| L01 | 1Krl_17_1 | καὶ συνάγουσιν ἀλλόφυλοι τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν εἰς πόλεμον καὶ συνάγονται εἰς Σοκχωθ τῆς Ιουδαίας καὶ παρεμβάλλουσιν ἀνὰ μέσον Σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον Αζηκα ἐν Εφερμεμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_1 | καὶ (G2532) συνάγουσιν (G4863) ἀλλόφυλοι (G246) τὰς (G3588) παρεμβολὰς (G3925) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171) καὶ (G2532) συνάγονται (G4863) εἰς (G1519) Σοκχωθ (L8542) τῆς (G3588) Ιουδαίας (G2449) καὶ (G2532) παρεμβάλλουσιν (G3924) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Σοκχωθ (L8542) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Αζηκα (L261) ἐν (G1722) Εφερμεμ. (L4132) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_1 | And the Philistines gather their armies to battle, and gather themselves to Socchoth of Judaea, and encamp between Socchoth and Azeca Ephermen. (1 Samuel 17:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_1 | Filistyni zgromadzili swe wojska na wojnę: zebrali się w Soko, leżącym w ziemi Judy, a obóz rozbili między Soko i Azeka niedaleko od Efes-Dammim. (1 Sm 17:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_1 | Καὶ | συνάγουσιν | ἀλλόφυλοι | τὰς | παρεμβολὰς | αὐτῶν | εἰς | πόλεμον | καὶ | συνάγονται | εἰς | Σοκχωθ | τῆς | Ιουδαίας | καὶ | παρεμβάλλουσιν | ἀνὰ | μέσον | Σοκχωθ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | Αζηκα | ἐν | Εφερμεμ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_1 | καί | συνάγω | ἀλλόφυλος | ὁ | παρεμβολή | αὐτός | εἰς | πόλεμος | καί | συνάγω | εἰς | Σοκχωθ | ὁ | Ἰουδαία | καί | παρεμβάλλω | ἀνά | μέσος | Σοκχωθ | καί | ἀνά | μέσος | Αζηκα | ἐν | Εφερμεμ | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_1 | i, również | gromadzić, zbierać; ugościć | cudzoziemski, cudzoziemiec | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | on, ona, ono | do, ku; w, na | wojna; bitwa | i, również | gromadzić, zbierać; ugościć | do, ku; w, na | Sukkot / Sokchōth (miejsce) | — | Judea | i, również | z wyjątkiem, poza | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | Sukkot / Sokchōth (miejsce) | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | Azeka (miejsce) | w, wewnątrz | Ephermem | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_1 | (G2532) | (G4863) | (G246) | (G3588) | (G3925) | (G846) | (G1519) | (G4171) | (G2532) | (G4863) | (G1519) | (L8542) | (G3588) | (G2449) | (G2532) | (G3924) | (G303) | (G3319) | (L8542) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (L261) | (G1722) | (L4132) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_1 | *kai\ | suna/gousin | a)llo/fuloi | ta\s | parembola\s | au)tO=n | ei)s | po/lemon | kai\ | suna/gontai | ei)s | *sokCHOT | tE=s | *ioudai/as | kai\ | paremba/llousin | a)na\ | me/son | *sokCHOT | kai\ | a)na\ | me/son | *aDZEka | e)n | *efermem. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_1 | kai | synagusin | allofyloi | tas | parembolas | autOn | eis | polemon | kai | synagontai | eis | sokCHOT | tEs | iudaias | kai | paremballusin | ana | meson | sokCHOT | kai | ana | meson | aDZEka | en | efermem. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_1 | C | V1_PAI3P | N2_NPM | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | P | N2_ASM | C | V1_PMI3P | P | N_AS | RA_GSF | N1A_GSF | C | V1_PAI3P | P | A1_ASN | N_GS | C | P | A1_ASN | N_GS | P | N_DS | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_1 | and | they-are-GATHER TOGETHER-ing, while GATHER TOGETHER-ing (dat) | foreign ([Adj] nom|voc) | the (acc) | camps (acc) | them/same (gen) | into (+acc) | war (acc) | and | they-are-being-GATHER TOGETHER-ed | into (+acc) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | and | they-are-ENCAMP-ing, while ENCAMP-ing (dat) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_1 | and | gather | foreigner | the | encampment | he | into | battle | and | gather | into | Sokchōth | the | Ioudaia | and | insert against | up | in the midst | Sokchōth | and | up | in the midst | Azēka | in | Ephermem | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_1 | 1Krl_17_1_1 | 1Krl_17_1_2 | 1Krl_17_1_3 | 1Krl_17_1_4 | 1Krl_17_1_5 | 1Krl_17_1_6 | 1Krl_17_1_7 | 1Krl_17_1_8 | 1Krl_17_1_9 | 1Krl_17_1_10 | 1Krl_17_1_11 | 1Krl_17_1_12 | 1Krl_17_1_13 | 1Krl_17_1_14 | 1Krl_17_1_15 | 1Krl_17_1_16 | 1Krl_17_1_17 | 1Krl_17_1_18 | 1Krl_17_1_19 | 1Krl_17_1_20 | 1Krl_17_1_21 | 1Krl_17_1_22 | 1Krl_17_1_23 | 1Krl_17_1_24 | 1Krl_17_1_25 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_2 | καὶ Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες Ισραηλ συνάγονται καὶ παρεμβάλλουσιν ἐν τῇ κοιλάδι· αὐτοὶ παρατάσσονται εἰς πόλεμον ἐξ ἐναντίας ἀλλοφύλων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_2 | καὶ (G2532) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Ισραηλ (G2474) συνάγονται (G4863) καὶ (G2532) παρεμβάλλουσιν (G3924) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κοιλάδι· (L5641) αὐτοὶ (G846) παρατάσσονται (L7269) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) ἀλλοφύλων. (G246) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_2 | And Saul and the men of Israel gather together, and they encamp in the valley, and set the battle in array against the Philistines. (1 Samuel 17:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_2 | Natomiast Saul i Izraelici zgromadzili się i rozłożyli obozem w Dolinie Terebintu, przygotowując się do walki z Filistynami. (1 Sm 17:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_2 | καὶ | Σαουλ | καὶ | οἱ | ἄνδρες | Ισραηλ | συνάγονται | καὶ | παρεμβάλλουσιν | ἐν | τῇ | κοιλάδι· | αὐτοὶ | παρατάσσονται | εἰς | πόλεμον | ἐξ | ἐναντίας | ἀλλοφύλων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_2 | καί | Σαούλ | καί | ὁ | ἀνήρ | Ἰσραήλ | συνάγω | καί | παρεμβάλλω | ἐν | ὁ | κοιλάς | αὐτός | παρατάσσω | εἰς | πόλεμος | ἐκ | ἐναντίος | ἀλλόφυλος | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_2 | i, również | Saul | i, również | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Izrael | gromadzić, zbierać; ugościć | i, również | z wyjątkiem, poza | w, wewnątrz | — | wydrążony / dolina | on, ona, ono | rozwinąć szyk / rozmieścić | do, ku; w, na | wojna; bitwa | z, spośród, od | naprzeciw, przeciwny | cudzoziemski, cudzoziemiec | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_2 | (G2532) | (G4549) | (G2532) | (G3588) | (G435) | (G2474) | (G4863) | (G2532) | (G3924) | (G1722) | (G3588) | (L5641) | (G846) | (L7269) | (G1519) | (G4171) | (G1537) | (G1727) | (G246) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_2 | kai\ | *saoul | kai\ | oi( | a)/ndres | *israEl | suna/gontai | kai\ | paremba/llousin | e)n | tE=| | koila/di· | au)toi\ | parata/ssontai | ei)s | po/lemon | e)X | e)nanti/as | a)llofu/lOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_2 | kai | saul | kai | hoi | andres | israEl | synagontai | kai | paremballusin | en | tE | koiladi· | autoi | paratassontai | eis | polemon | eX | enantias | allofylOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_2 | C | N_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | N_GSM | V1_PMI3P | C | V1_PAI3P | P | RA_DSF | N3D_DSF | RD_NPM | V1_PMI3P | P | N2_ASM | P | A1A_GSF | N2_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_2 | and | Saul (indecl) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | Israel (indecl) | they-are-being-GATHER TOGETHER-ed | and | they-are-ENCAMP-ing, while ENCAMP-ing (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | they/same (nom) | they-are-being-MOBILIZE-ed | into (+acc) | war (acc) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | foreign ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_2 | and | Saoul | and | the | man | Israel | gather | and | insert against | in | the | hollow | he | deploy | into | battle | from | contrary | foreigner | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_2 | 1Krl_17_2_1 | 1Krl_17_2_2 | 1Krl_17_2_3 | 1Krl_17_2_4 | 1Krl_17_2_5 | 1Krl_17_2_6 | 1Krl_17_2_7 | 1Krl_17_2_8 | 1Krl_17_2_9 | 1Krl_17_2_10 | 1Krl_17_2_11 | 1Krl_17_2_12 | 1Krl_17_2_13 | 1Krl_17_2_14 | 1Krl_17_2_15 | 1Krl_17_2_16 | 1Krl_17_2_17 | 1Krl_17_2_18 | 1Krl_17_2_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_3 | καὶ ἀλλόφυλοι ἵστανται ἐπὶ τοῦ ὄρους ἐνταῦθα, καὶ Ισραηλ ἵσταται ἐπὶ τοῦ ὄρους ἐνταῦθα, καὶ ὁ αὐλὼν ἀνὰ μέσον αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_3 | καὶ (G2532) ἀλλόφυλοι (G246) ἵστανται (G2476) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) ἐνταῦθα, (L3470) καὶ (G2532) Ισραηλ (G2474) ἵσταται (G2476) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) ἐνταῦθα, (L3470) καὶ (G2532) ὁ (G3588) αὐλὼν (L1540) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_3 | And the Philistines stand on the mountain on one side, and Israel stands on the mountain on the other side, and the valley was between them. (1 Samuel 17:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_3 | Filistyni stali u zbocza jednej góry, po jednej stronie, Izraelici zaś na zboczu innej góry, po drugiej stronie, a oddzielała ich dolina. (1 Sm 17:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_3 | καὶ | ἀλλόφυλοι | ἵστανται | ἐπὶ | τοῦ | ὄρους | ἐνταῦθα, | καὶ | Ισραηλ | ἵσταται | ἐπὶ | τοῦ | ὄρους | ἐνταῦθα, | καὶ | ὁ | αὐλὼν | ἀνὰ | μέσον | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_3 | καί | ἀλλόφυλος | ἵστημι | ἐπί | ὁ | ὄρος | ἐνταῦθα | καί | Ἰσραήλ | ἵστημι | ἐπί | ὁ | ὄρος | ἐνταῦθα | καί | ὁ | αὐλών | ἀνά | μέσος | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_3 | i, również | cudzoziemski, cudzoziemiec | postawić; stać, trwać | na, nad, w czasie, za | — | góra, wzniesienie | w tamtym miejscu | i, również | Izrael | postawić; stać, trwać | na, nad, w czasie, za | — | góra, wzniesienie | w tamtym miejscu | i, również | — | wąwóz / zagłębiona droga | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_3 | (G2532) | (G246) | (G2476) | (G1909) | (G3588) | (G3735) | (L3470) | (G2532) | (G2474) | (G2476) | (G1909) | (G3588) | (G3735) | (L3470) | (G2532) | (G3588) | (L1540) | (G303) | (G3319) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_3 | kai\ | a)llo/fuloi | i(/stantai | e)pi\ | tou= | o)/rous | e)ntau=Ta, | kai\ | *israEl | i(/statai | e)pi\ | tou= | o)/rous | e)ntau=Ta, | kai\ | o( | au)lO\n | a)na\ | me/son | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_3 | kai | allofyloi | histantai | epi | tu | orus | entauTa, | kai | israEl | histatai | epi | tu | orus | entauTa, | kai | ho | aulOn | ana | meson | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_3 | C | N2_NPM | V6_PMI3P | P | RA_GSN | N3E_GSN | D | C | N_NSM | V6_PMI3S | P | RA_GSN | N3E_GSN | D | C | RA_NSM | N3W_NSM | P | A1_ASN | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_3 | and | foreign ([Adj] nom|voc) | they-are-being-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | mount (gen) | and | Israel (indecl) | he/she/it-is-being-CAUSE-ed-TO-STand; he/she/it-should-be-being-STand-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | mount (gen) | and | the (nom) | flutes (gen); courtyards (gen); while FLUTE-ing (nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_3 | and | foreigner | stand | in | the | mountain | in that place | and | Israel | stand | in | the | mountain | in that place | and | the | hollow way | up | in the midst | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_3 | 1Krl_17_3_1 | 1Krl_17_3_2 | 1Krl_17_3_3 | 1Krl_17_3_4 | 1Krl_17_3_5 | 1Krl_17_3_6 | 1Krl_17_3_7 | 1Krl_17_3_8 | 1Krl_17_3_9 | 1Krl_17_3_10 | 1Krl_17_3_11 | 1Krl_17_3_12 | 1Krl_17_3_13 | 1Krl_17_3_14 | 1Krl_17_3_15 | 1Krl_17_3_16 | 1Krl_17_3_17 | 1Krl_17_3_18 | 1Krl_17_3_19 | 1Krl_17_3_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_4 | καὶ ἐξῆλθεν ἀνὴρ δυνατὸς ἐκ τῆς παρατάξεως τῶν ἀλλοφύλων, Γολιαθ ὄνομα αὐτῷ ἐκ Γεθ, ὕψος αὐτοῦ τεσσάρων πήχεων καὶ σπιθαμῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_4 | καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) ἀνὴρ (G435) δυνατὸς (G1415) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) παρατάξεως (L7268) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων, (G246) Γολιαθ (L2354) ὄνομα (G3686) αὐτῷ (G846) ἐκ (G1537) Γεθ, (L2238) ὕψος (G5311) αὐτοῦ (G846) τεσσάρων (G5064) πήχεων (G4083) καὶ (G2532) σπιθαμῆς· (L8610) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_4 | And there went forth a mighty man out of the army of the Philistines, Goliath, by name, out of Geth, his height was four cubits and a span. (1 Samuel 17:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_4 | Wtedy wystąpił z obozu filistyńskiego pewien harcownik imieniem Goliat, pochodzący z Gat. Był wysoki na sześć łokci i jedną piędź. (1 Sm 17:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_4 | καὶ | ἐξῆλθεν | ἀνὴρ | δυνατὸς | ἐκ | τῆς | παρατάξεως | τῶν | ἀλλοφύλων, | Γολιαθ | ὄνομα | αὐτῷ | ἐκ | Γεθ, | ὕψος | αὐτοῦ | τεσσάρων | πήχεων | καὶ | σπιθαμῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_4 | καί | ἐξέρχομαι | ἀνήρ | δυνατός | ἐκ | ὁ | παράταξις | ὁ | ἀλλόφυλος | Γολιαθ | ὄνομα | αὐτός | ἐκ | Γεθ | ὕψος | αὐτός | τέσσαρες | πῆχυς | καί | σπιθαμή | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_4 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | mężczyzna, mąż lub narzeczony | zdolny, silny, potężny | z, spośród, od | — | przetaczanie | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | Goliath | imię, nazwa | on, ona, ono | z, spośród, od | Geth | wysokość, wzniosłość | on, ona, ono | cztery | łokieć (miara długości) | i, również | rozpiętość między kciukiem a małym palcem | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_4 | (G2532) | (G1831) | (G435) | (G1415) | (G1537) | (G3588) | (L7268) | (G3588) | (G246) | (L2354) | (G3686) | (G846) | (G1537) | (L2238) | (G5311) | (G846) | (G5064) | (G4083) | (G2532) | (L8610) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_4 | kai\ | e)XE=lTen | a)nE\r | dunato\s | e)k | tE=s | parata/XeOs | tO=n | a)llofu/lOn, | *goliaT | o)/noma | au)tO=| | e)k | *geT, | u(/PSos | au)tou= | tessa/rOn | pE/CHeOn | kai\ | spiTamE=s· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_4 | kai | eXElTen | anEr | dynatos | ek | tEs | parataXeOs | tOn | allofylOn, | goliaT | onoma | autO | ek | geT, | hyPSos | autu | tessarOn | pECHeOn | kai | spiTamEs· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_4 | C | VBI_AAI3S | N3_NSM | A1_NSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GPM | N2_GPM | N_NSM | N3M_NSN | RD_DSM | P | N_GSF | N3E_NSN | RD_GSM | A3_GPM | A3U_GPM | C | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_4 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | man, husband (nom) | capable ([Adj] nom) | out of (+gen) | the (gen) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | out of (+gen) | height (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | four (gen) | cubits (gen) | and | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_4 | and | come out | man | possible | from | the | marshalling | the | foreigner | Goliath | name | he | from | Geth | height | he | four | forearm | and | space one can span with the thumb and little finger | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_4 | 1Krl_17_4_1 | 1Krl_17_4_2 | 1Krl_17_4_3 | 1Krl_17_4_4 | 1Krl_17_4_5 | 1Krl_17_4_6 | 1Krl_17_4_7 | 1Krl_17_4_8 | 1Krl_17_4_9 | 1Krl_17_4_10 | 1Krl_17_4_11 | 1Krl_17_4_12 | 1Krl_17_4_13 | 1Krl_17_4_14 | 1Krl_17_4_15 | 1Krl_17_4_16 | 1Krl_17_4_17 | 1Krl_17_4_18 | 1Krl_17_4_19 | 1Krl_17_4_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_5 | καὶ περικεφαλαία ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ θώρακα ἁλυσιδωτὸν αὐτὸς ἐνδεδυκώς, καὶ ὁ σταθμὸς τοῦ θώρακος αὐτοῦ πέντε χιλιάδες σίκλων χαλκοῦ καὶ σιδήρου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_5 | καὶ (G2532) περικεφαλαία (G4030) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κεφαλῆς (G2776) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) θώρακα (G2382) ἁλυσιδωτὸν (L545) αὐτὸς (G846) ἐνδεδυκώς, (G1746) καὶ (G2532) ὁ (G3588) σταθμὸς (L8626) τοῦ (G3588) θώρακος (G2382) αὐτοῦ (G846) πέντε (G4002) χιλιάδες (G5505) σίκλων (L8449) χαλκοῦ (G5475) καὶ (G2532) σιδήρου· (G4604) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_5 | And he had a helmet upon his head, and he wore a breastplate of chain armour; and the weight of his breastplate was five thousand shekels of brass and iron. (1 Samuel 17:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_5 | Na głowie miał hełm z brązu, ubrany zaś był w łuskowy pancerz z brązu o wadze pięciu tysięcy syklów. (1 Sm 17:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_5 | καὶ | περικεφαλαία | ἐπὶ | τῆς | κεφαλῆς | αὐτοῦ, | καὶ | θώρακα | ἁλυσιδωτὸν | αὐτὸς | ἐνδεδυκώς, | καὶ | ὁ | σταθμὸς | τοῦ | θώρακος | αὐτοῦ | πέντε | χιλιάδες | σίκλων | χαλκοῦ | καὶ | σιδήρου· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_5 | καί | περικεφαλαία | ἐπί | ὁ | κεφαλή | αὐτός | καί | θώραξ | ἁλυσιδωτός | αὐτός | ἐνδύω | καί | ὁ | σταθμός | ὁ | θώραξ | αὐτός | πέντε | χιλιάς | σίκλος | χάλκεος | καί | σίδηρος | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_5 | i, również | hełm | na, nad, w czasie, za | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | i, również | pancerz, zbroja | wykonany na sposób łańcucha | on, ona, ono | przyoblec | i, również | — | waga / ciężar | — | pancerz, zbroja | on, ona, ono | pięć | tysiąc | sykl | miedź, brąz | i, również | żelazo | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_5 | (G2532) | (G4030) | (G1909) | (G3588) | (G2776) | (G846) | (G2532) | (G2382) | (L545) | (G846) | (G1746) | (G2532) | (G3588) | (L8626) | (G3588) | (G2382) | (G846) | (G4002) | (G5505) | (L8449) | (G5475) | (G2532) | (G4604) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_5 | kai\ | perikefalai/a | e)pi\ | tE=s | kefalE=s | au)tou=, | kai\ | TO/raka | a(lusidOto\n | au)to\s | e)ndedukO/s, | kai\ | o( | staTmo\s | tou= | TO/rakos | au)tou= | pe/nte | CHilia/des | si/klOn | CHalkou= | kai\ | sidE/rou· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_5 | kai | perikefalaia | epi | tEs | kefalEs | autu, | kai | TOraka | halysidOton | autos | endedykOs, | kai | ho | staTmos | tu | TOrakos | autu | pente | CHiliades | siklOn | CHalku | kai | sidEru· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_5 | C | N1A_NSF | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | N3K_ASM | A1_ASM | RD_NSM | VX_XAPNSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3K_GSM | RD_GSM | M | N3D_NPF | N2_GPM | A1C_GSM | C | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_5 | and | helmet (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | head (gen) | him/it/same (gen) | and | breastplate (acc) | he/it/same (nom) | having CLOTHE-ed (nom) | and | the (nom) | the (gen) | breastplate (gen) | him/it/same (gen) | five | kilos (nom|voc) | copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) | and | iron (gen); iron ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_5 | and | helmet | in | the | head | he | and | breastplate | wrought in chain manner | he | dress in | and | the | weight | the | breastplate | he | five | thousand | shekel | of brass | and | iron | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_5 | 1Krl_17_5_1 | 1Krl_17_5_2 | 1Krl_17_5_3 | 1Krl_17_5_4 | 1Krl_17_5_5 | 1Krl_17_5_6 | 1Krl_17_5_7 | 1Krl_17_5_8 | 1Krl_17_5_9 | 1Krl_17_5_10 | 1Krl_17_5_11 | 1Krl_17_5_12 | 1Krl_17_5_13 | 1Krl_17_5_14 | 1Krl_17_5_15 | 1Krl_17_5_16 | 1Krl_17_5_17 | 1Krl_17_5_18 | 1Krl_17_5_19 | 1Krl_17_5_20 | 1Krl_17_5_21 | 1Krl_17_5_22 | 1Krl_17_5_23 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_6 | καὶ κνημῖδες χαλκαῖ ἐπάνω τῶν σκελῶν αὐτοῦ, καὶ ἀσπὶς χαλκῆ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_6 | καὶ (G2532) κνημῖδες (L5635) χαλκαῖ (G5470) ἐπάνω (G1883) τῶν (G3588) σκελῶν (G4628) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀσπὶς (G785) χαλκῆ (G5470) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) ὤμων (G5606) αὐτοῦ· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_6 | And greaves of grass were upon his legs, and a brazen target was between his shoulders. (1 Samuel 17:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_6 | Miał również na nogach nagolenice z brązu oraz brązowy, zakrzywiony nóż w ręku. (1 Sm 17:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_6 | καὶ | κνημῖδες | χαλκαῖ | ἐπάνω | τῶν | σκελῶν | αὐτοῦ, | καὶ | ἀσπὶς | χαλκῆ | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ὤμων | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_6 | καί | κνημίς | χάλκεος | ἐπάνω | ὁ | σκέλος | αὐτός | καί | ἀσπίς | χάλκεος | ἀνά | μέσος | ὁ | ὦμος | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_6 | i, również | nagolenica | miedziany, brązowy | ponad, nad | — | noga | on, ona, ono | i, również | żmija | miedziany, brązowy | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | bark, ramię | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_6 | (G2532) | (L5635) | (G5470) | (G1883) | (G3588) | (G4628) | (G846) | (G2532) | (G785) | (G5470) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G5606) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_6 | kai\ | knEmi=des | CHalkai= | e)pa/nO | tO=n | skelO=n | au)tou=, | kai\ | a)spi\s | CHalkE= | a)na\ | me/son | tO=n | O)/mOn | au)tou=· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_6 | kai | knEmides | CHalkai | epanO | tOn | skelOn | autu, | kai | aspis | CHalkE | ana | meson | tOn | OmOn | autu· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_6 | C | N3D_NPF | A1C_NPF | D | RA_GPN | N3E_GPN | RD_GSM | C | N3D_NSF | A1C_NSF | P | A1_ASN | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_6 | and | copper or bronze ([Adj] nom|voc) | upper | the (gen) | legs (gen) | him/it/same (gen) | and | asp (nom) | copper or bronze ([Adj] nom|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | shoulders (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_6 | and | greave | of brass | upon | the | leg | he | and | asp | of brass | up | in the midst | the | shoulder | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_6 | 1Krl_17_6_1 | 1Krl_17_6_2 | 1Krl_17_6_3 | 1Krl_17_6_4 | 1Krl_17_6_5 | 1Krl_17_6_6 | 1Krl_17_6_7 | 1Krl_17_6_8 | 1Krl_17_6_9 | 1Krl_17_6_10 | 1Krl_17_6_11 | 1Krl_17_6_12 | 1Krl_17_6_13 | 1Krl_17_6_14 | 1Krl_17_6_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_7 | καὶ ὁ κοντὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡσεὶ μέσακλον ὑφαινόντων, καὶ ἡ λόγχη αὐτοῦ ἑξακοσίων σίκλων σιδήρου· καὶ ὁ αἴρων τὰ ὅπλα αὐτοῦ προεπορεύετο αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_7 | καὶ (G2532) ὁ (G3588) κοντὸς (L5678) τοῦ (G3588) δόρατος (L2785) αὐτοῦ (G846) ὡσεὶ (G5616) μέσακλον (L6363) ὑφαινόντων, (L9450) καὶ (G2532) ἡ (G3588) λόγχη (G3057) αὐτοῦ (G846) ἑξακοσίων (G1812) σίκλων (L8449) σιδήρου· (G4604) καὶ (G2532) ὁ (G3588) αἴρων (G142) τὰ (G3588) ὅπλα (G3696) αὐτοῦ (G846) προεπορεύετο (G4313) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_7 | And the staff of his spear was like a weaver's beam, and the spear's head was formed of six hundred shekels of iron; and his armour-bearer went before him. (1 Samuel 17:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_7 | Drzewce włóczni jego było jak wał tkacki, a jej grot ważył sześćset syklów żelaza. Poprzedzał go też giermek niosący tarczę. (1 Sm 17:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_7 | καὶ | ὁ | κοντὸς | τοῦ | δόρατος | αὐτοῦ | ὡσεὶ | μέσακλον | ὑφαινόντων, | καὶ | ἡ | λόγχη | αὐτοῦ | ἑξακοσίων | σίκλων | σιδήρου· | καὶ | ὁ | αἴρων | τὰ | ὅπλα | αὐτοῦ | προεπορεύετο | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_7 | καί | ὁ | κοντός | ὁ | δόρυ | αὐτός | ὡσεί | μέσακλον | ὑφαίνω | καί | ὁ | λόγχη | αὐτός | ἑξακόσιοι | σίκλος | σίδηρος | καί | ὁ | αἴρω | ὁ | ὅπλον | αὐτός | προπορεύομαι | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_7 | i, również | — | Polak | — | łodyga / trzon | on, ona, ono | jakby, niby; około, mniej więcej | belka tkacza | tkać | i, również | — | włócznia, oszczep | on, ona, ono | sześćset | sykl | żelazo | i, również | — | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | — | broń, oręż; narzędzie; sprzęt | on, ona, ono | iść przed kimś | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_7 | (G2532) | (G3588) | (L5678) | (G3588) | (L2785) | (G846) | (G5616) | (L6363) | (L9450) | (G2532) | (G3588) | (G3057) | (G846) | (G1812) | (L8449) | (G4604) | (G2532) | (G3588) | (G142) | (G3588) | (G3696) | (G846) | (G4313) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_7 | kai\ | o( | konto\s | tou= | do/ratos | au)tou= | O(sei\ | me/saklon | u(faino/ntOn, | kai\ | E( | lo/gCHE | au)tou= | e(Xakosi/On | si/klOn | sidE/rou· | kai\ | o( | ai)/rOn | ta\ | o(/pla | au)tou= | proeporeu/eto | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_7 | kai | ho | kontos | tu | doratos | autu | hOsei | mesaklon | hyfainontOn, | kai | hE | lonCHE | autu | heXakosiOn | siklOn | sidEru· | kai | ho | airOn | ta | hopla | autu | proeporeueto | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_7 | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSN | N3_GSN | RD_GSM | D | N2N_NSN | V1_PAPGPM | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | A1A_GPM | N2_GPM | N2_GSM | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | V1I_IMI3S | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_7 | and | the (nom) | the (gen) | spear (gen) | him/it/same (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen) | and | the (nom) | spear (nom|voc) | him/it/same (gen) | six hundred (gen) | iron (gen); iron ([Adj] gen) | and | the (nom) | while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) | the (nom|acc) | implements (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-being-GO-ed-BEFORE | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_7 | and | the | pole | the | stem | he | as if | weaver’s beam | weave | and | the | spear | he | six hundred | shekel | iron | and | the | lift | the | armament | he | travel forth | he | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_7 | 1Krl_17_7_1 | 1Krl_17_7_2 | 1Krl_17_7_3 | 1Krl_17_7_4 | 1Krl_17_7_5 | 1Krl_17_7_6 | 1Krl_17_7_7 | 1Krl_17_7_8 | 1Krl_17_7_9 | 1Krl_17_7_10 | 1Krl_17_7_11 | 1Krl_17_7_12 | 1Krl_17_7_13 | 1Krl_17_7_14 | 1Krl_17_7_15 | 1Krl_17_7_16 | 1Krl_17_7_17 | 1Krl_17_7_18 | 1Krl_17_7_19 | 1Krl_17_7_20 | 1Krl_17_7_21 | 1Krl_17_7_22 | 1Krl_17_7_23 | 1Krl_17_7_24 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_8 | καὶ ἔστη καὶ ἀνεβόησεν εἰς τὴν παράταξιν Ισραηλ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί ἐκπορεύεσθε παρατάξασθαι πολέμῳ ἐξ ἐναντίας ἡμῶν; οὐκ ἐγώ εἰμι ἀλλόφυλος καὶ ὑμεῖς Εβραῖοι τοῦ Σαουλ; ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς ἄνδρα καὶ καταβήτω πρός με, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_8 | καὶ (G2532) ἔστη (G2476) καὶ (G2532) ἀνεβόησεν (G310) εἰς (G1519) τὴν (G3588) παράταξιν (L7268) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Τί (G5101) ἐκπορεύεσθε (G1607) παρατάξασθαι (L7269) πολέμῳ (G4171) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) ἡμῶν; (G2257) οὐκ (G3756) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) ἀλλόφυλος (G246) καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) Εβραῖοι (G1445) τοῦ (G3588) Σαουλ; (G4549) ἐκλέξασθε (G1586) ἑαυτοῖς (G1438) ἄνδρα (G435) καὶ (G2532) καταβήτω (G2597) πρός (G4314) με, (G3165) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_8 | And he stood and cried to the army of Israel, and said to them, Why are ye come forth to set yourselves in battle array against us? Am not I a Philistine, and ye He brews of Saul? Choose for yourselves a man, and let him come down to me. (1 Samuel 17:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_8 | Stanąwszy naprzeciw, krzyknął w kierunku wojsk izraelskich te słowa: «Po co się ustawiacie w szyku bojowym? Czyż ja nie jestem Filistynem, a wy sługami Saula? Wybierzcie spośród siebie człowieka, który by przeciwko mnie wystąpił. (1 Sm 17:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_8 | καὶ | ἔστη | καὶ | ἀνεβόησεν | εἰς | τὴν | παράταξιν | Ισραηλ | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Τί | ἐκπορεύεσθε | παρατάξασθαι | πολέμῳ | ἐξ | ἐναντίας | ἡμῶν; | οὐκ | ἐγώ | εἰμι | ἀλλόφυλος | καὶ | ὑμεῖς | Εβραῖοι | τοῦ | Σαουλ; | ἐκλέξασθε | ἑαυτοῖς | ἄνδρα | καὶ | καταβήτω | πρός | με, | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_8 | καί | ἵστημι | καί | ἀναβοάω | εἰς | ὁ | παράταξις | Ἰσραήλ | καί | ἔπω | αὐτός | τίς | ἐκπορεύομαι | παρατάσσω | πόλεμος | ἐκ | ἐναντίος | ἡμῶν | οὐ | ἐγώ | εἰμί | ἀλλόφυλος | καί | ὑμεῖς | Ἑβραῖος | ὁ | Σαούλ | ἐκλέγω | ἑαυτοῦ | ἀνήρ | καί | καταβαίνω | πρός | μέ | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_8 | i, również | postawić; stać, trwać | i, również | wykrzyknąć głośno, krzyczeć | do, ku; w, na | — | przetaczanie | Izrael | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | rozwinąć szyk / rozmieścić | wojna; bitwa | z, spośród, od | naprzeciw, przeciwny | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | nie, czyż nie | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | cudzoziemski, cudzoziemiec | i, również | wy | Hebrajczyk, Żyd | — | Saul | wybierać | siebie samego/samej; nawzajem | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_8 | (G2532) | (G2476) | (G2532) | (G310) | (G1519) | (G3588) | (L7268) | (G2474) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G5101) | (G1607) | (L7269) | (G4171) | (G1537) | (G1727) | (G2257) | (G3756) | (G1473) | (G1510) | (G246) | (G2532) | (G5210) | (G1445) | (G3588) | (G4549) | (G1586) | (G1438) | (G435) | (G2532) | (G2597) | (G4314) | (G3165) | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_8 | kai\ | e)/stE | kai\ | a)nebo/Esen | ei)s | tE\n | para/taXin | *israEl | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *ti/ | e)kporeu/esTe | parata/XasTai | pole/mO| | e)X | e)nanti/as | E(mO=n; | ou)k | e)gO/ | ei)mi | a)llo/fulos | kai\ | u(mei=s | *ebrai=oi | tou= | *saoul; | e)kle/XasTe | e(autoi=s | a)/ndra | kai\ | katabE/tO | pro/s | me, | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_8 | kai | estE | kai | aneboEsen | eis | tEn | parataXin | israEl | kai | eipen | autois | ti | ekporeuesTe | parataXasTai | polemO | eX | enantias | hEmOn; | uk | egO | eimi | allofylos | kai | hymeis | ebraioi | tu | saul; | ekleXasTe | heautois | andra | kai | katabEtO | pros | me, | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_8 | C | VHI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N3I_ASF | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | RI_AS | V1_PMI2P | VA_AMN | N2_DSM | P | A1A_GSF | RP_GP | D | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | C | RP_NP | N2_NPM | RA_GSM | N_GSM | VA_AMD2P | RD_DPM | N3_ASM | C | VZ_AAD3S | P | RP_AS | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_8 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | and | he/she/it-CRY-ed-OUT | into (+acc) | the (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-are-being-GO-ed-OUT, be-you(pl)-being-GO-ed-OUT! | to-be-MOBILIZE-ed | war (dat) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | us (gen) | not | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | foreign ([Adj] nom) | and | you(pl) (nom) | Hebrews (nom|voc) | the (gen) | Saul (indecl) | be-you(pl)-SELECT-ed! | selves (dat) | man, husband (acc) | and | let-him/her/it-GO DOWN! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | |||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_8 | and | stand | and | scream out | into | the | marshalling | Israel | and | say | he | who? | emerge | deploy | battle | from | contrary | our | not | I | be | foreigner | and | you | Hebrew | the | Saoul | select | of himself | man | and | step down | to | me | ||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_8 | 1Krl_17_8_1 | 1Krl_17_8_2 | 1Krl_17_8_3 | 1Krl_17_8_4 | 1Krl_17_8_5 | 1Krl_17_8_6 | 1Krl_17_8_7 | 1Krl_17_8_8 | 1Krl_17_8_9 | 1Krl_17_8_10 | 1Krl_17_8_11 | 1Krl_17_8_12 | 1Krl_17_8_13 | 1Krl_17_8_14 | 1Krl_17_8_15 | 1Krl_17_8_16 | 1Krl_17_8_17 | 1Krl_17_8_18 | 1Krl_17_8_19 | 1Krl_17_8_20 | 1Krl_17_8_21 | 1Krl_17_8_22 | 1Krl_17_8_23 | 1Krl_17_8_24 | 1Krl_17_8_25 | 1Krl_17_8_26 | 1Krl_17_8_27 | 1Krl_17_8_28 | 1Krl_17_8_29 | 1Krl_17_8_30 | 1Krl_17_8_31 | 1Krl_17_8_32 | 1Krl_17_8_33 | 1Krl_17_8_34 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_9 | καὶ ἐὰν δυνηθῇ πρὸς ἐμὲ πολεμῆσαι καὶ ἐὰν πατάξῃ με, καὶ ἐσόμεθα ὑμῖν εἰς δούλους, ἐὰν δὲ ἐγὼ δυνηθῶ καὶ πατάξω αὐτόν, ἔσεσθε ἡμῖν εἰς δούλους καὶ δουλεύσετε ἡμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_9 | καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) δυνηθῇ (G1410) πρὸς (G4314) ἐμὲ (G1691) πολεμῆσαι (G4170) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) πατάξῃ (G3960) με, (G3165) καὶ (G2532) ἐσόμεθα (G1510) ὑμῖν (G5213) εἰς (G1519) δούλους, (G1401) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐγὼ (G1473) δυνηθῶ (G1410) καὶ (G2532) πατάξω (G3960) αὐτόν, (G846) ἔσεσθε (G1510) ἡμῖν (G2254) εἰς (G1519) δούλους (G1401) καὶ (G2532) δουλεύσετε (G1398) ἡμῖν. (G2254) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_9 | And if he shall be able to fight against me, and shall smite me, then will we be your servants: but if I should prevail and smite him, ye shall be our servants, and serve us. (1 Samuel 17:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_9 | Jeżeli zdoła ze mną walczyć i pokona mnie, staniemy się waszymi niewolnikami, jeżeli zaś ja zdołam go zwyciężyć, wy będziecie naszymi niewolnikami i służyć nam będziecie». (1 Sm 17:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_9 | καὶ | ἐὰν | δυνηθῇ | πρὸς | ἐμὲ | πολεμῆσαι | καὶ | ἐὰν | πατάξῃ | με, | καὶ | ἐσόμεθα | ὑμῖν | εἰς | δούλους, | ἐὰν | δὲ | ἐγὼ | δυνηθῶ | καὶ | πατάξω | αὐτόν, | ἔσεσθε | ἡμῖν | εἰς | δούλους | καὶ | δουλεύσετε | ἡμῖν. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_9 | καί | ἐάν | δύναμαι | πρός | ἐμέ | πολεμέω | καί | ἐάν | πατάσσω | μέ | καί | εἰμί | ὑμῖν | εἰς | δοῦλος | ἐάν | δέ | ἐγώ | δύναμαι | καί | πατάσσω | αὐτός | εἰμί | ἡμῖν | εἰς | δοῦλος | καί | δουλεύω | ἡμῖν | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_9 | i, również | jeśli | być w stanie coś zrobić | do, ku' dla; przy, obok | mnie, mię | walczyć; toczyć wojnę | i, również | jeśli | uderzać, ranić; zabić | mnie (biernik od "ja") | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | wam (celownik) | do, ku; w, na | niewolnik | jeśli | lecz; zaś, natomiast | ja; mnie, mną, mój | być w stanie coś zrobić | i, również | uderzać, ranić; zabić | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | do, ku; w, na | niewolnik | i, również | być niewolnikiem, służyć | nam (celownik 1 os. l.mn.) | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_9 | (G2532) | (G1437) | (G1410) | (G4314) | (G1691) | (G4170) | (G2532) | (G1437) | (G3960) | (G3165) | (G2532) | (G1510) | (G5213) | (G1519) | (G1401) | (G1437) | (G1161) | (G1473) | (G1410) | (G2532) | (G3960) | (G846) | (G1510) | (G2254) | (G1519) | (G1401) | (G2532) | (G1398) | (G2254) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_9 | kai\ | e)a\n | dunETE=| | pro\s | e)me\ | polemE=sai | kai\ | e)a\n | pata/XE| | me, | kai\ | e)so/meTa | u(mi=n | ei)s | dou/lous, | e)a\n | de\ | e)gO\ | dunETO= | kai\ | pata/XO | au)to/n, | e)/sesTe | E(mi=n | ei)s | dou/lous | kai\ | douleu/sete | E(mi=n. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_9 | kai | ean | dynETE | pros | eme | polemEsai | kai | ean | pataXE | me, | kai | esomeTa | hymin | eis | dulus, | ean | de | egO | dynETO | kai | pataXO | auton, | esesTe | hEmin | eis | dulus | kai | duleusete | hEmin. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_9 | C | C | VC_APS3S | P | RP_AS | VA_AAN | C | C | VF_FMI2S | RP_AS | C | VF_FMI1P | RP_DP | P | N2_APM | C | x | RP_NS | VC_APS1S | C | VF_FAI1S | RD_ASM | VF_FMI2P | RP_DP | P | N2_APM | C | VF_FAI2P | RP_DP | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_9 | and | if-ever | he/she/it-should-be-ABLE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | and | if-ever | you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed | me (acc) | and | we-will-be | you(pl) (dat) | into (+acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | if-ever | Yet | I (nom) | I-should-be-ABLE-ed | and | I-will-SMITE, I-should-SMITE | him/it/same (acc) | you(pl)-will-be | us (dat) | into (+acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | and | you(pl)-will-OBEY | us (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_9 | and | and if | able | to | me | battle | and | and if | pat | me | and | be | you | into | subject | and if | though | I | able | and | pat | he | be | us | into | subject | and | give allegiance | us | |||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_9 | 1Krl_17_9_1 | 1Krl_17_9_2 | 1Krl_17_9_3 | 1Krl_17_9_4 | 1Krl_17_9_5 | 1Krl_17_9_6 | 1Krl_17_9_7 | 1Krl_17_9_8 | 1Krl_17_9_9 | 1Krl_17_9_10 | 1Krl_17_9_11 | 1Krl_17_9_12 | 1Krl_17_9_13 | 1Krl_17_9_14 | 1Krl_17_9_15 | 1Krl_17_9_16 | 1Krl_17_9_17 | 1Krl_17_9_18 | 1Krl_17_9_19 | 1Krl_17_9_20 | 1Krl_17_9_21 | 1Krl_17_9_22 | 1Krl_17_9_23 | 1Krl_17_9_24 | 1Krl_17_9_25 | 1Krl_17_9_26 | 1Krl_17_9_27 | 1Krl_17_9_28 | 1Krl_17_9_29 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_10 | καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος Ἰδοὺ ἐγὼ ὠνείδισα τὴν παράταξιν Ισραηλ σήμερον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ· δότε μοι ἄνδρα, καὶ μονομαχήσομεν ἀμφότεροι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_10 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) ἀλλόφυλος (G246) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ὠνείδισα (G3679) τὴν (G3588) παράταξιν (L7268) Ισραηλ (G2474) σήμερον (G4594) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ταύτῃ· (G3778) δότε (G1325) μοι (G3427) ἄνδρα, (G435) καὶ (G2532) μονομαχήσομεν (L6511) ἀμφότεροι. (G297) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_10 | And the Philistine said, Behold, I have defied the armies of Israel this very day: give me a man, and we will both of us fight in single combat. (1 Samuel 17:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_10 | Potem dodał Filistyn: «Oto urągałem dzisiaj wojsku izraelskiemu. Dajcie mi człowieka, będziemy z sobą walczyć». (1 Sm 17:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_10 | καὶ | εἶπεν | ὁ | ἀλλόφυλος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ὠνείδισα | τὴν | παράταξιν | Ισραηλ | σήμερον | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ· | δότε | μοι | ἄνδρα, | καὶ | μονομαχήσομεν | ἀμφότεροι. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_10 | καί | ἔπω | ὁ | ἀλλόφυλος | ἰδού | ἐγώ | ὀνειδίζω | ὁ | παράταξις | Ἰσραήλ | σήμερον | ἐν | ὁ | ἡμέρα | οὗτος | δίδωμι | μοι | ἀνήρ | καί | μονομαχέω | ἀμφότερος | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_10 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | ganić, ubliżać | — | przetaczanie | Izrael | dziś | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | ten, ta, to; oto, ów | dać, dawać, przekazać | mi, mnie | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | walczyć w pojedynku | obaj | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_10 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G246) | (G2400) | (G1473) | (G3679) | (G3588) | (L7268) | (G2474) | (G4594) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G3778) | (G1325) | (G3427) | (G435) | (G2532) | (L6511) | (G297) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_10 | kai\ | ei)=pen | o( | a)llo/fulos | *)idou\ | e)gO\ | O)nei/disa | tE\n | para/taXin | *israEl | sE/meron | e)n | tE=| | E(me/ra| | tau/tE|· | do/te | moi | a)/ndra, | kai\ | monomaCHE/somen | a)mfo/teroi. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_10 | kai | eipen | ho | allofylos | idu | egO | Oneidisa | tEn | parataXin | israEl | sEmeron | en | tE | hEmera | tautE· | dote | moi | andra, | kai | monomaCHEsomen | amfoteroi. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_10 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | I | RP_NS | VAI_AAI1S | RA_ASF | N3I_ASF | N_GSM | D | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VO_AAD2P | RP_DS | N3_ASM | C | VF_FAI1P | A1A_NPM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-DISPARAGE-ed | the (acc) | Israel (indecl) | today | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | do-GIVE-you(pl)! | me (dat) | man, husband (acc) | and | both (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_10 | and | say | the | foreigner | see! | I | disparage | the | marshalling | Israel | today | in | the | day | this | give | me | man | and | fight in single combat | both | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_10 | 1Krl_17_10_1 | 1Krl_17_10_2 | 1Krl_17_10_3 | 1Krl_17_10_4 | 1Krl_17_10_5 | 1Krl_17_10_6 | 1Krl_17_10_7 | 1Krl_17_10_8 | 1Krl_17_10_9 | 1Krl_17_10_10 | 1Krl_17_10_11 | 1Krl_17_10_12 | 1Krl_17_10_13 | 1Krl_17_10_14 | 1Krl_17_10_15 | 1Krl_17_10_16 | 1Krl_17_10_17 | 1Krl_17_10_18 | 1Krl_17_10_19 | 1Krl_17_10_20 | 1Krl_17_10_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_11 | καὶ ἤκουσεν Σαουλ καὶ πᾶς Ισραηλ τὰ ῥήματα τοῦ ἀλλοφύλου ταῦτα καὶ ἐξέστησαν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_11 | καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) τοῦ (G3588) ἀλλοφύλου (G246) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) ἐξέστησαν (G1839) καὶ (G2532) ἐφοβήθησαν (G5399) σφόδρα. (G4970) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_11 | And Saul and all Israel heard these words of the Philistine, and they were dismayed, and greatly terrified. (1 Samuel 17:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_11 | Gdy Saul i wszyscy Izraelici usłyszeli słowa Filistyna, przelękli się i przestraszyli bardzo. (1 Sm 17:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_11 | καὶ | ἤκουσεν | Σαουλ | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | τὰ | ῥήματα | τοῦ | ἀλλοφύλου | ταῦτα | καὶ | ἐξέστησαν | καὶ | ἐφοβήθησαν | σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_11 | καί | ἀκούω | Σαούλ | καί | πᾶς | Ἰσραήλ | ὁ | ῥῆμα | ὁ | ἀλλόφυλος | οὗτος | καί | ἐξίστημι | καί | φοβέω | σφόδρα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_11 | i, również | słyszeć, usłyszeć | Saul | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | Izrael | — | słowo, wypowiedź | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | ten, ta, to; oto, ów | i, również | zadziwić, zdumieć | i, również | bać się, lękać | bardzo, niezwykle | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_11 | (G2532) | (G191) | (G4549) | (G2532) | (G3956) | (G2474) | (G3588) | (G4487) | (G3588) | (G246) | (G3778) | (G2532) | (G1839) | (G2532) | (G5399) | (G4970) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_11 | kai\ | E)/kousen | *saoul | kai\ | pa=s | *israEl | ta\ | r(E/mata | tou= | a)llofu/lou | tau=ta | kai\ | e)Xe/stEsan | kai\ | e)fobE/TEsan | sfo/dra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_11 | kai | Ekusen | saul | kai | pas | israEl | ta | rEmata | tu | allofylu | tauta | kai | eXestEsan | kai | efobETEsan | sfodra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_11 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | A3_NSM | N_NSM | RA_APN | N3M_APN | RA_GSM | N2_GSM | RD_APN | C | VHI_AAI3P | C | VCI_API3P | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_11 | and | he/she/it-HEAR-ed | Saul (indecl) | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | these (nom|acc) | and | they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | and | they-were-FEAR-ed | vehement, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_11 | and | hear | Saoul | and | all | Israel | the | statement | the | foreigner | this | and | astonish | and | afraid | vehemently | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_11 | 1Krl_17_11_1 | 1Krl_17_11_2 | 1Krl_17_11_3 | 1Krl_17_11_4 | 1Krl_17_11_5 | 1Krl_17_11_6 | 1Krl_17_11_7 | 1Krl_17_11_8 | 1Krl_17_11_9 | 1Krl_17_11_10 | 1Krl_17_11_11 | 1Krl_17_11_12 | 1Krl_17_11_13 | 1Krl_17_11_14 | 1Krl_17_11_15 | 1Krl_17_11_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_32 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ Μὴ δὴ συμπεσέτω ἡ καρδία τοῦ κυρίου μου ἐπ’ αὐτόν· ὁ δοῦλός σου πορεύσεται καὶ πολεμήσει μετὰ τοῦ ἀλλοφύλου τούτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_32 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) Σαουλ (G4549) Μὴ (G3361) δὴ (G1211) συμπεσέτω (L8828) ἡ (G3588) καρδία (G2588) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου (G3450) ἐπ’ (G1909) αὐτόν· (G846) ὁ (G3588) δοῦλός (G1401) σου (G4675) πορεύσεται (G4198) καὶ (G2532) πολεμήσει (G4170) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) ἀλλοφύλου (G246) τούτου. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_32 | And David said to Saul, Let not, I pray thee, the heart of my lord be dejected within him: thy servant will go, and fight with this Philistine. (1 Samuel 17:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_32 | Rzekł Dawid do Saula: «Niech pan mój się nie trapi! Twój sługa pójdzie stoczyć walkę z tym Filistynem». (1 Sm 17:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_32 | Καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Σαουλ | Μὴ | δὴ | συμπεσέτω | ἡ | καρδία | τοῦ | κυρίου | μου | ἐπ’ | αὐτόν· | ὁ | δοῦλός | σου | πορεύσεται | καὶ | πολεμήσει | μετὰ | τοῦ | ἀλλοφύλου | τούτου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_32 | καί | ἔπω | Δαβίδ | πρός | Σαούλ | μή | δή | συμπίπτω | ὁ | καρδία | ὁ | κύριος | μου | ἐπί | αὐτός | ὁ | δοῦλος | σοῦ | πορεύομαι | καί | πολεμέω | μετά | ὁ | ἀλλόφυλος | οὗτος | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_32 | i, również | powiedzieć, zapytać | Dawid – król Izraela | do, ku' dla; przy, obok | Saul | nie; aby nie | zatem, więc, zaprawdę | upaść / zawalić się | — | serce | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | — | niewolnik | ciebie, twojego | iść, podążać; odejść | i, również | walczyć; toczyć wojnę | z, razem z; po, następnie | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | ten, ta, to; oto, ów | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_32 | (G2532) | (G2036) | (G1138) | (G4314) | (G4549) | (G3361) | (G1211) | (L8828) | (G3588) | (G2588) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G1909) | (G846) | (G3588) | (G1401) | (G4675) | (G4198) | (G2532) | (G4170) | (G3326) | (G3588) | (G246) | (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_32 | *kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *saoul | *mE\ | dE\ | sumpese/tO | E( | kardi/a | tou= | kuri/ou | mou | e)p’ | au)to/n· | o( | dou=lo/s | sou | poreu/setai | kai\ | polemE/sei | meta\ | tou= | a)llofu/lou | tou/tou. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_32 | kai | eipen | dauid | pros | saul | mE | dE | sympesetO | hE | kardia | tu | kyriu | mu | ep’ | auton· | ho | dulos | su | poreusetai | kai | polemEsei | meta | tu | allofylu | tutu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_32 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | D | x | VB_AAD3S | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VF_FMI3S | C | VF_FAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_32 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | not | indeed | let-him/her/it-THEREAFTER! | the (nom) | heart (nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be-GO-ed | and | he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | this (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_32 | and | say | Dabid | to | Saoul | not | in fact | collapse | the | heart | the | lord | of me | in | he | the | subject | of you | travel | and | battle | with | the | foreigner | this | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_32 | 1Krl_17_32_1 | 1Krl_17_32_2 | 1Krl_17_32_3 | 1Krl_17_32_4 | 1Krl_17_32_5 | 1Krl_17_32_6 | 1Krl_17_32_7 | 1Krl_17_32_8 | 1Krl_17_32_9 | 1Krl_17_32_10 | 1Krl_17_32_11 | 1Krl_17_32_12 | 1Krl_17_32_13 | 1Krl_17_32_14 | 1Krl_17_32_15 | 1Krl_17_32_16 | 1Krl_17_32_17 | 1Krl_17_32_18 | 1Krl_17_32_19 | 1Krl_17_32_20 | 1Krl_17_32_21 | 1Krl_17_32_22 | 1Krl_17_32_23 | 1Krl_17_32_24 | 1Krl_17_32_25 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_33 | καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ Οὐ μὴ δυνήσῃ πορευθῆναι πρὸς τὸν ἀλλόφυλον τοῦ πολεμεῖν μετ’ αὐτοῦ, ὅτι παιδάριον εἶ σύ, καὶ αὐτὸς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐκ νεότητος αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_33 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαουλ (G4549) πρὸς (G4314) Δαυιδ (G1138) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) δυνήσῃ (G1410) πορευθῆναι (G4198) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἀλλόφυλον (G246) τοῦ (G3588) πολεμεῖν (G4170) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) παιδάριον (G3808) εἶ (G1510) σύ, (G4771) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἀνὴρ (G435) πολεμιστὴς (L7566) ἐκ (G1537) νεότητος (G3503) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_33 | And Saul said to David, Thou wilt not in anywise be able to go against this Philistine to fight with him, for thou art a mere youth, and he a man of war from his youth. (1 Samuel 17:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_33 | Saul odpowiedział Dawidowi: «To niemożliwe, byś stawił czoło temu Filistynowi i walczył z nim. Ty jesteś jeszcze chłopcem, a on wojownikiem od młodości». (1 Sm 17:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_33 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | πρὸς | Δαυιδ | Οὐ | μὴ | δυνήσῃ | πορευθῆναι | πρὸς | τὸν | ἀλλόφυλον | τοῦ | πολεμεῖν | μετ’ | αὐτοῦ, | ὅτι | παιδάριον | εἶ | σύ, | καὶ | αὐτὸς | ἀνὴρ | πολεμιστὴς | ἐκ | νεότητος | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_33 | καί | ἔπω | Σαούλ | πρός | Δαβίδ | οὐ | μή | δύναμαι | πορεύομαι | πρός | ὁ | ἀλλόφυλος | ὁ | πολεμέω | μετά | αὐτός | ὅτι | παιδάριον | εἰμί | σύ | καί | αὐτός | ἀνήρ | πολεμιστής | ἐκ | νεότης | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_33 | i, również | powiedzieć, zapytać | Saul | do, ku' dla; przy, obok | Dawid – król Izraela | nie, czyż nie | nie; aby nie | być w stanie coś zrobić | iść, podążać; odejść | do, ku' dla; przy, obok | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | — | walczyć; toczyć wojnę | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | że; ponieważ | małe dziecko, chłopiec | być, istnieć; żyć, trwać | ty | i, również | on, ona, ono | mężczyzna, mąż lub narzeczony | wojownik | z, spośród, od | młodość | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_33 | (G2532) | (G2036) | (G4549) | (G4314) | (G1138) | (G3756) | (G3361) | (G1410) | (G4198) | (G4314) | (G3588) | (G246) | (G3588) | (G4170) | (G3326) | (G846) | (G3754) | (G3808) | (G1510) | (G4771) | (G2532) | (G846) | (G435) | (L7566) | (G1537) | (G3503) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_33 | kai\ | ei)=pen | *saoul | pro\s | *dauid | *ou) | mE\ | dunE/sE| | poreuTE=nai | pro\s | to\n | a)llo/fulon | tou= | polemei=n | met’ | au)tou=, | o(/ti | paida/rion | ei)= | su/, | kai\ | au)to\s | a)nE\r | polemistE\s | e)k | neo/tEtos | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_33 | kai | eipen | saul | pros | dauid | u | mE | dynEsE | poreuTEnai | pros | ton | allofylon | tu | polemein | met’ | autu, | hoti | paidarion | ei | sy, | kai | autos | anEr | polemistEs | ek | neotEtos | autu. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_33 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | D | D | VF_FMI2S | VC_APN | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | V2_PAN | P | RD_GSM | C | N2N_NSN | V9_PAI2S | RP_NS | C | RD_NSM | N3_NSM | N1_GSM | P | N3T_GSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_33 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | not | not | you(sg)-will-be-ABLE-ed | to-be-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | to-be-FIGHT-ing | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | because/that | child/young slave (nom|acc|voc) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | and | he/it/same (nom) | man, husband (nom) | out of (+gen) | youth (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_33 | and | say | Saoul | to | Dabid | not | not | able | travel | to | the | foreigner | the | battle | with | he | since | little boy | be | you | and | he | man | warrior | from | youth | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_33 | 1Krl_17_33_1 | 1Krl_17_33_2 | 1Krl_17_33_3 | 1Krl_17_33_4 | 1Krl_17_33_5 | 1Krl_17_33_6 | 1Krl_17_33_7 | 1Krl_17_33_8 | 1Krl_17_33_9 | 1Krl_17_33_10 | 1Krl_17_33_11 | 1Krl_17_33_12 | 1Krl_17_33_13 | 1Krl_17_33_14 | 1Krl_17_33_15 | 1Krl_17_33_16 | 1Krl_17_33_17 | 1Krl_17_33_18 | 1Krl_17_33_19 | 1Krl_17_33_20 | 1Krl_17_33_21 | 1Krl_17_33_22 | 1Krl_17_33_23 | 1Krl_17_33_24 | 1Krl_17_33_25 | 1Krl_17_33_26 | 1Krl_17_33_27 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_34 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ Ποιμαίνων ἦν ὁ δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιμνίῳ, καὶ ὅταν ἤρχετο ὁ λέων καὶ ἡ ἄρκος καὶ ἐλάμβανεν πρόβατον ἐκ τῆς ἀγέλης, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_34 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) Σαουλ (G4549) Ποιμαίνων (G4165) ἦν (G1510) ὁ (G3588) δοῦλός (G1401) σου (G4675) τῷ (G3588) πατρὶ (G3962) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ποιμνίῳ, (G4168) καὶ (G2532) ὅταν (G3752) ἤρχετο (G2064) ὁ (G3588) λέων (G3023) καὶ (G2532) ἡ (G3588) ἄρκος (G715) καὶ (G2532) ἐλάμβανεν (G2983) πρόβατον (G4263) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ἀγέλης, (G34) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_34 | And David said to Saul, Thy servant was tending the flock for his father; and when a lion came and a she-bear, and took a sheep out of the flock, (1 Samuel 17:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_34 | Odrzekł Dawid Saulowi: «Kiedy sługa twój pasał owce u swojego ojca, a przyszedł lew lub niedźwiedź i porwał owcę ze stada, (1 Sm 17:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_34 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Σαουλ | Ποιμαίνων | ἦν | ὁ | δοῦλός | σου | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | ποιμνίῳ, | καὶ | ὅταν | ἤρχετο | ὁ | λέων | καὶ | ἡ | ἄρκος | καὶ | ἐλάμβανεν | πρόβατον | ἐκ | τῆς | ἀγέλης, | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_34 | καί | ἔπω | Δαβίδ | πρός | Σαούλ | ποιμαίνω | εἰμί | ὁ | δοῦλος | σοῦ | ὁ | πατήρ | αὐτός | ἐν | ὁ | ποίμνιον | καί | ὅταν | ἔρχομαι | ὁ | λέων | καί | ὁ | ἄρκτος | καί | λαμβάνω | πρόβατον | ἐκ | ὁ | ἀγέλη | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_34 | i, również | powiedzieć, zapytać | Dawid – król Izraela | do, ku' dla; przy, obok | Saul | paść (owce); troszczyć się | być, istnieć; żyć, trwać | — | niewolnik | ciebie, twojego | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | trzódka | i, również | kiedy, ilekroć | przyjść, przybyć | — | lew; odważny wojownik (przen.) | i, również | — | niedźwiedź, dzikie zwierzę | i, również | brać, przyjmować | owca | z, spośród, od | — | trzoda, stado | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_34 | (G2532) | (G2036) | (G1138) | (G4314) | (G4549) | (G4165) | (G1510) | (G3588) | (G1401) | (G4675) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G4168) | (G2532) | (G3752) | (G2064) | (G3588) | (G3023) | (G2532) | (G3588) | (G715) | (G2532) | (G2983) | (G4263) | (G1537) | (G3588) | (G34) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_34 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *saoul | *poimai/nOn | E)=n | o( | dou=lo/s | sou | tO=| | patri\ | au)tou= | e)n | tO=| | poimni/O|, | kai\ | o(/tan | E)/rCHeto | o( | le/On | kai\ | E( | a)/rkos | kai\ | e)la/mbanen | pro/baton | e)k | tE=s | a)ge/lEs, | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_34 | kai | eipen | dauid | pros | saul | poimainOn | En | ho | dulos | su | tO | patri | autu | en | tO | poimniO, | kai | hotan | ErCHeto | ho | leOn | kai | hE | arkos | kai | elambanen | probaton | ek | tEs | agelEs, | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_34 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | V1_PAPNSM | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | P | RA_DSM | N2N_DSN | C | D | V1I_IMI3S | RA_NSM | N3W_NSM | C | RA_NSF | N2_NSF | C | V1I_IAI3S | N2N_ASN | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_34 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | while SHEPHERD-ing (nom) | he/she/it-was | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | flock (dat) | and | whenever | he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed | the (nom) | lion (nom) | and | the (nom) | bear (nom) | and | he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ing | sheep (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | herd (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_34 | and | say | Dabid | to | Saoul | shepherd | be | the | subject | of you | the | father | he | in | the | flock | and | when | come | the | lion | and | the | bear | and | take | sheep | from | the | herd | ||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_34 | 1Krl_17_34_1 | 1Krl_17_34_2 | 1Krl_17_34_3 | 1Krl_17_34_4 | 1Krl_17_34_5 | 1Krl_17_34_6 | 1Krl_17_34_7 | 1Krl_17_34_8 | 1Krl_17_34_9 | 1Krl_17_34_10 | 1Krl_17_34_11 | 1Krl_17_34_12 | 1Krl_17_34_13 | 1Krl_17_34_14 | 1Krl_17_34_15 | 1Krl_17_34_16 | 1Krl_17_34_17 | 1Krl_17_34_18 | 1Krl_17_34_19 | 1Krl_17_34_20 | 1Krl_17_34_21 | 1Krl_17_34_22 | 1Krl_17_34_23 | 1Krl_17_34_24 | 1Krl_17_34_25 | 1Krl_17_34_26 | 1Krl_17_34_27 | 1Krl_17_34_28 | 1Krl_17_34_29 | 1Krl_17_34_30 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_35 | καὶ ἐξεπορευόμην ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἐξέσπασα ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ εἰ ἐπανίστατο ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἐκράτησα τοῦ φάρυγγος αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_35 | καὶ (G2532) ἐξεπορευόμην (G1607) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξα (G3960) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐξέσπασα (L3131) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) στόματος (G4750) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) εἰ (G1487) ἐπανίστατο (G1881) ἐπ’ (G1909) ἐμέ, (G1691) καὶ (G2532) ἐκράτησα (G2902) τοῦ (G3588) φάρυγγος (L9531) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξα (G3960) καὶ (G2532) ἐθανάτωσα (G2289) αὐτόν· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_35 | then I went forth after him, and smote him, and drew the spoil out of his mouth: and as he rose up against me, then I caught hold of his throat, and smote him, and slew him. (1 Samuel 17:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_35 | wtedy biegłem za nim, uderzałem na niego i wyrywałem mu ją z paszczęki, a kiedy on na mnie napadał, chwytałem go za szczękę, biłem i uśmiercałem. (1 Sm 17:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_35 | καὶ | ἐξεπορευόμην | ὀπίσω | αὐτοῦ | καὶ | ἐπάταξα | αὐτὸν | καὶ | ἐξέσπασα | ἐκ | τοῦ | στόματος | αὐτοῦ, | καὶ | εἰ | ἐπανίστατο | ἐπ’ | ἐμέ, | καὶ | ἐκράτησα | τοῦ | φάρυγγος | αὐτοῦ | καὶ | ἐπάταξα | καὶ | ἐθανάτωσα | αὐτόν· | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_35 | καί | ἐκπορεύομαι | ὀπίσω | αὐτός | καί | πατάσσω | αὐτός | καί | ἐκσπάω | ἐκ | ὁ | στόμα | αὐτός | καί | εἰ | ἐπανίστημι | ἐπί | ἐμέ | καί | κρατέω | ὁ | φάρυγξ | αὐτός | καί | πατάσσω | καί | θανατόω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_35 | i, również | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | i, również | uderzać, ranić; zabić | on, ona, ono | i, również | wyciągać / wyprowadzać | z, spośród, od | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | on, ona, ono | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | skłonić do powstania; podburzyć | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | i, również | trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę | — | gardło | on, ona, ono | i, również | uderzać, ranić; zabić | i, również | zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_35 | (G2532) | (G1607) | (G3694) | (G846) | (G2532) | (G3960) | (G846) | (G2532) | (L3131) | (G1537) | (G3588) | (G4750) | (G846) | (G2532) | (G1487) | (G1881) | (G1909) | (G1691) | (G2532) | (G2902) | (G3588) | (L9531) | (G846) | (G2532) | (G3960) | (G2532) | (G2289) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_35 | kai\ | e)Xeporeuo/mEn | o)pi/sO | au)tou= | kai\ | e)pa/taXa | au)to\n | kai\ | e)Xe/spasa | e)k | tou= | sto/matos | au)tou=, | kai\ | ei) | e)pani/stato | e)p’ | e)me/, | kai\ | e)kra/tEsa | tou= | fa/ruggos | au)tou= | kai\ | e)pa/taXa | kai\ | e)Tana/tOsa | au)to/n· | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_35 | kai | eXeporeuomEn | opisO | autu | kai | epataXa | auton | kai | eXespasa | ek | tu | stomatos | autu, | kai | ei | epanistato | ep’ | eme, | kai | ekratEsa | tu | faryngos | autu | kai | epataXa | kai | eTanatOsa | auton· | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_35 | C | V1I_IMI1S | P | RD_GSM | C | VAI_AAI1S | RD_ASM | C | VAI_AAI1S | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | C | C | V6_IMI3S | P | RP_AS | C | VAI_AAI1S | RA_GSM | N3G_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_35 | and | I-was-being-GO-ed-OUT | behind | him/it/same (gen) | and | I-SMITE-ed | him/it/same (acc) | and | I-???-ed | out of (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) | and | if | he/she/it-was-being-UPRISE/REBEL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | and | I-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (gen) | ??? (gen) | him/it/same (gen) | and | I-SMITE-ed | and | I-PUT-ed-TO-DEATH | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_35 | and | emerge | in back | he | and | pat | he | and | draw out | from | the | mouth | he | and | if | challenge | in | me | and | seize | the | throat | he | and | pat | and | put to death | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_35 | 1Krl_17_35_1 | 1Krl_17_35_2 | 1Krl_17_35_3 | 1Krl_17_35_4 | 1Krl_17_35_5 | 1Krl_17_35_6 | 1Krl_17_35_7 | 1Krl_17_35_8 | 1Krl_17_35_9 | 1Krl_17_35_10 | 1Krl_17_35_11 | 1Krl_17_35_12 | 1Krl_17_35_13 | 1Krl_17_35_14 | 1Krl_17_35_15 | 1Krl_17_35_16 | 1Krl_17_35_17 | 1Krl_17_35_18 | 1Krl_17_35_19 | 1Krl_17_35_20 | 1Krl_17_35_21 | 1Krl_17_35_22 | 1Krl_17_35_23 | 1Krl_17_35_24 | 1Krl_17_35_25 | 1Krl_17_35_26 | 1Krl_17_35_27 | 1Krl_17_35_28 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_36 | καὶ τὴν ἄρκον ἔτυπτεν ὁ δοῦλός σου καὶ τὸν λέοντα, καὶ ἔσται ὁ ἀλλόφυλος ὁ ἀπερίτμητος ὡς ἓν τούτων· οὐχὶ πορεύσομαι καὶ πατάξω αὐτὸν καὶ ἀφελῶ σήμερον ὄνειδος ἐξ Ισραηλ; διότι τίς ὁ ἀπερίτμητος οὗτος, ὃς ὠνείδισεν παράταξιν θεοῦ ζῶντος; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_36 | καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἄρκον (G715) ἔτυπτεν (G5180) ὁ (G3588) δοῦλός (G1401) σου (G4675) καὶ (G2532) τὸν (G3588) λέοντα, (G3023) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὁ (G3588) ἀλλόφυλος (G246) ὁ (G3588) ἀπερίτμητος (G564) ὡς (G5613) ἓν (G1520) τούτων· (G3778) οὐχὶ (G3780) πορεύσομαι (G4198) καὶ (G2532) πατάξω (G3960) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἀφελῶ (G851) σήμερον (G4594) ὄνειδος (G3681) ἐξ (G1537) Ισραηλ; (G2474) διότι (G1360) τίς (G5101) ὁ (G3588) ἀπερίτμητος (G564) οὗτος, (G3778) ὃς (G3739) ὠνείδισεν (G3679) παράταξιν (L7268) θεοῦ (G2316) ζῶντος; (G2198) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_36 | Thy servant smote both the lion and the bear, and the uncircumcised Philistine shall be as one of them: shall I not go and smite him, and remove this day a reproach from Israel? For who is this uncircumcised one, who has defied the army of the living God? (1 Samuel 17:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_36 | Sługa twój kładł trupem lwy i niedźwiedzie, nieobrzezany Filistyn będzie jak jeden z nich, gdyż urągał wojskom Boga żywego». (1 Sm 17:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_36 | καὶ | τὴν | ἄρκον | ἔτυπτεν | ὁ | δοῦλός | σου | καὶ | τὸν | λέοντα, | καὶ | ἔσται | ὁ | ἀλλόφυλος | ὁ | ἀπερίτμητος | ὡς | ἓν | τούτων· | οὐχὶ | πορεύσομαι | καὶ | πατάξω | αὐτὸν | καὶ | ἀφελῶ | σήμερον | ὄνειδος | ἐξ | Ισραηλ; | διότι | τίς | ὁ | ἀπερίτμητος | οὗτος, | ὃς | ὠνείδισεν | παράταξιν | θεοῦ | ζῶντος; | ||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_36 | καί | ὁ | ἄρκτος | τύπτω | ὁ | δοῦλος | σοῦ | καί | ὁ | λέων | καί | εἰμί | ὁ | ἀλλόφυλος | ὁ | ἀπερίτμητος | ὥς | εἷς | οὗτος | οὐχί | πορεύομαι | καί | πατάσσω | αὐτός | καί | ἀφαιρέω | σήμερον | ὄνειδος | ἐκ | Ἰσραήλ | διότι | τίς | ὁ | ἀπερίτμητος | οὗτος | ὅς | ὀνειδίζω | παράταξις | θεός | ζάω | ||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_36 | i, również | — | niedźwiedź, dzikie zwierzę | bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie | — | niewolnik | ciebie, twojego | i, również | — | lew; odważny wojownik (przen.) | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | — | nieobrzezany | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | jeden | ten, ta, to; oto, ów | czyż nie, zdecydowane "nie" | iść, podążać; odejść | i, również | uderzać, ranić; zabić | on, ona, ono | i, również | odebrać, usunąć | dziś | hańba, wstyd | z, spośród, od | Izrael | ponieważ; z tego powodu | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | nieobrzezany | ten, ta, to; oto, ów | który, która, które | ganić, ubliżać | przetaczanie | Bóg, bóg; bóstwo | żyć | ||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_36 | (G2532) | (G3588) | (G715) | (G5180) | (G3588) | (G1401) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G3023) | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G246) | (G3588) | (G564) | (G5613) | (G1520) | (G3778) | (G3780) | (G4198) | (G2532) | (G3960) | (G846) | (G2532) | (G851) | (G4594) | (G3681) | (G1537) | (G2474) | (G1360) | (G5101) | (G3588) | (G564) | (G3778) | (G3739) | (G3679) | (L7268) | (G2316) | (G2198) | ||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_36 | kai\ | tE\n | a)/rkon | e)/tupten | o( | dou=lo/s | sou | kai\ | to\n | le/onta, | kai\ | e)/stai | o( | a)llo/fulos | o( | a)peri/tmEtos | O(s | e(\n | tou/tOn· | ou)CHi\ | poreu/somai | kai\ | pata/XO | au)to\n | kai\ | a)felO= | sE/meron | o)/neidos | e)X | *israEl; | dio/ti | ti/s | o( | a)peri/tmEtos | ou(=tos, | o(\s | O)nei/disen | para/taXin | Teou= | DZO=ntos; | ||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_36 | kai | tEn | arkon | etypten | ho | dulos | su | kai | ton | leonta, | kai | estai | ho | allofylos | ho | aperitmEtos | hOs | hen | tutOn· | uCHi | poreusomai | kai | pataXO | auton | kai | afelO | sEmeron | oneidos | eX | israEl; | dioti | tis | ho | aperitmEtos | hutos, | hos | Oneidisen | parataXin | Teu | DZOntos; | ||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_36 | C | RA_ASF | N2_ASF | V1I_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | RA_ASM | N3_ASM | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | C | A3_ASN | RD_GPM | D | VF_FMI1S | C | VF_FAI1S | RD_ASM | C | VF2_FAI1S | D | N3E_ASN | P | N_GSM | C | RI_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | RD_NSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | N3I_ASF | N2_GSM | V3_PAPGSM | ||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_36 | and | the (acc) | bear (acc) | he/she/it-was-BEAT-ing | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | lion (acc) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | foreign ([Adj] nom) | the (nom) | uncircumcised ([Adj] nom) | as/like | one (nom|acc) | these (gen) | not | I-will-be-GO-ed | and | I-will-SMITE, I-should-SMITE | him/it/same (acc) | and | I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE | today | reproach (nom|acc|voc) | out of (+gen) | Israel (indecl) | because of this: that | who/what/why (nom) | the (nom) | uncircumcised ([Adj] nom) | this (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-DISPARAGE-ed | god (gen) | while EXISTS-ing (gen) | |||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_36 | and | the | bear | strike | the | subject | of you | and | the | lion | and | be | the | foreigner | the | uncircumcised | as | one | this | not | travel | and | pat | he | and | take away | today | disgrace | from | Israel | because | who? | the | uncircumcised | this | who | disparage | marshalling | God | live | ||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_36 | 1Krl_17_36_1 | 1Krl_17_36_2 | 1Krl_17_36_3 | 1Krl_17_36_4 | 1Krl_17_36_5 | 1Krl_17_36_6 | 1Krl_17_36_7 | 1Krl_17_36_8 | 1Krl_17_36_9 | 1Krl_17_36_10 | 1Krl_17_36_11 | 1Krl_17_36_12 | 1Krl_17_36_13 | 1Krl_17_36_14 | 1Krl_17_36_15 | 1Krl_17_36_16 | 1Krl_17_36_17 | 1Krl_17_36_18 | 1Krl_17_36_19 | 1Krl_17_36_20 | 1Krl_17_36_21 | 1Krl_17_36_22 | 1Krl_17_36_23 | 1Krl_17_36_24 | 1Krl_17_36_25 | 1Krl_17_36_26 | 1Krl_17_36_27 | 1Krl_17_36_28 | 1Krl_17_36_29 | 1Krl_17_36_30 | 1Krl_17_36_31 | 1Krl_17_36_32 | 1Krl_17_36_33 | 1Krl_17_36_34 | 1Krl_17_36_35 | 1Krl_17_36_36 | 1Krl_17_36_37 | 1Krl_17_36_38 | 1Krl_17_36_39 | 1Krl_17_36_40 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_37 | κύριος, ὃς ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς τοῦ λέοντος καὶ ἐκ χειρὸς τῆς ἄρκου, αὐτὸς ἐξελεῖταί με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀλλοφύλου τοῦ ἀπεριτμήτου τούτου. καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ Πορεύου, καὶ ἔσται κύριος μετὰ σοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_37 | κύριος, (G2962) ὃς (G3739) ἐξείλατό (G1807) με (G3165) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τοῦ (G3588) λέοντος (G3023) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τῆς (G3588) ἄρκου, (G715) αὐτὸς (G846) ἐξελεῖταί (G1807) με (G3165) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τοῦ (G3588) ἀλλοφύλου (G246) τοῦ (G3588) ἀπεριτμήτου (G564) τούτου. (G3778) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαουλ (G4549) πρὸς (G4314) Δαυιδ (G1138) Πορεύου, (G4198) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) κύριος (G2962) μετὰ (G3326) σοῦ. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_37 | The Lord who delivered me out of the paw of the lion and out the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this uncircumcised Philistine. And Saul said to David, Go, and the Lord shall be with thee. (1 Samuel 17:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_37 | Powiedział jeszcze Dawid: «Pan, który wyrwał mnie z łap lwów i niedźwiedzi, wybawi mnie również z ręki tego Filistyna». Rzekł więc Saul do Dawida: «Idź, niech Pan będzie z tobą!» (1 Sm 17:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_37 | κύριος, | ὃς | ἐξείλατό | με | ἐκ | χειρὸς | τοῦ | λέοντος | καὶ | ἐκ | χειρὸς | τῆς | ἄρκου, | αὐτὸς | ἐξελεῖταί | με | ἐκ | χειρὸς | τοῦ | ἀλλοφύλου | τοῦ | ἀπεριτμήτου | τούτου. | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | πρὸς | Δαυιδ | Πορεύου, | καὶ | ἔσται | κύριος | μετὰ | σοῦ. | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_37 | κύριος | ὅς | ἐξαιρέω | μέ | ἐκ | χείρ | ὁ | λέων | καί | ἐκ | χείρ | ὁ | ἄρκτος | αὐτός | ἐξαιρέω | μέ | ἐκ | χείρ | ὁ | ἀλλόφυλος | ὁ | ἀπερίτμητος | οὗτος | καί | ἔπω | Σαούλ | πρός | Δαβίδ | πορεύομαι | καί | εἰμί | κύριος | μετά | σοῦ | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_37 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | który, która, które | wyrywać z korzeniami | mnie (biernik od "ja") | z, spośród, od | ręka; (przen.) moc, działanie | — | lew; odważny wojownik (przen.) | i, również | z, spośród, od | ręka; (przen.) moc, działanie | — | niedźwiedź, dzikie zwierzę | on, ona, ono | wyrywać z korzeniami | mnie (biernik od "ja") | z, spośród, od | ręka; (przen.) moc, działanie | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | — | nieobrzezany | ten, ta, to; oto, ów | i, również | powiedzieć, zapytać | Saul | do, ku' dla; przy, obok | Dawid – król Izraela | iść, podążać; odejść | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_37 | (G2962) | (G3739) | (G1807) | (G3165) | (G1537) | (G5495) | (G3588) | (G3023) | (G2532) | (G1537) | (G5495) | (G3588) | (G715) | (G846) | (G1807) | (G3165) | (G1537) | (G5495) | (G3588) | (G246) | (G3588) | (G564) | (G3778) | (G2532) | (G2036) | (G4549) | (G4314) | (G1138) | (G4198) | (G2532) | (G1510) | (G2962) | (G3326) | (G4675) | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_37 | ku/rios, | o(\s | e)Xei/lato/ | me | e)k | CHeiro\s | tou= | le/ontos | kai\ | e)k | CHeiro\s | tE=s | a)/rkou, | au)to\s | e)Xelei=tai/ | me | e)k | CHeiro\s | tou= | a)llofu/lou | tou= | a)peritmE/tou | tou/tou. | kai\ | ei)=pen | *saoul | pro\s | *dauid | *poreu/ou, | kai\ | e)/stai | ku/rios | meta\ | sou=. | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_37 | kyrios, | hos | eXeilato | me | ek | CHeiros | tu | leontos | kai | ek | CHeiros | tEs | arku, | autos | eXeleitai | me | ek | CHeiros | tu | allofylu | tu | aperitmEtu | tutu. | kai | eipen | saul | pros | dauid | poreuu, | kai | estai | kyrios | meta | su. | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_37 | N2_NSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | RP_AS | P | N3_GSF | RA_GSM | N3_GSM | C | P | N3_GSF | RA_GSF | N2_GSF | RD_NSM | VF2_FMI3S | RP_AS | P | N3_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | A1B_GSM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | V1_PAD2S | C | VF_FMI3S | N2_NSM | P | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_37 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-TAKE OUT-ed | me (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | the (gen) | lion (gen) | and | out of (+gen) | hand (gen) | the (gen) | bear (gen); be-you(sg)-being-BE-ed-ENOUGH! | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed | me (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | the (gen) | uncircumcised ([Adj] gen) | this (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | be-you(sg)-being-GO-ed! | and | he/she/it-will-be | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_37 | lord | who | extract | me | from | hand | the | lion | and | from | hand | the | bear | he | extract | me | from | hand | the | foreigner | the | uncircumcised | this | and | say | Saoul | to | Dabid | travel | and | be | lord | with | of you | ||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_37 | 1Krl_17_37_1 | 1Krl_17_37_2 | 1Krl_17_37_3 | 1Krl_17_37_4 | 1Krl_17_37_5 | 1Krl_17_37_6 | 1Krl_17_37_7 | 1Krl_17_37_8 | 1Krl_17_37_9 | 1Krl_17_37_10 | 1Krl_17_37_11 | 1Krl_17_37_12 | 1Krl_17_37_13 | 1Krl_17_37_14 | 1Krl_17_37_15 | 1Krl_17_37_16 | 1Krl_17_37_17 | 1Krl_17_37_18 | 1Krl_17_37_19 | 1Krl_17_37_20 | 1Krl_17_37_21 | 1Krl_17_37_22 | 1Krl_17_37_23 | 1Krl_17_37_24 | 1Krl_17_37_25 | 1Krl_17_37_26 | 1Krl_17_37_27 | 1Krl_17_37_28 | 1Krl_17_37_29 | 1Krl_17_37_30 | 1Krl_17_37_31 | 1Krl_17_37_32 | 1Krl_17_37_33 | 1Krl_17_37_34 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_38 | καὶ ἐνέδυσεν Σαουλ τὸν Δαυιδ μανδύαν καὶ περικεφαλαίαν χαλκῆν περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_38 | καὶ (G2532) ἐνέδυσεν (G1746) Σαουλ (G4549) τὸν (G3588) Δαυιδ (G1138) μανδύαν (L6146) καὶ (G2532) περικεφαλαίαν (G4030) χαλκῆν (G5470) περὶ (G4012) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_38 | And Saul clothed David with a military coat, and put his brazen helmet on his head. (1 Samuel 17:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_38 | Saul ubrał Dawida w swoją zbroję: włożył na jego głowę hełm z brązu i opiął go pancerzem. (1 Sm 17:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_38 | καὶ | ἐνέδυσεν | Σαουλ | τὸν | Δαυιδ | μανδύαν | καὶ | περικεφαλαίαν | χαλκῆν | περὶ | τὴν | κεφαλὴν | αὐτοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_38 | καί | ἐνδύω | Σαούλ | ὁ | Δαβίδ | μανδύας | καί | περικεφαλαία | χάλκεος | περί | ὁ | κεφαλή | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_38 | i, również | przyoblec | Saul | — | Dawid – król Izraela | wełniany płaszcz | i, również | hełm | miedziany, brązowy | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_38 | (G2532) | (G1746) | (G4549) | (G3588) | (G1138) | (L6146) | (G2532) | (G4030) | (G5470) | (G4012) | (G3588) | (G2776) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_38 | kai\ | e)ne/dusen | *saoul | to\n | *dauid | mandu/an | kai\ | perikefalai/an | CHalkE=n | peri\ | tE\n | kefalE\n | au)tou= | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_38 | kai | enedysen | saul | ton | dauid | mandyan | kai | perikefalaian | CHalkEn | peri | tEn | kefalEn | autu | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_38 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | N1T_ASM | C | N1A_ASF | A1C_ASF | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_38 | and | he/she/it-CLOTHE-ed | Saul (indecl) | the (acc) | David (indecl) | and | helmet (acc) | copper or bronze ([Adj] acc) | about (+acc,+gen) | the (acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_38 | and | dress in | Saoul | the | Dabid | woollen cloak | and | helmet | of brass | about | the | head | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_38 | 1Krl_17_38_1 | 1Krl_17_38_2 | 1Krl_17_38_3 | 1Krl_17_38_4 | 1Krl_17_38_5 | 1Krl_17_38_6 | 1Krl_17_38_7 | 1Krl_17_38_8 | 1Krl_17_38_9 | 1Krl_17_38_10 | 1Krl_17_38_11 | 1Krl_17_38_12 | 1Krl_17_38_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_39 | καὶ ἔζωσεν τὸν Δαυιδ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπάνω τοῦ μανδύου αὐτοῦ. καὶ ἐκοπίασεν περιπατήσας ἅπαξ καὶ δίς· καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ Οὐ μὴ δύνωμαι πορευθῆναι ἐν τούτοις, ὅτι οὐ πεπείραμαι. καὶ ἀφαιροῦσιν αὐτὰ ἀπ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_39 | καὶ (G2532) ἔζωσεν (G2224) τὸν (G3588) Δαυιδ (G1138) τὴν (G3588) ῥομφαίαν (G4501) αὐτοῦ (G846) ἐπάνω (G1883) τοῦ (G3588) μανδύου (L6146) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) ἐκοπίασεν (G2872) περιπατήσας (G4043) ἅπαξ (G530) καὶ (G2532) δίς· (G1364) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) Σαουλ (G4549) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) δύνωμαι (G1410) πορευθῆναι (G4198) ἐν (G1722) τούτοις, (G3778) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) πεπείραμαι. (G3985) καὶ (G2532) ἀφαιροῦσιν (G851) αὐτὰ (G846) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_39 | And he girt David with his sword over his coat: and he made trial walking with them once and again: and David said to Saul, I shall not be able to go with these, for I have not proved them: so they remove them from him. (1 Samuel 17:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_39 | Przypiął też Dawid miecz na swą szatę i próbował chodzić, gdyż jeszcze nie nabrał wprawy. Po czym oświadczył Dawid Saulowi: «Nie potrafię się w tym poruszać, gdyż nie nabrałem wprawy». I zdjął to Dawid z siebie. (1 Sm 17:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_39 | καὶ | ἔζωσεν | τὸν | Δαυιδ | τὴν | ῥομφαίαν | αὐτοῦ | ἐπάνω | τοῦ | μανδύου | αὐτοῦ. | καὶ | ἐκοπίασεν | περιπατήσας | ἅπαξ | καὶ | δίς· | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Σαουλ | Οὐ | μὴ | δύνωμαι | πορευθῆναι | ἐν | τούτοις, | ὅτι | οὐ | πεπείραμαι. | καὶ | ἀφαιροῦσιν | αὐτὰ | ἀπ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_39 | καί | ζώννυμι | ὁ | Δαβίδ | ὁ | ῥομφαία | αὐτός | ἐπάνω | ὁ | μανδύας | αὐτός | καί | κοπιάω | περιπατέω | ἅπαξ | καί | δίς | καί | ἔπω | Δαβίδ | πρός | Σαούλ | οὐ | μή | δύναμαι | πορεύομαι | ἐν | οὗτος | ὅτι | οὐ | πειράζω | καί | ἀφαιρέω | αὐτός | ἀπό | αὐτός | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_39 | i, również | przepasać; przygotować się do działania | — | Dawid – król Izraela | — | miecz o szerokim ostrzu | on, ona, ono | ponad, nad | — | wełniany płaszcz | on, ona, ono | i, również | trudzić się, mozolić | chodzić, wędrować; prowadzić życie (przen.) | raz, pewnego razu; jedyny raz | i, również | dwa razy, podwójnie, dwukrotnie; powtórnie | i, również | powiedzieć, zapytać | Dawid – król Izraela | do, ku' dla; przy, obok | Saul | nie, czyż nie | nie; aby nie | być w stanie coś zrobić | iść, podążać; odejść | w, wewnątrz | ten, ta, to; oto, ów | że; ponieważ | nie, czyż nie | wystawiać na próbę; kusić | i, również | odebrać, usunąć | on, ona, ono | z, od, przez | on, ona, ono | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_39 | (G2532) | (G2224) | (G3588) | (G1138) | (G3588) | (G4501) | (G846) | (G1883) | (G3588) | (L6146) | (G846) | (G2532) | (G2872) | (G4043) | (G530) | (G2532) | (G1364) | (G2532) | (G2036) | (G1138) | (G4314) | (G4549) | (G3756) | (G3361) | (G1410) | (G4198) | (G1722) | (G3778) | (G3754) | (G3756) | (G3985) | (G2532) | (G851) | (G846) | (G575) | (G846) | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_39 | kai\ | e)/DZOsen | to\n | *dauid | tE\n | r(omfai/an | au)tou= | e)pa/nO | tou= | mandu/ou | au)tou=. | kai\ | e)kopi/asen | peripatE/sas | a(/paX | kai\ | di/s· | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *saoul | *ou) | mE\ | du/nOmai | poreuTE=nai | e)n | tou/tois, | o(/ti | ou) | pepei/ramai. | kai\ | a)fairou=sin | au)ta\ | a)p’ | au)tou=. | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_39 | kai | eDZOsen | ton | dauid | tEn | romfaian | autu | epanO | tu | mandyu | autu. | kai | ekopiasen | peripatEsas | hapaX | kai | dis· | kai | eipen | dauid | pros | saul | u | mE | dynOmai | poreuTEnai | en | tutois, | hoti | u | pepeiramai. | kai | afairusin | auta | ap’ | autu. | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_39 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | D | RA_GSM | N1T_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | VA_AAPNSM | D | C | D | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | D | D | V6_PMS1S | VC_APN | P | RD_DPM | C | D | VM_XMI1S | C | V2_PAI3P | RD_APN | P | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_39 | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | David (indecl) | the (acc) | sword (acc) | him/it/same (gen) | upper | the (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-TOIL-ed | upon WALK-ing (nom|voc) | once | and | twice | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | not | not | I-should-be-being-SET-ed; I-should-be-being-ABLE-ed | to-be-GO-ed | in/among/by (+dat) | these (dat) | because/that | not | I-have-been-TRY/ATTEMPT-ed | and | they-are-DEPRIVE-ing, while DEPRIVE-ing (dat) | they/them/same (nom|acc) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_39 | and | gird | the | Dabid | the | broadsword | he | upon | the | woollen cloak | he | and | exhausted | walk around/along | once | and | twice | and | say | Dabid | to | Saoul | not | not | able | travel | in | this | since | not | try | and | take away | he | from | he | ||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_39 | 1Krl_17_39_1 | 1Krl_17_39_2 | 1Krl_17_39_3 | 1Krl_17_39_4 | 1Krl_17_39_5 | 1Krl_17_39_6 | 1Krl_17_39_7 | 1Krl_17_39_8 | 1Krl_17_39_9 | 1Krl_17_39_10 | 1Krl_17_39_11 | 1Krl_17_39_12 | 1Krl_17_39_13 | 1Krl_17_39_14 | 1Krl_17_39_15 | 1Krl_17_39_16 | 1Krl_17_39_17 | 1Krl_17_39_18 | 1Krl_17_39_19 | 1Krl_17_39_20 | 1Krl_17_39_21 | 1Krl_17_39_22 | 1Krl_17_39_23 | 1Krl_17_39_24 | 1Krl_17_39_25 | 1Krl_17_39_26 | 1Krl_17_39_27 | 1Krl_17_39_28 | 1Krl_17_39_29 | 1Krl_17_39_30 | 1Krl_17_39_31 | 1Krl_17_39_32 | 1Krl_17_39_33 | 1Krl_17_39_34 | 1Krl_17_39_35 | 1Krl_17_39_36 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_40 | καὶ ἔλαβεν τὴν βακτηρίαν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ πέντε λίθους λείους ἐκ τοῦ χειμάρρου καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν τῷ καδίῳ τῷ ποιμενικῷ τῷ ὄντι αὐτῷ εἰς συλλογὴν καὶ σφενδόνην αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ προσῆλθεν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἀλλόφυλον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_40 | καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) βακτηρίαν (L1812) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐξελέξατο (G1586) ἑαυτῷ (G1438) πέντε (G4002) λίθους (G3037) λείους (G3006) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) χειμάρρου (L9826) καὶ (G2532) ἔθετο (G5087) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καδίῳ (L5117) τῷ (G3588) ποιμενικῷ (L7562) τῷ (G3588) ὄντι (G1510) αὐτῷ (G846) εἰς (G1519) συλλογὴν (L8780) καὶ (G2532) σφενδόνην (L8994) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) προσῆλθεν (G4334) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) τὸν (G3588) ἀλλόφυλον. (G246) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_40 | And he took his staff in his hand, and he chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's scrip which he had for his store, and his sling was in his hand; and he approached the Philistine. (1 Samuel 17:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_40 | Wziął w ręce swój kij, wybrał sobie pięć gładkich kamieni ze strumienia, włożył je do torby pasterskiej, którą miał zamiast kieszeni, i z procą w ręce skierował się ku Filistynowi. (1 Sm 17:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_40 | καὶ | ἔλαβεν | τὴν | βακτηρίαν | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | καὶ | ἐξελέξατο | ἑαυτῷ | πέντε | λίθους | λείους | ἐκ | τοῦ | χειμάρρου | καὶ | ἔθετο | αὐτοὺς | ἐν | τῷ | καδίῳ | τῷ | ποιμενικῷ | τῷ | ὄντι | αὐτῷ | εἰς | συλλογὴν | καὶ | σφενδόνην | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | καὶ | προσῆλθεν | πρὸς | τὸν | ἄνδρα | τὸν | ἀλλόφυλον. | |||||||
| L06 | 1Krl_17_40 | καί | λαμβάνω | ὁ | βακτηρία | αὐτός | ἐν | ὁ | χείρ | αὐτός | καί | ἐκλέγω | ἑαυτοῦ | πέντε | λίθος | λεῖος | ἐκ | ὁ | χειμάρρους | καί | τίθημι | αὐτός | ἐν | ὁ | κάδιον | ὁ | ποιμενικός | ὁ | εἰμί | αὐτός | εἰς | συλλογή | καί | σφενδόνη | αὐτός | ἐν | ὁ | χείρ | αὐτός | καί | προσέρχομαι | πρός | ὁ | ἀνήρ | ὁ | ἀλλόφυλος | |||||||
| L07 | 1Krl_17_40 | i, również | brać, przyjmować | — | laska / kij | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | wybierać | siebie samego/samej; nawzajem | pięć | kamień | gładki | z, spośród, od | — | wąwóz / dolina | i, również | kłaść, umieszczać | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | torba | — | pasterza | — | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | do, ku; w, na | zgromadzenie / zbiórka | i, również | temblak | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | podchodzić, przystępować | do, ku' dla; przy, obok | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | |||||||
| L08 | 1Krl_17_40 | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (L1812) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G1586) | (G1438) | (G4002) | (G3037) | (G3006) | (G1537) | (G3588) | (L9826) | (G2532) | (G5087) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (L5117) | (G3588) | (L7562) | (G3588) | (G1510) | (G846) | (G1519) | (L8780) | (G2532) | (L8994) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G4334) | (G4314) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G246) | |||||||
| L09 | 1Krl_17_40 | kai\ | e)/laben | tE\n | baktEri/an | au)tou= | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | kai\ | e)Xele/Xato | e(autO=| | pe/nte | li/Tous | lei/ous | e)k | tou= | CHeima/rrou | kai\ | e)/Teto | au)tou\s | e)n | tO=| | kadi/O| | tO=| | poimenikO=| | tO=| | o)/nti | au)tO=| | ei)s | sullogE\n | kai\ | sfendo/nEn | au)tou= | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | kai\ | prosE=lTen | pro\s | to\n | a)/ndra | to\n | a)llo/fulon. | |||||||
| L10 | 1Krl_17_40 | kai | elaben | tEn | baktErian | autu | en | tE | CHeiri | autu | kai | eXeleXato | heautO | pente | liTus | leius | ek | tu | CHeimarru | kai | eTeto | autus | en | tO | kadiO | tO | poimenikO | tO | onti | autO | eis | syllogEn | kai | sfendonEn | autu | en | tE | CHeiri | autu | kai | prosElTen | pros | ton | andra | ton | allofylon. | |||||||
| L11 | 1Krl_17_40 | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | RD_DSM | M | N2_APM | A1A_APM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VEI_AMI3S | RD_APM | P | RA_DSN | N2N_DSN | RA_DSN | A1_DSN | RA_DSN | V9_PAPDSM | RD_DSM | P | N1_ASF | C | N1_ASF | RD_GSM | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | |||||||
| L12 | 1Krl_17_40 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | staff (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-SELECT-ed | self (dat) | five | stones (acc) | smooth/level/plain ([Adj] acc) | out of (+gen) | the (gen) | wadi (gen, voc) | and | he/she/it-was-PLACE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (dat) | the (dat) | while being (dat) | him/it/same (dat) | into (+acc) | and | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-APPROACH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | man, husband (acc) | the (acc) | foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||
| L13 | 1Krl_17_40 | and | take | the | staff | he | in | the | hand | he | and | select | of himself | five | stone | smooth | from | the | ravine | and | put | he | in | the | bag | the | of a shepherd | the | be | he | into | gathering | and | sling | he | in | the | hand | he | and | approach | to | the | man | the | foreigner | |||||||
