Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_17

Bible Right
1Krl_16 1Krl_18

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_17_1 καὶ συνάγουσιν ἀλλόφυλοι τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν εἰς πόλεμον καὶ συνάγονται εἰς Σοκχωθ τῆς Ιουδαίας καὶ παρεμβάλλουσιν ἀνὰ μέσον Σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον Αζηκα ἐν Εφερμεμ.
L02 1Krl_17_1 καὶ (G2532) συνάγουσιν (G4863) ἀλλόφυλοι (G246) τὰς (G3588) παρεμβολὰς (G3925) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171) καὶ (G2532) συνάγονται (G4863) εἰς (G1519) Σοκχωθ (L8542) τῆς (G3588) Ιουδαίας (G2449) καὶ (G2532) παρεμβάλλουσιν (G3924) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Σοκχωθ (L8542) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Αζηκα (L261) ἐν (G1722) Εφερμεμ. (L4132)
L03 1Krl_17_1 And the Philistines gather their armies to battle, and gather themselves to Socchoth of Judaea, and encamp between Socchoth and Azeca Ephermen. (1 Samuel 17:1 Brenton)
L04 1Krl_17_1 Filistyni zgromadzili swe wojska na wojnę: zebrali się w Soko, leżącym w ziemi Judy, a obóz rozbili między Soko i Azeka niedaleko od Efes-Dammim. (1 Sm 17:1 BT_4)
L05 1Krl_17_1 Καὶ συνάγουσιν ἀλλόφυλοι τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν εἰς πόλεμον καὶ συνάγονται εἰς Σοκχωθ τῆς Ιουδαίας καὶ παρεμβάλλουσιν ἀνὰ μέσον Σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον Αζηκα ἐν Εφερμεμ.
L06 1Krl_17_1 καί συνάγω ἀλλόφυλος παρεμβολή αὐτός εἰς πόλεμος καί συνάγω εἰς Σοκχωθ Ἰουδαία καί παρεμβάλλω ἀνά μέσος Σοκχωθ καί ἀνά μέσος Αζηκα ἐν Εφερμεμ
L07 1Krl_17_1 i, również gromadzić, zbierać; ugościć cudzoziemski, cudzoziemiec obóz, obozowisko; strażnica, koszary on, ona, ono do, ku; w, na wojna; bitwa i, również gromadzić, zbierać; ugościć do, ku; w, na Sukkot / Sokchōth (miejsce) Judea i, również z wyjątkiem, poza w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Sukkot / Sokchōth (miejsce) i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Azeka (miejsce) w, wewnątrz Ephermem
L08 1Krl_17_1 (G2532) (G4863) (G246) (G3588) (G3925) (G846) (G1519) (G4171) (G2532) (G4863) (G1519) (L8542) (G3588) (G2449) (G2532) (G3924) (G303) (G3319) (L8542) (G2532) (G303) (G3319) (L261) (G1722) (L4132)
L09 1Krl_17_1 *kai\ suna/gousin a)llo/fuloi ta\s parembola\s au)tO=n ei)s po/lemon kai\ suna/gontai ei)s *sokCHOT tE=s *ioudai/as kai\ paremba/llousin a)na\ me/son *sokCHOT kai\ a)na\ me/son *aDZEka e)n *efermem.
L10 1Krl_17_1 kai synagusin allofyloi tas parembolas autOn eis polemon kai synagontai eis sokCHOT tEs iudaias kai paremballusin ana meson sokCHOT kai ana meson aDZEka en efermem.
L11 1Krl_17_1 C V1_PAI3P N2_NPM RA_APF N1_APF RD_GPM P N2_ASM C V1_PMI3P P N_AS RA_GSF N1A_GSF C V1_PAI3P P A1_ASN N_GS C P A1_ASN N_GS P N_DS
L12 1Krl_17_1 and they-are-GATHER TOGETHER-ing, while GATHER TOGETHER-ing (dat) foreign ([Adj] nom|voc) the (acc) camps (acc) them/same (gen) into (+acc) war (acc) and they-are-being-GATHER TOGETHER-ed into (+acc) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) and they-are-ENCAMP-ing, while ENCAMP-ing (dat) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat)
L13 1Krl_17_1 and gather foreigner the encampment he into battle and gather into Sokchōth the Ioudaia and insert against up in the midst Sokchōth and up in the midst Azēka in Ephermem
L14 1Krl_17_1 1Krl_17_1_1 1Krl_17_1_2 1Krl_17_1_3 1Krl_17_1_4 1Krl_17_1_5 1Krl_17_1_6 1Krl_17_1_7 1Krl_17_1_8 1Krl_17_1_9 1Krl_17_1_10 1Krl_17_1_11 1Krl_17_1_12 1Krl_17_1_13 1Krl_17_1_14 1Krl_17_1_15 1Krl_17_1_16 1Krl_17_1_17 1Krl_17_1_18 1Krl_17_1_19 1Krl_17_1_20 1Krl_17_1_21 1Krl_17_1_22 1Krl_17_1_23 1Krl_17_1_24 1Krl_17_1_25
L15
L01 1Krl_17_2 καὶ Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες Ισραηλ συνάγονται καὶ παρεμβάλλουσιν ἐν τῇ κοιλάδι· αὐτοὶ παρατάσσονται εἰς πόλεμον ἐξ ἐναντίας ἀλλοφύλων.
L02 1Krl_17_2 καὶ (G2532) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Ισραηλ (G2474) συνάγονται (G4863) καὶ (G2532) παρεμβάλλουσιν (G3924) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κοιλάδι· (L5641) αὐτοὶ (G846) παρατάσσονται (L7269) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) ἀλλοφύλων. (G246)
L03 1Krl_17_2 And Saul and the men of Israel gather together, and they encamp in the valley, and set the battle in array against the Philistines. (1 Samuel 17:2 Brenton)
L04 1Krl_17_2 Natomiast Saul i Izraelici zgromadzili się i rozłożyli obozem w Dolinie Terebintu, przygotowując się do walki z Filistynami. (1 Sm 17:2 BT_4)
L05 1Krl_17_2 καὶ Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες Ισραηλ συνάγονται καὶ παρεμβάλλουσιν ἐν τῇ κοιλάδι· αὐτοὶ παρατάσσονται εἰς πόλεμον ἐξ ἐναντίας ἀλλοφύλων.
L06 1Krl_17_2 καί Σαούλ καί ἀνήρ Ἰσραήλ συνάγω καί παρεμβάλλω ἐν κοιλάς αὐτός παρατάσσω εἰς πόλεμος ἐκ ἐναντίος ἀλλόφυλος
L07 1Krl_17_2 i, również Saul i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael gromadzić, zbierać; ugościć i, również z wyjątkiem, poza w, wewnątrz wydrążony / dolina on, ona, ono rozwinąć szyk / rozmieścić do, ku; w, na wojna; bitwa z, spośród, od naprzeciw, przeciwny cudzoziemski, cudzoziemiec
L08 1Krl_17_2 (G2532) (G4549) (G2532) (G3588) (G435) (G2474) (G4863) (G2532) (G3924) (G1722) (G3588) (L5641) (G846) (L7269) (G1519) (G4171) (G1537) (G1727) (G246)
L09 1Krl_17_2 kai\ *saoul kai\ oi( a)/ndres *israEl suna/gontai kai\ paremba/llousin e)n tE=| koila/di· au)toi\ parata/ssontai ei)s po/lemon e)X e)nanti/as a)llofu/lOn.
L10 1Krl_17_2 kai saul kai hoi andres israEl synagontai kai paremballusin en tE koiladi· autoi paratassontai eis polemon eX enantias allofylOn.
L11 1Krl_17_2 C N_NSM C RA_NPM N3_NPM N_GSM V1_PMI3P C V1_PAI3P P RA_DSF N3D_DSF RD_NPM V1_PMI3P P N2_ASM P A1A_GSF N2_GPM
L12 1Krl_17_2 and Saul (indecl) and the (nom) men, husbands (nom|voc) Israel (indecl) they-are-being-GATHER TOGETHER-ed and they-are-ENCAMP-ing, while ENCAMP-ing (dat) in/among/by (+dat) the (dat) they/same (nom) they-are-being-MOBILIZE-ed into (+acc) war (acc) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) foreign ([Adj] gen)
L13 1Krl_17_2 and Saoul and the man Israel gather and insert against in the hollow he deploy into battle from contrary foreigner
L14 1Krl_17_2 1Krl_17_2_1 1Krl_17_2_2 1Krl_17_2_3 1Krl_17_2_4 1Krl_17_2_5 1Krl_17_2_6 1Krl_17_2_7 1Krl_17_2_8 1Krl_17_2_9 1Krl_17_2_10 1Krl_17_2_11 1Krl_17_2_12 1Krl_17_2_13 1Krl_17_2_14 1Krl_17_2_15 1Krl_17_2_16 1Krl_17_2_17 1Krl_17_2_18 1Krl_17_2_19
L15
L01 1Krl_17_3 καὶ ἀλλόφυλοι ἵστανται ἐπὶ τοῦ ὄρους ἐνταῦθα, καὶ Ισραηλ ἵσταται ἐπὶ τοῦ ὄρους ἐνταῦθα, καὶ ὁ αὐλὼν ἀνὰ μέσον αὐτῶν.
L02 1Krl_17_3 καὶ (G2532) ἀλλόφυλοι (G246) ἵστανται (G2476) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) ἐνταῦθα, (L3470) καὶ (G2532) Ισραηλ (G2474) ἵσταται (G2476) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) ἐνταῦθα, (L3470) καὶ (G2532)(G3588) αὐλὼν (L1540) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) αὐτῶν. (G846)
L03 1Krl_17_3 And the Philistines stand on the mountain on one side, and Israel stands on the mountain on the other side, and the valley was between them. (1 Samuel 17:3 Brenton)
L04 1Krl_17_3 Filistyni stali u zbocza jednej góry, po jednej stronie, Izraelici zaś na zboczu innej góry, po drugiej stronie, a oddzielała ich dolina. (1 Sm 17:3 BT_4)
L05 1Krl_17_3 καὶ ἀλλόφυλοι ἵστανται ἐπὶ τοῦ ὄρους ἐνταῦθα, καὶ Ισραηλ ἵσταται ἐπὶ τοῦ ὄρους ἐνταῦθα, καὶ αὐλὼν ἀνὰ μέσον αὐτῶν.
L06 1Krl_17_3 καί ἀλλόφυλος ἵστημι ἐπί ὄρος ἐνταῦθα καί Ἰσραήλ ἵστημι ἐπί ὄρος ἐνταῦθα καί αὐλών ἀνά μέσος αὐτός
L07 1Krl_17_3 i, również cudzoziemski, cudzoziemiec postawić; stać, trwać na, nad, w czasie, za góra, wzniesienie w tamtym miejscu i, również Izrael postawić; stać, trwać na, nad, w czasie, za góra, wzniesienie w tamtym miejscu i, również wąwóz / zagłębiona droga w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku on, ona, ono
L08 1Krl_17_3 (G2532) (G246) (G2476) (G1909) (G3588) (G3735) (L3470) (G2532) (G2474) (G2476) (G1909) (G3588) (G3735) (L3470) (G2532) (G3588) (L1540) (G303) (G3319) (G846)
L09 1Krl_17_3 kai\ a)llo/fuloi i(/stantai e)pi\ tou= o)/rous e)ntau=Ta, kai\ *israEl i(/statai e)pi\ tou= o)/rous e)ntau=Ta, kai\ o( au)lO\n a)na\ me/son au)tO=n.
L10 1Krl_17_3 kai allofyloi histantai epi tu orus entauTa, kai israEl histatai epi tu orus entauTa, kai ho aulOn ana meson autOn.
L11 1Krl_17_3 C N2_NPM V6_PMI3P P RA_GSN N3E_GSN D C N_NSM V6_PMI3S P RA_GSN N3E_GSN D C RA_NSM N3W_NSM P A1_ASN RD_GPM
L12 1Krl_17_3 and foreign ([Adj] nom|voc) they-are-being-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) mount (gen) and Israel (indecl) he/she/it-is-being-CAUSE-ed-TO-STand; he/she/it-should-be-being-STand-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) mount (gen) and the (nom) flutes (gen); courtyards (gen); while FLUTE-ing (nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 1Krl_17_3 and foreigner stand in the mountain in that place and Israel stand in the mountain in that place and the hollow way up in the midst he
L14 1Krl_17_3 1Krl_17_3_1 1Krl_17_3_2 1Krl_17_3_3 1Krl_17_3_4 1Krl_17_3_5 1Krl_17_3_6 1Krl_17_3_7 1Krl_17_3_8 1Krl_17_3_9 1Krl_17_3_10 1Krl_17_3_11 1Krl_17_3_12 1Krl_17_3_13 1Krl_17_3_14 1Krl_17_3_15 1Krl_17_3_16 1Krl_17_3_17 1Krl_17_3_18 1Krl_17_3_19 1Krl_17_3_20
L15
L01 1Krl_17_4 καὶ ἐξῆλθεν ἀνὴρ δυνατὸς ἐκ τῆς παρατάξεως τῶν ἀλλοφύλων, Γολιαθ ὄνομα αὐτῷ ἐκ Γεθ, ὕψος αὐτοῦ τεσσάρων πήχεων καὶ σπιθαμῆς·
L02 1Krl_17_4 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) ἀνὴρ (G435) δυνατὸς (G1415) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) παρατάξεως (L7268) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων, (G246) Γολιαθ (L2354) ὄνομα (G3686) αὐτῷ (G846) ἐκ (G1537) Γεθ, (L2238) ὕψος (G5311) αὐτοῦ (G846) τεσσάρων (G5064) πήχεων (G4083) καὶ (G2532) σπιθαμῆς· (L8610)
L03 1Krl_17_4 And there went forth a mighty man out of the army of the Philistines, Goliath, by name, out of Geth, his height was four cubits and a span. (1 Samuel 17:4 Brenton)
L04 1Krl_17_4 Wtedy wystąpił z obozu filistyńskiego pewien harcownik imieniem Goliat, pochodzący z Gat. Był wysoki na sześć łokci i jedną piędź. (1 Sm 17:4 BT_4)
L05 1Krl_17_4 καὶ ἐξῆλθεν ἀνὴρ δυνατὸς ἐκ τῆς παρατάξεως τῶν ἀλλοφύλων, Γολιαθ ὄνομα αὐτῷ ἐκ Γεθ, ὕψος αὐτοῦ τεσσάρων πήχεων καὶ σπιθαμῆς·
L06 1Krl_17_4 καί ἐξέρχομαι ἀνήρ δυνατός ἐκ παράταξις ἀλλόφυλος Γολιαθ ὄνομα αὐτός ἐκ Γεθ ὕψος αὐτός τέσσαρες πῆχυς καί σπιθαμή
L07 1Krl_17_4 i, również iść, wychodzić, opuścić mężczyzna, mąż lub narzeczony zdolny, silny, potężny z, spośród, od przetaczanie cudzoziemski, cudzoziemiec Goliath imię, nazwa on, ona, ono z, spośród, od Geth wysokość, wzniosłość on, ona, ono cztery łokieć (miara długości) i, również rozpiętość między kciukiem a małym palcem
L08 1Krl_17_4 (G2532) (G1831) (G435) (G1415) (G1537) (G3588) (L7268) (G3588) (G246) (L2354) (G3686) (G846) (G1537) (L2238) (G5311) (G846) (G5064) (G4083) (G2532) (L8610)
L09 1Krl_17_4 kai\ e)XE=lTen a)nE\r dunato\s e)k tE=s parata/XeOs tO=n a)llofu/lOn, *goliaT o)/noma au)tO=| e)k *geT, u(/PSos au)tou= tessa/rOn pE/CHeOn kai\ spiTamE=s·
L10 1Krl_17_4 kai eXElTen anEr dynatos ek tEs parataXeOs tOn allofylOn, goliaT onoma autO ek geT, hyPSos autu tessarOn pECHeOn kai spiTamEs·
L11 1Krl_17_4 C VBI_AAI3S N3_NSM A1_NSM P RA_GSF N3I_GSF RA_GPM N2_GPM N_NSM N3M_NSN RD_DSM P N_GSF N3E_NSN RD_GSM A3_GPM A3U_GPM C N1_GSF
L12 1Krl_17_4 and he/she/it-COME-ed-OUT man, husband (nom) capable ([Adj] nom) out of (+gen) the (gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) out of (+gen) height (nom|acc|voc) him/it/same (gen) four (gen) cubits (gen) and
L13 1Krl_17_4 and come out man possible from the marshalling the foreigner Goliath name he from Geth height he four forearm and space one can span with the thumb and little finger
L14 1Krl_17_4 1Krl_17_4_1 1Krl_17_4_2 1Krl_17_4_3 1Krl_17_4_4 1Krl_17_4_5 1Krl_17_4_6 1Krl_17_4_7 1Krl_17_4_8 1Krl_17_4_9 1Krl_17_4_10 1Krl_17_4_11 1Krl_17_4_12 1Krl_17_4_13 1Krl_17_4_14 1Krl_17_4_15 1Krl_17_4_16 1Krl_17_4_17 1Krl_17_4_18 1Krl_17_4_19 1Krl_17_4_20
L15
L01 1Krl_17_5 καὶ περικεφαλαία ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ θώρακα ἁλυσιδωτὸν αὐτὸς ἐνδεδυκώς, καὶ ὁ σταθμὸς τοῦ θώρακος αὐτοῦ πέντε χιλιάδες σίκλων χαλκοῦ καὶ σιδήρου·
L02 1Krl_17_5 καὶ (G2532) περικεφαλαία (G4030) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κεφαλῆς (G2776) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) θώρακα (G2382) ἁλυσιδωτὸν (L545) αὐτὸς (G846) ἐνδεδυκώς, (G1746) καὶ (G2532)(G3588) σταθμὸς (L8626) τοῦ (G3588) θώρακος (G2382) αὐτοῦ (G846) πέντε (G4002) χιλιάδες (G5505) σίκλων (L8449) χαλκοῦ (G5475) καὶ (G2532) σιδήρου· (G4604)
L03 1Krl_17_5 And he had a helmet upon his head, and he wore a breastplate of chain armour; and the weight of his breastplate was five thousand shekels of brass and iron. (1 Samuel 17:5 Brenton)
L04 1Krl_17_5 Na głowie miał hełm z brązu, ubrany zaś był w łuskowy pancerz z brązu o wadze pięciu tysięcy syklów. (1 Sm 17:5 BT_4)
L05 1Krl_17_5 καὶ περικεφαλαία ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ θώρακα ἁλυσιδωτὸν αὐτὸς ἐνδεδυκώς, καὶ σταθμὸς τοῦ θώρακος αὐτοῦ πέντε χιλιάδες σίκλων χαλκοῦ καὶ σιδήρου·
L06 1Krl_17_5 καί περικεφαλαία ἐπί κεφαλή αὐτός καί θώραξ ἁλυσιδωτός αὐτός ἐνδύω καί σταθμός θώραξ αὐτός πέντε χιλιάς σίκλος χάλκεος καί σίδηρος
L07 1Krl_17_5 i, również hełm na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również pancerz, zbroja wykonany na sposób łańcucha on, ona, ono przyoblec i, również waga / ciężar pancerz, zbroja on, ona, ono pięć tysiąc sykl miedź, brąz i, również żelazo
L08 1Krl_17_5 (G2532) (G4030) (G1909) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (G2382) (L545) (G846) (G1746) (G2532) (G3588) (L8626) (G3588) (G2382) (G846) (G4002) (G5505) (L8449) (G5475) (G2532) (G4604)
L09 1Krl_17_5 kai\ perikefalai/a e)pi\ tE=s kefalE=s au)tou=, kai\ TO/raka a(lusidOto\n au)to\s e)ndedukO/s, kai\ o( staTmo\s tou= TO/rakos au)tou= pe/nte CHilia/des si/klOn CHalkou= kai\ sidE/rou·
L10 1Krl_17_5 kai perikefalaia epi tEs kefalEs autu, kai TOraka halysidOton autos endedykOs, kai ho staTmos tu TOrakos autu pente CHiliades siklOn CHalku kai sidEru·
L11 1Krl_17_5 C N1A_NSF P RA_GSF N1_GSF RD_GSM C N3K_ASM A1_ASM RD_NSM VX_XAPNSM C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3K_GSM RD_GSM M N3D_NPF N2_GPM A1C_GSM C N2_GSM
L12 1Krl_17_5 and helmet (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) head (gen) him/it/same (gen) and breastplate (acc) he/it/same (nom) having CLOTHE-ed (nom) and the (nom) the (gen) breastplate (gen) him/it/same (gen) five kilos (nom|voc) copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) and iron (gen); iron ([Adj] gen)
L13 1Krl_17_5 and helmet in the head he and breastplate wrought in chain manner he dress in and the weight the breastplate he five thousand shekel of brass and iron
L14 1Krl_17_5 1Krl_17_5_1 1Krl_17_5_2 1Krl_17_5_3 1Krl_17_5_4 1Krl_17_5_5 1Krl_17_5_6 1Krl_17_5_7 1Krl_17_5_8 1Krl_17_5_9 1Krl_17_5_10 1Krl_17_5_11 1Krl_17_5_12 1Krl_17_5_13 1Krl_17_5_14 1Krl_17_5_15 1Krl_17_5_16 1Krl_17_5_17 1Krl_17_5_18 1Krl_17_5_19 1Krl_17_5_20 1Krl_17_5_21 1Krl_17_5_22 1Krl_17_5_23
L15
L01 1Krl_17_6 καὶ κνημῖδες χαλκαῖ ἐπάνω τῶν σκελῶν αὐτοῦ, καὶ ἀσπὶς χαλκῆ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ·
L02 1Krl_17_6 καὶ (G2532) κνημῖδες (L5635) χαλκαῖ (G5470) ἐπάνω (G1883) τῶν (G3588) σκελῶν (G4628) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀσπὶς (G785) χαλκῆ (G5470) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) ὤμων (G5606) αὐτοῦ· (G846)
L03 1Krl_17_6 And greaves of grass were upon his legs, and a brazen target was between his shoulders. (1 Samuel 17:6 Brenton)
L04 1Krl_17_6 Miał również na nogach nagolenice z brązu oraz brązowy, zakrzywiony nóż w ręku. (1 Sm 17:6 BT_4)
L05 1Krl_17_6 καὶ κνημῖδες χαλκαῖ ἐπάνω τῶν σκελῶν αὐτοῦ, καὶ ἀσπὶς χαλκῆ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ·
L06 1Krl_17_6 καί κνημίς χάλκεος ἐπάνω σκέλος αὐτός καί ἀσπίς χάλκεος ἀνά μέσος ὦμος αὐτός
L07 1Krl_17_6 i, również nagolenica miedziany, brązowy ponad, nad noga on, ona, ono i, również żmija miedziany, brązowy w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku bark, ramię on, ona, ono
L08 1Krl_17_6 (G2532) (L5635) (G5470) (G1883) (G3588) (G4628) (G846) (G2532) (G785) (G5470) (G303) (G3319) (G3588) (G5606) (G846)
L09 1Krl_17_6 kai\ knEmi=des CHalkai= e)pa/nO tO=n skelO=n au)tou=, kai\ a)spi\s CHalkE= a)na\ me/son tO=n O)/mOn au)tou=·
L10 1Krl_17_6 kai knEmides CHalkai epanO tOn skelOn autu, kai aspis CHalkE ana meson tOn OmOn autu·
L11 1Krl_17_6 C N3D_NPF A1C_NPF D RA_GPN N3E_GPN RD_GSM C N3D_NSF A1C_NSF P A1_ASN RA_GPM N2_GPM RD_GSM
L12 1Krl_17_6 and copper or bronze ([Adj] nom|voc) upper the (gen) legs (gen) him/it/same (gen) and asp (nom) copper or bronze ([Adj] nom|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) shoulders (gen) him/it/same (gen)
L13 1Krl_17_6 and greave of brass upon the leg he and asp of brass up in the midst the shoulder he
L14 1Krl_17_6 1Krl_17_6_1 1Krl_17_6_2 1Krl_17_6_3 1Krl_17_6_4 1Krl_17_6_5 1Krl_17_6_6 1Krl_17_6_7 1Krl_17_6_8 1Krl_17_6_9 1Krl_17_6_10 1Krl_17_6_11 1Krl_17_6_12 1Krl_17_6_13 1Krl_17_6_14 1Krl_17_6_15
L15
L01 1Krl_17_7 καὶ ὁ κοντὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡσεὶ μέσακλον ὑφαινόντων, καὶ ἡ λόγχη αὐτοῦ ἑξακοσίων σίκλων σιδήρου· καὶ ὁ αἴρων τὰ ὅπλα αὐτοῦ προεπορεύετο αὐτοῦ.
