| L01 | 1Krl_19_1 | καὶ ἐλάλησεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ πρὸς πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν Δαυιδ. καὶ Ιωναθαν υἱὸς Σαουλ ᾑρεῖτο τὸν Δαυιδ σφόδρα, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_1 | And Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, to slay David. (1 Samuel 19:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_1 | Saul namawiał syna swego Jonatana i wszystkie sługi swoje, by zabili Dawida. Jonatan jednak bardzo upodobał sobie Dawida. (1 Sm 19:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | Σαουλ | πρὸς | Ιωναθαν | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | καὶ | πρὸς | πάντας | τοὺς | παῖδας | αὐτοῦ | θανατῶσαι | τὸν | Δαυιδ. | καὶ | Ιωναθαν | υἱὸς | Σαουλ | ᾑρεῖτο | τὸν | Δαυιδ | σφόδρα, |
| L05 | 1Krl_19_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Σαούλ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαούλ, ὁ | αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | σφόδρα | ||
| L06 | 1Krl_19_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Saul | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | By zgładzać | — | David | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Saul | By wybierać | — | David | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
| L07 | 1Krl_19_1 | *kai\ | e)la/lEsen | *saoul | pro\s | *iOnaTan | to\n | ui(o\n | au)tou= | kai\ | pro\s | pa/ntas | tou\s | pai=das | au)tou= | TanatO=sai | to\n | *dauid. | kai\ | *iOnaTan | ui(o\s | *saoul | E(|rei=to | to\n | *dauid | sfo/dra, |
| L08 | 1Krl_19_1 | kai | elalEsen | saul | pros | iOnaTan | ton | hyion | autu | kai | pros | pantas | tus | paidas | autu | TanatOsai | ton | dauid. | kai | iOnaTan | hyios | saul | hEreito | ton | dauid | sfodra, |
| L09 | 1Krl_19_1 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | P | A3_APM | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | VA_AAN | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | V2I_IMI3S | RA_ASM | N_ASM | D |
| L10 | 1Krl_19_1 | and also, even, namely | to speak | Saul | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | the | child/servant | he/she/it/same | to put to death | the | David | and also, even, namely | ć | son | Saul | to choose | the | David | vehement, intense, keen, inveighingly, eager |
| L11 | 1Krl_19_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | Saul (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | children/servants (acc) | him/it/same (gen) | to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) | the (acc) | David (indecl) | and | son (nom) | Saul (indecl) | he/she/it-was-being-CHOOSE-ed | the (acc) | David (indecl) | vehement, | ||
| L12 | 1Krl_19_1 | 1Krl_19:1_1 | 1Krl_19:1_2 | 1Krl_19:1_3 | 1Krl_19:1_4 | 1Krl_19:1_5 | 1Krl_19:1_6 | 1Krl_19:1_7 | 1Krl_19:1_8 | 1Krl_19:1_9 | 1Krl_19:1_10 | 1Krl_19:1_11 | 1Krl_19:1_12 | 1Krl_19:1_13 | 1Krl_19:1_14 | 1Krl_19:1_15 | 1Krl_19:1_16 | 1Krl_19:1_17 | 1Krl_19:1_18 | 1Krl_19:1_19 | 1Krl_19:1_20 | 1Krl_19:1_21 | 1Krl_19:1_22 | 1Krl_19:1_23 | 1Krl_19:1_24 | 1Krl_19:1_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_2 | καὶ ἀπήγγειλεν Ιωναθαν τῷ Δαυιδ λέγων Σαουλ ζητεῖ θανατῶσαί σε· φύλαξαι οὖν αὔριον πρωῒ καὶ κρύβηθι καὶ κάθισον κρυβῇ, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_2 | And Jonathan, Saul's son, loved David much: and Jonathan told David, saying, Saul seeks to kill thee: take heed to thyself therefore to-morrow morning, and hide thyself, and dwell in secret. (1 Samuel 19:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_2 | Uprzedził więc Jonatan Dawida, mówiąc: «Ojciec mój, Saul, pragnie cię zabić. Od rana miej się na baczności; udaj się do jakiejś kryjówki i pozostań w ukryciu. (1 Sm 19:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_2 | καὶ | ἀπήγγειλεν | Ιωναθαν | τῷ | Δαυιδ | λέγων | Σαουλ | ζητεῖ | θανατῶσαί | σε· | φύλαξαι | οὖν | αὔριον | πρωῒ | καὶ | κρύβηθι | καὶ | κάθισον | κρυβῇ, | ||||||
| L05 | 1Krl_19_2 | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | οὖν | αὔριον | πρωΐ | καί | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | |||||||
| L06 | 1Krl_19_2 | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | — | David | By mówić/opowiadaj | Saul | By szukać | By zgładzać | Ty; twój/twój(sg) | By zabezpieczać się | Dlatego/wtedy | Następny dnia/jutro | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | ||||||
| L07 | 1Krl_19_2 | kai\ | a)pE/ggeilen | *iOnaTan | tO=| | *dauid | le/gOn | *saoul | DZEtei= | TanatO=sai/ | se· | fu/laXai | ou)=n | au)/rion | prOi\+ | kai\ | kru/bETi | kai\ | ka/Tison | krubE=|, | ||||||
| L08 | 1Krl_19_2 | kai | apEngeilen | iOnaTan | tO | dauid | legOn | saul | DZEtei | TanatOsai | se· | fylaXai | un | aurion | prO+i | kai | krybETi | kai | kaTison | krybE, | ||||||
| L09 | 1Krl_19_2 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNSM | N_NSM | V2_PAI3S | VA_AAN | RP_AS | VA_AAD2S | x | D | D | C | VD_APD2S | C | VA_AAD2S | D | ||||||
| L10 | 1Krl_19_2 | and also, even, namely | to report – to report ortell. | ć | the | David | to say/tell | Saul | to seek | to put to death | you; your/yours(sg) | to guard | therefore/then | next day/tomorrow | early | and also, even, namely | to hide conceal, skulk | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | to hide conceal, skulk | ||||||
| L11 | 1Krl_19_2 | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | David (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | Saul (indecl) | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | therefore/then | next day/tomorrow | early | and | be-you(sg)-HIDE-ed! | and | do-SIT DOWN-you(sg)!, going-to-SIT DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-should-be-HIDE-ed, you(sg)-are-being-HIDE-ed, he/she/it-should-be-HIDE-ing, you(sg)-should-be-being-HIDE-ed | |||||||
| L12 | 1Krl_19_2 | 1Krl_19:2_1 | 1Krl_19:2_2 | 1Krl_19:2_3 | 1Krl_19:2_4 | 1Krl_19:2_5 | 1Krl_19:2_6 | 1Krl_19:2_7 | 1Krl_19:2_8 | 1Krl_19:2_9 | 1Krl_19:2_10 | 1Krl_19:2_11 | 1Krl_19:2_12 | 1Krl_19:2_13 | 1Krl_19:2_14 | 1Krl_19:2_15 | 1Krl_19:2_16 | 1Krl_19:2_17 | 1Krl_19:2_18 | 1Krl_19:2_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_3 | καὶ ἐγὼ ἐξελεύσομαικαὶ στήσομαι ἐχόμενος τοῦ πατρός μου ἐν ἀγρῷ, οὗ ἐὰν ᾖς ἐκεῖ, καὶ ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ὄψομαι ὅ τι ἐὰν ᾖ, καὶ ἀπαγγελῶ σοι. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_3 | And I will go forth, and stand near my father in the field where thou shalt be, and I will speak concerning thee to my father; and I will see what his answer may be, and I will tell thee. (1 Samuel 19:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_3 | Tymczasem ja pójdę, by stanąć przy mym ojcu na polu, gdzie ty się będziesz znajdował. Ja sam porozmawiam o tobie z ojcem. Zobaczę, co będzie, i o tym cię zawiadomię». (1 Sm 19:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_3 | καὶ | ἐγὼ | ἐξελεύσομαι | καὶ | στήσομαι | ἐχόμενος | τοῦ | πατρός | μου | ἐν | ἀγρῷ, | οὗ | ἐὰν | ᾖς | ἐκεῖ, | καὶ | ἐγὼ | λαλήσω | περὶ | σοῦ | πρὸς | τὸν | πατέρα | μου | καὶ |
| L05 | 1Krl_19_3 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἀγρός, -οῦ, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί |
| L06 | 1Krl_19_3 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | By mieć | — | Ojciec | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pole | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By być | Tam | I też, nawet, mianowicie | Ja | By mówić | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krl_19_3 | kai\ | e)gO\ | e)Xeleu/somai | kai\ | stE/somai | e)CHo/menos | tou= | patro/s | mou | e)n | a)grO=|, | ou(= | e)a\n | E)=|s | e)kei=, | kai\ | e)gO\ | lalE/sO | peri\ | sou= | pro\s | to\n | pate/ra | mou | kai\ |
| L08 | 1Krl_19_3 | kai | egO | eXeleusomai | kai | stEsomai | eCHomenos | tu | patros | mu | en | agrO, | hu | ean | Es | ekei, | kai | egO | lalEsO | peri | su | pros | ton | patera | mu | kai |
| L09 | 1Krl_19_3 | C | RP_NS | VF_FMI1S | C | VF_FMI1S | V1_PMPNSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | P | N2_DSM | D | C | V9_PAS2S | D | C | RP_NS | VF_FAI1S | P | RP_GS | P | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | C |
| L10 | 1Krl_19_3 | and also, even, namely | I | to come out | and also, even, namely | to cause to stand | to have | the | father | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | field | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to be | there | and also, even, namely | I | to speak | about (+acc,+gen) | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | I | and also, even, namely |
| L11 | 1Krl_19_3 | and | I (nom) | I-will-be-COME-ed-OUT | and | I-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | while being-HAVE-ed (nom) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | in/among/by (+dat) | field (dat) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | you(sg)-should-be | there | and | I (nom) | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | about (+acc,+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | me (gen) | and |
