| L01 | 1Krl_15_1 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ Ἐμὲ ἀπέστειλεν κύριος χρῖσαί σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ, καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς κυρίου· | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_1 | And Samuel said to Saul, The Lord sent me to anoint thee king over Israel: and now hear the voice of the Lord. (1 Samuel 15:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_1 | Potem rzekł Samuel do Saula: «To mnie posłał Pan, aby cię namaścić na króla nad swoim ludem, nad Izraelem. Posłuchaj więc teraz słów Pana. (1 Sm 15:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_1 | Καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | πρὸς | Σαουλ | Ἐμὲ | ἀπέστειλεν | κύριος | χρῖσαί | σε | εἰς | βασιλέα | ἐπὶ | Ισραηλ, | καὶ | νῦν | ἄκουε | τῆς | φωνῆς | κυρίου· |
| L05 | 1Krl_15_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | πρός | Σαούλ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | νῦν | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | 1Krl_15_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Saul | Ja; mój/mój | zamawiać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 1Krl_15_1 | *kai\ | ei)=pen | *samouEl | pro\s | *saoul | *)eme\ | a)pe/steilen | ku/rios | CHri=sai/ | se | ei)s | basile/a | e)pi\ | *israEl, | kai\ | nu=n | a)/koue | tE=s | fOnE=s | kuri/ou· |
| L08 | 1Krl_15_1 | kai | eipen | samuEl | pros | saul | eme | apesteilen | kyrios | CHrisai | se | eis | basilea | epi | israEl, | kai | nyn | akue | tEs | fOnEs | kyriu· |
| L09 | 1Krl_15_1 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | RP_AS | VAI_AAI3S | N2_NSM | VA_AAN | RP_AS | P | N3V_ASM | P | N_GSM | C | D | V1_PAD2S | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM |
| L10 | 1Krl_15_1 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul | I; my/mine | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | you; your/yours(sg) | into (+acc) | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | now | to hear | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 1Krl_15_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | me (acc); my/mine (voc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-CHRISEN, be-you(sg)-CHRISEN-ed!, he/she/it-happens-to-CHRISEN (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | king (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | and | now | be-you(sg)-HEAR-ing! | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
| L12 | 1Krl_15_1 | 1Krl_15:1_1 | 1Krl_15:1_2 | 1Krl_15:1_3 | 1Krl_15:1_4 | 1Krl_15:1_5 | 1Krl_15:1_6 | 1Krl_15:1_7 | 1Krl_15:1_8 | 1Krl_15:1_9 | 1Krl_15:1_10 | 1Krl_15:1_11 | 1Krl_15:1_12 | 1Krl_15:1_13 | 1Krl_15:1_14 | 1Krl_15:1_15 | 1Krl_15:1_16 | 1Krl_15:1_17 | 1Krl_15:1_18 | 1Krl_15:1_19 | 1Krl_15:1_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_2 | τάδε εἶπεν κύριος σαβαωθ Νῦν ἐκδικήσω ἃ ἐποίησεν Αμαληκ τῷ Ισραηλ, ὡς ἀπήντησεν αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐξ Αἰγύπτου· | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_2 | Thus said the Lord ofhosts, Now will I take vengeance for what Amalec did to Israel, when he met him in the way as he came up out of Egypt. (1 Samuel 15:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_2 | Tak mówi Pan Zastępów: Ukarzę Amaleka za to, co uczynił Izraelitom, jak stanął przeciw nim na drodze, gdy szli z Egiptu. (1 Sm 15:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_2 | τάδε | εἶπεν | κύριος | σαβαωθ | Νῦν | ἐκδικήσω | ἃ | ἐποίησεν | Αμαληκ | τῷ | Ισραηλ, | ὡς | ἀπήντησεν | αὐτῷ | ἐν | τῇ | ὁδῷ | ἀναβαίνοντος | αὐτοῦ | ἐξ |
| L05 | 1Krl_15_2 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | νῦν | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὡς | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | |
| L06 | 1Krl_15_2 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | Teraz | By pomścić/poprawiaj | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | — | Izrael | Jak/jak | By spotykać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | By podnosić | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | 1Krl_15_2 | ta/de | ei)=pen | ku/rios | sabaOT | *nu=n | e)kdikE/sO | a(/ | e)poi/Esen | *amalEk | tO=| | *israEl, | O(s | a)pE/ntEsen | au)tO=| | e)n | tE=| | o(dO=| | a)nabai/nontos | au)tou= | e)X |
| L08 | 1Krl_15_2 | tade | eipen | kyrios | sabaOT | nyn | ekdikEsO | ha | epoiEsen | amalEk | tO | israEl, | hOs | apEntEsen | autO | en | tE | hodO | anabainontos | autu | eX |
| L09 | 1Krl_15_2 | RD_APN | VBI_AAI3S | N2_NSM | N_NSM | D | VF_FAI1S | RR_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | P | RA_DSF | N2_DSF | V1_PAPGSM | RD_GSM | P |
| L10 | 1Krl_15_2 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | now | to avenge/rectify | who/whom/which | to do/make | ć | the | Israel | as/like | to encounter | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | to ascend | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | 1Krl_15_2 | these (nom|acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | now | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | Israel (indecl) | as/like | he/she/it-ENCOUNTER-ed | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | while ASCEND-ing (gen) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | |
| L12 | 1Krl_15_2 | 1Krl_15:2_1 | 1Krl_15:2_2 | 1Krl_15:2_3 | 1Krl_15:2_4 | 1Krl_15:2_5 | 1Krl_15:2_6 | 1Krl_15:2_7 | 1Krl_15:2_8 | 1Krl_15:2_9 | 1Krl_15:2_10 | 1Krl_15:2_11 | 1Krl_15:2_12 | 1Krl_15:2_13 | 1Krl_15:2_14 | 1Krl_15:2_15 | 1Krl_15:2_16 | 1Krl_15:2_17 | 1Krl_15:2_18 | 1Krl_15:2_19 | 1Krl_15:2_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_3 | καὶ νῦν πορεύου καὶπατάξεις τὸν Αμαληκ καὶ Ιεριμ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ οὐ περιποιήσῃ ἐξ αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύσεις αὐτὸν καὶ ἀναθεματιεῖς αὐτὸν καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ οὐ φείσῃ ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀποκτενεῖς ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς καὶ ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος καὶ ἀπὸ μόσχου ἕως προβάτου καὶ ἀπὸ καμήλου ἕως ὄνου. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_3 | And now go, and thoushalt smite Amalec and Hierim and all that belongs to him, and thou shalt not save anything of him alive, but thou shalt utterly destroy him: and thou shalt devote him and all his to destruction, and thou shalt spare nothing belonging to him; and thou shalt slay both man and woman, and infant and suckling, and calf and sheep, and camel and ass. (1 Samuel 15:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_3 | Dlatego teraz idź,pobijesz Amaleka i obłożysz klątwą wszystko, co jest jego własnością; nie lituj się nad nim, lecz zabijaj tak mężczyzn, jak i kobiety, młodzież i dzieci, woły i owce, wielbłądy i osły». (1 Sm 15:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_3 | καὶ | νῦν | πορεύου | καὶ | πατάξεις | τὸν | Αμαληκ | καὶ | Ιεριμ | καὶ | πάντα | τὰ | αὐτοῦ | καὶ | οὐ | περιποιήσῃ | ἐξ | αὐτοῦ | καὶ | ἐξολεθρεύσεις |
| L05 | 1Krl_15_3 | καί | νῦν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ||
| L06 | 1Krl_15_3 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By iść | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację |
| L07 | 1Krl_15_3 | kai\ | nu=n | poreu/ou | kai\ | pata/Xeis | to\n | *amalEk | kai\ | *ierim | kai\ | pa/nta | ta\ | au)tou= | kai\ | ou) | peripoiE/sE| | e)X | au)tou= | kai\ | e)XoleTreu/seis |
| L08 | 1Krl_15_3 | kai | nyn | poreuu | kai | pataXeis | ton | amalEk | kai | ierim | kai | panta | ta | autu | kai | u | peripoiEsE | eX | autu | kai | eXoleTreuseis |
| L09 | 1Krl_15_3 | C | D | V1_PMD2S | C | VF_FAI2S | RA_ASM | N_ASM | C | N_ASM | C | A3_APN | RA_APN | RD_GSM | C | D | VA_AAS3S | P | RD_GS | C | VF_FAI2S |
| L10 | 1Krl_15_3 | and also, even, namely | now | to go | and also, even, namely | to smite | the | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to procure (keep) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination |
| L11 | 1Krl_15_3 | and | now | be-you(sg)-being-GO-ed! | and | you(sg)-will-SMITE | the (acc) | and | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | and | not | you(sg)-will-be-PROCURE-ed, he/she/it-should-PROCURE, you(sg)-should-be-PROCURE-ed | out of (+gen) | him/it/same (gen) | and | you(sg)-will-DESTROY UTTERLY | ||
| L12 | 1Krl_15_3 | 1Krl_15:3_1 | 1Krl_15:3_2 | 1Krl_15:3_3 | 1Krl_15:3_4 | 1Krl_15:3_5 | 1Krl_15:3_6 | 1Krl_15:3_7 | 1Krl_15:3_8 | 1Krl_15:3_9 | 1Krl_15:3_10 | 1Krl_15:3_11 | 1Krl_15:3_12 | 1Krl_15:3_13 | 1Krl_15:3_14 | 1Krl_15:3_15 | 1Krl_15:3_16 | 1Krl_15:3_17 | 1Krl_15:3_18 | 1Krl_15:3_19 | 1Krl_15:3_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_4 | καὶ παρήγγειλεν Σαουλ τῷ λαῷ καὶ ἐπισκέπτεται αὐτοὺς ἐν Γαλγαλοις τετρακοσίας χιλιάδας ταγμάτων καὶ τὸν Ιουδαν τριάκοντα χιλιάδας ταγμάτων. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_4 | And Saul summoned the people, and he numbered them in Galgala, four hundred thousand regular troops, and Juda thirty thousand regular troops. (1 Samuel 15:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_4 | Saul zwołał wtedylud i dokonał jego przeglądu w Telam, dwustu tysięcy piechoty oraz dziesięciu tysięcy spośród pokolenia Judy. (1 Sm 15:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_4 | καὶ | παρήγγειλεν | Σαουλ | τῷ | λαῷ | καὶ | ἐπισκέπτεται | αὐτοὺς | ἐν | Γαλγαλοις | τετρακοσίας | χιλιάδας | ταγμάτων | καὶ | τὸν | Ιουδαν | τριάκοντα | χιλιάδας | ταγμάτων. | |
| L05 | 1Krl_15_4 | καί | παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | τετρα·κόσιοι -αι -α | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | τάγμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | τριά·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | τάγμα[τ], -ατος, τό | ||
| L06 | 1Krl_15_4 | I też, nawet, mianowicie | By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał | Saul | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Czterysta | Kilo [jednostka tysiąc] | Dzielenie {Dział} | I też, nawet, mianowicie | — | Judasz/Juda | Trzydzieści | Kilo [jednostka tysiąc] | Dzielenie {Dział} | |
| L07 | 1Krl_15_4 | kai\ | parE/ggeilen | *saoul | tO=| | laO=| | kai\ | e)piske/ptetai | au)tou\s | e)n | *galgalois | tetrakosi/as | CHilia/das | tagma/tOn | kai\ | to\n | *ioudan | tria/konta | CHilia/das | tagma/tOn. | |
| L08 | 1Krl_15_4 | kai | parEngeilen | saul | tO | laO | kai | episkeptetai | autus | en | galgalois | tetrakosias | CHiliadas | tagmatOn | kai | ton | iudan | triakonta | CHiliadas | tagmatOn. | |
| L09 | 1Krl_15_4 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N2_DSM | C | V1_PMI3S | RD_APM | P | N_DPF | A1A_APF | N3D_APF | N3M_GPN | C | RA_ASM | N_ASM | M | N3D_APF | N3M_GPN | |
| L10 | 1Krl_15_4 | and also, even, namely | to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined | Saul | the | people | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | four hundred | kilo [unit of one thousand] | division | and also, even, namely | the | Judas/Judah | thirty | kilo [unit of one thousand] | division | |
| L11 | 1Krl_15_4 | and | he/she/it-COMMand-ed | Saul (indecl) | the (dat) | people (dat) | and | he/she/it-is-being-VISIT-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | four hundred (acc) | kilos (acc) | divisions (gen) | and | the (acc) | Judas/Judah (acc) | thirty | kilos (acc) | divisions (gen) | ||
| L12 | 1Krl_15_4 | 1Krl_15:4_1 | 1Krl_15:4_2 | 1Krl_15:4_3 | 1Krl_15:4_4 | 1Krl_15:4_5 | 1Krl_15:4_6 | 1Krl_15:4_7 | 1Krl_15:4_8 | 1Krl_15:4_9 | 1Krl_15:4_10 | 1Krl_15:4_11 | 1Krl_15:4_12 | 1Krl_15:4_13 | 1Krl_15:4_14 | 1Krl_15:4_15 | 1Krl_15:4_16 | 1Krl_15:4_17 | 1Krl_15:4_18 | 1Krl_15:4_19 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_5 | καὶ ἦλθεν Σαουλ ἕωςτῶν πόλεων Αμαληκ καὶ ἐνήδρευσεν ἐν τῷ χειμάρρῳ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_5 | And Saul came to thecities of Amalec, and laid wait in the valley. (1 Samuel 15:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_5 | Saul dotarł do stolicy Amalekitów i zastawił zasadzkę w dolinie. (1 Sm 15:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_5 | καὶ | ἦλθεν | Σαουλ | ἕως | τῶν | πόλεων | Αμαληκ | καὶ | ἐνήδρευσεν | ἐν | τῷ | χειμάρρῳ. | ||||||||
