Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_15

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krl_14 1Krl_16

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_15_1 καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ Ἐμὲ ἀπέστειλεν κύριος χρῖσαί σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ, καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς κυρίου·
L02 1Krl_15_1 And Samuel said to Saul, The Lord sent me to anoint thee king over Israel: and now hear the voice of the Lord. (1 Samuel 15:1 Brenton)
L03 1Krl_15_1 Potem rzekł Samuel do Saula: «To mnie posłał Pan, aby cię namaścić na króla nad swoim ludem, nad Izraelem. Posłuchaj więc teraz słów Pana. (1 Sm 15:1 BT_4)
L04 1Krl_15_1 Καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ Ἐμὲ ἀπέστειλεν κύριος χρῖσαί σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ, καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς κυρίου·
L05 1Krl_15_1 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαμουήλ, ὁ πρός Σαούλ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί Ἰσραήλ, ὁ καί νῦν ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_15_1 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Samuel Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul Ja; mój/mój zamawiać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie Teraz By słyszeć Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_15_1 *kai\ ei)=pen *samouEl pro\s *saoul *)eme\ a)pe/steilen ku/rios CHri=sai/ se ei)s basile/a e)pi\ *israEl, kai\ nu=n a)/koue tE=s fOnE=s kuri/ou·
L08 1Krl_15_1 kai eipen samuEl pros saul eme apesteilen kyrios CHrisai se eis basilea epi israEl, kai nyn akue tEs fOnEs kyriu·
L09 1Krl_15_1 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM RP_AS VAI_AAI3S N2_NSM VA_AAN RP_AS P N3V_ASM P N_GSM C D V1_PAD2S RA_GSF N1_GSF N2_GSM
L10 1Krl_15_1 and also, even, namely to say/tell Samuel toward (+acc,+gen,+dat) Saul I; my/mine to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. you; your/yours(sg) into (+acc) king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel and also, even, namely now to hear the sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_15_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed Samuel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) me (acc); my/mine (voc) he/she/it-ORDER FORTH-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-CHRISEN, be-you(sg)-CHRISEN-ed!, he/she/it-happens-to-CHRISEN (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) king (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) and now be-you(sg)-HEAR-ing! the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Krl_15_1 1Krl_15:1_1 1Krl_15:1_2 1Krl_15:1_3 1Krl_15:1_4 1Krl_15:1_5 1Krl_15:1_6 1Krl_15:1_7 1Krl_15:1_8 1Krl_15:1_9 1Krl_15:1_10 1Krl_15:1_11 1Krl_15:1_12 1Krl_15:1_13 1Krl_15:1_14 1Krl_15:1_15 1Krl_15:1_16 1Krl_15:1_17 1Krl_15:1_18 1Krl_15:1_19 1Krl_15:1_20
L13
L01 1Krl_15_2 τάδε εἶπεν κύριος σαβαωθ Νῦν ἐκδικήσω ἃ ἐποίησεν Αμαληκ τῷ Ισραηλ, ὡς ἀπήντησεν αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐξ Αἰγύπτου·
L02 1Krl_15_2 Thus said the Lord ofhosts, Now will I take vengeance for what Amalec did to Israel, when he met him in the way as he came up out of Egypt. (1 Samuel 15:2 Brenton)
L03 1Krl_15_2 Tak mówi Pan Zastępów: Ukarzę Amaleka za to, co uczynił Izraelitom, jak stanął przeciw nim na drodze, gdy szli z Egiptu. (1 Sm 15:2 BT_4)
L04 1Krl_15_2 τάδε εἶπεν κύριος σαβαωθ Νῦν ἐκδικήσω ἐποίησεν Αμαληκ τῷ Ισραηλ, ὡς ἀπήντησεν αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐξ
L05 1Krl_15_2 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ νῦν ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὡς ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ
L06 1Krl_15_2 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sabaot Teraz By pomścić/poprawiaj Kto/, który/, który By czynić/rób Izrael Jak/jak By spotykać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga By podnosić On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 1Krl_15_2 ta/de ei)=pen ku/rios sabaOT *nu=n e)kdikE/sO a(/ e)poi/Esen *amalEk tO=| *israEl, O(s a)pE/ntEsen au)tO=| e)n tE=| o(dO=| a)nabai/nontos au)tou= e)X
L08 1Krl_15_2 tade eipen kyrios sabaOT nyn ekdikEsO ha epoiEsen amalEk tO israEl, hOs apEntEsen autO en tE hodO anabainontos autu eX
L09 1Krl_15_2 RD_APN VBI_AAI3S N2_NSM N_NSM D VF_FAI1S RR_APN VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S RD_DSM P RA_DSF N2_DSF V1_PAPGSM RD_GSM P
L10 1Krl_15_2 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth now to avenge/rectify who/whom/which to do/make ć the Israel as/like to encounter he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road to ascend he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 1Krl_15_2 these (nom|acc) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth now I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) Israel (indecl) as/like he/she/it-ENCOUNTER-ed him/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) while ASCEND-ing (gen) him/it/same (gen) out of (+gen)
L12 1Krl_15_2 1Krl_15:2_1 1Krl_15:2_2 1Krl_15:2_3 1Krl_15:2_4 1Krl_15:2_5 1Krl_15:2_6 1Krl_15:2_7 1Krl_15:2_8 1Krl_15:2_9 1Krl_15:2_10 1Krl_15:2_11 1Krl_15:2_12 1Krl_15:2_13 1Krl_15:2_14 1Krl_15:2_15 1Krl_15:2_16 1Krl_15:2_17 1Krl_15:2_18 1Krl_15:2_19 1Krl_15:2_20
L13
L01 1Krl_15_3 καὶ νῦν πορεύου καὶπατάξεις τὸν Αμαληκ καὶ Ιεριμ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ οὐ περιποιήσῃ ἐξ αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύσεις αὐτὸν καὶ ἀναθεματιεῖς αὐτὸν καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ οὐ φείσῃ ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀποκτενεῖς ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς καὶ ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος καὶ ἀπὸ μόσχου ἕως προβάτου καὶ ἀπὸ καμήλου ἕως ὄνου.
L02 1Krl_15_3 And now go, and thoushalt smite Amalec and Hierim and all that belongs to him, and thou shalt not save anything of him alive, but thou shalt utterly destroy him: and thou shalt devote him and all his to destruction, and thou shalt spare nothing belonging to him; and thou shalt slay both man and woman, and infant and suckling, and calf and sheep, and camel and ass. (1 Samuel 15:3 Brenton)
L03 1Krl_15_3 Dlatego teraz idź,pobijesz Amaleka i obłożysz klątwą wszystko, co jest jego własnością; nie lituj się nad nim, lecz zabijaj tak mężczyzn, jak i kobiety, młodzież i dzieci, woły i owce, wielbłądy i osły». (1 Sm 15:3 BT_4)
L04 1Krl_15_3 καὶ νῦν πορεύου καὶ πατάξεις τὸν Αμαληκ καὶ Ιεριμ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ οὐ περιποιήσῃ ἐξ αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύσεις
L05 1Krl_15_3 καί νῦν πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καί καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-)
L06 1Krl_15_3 I też, nawet, mianowicie Teraz By iść I też, nawet, mianowicie By uderzać I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację
L07 1Krl_15_3 kai\ nu=n poreu/ou kai\ pata/Xeis to\n *amalEk kai\ *ierim kai\ pa/nta ta\ au)tou= kai\ ou) peripoiE/sE| e)X au)tou= kai\ e)XoleTreu/seis
L08 1Krl_15_3 kai nyn poreuu kai pataXeis ton amalEk kai ierim kai panta ta autu kai u peripoiEsE eX autu kai eXoleTreuseis
L09 1Krl_15_3 C D V1_PMD2S C VF_FAI2S RA_ASM N_ASM C N_ASM C A3_APN RA_APN RD_GSM C D VA_AAS3S P RD_GS C VF_FAI2S
L10 1Krl_15_3 and also, even, namely now to go and also, even, namely to smite the ć and also, even, namely ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to procure (keep) out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination
L11 1Krl_15_3 and now be-you(sg)-being-GO-ed! and you(sg)-will-SMITE the (acc) and and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) him/it/same (gen) and not you(sg)-will-be-PROCURE-ed, he/she/it-should-PROCURE, you(sg)-should-be-PROCURE-ed out of (+gen) him/it/same (gen) and you(sg)-will-DESTROY UTTERLY
L12 1Krl_15_3 1Krl_15:3_1 1Krl_15:3_2 1Krl_15:3_3 1Krl_15:3_4 1Krl_15:3_5 1Krl_15:3_6 1Krl_15:3_7 1Krl_15:3_8 1Krl_15:3_9 1Krl_15:3_10 1Krl_15:3_11 1Krl_15:3_12 1Krl_15:3_13 1Krl_15:3_14 1Krl_15:3_15 1Krl_15:3_16 1Krl_15:3_17 1Krl_15:3_18 1Krl_15:3_19 1Krl_15:3_20
L13
L01 1Krl_15_4 καὶ παρήγγειλεν Σαουλ τῷ λαῷ καὶ ἐπισκέπτεται αὐτοὺς ἐν Γαλγαλοις τετρακοσίας χιλιάδας ταγμάτων καὶ τὸν Ιουδαν τριάκοντα χιλιάδας ταγμάτων.
L02 1Krl_15_4 And Saul summoned the people, and he numbered them in Galgala, four hundred thousand regular troops, and Juda thirty thousand regular troops. (1 Samuel 15:4 Brenton)
L03 1Krl_15_4 Saul zwołał wtedylud i dokonał jego przeglądu w Telam, dwustu tysięcy piechoty oraz dziesięciu tysięcy spośród pokolenia Judy. (1 Sm 15:4 BT_4)
L04 1Krl_15_4 καὶ παρήγγειλεν Σαουλ τῷ λαῷ καὶ ἐπισκέπτεται αὐτοὺς ἐν Γαλγαλοις τετρακοσίας χιλιάδας ταγμάτων καὶ τὸν Ιουδαν τριάκοντα χιλιάδας ταγμάτων.
L05 1Krl_15_4 καί παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν τετρα·κόσιοι -αι -α χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ τάγμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ τριά·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ τάγμα[τ], -ατος, τό
L06 1Krl_15_4 I też, nawet, mianowicie By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał Saul Ludzie I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Czterysta Kilo [jednostka tysiąc] Dzielenie {Dział} I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda Trzydzieści Kilo [jednostka tysiąc] Dzielenie {Dział}
L07 1Krl_15_4 kai\ parE/ggeilen *saoul tO=| laO=| kai\ e)piske/ptetai au)tou\s e)n *galgalois tetrakosi/as CHilia/das tagma/tOn kai\ to\n *ioudan tria/konta CHilia/das tagma/tOn.
L08 1Krl_15_4 kai parEngeilen saul tO laO kai episkeptetai autus en galgalois tetrakosias CHiliadas tagmatOn kai ton iudan triakonta CHiliadas tagmatOn.
L09 1Krl_15_4 C VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N2_DSM C V1_PMI3S RD_APM P N_DPF A1A_APF N3D_APF N3M_GPN C RA_ASM N_ASM M N3D_APF N3M_GPN
L10 1Krl_15_4 and also, even, namely to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined Saul the people and also, even, namely to visit [see skeptical] he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć four hundred kilo [unit of one thousand] division and also, even, namely the Judas/Judah thirty kilo [unit of one thousand] division
L11 1Krl_15_4 and he/she/it-COMMand-ed Saul (indecl) the (dat) people (dat) and he/she/it-is-being-VISIT-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) four hundred (acc) kilos (acc) divisions (gen) and the (acc) Judas/Judah (acc) thirty kilos (acc) divisions (gen)
L12 1Krl_15_4 1Krl_15:4_1 1Krl_15:4_2 1Krl_15:4_3 1Krl_15:4_4 1Krl_15:4_5 1Krl_15:4_6 1Krl_15:4_7 1Krl_15:4_8 1Krl_15:4_9 1Krl_15:4_10 1Krl_15:4_11 1Krl_15:4_12 1Krl_15:4_13 1Krl_15:4_14 1Krl_15:4_15 1Krl_15:4_16 1Krl_15:4_17 1Krl_15:4_18 1Krl_15:4_19
L13
L01 1Krl_15_5 καὶ ἦλθεν Σαουλ ἕωςτῶν πόλεων Αμαληκ καὶ ἐνήδρευσεν ἐν τῷ χειμάρρῳ.
