| L01 | 1Krl_18_6 | καὶ ἐξῆλθον αἱ χορεύουσαι εἰς συνάντησιν Δαυιδ ἐκ πασῶν πόλεων Ισραηλ ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν χαρμοσύνῃ καὶ ἐν κυμβάλοις, | ||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_18_6 | And there came out women in dances to meet David out of all the cities of Israel, with timbrels, and with rejoicing, and with cymbals. (1 Samuel 18:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_18_6 | Kiedy właśnie przestał przemawiać do Saula, dusza Jonatana przylgnęła całkowicie do duszy Dawida. Pokochał go Jonatan tak jak samego siebie. (1 Sm 18:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_18_6 | Καὶ | ἐξῆλθον | αἱ | χορεύουσαι | εἰς | συνάντησιν | Δαυιδ | ἐκ | πασῶν | πόλεων | Ισραηλ | ἐν | τυμπάνοις | καὶ | ἐν | χαρμοσύνῃ | καὶ | ἐν | κυμβάλοις, |
| L05 | 1Krl_18_6 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πόλις, -εως, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | καί | ἐν | καί | ἐν | κύμβαλον, -ου, τό | |||
| L06 | 1Krl_18_6 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | — | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | David | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Miasto | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Talerz |
| L07 | 1Krl_18_6 | *kai\ | e)XE=lTon | ai( | CHoreu/ousai | ei)s | suna/ntEsin | *dauid | e)k | pasO=n | po/leOn | *israEl | e)n | tumpa/nois | kai\ | e)n | CHarmosu/nE| | kai\ | e)n | kumba/lois, |
| L08 | 1Krl_18_6 | kai | eXElTon | hai | CHoreuusai | eis | synantEsin | dauid | ek | pasOn | poleOn | israEl | en | tympanois | kai | en | CHarmosynE | kai | en | kymbalois, |
| L09 | 1Krl_18_6 | C | VBI_AAI3P | RA_NPF | VA_AAPNPF | P | N3I_ASF | N_ASM | P | A1S_GPF | N3I_GPF | N_GSM | P | N2N_DPN | C | P | A1_DSF | C | P | N2N_DPN |
| L10 | 1Krl_18_6 | and also, even, namely | to come out | the | ć | into (+acc) | meeting | David | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | city | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cymbal |
| L11 | 1Krl_18_6 | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | the (nom) | into (+acc) | meeting (acc) | David (indecl) | out of (+gen) | all (gen) | cities (gen) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | cymbals (dat) | |||
| L12 | 1Krl_18_6 | 1Krl_18:6_1 | 1Krl_18:6_2 | 1Krl_18:6_3 | 1Krl_18:6_4 | 1Krl_18:6_5 | 1Krl_18:6_6 | 1Krl_18:6_7 | 1Krl_18:6_8 | 1Krl_18:6_9 | 1Krl_18:6_10 | 1Krl_18:6_11 | 1Krl_18:6_12 | 1Krl_18:6_13 | 1Krl_18:6_14 | 1Krl_18:6_15 | 1Krl_18:6_16 | 1Krl_18:6_17 | 1Krl_18:6_18 | 1Krl_18:6_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_18_7 | καὶ ἐξῆρχον αἱ γυναῖκες καὶ ἔλεγον Ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_18_7 | And the women began the strain, and said, Saul has smitten his thousands, and David his ten thousands. (1 Samuel 18:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_18_7 | I zaśpiewały kobiety wśród grania i tańców: «Pobił Saul tysiące, a Dawid dziesiątki tysięcy». (1 Sm 18:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_18_7 | καὶ | ἐξῆρχον | αἱ | γυναῖκες | καὶ | ἔλεγον | Ἐπάταξεν | Σαουλ | ἐν | χιλιάσιν | αὐτοῦ | καὶ | Δαυιδ | ἐν | μυριάσιν | αὐτοῦ. | |||
| L05 | 1Krl_18_7 | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | Σαούλ, ὁ | ἐν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 1Krl_18_7 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By uderzać | Saul | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kilo [jednostka tysiąc] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | 1Krl_18_7 | kai\ | e)XE=rCHon | ai( | gunai=kes | kai\ | e)/legon | *)epa/taXen | *saoul | e)n | CHilia/sin | au)tou= | kai\ | *dauid | e)n | muria/sin | au)tou=. | |||
| L08 | 1Krl_18_7 | kai | eXErCHon | hai | gynaikes | kai | elegon | epataXen | saul | en | CHiliasin | autu | kai | dauid | en | myriasin | autu. | |||
| L09 | 1Krl_18_7 | C | V1I_IAI3P | RA_NPF | N3K_NPF | C | V1I_IAI3P | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N3D_DPF | RD_GSM | C | N_NSM | P | N3D_DPF | RD_GSM | |||
| L10 | 1Krl_18_7 | and also, even, namely | ć | the | woman/wife | and also, even, namely | to say/tell | to smite | Saul | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | kilo [unit of one thousand] | he/she/it/same | and also, even, namely | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | myriad [unit of ten thousand] | he/she/it/same | |||
| L11 | 1Krl_18_7 | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | and | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | he/she/it-SMITE-ed | Saul (indecl) | in/among/by (+dat) | kilos (dat) | him/it/same (gen) | and | David (indecl) | in/among/by (+dat) | myriads (dat) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | 1Krl_18_7 | 1Krl_18:7_1 | 1Krl_18:7_2 | 1Krl_18:7_3 | 1Krl_18:7_4 | 1Krl_18:7_5 | 1Krl_18:7_6 | 1Krl_18:7_7 | 1Krl_18:7_8 | 1Krl_18:7_9 | 1Krl_18:7_10 | 1Krl_18:7_11 | 1Krl_18:7_12 | 1Krl_18:7_13 | 1Krl_18:7_14 | 1Krl_18:7_15 | 1Krl_18:7_16 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_18_8 | καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαουλ περὶ τοῦ λόγου τούτου, καὶ εἶπεν Τῷ Δαυιδ ἔδωκαν τὰς μυριάδας καὶ ἐμοὶ ἔδωκαν τὰς χιλιάδας. | ||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_18_8 | And it seemed evil inthe eyes of Saul concerning this matter, and he said, To David they have given ten thousands, and to me they have given thousands. (1 Samuel 18:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_18_8 | A Saul bardzo się rozgniewał, bo nie podobały mu się te słowa. Mówił: «Dawidowi przyznały dziesiątki tysięcy, a mnie tylko tysiące. Brak mu tylko królowania». (1 Sm 18:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_18_8 | καὶ | πονηρὸν | ἐφάνη | τὸ | ῥῆμα | ἐν | ὀφθαλμοῖς | Σαουλ | περὶ | τοῦ | λόγου | τούτου, | καὶ | εἶπεν | Τῷ | Δαυιδ | ἔδωκαν | τὰς | μυριάδας |