| L05 | 1Krl_15_5 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Σαούλ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | |||||||||
| L06 | 1Krl_15_5 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Saul | Aż; świtaj | — | Miasto | — | I też, nawet, mianowicie | By czatować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Koryto rzeki | ||||||||
| L07 | 1Krl_15_5 | kai\ | E)=lTen | *saoul | e(/Os | tO=n | po/leOn | *amalEk | kai\ | e)nE/dreusen | e)n | tO=| | CHeima/rrO|. | ||||||||
| L08 | 1Krl_15_5 | kai | ElTen | saul | heOs | tOn | poleOn | amalEk | kai | enEdreusen | en | tO | CHeimarrO. | ||||||||
| L09 | 1Krl_15_5 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GPF | N3I_GPF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | ||||||||
| L10 | 1Krl_15_5 | and also, even, namely | to come | Saul | until; dawn | the | city | ć | and also, even, namely | to lie in wait | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wadi | ||||||||
| L11 | 1Krl_15_5 | and | he/she/it-COME-ed | Saul (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | cities (gen) | and | he/she/it-LIE-ed-IN-WAIT | in/among/by (+dat) | the (dat) | wadi (dat) | |||||||||
| L12 | 1Krl_15_5 | 1Krl_15:5_1 | 1Krl_15:5_2 | 1Krl_15:5_3 | 1Krl_15:5_4 | 1Krl_15:5_5 | 1Krl_15:5_6 | 1Krl_15:5_7 | 1Krl_15:5_8 | 1Krl_15:5_9 | 1Krl_15:5_10 | 1Krl_15:5_11 | 1Krl_15:5_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_6 | καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸςτὸν Κιναῖον Ἄπελθε καὶ ἔκκλινον ἐκ μέσου τοῦ Αμαληκίτου, μὴ προσθῶ σε μετ’ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἐποίησας ἔλεος μετὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου· καὶ ἐξέκλινεν ὁ Κιναῖος ἐκ μέσου Αμαληκ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_6 | And Saul said to the Kinite, Go, and depart out of the midst of the Amalekites, lest I put thee with them; for thou dealedst mercifully with the children of Israel when they went up out of Egypt. So the Kinite departed from the midst of Amalec. (1 Samuel 15:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_6 | Zawiadomił tymczasem Kenitów: «Wyjdźcie, oddalcie się i wycofajcie spośród Amalekitów, abym was nie wytracił razem z nimi. Okazaliście bowiem życzliwość wszystkim Izraelitom, gdy wychodzili z Egiptu». W ten sposób Kenici opuścili Amalekitów. (1 Sm 15:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_6 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | πρὸς | τὸν | Κιναῖον | Ἄπελθε | καὶ | ἔκκλινον | ἐκ | μέσου | τοῦ | Αμαληκίτου, | μὴ | προσθῶ | σε | μετ’ | αὐτοῦ, | καὶ | σὺ |
| L05 | 1Krl_15_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μή | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||
| L06 | 1Krl_15_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | By odchodzić | I też, nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | — | Nie | By dodawać do | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ty |
| L07 | 1Krl_15_6 | kai\ | ei)=pen | *saoul | pro\s | to\n | *kinai=on | *)/apelTe | kai\ | e)/kklinon | e)k | me/sou | tou= | *amalEki/tou, | mE\ | prosTO= | se | met’ | au)tou=, | kai\ | su\ |
| L08 | 1Krl_15_6 | kai | eipen | saul | pros | ton | kinaion | apelTe | kai | ekklinon | ek | mesu | tu | amalEkitu, | mE | prosTO | se | met’ | autu, | kai | sy |
| L09 | 1Krl_15_6 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | VB_AAD2P | C | VA_AAD2S | P | A1_GSN | RA_GSM | N_GSM | D | VE_AAS1S | RP_AS | P | RD_GSM | C | RP_NS |
| L10 | 1Krl_15_6 | and also, even, namely | to say/tell | Saul | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | to depart | and also, even, namely | to recoil/avoid | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | ć | not | to add to | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | you |
| L11 | 1Krl_15_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | do-DEPART-you(sg)! | and | do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | not | I-should-ADD-TO | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | you(sg) (nom) | ||
| L12 | 1Krl_15_6 | 1Krl_15:6_1 | 1Krl_15:6_2 | 1Krl_15:6_3 | 1Krl_15:6_4 | 1Krl_15:6_5 | 1Krl_15:6_6 | 1Krl_15:6_7 | 1Krl_15:6_8 | 1Krl_15:6_9 | 1Krl_15:6_10 | 1Krl_15:6_11 | 1Krl_15:6_12 | 1Krl_15:6_13 | 1Krl_15:6_14 | 1Krl_15:6_15 | 1Krl_15:6_16 | 1Krl_15:6_17 | 1Krl_15:6_18 | 1Krl_15:6_19 | 1Krl_15:6_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_7 | καὶ ἐπάταξεν Σαουλ τὸν Αμαληκ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ ἐπὶ προσώπου Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_7 | And Saul smote Amalec from Evilat to Sur fronting Egypt. (1 Samuel 15:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_7 | Saul pobił Amalekitów od Chawila w stronę Szur, leżącego naprzeciw Egiptu. (1 Sm 15:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_7 | καὶ | ἐπάταξεν | Σαουλ | τὸν | Αμαληκ | ἀπὸ | Ευιλατ | ἕως | Σουρ | ἐπὶ | προσώπου | Αἰγύπτου. | ||||||||
| L05 | 1Krl_15_7 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | |||||||||||
| L06 | 1Krl_15_7 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Saul | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Aż; świtaj | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | Egipt [kraj z] | ||||||||
| L07 | 1Krl_15_7 | kai\ | e)pa/taXen | *saoul | to\n | *amalEk | a)po\ | *euilat | e(/Os | *sour | e)pi\ | prosO/pou | *ai)gu/ptou. | ||||||||
| L08 | 1Krl_15_7 | kai | epataXen | saul | ton | amalEk | apo | euilat | heOs | sur | epi | prosOpu | aigyptu. | ||||||||
| L09 | 1Krl_15_7 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | P | N_GS | P | N_GS | P | N2N_GSN | N2_GSF | ||||||||
| L10 | 1Krl_15_7 | and also, even, namely | to smite | Saul | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | Egypt [country of] | ||||||||
| L11 | 1Krl_15_7 | and | he/she/it-SMITE-ed | Saul (indecl) | the (acc) | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) | Egypt (gen) | |||||||||||
| L12 | 1Krl_15_7 | 1Krl_15:7_1 | 1Krl_15:7_2 | 1Krl_15:7_3 | 1Krl_15:7_4 | 1Krl_15:7_5 | 1Krl_15:7_6 | 1Krl_15:7_7 | 1Krl_15:7_8 | 1Krl_15:7_9 | 1Krl_15:7_10 | 1Krl_15:7_11 | 1Krl_15:7_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_8 | καὶ συνέλαβεν τὸν Αγαγ βασιλέα Αμαληκ ζῶντα καὶ πάντα τὸν λαὸν Ιεριμ ἀπέκτεινεν ἐν στόματι ῥομφαίας. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_8 | And he took Agag theking of Amalec alive, and he slew all the people and Hierim with the edge of the sword. (1 Samuel 15:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_8 | Pochwycił też żywcem Agaga, króla Amalekitów, i obłożył klątwą cały lud, wytępiwszy go ostrzem miecza. (1 Sm 15:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_8 | καὶ | συνέλαβεν | τὸν | Αγαγ | βασιλέα | Αμαληκ | ζῶντα | καὶ | πάντα | τὸν | λαὸν | Ιεριμ | ἀπέκτεινεν | ἐν | στόματι | ῥομφαίας. | ||||
| L05 | 1Krl_15_8 | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | |||||||
| L06 | 1Krl_15_8 | I też, nawet, mianowicie | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | — | — | Król | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | By zabijać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Szpada | ||||
| L07 | 1Krl_15_8 | kai\ | sune/laben | to\n | *agag | basile/a | *amalEk | DZO=nta | kai\ | pa/nta | to\n | lao\n | *ierim | a)pe/kteinen | e)n | sto/mati | r(omfai/as. | ||||
| L08 | 1Krl_15_8 | kai | synelaben | ton | agag | basilea | amalEk | DZOnta | kai | panta | ton | laon | ierim | apekteinen | en | stomati | romfaias. | ||||
| L09 | 1Krl_15_8 | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | N_GSM | V3_PAPASM | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | N_GS | VAI_AAI3S | P | N3M_DSN | N1A_GSF | ||||
| L10 | 1Krl_15_8 | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | the | ć | king | ć | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | ć | to kill | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | sword | ||||
| L11 | 1Krl_15_8 | and | he/she/it-SEIZING-ed | the (acc) | king (acc) | while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | sword (gen), swords (acc) | |||||||
| L12 | 1Krl_15_8 | 1Krl_15:8_1 | 1Krl_15:8_2 | 1Krl_15:8_3 | 1Krl_15:8_4 | 1Krl_15:8_5 | 1Krl_15:8_6 | 1Krl_15:8_7 | 1Krl_15:8_8 | 1Krl_15:8_9 | 1Krl_15:8_10 | 1Krl_15:8_11 | 1Krl_15:8_12 | 1Krl_15:8_13 | 1Krl_15:8_14 | 1Krl_15:8_15 | 1Krl_15:8_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_9 | καὶ περιεποιήσατο Σαουλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς τὸν Αγαγ ζῶντα καὶ τὰ ἀγαθὰ τῶν ποιμνίων καὶ τῶν βουκολίων καὶ τῶν ἐδεσμάτων καὶ τῶν ἀμπελώνων καὶ πάντων τῶν ἀγαθῶν καὶ οὐκ ἐβούλετο αὐτὰ ἐξολεθρεῦσαι· καὶ πᾶν ἔργον ἠτιμωμένον καὶ ἐξουδενωμένον ἐξωλέθρευσαν. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_9 | And Saul and all the people saved Agag alive, and the best of the flocks, and of the herds, and of the fruits, of the vineyards, and of all the good things; and they would not destroy them: but every worthless and refuse thing they destroyed. (1 Samuel 15:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_9 | Saul i lud ulitowałsię jednak nad Agagiem i nad dobytkiem trzody i bydła, nad zwierzętami dwurocznymi, nad odchowanymi barankami i nad wszystkim, co było lepszego, nie chciano tego wytępić przez klątwę, cały zaś dobytek, nie posiadający żadnej wartości poddał klątwie. (1 Sm 15:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_9 | καὶ | περιεποιήσατο | Σαουλ | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | τὸν | Αγαγ | ζῶντα | καὶ | τὰ | ἀγαθὰ | τῶν | ποιμνίων | καὶ | τῶν | βουκολίων | καὶ | τῶν |
| L05 | 1Krl_15_9 | καί | περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) | Σαούλ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 1Krl_15_9 | I też, nawet, mianowicie | By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) | Saul | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Stado | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krl_15_9 | kai\ | periepoiE/sato | *saoul | kai\ | pa=s | o( | lao\s | to\n | *agag | DZO=nta | kai\ | ta\ | a)gaTa\ | tO=n | poimni/On | kai\ | tO=n | boukoli/On | kai\ | tO=n |
| L08 | 1Krl_15_9 | kai | periepoiEsato | saul | kai | pas | ho | laos | ton | agag | DZOnta | kai | ta | agaTa | tOn | poimniOn | kai | tOn | bukoliOn | kai | tOn |
| L09 | 1Krl_15_9 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | V3_PAPASM | C | RA_APN | A1_APN | RA_GPN | N2N_GPN | C | RA_GPN | N2_GPN | C | RA_GPN |
| L10 | 1Krl_15_9 | and also, even, namely | to procure (keep) | Saul | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | the | ć | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | flock | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the |
| L11 | 1Krl_15_9 | and | he/she/it-was-PROCURE-ed | Saul (indecl) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (acc) | while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | flocks (gen) | and | the (gen) | and | the (gen) | ||
| L12 | 1Krl_15_9 | 1Krl_15:9_1 | 1Krl_15:9_2 | 1Krl_15:9_3 | 1Krl_15:9_4 | 1Krl_15:9_5 | 1Krl_15:9_6 | 1Krl_15:9_7 | 1Krl_15:9_8 | 1Krl_15:9_9 | 1Krl_15:9_10 | 1Krl_15:9_11 | 1Krl_15:9_12 | 1Krl_15:9_13 | 1Krl_15:9_14 | 1Krl_15:9_15 | 1Krl_15:9_16 | 1Krl_15:9_17 | 1Krl_15:9_18 | 1Krl_15:9_19 | 1Krl_15:9_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_10 | καὶ ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς Σαμουηλ λέγων | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_10 | And the word of the Lord came to Samuel, saying, (1 Samuel 15:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_10 | Pan tymczasem skierował do Samuela takie słowa: (1 Sm 15:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_10 | Καὶ | ἐγενήθη | ῥῆμα | κυρίου | πρὸς | Σαμουηλ | λέγων | |||||||||||||
| L05 | 1Krl_15_10 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Σαμουήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | 1Krl_15_10 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samuel | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||
| L07 | 1Krl_15_10 | *kai\ | e)genE/TE | r(E=ma | kuri/ou | pro\s | *samouEl | le/gOn | |||||||||||||
| L08 | 1Krl_15_10 | kai | egenETE | rEma | kyriu | pros | samuEl | legOn | |||||||||||||
