Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_19

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krl_18 1Krl_20

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_19_1 καὶ ἐλάλησεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ πρὸς πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν Δαυιδ. καὶ Ιωναθαν υἱὸς Σαουλ ᾑρεῖτο τὸν Δαυιδ σφόδρα,
L02 1Krl_19_1 And Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, to slay David. (1 Samuel 19:1 Brenton)
L03 1Krl_19_1 Saul namawiał syna swego Jonatana i wszystkie sługi swoje, by zabili Dawida. Jonatan jednak bardzo upodobał sobie Dawida. (1 Sm 19:1 BT_4)
L04 1Krl_19_1 Καὶ ἐλάλησεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ πρὸς πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν Δαυιδ. καὶ Ιωναθαν υἱὸς Σαουλ ᾑρεῖτο τὸν Δαυιδ σφόδρα,
L05 1Krl_19_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Σαούλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ σφόδρα
L06 1Krl_19_1 I też, nawet, mianowicie By mówić Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dziecka/służący On/ona/to/to samo By zgładzać David I też, nawet, mianowicie Syn Saul By wybierać David Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 1Krl_19_1 *kai\ e)la/lEsen *saoul pro\s *iOnaTan to\n ui(o\n au)tou= kai\ pro\s pa/ntas tou\s pai=das au)tou= TanatO=sai to\n *dauid. kai\ *iOnaTan ui(o\s *saoul E(|rei=to to\n *dauid sfo/dra,
L08 1Krl_19_1 kai elalEsen saul pros iOnaTan ton hyion autu kai pros pantas tus paidas autu TanatOsai ton dauid. kai iOnaTan hyios saul hEreito ton dauid sfodra,
L09 1Krl_19_1 C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C P A3_APM RA_APM N3D_APM RD_GSM VA_AAN RA_ASM N_ASM C N_NSM N2_NSM N_GSM V2I_IMI3S RA_ASM N_ASM D
L10 1Krl_19_1 and also, even, namely to speak Saul toward (+acc,+gen,+dat) ć the son he/she/it/same and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of the child/servant he/she/it/same to put to death the David and also, even, namely ć son Saul to choose the David vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 1Krl_19_1 and he/she/it-SPEAK-ed Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) the (acc) David (indecl) and son (nom) Saul (indecl) he/she/it-was-being-CHOOSE-ed the (acc) David (indecl) vehement,
L12 1Krl_19_1 1Krl_19:1_1 1Krl_19:1_2 1Krl_19:1_3 1Krl_19:1_4 1Krl_19:1_5 1Krl_19:1_6 1Krl_19:1_7 1Krl_19:1_8 1Krl_19:1_9 1Krl_19:1_10 1Krl_19:1_11 1Krl_19:1_12 1Krl_19:1_13 1Krl_19:1_14 1Krl_19:1_15 1Krl_19:1_16 1Krl_19:1_17 1Krl_19:1_18 1Krl_19:1_19 1Krl_19:1_20 1Krl_19:1_21 1Krl_19:1_22 1Krl_19:1_23 1Krl_19:1_24 1Krl_19:1_25
L13
L01 1Krl_19_2 καὶ ἀπήγγειλεν Ιωναθαν τῷ Δαυιδ λέγων Σαουλ ζητεῖ θανατῶσαί σε· φύλαξαι οὖν αὔριον πρωῒ καὶ κρύβηθι καὶ κάθισον κρυβῇ,
L02 1Krl_19_2 And Jonathan, Saul's son, loved David much: and Jonathan told David, saying, Saul seeks to kill thee: take heed to thyself therefore to-morrow morning, and hide thyself, and dwell in secret. (1 Samuel 19:2 Brenton)
L03 1Krl_19_2 Uprzedził więc Jonatan Dawida, mówiąc: «Ojciec mój, Saul, pragnie cię zabić. Od rana miej się na baczności; udaj się do jakiejś kryjówki i pozostań w ukryciu. (1 Sm 19:2 BT_4)
L04 1Krl_19_2 καὶ ἀπήγγειλεν Ιωναθαν τῷ Δαυιδ λέγων Σαουλ ζητεῖ θανατῶσαί σε· φύλαξαι οὖν αὔριον πρωῒ καὶ κρύβηθι καὶ κάθισον κρυβῇ,
L05 1Krl_19_2 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) οὖν αὔριον πρωΐ καί κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-)
L06 1Krl_19_2 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. David By mówić/opowiadaj Saul By szukać By zgładzać Ty; twój/twój(sg) By zabezpieczać się Dlatego/wtedy Następny dnia/jutro Wcześnie I też, nawet, mianowicie By ukrywać się ukrywaj, kryj się I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź By ukrywać się ukrywaj, kryj się