| L05 | 1Krl_18_8 | καί | πονηρός -ά -όν | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | Σαούλ, ὁ | περί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ |
| L06 | 1Krl_18_8 | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Saul | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | David | By dawać | — | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] |
| L07 | 1Krl_18_8 | kai\ | ponEro\n | e)fa/nE | to\ | r(E=ma | e)n | o)fTalmoi=s | *saoul | peri\ | tou= | lo/gou | tou/tou, | kai\ | ei)=pen | *tO=| | *dauid | e)/dOkan | ta\s | muria/das |
| L08 | 1Krl_18_8 | kai | ponEron | efanE | to | rEma | en | ofTalmois | saul | peri | tu | logu | tutu, | kai | eipen | tO | dauid | edOkan | tas | myriadas |
| L09 | 1Krl_18_8 | C | A1A_ASM | VDI_API3S | RA_ASN | N3M_ASN | P | N2_DPM | N_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | VAI_AAI3P | RA_APF | N3D_APF |
| L10 | 1Krl_18_8 | and also, even, namely | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to appear look, shew, peer, seem, show | the | declaration statement,utterance | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | Saul | about (+acc,+gen) | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to say/tell | the | David | to give | the | myriad [unit of ten thousand] |
| L11 | 1Krl_18_8 | and | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was-APPEAR-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | Saul (indecl) | about (+acc,+gen) | the (gen) | word (gen) | this (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | David (indecl) | they-GIVE-ed | the (acc) | myriads (acc) |
| L12 | 1Krl_18_8 | 1Krl_18:8_1 | 1Krl_18:8_2 | 1Krl_18:8_3 | 1Krl_18:8_4 | 1Krl_18:8_5 | 1Krl_18:8_6 | 1Krl_18:8_7 | 1Krl_18:8_8 | 1Krl_18:8_9 | 1Krl_18:8_10 | 1Krl_18:8_11 | 1Krl_18:8_12 | 1Krl_18:8_13 | 1Krl_18:8_14 | 1Krl_18:8_15 | 1Krl_18:8_16 | 1Krl_18:8_17 | 1Krl_18:8_18 | 1Krl_18:8_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_18_9 | καὶ ἦν Σαουλ ὑποβλεπόμενος τὸν Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπέκεινα. | ||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_18_9 | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_18_9 | I od tego dnia patrzył Saul na Dawida zazdrosnym okiem. (1 Sm 18:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_18_9 | καὶ | ἦν | Σαουλ | ὑποβλεπόμενος | τὸν | Δαυιδ | ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας | ἐκείνης | καὶ | ἐπέκεινα. | |||||||
| L05 | 1Krl_18_9 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ἐπ·έκεινα | ||||||||
| L06 | 1Krl_18_9 | I też, nawet, mianowicie | By być | Saul | — | — | David | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | Dalej | |||||||
| L07 | 1Krl_18_9 | kai\ | E)=n | *saoul | u(poblepo/menos | to\n | *dauid | a)po\ | tE=s | E(me/ras | e)kei/nEs | kai\ | e)pe/keina. | |||||||
| L08 | 1Krl_18_9 | kai | En | saul | hypoblepomenos | ton | dauid | apo | tEs | hEmeras | ekeinEs | kai | epekeina. | |||||||
| L09 | 1Krl_18_9 | C | V9_IAI3S | N_NSM | V1_PMPNSM | RA_ASM | N_ASM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | C | D | |||||||
| L10 | 1Krl_18_9 | and also, even, namely | to be | Saul | ć | the | David | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | day | that | and also, even, namely | beyond | |||||||
| L11 | 1Krl_18_9 | and | he/she/it-was | Saul (indecl) | the (acc) | David (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | that (gen) | and | beyond | ||||||||
| L12 | 1Krl_18_9 | 1Krl_18:9_1 | 1Krl_18:9_2 | 1Krl_18:9_3 | 1Krl_18:9_4 | 1Krl_18:9_5 | 1Krl_18:9_6 | 1Krl_18:9_7 | 1Krl_18:9_8 | 1Krl_18:9_9 | 1Krl_18:9_10 | 1Krl_18:9_11 | 1Krl_18:9_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_18_12 | καὶ ἐφοβήθη Σαουλ ἀπὸ προσώπου Δαυιδ | ||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_18_12 | And Saul was alarmedon account of David. (1 Samuel 18:12 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_18_12 | Saul bardzo się bałDawida: bo Pan był z nim, a od Saula odstąpił. (1 Sm 18:12 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_18_12 | καὶ | ἐφοβήθη | Σαουλ | ἀπὸ | προσώπου | Δαυιδ | |||||||||||||
| L05 | 1Krl_18_12 | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | Σαούλ, ὁ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | 1Krl_18_12 | I też, nawet, mianowicie | By bać się | Saul | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | David | |||||||||||||
| L07 | 1Krl_18_12 | kai\ | e)fobE/TE | *saoul | a)po\ | prosO/pou | *dauid | |||||||||||||
| L08 | 1Krl_18_12 | kai | efobETE | saul | apo | prosOpu | dauid | |||||||||||||
| L09 | 1Krl_18_12 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | N2N_GSN | N_GSM | |||||||||||||
| L10 | 1Krl_18_12 | and also, even, namely | to fear | Saul | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | David | |||||||||||||
| L11 | 1Krl_18_12 | and | he/she/it-was-FEAR-ed | Saul (indecl) | away from (+gen) | face (gen) | David (indecl) | |||||||||||||
| L12 | 1Krl_18_12 | 1Krl_18:12_1 | 1Krl_18:12_2 | 1Krl_18:12_3 | 1Krl_18:12_4 | 1Krl_18:12_5 | 1Krl_18:12_6 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_18_13 | καὶ ἀπέστησεν αὐτὸνἀπ’ αὐτοῦ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἑαυτῷ χιλίαρχον, καὶ ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_18_13 | And he removed him from him, and made him a captain of a thousand for himself; and he went out and came in before the people. (1 Samuel 18:13 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_18_13 | I dlatego Saul odsunął go od siebie, a ustanowił wodzem nad tysiącem żołnierzy: i tak odbywał wyprawy na oczach ludu. (1 Sm 18:13 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_18_13 | καὶ | ἀπέστησεν | αὐτὸν | ἀπ’ | αὐτοῦ | καὶ | κατέστησεν | αὐτὸν | ἑαυτῷ | χιλίαρχον, | καὶ | ἐξεπορεύετο | καὶ | εἰσεπορεύετο | ἔμπροσθεν | τοῦ | λαοῦ. | ||