| L09 | 1Krl_15_10 | C | VCI_API3S | N3M_NSN | N2_GSM | P | N_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||
| L10 | 1Krl_15_10 | and also, even, namely | to become become, happen | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel | to say/tell | |||||||||||||
| L11 | 1Krl_15_10 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||
| L12 | 1Krl_15_10 | 1Krl_15:10_1 | 1Krl_15:10_2 | 1Krl_15:10_3 | 1Krl_15:10_4 | 1Krl_15:10_5 | 1Krl_15:10_6 | 1Krl_15:10_7 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_11 | Παρακέκλημαι ὅτι ἐβασίλευσα τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα, ὅτι ἀπέστρεψεν ἀπὸ ὄπισθέν μου καὶ τοὺς λόγους μου οὐκ ἐτήρησεν. καὶ ἠθύμησεν Σαμουηλ καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον ὅλην τὴν νύκτα. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_11 | I have repented that Ihave made Saul to be king: for he has turned back from following me, and has not kept my word. And Samuel was grieved, and cried to the Lord all night. (1 Samuel 15:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_11 | «Żałuję tego, że Saula ustanowiłem królem, gdyż ode mnie odstąpił i nie wypełniał moich przykazań». Smuciło to Samuela, dlatego całą noc modlił się do Pana. (1 Sm 15:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_11 | Παρακέκλημαι | ὅτι | ἐβασίλευσα | τὸν | Σαουλ | εἰς | βασιλέα, | ὅτι | ἀπέστρεψεν | ἀπὸ | ὄπισθέν | μου | καὶ | τοὺς | λόγους | μου | οὐκ | ἐτήρησεν. | καὶ | ἠθύμησεν |
| L05 | 1Krl_15_11 | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὅτι | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | εἰς[1] | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅτι | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | ὄπισ·θεν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) | καί | ἀ·θυμέω (αθυμ(ε)-, -, αθυμη·σ-, -, -, -) |
| L06 | 1Krl_15_11 | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Ponieważ/tamto | By panować | — | Saul | Do (+przyspieszenie) | Król | Ponieważ/tamto | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Od z tyłu | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} | I też, nawet, mianowicie | By zniechęcać |
| L07 | 1Krl_15_11 | *parake/klEmai | o(/ti | e)basi/leusa | to\n | *saoul | ei)s | basile/a, | o(/ti | a)pe/strePSen | a)po\ | o)/pisTe/n | mou | kai\ | tou\s | lo/gous | mou | ou)k | e)tE/rEsen. | kai\ | E)Tu/mEsen |
| L08 | 1Krl_15_11 | parakeklEmai | hoti | ebasileusa | ton | saul | eis | basilea, | hoti | apestrePSen | apo | opisTen | mu | kai | tus | logus | mu | uk | etErEsen. | kai | ETymEsen |
| L09 | 1Krl_15_11 | VX_XMI1S | C | VAI_AAI1S | RA_ASM | N_ASM | P | N3V_ASM | C | VAI_AAI3S | P | D | RP_GS | C | RA_APM | N2_APM | RP_GS | D | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S |
| L10 | 1Krl_15_11 | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | because/that | to reign | the | Saul | into (+acc) | king | because/that | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | from behind | I | and also, even, namely | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | οὐχ before rough breathing | to keep abide by, observe, keep watch over | and also, even, namely | to dispirit |
| L11 | 1Krl_15_11 | I-have-been-PETITION-ed | because/that | I-REIGN-ed | the (acc) | Saul (indecl) | into (+acc) | king (acc) | because/that | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | away from (+gen) | from behind | me (gen) | and | the (acc) | words (acc) | me (gen) | not | he/she/it-KEEP-ed | and | he/she/it-DISPIRIT-ed |
| L12 | 1Krl_15_11 | 1Krl_15:11_1 | 1Krl_15:11_2 | 1Krl_15:11_3 | 1Krl_15:11_4 | 1Krl_15:11_5 | 1Krl_15:11_6 | 1Krl_15:11_7 | 1Krl_15:11_8 | 1Krl_15:11_9 | 1Krl_15:11_10 | 1Krl_15:11_11 | 1Krl_15:11_12 | 1Krl_15:11_13 | 1Krl_15:11_14 | 1Krl_15:11_15 | 1Krl_15:11_16 | 1Krl_15:11_17 | 1Krl_15:11_18 | 1Krl_15:11_19 | 1Krl_15:11_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_12 | καὶ ὤρθρισεν Σαμουηλ καὶ ἐπορεύθη εἰς ἀπάντησιν Ισραηλ πρωί. καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαμουηλ λέγοντες Ἥκει Σαουλ εἰς Κάρμηλον καὶ ἀνέστακεν αὐτῷ χεῖρα καὶ ἐπέστρεψεν τὸ ἅρμα. καὶ κατέβη εἰς Γαλγαλα πρὸς Σαουλ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἀνέφερεν ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ τὰ πρῶτα τῶν σκύλων, ὧν ἤνεγκεν ἐξ Αμαληκ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_12 | And Samuel rose earlyand went to meet Israel in the morning, and it was told Saul, saying, Samuel has come to Carmel, and he has raised up help for himself: and he turned his chariot, and came down to Galgala to Saul; and, behold, he was offering up a whole-burnt-offering to the Lord, the chief of the spoils which he brought out of Amalec. (1 Samuel 15:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_12 | I wstał Samuel, aby rano spotkać się z Saulem. Zawiadomiono jednak Samuela: «Saul przybył do Karmelu i tam właśnie postawił sobie pomnik zwycięstwa, a udając się z powrotem, wstąpił do Gilgal». (1 Sm 15:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_12 | καὶ | ὤρθρισεν | Σαμουηλ | καὶ | ἐπορεύθη | εἰς | ἀπάντησιν | Ισραηλ | πρωί. | καὶ | ἀπηγγέλη | τῷ | Σαμουηλ | λέγοντες | Ἥκει | Σαουλ | εἰς | Κάρμηλον | καὶ | ἀνέστακεν |
| L05 | 1Krl_15_12 | καί | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | Σαμουήλ, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | πρωΐ | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Σαμουήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | Σαούλ, ὁ | εἰς[1] | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | |
| L06 | 1Krl_15_12 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić wcześnie rano | Samuel | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | Izrael | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | Samuel | By mówić/opowiadaj | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Saul | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
| L07 | 1Krl_15_12 | kai\ | O)/rTrisen | *samouEl | kai\ | e)poreu/TE | ei)s | a)pa/ntEsin | *israEl | prOi/. | kai\ | a)pEgge/lE | tO=| | *samouEl | le/gontes | *(/Ekei | *saoul | ei)s | *ka/rmElon | kai\ | a)ne/staken |
| L08 | 1Krl_15_12 | kai | OrTrisen | samuEl | kai | eporeuTE | eis | apantEsin | israEl | prOi. | kai | apEngelE | tO | samuEl | legontes | hEkei | saul | eis | karmElon | kai | anestaken |
| L09 | 1Krl_15_12 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VCI_API3S | P | N3I_ASF | N_GSM | D | C | VDI_API3S | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNPM | V1_PAI3S | N_NSM | P | N_AS | C | VXI_XAI3S |
| L10 | 1Krl_15_12 | and also, even, namely | to come early in the morning | Samuel | and also, even, namely | to go | into (+acc) | meeting | Israel | early | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | Samuel | to say/tell | to have come I have come. I have arrived. | Saul | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect |
| L11 | 1Krl_15_12 | and | he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed | Samuel (indecl) | and | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | meeting (acc) | Israel (indecl) | early | and | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | Samuel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | Saul (indecl) | into (+acc) | and | he/she/it-has-STand-ed-UP | |
| L12 | 1Krl_15_12 | 1Krl_15:12_1 | 1Krl_15:12_2 | 1Krl_15:12_3 | 1Krl_15:12_4 | 1Krl_15:12_5 | 1Krl_15:12_6 | 1Krl_15:12_7 | 1Krl_15:12_8 | 1Krl_15:12_9 | 1Krl_15:12_10 | 1Krl_15:12_11 | 1Krl_15:12_12 | 1Krl_15:12_13 | 1Krl_15:12_14 | 1Krl_15:12_15 | 1Krl_15:12_16 | 1Krl_15:12_17 | 1Krl_15:12_18 | 1Krl_15:12_19 | 1Krl_15:12_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_13 | καὶ παρεγένετο Σαμουηλ πρὸς Σαουλ, καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ Εὐλογητὸς σὺ τῷ κυρίῳ· ἔστησα πάντα, ὅσα ἐλάλησεν κύριος. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_13 | And Samuel came to Saul: and Saul said to him, Blessed art thou of the Lord: I have performed all that the Lord said. (1 Samuel 15:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_13 | Samuel udał się doSaula. I rzekł do niego Saul: «Niech cię Pan błogosławi! Rozkaz Pana wykonałem». (1 Sm 15:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_13 | καὶ | παρεγένετο | Σαμουηλ | πρὸς | Σαουλ, | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Σαουλ | Εὐλογητὸς | σὺ | τῷ | κυρίῳ· | ἔστησα | πάντα, | ὅσα | ἐλάλησεν | κύριος. | ||
| L05 | 1Krl_15_13 | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | πρός | Σαούλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Σαούλ, ὁ | εὐ·λογητός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | 1Krl_15_13 | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Samuel | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Saul | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Saul | Błogosławiony | Ty | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By powodować stać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||
| L07 | 1Krl_15_13 | kai\ | parege/neto | *samouEl | pro\s | *saoul, | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *saoul | *eu)logEto\s | su\ | tO=| | kuri/O|· | e)/stEsa | pa/nta, | o(/sa | e)la/lEsen | ku/rios. | ||
| L08 | 1Krl_15_13 | kai | paregeneto | samuEl | pros | saul, | kai | eipen | autO | saul | eulogEtos | sy | tO | kyriO· | estEsa | panta, | hosa | elalEsen | kyrios. | ||
| L09 | 1Krl_15_13 | C | VBI_AMI3S | N_NSM | P | N_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | A1_NSM | RP_NS | RA_DSM | N2_DSM | VAI_AAI1S | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | ||
| L10 | 1Krl_15_13 | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | Samuel | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Saul | blessed | you | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to cause to stand | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||
| L11 | 1Krl_15_13 | and | he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING | Samuel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | Saul (indecl) | blessed ([Adj] nom) | you(sg) (nom) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | I-CAUSE-ed-TO-STand | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||
| L12 | 1Krl_15_13 | 1Krl_15:13_1 | 1Krl_15:13_2 | 1Krl_15:13_3 | 1Krl_15:13_4 | 1Krl_15:13_5 | 1Krl_15:13_6 | 1Krl_15:13_7 | 1Krl_15:13_8 | 1Krl_15:13_9 | 1Krl_15:13_10 | 1Krl_15:13_11 | 1Krl_15:13_12 | 1Krl_15:13_13 | 1Krl_15:13_14 | 1Krl_15:13_15 | 1Krl_15:13_16 | 1Krl_15:13_17 | 1Krl_15:13_18 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_14 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ καὶτίς ἡ φωνὴ τοῦ ποιμνίου τούτου ἐν τοῖς ὠσίν μου καὶ φωνὴ τῶν βοῶν, ὧν ἐγὼ ἀκούω; | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_14 | And Samuel said, What then is the bleating of this flock in my ears, and the sound of the oxen which I hear? (1 Samuel 15:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_14 | A Samuel powiedział: «Co to za beczenie owiec dochodzi mych uszu i co za ryk większego bydła słyszę?» (1 Sm 15:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_14 | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | Καὶ | τίς | ἡ | φωνὴ | τοῦ | ποιμνίου | τούτου | ἐν | τοῖς | ὠσίν | μου | καὶ | φωνὴ | τῶν | βοῶν, | ὧν | ἐγὼ |
| L05 | 1Krl_15_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 1Krl_15_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Dźwięku/głos płacze | — | Stado | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ucho | Ja | I też, nawet, mianowicie | Dźwięku/głos płacze | — | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | Kto/, który/, który | Ja |
| L07 | 1Krl_15_14 | kai\ | ei)=pen | *samouEl | *kai\ | ti/s | E( | fOnE\ | tou= | poimni/ou | tou/tou | e)n | toi=s | O)si/n | mou | kai\ | fOnE\ | tO=n | boO=n, | O(=n | e)gO\ |
| L08 | 1Krl_15_14 | kai | eipen | samuEl | kai | tis | hE | fOnE | tu | poimniu | tutu | en | tois | Osin | mu | kai | fOnE | tOn | boOn, | hOn | egO |
| L09 | 1Krl_15_14 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | RI_NSM | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GSM | P | RA_DPN | N3T_DPN | RP_GS | C | N1_NSF | RA_GPM | N3_GPM | RR_GPM | RP_NS |