L02 1Krl_17_7 καὶ (G2532)(G3588) κοντὸς (L5678) τοῦ (G3588) δόρατος (L2785) αὐτοῦ (G846) ὡσεὶ (G5616) μέσακλον (L6363) ὑφαινόντων, (L9450) καὶ (G2532)(G3588) λόγχη (G3057) αὐτοῦ (G846) ἑξακοσίων (G1812) σίκλων (L8449) σιδήρου· (G4604) καὶ (G2532)(G3588) αἴρων (G142) τὰ (G3588) ὅπλα (G3696) αὐτοῦ (G846) προεπορεύετο (G4313) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Krl_17_7 And the staff of his spear was like a weaver's beam, and the spear's head was formed of six hundred shekels of iron; and his armour-bearer went before him. (1 Samuel 17:7 Brenton)
L04 1Krl_17_7 Drzewce włóczni jego było jak wał tkacki, a jej grot ważył sześćset syklów żelaza. Poprzedzał go też giermek niosący tarczę. (1 Sm 17:7 BT_4)
L05 1Krl_17_7 καὶ κοντὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡσεὶ μέσακλον ὑφαινόντων, καὶ λόγχη αὐτοῦ ἑξακοσίων σίκλων σιδήρου· καὶ αἴρων τὰ ὅπλα αὐτοῦ προεπορεύετο αὐτοῦ.
L06 1Krl_17_7 καί κοντός δόρυ αὐτός ὡσεί μέσακλον ὑφαίνω καί λόγχη αὐτός ἑξακόσιοι σίκλος σίδηρος καί αἴρω ὅπλον αὐτός προπορεύομαι αὐτός
L07 1Krl_17_7 i, również Polak łodyga / trzon on, ona, ono jakby, niby; około, mniej więcej belka tkacza tkać i, również włócznia, oszczep on, ona, ono sześćset sykl żelazo i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać broń, oręż; narzędzie; sprzęt on, ona, ono iść przed kimś on, ona, ono
L08 1Krl_17_7 (G2532) (G3588) (L5678) (G3588) (L2785) (G846) (G5616) (L6363) (L9450) (G2532) (G3588) (G3057) (G846) (G1812) (L8449) (G4604) (G2532) (G3588) (G142) (G3588) (G3696) (G846) (G4313) (G846)
L09 1Krl_17_7 kai\ o( konto\s tou= do/ratos au)tou= O(sei\ me/saklon u(faino/ntOn, kai\ E( lo/gCHE au)tou= e(Xakosi/On si/klOn sidE/rou· kai\ o( ai)/rOn ta\ o(/pla au)tou= proeporeu/eto au)tou=.
L10 1Krl_17_7 kai ho kontos tu doratos autu hOsei mesaklon hyfainontOn, kai hE lonCHE autu heXakosiOn siklOn sidEru· kai ho airOn ta hopla autu proeporeueto autu.
L11 1Krl_17_7 C RA_NSM N2_NSM RA_GSN N3_GSN RD_GSM D N2N_NSN V1_PAPGPM C RA_NSF N1_NSF RD_GSM A1A_GPM N2_GPM N2_GSM C RA_NSM V1_PAPNSM RA_APN N2N_APN RD_GSM V1I_IMI3S RD_GSM
L12 1Krl_17_7 and the (nom) the (gen) spear (gen) him/it/same (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen) and the (nom) spear (nom|voc) him/it/same (gen) six hundred (gen) iron (gen); iron ([Adj] gen) and the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (nom|acc) implements (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-was-being-GO-ed-BEFORE him/it/same (gen)
L13 1Krl_17_7 and the pole the stem he as if weaver’s beam weave and the spear he six hundred shekel iron and the lift the armament he travel forth he
L14 1Krl_17_7 1Krl_17_7_1 1Krl_17_7_2 1Krl_17_7_3 1Krl_17_7_4 1Krl_17_7_5 1Krl_17_7_6 1Krl_17_7_7 1Krl_17_7_8 1Krl_17_7_9 1Krl_17_7_10 1Krl_17_7_11 1Krl_17_7_12 1Krl_17_7_13 1Krl_17_7_14 1Krl_17_7_15 1Krl_17_7_16 1Krl_17_7_17 1Krl_17_7_18 1Krl_17_7_19 1Krl_17_7_20 1Krl_17_7_21 1Krl_17_7_22 1Krl_17_7_23 1Krl_17_7_24
L15
L01 1Krl_17_8 καὶ ἔστη καὶ ἀνεβόησεν εἰς τὴν παράταξιν Ισραηλ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί ἐκπορεύεσθε παρατάξασθαι πολέμῳ ἐξ ἐναντίας ἡμῶν; οὐκ ἐγώ εἰμι ἀλλόφυλος καὶ ὑμεῖς Εβραῖοι τοῦ Σαουλ; ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς ἄνδρα καὶ καταβήτω πρός με,
L02 1Krl_17_8 καὶ (G2532) ἔστη (G2476) καὶ (G2532) ἀνεβόησεν (G310) εἰς (G1519) τὴν (G3588) παράταξιν (L7268) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Τί (G5101) ἐκπορεύεσθε (G1607) παρατάξασθαι (L7269) πολέμῳ (G4171) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) ἡμῶν; (G2257) οὐκ (G3756) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) ἀλλόφυλος (G246) καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) Εβραῖοι (G1445) τοῦ (G3588) Σαουλ; (G4549) ἐκλέξασθε (G1586) ἑαυτοῖς (G1438) ἄνδρα (G435) καὶ (G2532) καταβήτω (G2597) πρός (G4314) με, (G3165)
L03 1Krl_17_8 And he stood and cried to the army of Israel, and said to them, Why are ye come forth to set yourselves in battle array against us? Am not I a Philistine, and ye He brews of Saul? Choose for yourselves a man, and let him come down to me. (1 Samuel 17:8 Brenton)
L04 1Krl_17_8 Stanąwszy naprzeciw, krzyknął w kierunku wojsk izraelskich te słowa: «Po co się ustawiacie w szyku bojowym? Czyż ja nie jestem Filistynem, a wy sługami Saula? Wybierzcie spośród siebie człowieka, który by przeciwko mnie wystąpił. (1 Sm 17:8 BT_4)
L05 1Krl_17_8 καὶ ἔστη καὶ ἀνεβόησεν εἰς τὴν παράταξιν Ισραηλ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί ἐκπορεύεσθε παρατάξασθαι πολέμῳ ἐξ ἐναντίας ἡμῶν; οὐκ ἐγώ εἰμι ἀλλόφυλος καὶ ὑμεῖς Εβραῖοι τοῦ Σαουλ; ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς ἄνδρα καὶ καταβήτω πρός με,
L06 1Krl_17_8 καί ἵστημι καί ἀναβοάω εἰς παράταξις Ἰσραήλ καί ἔπω αὐτός τίς ἐκπορεύομαι παρατάσσω πόλεμος ἐκ ἐναντίος ἡμῶν οὐ ἐγώ εἰμί ἀλλόφυλος καί ὑμεῖς Ἑβραῖος Σαούλ ἐκλέγω ἑαυτοῦ ἀνήρ καί καταβαίνω πρός μέ
L07 1Krl_17_8 i, również postawić; stać, trwać i, również wykrzyknąć głośno, krzyczeć do, ku; w, na przetaczanie Izrael i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? wychodzić, odejść; wyjść na jaw rozwinąć szyk / rozmieścić wojna; bitwa z, spośród, od naprzeciw, przeciwny Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) nie, czyż nie ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać cudzoziemski, cudzoziemiec i, również wy Hebrajczyk, Żyd Saul wybierać siebie samego/samej; nawzajem mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja")
L08 1Krl_17_8 (G2532) (G2476) (G2532) (G310) (G1519) (G3588) (L7268) (G2474) (G2532) (G2036) (G846) (G5101) (G1607) (L7269) (G4171) (G1537) (G1727) (G2257) (G3756) (G1473) (G1510) (G246) (G2532) (G5210) (G1445) (G3588) (G4549) (G1586) (G1438) (G435) (G2532) (G2597) (G4314) (G3165)
L09 1Krl_17_8 kai\ e)/stE kai\ a)nebo/Esen ei)s tE\n para/taXin *israEl kai\ ei)=pen au)toi=s *ti/ e)kporeu/esTe parata/XasTai pole/mO| e)X e)nanti/as E(mO=n; ou)k e)gO/ ei)mi a)llo/fulos kai\ u(mei=s *ebrai=oi tou= *saoul; e)kle/XasTe e(autoi=s a)/ndra kai\ katabE/tO pro/s me,
L10 1Krl_17_8 kai estE kai aneboEsen eis tEn parataXin israEl kai eipen autois ti ekporeuesTe parataXasTai polemO eX enantias hEmOn; uk egO eimi allofylos kai hymeis ebraioi tu saul; ekleXasTe heautois andra kai katabEtO pros me,
L11 1Krl_17_8 C VHI_AAI3S C VAI_AAI3S P RA_ASF N3I_ASF N_GSM C VBI_AAI3S RD_DPM RI_AS V1_PMI2P VA_AMN N2_DSM P A1A_GSF RP_GP D RP_NS V9_PAI1S N2_NSM C RP_NP N2_NPM RA_GSM N_GSM VA_AMD2P RD_DPM N3_ASM C VZ_AAD3S P RP_AS
L12 1Krl_17_8 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand and he/she/it-CRY-ed-OUT into (+acc) the (acc) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) who/what/why (nom|acc) you(pl)-are-being-GO-ed-OUT, be-you(pl)-being-GO-ed-OUT! to-be-MOBILIZE-ed war (dat) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) us (gen) not I (nom) I-am-GO-ing; I-am foreign ([Adj] nom) and you(pl) (nom) Hebrews (nom|voc) the (gen) Saul (indecl) be-you(pl)-SELECT-ed! selves (dat) man, husband (acc) and let-him/her/it-GO DOWN! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc)
L13 1Krl_17_8 and stand and scream out into the marshalling Israel and say he who? emerge deploy battle from contrary our not I be foreigner and you Hebrew the Saoul select of himself man and step down to me
L14 1Krl_17_8 1Krl_17_8_1 1Krl_17_8_2 1Krl_17_8_3 1Krl_17_8_4 1Krl_17_8_5 1Krl_17_8_6 1Krl_17_8_7 1Krl_17_8_8 1Krl_17_8_9 1Krl_17_8_10 1Krl_17_8_11 1Krl_17_8_12 1Krl_17_8_13 1Krl_17_8_14 1Krl_17_8_15 1Krl_17_8_16 1Krl_17_8_17 1Krl_17_8_18 1Krl_17_8_19 1Krl_17_8_20 1Krl_17_8_21 1Krl_17_8_22 1Krl_17_8_23 1Krl_17_8_24 1Krl_17_8_25 1Krl_17_8_26 1Krl_17_8_27 1Krl_17_8_28 1Krl_17_8_29 1Krl_17_8_30 1Krl_17_8_31 1Krl_17_8_32 1Krl_17_8_33 1Krl_17_8_34
L15
L01 1Krl_17_9 καὶ ἐὰν δυνηθῇ πρὸς ἐμὲ πολεμῆσαι καὶ ἐὰν πατάξῃ με, καὶ ἐσόμεθα ὑμῖν εἰς δούλους, ἐὰν δὲ ἐγὼ δυνηθῶ καὶ πατάξω αὐτόν, ἔσεσθε ἡμῖν εἰς δούλους καὶ δουλεύσετε ἡμῖν.
L02 1Krl_17_9 καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) δυνηθῇ (G1410) πρὸς (G4314) ἐμὲ (G1691) πολεμῆσαι (G4170) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) πατάξῃ (G3960) με, (G3165) καὶ (G2532) ἐσόμεθα (G1510) ὑμῖν (G5213) εἰς (G1519) δούλους, (G1401) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐγὼ (G1473) δυνηθῶ (G1410) καὶ (G2532) πατάξω (G3960) αὐτόν, (G846) ἔσεσθε (G1510) ἡμῖν (G2254) εἰς (G1519) δούλους (G1401) καὶ (G2532) δουλεύσετε (G1398) ἡμῖν. (G2254)
L03 1Krl_17_9 And if he shall be able to fight against me, and shall smite me, then will we be your servants: but if I should prevail and smite him, ye shall be our servants, and serve us. (1 Samuel 17:9 Brenton)
L04 1Krl_17_9 Jeżeli zdoła ze mną walczyć i pokona mnie, staniemy się waszymi niewolnikami, jeżeli zaś ja zdołam go zwyciężyć, wy będziecie naszymi niewolnikami i służyć nam będziecie». (1 Sm 17:9 BT_4)
L05 1Krl_17_9 καὶ ἐὰν δυνηθῇ πρὸς ἐμὲ πολεμῆσαι καὶ ἐὰν πατάξῃ με, καὶ ἐσόμεθα ὑμῖν εἰς δούλους, ἐὰν δὲ ἐγὼ δυνηθῶ καὶ πατάξω αὐτόν, ἔσεσθε ἡμῖν εἰς δούλους καὶ δουλεύσετε ἡμῖν.
L06 1Krl_17_9 καί ἐάν δύναμαι πρός ἐμέ πολεμέω καί ἐάν πατάσσω μέ καί εἰμί ὑμῖν εἰς δοῦλος ἐάν δέ ἐγώ δύναμαι καί πατάσσω αὐτός εἰμί ἡμῖν εἰς δοῦλος καί δουλεύω ἡμῖν
L07 1Krl_17_9 i, również jeśli być w stanie coś zrobić do, ku' dla; przy, obok mnie, mię walczyć; toczyć wojnę i, również jeśli uderzać, ranić; zabić mnie (biernik od "ja") i, również być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) do, ku; w, na niewolnik jeśli lecz; zaś, natomiast ja; mnie, mną, mój być w stanie coś zrobić i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać nam (celownik 1 os. l.mn.) do, ku; w, na niewolnik i, również być niewolnikiem, służyć nam (celownik 1 os. l.mn.)