| L05 | 1Krl_18_13 | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | χιλί·αρχος, -ου, ὁ | καί | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | καί | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ||
| L06 | 1Krl_18_13 | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | On/ona/to/to samo | Samo /nasz /twój /siebie | Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Przedtem/w przodzie z | — | Ludzie | ||
| L07 | 1Krl_18_13 | kai\ | a)pe/stEsen | au)to\n | a)p’ | au)tou= | kai\ | kate/stEsen | au)to\n | e(autO=| | CHili/arCHon, | kai\ | e)Xeporeu/eto | kai\ | ei)seporeu/eto | e)/mprosTen | tou= | laou=. | ||
| L08 | 1Krl_18_13 | kai | apestEsen | auton | ap’ | autu | kai | katestEsen | auton | heautO | CHiliarCHon, | kai | eXeporeueto | kai | eiseporeueto | emprosTen | tu | lau. | ||
| L09 | 1Krl_18_13 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RD_DSM | N2_ASM | C | V1I_IMI3S | C | V1I_IMI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | ||
| L10 | 1Krl_18_13 | and also, even, namely | to disengage | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | he/she/it/same | self /our-/your-/themselves | chiliarch [leader of a thousand soldiers] | and also, even, namely | to go out | and also, even, namely | to enter | before/in front of | the | people | ||
| L11 | 1Krl_18_13 | and | he/she/it-DISENGAGE-ed | him/it/same (acc) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-ENABLE-ed | him/it/same (acc) | self (dat) | chiliarch (acc) | and | he/she/it-was-being-GO-ed-OUT | and | he/she/it-was-being-ENTER-ed | before/in front of | the (gen) | people (gen) | ||
| L12 | 1Krl_18_13 | 1Krl_18:13_1 | 1Krl_18:13_2 | 1Krl_18:13_3 | 1Krl_18:13_4 | 1Krl_18:13_5 | 1Krl_18:13_6 | 1Krl_18:13_7 | 1Krl_18:13_8 | 1Krl_18:13_9 | 1Krl_18:13_10 | 1Krl_18:13_11 | 1Krl_18:13_12 | 1Krl_18:13_13 | 1Krl_18:13_14 | 1Krl_18:13_15 | 1Krl_18:13_16 | 1Krl_18:13_17 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_18_14 | καὶ ἦν Δαυιδ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ συνίων, καὶ κύριος μετ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_18_14 | And David was prudent in all his ways, and the Lord was with him. (1 Samuel 18:14 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_18_14 | Dawid we wszystkich przedsięwzięciach miał powodzenie: Pan był z nim. (1 Sm 18:14 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_18_14 | καὶ | ἦν | Δαυιδ | ἐν | πάσαις | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτοῦ | συνίων, | καὶ | κύριος | μετ’ | αὐτοῦ. | ||||||
| L05 | 1Krl_18_14 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | 1Krl_18_14 | I też, nawet, mianowicie | By być | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | By być razem; by rozumieć | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | 1Krl_18_14 | kai\ | E)=n | *dauid | e)n | pa/sais | tai=s | o(doi=s | au)tou= | suni/On, | kai\ | ku/rios | met’ | au)tou=. | ||||||
| L08 | 1Krl_18_14 | kai | En | dauid | en | pasais | tais | hodois | autu | syniOn, | kai | kyrios | met’ | autu. | ||||||
| L09 | 1Krl_18_14 | C | V9_IAI3S | N_NSM | P | A1S_DPF | RA_DPF | N2_DPF | RD_GSM | V7_PAPNSM | C | N2_NSM | P | RD_GSM | ||||||
| L10 | 1Krl_18_14 | and also, even, namely | to be | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | way/road | he/she/it/same | to be together; to understand | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||
| L11 | 1Krl_18_14 | and | he/she/it-was | David (indecl) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | ways/roads (dat) | him/it/same (gen) | while BE-ing-TOGETHER (nom); while UNDERSTand-ing (nom) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||
| L12 | 1Krl_18_14 | 1Krl_18:14_1 | 1Krl_18:14_2 | 1Krl_18:14_3 | 1Krl_18:14_4 | 1Krl_18:14_5 | 1Krl_18:14_6 | 1Krl_18:14_7 | 1Krl_18:14_8 | 1Krl_18:14_9 | 1Krl_18:14_10 | 1Krl_18:14_11 | 1Krl_18:14_12 | 1Krl_18:14_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_18_15 | καὶ εἶδεν Σαουλ ὡς αὐτὸς συνίει σφόδρα, καὶ εὐλαβεῖτο ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_18_15 | And Saul saw that hewas very wise, and he was afraid of him. (1 Samuel 18:15 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_18_15 | Saul widząc, że musię dobrze powodzi, drżał przed nim. (1 Sm 18:15 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_18_15 | καὶ | εἶδεν | Σαουλ | ὡς | αὐτὸς | συνίει | σφόδρα, | καὶ | εὐλαβεῖτο | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | 1Krl_18_15 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Σαούλ, ὁ | ὡς | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | σφόδρα | καί | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | 1Krl_18_15 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Saul | Jak/jak | On/ona/to/to samo | By rozumieć | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 1Krl_18_15 | kai\ | ei)=den | *saoul | O(s | au)to\s | suni/ei | sfo/dra, | kai\ | eu)labei=to | a)po\ | prosO/pou | au)tou=. | |||||||
| L08 | 1Krl_18_15 | kai | eiden | saul | hOs | autos | syniei | sfodra, | kai | eulabeito | apo | prosOpu | autu. | |||||||
| L09 | 1Krl_18_15 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | RD_NSM | V7_PAI3S | D | C | V2_PMI3S | P | N2N_GSN | RD_GSM | |||||||
