl_14:48_10 1Krl_14:48_11 1Krl_14:48_12 1Krl_14:48_13 1Krl_14:48_14 1Krl_14:48_15 1Krl_14:48_16 1Krl_14:48_17
L13
L01 1Krl_14_49 καὶ ἦσαν υἱοὶ Σαουλ Ιωναθαν καὶ Ιεσσιου καὶ Μελχισα· καὶ ὀνόματα τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ, ὄνομα τῇ πρωτοτόκῳ Μεροβ, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Μελχολ·
L02 1Krl_14_49 And the sons of Saulwere Jonathan, and Jessiu, and Melchisa: and these were the names of his two daughters, the name of the first-born Merob, and the name of the second Melchol. (1 Samuel 14:49 Brenton)
L03 1Krl_14_49 Synami Saula byli:Jonatan, Jiszwi i Malkiszua. Miał też dwie córki, starsza nazywała się Merab, a młodsza Mikal. (1 Sm 14:49 BT_4)
L04 1Krl_14_49 καὶ ἦσαν υἱοὶ Σαουλ Ιωναθαν καὶ Ιεσσιου καὶ Μελχισα· καὶ ὀνόματα τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ, ὄνομα τῇ πρωτοτόκῳ Μεροβ, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Μελχολ·
L05 1Krl_14_49 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ καί καί καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον
L06 1Krl_14_49 I też, nawet, mianowicie By być Syn Saul I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Dwa Córka On/ona/to/to samo Nazwisko {Imię} co do firstborn I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Drugi
L07 1Krl_14_49 kai\ E)=san ui(oi\ *saoul *iOnaTan kai\ *iessiou kai\ *melCHisa· kai\ o)no/mata tO=n du/o Tugate/rOn au)tou=, o)/noma tE=| prOtoto/kO| *merob, kai\ o)/noma tE=| deute/ra| *melCHol·
L08 1Krl_14_49 kai Esan hyioi saul iOnaTan kai iessiu kai melCHisa· kai onomata tOn dyo TygaterOn autu, onoma tE prOtotokO merob, kai onoma tE deutera melCHol·
L09 1Krl_14_49 C V9_IAI3P N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N3M_NPN RA_GPM M N3_GPF RD_GSM N3M_NSN RA_DSF A1B_DSF N_NSF C N3M_NSN RA_DSF A1A_DSF N_NSF
L10 1Krl_14_49 and also, even, namely to be son Saul ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely name with regard to the two daughter he/she/it/same name with regard to the firstborn ć and also, even, namely name with regard to the second ć
L11 1Krl_14_49 and they-were sons (nom|voc) Saul (indecl) and and and names (nom|acc|voc) the (gen) two (nom, acc, gen) daughters (gen) him/it/same (gen) name (nom|acc|voc) the (dat) firstborn ([Adj] dat) and name (nom|acc|voc) the (dat) second (dat)
L12 1Krl_14_49 1Krl_14:49_1 1Krl_14:49_2 1Krl_14:49_3 1Krl_14:49_4 1Krl_14:49_5 1Krl_14:49_6 1Krl_14:49_7 1Krl_14:49_8 1Krl_14:49_9 1Krl_14:49_10 1Krl_14:49_11 1Krl_14:49_12 1Krl_14:49_13 1Krl_14:49_14 1Krl_14:49_15 1Krl_14:49_16 1Krl_14:49_17 1Krl_14:49_18 1Krl_14:49_19 1Krl_14:49_20 1Krl_14:49_21 1Krl_14:49_22 1Krl_14:49_23 1Krl_14:49_24
L13
L01 1Krl_14_50 καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶαὐτοῦ Αχινοομ θυγάτηρ Αχιμαας. καὶ ὄνομα τῷ ἀρχιστρατήγῳ Αβεννηρ υἱὸς Νηρ υἱοῦ οἰκείου Σαουλ·