L02 1Krl_15_5 And Saul came to thecities of Amalec, and laid wait in the valley. (1 Samuel 15:5 Brenton)
L03 1Krl_15_5 Saul dotarł do stolicy Amalekitów i zastawił zasadzkę w dolinie. (1 Sm 15:5 BT_4)
L04 1Krl_15_5 καὶ ἦλθεν Σαουλ ἕως τῶν πόλεων Αμαληκ καὶ ἐνήδρευσεν ἐν τῷ χειμάρρῳ.
L05 1Krl_15_5 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Σαούλ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ
L06 1Krl_15_5 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Saul Aż; świtaj Miasto I też, nawet, mianowicie By czatować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Koryto rzeki
L07 1Krl_15_5 kai\ E)=lTen *saoul e(/Os tO=n po/leOn *amalEk kai\ e)nE/dreusen e)n tO=| CHeima/rrO|.
L08 1Krl_15_5 kai ElTen saul heOs tOn poleOn amalEk kai enEdreusen en tO CHeimarrO.
L09 1Krl_15_5 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_GPF N3I_GPF N_GSM C VAI_AAI3S P RA_DSM N2_DSM
L10 1Krl_15_5 and also, even, namely to come Saul until; dawn the city ć and also, even, namely to lie in wait in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wadi
L11 1Krl_15_5 and he/she/it-COME-ed Saul (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) cities (gen) and he/she/it-LIE-ed-IN-WAIT in/among/by (+dat) the (dat) wadi (dat)
L12 1Krl_15_5 1Krl_15:5_1 1Krl_15:5_2 1Krl_15:5_3 1Krl_15:5_4 1Krl_15:5_5 1Krl_15:5_6 1Krl_15:5_7 1Krl_15:5_8 1Krl_15:5_9 1Krl_15:5_10 1Krl_15:5_11 1Krl_15:5_12
L13
L01 1Krl_15_6 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸςτὸν Κιναῖον Ἄπελθε καὶ ἔκκλινον ἐκ μέσου τοῦ Αμαληκίτου, μὴ προσθῶ σε μετ’ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἐποίησας ἔλεος μετὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου· καὶ ἐξέκλινεν ὁ Κιναῖος ἐκ μέσου Αμαληκ.
L02 1Krl_15_6 And Saul said to the Kinite, Go, and depart out of the midst of the Amalekites, lest I put thee with them; for thou dealedst mercifully with the children of Israel when they went up out of Egypt. So the Kinite departed from the midst of Amalec. (1 Samuel 15:6 Brenton)
L03 1Krl_15_6 Zawiadomił tymczasem Kenitów: «Wyjdźcie, oddalcie się i wycofajcie spośród Amalekitów, abym was nie wytracił razem z nimi. Okazaliście bowiem życzliwość wszystkim Izraelitom, gdy wychodzili z Egiptu». W ten sposób Kenici opuścili Amalekitów. (1 Sm 15:6 BT_4)
L04 1Krl_15_6 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν Κιναῖον Ἄπελθε καὶ ἔκκλινον ἐκ μέσου τοῦ Αμαληκίτου, μὴ προσθῶ σε μετ’ αὐτοῦ, καὶ σὺ
L05 1Krl_15_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό μή προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 1Krl_15_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By odchodzić I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Nie By dodawać do Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ty
L07 1Krl_15_6 kai\ ei)=pen *saoul pro\s to\n *kinai=on *)/apelTe kai\ e)/kklinon e)k me/sou tou= *amalEki/tou, mE\ prosTO= se met’ au)tou=, kai\ su\
L08 1Krl_15_6 kai eipen saul pros ton kinaion apelTe kai ekklinon ek mesu tu amalEkitu, mE prosTO se met’ autu, kai sy
L09 1Krl_15_6 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM VB_AAD2P C VA_AAD2S P A1_GSN RA_GSM N_GSM D VE_AAS1S RP_AS P RD_GSM C RP_NS
L10 1Krl_15_6 and also, even, namely to say/tell Saul toward (+acc,+gen,+dat) the ć to depart and also, even, namely to recoil/avoid out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the ć not to add to you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely you
L11 1Krl_15_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) do-DEPART-you(sg)! and do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) not I-should-ADD-TO you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and you(sg) (nom)
L12 1Krl_15_6 1Krl_15:6_1 1Krl_15:6_2 1Krl_15:6_3 1Krl_15:6_4 1Krl_15:6_5 1Krl_15:6_6 1Krl_15:6_7 1Krl_15:6_8 1Krl_15:6_9 1Krl_15:6_10 1Krl_15:6_11 1Krl_15:6_12 1Krl_15:6_13 1Krl_15:6_14 1Krl_15:6_15 1Krl_15:6_16 1Krl_15:6_17 1Krl_15:6_18 1Krl_15:6_19 1Krl_15:6_20
L13
L01 1Krl_15_7 καὶ ἐπάταξεν Σαουλ τὸν Αμαληκ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ ἐπὶ προσώπου Αἰγύπτου.
L02 1Krl_15_7 And Saul smote Amalec from Evilat to Sur fronting Egypt. (1 Samuel 15:7 Brenton)
L03 1Krl_15_7 Saul pobił Amalekitów od Chawila w stronę Szur, leżącego naprzeciw Egiptu. (1 Sm 15:7 BT_4)
L04 1Krl_15_7 καὶ ἐπάταξεν Σαουλ τὸν Αμαληκ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ ἐπὶ προσώπου Αἰγύπτου.
L05 1Krl_15_7 καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 1Krl_15_7 I też, nawet, mianowicie By uderzać Saul od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Egipt [kraj z]
L07 1Krl_15_7 kai\ e)pa/taXen *saoul to\n *amalEk a)po\ *euilat e(/Os *sour e)pi\ prosO/pou *ai)gu/ptou.
L08 1Krl_15_7 kai epataXen saul ton amalEk apo euilat heOs sur epi prosOpu aigyptu.
L09 1Krl_15_7 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM P N_GS P N_GS P N2N_GSN N2_GSF
L10 1Krl_15_7 and also, even, namely to smite Saul the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until; dawn ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face Egypt [country of]
L11 1Krl_15_7 and he/she/it-SMITE-ed Saul (indecl) the (acc) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (gen) Egypt (gen)
L12 1Krl_15_7 1Krl_15:7_1 1Krl_15:7_2 1Krl_15:7_3 1Krl_15:7_4 1Krl_15:7_5 1Krl_15:7_6 1Krl_15:7_7 1Krl_15:7_8 1Krl_15:7_9 1Krl_15:7_10 1Krl_15:7_11 1Krl_15:7_12
L13
L01 1Krl_15_8 καὶ συνέλαβεν τὸν Αγαγ βασιλέα Αμαληκ ζῶντα καὶ πάντα τὸν λαὸν Ιεριμ ἀπέκτεινεν ἐν στόματι ῥομφαίας.
L02 1Krl_15_8 And he took Agag theking of Amalec alive, and he slew all the people and Hierim with the edge of the sword. (1 Samuel 15:8 Brenton)
L03 1Krl_15_8 Pochwycił też żywcem Agaga, króla Amalekitów, i obłożył klątwą cały lud, wytępiwszy go ostrzem miecza. (1 Sm 15:8 BT_4)
L04 1Krl_15_8 καὶ συνέλαβεν τὸν Αγαγ βασιλέα Αμαληκ ζῶντα καὶ πάντα τὸν λαὸν Ιεριμ ἀπέκτεινεν ἐν στόματι ῥομφαίας.
L05 1Krl_15_8 καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἐν στόμα[τ], -ατος, τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)
L06 1Krl_15_8 I też, nawet, mianowicie Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj Król Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By zabijać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Szpada
L07 1Krl_15_8 kai\ sune/laben to\n *agag basile/a *amalEk DZO=nta kai\ pa/nta to\n lao\n *ierim a)pe/kteinen e)n sto/mati r(omfai/as.
L08 1Krl_15_8 kai synelaben ton agag basilea amalEk DZOnta kai panta ton laon ierim apekteinen en stomati romfaias.
L09 1Krl_15_8 C VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM N3V_ASM N_GSM V3_PAPASM C A3_ASM RA_ASM N2_ASM N_GS VAI_AAI3S P N3M_DSN N1A_GSF
L10 1Krl_15_8 and also, even, namely to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture the ć king ć to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people ć to kill in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma sword
L11 1Krl_15_8 and he/she/it-SEIZING-ed the (acc) king (acc) while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) sword (gen), swords (acc)
L12 1Krl_15_8 1Krl_15:8_1 1Krl_15:8_2 1Krl_15:8_3 1Krl_15:8_4 1Krl_15:8_5 1Krl_15:8_6 1Krl_15:8_7 1Krl_15:8_8 1Krl_15:8_9 1Krl_15:8_10 1Krl_15:8_11 1Krl_15:8_12 1Krl_15:8_13 1Krl_15:8_14 1Krl_15:8_15 1Krl_15:8_16
L13
L01 1Krl_15_9 καὶ περιεποιήσατο Σαουλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς τὸν Αγαγ ζῶντα καὶ τὰ ἀγαθὰ τῶν ποιμνίων καὶ τῶν βουκολίων καὶ τῶν ἐδεσμάτων καὶ τῶν ἀμπελώνων καὶ πάντων τῶν ἀγαθῶν καὶ οὐκ ἐβούλετο αὐτὰ ἐξολεθρεῦσαι· καὶ πᾶν ἔργον ἠτιμωμένον καὶ ἐξουδενωμένον ἐξωλέθρευσαν.
L02 1Krl_15_9 And Saul and all the people saved Agag alive, and the best of the flocks, and of the herds, and of the fruits, of the vineyards, and of all the good things; and they would not destroy them: but every worthless and refuse thing they destroyed. (1 Samuel 15:9 Brenton)
L03 1Krl_15_9 Saul i lud ulitowałsię jednak nad Agagiem i nad dobytkiem trzody i bydła, nad zwierzętami dwurocznymi, nad odchowanymi barankami i nad wszystkim, co było lepszego, nie chciano tego wytępić przez klątwę, cały zaś dobytek, nie posiadający żadnej wartości poddał klątwie. (1 Sm 15:9 BT_4)
L04 1Krl_15_9 καὶ περιεποιήσατο Σαουλ καὶ πᾶς λαὸς τὸν Αγαγ ζῶντα καὶ τὰ ἀγαθὰ τῶν ποιμνίων καὶ τῶν βουκολίων καὶ τῶν
L05 1Krl_15_9 καί περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) Σαούλ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 1Krl_15_9 I też, nawet, mianowicie By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) Saul I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Stado I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_15_9 kai\ periepoiE/sato *saoul kai\ pa=s o( lao\s to\n *agag DZO=nta kai\ ta\ a)gaTa\ tO=n poimni/On kai\ tO=n boukoli/On kai\ tO=n
L08 1Krl_15_9 kai periepoiEsato saul kai pas ho laos ton agag DZOnta kai ta agaTa tOn poimniOn kai tOn bukoliOn kai tOn
L09 1Krl_15_9 C VAI_AMI3S N_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_ASM N_ASM V3_PAPASM C RA_APN A1_APN RA_GPN N2N_GPN C RA_GPN N2_GPN C RA_GPN
L10 1Krl_15_9 and also, even, namely to procure (keep) Saul and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people the ć to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely the good inherently good, i.e. God-wrought. the flock and also, even, namely the ć and also, even, namely the
L11 1Krl_15_9 and he/she/it-was-PROCURE-ed Saul (indecl) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (acc) while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) flocks (gen) and the (gen) and the (gen)
L12 1Krl_15_9 1Krl_15:9_1 1Krl_15:9_2 1Krl_15:9_3 1Krl_15:9_4 1Krl_15:9_5 1Krl_15:9_6 1Krl_15:9_7 1Krl_15:9_8 1Krl_15:9_9 1Krl_15:9_10 1Krl_15:9_11 1Krl_15:9_12 1Krl_15:9_13 1Krl_15:9_14 1Krl_15:9_15 1Krl_15:9_16 1Krl_15:9_17 1Krl_15:9_18 1Krl_15:9_19 1Krl_15:9_20
L13
L01 1Krl_15_10 καὶ ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς Σαμουηλ λέγων
L02 1Krl_15_10 And the word of the Lord came to Samuel, saying, (1 Samuel 15:10 Brenton)
L03 1Krl_15_10 Pan tymczasem skierował do Samuela takie słowa: (1 Sm 15:10 BT_4)
L04 1Krl_15_10 Καὶ ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς Σαμουηλ λέγων
L05 1Krl_15_10 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Σαμουήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 1Krl_15_10 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samuel By mówić/opowiadaj
L07 1Krl_15_10 *kai\ e)genE/TE r(E=ma kuri/ou pro\s *samouEl le/gOn
L08 1Krl_15_10 kai egenETE rEma kyriu pros samuEl legOn
L09 1Krl_15_10 C VCI_API3S N3M_NSN N2_GSM P N_ASM V1_PAPNSM
L10 1Krl_15_10 and also, even, namely to become become, happen declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Samuel to say/tell
L11 1Krl_15_10 and he/she/it-was-BECOME-ed declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) Samuel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 1Krl_15_10 1Krl_15:10_1 1Krl_15:10_2 1Krl_15:10_3 1Krl_15:10_4 1Krl_15:10_5 1Krl_15:10_6 1Krl_15:10_7
L13
L01 1Krl_15_11 Παρακέκλημαι ὅτι ἐβασίλευσα τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα, ὅτι ἀπέστρεψεν ἀπὸ ὄπισθέν μου καὶ τοὺς λόγους μου οὐκ ἐτήρησεν. καὶ ἠθύμησεν Σαμουηλ καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον ὅλην τὴν νύκτα.
