| L01 | 1Krl_16_1 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ Ἕως πότε σὺ πενθεῖς ἐπὶ Σαουλ, κἀγὼ ἐξουδένωκα αὐτὸν μὴ βασιλεύειν ἐπὶ Ισραηλ; πλῆσον τὸ κέρας σου ἐλαίου, καὶ δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Ιεσσαι ἕως εἰς Βηθλεεμ, ὅτι ἑόρακα ἐν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἐμοὶ βασιλεύειν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_1 | And the Lord said to Samuel, How long dost thou mourn for Saul, whereas I have rejected him from reigning over Israel? Fill thy horn with oil, and come, I will send thee to Jessae, to Bethleem; for I have seen among his sons a king for me. (1 Samuel 16:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_1 | Rzekł Pan do Samuela: «Dokąd będziesz się smucił z powodu Saula? Uznałem go przecież za niegodnego, by panował nad Izraelem. Napełnij oliwą twój róg i idź: Posyłam cię do Jessego Betlejemity, gdyż między jego synami upatrzyłem sobie króla». (1 Sm 16:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_1 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Σαμουηλ | Ἕως | πότε | σὺ | πενθεῖς | ἐπὶ | Σαουλ, | κἀγὼ | ἐξουδένωκα | αὐτὸν | μὴ | βασιλεύειν | ἐπὶ | Ισραηλ; | πλῆσον | τὸ | κέρας | σου | ἐλαίου, | καὶ | δεῦρο | ἀποστείλω | σε | πρὸς | Ιεσσαι | ἕως | εἰς | Βηθλεεμ, | ὅτι | ἑόρακα | ἐν | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ | ἐμοὶ | βασιλεύειν. |
| L05 | 1Krl_16_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Σαμουήλ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πότε[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | ἐπί | Σαούλ, ὁ | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔλαιον, -ου, τό | καί | δεῦρο | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | Ἰεσσαί, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | εἰς[1] | Βηθλέεμ, ἡ | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) |
| L06 | 1Krl_16_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samuel | Aż; świtaj | Kiedy? | Ty | By smucić się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Saul | I/też ja | By umieszczać [na boku] od nikogo | On/ona/to/to samo | Nie | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | Do ??? | — | Róg | Ty; twój/twój(sg) | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | Przychodź!/Tutaj i teraz | zamawiać | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jesse | Aż; świtaj | Do (+przyspieszenie) | Betlejem | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Syn | On/ona/to/to samo | Ja; mój/mój | By panować |
| L07 | 1Krl_16_1 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *samouEl | *(/eOs | po/te | su\ | penTei=s | e)pi\ | *saoul, | ka)gO\ | e)Xoude/nOka | au)to\n | mE\ | basileu/ein | e)pi\ | *israEl; | plE=son | to\ | ke/ras | sou | e)lai/ou, | kai\ | deu=ro | a)postei/lO | se | pro\s | *iessai | e(/Os | ei)s | *bETleem, | o(/ti | e(o/raka | e)n | toi=s | ui(oi=s | au)tou= | e)moi\ | basileu/ein. |
| L08 | 1Krl_16_1 | kai | eipen | kyrios | pros | samuEl | eOs | pote | sy | penTeis | epi | saul, | kagO | eXudenOka | auton | mE | basileuein | epi | israEl; | plEson | to | keras | su | elaiu, | kai | deuro | aposteilO | se | pros | iessai | heOs | eis | bETleem, | hoti | heoraka | en | tois | hyiois | autu | emoi | basileuein. |
| L09 | 1Krl_16_1 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | C | x | RP_NS | V2_PAI2S | P | N_ASM | C+RPNS | VX_XAI1S | RD_ASM | D | V1_PAN | P | N_DSM | VA_AAD2S | RA_ASN | N3T_ASN | RP_GS | N2N_GSN | C | D | VA_AAS1S | RP_AS | P | N_ASM | P | P | N_AS | C | VX_XAI1S | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | RP_DS | V1_PAN |
| L10 | 1Krl_16_1 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel | until; dawn | when? | you | to grieve | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Saul | and/also I | to set [apart] from nobody | he/she/it/same | not | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | to ??? | the | horn | you; your/yours(sg) | olive oil | and also, even, namely | come!/here and now | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesse | until; dawn | into (+acc) | Bethlehem | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | son | he/she/it/same | I; my/mine | to reign |
| L11 | 1Krl_16_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GRIEVE-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | and/also I (nom) | I-have-SET [APART] FROM NOBODY-ed | him/it/same (acc) | not | to-be-REIGN-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | horn (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | olive oil (gen) | and | come!/here and now | I-should-ORDER FORTH | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesse (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | into (+acc) | Bethlehem (indecl) | because/that | I-have-SEE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | to-be-REIGN-ing |
| L12 | 1Krl_16_1 | 1Krl_16:1_1 | 1Krl_16:1_2 | 1Krl_16:1_3 | 1Krl_16:1_4 | 1Krl_16:1_5 | 1Krl_16:1_6 | 1Krl_16:1_7 | 1Krl_16:1_8 | 1Krl_16:1_9 | 1Krl_16:1_10 | 1Krl_16:1_11 | 1Krl_16:1_12 | 1Krl_16:1_13 | 1Krl_16:1_14 | 1Krl_16:1_15 | 1Krl_16:1_16 | 1Krl_16:1_17 | 1Krl_16:1_18 | 1Krl_16:1_19 | 1Krl_16:1_20 | 1Krl_16:1_21 | 1Krl_16:1_22 | 1Krl_16:1_23 | 1Krl_16:1_24 | 1Krl_16:1_25 | 1Krl_16:1_26 | 1Krl_16:1_27 | 1Krl_16:1_28 | 1Krl_16:1_29 | 1Krl_16:1_30 | 1Krl_16:1_31 | 1Krl_16:1_32 | 1Krl_16:1_33 | 1Krl_16:1_34 | 1Krl_16:1_35 | 1Krl_16:1_36 | 1Krl_16:1_37 | 1Krl_16:1_38 | 1Krl_16:1_39 | 1Krl_16:1_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_16_2 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ Πῶς πορευθῶ; καὶ ἀκούσεται Σαουλ καὶ ἀποκτενεῖ με. καὶ εἶπεν κύριος Δάμαλιν βοῶν λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἐρεῖς Θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_2 | And Samuel said, Howcan I go? whereas Saul will hear of it, and slay me: and the Lord said, Take a heifer in thine hand and thou shall say, I am come to sacrifice to the Lord. (1 Samuel 16:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_2 | Samuel odrzekł: «Jakże pójdę? Usłyszy o tym Saul i zabije mnie». Pan odpowiedział: «Weźmiesz ze sobą jałowicę i będziesz mówił: "Przybywam złożyć ofiarę Panu". (1 Sm 16:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_2 | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | Πῶς | πορευθῶ; | καὶ | ἀκούσεται | Σαουλ | καὶ | ἀποκτενεῖ | με. | καὶ | εἶπεν | κύριος | Δάμαλιν | βοῶν | λαβὲ | ἐν | τῇ | χειρί | σου | καὶ | ἐρεῖς | Θῦσαι | τῷ | κυρίῳ | ἥκω· | |||||||||||||
| L05 | 1Krl_16_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | πῶς[1] | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Σαούλ, ὁ | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δάμαλις, -εως, ἡ | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||
| L06 | 1Krl_16_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | Jak | By iść | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Saul | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jałówka | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | |||||||||||||
| L07 | 1Krl_16_2 | kai\ | ei)=pen | *samouEl | *pO=s | poreuTO=; | kai\ | a)kou/setai | *saoul | kai\ | a)poktenei= | me. | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *da/malin | boO=n | labe\ | e)n | tE=| | CHeiri/ | sou | kai\ | e)rei=s | *Tu=sai | tO=| | kuri/O| | E(/kO· | |||||||||||||
| L08 | 1Krl_16_2 | kai | eipen | samuEl | pOs | poreuTO; | kai | akusetai | saul | kai | apoktenei | me. | kai | eipen | kyrios | damalin | boOn | labe | en | tE | CHeiri | su | kai | ereis | Tysai | tO | kyriO | hEkO· | |||||||||||||
| L09 | 1Krl_16_2 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | VC_APS1S | C | VF_FMI3S | N_NSM | C | VF2_FAI3S | RP_AS | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | N3I_ASF | N3_GPM | VB_AAD2S | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | C | VF2_FAI2S | VA_AAN | RA_DSM | N2_DSM | V1_PAI1S | |||||||||||||
| L10 | 1Krl_16_2 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | how | to go | and also, even, namely | to hear | Saul | and also, even, namely | to kill | I | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | heifer | ox; outcry; to bellow | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | strife; to say/tell | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to have come I have come. I have arrived. | |||||||||||||
| L11 | 1Krl_16_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | how | I-should-be-GO-ed | and | he/she/it-will-be-HEAR-ed | Saul (indecl) | and | he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical), he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) | me (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | heifer (acc) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | to-SACRIFICE, be-you(sg)-SACRIFICE-ed!, he/she/it-happens-to-SACRIFICE (opt) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | I-am-HAVE COME-ing, I-should-be-HAVE COME-ing, I-should-have-HAVE COME-ed | |||||||||||||
| L12 | 1Krl_16_2 | 1Krl_16:2_1 | 1Krl_16:2_2 | 1Krl_16:2_3 | 1Krl_16:2_4 | 1Krl_16:2_5 | 1Krl_16:2_6 | 1Krl_16:2_7 | 1Krl_16:2_8 | 1Krl_16:2_9 | 1Krl_16:2_10 | 1Krl_16:2_11 | 1Krl_16:2_12 | 1Krl_16:2_13 | 1Krl_16:2_14 | 1Krl_16:2_15 | 1Krl_16:2_16 | 1Krl_16:2_17 | 1Krl_16:2_18 | 1Krl_16:2_19 | 1Krl_16:2_20 | 1Krl_16:2_21 | 1Krl_16:2_22 | 1Krl_16:2_23 | 1Krl_16:2_24 | 1Krl_16:2_25 | 1Krl_16:2_26 | 1Krl_16:2_27 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_16_3 | καὶ καλέσεις τὸν Ιεσσαι εἰς τὴν θυσίαν, καὶ γνωριῶ σοι ἃ ποιήσεις, καὶ χρίσεις ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_3 | And thou shalt call Jessae to the sacrifice, and I will make known to thee what thou shalt do; and thou shalt anoint him whom I shall mention to thee. (1 Samuel 16:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_3 | Zaprosisz więc Jessego na ucztę ofiarną, a Ja wtedy powiem ci, co masz robić: wtedy namaścisz tego, którego ci wskażę». (1 Sm 16:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_3 | καὶ | καλέσεις | τὸν | Ιεσσαι | εἰς | τὴν | θυσίαν, | καὶ | γνωριῶ | σοι | ἃ | ποιήσεις, | καὶ | χρίσεις | ὃν | ἐὰν | εἴπω | πρὸς | σέ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_16_3 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰεσσαί, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | καί | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅς ἥ ὅ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_16_3 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Jesse | Do (+przyspieszenie) | — | Ofiara gnębią, poświęcają | I też, nawet, mianowicie | By robić znany | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Kto/, który/, który | Robienie/robienie; by czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | Kto/, który/, który; by być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_16_3 | kai\ | kale/seis | to\n | *iessai | ei)s | tE\n | Tusi/an, | kai\ | gnOriO= | soi | a(/ | poiE/seis, | kai\ | CHri/seis | o(\n | e)a\n | ei)/pO | pro\s | se/. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_16_3 | kai | kaleseis | ton | iessai | eis | tEn | Tysian, | kai | gnOriO | soi | ha | poiEseis, | kai | CHriseis | hon | ean | eipO | pros | se. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_16_3 | C | VF_FAI2S | RA_ASM | N_ASM | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VF2_FAI1S | RP_DS | RR_APN | VF_FAI2S | C | VF_FAI2S | RR_ASM | C | VB_AAS1S | P | RP_AS | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_16_3 | and also, even, namely | to call call | the | Jesse | into (+acc) | the | sacrifice victimize, immolate | and also, even, namely | to make known | you; your/yours(sg); torub worn, rub | who/whom/which | doing/making; to do/make | and also, even, namely | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | who/whom/which; tobe | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_16_3 | and | you(sg)-will-CALL | the (acc) | Jesse (indecl) | into (+acc) | the (acc) | sacrifice (acc) | and | I-will-MAKE-KNOWN | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | who/whom/which (nom|acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | and | you(sg)-will-CHRISEN | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | if-ever | you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_16_3 | 1Krl_16:3_1 | 1Krl_16:3_2 | 1Krl_16:3_3 | 1Krl_16:3_4 | 1Krl_16:3_5 | 1Krl_16:3_6 | 1Krl_16:3_7 | 1Krl_16:3_8 | 1Krl_16:3_9 | 1Krl_16:3_10 | 1Krl_16:3_11 | 1Krl_16:3_12 | 1Krl_16:3_13 | 1Krl_16:3_14 | 1Krl_16:3_15 | 1Krl_16:3_16 | 1Krl_16:3_17 | 1Krl_16:3_18 | 1Krl_16:3_19 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_16_4 | καὶ ἐποίησεν Σαμουηλ πάντα, ἃ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος, καὶ ἦλθεν εἰς Βηθλεεμ. καὶ ἐξέστησαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς πόλεως τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ καὶ εἶπαν Εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου, ὁ βλέπων; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_4 | And Samuel did all that the Lord told him; and he came to Bethleem: and the elders of the city were amazed at meeting him, and said, Dost thou come peaceably, thou Seer? (1 Samuel 16:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_4 | Samuel uczynił tak, jak polecił mu Pan, i udał się do Betlejem. Naprzeciw niego wyszła przelękniona starszyzna miasta. Jeden z nich zapytał: «Czy twe przybycie oznacza pokój?» (1 Sm 16:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_4 | καὶ | ἐποίησεν | Σαμουηλ | πάντα, | ἃ | ἐλάλησεν | αὐτῷ | κύριος, | καὶ | ἦλθεν | εἰς | Βηθλεεμ. | καὶ | ἐξέστησαν | οἱ | πρεσβύτεροι | τῆς | πόλεως | τῇ | ἀπαντήσει | αὐτοῦ | καὶ | εἶπαν | Εἰρήνη | ἡ | εἴσοδός | σου, | ὁ | βλέπων; | |||||||||||
| L05 | 1Krl_16_4 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Βηθλέεμ, ἡ | καί | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰρήνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | 1Krl_16_4 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Samuel | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By mówić | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Betlejem | I też, nawet, mianowicie | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | — | Starszy | — | Miasto | — | Spotykanie; by spotykać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Pokój | — | Wejście {Pozycja} | Ty; twój/twój(sg) | — | By widzieć | |||||||||||
| L07 | 1Krl_16_4 | kai\ | e)poi/Esen | *samouEl | pa/nta, | a(/ | e)la/lEsen | au)tO=| | ku/rios, | kai\ | E)=lTen | ei)s | *bETleem. | kai\ | e)Xe/stEsan | oi( | presbu/teroi | tE=s | po/leOs | tE=| | a)pantE/sei | au)tou= | kai\ | ei)=pan | *ei)rE/nE | E( | ei)/sodo/s | sou, | o( | ble/pOn; | |||||||||||
| L08 | 1Krl_16_4 | kai | epoiEsen | samuEl | panta, | ha | elalEsen | autO | kyrios, | kai | ElTen | eis | bETleem. | kai | eXestEsan | hoi | presbyteroi | tEs | poleOs | tE | apantEsei | autu | kai | eipan | eirEnE | hE | eisodos | su, | ho | blepOn; | |||||||||||
| L09 | 1Krl_16_4 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | RD_DSM | N2_NSM | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | C | VHI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | N1_NSF | RA_NSF | N2_NSF | RP_GS | RA_NSM | V1_PAPNSM | |||||||||||
| L10 | 1Krl_16_4 | and also, even, namely | to do/make | Samuel | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to speak | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to come | into (+acc) | Bethlehem | and also, even, namely | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | the | elder | the | city | the | meeting; to encounter | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | peace | the | entry | you; your/yours(sg) | the | to see | |||||||||||
| L11 | 1Krl_16_4 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Samuel (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-COME-ed | into (+acc) | Bethlehem (indecl) | and | they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | the (gen) | city (gen) | the (dat) | meeting (dat); he/she/it-will-ENCOUNTER, you(sg)-will-be-ENCOUNTER-ed (classical) | him/it/same (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | peace (nom|voc) | the (nom) | entry (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | while SEE-ing (nom) | |||||||||||
| L12 | 1Krl_16_4 | 1Krl_16:4_1 | 1Krl_16:4_2 | 1Krl_16:4_3 | 1Krl_16:4_4 | 1Krl_16:4_5 | 1Krl_16:4_6 | 1Krl_16:4_7 | 1Krl_16:4_8 | 1Krl_16:4_9 | 1Krl_16:4_10 | 1Krl_16:4_11 | 1Krl_16:4_12 | 1Krl_16:4_13 | 1Krl_16:4_14 | 1Krl_16:4_15 | 1Krl_16:4_16 | 1Krl_16:4_17 | 1Krl_16:4_18 | 1Krl_16:4_19 | 1Krl_16:4_20 | 1Krl_16:4_21 | 1Krl_16:4_22 | 1Krl_16:4_23 | 1Krl_16:4_24 | 1Krl_16:4_25 | 1Krl_16:4_26 | 1Krl_16:4_27 | 1Krl_16:4_28 | 1Krl_16:4_29 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_16_5 | καὶ εἶπεν Εἰρήνη· θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω, ἁγιάσθητε καὶ εὐφράνθητε μετ’ ἐμοῦ σήμερον. καὶ ἡγίασεν τὸν Ιεσσαι καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς εἰς τὴν θυσίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_5 | And he said, Peaceably: I am come to sacrifice to the Lord. Sanctify yourselves, and rejoice with me this day: and he sanctified Jessae and his sons, and he called them to the sacrifice. (1 Samuel 16:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_5 | Odpowiedział: «Pokój. Przybyłem złożyć ofiarę Panu. Oczyśćcie się i chodźcie złożyć ze mną ofiarę!» Oczyścił też Jessego i jego synów i zaprosił ich na ofiarę. (1 Sm 16:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_5 | καὶ | εἶπεν | Εἰρήνη· | θῦσαι | τῷ | κυρίῳ | ἥκω, | ἁγιάσθητε | καὶ | εὐφράνθητε | μετ’ | ἐμοῦ | σήμερον. | καὶ | ἡγίασεν | τὸν | Ιεσσαι | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | καὶ | ἐκάλεσεν | αὐτοὺς | εἰς | τὴν | θυσίαν. | |||||||||||||
| L05 | 1Krl_16_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰρήνη, -ης, ἡ | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | σήμερον | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰεσσαί, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | |||||||||||||
| L06 | 1Krl_16_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Pokój | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Dzisiaj dzień | I też, nawet, mianowicie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | — | Jesse | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Ofiara gnębią, poświęcają | |||||||||||||
| L07 | 1Krl_16_5 | kai\ | ei)=pen | *ei)rE/nE· | Tu=sai | tO=| | kuri/O| | E(/kO, | a(gia/sTEte | kai\ | eu)fra/nTEte | met’ | e)mou= | sE/meron. | kai\ | E(gi/asen | to\n | *iessai | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | kai\ | e)ka/lesen | au)tou\s | ei)s | tE\n | Tusi/an. | |||||||||||||
| L08 | 1Krl_16_5 | kai | eipen | eirEnE· | Tysai | tO | kyriO | hEkO, | hagiasTEte | kai | eufranTEte | met’ | emu | sEmeron. | kai | hEgiasen | ton | iessai | kai | tus | hyius | autu | kai | ekalesen | autus | eis | tEn | Tysian. | |||||||||||||
| L09 | 1Krl_16_5 | C | VBI_AAI3S | N1_NSF | VA_AAN | RA_DSM | N2_DSM | V1_PAI1S | VS_APS2P | C | VC_APD2P | P | RP_GS | D | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_NSM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | RA_ASF | N1A_ASF | |||||||||||||
| L10 | 1Krl_16_5 | and also, even, namely | to say/tell | peace | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to have come I have come. I have arrived. | to consecrate sanctify,hallow, become holy | and also, even, namely | to celebrate/be merry | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | today day | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | the | Jesse | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to call call | he/she/it/same | into (+acc) | the | sacrifice victimize, immolate | |||||||||||||
| L11 | 1Krl_16_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | peace (nom|voc) | to-SACRIFICE, be-you(sg)-SACRIFICE-ed!, he/she/it-happens-to-SACRIFICE (opt) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | I-am-HAVE COME-ing, I-should-be-HAVE COME-ing, I-should-have-HAVE COME-ed | be-you(pl)-CONSECRATE-ed!, you(pl)-should-be-CONSECRATE-ed | and | you(pl)-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | today | and | he/she/it-CONSECRATE-ed | the (acc) | Jesse (indecl) | and | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CALL-ed | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | sacrifice (acc) | |||||||||||||