L02 1Krl_14_50 And the name of hiswife was Achinoom, the daughter of Achimaa: and the name of his captain of the host was Abenner, the son of Ner, son of a kinsman of Saul. (1 Samuel 14:50 Brenton)
L03 1Krl_14_50 Żona Saula miała na imię Achinoam, a była córką Achimaasa. Wódz jego wojska nosił imię Abner; był synem Nera, stryja Saula. (1 Sm 14:50 BT_4)
L04 1Krl_14_50 καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Αχινοομ θυγάτηρ Αχιμαας. καὶ ὄνομα τῷ ἀρχιστρατήγῳ Αβεννηρ υἱὸς Νηρ υἱοῦ οἰκείου Σαουλ·
L05 1Krl_14_50 καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί οἰκεῖος (-α) -ον Σαούλ, ὁ
L06 1Krl_14_50 I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Kobiety/żona On/ona/to/to samo Córka I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Syn Syn Właściciele nieruchomości należące do rodziny Saul
L07 1Krl_14_50 kai\ o)/noma tE=| gunaiki\ au)tou= *aCHinoom Tuga/tEr *aCHimaas. kai\ o)/noma tO=| a)rCHistratE/gO| *abennEr ui(o\s *nEr ui(ou= oi)kei/ou *saoul·
L08 1Krl_14_50 kai onoma tE gynaiki autu aCHinoom TygatEr aCHimaas. kai onoma tO arCHistratEgO abennEr hyios nEr hyiu oikeiu saul·
L09 1Krl_14_50 C N3M_ASN RA_DSF N3K_DSF RD_GSM N_NSF N3_NSF N_GS C N3M_NSN RA_DSM N2_DSM N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM A1A_GSM N_GSM
L10 1Krl_14_50 and also, even, namely name with regard to the woman/wife he/she/it/same ć daughter ć and also, even, namely name with regard to the ć ć son ć son householder belongingto a household Saul
L11 1Krl_14_50 and name (nom|acc|voc) the (dat) woman/wife (dat) him/it/same (gen) daughter (nom) and name (nom|acc|voc) the (dat) son (nom) son (gen) householder ([Adj] gen) Saul (indecl)
L12 1Krl_14_50 1Krl_14:50_1 1Krl_14:50_2 1Krl_14:50_3 1Krl_14:50_4 1Krl_14:50_5 1Krl_14:50_6 1Krl_14:50_7 1Krl_14:50_8 1Krl_14:50_9 1Krl_14:50_10 1Krl_14:50_11 1Krl_14:50_12 1Krl_14:50_13 1Krl_14:50_14 1Krl_14:50_15 1Krl_14:50_16 1Krl_14:50_17 1Krl_14:50_18
L13
L01 1Krl_14_51 καὶ Κις πατὴρ Σαουλ καὶ Νηρ πατὴρ Αβεννηρ υἱὸς Ιαμιν υἱοῦ Αβιηλ. –
L02 1Krl_14_51 And Kis was the father of Saul, and Ner, the father of Abenezer, was son of Jamin, son of Abiel. (1 Samuel 14:51 Brenton)
L03 1Krl_14_51 Kisz, ojciec Saula, iNer, ojciec Abnera, byli synami Abiela. (1 Sm 14:51 BT_4)
L04 1Krl_14_51 καὶ Κις πατὴρ Σαουλ καὶ Νηρ πατὴρ Αβεννηρ υἱὸς Ιαμιν υἱοῦ Αβιηλ.
L05 1Krl_14_51 καί Κίς, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες Σαούλ, ὁ καί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krl_14_51 I też, nawet, mianowicie Grafit pierwotny Ojciec Saul I też, nawet, mianowicie Ojciec Syn Syn
L07 1Krl_14_51 kai\ *kis patE\r *saoul kai\ *nEr patE\r *abennEr ui(o\s *iamin ui(ou= *abiEl.
L08 1Krl_14_51 kai kis patEr saul kai nEr patEr abennEr hyios iamin hyiu abiEl.