| L12 | 1Krl_19_3 | 1Krl_19:3_1 | 1Krl_19:3_2 | 1Krl_19:3_3 | 1Krl_19:3_4 | 1Krl_19:3_5 | 1Krl_19:3_6 | 1Krl_19:3_7 | 1Krl_19:3_8 | 1Krl_19:3_9 | 1Krl_19:3_10 | 1Krl_19:3_11 | 1Krl_19:3_12 | 1Krl_19:3_13 | 1Krl_19:3_14 | 1Krl_19:3_15 | 1Krl_19:3_16 | 1Krl_19:3_17 | 1Krl_19:3_18 | 1Krl_19:3_19 | 1Krl_19:3_20 | 1Krl_19:3_21 | 1Krl_19:3_22 | 1Krl_19:3_23 | 1Krl_19:3_24 | 1Krl_19:3_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_4 | καὶ ἐλάλησεν Ιωναθαν περὶ Δαυιδ ἀγαθὰ πρὸς Σαουλ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Μὴ ἁμαρτησάτω ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν δοῦλόν σου Δαυιδ, ὅτι οὐχ ἡμάρτηκεν εἰς σέ, καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ ἀγαθὰ σφόδρα, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_4 | And Jonathan spoke favorably concerning David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against thy servant David, for he has not sinned against thee, and his deeds are very good. (1 Samuel 19:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_4 | Jonatan mówił życzliwie o Dawidzie ze swym ojcem Saulem; powiedział mu: «Niechaj nie zgrzeszy król przeciw swojemu słudze Dawidowi! Nie zawinił on przeciw tobie, a czyny jego dla ciebie bardzo pożyteczne. (1 Sm 19:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_4 | καὶ | ἐλάλησεν | Ιωναθαν | περὶ | Δαυιδ | ἀγαθὰ | πρὸς | Σαουλ | τὸν | πατέρα | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Μὴ | ἁμαρτησάτω | ὁ | βασιλεὺς | εἰς | τὸν | δοῦλόν | σου | Δαυιδ, | ὅτι |
| L05 | 1Krl_19_4 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | περί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | πρός | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅτι | |
| L06 | 1Krl_19_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | David | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Saul | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Nie | By grzeszyć | — | Król | Do (+przyspieszenie) | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | David | Ponieważ/tamto |
| L07 | 1Krl_19_4 | kai\ | e)la/lEsen | *iOnaTan | peri\ | *dauid | a)gaTa\ | pro\s | *saoul | to\n | pate/ra | au)tou= | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *mE\ | a(martEsa/tO | o( | basileu\s | ei)s | to\n | dou=lo/n | sou | *dauid, | o(/ti |
| L08 | 1Krl_19_4 | kai | elalEsen | iOnaTan | peri | dauid | agaTa | pros | saul | ton | patera | autu | kai | eipen | pros | auton | mE | hamartEsatO | ho | basileus | eis | ton | dulon | su | dauid, | hoti |
| L09 | 1Krl_19_4 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_GSM | A1_APN | P | N_ASM | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | D | VA_AAD3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N_ASM | C |
| L10 | 1Krl_19_4 | and also, even, namely | to speak | ć | about (+acc,+gen) | David | good inherently good, i.e. God-wrought. | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | not | to sin | the | king | into (+acc) | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | David | because/that |
| L11 | 1Krl_19_4 | and | he/she/it-SPEAK-ed | about (+acc,+gen) | David (indecl) | good ([Adj] nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | the (acc) | father (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | not | let-him/her/it-SIN! | the (nom) | king (nom) | into (+acc) | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | David (indecl) | because/that | |
| L12 | 1Krl_19_4 | 1Krl_19:4_1 | 1Krl_19:4_2 | 1Krl_19:4_3 | 1Krl_19:4_4 | 1Krl_19:4_5 | 1Krl_19:4_6 | 1Krl_19:4_7 | 1Krl_19:4_8 | 1Krl_19:4_9 | 1Krl_19:4_10 | 1Krl_19:4_11 | 1Krl_19:4_12 | 1Krl_19:4_13 | 1Krl_19:4_14 | 1Krl_19:4_15 | 1Krl_19:4_16 | 1Krl_19:4_17 | 1Krl_19:4_18 | 1Krl_19:4_19 | 1Krl_19:4_20 | 1Krl_19:4_21 | 1Krl_19:4_22 | 1Krl_19:4_23 | 1Krl_19:4_24 | 1Krl_19:4_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_5 | καὶ ἔθετο τὴν ψυχὴναὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον, καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην, καὶ πᾶς Ισραηλ εἶδον καὶ ἐχάρησαν· καὶ ἵνα τί ἁμαρτάνεις εἰς αἷμα ἀθῷον θανατῶσαι τὸν Δαυιδ δωρεάν; | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_5 | And he put his life inhis hand, and smote the Philistine, and the Lord wrought a great deliverance; and all Israel saw, and rejoined: why then dost thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? (1 Samuel 19:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_5 | On przecież swojeżycie narażał, on zabił Filistyna, dzięki niemu Pan dał całemu Izraelowi wielkie zwycięstwo. Patrzyłeś na to i cieszyłeś się. Dlaczego więc masz zamiar zgrzeszyć przeciw niewinnej krwi, bez przyczyny zabijając Dawida?» (1 Sm 19:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_5 | καὶ | ἔθετο | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | καὶ | ἐπάταξεν | τὸν | ἀλλόφυλον, | καὶ | ἐποίησεν | κύριος | σωτηρίαν | μεγάλην, | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | εἶδον | καὶ | ἐχάρησαν· | καὶ |
| L05 | 1Krl_19_5 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σωτηρία, -ας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | καί |
| L06 | 1Krl_19_5 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Zbawienia/wyzwolenie | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krl_19_5 | kai\ | e)/Teto | tE\n | PSuCHE\n | au)tou= | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | kai\ | e)pa/taXen | to\n | a)llo/fulon, | kai\ | e)poi/Esen | ku/rios | sOtEri/an | mega/lEn, | kai\ | pa=s | *israEl | ei)=don | kai\ | e)CHa/rEsan· | kai\ |
| L08 | 1Krl_19_5 | kai | eTeto | tEn | PSyCHEn | autu | en | tE | CHeiri | autu | kai | epataXen | ton | allofylon, | kai | epoiEsen | kyrios | sOtErian | megalEn, | kai | pas | israEl | eidon | kai | eCHarEsan· | kai |
| L09 | 1Krl_19_5 | C | VEI_AMI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | A1B_ASM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N1A_ASF | A1_ASF | C | A3_NSM | N_NSM | VBI_AAI3P | C | VDI_API3P | C |
| L10 | 1Krl_19_5 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | the | foreign | and also, even, namely | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | salvation/deliverance | great | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Israel | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to rejoice salute, salutation | and also, even, namely |
| L11 | 1Krl_19_5 | and | he/she/it-was-PLACE-ed | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | salvation/deliverance (acc) | great ([Adj] acc) | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and | they-were-REJOICE-ed | and |
| L12 | 1Krl_19_5 | 1Krl_19:5_1 | 1Krl_19:5_2 | 1Krl_19:5_3 | 1Krl_19:5_4 | 1Krl_19:5_5 | 1Krl_19:5_6 | 1Krl_19:5_7 | 1Krl_19:5_8 | 1Krl_19:5_9 | 1Krl_19:5_10 | 1Krl_19:5_11 | 1Krl_19:5_12 | 1Krl_19:5_13 | 1Krl_19:5_14 | 1Krl_19:5_15 | 1Krl_19:5_16 | 1Krl_19:5_17 | 1Krl_19:5_18 | 1Krl_19:5_19 | 1Krl_19:5_20 | 1Krl_19:5_21 | 1Krl_19:5_22 | 1Krl_19:5_23 | 1Krl_19:5_24 | 1Krl_19:5_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_6 | καὶ ἤκουσεν Σαουλ τῆς φωνῆς Ιωναθαν, καὶ ὤμοσεν Σαουλ λέγων Ζῇ κύριος, εἰ ἀποθανεῖται. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_6 | And Saul hearkened to the voice of Jonathan; and Saul swore, saying, As the Lord lives, he shall not die. (1 Samuel 19:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_6 | Posłuchał Saul Jonatana i złożył przysięgę: «Na życie Pana, nie będzie zabity!» (1 Sm 19:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_6 | καὶ | ἤκουσεν | Σαουλ | τῆς | φωνῆς | Ιωναθαν, | καὶ | ὤμοσεν | Σαουλ | λέγων | Ζῇ | κύριος, | εἰ | ἀποθανεῖται. | |||||||||||
| L05 | 1Krl_19_6 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | Σαούλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | 1Krl_19_6 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Saul | — | Dźwięku/głos płacze | — | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | Saul | By mówić/opowiadaj | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli | By umierać | |||||||||||
| L07 | 1Krl_19_6 | kai\ | E)/kousen | *saoul | tE=s | fOnE=s | *iOnaTan, | kai\ | O)/mosen | *saoul | le/gOn | *DZE=| | ku/rios, | ei) | a)poTanei=tai. | |||||||||||
| L08 | 1Krl_19_6 | kai | Ekusen | saul | tEs | fOnEs | iOnaTan, | kai | Omosen | saul | legOn | DZE | kyrios, | ei | apoTaneitai. | |||||||||||
| L09 | 1Krl_19_6 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | V1_PAPNSM | V3_PAS3S | N2_NSM | C | VF2_FMI3S | |||||||||||
| L10 | 1Krl_19_6 | and also, even, namely | to hear | Saul | the | sound/voice cries | ć | and also, even, namely | to swear | Saul | to say/tell | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if | to die | |||||||||||
| L11 | 1Krl_19_6 | and | he/she/it-HEAR-ed | Saul (indecl) | the (gen) | sound/voice (gen) | and | he/she/it-SWEAR-ed | Saul (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if | he/she/it-will-be-DIE-ed | ||||||||||||
| L12 | 1Krl_19_6 | 1Krl_19:6_1 | 1Krl_19:6_2 | 1Krl_19:6_3 | 1Krl_19:6_4 | 1Krl_19:6_5 | 1Krl_19:6_6 | 1Krl_19:6_7 | 1Krl_19:6_8 | 1Krl_19:6_9 | 1Krl_19:6_10 | 1Krl_19:6_11 | 1Krl_19:6_12 | 1Krl_19:6_13 | 1Krl_19:6_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_7 | καὶ ἐκάλεσεν Ιωναθαντὸν Δαυιδ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ εἰσήγαγεν Ιωναθαν τὸν Δαυιδ πρὸς Σαουλ, καὶ ἦν ἐνώπιον αὐτοῦ ὡσεὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν. – | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_7 | And Jonathan called David, and told him all these words; and Jonathan brought David in to Saul, and he was before him as in former times. (1 Samuel 19:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_7 | Zawołał Jonatan Dawida i powtórzył mu całą rozmowę. Potem zaprowadził Dawida do Saula i Dawid został u niego jak poprzednio. (1 Sm 19:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_7 | καὶ | ἐκάλεσεν | Ιωναθαν | τὸν | Δαυιδ | καὶ | ἀπήγγειλεν | αὐτῷ | πάντα | τὰ | ῥήματα | ταῦτα, | καὶ | εἰσήγαγεν | Ιωναθαν | τὸν | Δαυιδ | πρὸς | Σαουλ, | καὶ | ἦν | ἐνώπιον | αὐτοῦ | ὡσεὶ | ἐχθὲς |