L08 1Krl_17_9 (G2532) (G1437) (G1410) (G4314) (G1691) (G4170) (G2532) (G1437) (G3960) (G3165) (G2532) (G1510) (G5213) (G1519) (G1401) (G1437) (G1161) (G1473) (G1410) (G2532) (G3960) (G846) (G1510) (G2254) (G1519) (G1401) (G2532) (G1398) (G2254)
L09 1Krl_17_9 kai\ e)a\n dunETE=| pro\s e)me\ polemE=sai kai\ e)a\n pata/XE| me, kai\ e)so/meTa u(mi=n ei)s dou/lous, e)a\n de\ e)gO\ dunETO= kai\ pata/XO au)to/n, e)/sesTe E(mi=n ei)s dou/lous kai\ douleu/sete E(mi=n.
L10 1Krl_17_9 kai ean dynETE pros eme polemEsai kai ean pataXE me, kai esomeTa hymin eis dulus, ean de egO dynETO kai pataXO auton, esesTe hEmin eis dulus kai duleusete hEmin.
L11 1Krl_17_9 C C VC_APS3S P RP_AS VA_AAN C C VF_FMI2S RP_AS C VF_FMI1P RP_DP P N2_APM C x RP_NS VC_APS1S C VF_FAI1S RD_ASM VF_FMI2P RP_DP P N2_APM C VF_FAI2P RP_DP
L12 1Krl_17_9 and if-ever he/she/it-should-be-ABLE-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) and if-ever you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed me (acc) and we-will-be you(pl) (dat) into (+acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) if-ever Yet I (nom) I-should-be-ABLE-ed and I-will-SMITE, I-should-SMITE him/it/same (acc) you(pl)-will-be us (dat) into (+acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) and you(pl)-will-OBEY us (dat)
L13 1Krl_17_9 and and if able to me battle and and if pat me and be you into subject and if though I able and pat he be us into subject and give allegiance us
L14 1Krl_17_9 1Krl_17_9_1 1Krl_17_9_2 1Krl_17_9_3 1Krl_17_9_4 1Krl_17_9_5 1Krl_17_9_6 1Krl_17_9_7 1Krl_17_9_8 1Krl_17_9_9 1Krl_17_9_10 1Krl_17_9_11 1Krl_17_9_12 1Krl_17_9_13 1Krl_17_9_14 1Krl_17_9_15 1Krl_17_9_16 1Krl_17_9_17 1Krl_17_9_18 1Krl_17_9_19 1Krl_17_9_20 1Krl_17_9_21 1Krl_17_9_22 1Krl_17_9_23 1Krl_17_9_24 1Krl_17_9_25 1Krl_17_9_26 1Krl_17_9_27 1Krl_17_9_28 1Krl_17_9_29
L15
L01 1Krl_17_10 καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος Ἰδοὺ ἐγὼ ὠνείδισα τὴν παράταξιν Ισραηλ σήμερον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ· δότε μοι ἄνδρα, καὶ μονομαχήσομεν ἀμφότεροι.
L02 1Krl_17_10 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) ἀλλόφυλος (G246) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ὠνείδισα (G3679) τὴν (G3588) παράταξιν (L7268) Ισραηλ (G2474) σήμερον (G4594) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ταύτῃ· (G3778) δότε (G1325) μοι (G3427) ἄνδρα, (G435) καὶ (G2532) μονομαχήσομεν (L6511) ἀμφότεροι. (G297)
L03 1Krl_17_10 And the Philistine said, Behold, I have defied the armies of Israel this very day: give me a man, and we will both of us fight in single combat. (1 Samuel 17:10 Brenton)
L04 1Krl_17_10 Potem dodał Filistyn: «Oto urągałem dzisiaj wojsku izraelskiemu. Dajcie mi człowieka, będziemy z sobą walczyć». (1 Sm 17:10 BT_4)
L05 1Krl_17_10 καὶ εἶπεν ἀλλόφυλος Ἰδοὺ ἐγὼ ὠνείδισα τὴν παράταξιν Ισραηλ σήμερον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ· δότε μοι ἄνδρα, καὶ μονομαχήσομεν ἀμφότεροι.
L06 1Krl_17_10 καί ἔπω ἀλλόφυλος ἰδού ἐγώ ὀνειδίζω παράταξις Ἰσραήλ σήμερον ἐν ἡμέρα οὗτος δίδωμι μοι ἀνήρ καί μονομαχέω ἀμφότερος
L07 1Krl_17_10 i, również powiedzieć, zapytać cudzoziemski, cudzoziemiec oto, spójrz ja; mnie, mną, mój ganić, ubliżać przetaczanie Izrael dziś w, wewnątrz dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów dać, dawać, przekazać mi, mnie mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również walczyć w pojedynku obaj
L08 1Krl_17_10 (G2532) (G2036) (G3588) (G246) (G2400) (G1473) (G3679) (G3588) (L7268) (G2474) (G4594) (G1722) (G3588) (G2250) (G3778) (G1325) (G3427) (G435) (G2532) (L6511) (G297)
L09 1Krl_17_10 kai\ ei)=pen o( a)llo/fulos *)idou\ e)gO\ O)nei/disa tE\n para/taXin *israEl sE/meron e)n tE=| E(me/ra| tau/tE|· do/te moi a)/ndra, kai\ monomaCHE/somen a)mfo/teroi.
L10 1Krl_17_10 kai eipen ho allofylos idu egO Oneidisa tEn parataXin israEl sEmeron en tE hEmera tautE· dote moi andra, kai monomaCHEsomen amfoteroi.
L11 1Krl_17_10 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM I RP_NS VAI_AAI1S RA_ASF N3I_ASF N_GSM D P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VO_AAD2P RP_DS N3_ASM C VF_FAI1P A1A_NPM
L12 1Krl_17_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) foreign ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-DISPARAGE-ed the (acc) Israel (indecl) today in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat) do-GIVE-you(pl)! me (dat) man, husband (acc) and both (nom|voc)
L13 1Krl_17_10 and say the foreigner see! I disparage the marshalling Israel today in the day this give me man and fight in single combat both
L14 1Krl_17_10 1Krl_17_10_1 1Krl_17_10_2 1Krl_17_10_3 1Krl_17_10_4 1Krl_17_10_5 1Krl_17_10_6 1Krl_17_10_7 1Krl_17_10_8 1Krl_17_10_9 1Krl_17_10_10 1Krl_17_10_11 1Krl_17_10_12 1Krl_17_10_13 1Krl_17_10_14 1Krl_17_10_15 1Krl_17_10_16 1Krl_17_10_17 1Krl_17_10_18 1Krl_17_10_19 1Krl_17_10_20 1Krl_17_10_21
L15
L01 1Krl_17_11 καὶ ἤκουσεν Σαουλ καὶ πᾶς Ισραηλ τὰ ῥήματα τοῦ ἀλλοφύλου ταῦτα καὶ ἐξέστησαν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
L02 1Krl_17_11 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) τοῦ (G3588) ἀλλοφύλου (G246) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) ἐξέστησαν (G1839) καὶ (G2532) ἐφοβήθησαν (G5399) σφόδρα. (G4970)
L03 1Krl_17_11 And Saul and all Israel heard these words of the Philistine, and they were dismayed, and greatly terrified. (1 Samuel 17:11 Brenton)
L04 1Krl_17_11 Gdy Saul i wszyscy Izraelici usłyszeli słowa Filistyna, przelękli się i przestraszyli bardzo. (1 Sm 17:11 BT_4)
L05 1Krl_17_11 καὶ ἤκουσεν Σαουλ καὶ πᾶς Ισραηλ τὰ ῥήματα τοῦ ἀλλοφύλου ταῦτα καὶ ἐξέστησαν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
L06 1Krl_17_11 καί ἀκούω Σαούλ καί πᾶς Ἰσραήλ ῥῆμα ἀλλόφυλος οὗτος καί ἐξίστημι καί φοβέω σφόδρα
L07 1Krl_17_11 i, również słyszeć, usłyszeć Saul i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael słowo, wypowiedź cudzoziemski, cudzoziemiec ten, ta, to; oto, ów i, również zadziwić, zdumieć i, również bać się, lękać bardzo, niezwykle
L08 1Krl_17_11 (G2532) (G191) (G4549) (G2532) (G3956) (G2474) (G3588) (G4487) (G3588) (G246) (G3778) (G2532) (G1839) (G2532) (G5399) (G4970)
L09 1Krl_17_11 kai\ E)/kousen *saoul kai\ pa=s *israEl ta\ r(E/mata tou= a)llofu/lou tau=ta kai\ e)Xe/stEsan kai\ e)fobE/TEsan sfo/dra.
L10 1Krl_17_11 kai Ekusen saul kai pas israEl ta rEmata tu allofylu tauta kai eXestEsan kai efobETEsan sfodra.
L11 1Krl_17_11 C VAI_AAI3S N_NSM C A3_NSM N_NSM RA_APN N3M_APN RA_GSM N2_GSM RD_APN C VHI_AAI3P C VCI_API3P D
L12 1Krl_17_11 and he/she/it-HEAR-ed Saul (indecl) and every (nom|voc) Israel (indecl) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (gen) foreign ([Adj] gen) these (nom|acc) and they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed and they-were-FEAR-ed vehement,
L13 1Krl_17_11 and hear Saoul and all Israel the statement the foreigner this and astonish and afraid vehemently
L14 1Krl_17_11 1Krl_17_11_1 1Krl_17_11_2 1Krl_17_11_3 1Krl_17_11_4 1Krl_17_11_5 1Krl_17_11_6 1Krl_17_11_7 1Krl_17_11_8 1Krl_17_11_9 1Krl_17_11_10 1Krl_17_11_11 1Krl_17_11_12 1Krl_17_11_13 1Krl_17_11_14 1Krl_17_11_15 1Krl_17_11_16
L15
L01 1Krl_17_32 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ Μὴ δὴ συμπεσέτω ἡ καρδία τοῦ κυρίου μου ἐπ’ αὐτόν· ὁ δοῦλός σου πορεύσεται καὶ πολεμήσει μετὰ τοῦ ἀλλοφύλου τούτου.
L02 1Krl_17_32 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) Σαουλ (G4549) Μὴ (G3361) δὴ (G1211) συμπεσέτω (L8828)(G3588) καρδία (G2588) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου (G3450) ἐπ’ (G1909) αὐτόν· (G846)(G3588) δοῦλός (G1401) σου (G4675) πορεύσεται (G4198) καὶ (G2532) πολεμήσει (G4170) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) ἀλλοφύλου (G246) τούτου. (G3778)
L03 1Krl_17_32 And David said to Saul, Let not, I pray thee, the heart of my lord be dejected within him: thy servant will go, and fight with this Philistine. (1 Samuel 17:32 Brenton)
L04 1Krl_17_32 Rzekł Dawid do Saula: «Niech pan mój się nie trapi! Twój sługa pójdzie stoczyć walkę z tym Filistynem». (1 Sm 17:32 BT_4)
L05 1Krl_17_32 Καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ Μὴ δὴ συμπεσέτω καρδία τοῦ κυρίου μου ἐπ’ αὐτόν· δοῦλός σου πορεύσεται καὶ πολεμήσει μετὰ τοῦ ἀλλοφύλου τούτου.
L06 1Krl_17_32 καί ἔπω Δαβίδ πρός Σαούλ μή δή συμπίπτω καρδία κύριος μου ἐπί αὐτός δοῦλος σοῦ πορεύομαι καί πολεμέω μετά ἀλλόφυλος οὗτος
L07 1Krl_17_32 i, również powiedzieć, zapytać Dawid – król Izraela do, ku' dla; przy, obok Saul nie; aby nie zatem, więc, zaprawdę upaść / zawalić się serce pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego na, nad, w czasie, za on, ona, ono niewolnik ciebie, twojego iść, podążać; odejść i, również walczyć; toczyć wojnę z, razem z; po, następnie cudzoziemski, cudzoziemiec ten, ta, to; oto, ów
L08 1Krl_17_32 (G2532) (G2036) (G1138) (G4314) (G4549) (G3361) (G1211) (L8828) (G3588) (G2588) (G3588) (G2962) (G3450) (G1909) (G846) (G3588) (G1401) (G4675) (G4198) (G2532) (G4170) (G3326) (G3588) (G246) (G3778)
L09 1Krl_17_32 *kai\ ei)=pen *dauid pro\s *saoul *mE\ dE\ sumpese/tO E( kardi/a tou= kuri/ou mou e)p’ au)to/n· o( dou=lo/s sou poreu/setai kai\ polemE/sei meta\ tou= a)llofu/lou tou/tou.
L10 1Krl_17_32 kai eipen dauid pros saul mE dE sympesetO hE kardia tu kyriu mu ep’ auton· ho dulos su poreusetai kai polemEsei meta tu allofylu tutu.
L11 1Krl_17_32 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM D x VB_AAD3S RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N2_GSM RP_GS P RD_ASM RA_NSM N2_NSM RP_GS VF_FMI3S C VF_FAI3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 1Krl_17_32 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) not indeed let-him/her/it-THEREAFTER! the (nom) heart (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-GO-ed and he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) after (+acc), with (+gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) this (gen)
L13 1Krl_17_32 and say Dabid to Saoul not in fact collapse the heart the lord of me in he the subject of you travel and battle with the foreigner this
L14 1Krl_17_32 1Krl_17_32_1 1Krl_17_32_2 1Krl_17_32_3 1Krl_17_32_4 1Krl_17_32_5 1Krl_17_32_6 1Krl_17_32_7 1Krl_17_32_8 1Krl_17_32_9 1Krl_17_32_10 1Krl_17_32_11 1Krl_17_32_12 1Krl_17_32_13 1Krl_17_32_14 1Krl_17_32_15 1Krl_17_32_16 1Krl_17_32_17 1Krl_17_32_18 1Krl_17_32_19 1Krl_17_32_20 1Krl_17_32_21 1Krl_17_32_22 1Krl_17_32_23 1Krl_17_32_24 1Krl_17_32_25
L15
L01 1Krl_17_33 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ Οὐ μὴ δυνήσῃ πορευθῆναι πρὸς τὸν ἀλλόφυλον τοῦ πολεμεῖν μετ’ αὐτοῦ, ὅτι παιδάριον εἶ σύ, καὶ αὐτὸς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐκ νεότητος αὐτοῦ.
L02 1Krl_17_33 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαουλ (G4549) πρὸς (G4314) Δαυιδ (G1138) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) δυνήσῃ (G1410) πορευθῆναι (G4198) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἀλλόφυλον (G246) τοῦ (G3588) πολεμεῖν (G4170) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) παιδάριον (G3808) εἶ (G1510) σύ, (G4771) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἀνὴρ (G435) πολεμιστὴς (L7566) ἐκ (G1537) νεότητος (G3503) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Krl_17_33 And Saul said to David, Thou wilt not in anywise be able to go against this Philistine to fight with him, for thou art a mere youth, and he a man of war from his youth. (1 Samuel 17:33 Brenton)
L04 1Krl_17_33 Saul odpowiedział Dawidowi: «To niemożliwe, byś stawił czoło temu Filistynowi i walczył z nim. Ty jesteś jeszcze chłopcem, a on wojownikiem od młodości». (1 Sm 17:33 BT_4)
L05 1Krl_17_33 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ Οὐ μὴ δυνήσῃ πορευθῆναι πρὸς τὸν ἀλλόφυλον τοῦ πολεμεῖν μετ’ αὐτοῦ, ὅτι παιδάριον εἶ σύ, καὶ αὐτὸς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐκ νεότητος αὐτοῦ.
L06 1Krl_17_33 καί ἔπω Σαούλ πρός Δαβίδ οὐ μή δύναμαι πορεύομαι πρός ἀλλόφυλος πολεμέω μετά αὐτός ὅτι παιδάριον εἰμί σύ καί αὐτός ἀνήρ πολεμιστής ἐκ νεότης αὐτός
L07 1Krl_17_33 i, również powiedzieć, zapytać Saul do, ku' dla; przy, obok Dawid – król Izraela nie, czyż nie nie; aby nie być w stanie coś zrobić iść, podążać; odejść do, ku' dla; przy, obok cudzoziemski, cudzoziemiec walczyć; toczyć wojnę z, razem z; po, następnie on, ona, ono że; ponieważ małe dziecko, chłopiec być, istnieć; żyć, trwać ty i, również on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony wojownik z, spośród, od młodość on, ona, ono
L08 1Krl_17_33 (G2532) (G2036) (G4549) (G4314) (G1138) (G3756) (G3361) (G1410) (G4198) (G4314) (G3588) (G246) (G3588) (G4170) (G3326) (G846) (G3754) (G3808) (G1510) (G4771) (G2532) (G846) (G435) (L7566) (G1537) (G3503) (G846)
L09 1Krl_17_33 kai\ ei)=pen *saoul pro\s *dauid *ou) mE\ dunE/sE| poreuTE=nai pro\s to\n a)llo/fulon tou= polemei=n met’ au)tou=, o(/ti paida/rion ei)= su/, kai\ au)to\s a)nE\r polemistE\s e)k neo/tEtos au)tou=.
L10 1Krl_17_33 kai eipen saul pros dauid u mE dynEsE poreuTEnai pros ton allofylon tu polemein met’ autu, hoti paidarion ei sy, kai autos anEr polemistEs ek neotEtos autu.