| L10 | 1Krl_18_15 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Saul | as/like | he/she/it/same | to understand | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 1Krl_18_15 | and | he/she/it-SEE-ed | Saul (indecl) | as/like | he/it/same (nom) | he/she/it-is-UNDERSTand-ing, you(sg)-are-being-UNDERSTand-ed (classical), be-you(sg)-UNDERSTand-ing!, he/she/it-was-UNDERSTand-ing | vehement, | and | he/she/it-was-being-BEWARE-ed | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | 1Krl_18_15 | 1Krl_18:15_1 | 1Krl_18:15_2 | 1Krl_18:15_3 | 1Krl_18:15_4 | 1Krl_18:15_5 | 1Krl_18:15_6 | 1Krl_18:15_7 | 1Krl_18:15_8 | 1Krl_18:15_9 | 1Krl_18:15_10 | 1Krl_18:15_11 | 1Krl_18:15_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_18_16 | καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ Ιουδας ἠγάπα τὸν Δαυιδ, ὅτι αὐτὸς ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_18_16 | And all Israel and Juda loved David, because he came in and went out before the people. (1 Samuel 18:16 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_18_16 | Przeciwnie, cały Izrael i Juda miłowali Dawida, wyprawiał się bowiem i powracał na ich oczach. (1 Sm 18:16 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_18_16 | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | καὶ | Ιουδας | ἠγάπα | τὸν | Δαυιδ, | ὅτι | αὐτὸς | ἐξεπορεύετο | καὶ | εἰσεπορεύετο | πρὸ | προσώπου | τοῦ | λαοῦ. | ||
| L05 | 1Krl_18_16 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | καί | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ||
| L06 | 1Krl_18_16 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | By kochać | — | David | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Przedtem (+informacja) | Twarz | — | Ludzie | ||
| L07 | 1Krl_18_16 | kai\ | pa=s | *israEl | kai\ | *ioudas | E)ga/pa | to\n | *dauid, | o(/ti | au)to\s | e)Xeporeu/eto | kai\ | ei)seporeu/eto | pro\ | prosO/pou | tou= | laou=. | ||
| L08 | 1Krl_18_16 | kai | pas | israEl | kai | iudas | Egapa | ton | dauid, | hoti | autos | eXeporeueto | kai | eiseporeueto | pro | prosOpu | tu | lau. | ||
| L09 | 1Krl_18_16 | C | A3_NSM | N_NSM | C | N1T_NSM | V3I_IAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RD_NSM | V1I_IMI3S | C | V1I_IMI3S | P | N2N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | ||
| L10 | 1Krl_18_16 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Israel | and also, even, namely | Judas/Judah | to love | the | David | because/that | he/she/it/same | to go out | and also, even, namely | to enter | before (+gen) | face | the | people | ||
| L11 | 1Krl_18_16 | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | and | Judas/Judah (nom) | he/she/it-was-LOVE-ing | the (acc) | David (indecl) | because/that | he/it/same (nom) | he/she/it-was-being-GO-ed-OUT | and | he/she/it-was-being-ENTER-ed | before (+gen) | face (gen) | the (gen) | people (gen) | ||
| L12 | 1Krl_18_16 | 1Krl_18:16_1 | 1Krl_18:16_2 | 1Krl_18:16_3 | 1Krl_18:16_4 | 1Krl_18:16_5 | 1Krl_18:16_6 | 1Krl_18:16_7 | 1Krl_18:16_8 | 1Krl_18:16_9 | 1Krl_18:16_10 | 1Krl_18:16_11 | 1Krl_18:16_12 | 1Krl_18:16_13 | 1Krl_18:16_14 | 1Krl_18:16_15 | 1Krl_18:16_16 | 1Krl_18:16_17 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_18_20 | καὶ ἠγάπησεν Μελχολἡ θυγάτηρ Σαουλ τὸν Δαυιδ, καὶ ἀπηγγέλη Σαουλ, καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_18_20 | And Melchol the daughter of Saul loved David; and it was told Saul, and the thing was pleasing in his eyes. (1 Samuel 18:20 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_18_20 | Ale Mikal, córka Saula, pokochała Dawida. Doniesiono o tym Saulowi. Sprawa ta wydała mu się dobrą. (1 Sm 18:20 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_18_20 | Καὶ | ἠγάπησεν | Μελχολ | ἡ | θυγάτηρ | Σαουλ | τὸν | Δαυιδ, | καὶ | ἀπηγγέλη | Σαουλ, | καὶ | ηὐθύνθη | ἐν | ὀφθαλμοῖς | αὐτοῦ. | |||
| L05 | 1Krl_18_20 | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | Σαούλ, ὁ | καί | εὐ·θύνω (ευθυν-, -, ευθυν·[σ]-, -, -, ευθυν·θ-) | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 1Krl_18_20 | I też, nawet, mianowicie | By kochać | — | — | Córka | Saul | — | David | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | Saul | I też, nawet, mianowicie | By wyprostowywać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | 1Krl_18_20 | *kai\ | E)ga/pEsen | *melCHol | E( | Tuga/tEr | *saoul | to\n | *dauid, | kai\ | a)pEgge/lE | *saoul, | kai\ | Eu)Tu/nTE | e)n | o)fTalmoi=s | au)tou=. | |||
| L08 | 1Krl_18_20 | kai | EgapEsen | melCHol | hE | TygatEr | saul | ton | dauid, | kai | apEngelE | saul, | kai | EuTynTE | en | ofTalmois | autu. | |||
| L09 | 1Krl_18_20 | C | VAI_AAI3S | N_NSF | RA_NSF | N3_NSF | N_GSM | RA_ASM | N_ASM | C | VDI_API3S | N_NSM | C | VCI_API3S | P | N2_DPM | RD_GSM | |||
| L10 | 1Krl_18_20 | and also, even, namely | to love | ć | the | daughter | Saul | the | David | and also, even, namely | to report – to report ortell. | Saul | and also, even, namely | to straighten | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | he/she/it/same | |||
| L11 | 1Krl_18_20 | and | he/she/it-LOVE-ed | the (nom) | daughter (nom) | Saul (indecl) | the (acc) | David (indecl) | and | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | Saul (indecl) | and | he/she/it-was-STRAIGHTEN-ed | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | 1Krl_18_20 | 1Krl_18:20_1 | 1Krl_18:20_2 | 1Krl_18:20_3 | 1Krl_18:20_4 | 1Krl_18:20_5 | 1Krl_18:20_6 | 1Krl_18:20_7 | 1Krl_18:20_8 | 1Krl_18:20_9 | 1Krl_18:20_10 | 1Krl_18:20_11 | 1Krl_18:20_12 | 1Krl_18:20_13 | 1Krl_18:20_14 | 1Krl_18:20_15 | 1Krl_18:20_16 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_18_21 | καὶ εἶπεν Σαουλ Δώσω αὐτὴν αὐτῷ, καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς σκάνδαλον. καὶ ἦν ἐπὶ Σαουλ χεὶρ ἀλλοφύλων· | ||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_18_21 | And Saul said, I will give her to him, and she shall be a stumbling-block to him. Now the hand of the Philistines was against Saul. (1 Samuel 18:21 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_18_21 | Saul bowiem mówił sobie: «Oddam mu ją, aby była dla niego sidłem: niech będzie nad nim ręka Filistynów». Oświadczył więc Saul Dawidowi po raz drugi: «Dziś możesz się stać moim zięciem». (1 Sm 18:21 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_18_21 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | Δώσω | αὐτὴν | αὐτῷ, | καὶ | ἔσται | αὐτῷ | εἰς | σκάνδαλον. | καὶ | ἦν | ἐπὶ | Σαουλ | χεὶρ | ἀλλοφύλων· | ||