| L05 | 1Krl_19_7 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | Σαούλ, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἐχθές v.l. χθές | ||
| L06 | 1Krl_19_7 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | — | David | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | — | — | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Saul | I też, nawet, mianowicie | By być | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Wczoraj |
| L07 | 1Krl_19_7 | kai\ | e)ka/lesen | *iOnaTan | to\n | *dauid | kai\ | a)pE/ggeilen | au)tO=| | pa/nta | ta\ | r(E/mata | tau=ta, | kai\ | ei)sE/gagen | *iOnaTan | to\n | *dauid | pro\s | *saoul, | kai\ | E)=n | e)nO/pion | au)tou= | O(sei\ | e)CHTe\s |
| L08 | 1Krl_19_7 | kai | ekalesen | iOnaTan | ton | dauid | kai | apEngeilen | autO | panta | ta | rEmata | tauta, | kai | eisEgagen | iOnaTan | ton | dauid | pros | saul, | kai | En | enOpion | autu | hOsei | eCHTes |
| L09 | 1Krl_19_7 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | P | N_ASM | C | V9_IAI3S | P | RD_GSM | x | D |
| L10 | 1Krl_19_7 | and also, even, namely | to call call | ć | the | David | and also, even, namely | to report – to report ortell. | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to lead into | ć | the | David | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul | and also, even, namely | to be | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | like/approximately [as-if]; to push | yesterday |
| L11 | 1Krl_19_7 | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | David (indecl) | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | him/it/same (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | and | he/she/it-LEAD-ed-INTO | the (acc) | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | and | he/she/it-was | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | yesterday | ||
| L12 | 1Krl_19_7 | 1Krl_19:7_1 | 1Krl_19:7_2 | 1Krl_19:7_3 | 1Krl_19:7_4 | 1Krl_19:7_5 | 1Krl_19:7_6 | 1Krl_19:7_7 | 1Krl_19:7_8 | 1Krl_19:7_9 | 1Krl_19:7_10 | 1Krl_19:7_11 | 1Krl_19:7_12 | 1Krl_19:7_13 | 1Krl_19:7_14 | 1Krl_19:7_15 | 1Krl_19:7_16 | 1Krl_19:7_17 | 1Krl_19:7_18 | 1Krl_19:7_19 | 1Krl_19:7_20 | 1Krl_19:7_21 | 1Krl_19:7_22 | 1Krl_19:7_23 | 1Krl_19:7_24 | 1Krl_19:7_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_8 | καὶ προσέθετο ὁ πόλεμος γενέσθαι πρὸς Σαουλ, καὶ κατίσχυσεν Δαυιδ καὶ ἐπολέμησεν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς πληγὴν μεγάλην σφόδρα, καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_8 | And there was againwar against Saul; and David did valiantly, and fought against the Philistines, and smote them with a very great slaughter, and they fled from before him. (1 Samuel 19:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_8 | Znów wybuchła wojna. Wyruszył więc Dawid i walczył z Filistynami, i zadał im wielką klęskę, tak że musieli przed nim uciekać. (1 Sm 19:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_8 | καὶ | προσέθετο | ὁ | πόλεμος | γενέσθαι | πρὸς | Σαουλ, | καὶ | κατίσχυσεν | Δαυιδ | καὶ | ἐπολέμησεν | τοὺς | ἀλλοφύλους | καὶ | ἐπάταξεν | ἐν | αὐτοῖς | πληγὴν | μεγάλην | σφόδρα, | καὶ | ἔφυγον | ἐκ | προσώπου |
| L05 | 1Krl_19_8 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρός | Σαούλ, ὁ | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | πληγή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | σφόδρα | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό |
| L06 | 1Krl_19_8 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | — | Wojna [zobacz polemiczny] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Saul | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | David | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Uderzaj/plagę | Wielki | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Twarz |
| L07 | 1Krl_19_8 | kai\ | prose/Teto | o( | po/lemos | gene/sTai | pro\s | *saoul, | kai\ | kati/sCHusen | *dauid | kai\ | e)pole/mEsen | tou\s | a)llofu/lous | kai\ | e)pa/taXen | e)n | au)toi=s | plEgE\n | mega/lEn | sfo/dra, | kai\ | e)/fugon | e)k | prosO/pou |
| L08 | 1Krl_19_8 | kai | proseTeto | ho | polemos | genesTai | pros | saul, | kai | katisCHysen | dauid | kai | epolemEsen | tus | allofylus | kai | epataXen | en | autois | plEgEn | megalEn | sfodra, | kai | efygon | ek | prosOpu |
| L09 | 1Krl_19_8 | C | VEI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | VB_AMN | P | N_ASM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | A1B_APM | C | VAI_AAI3S | P | RD_DPM | N1_ASF | A1_ASF | D | C | VBI_AAI3P | P | N2N_GSN |
| L10 | 1Krl_19_8 | and also, even, namely | to add to | the | war [see polemic] | to become become, happen | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul | and also, even, namely | to ??? | David | and also, even, namely | to fight war | the | foreign | and also, even, namely | to smite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | strike/plague | great | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to flee | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face |
| L11 | 1Krl_19_8 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | the (nom) | war (nom) | to-be-BECOME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | and | he/she/it-???-ed | David (indecl) | and | he/she/it-FIGHT-ed | the (acc) | foreign ([Adj] acc) | and | he/she/it-SMITE-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | strike/plague (acc) | great ([Adj] acc) | vehement, | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | out of (+gen) | face (gen) |
| L12 | 1Krl_19_8 | 1Krl_19:8_1 | 1Krl_19:8_2 | 1Krl_19:8_3 | 1Krl_19:8_4 | 1Krl_19:8_5 | 1Krl_19:8_6 | 1Krl_19:8_7 | 1Krl_19:8_8 | 1Krl_19:8_9 | 1Krl_19:8_10 | 1Krl_19:8_11 | 1Krl_19:8_12 | 1Krl_19:8_13 | 1Krl_19:8_14 | 1Krl_19:8_15 | 1Krl_19:8_16 | 1Krl_19:8_17 | 1Krl_19:8_18 | 1Krl_19:8_19 | 1Krl_19:8_20 | 1Krl_19:8_21 | 1Krl_19:8_22 | 1Krl_19:8_23 | 1Krl_19:8_24 | 1Krl_19:8_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_9 | καὶ ἐγένετο πνεῦμα θεοῦ πονηρὸν ἐπὶ Σαουλ, καὶ αὐτὸς ἐν οἴκῳ καθεύδων, καὶ δόρυ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ Δαυιδ ἔψαλλεν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_9 | And an evil spirit fromGod was upon Saul, and he was resting in his house, and a spear was in his hand, and David was playing on the harp with his hands. (1 Samuel 19:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_9 | Zły zaś duch, zesłany przez Pana, opanował Saula, kiedy przebywał on w domu, trzymając dzidę w ręku, a Dawid tymczasem grał na cytrze. (1 Sm 19:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_9 | Καὶ | ἐγένετο | πνεῦμα | θεοῦ | πονηρὸν | ἐπὶ | Σαουλ, | καὶ | αὐτὸς | ἐν | οἴκῳ | καθεύδων, | καὶ | δόρυ | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ, | καὶ | Δαυιδ | ἔψαλλεν | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτοῦ· |
| L05 | 1Krl_19_9 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | θεός, -οῦ, ὁ | πονηρός -ά -όν | ἐπί | Σαούλ, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) | καί | δόρυ, δόρατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 1Krl_19_9 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Bóg | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Saul | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | Do spania do spać | I też, nawet, mianowicie | Włócznia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | David | By szarpać (instrument) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krl_19_9 | *kai\ | e)ge/neto | pneu=ma | Teou= | ponEro\n | e)pi\ | *saoul, | kai\ | au)to\s | e)n | oi)/kO| | kaTeu/dOn, | kai\ | do/ru | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou=, | kai\ | *dauid | e)/PSallen | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tou=· |
| L08 | 1Krl_19_9 | kai | egeneto | pneuma | Teu | ponEron | epi | saul, | kai | autos | en | oikO | kaTeudOn, | kai | dory | en | tE | CHeiri | autu, | kai | dauid | ePSallen | en | tais | CHersin | autu· |
| L09 | 1Krl_19_9 | C | VBI_AMI3S | N3M_NSN | N2_GSM | A1A_NSN | P | N_GSM | C | RD_NSM | P | N2_DSM | V1_PAPNSM | C | N3_NSN | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C | N_NSM | V1I_IAI3S | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GSM |
| L10 | 1Krl_19_9 | and also, even, namely | to become become, happen | spirit breath, spiritualutterance, wind | god [see theology] | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Saul | and also, even, namely | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | to sleeping to be sleeping | and also, even, namely | spear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | David | to pluck (an instrument) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same |
| L11 | 1Krl_19_9 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | spirit (nom|acc|voc) | god (gen) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | and | he/it/same (nom) | in/among/by (+dat) | house (dat) | while SLEEPING-ing (nom) | and | spear (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | and | David (indecl) | he/she/it-was-PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | him/it/same (gen) |