| L12 | 1Krl_16_5 | 1Krl_16:5_1 | 1Krl_16:5_2 | 1Krl_16:5_3 | 1Krl_16:5_4 | 1Krl_16:5_5 | 1Krl_16:5_6 | 1Krl_16:5_7 | 1Krl_16:5_8 | 1Krl_16:5_9 | 1Krl_16:5_10 | 1Krl_16:5_11 | 1Krl_16:5_12 | 1Krl_16:5_13 | 1Krl_16:5_14 | 1Krl_16:5_15 | 1Krl_16:5_16 | 1Krl_16:5_17 | 1Krl_16:5_18 | 1Krl_16:5_19 | 1Krl_16:5_20 | 1Krl_16:5_21 | 1Krl_16:5_22 | 1Krl_16:5_23 | 1Krl_16:5_24 | 1Krl_16:5_25 | 1Krl_16:5_26 | 1Krl_16:5_27 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_16_6 | καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ αὐτοὺς εἰσιέναι καὶ εἶδεν τὸν Ελιαβ καὶ εἶπεν Ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον κυρίου χριστὸς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_6 | And it came to pass when they came in, that he saw Eliab, and said, Surely the Lord's anointed is before him. (1 Samuel 16:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_6 | Kiedy przybyli, spostrzegł Eliaba i mówił: «Z pewnością przed Panem jest jego pomazaniec». (1 Sm 16:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_6 | καὶ | ἐγενήθη | ἐν | τῷ | αὐτοὺς | εἰσιέναι | καὶ | εἶδεν | τὸν | Ελιαβ | καὶ | εἶπεν | Ἀλλὰ | καὶ | ἐνώπιον | κυρίου | χριστὸς | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_16_6 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἴσ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εισ+ι-/ath. εισ+ει-, -, -, -, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀλλά | καί | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_16_6 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ale | I też, nawet, mianowicie | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_16_6 | kai\ | e)genE/TE | e)n | tO=| | au)tou\s | ei)sie/nai | kai\ | ei)=den | to\n | *eliab | kai\ | ei)=pen | *)alla\ | kai\ | e)nO/pion | kuri/ou | CHristo\s | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_16_6 | kai | egenETE | en | tO | autus | eisienai | kai | eiden | ton | eliab | kai | eipen | alla | kai | enOpion | kyriu | CHristos | autu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_16_6 | C | VCI_API3S | P | RA_DSM | RD_APM | V9_PAN | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | C | C | P | N2_GSM | A1_NSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_16_6 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | he/she/it/same | to ??? | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | but | and also, even, namely | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Christ lit. 'anointed' | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_16_6 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (acc) | to-be-???-ing | and | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | but | and | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Christ (nom) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_16_6 | 1Krl_16:6_1 | 1Krl_16:6_2 | 1Krl_16:6_3 | 1Krl_16:6_4 | 1Krl_16:6_5 | 1Krl_16:6_6 | 1Krl_16:6_7 | 1Krl_16:6_8 | 1Krl_16:6_9 | 1Krl_16:6_10 | 1Krl_16:6_11 | 1Krl_16:6_12 | 1Krl_16:6_13 | 1Krl_16:6_14 | 1Krl_16:6_15 | 1Krl_16:6_16 | 1Krl_16:6_17 | 1Krl_16:6_18 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_16_7 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΣαμουηλ Μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ὄψιν αὐτοῦ μηδὲ εἰς τὴν ἕξιν μεγέθους αὐτοῦ, ὅτι ἐξουδένωκα αὐτόν· ὅτι οὐχ ὡς ἐμβλέψεται ἄνθρωπος, ὄψεται ὁ θεός, ὅτι ἄνθρωπος ὄψεται εἰς πρόσωπον, ὁ δὲ θεὸς ὄψεται εἰς καρδίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_7 | But the Lord said to Samuel, Look not on his appearance, nor on his stature, for I have rejected him; for God sees not as man looks; for man looks at the outward appearance, but God looks at the heart. (1 Samuel 16:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_7 | Pan jednak rzekł do Samuela: «Nie zważaj ani na jego wygląd, ani na wysoki wzrost, gdyż nie wybrałem go, nie tak bowiem człowiek widzi jak widzi Bóg, bo człowiek patrzy na to, co widoczne dla oczu, Pan natomiast patrzy na serce». (1 Sm 16:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_7 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Σαμουηλ | Μὴ | ἐπιβλέψῃς | ἐπὶ | τὴν | ὄψιν | αὐτοῦ | μηδὲ | εἰς | τὴν | ἕξιν | μεγέθους | αὐτοῦ, | ὅτι | ἐξουδένωκα | αὐτόν· | ὅτι | οὐχ | ὡς | ἐμβλέψεται | ἄνθρωπος, | ὄψεται | ὁ | θεός, | ὅτι | ἄνθρωπος | ὄψεται | εἰς | πρόσωπον, | ὁ | δὲ | θεὸς | ὄψεται | εἰς | καρδίαν. | |
| L05 | 1Krl_16_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Σαμουήλ, ὁ | μή | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄψις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἕξις, -εως, ἡ | μέγεθο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡς | ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰς[1] | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δέ | θεός, -οῦ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰς[1] | καρδία, -ας, ἡ | |
| L06 | 1Krl_16_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samuel | Nie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Widok | On/ona/to/to samo | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | Do (+przyspieszenie) | — | Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?) | ??? | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By umieszczać [na boku] od nikogo | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Jak/jak | By wyglądać na | Ludzki | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Bóg | Ponieważ/tamto | Ludzki | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Do (+przyspieszenie) | Twarz | — | zaś | Bóg | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Do (+przyspieszenie) | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | |
| L07 | 1Krl_16_7 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *samouEl | *mE\ | e)pible/PSE|s | e)pi\ | tE\n | o)/PSin | au)tou= | mEde\ | ei)s | tE\n | e(/Xin | mege/Tous | au)tou=, | o(/ti | e)Xoude/nOka | au)to/n· | o(/ti | ou)CH | O(s | e)mble/PSetai | a)/nTrOpos, | o)/PSetai | o( | Teo/s, | o(/ti | a)/nTrOpos | o)/PSetai | ei)s | pro/sOpon, | o( | de\ | Teo\s | o)/PSetai | ei)s | kardi/an. | |
| L08 | 1Krl_16_7 | kai | eipen | kyrios | pros | samuEl | mE | epiblePSEs | epi | tEn | oPSin | autu | mEde | eis | tEn | heXin | megeTus | autu, | hoti | eXudenOka | auton· | hoti | uCH | hOs | emblePSetai | anTrOpos, | oPSetai | ho | Teos, | hoti | anTrOpos | oPSetai | eis | prosOpon, | ho | de | Teos | oPSetai | eis | kardian. | |
| L09 | 1Krl_16_7 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | D | VA_AAS2S | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | C | P | RA_ASF | N3I_ASF | N3E_GSN | RD_GSM | C | VX_XAI1S | RD_ASM | C | D | C | VF_FMI3S | N2_NSM | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | N2_NSM | VF_FMI3S | P | N2N_ASN | RA_NSM | x | N2_NSM | VF_FMI3S | P | N1A_ASF | |
| L10 | 1Krl_16_7 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel | not | to look upon overlook,look attentively | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sight | he/she/it/same | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | into (+acc) | the | maturity ({shall} afterward, habit, practice?) | ??? | he/she/it/same | because/that | to set [apart] from nobody | he/she/it/same | because/that | οὐχ before rough breathing | as/like | to look upon | human | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | god [see theology] | because/that | human | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | into (+acc) | face | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | god [see theology] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | into (+acc) | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | |
| L11 | 1Krl_16_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel (indecl) | not | you(sg)-should-LOOK UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sight (acc) | him/it/same (gen) | neither/nor; Mede (voc) | into (+acc) | the (acc) | maturity (acc) | ??? (gen) | him/it/same (gen) | because/that | I-have-SET [APART] FROM NOBODY-ed | him/it/same (acc) | because/that | not | as/like | he/she/it-will-be-LOOK UPON-ed | human (nom) | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | god (nom) | because/that | human (nom) | he/she/it-will-be-SEE-ed | into (+acc) | face (nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | god (nom) | he/she/it-will-be-SEE-ed | into (+acc) | heart (acc) | |
| L12 | 1Krl_16_7 | 1Krl_16:7_1 | 1Krl_16:7_2 | 1Krl_16:7_3 | 1Krl_16:7_4 | 1Krl_16:7_5 | 1Krl_16:7_6 | 1Krl_16:7_7 | 1Krl_16:7_8 | 1Krl_16:7_9 | 1Krl_16:7_10 | 1Krl_16:7_11 | 1Krl_16:7_12 | 1Krl_16:7_13 | 1Krl_16:7_14 | 1Krl_16:7_15 | 1Krl_16:7_16 | 1Krl_16:7_17 | 1Krl_16:7_18 | 1Krl_16:7_19 | 1Krl_16:7_20 | 1Krl_16:7_21 | 1Krl_16:7_22 | 1Krl_16:7_23 | 1Krl_16:7_24 | 1Krl_16:7_25 | 1Krl_16:7_26 | 1Krl_16:7_27 | 1Krl_16:7_28 | 1Krl_16:7_29 | 1Krl_16:7_30 | 1Krl_16:7_31 | 1Krl_16:7_32 | 1Krl_16:7_33 | 1Krl_16:7_34 | 1Krl_16:7_35 | 1Krl_16:7_36 | 1Krl_16:7_37 | 1Krl_16:7_38 | 1Krl_16:7_39 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_16_8 | καὶ ἐκάλεσεν Ιεσσαι τὸν Αμιναδαβ, καὶ παρῆλθεν κατὰ πρόσωπον Σαμουηλ· καὶ εἶπεν Οὐδὲ τοῦτον ἐξελέξατο κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_8 | And Jessae called Aminadab, and he passed before Samuel: and he said, Neither has God chosen this one. (1 Samuel 16:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_8 | Następnie Jesse przywołał Abinadaba i przedstawił go Samuelowi, ale ten rzekł: «Ten też nie został wybrany przez Pana». (1 Sm 16:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_8 | καὶ | ἐκάλεσεν | Ιεσσαι | τὸν | Αμιναδαβ, | καὶ | παρῆλθεν | κατὰ | πρόσωπον | Σαμουηλ· | καὶ | εἶπεν | Οὐδὲ | τοῦτον | ἐξελέξατο | κύριος. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_16_8 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Ἰεσσαί, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἀμιναδάβ, ὁ | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Σαμουήλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_16_8 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | Jesse | — | Amminadab | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Samuel | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wybierać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_16_8 | kai\ | e)ka/lesen | *iessai | to\n | *aminadab, | kai\ | parE=lTen | kata\ | pro/sOpon | *samouEl· | kai\ | ei)=pen | *ou)de\ | tou=ton | e)Xele/Xato | ku/rios. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_16_8 | kai | ekalesen | iessai | ton | aminadab, | kai | parElTen | kata | prosOpon | samuEl· | kai | eipen | ude | tuton | eXeleXato | kyrios. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_16_8 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | P | N2N_ASN | N_GSM | C | VBI_AAI3S | C | RD_ASM | VAI_AMI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_16_8 | and also, even, namely | to call call | Jesse | the | Amminadab | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | Samuel | and also, even, namely | to say/tell | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to select | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_16_8 | and | he/she/it-CALL-ed | Jesse (indecl) | the (acc) | Amminadab (indecl) | and | he/she/it-PASS BY-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | Samuel (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | neither/nor | this (acc) | he/she/it-was-SELECT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_16_8 | 1Krl_16:8_1 | 1Krl_16:8_2 | 1Krl_16:8_3 | 1Krl_16:8_4 | 1Krl_16:8_5 | 1Krl_16:8_6 | 1Krl_16:8_7 | 1Krl_16:8_8 | 1Krl_16:8_9 | 1Krl_16:8_10 | 1Krl_16:8_11 | 1Krl_16:8_12 | 1Krl_16:8_13 | 1Krl_16:8_14 | 1Krl_16:8_15 | 1Krl_16:8_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_16_9 | καὶ παρήγαγεν Ιεσσαιτὸν Σαμα· καὶ εἶπεν καὶ ἐν τούτῳ οὐκ ἐξελέξατο κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_9 | And Jessae caused Sama to pass by: and he said, Neither has God chosen this one. (1 Samuel 16:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_9 | Potem Jesse przedstawił Szammę. Samuel jednak oświadczył: «Ten też nie został wybrany przez Pana». (1 Sm 16:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_9 | καὶ | παρήγαγεν | Ιεσσαι | τὸν | Σαμα· | καὶ | εἶπεν | Καὶ | ἐν | τούτῳ | οὐκ | ἐξελέξατο | κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_16_9 | καί | παρ·άγω (παρ+αγ-, -, 2nd παρ+αγαγ-, -, -, παρ+αχ·θ-) | Ἰεσσαί, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_16_9 | I też, nawet, mianowicie | By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj, płódź potomstwo, produkuj | Jesse | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By wybierać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_16_9 | kai\ | parE/gagen | *iessai | to\n | *sama· | kai\ | ei)=pen | *kai\ | e)n | tou/tO| | ou)k | e)Xele/Xato | ku/rios. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_16_9 | kai | parEgagen | iessai | ton | sama· | kai | eipen | kai | en | tutO | uk | eXeleXato | kyrios. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_16_9 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | D | P | RD_DSM | D | VAI_AMI3S | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_16_9 | and also, even, namely | to pass by to be influenced, persuaded, go away, derive, generate, procreate, produce | Jesse | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to select | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_16_9 | and | he/she/it-PASS BY-ed | Jesse (indecl) | the (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | and | in/among/by (+dat) | this (dat) | not | he/she/it-was-SELECT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_16_9 | 1Krl_16:9_1 | 1Krl_16:9_2 | 1Krl_16:9_3 | 1Krl_16:9_4 | 1Krl_16:9_5 | 1Krl_16:9_6 | 1Krl_16:9_7 | 1Krl_16:9_8 | 1Krl_16:9_9 | 1Krl_16:9_10 | 1Krl_16:9_11 | 1Krl_16:9_12 | 1Krl_16:9_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_16_10 | καὶ παρήγαγεν Ιεσσαιτοὺς ἑπτὰ υἱοὺς αὐτοῦ ἐνώπιον Σαμουηλ· καὶ εἶπεν Σαμουηλ Οὐκ ἐξελέξατο κύριος ἐν τούτοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_10 | And Jessae caused his seven sons to pass before Samuel: and Samuel said, the Lord has not chosen these. (1 Samuel 16:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_10 | I Jesse przedstawiłSamuelowi siedmiu swoich synów, lecz Samuel oświadczył Jessemu: «Nie ich wybrał Pan». (1 Sm 16:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_10 | καὶ | παρήγαγεν | Ιεσσαι | τοὺς | ἑπτὰ | υἱοὺς | αὐτοῦ | ἐνώπιον | Σαμουηλ· | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | Οὐκ | ἐξελέξατο | κύριος | ἐν | τούτοις. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_16_10 | καί | παρ·άγω (παρ+αγ-, -, 2nd παρ+αγαγ-, -, -, παρ+αχ·θ-) | Ἰεσσαί, ὁ | ὁ ἡ τό | ἑπτά | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | Σαμουήλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_16_10 | I też, nawet, mianowicie | By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj, płódź potomstwo, produkuj | Jesse | — | Siedem | Syn | On/ona/to/to samo | W obecności z (+informacja); ??? | Samuel | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | ??? Przed przydechem mocnym | By wybierać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_16_10 | kai\ | parE/gagen | *iessai | tou\s | e(pta\ | ui(ou\s | au)tou= | e)nO/pion | *samouEl· | kai\ | ei)=pen | *samouEl | *ou)k | e)Xele/Xato | ku/rios | e)n | tou/tois. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_16_10 | kai | parEgagen | iessai | tus | hepta | hyius | autu | enOpion | samuEl· | kai | eipen | samuEl | uk | eXeleXato | kyrios | en | tutois. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_16_10 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_APM | M | N2_APM | RD_GSM | P | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | VAI_AMI3S | N2_NSM | P | RD_DPM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_16_10 | and also, even, namely | to pass by to be influenced, persuaded, go away, derive, generate, procreate, produce | Jesse | the | seven | son | he/she/it/same | in the presence of (+gen); ??? | Samuel | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | οὐχ before rough breathing | to select | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_16_10 | and | he/she/it-PASS BY-ed | Jesse (indecl) | the (acc) | seven | sons (acc) | him/it/same (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Samuel (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | not | he/she/it-was-SELECT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | these (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_16_10 | 1Krl_16:10_1 | 1Krl_16:10_2 | 1Krl_16:10_3 | 1Krl_16:10_4 | 1Krl_16:10_5 | 1Krl_16:10_6 | 1Krl_16:10_7 | 1Krl_16:10_8 | 1Krl_16:10_9 | 1Krl_16:10_10 | 1Krl_16:10_11 | 1Krl_16:10_12 | 1Krl_16:10_13 | 1Krl_16:10_14 | 1Krl_16:10_15 | 1Krl_16:10_16 | 1Krl_16:10_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_16_11 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Ιεσσαι Ἐκλελοίπασιν τὰ παιδάρια; καὶ εἶπεν Ἔτι ὁ μικρὸς ἰδοὺ ποιμαίνει ἐν τῷ ποιμνίῳ. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Ιεσσαι Ἀπόστειλον καὶ λαβὲ αὐτόν, ὅτι οὐ μὴ κατακλιθῶμεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_11 | And Samuel said to Jessae, Hast thou no more sons? And Jessae said, There is yet a little one; behold, he tends the flock. And Samuel said to Jessae, Send and fetch him for we may not sit down till he comes. (1 Samuel 16:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_11 | Samuel więc zapytał Jessego: «Czy to już wszyscy młodzieńcy?» Odrzekł: «Pozostał jeszcze najmniejszy, lecz on pasie owce». Samuel powiedział do Jessego: «Poślij po niego i sprowadź tutaj, gdyż nie rozpoczniemy uczty, dopóki on nie przyjdzie». (1 Sm 16:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_11 | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | πρὸς | Ιεσσαι | Ἐκλελοίπασιν | τὰ | παιδάρια; | καὶ | εἶπεν | Ἔτι | ὁ | μικρὸς | ἰδοὺ | ποιμαίνει | ἐν | τῷ | ποιμνίῳ. | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | πρὸς | Ιεσσαι | Ἀπόστειλον | καὶ | λαβὲ | αὐτόν, | ὅτι | οὐ | μὴ | κατακλιθῶμεν | ἕως | τοῦ | ἐλθεῖν | αὐτόν. | |||||
| L05 | 1Krl_16_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | πρός | Ἰεσσαί, ὁ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἔτι | ὁ ἡ τό | μικρός -ά -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | πρός | Ἰεσσαί, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κατα·κλίνω (κατα+κλιν-, -, κατα+κλιν·[σ]-, -, -, κατα+κλι·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | 1Krl_16_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jesse | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Dziecka/młody niewolnik | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jeszcze/jeszcze | — | Mały [zobacz micro] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By paść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Stado | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jesse | zamawiać | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By leżeć | Aż; świtaj | — | By przychodzić | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | 1Krl_16_11 | kai\ | ei)=pen | *samouEl | pro\s | *iessai | *)ekleloi/pasin | ta\ | paida/ria; | kai\ | ei)=pen | *)/eti | o( | mikro\s | i)dou\ | poimai/nei | e)n | tO=| | poimni/O|. | kai\ | ei)=pen | *samouEl | pro\s | *iessai | *)apo/steilon | kai\ | labe\ | au)to/n, | o(/ti | ou) | mE\ | katakliTO=men | e(/Os | tou= | e)lTei=n | au)to/n. | |||||
| L08 | 1Krl_16_11 | kai | eipen | samuEl | pros | iessai | ekleloipasin | ta | paidaria; | kai | eipen | eti | ho | mikros | idu | poimainei | en | tO | poimniO. | kai | eipen | samuEl | pros | iessai | aposteilon | kai | labe | auton, | hoti | u | mE | katakliTOmen | heOs | tu | elTein | auton. | |||||
| L09 | 1Krl_16_11 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | VX_XAI3P | RA_APN | N2N_APN | C | VBI_AAI3S | D | RA_NSM | A1A_NSM | I | V1_PAI3S | P | RA_DSN | N2N_DSN | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | VA_AAD2S | C | VB_AAD2S | RD_ASM | C | D | D | VC_FPI1P | P | RA_GSN | VB_AAN | RD_ASM | |||||
| L10 | 1Krl_16_11 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesse | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | child/young slave | and also, even, namely | to say/tell | yet/still | the | small [see micro] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to shepherd | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | flock | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesse | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | because/that | οὐχ before rough breathing | not | to recline | until; dawn | the | to come | he/she/it/same | |||||
| L11 | 1Krl_16_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesse (indecl) | they-have-FAIL-ed | the (nom|acc) | children/young slaves (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | yet/still | the (nom) | small ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is-SHEPHERD-ing, you(sg)-are-being-SHEPHERD-ed (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | flock (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesse (indecl) | do-ORDER FORTH-you(sg)! | and | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | him/it/same (acc) | because/that | not | not | we-should-be-RECLINE-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-COME | him/it/same (acc) | |||||
| L12 | 1Krl_16_11 | 1Krl_16:11_1 | 1Krl_16:11_2 | 1Krl_16:11_3 | 1Krl_16:11_4 | 1Krl_16:11_5 | 1Krl_16:11_6 | 1Krl_16:11_7 | 1Krl_16:11_8 | 1Krl_16:11_9 | 1Krl_16:11_10 | 1Krl_16:11_11 | 1Krl_16:11_12 | 1Krl_16:11_13 | 1Krl_16:11_14 | 1Krl_16:11_15 | 1Krl_16:11_16 | 1Krl_16:11_17 | 1Krl_16:11_18 | 1Krl_16:11_19 | 1Krl_16:11_20 | 1Krl_16:11_21 | 1Krl_16:11_22 | 1Krl_16:11_23 | 1Krl_16:11_24 | 1Krl_16:11_25 | 1Krl_16:11_26 | 1Krl_16:11_27 | 1Krl_16:11_28 | 1Krl_16:11_29 | 1Krl_16:11_30 | 1Krl_16:11_31 | 1Krl_16:11_32 | 1Krl_16:11_33 | 1Krl_16:11_34 | 1Krl_16:11_35 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_16_12 | καὶ ἀπέστειλεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτόν· καὶ οὗτος πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν καὶ ἀγαθὸς ὁράσει κυρίῳ· καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ Ἀνάστα καὶ χρῖσον τὸν Δαυιδ, ὅτι οὗτος ἀγαθός ἐστιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_12 | And he sent and fetched him: and he was ruddy, with beauty of eyes, and very goodly to behold. And the Lord said to Samuel, Arise, and anoint David, for he is good. (1 Samuel 16:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_12 | Posłał więc i przyprowadzono go: był on rudy, miał piękne oczy i pociągający wygląd. - Pan rzekł: «Wstań i namaść go, to ten». (1 Sm 16:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_12 | καὶ | ἀπέστειλεν | καὶ | εἰσήγαγεν | αὐτόν· | καὶ | οὗτος | πυρράκης | μετὰ | κάλλους | ὀφθαλμῶν | καὶ | ἀγαθὸς | ὁράσει | κυρίῳ· | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Σαμουηλ | Ἀνάστα | καὶ | χρῖσον | τὸν | Δαυιδ, | ὅτι | οὗτος | ἀγαθός | ἐστιν. | |||||||||||