L02 1Krl_15_11 I have repented that Ihave made Saul to be king: for he has turned back from following me, and has not kept my word. And Samuel was grieved, and cried to the Lord all night. (1 Samuel 15:11 Brenton)
L03 1Krl_15_11 «Żałuję tego, że Saula ustanowiłem królem, gdyż ode mnie odstąpił i nie wypełniał moich przykazań». Smuciło to Samuela, dlatego całą noc modlił się do Pana. (1 Sm 15:11 BT_4)
L04 1Krl_15_11 Παρακέκλημαι ὅτι ἐβασίλευσα τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα, ὅτι ἀπέστρεψεν ἀπὸ ὄπισθέν μου καὶ τοὺς λόγους μου οὐκ ἐτήρησεν. καὶ ἠθύμησεν
L05 1Krl_15_11 παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ὅτι βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ εἰς[1] βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό ὄπισ·θεν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) καί ἀ·θυμέω (αθυμ(ε)-, -, αθυμη·σ-, -, -, -)
L06 1Krl_15_11 By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Ponieważ/tamto By panować Saul Do (+przyspieszenie) Król Ponieważ/tamto By odwracać się od od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Od z tyłu Ja I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja ??? Przed przydechem mocnym By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} I też, nawet, mianowicie By zniechęcać
L07 1Krl_15_11 *parake/klEmai o(/ti e)basi/leusa to\n *saoul ei)s basile/a, o(/ti a)pe/strePSen a)po\ o)/pisTe/n mou kai\ tou\s lo/gous mou ou)k e)tE/rEsen. kai\ E)Tu/mEsen
L08 1Krl_15_11 parakeklEmai hoti ebasileusa ton saul eis basilea, hoti apestrePSen apo opisTen mu kai tus logus mu uk etErEsen. kai ETymEsen
L09 1Krl_15_11 VX_XMI1S C VAI_AAI1S RA_ASM N_ASM P N3V_ASM C VAI_AAI3S P D RP_GS C RA_APM N2_APM RP_GS D VAI_AAI3S C VAI_AAI3S
L10 1Krl_15_11 to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with because/that to reign the Saul into (+acc) king because/that to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing from behind I and also, even, namely the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I οὐχ before rough breathing to keep abide by, observe, keep watch over and also, even, namely to dispirit
L11 1Krl_15_11 I-have-been-PETITION-ed because/that I-REIGN-ed the (acc) Saul (indecl) into (+acc) king (acc) because/that he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM away from (+gen) from behind me (gen) and the (acc) words (acc) me (gen) not he/she/it-KEEP-ed and he/she/it-DISPIRIT-ed
L12 1Krl_15_11 1Krl_15:11_1 1Krl_15:11_2 1Krl_15:11_3 1Krl_15:11_4 1Krl_15:11_5 1Krl_15:11_6 1Krl_15:11_7 1Krl_15:11_8 1Krl_15:11_9 1Krl_15:11_10 1Krl_15:11_11 1Krl_15:11_12 1Krl_15:11_13 1Krl_15:11_14 1Krl_15:11_15 1Krl_15:11_16 1Krl_15:11_17 1Krl_15:11_18 1Krl_15:11_19 1Krl_15:11_20
L13
L01 1Krl_15_12 καὶ ὤρθρισεν Σαμουηλ καὶ ἐπορεύθη εἰς ἀπάντησιν Ισραηλ πρωί. καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαμουηλ λέγοντες Ἥκει Σαουλ εἰς Κάρμηλον καὶ ἀνέστακεν αὐτῷ χεῖρα καὶ ἐπέστρεψεν τὸ ἅρμα. καὶ κατέβη εἰς Γαλγαλα πρὸς Σαουλ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἀνέφερεν ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ τὰ πρῶτα τῶν σκύλων, ὧν ἤνεγκεν ἐξ Αμαληκ.
L02 1Krl_15_12 And Samuel rose earlyand went to meet Israel in the morning, and it was told Saul, saying, Samuel has come to Carmel, and he has raised up help for himself: and he turned his chariot, and came down to Galgala to Saul; and, behold, he was offering up a whole-burnt-offering to the Lord, the chief of the spoils which he brought out of Amalec. (1 Samuel 15:12 Brenton)
L03 1Krl_15_12 I wstał Samuel, aby rano spotkać się z Saulem. Zawiadomiono jednak Samuela: «Saul przybył do Karmelu i tam właśnie postawił sobie pomnik zwycięstwa, a udając się z powrotem, wstąpił do Gilgal». (1 Sm 15:12 BT_4)
L04 1Krl_15_12 καὶ ὤρθρισεν Σαμουηλ καὶ ἐπορεύθη εἰς ἀπάντησιν Ισραηλ πρωί. καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαμουηλ λέγοντες Ἥκει Σαουλ εἰς Κάρμηλον καὶ ἀνέστακεν
L05 1Krl_15_12 καί ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) Σαμουήλ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ἀπ·άντησις, -εως, ἡ Ἰσραήλ, ὁ πρωΐ καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Σαμουήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) Σαούλ, ὁ εἰς[1] καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)
L06 1Krl_15_12 I też, nawet, mianowicie By przychodzić wcześnie rano Samuel I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Spotykanie Izrael Wcześnie I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Samuel By mówić/opowiadaj By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Saul Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych
L07 1Krl_15_12 kai\ O)/rTrisen *samouEl kai\ e)poreu/TE ei)s a)pa/ntEsin *israEl prOi/. kai\ a)pEgge/lE tO=| *samouEl le/gontes *(/Ekei *saoul ei)s *ka/rmElon kai\ a)ne/staken
L08 1Krl_15_12 kai OrTrisen samuEl kai eporeuTE eis apantEsin israEl prOi. kai apEngelE tO samuEl legontes hEkei saul eis karmElon kai anestaken
L09 1Krl_15_12 C VAI_AAI3S N_NSM C VCI_API3S P N3I_ASF N_GSM D C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM V1_PAI3S N_NSM P N_AS C VXI_XAI3S
L10 1Krl_15_12 and also, even, namely to come early in the morning Samuel and also, even, namely to go into (+acc) meeting Israel early and also, even, namely to report – to report ortell. the Samuel to say/tell to have come I have come. I have arrived. Saul into (+acc) ć and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect
L11 1Krl_15_12 and he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed Samuel (indecl) and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) meeting (acc) Israel (indecl) early and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Samuel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed Saul (indecl) into (+acc) and he/she/it-has-STand-ed-UP
L12 1Krl_15_12 1Krl_15:12_1 1Krl_15:12_2 1Krl_15:12_3 1Krl_15:12_4 1Krl_15:12_5 1Krl_15:12_6 1Krl_15:12_7 1Krl_15:12_8 1Krl_15:12_9 1Krl_15:12_10 1Krl_15:12_11 1Krl_15:12_12 1Krl_15:12_13 1Krl_15:12_14 1Krl_15:12_15 1Krl_15:12_16 1Krl_15:12_17 1Krl_15:12_18 1Krl_15:12_19 1Krl_15:12_20
L13
L01 1Krl_15_13 καὶ παρεγένετο Σαμουηλ πρὸς Σαουλ, καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ Εὐλογητὸς σὺ τῷ κυρίῳ· ἔστησα πάντα, ὅσα ἐλάλησεν κύριος.
L02 1Krl_15_13 And Samuel came to Saul: and Saul said to him, Blessed art thou of the Lord: I have performed all that the Lord said. (1 Samuel 15:13 Brenton)
L03 1Krl_15_13 Samuel udał się doSaula. I rzekł do niego Saul: «Niech cię Pan błogosławi! Rozkaz Pana wykonałem». (1 Sm 15:13 BT_4)
L04 1Krl_15_13 καὶ παρεγένετο Σαμουηλ πρὸς Σαουλ, καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ Εὐλογητὸς σὺ τῷ κυρίῳ· ἔστησα πάντα, ὅσα ἐλάλησεν κύριος.
L05 1Krl_15_13 καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) Σαμουήλ, ὁ πρός Σαούλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Σαούλ, ὁ εὐ·λογητός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_15_13 I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Samuel Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Saul Błogosławiony Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By powodować stać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_15_13 kai\ parege/neto *samouEl pro\s *saoul, kai\ ei)=pen au)tO=| *saoul *eu)logEto\s su\ tO=| kuri/O|· e)/stEsa pa/nta, o(/sa e)la/lEsen ku/rios.
L08 1Krl_15_13 kai paregeneto samuEl pros saul, kai eipen autO saul eulogEtos sy tO kyriO· estEsa panta, hosa elalEsen kyrios.
L09 1Krl_15_13 C VBI_AMI3S N_NSM P N_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM A1_NSM RP_NS RA_DSM N2_DSM VAI_AAI1S A3_APN A1_APN VAI_AAI3S N2_NSM
L10 1Krl_15_13 and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near Samuel toward (+acc,+gen,+dat) Saul and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Saul blessed you the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to cause to stand every all, each, every, the whole of as much/many as to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_15_13 and he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING Samuel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Saul (indecl) blessed ([Adj] nom) you(sg) (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) I-CAUSE-ed-TO-STand all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 1Krl_15_13 1Krl_15:13_1 1Krl_15:13_2 1Krl_15:13_3 1Krl_15:13_4 1Krl_15:13_5 1Krl_15:13_6 1Krl_15:13_7 1Krl_15:13_8 1Krl_15:13_9 1Krl_15:13_10 1Krl_15:13_11 1Krl_15:13_12 1Krl_15:13_13 1Krl_15:13_14 1Krl_15:13_15 1Krl_15:13_16 1Krl_15:13_17 1Krl_15:13_18
L13
L01 1Krl_15_14 καὶ εἶπεν Σαμουηλ καὶτίς ἡ φωνὴ τοῦ ποιμνίου τούτου ἐν τοῖς ὠσίν μου καὶ φωνὴ τῶν βοῶν, ὧν ἐγὼ ἀκούω;
L02 1Krl_15_14 And Samuel said, What then is the bleating of this flock in my ears, and the sound of the oxen which I hear? (1 Samuel 15:14 Brenton)
L03 1Krl_15_14 A Samuel powiedział: «Co to za beczenie owiec dochodzi mych uszu i co za ryk większego bydła słyszę?» (1 Sm 15:14 BT_4)
L04 1Krl_15_14 καὶ εἶπεν Σαμουηλ Καὶ τίς φωνὴ τοῦ ποιμνίου τούτου ἐν τοῖς ὠσίν μου καὶ φωνὴ τῶν βοῶν, ὧν ἐγὼ
L05 1Krl_15_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαμουήλ, ὁ καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Krl_15_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Samuel I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dźwięku/głos płacze Stado To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ucho Ja I też, nawet, mianowicie Dźwięku/głos płacze Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Kto/, który/, który Ja
L07 1Krl_15_14 kai\ ei)=pen *samouEl *kai\ ti/s E( fOnE\ tou= poimni/ou tou/tou e)n toi=s O)si/n mou kai\ fOnE\ tO=n boO=n, O(=n e)gO\
L08 1Krl_15_14 kai eipen samuEl kai tis hE fOnE tu poimniu tutu en tois Osin mu kai fOnE tOn boOn, hOn egO
L09 1Krl_15_14 C VBI_AAI3S N_NSM C RI_NSM RA_NSF N1_NSF RA_GSN N2N_GSN RD_GSM P RA_DPN N3T_DPN RP_GS C N1_NSF RA_GPM N3_GPM RR_GPM RP_NS
L10 1Krl_15_14 and also, even, namely to say/tell Samuel and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the sound/voice cries the flock this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ear I and also, even, namely sound/voice cries the ox; outcry; to bellow who/whom/which I
L11 1Krl_15_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed Samuel (indecl) and who/what/why (nom) the (nom) sound/voice (nom|voc) the (gen) flock (gen) this (gen) in/among/by (+dat) the (dat) ears (dat) me (gen) and sound/voice (nom|voc) the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) who/whom/which (gen) I (nom)
L12 1Krl_15_14 1Krl_15:14_1 1Krl_15:14_2 1Krl_15:14_3 1Krl_15:14_4 1Krl_15:14_5 1Krl_15:14_6 1Krl_15:14_7 1Krl_15:14_8 1Krl_15:14_9 1Krl_15:14_10 1Krl_15:14_11 1Krl_15:14_12 1Krl_15:14_13 1Krl_15:14_14 1Krl_15:14_15 1Krl_15:14_16 1Krl_15:14_17 1Krl_15:14_18 1Krl_15:14_19 1Krl_15:14_20
L13
L01 1Krl_15_15 καὶ εἶπεν Σαουλ Ἐξ Αμαληκ ἤνεγκα αὐτά, ἃ περιεποιήσατο ὁ λαός, τὰ κράτιστα τοῦ ποιμνίου καὶ τῶν βοῶν, ὅπως τυθῇ τῷ κυρίῳ θεῷ σου, καὶ τὰ λοιπὰ ἐξωλέθρευσα.