| L10 | 1Krl_15_14 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | sound/voice cries | the | flock | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ear | I | and also, even, namely | sound/voice cries | the | ox; outcry; to bellow | who/whom/which | I |
| L11 | 1Krl_15_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | and | who/what/why (nom) | the (nom) | sound/voice (nom|voc) | the (gen) | flock (gen) | this (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ears (dat) | me (gen) | and | sound/voice (nom|voc) | the (gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | who/whom/which (gen) | I (nom) |
| L12 | 1Krl_15_14 | 1Krl_15:14_1 | 1Krl_15:14_2 | 1Krl_15:14_3 | 1Krl_15:14_4 | 1Krl_15:14_5 | 1Krl_15:14_6 | 1Krl_15:14_7 | 1Krl_15:14_8 | 1Krl_15:14_9 | 1Krl_15:14_10 | 1Krl_15:14_11 | 1Krl_15:14_12 | 1Krl_15:14_13 | 1Krl_15:14_14 | 1Krl_15:14_15 | 1Krl_15:14_16 | 1Krl_15:14_17 | 1Krl_15:14_18 | 1Krl_15:14_19 | 1Krl_15:14_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_15 | καὶ εἶπεν Σαουλ Ἐξ Αμαληκ ἤνεγκα αὐτά, ἃ περιεποιήσατο ὁ λαός, τὰ κράτιστα τοῦ ποιμνίου καὶ τῶν βοῶν, ὅπως τυθῇ τῷ κυρίῳ θεῷ σου, καὶ τὰ λοιπὰ ἐξωλέθρευσα. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_15 | And Saul said, I havebrought them out of Amalec, that which the people preserved, even the best of the sheep, and of the cattle, that it might be sacrificed to the Lord thy God, and the rest have I utterly destroyed. (1 Samuel 15:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_15 | Odpowiedział Saul: «Przygnano je od Amalekitów. Lud bowiem zlitował się nad najlepszymi owcami i większym bydłem w celu złożenia z nich ofiary Panu, Bogu twemu, a to, co pozostało, wytępiliśmy». (1 Sm 15:15 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_15 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | Ἐξ | Αμαληκ | ἤνεγκα | αὐτά, | ἃ | περιεποιήσατο | ὁ | λαός, | τὰ | κράτιστα | τοῦ | ποιμνίου | καὶ | τῶν | βοῶν, | ὅπως | τυθῇ |
| L05 | 1Krl_15_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | ἐκ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κράτιστος -η -ον (Superl. of κρατύς) | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὅπως | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | |
| L06 | 1Krl_15_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) | — | Ludzie | — | Najbardziej silny | — | Stado | I też, nawet, mianowicie | — | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
| L07 | 1Krl_15_15 | kai\ | ei)=pen | *saoul | *)eX | *amalEk | E)/negka | au)ta/, | a(/ | periepoiE/sato | o( | lao/s, | ta\ | kra/tista | tou= | poimni/ou | kai\ | tO=n | boO=n, | o(/pOs | tuTE=| |
| L08 | 1Krl_15_15 | kai | eipen | saul | eX | amalEk | Enenka | auta, | ha | periepoiEsato | ho | laos, | ta | kratista | tu | poimniu | kai | tOn | boOn, | hopOs | tyTE |
| L09 | 1Krl_15_15 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_GSM | VAI_AAI1S | RD_APN | RR_APN | VAI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_APN | A1_APNS | RA_GSN | N2N_GSN | C | RA_GPM | N3_GPM | C | VC_APS3S |
| L10 | 1Krl_15_15 | and also, even, namely | to say/tell | Saul | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | he/she/it/same | who/whom/which | to procure (keep) | the | people | the | strongest | the | flock | and also, even, namely | the | ox; outcry; to bellow | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] |
| L11 | 1Krl_15_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | out of (+gen) | I-BRING-ed | they/them/same (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-PROCURE-ed | the (nom) | people (nom) | the (nom|acc) | strongest ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | flock (gen) | and | the (gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | this is how | he/she/it-should-be-SACRIFICE-ed | |
| L12 | 1Krl_15_15 | 1Krl_15:15_1 | 1Krl_15:15_2 | 1Krl_15:15_3 | 1Krl_15:15_4 | 1Krl_15:15_5 | 1Krl_15:15_6 | 1Krl_15:15_7 | 1Krl_15:15_8 | 1Krl_15:15_9 | 1Krl_15:15_10 | 1Krl_15:15_11 | 1Krl_15:15_12 | 1Krl_15:15_13 | 1Krl_15:15_14 | 1Krl_15:15_15 | 1Krl_15:15_16 | 1Krl_15:15_17 | 1Krl_15:15_18 | 1Krl_15:15_19 | 1Krl_15:15_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_16 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ Ἄνες καὶ ἀπαγγελῶ σοι ἃ ἐλάλησεν κύριος πρός με τὴν νύκτα· καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάλησον. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_16 | And Samuel said to Saul, Stay, and I will tell thee what the Lord has said to me this night: and he said to him, Say on. (1 Samuel 15:16 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_16 | Samuel odpowiedział Saulowi: «Dosyć! Powiem ci, co rzekł do mnie Pan tej nocy». Odrzekł: «Mów!» (1 Sm 15:16 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_16 | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | πρὸς | Σαουλ | Ἄνες | καὶ | ἀπαγγελῶ | σοι | ἃ | ἐλάλησεν | κύριος | πρός | με | τὴν | νύκτα· | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Λάλησον. |
| L05 | 1Krl_15_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | πρός | Σαούλ, ὁ | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) |
| L06 | 1Krl_15_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Saul | By pozwalać iść z | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Kto/, który/, który | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Noc | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By mówić |
| L07 | 1Krl_15_16 | kai\ | ei)=pen | *samouEl | pro\s | *saoul | *)/anes | kai\ | a)paggelO= | soi | a(/ | e)la/lEsen | ku/rios | pro/s | me | tE\n | nu/kta· | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *la/lEson. |
| L08 | 1Krl_15_16 | kai | eipen | samuEl | pros | saul | anes | kai | apangelO | soi | ha | elalEsen | kyrios | pros | me | tEn | nykta· | kai | eipen | autO | lalEson. |
| L09 | 1Krl_15_16 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | VB_AAD2S | C | VF2_FAI1S | RP_DS | RR_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | RA_ASF | N3_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VA_AAD2S |
| L10 | 1Krl_15_16 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul | to let go of | and also, even, namely | to report – to report ortell. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | who/whom/which | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | night | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to speak |
| L11 | 1Krl_15_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | do-LET-you(sg)-GO-OF! | and | I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (acc) | night (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
| L12 | 1Krl_15_16 | 1Krl_15:16_1 | 1Krl_15:16_2 | 1Krl_15:16_3 | 1Krl_15:16_4 | 1Krl_15:16_5 | 1Krl_15:16_6 | 1Krl_15:16_7 | 1Krl_15:16_8 | 1Krl_15:16_9 | 1Krl_15:16_10 | 1Krl_15:16_11 | 1Krl_15:16_12 | 1Krl_15:16_13 | 1Krl_15:16_14 | 1Krl_15:16_15 | 1Krl_15:16_16 | 1Krl_15:16_17 | 1Krl_15:16_18 | 1Krl_15:16_19 | 1Krl_15:16_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_17 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ Οὐχὶ μικρὸς σὺ εἶ ἐνώπιον αὐτοῦ ἡγούμενος σκήπτρου φυλῆς Ισραηλ; καὶ ἔχρισέν σε κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_17 | And Samuel said to Saul, Art thou not little in his eyes, though a leader of one of the tribes of Israel? and yet the Lord anointed thee to be king over Israel. (1 Samuel 15:17 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_17 | I mówił Samuel: «Czy to nie prawda, że choć byłeś mały we własnych oczach, to jednak ty właśnie stałeś się głową pokoleń izraelskich? Pan bowiem namaścił cię na króla izraelskiego. (1 Sm 15:17 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_17 | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | πρὸς | Σαουλ | Οὐχὶ | μικρὸς | σὺ | εἶ | ἐνώπιον | αὐτοῦ | ἡγούμενος | σκήπτρου | φυλῆς | Ισραηλ; | καὶ | ἔχρισέν | σε | κύριος | εἰς |
| L05 | 1Krl_15_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | πρός | Σαούλ, ὁ | οὐχί | μικρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | |
| L06 | 1Krl_15_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Saul | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Mały [zobacz micro] | Ty | By iść; by być | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | By uważać | — | Szczep | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 1Krl_15_17 | kai\ | ei)=pen | *samouEl | pro\s | *saoul | *ou)CHi\ | mikro\s | su\ | ei)= | e)nO/pion | au)tou= | E(gou/menos | skE/ptrou | fulE=s | *israEl; | kai\ | e)/CHrise/n | se | ku/rios | ei)s |
| L08 | 1Krl_15_17 | kai | eipen | samuEl | pros | saul | uCHi | mikros | sy | ei | enOpion | autu | hEgumenos | skEptru | fylEs | israEl; | kai | eCHrisen | se | kyrios | eis |
| L09 | 1Krl_15_17 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | D | A1A_NSM | RP_NS | V9_PAI2S | P | RD_GSM | V2_PMPNSM | N2N_GSN | N1_GSF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | P |
| L10 | 1Krl_15_17 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | small [see micro] | you | to go; to be | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | to deem | ć | tribe | Israel | and also, even, namely | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) |
| L11 | 1Krl_15_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | not | small ([Adj] nom) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | while being-DEEM-ed (nom) | tribe (gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-CHRISEN-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | |
| L12 | 1Krl_15_17 | 1Krl_15:17_1 | 1Krl_15:17_2 | 1Krl_15:17_3 | 1Krl_15:17_4 | 1Krl_15:17_5 | 1Krl_15:17_6 | 1Krl_15:17_7 | 1Krl_15:17_8 | 1Krl_15:17_9 | 1Krl_15:17_10 | 1Krl_15:17_11 | 1Krl_15:17_12 | 1Krl_15:17_13 | 1Krl_15:17_14 | 1Krl_15:17_15 | 1Krl_15:17_16 | 1Krl_15:17_17 | 1Krl_15:17_18 | 1Krl_15:17_19 | 1Krl_15:17_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_18 | καὶ ἀπέστειλέν σε κύριος ἐν ὁδῷ καὶ εἶπέν σοι Πορεύθητι καὶ ἐξολέθρευσον τοὺς ἁμαρτάνοντας εἰς ἐμέ, τὸν Αμαληκ, καὶ πολεμήσεις αὐτούς, ἕως συντελέσῃς αὐτούς. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_18 | And the Lord sent thee on a journey, and said to thee, Go, and utterly destroy: thou shalt slay the sinners against me, even the Amalekites; and thou shalt war against them until thou have consumed them. (1 Samuel 15:18 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_18 | Pan wysłał cię w drogę i nakazał: "Obłożysz klątwą tych występnych Amalekitów, będziesz z nimi walczył, aż ich zniszczysz". (1 Sm 15:18 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_18 | καὶ | ἀπέστειλέν | σε | κύριος | ἐν | ὁδῷ | καὶ | εἶπέν | σοι | Πορεύθητι | καὶ | ἐξολέθρευσον | τοὺς | ἁμαρτάνοντας | εἰς | ἐμέ, | τὸν | Αμαληκ, | καὶ | πολεμήσεις |
| L05 | 1Krl_15_18 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | |
| L06 | 1Krl_15_18 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By iść | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | By grzeszyć | Do (+przyspieszenie) | Ja; mój/mój | — | — | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną |
| L07 | 1Krl_15_18 | kai\ | a)pe/steile/n | se | ku/rios | e)n | o(dO=| | kai\ | ei)=pe/n | soi | *poreu/TEti | kai\ | e)Xole/Treuson | tou\s | a(marta/nontas | ei)s | e)me/, | to\n | *amalEk, | kai\ | polemE/seis |
| L08 | 1Krl_15_18 | kai | apesteilen | se | kyrios | en | hodO | kai | eipen | soi | poreuTEti | kai | eXoleTreuson | tus | hamartanontas | eis | eme, | ton | amalEk, | kai | polemEseis |
| L09 | 1Krl_15_18 | C | VAI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | P | N2_DSF | C | VBI_AAI3S | RP_DS | VC_APD2S | C | VA_AAD2S | RA_APM | V1_PAPAPM | P | RP_AS | RA_ASM | N_ASM | C | VF_FAI2S |
| L10 | 1Krl_15_18 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | and also, even, namely | to say/tell | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to go | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | to sin | into (+acc) | I; my/mine | the | ć | and also, even, namely | to fight war |
| L11 | 1Krl_15_18 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | be-you(sg)-GO-ed! | and | do-DESTROY UTTERLY-you(sg)!, going-to-DESTROY UTTERLY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | while SIN-ing (acc) | into (+acc) | me (acc); my/mine (voc) | the (acc) | and | you(sg)-will-FIGHT | |