| L05 | 1Krl_18_21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | σκάνδαλον, -ου, τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | Σαούλ, ὁ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀλλό·φυλος -ον | ||
| L06 | 1Krl_18_21 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | By dawać | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Skandalu zapadka, młotek | I też, nawet, mianowicie | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Saul | Ręka | Obcy | ||
| L07 | 1Krl_18_21 | kai\ | ei)=pen | *saoul | *dO/sO | au)tE\n | au)tO=|, | kai\ | e)/stai | au)tO=| | ei)s | ska/ndalon. | kai\ | E)=n | e)pi\ | *saoul | CHei\r | a)llofu/lOn· | ||
| L08 | 1Krl_18_21 | kai | eipen | saul | dOsO | autEn | autO, | kai | estai | autO | eis | skandalon. | kai | En | epi | saul | CHeir | allofylOn· | ||
| L09 | 1Krl_18_21 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VF_FAI1S | RD_ASF | RD_DSM | C | VF_FMI3S | RD_DSM | P | N2N_ASN | C | V9_IAI3S | P | N_ASM | N3_NSF | A1B_GPM | ||
| L10 | 1Krl_18_21 | and also, even, namely | to say/tell | Saul | to give | he/she/it/same | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | into (+acc) | scandal trigger, hammer | and also, even, namely | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Saul | hand | foreign | ||
| L11 | 1Krl_18_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | her/it/same (acc) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-will-be | him/it/same (dat) | into (+acc) | scandal (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | hand (nom|voc) | foreign ([Adj] gen) | ||
| L12 | 1Krl_18_21 | 1Krl_18:21_1 | 1Krl_18:21_2 | 1Krl_18:21_3 | 1Krl_18:21_4 | 1Krl_18:21_5 | 1Krl_18:21_6 | 1Krl_18:21_7 | 1Krl_18:21_8 | 1Krl_18:21_9 | 1Krl_18:21_10 | 1Krl_18:21_11 | 1Krl_18:21_12 | 1Krl_18:21_13 | 1Krl_18:21_14 | 1Krl_18:21_15 | 1Krl_18:21_16 | 1Krl_18:21_17 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_18_22 | καὶ ἐνετείλατο Σαουλτοῖς παισὶν αὐτοῦ λέγων Λαλήσατε ὑμεῖς λάθρᾳ τῷ Δαυιδ λέγοντες Ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς θέλει ἐν σοί, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀγαπῶσίν σε, καὶ σὺ ἐπιγάμβρευσον τῷ βασιλεῖ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_18_22 | And Saul charged hisservants, saying, Speak ye privately to David, saying, Behold, the king delights in thee, and all his servants love thee, and do thou becomes the king's son-in-law. (1 Samuel 18:22 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_18_22 | Sługom zaś Saul polecił: «Porozmawiajcie potajemnie z Dawidem i donieście mu: Król jest dla ciebie życzliwy, słudzy jego cię kochają. Zostań więc zięciem króla!» (1 Sm 18:22 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_18_22 | καὶ | ἐνετείλατο | Σαουλ | τοῖς | παισὶν | αὐτοῦ | λέγων | Λαλήσατε | ὑμεῖς | λάθρᾳ | τῷ | Δαυιδ | λέγοντες | Ἰδοὺ | ὁ | βασιλεὺς | θέλει | ἐν | σοί, |
| L05 | 1Krl_18_22 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λάθρᾳ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) |
| L06 | 1Krl_18_22 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | Saul | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By mówić | Ty | Dyskretnie | — | David | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Król | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
| L07 | 1Krl_18_22 | kai\ | e)netei/lato | *saoul | toi=s | paisi\n | au)tou= | le/gOn | *lalE/sate | u(mei=s | la/Tra| | tO=| | *dauid | le/gontes | *)idou\ | o( | basileu\s | Te/lei | e)n | soi/, |
| L08 | 1Krl_18_22 | kai | eneteilato | saul | tois | paisin | autu | legOn | lalEsate | hymeis | laTra | tO | dauid | legontes | idu | ho | basileus | Telei | en | soi, |
| L09 | 1Krl_18_22 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | V1_PAPNSM | VA_AAD2P | RP_NP | D | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNPM | I | RA_NSM | N3V_NSM | V1_PAI3S | P | RP_DS |
| L10 | 1Krl_18_22 | and also, even, namely | to enjoin command | Saul | the | child/servant | he/she/it/same | to say/tell | to speak | you | discreetly | the | David | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | king | to want want, wish, desire | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub |
| L11 | 1Krl_18_22 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | Saul (indecl) | the (dat) | children/servants (dat) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-SPEAK-you(pl)! | you(pl) (nom) | discreetly | the (dat) | David (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | king (nom) | he/she/it-is-WANT-ing, you(sg)-are-being-WANT-ed (classical) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
| L12 | 1Krl_18_22 | 1Krl_18:22_1 | 1Krl_18:22_2 | 1Krl_18:22_3 | 1Krl_18:22_4 | 1Krl_18:22_5 | 1Krl_18:22_6 | 1Krl_18:22_7 | 1Krl_18:22_8 | 1Krl_18:22_9 | 1Krl_18:22_10 | 1Krl_18:22_11 | 1Krl_18:22_12 | 1Krl_18:22_13 | 1Krl_18:22_14 | 1Krl_18:22_15 | 1Krl_18:22_16 | 1Krl_18:22_17 | 1Krl_18:22_18 | 1Krl_18:22_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_18_23 | καὶ ἐλάλησαν οἱ παῖδες Σαουλ εἰς τὰ ὦτα Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ εἶπεν Δαυιδ Εἰ κοῦφον ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ἐπιγαμβρεῦσαι βασιλεῖ; κἀγὼ ἀνὴρ ταπεινὸς καὶ οὐχὶ ἔνδοξος. | ||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_18_23 | And the servants of Saul spoke these words in the ears of David; and David said, Is it a light thing in your eyes to become son-in-law to the king? Whereas I am an humble man, an not honourable? (1 Samuel 18:23 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_18_23 | Słudzy powtórzyliDawidowi słowa Saula, on zaś odrzekł: «Czy wam wydaje się rzeczą błahą być zięciem króla?» Ja jestem przecież człowiekiem biednym i mało znaczącym. (1 Sm 18:23 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_18_23 | καὶ | ἐλάλησαν | οἱ | παῖδες | Σαουλ | εἰς | τὰ | ὦτα | Δαυιδ | τὰ | ῥήματα | ταῦτα, | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | Εἰ | κοῦφον | ἐν | ὀφθαλμοῖς |