L07 1Krl_19_2 kai\ a)pE/ggeilen *iOnaTan tO=| *dauid le/gOn *saoul DZEtei= TanatO=sai/ se· fu/laXai ou)=n au)/rion prOi\+ kai\ kru/bETi kai\ ka/Tison krubE=|,
L08 1Krl_19_2 kai apEngeilen iOnaTan tO dauid legOn saul DZEtei TanatOsai se· fylaXai un aurion prO+i kai krybETi kai kaTison krybE,
L09 1Krl_19_2 C VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM V1_PAPNSM N_NSM V2_PAI3S VA_AAN RP_AS VA_AAD2S x D D C VD_APD2S C VA_AAD2S D
L10 1Krl_19_2 and also, even, namely to report – to report ortell. ć the David to say/tell Saul to seek to put to death you; your/yours(sg) to guard therefore/then next day/tomorrow early and also, even, namely to hide conceal, skulk and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge to hide conceal, skulk
L11 1Krl_19_2 and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) Saul (indecl) he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) therefore/then next day/tomorrow early and be-you(sg)-HIDE-ed! and do-SIT DOWN-you(sg)!, going-to-SIT DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) he/she/it-should-be-HIDE-ed, you(sg)-are-being-HIDE-ed, he/she/it-should-be-HIDE-ing, you(sg)-should-be-being-HIDE-ed
L12 1Krl_19_2 1Krl_19:2_1 1Krl_19:2_2 1Krl_19:2_3 1Krl_19:2_4 1Krl_19:2_5 1Krl_19:2_6 1Krl_19:2_7 1Krl_19:2_8 1Krl_19:2_9 1Krl_19:2_10 1Krl_19:2_11 1Krl_19:2_12 1Krl_19:2_13 1Krl_19:2_14 1Krl_19:2_15 1Krl_19:2_16 1Krl_19:2_17 1Krl_19:2_18 1Krl_19:2_19
L13
L01 1Krl_19_3 καὶ ἐγὼ ἐξελεύσομαικαὶ στήσομαι ἐχόμενος τοῦ πατρός μου ἐν ἀγρῷ, οὗ ἐὰν ᾖς ἐκεῖ, καὶ ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ὄψομαι ὅ τι ἐὰν ᾖ, καὶ ἀπαγγελῶ σοι.
L02 1Krl_19_3 And I will go forth, and stand near my father in the field where thou shalt be, and I will speak concerning thee to my father; and I will see what his answer may be, and I will tell thee. (1 Samuel 19:3 Brenton)
L03 1Krl_19_3 Tymczasem ja pójdę, by stanąć przy mym ojcu na polu, gdzie ty się będziesz znajdował. Ja sam porozmawiam o tobie z ojcem. Zobaczę, co będzie, i o tym cię zawiadomię». (1 Sm 19:3 BT_4)
L04 1Krl_19_3 καὶ ἐγὼ ἐξελεύσομαι καὶ στήσομαι ἐχόμενος τοῦ πατρός μου ἐν ἀγρῷ, οὗ ἐὰν ᾖς ἐκεῖ, καὶ ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ
L05 1Krl_19_3 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἀγρός, -οῦ, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) περί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί
L06 1Krl_19_3 I też, nawet, mianowicie Ja By wychodzić I też, nawet, mianowicie By powodować stać By mieć Ojciec Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pole Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By być Tam I też, nawet, mianowicie Ja By mówić Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ty; twój/twój(sg) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_19_3 kai\ e)gO\ e)Xeleu/somai kai\ stE/somai e)CHo/menos tou= patro/s mou e)n a)grO=|, ou(= e)a\n E)=|s e)kei=, kai\ e)gO\ lalE/sO peri\ sou= pro\s to\n pate/ra mou kai\
L08 1Krl_19_3 kai egO eXeleusomai kai stEsomai eCHomenos tu patros mu en agrO, hu ean Es ekei, kai egO lalEsO peri su pros ton patera mu kai
L09 1Krl_19_3 C RP_NS VF_FMI1S C VF_FMI1S V1_PMPNSM RA_GSM N3_GSM RP_GS P N2_DSM D C V9_PAS2S D C RP_NS VF_FAI1S P RP_GS P RA_ASM N3_ASM RP_GS C
L10 1Krl_19_3 and also, even, namely I to come out and also, even, namely to cause to stand to have the father I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among field where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to be there and also, even, namely I to speak about (+acc,+gen) you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) the father I and also, even, namely