| L12 | 1Krl_15_18 | 1Krl_15:18_1 | 1Krl_15:18_2 | 1Krl_15:18_3 | 1Krl_15:18_4 | 1Krl_15:18_5 | 1Krl_15:18_6 | 1Krl_15:18_7 | 1Krl_15:18_8 | 1Krl_15:18_9 | 1Krl_15:18_10 | 1Krl_15:18_11 | 1Krl_15:18_12 | 1Krl_15:18_13 | 1Krl_15:18_14 | 1Krl_15:18_15 | 1Krl_15:18_16 | 1Krl_15:18_17 | 1Krl_15:18_18 | 1Krl_15:18_19 | 1Krl_15:18_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_19 | καὶ ἵνα τί οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς κυρίου, ἀλλ’ ὥρμησας τοῦ θέσθαι ἐπὶ τὰ σκῦλα καὶ ἐποίησας τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου; | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_19 | And why didst not thou hearken to the voice of the Lord, but didst haste to fasten upon the spoils, and didst that which was evil in the sight of the Lord? (1 Samuel 15:19 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_19 | Czemu więc nie posłuchałeś głosu Pana? Rzuciłeś się na łup, popełniłeś więc to, co złe w oczach Pana». (1 Sm 15:19 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_19 | καὶ | ἵνα | τί | οὐκ | ἤκουσας | τῆς | φωνῆς | κυρίου, | ἀλλ’ | ὥρμησας | τοῦ | θέσθαι | ἐπὶ | τὰ | σκῦλα | καὶ | ἐποίησας | τὸ | πονηρὸν | ἐνώπιον |
| L05 | 1Krl_15_19 | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀλλά | ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
| L06 | 1Krl_15_19 | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ale | By gnać głową naprzód | — | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łup | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | W obecności z (+informacja); ??? |
| L07 | 1Krl_15_19 | kai\ | i(/na | ti/ | ou)k | E)/kousas | tE=s | fOnE=s | kuri/ou, | a)ll’ | O(/rmEsas | tou= | Te/sTai | e)pi\ | ta\ | sku=la | kai\ | e)poi/Esas | to\ | ponEro\n | e)nO/pion |
| L08 | 1Krl_15_19 | kai | hina | ti | uk | Ekusas | tEs | fOnEs | kyriu, | all’ | hOrmEsas | tu | TesTai | epi | ta | skyla | kai | epoiEsas | to | ponEron | enOpion |
| L09 | 1Krl_15_19 | C | C | RI_ASN | D | VAI_AAI2S | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | C | VAI_AAI2S | RA_GSN | VE_AMN | P | RA_APN | N2N_APN | C | VAI_AAI2S | RA_ASN | A1A_ASN | P |
| L10 | 1Krl_15_19 | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | but | to rush headlong | the | to place lay, put, set, situate, station | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | spoil | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in the presence of (+gen); ??? |
| L11 | 1Krl_15_19 | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | not | while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | but | you(sg)-RUSH HEADLONG-ed | the (gen) | to-be-PLACE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | and | you(sg)-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | 1Krl_15_19 | 1Krl_15:19_1 | 1Krl_15:19_2 | 1Krl_15:19_3 | 1Krl_15:19_4 | 1Krl_15:19_5 | 1Krl_15:19_6 | 1Krl_15:19_7 | 1Krl_15:19_8 | 1Krl_15:19_9 | 1Krl_15:19_10 | 1Krl_15:19_11 | 1Krl_15:19_12 | 1Krl_15:19_13 | 1Krl_15:19_14 | 1Krl_15:19_15 | 1Krl_15:19_16 | 1Krl_15:19_17 | 1Krl_15:19_18 | 1Krl_15:19_19 | 1Krl_15:19_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_20 | καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸςΣαμουηλ Διὰ τὸ ἀκοῦσαί με τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ· καὶ ἐπορεύθην ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἀπέστειλέν με κύριος, καὶ ἤγαγον τὸν Αγαγ βασιλέα Αμαληκ καὶ τὸν Αμαληκ ἐξωλέθρευσα· | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_20 | And Saul said to Samuel, Because I listened to the voice of the people: yet I went the way by which the Lord sent me, and I brought Agag the king of Amalec, and I destroyed Amalec. (1 Samuel 15:20 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_20 | Saul odpowiedziałSamuelowi: «Posłuchałem głosu Pana: szedłem drogą, którą mię posłał Pan. Przyprowadziłem Agaga, króla Amalekitów, a Amalekitów obłożyłem klątwą. (1 Sm 15:20 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_20 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | πρὸς | Σαμουηλ | Διὰ | τὸ | ἀκοῦσαί | με | τῆς | φωνῆς | τοῦ | λαοῦ· | καὶ | ἐπορεύθην | ἐν | τῇ | ὁδῷ, | ᾗ | ἀπέστειλέν |
| L05 | 1Krl_15_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | πρός | Σαμουήλ, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) |
| L06 | 1Krl_15_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samuel | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Niechętny; by słyszeć | Ja | — | Dźwięku/głos płacze | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | Kto/, który/, który | zamawiać |
| L07 | 1Krl_15_20 | kai\ | ei)=pen | *saoul | pro\s | *samouEl | *dia\ | to\ | a)kou=sai/ | me | tE=s | fOnE=s | tou= | laou=· | kai\ | e)poreu/TEn | e)n | tE=| | o(dO=|, | E(=| | a)pe/steile/n |
| L08 | 1Krl_15_20 | kai | eipen | saul | pros | samuEl | dia | to | akusai | me | tEs | fOnEs | tu | lau· | kai | eporeuTEn | en | tE | hodO, | hE | apesteilen |
| L09 | 1Krl_15_20 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | P | RA_ASN | VA_AAN | RP_AS | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N2_GSM | C | VCI_API1S | P | RA_DSF | N2_DSF | RR_DSF | VAI_AAI3S |
| L10 | 1Krl_15_20 | and also, even, namely | to say/tell | Saul | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | unwilling; to hear | I | the | sound/voice cries | the | people | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | who/whom/which | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send |
| L11 | 1Krl_15_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | me (acc) | the (gen) | sound/voice (gen) | the (gen) | people (gen) | and | I-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-ORDER FORTH-ed |
| L12 | 1Krl_15_20 | 1Krl_15:20_1 | 1Krl_15:20_2 | 1Krl_15:20_3 | 1Krl_15:20_4 | 1Krl_15:20_5 | 1Krl_15:20_6 | 1Krl_15:20_7 | 1Krl_15:20_8 | 1Krl_15:20_9 | 1Krl_15:20_10 | 1Krl_15:20_11 | 1Krl_15:20_12 | 1Krl_15:20_13 | 1Krl_15:20_14 | 1Krl_15:20_15 | 1Krl_15:20_16 | 1Krl_15:20_17 | 1Krl_15:20_18 | 1Krl_15:20_19 | 1Krl_15:20_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_21 | καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῶν σκύλων ποίμνια καὶ βουκόλια, τὰ πρῶτα τοῦ ἐξολεθρεύματος, θῦσαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐν Γαλγαλοις. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_21 | But the people took ofthe spoils the best flocks and herds out of that which was destroyed, to sacrifice before the Lord our God in Galgal. (1 Samuel 15:21 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_21 | Lud zaś zabrał ze zdobyczy mniejsze i większe bydło, aby je w Gilgal ofiarować Panu, Bogu twemu, jako pierwociny rzeczy obłożonych klątwą». (1 Sm 15:21 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_21 | καὶ | ἔλαβεν | ὁ | λαὸς | τῶν | σκύλων | ποίμνια | καὶ | βουκόλια, | τὰ | πρῶτα | τοῦ | ἐξολεθρεύματος, | θῦσαι | ἐνώπιον | κυρίου | θεοῦ | ἡμῶν | ἐν | Γαλγαλοις. |
| L05 | 1Krl_15_21 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | ποίμνιον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ὁ ἡ τό | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | |||
| L06 | 1Krl_15_21 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Ludzie | — | Łup | Stado | I też, nawet, mianowicie | — | — | Po pierwsze | — | — | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 1Krl_15_21 | kai\ | e)/laben | o( | lao\s | tO=n | sku/lOn | poi/mnia | kai\ | bouko/lia, | ta\ | prO=ta | tou= | e)XoleTreu/matos, | Tu=sai | e)nO/pion | kuri/ou | Teou= | E(mO=n | e)n | *galgalois. |
| L08 | 1Krl_15_21 | kai | elaben | ho | laos | tOn | skylOn | poimnia | kai | bukolia, | ta | prOta | tu | eXoleTreumatos, | Tysai | enOpion | kyriu | Teu | hEmOn | en | galgalois. |
| L09 | 1Krl_15_21 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPN | N2N_GPN | N2N_APN | C | N2N_APN | RA_APN | A1_APNS | RA_GSN | N3M_GSN | VA_AAN | P | N2_GSM | N2_GSM | RP_GP | P | N_DPF |
| L10 | 1Krl_15_21 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | people | the | spoil | flock | and also, even, namely | ć | the | first | the | ć | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć |
| L11 | 1Krl_15_21 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | people (nom) | the (gen) | spoils (gen) | flocks (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | first (nom|acc|voc) | the (gen) | to-SACRIFICE, be-you(sg)-SACRIFICE-ed!, he/she/it-happens-to-SACRIFICE (opt) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | us (gen) | in/among/by (+dat) | |||
| L12 | 1Krl_15_21 | 1Krl_15:21_1 | 1Krl_15:21_2 | 1Krl_15:21_3 | 1Krl_15:21_4 | 1Krl_15:21_5 | 1Krl_15:21_6 | 1Krl_15:21_7 | 1Krl_15:21_8 | 1Krl_15:21_9 | 1Krl_15:21_10 | 1Krl_15:21_11 | 1Krl_15:21_12 | 1Krl_15:21_13 | 1Krl_15:21_14 | 1Krl_15:21_15 | 1Krl_15:21_16 | 1Krl_15:21_17 | 1Krl_15:21_18 | 1Krl_15:21_19 | 1Krl_15:21_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_22 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ Εἰθελητὸν τῷ κυρίῳ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίαι ὡς τὸ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου; ἰδοὺ ἀκοὴ ὑπὲρ θυσίαν ἀγαθὴ καὶ ἡ ἐπακρόασις ὑπὲρ στέαρ κριῶν· | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_22 | And Samuel said, Does the Lord take pleasure in whole-burnt-offerings and sacrifices, as in hearing the words of the Lord? behold, obedience is better than a good sacrifice, and hearkening than the fat of rams. (1 Samuel 15:22 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_22 | Samuel odrzekł: «Czyż milsze są dla Pana całopalenia i ofiary krwawe od posłuszeństwa głosowi Pana? Właśnie, lepsze jest posłuszeństwo od ofiary, uległość - od tłuszczu baranów. (1 Sm 15:22 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_22 | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | Εἰ | θελητὸν | τῷ | κυρίῳ | ὁλοκαυτώματα | καὶ | θυσίαι | ὡς | τὸ | ἀκοῦσαι | φωνῆς | κυρίου; | ἰδοὺ | ἀκοὴ | ὑπὲρ | θυσίαν | ἀγαθὴ |
| L05 | 1Krl_15_22 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | εἰ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | καί | θυσία, -ας, ἡ | ὡς | ὁ ἡ τό | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ὑπέρ | θυσία, -ας, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | |
| L06 | 1Krl_15_22 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | Jeżeli | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | I też, nawet, mianowicie | Ofiara gnębią, poświęcają | Jak/jak | — | Niechętny; by słyszeć | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Słyszenie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Ofiara gnębią, poświęcają | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
| L07 | 1Krl_15_22 | kai\ | ei)=pen | *samouEl | *ei) | TelEto\n | tO=| | kuri/O| | o(lokautO/mata | kai\ | Tusi/ai | O(s | to\ | a)kou=sai | fOnE=s | kuri/ou; | i)dou\ | a)koE\ | u(pe\r | Tusi/an | a)gaTE\ |
| L08 | 1Krl_15_22 | kai | eipen | samuEl | ei | TelEton | tO | kyriO | holokautOmata | kai | Tysiai | hOs | to | akusai | fOnEs | kyriu; | idu | akoE | hyper | Tysian | agaTE |
| L09 | 1Krl_15_22 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | x | A1A_ASN | RA_DSM | N2_DSM | N3M_APN | C | N1A_NPF | C | RA_ASN | VA_AAN | N1_GSF | N2_GSM | I | N1_NSF | P | N1A_ASF | A1_NSF |
| L10 | 1Krl_15_22 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | if | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | burnt offering [see holocaust] | and also, even, namely | sacrifice victimize, immolate | as/like | the | unwilling; to hear | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | hearing | above (+acc), on behalfof (+gen) | sacrifice victimize, immolate | good inherently good, i.e. God-wrought. |
| L11 | 1Krl_15_22 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | if | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | burnt offerings (nom|acc|voc) | and | sacrificial (nom|voc) | as/like | the (nom|acc) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | hearing (nom|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | sacrifice (acc) | good ([Adj] nom|voc) | |