| L05 | 1Krl_18_23 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Σαούλ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰ | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | 1Krl_18_23 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | — | Dziecka/służący | Saul | Do (+przyspieszenie) | — | Ucho | David | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Jeżeli | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko |
| L07 | 1Krl_18_23 | kai\ | e)la/lEsan | oi( | pai=des | *saoul | ei)s | ta\ | O)=ta | *dauid | ta\ | r(E/mata | tau=ta, | kai\ | ei)=pen | *dauid | *ei) | kou=fon | e)n | o)fTalmoi=s |
| L08 | 1Krl_18_23 | kai | elalEsan | hoi | paides | saul | eis | ta | Ota | dauid | ta | rEmata | tauta, | kai | eipen | dauid | ei | kufon | en | ofTalmois |
| L09 | 1Krl_18_23 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3D_NPM | N_GSM | P | RA_APN | N3T_APN | N_GSM | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | A1_ASN | P | N2_DPM |
| L10 | 1Krl_18_23 | and also, even, namely | to speak | the | child/servant | Saul | into (+acc) | the | ear | David | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to say/tell | David | if | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye |
| L11 | 1Krl_18_23 | and | they-SPEAK-ed | the (nom) | children/servants (nom|voc) | Saul (indecl) | into (+acc) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | David (indecl) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | if | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | |
| L12 | 1Krl_18_23 | 1Krl_18:23_1 | 1Krl_18:23_2 | 1Krl_18:23_3 | 1Krl_18:23_4 | 1Krl_18:23_5 | 1Krl_18:23_6 | 1Krl_18:23_7 | 1Krl_18:23_8 | 1Krl_18:23_9 | 1Krl_18:23_10 | 1Krl_18:23_11 | 1Krl_18:23_12 | 1Krl_18:23_13 | 1Krl_18:23_14 | 1Krl_18:23_15 | 1Krl_18:23_16 | 1Krl_18:23_17 | 1Krl_18:23_18 | 1Krl_18:23_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_18_24 | καὶ ἀπήγγειλαν οἱ παῖδες Σαουλ αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, ἃ ἐλάλησεν Δαυιδ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_18_24 | And the servants of Saul reported to him according to these words, which David spoke. (1 Samuel 18:24 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_18_24 | I słudzy zawiadomili Saula, mówiąc: «Tak się wyraził Dawid». (1 Sm 18:24 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_18_24 | καὶ | ἀπήγγειλαν | οἱ | παῖδες | Σαουλ | αὐτῷ | κατὰ | τὰ | ῥήματα | ταῦτα, | ἃ | ἐλάλησεν | Δαυιδ. | ||||||
| L05 | 1Krl_18_24 | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Σαούλ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ||||||
| L06 | 1Krl_18_24 | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | Dziecka/służący | Saul | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By mówić | David | ||||||
| L07 | 1Krl_18_24 | kai\ | a)pE/ggeilan | oi( | pai=des | *saoul | au)tO=| | kata\ | ta\ | r(E/mata | tau=ta, | a(/ | e)la/lEsen | *dauid. | ||||||
| L08 | 1Krl_18_24 | kai | apEngeilan | hoi | paides | saul | autO | kata | ta | rEmata | tauta, | ha | elalEsen | dauid. | ||||||
| L09 | 1Krl_18_24 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3D_NPM | N_GSM | RD_DSM | P | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | ||||||
| L10 | 1Krl_18_24 | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | child/servant | Saul | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to speak | David | ||||||
| L11 | 1Krl_18_24 | and | they-DELIVER A MESSAGE-ed | the (nom) | children/servants (nom|voc) | Saul (indecl) | him/it/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | David (indecl) | ||||||
| L12 | 1Krl_18_24 | 1Krl_18:24_1 | 1Krl_18:24_2 | 1Krl_18:24_3 | 1Krl_18:24_4 | 1Krl_18:24_5 | 1Krl_18:24_6 | 1Krl_18:24_7 | 1Krl_18:24_8 | 1Krl_18:24_9 | 1Krl_18:24_10 | 1Krl_18:24_11 | 1Krl_18:24_12 | 1Krl_18:24_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_18_25 | καὶ εἶπεν Σαουλ Τάδεἐρεῖτε τῷ Δαυιδ Οὐ βούλεται ὁ βασιλεὺς ἐν δόματι ἀλλ’ ἢ ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων ἐκδικῆσαι εἰς ἐχθροὺς τοῦ βασιλέως· καὶ Σαουλ ἐλογίσατο αὐτὸν ἐμβαλεῖν εἰς χεῖρας τῶν ἀλλοφύλων. | ||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_18_25 | And Saul said, Thus shall ye speak to David, The king wants no gift but a hundred foreskins of the Philistines, to avenge himself on the kings enemies. Now Saul thought to cast him into the hands of the Philistines. (1 Samuel 18:25 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_18_25 | Saul odrzekł: «Powiedzcie Dawidowi, że król nie żąda innej zapłaty, jak stu napletków Filistynów, aby pomścić się na wrogach królewskich». Saul liczył na to, że Dawid dostanie się w ręce Filistynów. (1 Sm 18:25 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_18_25 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | Τάδε | ἐρεῖτε | τῷ | Δαυιδ | Οὐ | βούλεται | ὁ | βασιλεὺς | ἐν | δόματι | ἀλλ’ | ἢ | ἐν | ἑκατὸν | ἀκροβυστίαις | ἀλλοφύλων |
| L05 | 1Krl_18_25 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | ἀλλά | ἤ[1] | ἐν | ἑκατόν | ἀκρο·βυστία, -ας, ἡ | ἀλλό·φυλος -ον |