| L05 | 1Krl_16_12 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | μετά | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὅρασις, -εως, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Σαμουήλ, ὁ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | 1Krl_16_12 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Oko | I też, nawet, mianowicie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Wizja {Wyobrażenie} | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samuel | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | — | David | Ponieważ/tamto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By być | |||||||||||
| L07 | 1Krl_16_12 | kai\ | a)pe/steilen | kai\ | ei)sE/gagen | au)to/n· | kai\ | ou(=tos | purra/kEs | meta\ | ka/llous | o)fTalmO=n | kai\ | a)gaTo\s | o(ra/sei | kuri/O|· | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *samouEl | *)ana/sta | kai\ | CHri=son | to\n | *dauid, | o(/ti | ou(=tos | a)gaTo/s | e)stin. | |||||||||||
| L08 | 1Krl_16_12 | kai | apesteilen | kai | eisEgagen | auton· | kai | hutos | pyrrakEs | meta | kallus | ofTalmOn | kai | agaTos | horasei | kyriO· | kai | eipen | kyrios | pros | samuEl | anasta | kai | CHrison | ton | dauid, | hoti | hutos | agaTos | estin. | |||||||||||
| L09 | 1Krl_16_12 | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | C | RD_NSM | N1M_NSM | P | N3E_GSN | N2_GPM | C | A1_NSM | N3I_DSF | N2_DSM | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | VH_AAD2S | C | VA_AAD2S | RA_ASM | N_ASM | C | RD_NSM | A1_NSM | V9_PAI3S | |||||||||||
| L10 | 1Krl_16_12 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | and also, even, namely | to lead into | he/she/it/same | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | eye | and also, even, namely | good inherently good, i.e. God-wrought. | vision | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | the | David | because/that | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | good inherently good, i.e. God-wrought. | to be | |||||||||||
| L11 | 1Krl_16_12 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | and | he/she/it-LEAD-ed-INTO | him/it/same (acc) | and | this (nom) | after (+acc), with (+gen) | eyes (gen) | and | good ([Adj] nom) | vision (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel (indecl) | do-STand-you(sg)-UP! | and | do-CHRISEN-you(sg)!, going-to-CHRISEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | David (indecl) | because/that | this (nom) | good ([Adj] nom) | he/she/it-is | |||||||||||||
| L12 | 1Krl_16_12 | 1Krl_16:12_1 | 1Krl_16:12_2 | 1Krl_16:12_3 | 1Krl_16:12_4 | 1Krl_16:12_5 | 1Krl_16:12_6 | 1Krl_16:12_7 | 1Krl_16:12_8 | 1Krl_16:12_9 | 1Krl_16:12_10 | 1Krl_16:12_11 | 1Krl_16:12_12 | 1Krl_16:12_13 | 1Krl_16:12_14 | 1Krl_16:12_15 | 1Krl_16:12_16 | 1Krl_16:12_17 | 1Krl_16:12_18 | 1Krl_16:12_19 | 1Krl_16:12_20 | 1Krl_16:12_21 | 1Krl_16:12_22 | 1Krl_16:12_23 | 1Krl_16:12_24 | 1Krl_16:12_25 | 1Krl_16:12_26 | 1Krl_16:12_27 | 1Krl_16:12_28 | 1Krl_16:12_29 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_16_13 | καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου καὶ ἔχρισεν αὐτὸν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, καὶ ἐφήλατο πνεῦμα κυρίου ἐπὶ Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω. καὶ ἀνέστη Σαμουηλ καὶ ἀπῆλθεν εἰς Αρμαθαιμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_13 | And Samuel took thehorn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel arose, and departed to Armathaim. (1 Samuel 16:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_13 | Wziął więc Samuelróg z oliwą i namaścił go pośrodku jego braci. Począwszy od tego dnia duch Pański opanował Dawida. Samuel zaś udał się z powrotem do Rama. (1 Sm 16:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_13 | καὶ | ἔλαβεν | Σαμουηλ | τὸ | κέρας | τοῦ | ἐλαίου | καὶ | ἔχρισεν | αὐτὸν | ἐν | μέσῳ | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτοῦ, | καὶ | ἐφήλατο | πνεῦμα | κυρίου | ἐπὶ | Δαυιδ | ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας | ἐκείνης | καὶ | ἐπάνω. | καὶ | ἀνέστη | Σαμουηλ | καὶ | ἀπῆλθεν | εἰς | Αρμαθαιμ. | ||||||
| L05 | 1Krl_16_13 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | καί | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐφ·άλλομαι (εφ+αλλ-, εφ+αλ(ε)·[σ]-, εφ+αλ·[σ]- or 2nd εφ+αλ-, -, -, -) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ἐπ·άνω | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | |||||||
| L06 | 1Krl_16_13 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Samuel | — | Róg | — | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Brat; siostra | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By skakać na | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | David | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | Wyższy przedtem, na górze | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Samuel | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||
| L07 | 1Krl_16_13 | kai\ | e)/laben | *samouEl | to\ | ke/ras | tou= | e)lai/ou | kai\ | e)/CHrisen | au)to\n | e)n | me/sO| | tO=n | a)delfO=n | au)tou=, | kai\ | e)fE/lato | pneu=ma | kuri/ou | e)pi\ | *dauid | a)po\ | tE=s | E(me/ras | e)kei/nEs | kai\ | e)pa/nO. | kai\ | a)ne/stE | *samouEl | kai\ | a)pE=lTen | ei)s | *armaTaim. | ||||||
| L08 | 1Krl_16_13 | kai | elaben | samuEl | to | keras | tu | elaiu | kai | eCHrisen | auton | en | mesO | tOn | adelfOn | autu, | kai | efElato | pneuma | kyriu | epi | dauid | apo | tEs | hEmeras | ekeinEs | kai | epanO. | kai | anestE | samuEl | kai | apElTen | eis | armaTaim. | ||||||
| L09 | 1Krl_16_13 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | N3T_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | A1_DSN | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | C | VB_AMI3S | N3M_NSN | N2_GSM | P | N_ASM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | C | D | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | ||||||
| L10 | 1Krl_16_13 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Samuel | the | horn | the | olive oil | and also, even, namely | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | brother; sister | he/she/it/same | and also, even, namely | to leap upon | spirit breath, spiritualutterance, wind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | David | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | day | that | and also, even, namely | upper before, overhead | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Samuel | and also, even, namely | to depart | into (+acc) | ć | ||||||
| L11 | 1Krl_16_13 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Samuel (indecl) | the (nom|acc) | horn (nom|acc|voc) | the (gen) | olive oil (gen) | and | he/she/it-CHRISEN-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-LEAP-ed-UPON | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | that (gen) | and | upper | and | he/she/it-STand-ed-UP | Samuel (indecl) | and | he/she/it-DEPART-ed | into (+acc) | |||||||
| L12 | 1Krl_16_13 | 1Krl_16:13_1 | 1Krl_16:13_2 | 1Krl_16:13_3 | 1Krl_16:13_4 | 1Krl_16:13_5 | 1Krl_16:13_6 | 1Krl_16:13_7 | 1Krl_16:13_8 | 1Krl_16:13_9 | 1Krl_16:13_10 | 1Krl_16:13_11 | 1Krl_16:13_12 | 1Krl_16:13_13 | 1Krl_16:13_14 | 1Krl_16:13_15 | 1Krl_16:13_16 | 1Krl_16:13_17 | 1Krl_16:13_18 | 1Krl_16:13_19 | 1Krl_16:13_20 | 1Krl_16:13_21 | 1Krl_16:13_22 | 1Krl_16:13_23 | 1Krl_16:13_24 | 1Krl_16:13_25 | 1Krl_16:13_26 | 1Krl_16:13_27 | 1Krl_16:13_28 | 1Krl_16:13_29 | 1Krl_16:13_30 | 1Krl_16:13_31 | 1Krl_16:13_32 | 1Krl_16:13_33 | 1Krl_16:13_34 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_16_14 | καὶ πνεῦμα κυρίου ἀπέστη ἀπὸ Σαουλ, καὶ ἔπνιγεν αὐτὸν πνεῦμα πονηρὸν παρὰ κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_14 | And the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him. (1 Samuel 16:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_14 | Saula natomiast opuścił duch Pański, a opętał go duch zły, zesłany przez Pana. (1 Sm 16:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_14 | Καὶ | πνεῦμα | κυρίου | ἀπέστη | ἀπὸ | Σαουλ, | καὶ | ἔπνιγεν | αὐτὸν | πνεῦμα | πονηρὸν | παρὰ | κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_16_14 | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | Σαούλ, ὁ | καί | πνίγω (πνιγ-, -, πνιξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | πονηρός -ά -όν | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_16_14 | I też, nawet, mianowicie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Saul | I też, nawet, mianowicie | By dusić | On/ona/to/to samo | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_16_14 | *kai\ | pneu=ma | kuri/ou | a)pe/stE | a)po\ | *saoul, | kai\ | e)/pnigen | au)to\n | pneu=ma | ponEro\n | para\ | kuri/ou. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_16_14 | kai | pneuma | kyriu | apestE | apo | saul, | kai | epnigen | auton | pneuma | ponEron | para | kyriu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_16_14 | C | N3M_NSN | N2_GSM | VHI_AAI3S | P | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N3M_NSN | A1A_NSN | P | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_16_14 | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Saul | and also, even, namely | to strangle | he/she/it/same | spirit breath, spiritualutterance, wind | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_16_14 | and | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | Saul (indecl) | and | he/she/it-was-STRANGLE-ing | him/it/same (acc) | spirit (nom|acc|voc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_16_14 | 1Krl_16:14_1 | 1Krl_16:14_2 | 1Krl_16:14_3 | 1Krl_16:14_4 | 1Krl_16:14_5 | 1Krl_16:14_6 | 1Krl_16:14_7 | 1Krl_16:14_8 | 1Krl_16:14_9 | 1Krl_16:14_10 | 1Krl_16:14_11 | 1Krl_16:14_12 | 1Krl_16:14_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_16_15 | καὶ εἶπαν οἱ παῖδες Σαουλ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ δὴ πνεῦμα κυρίου πονηρὸν πνίγει σε· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_15 | And Saul's servants said to him, Behold now, and evil spirit from the Lord torments thee. (1 Samuel 16:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_15 | Odezwali się do Saula jego słudzy: «Oto dręczy cię duch zły, zesłany przez Boga. (1 Sm 16:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_15 | καὶ | εἶπαν | οἱ | παῖδες | Σαουλ | πρὸς | αὐτόν | Ἰδοὺ | δὴ | πνεῦμα | κυρίου | πονηρὸν | πνίγει | σε· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_16_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Σαούλ, ὁ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δή | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πονηρός -ά -όν | πνίγω (πνιγ-, -, πνιξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_16_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Dziecka/służący | Saul | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | By dusić | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_16_15 | kai\ | ei)=pan | oi( | pai=des | *saoul | pro\s | au)to/n | *)idou\ | dE\ | pneu=ma | kuri/ou | ponEro\n | pni/gei | se· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_16_15 | kai | eipan | hoi | paides | saul | pros | auton | idu | dE | pneuma | kyriu | ponEron | pnigei | se· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_16_15 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3D_NPM | N_GSM | P | RD_ASM | I | x | N3M_ASN | N2_GSM | A1A_ASN | V1_PAI3S | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_16_15 | and also, even, namely | to say/tell | the | child/servant | Saul | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed | spirit breath, spiritualutterance, wind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to strangle | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_16_15 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | Saul (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-STRANGLE-ing, you(sg)-are-being-STRANGLE-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_16_15 | 1Krl_16:15_1 | 1Krl_16:15_2 | 1Krl_16:15_3 | 1Krl_16:15_4 | 1Krl_16:15_5 | 1Krl_16:15_6 | 1Krl_16:15_7 | 1Krl_16:15_8 | 1Krl_16:15_9 | 1Krl_16:15_10 | 1Krl_16:15_11 | 1Krl_16:15_12 | 1Krl_16:15_13 | 1Krl_16:15_14 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_16_16 | εἰπάτωσαν δὴ οἱ δοῦλοί σου ἐνώπιόν σου καὶ ζητησάτωσαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν ἄνδρα εἰδότα ψάλλειν ἐν κινύρᾳ, καὶ ἔσται ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ σοὶ καὶ ψαλεῖ ἐν τῇ κινύρᾳ αὐτοῦ, καὶ ἀγαθόν σοι ἔσται, καὶ ἀναπαύσει σε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_16 | Let now thy servantsspeak before thee, and let them seek for our lord a man skilled to play on the harp; and it shall come to pass when an evil spirit comes upon thee and he shall play on his harp, that thou shalt be well, and he shall refresh thee. (1 Samuel 16:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_16 | Daj więc polecenie, panie nasz, aby słudzy twoi, który są przy tobie, poszukali człowieka dobrze grającego na cytrze. Gdy będzie cię męczył zły duch zesłany przez Boga, zagra ci i będzie ci lepiej». (1 Sm 16:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_16 | εἰπάτωσαν | δὴ | οἱ | δοῦλοί | σου | ἐνώπιόν | σου | καὶ | ζητησάτωσαν | τῷ | κυρίῳ | ἡμῶν | ἄνδρα | εἰδότα | ψάλλειν | ἐν | κινύρᾳ, | καὶ | ἔσται | ἐν | τῷ | εἶναι | πνεῦμα | πονηρὸν | ἐπὶ | σοὶ | καὶ | ψαλεῖ | ἐν | τῇ | κινύρᾳ | αὐτοῦ, | καὶ | ἀγαθόν | σοι | ἔσται, | καὶ | ἀναπαύσει | σε. | |
| L05 | 1Krl_16_16 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | ἐν | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | πονηρός -ά -όν | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ; ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | 1Krl_16_16 | By mówić/opowiadaj | Naprawdę | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By szukać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | By szarpać (instrument) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By być | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By szarpać (instrument) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być | I też, nawet, mianowicie | Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia | Ty; twój/twój(sg) | |
| L07 | 1Krl_16_16 | ei)pa/tOsan | dE\ | oi( | dou=loi/ | sou | e)nO/pio/n | sou | kai\ | DZEtEsa/tOsan | tO=| | kuri/O| | E(mO=n | a)/ndra | ei)do/ta | PSa/llein | e)n | kinu/ra|, | kai\ | e)/stai | e)n | tO=| | ei)=nai | pneu=ma | ponEro\n | e)pi\ | soi\ | kai\ | PSalei= | e)n | tE=| | kinu/ra| | au)tou=, | kai\ | a)gaTo/n | soi | e)/stai, | kai\ | a)napau/sei | se. | |
| L08 | 1Krl_16_16 | eipatOsan | dE | hoi | duloi | su | enOpion | su | kai | DZEtEsatOsan | tO | kyriO | hEmOn | andra | eidota | PSallein | en | kinyra, | kai | estai | en | tO | einai | pneuma | ponEron | epi | soi | kai | PSalei | en | tE | kinyra | autu, | kai | agaTon | soi | estai, | kai | anapausei | se. | |
| L09 | 1Krl_16_16 | VA_AAD3P | x | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | RP_GS | C | VA_AAD3P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | N3_ASM | V1_PAPASM | V1_PAN | P | N1A_DSF | C | VF_FMI3S | P | RA_DSN | V9_PAN | N3M_ASN | A1A_ASN | P | RP_DS | C | VF_FAI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | C | A1_ASN | RP_DS | VF_FMI3S | C | VF_FAI3S | RP_AS | |
| L10 | 1Krl_16_16 | to say/tell | indeed | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to seek | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | to pluck (an instrument) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to be | spirit breath, spiritualutterance, wind | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to pluck (an instrument) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | good inherently good, i.e. God-wrought. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | and also, even, namely | rest; to refresh revive | you; your/yours(sg) | |
| L11 | 1Krl_16_16 | let-them-SAY/TELL! | indeed | the (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | let-them-SEEK! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | us (gen) | man, husband (acc) | having PERCEIVE-ed (acc, nom|acc|voc) | to-be-PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be | spirit (nom|acc|voc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | he/she/it-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), you(sg)-will-be-PLUCK-ed-(AN-INSTRUMENT) (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | and | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-will-be | and | rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||
| L12 | 1Krl_16_16 | 1Krl_16:16_1 | 1Krl_16:16_2 | 1Krl_16:16_3 | 1Krl_16:16_4 | 1Krl_16:16_5 | 1Krl_16:16_6 | 1Krl_16:16_7 | 1Krl_16:16_8 | 1Krl_16:16_9 | 1Krl_16:16_10 | 1Krl_16:16_11 | 1Krl_16:16_12 | 1Krl_16:16_13 | 1Krl_16:16_14 | 1Krl_16:16_15 | 1Krl_16:16_16 | 1Krl_16:16_17 | 1Krl_16:16_18 | 1Krl_16:16_19 | 1Krl_16:16_20 | 1Krl_16:16_21 | 1Krl_16:16_22 | 1Krl_16:16_23 | 1Krl_16:16_24 | 1Krl_16:16_25 | 1Krl_16:16_26 | 1Krl_16:16_27 | 1Krl_16:16_28 | 1Krl_16:16_29 | 1Krl_16:16_30 | 1Krl_16:16_31 | 1Krl_16:16_32 | 1Krl_16:16_33 | 1Krl_16:16_34 | 1Krl_16:16_35 | 1Krl_16:16_36 | 1Krl_16:16_37 | 1Krl_16:16_38 | 1Krl_16:16_39 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_16_17 | καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸςτοὺς παῖδας αὐτοῦ Ἴδετε δή μοι ἄνδρα ὀρθῶς ψάλλοντα καὶ εἰσαγάγετε αὐτὸν πρὸς ἐμέ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_17 | And Saul said to his servants, Look now out for me a skillful player, and bring him to me. (1 Samuel 16:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_17 | Saul odrzekł sługom: «Dobrze, wyszukajcie mi człowieka, który by dobrze grał, i przyprowadźcie go do mnie!» (1 Sm 16:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_17 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | πρὸς | τοὺς | παῖδας | αὐτοῦ | Ἴδετε | δή | μοι | ἄνδρα | ὀρθῶς | ψάλλοντα | καὶ | εἰσαγάγετε | αὐτὸν | πρὸς | ἐμέ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_16_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὀρθῶς | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_16_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę | Ja | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ??? | By szarpać (instrument) | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja; mój/mój | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_16_17 | kai\ | ei)=pen | *saoul | pro\s | tou\s | pai=das | au)tou= | *)/idete | dE/ | moi | a)/ndra | o)rTO=s | PSa/llonta | kai\ | ei)saga/gete | au)to\n | pro\s | e)me/. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_16_17 | kai | eipen | saul | pros | tus | paidas | autu | idete | dE | moi | andra | orTOs | PSallonta | kai | eisagagete | auton | pros | eme. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_16_17 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | VB_AAD2P | x | RP_DS | N3_ASM | D | V1_PAPASM | C | VB_AAD2P | RD_ASM | P | RP_AS | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_16_17 | and also, even, namely | to say/tell | Saul | toward (+acc,+gen,+dat) | the | child/servant | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed | I | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ??? | to pluck (an instrument) | and also, even, namely | to lead into | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | I; my/mine | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_16_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | children/servants (acc) | him/it/same (gen) | do-SEE-you(pl)! | indeed | me (dat) | man, husband (acc) | ??? | while PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) (acc, nom|acc|voc) | and | do-LEAD-you(pl)-INTO! | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_16_17 | 1Krl_16:17_1 | 1Krl_16:17_2 | 1Krl_16:17_3 | 1Krl_16:17_4 | 1Krl_16:17_5 | 1Krl_16:17_6 | 1Krl_16:17_7 | 1Krl_16:17_8 | 1Krl_16:17_9 | 1Krl_16:17_10 | 1Krl_16:17_11 | 1Krl_16:17_12 | 1Krl_16:17_13 | 1Krl_16:17_14 | 1Krl_16:17_15 | 1Krl_16:17_16 | 1Krl_16:17_17 | 1Krl_16:17_18 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_16_18 | καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶνπαιδαρίων αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἑόρακα υἱὸν τῷ Ιεσσαι Βηθλεεμίτην καὶ αὐτὸν εἰδότα ψαλμόν, καὶ ὁ ἀνὴρ συνετός, καὶ ὁ ἀνὴρ πολεμιστὴς καὶ σοφὸς λόγῳ καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς τῷ εἴδει, καὶ κύριος μετ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_18 | And one of his servants answered and said, Behold, I have seen a son of Jessae the Bethleemite, and he understands playing on the harp, and the man is prudent, and a warrior, and wise in speech, and the man is handsome, and the Lord is with him. (1 Samuel 16:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_18 | Na to odezwał się jeden z dworzan: «Właśnie widziałem syna Jessego Betlejemity, który dobrze gra. Jest to dzielny wojownik, wyćwiczony w walce, wyrażający się mądrze, mężczyzna piękny, a Pan jest z nim». (1 Sm 16:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_18 | καὶ | ἀπεκρίθη | εἷς | τῶν | παιδαρίων | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | ἑόρακα | υἱὸν | τῷ | Ιεσσαι | Βηθλεεμίτην | καὶ | αὐτὸν | εἰδότα | ψαλμόν, | καὶ | ὁ | ἀνὴρ | συνετός, | καὶ | ὁ | ἀνὴρ | πολεμιστὴς | καὶ | σοφὸς | λόγῳ | καὶ | ἀνὴρ | ἀγαθὸς | τῷ | εἴδει, | καὶ | κύριος | μετ’ | αὐτοῦ. | ||