| L14 | 1Krl_17_40 | 1Krl_17_40_1 | 1Krl_17_40_2 | 1Krl_17_40_3 | 1Krl_17_40_4 | 1Krl_17_40_5 | 1Krl_17_40_6 | 1Krl_17_40_7 | 1Krl_17_40_8 | 1Krl_17_40_9 | 1Krl_17_40_10 | 1Krl_17_40_11 | 1Krl_17_40_12 | 1Krl_17_40_13 | 1Krl_17_40_14 | 1Krl_17_40_15 | 1Krl_17_40_16 | 1Krl_17_40_17 | 1Krl_17_40_18 | 1Krl_17_40_19 | 1Krl_17_40_20 | 1Krl_17_40_21 | 1Krl_17_40_22 | 1Krl_17_40_23 | 1Krl_17_40_24 | 1Krl_17_40_25 | 1Krl_17_40_26 | 1Krl_17_40_27 | 1Krl_17_40_28 | 1Krl_17_40_29 | 1Krl_17_40_30 | 1Krl_17_40_31 | 1Krl_17_40_32 | 1Krl_17_40_33 | 1Krl_17_40_34 | 1Krl_17_40_35 | 1Krl_17_40_36 | 1Krl_17_40_37 | 1Krl_17_40_38 | 1Krl_17_40_39 | 1Krl_17_40_40 | 1Krl_17_40_41 | 1Krl_17_40_42 | 1Krl_17_40_43 | 1Krl_17_40_44 | 1Krl_17_40_45 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_42 | καὶ εἶδεν Γολιαδ τὸν Δαυιδ καὶ ἠτίμασεν αὐτόν, ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον καὶ αὐτὸς πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_42 | καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) Γολιαδ (L2353) τὸν (G3588) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) ἠτίμασεν (G818) αὐτόν, (G846) ὅτι (G3754) αὐτὸς (G846) ἦν (G1510) παιδάριον (G3808) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) πυρράκης (L7877) μετὰ (G3326) κάλλους (L5184) ὀφθαλμῶν. (G3788) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_42 | And Goliath saw David, and despised him; for he was a lad, and ruddy, with a fair countenance. (1 Samuel 17:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_42 | Gdy Filistyn popatrzył i przyjrzał się Dawidowi, wzgardził nim dlatego, że był młodzieńcem, i to rudym, o pięknym wyglądzie. (1 Sm 17:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_42 | καὶ | εἶδεν | Γολιαδ | τὸν | Δαυιδ | καὶ | ἠτίμασεν | αὐτόν, | ὅτι | αὐτὸς | ἦν | παιδάριον | καὶ | αὐτὸς | πυρράκης | μετὰ | κάλλους | ὀφθαλμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_42 | καί | ὁράω | Γολιαδ | ὁ | Δαβίδ | καί | ἀτιμάζω | αὐτός | ὅτι | αὐτός | εἰμί | παιδάριον | καί | αὐτός | πυρράκης | μετά | κάλλος | ὀφθαλμός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_42 | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | Goliad | — | Dawid – król Izraela | i, również | znieważać, wzgardzić | on, ona, ono | że; ponieważ | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | małe dziecko, chłopiec | i, również | on, ona, ono | czerwony | z, razem z; po, następnie | piękno | oko | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_42 | (G2532) | (G3708) | (L2353) | (G3588) | (G1138) | (G2532) | (G818) | (G846) | (G3754) | (G846) | (G1510) | (G3808) | (G2532) | (G846) | (L7877) | (G3326) | (L5184) | (G3788) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_42 | kai\ | ei)=den | *goliad | to\n | *dauid | kai\ | E)ti/masen | au)to/n, | o(/ti | au)to\s | E)=n | paida/rion | kai\ | au)to\s | purra/kEs | meta\ | ka/llous | o)fTalmO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_42 | kai | eiden | goliad | ton | dauid | kai | Etimasen | auton, | hoti | autos | En | paidarion | kai | autos | pyrrakEs | meta | kallus | ofTalmOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_42 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | RD_NSM | V9_IAI3S | N2N_ASN | C | RD_NSM | N1M_NSM | P | N3E_GSN | N2_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_42 | and | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | David (indecl) | and | he/she/it-DISHONOR-ed | him/it/same (acc) | because/that | he/it/same (nom) | he/she/it-was | child/young slave (nom|acc|voc) | and | he/it/same (nom) | after (+acc), with (+gen) | eyes (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_42 | and | view | Goliad | the | Dabid | and | dishonor | he | since | he | be | little boy | and | he | red | with | beauty | eye | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_42 | 1Krl_17_42_1 | 1Krl_17_42_2 | 1Krl_17_42_3 | 1Krl_17_42_4 | 1Krl_17_42_5 | 1Krl_17_42_6 | 1Krl_17_42_7 | 1Krl_17_42_8 | 1Krl_17_42_9 | 1Krl_17_42_10 | 1Krl_17_42_11 | 1Krl_17_42_12 | 1Krl_17_42_13 | 1Krl_17_42_14 | 1Krl_17_42_15 | 1Krl_17_42_16 | 1Krl_17_42_17 | 1Krl_17_42_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_43 | καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυιδ Ὡσεὶ κύων ἐγώ εἰμι, ὅτι σὺ ἔρχῃ ἐπ’ ἐμὲ ἐν ῥάβδῳ καὶ λίθοις; καὶ εἶπεν Δαυιδ Οὐχί, ἀλλ’ ἢ χείρω κυνός. καὶ κατηράσατο ὁ ἀλλόφυλος τὸν Δαυιδ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_43 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) ἀλλόφυλος (G246) πρὸς (G4314) Δαυιδ (G1138) Ὡσεὶ (G5616) κύων (G2965) ἐγώ (G1473) εἰμι, (G1510) ὅτι (G3754) σὺ (G4771) ἔρχῃ (G2064) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) ἐν (G1722) ῥάβδῳ (G4464) καὶ (G2532) λίθοις; (G3037) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) Οὐχί, (G3780) ἀλλ’ (G235) ἢ (G2228) χείρω (L9829) κυνός. (G2965) καὶ (G2532) κατηράσατο (G2672) ὁ (G3588) ἀλλόφυλος (G246) τὸν (G3588) Δαυιδ (G1138) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) θεοῖς (G2316) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_43 | And the Philistine said to David, Am I as a dog, that thou comest against me with a staff and stones? [and David said, Nay, but worse than a dog.] And the Philistine cursed David by his gods. (1 Samuel 17:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_43 | I rzekł Filistyn do Dawida: «Czyż jestem psem, że przychodzisz do mnie z kijem?» Złorzeczył Filistyn Dawidowi przyzywając na pomoc swoich bogów. (1 Sm 17:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_43 | καὶ | εἶπεν | ὁ | ἀλλόφυλος | πρὸς | Δαυιδ | Ὡσεὶ | κύων | ἐγώ | εἰμι, | ὅτι | σὺ | ἔρχῃ | ἐπ’ | ἐμὲ | ἐν | ῥάβδῳ | καὶ | λίθοις; | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | Οὐχί, | ἀλλ’ | ἢ | χείρω | κυνός. | καὶ | κατηράσατο | ὁ | ἀλλόφυλος | τὸν | Δαυιδ | ἐν | τοῖς | θεοῖς | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_43 | καί | ἔπω | ὁ | ἀλλόφυλος | πρός | Δαβίδ | ὡσεί | κύων | ἐγώ | εἰμί | ὅτι | σύ | ἔρχομαι | ἐπί | ἐμέ | ἐν | ῥάβδος | καί | λίθος | καί | ἔπω | Δαβίδ | οὐχί | ἀλλά | ἤ | χειρέω | κύων | καί | καταράομαι | ὁ | ἀλλόφυλος | ὁ | Δαβίδ | ἐν | ὁ | θεός | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_43 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | do, ku' dla; przy, obok | Dawid – król Izraela | jakby, niby; około, mniej więcej | pies; (przen.) człowiek nieczysty | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | że; ponieważ | ty | przyjść, przybyć | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | w, wewnątrz | laska, kij | i, również | kamień | i, również | powiedzieć, zapytać | Dawid – król Izraela | czyż nie, zdecydowane "nie" | ale, jednak; niemniej, pomimo | albo, lub, czy; ani ...ani | zło | pies; (przen.) człowiek nieczysty | i, również | złorzeczyć, przeklinać | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | — | Dawid – król Izraela | w, wewnątrz | — | Bóg, bóg; bóstwo | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_43 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G246) | (G4314) | (G1138) | (G5616) | (G2965) | (G1473) | (G1510) | (G3754) | (G4771) | (G2064) | (G1909) | (G1691) | (G1722) | (G4464) | (G2532) | (G3037) | (G2532) | (G2036) | (G1138) | (G3780) | (G235) | (G2228) | (L9829) | (G2965) | (G2532) | (G2672) | (G3588) | (G246) | (G3588) | (G1138) | (G1722) | (G3588) | (G2316) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_43 | kai\ | ei)=pen | o( | a)llo/fulos | pro\s | *dauid | *(Osei\ | ku/On | e)gO/ | ei)mi, | o(/ti | su\ | e)/rCHE| | e)p’ | e)me\ | e)n | r(a/bdO| | kai\ | li/Tois; | kai\ | ei)=pen | *dauid | *ou)CHi/, | a)ll’ | E)\ | CHei/rO | kuno/s. | kai\ | katEra/sato | o( | a)llo/fulos | to\n | *dauid | e)n | toi=s | Teoi=s | au)tou=. | |||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_43 | kai | eipen | ho | allofylos | pros | dauid | Osei | kyOn | egO | eimi, | hoti | sy | erCHE | ep’ | eme | en | rabdO | kai | liTois; | kai | eipen | dauid | uCHi, | all’ | E | CHeirO | kynos. | kai | katErasato | ho | allofylos | ton | dauid | en | tois | Teois | autu. | |||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_43 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | A1B_NSM | P | N_ASM | x | N3_NSM | RP_NS | V9_PAI1S | C | RP_NS | V1_PMS2S | P | RP_AS | P | N2_DSF | C | N2_DPM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | C | C | V2_PAI1S | N3_GSM | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | A1B_NSM | RA_ASM | N_ASM | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | |||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_43 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | watch-dog (nom) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | in/among/by (+dat) | hooked staff (dat) | and | stones (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | not | but | or | worse ([Adj] acc, nom|acc|voc) | watch-dog (gen) | and | he/she/it-was-CURSE (CURSE DOWN)-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom) | the (acc) | David (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | gods (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_43 | and | say | the | foreigner | to | Dabid | as if | dog | I | be | since | you | come | in | me | in | rod | and | stone | and | say | Dabid | not | but | or | evil | dog | and | curse | the | foreigner | the | Dabid | in | the | God | he | |||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_43 | 1Krl_17_43_1 | 1Krl_17_43_2 | 1Krl_17_43_3 | 1Krl_17_43_4 | 1Krl_17_43_5 | 1Krl_17_43_6 | 1Krl_17_43_7 | 1Krl_17_43_8 | 1Krl_17_43_9 | 1Krl_17_43_10 | 1Krl_17_43_11 | 1Krl_17_43_12 | 1Krl_17_43_13 | 1Krl_17_43_14 | 1Krl_17_43_15 | 1Krl_17_43_16 | 1Krl_17_43_17 | 1Krl_17_43_18 | 1Krl_17_43_19 | 1Krl_17_43_20 | 1Krl_17_43_21 | 1Krl_17_43_22 | 1Krl_17_43_23 | 1Krl_17_43_24 | 1Krl_17_43_25 | 1Krl_17_43_26 | 1Krl_17_43_27 | 1Krl_17_43_28 | 1Krl_17_43_29 | 1Krl_17_43_30 | 1Krl_17_43_31 | 1Krl_17_43_32 | 1Krl_17_43_33 | 1Krl_17_43_34 | 1Krl_17_43_35 | 1Krl_17_43_36 | 1Krl_17_43_37 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_44 | καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυιδ Δεῦρο πρός με, καὶ δώσω τὰς σάρκας σου τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς κτήνεσιν τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_44 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) ἀλλόφυλος (G246) πρὸς (G4314) Δαυιδ (G1138) Δεῦρο (G1204) πρός (G4314) με, (G3165) καὶ (G2532) δώσω (G1325) τὰς (G3588) σάρκας (G4561) σου (G4675) τοῖς (G3588) πετεινοῖς (G4071) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) κτήνεσιν (G2934) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_44 | And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth. (1 Samuel 17:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_44 | Filistyn zawołał do Dawida: «Zbliż się tylko do mnie, a ciało twoje oddam ptakom powietrznym i dzikim zwierzętom». (1 Sm 17:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_44 | καὶ | εἶπεν | ὁ | ἀλλόφυλος | πρὸς | Δαυιδ | Δεῦρο | πρός | με, | καὶ | δώσω | τὰς | σάρκας | σου | τοῖς | πετεινοῖς | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | τοῖς | κτήνεσιν | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_44 | καί | ἔπω | ὁ | ἀλλόφυλος | πρός | Δαβίδ | δεῦρο | πρός | μέ | καί | δίδωμι | ὁ | σάρξ | σοῦ | ὁ | πετεινόν | ὁ | οὐρανός | καί | ὁ | κτῆνος | ὁ | γῆ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_44 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | do, ku' dla; przy, obok | Dawid – król Izraela | „Chodź tutaj!” | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | i, również | dać, dawać, przekazać | — | ciało; istota ludzka | ciebie, twojego | — | ptak | — | niebo, niebiosa | i, również | — | bydlę; zwierzę domowe | — | ziemia orna, grunt; ląd | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_44 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G246) | (G4314) | (G1138) | (G1204) | (G4314) | (G3165) | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (G4561) | (G4675) | (G3588) | (G4071) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G3588) | (G2934) | (G3588) | (G1093) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_44 | kai\ | ei)=pen | o( | a)llo/fulos | pro\s | *dauid | *deu=ro | pro/s | me, | kai\ | dO/sO | ta\s | sa/rkas | sou | toi=s | peteinoi=s | tou= | ou)ranou= | kai\ | toi=s | ktE/nesin | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_44 | kai | eipen | ho | allofylos | pros | dauid | deuro | pros | me, | kai | dOsO | tas | sarkas | su | tois | peteinois | tu | uranu | kai | tois | ktEnesin | tEs | gEs. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_44 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | A1B_NSM | P | N_ASM | D | P | RP_AS | C | VF_FAI1S | RA_APF | N3K_APF | RP_GS | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_DPM | N3E_DPN | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_44 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | come!/here and now | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | flesh (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | birds (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | the (dat) | Animals (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_44 | and | say | the | foreigner | to | Dabid | come on | to | me | and | give | the | flesh | of you | the | bird | the | sky | and | the | livestock | the | earth | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_44 | 1Krl_17_44_1 | 1Krl_17_44_2 | 1Krl_17_44_3 | 1Krl_17_44_4 | 1Krl_17_44_5 | 1Krl_17_44_6 | 1Krl_17_44_7 | 1Krl_17_44_8 | 1Krl_17_44_9 | 1Krl_17_44_10 | 1Krl_17_44_11 | 1Krl_17_44_12 | 1Krl_17_44_13 | 1Krl_17_44_14 | 1Krl_17_44_15 | 1Krl_17_44_16 | 1Krl_17_44_17 | 1Krl_17_44_18 | 1Krl_17_44_19 | 1Krl_17_44_20 | 1Krl_17_44_21 | 1Krl_17_44_22 | 1Krl_17_44_23 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_45 | καὶ εἰπεν Δαυιδ πρὸς τὸν ἀλλόφυλον Σὺ ἔρχῃ πρός με ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν δόρατι καὶ ἐν ἀσπίδι, κἀγὼ πορεύομαι πρὸς σὲ ἐν ὀνόματι κυρίου σαβαωθ θεοῦ παρατάξεως Ισραηλ, ἣν ὠνείδισας σήμερον· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_45 | καὶ (G2532) εἰπεν (G2046) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἀλλόφυλον (G246) Σὺ (G4771) ἔρχῃ (G2064) πρός (G4314) με (G3165) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ (G4501) καὶ (G2532) ἐν (G1722) δόρατι (L2785) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἀσπίδι, (G785) κἀγὼ (G2504) πορεύομαι (G4198) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) ἐν (G1722) ὀνόματι (G3686) κυρίου (G2962) σαβαωθ (G4519) θεοῦ (G2316) παρατάξεως (L7268) Ισραηλ, (G2474) ἣν (G3739) ὠνείδισας (G3679) σήμερον· (G4594) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_45 | And David said to the Philistine, Thou comest to me with sword, and with spear, and with shield; but I come to thee in the name of the Lord God of hosts of the army of Israel, which thou hast defied (1 Samuel 17:45 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_45 | Dawid odrzekł Filistynowi: «Ty idziesz na mnie z mieczem, dzidą i zakrzywionym nożem, ja zaś idę na ciebie w imię Pana Zastępów, Boga wojsk izraelskich, którym urągałeś. (1 Sm 17:45 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_45 | καὶ | εἰπεν | Δαυιδ | πρὸς | τὸν | ἀλλόφυλον | Σὺ | ἔρχῃ | πρός | με | ἐν | ῥομφαίᾳ | καὶ | ἐν | δόρατι | καὶ | ἐν | ἀσπίδι, | κἀγὼ | πορεύομαι | πρὸς | σὲ | ἐν | ὀνόματι | κυρίου | σαβαωθ | θεοῦ | παρατάξεως | Ισραηλ, | ἣν | ὠνείδισας | σήμερον· | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_45 | καί | ἐρέω | Δαβίδ | πρός | ὁ | ἀλλόφυλος | σύ | ἔρχομαι | πρός | μέ | ἐν | ῥομφαία | καί | ἐν | δόρυ | καί | ἐν | ἀσπίς | κἀγώ | πορεύομαι | πρός | σέ | ἐν | ὄνομα | κύριος | σαβαώθ | θεός | παράταξις | Ἰσραήλ | ὅς | ὀνειδίζω | σήμερον | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_45 | i, również | powiedzieć, wypowiadać | Dawid – król Izraela | do, ku' dla; przy, obok | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | ty | przyjść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | w, wewnątrz | miecz o szerokim ostrzu | i, również | w, wewnątrz | łodyga / trzon | i, również | w, wewnątrz | żmija | i ja, ja również | iść, podążać; odejść | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | w, wewnątrz | imię, nazwa | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Sabaoth (Pan Zastępów) | Bóg, bóg; bóstwo | przetaczanie | Izrael | który, która, które | ganić, ubliżać | dziś | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_45 | (G2532) | (G2046) | (G1138) | (G4314) | (G3588) | (G246) | (G4771) | (G2064) | (G4314) | (G3165) | (G1722) | (G4501) | (G2532) | (G1722) | (L2785) | (G2532) | (G1722) | (G785) | (G2504) | (G4198) | (G4314) | (G4571) | (G1722) | (G3686) | (G2962) | (G4519) | (G2316) | (L7268) | (G2474) | (G3739) | (G3679) | (G4594) | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_45 | kai\ | ei)pen | *dauid | pro\s | to\n | a)llo/fulon | *su\ | e)/rCHE| | pro/s | me | e)n | r(omfai/a| | kai\ | e)n | do/rati | kai\ | e)n | a)spi/di, | ka)gO\ | poreu/omai | pro\s | se\ | e)n | o)no/mati | kuri/ou | sabaOT | Teou= | parata/XeOs | *israEl, | E(\n | O)nei/disas | sE/meron· | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_45 | kai | eipen | dauid | pros | ton | allofylon | sy | erCHE | pros | me | en | romfaia | kai | en | dorati | kai | en | aspidi, | kagO | poreuomai | pros | se | en | onomati | kyriu | sabaOT | Teu | parataXeOs | israEl, | hEn | Oneidisas | sEmeron· | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_45 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | A1B_ASM | RP_NS | V1_PMS2S | P | RP_AS | P | N1A_DSF | C | P | N3_DSN | C | P | N3D_DSF | C+RPNS | V1_PMI1S | P | RP_AS | P | N3M_DSN | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N3I_GSF | N_GSF | RR_ASF | VAI_AAI2S | D | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_45 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | in/among/by (+dat) | sword (dat) | and | in/among/by (+dat) | spear (dat) | and | in/among/by (+dat) | asp (dat) | and/also I (nom) | I-am-being-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Sabaoth | god (gen) | Israel (indecl) | who/whom/which (acc) | you(sg)-DISPARAGE-ed | today | |||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_45 | and | state | Dabid | to | the | foreigner | you | come | to | me | in | broadsword | and | in | stem | and | in | asp | and I | travel | to | you | in | name | lord | Tsebaoth | God | marshalling | Israel | who | disparage | today | ||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_45 | 1Krl_17_45_1 | 1Krl_17_45_2 | 1Krl_17_45_3 | 1Krl_17_45_4 | 1Krl_17_45_5 | 1Krl_17_45_6 | 1Krl_17_45_7 | 1Krl_17_45_8 | 1Krl_17_45_9 | 1Krl_17_45_10 | 1Krl_17_45_11 | 1Krl_17_45_12 | 1Krl_17_45_13 | 1Krl_17_45_14 | 1Krl_17_45_15 | 1Krl_17_45_16 | 1Krl_17_45_17 | 1Krl_17_45_18 | 1Krl_17_45_19 | 1Krl_17_45_20 | 1Krl_17_45_21 | 1Krl_17_45_22 | 1Krl_17_45_23 | 1Krl_17_45_24 | 1Krl_17_45_25 | 1Krl_17_45_26 | 1Krl_17_45_27 | 1Krl_17_45_28 | 1Krl_17_45_29 | 1Krl_17_45_30 | 1Krl_17_45_31 | 1Krl_17_45_32 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_46 | καὶ ἀποκλείσει σε κύριος σήμερον εἰς τὴν χεῖρά μου, καὶ ἀποκτενῶ σε καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ δώσω τὰ κῶλά σου καὶ τὰ κῶλα παρεμβολῆς ἀλλοφύλων ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ γῆ ὅτι ἔστιν θεὸς ἐν Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_46 | καὶ (G2532) ἀποκλείσει (G608) σε (G4571) κύριος (G2962) σήμερον (G4594) εἰς (G1519) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἀποκτενῶ (G615) σε (G4571) καὶ (G2532) ἀφελῶ (G851) τὴν (G3588) κεφαλήν (G2776) σου (G4675) ἀπὸ (G575) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) δώσω (G1325) τὰ (G3588) κῶλά (G2966) σου (G4675) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κῶλα (G2966) παρεμβολῆς (G3925) ἀλλοφύλων (G246) ἐν (G1722) ταύτῃ (G3778) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τοῖς (G3588) πετεινοῖς (G4071) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) θηρίοις (G2342) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) γνώσεται (G1097) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) γῆ (G1093) ὅτι (G3754) ἔστιν (G1510) θεὸς (G2316) ἐν (G1722) Ισραηλ· (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_46 | this day. And the Lord shall deliver thee this day into my hand; and I will slay thee, and take away thy head from off thee, and will give thy limbs and the limbs of the army of the Philistines this day to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and all the earth shall know that there is a God in Israel. (1 Samuel 17:46 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_46 | Dziś właśnie odda cię Pan w moją rękę, pokonam cię i utnę ci głowę. Dziś oddam trupy wojsk filistyńskich na żer ptactwu powietrznemu i dzikim zwierzętom: niech się przekona cały świat, że Bóg jest w Izraelu. (1 Sm 17:46 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_46 | καὶ | ἀποκλείσει | σε | κύριος | σήμερον | εἰς | τὴν | χεῖρά | μου, | καὶ | ἀποκτενῶ | σε | καὶ | ἀφελῶ | τὴν | κεφαλήν | σου | ἀπὸ | σοῦ | καὶ | δώσω | τὰ | κῶλά | σου | καὶ | τὰ | κῶλα | παρεμβολῆς | ἀλλοφύλων | ἐν | ταύτῃ | τῇ | ἡμέρᾳ | τοῖς | πετεινοῖς | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | τοῖς | θηρίοις | τῆς | γῆς, | καὶ | γνώσεται | πᾶσα | ἡ | γῆ | ὅτι | ἔστιν | θεὸς | ἐν | Ισραηλ· |