L11 1Krl_19_3 and I (nom) I-will-be-COME-ed-OUT and I-will-be-CAUSE-ed-TO-STand while being-HAVE-ed (nom) the (gen) father (gen) me (gen) in/among/by (+dat) field (dat) where; who/whom/which (gen) if-ever you(sg)-should-be there and I (nom) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK about (+acc,+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) father (acc) me (gen) and
L12 1Krl_19_3 1Krl_19:3_1 1Krl_19:3_2 1Krl_19:3_3 1Krl_19:3_4 1Krl_19:3_5 1Krl_19:3_6 1Krl_19:3_7 1Krl_19:3_8 1Krl_19:3_9 1Krl_19:3_10 1Krl_19:3_11 1Krl_19:3_12 1Krl_19:3_13 1Krl_19:3_14 1Krl_19:3_15 1Krl_19:3_16 1Krl_19:3_17 1Krl_19:3_18 1Krl_19:3_19 1Krl_19:3_20 1Krl_19:3_21 1Krl_19:3_22 1Krl_19:3_23 1Krl_19:3_24 1Krl_19:3_25
L13
L01 1Krl_19_4 καὶ ἐλάλησεν Ιωναθαν περὶ Δαυιδ ἀγαθὰ πρὸς Σαουλ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Μὴ ἁμαρτησάτω ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν δοῦλόν σου Δαυιδ, ὅτι οὐχ ἡμάρτηκεν εἰς σέ, καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ ἀγαθὰ σφόδρα,
L02 1Krl_19_4 And Jonathan spoke favorably concerning David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against thy servant David, for he has not sinned against thee, and his deeds are very good. (1 Samuel 19:4 Brenton)
L03 1Krl_19_4 Jonatan mówił życzliwie o Dawidzie ze swym ojcem Saulem; powiedział mu: «Niechaj nie zgrzeszy król przeciw swojemu słudze Dawidowi! Nie zawinił on przeciw tobie, a czyny jego dla ciebie bardzo pożyteczne. (1 Sm 19:4 BT_4)
L04 1Krl_19_4 καὶ ἐλάλησεν Ιωναθαν περὶ Δαυιδ ἀγαθὰ πρὸς Σαουλ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Μὴ ἁμαρτησάτω βασιλεὺς εἰς τὸν δοῦλόν σου Δαυιδ, ὅτι
L05 1Krl_19_4 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) περί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) πρός Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό μή ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅτι
L06 1Krl_19_4 I też, nawet, mianowicie By mówić Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) David Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Nie By grzeszyć Król Do (+przyspieszenie) Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) David Ponieważ/tamto
L07 1Krl_19_4 kai\ e)la/lEsen *iOnaTan peri\ *dauid a)gaTa\ pro\s *saoul to\n pate/ra au)tou= kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *mE\ a(martEsa/tO o( basileu\s ei)s to\n dou=lo/n sou *dauid, o(/ti
L08 1Krl_19_4 kai elalEsen iOnaTan peri dauid agaTa pros saul ton patera autu kai eipen pros auton mE hamartEsatO ho basileus eis ton dulon su dauid, hoti
L09 1Krl_19_4 C VAI_AAI3S N_NSM P N_GSM A1_APN P N_ASM RA_ASM N3_ASM RD_GSM C VBI_AAI3S P RD_ASM D VA_AAD3S RA_NSM N3V_NSM P RA_ASM N2_ASM RP_GS N_ASM C
L10 1Krl_19_4 and also, even, namely to speak ć about (+acc,+gen) David good inherently good, i.e. God-wrought. toward (+acc,+gen,+dat) Saul the father he/she/it/same and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same not to sin the king into (+acc) the slave; servile you; your/yours(sg) David because/that
L11 1Krl_19_4 and he/she/it-SPEAK-ed about (+acc,+gen) David (indecl) good ([Adj] nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) the (acc) father (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) not let-him/her/it-SIN! the (nom) king (nom) into (+acc) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) David (indecl) because/that
L12 1Krl_19_4 1Krl_19:4_1 1Krl_19:4_2 1Krl_19:4_3 1Krl_19:4_4 1Krl_19:4_5 1Krl_19:4_6 1Krl_19:4_7 1Krl_19:4_8 1Krl_19:4_9 1Krl_19:4_10 1Krl_19:4_11 1Krl_19:4_12 1Krl_19:4_13 1Krl_19:4_14 1Krl_19:4_15 1Krl_19:4_16 1Krl_19:4_17 1Krl_19:4_18 1Krl_19:4_19 1Krl_19:4_20 1Krl_19:4_21 1Krl_19:4_22 1Krl_19:4_23 1Krl_19:4_24 1Krl_19:4_25
L13
L01 1Krl_19_5 καὶ ἔθετο τὴν ψυχὴναὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον, καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην, καὶ πᾶς Ισραηλ εἶδον καὶ ἐχάρησαν· καὶ ἵνα τί ἁμαρτάνεις εἰς αἷμα ἀθῷον θανατῶσαι τὸν Δαυιδ δωρεάν;