| L05 | 1Krl_16_18 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Ἰεσσαί, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ψαλμός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | συν·ετός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | σοφός -ή -όν | λόγος, -ου, ὁ | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | εἶδο·ς, -ους, τό | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 1Krl_16_18 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Jeden | — | Dziecka/młody niewolnik | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Syn | — | Jesse | — | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Psalm | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | insightful/bystry | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | Mądry | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Zjawienie się {Wygląd} | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 1Krl_16_18 | kai\ | a)pekri/TE | ei(=s | tO=n | paidari/On | au)tou= | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | e(o/raka | ui(o\n | tO=| | *iessai | *bETleemi/tEn | kai\ | au)to\n | ei)do/ta | PSalmo/n, | kai\ | o( | a)nE\r | suneto/s, | kai\ | o( | a)nE\r | polemistE\s | kai\ | sofo\s | lo/gO| | kai\ | a)nE\r | a)gaTo\s | tO=| | ei)/dei, | kai\ | ku/rios | met’ | au)tou=. | ||
| L08 | 1Krl_16_18 | kai | apekriTE | heis | tOn | paidariOn | autu | kai | eipen | idu | heoraka | hyion | tO | iessai | bETleemitEn | kai | auton | eidota | PSalmon, | kai | ho | anEr | synetos, | kai | ho | anEr | polemistEs | kai | sofos | logO | kai | anEr | agaTos | tO | eidei, | kai | kyrios | met’ | autu. | ||
| L09 | 1Krl_16_18 | C | VCI_API3S | A3_NSM | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | I | VX_XAI1S | N2_ASM | RA_DSM | N_DSM | N1M_ASM | C | RD_ASM | VB_AAPASM | N2_ASM | C | RA_NSM | N3_NSM | A1_NSM | C | RA_NSM | N3_NSM | N1_GSM | C | A1_NSM | N2_DSM | C | N3_NSM | A1_NSM | RA_DSN | N3E_DSN | C | N2_NSM | P | RD_GSM | ||
| L10 | 1Krl_16_18 | and also, even, namely | to answer | one | the | child/young slave | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | son | the | Jesse | ć | and also, even, namely | he/she/it/same | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | psalm | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | insightful/discerning | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | wise | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | appearance | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||
| L11 | 1Krl_16_18 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | one (nom) | the (gen) | children/young slaves (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-SEE-ed | son (acc) | the (dat) | Jesse (indecl) | and | him/it/same (acc) | having PERCEIVE-ed (acc, nom|acc|voc) | psalm (acc) | and | the (nom) | man, husband (nom) | insightful/discerning ([Adj] nom) | and | the (nom) | man, husband (nom) | and | wise ([Adj] nom) | word (dat) | and | man, husband (nom) | good ([Adj] nom) | the (dat) | appearance (dat) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | 1Krl_16_18 | 1Krl_16:18_1 | 1Krl_16:18_2 | 1Krl_16:18_3 | 1Krl_16:18_4 | 1Krl_16:18_5 | 1Krl_16:18_6 | 1Krl_16:18_7 | 1Krl_16:18_8 | 1Krl_16:18_9 | 1Krl_16:18_10 | 1Krl_16:18_11 | 1Krl_16:18_12 | 1Krl_16:18_13 | 1Krl_16:18_14 | 1Krl_16:18_15 | 1Krl_16:18_16 | 1Krl_16:18_17 | 1Krl_16:18_18 | 1Krl_16:18_19 | 1Krl_16:18_20 | 1Krl_16:18_21 | 1Krl_16:18_22 | 1Krl_16:18_23 | 1Krl_16:18_24 | 1Krl_16:18_25 | 1Krl_16:18_26 | 1Krl_16:18_27 | 1Krl_16:18_28 | 1Krl_16:18_29 | 1Krl_16:18_30 | 1Krl_16:18_31 | 1Krl_16:18_32 | 1Krl_16:18_33 | 1Krl_16:18_34 | 1Krl_16:18_35 | 1Krl_16:18_36 | 1Krl_16:18_37 | 1Krl_16:18_38 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_16_19 | καὶ ἀπέστειλεν Σαουλἀγγέλους πρὸς Ιεσσαι λέγων Ἀπόστειλον πρός με τὸν υἱόν σου Δαυιδ τὸν ἐν τῷ ποιμνίῳ σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_19 | And Saul sent messengers to Jessae, saying, Send to me thy son David who is with thy flock. (1 Samuel 16:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_19 | Saul wyprawił posłańców do Jessego, by powiedzieli: «Przyślij mi twego syna, Dawida, który jest przy owcach». (1 Sm 16:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_19 | καὶ | ἀπέστειλεν | Σαουλ | ἀγγέλους | πρὸς | Ιεσσαι | λέγων | Ἀπόστειλον | πρός | με | τὸν | υἱόν | σου | Δαυιδ | τὸν | ἐν | τῷ | ποιμνίῳ | σου. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_16_19 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Σαούλ, ὁ | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | Ἰεσσαί, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_16_19 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Saul | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jesse | By mówić/opowiadaj | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | David | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Stado | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_16_19 | kai\ | a)pe/steilen | *saoul | a)gge/lous | pro\s | *iessai | le/gOn | *)apo/steilon | pro/s | me | to\n | ui(o/n | sou | *dauid | to\n | e)n | tO=| | poimni/O| | sou. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_16_19 | kai | apesteilen | saul | angelus | pros | iessai | legOn | aposteilon | pros | me | ton | hyion | su | dauid | ton | en | tO | poimniO | su. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_16_19 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_APM | P | N_ASM | V1_PAPNSM | VA_AAD2S | P | RP_AS | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N_ASM | RA_ASM | P | RA_DSN | N2N_DSN | RP_GS | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_16_19 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Saul | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesse | to say/tell | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | son | you; your/yours(sg) | David | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | flock | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_16_19 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Saul (indecl) | messengers/angels (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesse (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-ORDER FORTH-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (acc) | son (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | David (indecl) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | flock (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_16_19 | 1Krl_16:19_1 | 1Krl_16:19_2 | 1Krl_16:19_3 | 1Krl_16:19_4 | 1Krl_16:19_5 | 1Krl_16:19_6 | 1Krl_16:19_7 | 1Krl_16:19_8 | 1Krl_16:19_9 | 1Krl_16:19_10 | 1Krl_16:19_11 | 1Krl_16:19_12 | 1Krl_16:19_13 | 1Krl_16:19_14 | 1Krl_16:19_15 | 1Krl_16:19_16 | 1Krl_16:19_17 | 1Krl_16:19_18 | 1Krl_16:19_19 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_16_20 | καὶ ἔλαβεν Ιεσσαι γομορ ἄρτων καὶ ἀσκὸν οἴνου καὶ ἔριφον αἰγῶν ἕνα καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν χειρὶ Δαυιδ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πρὸς Σαουλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_20 | And Jessae took a homer of bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sent them by the hand of his son David to Saul. (1 Samuel 16:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_20 | Jesse wziął pięć chlebów, bukłak wina oraz jednego koziołka i przez swego syna Dawida posłał to Saulowi. (1 Sm 16:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_20 | καὶ | ἔλαβεν | Ιεσσαι | γομορ | ἄρτων | καὶ | ἀσκὸν | οἴνου | καὶ | ἔριφον | αἰγῶν | ἕνα | καὶ | ἐξαπέστειλεν | ἐν | χειρὶ | Δαυιδ | τοῦ | υἱοῦ | αὐτοῦ | πρὸς | Σαουλ. | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_16_20 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἰεσσαί, ὁ | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | ἀσκός, -οῦ, ὁ | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ἔριφος, -ου, ὁ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | Σαούλ, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_16_20 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Jesse | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | Kozia skóra | Wino | I też, nawet, mianowicie | Kozioł | Kozioł | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | David | — | Syn | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Saul | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_16_20 | kai\ | e)/laben | *iessai | gomor | a)/rtOn | kai\ | a)sko\n | oi)/nou | kai\ | e)/rifon | ai)gO=n | e(/na | kai\ | e)Xape/steilen | e)n | CHeiri\ | *dauid | tou= | ui(ou= | au)tou= | pro\s | *saoul. | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_16_20 | kai | elaben | iessai | gomor | artOn | kai | askon | oinu | kai | erifon | aigOn | hena | kai | eXapesteilen | en | CHeiri | dauid | tu | hyiu | autu | pros | saul. | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_16_20 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N_ASN | N2_GPM | C | N2_ASM | N2_GSM | C | N2_ASM | N3G_GPM | A3_ASM | C | VAI_AAI3S | P | N3_DSF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | N_ASM | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_16_20 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Jesse | ć | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | wine-skin | wine | and also, even, namely | goat | goat | one | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | David | the | son | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_16_20 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Jesse (indecl) | [loaves of] bread (gen) | and | wine-skin (acc) | wine (gen) | and | goat (acc) | goats (gen) | one (acc) | and | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | hand (dat) | David (indecl) | the (gen) | son (gen) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_16_20 | 1Krl_16:20_1 | 1Krl_16:20_2 | 1Krl_16:20_3 | 1Krl_16:20_4 | 1Krl_16:20_5 | 1Krl_16:20_6 | 1Krl_16:20_7 | 1Krl_16:20_8 | 1Krl_16:20_9 | 1Krl_16:20_10 | 1Krl_16:20_11 | 1Krl_16:20_12 | 1Krl_16:20_13 | 1Krl_16:20_14 | 1Krl_16:20_15 | 1Krl_16:20_16 | 1Krl_16:20_17 | 1Krl_16:20_18 | 1Krl_16:20_19 | 1Krl_16:20_20 | 1Krl_16:20_21 | 1Krl_16:20_22 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_16_21 | καὶ εἰσῆλθεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ καὶ παρειστήκει ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ ἠγάπησεν αὐτὸν σφόδρα, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_21 | And David went in toSaul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer. (1 Samuel 16:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_21 | Dawid przybył doSaula i przebywał z nim. Saul pokochał go bardzo. Dawid stał się jego giermkiem. (1 Sm 16:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_21 | καὶ | εἰσῆλθεν | Δαυιδ | πρὸς | Σαουλ | καὶ | παρειστήκει | ἐνώπιον | αὐτοῦ· | καὶ | ἠγάπησεν | αὐτὸν | σφόδρα, | καὶ | ἐγενήθη | αὐτῷ | αἴρων | τὰ | σκεύη | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_16_21 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | Σαούλ, ὁ | καί | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σφόδρα | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_16_21 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Saul | I też, nawet, mianowicie | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By kochać | On/ona/to/to samo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_16_21 | kai\ | ei)sE=lTen | *dauid | pro\s | *saoul | kai\ | pareistE/kei | e)nO/pion | au)tou=· | kai\ | E)ga/pEsen | au)to\n | sfo/dra, | kai\ | e)genE/TE | au)tO=| | ai)/rOn | ta\ | skeu/E | au)tou=. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_16_21 | kai | eisElTen | dauid | pros | saul | kai | pareistEkei | enOpion | autu· | kai | EgapEsen | auton | sfodra, | kai | egenETE | autO | airOn | ta | skeuE | autu. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_16_21 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | C | VXI_YAI3S | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | D | C | VCI_API3S | RD_DSM | V1_PAPNSM | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_16_21 | and also, even, namely | to enter | David | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul | and also, even, namely | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to love | he/she/it/same | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_16_21 | and | he/she/it-ENTER-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | and | he/she/it-had-STand-ed-WITH/BESIDE | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-LOVE-ed | him/it/same (acc) | vehement, | and | he/she/it-was-BECOME-ed | him/it/same (dat) | while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_16_21 | 1Krl_16:21_1 | 1Krl_16:21_2 | 1Krl_16:21_3 | 1Krl_16:21_4 | 1Krl_16:21_5 | 1Krl_16:21_6 | 1Krl_16:21_7 | 1Krl_16:21_8 | 1Krl_16:21_9 | 1Krl_16:21_10 | 1Krl_16:21_11 | 1Krl_16:21_12 | 1Krl_16:21_13 | 1Krl_16:21_14 | 1Krl_16:21_15 | 1Krl_16:21_16 | 1Krl_16:21_17 | 1Krl_16:21_18 | 1Krl_16:21_19 | 1Krl_16:21_20 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_16_22 | καὶ ἀπέστειλεν Σαουλπρὸς Ιεσσαι λέγων Παριστάσθω δὴ Δαυιδ ἐνώπιον ἐμοῦ, ὅτι εὗρεν χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_22 | And Saul sent to Jessae, saying, Let David, I pray thee, stand before me, for he has found grace in my eyes. (1 Samuel 16:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_22 | Kazał więc Saul powiedzieć przez posłańców Jessemu: «Chciałbym zatrzymać u siebie Dawida, gdyż mi się spodobał». (1 Sm 16:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_22 | καὶ | ἀπέστειλεν | Σαουλ | πρὸς | Ιεσσαι | λέγων | Παριστάσθω | δὴ | Δαυιδ | ἐνώπιον | ἐμοῦ, | ὅτι | εὗρεν | χάριν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | μου. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_16_22 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Σαούλ, ὁ | πρός | Ἰεσσαί, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | δή | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὅτι | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_16_22 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Saul | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jesse | By mówić/opowiadaj | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | Naprawdę | David | W obecności z (+informacja); ??? | Ja; mój/mój | Ponieważ/tamto | By znajdować | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ja | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_16_22 | kai\ | a)pe/steilen | *saoul | pro\s | *iessai | le/gOn | *parista/sTO | dE\ | *dauid | e)nO/pion | e)mou=, | o(/ti | eu(=ren | CHa/rin | e)n | o)fTalmoi=s | mou. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_16_22 | kai | apesteilen | saul | pros | iessai | legOn | paristasTO | dE | dauid | enOpion | emu, | hoti | heuren | CHarin | en | ofTalmois | mu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_16_22 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | V1_PAPNSM | VA_AMD3S | x | N_NSM | P | RP_GS | C | VB_AAI3S | N3_ASF | P | N2_DPM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_16_22 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Saul | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesse | to say/tell | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | indeed | David | in the presence of (+gen); ??? | I; my/mine | because/that | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | I | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_16_22 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Saul (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesse (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | let-him/her/it-be-being-STand-ed-WITH/BESIDE! | indeed | David (indecl) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | because/that | he/she/it-FIND-ed | for; grace (acc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_16_22 | 1Krl_16:22_1 | 1Krl_16:22_2 | 1Krl_16:22_3 | 1Krl_16:22_4 | 1Krl_16:22_5 | 1Krl_16:22_6 | 1Krl_16:22_7 | 1Krl_16:22_8 | 1Krl_16:22_9 | 1Krl_16:22_10 | 1Krl_16:22_11 | 1Krl_16:22_12 | 1Krl_16:22_13 | 1Krl_16:22_14 | 1Krl_16:22_15 | 1Krl_16:22_16 | 1Krl_16:22_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_16_23 | καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐλάμβανεν Δαυιδ τὴν κινύραν καὶ ἔψαλλεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἀνέψυχεν Σαουλ, καὶ ἀγαθὸν αὐτῷ, καὶ ἀφίστατο ἀπ’ αὐτοῦ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_16_23 | And it came to pass when the evil spirit was upon Saul, that David took his harp, and played with his hand: and Saul was refreshed, and it was well with him, and the evil spirit departed from him. (1 Samuel 16:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_16_23 | A kiedy zły duch zesłany przez Boga napadał na Saula, brał Dawid cytrę i grał. Wtedy Saul doznawał ulgi, czuł się lepiej, a zły duch odstępował od niego. (1 Sm 16:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_16_23 | καὶ | ἐγενήθη | ἐν | τῷ | εἶναι | πνεῦμα | πονηρὸν | ἐπὶ | Σαουλ | καὶ | ἐλάμβανεν | Δαυιδ | τὴν | κινύραν | καὶ | ἔψαλλεν | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ, | καὶ | ἀνέψυχεν | Σαουλ, | καὶ | ἀγαθὸν | αὐτῷ, | καὶ | ἀφίστατο | ἀπ’ | αὐτοῦ | τὸ | πνεῦμα | τὸ | πονηρόν. | ||||||
| L05 | 1Krl_16_23 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | πονηρός -ά -όν | ἐπί | Σαούλ, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·ψύχω (ανα+ψυχ-, ανα+ψυξ-, ανα+ψυξ-, αν+εψυχ·[κ]-, -, -) | Σαούλ, ὁ | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | |||||||
| L06 | 1Krl_16_23 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By być | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Saul | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | David | — | — | I też, nawet, mianowicie | By szarpać (instrument) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Saul | I też, nawet, mianowicie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | ||||||
| L07 | 1Krl_16_23 | kai\ | e)genE/TE | e)n | tO=| | ei)=nai | pneu=ma | ponEro\n | e)pi\ | *saoul | kai\ | e)la/mbanen | *dauid | tE\n | kinu/ran | kai\ | e)/PSallen | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou=, | kai\ | a)ne/PSuCHen | *saoul, | kai\ | a)gaTo\n | au)tO=|, | kai\ | a)fi/stato | a)p’ | au)tou= | to\ | pneu=ma | to\ | ponEro/n. | ||||||
| L08 | 1Krl_16_23 | kai | egenETE | en | tO | einai | pneuma | ponEron | epi | saul | kai | elambanen | dauid | tEn | kinyran | kai | ePSallen | en | tE | CHeiri | autu, | kai | anePSyCHen | saul, | kai | agaTon | autO, | kai | afistato | ap’ | autu | to | pneuma | to | ponEron. | ||||||
| L09 | 1Krl_16_23 | C | VCI_API3S | P | RA_DSN | V9_PAN | N3M_ASN | A1A_ASN | P | N_DSM | C | V1I_IAI3S | N_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | C | V1I_IAI3S | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C | V1I_IAI3S | N_NSM | C | A1_ASM | RD_DSM | C | V6_IMI3S | P | RD_GSM | RA_NSN | N3M_NSN | RA_NSN | A1A_NSN | ||||||
| L10 | 1Krl_16_23 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to be | spirit breath, spiritualutterance, wind | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Saul | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | David | the | ć | and also, even, namely | to pluck (an instrument) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | Saul | and also, even, namely | good inherently good, i.e. God-wrought. | he/she/it/same | and also, even, namely | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | ||||||
| L11 | 1Krl_16_23 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be | spirit (nom|acc|voc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | and | he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ing | David (indecl) | the (acc) | and | he/she/it-was-PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-???-ing, he/she/it-has-???-ed | Saul (indecl) | and | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-was-being-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | 1Krl_16_23 | 1Krl_16:23_1 | 1Krl_16:23_2 | 1Krl_16:23_3 | 1Krl_16:23_4 | 1Krl_16:23_5 | 1Krl_16:23_6 | 1Krl_16:23_7 | 1Krl_16:23_8 | 1Krl_16:23_9 | 1Krl_16:23_10 | 1Krl_16:23_11 | 1Krl_16:23_12 | 1Krl_16:23_13 | 1Krl_16:23_14 | 1Krl_16:23_15 | 1Krl_16:23_16 | 1Krl_16:23_17 | 1Krl_16:23_18 | 1Krl_16:23_19 | 1Krl_16:23_20 | 1Krl_16:23_21 | 1Krl_16:23_22 | 1Krl_16:23_23 | 1Krl_16:23_24 | 1Krl_16:23_25 | 1Krl_16:23_26 | 1Krl_16:23_27 | 1Krl_16:23_28 | 1Krl_16:23_29 | 1Krl_16:23_30 | 1Krl_16:23_31 | 1Krl_16:23_32 | 1Krl_16:23_33 | 1Krl_16:23_34 | ||||||