| L12 | 1Krl_19_9 | 1Krl_19:9_1 | 1Krl_19:9_2 | 1Krl_19:9_3 | 1Krl_19:9_4 | 1Krl_19:9_5 | 1Krl_19:9_6 | 1Krl_19:9_7 | 1Krl_19:9_8 | 1Krl_19:9_9 | 1Krl_19:9_10 | 1Krl_19:9_11 | 1Krl_19:9_12 | 1Krl_19:9_13 | 1Krl_19:9_14 | 1Krl_19:9_15 | 1Krl_19:9_16 | 1Krl_19:9_17 | 1Krl_19:9_18 | 1Krl_19:9_19 | 1Krl_19:9_20 | 1Krl_19:9_21 | 1Krl_19:9_22 | 1Krl_19:9_23 | 1Krl_19:9_24 | 1Krl_19:9_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_10 | καὶ ἐζήτει Σαουλ πατάξαι τὸ δόρυ εἰς Δαυιδ, καὶ ἀπέστη Δαυιδ ἐκ προσώπου Σαουλ, καὶ ἐπάταξεν τὸ δόρυ εἰς τὸν τοῖχον, καὶ Δαυιδ ἀνεχώρησεν καὶ διεσώθη. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_10 | And Saul sought to smite David with the spear; and David withdrew suddenly from the presence of Saul; and he drove the spear into the wall; and David retreated and escaped. (1 Samuel 19:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_10 | I Saul usiłował dzidą przybić Dawida do ściany. Uniknął on jednak ciosu Saula, a dzida utkwiła w ścianie. Tej też nocy Dawid ratował się ucieczką. (1 Sm 19:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_10 | καὶ | ἐζήτει | Σαουλ | πατάξαι | τὸ | δόρυ | εἰς | Δαυιδ, | καὶ | ἀπέστη | Δαυιδ | ἐκ | προσώπου | Σαουλ, | καὶ | ἐπάταξεν | τὸ | δόρυ | εἰς | τὸν | τοῖχον, | καὶ | Δαυιδ | ἀνεχώρησεν | καὶ |
| L05 | 1Krl_19_10 | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | Σαούλ, ὁ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δόρυ, δόρατος, τό | εἰς[1] | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Σαούλ, ὁ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δόρυ, δόρατος, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἀνα·χωρέω (ανα+χωρ(ε)-, -, ανα+χωρη·σ-, -, -, -) | καί |
| L06 | 1Krl_19_10 | I też, nawet, mianowicie | By szukać | Saul | By uderzać | — | Włócznia | Do (+przyspieszenie) | David | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | David | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Twarz | Saul | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Włócznia | Do (+przyspieszenie) | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | David | By uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą, opróżniają | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krl_19_10 | kai\ | e)DZE/tei | *saoul | pata/Xai | to\ | do/ru | ei)s | *dauid, | kai\ | a)pe/stE | *dauid | e)k | prosO/pou | *saoul, | kai\ | e)pa/taXen | to\ | do/ru | ei)s | to\n | toi=CHon, | kai\ | *dauid | a)neCHO/rEsen | kai\ |
| L08 | 1Krl_19_10 | kai | eDZEtei | saul | pataXai | to | dory | eis | dauid, | kai | apestE | dauid | ek | prosOpu | saul, | kai | epataXen | to | dory | eis | ton | toiCHon, | kai | dauid | aneCHOrEsen | kai |
| L09 | 1Krl_19_10 | C | V2I_IAI3S | N_NSM | VA_AAN | RA_ASN | N3_ASN | P | N_ASM | C | VHI_AAI3S | N_NSM | P | N2N_GSN | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3_ASN | P | RA_ASM | N2_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | C |
| L10 | 1Krl_19_10 | and also, even, namely | to seek | Saul | to smite | the | spear | into (+acc) | David | and also, even, namely | to disengage | David | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | Saul | and also, even, namely | to smite | the | spear | into (+acc) | the | wall | and also, even, namely | David | to turn tail withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate | and also, even, namely |
| L11 | 1Krl_19_10 | and | he/she/it-was-SEEK-ing | Saul (indecl) | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | the (nom|acc) | spear (nom|acc|voc) | into (+acc) | David (indecl) | and | he/she/it-DISENGAGE-ed | David (indecl) | out of (+gen) | face (gen) | Saul (indecl) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (nom|acc) | spear (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | wall (acc) | and | David (indecl) | he/she/it-TURN-ed-TAIL | and |
| L12 | 1Krl_19_10 | 1Krl_19:10_1 | 1Krl_19:10_2 | 1Krl_19:10_3 | 1Krl_19:10_4 | 1Krl_19:10_5 | 1Krl_19:10_6 | 1Krl_19:10_7 | 1Krl_19:10_8 | 1Krl_19:10_9 | 1Krl_19:10_10 | 1Krl_19:10_11 | 1Krl_19:10_12 | 1Krl_19:10_13 | 1Krl_19:10_14 | 1Krl_19:10_15 | 1Krl_19:10_16 | 1Krl_19:10_17 | 1Krl_19:10_18 | 1Krl_19:10_19 | 1Krl_19:10_20 | 1Krl_19:10_21 | 1Krl_19:10_22 | 1Krl_19:10_23 | 1Krl_19:10_24 | 1Krl_19:10_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_11 | καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους εἰς οἶκον Δαυιδ φυλάξαι αὐτὸν τοῦ θανατῶσαι αὐτὸν πρωί. καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ Μελχολ ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα Ἐὰν μὴ σὺ σώσῃς τὴν ψυχὴν σαυτοῦ τὴν νύκτα ταύτην, αὔριον θανατωθήσῃ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_11 | And it came to pass inthat night, that Saul sent messengers to the house of David to watch him, in order to slay him in the morning; and Melchol David's wife told him, saying, Unless thou save thy life this night, to-morrow thou shalt be slain. (1 Samuel 19:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_11 | Tymczasem Saul wysłał posłańców do domu Dawidowego, aby go pilnowali i zaraz z rana zabili. Jednak Mikal, żona Dawida, przestrzegła go, mówiąc: «Jeżeli tej nocy nie ujdziesz z życiem, jutro będziesz zabity». (1 Sm 19:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_11 | καὶ | ἐγενήθη | ἐν | τῇ | νυκτὶ | ἐκείνῃ | καὶ | ἀπέστειλεν | Σαουλ | ἀγγέλους | εἰς | οἶκον | Δαυιδ | φυλάξαι | αὐτὸν | τοῦ | θανατῶσαι | αὐτὸν | πρωί. | καὶ | ἀπήγγειλεν | τῷ | Δαυιδ | Μελχολ | ἡ |
| L05 | 1Krl_19_11 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Σαούλ, ὁ | ἄγγελος, -ου, ὁ | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρωΐ | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Krl_19_11 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Noc | Tamto | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Saul | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Do (+przyspieszenie) | Dom | David | By zabezpieczać się | On/ona/to/to samo | — | By zgładzać | On/ona/to/to samo | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | David | — | — |
| L07 | 1Krl_19_11 | kai\ | e)genE/TE | e)n | tE=| | nukti\ | e)kei/nE| | kai\ | a)pe/steilen | *saoul | a)gge/lous | ei)s | oi)=kon | *dauid | fula/Xai | au)to\n | tou= | TanatO=sai | au)to\n | prOi/. | kai\ | a)pE/ggeilen | tO=| | *dauid | *melCHol | E( |
| L08 | 1Krl_19_11 | kai | egenETE | en | tE | nykti | ekeinE | kai | apesteilen | saul | angelus | eis | oikon | dauid | fylaXai | auton | tu | TanatOsai | auton | prOi. | kai | apEngeilen | tO | dauid | melCHol | hE |
| L09 | 1Krl_19_11 | C | VCI_API3S | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_DSF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_APM | P | N2_ASM | N_GSM | VA_AAN | RD_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | D | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | N_NSF | RA_NSF |
| L10 | 1Krl_19_11 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | night | that | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Saul | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | into (+acc) | house | David | to guard | he/she/it/same | the | to put to death | he/she/it/same | early | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | David | ć | the |
| L11 | 1Krl_19_11 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | night (dat) | that (dat) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Saul (indecl) | messengers/angels (acc) | into (+acc) | house (acc) | David (indecl) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | him/it/same (acc) | the (gen) | to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) | him/it/same (acc) | early | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | David (indecl) | the (nom) | |
| L12 | 1Krl_19_11 | 1Krl_19:11_1 | 1Krl_19:11_2 | 1Krl_19:11_3 | 1Krl_19:11_4 | 1Krl_19:11_5 | 1Krl_19:11_6 | 1Krl_19:11_7 | 1Krl_19:11_8 | 1Krl_19:11_9 | 1Krl_19:11_10 | 1Krl_19:11_11 | 1Krl_19:11_12 | 1Krl_19:11_13 | 1Krl_19:11_14 | 1Krl_19:11_15 | 1Krl_19:11_16 | 1Krl_19:11_17 | 1Krl_19:11_18 | 1Krl_19:11_19 | 1Krl_19:11_20 | 1Krl_19:11_21 | 1Krl_19:11_22 | 1Krl_19:11_23 | 1Krl_19:11_24 | 1Krl_19:11_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_12 | καὶ κατάγει ἡ Μελχολτὸν Δαυιδ διὰ τῆς θυρίδος, καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἔφυγεν καὶ σῴζεται. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_12 | So Melchol lets Daviddown by the window, and he departed, and fled, and escaped. (1 Samuel 19:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_12 | Mikal spuściła przeto Dawida przez okno, a on uszedł, zbiegł i ocalał. (1 Sm 19:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_12 | καὶ | κατάγει | ἡ | Μελχολ | τὸν | Δαυιδ | διὰ | τῆς | θυρίδος, | καὶ | ἀπῆλθεν | καὶ | ἔφυγεν | καὶ | σῴζεται. | ||||||||||
| L05 | 1Krl_19_12 | καί | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | θυρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | |||||||||||
| L06 | 1Krl_19_12 | I też, nawet, mianowicie | By zniżać przywracał | — | — | — | David | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Okno | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | ||||||||||
| L07 | 1Krl_19_12 | kai\ | kata/gei | E( | *melCHol | to\n | *dauid | dia\ | tE=s | Turi/dos, | kai\ | a)pE=lTen | kai\ | e)/fugen | kai\ | sO/|DZetai. | ||||||||||
| L08 | 1Krl_19_12 | kai | katagei | hE | melCHol | ton | dauid | dia | tEs | Tyridos, | kai | apElTen | kai | efygen | kai | sODZetai. | ||||||||||
| L09 | 1Krl_19_12 | C | V1_PAI3S | RA_NSF | N_NSF | RA_ASM | N_ASM | P | RA_GSF | N3D_GSF | C | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | C | V1_PMI3S | ||||||||||