| L12 | 1Krl_15_22 | 1Krl_15:22_1 | 1Krl_15:22_2 | 1Krl_15:22_3 | 1Krl_15:22_4 | 1Krl_15:22_5 | 1Krl_15:22_6 | 1Krl_15:22_7 | 1Krl_15:22_8 | 1Krl_15:22_9 | 1Krl_15:22_10 | 1Krl_15:22_11 | 1Krl_15:22_12 | 1Krl_15:22_13 | 1Krl_15:22_14 | 1Krl_15:22_15 | 1Krl_15:22_16 | 1Krl_15:22_17 | 1Krl_15:22_18 | 1Krl_15:22_19 | 1Krl_15:22_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_23 | ὅτι ἁμαρτία οἰώνισμάἐστιν, ὀδύνην καὶ πόνους θεραφιν ἐπάγουσιν· ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου, καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_23 | For sin is as divination; idols bring on pain and grief. Because thou hast rejected the word of the Lord, the Lord also shall reject thee from being king over Israel. (1 Samuel 15:23 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_23 | Bo opór jest jak grzech wróżbiarstwa, a krnąbrność jak złość bałwochwalstwa. Ponieważ wzgardziłeś nakazem Pana, odrzucił cię On jako króla». (1 Sm 15:23 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_23 | ὅτι | ἁμαρτία | οἰώνισμά | ἐστιν, | ὀδύνην | καὶ | πόνους | θεραφιν | ἐπάγουσιν· | ὅτι | ἐξουδένωσας | τὸ | ῥῆμα | κυρίου, | καὶ | ἐξουδενώσει | σε | κύριος | μὴ | εἶναι |
| L05 | 1Krl_15_23 | ὅτι | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὀδύνη, -ης, ἡ | καί | πόνος, -ου, ὁ | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ὅτι | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||
| L06 | 1Krl_15_23 | Ponieważ/tamto | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | By być | Ból | I też, nawet, mianowicie | Praca | — | Do na prowadź | Ponieważ/tamto | By umieszczać [na boku] od nikogo | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać [na boku] od nikogo | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | By być |
| L07 | 1Krl_15_23 | o(/ti | a(marti/a | oi)O/nisma/ | e)stin, | o)du/nEn | kai\ | po/nous | Terafin | e)pa/gousin· | o(/ti | e)Xoude/nOsas | to\ | r(E=ma | kuri/ou, | kai\ | e)XoudenO/sei | se | ku/rios | mE\ | ei)=nai |
| L08 | 1Krl_15_23 | hoti | hamartia | oiOnisma | estin, | odynEn | kai | ponus | Terafin | epagusin· | hoti | eXudenOsas | to | rEma | kyriu, | kai | eXudenOsei | se | kyrios | mE | einai |
| L09 | 1Krl_15_23 | C | N1A_NSF | N3M_NSN | V9_PAI3S | N1_ASF | C | N2_APM | N3I_ASF | V1_PAI3P | C | VA_AAI2S | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | C | VA_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | D | V9_PAN |
| L10 | 1Krl_15_23 | because/that | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ć | to be | pain | and also, even, namely | labor | ć | to upon-lead | because/that | to set [apart] from nobody | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to set [apart] from nobody | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | to be |
| L11 | 1Krl_15_23 | because/that | sin (nom|voc) | he/she/it-is | pain (acc) | and | labors (acc) | they-are-UPON-LEAD-ing, while UPON-LEAD-ing (dat) | because/that | you(sg)-SET [APART] FROM NOBODY-ed, upon SET [APART] FROM NOBODY-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-SET [APART] FROM NOBODY, you(sg)-will-be-SET [APART] FROM NOBODY-ed (classical), (fut perf) (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | to-be | ||
| L12 | 1Krl_15_23 | 1Krl_15:23_1 | 1Krl_15:23_2 | 1Krl_15:23_3 | 1Krl_15:23_4 | 1Krl_15:23_5 | 1Krl_15:23_6 | 1Krl_15:23_7 | 1Krl_15:23_8 | 1Krl_15:23_9 | 1Krl_15:23_10 | 1Krl_15:23_11 | 1Krl_15:23_12 | 1Krl_15:23_13 | 1Krl_15:23_14 | 1Krl_15:23_15 | 1Krl_15:23_16 | 1Krl_15:23_17 | 1Krl_15:23_18 | 1Krl_15:23_19 | 1Krl_15:23_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_24 | καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸςΣαμουηλ Ἡμάρτηκα ὅτι παρέβην τὸν λόγον κυρίου καὶ τὸ ῥῆμά σου, ὅτι ἐφοβήθην τὸν λαὸν καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς αὐτῶν· | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_24 | And Saul said to Samuel, I have sinned, in that I have transgressed the word of the Lord and thy direction; for I feared the people, and I hearkened to their voice. (1 Samuel 15:24 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_24 | Saul odrzekł na toSamuelowi: «Popełniłem grzech: Przekroczyłem nakaz Pana i twoje wskazania, bałem się bowiem ludu i usłuchałem jego głosu. (1 Sm 15:24 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_24 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | πρὸς | Σαμουηλ | Ἡμάρτηκα | ὅτι | παρέβην | τὸν | λόγον | κυρίου | καὶ | τὸ | ῥῆμά | σου, | ὅτι | ἐφοβήθην | τὸν | λαὸν | καὶ |
| L05 | 1Krl_15_24 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | πρός | Σαμουήλ, ὁ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ὅτι | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί |
| L06 | 1Krl_15_24 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samuel | By grzeszyć | Ponieważ/tamto | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By bać się | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krl_15_24 | kai\ | ei)=pen | *saoul | pro\s | *samouEl | *(Ema/rtEka | o(/ti | pare/bEn | to\n | lo/gon | kuri/ou | kai\ | to\ | r(E=ma/ | sou, | o(/ti | e)fobE/TEn | to\n | lao\n | kai\ |
| L08 | 1Krl_15_24 | kai | eipen | saul | pros | samuEl | hEmartEka | hoti | parebEn | ton | logon | kyriu | kai | to | rEma | su, | hoti | efobETEn | ton | laon | kai |
| L09 | 1Krl_15_24 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | VX_XAI1S | C | VZI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | VCI_API1S | RA_ASM | N2_ASM | C |
| L10 | 1Krl_15_24 | and also, even, namely | to say/tell | Saul | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel | to sin | because/that | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | declaration statement,utterance | you; your/yours(sg) | because/that | to fear | the | people | and also, even, namely |
| L11 | 1Krl_15_24 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel (indecl) | I-have-SIN-ed | because/that | I-TRANSGRESS-ed | the (acc) | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | I-was-FEAR-ed | the (acc) | people (acc) | and |
| L12 | 1Krl_15_24 | 1Krl_15:24_1 | 1Krl_15:24_2 | 1Krl_15:24_3 | 1Krl_15:24_4 | 1Krl_15:24_5 | 1Krl_15:24_6 | 1Krl_15:24_7 | 1Krl_15:24_8 | 1Krl_15:24_9 | 1Krl_15:24_10 | 1Krl_15:24_11 | 1Krl_15:24_12 | 1Krl_15:24_13 | 1Krl_15:24_14 | 1Krl_15:24_15 | 1Krl_15:24_16 | 1Krl_15:24_17 | 1Krl_15:24_18 | 1Krl_15:24_19 | 1Krl_15:24_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_25 | καὶ νῦν ἆρον δὴ τὸ ἁμάρτημά μου καὶ ἀνάστρεψον μετ’ ἐμοῦ, καὶ προσκυνήσω κυρίῳ τῷ θεῷ σου. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_25 | And now remove, I pray thee, my sin, and turn back with me, and I will worship the Lord thy God. (1 Samuel 15:25 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_25 | Ty jednak daruj moją winę i chodź ze mną, ażebym oddał pokłon Panu». (1 Sm 15:25 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_25 | καὶ | νῦν | ἆρον | δὴ | τὸ | ἁμάρτημά | μου | καὶ | ἀνάστρεψον | μετ’ | ἐμοῦ, | καὶ | προσκυνήσω | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | σου. | |||
| L05 | 1Krl_15_25 | καί | νῦν | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | 1Krl_15_25 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Naprawdę | — | Grzech | Ja | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | 1Krl_15_25 | kai\ | nu=n | a)=ron | dE\ | to\ | a(ma/rtEma/ | mou | kai\ | a)na/strePSon | met’ | e)mou=, | kai\ | proskunE/sO | kuri/O| | tO=| | TeO=| | sou. | |||
| L08 | 1Krl_15_25 | kai | nyn | aron | dE | to | hamartEma | mu | kai | anastrePSon | met’ | emu, | kai | proskynEsO | kyriO | tO | TeO | su. | |||
| L09 | 1Krl_15_25 | C | D | VA_AAD2S | x | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | VF_FAPASN | P | RP_GS | C | VA_AAS1S | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | |||
| L10 | 1Krl_15_25 | and also, even, namely | now | to lift/pick up take up,tote, raise | indeed | the | sin | I | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | 1Krl_15_25 | and | now | do-LIFT/PICK-you(sg)-UP! | indeed | the (nom|acc) | sin (nom|acc|voc) | me (gen) | and | do-UPSET-you(sg)!, going-to-UPSET (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | I-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, I-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | 1Krl_15_25 | 1Krl_15:25_1 | 1Krl_15:25_2 | 1Krl_15:25_3 | 1Krl_15:25_4 | 1Krl_15:25_5 | 1Krl_15:25_6 | 1Krl_15:25_7 | 1Krl_15:25_8 | 1Krl_15:25_9 | 1Krl_15:25_10 | 1Krl_15:25_11 | 1Krl_15:25_12 | 1Krl_15:25_13 | 1Krl_15:25_14 | 1Krl_15:25_15 | 1Krl_15:25_16 | 1Krl_15:25_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_26 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ Οὐκ ἀναστρέφω μετὰ σοῦ, ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου, καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος τοῦ μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ τὸν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_26 | And Samuel said to Saul, I will not turn back with thee, for thou hast rejected the word of the Lord, and the Lord will reject thee from being king over Israel. (1 Samuel 15:26 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_26 | Na to Samuel odrzekł Saulowi: «Nie pójdę z tobą, gdyż odrzuciłeś słowo Pana i dlatego odrzucił cię Pan. Nie będziesz już królem nad Izraelem». (1 Sm 15:26 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_26 | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | πρὸς | Σαουλ | Οὐκ | ἀναστρέφω | μετὰ | σοῦ, | ὅτι | ἐξουδένωσας | τὸ | ῥῆμα | κυρίου, | καὶ | ἐξουδενώσει | σε | κύριος | τοῦ | μὴ |
| L05 | 1Krl_15_26 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | πρός | Σαούλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μή |
| L06 | 1Krl_15_26 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Saul | ??? Przed przydechem mocnym | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By umieszczać [na boku] od nikogo | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać [na boku] od nikogo | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Nie |
| L07 | 1Krl_15_26 | kai\ | ei)=pen | *samouEl | pro\s | *saoul | *ou)k | a)nastre/fO | meta\ | sou=, | o(/ti | e)Xoude/nOsas | to\ | r(E=ma | kuri/ou, | kai\ | e)XoudenO/sei | se | ku/rios | tou= | mE\ |
| L08 | 1Krl_15_26 | kai | eipen | samuEl | pros | saul | uk | anastrefO | meta | su, | hoti | eXudenOsas | to | rEma | kyriu, | kai | eXudenOsei | se | kyrios | tu | mE |
| L09 | 1Krl_15_26 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | D | V1_PAI1S | P | RP_GS | C | VA_AAI2S | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | C | VA_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | RA_GSN | D |
| L10 | 1Krl_15_26 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul | οὐχ before rough breathing | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | because/that | to set [apart] from nobody | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to set [apart] from nobody | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | not |
| L11 | 1Krl_15_26 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | not | I-am-UPSET-ing, I-should-be-UPSET-ing | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg)-SET [APART] FROM NOBODY-ed, upon SET [APART] FROM NOBODY-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-SET [APART] FROM NOBODY, you(sg)-will-be-SET [APART] FROM NOBODY-ed (classical), (fut perf) (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | not |
| L12 | 1Krl_15_26 | 1Krl_15:26_1 | 1Krl_15:26_2 | 1Krl_15:26_3 | 1Krl_15:26_4 | 1Krl_15:26_5 | 1Krl_15:26_6 | 1Krl_15:26_7 | 1Krl_15:26_8 | 1Krl_15:26_9 | 1Krl_15:26_10 | 1Krl_15:26_11 | 1Krl_15:26_12 | 1Krl_15:26_13 | 1Krl_15:26_14 | 1Krl_15:26_15 | 1Krl_15:26_16 | 1Krl_15:26_17 | 1Krl_15:26_18 | 1Krl_15:26_19 | 1Krl_15:26_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_27 | καὶ ἀπέστρεψεν Σαμουηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ ἀπελθεῖν. καὶ ἐκράτησεν Σαουλ τοῦ πτερυγίου τῆς διπλοίδος αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτό· | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_27 | And Samuel turned his face to depart, and Saul caught hold of the skirt of his garment, and tore it. (1 Samuel 15:27 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_27 | Kiedy Samuel odwrócił się, by odejść, Saul chwycił kraj jego płaszcza, tak że go rozdarł. (1 Sm 15:27 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_27 | καὶ | ἀπέστρεψεν | Σαμουηλ | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | τοῦ | ἀπελθεῖν. | καὶ | ἐκράτησεν | Σαουλ | τοῦ | πτερυγίου | τῆς | διπλοίδος | αὐτοῦ | καὶ | διέρρηξεν | αὐτό· | |