| L06 | 1Krl_17_46 | καί | ἀποκλείω | σέ | κύριος | σήμερον | εἰς | ὁ | χείρ | μου | καί | ἀποκτείνω | σέ | καί | ἀφαιρέω | ὁ | κεφαλή | σοῦ | ἀπό | σοῦ | καί | δίδωμι | ὁ | κῶλον | σοῦ | καί | ὁ | κῶλον | παρεμβολή | ἀλλόφυλος | ἐν | οὗτος | ὁ | ἡμέρα | ὁ | πετεινόν | ὁ | οὐρανός | καί | ὁ | θηρίον | ὁ | γῆ | καί | γινώσκω | πᾶς | ὁ | γῆ | ὅτι | εἰμί | θεός | ἐν | Ἰσραήλ |
| L07 | 1Krl_17_46 | i, również | zamknąć (np. drzwi) | ciebie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dziś | do, ku; w, na | — | ręka; (przen.) moc, działanie | mnie, mojego | i, również | zabić; niszczyć | ciebie | i, również | odebrać, usunąć | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | ciebie, twojego | z, od, przez | ciebie, twojego | i, również | dać, dawać, przekazać | — | człon zdania; kończyna | ciebie, twojego | i, również | — | człon zdania; kończyna | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | cudzoziemski, cudzoziemiec | w, wewnątrz | ten, ta, to; oto, ów | — | dzień; pełna doba | — | ptak | — | niebo, niebiosa | i, również | — | zwierzę; bestia | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | poznawać, rozumieć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | że; ponieważ | być, istnieć; żyć, trwać | Bóg, bóg; bóstwo | w, wewnątrz | Izrael |
| L08 | 1Krl_17_46 | (G2532) | (G608) | (G4571) | (G2962) | (G4594) | (G1519) | (G3588) | (G5495) | (G3450) | (G2532) | (G615) | (G4571) | (G2532) | (G851) | (G3588) | (G2776) | (G4675) | (G575) | (G4675) | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (G2966) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G2966) | (G3925) | (G246) | (G1722) | (G3778) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G4071) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G3588) | (G2342) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G1097) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G3754) | (G1510) | (G2316) | (G1722) | (G2474) |
| L09 | 1Krl_17_46 | kai\ | a)poklei/sei | se | ku/rios | sE/meron | ei)s | tE\n | CHei=ra/ | mou, | kai\ | a)poktenO= | se | kai\ | a)felO= | tE\n | kefalE/n | sou | a)po\ | sou= | kai\ | dO/sO | ta\ | kO=la/ | sou | kai\ | ta\ | kO=la | parembolE=s | a)llofu/lOn | e)n | tau/tE| | tE=| | E(me/ra| | toi=s | peteinoi=s | tou= | ou)ranou= | kai\ | toi=s | TEri/ois | tE=s | gE=s, | kai\ | gnO/setai | pa=sa | E( | gE= | o(/ti | e)/stin | Teo\s | e)n | *israEl· |
| L10 | 1Krl_17_46 | kai | apokleisei | se | kyrios | sEmeron | eis | tEn | CHeira | mu, | kai | apoktenO | se | kai | afelO | tEn | kefalEn | su | apo | su | kai | dOsO | ta | kOla | su | kai | ta | kOla | parembolEs | allofylOn | en | tautE | tE | hEmera | tois | peteinois | tu | uranu | kai | tois | TEriois | tEs | gEs, | kai | gnOsetai | pasa | hE | gE | hoti | estin | Teos | en | israEl· |
| L11 | 1Krl_17_46 | C | VF_FAI3S | RP_AS | N2_NSM | D | P | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | C | VF2_FAI1S | RP_AS | C | VF2_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RP_GS | C | VF_FAI1S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | RA_APN | N2N_APN | N1_GSF | A1B_GPM | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSF | N1_GSF | C | VF_FMI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | C | V9_PAI3S | N2_NSM | P | N_DSM |
| L12 | 1Krl_17_46 | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | today | into (+acc) | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | and | I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE | the (acc) | head (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (nom|acc) | corpses (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | corpses (nom|acc|voc) | camp (gen) | foreign ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | this (dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | birds (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | the (dat) | beasts (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-will-be-KNOW-ed | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | because/that | he/she/it-is | god (nom) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) |
| L13 | 1Krl_17_46 | and | shut up | you | lord | today | into | the | hand | of me | and | kill | you | and | take away | the | head | of you | from | of you | and | give | the | limb | of you | and | the | limb | encampment | foreigner | in | this | the | day | the | bird | the | sky | and | the | beast | the | earth | and | know | all | the | earth | since | be | God | in | Israel |
| L14 | 1Krl_17_46 | 1Krl_17_46_1 | 1Krl_17_46_2 | 1Krl_17_46_3 | 1Krl_17_46_4 | 1Krl_17_46_5 | 1Krl_17_46_6 | 1Krl_17_46_7 | 1Krl_17_46_8 | 1Krl_17_46_9 | 1Krl_17_46_10 | 1Krl_17_46_11 | 1Krl_17_46_12 | 1Krl_17_46_13 | 1Krl_17_46_14 | 1Krl_17_46_15 | 1Krl_17_46_16 | 1Krl_17_46_17 | 1Krl_17_46_18 | 1Krl_17_46_19 | 1Krl_17_46_20 | 1Krl_17_46_21 | 1Krl_17_46_22 | 1Krl_17_46_23 | 1Krl_17_46_24 | 1Krl_17_46_25 | 1Krl_17_46_26 | 1Krl_17_46_27 | 1Krl_17_46_28 | 1Krl_17_46_29 | 1Krl_17_46_30 | 1Krl_17_46_31 | 1Krl_17_46_32 | 1Krl_17_46_33 | 1Krl_17_46_34 | 1Krl_17_46_35 | 1Krl_17_46_36 | 1Krl_17_46_37 | 1Krl_17_46_38 | 1Krl_17_46_39 | 1Krl_17_46_40 | 1Krl_17_46_41 | 1Krl_17_46_42 | 1Krl_17_46_43 | 1Krl_17_46_44 | 1Krl_17_46_45 | 1Krl_17_46_46 | 1Krl_17_46_47 | 1Krl_17_46_48 | 1Krl_17_46_49 | 1Krl_17_46_50 | 1Krl_17_46_51 | 1Krl_17_46_52 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_47 | καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ ἐκκλησία αὕτη ὅτι οὐκ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ δόρατι σῴζει κύριος, ὅτι τοῦ κυρίου ὁ πόλεμος, καὶ παραδώσει κύριος ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_47 | καὶ (G2532) γνώσεται (G1097) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) ἐκκλησία (G1577) αὕτη (G3778) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ (G4501) καὶ (G2532) δόρατι (L2785) σῴζει (G4982) κύριος, (G2962) ὅτι (G3754) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) ὁ (G3588) πόλεμος, (G4171) καὶ (G2532) παραδώσει (G3860) κύριος (G2962) ὑμᾶς (G5209) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) ἡμῶν. (G2257) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_47 | And all this assembly shall know that the Lord delivers not by sword or spear, for the battle is the Lord's, and the Lord will deliver you into our hands. (1 Samuel 17:47 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_47 | Niech wiedzą wszyscy zebrani, że nie mieczem ani dzidą Pan ocala. Ponieważ jest to wojna Pana, On więc odda was w nasze ręce». (1 Sm 17:47 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_47 | καὶ | γνώσεται | πᾶσα | ἡ | ἐκκλησία | αὕτη | ὅτι | οὐκ | ἐν | ῥομφαίᾳ | καὶ | δόρατι | σῴζει | κύριος, | ὅτι | τοῦ | κυρίου | ὁ | πόλεμος, | καὶ | παραδώσει | κύριος | ὑμᾶς | εἰς | χεῖρας | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_47 | καί | γινώσκω | πᾶς | ὁ | ἐκκλησία | οὗτος | ὅτι | οὐ | ἐν | ῥομφαία | καί | δόρυ | σώζω | κύριος | ὅτι | ὁ | κύριος | ὁ | πόλεμος | καί | παραδίδωμι | κύριος | ὑμᾶς | εἰς | χείρ | ἡμῶν | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_47 | i, również | poznawać, rozumieć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | zgromadzenie | ten, ta, to; oto, ów | że; ponieważ | nie, czyż nie | w, wewnątrz | miecz o szerokim ostrzu | i, również | łodyga / trzon | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | że; ponieważ | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | wojna; bitwa | i, również | wydać, oddać; przekazać tradycję | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | was (biernik) | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_47 | (G2532) | (G1097) | (G3956) | (G3588) | (G1577) | (G3778) | (G3754) | (G3756) | (G1722) | (G4501) | (G2532) | (L2785) | (G4982) | (G2962) | (G3754) | (G3588) | (G2962) | (G3588) | (G4171) | (G2532) | (G3860) | (G2962) | (G5209) | (G1519) | (G5495) | (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_47 | kai\ | gnO/setai | pa=sa | E( | e)kklEsi/a | au(/tE | o(/ti | ou)k | e)n | r(omfai/a| | kai\ | do/rati | sO/|DZei | ku/rios, | o(/ti | tou= | kuri/ou | o( | po/lemos, | kai\ | paradO/sei | ku/rios | u(ma=s | ei)s | CHei=ras | E(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_47 | kai | gnOsetai | pasa | hE | ekklEsia | hautE | hoti | uk | en | romfaia | kai | dorati | sODZei | kyrios, | hoti | tu | kyriu | ho | polemos, | kai | paradOsei | kyrios | hymas | eis | CHeiras | hEmOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_47 | C | VF_FMI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | C | D | P | N1A_DSF | C | N3_DSN | V1_PAI3S | N2_NSM | C | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VF_FAI3S | N2_NSM | RP_AP | P | N3_APF | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_47 | and | he/she/it-will-be-KNOW-ed | every (nom|voc) | the (nom) | assembly (nom|voc) | this (nom) | because/that | not | in/among/by (+dat) | sword (dat) | and | spear (dat) | he/she/it-is-SAVE-ing, you(sg)-are-being-SAVE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | war (nom) | and | he/she/it-will-Hand OVER, you(sg)-will-be-Hand OVER-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(pl) (acc) | into (+acc) | hands (acc) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_47 | and | know | all | the | assembly | this | since | not | in | broadsword | and | stem | save | lord | since | the | lord | the | battle | and | betray | lord | you | into | hand | our | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_47 | 1Krl_17_47_1 | 1Krl_17_47_2 | 1Krl_17_47_3 | 1Krl_17_47_4 | 1Krl_17_47_5 | 1Krl_17_47_6 | 1Krl_17_47_7 | 1Krl_17_47_8 | 1Krl_17_47_9 | 1Krl_17_47_10 | 1Krl_17_47_11 | 1Krl_17_47_12 | 1Krl_17_47_13 | 1Krl_17_47_14 | 1Krl_17_47_15 | 1Krl_17_47_16 | 1Krl_17_47_17 | 1Krl_17_47_18 | 1Krl_17_47_19 | 1Krl_17_47_20 | 1Krl_17_47_21 | 1Krl_17_47_22 | 1Krl_17_47_23 | 1Krl_17_47_24 | 1Krl_17_47_25 | 1Krl_17_47_26 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_48 | καὶ ἀνέστη ὁ ἀλλόφυλος καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_48 | καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) ὁ (G3588) ἀλλόφυλος (G246) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) Δαυιδ. (G1138) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_48 | And the Philistine arose and went to meet David. (1 Samuel 17:48 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_48 | I oto, gdy wstał Filistyn, szedł i zbliżał się coraz bardziej ku Dawidowi, Dawid również pobiegł szybko na pole walki naprzeciw Filistyna. (1 Sm 17:48 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_48 | καὶ | ἀνέστη | ὁ | ἀλλόφυλος | καὶ | ἐπορεύθη | εἰς | συνάντησιν | Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_48 | καί | ἀνίστημι | ὁ | ἀλλόφυλος | καί | πορεύομαι | εἰς | συνάντησις | Δαβίδ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_48 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | i, również | iść, podążać; odejść | do, ku; w, na | spotkanie | Dawid – król Izraela | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_48 | (G2532) | (G450) | (G3588) | (G246) | (G2532) | (G4198) | (G1519) | (G4877) | (G1138) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_48 | kai\ | a)ne/stE | o( | a)llo/fulos | kai\ | e)poreu/TE | ei)s | suna/ntEsin | *dauid. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_48 | kai | anestE | ho | allofylos | kai | eporeuTE | eis | synantEsin | dauid. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_48 | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | A1B_NSM | C | VCI_API3S | P | N3I_ASF | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_48 | and | he/she/it-STand-ed-UP | the (nom) | foreign ([Adj] nom) | and | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | meeting (acc) | David (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_48 | and | stand up | the | foreigner | and | travel | into | meeting | Dabid | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_48 | 1Krl_17_48_1 | 1Krl_17_48_2 | 1Krl_17_48_3 | 1Krl_17_48_4 | 1Krl_17_48_5 | 1Krl_17_48_6 | 1Krl_17_48_7 | 1Krl_17_48_8 | 1Krl_17_48_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_49 | καὶ ἐξέτεινεν Δαυιδ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ κάδιον καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν λίθον ἕνα καὶ ἐσφενδόνησεν καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτοῦ, καὶ διέδυ ὁ λίθος διὰ τῆς περικεφαλαίας εἰς τὸ μέτωπον αὐτοῦ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_49 | καὶ (G2532) ἐξέτεινεν (G1614) Δαυιδ (G1138) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) κάδιον (L5117) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) ἐκεῖθεν (G1564) λίθον (G3037) ἕνα (G1520) καὶ (G2532) ἐσφενδόνησεν (L8993) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τὸν (G3588) ἀλλόφυλον (G246) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) μέτωπον (G3359) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) διέδυ (L2550) ὁ (G3588) λίθος (G3037) διὰ (G1223) τῆς (G3588) περικεφαλαίας (G4030) εἰς (G1519) τὸ (G3588) μέτωπον (G3359) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔπεσεν (G4098) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν. (G1093) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_49 | And David stretched out his hand to his scrip, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine on his forehead, and the stone penetrated through the helmet into his forehead, and he fell upon his face to the ground. (1 Samuel 17:49 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_49 | Potem sięgnął Dawid do torby pasterskiej i wyjąwszy z niej kamień, wypuścił go z procy, trafiając Filistyna w czoło, tak że kamień utkwił w czole i Filistyn upadł twarzą na ziemię. (1 Sm 17:49 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_49 | καὶ | ἐξέτεινεν | Δαυιδ | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | εἰς | τὸ | κάδιον | καὶ | ἔλαβεν | ἐκεῖθεν | λίθον | ἕνα | καὶ | ἐσφενδόνησεν | καὶ | ἐπάταξεν | τὸν | ἀλλόφυλον | ἐπὶ | τὸ | μέτωπον | αὐτοῦ, | καὶ | διέδυ | ὁ | λίθος | διὰ | τῆς | περικεφαλαίας | εἰς | τὸ | μέτωπον | αὐτοῦ, | καὶ | ἔπεσεν | ἐπὶ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὴν | γῆν. | |||||||||
| L06 | 1Krl_17_49 | καί | ἐκτείνω | Δαβίδ | ὁ | χείρ | αὐτός | εἰς | ὁ | κάδιον | καί | λαμβάνω | ἐκεῖθεν | λίθος | εἷς | καί | σφενδονάω | καί | πατάσσω | ὁ | ἀλλόφυλος | ἐπί | ὁ | μέτωπον | αὐτός | καί | διαδύνω | ὁ | λίθος | διά | ὁ | περικεφαλαία | εἰς | ὁ | μέτωπον | αὐτός | καί | πίπτω | ἐπί | πρόσωπον | αὐτός | ἐπί | ὁ | γῆ | |||||||||
| L07 | 1Krl_17_49 | i, również | wyciągnąć (np. rękę) | Dawid – król Izraela | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | torba | i, również | brać, przyjmować | stamtąd | kamień | jeden | i, również | temblak | i, również | uderzać, ranić; zabić | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | na, nad, w czasie, za | — | czoło | on, ona, ono | i, również | prześliznąć się | — | kamień | przez; z powodu, ponieważ | — | hełm | do, ku; w, na | — | czoło | on, ona, ono | i, również | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | na, nad, w czasie, za | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | |||||||||
| L08 | 1Krl_17_49 | (G2532) | (G1614) | (G1138) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (L5117) | (G2532) | (G2983) | (G1564) | (G3037) | (G1520) | (G2532) | (L8993) | (G2532) | (G3960) | (G3588) | (G246) | (G1909) | (G3588) | (G3359) | (G846) | (G2532) | (L2550) | (G3588) | (G3037) | (G1223) | (G3588) | (G4030) | (G1519) | (G3588) | (G3359) | (G846) | (G2532) | (G4098) | (G1909) | (G4383) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | |||||||||
| L09 | 1Krl_17_49 | kai\ | e)Xe/teinen | *dauid | tE\n | CHei=ra | au)tou= | ei)s | to\ | ka/dion | kai\ | e)/laben | e)kei=Ten | li/Ton | e(/na | kai\ | e)sfendo/nEsen | kai\ | e)pa/taXen | to\n | a)llo/fulon | e)pi\ | to\ | me/tOpon | au)tou=, | kai\ | die/du | o( | li/Tos | dia\ | tE=s | perikefalai/as | ei)s | to\ | me/tOpon | au)tou=, | kai\ | e)/pesen | e)pi\ | pro/sOpon | au)tou= | e)pi\ | tE\n | gE=n. | |||||||||
| L10 | 1Krl_17_49 | kai | eXeteinen | dauid | tEn | CHeira | autu | eis | to | kadion | kai | elaben | ekeiTen | liTon | hena | kai | esfendonEsen | kai | epataXen | ton | allofylon | epi | to | metOpon | autu, | kai | diedy | ho | liTos | dia | tEs | perikefalaias | eis | to | metOpon | autu, | kai | epesen | epi | prosOpon | autu | epi | tEn | gEn. | |||||||||
| L11 | 1Krl_17_49 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VBI_AAI3S | D | N2_ASM | A3_ASM | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | A1B_ASM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | N2N_ASN | RD_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||
| L12 | 1Krl_17_49 | and | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | David (indecl) | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | from there | stone (acc) | one (acc) | and | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | forehead (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | the (nom) | stone (nom) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | helmet (gen), helmets (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | forehead (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||||