L02 1Krl_19_5 And he put his life inhis hand, and smote the Philistine, and the Lord wrought a great deliverance; and all Israel saw, and rejoined: why then dost thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? (1 Samuel 19:5 Brenton)
L03 1Krl_19_5 On przecież swojeżycie narażał, on zabił Filistyna, dzięki niemu Pan dał całemu Izraelowi wielkie zwycięstwo. Patrzyłeś na to i cieszyłeś się. Dlaczego więc masz zamiar zgrzeszyć przeciw niewinnej krwi, bez przyczyny zabijając Dawida?» (1 Sm 19:5 BT_4)
L04 1Krl_19_5 καὶ ἔθετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον, καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην, καὶ πᾶς Ισραηλ εἶδον καὶ ἐχάρησαν· καὶ
L05 1Krl_19_5 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σωτηρία, -ας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) καί
L06 1Krl_19_5 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać Obcy I też, nawet, mianowicie By czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Zbawienia/wyzwolenie Wielki I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By radować pozdrowienie, pozdrowienie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_19_5 kai\ e)/Teto tE\n PSuCHE\n au)tou= e)n tE=| CHeiri\ au)tou= kai\ e)pa/taXen to\n a)llo/fulon, kai\ e)poi/Esen ku/rios sOtEri/an mega/lEn, kai\ pa=s *israEl ei)=don kai\ e)CHa/rEsan· kai\
L08 1Krl_19_5 kai eTeto tEn PSyCHEn autu en tE CHeiri autu kai epataXen ton allofylon, kai epoiEsen kyrios sOtErian megalEn, kai pas israEl eidon kai eCHarEsan· kai
L09 1Krl_19_5 C VEI_AMI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM P RA_DSF N3_DSF RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM A1B_ASM C VAI_AAI3S N2_NSM N1A_ASF A1_ASF C A3_NSM N_NSM VBI_AAI3P C VDI_API3P C
L10 1Krl_19_5 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same and also, even, namely to smite the foreign and also, even, namely to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. salvation/deliverance great and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to rejoice salute, salutation and also, even, namely
L11 1Krl_19_5 and he/she/it-was-PLACE-ed the (acc) life (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) salvation/deliverance (acc) great ([Adj] acc) and every (nom|voc) Israel (indecl) I-SEE-ed, they-SEE-ed and they-were-REJOICE-ed and
L12 1Krl_19_5 1Krl_19:5_1 1Krl_19:5_2 1Krl_19:5_3 1Krl_19:5_4 1Krl_19:5_5 1Krl_19:5_6 1Krl_19:5_7 1Krl_19:5_8 1Krl_19:5_9 1Krl_19:5_10 1Krl_19:5_11 1Krl_19:5_12 1Krl_19:5_13 1Krl_19:5_14 1Krl_19:5_15 1Krl_19:5_16 1Krl_19:5_17 1Krl_19:5_18 1Krl_19:5_19 1Krl_19:5_20 1Krl_19:5_21 1Krl_19:5_22 1Krl_19:5_23 1Krl_19:5_24 1Krl_19:5_25
L13
L01 1Krl_19_6 καὶ ἤκουσεν Σαουλ τῆς φωνῆς Ιωναθαν, καὶ ὤμοσεν Σαουλ λέγων Ζῇ κύριος, εἰ ἀποθανεῖται.
L02 1Krl_19_6 And Saul hearkened to the voice of Jonathan; and Saul swore, saying, As the Lord lives, he shall not die. (1 Samuel 19:6 Brenton)
L03 1Krl_19_6 Posłuchał Saul Jonatana i złożył przysięgę: «Na życie Pana, nie będzie zabity!» (1 Sm 19:6 BT_4)
L04 1Krl_19_6 καὶ ἤκουσεν Σαουλ τῆς φωνῆς Ιωναθαν, καὶ ὤμοσεν Σαουλ λέγων Ζῇ κύριος, εἰ ἀποθανεῖται.
L05 1Krl_19_6 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) Σαούλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 1Krl_19_6 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Saul Dźwięku/głos płacze I też, nawet, mianowicie By przysięgać Saul By mówić/opowiadaj Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli By umierać
L07 1Krl_19_6 kai\ E)/kousen *saoul tE=s fOnE=s *iOnaTan, kai\ O)/mosen *saoul le/gOn *DZE=| ku/rios, ei) a)poTanei=tai.
L08 1Krl_19_6 kai Ekusen saul tEs fOnEs iOnaTan, kai Omosen saul legOn DZE kyrios, ei apoTaneitai.