L02 1Krl_15_15 And Saul said, I havebrought them out of Amalec, that which the people preserved, even the best of the sheep, and of the cattle, that it might be sacrificed to the Lord thy God, and the rest have I utterly destroyed. (1 Samuel 15:15 Brenton)
L03 1Krl_15_15 Odpowiedział Saul: «Przygnano je od Amalekitów. Lud bowiem zlitował się nad najlepszymi owcami i większym bydłem w celu złożenia z nich ofiary Panu, Bogu twemu, a to, co pozostało, wytępiliśmy». (1 Sm 15:15 BT_4)
L04 1Krl_15_15 καὶ εἶπεν Σαουλ Ἐξ Αμαληκ ἤνεγκα αὐτά, περιεποιήσατο λαός, τὰ κράτιστα τοῦ ποιμνίου καὶ τῶν βοῶν, ὅπως τυθῇ
L05 1Krl_15_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ ἐκ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κράτιστος -η -ον (Superl. of κρατύς) ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ὅπως θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-)
L06 1Krl_15_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) Ludzie Najbardziej silny Stado I też, nawet, mianowicie Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???]
L07 1Krl_15_15 kai\ ei)=pen *saoul *)eX *amalEk E)/negka au)ta/, a(/ periepoiE/sato o( lao/s, ta\ kra/tista tou= poimni/ou kai\ tO=n boO=n, o(/pOs tuTE=|
L08 1Krl_15_15 kai eipen saul eX amalEk Enenka auta, ha periepoiEsato ho laos, ta kratista tu poimniu kai tOn boOn, hopOs tyTE
L09 1Krl_15_15 C VBI_AAI3S N_NSM P N_GSM VAI_AAI1S RD_APN RR_APN VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RA_APN A1_APNS RA_GSN N2N_GSN C RA_GPM N3_GPM C VC_APS3S
L10 1Krl_15_15 and also, even, namely to say/tell Saul out of (+gen) ἐξ beforevowels ć to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth he/she/it/same who/whom/which to procure (keep) the people the strongest the flock and also, even, namely the ox; outcry; to bellow so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα]
L11 1Krl_15_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) out of (+gen) I-BRING-ed they/them/same (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-PROCURE-ed the (nom) people (nom) the (nom|acc) strongest ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) flock (gen) and the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) this is how he/she/it-should-be-SACRIFICE-ed
L12 1Krl_15_15 1Krl_15:15_1 1Krl_15:15_2 1Krl_15:15_3 1Krl_15:15_4 1Krl_15:15_5 1Krl_15:15_6 1Krl_15:15_7 1Krl_15:15_8 1Krl_15:15_9 1Krl_15:15_10 1Krl_15:15_11 1Krl_15:15_12 1Krl_15:15_13 1Krl_15:15_14 1Krl_15:15_15 1Krl_15:15_16 1Krl_15:15_17 1Krl_15:15_18 1Krl_15:15_19 1Krl_15:15_20
L13
L01 1Krl_15_16 καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ Ἄνες καὶ ἀπαγγελῶ σοι ἃ ἐλάλησεν κύριος πρός με τὴν νύκτα· καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάλησον.
L02 1Krl_15_16 And Samuel said to Saul, Stay, and I will tell thee what the Lord has said to me this night: and he said to him, Say on. (1 Samuel 15:16 Brenton)
L03 1Krl_15_16 Samuel odpowiedział Saulowi: «Dosyć! Powiem ci, co rzekł do mnie Pan tej nocy». Odrzekł: «Mów!» (1 Sm 15:16 BT_4)
L04 1Krl_15_16 καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ Ἄνες καὶ ἀπαγγελῶ σοι ἐλάλησεν κύριος πρός με τὴν νύκτα· καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάλησον.
L05 1Krl_15_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαμουήλ, ὁ πρός Σαούλ, ὁ ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 1Krl_15_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Samuel Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul By pozwalać iść z I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Kto/, który/, który By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Noc I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By mówić
L07 1Krl_15_16 kai\ ei)=pen *samouEl pro\s *saoul *)/anes kai\ a)paggelO= soi a(/ e)la/lEsen ku/rios pro/s me tE\n nu/kta· kai\ ei)=pen au)tO=| *la/lEson.
L08 1Krl_15_16 kai eipen samuEl pros saul anes kai apangelO soi ha elalEsen kyrios pros me tEn nykta· kai eipen autO lalEson.
L09 1Krl_15_16 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VB_AAD2S C VF2_FAI1S RP_DS RR_APN VAI_AAI3S N2_NSM P RP_AS RA_ASF N3_ASF C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AAD2S
L10 1Krl_15_16 and also, even, namely to say/tell Samuel toward (+acc,+gen,+dat) Saul to let go of and also, even, namely to report – to report ortell. you; your/yours(sg); torub worn, rub who/whom/which to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I the night and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to speak
L11 1Krl_15_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed Samuel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) do-LET-you(sg)-GO-OF! and I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (acc) night (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L12 1Krl_15_16 1Krl_15:16_1 1Krl_15:16_2 1Krl_15:16_3 1Krl_15:16_4 1Krl_15:16_5 1Krl_15:16_6 1Krl_15:16_7 1Krl_15:16_8 1Krl_15:16_9 1Krl_15:16_10 1Krl_15:16_11 1Krl_15:16_12 1Krl_15:16_13 1Krl_15:16_14 1Krl_15:16_15 1Krl_15:16_16 1Krl_15:16_17 1Krl_15:16_18 1Krl_15:16_19 1Krl_15:16_20
L13
L01 1Krl_15_17 καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ Οὐχὶ μικρὸς σὺ εἶ ἐνώπιον αὐτοῦ ἡγούμενος σκήπτρου φυλῆς Ισραηλ; καὶ ἔχρισέν σε κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ.
L02 1Krl_15_17 And Samuel said to Saul, Art thou not little in his eyes, though a leader of one of the tribes of Israel? and yet the Lord anointed thee to be king over Israel. (1 Samuel 15:17 Brenton)
L03 1Krl_15_17 I mówił Samuel: «Czy to nie prawda, że choć byłeś mały we własnych oczach, to jednak ty właśnie stałeś się głową pokoleń izraelskich? Pan bowiem namaścił cię na króla izraelskiego. (1 Sm 15:17 BT_4)
L04 1Krl_15_17 καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ Οὐχὶ μικρὸς σὺ εἶ ἐνώπιον αὐτοῦ ἡγούμενος σκήπτρου φυλῆς Ισραηλ; καὶ ἔχρισέν σε κύριος εἰς
L05 1Krl_15_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαμουήλ, ὁ πρός Σαούλ, ὁ οὐχί μικρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ καί χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1]
L06 1Krl_15_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Samuel Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Mały [zobacz micro] Ty By iść; by być W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo By uważać Szczep Izrael I też, nawet, mianowicie Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie)
L07 1Krl_15_17 kai\ ei)=pen *samouEl pro\s *saoul *ou)CHi\ mikro\s su\ ei)= e)nO/pion au)tou= E(gou/menos skE/ptrou fulE=s *israEl; kai\ e)/CHrise/n se ku/rios ei)s
L08 1Krl_15_17 kai eipen samuEl pros saul uCHi mikros sy ei enOpion autu hEgumenos skEptru fylEs israEl; kai eCHrisen se kyrios eis
L09 1Krl_15_17 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM D A1A_NSM RP_NS V9_PAI2S P RD_GSM V2_PMPNSM N2N_GSN N1_GSF N_GSM C VAI_AAI3S RP_AS N2_NSM P
L10 1Krl_15_17 and also, even, namely to say/tell Samuel toward (+acc,+gen,+dat) Saul not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] small [see micro] you to go; to be in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same to deem ć tribe Israel and also, even, namely to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc)
L11 1Krl_15_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed Samuel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) not small ([Adj] nom) you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) while being-DEEM-ed (nom) tribe (gen) Israel (indecl) and he/she/it-CHRISEN-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc)
L12 1Krl_15_17 1Krl_15:17_1 1Krl_15:17_2 1Krl_15:17_3 1Krl_15:17_4 1Krl_15:17_5 1Krl_15:17_6 1Krl_15:17_7 1Krl_15:17_8 1Krl_15:17_9 1Krl_15:17_10 1Krl_15:17_11 1Krl_15:17_12 1Krl_15:17_13 1Krl_15:17_14 1Krl_15:17_15 1Krl_15:17_16 1Krl_15:17_17 1Krl_15:17_18 1Krl_15:17_19 1Krl_15:17_20
L13
L01 1Krl_15_18 καὶ ἀπέστειλέν σε κύριος ἐν ὁδῷ καὶ εἶπέν σοι Πορεύθητι καὶ ἐξολέθρευσον τοὺς ἁμαρτάνοντας εἰς ἐμέ, τὸν Αμαληκ, καὶ πολεμήσεις αὐτούς, ἕως συντελέσῃς αὐτούς.