L11 1Krl_17_33 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM D D VF_FMI2S VC_APN P RA_ASM N2_ASM RA_GSM V2_PAN P RD_GSM C N2N_NSN V9_PAI2S RP_NS C RD_NSM N3_NSM N1_GSM P N3T_GSF RD_GSM
L12 1Krl_17_33 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) not not you(sg)-will-be-ABLE-ed to-be-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) to-be-FIGHT-ing after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) because/that child/young slave (nom|acc|voc) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) and he/it/same (nom) man, husband (nom) out of (+gen) youth (gen) him/it/same (gen)
L13 1Krl_17_33 and say Saoul to Dabid not not able travel to the foreigner the battle with he since little boy be you and he man warrior from youth he
L14 1Krl_17_33 1Krl_17_33_1 1Krl_17_33_2 1Krl_17_33_3 1Krl_17_33_4 1Krl_17_33_5 1Krl_17_33_6 1Krl_17_33_7 1Krl_17_33_8 1Krl_17_33_9 1Krl_17_33_10 1Krl_17_33_11 1Krl_17_33_12 1Krl_17_33_13 1Krl_17_33_14 1Krl_17_33_15 1Krl_17_33_16 1Krl_17_33_17 1Krl_17_33_18 1Krl_17_33_19 1Krl_17_33_20 1Krl_17_33_21 1Krl_17_33_22 1Krl_17_33_23 1Krl_17_33_24 1Krl_17_33_25 1Krl_17_33_26 1Krl_17_33_27
L15
L01 1Krl_17_34 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ Ποιμαίνων ἦν ὁ δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιμνίῳ, καὶ ὅταν ἤρχετο ὁ λέων καὶ ἡ ἄρκος καὶ ἐλάμβανεν πρόβατον ἐκ τῆς ἀγέλης,
L02 1Krl_17_34 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) Σαουλ (G4549) Ποιμαίνων (G4165) ἦν (G1510)(G3588) δοῦλός (G1401) σου (G4675) τῷ (G3588) πατρὶ (G3962) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ποιμνίῳ, (G4168) καὶ (G2532) ὅταν (G3752) ἤρχετο (G2064)(G3588) λέων (G3023) καὶ (G2532)(G3588) ἄρκος (G715) καὶ (G2532) ἐλάμβανεν (G2983) πρόβατον (G4263) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ἀγέλης, (G34)
L03 1Krl_17_34 And David said to Saul, Thy servant was tending the flock for his father; and when a lion came and a she-bear, and took a sheep out of the flock, (1 Samuel 17:34 Brenton)
L04 1Krl_17_34 Odrzekł Dawid Saulowi: «Kiedy sługa twój pasał owce u swojego ojca, a przyszedł lew lub niedźwiedź i porwał owcę ze stada, (1 Sm 17:34 BT_4)
L05 1Krl_17_34 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ Ποιμαίνων ἦν δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιμνίῳ, καὶ ὅταν ἤρχετο λέων καὶ ἄρκος καὶ ἐλάμβανεν πρόβατον ἐκ τῆς ἀγέλης,
L06 1Krl_17_34 καί ἔπω Δαβίδ πρός Σαούλ ποιμαίνω εἰμί δοῦλος σοῦ πατήρ αὐτός ἐν ποίμνιον καί ὅταν ἔρχομαι λέων καί ἄρκτος καί λαμβάνω πρόβατον ἐκ ἀγέλη
L07 1Krl_17_34 i, również powiedzieć, zapytać Dawid – król Izraela do, ku' dla; przy, obok Saul paść (owce); troszczyć się być, istnieć; żyć, trwać niewolnik ciebie, twojego ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono w, wewnątrz trzódka i, również kiedy, ilekroć przyjść, przybyć lew; odważny wojownik (przen.) i, również niedźwiedź, dzikie zwierzę i, również brać, przyjmować owca z, spośród, od trzoda, stado
L08 1Krl_17_34 (G2532) (G2036) (G1138) (G4314) (G4549) (G4165) (G1510) (G3588) (G1401) (G4675) (G3588) (G3962) (G846) (G1722) (G3588) (G4168) (G2532) (G3752) (G2064) (G3588) (G3023) (G2532) (G3588) (G715) (G2532) (G2983) (G4263) (G1537) (G3588) (G34)
L09 1Krl_17_34 kai\ ei)=pen *dauid pro\s *saoul *poimai/nOn E)=n o( dou=lo/s sou tO=| patri\ au)tou= e)n tO=| poimni/O|, kai\ o(/tan E)/rCHeto o( le/On kai\ E( a)/rkos kai\ e)la/mbanen pro/baton e)k tE=s a)ge/lEs,
L10 1Krl_17_34 kai eipen dauid pros saul poimainOn En ho dulos su tO patri autu en tO poimniO, kai hotan ErCHeto ho leOn kai hE arkos kai elambanen probaton ek tEs agelEs,
L11 1Krl_17_34 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM V1_PAPNSM V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_DSM N3_DSM RD_GSM P RA_DSM N2N_DSN C D V1I_IMI3S RA_NSM N3W_NSM C RA_NSF N2_NSF C V1I_IAI3S N2N_ASN P RA_GSF N1_GSF
L12 1Krl_17_34 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) while SHEPHERD-ing (nom) he/she/it-was the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) flock (dat) and whenever he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed the (nom) lion (nom) and the (nom) bear (nom) and he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ing sheep (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) herd (gen)
L13 1Krl_17_34 and say Dabid to Saoul shepherd be the subject of you the father he in the flock and when come the lion and the bear and take sheep from the herd
L14 1Krl_17_34 1Krl_17_34_1 1Krl_17_34_2 1Krl_17_34_3 1Krl_17_34_4 1Krl_17_34_5 1Krl_17_34_6 1Krl_17_34_7 1Krl_17_34_8 1Krl_17_34_9 1Krl_17_34_10 1Krl_17_34_11 1Krl_17_34_12 1Krl_17_34_13 1Krl_17_34_14 1Krl_17_34_15 1Krl_17_34_16 1Krl_17_34_17 1Krl_17_34_18 1Krl_17_34_19 1Krl_17_34_20 1Krl_17_34_21 1Krl_17_34_22 1Krl_17_34_23 1Krl_17_34_24 1Krl_17_34_25 1Krl_17_34_26 1Krl_17_34_27 1Krl_17_34_28 1Krl_17_34_29 1Krl_17_34_30
L15
L01 1Krl_17_35 καὶ ἐξεπορευόμην ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἐξέσπασα ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ εἰ ἐπανίστατο ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἐκράτησα τοῦ φάρυγγος αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν·
L02 1Krl_17_35 καὶ (G2532) ἐξεπορευόμην (G1607) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξα (G3960) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐξέσπασα (L3131) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) στόματος (G4750) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) εἰ (G1487) ἐπανίστατο (G1881) ἐπ’ (G1909) ἐμέ, (G1691) καὶ (G2532) ἐκράτησα (G2902) τοῦ (G3588) φάρυγγος (L9531) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξα (G3960) καὶ (G2532) ἐθανάτωσα (G2289) αὐτόν· (G846)
L03 1Krl_17_35 then I went forth after him, and smote him, and drew the spoil out of his mouth: and as he rose up against me, then I caught hold of his throat, and smote him, and slew him. (1 Samuel 17:35 Brenton)
L04 1Krl_17_35 wtedy biegłem za nim, uderzałem na niego i wyrywałem mu ją z paszczęki, a kiedy on na mnie napadał, chwytałem go za szczękę, biłem i uśmiercałem. (1 Sm 17:35 BT_4)
L05 1Krl_17_35 καὶ ἐξεπορευόμην ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἐξέσπασα ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ εἰ ἐπανίστατο ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἐκράτησα τοῦ φάρυγγος αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν·
L06 1Krl_17_35 καί ἐκπορεύομαι ὀπίσω αὐτός καί πατάσσω αὐτός καί ἐκσπάω ἐκ στόμα αὐτός καί εἰ ἐπανίστημι ἐπί ἐμέ καί κρατέω φάρυγξ αὐτός καί πατάσσω καί θανατόω αὐτός
L07 1Krl_17_35 i, również wychodzić, odejść; wyjść na jaw z tyłu, do tyłu on, ona, ono i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono i, również wyciągać / wyprowadzać z, spośród, od usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono i, również jeśli, jeżeli; czy? skłonić do powstania; podburzyć na, nad, w czasie, za mnie, mię i, również trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę gardło on, ona, ono i, również uderzać, ranić; zabić i, również zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo on, ona, ono
L08 1Krl_17_35 (G2532) (G1607) (G3694) (G846) (G2532) (G3960) (G846) (G2532) (L3131) (G1537) (G3588) (G4750) (G846) (G2532) (G1487) (G1881) (G1909) (G1691) (G2532) (G2902) (G3588) (L9531) (G846) (G2532) (G3960) (G2532) (G2289) (G846)
L09 1Krl_17_35 kai\ e)Xeporeuo/mEn o)pi/sO au)tou= kai\ e)pa/taXa au)to\n kai\ e)Xe/spasa e)k tou= sto/matos au)tou=, kai\ ei) e)pani/stato e)p’ e)me/, kai\ e)kra/tEsa tou= fa/ruggos au)tou= kai\ e)pa/taXa kai\ e)Tana/tOsa au)to/n·
L10 1Krl_17_35 kai eXeporeuomEn opisO autu kai epataXa auton kai eXespasa ek tu stomatos autu, kai ei epanistato ep’ eme, kai ekratEsa tu faryngos autu kai epataXa kai eTanatOsa auton·
L11 1Krl_17_35 C V1I_IMI1S P RD_GSM C VAI_AAI1S RD_ASM C VAI_AAI1S P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM C C V6_IMI3S P RP_AS C VAI_AAI1S RA_GSM N3G_GSM RD_GSM C VAI_AAI1S C VAI_AAI1S RD_ASM
L12 1Krl_17_35 and I-was-being-GO-ed-OUT behind him/it/same (gen) and I-SMITE-ed him/it/same (acc) and I-???-ed out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) him/it/same (gen) and if he/she/it-was-being-UPRISE/REBEL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) and I-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (gen) ??? (gen) him/it/same (gen) and I-SMITE-ed and I-PUT-ed-TO-DEATH him/it/same (acc)
L13 1Krl_17_35 and emerge in back he and pat he and draw out from the mouth he and if challenge in me and seize the throat he and pat and put to death he
L14 1Krl_17_35 1Krl_17_35_1 1Krl_17_35_2 1Krl_17_35_3 1Krl_17_35_4 1Krl_17_35_5 1Krl_17_35_6 1Krl_17_35_7 1Krl_17_35_8 1Krl_17_35_9 1Krl_17_35_10 1Krl_17_35_11 1Krl_17_35_12 1Krl_17_35_13 1Krl_17_35_14 1Krl_17_35_15 1Krl_17_35_16 1Krl_17_35_17 1Krl_17_35_18 1Krl_17_35_19 1Krl_17_35_20 1Krl_17_35_21 1Krl_17_35_22 1Krl_17_35_23 1Krl_17_35_24 1Krl_17_35_25 1Krl_17_35_26 1Krl_17_35_27 1Krl_17_35_28
L15
L01 1Krl_17_36 καὶ τὴν ἄρκον ἔτυπτεν ὁ δοῦλός σου καὶ τὸν λέοντα, καὶ ἔσται ὁ ἀλλόφυλος ὁ ἀπερίτμητος ὡς ἓν τούτων· οὐχὶ πορεύσομαι καὶ πατάξω αὐτὸν καὶ ἀφελῶ σήμερον ὄνειδος ἐξ Ισραηλ; διότι τίς ὁ ἀπερίτμητος οὗτος, ὃς ὠνείδισεν παράταξιν θεοῦ ζῶντος;
L02 1Krl_17_36 καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἄρκον (G715) ἔτυπτεν (G5180)(G3588) δοῦλός (G1401) σου (G4675) καὶ (G2532) τὸν (G3588) λέοντα, (G3023) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) ἀλλόφυλος (G246)(G3588) ἀπερίτμητος (G564) ὡς (G5613) ἓν (G1520) τούτων· (G3778) οὐχὶ (G3780) πορεύσομαι (G4198) καὶ (G2532) πατάξω (G3960) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἀφελῶ (G851) σήμερον (G4594) ὄνειδος (G3681) ἐξ (G1537) Ισραηλ; (G2474) διότι (G1360) τίς (G5101)(G3588) ἀπερίτμητος (G564) οὗτος, (G3778) ὃς (G3739) ὠνείδισεν (G3679) παράταξιν (L7268) θεοῦ (G2316) ζῶντος; (G2198)
L03 1Krl_17_36 Thy servant smote both the lion and the bear, and the uncircumcised Philistine shall be as one of them: shall I not go and smite him, and remove this day a reproach from Israel? For who is this uncircumcised one, who has defied the army of the living God? (1 Samuel 17:36 Brenton)
L04 1Krl_17_36 Sługa twój kładł trupem lwy i niedźwiedzie, nieobrzezany Filistyn będzie jak jeden z nich, gdyż urągał wojskom Boga żywego». (1 Sm 17:36 BT_4)
L05 1Krl_17_36 καὶ τὴν ἄρκον ἔτυπτεν δοῦλός σου καὶ τὸν λέοντα, καὶ ἔσται ἀλλόφυλος ἀπερίτμητος ὡς ἓν τούτων· οὐχὶ πορεύσομαι καὶ πατάξω αὐτὸν καὶ ἀφελῶ σήμερον ὄνειδος ἐξ Ισραηλ; διότι τίς ἀπερίτμητος οὗτος, ὃς ὠνείδισεν παράταξιν θεοῦ ζῶντος;
L06 1Krl_17_36 καί ἄρκτος τύπτω δοῦλος σοῦ καί λέων καί εἰμί ἀλλόφυλος ἀπερίτμητος ὥς εἷς οὗτος οὐχί πορεύομαι καί πατάσσω αὐτός καί ἀφαιρέω σήμερον ὄνειδος ἐκ Ἰσραήλ διότι τίς ἀπερίτμητος οὗτος ὅς ὀνειδίζω παράταξις θεός ζάω
L07 1Krl_17_36 i, również niedźwiedź, dzikie zwierzę bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie niewolnik ciebie, twojego i, również lew; odważny wojownik (przen.) i, również być, istnieć; żyć, trwać cudzoziemski, cudzoziemiec nieobrzezany jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej jeden ten, ta, to; oto, ów czyż nie, zdecydowane "nie" iść, podążać; odejść i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono i, również odebrać, usunąć dziś hańba, wstyd z, spośród, od Izrael ponieważ; z tego powodu kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? nieobrzezany ten, ta, to; oto, ów który, która, które ganić, ubliżać przetaczanie Bóg, bóg; bóstwo żyć
L08 1Krl_17_36 (G2532) (G3588) (G715) (G5180) (G3588) (G1401) (G4675) (G2532) (G3588) (G3023) (G2532) (G1510) (G3588) (G246) (G3588) (G564) (G5613) (G1520) (G3778) (G3780) (G4198) (G2532) (G3960) (G846) (G2532) (G851) (G4594) (G3681) (G1537) (G2474) (G1360) (G5101) (G3588) (G564) (G3778) (G3739) (G3679) (L7268) (G2316) (G2198)
L09 1Krl_17_36 kai\ tE\n a)/rkon e)/tupten o( dou=lo/s sou kai\ to\n le/onta, kai\ e)/stai o( a)llo/fulos o( a)peri/tmEtos O(s e(\n tou/tOn· ou)CHi\ poreu/somai kai\ pata/XO au)to\n kai\ a)felO= sE/meron o)/neidos e)X *israEl; dio/ti ti/s o( a)peri/tmEtos ou(=tos, o(\s O)nei/disen para/taXin Teou= DZO=ntos;
L10 1Krl_17_36 kai tEn arkon etypten ho dulos su kai ton leonta, kai estai ho allofylos ho aperitmEtos hOs hen tutOn· uCHi poreusomai kai pataXO auton kai afelO sEmeron oneidos eX israEl; dioti tis ho aperitmEtos hutos, hos Oneidisen parataXin Teu DZOntos;
L11 1Krl_17_36 C RA_ASF N2_ASF V1I_IAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C RA_ASM N3_ASM C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1B_NSM C A3_ASN RD_GPM D VF_FMI1S C VF_FAI1S RD_ASM C VF2_FAI1S D N3E_ASN P N_GSM C RI_NSM RA_NSM A1B_NSM RD_NSM RR_NSM VAI_AAI3S N3I_ASF N2_GSM V3_PAPGSM
L12 1Krl_17_36 and the (acc) bear (acc) he/she/it-was-BEAT-ing the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) lion (acc) and he/she/it-will-be the (nom) foreign ([Adj] nom) the (nom) uncircumcised ([Adj] nom) as/like one (nom|acc) these (gen) not I-will-be-GO-ed and I-will-SMITE, I-should-SMITE him/it/same (acc) and I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE today reproach (nom|acc|voc) out of (+gen) Israel (indecl) because of this: that who/what/why (nom) the (nom) uncircumcised ([Adj] nom) this (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-DISPARAGE-ed god (gen) while EXISTS-ing (gen)
L13 1Krl_17_36 and the bear strike the subject of you and the lion and be the foreigner the uncircumcised as one this not travel and pat he and take away today disgrace from Israel because who? the uncircumcised this who disparage marshalling God live
L14 1Krl_17_36 1Krl_17_36_1 1Krl_17_36_2 1Krl_17_36_3 1Krl_17_36_4 1Krl_17_36_5 1Krl_17_36_6 1Krl_17_36_7 1Krl_17_36_8 1Krl_17_36_9 1Krl_17_36_10 1Krl_17_36_11 1Krl_17_36_12 1Krl_17_36_13 1Krl_17_36_14 1Krl_17_36_15 1Krl_17_36_16 1Krl_17_36_17 1Krl_17_36_18 1Krl_17_36_19 1Krl_17_36_20 1Krl_17_36_21 1Krl_17_36_22 1Krl_17_36_23 1Krl_17_36_24 1Krl_17_36_25 1Krl_17_36_26 1Krl_17_36_27 1Krl_17_36_28 1Krl_17_36_29 1Krl_17_36_30 1Krl_17_36_31 1Krl_17_36_32 1Krl_17_36_33 1Krl_17_36_34 1Krl_17_36_35 1Krl_17_36_36 1Krl_17_36_37 1Krl_17_36_38 1Krl_17_36_39 1Krl_17_36_40
L15
L01 1Krl_17_37 κύριος, ὃς ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς τοῦ λέοντος καὶ ἐκ χειρὸς τῆς ἄρκου, αὐτὸς ἐξελεῖταί με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀλλοφύλου τοῦ ἀπεριτμήτου τούτου. καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ Πορεύου, καὶ ἔσται κύριος μετὰ σοῦ.
L02 1Krl_17_37 κύριος, (G2962) ὃς (G3739) ἐξείλατό (G1807) με (G3165) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τοῦ (G3588) λέοντος (G3023) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τῆς (G3588) ἄρκου, (G715) αὐτὸς (G846) ἐξελεῖταί (G1807) με (G3165) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τοῦ (G3588) ἀλλοφύλου (G246) τοῦ (G3588) ἀπεριτμήτου (G564) τούτου. (G3778) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαουλ (G4549) πρὸς (G4314) Δαυιδ (G1138) Πορεύου, (G4198) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) κύριος (G2962) μετὰ (G3326) σοῦ. (G4675)
L03 1Krl_17_37 The Lord who delivered me out of the paw of the lion and out the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this uncircumcised Philistine. And Saul said to David, Go, and the Lord shall be with thee. (1 Samuel 17:37 Brenton)
L04 1Krl_17_37 Powiedział jeszcze Dawid: «Pan, który wyrwał mnie z łap lwów i niedźwiedzi, wybawi mnie również z ręki tego Filistyna». Rzekł więc Saul do Dawida: «Idź, niech Pan będzie z tobą!» (1 Sm 17:37 BT_4)
L05 1Krl_17_37 κύριος, ὃς ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς τοῦ λέοντος καὶ ἐκ χειρὸς τῆς ἄρκου, αὐτὸς ἐξελεῖταί με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀλλοφύλου τοῦ ἀπεριτμήτου τούτου. καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ Πορεύου, καὶ ἔσται κύριος μετὰ σοῦ.