L09 1Krl_19_6 C VAI_AAI3S N_NSM RA_GSF N1_GSF N_GSM C VAI_AAI3S N_NSM V1_PAPNSM V3_PAS3S N2_NSM C VF2_FMI3S
L10 1Krl_19_6 and also, even, namely to hear Saul the sound/voice cries ć and also, even, namely to swear Saul to say/tell to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if to die
L11 1Krl_19_6 and he/she/it-HEAR-ed Saul (indecl) the (gen) sound/voice (gen) and he/she/it-SWEAR-ed Saul (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) if he/she/it-will-be-DIE-ed
L12 1Krl_19_6 1Krl_19:6_1 1Krl_19:6_2 1Krl_19:6_3 1Krl_19:6_4 1Krl_19:6_5 1Krl_19:6_6 1Krl_19:6_7 1Krl_19:6_8 1Krl_19:6_9 1Krl_19:6_10 1Krl_19:6_11 1Krl_19:6_12 1Krl_19:6_13 1Krl_19:6_14
L13
L01 1Krl_19_7 καὶ ἐκάλεσεν Ιωναθαντὸν Δαυιδ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ εἰσήγαγεν Ιωναθαν τὸν Δαυιδ πρὸς Σαουλ, καὶ ἦν ἐνώπιον αὐτοῦ ὡσεὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν. –
L02 1Krl_19_7 And Jonathan called David, and told him all these words; and Jonathan brought David in to Saul, and he was before him as in former times. (1 Samuel 19:7 Brenton)
L03 1Krl_19_7 Zawołał Jonatan Dawida i powtórzył mu całą rozmowę. Potem zaprowadził Dawida do Saula i Dawid został u niego jak poprzednio. (1 Sm 19:7 BT_4)
L04 1Krl_19_7 καὶ ἐκάλεσεν Ιωναθαν τὸν Δαυιδ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ εἰσήγαγεν Ιωναθαν τὸν Δαυιδ πρὸς Σαουλ, καὶ ἦν ἐνώπιον αὐτοῦ ὡσεὶ ἐχθὲς
L05 1Krl_19_7 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός Σαούλ, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἐχθές v.l. χθές
L06 1Krl_19_7 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę David I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By prowadzić do David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul I też, nawet, mianowicie By być W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Wczoraj
L07 1Krl_19_7 kai\ e)ka/lesen *iOnaTan to\n *dauid kai\ a)pE/ggeilen au)tO=| pa/nta ta\ r(E/mata tau=ta, kai\ ei)sE/gagen *iOnaTan to\n *dauid pro\s *saoul, kai\ E)=n e)nO/pion au)tou= O(sei\ e)CHTe\s
L08 1Krl_19_7 kai ekalesen iOnaTan ton dauid kai apEngeilen autO panta ta rEmata tauta, kai eisEgagen iOnaTan ton dauid pros saul, kai En enOpion autu hOsei eCHTes
L09 1Krl_19_7 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S RD_DSM A3_APN RA_APN N3M_APN RD_APN C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM P N_ASM C V9_IAI3S P RD_GSM x D
L10 1Krl_19_7 and also, even, namely to call call ć the David and also, even, namely to report – to report ortell. he/she/it/same every all, each, every, the whole of the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to lead into ć the David toward (+acc,+gen,+dat) Saul and also, even, namely to be in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same like/approximately [as-if]; to push yesterday
L11 1Krl_19_7 and he/she/it-CALL-ed the (acc) David (indecl) and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) and he/she/it-LEAD-ed-INTO the (acc) David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) and he/she/it-was in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) yesterday
L12 1Krl_19_7 1Krl_19:7_1 1Krl_19:7_2 1Krl_19:7_3 1Krl_19:7_4 1Krl_19:7_5 1Krl_19:7_6 1Krl_19:7_7 1Krl_19:7_8 1Krl_19:7_9 1Krl_19:7_10 1Krl_19:7_11 1Krl_19:7_12 1Krl_19:7_13 1Krl_19:7_14 1Krl_19:7_15 1Krl_19:7_16 1Krl_19:7_17 1Krl_19:7_18 1Krl_19:7_19 1Krl_19:7_20 1Krl_19:7_21 1Krl_19:7_22 1Krl_19:7_23 1Krl_19:7_24 1Krl_19:7_25
L13
L01 1Krl_19_8 καὶ προσέθετο ὁ πόλεμος γενέσθαι πρὸς Σαουλ, καὶ κατίσχυσεν Δαυιδ καὶ ἐπολέμησεν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς πληγὴν μεγάλην σφόδρα, καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου αὐτοῦ.