| L10 | 1Krl_19_12 | and also, even, namely | to bring down broughtback | the | ć | the | David | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | window | and also, even, namely | to depart | and also, even, namely | to flee | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | ||||||||||
| L11 | 1Krl_19_12 | and | he/she/it-is-BRING DOWN-ing, you(sg)-are-being-BRING DOWN-ed (classical) | the (nom) | the (acc) | David (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | window (gen) | and | he/she/it-DEPART-ed | and | he/she/it-FLEE-ed | and | he/she/it-is-being-SAVE-ed | |||||||||||
| L12 | 1Krl_19_12 | 1Krl_19:12_1 | 1Krl_19:12_2 | 1Krl_19:12_3 | 1Krl_19:12_4 | 1Krl_19:12_5 | 1Krl_19:12_6 | 1Krl_19:12_7 | 1Krl_19:12_8 | 1Krl_19:12_9 | 1Krl_19:12_10 | 1Krl_19:12_11 | 1Krl_19:12_12 | 1Krl_19:12_13 | 1Krl_19:12_14 | 1Krl_19:12_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_13 | καὶ ἔλαβεν ἡ Μελχολτὰ κενοτάφια καὶ ἔθετο ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν ἔθετο πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκάλυψεν αὐτὰ ἱματίῳ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_13 | And Melchol took images, and laid them on the bed, and she put the liver of a goat by his head, and covered them with clothes. (1 Samuel 19:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_13 | Wzięła potem posążek i ułożyła w łożu, umieściła poduszkę z koziej sierści u jego wezgłowia i przykryła płaszczem. (1 Sm 19:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_13 | καὶ | ἔλαβεν | ἡ | Μελχολ | τὰ | κενοτάφια | καὶ | ἔθετο | ἐπὶ | τὴν | κλίνην | καὶ | ἧπαρ | τῶν | αἰγῶν | ἔθετο | πρὸς | κεφαλῆς | αὐτοῦ | καὶ | ἐκάλυψεν | αὐτὰ | ἱματίῳ. | ||
| L05 | 1Krl_19_13 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ | καί | ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | πρός | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἱμάτιον, -ου, τό | ||||
| L06 | 1Krl_19_13 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko | I też, nawet, mianowicie | Wątroba | — | Kozioł | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | On/ona/to/to samo | Ubierająca część garderoby, płaszcz | ||
| L07 | 1Krl_19_13 | kai\ | e)/laben | E( | *melCHol | ta\ | kenota/fia | kai\ | e)/Teto | e)pi\ | tE\n | kli/nEn | kai\ | E(=par | tO=n | ai)gO=n | e)/Teto | pro\s | kefalE=s | au)tou= | kai\ | e)ka/luPSen | au)ta\ | i(mati/O|. | ||
| L08 | 1Krl_19_13 | kai | elaben | hE | melCHol | ta | kenotafia | kai | eTeto | epi | tEn | klinEn | kai | hEpar | tOn | aigOn | eTeto | pros | kefalEs | autu | kai | ekalyPSen | auta | himatiO. | ||
| L09 | 1Krl_19_13 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N_NSF | RA_APN | N2N_APN | C | VEI_AMI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | C | N3T_NSN | RA_GPM | N3G_GPM | VEI_AMI3S | P | N1_GSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APN | N2N_DSN | ||
| L10 | 1Krl_19_13 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | the | ć | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed | and also, even, namely | liver | the | goat | to place lay, put, set, situate, station | toward (+acc,+gen,+dat) | head | he/she/it/same | and also, even, namely | to cover cloak, veiled,muffled | he/she/it/same | clothing garment, cloak | ||
| L11 | 1Krl_19_13 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | the (nom|acc) | and | he/she/it-was-PLACE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | bed (acc) | and | liver (nom|acc|voc) | the (gen) | goats (gen) | he/she/it-was-PLACE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | head (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-COVER-ed | they/them/same (nom|acc) | clothing (dat) | ||||
| L12 | 1Krl_19_13 | 1Krl_19:13_1 | 1Krl_19:13_2 | 1Krl_19:13_3 | 1Krl_19:13_4 | 1Krl_19:13_5 | 1Krl_19:13_6 | 1Krl_19:13_7 | 1Krl_19:13_8 | 1Krl_19:13_9 | 1Krl_19:13_10 | 1Krl_19:13_11 | 1Krl_19:13_12 | 1Krl_19:13_13 | 1Krl_19:13_14 | 1Krl_19:13_15 | 1Krl_19:13_16 | 1Krl_19:13_17 | 1Krl_19:13_18 | 1Krl_19:13_19 | 1Krl_19:13_20 | 1Krl_19:13_21 | 1Krl_19:13_22 | 1Krl_19:13_23 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_14 | καὶ ἀπέστειλεν Σαουλἀγγέλους λαβεῖν τὸν Δαυιδ, καὶ λέγουσιν ἐνοχλεῖσθαι αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_14 | And Saul sent messengers to take David; and they say that he is sick. (1 Samuel 19:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_14 | Gdy więc Saul przysłał posłańców, aby przyprowadzili Dawida, powiedziała, że jest chory. (1 Sm 19:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_14 | καὶ | ἀπέστειλεν | Σαουλ | ἀγγέλους | λαβεῖν | τὸν | Δαυιδ, | καὶ | λέγουσιν | ἐνοχλεῖσθαι | αὐτόν. | ||||||||||||||
| L05 | 1Krl_19_14 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Σαούλ, ὁ | ἄγγελος, -ου, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν·οχλέω (εν+οχλ(ε)-, -, εν+οχλη·σ-, -, -, +εν+οχλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | 1Krl_19_14 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Saul | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | David | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By dokuczać (wciskany, zakłopotany) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | 1Krl_19_14 | kai\ | a)pe/steilen | *saoul | a)gge/lous | labei=n | to\n | *dauid, | kai\ | le/gousin | e)noCHlei=sTai | au)to/n. | ||||||||||||||
| L08 | 1Krl_19_14 | kai | apesteilen | saul | angelus | labein | ton | dauid, | kai | legusin | enoCHleisTai | auton. | ||||||||||||||
| L09 | 1Krl_19_14 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_APM | VB_AAN | RA_ASM | N_ASM | C | V1_PAI3P | VA_AMN | RD_ASM | ||||||||||||||
| L10 | 1Krl_19_14 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Saul | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | David | and also, even, namely | to say/tell | to annoy (crowded in, troubled) | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | 1Krl_19_14 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Saul (indecl) | messengers/angels (acc) | to-TAKE HOLD OF | the (acc) | David (indecl) | and | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | to-be-being-ANNOY-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krl_19_14 | 1Krl_19:14_1 | 1Krl_19:14_2 | 1Krl_19:14_3 | 1Krl_19:14_4 | 1Krl_19:14_5 | 1Krl_19:14_6 | 1Krl_19:14_7 | 1Krl_19:14_8 | 1Krl_19:14_9 | 1Krl_19:14_10 | 1Krl_19:14_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_15 | καὶ ἀποστέλλει ἐπὶ τὸν Δαυιδ λέγων Ἀγάγετε αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης πρός με τοῦ θανατῶσαι αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_15 | And he sends to David, saying, Bring him to me on the bed, that I may slay him. (1 Samuel 19:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_15 | Wysłał więc Saul posłańców, aby go odwiedzili, mówiąc: «Przynieście go wraz z łożem do mnie, aby go zabić». (1 Sm 19:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_15 | καὶ | ἀποστέλλει | ἐπὶ | τὸν | Δαυιδ | λέγων | Ἀγάγετε | αὐτὸν | ἐπὶ | τῆς | κλίνης | πρός | με | τοῦ | θανατῶσαι | αὐτόν. | |||||||||
| L05 | 1Krl_19_15 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | 1Krl_19_15 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | David | By mówić/opowiadaj | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | By zgładzać | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | 1Krl_19_15 | kai\ | a)poste/llei | e)pi\ | to\n | *dauid | le/gOn | *)aga/gete | au)to\n | e)pi\ | tE=s | kli/nEs | pro/s | me | tou= | TanatO=sai | au)to/n. | |||||||||
| L08 | 1Krl_19_15 | kai | apostellei | epi | ton | dauid | legOn | agagete | auton | epi | tEs | klinEs | pros | me | tu | TanatOsai | auton. | |||||||||
| L09 | 1Krl_19_15 | C | V1_PAI3S | P | RA_ASM | N_ASM | V1_PAPNSM | VX_XAI3S | RD_ASM | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RP_AS | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | |||||||||
| L10 | 1Krl_19_15 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | David | to say/tell | to lead | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | to put to death | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | 1Krl_19_15 | and | he/she/it-is-ORDER FORTH-ing, you(sg)-are-being-ORDER FORTH-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | David (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-LEAD-you(pl)! | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | bed (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (gen) | to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) | him/it/same (acc) | |||||||||
| L12 | 1Krl_19_15 | 1Krl_19:15_1 | 1Krl_19:15_2 | 1Krl_19:15_3 | 1Krl_19:15_4 | 1Krl_19:15_5 | 1Krl_19:15_6 | 1Krl_19:15_7 | 1Krl_19:15_8 | 1Krl_19:15_9 | 1Krl_19:15_10 | 1Krl_19:15_11 | 1Krl_19:15_12 | 1Krl_19:15_13 | 1Krl_19:15_14 | 1Krl_19:15_15 | 1Krl_19:15_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_16 | καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἰδοὺ τὰ κενοτάφια ἐπὶ τῆς κλίνης, καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_16 | And the messengers come, and, behold, the images were on the bed, and the goat's liver at his head. (1 Samuel 19:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_16 | Kiedy jednak posłańcy przyszli, zobaczyli w łożu posążek, a u wezgłowia poduszkę z koziej sierści. (1 Sm 19:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_16 | καὶ | ἔρχονται | οἱ | ἄγγελοι, | καὶ | ἰδοὺ | τὰ | κενοτάφια | ἐπὶ | τῆς | κλίνης, | καὶ | ἧπαρ | τῶν | αἰγῶν | πρὸς | κεφαλῆς | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | 1Krl_19_16 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ | καί | ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | πρός | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | 1Krl_19_16 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko | I też, nawet, mianowicie | Wątroba | — | Kozioł | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Głowa | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 1Krl_19_16 | kai\ | e)/rCHontai | oi( | a)/ggeloi, | kai\ | i)dou\ | ta\ | kenota/fia | e)pi\ | tE=s | kli/nEs, | kai\ | E(=par | tO=n | ai)gO=n | pro\s | kefalE=s | au)tou=. | |||||||