| L13 | 1Krl_17_49 | and | extend | Dabid | the | hand | he | into | the | bag | and | take | from there | stone | one | and | sling | and | pat | the | foreigner | in | the | forehead | he | and | slip through | the | stone | through | the | helmet | into | the | forehead | he | and | fall | in | face | he | in | the | earth | |||||||||
| L14 | 1Krl_17_49 | 1Krl_17_49_1 | 1Krl_17_49_2 | 1Krl_17_49_3 | 1Krl_17_49_4 | 1Krl_17_49_5 | 1Krl_17_49_6 | 1Krl_17_49_7 | 1Krl_17_49_8 | 1Krl_17_49_9 | 1Krl_17_49_10 | 1Krl_17_49_11 | 1Krl_17_49_12 | 1Krl_17_49_13 | 1Krl_17_49_14 | 1Krl_17_49_15 | 1Krl_17_49_16 | 1Krl_17_49_17 | 1Krl_17_49_18 | 1Krl_17_49_19 | 1Krl_17_49_20 | 1Krl_17_49_21 | 1Krl_17_49_22 | 1Krl_17_49_23 | 1Krl_17_49_24 | 1Krl_17_49_25 | 1Krl_17_49_26 | 1Krl_17_49_27 | 1Krl_17_49_28 | 1Krl_17_49_29 | 1Krl_17_49_30 | 1Krl_17_49_31 | 1Krl_17_49_32 | 1Krl_17_49_33 | 1Krl_17_49_34 | 1Krl_17_49_35 | 1Krl_17_49_36 | 1Krl_17_49_37 | 1Krl_17_49_38 | 1Krl_17_49_39 | 1Krl_17_49_40 | 1Krl_17_49_41 | 1Krl_17_49_42 | 1Krl_17_49_43 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_51 | καὶ ἔδραμεν Δαυιδ καὶ ἐπέστη ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἔλαβεν τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ εἶδον οἱ ἀλλόφυλοι ὅτι τέθνηκεν ὁ δυνατὸς αὐτῶν, καὶ ἔφυγον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_51 | καὶ (G2532) ἔδραμεν (G5143) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) ἐπέστη (G2186) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) ῥομφαίαν (G4501) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐθανάτωσεν (G2289) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἀφεῖλεν (G851) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) εἶδον (G3708) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) ὅτι (G3754) τέθνηκεν (G2348) ὁ (G3588) δυνατὸς (G1415) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἔφυγον. (G5343) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_51 | And David ran, and stood upon him, and took his sword, and slew him, and cut off his head: and the Philistines saw that their champion was dead, and they fled. (1 Samuel 17:51 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_51 | Dawid podbiegł i stanął nad Filistynem, chwycił jego miecz, i dobywszy z pochwy, dobił go; odrąbał mu głowę. Gdy spostrzegli Filistyni, że ich wojownik zginął, rzucili się do ucieczki. (1 Sm 17:51 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_51 | καὶ | ἔδραμεν | Δαυιδ | καὶ | ἐπέστη | ἐπ’ | αὐτὸν | καὶ | ἔλαβεν | τὴν | ῥομφαίαν | αὐτοῦ | καὶ | ἐθανάτωσεν | αὐτὸν | καὶ | ἀφεῖλεν | τὴν | κεφαλὴν | αὐτοῦ. | καὶ | εἶδον | οἱ | ἀλλόφυλοι | ὅτι | τέθνηκεν | ὁ | δυνατὸς | αὐτῶν, | καὶ | ἔφυγον. | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_51 | καί | τρέχω | Δαβίδ | καί | ἐφίστημι | ἐπί | αὐτός | καί | λαμβάνω | ὁ | ῥομφαία | αὐτός | καί | θανατόω | αὐτός | καί | ἀφαιρέω | ὁ | κεφαλή | αὐτός | καί | ὁράω | ὁ | ἀλλόφυλος | ὅτι | θνήσκω | ὁ | δυνατός | αὐτός | καί | φεύγω | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_51 | i, również | biec | Dawid – król Izraela | i, również | stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | i, również | brać, przyjmować | — | miecz o szerokim ostrzu | on, ona, ono | i, również | zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo | on, ona, ono | i, również | odebrać, usunąć | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | że; ponieważ | umrzeć | — | zdolny, silny, potężny | on, ona, ono | i, również | uciekać, unikać | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_51 | (G2532) | (G5143) | (G1138) | (G2532) | (G2186) | (G1909) | (G846) | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G4501) | (G846) | (G2532) | (G2289) | (G846) | (G2532) | (G851) | (G3588) | (G2776) | (G846) | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G246) | (G3754) | (G2348) | (G3588) | (G1415) | (G846) | (G2532) | (G5343) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_51 | kai\ | e)/dramen | *dauid | kai\ | e)pe/stE | e)p’ | au)to\n | kai\ | e)/laben | tE\n | r(omfai/an | au)tou= | kai\ | e)Tana/tOsen | au)to\n | kai\ | a)fei=len | tE\n | kefalE\n | au)tou=. | kai\ | ei)=don | oi( | a)llo/fuloi | o(/ti | te/TnEken | o( | dunato\s | au)tO=n, | kai\ | e)/fugon. | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_51 | kai | edramen | dauid | kai | epestE | ep’ | auton | kai | elaben | tEn | romfaian | autu | kai | eTanatOsen | auton | kai | afeilen | tEn | kefalEn | autu. | kai | eidon | hoi | allofyloi | hoti | teTnEken | ho | dynatos | autOn, | kai | efygon. | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_51 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VHI_AAI3S | P | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | A1B_NPM | C | VX_XAI3S | RA_NSM | A1_NSM | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_51 | and | he/she/it-RUN-ed | David (indecl) | and | he/she/it-STand-ed-OVER | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | sword (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH | him/it/same (acc) | and | he/she/it-DEPRIVE-ed | the (acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | because/that | he/she/it-has-BE DEAD-ed | the (nom) | capable ([Adj] nom) | them/same (gen) | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | |||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_51 | and | run | Dabid | and | stand over/by | in | he | and | take | the | broadsword | he | and | put to death | he | and | take away | the | head | he | and | view | the | foreigner | since | die | the | possible | he | and | flee | |||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_51 | 1Krl_17_51_1 | 1Krl_17_51_2 | 1Krl_17_51_3 | 1Krl_17_51_4 | 1Krl_17_51_5 | 1Krl_17_51_6 | 1Krl_17_51_7 | 1Krl_17_51_8 | 1Krl_17_51_9 | 1Krl_17_51_10 | 1Krl_17_51_11 | 1Krl_17_51_12 | 1Krl_17_51_13 | 1Krl_17_51_14 | 1Krl_17_51_15 | 1Krl_17_51_16 | 1Krl_17_51_17 | 1Krl_17_51_18 | 1Krl_17_51_19 | 1Krl_17_51_20 | 1Krl_17_51_21 | 1Krl_17_51_22 | 1Krl_17_51_23 | 1Krl_17_51_24 | 1Krl_17_51_25 | 1Krl_17_51_26 | 1Krl_17_51_27 | 1Krl_17_51_28 | 1Krl_17_51_29 | 1Krl_17_51_30 | 1Krl_17_51_31 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_52 | καὶ ἀνίστανται ἄνδρες Ισραηλ καὶ Ιουδα καὶ ἠλάλαξαν καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως εἰσόδου Γεθ καὶ ἕως τῆς πύλης Ἀσκαλῶνος, καὶ ἔπεσαν τραυματίαι τῶν ἀλλοφύλων ἐν τῇ ὁδῷ τῶν πυλῶν καὶ ἕως Γεθ καὶ ἕως Ακκαρων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_52 | καὶ (G2532) ἀνίστανται (G450) ἄνδρες (G435) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἠλάλαξαν (G214) καὶ (G2532) κατεδίωξαν (G2614) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν (G846) ἕως (G2193) εἰσόδου (G1529) Γεθ (L2238) καὶ (G2532) ἕως (G2193) τῆς (G3588) πύλης (G4439) Ἀσκαλῶνος, (L1399) καὶ (G2532) ἔπεσαν (G4098) τραυματίαι (L9226) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) τῶν (G3588) πυλῶν (G4439) καὶ (G2532) ἕως (G2193) Γεθ (L2238) καὶ (G2532) ἕως (G2193) Ακκαρων. (L413) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_52 | And the men of Israel and Juda arose, and shouted and pursued them as far as the entrance to Geth, and as far as the gate of Ascalon: and the slain men of the Philistines fell in the way of the gates, both to Geth, and to Accaron. (1 Samuel 17:52 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_52 | Powstali mężowie Izraela i Judy, wydali okrzyk wojenny i ścigali Filistynów aż do Gat i bram Ekronu; a trupy filistyńskie leżały na drodze z Szaaraim aż do Gat i Ekronu. (1 Sm 17:52 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_52 | καὶ | ἀνίστανται | ἄνδρες | Ισραηλ | καὶ | Ιουδα | καὶ | ἠλάλαξαν | καὶ | κατεδίωξαν | ὀπίσω | αὐτῶν | ἕως | εἰσόδου | Γεθ | καὶ | ἕως | τῆς | πύλης | Ἀσκαλῶνος, | καὶ | ἔπεσαν | τραυματίαι | τῶν | ἀλλοφύλων | ἐν | τῇ | ὁδῷ | τῶν | πυλῶν | καὶ | ἕως | Γεθ | καὶ | ἕως | Ακκαρων. | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_52 | καί | ἀνίστημι | ἀνήρ | Ἰσραήλ | καί | Ἰουδά | καί | ἀλαλάζω | καί | καταδιώκω | ὀπίσω | αὐτός | ἕως | εἴσοδος | Γεθ | καί | ἕως | ὁ | πύλη | Ἀσκαλών | καί | πίπτω | τραυματίας | ὁ | ἀλλόφυλος | ἐν | ὁ | ὁδός | ὁ | πύλη | καί | ἕως | Γεθ | καί | ἕως | Ακκαρων | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_52 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Izrael | i, również | Juda | i, również | wydawać okrzyk "alala", dzwonić, płakać | i, również | śledzić | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | dopóki; aż do; tak długo, jak | wejście, przybycie | Geth | i, również | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | brama | Aszkelon | i, również | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | zraniony / rann y | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | w, wewnątrz | — | droga, ścieżka, trasa | — | brama | i, również | dopóki; aż do; tak długo, jak | Geth | i, również | dopóki; aż do; tak długo, jak | Akaron / Ekron (miejsce) | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_52 | (G2532) | (G450) | (G435) | (G2474) | (G2532) | (G2448) | (G2532) | (G214) | (G2532) | (G2614) | (G3694) | (G846) | (G2193) | (G1529) | (L2238) | (G2532) | (G2193) | (G3588) | (G4439) | (L1399) | (G2532) | (G4098) | (L9226) | (G3588) | (G246) | (G1722) | (G3588) | (G3598) | (G3588) | (G4439) | (G2532) | (G2193) | (L2238) | (G2532) | (G2193) | (L413) | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_52 | kai\ | a)ni/stantai | a)/ndres | *israEl | kai\ | *iouda | kai\ | E)la/laXan | kai\ | katedi/OXan | o)pi/sO | au)tO=n | e(/Os | ei)so/dou | *geT | kai\ | e(/Os | tE=s | pu/lEs | *)askalO=nos, | kai\ | e)/pesan | traumati/ai | tO=n | a)llofu/lOn | e)n | tE=| | o(dO=| | tO=n | pulO=n | kai\ | e(/Os | *geT | kai\ | e(/Os | *akkarOn. | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_52 | kai | anistantai | andres | israEl | kai | iuda | kai | ElalaXan | kai | katediOXan | opisO | autOn | heOs | eisodu | geT | kai | heOs | tEs | pylEs | askalOnos, | kai | epesan | traumatiai | tOn | allofylOn | en | tE | hodO | tOn | pylOn | kai | heOs | geT | kai | heOs | akkarOn. | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_52 | C | V6_PMI3P | N3_NPM | N_GSM | C | N_GSM | C | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | P | RD_GPM | P | N2_GSF | N_GSF | C | P | RA_GSF | N1_GSF | N3W_GSM | C | VAI_AAI3P | N1T_NPM | RA_GPM | A1B_GPM | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_GPF | N1_GPF | C | P | N_GSF | C | P | N_GS | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_52 | and | they-are-being-STand-ed-UP | men, husbands (nom|voc) | Israel (indecl) | and | Judas/Judah (gen, voc) | and | they-ULULATE-ed | and | they-CHASE-ed-AFTER | behind | them/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | entry (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | gate (gen) | and | they-FALL-ed | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | the (gen) | gates (gen); gate (nom|voc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_52 | and | stand up | man | Israel | and | Iouda | and | clang | and | hunt down | in back | he | till | inroad | Geth | and | till | the | gate | Askalōn | and | fall | wounded one | the | foreigner | in | the | way | the | gate | and | till | Geth | and | till | Akkarōn | ||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_52 | 1Krl_17_52_1 | 1Krl_17_52_2 | 1Krl_17_52_3 | 1Krl_17_52_4 | 1Krl_17_52_5 | 1Krl_17_52_6 | 1Krl_17_52_7 | 1Krl_17_52_8 | 1Krl_17_52_9 | 1Krl_17_52_10 | 1Krl_17_52_11 | 1Krl_17_52_12 | 1Krl_17_52_13 | 1Krl_17_52_14 | 1Krl_17_52_15 | 1Krl_17_52_16 | 1Krl_17_52_17 | 1Krl_17_52_18 | 1Krl_17_52_19 | 1Krl_17_52_20 | 1Krl_17_52_21 | 1Krl_17_52_22 | 1Krl_17_52_23 | 1Krl_17_52_24 | 1Krl_17_52_25 | 1Krl_17_52_26 | 1Krl_17_52_27 | 1Krl_17_52_28 | 1Krl_17_52_29 | 1Krl_17_52_30 | 1Krl_17_52_31 | 1Krl_17_52_32 | 1Krl_17_52_33 | 1Krl_17_52_34 | 1Krl_17_52_35 | 1Krl_17_52_36 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_53 | καὶ ἀνέστρεψαν ἄνδρες Ισραηλ ἐκκλίνοντες ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων καὶ κατεπάτουν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_53 | καὶ (G2532) ἀνέστρεψαν (G390) ἄνδρες (G435) Ισραηλ (G2474) ἐκκλίνοντες (G1578) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) καὶ (G2532) κατεπάτουν (G2662) τὰς (G3588) παρεμβολὰς (G3925) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_53 | And the men of Israel returned from pursuing after the Philistines, and they destroyed their camp. (1 Samuel 17:53 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_53 | Izraelici wracając potem z pościgu za Filistynami, złupili ich obóz. (1 Sm 17:53 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_53 | καὶ | ἀνέστρεψαν | ἄνδρες | Ισραηλ | ἐκκλίνοντες | ὀπίσω | τῶν | ἀλλοφύλων | καὶ | κατεπάτουν | τὰς | παρεμβολὰς | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_53 | καί | ἀναστρέφω | ἀνήρ | Ἰσραήλ | ἐκκλίνω | ὀπίσω | ὁ | ἀλλόφυλος | καί | καταπατέω | ὁ | παρεμβολή | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_53 | i, również | odwracać, obracać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Izrael | zboczyć z właściwej drogi; unikać | z tyłu, do tyłu | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | i, również | zdeptać; poniżyć | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_53 | (G2532) | (G390) | (G435) | (G2474) | (G1578) | (G3694) | (G3588) | (G246) | (G2532) | (G2662) | (G3588) | (G3925) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_53 | kai\ | a)ne/strePSan | a)/ndres | *israEl | e)kkli/nontes | o)pi/sO | tO=n | a)llofu/lOn | kai\ | katepa/toun | ta\s | parembola\s | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_53 | kai | anestrePSan | andres | israEl | ekklinontes | opisO | tOn | allofylOn | kai | katepatun | tas | parembolas | autOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_53 | C | VAI_AAI3P | N3_NPM | N_GSM | V1_PAPNPM | P | RA_GPM | A1B_GPM | C | V2I_IAI3P | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_53 | and | they-UPSET-ed | men, husbands (nom|voc) | Israel (indecl) | while RECOIL/AVOID-ing (nom|voc) | behind | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | I-was-TRAMPLE/TREAD-ing, they-were-TRAMPLE/TREAD-ing | the (acc) | camps (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_53 | and | overturn | man | Israel | deviate | in back | the | foreigner | and | trample | the | encampment | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_53 | 1Krl_17_53_1 | 1Krl_17_53_2 | 1Krl_17_53_3 | 1Krl_17_53_4 | 1Krl_17_53_5 | 1Krl_17_53_6 | 1Krl_17_53_7 | 1Krl_17_53_8 | 1Krl_17_53_9 | 1Krl_17_53_10 | 1Krl_17_53_11 | 1Krl_17_53_12 | 1Krl_17_53_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_17_54 | καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἀλλοφύλου καὶ ἤνεγκεν αὐτὴν εἰς Ιερουσαλημ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἔθηκεν ἐν τῷ σκηνώματι αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_17_54 | καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Δαυιδ (G1138) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) τοῦ (G3588) ἀλλοφύλου (G246) καὶ (G2532) ἤνεγκεν (G5342) αὐτὴν (G846) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτοῦ (G846) ἔθηκεν (G5087) ἐν (G1722) τῷ (G3588) σκηνώματι (G4638) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_17_54 | And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. (1 Samuel 17:54 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_17_54 | Dawid zaś zabrał głowę Filistyna i przeniósł ją do Jerozolimy, a zbroję umieścił w przybytku. (1 Sm 17:54 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_17_54 | καὶ | ἔλαβεν | Δαυιδ | τὴν | κεφαλὴν | τοῦ | ἀλλοφύλου | καὶ | ἤνεγκεν | αὐτὴν | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | τὰ | σκεύη | αὐτοῦ | ἔθηκεν | ἐν | τῷ | σκηνώματι | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_17_54 | καί | λαμβάνω | Δαβίδ | ὁ | κεφαλή | ὁ | ἀλλόφυλος | καί | φέρω | αὐτός | εἰς | Ἱερουσαλήμ | καί | ὁ | σκεῦος | αὐτός | τίθημι | ἐν | ὁ | σκήνωμα | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_17_54 | i, również | brać, przyjmować | Dawid – król Izraela | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | i, również | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | on, ona, ono | do, ku; w, na | Jeruzalem | i, również | — | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | on, ona, ono | kłaść, umieszczać | w, wewnątrz | — | namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_17_54 | (G2532) | (G2983) | (G1138) | (G3588) | (G2776) | (G3588) | (G246) | (G2532) | (G5342) | (G846) | (G1519) | (G2419) | (G2532) | (G3588) | (G4632) | (G846) | (G5087) | (G1722) | (G3588) | (G4638) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_17_54 | kai\ | e)/laben | *dauid | tE\n | kefalE\n | tou= | a)llofu/lou | kai\ | E)/negken | au)tE\n | ei)s | *ierousalEm | kai\ | ta\ | skeu/E | au)tou= | e)/TEken | e)n | tO=| | skEnO/mati | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_17_54 | kai | elaben | dauid | tEn | kefalEn | tu | allofylu | kai | Enenken | autEn | eis | ierusalEm | kai | ta | skeuE | autu | eTEken | en | tO | skEnOmati | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_17_54 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | A1B_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | P | N_ASF | C | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | VAI_AAI3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_17_54 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | David (indecl) | the (acc) | head (acc) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | he/she/it-BRING-ed | her/it/same (acc) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-PLACE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | lodging, habitation (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 1Krl_17_54 | and | take | Dabid | the | head | the | foreigner | and | carry | he | into | Jerusalem | and | the | vessel | he | put | in | the | camp | he | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 1Krl_17_54 | 1Krl_17_54_1 | 1Krl_17_54_2 | 1Krl_17_54_3 | 1Krl_17_54_4 | 1Krl_17_54_5 | 1Krl_17_54_6 | 1Krl_17_54_7 | 1Krl_17_54_8 | 1Krl_17_54_9 | 1Krl_17_54_10 | 1Krl_17_54_11 | 1Krl_17_54_12 | 1Krl_17_54_13 | 1Krl_17_54_14 | 1Krl_17_54_15 | 1Krl_17_54_16 | 1Krl_17_54_17 | 1Krl_17_54_18 | 1Krl_17_54_19 | 1Krl_17_54_20 | 1Krl_17_54_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||