| L05 | 1Krl_15_27 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | Σαμουήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | πτερύγιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 1Krl_15_27 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Samuel | — | Twarz | On/ona/to/to samo | — | By odchodzić | I też, nawet, mianowicie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Saul | — | Koniec {Wskazówka} | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 1Krl_15_27 | kai\ | a)pe/strePSen | *samouEl | to\ | pro/sOpon | au)tou= | tou= | a)pelTei=n. | kai\ | e)kra/tEsen | *saoul | tou= | pterugi/ou | tE=s | diploi/dos | au)tou= | kai\ | die/rrEXen | au)to/· | |
| L08 | 1Krl_15_27 | kai | apestrePSen | samuEl | to | prosOpon | autu | tu | apelTein. | kai | ekratEsen | saul | tu | pterygiu | tEs | diploidos | autu | kai | dierrEXen | auto· | |
| L09 | 1Krl_15_27 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | RA_GSN | VB_AAN | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSF | N3D_GSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | |
| L10 | 1Krl_15_27 | and also, even, namely | to turn away from | Samuel | the | face | he/she/it/same | the | to depart | and also, even, namely | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | Saul | the | tip | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | he/she/it/same | |
| L11 | 1Krl_15_27 | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | Samuel (indecl) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-DEPART | and | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | Saul (indecl) | the (gen) | tip (gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-RUPTURE-ed | it/same (nom|acc) | ||
| L12 | 1Krl_15_27 | 1Krl_15:27_1 | 1Krl_15:27_2 | 1Krl_15:27_3 | 1Krl_15:27_4 | 1Krl_15:27_5 | 1Krl_15:27_6 | 1Krl_15:27_7 | 1Krl_15:27_8 | 1Krl_15:27_9 | 1Krl_15:27_10 | 1Krl_15:27_11 | 1Krl_15:27_12 | 1Krl_15:27_13 | 1Krl_15:27_14 | 1Krl_15:27_15 | 1Krl_15:27_16 | 1Krl_15:27_17 | 1Krl_15:27_18 | 1Krl_15:27_19 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_28 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸνΣαμουηλ Διέρρηξεν κύριος τὴν βασιλείαν Ισραηλ ἐκ χειρός σου σήμερον καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ ἀγαθῷ ὑπὲρ σέ· | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_28 | And Samuel said to him, The Lord has rent thy kingdom from Israel out of thy hand this day, and will give it to thy neighbour who is better than thou. (1 Samuel 15:28 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_28 | Wtedy rzekł do niego Samuel: «Pan odebrał ci dziś królestwo izraelskie, a powierzył je komu innemu, lepszemu od ciebie. (1 Sm 15:28 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_28 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | Σαμουηλ | Διέρρηξεν | κύριος | τὴν | βασιλείαν | Ισραηλ | ἐκ | χειρός | σου | σήμερον | καὶ | δώσει | αὐτὴν | τῷ | πλησίον | σου |
| L05 | 1Krl_15_28 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Σαμουήλ, ὁ | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σήμερον | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | 1Krl_15_28 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Samuel | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Królestwo | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Dzisiaj dzień | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 1Krl_15_28 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | *samouEl | *die/rrEXen | ku/rios | tE\n | basilei/an | *israEl | e)k | CHeiro/s | sou | sE/meron | kai\ | dO/sei | au)tE\n | tO=| | plEsi/on | sou |
| L08 | 1Krl_15_28 | kai | eipen | pros | auton | samuEl | dierrEXen | kyrios | tEn | basileian | israEl | ek | CHeiros | su | sEmeron | kai | dOsei | autEn | tO | plEsion | su |
| L09 | 1Krl_15_28 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | P | N3_GSF | RP_GS | D | C | VF_FAI3S | RD_ASF | RA_DSM | D | RP_GS |
| L10 | 1Krl_15_28 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Samuel | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | kingdom | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | you; your/yours(sg) | today day | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | neighbor one near, close to; near | you; your/yours(sg) |
| L11 | 1Krl_15_28 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | Samuel (indecl) | he/she/it-RUPTURE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | kingdom (acc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | hand (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | today | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | her/it/same (acc) | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | 1Krl_15_28 | 1Krl_15:28_1 | 1Krl_15:28_2 | 1Krl_15:28_3 | 1Krl_15:28_4 | 1Krl_15:28_5 | 1Krl_15:28_6 | 1Krl_15:28_7 | 1Krl_15:28_8 | 1Krl_15:28_9 | 1Krl_15:28_10 | 1Krl_15:28_11 | 1Krl_15:28_12 | 1Krl_15:28_13 | 1Krl_15:28_14 | 1Krl_15:28_15 | 1Krl_15:28_16 | 1Krl_15:28_17 | 1Krl_15:28_18 | 1Krl_15:28_19 | 1Krl_15:28_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_29 | καὶ διαιρεθήσεται Ισραηλ εἰς δύο, καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐδὲ μετανοήσει, ὅτι οὐχ ὡς ἄνθρωπός ἐστιν τοῦ μετανοῆσαι αὐτός. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_29 | And Israel shall be divided to two: and God will not turn nor repent, for he is not as a man to repent. (1 Samuel 15:29 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_29 | Chwała Izraela niekłamie i nie żałuje, gdyż to nie człowiek, aby żałował». (1 Sm 15:29 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_29 | καὶ | διαιρεθήσεται | Ισραηλ | εἰς | δύο, | καὶ | οὐκ | ἀποστρέψει | οὐδὲ | μετανοήσει, | ὅτι | οὐχ | ὡς | ἄνθρωπός | ἐστιν | τοῦ | μετανοῆσαι | αὐτός. | ||
| L05 | 1Krl_15_29 | καί | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | οὐδέ (οὐ δέ) | μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡς | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 1Krl_15_29 | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) | Izrael | Do (+przyspieszenie) | Dwa | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Jak/jak | Ludzki | By być | — | By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 1Krl_15_29 | kai\ | diaireTE/setai | *israEl | ei)s | du/o, | kai\ | ou)k | a)postre/PSei | ou)de\ | metanoE/sei, | o(/ti | ou)CH | O(s | a)/nTrOpo/s | e)stin | tou= | metanoE=sai | au)to/s. | ||
| L08 | 1Krl_15_29 | kai | diaireTEsetai | israEl | eis | dyo, | kai | uk | apostrePSei | ude | metanoEsei, | hoti | uCH | hOs | anTrOpos | estin | tu | metanoEsai | autos. | ||
| L09 | 1Krl_15_29 | C | VC_FPI3S | N_NSM | P | M | C | D | VF_FAI3S | C | VF_FAI3S | C | D | C | N2_NSM | V9_PAI3S | RA_GSN | VA_AAN | RD_NSM | ||
| L10 | 1Krl_15_29 | and also, even, namely | to divide (apportion, separate, distribute) | Israel | into (+acc) | two | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to turn away from | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. | because/that | οὐχ before rough breathing | as/like | human | to be | the | to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. | he/she/it/same | ||
| L11 | 1Krl_15_29 | and | he/she/it-will-be-DIVIDE-ed | Israel (indecl) | into (+acc) | two (nom, acc, gen) | and | not | he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) | neither/nor | he/she/it-will-REPENT, you(sg)-will-be-REPENT-ed (classical) | because/that | not | as/like | human (nom) | he/she/it-is | the (gen) | to-REPENT, be-you(sg)-REPENT-ed!, he/she/it-happens-to-REPENT (opt) | he/it/same (nom) | ||
| L12 | 1Krl_15_29 | 1Krl_15:29_1 | 1Krl_15:29_2 | 1Krl_15:29_3 | 1Krl_15:29_4 | 1Krl_15:29_5 | 1Krl_15:29_6 | 1Krl_15:29_7 | 1Krl_15:29_8 | 1Krl_15:29_9 | 1Krl_15:29_10 | 1Krl_15:29_11 | 1Krl_15:29_12 | 1Krl_15:29_13 | 1Krl_15:29_14 | 1Krl_15:29_15 | 1Krl_15:29_16 | 1Krl_15:29_17 | 1Krl_15:29_18 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_30 | καὶ εἶπεν Σαουλ Ἡμάρτηκα, ἀλλὰ δόξασόν με δὴ ἐνώπιον πρεσβυτέρων Ισραηλ καὶ ἐνώπιον λαοῦ μου καὶ ἀνάστρεψον μετ’ ἐμοῦ, καὶ προσκυνήσω τῷ κυρίῳ θεῷ σου. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_30 | And Saul said, I havesinned; yet honour me, I pray thee, before the elders of Israel, and before my people; and turn back with me, and I will worship the Lord thy God. (1 Samuel 15:30 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_30 | Odpowiedział Saul: «Zgrzeszyłem. Bądź jednak łaskaw teraz uszanować mię wobec starszyzny mego ludu i wobec Izraela, wróć ze mną, abym oddał pokłon Panu, Bogu twemu». (1 Sm 15:30 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_30 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | Ἡμάρτηκα, | ἀλλὰ | δόξασόν | με | δὴ | ἐνώπιον | πρεσβυτέρων | Ισραηλ | καὶ | ἐνώπιον | λαοῦ | μου | καὶ | ἀνάστρεψον | μετ’ | ἐμοῦ, | καὶ |
| L05 | 1Krl_15_30 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἀλλά | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δή | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί |
| L06 | 1Krl_15_30 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | By grzeszyć | Ale | By chwalić/wychwalaj/chwałę | Ja | Naprawdę | W obecności z (+informacja); ??? | Starszy | Izrael | I też, nawet, mianowicie | W obecności z (+informacja); ??? | Ludzie | Ja | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krl_15_30 | kai\ | ei)=pen | *saoul | *(Ema/rtEka, | a)lla\ | do/Xaso/n | me | dE\ | e)nO/pion | presbute/rOn | *israEl | kai\ | e)nO/pion | laou= | mou | kai\ | a)na/strePSon | met’ | e)mou=, | kai\ |
| L08 | 1Krl_15_30 | kai | eipen | saul | hEmartEka, | alla | doXason | me | dE | enOpion | presbyterOn | israEl | kai | enOpion | lau | mu | kai | anastrePSon | met’ | emu, | kai |
| L09 | 1Krl_15_30 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VX_XAI1S | C | VF_FAPASN | RP_AS | x | P | N2_GPM | N_GSM | C | P | N2_GSM | RP_GS | C | VF_FAPASN | P | RP_GS | C |
| L10 | 1Krl_15_30 | and also, even, namely | to say/tell | Saul | to sin | but | to glorify/extol/praise | I | indeed | in the presence of (+gen); ??? | elder | Israel | and also, even, namely | in the presence of (+gen); ??? | people | I | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely |
| L11 | 1Krl_15_30 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | I-have-SIN-ed | but | do-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-you(sg)!, going-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | indeed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | elder ([Adj] gen) | Israel (indecl) | and | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | people (gen) | me (gen) | and | do-UPSET-you(sg)!, going-to-UPSET (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and |
| L12 | 1Krl_15_30 | 1Krl_15:30_1 | 1Krl_15:30_2 | 1Krl_15:30_3 | 1Krl_15:30_4 | 1Krl_15:30_5 | 1Krl_15:30_6 | 1Krl_15:30_7 | 1Krl_15:30_8 | 1Krl_15:30_9 | 1Krl_15:30_10 | 1Krl_15:30_11 | 1Krl_15:30_12 | 1Krl_15:30_13 | 1Krl_15:30_14 | 1Krl_15:30_15 | 1Krl_15:30_16 | 1Krl_15:30_17 | 1Krl_15:30_18 | 1Krl_15:30_19 | 1Krl_15:30_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_31 | καὶ ἀνέστρεψεν Σαμουηλ ὀπίσω Σαουλ, καὶ προσεκύνησεν τῷ κυρίῳ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_31 | So Samuel turned back after Saul, and he worshipped the Lord. (1 Samuel 15:31 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_31 | Wrócił Samuel i szedł za Saulem. Saul oddał pokłon Panu. (1 Sm 15:31 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_31 | καὶ | ἀνέστρεψεν | Σαμουηλ | ὀπίσω | Σαουλ, | καὶ | προσεκύνησεν | τῷ | κυρίῳ. | |||||||||||
| L05 | 1Krl_15_31 | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | Σαμουήλ, ὁ | ὀπίσω | Σαούλ, ὁ | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||
| L06 | 1Krl_15_31 | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Samuel | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Saul | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||
| L07 | 1Krl_15_31 | kai\ | a)ne/strePSen | *samouEl | o)pi/sO | *saoul, | kai\ | proseku/nEsen | tO=| | kuri/O|. | |||||||||||