L06 1Krl_17_37 κύριος ὅς ἐξαιρέω μέ ἐκ χείρ λέων καί ἐκ χείρ ἄρκτος αὐτός ἐξαιρέω μέ ἐκ χείρ ἀλλόφυλος ἀπερίτμητος οὗτος καί ἔπω Σαούλ πρός Δαβίδ πορεύομαι καί εἰμί κύριος μετά σοῦ
L07 1Krl_17_37 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które wyrywać z korzeniami mnie (biernik od "ja") z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie lew; odważny wojownik (przen.) i, również z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie niedźwiedź, dzikie zwierzę on, ona, ono wyrywać z korzeniami mnie (biernik od "ja") z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie cudzoziemski, cudzoziemiec nieobrzezany ten, ta, to; oto, ów i, również powiedzieć, zapytać Saul do, ku' dla; przy, obok Dawid – król Izraela iść, podążać; odejść i, również być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, razem z; po, następnie ciebie, twojego
L08 1Krl_17_37 (G2962) (G3739) (G1807) (G3165) (G1537) (G5495) (G3588) (G3023) (G2532) (G1537) (G5495) (G3588) (G715) (G846) (G1807) (G3165) (G1537) (G5495) (G3588) (G246) (G3588) (G564) (G3778) (G2532) (G2036) (G4549) (G4314) (G1138) (G4198) (G2532) (G1510) (G2962) (G3326) (G4675)
L09 1Krl_17_37 ku/rios, o(\s e)Xei/lato/ me e)k CHeiro\s tou= le/ontos kai\ e)k CHeiro\s tE=s a)/rkou, au)to\s e)Xelei=tai/ me e)k CHeiro\s tou= a)llofu/lou tou= a)peritmE/tou tou/tou. kai\ ei)=pen *saoul pro\s *dauid *poreu/ou, kai\ e)/stai ku/rios meta\ sou=.
L10 1Krl_17_37 kyrios, hos eXeilato me ek CHeiros tu leontos kai ek CHeiros tEs arku, autos eXeleitai me ek CHeiros tu allofylu tu aperitmEtu tutu. kai eipen saul pros dauid poreuu, kai estai kyrios meta su.
L11 1Krl_17_37 N2_NSM RR_NSM VBI_AAI3S RP_AS P N3_GSF RA_GSM N3_GSM C P N3_GSF RA_GSF N2_GSF RD_NSM VF2_FMI3S RP_AS P N3_GSF RA_GSM N2_GSM RA_GSM A1B_GSM RD_GSM C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM V1_PAD2S C VF_FMI3S N2_NSM P RP_GS
L12 1Krl_17_37 lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (nom) he/she/it-was-TAKE OUT-ed me (acc) out of (+gen) hand (gen) the (gen) lion (gen) and out of (+gen) hand (gen) the (gen) bear (gen); be-you(sg)-being-BE-ed-ENOUGH! he/it/same (nom) he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed me (acc) out of (+gen) hand (gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) the (gen) uncircumcised ([Adj] gen) this (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) be-you(sg)-being-GO-ed! and he/she/it-will-be lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 1Krl_17_37 lord who extract me from hand the lion and from hand the bear he extract me from hand the foreigner the uncircumcised this and say Saoul to Dabid travel and be lord with of you
L14 1Krl_17_37 1Krl_17_37_1 1Krl_17_37_2 1Krl_17_37_3 1Krl_17_37_4 1Krl_17_37_5 1Krl_17_37_6 1Krl_17_37_7 1Krl_17_37_8 1Krl_17_37_9 1Krl_17_37_10 1Krl_17_37_11 1Krl_17_37_12 1Krl_17_37_13 1Krl_17_37_14 1Krl_17_37_15 1Krl_17_37_16 1Krl_17_37_17 1Krl_17_37_18 1Krl_17_37_19 1Krl_17_37_20 1Krl_17_37_21 1Krl_17_37_22 1Krl_17_37_23 1Krl_17_37_24 1Krl_17_37_25 1Krl_17_37_26 1Krl_17_37_27 1Krl_17_37_28 1Krl_17_37_29 1Krl_17_37_30 1Krl_17_37_31 1Krl_17_37_32 1Krl_17_37_33 1Krl_17_37_34
L15
L01 1Krl_17_38 καὶ ἐνέδυσεν Σαουλ τὸν Δαυιδ μανδύαν καὶ περικεφαλαίαν χαλκῆν περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ
L02 1Krl_17_38 καὶ (G2532) ἐνέδυσεν (G1746) Σαουλ (G4549) τὸν (G3588) Δαυιδ (G1138) μανδύαν (L6146) καὶ (G2532) περικεφαλαίαν (G4030) χαλκῆν (G5470) περὶ (G4012) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846)
L03 1Krl_17_38 And Saul clothed David with a military coat, and put his brazen helmet on his head. (1 Samuel 17:38 Brenton)
L04 1Krl_17_38 Saul ubrał Dawida w swoją zbroję: włożył na jego głowę hełm z brązu i opiął go pancerzem. (1 Sm 17:38 BT_4)
L05 1Krl_17_38 καὶ ἐνέδυσεν Σαουλ τὸν Δαυιδ μανδύαν καὶ περικεφαλαίαν χαλκῆν περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ
L06 1Krl_17_38 καί ἐνδύω Σαούλ Δαβίδ μανδύας καί περικεφαλαία χάλκεος περί κεφαλή αὐτός
L07 1Krl_17_38 i, również przyoblec Saul Dawid – król Izraela wełniany płaszcz i, również hełm miedziany, brązowy o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono
L08 1Krl_17_38 (G2532) (G1746) (G4549) (G3588) (G1138) (L6146) (G2532) (G4030) (G5470) (G4012) (G3588) (G2776) (G846)
L09 1Krl_17_38 kai\ e)ne/dusen *saoul to\n *dauid mandu/an kai\ perikefalai/an CHalkE=n peri\ tE\n kefalE\n au)tou=
L10 1Krl_17_38 kai enedysen saul ton dauid mandyan kai perikefalaian CHalkEn peri tEn kefalEn autu
L11 1Krl_17_38 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM N1T_ASM C N1A_ASF A1C_ASF P RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L12 1Krl_17_38 and he/she/it-CLOTHE-ed Saul (indecl) the (acc) David (indecl) and helmet (acc) copper or bronze ([Adj] acc) about (+acc,+gen) the (acc) head (acc) him/it/same (gen)
L13 1Krl_17_38 and dress in Saoul the Dabid woollen cloak and helmet of brass about the head he
L14 1Krl_17_38 1Krl_17_38_1 1Krl_17_38_2 1Krl_17_38_3 1Krl_17_38_4 1Krl_17_38_5 1Krl_17_38_6 1Krl_17_38_7 1Krl_17_38_8 1Krl_17_38_9 1Krl_17_38_10 1Krl_17_38_11 1Krl_17_38_12 1Krl_17_38_13
L15
L01 1Krl_17_39 καὶ ἔζωσεν τὸν Δαυιδ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπάνω τοῦ μανδύου αὐτοῦ. καὶ ἐκοπίασεν περιπατήσας ἅπαξ καὶ δίς· καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ Οὐ μὴ δύνωμαι πορευθῆναι ἐν τούτοις, ὅτι οὐ πεπείραμαι. καὶ ἀφαιροῦσιν αὐτὰ ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 1Krl_17_39 καὶ (G2532) ἔζωσεν (G2224) τὸν (G3588) Δαυιδ (G1138) τὴν (G3588) ῥομφαίαν (G4501) αὐτοῦ (G846) ἐπάνω (G1883) τοῦ (G3588) μανδύου (L6146) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) ἐκοπίασεν (G2872) περιπατήσας (G4043) ἅπαξ (G530) καὶ (G2532) δίς· (G1364) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) Σαουλ (G4549) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) δύνωμαι (G1410) πορευθῆναι (G4198) ἐν (G1722) τούτοις, (G3778) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) πεπείραμαι. (G3985) καὶ (G2532) ἀφαιροῦσιν (G851) αὐτὰ (G846) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Krl_17_39 And he girt David with his sword over his coat: and he made trial walking with them once and again: and David said to Saul, I shall not be able to go with these, for I have not proved them: so they remove them from him. (1 Samuel 17:39 Brenton)
L04 1Krl_17_39 Przypiął też Dawid miecz na swą szatę i próbował chodzić, gdyż jeszcze nie nabrał wprawy. Po czym oświadczył Dawid Saulowi: «Nie potrafię się w tym poruszać, gdyż nie nabrałem wprawy». I zdjął to Dawid z siebie. (1 Sm 17:39 BT_4)
L05 1Krl_17_39 καὶ ἔζωσεν τὸν Δαυιδ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπάνω τοῦ μανδύου αὐτοῦ. καὶ ἐκοπίασεν περιπατήσας ἅπαξ καὶ δίς· καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ Οὐ μὴ δύνωμαι πορευθῆναι ἐν τούτοις, ὅτι οὐ πεπείραμαι. καὶ ἀφαιροῦσιν αὐτὰ ἀπ’ αὐτοῦ.
L06 1Krl_17_39 καί ζώννυμι Δαβίδ ῥομφαία αὐτός ἐπάνω μανδύας αὐτός καί κοπιάω περιπατέω ἅπαξ καί δίς καί ἔπω Δαβίδ πρός Σαούλ οὐ μή δύναμαι πορεύομαι ἐν οὗτος ὅτι οὐ πειράζω καί ἀφαιρέω αὐτός ἀπό αὐτός
L07 1Krl_17_39 i, również przepasać; przygotować się do działania Dawid – król Izraela miecz o szerokim ostrzu on, ona, ono ponad, nad wełniany płaszcz on, ona, ono i, również trudzić się, mozolić chodzić, wędrować; prowadzić życie (przen.) raz, pewnego razu; jedyny raz i, również dwa razy, podwójnie, dwukrotnie; powtórnie i, również powiedzieć, zapytać Dawid – król Izraela do, ku' dla; przy, obok Saul nie, czyż nie nie; aby nie być w stanie coś zrobić iść, podążać; odejść w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów że; ponieważ nie, czyż nie wystawiać na próbę; kusić i, również odebrać, usunąć on, ona, ono z, od, przez on, ona, ono
L08 1Krl_17_39 (G2532) (G2224) (G3588) (G1138) (G3588) (G4501) (G846) (G1883) (G3588) (L6146) (G846) (G2532) (G2872) (G4043) (G530) (G2532) (G1364) (G2532) (G2036) (G1138) (G4314) (G4549) (G3756) (G3361) (G1410) (G4198) (G1722) (G3778) (G3754) (G3756) (G3985) (G2532) (G851) (G846) (G575) (G846)
L09 1Krl_17_39 kai\ e)/DZOsen to\n *dauid tE\n r(omfai/an au)tou= e)pa/nO tou= mandu/ou au)tou=. kai\ e)kopi/asen peripatE/sas a(/paX kai\ di/s· kai\ ei)=pen *dauid pro\s *saoul *ou) mE\ du/nOmai poreuTE=nai e)n tou/tois, o(/ti ou) pepei/ramai. kai\ a)fairou=sin au)ta\ a)p’ au)tou=.
L10 1Krl_17_39 kai eDZOsen ton dauid tEn romfaian autu epanO tu mandyu autu. kai ekopiasen peripatEsas hapaX kai dis· kai eipen dauid pros saul u mE dynOmai poreuTEnai en tutois, hoti u pepeiramai. kai afairusin auta ap’ autu.
L11 1Krl_17_39 C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM RA_ASF N1A_ASF RD_GSM D RA_GSM N1T_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S VA_AAPNSM D C D C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM D D V6_PMS1S VC_APN P RD_DPM C D VM_XMI1S C V2_PAI3P RD_APN P RD_GSM
L12 1Krl_17_39 and he/she/it-???-ed the (acc) David (indecl) the (acc) sword (acc) him/it/same (gen) upper the (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-TOIL-ed upon WALK-ing (nom|voc) once and twice and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) not not I-should-be-being-SET-ed; I-should-be-being-ABLE-ed to-be-GO-ed in/among/by (+dat) these (dat) because/that not I-have-been-TRY/ATTEMPT-ed and they-are-DEPRIVE-ing, while DEPRIVE-ing (dat) they/them/same (nom|acc) away from (+gen) him/it/same (gen)
L13 1Krl_17_39 and gird the Dabid the broadsword he upon the woollen cloak he and exhausted walk around/along once and twice and say Dabid to Saoul not not able travel in this since not try and take away he from he
L14 1Krl_17_39 1Krl_17_39_1 1Krl_17_39_2 1Krl_17_39_3 1Krl_17_39_4 1Krl_17_39_5 1Krl_17_39_6 1Krl_17_39_7 1Krl_17_39_8 1Krl_17_39_9 1Krl_17_39_10 1Krl_17_39_11 1Krl_17_39_12 1Krl_17_39_13 1Krl_17_39_14 1Krl_17_39_15 1Krl_17_39_16 1Krl_17_39_17 1Krl_17_39_18 1Krl_17_39_19 1Krl_17_39_20 1Krl_17_39_21 1Krl_17_39_22 1Krl_17_39_23 1Krl_17_39_24 1Krl_17_39_25 1Krl_17_39_26 1Krl_17_39_27 1Krl_17_39_28 1Krl_17_39_29 1Krl_17_39_30 1Krl_17_39_31 1Krl_17_39_32 1Krl_17_39_33 1Krl_17_39_34 1Krl_17_39_35 1Krl_17_39_36
L15
L01 1Krl_17_40 καὶ ἔλαβεν τὴν βακτηρίαν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ πέντε λίθους λείους ἐκ τοῦ χειμάρρου καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν τῷ καδίῳ τῷ ποιμενικῷ τῷ ὄντι αὐτῷ εἰς συλλογὴν καὶ σφενδόνην αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ προσῆλθεν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἀλλόφυλον.
L02 1Krl_17_40 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) βακτηρίαν (L1812) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐξελέξατο (G1586) ἑαυτῷ (G1438) πέντε (G4002) λίθους (G3037) λείους (G3006) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) χειμάρρου (L9826) καὶ (G2532) ἔθετο (G5087) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καδίῳ (L5117) τῷ (G3588) ποιμενικῷ (L7562) τῷ (G3588) ὄντι (G1510) αὐτῷ (G846) εἰς (G1519) συλλογὴν (L8780) καὶ (G2532) σφενδόνην (L8994) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) προσῆλθεν (G4334) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) τὸν (G3588) ἀλλόφυλον. (G246)
L03 1Krl_17_40 And he took his staff in his hand, and he chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's scrip which he had for his store, and his sling was in his hand; and he approached the Philistine. (1 Samuel 17:40 Brenton)
L04 1Krl_17_40 Wziął w ręce swój kij, wybrał sobie pięć gładkich kamieni ze strumienia, włożył je do torby pasterskiej, którą miał zamiast kieszeni, i z procą w ręce skierował się ku Filistynowi. (1 Sm 17:40 BT_4)
L05 1Krl_17_40 καὶ ἔλαβεν τὴν βακτηρίαν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ πέντε λίθους λείους ἐκ τοῦ χειμάρρου καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν τῷ καδίῳ τῷ ποιμενικῷ τῷ ὄντι αὐτῷ εἰς συλλογὴν καὶ σφενδόνην αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ προσῆλθεν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἀλλόφυλον.
L06 1Krl_17_40 καί λαμβάνω βακτηρία αὐτός ἐν χείρ αὐτός καί ἐκλέγω ἑαυτοῦ πέντε λίθος λεῖος ἐκ χειμάρρους καί τίθημι αὐτός ἐν κάδιον ποιμενικός εἰμί αὐτός εἰς συλλογή καί σφενδόνη αὐτός ἐν χείρ αὐτός καί προσέρχομαι πρός ἀνήρ ἀλλόφυλος
L07 1Krl_17_40 i, również brać, przyjmować laska / kij on, ona, ono w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również wybierać siebie samego/samej; nawzajem pięć kamień gładki z, spośród, od wąwóz / dolina i, również kłaść, umieszczać on, ona, ono w, wewnątrz torba pasterza być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono do, ku; w, na zgromadzenie / zbiórka i, również temblak on, ona, ono w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również podchodzić, przystępować do, ku' dla; przy, obok mężczyzna, mąż lub narzeczony cudzoziemski, cudzoziemiec
L08 1Krl_17_40 (G2532) (G2983) (G3588) (L1812) (G846) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G1586) (G1438) (G4002) (G3037) (G3006) (G1537) (G3588) (L9826) (G2532) (G5087) (G846) (G1722) (G3588) (L5117) (G3588) (L7562) (G3588) (G1510) (G846) (G1519) (L8780) (G2532) (L8994) (G846) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G4334) (G4314) (G3588) (G435) (G3588) (G246)
L09 1Krl_17_40 kai\ e)/laben tE\n baktEri/an au)tou= e)n tE=| CHeiri\ au)tou= kai\ e)Xele/Xato e(autO=| pe/nte li/Tous lei/ous e)k tou= CHeima/rrou kai\ e)/Teto au)tou\s e)n tO=| kadi/O| tO=| poimenikO=| tO=| o)/nti au)tO=| ei)s sullogE\n kai\ sfendo/nEn au)tou= e)n tE=| CHeiri\ au)tou= kai\ prosE=lTen pro\s to\n a)/ndra to\n a)llo/fulon.
L10 1Krl_17_40 kai elaben tEn baktErian autu en tE CHeiri autu kai eXeleXato heautO pente liTus leius ek tu CHeimarru kai eTeto autus en tO kadiO tO poimenikO tO onti autO eis syllogEn kai sfendonEn autu en tE CHeiri autu kai prosElTen pros ton andra ton allofylon.
L11 1Krl_17_40 C VBI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P RA_DSF N3_DSF RD_GSM C VAI_AMI3S RD_DSM M N2_APM A1A_APM P RA_GSM N2_GSM C VEI_AMI3S RD_APM P RA_DSN N2N_DSN RA_DSN A1_DSN RA_DSN V9_PAPDSM RD_DSM P N1_ASF C N1_ASF RD_GSM P RA_DSF N3_DSF RD_GSM C VBI_AAI3S P RA_ASM N3_ASM RA_ASM N2_ASM
L12 1Krl_17_40 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) staff (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-was-SELECT-ed self (dat) five stones (acc) smooth/level/plain ([Adj] acc) out of (+gen) the (gen) wadi (gen, voc) and he/she/it-was-PLACE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) the (dat) the (dat) while being (dat) him/it/same (dat) into (+acc) and him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-APPROACH-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) man, husband (acc) the (acc) foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 1Krl_17_40 and take the staff he in the hand he and select of himself five stone smooth from the ravine and put he in the bag the of a shepherd the be he into gathering and sling he in the hand he and approach to the man the foreigner
L14 1Krl_17_40 1Krl_17_40_1 1Krl_17_40_2 1Krl_17_40_3 1Krl_17_40_4 1Krl_17_40_5 1Krl_17_40_6 1Krl_17_40_7 1Krl_17_40_8 1Krl_17_40_9 1Krl_17_40_10 1Krl_17_40_11 1Krl_17_40_12 1Krl_17_40_13 1Krl_17_40_14 1Krl_17_40_15 1Krl_17_40_16 1Krl_17_40_17 1Krl_17_40_18 1Krl_17_40_19 1Krl_17_40_20 1Krl_17_40_21 1Krl_17_40_22 1Krl_17_40_23 1Krl_17_40_24 1Krl_17_40_25 1Krl_17_40_26 1Krl_17_40_27 1Krl_17_40_28 1Krl_17_40_29 1Krl_17_40_30 1Krl_17_40_31 1Krl_17_40_32 1Krl_17_40_33 1Krl_17_40_34 1Krl_17_40_35 1Krl_17_40_36 1Krl_17_40_37 1Krl_17_40_38 1Krl_17_40_39 1Krl_17_40_40 1Krl_17_40_41 1Krl_17_40_42 1Krl_17_40_43 1Krl_17_40_44 1Krl_17_40_45
L15
L01 1Krl_17_42 καὶ εἶδεν Γολιαδ τὸν Δαυιδ καὶ ἠτίμασεν αὐτόν, ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον καὶ αὐτὸς πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν.