L02 1Krl_19_8 And there was againwar against Saul; and David did valiantly, and fought against the Philistines, and smote them with a very great slaughter, and they fled from before him. (1 Samuel 19:8 Brenton)
L03 1Krl_19_8 Znów wybuchła wojna. Wyruszył więc Dawid i walczył z Filistynami, i zadał im wielką klęskę, tak że musieli przed nim uciekać. (1 Sm 19:8 BT_4)
L04 1Krl_19_8 καὶ προσέθετο πόλεμος γενέσθαι πρὸς Σαουλ, καὶ κατίσχυσεν Δαυιδ καὶ ἐπολέμησεν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς πληγὴν μεγάλην σφόδρα, καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου
L05 1Krl_19_8 καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρός Σαούλ, ὁ καί κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πληγή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σφόδρα καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 1Krl_19_8 I też, nawet, mianowicie By dodawać do Wojna [zobacz polemiczny] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul I też, nawet, mianowicie Do ??? David I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Obcy I też, nawet, mianowicie By uderzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Uderzaj/plagę Wielki Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By uciekać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twarz
L07 1Krl_19_8 kai\ prose/Teto o( po/lemos gene/sTai pro\s *saoul, kai\ kati/sCHusen *dauid kai\ e)pole/mEsen tou\s a)llofu/lous kai\ e)pa/taXen e)n au)toi=s plEgE\n mega/lEn sfo/dra, kai\ e)/fugon e)k prosO/pou
L08 1Krl_19_8 kai proseTeto ho polemos genesTai pros saul, kai katisCHysen dauid kai epolemEsen tus allofylus kai epataXen en autois plEgEn megalEn sfodra, kai efygon ek prosOpu
L09 1Krl_19_8 C VEI_AMI3S RA_NSM N2_NSM VB_AMN P N_ASM C VAI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RA_APM A1B_APM C VAI_AAI3S P RD_DPM N1_ASF A1_ASF D C VBI_AAI3P P N2N_GSN
L10 1Krl_19_8 and also, even, namely to add to the war [see polemic] to become become, happen toward (+acc,+gen,+dat) Saul and also, even, namely to ??? David and also, even, namely to fight war the foreign and also, even, namely to smite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same strike/plague great vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to flee out of (+gen) ἐξ beforevowels face
L11 1Krl_19_8 and he/she/it-was-ADD-ed-TO the (nom) war (nom) to-be-BECOME-ed toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) and he/she/it-???-ed David (indecl) and he/she/it-FIGHT-ed the (acc) foreign ([Adj] acc) and he/she/it-SMITE-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) strike/plague (acc) great ([Adj] acc) vehement, and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed out of (+gen) face (gen)
L12 1Krl_19_8 1Krl_19:8_1 1Krl_19:8_2 1Krl_19:8_3 1Krl_19:8_4 1Krl_19:8_5 1Krl_19:8_6 1Krl_19:8_7 1Krl_19:8_8 1Krl_19:8_9 1Krl_19:8_10 1Krl_19:8_11 1Krl_19:8_12 1Krl_19:8_13 1Krl_19:8_14 1Krl_19:8_15 1Krl_19:8_16 1Krl_19:8_17 1Krl_19:8_18 1Krl_19:8_19 1Krl_19:8_20 1Krl_19:8_21 1Krl_19:8_22 1Krl_19:8_23 1Krl_19:8_24 1Krl_19:8_25
L13
L01 1Krl_19_9 καὶ ἐγένετο πνεῦμα θεοῦ πονηρὸν ἐπὶ Σαουλ, καὶ αὐτὸς ἐν οἴκῳ καθεύδων, καὶ δόρυ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ Δαυιδ ἔψαλλεν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ·
L02 1Krl_19_9 And an evil spirit fromGod was upon Saul, and he was resting in his house, and a spear was in his hand, and David was playing on the harp with his hands. (1 Samuel 19:9 Brenton)
L03 1Krl_19_9 Zły zaś duch, zesłany przez Pana, opanował Saula, kiedy przebywał on w domu, trzymając dzidę w ręku, a Dawid tymczasem grał na cytrze. (1 Sm 19:9 BT_4)
L04 1Krl_19_9 Καὶ ἐγένετο πνεῦμα θεοῦ πονηρὸν ἐπὶ Σαουλ, καὶ αὐτὸς ἐν οἴκῳ καθεύδων, καὶ δόρυ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ Δαυιδ ἔψαλλεν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ·