L02 1Krl_15_18 And the Lord sent thee on a journey, and said to thee, Go, and utterly destroy: thou shalt slay the sinners against me, even the Amalekites; and thou shalt war against them until thou have consumed them. (1 Samuel 15:18 Brenton)
L03 1Krl_15_18 Pan wysłał cię w drogę i nakazał: "Obłożysz klątwą tych występnych Amalekitów, będziesz z nimi walczył, aż ich zniszczysz". (1 Sm 15:18 BT_4)
L04 1Krl_15_18 καὶ ἀπέστειλέν σε κύριος ἐν ὁδῷ καὶ εἶπέν σοι Πορεύθητι καὶ ἐξολέθρευσον τοὺς ἁμαρτάνοντας εἰς ἐμέ, τὸν Αμαληκ, καὶ πολεμήσεις
L05 1Krl_15_18 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) εἰς[1] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)
L06 1Krl_15_18 I też, nawet, mianowicie zamawiać Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By iść I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację By grzeszyć Do (+przyspieszenie) Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną
L07 1Krl_15_18 kai\ a)pe/steile/n se ku/rios e)n o(dO=| kai\ ei)=pe/n soi *poreu/TEti kai\ e)Xole/Treuson tou\s a(marta/nontas ei)s e)me/, to\n *amalEk, kai\ polemE/seis
L08 1Krl_15_18 kai apesteilen se kyrios en hodO kai eipen soi poreuTEti kai eXoleTreuson tus hamartanontas eis eme, ton amalEk, kai polemEseis
L09 1Krl_15_18 C VAI_AAI3S RP_AS N2_NSM P N2_DSF C VBI_AAI3S RP_DS VC_APD2S C VA_AAD2S RA_APM V1_PAPAPM P RP_AS RA_ASM N_ASM C VF_FAI2S
L10 1Krl_15_18 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road and also, even, namely to say/tell you; your/yours(sg); torub worn, rub to go and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the to sin into (+acc) I; my/mine the ć and also, even, namely to fight war
L11 1Krl_15_18 and he/she/it-ORDER FORTH-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) way/road (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) be-you(sg)-GO-ed! and do-DESTROY UTTERLY-you(sg)!, going-to-DESTROY UTTERLY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) while SIN-ing (acc) into (+acc) me (acc); my/mine (voc) the (acc) and you(sg)-will-FIGHT
L12 1Krl_15_18 1Krl_15:18_1 1Krl_15:18_2 1Krl_15:18_3 1Krl_15:18_4 1Krl_15:18_5 1Krl_15:18_6 1Krl_15:18_7 1Krl_15:18_8 1Krl_15:18_9 1Krl_15:18_10 1Krl_15:18_11 1Krl_15:18_12 1Krl_15:18_13 1Krl_15:18_14 1Krl_15:18_15 1Krl_15:18_16 1Krl_15:18_17 1Krl_15:18_18 1Krl_15:18_19 1Krl_15:18_20
L13
L01 1Krl_15_19 καὶ ἵνα τί οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς κυρίου, ἀλλ’ ὥρμησας τοῦ θέσθαι ἐπὶ τὰ σκῦλα καὶ ἐποίησας τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου;
L02 1Krl_15_19 And why didst not thou hearken to the voice of the Lord, but didst haste to fasten upon the spoils, and didst that which was evil in the sight of the Lord? (1 Samuel 15:19 Brenton)
L03 1Krl_15_19 Czemu więc nie posłuchałeś głosu Pana? Rzuciłeś się na łup, popełniłeś więc to, co złe w oczach Pana». (1 Sm 15:19 BT_4)
L04 1Krl_15_19 καὶ ἵνα τί οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς κυρίου, ἀλλ’ ὥρμησας τοῦ θέσθαι ἐπὶ τὰ σκῦλα καὶ ἐποίησας τὸ πονηρὸν ἐνώπιον
L05 1Krl_15_19 καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀλλά ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX]
L06 1Krl_15_19 I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? Przed przydechem mocnym By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ale By gnać głową naprzód By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łup I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? W obecności z (+informacja); ???
L07 1Krl_15_19 kai\ i(/na ti/ ou)k E)/kousas tE=s fOnE=s kuri/ou, a)ll’ O(/rmEsas tou= Te/sTai e)pi\ ta\ sku=la kai\ e)poi/Esas to\ ponEro\n e)nO/pion
L08 1Krl_15_19 kai hina ti uk Ekusas tEs fOnEs kyriu, all’ hOrmEsas tu TesTai epi ta skyla kai epoiEsas to ponEron enOpion
L09 1Krl_15_19 C C RI_ASN D VAI_AAI2S RA_GSF N1_GSF N2_GSM C VAI_AAI2S RA_GSN VE_AMN P RA_APN N2N_APN C VAI_AAI2S RA_ASN A1A_ASN P
L10 1Krl_15_19 and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to have come I have come. I have arrived.; to hear the sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. but to rush headlong the to place lay, put, set, situate, station upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the spoil and also, even, namely to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in the presence of (+gen); ???
L11 1Krl_15_19 and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) not while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) but you(sg)-RUSH HEADLONG-ed the (gen) to-be-PLACE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) and you(sg)-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 1Krl_15_19 1Krl_15:19_1 1Krl_15:19_2 1Krl_15:19_3 1Krl_15:19_4 1Krl_15:19_5 1Krl_15:19_6 1Krl_15:19_7 1Krl_15:19_8 1Krl_15:19_9 1Krl_15:19_10 1Krl_15:19_11 1Krl_15:19_12 1Krl_15:19_13 1Krl_15:19_14 1Krl_15:19_15 1Krl_15:19_16 1Krl_15:19_17 1Krl_15:19_18 1Krl_15:19_19 1Krl_15:19_20
L13
L01 1Krl_15_20 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸςΣαμουηλ Διὰ τὸ ἀκοῦσαί με τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ· καὶ ἐπορεύθην ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἀπέστειλέν με κύριος, καὶ ἤγαγον τὸν Αγαγ βασιλέα Αμαληκ καὶ τὸν Αμαληκ ἐξωλέθρευσα·
L02 1Krl_15_20 And Saul said to Samuel, Because I listened to the voice of the people: yet I went the way by which the Lord sent me, and I brought Agag the king of Amalec, and I destroyed Amalec. (1 Samuel 15:20 Brenton)
L03 1Krl_15_20 Saul odpowiedziałSamuelowi: «Posłuchałem głosu Pana: szedłem drogą, którą mię posłał Pan. Przyprowadziłem Agaga, króla Amalekitów, a Amalekitów obłożyłem klątwą. (1 Sm 15:20 BT_4)
L04 1Krl_15_20 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Σαμουηλ Διὰ τὸ ἀκοῦσαί με τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ· καὶ ἐπορεύθην ἐν τῇ ὁδῷ, ἀπέστειλέν
L05 1Krl_15_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ πρός Σαμουήλ, ὁ διά ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὅς ἥ ὅ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)
L06 1Krl_15_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samuel z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Niechętny; by słyszeć Ja Dźwięku/głos płacze Ludzie I też, nawet, mianowicie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Kto/, który/, który zamawiać
L07 1Krl_15_20 kai\ ei)=pen *saoul pro\s *samouEl *dia\ to\ a)kou=sai/ me tE=s fOnE=s tou= laou=· kai\ e)poreu/TEn e)n tE=| o(dO=|, E(=| a)pe/steile/n
L08 1Krl_15_20 kai eipen saul pros samuEl dia to akusai me tEs fOnEs tu lau· kai eporeuTEn en tE hodO, hE apesteilen
L09 1Krl_15_20 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM P RA_ASN VA_AAN RP_AS RA_GSF N1_GSF RA_GSM N2_GSM C VCI_API1S P RA_DSF N2_DSF RR_DSF VAI_AAI3S
L10 1Krl_15_20 and also, even, namely to say/tell Saul toward (+acc,+gen,+dat) Samuel because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the unwilling; to hear I the sound/voice cries the people and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road who/whom/which to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send
L11 1Krl_15_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Samuel (indecl) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) me (acc) the (gen) sound/voice (gen) the (gen) people (gen) and I-was-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-ORDER FORTH-ed
L12 1Krl_15_20 1Krl_15:20_1 1Krl_15:20_2 1Krl_15:20_3 1Krl_15:20_4 1Krl_15:20_5 1Krl_15:20_6 1Krl_15:20_7 1Krl_15:20_8 1Krl_15:20_9 1Krl_15:20_10 1Krl_15:20_11 1Krl_15:20_12 1Krl_15:20_13 1Krl_15:20_14 1Krl_15:20_15 1Krl_15:20_16 1Krl_15:20_17 1Krl_15:20_18 1Krl_15:20_19 1Krl_15:20_20
L13
L01 1Krl_15_21 καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῶν σκύλων ποίμνια καὶ βουκόλια, τὰ πρῶτα τοῦ ἐξολεθρεύματος, θῦσαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐν Γαλγαλοις.
L02 1Krl_15_21 But the people took ofthe spoils the best flocks and herds out of that which was destroyed, to sacrifice before the Lord our God in Galgal. (1 Samuel 15:21 Brenton)
L03 1Krl_15_21 Lud zaś zabrał ze zdobyczy mniejsze i większe bydło, aby je w Gilgal ofiarować Panu, Bogu twemu, jako pierwociny rzeczy obłożonych klątwą». (1 Sm 15:21 BT_4)
L04 1Krl_15_21 καὶ ἔλαβεν λαὸς τῶν σκύλων ποίμνια καὶ βουκόλια, τὰ πρῶτα τοῦ ἐξολεθρεύματος, θῦσαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐν Γαλγαλοις.
L05 1Krl_15_21 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό ποίμνιον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὁ ἡ τό θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν
L06 1Krl_15_21 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ludzie Łup Stado I też, nawet, mianowicie Po pierwsze By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Krl_15_21 kai\ e)/laben o( lao\s tO=n sku/lOn poi/mnia kai\ bouko/lia, ta\ prO=ta tou= e)XoleTreu/matos, Tu=sai e)nO/pion kuri/ou Teou= E(mO=n e)n *galgalois.
L08 1Krl_15_21 kai elaben ho laos tOn skylOn poimnia kai bukolia, ta prOta tu eXoleTreumatos, Tysai enOpion kyriu Teu hEmOn en galgalois.
L09 1Krl_15_21 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GPN N2N_GPN N2N_APN C N2N_APN RA_APN A1_APNS RA_GSN N3M_GSN VA_AAN P N2_GSM N2_GSM RP_GP P N_DPF
L10 1Krl_15_21 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the people the spoil flock and also, even, namely ć the first the ć to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 1Krl_15_21 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) people (nom) the (gen) spoils (gen) flocks (nom|acc|voc) and the (nom|acc) first (nom|acc|voc) the (gen) to-SACRIFICE, be-you(sg)-SACRIFICE-ed!, he/she/it-happens-to-SACRIFICE (opt) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) us (gen) in/among/by (+dat)
L12 1Krl_15_21 1Krl_15:21_1 1Krl_15:21_2 1Krl_15:21_3 1Krl_15:21_4 1Krl_15:21_5 1Krl_15:21_6 1Krl_15:21_7 1Krl_15:21_8 1Krl_15:21_9 1Krl_15:21_10 1Krl_15:21_11 1Krl_15:21_12 1Krl_15:21_13 1Krl_15:21_14 1Krl_15:21_15 1Krl_15:21_16 1Krl_15:21_17 1Krl_15:21_18 1Krl_15:21_19 1Krl_15:21_20
L13
L01 1Krl_15_22 καὶ εἶπεν Σαμουηλ Εἰθελητὸν τῷ κυρίῳ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίαι ὡς τὸ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου; ἰδοὺ ἀκοὴ ὑπὲρ θυσίαν ἀγαθὴ καὶ ἡ ἐπακρόασις ὑπὲρ στέαρ κριῶν·
L02 1Krl_15_22 And Samuel said, Does the Lord take pleasure in whole-burnt-offerings and sacrifices, as in hearing the words of the Lord? behold, obedience is better than a good sacrifice, and hearkening than the fat of rams. (1 Samuel 15:22 Brenton)
L03 1Krl_15_22 Samuel odrzekł: «Czyż milsze są dla Pana całopalenia i ofiary krwawe od posłuszeństwa głosowi Pana? Właśnie, lepsze jest posłuszeństwo od ofiary, uległość - od tłuszczu baranów. (1 Sm 15:22 BT_4)
L04 1Krl_15_22 καὶ εἶπεν Σαμουηλ Εἰ θελητὸν τῷ κυρίῳ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίαι ὡς τὸ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου; ἰδοὺ ἀκοὴ ὑπὲρ θυσίαν ἀγαθὴ
L05 1Krl_15_22 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαμουήλ, ὁ εἰ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί θυσία, -ας, ἡ ὡς ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀκοή, -ῆς, ἡ ὑπέρ θυσία, -ας, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 1Krl_15_22 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Samuel Jeżeli lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ofiara spalana [zobacz holokaust] I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają Jak/jak Niechętny; by słyszeć Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Słyszenie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Ofiara gnębią, poświęcają Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 1Krl_15_22 kai\ ei)=pen *samouEl *ei) TelEto\n tO=| kuri/O| o(lokautO/mata kai\ Tusi/ai O(s to\ a)kou=sai fOnE=s kuri/ou; i)dou\ a)koE\ u(pe\r Tusi/an a)gaTE\
L08 1Krl_15_22 kai eipen samuEl ei TelEton tO kyriO holokautOmata kai Tysiai hOs to akusai fOnEs kyriu; idu akoE hyper Tysian agaTE
L09 1Krl_15_22 C VBI_AAI3S N_NSM x A1A_ASN RA_DSM N2_DSM N3M_APN C N1A_NPF C RA_ASN VA_AAN N1_GSF N2_GSM I N1_NSF P N1A_ASF A1_NSF
L10 1Krl_15_22 and also, even, namely to say/tell Samuel if ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. burnt offering [see holocaust] and also, even, namely sacrifice victimize, immolate as/like the unwilling; to hear sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), hearing above (+acc), on behalfof (+gen) sacrifice victimize, immolate good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 1Krl_15_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed Samuel (indecl) if the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) burnt offerings (nom|acc|voc) and sacrificial (nom|voc) as/like the (nom|acc) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) be-you(sg)-SEE-ed! hearing (nom|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) sacrifice (acc) good ([Adj] nom|voc)
L12 1Krl_15_22 1Krl_15:22_1 1Krl_15:22_2 1Krl_15:22_3 1Krl_15:22_4 1Krl_15:22_5 1Krl_15:22_6 1Krl_15:22_7 1Krl_15:22_8 1Krl_15:22_9 1Krl_15:22_10 1Krl_15:22_11 1Krl_15:22_12 1Krl_15:22_13 1Krl_15:22_14 1Krl_15:22_15 1Krl_15:22_16 1Krl_15:22_17 1Krl_15:22_18 1Krl_15:22_19 1Krl_15:22_20
L13
L01 1Krl_15_23 ὅτι ἁμαρτία οἰώνισμάἐστιν, ὀδύνην καὶ πόνους θεραφιν ἐπάγουσιν· ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου, καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ.