L09 1Krl_14_51 C N_NSM N3_NSM N_GSM C N_NSM N3_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSF
L10 1Krl_14_51 and also, even, namely Kish father Saul and also, even, namely ć father ć son ć son ć
L11 1Krl_14_51 and Kish (indecl) father (nom) Saul (indecl) and father (nom) son (nom) son (gen)
L12 1Krl_14_51 1Krl_14:51_1 1Krl_14:51_2 1Krl_14:51_3 1Krl_14:51_4 1Krl_14:51_5 1Krl_14:51_6 1Krl_14:51_7 1Krl_14:51_8 1Krl_14:51_9 1Krl_14:51_10 1Krl_14:51_11 1Krl_14:51_12 1Krl_14:51_13
L13
L01 1Krl_14_52 καὶ ἦν ὁ πόλεμος κραταιὸς ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους πάσας τὰς ἡμέρας Σαουλ, καὶ ἰδὼν Σαουλ πάντα ἄνδρα δυνατὸν καὶ πάντα ἄνδρα υἱὸν δυνάμεως καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν.
L02 1Krl_14_52 And the war was vehement against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, and any valiant man, then he took them to himself. (1 Samuel 14:52 Brenton)
L03 1Krl_14_52 Przez całe życie Saula trwała zacięta wojna z Filistynami. Gdy tylko spostrzegł Saul jakiegoś dzielnego mężczyznę, zabierał go do siebie. (1 Sm 14:52 BT_4)
L04 1Krl_14_52 καὶ ἦν πόλεμος κραταιὸς ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους πάσας τὰς ἡμέρας Σαουλ, καὶ ἰδὼν Σαουλ πάντα ἄνδρα δυνατὸν καὶ πάντα ἄνδρα υἱὸν δυνάμεως καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν.
L05 1Krl_14_52 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ κραταιός -ά -όν ἐπί ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ Σαούλ, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Σαούλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δυνατός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δύναμις, -εως, ἡ καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_14_52 I też, nawet, mianowicie By być Wojna [zobacz polemiczny] Poruszaj się kołysać berło Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obcy Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Saul I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Saul Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolny I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Syn Zdolność I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 1Krl_14_52 kai\ E)=n o( po/lemos krataio\s e)pi\ tou\s a)llofu/lous pa/sas ta\s E(me/ras *saoul, kai\ i)dO\n *saoul pa/nta a)/ndra dunato\n kai\ pa/nta a)/ndra ui(o\n duna/meOs kai\ sunE/gagen au)tou\s pro\s au)to/n.
L08 1Krl_14_52 kai En ho polemos krataios epi tus allofylus pasas tas hEmeras saul, kai idOn saul panta andra dynaton kai panta andra hyion dynameOs kai synEgagen autus pros auton.
L09 1Krl_14_52 C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM A1A_NSM P RA_APM N2_APM A1S_APF RA_APF N1A_APF N_GSM C VB_AAPNSM N_NSM A3_ASM N3_ASM A1_ASM C A3_ASM N3_ASM N2_ASM N3I_GSF C VBI_AAI3S RD_APM P RD_ASM
L10 1Krl_14_52 and also, even, namely to be the war [see polemic] sway to sway the scepter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the foreign every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day Saul and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Saul every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". capable and also, even, namely every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". son ability and also, even, namely to gather together he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 1Krl_14_52 and he/she/it-was the (nom) war (nom) sway ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) foreign ([Adj] acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) Saul (indecl) and upon SEE-ing (nom) Saul (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) man, husband (acc) capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) man, husband (acc) son (acc) ability (gen) and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed them/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 1Krl_14_52 1Krl_14:52_1 1Krl_14:52_2 1Krl_14:52_3 1Krl_14:52_4 1Krl_14:52_5 1Krl_14:52_6 1Krl_14:52_7 1Krl_14:52_8 1Krl_14:52_9 1Krl_14:52_10 1Krl_14:52_11 1Krl_14:52_12 1Krl_14:52_13 1Krl_14:52_14 1Krl_14:52_15 1Krl_14:52_16 1Krl_14:52_17 1Krl_14:52_18 1Krl_14:52_19 1Krl_14:52_20 1Krl_14:52_21 1Krl_14:52_22 1Krl_14:52_23 1Krl_14:52_24 1Krl_14:52_25 1Krl_14:52_26 1Krl_14:52_27 1Krl_14:52_28