| L08 | 1Krl_19_16 | kai | erCHontai | hoi | angeloi, | kai | idu | ta | kenotafia | epi | tEs | klinEs, | kai | hEpar | tOn | aigOn | pros | kefalEs | autu. | |||||||
| L09 | 1Krl_19_16 | C | V1_PMI3P | RA_NPM | N2_NPM | C | I | RA_APN | N2N_APN | P | RA_GSF | N1_GSF | C | N3T_NSN | RA_GPM | N3G_GPM | P | N1_GSF | RD_GSM | |||||||
| L10 | 1Krl_19_16 | and also, even, namely | to come | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed | and also, even, namely | liver | the | goat | toward (+acc,+gen,+dat) | head | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 1Krl_19_16 | and | they-are-being-COME-ed | the (nom) | messengers/angels (nom|voc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | bed (gen) | and | liver (nom|acc|voc) | the (gen) | goats (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | head (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | 1Krl_19_16 | 1Krl_19:16_1 | 1Krl_19:16_2 | 1Krl_19:16_3 | 1Krl_19:16_4 | 1Krl_19:16_5 | 1Krl_19:16_6 | 1Krl_19:16_7 | 1Krl_19:16_8 | 1Krl_19:16_9 | 1Krl_19:16_10 | 1Krl_19:16_11 | 1Krl_19:16_12 | 1Krl_19:16_13 | 1Krl_19:16_14 | 1Krl_19:16_15 | 1Krl_19:16_16 | 1Krl_19:16_17 | 1Krl_19:16_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_17 | καὶ εἶπεν Σαουλ τῇ Μελχολ Ἵνα τί οὕτως παρελογίσω με καὶ ἐξαπέστειλας τὸν ἐχθρόν μου καὶ διεσώθη; καὶ εἶπεν Μελχολ τῷ Σαουλ Αὐτὸς εἶπεν Ἐξαπόστειλόν με· εἰ δὲ μή, θανατώσω σε. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_17 | And Saul said to Melchol, Why hast thou thus deceived me, and suffered my enemy to depart, and he has escaped? and Melchol said to Saul, He said, let me go, and if not, I will slay thee. (1 Samuel 19:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_17 | Powiedział Saul doMikal: «Czemu mnie oszukałaś, pozwalając, by mój wróg uratował się ucieczką?» Mikal odpowiedziała Saulowi: «Sam mi powiedział: Wypuść mnie, bo inaczej cię zabiję». (1 Sm 19:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_17 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | τῇ | Μελχολ | Ἵνα | τί | οὕτως | παρελογίσω | με | καὶ | ἐξαπέστειλας | τὸν | ἐχθρόν | μου | καὶ | διεσώθη; | καὶ | εἶπεν | Μελχολ | τῷ | Σαουλ | Αὐτὸς | εἶπεν | Ἐξαπόστειλόν |
| L05 | 1Krl_19_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὕτως/οὕτω | παρα·λογίζομαι (παρα+λογιζ-, -, παρα+λογι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ||
| L06 | 1Krl_19_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | — | — | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By oszukiwać bezrozumny, nie opierany na przyczynie ?r dowód, oszukują, oszukują | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Wrogi | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do chronionego | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | Saul | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Do ??? |
| L07 | 1Krl_19_17 | kai\ | ei)=pen | *saoul | tE=| | *melCHol | *(/ina | ti/ | ou(/tOs | parelogi/sO | me | kai\ | e)Xape/steilas | to\n | e)CHTro/n | mou | kai\ | diesO/TE; | kai\ | ei)=pen | *melCHol | tO=| | *saoul | *au)to\s | ei)=pen | *)eXapo/steilo/n |
| L08 | 1Krl_19_17 | kai | eipen | saul | tE | melCHol | hina | ti | hutOs | parelogisO | me | kai | eXapesteilas | ton | eCHTron | mu | kai | diesOTE; | kai | eipen | melCHol | tO | saul | autos | eipen | eXaposteilon |
| L09 | 1Krl_19_17 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSF | N_DSF | C | RI_ASN | D | VAI_AMI2S | RP_AS | C | VAI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VCI_API3S | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | RP_NSM | VBI_AAI3S | VA_AAD2S |
| L10 | 1Krl_19_17 | and also, even, namely | to say/tell | Saul | the | ć | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to delude unreasoning,not based on reason οr evidence, deceive, delude | I | and also, even, namely | to ??? | the | hostile | I | and also, even, namely | to preserved | and also, even, namely | to say/tell | ć | the | Saul | he/she/it/same | to say/tell | to ??? |
| L11 | 1Krl_19_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | the (dat) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | thusly/like this | you(sg)-were-DELUDE-ed | me (acc) | and | you(sg)-???-ed | the (acc) | hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | and | he/she/it-was-PRESERVED-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | Saul (indecl) | he/it/same (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-???-you(sg)! | ||
| L12 | 1Krl_19_17 | 1Krl_19:17_1 | 1Krl_19:17_2 | 1Krl_19:17_3 | 1Krl_19:17_4 | 1Krl_19:17_5 | 1Krl_19:17_6 | 1Krl_19:17_7 | 1Krl_19:17_8 | 1Krl_19:17_9 | 1Krl_19:17_10 | 1Krl_19:17_11 | 1Krl_19:17_12 | 1Krl_19:17_13 | 1Krl_19:17_14 | 1Krl_19:17_15 | 1Krl_19:17_16 | 1Krl_19:17_17 | 1Krl_19:17_18 | 1Krl_19:17_19 | 1Krl_19:17_20 | 1Krl_19:17_21 | 1Krl_19:17_22 | 1Krl_19:17_23 | 1Krl_19:17_24 | 1Krl_19:17_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_18 | καὶ Δαυιδ ἔφυγεν καὶδιεσώθη καὶ παραγίνεται πρὸς Σαμουηλ εἰς Αρμαθαιμ καὶ ἀπαγγέλλει αὐτῷ πάντα, ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ Σαουλ, καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ Σαμουηλ καὶ ἐκάθισαν ἐν Ναυαθ ἐν Ραμα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_18 | So David fled, and escaped, and comes to Samuel to Armathaim, and tells him all that Saul had done to him: and Samuel and David went, and dwelt in Navath in Rama. (1 Samuel 19:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_18 | Ratując się ucieczką Dawid przybył do Samuela w Rama i opowiedział mu wszystko, co mu uczynił Saul; następnie udał się z Samuelem do Najot, gdzie zamieszkali. (1 Sm 19:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_18 | Καὶ | Δαυιδ | ἔφυγεν | καὶ | διεσώθη | καὶ | παραγίνεται | πρὸς | Σαμουηλ | εἰς | Αρμαθαιμ | καὶ | ἀπαγγέλλει | αὐτῷ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν | αὐτῷ | Σαουλ, | καὶ | ἐπορεύθη | Δαυιδ | καὶ | Σαμουηλ | καὶ |
| L05 | 1Krl_19_18 | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | καί | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | πρός | Σαμουήλ, ὁ | εἰς[1] | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Σαούλ, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | Σαμουήλ, ὁ | καί | |
| L06 | 1Krl_19_18 | I też, nawet, mianowicie | David | By uciekać | I też, nawet, mianowicie | Do chronionego | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samuel | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Saul | I też, nawet, mianowicie | By iść | David | I też, nawet, mianowicie | Samuel | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krl_19_18 | *kai\ | *dauid | e)/fugen | kai\ | diesO/TE | kai\ | paragi/netai | pro\s | *samouEl | ei)s | *armaTaim | kai\ | a)pagge/llei | au)tO=| | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen | au)tO=| | *saoul, | kai\ | e)poreu/TE | *dauid | kai\ | *samouEl | kai\ |
| L08 | 1Krl_19_18 | kai | dauid | efygen | kai | diesOTE | kai | paraginetai | pros | samuEl | eis | armaTaim | kai | apangellei | autO | panta, | hosa | epoiEsen | autO | saul, | kai | eporeuTE | dauid | kai | samuEl | kai |
| L09 | 1Krl_19_18 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | C | VCI_API3S | C | V1_PMI3S | P | N_ASM | P | N_ASM | C | V1_PAI3S | RD_DSM | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | C | VCI_API3S | N_NSM | C | N_NSM | C |
| L10 | 1Krl_19_18 | and also, even, namely | David | to flee | and also, even, namely | to preserved | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to report – to report ortell. | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | he/she/it/same | Saul | and also, even, namely | to go | David | and also, even, namely | Samuel | and also, even, namely |
| L11 | 1Krl_19_18 | and | David (indecl) | he/she/it-FLEE-ed | and | he/she/it-was-PRESERVED-ed | and | he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel (indecl) | into (+acc) | and | he/she/it-is-DELIVER A MESSAGE-ing, you(sg)-are-being-DELIVER A MESSAGE-ed (classical) | him/it/same (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | him/it/same (dat) | Saul (indecl) | and | he/she/it-was-GO-ed | David (indecl) | and | Samuel (indecl) | and | |
| L12 | 1Krl_19_18 | 1Krl_19:18_1 | 1Krl_19:18_2 | 1Krl_19:18_3 | 1Krl_19:18_4 | 1Krl_19:18_5 | 1Krl_19:18_6 | 1Krl_19:18_7 | 1Krl_19:18_8 | 1Krl_19:18_9 | 1Krl_19:18_10 | 1Krl_19:18_11 | 1Krl_19:18_12 | 1Krl_19:18_13 | 1Krl_19:18_14 | 1Krl_19:18_15 | 1Krl_19:18_16 | 1Krl_19:18_17 | 1Krl_19:18_18 | 1Krl_19:18_19 | 1Krl_19:18_20 | 1Krl_19:18_21 | 1Krl_19:18_22 | 1Krl_19:18_23 | 1Krl_19:18_24 | 1Krl_19:18_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_19 | καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ λέγοντες Ἰδοὺ Δαυιδ ἐν Ναυαθ ἐν Ραμα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_19 | And it was told Saul, saying, Behold, David is in Navath in Rama. (1 Samuel 19:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_19 | Doniesiono o tymSaulowi słowami: Dawid przebywa w Najot koło Rama. (1 Sm 19:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_19 | καὶ | ἀπηγγέλη | τῷ | Σαουλ | λέγοντες | Ἰδοὺ | Δαυιδ | ἐν | Ναυαθ | ἐν | Ραμα. | ||||||||||||||