L02 1Krl_17_42 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) Γολιαδ (L2353) τὸν (G3588) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) ἠτίμασεν (G818) αὐτόν, (G846) ὅτι (G3754) αὐτὸς (G846) ἦν (G1510) παιδάριον (G3808) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) πυρράκης (L7877) μετὰ (G3326) κάλλους (L5184) ὀφθαλμῶν. (G3788)
L03 1Krl_17_42 And Goliath saw David, and despised him; for he was a lad, and ruddy, with a fair countenance. (1 Samuel 17:42 Brenton)
L04 1Krl_17_42 Gdy Filistyn popatrzył i przyjrzał się Dawidowi, wzgardził nim dlatego, że był młodzieńcem, i to rudym, o pięknym wyglądzie. (1 Sm 17:42 BT_4)
L05 1Krl_17_42 καὶ εἶδεν Γολιαδ τὸν Δαυιδ καὶ ἠτίμασεν αὐτόν, ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον καὶ αὐτὸς πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν.
L06 1Krl_17_42 καί ὁράω Γολιαδ Δαβίδ καί ἀτιμάζω αὐτός ὅτι αὐτός εἰμί παιδάριον καί αὐτός πυρράκης μετά κάλλος ὀφθαλμός
L07 1Krl_17_42 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Goliad Dawid – król Izraela i, również znieważać, wzgardzić on, ona, ono że; ponieważ on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać małe dziecko, chłopiec i, również on, ona, ono czerwony z, razem z; po, następnie piękno oko
L08 1Krl_17_42 (G2532) (G3708) (L2353) (G3588) (G1138) (G2532) (G818) (G846) (G3754) (G846) (G1510) (G3808) (G2532) (G846) (L7877) (G3326) (L5184) (G3788)
L09 1Krl_17_42 kai\ ei)=den *goliad to\n *dauid kai\ E)ti/masen au)to/n, o(/ti au)to\s E)=n paida/rion kai\ au)to\s purra/kEs meta\ ka/llous o)fTalmO=n.
L10 1Krl_17_42 kai eiden goliad ton dauid kai Etimasen auton, hoti autos En paidarion kai autos pyrrakEs meta kallus ofTalmOn.
L11 1Krl_17_42 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM C RD_NSM V9_IAI3S N2N_ASN C RD_NSM N1M_NSM P N3E_GSN N2_GPM
L12 1Krl_17_42 and he/she/it-SEE-ed the (acc) David (indecl) and he/she/it-DISHONOR-ed him/it/same (acc) because/that he/it/same (nom) he/she/it-was child/young slave (nom|acc|voc) and he/it/same (nom) after (+acc), with (+gen) eyes (gen)
L13 1Krl_17_42 and view Goliad the Dabid and dishonor he since he be little boy and he red with beauty eye
L14 1Krl_17_42 1Krl_17_42_1 1Krl_17_42_2 1Krl_17_42_3 1Krl_17_42_4 1Krl_17_42_5 1Krl_17_42_6 1Krl_17_42_7 1Krl_17_42_8 1Krl_17_42_9 1Krl_17_42_10 1Krl_17_42_11 1Krl_17_42_12 1Krl_17_42_13 1Krl_17_42_14 1Krl_17_42_15 1Krl_17_42_16 1Krl_17_42_17 1Krl_17_42_18
L15
L01 1Krl_17_43 καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυιδ Ὡσεὶ κύων ἐγώ εἰμι, ὅτι σὺ ἔρχῃ ἐπ’ ἐμὲ ἐν ῥάβδῳ καὶ λίθοις; καὶ εἶπεν Δαυιδ Οὐχί, ἀλλ’ ἢ χείρω κυνός. καὶ κατηράσατο ὁ ἀλλόφυλος τὸν Δαυιδ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτοῦ.
L02 1Krl_17_43 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) ἀλλόφυλος (G246) πρὸς (G4314) Δαυιδ (G1138) Ὡσεὶ (G5616) κύων (G2965) ἐγώ (G1473) εἰμι, (G1510) ὅτι (G3754) σὺ (G4771) ἔρχῃ (G2064) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) ἐν (G1722) ῥάβδῳ (G4464) καὶ (G2532) λίθοις; (G3037) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) Οὐχί, (G3780) ἀλλ’ (G235)(G2228) χείρω (L9829) κυνός. (G2965) καὶ (G2532) κατηράσατο (G2672)(G3588) ἀλλόφυλος (G246) τὸν (G3588) Δαυιδ (G1138) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) θεοῖς (G2316) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Krl_17_43 And the Philistine said to David, Am I as a dog, that thou comest against me with a staff and stones? [and David said, Nay, but worse than a dog.] And the Philistine cursed David by his gods. (1 Samuel 17:43 Brenton)
L04 1Krl_17_43 I rzekł Filistyn do Dawida: «Czyż jestem psem, że przychodzisz do mnie z kijem?» Złorzeczył Filistyn Dawidowi przyzywając na pomoc swoich bogów. (1 Sm 17:43 BT_4)
L05 1Krl_17_43 καὶ εἶπεν ἀλλόφυλος πρὸς Δαυιδ Ὡσεὶ κύων ἐγώ εἰμι, ὅτι σὺ ἔρχῃ ἐπ’ ἐμὲ ἐν ῥάβδῳ καὶ λίθοις; καὶ εἶπεν Δαυιδ Οὐχί, ἀλλ’ χείρω κυνός. καὶ κατηράσατο ἀλλόφυλος τὸν Δαυιδ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτοῦ.
L06 1Krl_17_43 καί ἔπω ἀλλόφυλος πρός Δαβίδ ὡσεί κύων ἐγώ εἰμί ὅτι σύ ἔρχομαι ἐπί ἐμέ ἐν ῥάβδος καί λίθος καί ἔπω Δαβίδ οὐχί ἀλλά χειρέω κύων καί καταράομαι ἀλλόφυλος Δαβίδ ἐν θεός αὐτός
L07 1Krl_17_43 i, również powiedzieć, zapytać cudzoziemski, cudzoziemiec do, ku' dla; przy, obok Dawid – król Izraela jakby, niby; około, mniej więcej pies; (przen.) człowiek nieczysty ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać że; ponieważ ty przyjść, przybyć na, nad, w czasie, za mnie, mię w, wewnątrz laska, kij i, również kamień i, również powiedzieć, zapytać Dawid – król Izraela czyż nie, zdecydowane "nie" ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani zło pies; (przen.) człowiek nieczysty i, również złorzeczyć, przeklinać cudzoziemski, cudzoziemiec Dawid – król Izraela w, wewnątrz Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono
L08 1Krl_17_43 (G2532) (G2036) (G3588) (G246) (G4314) (G1138) (G5616) (G2965) (G1473) (G1510) (G3754) (G4771) (G2064) (G1909) (G1691) (G1722) (G4464) (G2532) (G3037) (G2532) (G2036) (G1138) (G3780) (G235) (G2228) (L9829) (G2965) (G2532) (G2672) (G3588) (G246) (G3588) (G1138) (G1722) (G3588) (G2316) (G846)
L09 1Krl_17_43 kai\ ei)=pen o( a)llo/fulos pro\s *dauid *(Osei\ ku/On e)gO/ ei)mi, o(/ti su\ e)/rCHE| e)p’ e)me\ e)n r(a/bdO| kai\ li/Tois; kai\ ei)=pen *dauid *ou)CHi/, a)ll’ E)\ CHei/rO kuno/s. kai\ katEra/sato o( a)llo/fulos to\n *dauid e)n toi=s Teoi=s au)tou=.
L10 1Krl_17_43 kai eipen ho allofylos pros dauid Osei kyOn egO eimi, hoti sy erCHE ep’ eme en rabdO kai liTois; kai eipen dauid uCHi, all’ E CHeirO kynos. kai katErasato ho allofylos ton dauid en tois Teois autu.
L11 1Krl_17_43 C VBI_AAI3S RA_NSM A1B_NSM P N_ASM x N3_NSM RP_NS V9_PAI1S C RP_NS V1_PMS2S P RP_AS P N2_DSF C N2_DPM C VBI_AAI3S N_NSM D C C V2_PAI1S N3_GSM C VAI_AMI3S RA_NSM A1B_NSM RA_ASM N_ASM P RA_DPM N2_DPM RD_GSM
L12 1Krl_17_43 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) foreign ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) watch-dog (nom) I (nom) I-am-GO-ing; I-am because/that you(sg) (nom) you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) in/among/by (+dat) hooked staff (dat) and stones (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) not but or worse ([Adj] acc, nom|acc|voc) watch-dog (gen) and he/she/it-was-CURSE (CURSE DOWN)-ed the (nom) foreign ([Adj] nom) the (acc) David (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) gods (dat) him/it/same (gen)
L13 1Krl_17_43 and say the foreigner to Dabid as if dog I be since you come in me in rod and stone and say Dabid not but or evil dog and curse the foreigner the Dabid in the God he
L14 1Krl_17_43 1Krl_17_43_1 1Krl_17_43_2 1Krl_17_43_3 1Krl_17_43_4 1Krl_17_43_5 1Krl_17_43_6 1Krl_17_43_7 1Krl_17_43_8 1Krl_17_43_9 1Krl_17_43_10 1Krl_17_43_11 1Krl_17_43_12 1Krl_17_43_13 1Krl_17_43_14 1Krl_17_43_15 1Krl_17_43_16 1Krl_17_43_17 1Krl_17_43_18 1Krl_17_43_19 1Krl_17_43_20 1Krl_17_43_21 1Krl_17_43_22 1Krl_17_43_23 1Krl_17_43_24 1Krl_17_43_25 1Krl_17_43_26 1Krl_17_43_27 1Krl_17_43_28 1Krl_17_43_29 1Krl_17_43_30 1Krl_17_43_31 1Krl_17_43_32 1Krl_17_43_33 1Krl_17_43_34 1Krl_17_43_35 1Krl_17_43_36 1Krl_17_43_37
L15
L01 1Krl_17_44 καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυιδ Δεῦρο πρός με, καὶ δώσω τὰς σάρκας σου τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς κτήνεσιν τῆς γῆς.
L02 1Krl_17_44 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) ἀλλόφυλος (G246) πρὸς (G4314) Δαυιδ (G1138) Δεῦρο (G1204) πρός (G4314) με, (G3165) καὶ (G2532) δώσω (G1325) τὰς (G3588) σάρκας (G4561) σου (G4675) τοῖς (G3588) πετεινοῖς (G4071) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) κτήνεσιν (G2934) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 1Krl_17_44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth. (1 Samuel 17:44 Brenton)
L04 1Krl_17_44 Filistyn zawołał do Dawida: «Zbliż się tylko do mnie, a ciało twoje oddam ptakom powietrznym i dzikim zwierzętom». (1 Sm 17:44 BT_4)
L05 1Krl_17_44 καὶ εἶπεν ἀλλόφυλος πρὸς Δαυιδ Δεῦρο πρός με, καὶ δώσω τὰς σάρκας σου τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς κτήνεσιν τῆς γῆς.
L06 1Krl_17_44 καί ἔπω ἀλλόφυλος πρός Δαβίδ δεῦρο πρός μέ καί δίδωμι σάρξ σοῦ πετεινόν οὐρανός καί κτῆνος γῆ
L07 1Krl_17_44 i, również powiedzieć, zapytać cudzoziemski, cudzoziemiec do, ku' dla; przy, obok Dawid – król Izraela „Chodź tutaj!” do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") i, również dać, dawać, przekazać ciało; istota ludzka ciebie, twojego ptak niebo, niebiosa i, również bydlę; zwierzę domowe ziemia orna, grunt; ląd
L08 1Krl_17_44 (G2532) (G2036) (G3588) (G246) (G4314) (G1138) (G1204) (G4314) (G3165) (G2532) (G1325) (G3588) (G4561) (G4675) (G3588) (G4071) (G3588) (G3772) (G2532) (G3588) (G2934) (G3588) (G1093)
L09 1Krl_17_44 kai\ ei)=pen o( a)llo/fulos pro\s *dauid *deu=ro pro/s me, kai\ dO/sO ta\s sa/rkas sou toi=s peteinoi=s tou= ou)ranou= kai\ toi=s ktE/nesin tE=s gE=s.
L10 1Krl_17_44 kai eipen ho allofylos pros dauid deuro pros me, kai dOsO tas sarkas su tois peteinois tu uranu kai tois ktEnesin tEs gEs.
L11 1Krl_17_44 C VBI_AAI3S RA_NSM A1B_NSM P N_ASM D P RP_AS C VF_FAI1S RA_APF N3K_APF RP_GS RA_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM C RA_DPM N3E_DPN RA_GSF N1_GSF
L12 1Krl_17_44 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) foreign ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) come!/here and now toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) flesh (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) birds (dat) the (gen) sky/heaven (gen) and the (dat) Animals (dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 1Krl_17_44 and say the foreigner to Dabid come on to me and give the flesh of you the bird the sky and the livestock the earth
L14 1Krl_17_44 1Krl_17_44_1 1Krl_17_44_2 1Krl_17_44_3 1Krl_17_44_4 1Krl_17_44_5 1Krl_17_44_6 1Krl_17_44_7 1Krl_17_44_8 1Krl_17_44_9 1Krl_17_44_10 1Krl_17_44_11 1Krl_17_44_12 1Krl_17_44_13 1Krl_17_44_14 1Krl_17_44_15 1Krl_17_44_16 1Krl_17_44_17 1Krl_17_44_18 1Krl_17_44_19 1Krl_17_44_20 1Krl_17_44_21 1Krl_17_44_22 1Krl_17_44_23
L15
L01 1Krl_17_45 καὶ εἰπεν Δαυιδ πρὸς τὸν ἀλλόφυλον Σὺ ἔρχῃ πρός με ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν δόρατι καὶ ἐν ἀσπίδι, κἀγὼ πορεύομαι πρὸς σὲ ἐν ὀνόματι κυρίου σαβαωθ θεοῦ παρατάξεως Ισραηλ, ἣν ὠνείδισας σήμερον·
L02 1Krl_17_45 καὶ (G2532) εἰπεν (G2046) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἀλλόφυλον (G246) Σὺ (G4771) ἔρχῃ (G2064) πρός (G4314) με (G3165) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ (G4501) καὶ (G2532) ἐν (G1722) δόρατι (L2785) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἀσπίδι, (G785) κἀγὼ (G2504) πορεύομαι (G4198) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) ἐν (G1722) ὀνόματι (G3686) κυρίου (G2962) σαβαωθ (G4519) θεοῦ (G2316) παρατάξεως (L7268) Ισραηλ, (G2474) ἣν (G3739) ὠνείδισας (G3679) σήμερον· (G4594)
L03 1Krl_17_45 And David said to the Philistine, Thou comest to me with sword, and with spear, and with shield; but I come to thee in the name of the Lord God of hosts of the army of Israel, which thou hast defied (1 Samuel 17:45 Brenton)
L04 1Krl_17_45 Dawid odrzekł Filistynowi: «Ty idziesz na mnie z mieczem, dzidą i zakrzywionym nożem, ja zaś idę na ciebie w imię Pana Zastępów, Boga wojsk izraelskich, którym urągałeś. (1 Sm 17:45 BT_4)
L05 1Krl_17_45 καὶ εἰπεν Δαυιδ πρὸς τὸν ἀλλόφυλον Σὺ ἔρχῃ πρός με ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν δόρατι καὶ ἐν ἀσπίδι, κἀγὼ πορεύομαι πρὸς σὲ ἐν ὀνόματι κυρίου σαβαωθ θεοῦ παρατάξεως Ισραηλ, ἣν ὠνείδισας σήμερον·
L06 1Krl_17_45 καί ἐρέω Δαβίδ πρός ἀλλόφυλος σύ ἔρχομαι πρός μέ ἐν ῥομφαία καί ἐν δόρυ καί ἐν ἀσπίς κἀγώ πορεύομαι πρός σέ ἐν ὄνομα κύριος σαβαώθ θεός παράταξις Ἰσραήλ ὅς ὀνειδίζω σήμερον
L07 1Krl_17_45 i, również powiedzieć, wypowiadać Dawid – król Izraela do, ku' dla; przy, obok cudzoziemski, cudzoziemiec ty przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu i, również w, wewnątrz łodyga / trzon i, również w, wewnątrz żmija i ja, ja również iść, podążać; odejść do, ku' dla; przy, obok ciebie w, wewnątrz imię, nazwa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Sabaoth (Pan Zastępów) Bóg, bóg; bóstwo przetaczanie Izrael który, która, które ganić, ubliżać dziś
L08 1Krl_17_45 (G2532) (G2046) (G1138) (G4314) (G3588) (G246) (G4771) (G2064) (G4314) (G3165) (G1722) (G4501) (G2532) (G1722) (L2785) (G2532) (G1722) (G785) (G2504) (G4198) (G4314) (G4571) (G1722) (G3686) (G2962) (G4519) (G2316) (L7268) (G2474) (G3739) (G3679) (G4594)
L09 1Krl_17_45 kai\ ei)pen *dauid pro\s to\n a)llo/fulon *su\ e)/rCHE| pro/s me e)n r(omfai/a| kai\ e)n do/rati kai\ e)n a)spi/di, ka)gO\ poreu/omai pro\s se\ e)n o)no/mati kuri/ou sabaOT Teou= parata/XeOs *israEl, E(\n O)nei/disas sE/meron·
L10 1Krl_17_45 kai eipen dauid pros ton allofylon sy erCHE pros me en romfaia kai en dorati kai en aspidi, kagO poreuomai pros se en onomati kyriu sabaOT Teu parataXeOs israEl, hEn Oneidisas sEmeron·
L11 1Krl_17_45 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM A1B_ASM RP_NS V1_PMS2S P RP_AS P N1A_DSF C P N3_DSN C P N3D_DSF C+RPNS V1_PMI1S P RP_AS P N3M_DSN N2_GSM N_GSM N2_GSM N3I_GSF N_GSF RR_ASF VAI_AAI2S D
L12 1Krl_17_45 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (nom) you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) in/among/by (+dat) sword (dat) and in/among/by (+dat) spear (dat) and in/among/by (+dat) asp (dat) and/also I (nom) I-am-being-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Sabaoth god (gen) Israel (indecl) who/whom/which (acc) you(sg)-DISPARAGE-ed today
L13 1Krl_17_45 and state Dabid to the foreigner you come to me in broadsword and in stem and in asp and I travel to you in name lord Tsebaoth God marshalling Israel who disparage today
L14 1Krl_17_45 1Krl_17_45_1 1Krl_17_45_2 1Krl_17_45_3 1Krl_17_45_4 1Krl_17_45_5 1Krl_17_45_6 1Krl_17_45_7 1Krl_17_45_8 1Krl_17_45_9 1Krl_17_45_10 1Krl_17_45_11 1Krl_17_45_12 1Krl_17_45_13 1Krl_17_45_14 1Krl_17_45_15 1Krl_17_45_16 1Krl_17_45_17 1Krl_17_45_18 1Krl_17_45_19 1Krl_17_45_20 1Krl_17_45_21 1Krl_17_45_22 1Krl_17_45_23 1Krl_17_45_24 1Krl_17_45_25 1Krl_17_45_26 1Krl_17_45_27 1Krl_17_45_28 1Krl_17_45_29 1Krl_17_45_30 1Krl_17_45_31 1Krl_17_45_32
L15
L01 1Krl_17_46 καὶ ἀποκλείσει σε κύριος σήμερον εἰς τὴν χεῖρά μου, καὶ ἀποκτενῶ σε καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ δώσω τὰ κῶλά σου καὶ τὰ κῶλα παρεμβολῆς ἀλλοφύλων ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ γῆ ὅτι ἔστιν θεὸς ἐν Ισραηλ·