| L06 | 1Krl_18_25 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | — | David | ??? Przed przydechem mocnym | By planować/decyduj się/zamierzaj | — | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dar | Ale | Albo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sto | Napletek napletek; zwykle, państwo mienia napletka: Nieobrzezanie | Obcy |
| L07 | 1Krl_18_25 | kai\ | ei)=pen | *saoul | *ta/de | e)rei=te | tO=| | *dauid | *ou) | bou/letai | o( | basileu\s | e)n | do/mati | a)ll’ | E)\ | e)n | e(kato\n | a)krobusti/ais | a)llofu/lOn |
| L08 | 1Krl_18_25 | kai | eipen | saul | tade | ereite | tO | dauid | u | buletai | ho | basileus | en | domati | all’ | E | en | hekaton | akrobystiais | allofylOn |
| L09 | 1Krl_18_25 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RD_APN | VF2_FAI2P | RA_DSM | N_DSM | D | V1_PMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N3M_DSN | C | C | P | M | N1A_DPF | A1B_GPM |
| L10 | 1Krl_18_25 | and also, even, namely | to say/tell | Saul | such things [definite article + δέ] | to say/tell | the | David | οὐχ before rough breathing | to plan/determine/intend | the | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gift | but | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hundred | foreskin The foreskin;usually, the state of having the foreskin: uncircumcision | foreign |
| L11 | 1Krl_18_25 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | these (nom|acc) | you(pl)-will-SAY/TELL | the (dat) | David (indecl) | not | he/she/it-is-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | the (nom) | king (nom) | in/among/by (+dat) | gift (dat) | but | or | in/among/by (+dat) | hundred | foreskins (dat) | foreign ([Adj] gen) |
| L12 | 1Krl_18_25 | 1Krl_18:25_1 | 1Krl_18:25_2 | 1Krl_18:25_3 | 1Krl_18:25_4 | 1Krl_18:25_5 | 1Krl_18:25_6 | 1Krl_18:25_7 | 1Krl_18:25_8 | 1Krl_18:25_9 | 1Krl_18:25_10 | 1Krl_18:25_11 | 1Krl_18:25_12 | 1Krl_18:25_13 | 1Krl_18:25_14 | 1Krl_18:25_15 | 1Krl_18:25_16 | 1Krl_18:25_17 | 1Krl_18:25_18 | 1Krl_18:25_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_18_26 | καὶ ἀπαγγέλλουσιν οἱπαῖδες Σαουλ τῷ Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ εὐθύνθη ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς Δαυιδ ἐπιγαμβρεῦσαι τῷ βασιλεῖ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_18_26 | And the servants of Saul report these words to David, and David was well pleased to become the son-in-law to the king. (1 Samuel 18:26 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_18_26 | Gdy słudzy zawiadomili o tym Dawida, wydało mu się dobrym to, że może zostać zięciem króla. Zanim upłynęły wyznaczone dni, (1 Sm 18:26 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_18_26 | καὶ | ἀπαγγέλλουσιν | οἱ | παῖδες | Σαουλ | τῷ | Δαυιδ | τὰ | ῥήματα | ταῦτα, | καὶ | εὐθύνθη | ὁ | λόγος | ἐν | ὀφθαλμοῖς | Δαυιδ | ἐπιγαμβρεῦσαι | τῷ |
| L05 | 1Krl_18_26 | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | εὐ·θύνω (ευθυν-, -, ευθυν·[σ]-, -, -, ευθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐπι·γαμβρεύω (επι+γαμβρευ-, επι+γαμβρευ·σ-, επι+γαμβρευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Krl_18_26 | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | Dziecka/służący | Saul | — | David | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By wyprostowywać się | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | David | Do ??? | — |
| L07 | 1Krl_18_26 | kai\ | a)pagge/llousin | oi( | pai=des | *saoul | tO=| | *dauid | ta\ | r(E/mata | tau=ta, | kai\ | eu)Tu/nTE | o( | lo/gos | e)n | o)fTalmoi=s | *dauid | e)pigambreu=sai | tO=| |
| L08 | 1Krl_18_26 | kai | apangellusin | hoi | paides | saul | tO | dauid | ta | rEmata | tauta, | kai | euTynTE | ho | logos | en | ofTalmois | dauid | epigambreusai | tO |
| L09 | 1Krl_18_26 | C | V1_PAI3P | RA_NPM | N3D_NPM | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | C | VC_API3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N2_DPM | N_GSM | VA_AAN | RA_DSM |
| L10 | 1Krl_18_26 | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | child/servant | Saul | the | David | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to straighten | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | David | to ??? | the |
| L11 | 1Krl_18_26 | and | they-are-DELIVER A MESSAGE-ing, while DELIVER A MESSAGE-ing (dat) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | Saul (indecl) | the (dat) | David (indecl) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | and | he/she/it-was-STRAIGHTEN-ed | the (nom) | word (nom) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | David (indecl) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (dat) |
| L12 | 1Krl_18_26 | 1Krl_18:26_1 | 1Krl_18:26_2 | 1Krl_18:26_3 | 1Krl_18:26_4 | 1Krl_18:26_5 | 1Krl_18:26_6 | 1Krl_18:26_7 | 1Krl_18:26_8 | 1Krl_18:26_9 | 1Krl_18:26_10 | 1Krl_18:26_11 | 1Krl_18:26_12 | 1Krl_18:26_13 | 1Krl_18:26_14 | 1Krl_18:26_15 | 1Krl_18:26_16 | 1Krl_18:26_17 | 1Krl_18:26_18 | 1Krl_18:26_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_18_27 | καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶἐπορεύθη αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις ἑκατὸν ἄνδρας καὶ ἀνήνεγκεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν τῷ βασιλεῖ καὶ ἐπιγαμβρεύεται τῷ βασιλεῖ, καὶ δίδωσιν αὐτῷ τὴν Μελχολ θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ εἰς γυναῖκα. | ||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_18_27 | And David arose, andwent, he and his men, and smote among the Philistines a hundred men: and he brought their foreskins, and he becomes the king's son-in-law, and Saul gives him Melchol his daughter to wife. (1 Samuel 18:27 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_18_27 | powstał Dawid i wyruszył ze swym wojskiem, i zabił dwustu mężczyzn spośród Filistynów. Dawid przyniósł z nich potem napletki w dokładnej liczbie królowi, aby stać się zięciem króla. Wtedy Saul oddał mu córkę swą Mikal za żonę. (1 Sm 18:27 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_18_27 | καὶ | ἀνέστη | Δαυιδ | καὶ | ἐπορεύθη | αὐτὸς | καὶ | οἱ | ἄνδρες | αὐτοῦ | καὶ | ἐπάταξεν | ἐν | τοῖς | ἀλλοφύλοις | ἑκατὸν | ἄνδρας | καὶ | ἀνήνεγκεν |