L05 1Krl_19_9 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πνεῦμα[τ], -ατος, τό θεός, -οῦ, ὁ πονηρός -ά -όν ἐπί Σαούλ, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) καί δόρυ, δόρατος, τό ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_19_9 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Bóg Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Saul I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Do spania do spać I też, nawet, mianowicie Włócznia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie David By szarpać (instrument) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo
L07 1Krl_19_9 *kai\ e)ge/neto pneu=ma Teou= ponEro\n e)pi\ *saoul, kai\ au)to\s e)n oi)/kO| kaTeu/dOn, kai\ do/ru e)n tE=| CHeiri\ au)tou=, kai\ *dauid e)/PSallen e)n tai=s CHersi\n au)tou=·
L08 1Krl_19_9 kai egeneto pneuma Teu ponEron epi saul, kai autos en oikO kaTeudOn, kai dory en tE CHeiri autu, kai dauid ePSallen en tais CHersin autu·
L09 1Krl_19_9 C VBI_AMI3S N3M_NSN N2_GSM A1A_NSN P N_GSM C RD_NSM P N2_DSM V1_PAPNSM C N3_NSN P RA_DSF N3_DSF RD_GSM C N_NSM V1I_IAI3S P RA_DPF N3_DPF RD_GSM
L10 1Krl_19_9 and also, even, namely to become become, happen spirit breath, spiritualutterance, wind god [see theology] wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Saul and also, even, namely he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house to sleeping to be sleeping and also, even, namely spear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same and also, even, namely David to pluck (an instrument) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same
L11 1Krl_19_9 and he/she/it-was-BECOME-ed spirit (nom|acc|voc) god (gen) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) and he/it/same (nom) in/among/by (+dat) house (dat) while SLEEPING-ing (nom) and spear (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) and David (indecl) he/she/it-was-PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) him/it/same (gen)
L12 1Krl_19_9 1Krl_19:9_1 1Krl_19:9_2 1Krl_19:9_3 1Krl_19:9_4 1Krl_19:9_5 1Krl_19:9_6 1Krl_19:9_7 1Krl_19:9_8 1Krl_19:9_9 1Krl_19:9_10 1Krl_19:9_11 1Krl_19:9_12 1Krl_19:9_13 1Krl_19:9_14 1Krl_19:9_15 1Krl_19:9_16 1Krl_19:9_17 1Krl_19:9_18 1Krl_19:9_19 1Krl_19:9_20 1Krl_19:9_21 1Krl_19:9_22 1Krl_19:9_23 1Krl_19:9_24 1Krl_19:9_25
L13
L01 1Krl_19_10 καὶ ἐζήτει Σαουλ πατάξαι τὸ δόρυ εἰς Δαυιδ, καὶ ἀπέστη Δαυιδ ἐκ προσώπου Σαουλ, καὶ ἐπάταξεν τὸ δόρυ εἰς τὸν τοῖχον, καὶ Δαυιδ ἀνεχώρησεν καὶ διεσώθη.
L02 1Krl_19_10 And Saul sought to smite David with the spear; and David withdrew suddenly from the presence of Saul; and he drove the spear into the wall; and David retreated and escaped. (1 Samuel 19:10 Brenton)
L03 1Krl_19_10 I Saul usiłował dzidą przybić Dawida do ściany. Uniknął on jednak ciosu Saula, a dzida utkwiła w ścianie. Tej też nocy Dawid ratował się ucieczką. (1 Sm 19:10 BT_4)
L04 1Krl_19_10 καὶ ἐζήτει Σαουλ πατάξαι τὸ δόρυ εἰς Δαυιδ, καὶ ἀπέστη Δαυιδ ἐκ προσώπου Σαουλ, καὶ ἐπάταξεν τὸ δόρυ εἰς τὸν τοῖχον, καὶ Δαυιδ ἀνεχώρησεν καὶ
L05 1Krl_19_10 καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) Σαούλ, ὁ πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δόρυ, δόρατος, τό εἰς[1] Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό Σαούλ, ὁ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δόρυ, δόρατος, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἀνα·χωρέω (ανα+χωρ(ε)-, -, ανα+χωρη·σ-, -, -, -) καί
L06 1Krl_19_10 I też, nawet, mianowicie By szukać Saul By uderzać Włócznia Do (+przyspieszenie) David I też, nawet, mianowicie By uwalniać David Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twarz Saul I też, nawet, mianowicie By uderzać Włócznia Do (+przyspieszenie) Ściana I też, nawet, mianowicie David By uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą, opróżniają I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_19_10 kai\ e)DZE/tei *saoul pata/Xai to\ do/ru ei)s *dauid, kai\ a)pe/stE *dauid e)k prosO/pou *saoul, kai\ e)pa/taXen to\ do/ru ei)s to\n toi=CHon, kai\ *dauid a)neCHO/rEsen kai\
L08 1Krl_19_10 kai eDZEtei saul pataXai to dory eis dauid, kai apestE dauid ek prosOpu saul, kai epataXen to dory eis ton toiCHon, kai dauid aneCHOrEsen kai
L09 1Krl_19_10 C V2I_IAI3S N_NSM VA_AAN RA_ASN N3_ASN P N_ASM C VHI_AAI3S N_NSM P N2N_GSN N_GSM C VAI_AAI3S RA_ASN N3_ASN P RA_ASM N2_ASM C N_NSM VAI_AAI3S C