L02 1Krl_17_46 καὶ (G2532) ἀποκλείσει (G608) σε (G4571) κύριος (G2962) σήμερον (G4594) εἰς (G1519) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἀποκτενῶ (G615) σε (G4571) καὶ (G2532) ἀφελῶ (G851) τὴν (G3588) κεφαλήν (G2776) σου (G4675) ἀπὸ (G575) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) δώσω (G1325) τὰ (G3588) κῶλά (G2966) σου (G4675) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κῶλα (G2966) παρεμβολῆς (G3925) ἀλλοφύλων (G246) ἐν (G1722) ταύτῃ (G3778) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τοῖς (G3588) πετεινοῖς (G4071) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) θηρίοις (G2342) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) γνώσεται (G1097) πᾶσα (G3956)(G3588) γῆ (G1093) ὅτι (G3754) ἔστιν (G1510) θεὸς (G2316) ἐν (G1722) Ισραηλ· (G2474)
L03 1Krl_17_46 this day. And the Lord shall deliver thee this day into my hand; and I will slay thee, and take away thy head from off thee, and will give thy limbs and the limbs of the army of the Philistines this day to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and all the earth shall know that there is a God in Israel. (1 Samuel 17:46 Brenton)
L04 1Krl_17_46 Dziś właśnie odda cię Pan w moją rękę, pokonam cię i utnę ci głowę. Dziś oddam trupy wojsk filistyńskich na żer ptactwu powietrznemu i dzikim zwierzętom: niech się przekona cały świat, że Bóg jest w Izraelu. (1 Sm 17:46 BT_4)
L05 1Krl_17_46 καὶ ἀποκλείσει σε κύριος σήμερον εἰς τὴν χεῖρά μου, καὶ ἀποκτενῶ σε καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ δώσω τὰ κῶλά σου καὶ τὰ κῶλα παρεμβολῆς ἀλλοφύλων ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ γνώσεται πᾶσα γῆ ὅτι ἔστιν θεὸς ἐν Ισραηλ·
L06 1Krl_17_46 καί ἀποκλείω σέ κύριος σήμερον εἰς χείρ μου καί ἀποκτείνω σέ καί ἀφαιρέω κεφαλή σοῦ ἀπό σοῦ καί δίδωμι κῶλον σοῦ καί κῶλον παρεμβολή ἀλλόφυλος ἐν οὗτος ἡμέρα πετεινόν οὐρανός καί θηρίον γῆ καί γινώσκω πᾶς γῆ ὅτι εἰμί θεός ἐν Ἰσραήλ
L07 1Krl_17_46 i, również zamknąć (np. drzwi) ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dziś do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego i, również zabić; niszczyć ciebie i, również odebrać, usunąć głowa; (przen.) zwierzchnik ciebie, twojego z, od, przez ciebie, twojego i, również dać, dawać, przekazać człon zdania; kończyna ciebie, twojego i, również człon zdania; kończyna obóz, obozowisko; strażnica, koszary cudzoziemski, cudzoziemiec w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów dzień; pełna doba ptak niebo, niebiosa i, również zwierzę; bestia ziemia orna, grunt; ląd i, również poznawać, rozumieć każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz Izrael
L08 1Krl_17_46 (G2532) (G608) (G4571) (G2962) (G4594) (G1519) (G3588) (G5495) (G3450) (G2532) (G615) (G4571) (G2532) (G851) (G3588) (G2776) (G4675) (G575) (G4675) (G2532) (G1325) (G3588) (G2966) (G4675) (G2532) (G3588) (G2966) (G3925) (G246) (G1722) (G3778) (G3588) (G2250) (G3588) (G4071) (G3588) (G3772) (G2532) (G3588) (G2342) (G3588) (G1093) (G2532) (G1097) (G3956) (G3588) (G1093) (G3754) (G1510) (G2316) (G1722) (G2474)
L09 1Krl_17_46 kai\ a)poklei/sei se ku/rios sE/meron ei)s tE\n CHei=ra/ mou, kai\ a)poktenO= se kai\ a)felO= tE\n kefalE/n sou a)po\ sou= kai\ dO/sO ta\ kO=la/ sou kai\ ta\ kO=la parembolE=s a)llofu/lOn e)n tau/tE| tE=| E(me/ra| toi=s peteinoi=s tou= ou)ranou= kai\ toi=s TEri/ois tE=s gE=s, kai\ gnO/setai pa=sa E( gE= o(/ti e)/stin Teo\s e)n *israEl·
L10 1Krl_17_46 kai apokleisei se kyrios sEmeron eis tEn CHeira mu, kai apoktenO se kai afelO tEn kefalEn su apo su kai dOsO ta kOla su kai ta kOla parembolEs allofylOn en tautE tE hEmera tois peteinois tu uranu kai tois TEriois tEs gEs, kai gnOsetai pasa hE gE hoti estin Teos en israEl·
L11 1Krl_17_46 C VF_FAI3S RP_AS N2_NSM D P RA_ASF N3_ASF RP_GS C VF2_FAI1S RP_AS C VF2_FAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS P RP_GS C VF_FAI1S RA_APN N2N_APN RP_GS C RA_APN N2N_APN N1_GSF A1B_GPM P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF RA_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM C RA_DPN N2N_DPN RA_GSF N1_GSF C VF_FMI3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF C V9_PAI3S N2_NSM P N_DSM
L12 1Krl_17_46 and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) today into (+acc) the (acc) hand (acc) me (gen) and I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE the (acc) head (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-GIVE, I-should-GIVE the (nom|acc) corpses (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) corpses (nom|acc|voc) camp (gen) foreign ([Adj] gen) in/among/by (+dat) this (dat) the (dat) day (dat) the (dat) birds (dat) the (gen) sky/heaven (gen) and the (dat) beasts (dat) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-will-be-KNOW-ed every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) because/that he/she/it-is god (nom) in/among/by (+dat) Israel (indecl)
L13 1Krl_17_46 and shut up you lord today into the hand of me and kill you and take away the head of you from of you and give the limb of you and the limb encampment foreigner in this the day the bird the sky and the beast the earth and know all the earth since be God in Israel
L14 1Krl_17_46 1Krl_17_46_1 1Krl_17_46_2 1Krl_17_46_3 1Krl_17_46_4 1Krl_17_46_5 1Krl_17_46_6 1Krl_17_46_7 1Krl_17_46_8 1Krl_17_46_9 1Krl_17_46_10 1Krl_17_46_11 1Krl_17_46_12 1Krl_17_46_13 1Krl_17_46_14 1Krl_17_46_15 1Krl_17_46_16 1Krl_17_46_17 1Krl_17_46_18 1Krl_17_46_19 1Krl_17_46_20 1Krl_17_46_21 1Krl_17_46_22 1Krl_17_46_23 1Krl_17_46_24 1Krl_17_46_25 1Krl_17_46_26 1Krl_17_46_27 1Krl_17_46_28 1Krl_17_46_29 1Krl_17_46_30 1Krl_17_46_31 1Krl_17_46_32 1Krl_17_46_33 1Krl_17_46_34 1Krl_17_46_35 1Krl_17_46_36 1Krl_17_46_37 1Krl_17_46_38 1Krl_17_46_39 1Krl_17_46_40 1Krl_17_46_41 1Krl_17_46_42 1Krl_17_46_43 1Krl_17_46_44 1Krl_17_46_45 1Krl_17_46_46 1Krl_17_46_47 1Krl_17_46_48 1Krl_17_46_49 1Krl_17_46_50 1Krl_17_46_51 1Krl_17_46_52
L15
L01 1Krl_17_47 καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ ἐκκλησία αὕτη ὅτι οὐκ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ δόρατι σῴζει κύριος, ὅτι τοῦ κυρίου ὁ πόλεμος, καὶ παραδώσει κύριος ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν.
L02 1Krl_17_47 καὶ (G2532) γνώσεται (G1097) πᾶσα (G3956)(G3588) ἐκκλησία (G1577) αὕτη (G3778) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ (G4501) καὶ (G2532) δόρατι (L2785) σῴζει (G4982) κύριος, (G2962) ὅτι (G3754) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962)(G3588) πόλεμος, (G4171) καὶ (G2532) παραδώσει (G3860) κύριος (G2962) ὑμᾶς (G5209) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) ἡμῶν. (G2257)
L03 1Krl_17_47 And all this assembly shall know that the Lord delivers not by sword or spear, for the battle is the Lord's, and the Lord will deliver you into our hands. (1 Samuel 17:47 Brenton)
L04 1Krl_17_47 Niech wiedzą wszyscy zebrani, że nie mieczem ani dzidą Pan ocala. Ponieważ jest to wojna Pana, On więc odda was w nasze ręce». (1 Sm 17:47 BT_4)
L05 1Krl_17_47 καὶ γνώσεται πᾶσα ἐκκλησία αὕτη ὅτι οὐκ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ δόρατι σῴζει κύριος, ὅτι τοῦ κυρίου πόλεμος, καὶ παραδώσει κύριος ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν.
L06 1Krl_17_47 καί γινώσκω πᾶς ἐκκλησία οὗτος ὅτι οὐ ἐν ῥομφαία καί δόρυ σώζω κύριος ὅτι κύριος πόλεμος καί παραδίδωμι κύριος ὑμᾶς εἰς χείρ ἡμῶν
L07 1Krl_17_47 i, również poznawać, rozumieć każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie ten, ta, to; oto, ów że; ponieważ nie, czyż nie w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu i, również łodyga / trzon ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wojna; bitwa i, również wydać, oddać; przekazać tradycję pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) was (biernik) do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 1Krl_17_47 (G2532) (G1097) (G3956) (G3588) (G1577) (G3778) (G3754) (G3756) (G1722) (G4501) (G2532) (L2785) (G4982) (G2962) (G3754) (G3588) (G2962) (G3588) (G4171) (G2532) (G3860) (G2962) (G5209) (G1519) (G5495) (G2257)
L09 1Krl_17_47 kai\ gnO/setai pa=sa E( e)kklEsi/a au(/tE o(/ti ou)k e)n r(omfai/a| kai\ do/rati sO/|DZei ku/rios, o(/ti tou= kuri/ou o( po/lemos, kai\ paradO/sei ku/rios u(ma=s ei)s CHei=ras E(mO=n.
L10 1Krl_17_47 kai gnOsetai pasa hE ekklEsia hautE hoti uk en romfaia kai dorati sODZei kyrios, hoti tu kyriu ho polemos, kai paradOsei kyrios hymas eis CHeiras hEmOn.
L11 1Krl_17_47 C VF_FMI3S A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_NSF C D P N1A_DSF C N3_DSN V1_PAI3S N2_NSM C RA_GSM N2_GSM RA_NSM N2_NSM C VF_FAI3S N2_NSM RP_AP P N3_APF RP_GP
L12 1Krl_17_47 and he/she/it-will-be-KNOW-ed every (nom|voc) the (nom) assembly (nom|voc) this (nom) because/that not in/among/by (+dat) sword (dat) and spear (dat) he/she/it-is-SAVE-ing, you(sg)-are-being-SAVE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) war (nom) and he/she/it-will-Hand OVER, you(sg)-will-be-Hand OVER-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(pl) (acc) into (+acc) hands (acc) us (gen)
L13 1Krl_17_47 and know all the assembly this since not in broadsword and stem save lord since the lord the battle and betray lord you into hand our
L14 1Krl_17_47 1Krl_17_47_1 1Krl_17_47_2 1Krl_17_47_3 1Krl_17_47_4 1Krl_17_47_5 1Krl_17_47_6 1Krl_17_47_7 1Krl_17_47_8 1Krl_17_47_9 1Krl_17_47_10 1Krl_17_47_11 1Krl_17_47_12 1Krl_17_47_13 1Krl_17_47_14 1Krl_17_47_15 1Krl_17_47_16 1Krl_17_47_17 1Krl_17_47_18 1Krl_17_47_19 1Krl_17_47_20 1Krl_17_47_21 1Krl_17_47_22 1Krl_17_47_23 1Krl_17_47_24 1Krl_17_47_25 1Krl_17_47_26
L15
L01 1Krl_17_48 καὶ ἀνέστη ὁ ἀλλόφυλος καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν Δαυιδ.
L02 1Krl_17_48 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450)(G3588) ἀλλόφυλος (G246) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) Δαυιδ. (G1138)
L03 1Krl_17_48 And the Philistine arose and went to meet David. (1 Samuel 17:48 Brenton)
L04 1Krl_17_48 I oto, gdy wstał Filistyn, szedł i zbliżał się coraz bardziej ku Dawidowi, Dawid również pobiegł szybko na pole walki naprzeciw Filistyna. (1 Sm 17:48 BT_4)
L05 1Krl_17_48 καὶ ἀνέστη ἀλλόφυλος καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν Δαυιδ.
L06 1Krl_17_48 καί ἀνίστημι ἀλλόφυλος καί πορεύομαι εἰς συνάντησις Δαβίδ
L07 1Krl_17_48 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać cudzoziemski, cudzoziemiec i, również iść, podążać; odejść do, ku; w, na spotkanie Dawid – król Izraela
L08 1Krl_17_48 (G2532) (G450) (G3588) (G246) (G2532) (G4198) (G1519) (G4877) (G1138)
L09 1Krl_17_48 kai\ a)ne/stE o( a)llo/fulos kai\ e)poreu/TE ei)s suna/ntEsin *dauid.
L10 1Krl_17_48 kai anestE ho allofylos kai eporeuTE eis synantEsin dauid.
L11 1Krl_17_48 C VHI_AAI3S RA_NSM A1B_NSM C VCI_API3S P N3I_ASF N_ASM
L12 1Krl_17_48 and he/she/it-STand-ed-UP the (nom) foreign ([Adj] nom) and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) meeting (acc) David (indecl)
L13 1Krl_17_48 and stand up the foreigner and travel into meeting Dabid
L14 1Krl_17_48 1Krl_17_48_1 1Krl_17_48_2 1Krl_17_48_3 1Krl_17_48_4 1Krl_17_48_5 1Krl_17_48_6 1Krl_17_48_7 1Krl_17_48_8 1Krl_17_48_9
L15
L01 1Krl_17_49 καὶ ἐξέτεινεν Δαυιδ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ κάδιον καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν λίθον ἕνα καὶ ἐσφενδόνησεν καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτοῦ, καὶ διέδυ ὁ λίθος διὰ τῆς περικεφαλαίας εἰς τὸ μέτωπον αὐτοῦ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 1Krl_17_49 καὶ (G2532) ἐξέτεινεν (G1614) Δαυιδ (G1138) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) κάδιον (L5117) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) ἐκεῖθεν (G1564) λίθον (G3037) ἕνα (G1520) καὶ (G2532) ἐσφενδόνησεν (L8993) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τὸν (G3588) ἀλλόφυλον (G246) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) μέτωπον (G3359) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) διέδυ (L2550)(G3588) λίθος (G3037) διὰ (G1223) τῆς (G3588) περικεφαλαίας (G4030) εἰς (G1519) τὸ (G3588) μέτωπον (G3359) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔπεσεν (G4098) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν. (G1093)
L03 1Krl_17_49 And David stretched out his hand to his scrip, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine on his forehead, and the stone penetrated through the helmet into his forehead, and he fell upon his face to the ground. (1 Samuel 17:49 Brenton)
L04 1Krl_17_49 Potem sięgnął Dawid do torby pasterskiej i wyjąwszy z niej kamień, wypuścił go z procy, trafiając Filistyna w czoło, tak że kamień utkwił w czole i Filistyn upadł twarzą na ziemię. (1 Sm 17:49 BT_4)
L05 1Krl_17_49 καὶ ἐξέτεινεν Δαυιδ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ κάδιον καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν λίθον ἕνα καὶ ἐσφενδόνησεν καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτοῦ, καὶ διέδυ λίθος διὰ τῆς περικεφαλαίας εἰς τὸ μέτωπον αὐτοῦ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
L06 1Krl_17_49 καί ἐκτείνω Δαβίδ χείρ αὐτός εἰς κάδιον καί λαμβάνω ἐκεῖθεν λίθος εἷς καί σφενδονάω καί πατάσσω ἀλλόφυλος ἐπί μέτωπον αὐτός καί διαδύνω λίθος διά περικεφαλαία εἰς μέτωπον αὐτός καί πίπτω ἐπί πρόσωπον αὐτός ἐπί γῆ
L07 1Krl_17_49 i, również wyciągnąć (np. rękę) Dawid – król Izraela ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono do, ku; w, na torba i, również brać, przyjmować stamtąd kamień jeden i, również temblak i, również uderzać, ranić; zabić cudzoziemski, cudzoziemiec na, nad, w czasie, za czoło on, ona, ono i, również prześliznąć się kamień przez; z powodu, ponieważ hełm do, ku; w, na czoło on, ona, ono i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 1Krl_17_49 (G2532) (G1614) (G1138) (G3588) (G5495) (G846) (G1519) (G3588) (L5117) (G2532) (G2983) (G1564) (G3037) (G1520) (G2532) (L8993) (G2532) (G3960) (G3588) (G246) (G1909) (G3588) (G3359) (G846) (G2532) (L2550) (G3588) (G3037) (G1223) (G3588) (G4030) (G1519) (G3588) (G3359) (G846) (G2532) (G4098) (G1909) (G4383) (G846) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 1Krl_17_49 kai\ e)Xe/teinen *dauid tE\n CHei=ra au)tou= ei)s to\ ka/dion kai\ e)/laben e)kei=Ten li/Ton e(/na kai\ e)sfendo/nEsen kai\ e)pa/taXen to\n a)llo/fulon e)pi\ to\ me/tOpon au)tou=, kai\ die/du o( li/Tos dia\ tE=s perikefalai/as ei)s to\ me/tOpon au)tou=, kai\ e)/pesen e)pi\ pro/sOpon au)tou= e)pi\ tE\n gE=n.
L10 1Krl_17_49 kai eXeteinen dauid tEn CHeira autu eis to kadion kai elaben ekeiTen liTon hena kai esfendonEsen kai epataXen ton allofylon epi to metOpon autu, kai diedy ho liTos dia tEs perikefalaias eis to metOpon autu, kai epesen epi prosOpon autu epi tEn gEn.