| L08 | 1Krl_15_31 | kai | anestrePSen | samuEl | opisO | saul, | kai | prosekynEsen | tO | kyriO. | |||||||||||
| L09 | 1Krl_15_31 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | |||||||||||
| L10 | 1Krl_15_31 | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | Samuel | behind back, behind, after | Saul | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||
| L11 | 1Krl_15_31 | and | he/she/it-UPSET-ed | Samuel (indecl) | behind | Saul (indecl) | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||||
| L12 | 1Krl_15_31 | 1Krl_15:31_1 | 1Krl_15:31_2 | 1Krl_15:31_3 | 1Krl_15:31_4 | 1Krl_15:31_5 | 1Krl_15:31_6 | 1Krl_15:31_7 | 1Krl_15:31_8 | 1Krl_15:31_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_32 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ Προσαγάγετέ μοι τὸν Αγαγ βασιλέα Αμαληκ. καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν Αγαγ τρέμων, καὶ εἶπεν Αγαγ Εἰ οὕτως πικρὸς ὁ θάνατος; | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_32 | And Samuel said, Bring me Agag the king of Amalec: and Agag came to him trembling; and Agag said Is death thus bitter? (1 Samuel 15:32 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_32 | Samuel dał potemrozkaz: «Przyprowadźcie do mnie króla Amalekitów - Agaga!» Agag zbliżył się do niego chwiejnym krokiem i rzekł: «Naprawdę znikła u mnie gorycz śmierci». (1 Sm 15:32 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_32 | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | Προσαγάγετέ | μοι | τὸν | Αγαγ | βασιλέα | Αμαληκ. | καὶ | προσῆλθεν | πρὸς | αὐτὸν | Αγαγ | τρέμων, | καὶ | εἶπεν | Αγαγ | Εἰ | οὕτως |
| L05 | 1Krl_15_32 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | τρέμω (τρεμ-, -, -, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | οὕτως/οὕτω | ||||
| L06 | 1Krl_15_32 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | By prowadzić bliski | Ja | — | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | By drżeć drżenie, trząść się, drżeć | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Jeżeli | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
| L07 | 1Krl_15_32 | kai\ | ei)=pen | *samouEl | *prosaga/gete/ | moi | to\n | *agag | basile/a | *amalEk. | kai\ | prosE=lTen | pro\s | au)to\n | *agag | tre/mOn, | kai\ | ei)=pen | *agag | *ei) | ou(/tOs |
| L08 | 1Krl_15_32 | kai | eipen | samuEl | prosagagete | moi | ton | agag | basilea | amalEk. | kai | prosElTen | pros | auton | agag | tremOn, | kai | eipen | agag | ei | hutOs |
| L09 | 1Krl_15_32 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VA_AAD3P | RP_DS | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | V1_PAPNSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | x | D |
| L10 | 1Krl_15_32 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | to lead toward | I | the | ć | king | ć | and also, even, namely | to approach | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | to tremble tremble, quake, quiver | and also, even, namely | to say/tell | ć | if | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] |
| L11 | 1Krl_15_32 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | do-LEAD-you(pl)-TOWARD! | me (dat) | the (acc) | king (acc) | and | he/she/it-APPROACH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | while TREMBLE-ing (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if | thusly/like this | ||||
| L12 | 1Krl_15_32 | 1Krl_15:32_1 | 1Krl_15:32_2 | 1Krl_15:32_3 | 1Krl_15:32_4 | 1Krl_15:32_5 | 1Krl_15:32_6 | 1Krl_15:32_7 | 1Krl_15:32_8 | 1Krl_15:32_9 | 1Krl_15:32_10 | 1Krl_15:32_11 | 1Krl_15:32_12 | 1Krl_15:32_13 | 1Krl_15:32_14 | 1Krl_15:32_15 | 1Krl_15:32_16 | 1Krl_15:32_17 | 1Krl_15:32_18 | 1Krl_15:32_19 | 1Krl_15:32_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_33 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Αγαγ Καθότι ἠτέκνωσεν γυναῖκας ἡ ῥομφαία σου, οὕτως ἀτεκνωθήσεται ἐκ γυναικῶν ἡ μήτηρ σου. καὶ ἔσφαξεν Σαμουηλ τὸν Αγαγ ἐνώπιον κυρίου ἐν Γαλγαλ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_33 | And Samuel said to Agag, As thy sword has bereaved women of their children, so shall thy mother be made childless among women: and Samuel slew Agag before the Lord in Galgal. (1 Samuel 15:33 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_33 | Samuel jednak powiedział: «Jak mieczem swym czyniłeś bezdzietnymi kobiety, tak też niech będzie bezdzietna wśród kobiet twoja matka!» I Samuel kazał stracić Agaga przed Panem w Gilgal. (1 Sm 15:33 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_33 | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | πρὸς | Αγαγ | Καθότι | ἠτέκνωσεν | γυναῖκας | ἡ | ῥομφαία | σου, | οὕτως | ἀτεκνωθήσεται | ἐκ | γυναικῶν | ἡ | μήτηρ | σου. | καὶ | ἔσφαξεν |
| L05 | 1Krl_15_33 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | πρός | καθότι | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὕτως/οὕτω | ἐκ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | |||
| L06 | 1Krl_15_33 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Jak | — | Kobiety/żona | — | Szpada | Ty; twój/twój(sg) | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kobiety/żona | — | Matka | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
| L07 | 1Krl_15_33 | kai\ | ei)=pen | *samouEl | pro\s | *agag | *kaTo/ti | E)te/knOsen | gunai=kas | E( | r(omfai/a | sou, | ou(/tOs | a)teknOTE/setai | e)k | gunaikO=n | E( | mE/tEr | sou. | kai\ | e)/sfaXen |
| L08 | 1Krl_15_33 | kai | eipen | samuEl | pros | agag | kaToti | EteknOsen | gynaikas | hE | romfaia | su, | hutOs | ateknOTEsetai | ek | gynaikOn | hE | mEtEr | su. | kai | esfaXen |
| L09 | 1Krl_15_33 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | D | VAI_AAI3S | N3K_APF | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | D | VC_FPI3S | P | N3K_GPF | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | C | VAI_AAI3S |
| L10 | 1Krl_15_33 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | as | ć | woman/wife | the | sword | you; your/yours(sg) | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | woman/wife | the | mother | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter |
| L11 | 1Krl_15_33 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | as | women/wives (acc) | the (nom) | sword (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | thusly/like this | out of (+gen) | women/wives (gen) | the (nom) | mother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-SLAY-ed | |||
| L12 | 1Krl_15_33 | 1Krl_15:33_1 | 1Krl_15:33_2 | 1Krl_15:33_3 | 1Krl_15:33_4 | 1Krl_15:33_5 | 1Krl_15:33_6 | 1Krl_15:33_7 | 1Krl_15:33_8 | 1Krl_15:33_9 | 1Krl_15:33_10 | 1Krl_15:33_11 | 1Krl_15:33_12 | 1Krl_15:33_13 | 1Krl_15:33_14 | 1Krl_15:33_15 | 1Krl_15:33_16 | 1Krl_15:33_17 | 1Krl_15:33_18 | 1Krl_15:33_19 | 1Krl_15:33_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_34 | καὶ ἀπῆλθεν Σαμουηλεἰς Αρμαθαιμ, καὶ Σαουλ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Γαβαα. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_34 | And Samuel departedto Armathaim, and Saul went up to his house at Gabaa. (1 Samuel 15:34 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_34 | Następnie udał sięSamuel do Rama, a Saul wrócił do swej posiadłości w Gibea Saulowym. (1 Sm 15:34 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_34 | καὶ | ἀπῆλθεν | Σαμουηλ | εἰς | Αρμαθαιμ, | καὶ | Σαουλ | ἀνέβη | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | εἰς | Γαβαα. | ||||||
| L05 | 1Krl_15_34 | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Σαμουήλ, ὁ | εἰς[1] | καί | Σαούλ, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ||||||||
| L06 | 1Krl_15_34 | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Samuel | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Saul | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||
| L07 | 1Krl_15_34 | kai\ | a)pE=lTen | *samouEl | ei)s | *armaTaim, | kai\ | *saoul | a)ne/bE | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou= | ei)s | *gabaa. | ||||||
| L08 | 1Krl_15_34 | kai | apElTen | samuEl | eis | armaTaim, | kai | saul | anebE | eis | ton | oikon | autu | eis | gabaa. | ||||||
| L09 | 1Krl_15_34 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_AS | C | N_NSM | VZI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | N_AS | ||||||
| L10 | 1Krl_15_34 | and also, even, namely | to depart | Samuel | into (+acc) | ć | and also, even, namely | Saul | to ascend | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | into (+acc) | ć | ||||||
| L11 | 1Krl_15_34 | and | he/she/it-DEPART-ed | Samuel (indecl) | into (+acc) | and | Saul (indecl) | he/she/it-ASCEND-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | ||||||||
| L12 | 1Krl_15_34 | 1Krl_15:34_1 | 1Krl_15:34_2 | 1Krl_15:34_3 | 1Krl_15:34_4 | 1Krl_15:34_5 | 1Krl_15:34_6 | 1Krl_15:34_7 | 1Krl_15:34_8 | 1Krl_15:34_9 | 1Krl_15:34_10 | 1Krl_15:34_11 | 1Krl_15:34_12 | 1Krl_15:34_13 | 1Krl_15:34_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_15_35 | καὶ οὐ προσέθετο Σαμουηλ ἔτι ἰδεῖν τὸν Σαουλ ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ, ὅτι ἐπένθει Σαμουηλ ἐπὶ Σαουλ· καὶ κύριος μετεμελήθη ὅτι ἐβασίλευσεν τὸν Σαουλ ἐπὶ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_15_35 | And Samuel did not see Saul again till the day of his death, for Samuel mourned after Saul, and the Lord repented that he had made Saul king over Israel. (1 Samuel 15:35 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_15_35 | Odtąd już Samuelnie zobaczył Saula aż do chwili swej śmierci. Smucił się jednak, iż Pan pożałował tego, że Saula uczynił królem nad Izraelem. (1 Sm 15:35 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_15_35 | καὶ | οὐ | προσέθετο | Σαμουηλ | ἔτι | ἰδεῖν | τὸν | Σαουλ | ἕως | ἡμέρας | θανάτου | αὐτοῦ, | ὅτι | ἐπένθει | Σαμουηλ | ἐπὶ | Σαουλ· | καὶ | κύριος | μετεμελήθη |
| L05 | 1Krl_15_35 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | ἔτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἡμέρα, -ας -ἡ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | ἐπί | Σαούλ, ὁ | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετα·μέλομαι (μετα+μελ-, μετα+μελη·σ-, μετα+μελη·σ-, -, -, μετα+μελη·θ-) |
| L06 | 1Krl_15_35 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do | Samuel | Jeszcze/jeszcze | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Saul | Aż; świtaj | Dzień | Śmierć; by zgładzać | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By smucić się | Samuel | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Saul | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By żałować żałuj, zmieniaj swój umysł |
| L07 | 1Krl_15_35 | kai\ | ou) | prose/Teto | *samouEl | e)/ti | i)dei=n | to\n | *saoul | e(/Os | E(me/ras | Tana/tou | au)tou=, | o(/ti | e)pe/nTei | *samouEl | e)pi\ | *saoul· | kai\ | ku/rios | metemelE/TE |
| L08 | 1Krl_15_35 | kai | u | proseTeto | samuEl | eti | idein | ton | saul | heOs | hEmeras | Tanatu | autu, | hoti | epenTei | samuEl | epi | saul· | kai | kyrios | metemelETE |
| L09 | 1Krl_15_35 | C | D | VEI_AMI3S | N_NSM | D | VB_AAN | RA_ASM | N_ASM | P | N1A_GSF | N2_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | C | N2_NSM | VCI_API3S |
| L10 | 1Krl_15_35 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to add to | Samuel | yet/still | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | Saul | until; dawn | day | death; to put to death | he/she/it/same | because/that | to grieve | Samuel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Saul | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to repent repent, change one's mind |
| L11 | 1Krl_15_35 | and | not | he/she/it-was-ADD-ed-TO | Samuel (indecl) | yet/still | to-SEE | the (acc) | Saul (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | day (gen), days (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | him/it/same (gen) | because/that | he/she/it-was-GRIEVE-ing | Samuel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-was-REPENT-ed |
| L12 | 1Krl_15_35 | 1Krl_15:35_1 | 1Krl_15:35_2 | 1Krl_15:35_3 | 1Krl_15:35_4 | 1Krl_15:35_5 | 1Krl_15:35_6 | 1Krl_15:35_7 | 1Krl_15:35_8 | 1Krl_15:35_9 | 1Krl_15:35_10 | 1Krl_15:35_11 | 1Krl_15:35_12 | 1Krl_15:35_13 | 1Krl_15:35_14 | 1Krl_15:35_15 | 1Krl_15:35_16 | 1Krl_15:35_17 | 1Krl_15:35_18 | 1Krl_15:35_19 | 1Krl_15:35_20 |