L02 1Krl_15_23 For sin is as divination; idols bring on pain and grief. Because thou hast rejected the word of the Lord, the Lord also shall reject thee from being king over Israel. (1 Samuel 15:23 Brenton)
L03 1Krl_15_23 Bo opór jest jak grzech wróżbiarstwa, a krnąbrność jak złość bałwochwalstwa. Ponieważ wzgardziłeś nakazem Pana, odrzucił cię On jako króla». (1 Sm 15:23 BT_4)
L04 1Krl_15_23 ὅτι ἁμαρτία οἰώνισμά ἐστιν, ὀδύνην καὶ πόνους θεραφιν ἐπάγουσιν· ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου, καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος μὴ εἶναι
L05 1Krl_15_23 ὅτι ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὀδύνη, -ης, ἡ καί πόνος, -ου, ὁ ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ὅτι ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 1Krl_15_23 Ponieważ/tamto Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. By być Ból I też, nawet, mianowicie Praca Do na prowadź Ponieważ/tamto By umieszczać [na boku] od nikogo Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By umieszczać [na boku] od nikogo Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie By być
L07 1Krl_15_23 o(/ti a(marti/a oi)O/nisma/ e)stin, o)du/nEn kai\ po/nous Terafin e)pa/gousin· o(/ti e)Xoude/nOsas to\ r(E=ma kuri/ou, kai\ e)XoudenO/sei se ku/rios mE\ ei)=nai
L08 1Krl_15_23 hoti hamartia oiOnisma estin, odynEn kai ponus Terafin epagusin· hoti eXudenOsas to rEma kyriu, kai eXudenOsei se kyrios mE einai
L09 1Krl_15_23 C N1A_NSF N3M_NSN V9_PAI3S N1_ASF C N2_APM N3I_ASF V1_PAI3P C VA_AAI2S RA_ASN N3M_ASN N2_GSM C VA_AAI3S RP_AS N2_NSM D V9_PAN
L10 1Krl_15_23 because/that sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. ć to be pain and also, even, namely labor ć to upon-lead because/that to set [apart] from nobody the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to set [apart] from nobody you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. not to be
L11 1Krl_15_23 because/that sin (nom|voc) he/she/it-is pain (acc) and labors (acc) they-are-UPON-LEAD-ing, while UPON-LEAD-ing (dat) because/that you(sg)-SET [APART] FROM NOBODY-ed, upon SET [APART] FROM NOBODY-ing (nom|voc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-will-SET [APART] FROM NOBODY, you(sg)-will-be-SET [APART] FROM NOBODY-ed (classical), (fut perf) (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not to-be
L12 1Krl_15_23 1Krl_15:23_1 1Krl_15:23_2 1Krl_15:23_3 1Krl_15:23_4 1Krl_15:23_5 1Krl_15:23_6 1Krl_15:23_7 1Krl_15:23_8 1Krl_15:23_9 1Krl_15:23_10 1Krl_15:23_11 1Krl_15:23_12 1Krl_15:23_13 1Krl_15:23_14 1Krl_15:23_15 1Krl_15:23_16 1Krl_15:23_17 1Krl_15:23_18 1Krl_15:23_19 1Krl_15:23_20
L13
L01 1Krl_15_24 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸςΣαμουηλ Ἡμάρτηκα ὅτι παρέβην τὸν λόγον κυρίου καὶ τὸ ῥῆμά σου, ὅτι ἐφοβήθην τὸν λαὸν καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς αὐτῶν·
L02 1Krl_15_24 And Saul said to Samuel, I have sinned, in that I have transgressed the word of the Lord and thy direction; for I feared the people, and I hearkened to their voice. (1 Samuel 15:24 Brenton)
L03 1Krl_15_24 Saul odrzekł na toSamuelowi: «Popełniłem grzech: Przekroczyłem nakaz Pana i twoje wskazania, bałem się bowiem ludu i usłuchałem jego głosu. (1 Sm 15:24 BT_4)
L04 1Krl_15_24 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Σαμουηλ Ἡμάρτηκα ὅτι παρέβην τὸν λόγον κυρίου καὶ τὸ ῥῆμά σου, ὅτι ἐφοβήθην τὸν λαὸν καὶ
L05 1Krl_15_24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ πρός Σαμουήλ, ὁ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ὅτι παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί
L06 1Krl_15_24 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samuel By grzeszyć Ponieważ/tamto By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By bać się Ludzie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_15_24 kai\ ei)=pen *saoul pro\s *samouEl *(Ema/rtEka o(/ti pare/bEn to\n lo/gon kuri/ou kai\ to\ r(E=ma/ sou, o(/ti e)fobE/TEn to\n lao\n kai\
L08 1Krl_15_24 kai eipen saul pros samuEl hEmartEka hoti parebEn ton logon kyriu kai to rEma su, hoti efobETEn ton laon kai
L09 1Krl_15_24 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VX_XAI1S C VZI_AAI1S RA_ASM N2_ASM N2_GSM C RA_ASN N3M_ASN RP_GS C VCI_API1S RA_ASM N2_ASM C
L10 1Krl_15_24 and also, even, namely to say/tell Saul toward (+acc,+gen,+dat) Samuel to sin because/that to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the declaration statement,utterance you; your/yours(sg) because/that to fear the people and also, even, namely
L11 1Krl_15_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Samuel (indecl) I-have-SIN-ed because/that I-TRANSGRESS-ed the (acc) word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that I-was-FEAR-ed the (acc) people (acc) and
L12 1Krl_15_24 1Krl_15:24_1 1Krl_15:24_2 1Krl_15:24_3 1Krl_15:24_4 1Krl_15:24_5 1Krl_15:24_6 1Krl_15:24_7 1Krl_15:24_8 1Krl_15:24_9 1Krl_15:24_10 1Krl_15:24_11 1Krl_15:24_12 1Krl_15:24_13 1Krl_15:24_14 1Krl_15:24_15 1Krl_15:24_16 1Krl_15:24_17 1Krl_15:24_18 1Krl_15:24_19 1Krl_15:24_20
L13
L01 1Krl_15_25 καὶ νῦν ἆρον δὴ τὸ ἁμάρτημά μου καὶ ἀνάστρεψον μετ’ ἐμοῦ, καὶ προσκυνήσω κυρίῳ τῷ θεῷ σου.
L02 1Krl_15_25 And now remove, I pray thee, my sin, and turn back with me, and I will worship the Lord thy God. (1 Samuel 15:25 Brenton)
L03 1Krl_15_25 Ty jednak daruj moją winę i chodź ze mną, ażebym oddał pokłon Panu». (1 Sm 15:25 BT_4)
L04 1Krl_15_25 καὶ νῦν ἆρον δὴ τὸ ἁμάρτημά μου καὶ ἀνάστρεψον μετ’ ἐμοῦ, καὶ προσκυνήσω κυρίῳ τῷ θεῷ σου.
L05 1Krl_15_25 καί νῦν αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) δή ὁ ἡ τό ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Krl_15_25 I też, nawet, mianowicie Teraz By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Naprawdę Grzech Ja I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg)
L07 1Krl_15_25 kai\ nu=n a)=ron dE\ to\ a(ma/rtEma/ mou kai\ a)na/strePSon met’ e)mou=, kai\ proskunE/sO kuri/O| tO=| TeO=| sou.
L08 1Krl_15_25 kai nyn aron dE to hamartEma mu kai anastrePSon met’ emu, kai proskynEsO kyriO tO TeO su.
L09 1Krl_15_25 C D VA_AAD2S x RA_ASN N3M_ASN RP_GS C VF_FAPASN P RP_GS C VA_AAS1S N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS
L10 1Krl_15_25 and also, even, namely now to lift/pick up take up,tote, raise indeed the sin I and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg)
L11 1Krl_15_25 and now do-LIFT/PICK-you(sg)-UP! indeed the (nom|acc) sin (nom|acc|voc) me (gen) and do-UPSET-you(sg)!, going-to-UPSET (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and I-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, I-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Krl_15_25 1Krl_15:25_1 1Krl_15:25_2 1Krl_15:25_3 1Krl_15:25_4 1Krl_15:25_5 1Krl_15:25_6 1Krl_15:25_7 1Krl_15:25_8 1Krl_15:25_9 1Krl_15:25_10 1Krl_15:25_11 1Krl_15:25_12 1Krl_15:25_13 1Krl_15:25_14 1Krl_15:25_15 1Krl_15:25_16 1Krl_15:25_17
L13
L01 1Krl_15_26 καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ Οὐκ ἀναστρέφω μετὰ σοῦ, ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου, καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος τοῦ μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
L02 1Krl_15_26 And Samuel said to Saul, I will not turn back with thee, for thou hast rejected the word of the Lord, and the Lord will reject thee from being king over Israel. (1 Samuel 15:26 Brenton)
L03 1Krl_15_26 Na to Samuel odrzekł Saulowi: «Nie pójdę z tobą, gdyż odrzuciłeś słowo Pana i dlatego odrzucił cię Pan. Nie będziesz już królem nad Izraelem». (1 Sm 15:26 BT_4)
L04 1Krl_15_26 καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ Οὐκ ἀναστρέφω μετὰ σοῦ, ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου, καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος τοῦ μὴ
L05 1Krl_15_26 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαμουήλ, ὁ πρός Σαούλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό μή
L06 1Krl_15_26 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Samuel Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul ??? Przed przydechem mocnym By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By umieszczać [na boku] od nikogo Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By umieszczać [na boku] od nikogo Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie
L07 1Krl_15_26 kai\ ei)=pen *samouEl pro\s *saoul *ou)k a)nastre/fO meta\ sou=, o(/ti e)Xoude/nOsas to\ r(E=ma kuri/ou, kai\ e)XoudenO/sei se ku/rios tou= mE\
L08 1Krl_15_26 kai eipen samuEl pros saul uk anastrefO meta su, hoti eXudenOsas to rEma kyriu, kai eXudenOsei se kyrios tu mE
L09 1Krl_15_26 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM D V1_PAI1S P RP_GS C VA_AAI2S RA_ASN N3M_ASN N2_GSM C VA_AAI3S RP_AS N2_NSM RA_GSN D
L10 1Krl_15_26 and also, even, namely to say/tell Samuel toward (+acc,+gen,+dat) Saul οὐχ before rough breathing to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) because/that to set [apart] from nobody the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to set [apart] from nobody you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the not
L11 1Krl_15_26 and he/she/it-SAY/TELL-ed Samuel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) not I-am-UPSET-ing, I-should-be-UPSET-ing after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that you(sg)-SET [APART] FROM NOBODY-ed, upon SET [APART] FROM NOBODY-ing (nom|voc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-will-SET [APART] FROM NOBODY, you(sg)-will-be-SET [APART] FROM NOBODY-ed (classical), (fut perf) (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) not
L12 1Krl_15_26 1Krl_15:26_1 1Krl_15:26_2 1Krl_15:26_3 1Krl_15:26_4 1Krl_15:26_5 1Krl_15:26_6 1Krl_15:26_7 1Krl_15:26_8 1Krl_15:26_9 1Krl_15:26_10 1Krl_15:26_11 1Krl_15:26_12 1Krl_15:26_13 1Krl_15:26_14 1Krl_15:26_15 1Krl_15:26_16 1Krl_15:26_17 1Krl_15:26_18 1Krl_15:26_19 1Krl_15:26_20
L13
L01 1Krl_15_27 καὶ ἀπέστρεψεν Σαμουηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ ἀπελθεῖν. καὶ ἐκράτησεν Σαουλ τοῦ πτερυγίου τῆς διπλοίδος αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτό·
L02 1Krl_15_27 And Samuel turned his face to depart, and Saul caught hold of the skirt of his garment, and tore it. (1 Samuel 15:27 Brenton)
L03 1Krl_15_27 Kiedy Samuel odwrócił się, by odejść, Saul chwycił kraj jego płaszcza, tak że go rozdarł. (1 Sm 15:27 BT_4)
L04 1Krl_15_27 καὶ ἀπέστρεψεν Σαμουηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ ἀπελθεῖν. καὶ ἐκράτησεν Σαουλ τοῦ πτερυγίου τῆς διπλοίδος αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτό·