| L05 | 1Krl_18_27 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ἑκατόν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) |
| L06 | 1Krl_18_27 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | David | I też, nawet, mianowicie | By iść | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obcy | Sto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
| L07 | 1Krl_18_27 | kai\ | a)ne/stE | *dauid | kai\ | e)poreu/TE | au)to\s | kai\ | oi( | a)/ndres | au)tou= | kai\ | e)pa/taXen | e)n | toi=s | a)llofu/lois | e(kato\n | a)/ndras | kai\ | a)nE/negken |
| L08 | 1Krl_18_27 | kai | anestE | dauid | kai | eporeuTE | autos | kai | hoi | andres | autu | kai | epataXen | en | tois | allofylois | hekaton | andras | kai | anEnenken |
| L09 | 1Krl_18_27 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | VCI_API3S | RD_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_DPM | A1B_DPM | M | N3_APM | C | VAI_AAI3S |
| L10 | 1Krl_18_27 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | David | and also, even, namely | to go | he/she/it/same | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | foreign | hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state |
| L11 | 1Krl_18_27 | and | he/she/it-STand-ed-UP | David (indecl) | and | he/she/it-was-GO-ed | he/it/same (nom) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SMITE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | foreign ([Adj] dat) | hundred | men, husbands (acc) | and | he/she/it-BRING UP-ed |
| L12 | 1Krl_18_27 | 1Krl_18:27_1 | 1Krl_18:27_2 | 1Krl_18:27_3 | 1Krl_18:27_4 | 1Krl_18:27_5 | 1Krl_18:27_6 | 1Krl_18:27_7 | 1Krl_18:27_8 | 1Krl_18:27_9 | 1Krl_18:27_10 | 1Krl_18:27_11 | 1Krl_18:27_12 | 1Krl_18:27_13 | 1Krl_18:27_14 | 1Krl_18:27_15 | 1Krl_18:27_16 | 1Krl_18:27_17 | 1Krl_18:27_18 | 1Krl_18:27_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_18_28 | καὶ εἶδεν Σαουλ ὅτι κύριος μετὰ Δαυιδ καὶ πᾶς Ισραηλ ἠγάπα αὐτόν, | ||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_18_28 | And Saul saw that theLord was with David, and that all Israel loved him. (1 Samuel 18:28 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_18_28 | Przekonał się też Saul naocznie, że Pan jest z Dawidem. Mikal, córka Saula, kochała go. (1 Sm 18:28 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_18_28 | καὶ | εἶδεν | Σαουλ | ὅτι | κύριος | μετὰ | Δαυιδ | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | ἠγάπα | αὐτόν, | |||||||
| L05 | 1Krl_18_28 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Σαούλ, ὁ | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | 1Krl_18_28 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Saul | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | David | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | By kochać | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 1Krl_18_28 | kai\ | ei)=den | *saoul | o(/ti | ku/rios | meta\ | *dauid | kai\ | pa=s | *israEl | E)ga/pa | au)to/n, | |||||||
| L08 | 1Krl_18_28 | kai | eiden | saul | hoti | kyrios | meta | dauid | kai | pas | israEl | Egapa | auton, | |||||||
| L09 | 1Krl_18_28 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | N2_NSM | P | N_GSM | C | A3_NSM | N_NSM | V3I_IAI3S | RD_ASM | |||||||
| L10 | 1Krl_18_28 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Saul | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | David | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Israel | to love | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 1Krl_18_28 | and | he/she/it-SEE-ed | Saul (indecl) | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | David (indecl) | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | he/she/it-was-LOVE-ing | him/it/same (acc) | |||||||
| L12 | 1Krl_18_28 | 1Krl_18:28_1 | 1Krl_18:28_2 | 1Krl_18:28_3 | 1Krl_18:28_4 | 1Krl_18:28_5 | 1Krl_18:28_6 | 1Krl_18:28_7 | 1Krl_18:28_8 | 1Krl_18:28_9 | 1Krl_18:28_10 | 1Krl_18:28_11 | 1Krl_18:28_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_18_29 | καὶ προσέθετο εὐλαβεῖσθαι ἀπὸ Δαυιδ ἔτι. | ||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_18_29 | And he was yet moreafraid of David. (1 Samuel 18:29 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_18_29 | Coraz bardziej zatem obawiał się Saul Dawida i stał się jego wrogiem na zawsze. (1 Sm 18:29 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_18_29 | καὶ | προσέθετο | εὐλαβεῖσθαι | ἀπὸ | Δαυιδ | ἔτι. | |||||||||||||
| L05 | 1Krl_18_29 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | ἀπό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἔτι | |||||||||||||
| L06 | 1Krl_18_29 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | David | Jeszcze/jeszcze | |||||||||||||
| L07 | 1Krl_18_29 | kai\ | prose/Teto | eu)labei=sTai | a)po\ | *dauid | e)/ti. | |||||||||||||
| L08 | 1Krl_18_29 | kai | proseTeto | eulabeisTai | apo | dauid | eti. | |||||||||||||
| L09 | 1Krl_18_29 | C | VEI_AMI3S | V2_PMN | P | N_GSM | D | |||||||||||||
| L10 | 1Krl_18_29 | and also, even, namely | to add to | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | David | yet/still | |||||||||||||
| L11 | 1Krl_18_29 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | to-be-being-BEWARE-ed | away from (+gen) | David (indecl) | yet/still | |||||||||||||
| L12 | 1Krl_18_29 | 1Krl_18:29_1 | 1Krl_18:29_2 | 1Krl_18:29_3 | 1Krl_18:29_4 | 1Krl_18:29_5 | 1Krl_18:29_6 | |||||||||||||