| L05 | 1Krl_19_19 | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ἐν | Ῥαμά, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | 1Krl_19_19 | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | Saul | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rama | ||||||||||||||
| L07 | 1Krl_19_19 | kai\ | a)pEgge/lE | tO=| | *saoul | le/gontes | *)idou\ | *dauid | e)n | *nauaT | e)n | *rama. | ||||||||||||||
| L08 | 1Krl_19_19 | kai | apEngelE | tO | saul | legontes | idu | dauid | en | nauaT | en | rama. | ||||||||||||||
| L09 | 1Krl_19_19 | C | VDI_API3S | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNPM | I | N_NSM | P | N_DS | P | N_DS | ||||||||||||||
| L10 | 1Krl_19_19 | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | Saul | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Rama | ||||||||||||||
| L11 | 1Krl_19_19 | and | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | Saul (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | David (indecl) | in/among/by (+dat) | in/among/by (+dat) | Rama (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | 1Krl_19_19 | 1Krl_19:19_1 | 1Krl_19:19_2 | 1Krl_19:19_3 | 1Krl_19:19_4 | 1Krl_19:19_5 | 1Krl_19:19_6 | 1Krl_19:19_7 | 1Krl_19:19_8 | 1Krl_19:19_9 | 1Krl_19:19_10 | 1Krl_19:19_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_20 | καὶ ἀπέστειλεν Σαουλἀγγέλους λαβεῖν τὸν Δαυιδ, καὶ εἶδαν τὴν ἐκκλησίαν τῶν προφητῶν, καὶ Σαμουηλ εἱστήκει καθεστηκὼς ἐπ’ αὐτῶν, καὶ ἐγενήθη ἐπὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Σαουλ πνεῦμα θεοῦ, καὶ προφητεύουσιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_20 | And Saul sent messengers to take David, and they saw the assembly of the prophets, and Samuel stood as appointed over them; and the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they prophesy. (1 Samuel 19:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_20 | Saul wysłał więc posłańców, aby schwytali Dawida. Ci spostrzegli gromadę proroków, którzy prorokowali, i Samuela, który był ich przywódcą. Także posłańcami owładnął duch Boży i oni też prorokowali. (1 Sm 19:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_20 | καὶ | ἀπέστειλεν | Σαουλ | ἀγγέλους | λαβεῖν | τὸν | Δαυιδ, | καὶ | εἶδαν | τὴν | ἐκκλησίαν | τῶν | προφητῶν, | καὶ | Σαμουηλ | εἱστήκει | καθεστηκὼς | ἐπ’ | αὐτῶν, | καὶ | ἐγενήθη | ἐπὶ | τοὺς | ἀγγέλους | τοῦ |
| L05 | 1Krl_19_20 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Σαούλ, ὁ | ἄγγελος, -ου, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καί | Σαμουήλ, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Krl_19_20 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Saul | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | David | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | — | Prorok | I też, nawet, mianowicie | Samuel | By powodować stać | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — |
| L07 | 1Krl_19_20 | kai\ | a)pe/steilen | *saoul | a)gge/lous | labei=n | to\n | *dauid, | kai\ | ei)=dan | tE\n | e)kklEsi/an | tO=n | profEtO=n, | kai\ | *samouEl | ei(stE/kei | kaTestEkO\s | e)p’ | au)tO=n, | kai\ | e)genE/TE | e)pi\ | tou\s | a)gge/lous | tou= |
| L08 | 1Krl_19_20 | kai | apesteilen | saul | angelus | labein | ton | dauid, | kai | eidan | tEn | ekklEsian | tOn | profEtOn, | kai | samuEl | heistEkei | kaTestEkOs | ep’ | autOn, | kai | egenETE | epi | tus | angelus | tu |
| L09 | 1Krl_19_20 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_APM | VB_AAN | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | N1M_GPM | C | N_ASM | VXI_YAI3S | VXI_XAPNSM | P | RD_GPM | C | VCI_API3S | P | RA_APM | N2_APM | RA_GSM |
| L10 | 1Krl_19_20 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Saul | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | David | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | the | prophet | and also, even, namely | Samuel | to cause to stand | to enable lay, render widowed | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the |
| L11 | 1Krl_19_20 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Saul (indecl) | messengers/angels (acc) | to-TAKE HOLD OF | the (acc) | David (indecl) | and | they-SEE-ed | the (acc) | assembly (acc) | the (gen) | prophets (gen) | and | Samuel (indecl) | he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand | having ENABLE-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | messengers/angels (acc) | the (gen) |
| L12 | 1Krl_19_20 | 1Krl_19:20_1 | 1Krl_19:20_2 | 1Krl_19:20_3 | 1Krl_19:20_4 | 1Krl_19:20_5 | 1Krl_19:20_6 | 1Krl_19:20_7 | 1Krl_19:20_8 | 1Krl_19:20_9 | 1Krl_19:20_10 | 1Krl_19:20_11 | 1Krl_19:20_12 | 1Krl_19:20_13 | 1Krl_19:20_14 | 1Krl_19:20_15 | 1Krl_19:20_16 | 1Krl_19:20_17 | 1Krl_19:20_18 | 1Krl_19:20_19 | 1Krl_19:20_20 | 1Krl_19:20_21 | 1Krl_19:20_22 | 1Krl_19:20_23 | 1Krl_19:20_24 | 1Krl_19:20_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_21 | καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἑτέρους, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί. καὶ προσέθετο Σαουλ ἀποστεῖλαι ἀγγέλους τρίτους, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_21 | And it was told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied: and Saul sent again a third set of messengers, and they also prophesied. (1 Samuel 19:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_21 | Kiedy doniesionoo tym Saulowi, wysłał trzecich posłańców, ale i oni zaczęli prorokować. (1 Sm 19:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_21 | καὶ | ἀπηγγέλη | τῷ | Σαουλ, | καὶ | ἀπέστειλεν | ἀγγέλους | ἑτέρους, | καὶ | ἐπροφήτευσαν | καὶ | αὐτοί. | καὶ | προσέθετο | Σαουλ | ἀποστεῖλαι | ἀγγέλους | τρίτους, | καὶ | ἐπροφήτευσαν | καὶ | αὐτοί. | |||
| L05 | 1Krl_19_21 | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | καί | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | Σαούλ, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | τρίτος -η -ον | καί | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 1Krl_19_21 | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | Saul | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Inny | I też, nawet, mianowicie | By prorokować | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Saul | zamawiać | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Trzeci | I też, nawet, mianowicie | By prorokować | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | 1Krl_19_21 | kai\ | a)pEgge/lE | tO=| | *saoul, | kai\ | a)pe/steilen | a)gge/lous | e(te/rous, | kai\ | e)profE/teusan | kai\ | au)toi/. | kai\ | prose/Teto | *saoul | a)postei=lai | a)gge/lous | tri/tous, | kai\ | e)profE/teusan | kai\ | au)toi/. | |||
| L08 | 1Krl_19_21 | kai | apEngelE | tO | saul, | kai | apesteilen | angelus | heterus, | kai | eprofEteusan | kai | autoi. | kai | proseTeto | saul | aposteilai | angelus | tritus, | kai | eprofEteusan | kai | autoi. | |||
| L09 | 1Krl_19_21 | C | VDI_API3S | RA_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3S | N2_APM | A1A_APM | C | VAI_AAI3P | C | RD_NPM | C | VEI_AMI3S | N_NSM | VA_AAN | N2_APM | A1_APM | C | VAI_AAI3P | C | RD_NPM | |||
| L10 | 1Krl_19_21 | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | Saul | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | other | and also, even, namely | to prophesy | and also, even, namely | he/she/it/same | and also, even, namely | to add to | Saul | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | third | and also, even, namely | to prophesy | and also, even, namely | he/she/it/same | |||
| L11 | 1Krl_19_21 | and | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | Saul (indecl) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | messengers/angels (acc) | other (acc) | and | they-PROPHESY-ed | and | they/same (nom) | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | Saul (indecl) | to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) | messengers/angels (acc) | third (acc) | and | they-PROPHESY-ed | and | they/same (nom) | |||
| L12 | 1Krl_19_21 | 1Krl_19:21_1 | 1Krl_19:21_2 | 1Krl_19:21_3 | 1Krl_19:21_4 | 1Krl_19:21_5 | 1Krl_19:21_6 | 1Krl_19:21_7 | 1Krl_19:21_8 | 1Krl_19:21_9 | 1Krl_19:21_10 | 1Krl_19:21_11 | 1Krl_19:21_12 | 1Krl_19:21_13 | 1Krl_19:21_14 | 1Krl_19:21_15 | 1Krl_19:21_16 | 1Krl_19:21_17 | 1Krl_19:21_18 | 1Krl_19:21_19 | 1Krl_19:21_20 | 1Krl_19:21_21 | 1Krl_19:21_22 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_22 | καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαουλ καὶ ἐπορεύθη καὶ αὐτὸς εἰς Αρμαθαιμ καὶ ἔρχεται ἕως τοῦ φρέατος τοῦ ἅλω τοῦ ἐν τῷ Σεφι καὶ ἠρώτησεν καὶ εἶπεν Ποῦ Σαμουηλ καὶ Δαυιδ; καὶ εἶπαν Ἰδοὺ ἐν Ναυαθ ἐν Ραμα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_22 | And Saul was very angry, and went himself also to Armathaim, and he comes as far as the well of the threshing floor that is in Sephi; and he asked and said, Where are Samuel and David? And they said, Behold, in Navath in Rama. (1 Samuel 19:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_22 | Saul udał się osobiście do Rama i zbliżywszy się do wielkiej studni w Seku, wywiadywał się: «Gdzie jest Samuel i Dawid?» Odpowiedziano mu: «Właśnie jest w Najot koło Rama». (1 Sm 19:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_22 | καὶ | ἐθυμώθη | ὀργῇ | Σαουλ | καὶ | ἐπορεύθη | καὶ | αὐτὸς | εἰς | Αρμαθαιμ | καὶ | ἔρχεται | ἕως | τοῦ | φρέατος | τοῦ | ἅλω | τοῦ | ἐν | τῷ | Σεφι | καὶ | ἠρώτησεν | καὶ | εἶπεν |