L05 1Krl_15_27 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) Σαμουήλ, ὁ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό πτερύγιον, -ου, τό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_15_27 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Samuel Twarz On/ona/to/to samo By odchodzić I też, nawet, mianowicie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Saul Koniec {Wskazówka} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać On/ona/to/to samo
L07 1Krl_15_27 kai\ a)pe/strePSen *samouEl to\ pro/sOpon au)tou= tou= a)pelTei=n. kai\ e)kra/tEsen *saoul tou= pterugi/ou tE=s diploi/dos au)tou= kai\ die/rrEXen au)to/·
L08 1Krl_15_27 kai apestrePSen samuEl to prosOpon autu tu apelTein. kai ekratEsen saul tu pterygiu tEs diploidos autu kai dierrEXen auto·
L09 1Krl_15_27 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM RA_GSN VB_AAN C VAI_AAI3S N_NSM RA_GSN N2N_GSN RA_GSF N3D_GSF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASN
L10 1Krl_15_27 and also, even, namely to turn away from Samuel the face he/she/it/same the to depart and also, even, namely to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain Saul the tip the ć he/she/it/same and also, even, namely to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave he/she/it/same
L11 1Krl_15_27 and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM Samuel (indecl) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (gen) to-DEPART and he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD Saul (indecl) the (gen) tip (gen) the (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-RUPTURE-ed it/same (nom|acc)
L12 1Krl_15_27 1Krl_15:27_1 1Krl_15:27_2 1Krl_15:27_3 1Krl_15:27_4 1Krl_15:27_5 1Krl_15:27_6 1Krl_15:27_7 1Krl_15:27_8 1Krl_15:27_9 1Krl_15:27_10 1Krl_15:27_11 1Krl_15:27_12 1Krl_15:27_13 1Krl_15:27_14 1Krl_15:27_15 1Krl_15:27_16 1Krl_15:27_17 1Krl_15:27_18 1Krl_15:27_19
L13
L01 1Krl_15_28 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸνΣαμουηλ Διέρρηξεν κύριος τὴν βασιλείαν Ισραηλ ἐκ χειρός σου σήμερον καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ ἀγαθῷ ὑπὲρ σέ·
L02 1Krl_15_28 And Samuel said to him, The Lord has rent thy kingdom from Israel out of thy hand this day, and will give it to thy neighbour who is better than thou. (1 Samuel 15:28 Brenton)
L03 1Krl_15_28 Wtedy rzekł do niego Samuel: «Pan odebrał ci dziś królestwo izraelskie, a powierzył je komu innemu, lepszemu od ciebie. (1 Sm 15:28 BT_4)
L04 1Krl_15_28 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Σαμουηλ Διέρρηξεν κύριος τὴν βασιλείαν Ισραηλ ἐκ χειρός σου σήμερον καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου
L05 1Krl_15_28 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Σαμουήλ, ὁ δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ Ἰσραήλ, ὁ ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σήμερον καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Krl_15_28 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Samuel By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Królestwo Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Ty; twój/twój(sg) Dzisiaj dzień I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Ty; twój/twój(sg)
L07 1Krl_15_28 kai\ ei)=pen pro\s au)to\n *samouEl *die/rrEXen ku/rios tE\n basilei/an *israEl e)k CHeiro/s sou sE/meron kai\ dO/sei au)tE\n tO=| plEsi/on sou
L08 1Krl_15_28 kai eipen pros auton samuEl dierrEXen kyrios tEn basileian israEl ek CHeiros su sEmeron kai dOsei autEn tO plEsion su
L09 1Krl_15_28 C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NSM VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N1A_ASF N_GSM P N3_GSF RP_GS D C VF_FAI3S RD_ASF RA_DSM D RP_GS
L10 1Krl_15_28 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Samuel to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the kingdom Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels hand you; your/yours(sg) today day and also, even, namely to give he/she/it/same the neighbor one near, close to; near you; your/yours(sg)
L11 1Krl_15_28 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) Samuel (indecl) he/she/it-RUPTURE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) kingdom (acc) Israel (indecl) out of (+gen) hand (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) today and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) her/it/same (acc) the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Krl_15_28 1Krl_15:28_1 1Krl_15:28_2 1Krl_15:28_3 1Krl_15:28_4 1Krl_15:28_5 1Krl_15:28_6 1Krl_15:28_7 1Krl_15:28_8 1Krl_15:28_9 1Krl_15:28_10 1Krl_15:28_11 1Krl_15:28_12 1Krl_15:28_13 1Krl_15:28_14 1Krl_15:28_15 1Krl_15:28_16 1Krl_15:28_17 1Krl_15:28_18 1Krl_15:28_19 1Krl_15:28_20
L13
L01 1Krl_15_29 καὶ διαιρεθήσεται Ισραηλ εἰς δύο, καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐδὲ μετανοήσει, ὅτι οὐχ ὡς ἄνθρωπός ἐστιν τοῦ μετανοῆσαι αὐτός.
L02 1Krl_15_29 And Israel shall be divided to two: and God will not turn nor repent, for he is not as a man to repent. (1 Samuel 15:29 Brenton)
L03 1Krl_15_29 Chwała Izraela niekłamie i nie żałuje, gdyż to nie człowiek, aby żałował». (1 Sm 15:29 BT_4)
L04 1Krl_15_29 καὶ διαιρεθήσεται Ισραηλ εἰς δύο, καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐδὲ μετανοήσει, ὅτι οὐχ ὡς ἄνθρωπός ἐστιν τοῦ μετανοῆσαι αὐτός.
L05 1Krl_15_29 καί δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) οὐδέ (οὐ δέ) μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὡς ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_15_29 I też, nawet, mianowicie By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) Izrael Do (+przyspieszenie) Dwa I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Jak/jak Ludzki By być By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. On/ona/to/to samo
L07 1Krl_15_29 kai\ diaireTE/setai *israEl ei)s du/o, kai\ ou)k a)postre/PSei ou)de\ metanoE/sei, o(/ti ou)CH O(s a)/nTrOpo/s e)stin tou= metanoE=sai au)to/s.
L08 1Krl_15_29 kai diaireTEsetai israEl eis dyo, kai uk apostrePSei ude metanoEsei, hoti uCH hOs anTrOpos estin tu metanoEsai autos.
L09 1Krl_15_29 C VC_FPI3S N_NSM P M C D VF_FAI3S C VF_FAI3S C D C N2_NSM V9_PAI3S RA_GSN VA_AAN RD_NSM
L10 1Krl_15_29 and also, even, namely to divide (apportion, separate, distribute) Israel into (+acc) two and also, even, namely οὐχ before rough breathing to turn away from οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. because/that οὐχ before rough breathing as/like human to be the to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. he/she/it/same
L11 1Krl_15_29 and he/she/it-will-be-DIVIDE-ed Israel (indecl) into (+acc) two (nom, acc, gen) and not he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) neither/nor he/she/it-will-REPENT, you(sg)-will-be-REPENT-ed (classical) because/that not as/like human (nom) he/she/it-is the (gen) to-REPENT, be-you(sg)-REPENT-ed!, he/she/it-happens-to-REPENT (opt) he/it/same (nom)
L12 1Krl_15_29 1Krl_15:29_1 1Krl_15:29_2 1Krl_15:29_3 1Krl_15:29_4 1Krl_15:29_5 1Krl_15:29_6 1Krl_15:29_7 1Krl_15:29_8 1Krl_15:29_9 1Krl_15:29_10 1Krl_15:29_11 1Krl_15:29_12 1Krl_15:29_13 1Krl_15:29_14 1Krl_15:29_15 1Krl_15:29_16 1Krl_15:29_17 1Krl_15:29_18
L13
L01 1Krl_15_30 καὶ εἶπεν Σαουλ Ἡμάρτηκα, ἀλλὰ δόξασόν με δὴ ἐνώπιον πρεσβυτέρων Ισραηλ καὶ ἐνώπιον λαοῦ μου καὶ ἀνάστρεψον μετ’ ἐμοῦ, καὶ προσκυνήσω τῷ κυρίῳ θεῷ σου.
L02 1Krl_15_30 And Saul said, I havesinned; yet honour me, I pray thee, before the elders of Israel, and before my people; and turn back with me, and I will worship the Lord thy God. (1 Samuel 15:30 Brenton)
L03 1Krl_15_30 Odpowiedział Saul: «Zgrzeszyłem. Bądź jednak łaskaw teraz uszanować mię wobec starszyzny mego ludu i wobec Izraela, wróć ze mną, abym oddał pokłon Panu, Bogu twemu». (1 Sm 15:30 BT_4)
L04 1Krl_15_30 καὶ εἶπεν Σαουλ Ἡμάρτηκα, ἀλλὰ δόξασόν με δὴ ἐνώπιον πρεσβυτέρων Ισραηλ καὶ ἐνώπιον λαοῦ μου καὶ ἀνάστρεψον μετ’ ἐμοῦ, καὶ
L05 1Krl_15_30 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἀλλά δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δή ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) Ἰσραήλ, ὁ καί ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί
L06 1Krl_15_30 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul By grzeszyć Ale By chwalić/wychwalaj/chwałę Ja Naprawdę W obecności z (+informacja); ??? Starszy Izrael I też, nawet, mianowicie W obecności z (+informacja); ??? Ludzie Ja I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_15_30 kai\ ei)=pen *saoul *(Ema/rtEka, a)lla\ do/Xaso/n me dE\ e)nO/pion presbute/rOn *israEl kai\ e)nO/pion laou= mou kai\ a)na/strePSon met’ e)mou=, kai\
L08 1Krl_15_30 kai eipen saul hEmartEka, alla doXason me dE enOpion presbyterOn israEl kai enOpion lau mu kai anastrePSon met’ emu, kai
L09 1Krl_15_30 C VBI_AAI3S N_NSM VX_XAI1S C VF_FAPASN RP_AS x P N2_GPM N_GSM C P N2_GSM RP_GS C VF_FAPASN P RP_GS C
L10 1Krl_15_30 and also, even, namely to say/tell Saul to sin but to glorify/extol/praise I indeed in the presence of (+gen); ??? elder Israel and also, even, namely in the presence of (+gen); ??? people I and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely
L11 1Krl_15_30 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) I-have-SIN-ed but do-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-you(sg)!, going-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) indeed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) elder ([Adj] gen) Israel (indecl) and in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) people (gen) me (gen) and do-UPSET-you(sg)!, going-to-UPSET (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and
L12 1Krl_15_30 1Krl_15:30_1 1Krl_15:30_2 1Krl_15:30_3 1Krl_15:30_4 1Krl_15:30_5 1Krl_15:30_6 1Krl_15:30_7 1Krl_15:30_8 1Krl_15:30_9 1Krl_15:30_10 1Krl_15:30_11 1Krl_15:30_12 1Krl_15:30_13 1Krl_15:30_14 1Krl_15:30_15 1Krl_15:30_16 1Krl_15:30_17 1Krl_15:30_18 1Krl_15:30_19 1Krl_15:30_20
L13
L01 1Krl_15_31 καὶ ἀνέστρεψεν Σαμουηλ ὀπίσω Σαουλ, καὶ προσεκύνησεν τῷ κυρίῳ.
L02 1Krl_15_31 So Samuel turned back after Saul, and he worshipped the Lord. (1 Samuel 15:31 Brenton)
L03 1Krl_15_31 Wrócił Samuel i szedł za Saulem. Saul oddał pokłon Panu. (1 Sm 15:31 BT_4)
L04 1Krl_15_31 καὶ ἀνέστρεψεν Σαμουηλ ὀπίσω Σαουλ, καὶ προσεκύνησεν τῷ κυρίῳ.
L05 1Krl_15_31 καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) Σαμουήλ, ὁ ὀπίσω Σαούλ, ὁ καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_15_31 I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Samuel Z tyłu w tył, z tyłu, potem Saul I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_15_31 kai\ a)ne/strePSen *samouEl o)pi/sO *saoul, kai\ proseku/nEsen tO=| kuri/O|.