L11 1Krl_17_49 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N3_ASF RD_GSM P RA_ASN N2N_ASN C VBI_AAI3S D N2_ASM A3_ASM C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_ASM A1B_ASM P RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_GSF N1A_GSF P RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VAI_AAI3S P N2N_ASN RD_GSM P RA_ASF N1_ASF
L12 1Krl_17_49 and he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed David (indecl) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed from there stone (acc) one (acc) and and he/she/it-SMITE-ed the (acc) foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) forehead (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-???-ed the (nom) stone (nom) because of (+acc), through (+gen) the (gen) helmet (gen), helmets (acc) into (+acc) the (nom|acc) forehead (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L13 1Krl_17_49 and extend Dabid the hand he into the bag and take from there stone one and sling and pat the foreigner in the forehead he and slip through the stone through the helmet into the forehead he and fall in face he in the earth
L14 1Krl_17_49 1Krl_17_49_1 1Krl_17_49_2 1Krl_17_49_3 1Krl_17_49_4 1Krl_17_49_5 1Krl_17_49_6 1Krl_17_49_7 1Krl_17_49_8 1Krl_17_49_9 1Krl_17_49_10 1Krl_17_49_11 1Krl_17_49_12 1Krl_17_49_13 1Krl_17_49_14 1Krl_17_49_15 1Krl_17_49_16 1Krl_17_49_17 1Krl_17_49_18 1Krl_17_49_19 1Krl_17_49_20 1Krl_17_49_21 1Krl_17_49_22 1Krl_17_49_23 1Krl_17_49_24 1Krl_17_49_25 1Krl_17_49_26 1Krl_17_49_27 1Krl_17_49_28 1Krl_17_49_29 1Krl_17_49_30 1Krl_17_49_31 1Krl_17_49_32 1Krl_17_49_33 1Krl_17_49_34 1Krl_17_49_35 1Krl_17_49_36 1Krl_17_49_37 1Krl_17_49_38 1Krl_17_49_39 1Krl_17_49_40 1Krl_17_49_41 1Krl_17_49_42 1Krl_17_49_43
L15
L01 1Krl_17_51 καὶ ἔδραμεν Δαυιδ καὶ ἐπέστη ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἔλαβεν τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ εἶδον οἱ ἀλλόφυλοι ὅτι τέθνηκεν ὁ δυνατὸς αὐτῶν, καὶ ἔφυγον.
L02 1Krl_17_51 καὶ (G2532) ἔδραμεν (G5143) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) ἐπέστη (G2186) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) ῥομφαίαν (G4501) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐθανάτωσεν (G2289) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἀφεῖλεν (G851) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) εἶδον (G3708) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) ὅτι (G3754) τέθνηκεν (G2348)(G3588) δυνατὸς (G1415) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἔφυγον. (G5343)
L03 1Krl_17_51 And David ran, and stood upon him, and took his sword, and slew him, and cut off his head: and the Philistines saw that their champion was dead, and they fled. (1 Samuel 17:51 Brenton)
L04 1Krl_17_51 Dawid podbiegł i stanął nad Filistynem, chwycił jego miecz, i dobywszy z pochwy, dobił go; odrąbał mu głowę. Gdy spostrzegli Filistyni, że ich wojownik zginął, rzucili się do ucieczki. (1 Sm 17:51 BT_4)
L05 1Krl_17_51 καὶ ἔδραμεν Δαυιδ καὶ ἐπέστη ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἔλαβεν τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ εἶδον οἱ ἀλλόφυλοι ὅτι τέθνηκεν δυνατὸς αὐτῶν, καὶ ἔφυγον.
L06 1Krl_17_51 καί τρέχω Δαβίδ καί ἐφίστημι ἐπί αὐτός καί λαμβάνω ῥομφαία αὐτός καί θανατόω αὐτός καί ἀφαιρέω κεφαλή αὐτός καί ὁράω ἀλλόφυλος ὅτι θνήσκω δυνατός αὐτός καί φεύγω
L07 1Krl_17_51 i, również biec Dawid – król Izraela i, również stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również brać, przyjmować miecz o szerokim ostrzu on, ona, ono i, również zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo on, ona, ono i, również odebrać, usunąć głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć cudzoziemski, cudzoziemiec że; ponieważ umrzeć zdolny, silny, potężny on, ona, ono i, również uciekać, unikać
L08 1Krl_17_51 (G2532) (G5143) (G1138) (G2532) (G2186) (G1909) (G846) (G2532) (G2983) (G3588) (G4501) (G846) (G2532) (G2289) (G846) (G2532) (G851) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (G3708) (G3588) (G246) (G3754) (G2348) (G3588) (G1415) (G846) (G2532) (G5343)
L09 1Krl_17_51 kai\ e)/dramen *dauid kai\ e)pe/stE e)p’ au)to\n kai\ e)/laben tE\n r(omfai/an au)tou= kai\ e)Tana/tOsen au)to\n kai\ a)fei=len tE\n kefalE\n au)tou=. kai\ ei)=don oi( a)llo/fuloi o(/ti te/TnEken o( dunato\s au)tO=n, kai\ e)/fugon.
L10 1Krl_17_51 kai edramen dauid kai epestE ep’ auton kai elaben tEn romfaian autu kai eTanatOsen auton kai afeilen tEn kefalEn autu. kai eidon hoi allofyloi hoti teTnEken ho dynatos autOn, kai efygon.
L11 1Krl_17_51 C VBI_AAI3S N_NSM C VHI_AAI3S P RD_ASM C VBI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VBI_AAI3P RA_NPM A1B_NPM C VX_XAI3S RA_NSM A1_NSM RD_GPM C VBI_AAI3P
L12 1Krl_17_51 and he/she/it-RUN-ed David (indecl) and he/she/it-STand-ed-OVER upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) sword (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH him/it/same (acc) and he/she/it-DEPRIVE-ed the (acc) head (acc) him/it/same (gen) and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) because/that he/she/it-has-BE DEAD-ed the (nom) capable ([Adj] nom) them/same (gen) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed
L13 1Krl_17_51 and run Dabid and stand over/by in he and take the broadsword he and put to death he and take away the head he and view the foreigner since die the possible he and flee
L14 1Krl_17_51 1Krl_17_51_1 1Krl_17_51_2 1Krl_17_51_3 1Krl_17_51_4 1Krl_17_51_5 1Krl_17_51_6 1Krl_17_51_7 1Krl_17_51_8 1Krl_17_51_9 1Krl_17_51_10 1Krl_17_51_11 1Krl_17_51_12 1Krl_17_51_13 1Krl_17_51_14 1Krl_17_51_15 1Krl_17_51_16 1Krl_17_51_17 1Krl_17_51_18 1Krl_17_51_19 1Krl_17_51_20 1Krl_17_51_21 1Krl_17_51_22 1Krl_17_51_23 1Krl_17_51_24 1Krl_17_51_25 1Krl_17_51_26 1Krl_17_51_27 1Krl_17_51_28 1Krl_17_51_29 1Krl_17_51_30 1Krl_17_51_31
L15
L01 1Krl_17_52 καὶ ἀνίστανται ἄνδρες Ισραηλ καὶ Ιουδα καὶ ἠλάλαξαν καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως εἰσόδου Γεθ καὶ ἕως τῆς πύλης Ἀσκαλῶνος, καὶ ἔπεσαν τραυματίαι τῶν ἀλλοφύλων ἐν τῇ ὁδῷ τῶν πυλῶν καὶ ἕως Γεθ καὶ ἕως Ακκαρων.
L02 1Krl_17_52 καὶ (G2532) ἀνίστανται (G450) ἄνδρες (G435) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἠλάλαξαν (G214) καὶ (G2532) κατεδίωξαν (G2614) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν (G846) ἕως (G2193) εἰσόδου (G1529) Γεθ (L2238) καὶ (G2532) ἕως (G2193) τῆς (G3588) πύλης (G4439) Ἀσκαλῶνος, (L1399) καὶ (G2532) ἔπεσαν (G4098) τραυματίαι (L9226) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) τῶν (G3588) πυλῶν (G4439) καὶ (G2532) ἕως (G2193) Γεθ (L2238) καὶ (G2532) ἕως (G2193) Ακκαρων. (L413)
L03 1Krl_17_52 And the men of Israel and Juda arose, and shouted and pursued them as far as the entrance to Geth, and as far as the gate of Ascalon: and the slain men of the Philistines fell in the way of the gates, both to Geth, and to Accaron. (1 Samuel 17:52 Brenton)
L04 1Krl_17_52 Powstali mężowie Izraela i Judy, wydali okrzyk wojenny i ścigali Filistynów aż do Gat i bram Ekronu; a trupy filistyńskie leżały na drodze z Szaaraim aż do Gat i Ekronu. (1 Sm 17:52 BT_4)
L05 1Krl_17_52 καὶ ἀνίστανται ἄνδρες Ισραηλ καὶ Ιουδα καὶ ἠλάλαξαν καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως εἰσόδου Γεθ καὶ ἕως τῆς πύλης Ἀσκαλῶνος, καὶ ἔπεσαν τραυματίαι τῶν ἀλλοφύλων ἐν τῇ ὁδῷ τῶν πυλῶν καὶ ἕως Γεθ καὶ ἕως Ακκαρων.
L06 1Krl_17_52 καί ἀνίστημι ἀνήρ Ἰσραήλ καί Ἰουδά καί ἀλαλάζω καί καταδιώκω ὀπίσω αὐτός ἕως εἴσοδος Γεθ καί ἕως πύλη Ἀσκαλών καί πίπτω τραυματίας ἀλλόφυλος ἐν ὁδός πύλη καί ἕως Γεθ καί ἕως Ακκαρων
L07 1Krl_17_52 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael i, również Juda i, również wydawać okrzyk "alala", dzwonić, płakać i, również śledzić z tyłu, do tyłu on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak wejście, przybycie Geth i, również dopóki; aż do; tak długo, jak brama Aszkelon i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć zraniony / rann y cudzoziemski, cudzoziemiec w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa brama i, również dopóki; aż do; tak długo, jak Geth i, również dopóki; aż do; tak długo, jak Akaron / Ekron (miejsce)
L08 1Krl_17_52 (G2532) (G450) (G435) (G2474) (G2532) (G2448) (G2532) (G214) (G2532) (G2614) (G3694) (G846) (G2193) (G1529) (L2238) (G2532) (G2193) (G3588) (G4439) (L1399) (G2532) (G4098) (L9226) (G3588) (G246) (G1722) (G3588) (G3598) (G3588) (G4439) (G2532) (G2193) (L2238) (G2532) (G2193) (L413)
L09 1Krl_17_52 kai\ a)ni/stantai a)/ndres *israEl kai\ *iouda kai\ E)la/laXan kai\ katedi/OXan o)pi/sO au)tO=n e(/Os ei)so/dou *geT kai\ e(/Os tE=s pu/lEs *)askalO=nos, kai\ e)/pesan traumati/ai tO=n a)llofu/lOn e)n tE=| o(dO=| tO=n pulO=n kai\ e(/Os *geT kai\ e(/Os *akkarOn.
L10 1Krl_17_52 kai anistantai andres israEl kai iuda kai ElalaXan kai katediOXan opisO autOn heOs eisodu geT kai heOs tEs pylEs askalOnos, kai epesan traumatiai tOn allofylOn en tE hodO tOn pylOn kai heOs geT kai heOs akkarOn.
L11 1Krl_17_52 C V6_PMI3P N3_NPM N_GSM C N_GSM C VAI_AAI3P C VAI_AAI3P P RD_GPM P N2_GSF N_GSF C P RA_GSF N1_GSF N3W_GSM C VAI_AAI3P N1T_NPM RA_GPM A1B_GPM P RA_DSF N2_DSF RA_GPF N1_GPF C P N_GSF C P N_GS
L12 1Krl_17_52 and they-are-being-STand-ed-UP men, husbands (nom|voc) Israel (indecl) and Judas/Judah (gen, voc) and they-ULULATE-ed and they-CHASE-ed-AFTER behind them/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) entry (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) gate (gen) and they-FALL-ed the (gen) foreign ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) the (gen) gates (gen); gate (nom|voc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L13 1Krl_17_52 and stand up man Israel and Iouda and clang and hunt down in back he till inroad Geth and till the gate Askalōn and fall wounded one the foreigner in the way the gate and till Geth and till Akkarōn
L14 1Krl_17_52 1Krl_17_52_1 1Krl_17_52_2 1Krl_17_52_3 1Krl_17_52_4 1Krl_17_52_5 1Krl_17_52_6 1Krl_17_52_7 1Krl_17_52_8 1Krl_17_52_9 1Krl_17_52_10 1Krl_17_52_11 1Krl_17_52_12 1Krl_17_52_13 1Krl_17_52_14 1Krl_17_52_15 1Krl_17_52_16 1Krl_17_52_17 1Krl_17_52_18 1Krl_17_52_19 1Krl_17_52_20 1Krl_17_52_21 1Krl_17_52_22 1Krl_17_52_23 1Krl_17_52_24 1Krl_17_52_25 1Krl_17_52_26 1Krl_17_52_27 1Krl_17_52_28 1Krl_17_52_29 1Krl_17_52_30 1Krl_17_52_31 1Krl_17_52_32 1Krl_17_52_33 1Krl_17_52_34 1Krl_17_52_35 1Krl_17_52_36
L15
L01 1Krl_17_53 καὶ ἀνέστρεψαν ἄνδρες Ισραηλ ἐκκλίνοντες ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων καὶ κατεπάτουν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν.
L02 1Krl_17_53 καὶ (G2532) ἀνέστρεψαν (G390) ἄνδρες (G435) Ισραηλ (G2474) ἐκκλίνοντες (G1578) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) καὶ (G2532) κατεπάτουν (G2662) τὰς (G3588) παρεμβολὰς (G3925) αὐτῶν. (G846)
L03 1Krl_17_53 And the men of Israel returned from pursuing after the Philistines, and they destroyed their camp. (1 Samuel 17:53 Brenton)
L04 1Krl_17_53 Izraelici wracając potem z pościgu za Filistynami, złupili ich obóz. (1 Sm 17:53 BT_4)
L05 1Krl_17_53 καὶ ἀνέστρεψαν ἄνδρες Ισραηλ ἐκκλίνοντες ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων καὶ κατεπάτουν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν.
L06 1Krl_17_53 καί ἀναστρέφω ἀνήρ Ἰσραήλ ἐκκλίνω ὀπίσω ἀλλόφυλος καί καταπατέω παρεμβολή αὐτός
L07 1Krl_17_53 i, również odwracać, obracać mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael zboczyć z właściwej drogi; unikać z tyłu, do tyłu cudzoziemski, cudzoziemiec i, również zdeptać; poniżyć obóz, obozowisko; strażnica, koszary on, ona, ono
L08 1Krl_17_53 (G2532) (G390) (G435) (G2474) (G1578) (G3694) (G3588) (G246) (G2532) (G2662) (G3588) (G3925) (G846)
L09 1Krl_17_53 kai\ a)ne/strePSan a)/ndres *israEl e)kkli/nontes o)pi/sO tO=n a)llofu/lOn kai\ katepa/toun ta\s parembola\s au)tO=n.
L10 1Krl_17_53 kai anestrePSan andres israEl ekklinontes opisO tOn allofylOn kai katepatun tas parembolas autOn.
L11 1Krl_17_53 C VAI_AAI3P N3_NPM N_GSM V1_PAPNPM P RA_GPM A1B_GPM C V2I_IAI3P RA_APF N1_APF RD_GPM
L12 1Krl_17_53 and they-UPSET-ed men, husbands (nom|voc) Israel (indecl) while RECOIL/AVOID-ing (nom|voc) behind the (gen) foreign ([Adj] gen) and I-was-TRAMPLE/TREAD-ing, they-were-TRAMPLE/TREAD-ing the (acc) camps (acc) them/same (gen)
L13 1Krl_17_53 and overturn man Israel deviate in back the foreigner and trample the encampment he
L14 1Krl_17_53 1Krl_17_53_1 1Krl_17_53_2 1Krl_17_53_3 1Krl_17_53_4 1Krl_17_53_5 1Krl_17_53_6 1Krl_17_53_7 1Krl_17_53_8 1Krl_17_53_9 1Krl_17_53_10 1Krl_17_53_11 1Krl_17_53_12 1Krl_17_53_13
L15
L01 1Krl_17_54 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἀλλοφύλου καὶ ἤνεγκεν αὐτὴν εἰς Ιερουσαλημ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἔθηκεν ἐν τῷ σκηνώματι αὐτοῦ.
L02 1Krl_17_54 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Δαυιδ (G1138) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) τοῦ (G3588) ἀλλοφύλου (G246) καὶ (G2532) ἤνεγκεν (G5342) αὐτὴν (G846) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτοῦ (G846) ἔθηκεν (G5087) ἐν (G1722) τῷ (G3588) σκηνώματι (G4638) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Krl_17_54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. (1 Samuel 17:54 Brenton)
L04 1Krl_17_54 Dawid zaś zabrał głowę Filistyna i przeniósł ją do Jerozolimy, a zbroję umieścił w przybytku. (1 Sm 17:54 BT_4)
L05 1Krl_17_54 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἀλλοφύλου καὶ ἤνεγκεν αὐτὴν εἰς Ιερουσαλημ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἔθηκεν ἐν τῷ σκηνώματι αὐτοῦ.
L06 1Krl_17_54 καί λαμβάνω Δαβίδ κεφαλή ἀλλόφυλος καί φέρω αὐτός εἰς Ἱερουσαλήμ καί σκεῦος αὐτός τίθημι ἐν σκήνωμα αὐτός
L07 1Krl_17_54 i, również brać, przyjmować Dawid – król Izraela głowa; (przen.) zwierzchnik cudzoziemski, cudzoziemiec i, również nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać on, ona, ono do, ku; w, na Jeruzalem i, również naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono kłaść, umieszczać w, wewnątrz namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek on, ona, ono
L08 1Krl_17_54 (G2532) (G2983) (G1138) (G3588) (G2776) (G3588) (G246) (G2532) (G5342) (G846) (G1519) (G2419) (G2532) (G3588) (G4632) (G846) (G5087) (G1722) (G3588) (G4638) (G846)
L09 1Krl_17_54 kai\ e)/laben *dauid tE\n kefalE\n tou= a)llofu/lou kai\ E)/negken au)tE\n ei)s *ierousalEm kai\ ta\ skeu/E au)tou= e)/TEken e)n tO=| skEnO/mati au)tou=.
L10 1Krl_17_54 kai elaben dauid tEn kefalEn tu allofylu kai Enenken autEn eis ierusalEm kai ta skeuE autu eTEken en tO skEnOmati autu.
L11 1Krl_17_54 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASF N1_ASF RA_GSM A1B_GSM C VAI_AAI3S RD_ASF P N_ASF C RA_APN N3E_APN RD_GSM VAI_AAI3S P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM
L12 1Krl_17_54 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed David (indecl) the (acc) head (acc) the (gen) foreign ([Adj] gen) and he/she/it-BRING-ed her/it/same (acc) into (+acc) Jerusalem (indecl) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-PLACE-ed in/among/by (+dat) the (dat) lodging, habitation (dat) him/it/same (gen)
L13 1Krl_17_54 and take Dabid the head the foreigner and carry he into Jerusalem and the vessel he put in the camp he
L14 1Krl_17_54 1Krl_17_54_1 1Krl_17_54_2 1Krl_17_54_3 1Krl_17_54_4 1Krl_17_54_5 1Krl_17_54_6 1Krl_17_54_7 1Krl_17_54_8 1Krl_17_54_9 1Krl_17_54_10 1Krl_17_54_11 1Krl_17_54_12 1Krl_17_54_13 1Krl_17_54_14 1Krl_17_54_15 1Krl_17_54_16 1Krl_17_54_17 1Krl_17_54_18 1Krl_17_54_19 1Krl_17_54_20 1Krl_17_54_21
L15