| L05 | 1Krl_19_22 | καί | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | Σαούλ, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | φρέαρ, φρέατος, τό | ὁ ἡ τό | ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||
| L06 | 1Krl_19_22 | I też, nawet, mianowicie | By rozgniewać | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Saul | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Aż; świtaj | — | Dobrze/dół | — | Młócąca zboże podłoga; by chwytać | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 1Krl_19_22 | kai\ | e)TumO/TE | o)rgE=| | *saoul | kai\ | e)poreu/TE | kai\ | au)to\s | ei)s | *armaTaim | kai\ | e)/rCHetai | e(/Os | tou= | fre/atos | tou= | a(/lO | tou= | e)n | tO=| | *sefi | kai\ | E)rO/tEsen | kai\ | ei)=pen |
| L08 | 1Krl_19_22 | kai | eTymOTE | orgE | saul | kai | eporeuTE | kai | autos | eis | armaTaim | kai | erCHetai | heOs | tu | freatos | tu | halO | tu | en | tO | sefi | kai | ErOtEsen | kai | eipen |
| L09 | 1Krl_19_22 | C | VCI_API3S | N1_DSF | N_NSM | C | VCI_API3S | C | RD_NSM | P | N_AS | C | V1_PMI3S | P | RA_GSN | N3T_GSN | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | P | RA_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S |
| L10 | 1Krl_19_22 | and also, even, namely | to anger | wrath fume, anger, rage | Saul | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | he/she/it/same | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to come | until; dawn | the | well/pit | the | threshing floor; to catch | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to ask interrogate, question inquire,query, quest | and also, even, namely | to say/tell |
| L11 | 1Krl_19_22 | and | he/she/it-was-ANGER-ed | wrath (dat) | Saul (indecl) | and | he/she/it-was-GO-ed | and | he/it/same (nom) | into (+acc) | and | he/she/it-is-being-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | well/pit (gen) | the (gen) | threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | he/she/it-ASK-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | ||
| L12 | 1Krl_19_22 | 1Krl_19:22_1 | 1Krl_19:22_2 | 1Krl_19:22_3 | 1Krl_19:22_4 | 1Krl_19:22_5 | 1Krl_19:22_6 | 1Krl_19:22_7 | 1Krl_19:22_8 | 1Krl_19:22_9 | 1Krl_19:22_10 | 1Krl_19:22_11 | 1Krl_19:22_12 | 1Krl_19:22_13 | 1Krl_19:22_14 | 1Krl_19:22_15 | 1Krl_19:22_16 | 1Krl_19:22_17 | 1Krl_19:22_18 | 1Krl_19:22_19 | 1Krl_19:22_20 | 1Krl_19:22_21 | 1Krl_19:22_22 | 1Krl_19:22_23 | 1Krl_19:22_24 | 1Krl_19:22_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_23 | καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθενεἰς Ναυαθ ἐν Ραμα, καὶ ἐγενήθη καὶ ἐπ’ αὐτῷ πνεῦμα θεοῦ, καὶ ἐπορεύετο προφητεύων ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Ναυαθ ἐν Ραμα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_23 | And he went thence to Navath in Rama: and there came the Spirit of God upon him also, and he went on prophesying till he came to Navath in Rama. (1 Samuel 19:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_23 | Udał się więc do Najot koło Rama, ale duch Boży owładnął także i nim, i idąc ciągle prorokował, aż dotarł do Najot koło Rama. (1 Sm 19:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_23 | καὶ | ἐπορεύθη | ἐκεῖθεν | εἰς | Ναυαθ | ἐν | Ραμα, | καὶ | ἐγενήθη | καὶ | ἐπ’ | αὐτῷ | πνεῦμα | θεοῦ, | καὶ | ἐπορεύετο | προφητεύων | ἕως | τοῦ | ἐλθεῖν | αὐτὸν | εἰς | Ναυαθ | ἐν | Ραμα. |
| L05 | 1Krl_19_23 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐκεῖ·θεν | εἰς[1] | ἐν | Ῥαμά, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἐν | Ῥαμά, ὁ | ||
| L06 | 1Krl_19_23 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Stamtąd | Do (+przyspieszenie) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rama | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By iść | By prorokować | Aż; świtaj | — | By przychodzić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rama |
| L07 | 1Krl_19_23 | kai\ | e)poreu/TE | e)kei=Ten | ei)s | *nauaT | e)n | *rama, | kai\ | e)genE/TE | kai\ | e)p’ | au)tO=| | pneu=ma | Teou=, | kai\ | e)poreu/eto | profEteu/On | e(/Os | tou= | e)lTei=n | au)to\n | ei)s | *nauaT | e)n | *rama. |
| L08 | 1Krl_19_23 | kai | eporeuTE | ekeiTen | eis | nauaT | en | rama, | kai | egenETE | kai | ep’ | autO | pneuma | Teu, | kai | eporeueto | profEteuOn | heOs | tu | elTein | auton | eis | nauaT | en | rama. |
| L09 | 1Krl_19_23 | C | VCI_API3S | D | P | N_AS | P | N_AS | C | VCI_API3S | C | P | RD_DSM | N3M_NSN | N2_GSM | C | V1I_IMI3S | V1_PAPNSM | P | RA_GSN | VB_AAN | RD_ASM | P | N_AS | P | N_DS |
| L10 | 1Krl_19_23 | and also, even, namely | to go | from there | into (+acc) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Rama | and also, even, namely | to become become, happen | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | spirit breath, spiritualutterance, wind | god [see theology] | and also, even, namely | to go | to prophesy | until; dawn | the | to come | he/she/it/same | into (+acc) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Rama |
| L11 | 1Krl_19_23 | and | he/she/it-was-GO-ed | from there | into (+acc) | in/among/by (+dat) | Rama (indecl) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | spirit (nom|acc|voc) | god (gen) | and | he/she/it-was-being-GO-ed | while PROPHESY-ing (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-COME | him/it/same (acc) | into (+acc) | in/among/by (+dat) | Rama (indecl) | ||
| L12 | 1Krl_19_23 | 1Krl_19:23_1 | 1Krl_19:23_2 | 1Krl_19:23_3 | 1Krl_19:23_4 | 1Krl_19:23_5 | 1Krl_19:23_6 | 1Krl_19:23_7 | 1Krl_19:23_8 | 1Krl_19:23_9 | 1Krl_19:23_10 | 1Krl_19:23_11 | 1Krl_19:23_12 | 1Krl_19:23_13 | 1Krl_19:23_14 | 1Krl_19:23_15 | 1Krl_19:23_16 | 1Krl_19:23_17 | 1Krl_19:23_18 | 1Krl_19:23_19 | 1Krl_19:23_20 | 1Krl_19:23_21 | 1Krl_19:23_22 | 1Krl_19:23_23 | 1Krl_19:23_24 | 1Krl_19:23_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_19_24 | καὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπροφήτευσεν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ ἔπεσεν γυμνὸς ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα· διὰ τοῦτο ἔλεγον Εἰ καὶ Σαουλ ἐν προφήταις; | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_19_24 | And he took off his clothes, and prophesied before them; and lay down naked all that day and all that night: therefore they said, Is Saul also among the prophets? (1 Samuel 19:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_19_24 | Wtedy zdjął swe szaty i prorokował w obecności Samuela, i upadł, i leżał nagi przez cały dzień i całą noc. Stąd powiedzenie: «Czyż i Saul między prorokami?» (1 Sm 19:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_19_24 | καὶ | ἐξεδύσατο | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ | καὶ | ἐπροφήτευσεν | ἐνώπιον | αὐτῶν | καὶ | ἔπεσεν | γυμνὸς | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | ἐκείνην | καὶ | ὅλην | τὴν | νύκτα· | διὰ | τοῦτο | ἔλεγον | Εἰ | καὶ |
| L05 | 1Krl_19_24 | καί | ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | γυμνός -ή -όν | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | καί |
| L06 | 1Krl_19_24 | I też, nawet, mianowicie | By rozbierać się | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By prorokować | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Nagi | Cały | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | Cały | — | Noc | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krl_19_24 | kai\ | e)Xedu/sato | ta\ | i(ma/tia | au)tou= | kai\ | e)profE/teusen | e)nO/pion | au)tO=n | kai\ | e)/pesen | gumno\s | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | e)kei/nEn | kai\ | o(/lEn | tE\n | nu/kta· | dia\ | tou=to | e)/legon | *ei) | kai\ |
| L08 | 1Krl_19_24 | kai | eXedysato | ta | himatia | autu | kai | eprofEteusen | enOpion | autOn | kai | epesen | gymnos | holEn | tEn | hEmeran | ekeinEn | kai | holEn | tEn | nykta· | dia | tuto | elegon | ei | kai |
| L09 | 1Krl_19_24 | C | VAI_AMI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | A1_NSM | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | C | A1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | P | RD_ASN | V1I_IAI3P | C | C |
| L10 | 1Krl_19_24 | and also, even, namely | to undress | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | and also, even, namely | to prophesy | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | naked | whole | the | day | that | and also, even, namely | whole | the | night | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | if | and also, even, namely |
| L11 | 1Krl_19_24 | and | he/she/it-was-UNDRESS-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-PROPHESY-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | he/she/it-FALL-ed | naked ([Adj] nom) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | that (acc) | and | whole (acc) | the (acc) | night (acc) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | if | and |
| L12 | 1Krl_19_24 | 1Krl_19:24_1 | 1Krl_19:24_2 | 1Krl_19:24_3 | 1Krl_19:24_4 | 1Krl_19:24_5 | 1Krl_19:24_6 | 1Krl_19:24_7 | 1Krl_19:24_8 | 1Krl_19:24_9 | 1Krl_19:24_10 | 1Krl_19:24_11 | 1Krl_19:24_12 | 1Krl_19:24_13 | 1Krl_19:24_14 | 1Krl_19:24_15 | 1Krl_19:24_16 | 1Krl_19:24_17 | 1Krl_19:24_18 | 1Krl_19:24_19 | 1Krl_19:24_20 | 1Krl_19:24_21 | 1Krl_19:24_22 | 1Krl_19:24_23 | 1Krl_19:24_24 | 1Krl_19:24_25 |