L08 1Krl_15_31 kai anestrePSen samuEl opisO saul, kai prosekynEsen tO kyriO.
L09 1Krl_15_31 C VAI_AAI3S N_NSM P N_GSM C VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM
L10 1Krl_15_31 and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, Samuel behind back, behind, after Saul and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_15_31 and he/she/it-UPSET-ed Samuel (indecl) behind Saul (indecl) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 1Krl_15_31 1Krl_15:31_1 1Krl_15:31_2 1Krl_15:31_3 1Krl_15:31_4 1Krl_15:31_5 1Krl_15:31_6 1Krl_15:31_7 1Krl_15:31_8 1Krl_15:31_9
L13
L01 1Krl_15_32 καὶ εἶπεν Σαμουηλ Προσαγάγετέ μοι τὸν Αγαγ βασιλέα Αμαληκ. καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν Αγαγ τρέμων, καὶ εἶπεν Αγαγ Εἰ οὕτως πικρὸς ὁ θάνατος;
L02 1Krl_15_32 And Samuel said, Bring me Agag the king of Amalec: and Agag came to him trembling; and Agag said Is death thus bitter? (1 Samuel 15:32 Brenton)
L03 1Krl_15_32 Samuel dał potemrozkaz: «Przyprowadźcie do mnie króla Amalekitów - Agaga!» Agag zbliżył się do niego chwiejnym krokiem i rzekł: «Naprawdę znikła u mnie gorycz śmierci». (1 Sm 15:32 BT_4)
L04 1Krl_15_32 καὶ εἶπεν Σαμουηλ Προσαγάγετέ μοι τὸν Αγαγ βασιλέα Αμαληκ. καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν Αγαγ τρέμων, καὶ εἶπεν Αγαγ Εἰ οὕτως
L05 1Krl_15_32 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαμουήλ, ὁ προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό τρέμω (τρεμ-, -, -, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ οὕτως/οὕτω
L06 1Krl_15_32 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Samuel By prowadzić bliski Ja Król I też, nawet, mianowicie By nadchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By drżeć drżenie, trząść się, drżeć I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeżeli thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]
L07 1Krl_15_32 kai\ ei)=pen *samouEl *prosaga/gete/ moi to\n *agag basile/a *amalEk. kai\ prosE=lTen pro\s au)to\n *agag tre/mOn, kai\ ei)=pen *agag *ei) ou(/tOs
L08 1Krl_15_32 kai eipen samuEl prosagagete moi ton agag basilea amalEk. kai prosElTen pros auton agag tremOn, kai eipen agag ei hutOs
L09 1Krl_15_32 C VBI_AAI3S N_NSM VA_AAD3P RP_DS RA_ASM N_ASM N3V_ASM N_GSM C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NSM V1_PAPNSM C VBI_AAI3S N_NSM x D
L10 1Krl_15_32 and also, even, namely to say/tell Samuel to lead toward I the ć king ć and also, even, namely to approach toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć to tremble tremble, quake, quiver and also, even, namely to say/tell ć if thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 1Krl_15_32 and he/she/it-SAY/TELL-ed Samuel (indecl) do-LEAD-you(pl)-TOWARD! me (dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-APPROACH-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) while TREMBLE-ing (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed if thusly/like this
L12 1Krl_15_32 1Krl_15:32_1 1Krl_15:32_2 1Krl_15:32_3 1Krl_15:32_4 1Krl_15:32_5 1Krl_15:32_6 1Krl_15:32_7 1Krl_15:32_8 1Krl_15:32_9 1Krl_15:32_10 1Krl_15:32_11 1Krl_15:32_12 1Krl_15:32_13 1Krl_15:32_14 1Krl_15:32_15 1Krl_15:32_16 1Krl_15:32_17 1Krl_15:32_18 1Krl_15:32_19 1Krl_15:32_20
L13
L01 1Krl_15_33 καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Αγαγ Καθότι ἠτέκνωσεν γυναῖκας ἡ ῥομφαία σου, οὕτως ἀτεκνωθήσεται ἐκ γυναικῶν ἡ μήτηρ σου. καὶ ἔσφαξεν Σαμουηλ τὸν Αγαγ ἐνώπιον κυρίου ἐν Γαλγαλ.
L02 1Krl_15_33 And Samuel said to Agag, As thy sword has bereaved women of their children, so shall thy mother be made childless among women: and Samuel slew Agag before the Lord in Galgal. (1 Samuel 15:33 Brenton)
L03 1Krl_15_33 Samuel jednak powiedział: «Jak mieczem swym czyniłeś bezdzietnymi kobiety, tak też niech będzie bezdzietna wśród kobiet twoja matka!» I Samuel kazał stracić Agaga przed Panem w Gilgal. (1 Sm 15:33 BT_4)
L04 1Krl_15_33 καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Αγαγ Καθότι ἠτέκνωσεν γυναῖκας ῥομφαία σου, οὕτως ἀτεκνωθήσεται ἐκ γυναικῶν μήτηρ σου. καὶ ἔσφαξεν
L05 1Krl_15_33 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαμουήλ, ὁ πρός καθότι γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὕτως/οὕτω ἐκ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-)
L06 1Krl_15_33 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Samuel Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jak Kobiety/żona Szpada Ty; twój/twój(sg) thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kobiety/żona Matka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój
L07 1Krl_15_33 kai\ ei)=pen *samouEl pro\s *agag *kaTo/ti E)te/knOsen gunai=kas E( r(omfai/a sou, ou(/tOs a)teknOTE/setai e)k gunaikO=n E( mE/tEr sou. kai\ e)/sfaXen
L08 1Krl_15_33 kai eipen samuEl pros agag kaToti EteknOsen gynaikas hE romfaia su, hutOs ateknOTEsetai ek gynaikOn hE mEtEr su. kai esfaXen
L09 1Krl_15_33 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM D VAI_AAI3S N3K_APF RA_NSF N1A_NSF RP_GS D VC_FPI3S P N3K_GPF RA_NSF N3_NSF RP_GS C VAI_AAI3S
L10 1Krl_15_33 and also, even, namely to say/tell Samuel toward (+acc,+gen,+dat) ć as ć woman/wife the sword you; your/yours(sg) thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] ć out of (+gen) ἐξ beforevowels woman/wife the mother you; your/yours(sg) and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter
L11 1Krl_15_33 and he/she/it-SAY/TELL-ed Samuel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) as women/wives (acc) the (nom) sword (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) thusly/like this out of (+gen) women/wives (gen) the (nom) mother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SLAY-ed
L12 1Krl_15_33 1Krl_15:33_1 1Krl_15:33_2 1Krl_15:33_3 1Krl_15:33_4 1Krl_15:33_5 1Krl_15:33_6 1Krl_15:33_7 1Krl_15:33_8 1Krl_15:33_9 1Krl_15:33_10 1Krl_15:33_11 1Krl_15:33_12 1Krl_15:33_13 1Krl_15:33_14 1Krl_15:33_15 1Krl_15:33_16 1Krl_15:33_17 1Krl_15:33_18 1Krl_15:33_19 1Krl_15:33_20
L13
L01 1Krl_15_34 καὶ ἀπῆλθεν Σαμουηλεἰς Αρμαθαιμ, καὶ Σαουλ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Γαβαα.
L02 1Krl_15_34 And Samuel departedto Armathaim, and Saul went up to his house at Gabaa. (1 Samuel 15:34 Brenton)
L03 1Krl_15_34 Następnie udał sięSamuel do Rama, a Saul wrócił do swej posiadłości w Gibea Saulowym. (1 Sm 15:34 BT_4)
L04 1Krl_15_34 καὶ ἀπῆλθεν Σαμουηλ εἰς Αρμαθαιμ, καὶ Σαουλ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Γαβαα.
L05 1Krl_15_34 καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Σαμουήλ, ὁ εἰς[1] καί Σαούλ, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1]
L06 1Krl_15_34 I też, nawet, mianowicie By odchodzić Samuel Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Saul By podnosić Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie)
L07 1Krl_15_34 kai\ a)pE=lTen *samouEl ei)s *armaTaim, kai\ *saoul a)ne/bE ei)s to\n oi)=kon au)tou= ei)s *gabaa.
L08 1Krl_15_34 kai apElTen samuEl eis armaTaim, kai saul anebE eis ton oikon autu eis gabaa.
L09 1Krl_15_34 C VBI_AAI3S N_NSM P N_AS C N_NSM VZI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM P N_AS
L10 1Krl_15_34 and also, even, namely to depart Samuel into (+acc) ć and also, even, namely Saul to ascend into (+acc) the house he/she/it/same into (+acc) ć
L11 1Krl_15_34 and he/she/it-DEPART-ed Samuel (indecl) into (+acc) and Saul (indecl) he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) into (+acc)
L12 1Krl_15_34 1Krl_15:34_1 1Krl_15:34_2 1Krl_15:34_3 1Krl_15:34_4 1Krl_15:34_5 1Krl_15:34_6 1Krl_15:34_7 1Krl_15:34_8 1Krl_15:34_9 1Krl_15:34_10 1Krl_15:34_11 1Krl_15:34_12 1Krl_15:34_13 1Krl_15:34_14
L13
L01 1Krl_15_35 καὶ οὐ προσέθετο Σαμουηλ ἔτι ἰδεῖν τὸν Σαουλ ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ, ὅτι ἐπένθει Σαμουηλ ἐπὶ Σαουλ· καὶ κύριος μετεμελήθη ὅτι ἐβασίλευσεν τὸν Σαουλ ἐπὶ Ισραηλ.
L02 1Krl_15_35 And Samuel did not see Saul again till the day of his death, for Samuel mourned after Saul, and the Lord repented that he had made Saul king over Israel. (1 Samuel 15:35 Brenton)
L03 1Krl_15_35 Odtąd już Samuelnie zobaczył Saula aż do chwili swej śmierci. Smucił się jednak, iż Pan pożałował tego, że Saula uczynił królem nad Izraelem. (1 Sm 15:35 BT_4)
L04 1Krl_15_35 καὶ οὐ προσέθετο Σαμουηλ ἔτι ἰδεῖν τὸν Σαουλ ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ, ὅτι ἐπένθει Σαμουηλ ἐπὶ Σαουλ· καὶ κύριος μετεμελήθη
L05 1Krl_15_35 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) Σαμουήλ, ὁ ἔτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἡμέρα, -ας -ἡ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) Σαμουήλ, ὁ ἐπί Σαούλ, ὁ καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετα·μέλομαι (μετα+μελ-, μετα+μελη·σ-, μετα+μελη·σ-, -, -, μετα+μελη·θ-)
L06 1Krl_15_35 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dodawać do Samuel Jeszcze/jeszcze By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Saul Aż; świtaj Dzień Śmierć; by zgładzać On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By smucić się Samuel Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Saul I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By żałować żałuj, zmieniaj swój umysł
L07 1Krl_15_35 kai\ ou) prose/Teto *samouEl e)/ti i)dei=n to\n *saoul e(/Os E(me/ras Tana/tou au)tou=, o(/ti e)pe/nTei *samouEl e)pi\ *saoul· kai\ ku/rios metemelE/TE
L08 1Krl_15_35 kai u proseTeto samuEl eti idein ton saul heOs hEmeras Tanatu autu, hoti epenTei samuEl epi saul· kai kyrios metemelETE
L09 1Krl_15_35 C D VEI_AMI3S N_NSM D VB_AAN RA_ASM N_ASM P N1A_GSF N2_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASM C N2_NSM VCI_API3S
L10 1Krl_15_35 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to add to Samuel yet/still to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the Saul until; dawn day death; to put to death he/she/it/same because/that to grieve Samuel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Saul and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to repent repent, change one's mind
L11 1Krl_15_35 and not he/she/it-was-ADD-ed-TO Samuel (indecl) yet/still to-SEE the (acc) Saul (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) day (gen), days (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! him/it/same (gen) because/that he/she/it-was-GRIEVE-ing Samuel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was-REPENT-ed
L12 1Krl_15_35 1Krl_15:35_1 1Krl_15:35_2 1Krl_15:35_3 1Krl_15:35_4 1Krl_15:35_5 1Krl_15:35_6 1Krl_15:35_7 1Krl_15:35_8 1Krl_15:35_9 1Krl_15:35_10 1Krl_15:35_11 1Krl_15:35_12 1Krl_15:35_13 1Krl_15:35_14 1Krl_15:35_15 1Krl_15:35_16 1Krl_15:35_17 1Krl_15:35_18 1Krl_15:35_19 1Krl_15:35_20