L10 1Krl_19_10 and also, even, namely to seek Saul to smite the spear into (+acc) David and also, even, namely to disengage David out of (+gen) ἐξ beforevowels face Saul and also, even, namely to smite the spear into (+acc) the wall and also, even, namely David to turn tail withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate and also, even, namely
L11 1Krl_19_10 and he/she/it-was-SEEK-ing Saul (indecl) to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) the (nom|acc) spear (nom|acc|voc) into (+acc) David (indecl) and he/she/it-DISENGAGE-ed David (indecl) out of (+gen) face (gen) Saul (indecl) and he/she/it-SMITE-ed the (nom|acc) spear (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) wall (acc) and David (indecl) he/she/it-TURN-ed-TAIL and
L12 1Krl_19_10 1Krl_19:10_1 1Krl_19:10_2 1Krl_19:10_3 1Krl_19:10_4 1Krl_19:10_5 1Krl_19:10_6 1Krl_19:10_7 1Krl_19:10_8 1Krl_19:10_9 1Krl_19:10_10 1Krl_19:10_11 1Krl_19:10_12 1Krl_19:10_13 1Krl_19:10_14 1Krl_19:10_15 1Krl_19:10_16 1Krl_19:10_17 1Krl_19:10_18 1Krl_19:10_19 1Krl_19:10_20 1Krl_19:10_21 1Krl_19:10_22 1Krl_19:10_23 1Krl_19:10_24 1Krl_19:10_25
L13
L01 1Krl_19_11 καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους εἰς οἶκον Δαυιδ φυλάξαι αὐτὸν τοῦ θανατῶσαι αὐτὸν πρωί. καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ Μελχολ ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα Ἐὰν μὴ σὺ σώσῃς τὴν ψυχὴν σαυτοῦ τὴν νύκτα ταύτην, αὔριον θανατωθήσῃ.
L02 1Krl_19_11 And it came to pass inthat night, that Saul sent messengers to the house of David to watch him, in order to slay him in the morning; and Melchol David's wife told him, saying, Unless thou save thy life this night, to-morrow thou shalt be slain. (1 Samuel 19:11 Brenton)
L03 1Krl_19_11 Tymczasem Saul wysłał posłańców do domu Dawidowego, aby go pilnowali i zaraz z rana zabili. Jednak Mikal, żona Dawida, przestrzegła go, mówiąc: «Jeżeli tej nocy nie ujdziesz z życiem, jutro będziesz zabity». (1 Sm 19:11 BT_4)
L04 1Krl_19_11 καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους εἰς οἶκον Δαυιδ φυλάξαι αὐτὸν τοῦ θανατῶσαι αὐτὸν πρωί. καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ Μελχολ
L05 1Krl_19_11 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Σαούλ, ὁ ἄγγελος, -ου, ὁ εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρωΐ καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 1Krl_19_11 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Noc Tamto I też, nawet, mianowicie zamawiać Saul Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Do (+przyspieszenie) Dom David By zabezpieczać się On/ona/to/to samo By zgładzać On/ona/to/to samo Wcześnie I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. David
L07 1Krl_19_11 kai\ e)genE/TE e)n tE=| nukti\ e)kei/nE| kai\ a)pe/steilen *saoul a)gge/lous ei)s oi)=kon *dauid fula/Xai au)to\n tou= TanatO=sai au)to\n prOi/. kai\ a)pE/ggeilen tO=| *dauid *melCHol E(
L08 1Krl_19_11 kai egenETE en tE nykti ekeinE kai apesteilen saul angelus eis oikon dauid fylaXai auton tu TanatOsai auton prOi. kai apEngeilen tO dauid melCHol hE
L09 1Krl_19_11 C VCI_API3S P RA_DSF N3_DSF RD_DSF C VAI_AAI3S N_NSM N2_APM P N2_ASM N_GSM VA_AAN RD_ASM RA_GSN VA_AAN RD_ASM D C VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM N_NSF RA_NSF
L10 1Krl_19_11 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the night that and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Saul agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) into (+acc) house David to guard he/she/it/same the to put to death he/she/it/same early and also, even, namely to report – to report ortell. the David ć the
L11 1Krl_19_11 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) night (dat) that (dat) and he/she/it-ORDER FORTH-ed Saul (indecl) messengers/angels (acc) into (+acc) house (acc) David (indecl) to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) him/it/same (acc) the (gen) to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) him/it/same (acc) early and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) David (indecl) the (nom)
L12 1Krl_19_11 1Krl_19:11_1 1Krl_19:11_2 1Krl_19:11_3 1Krl_19:11_4 1Krl_19:11_5 1Krl_19:11_6 1Krl_19:11_7 1Krl_19:11_8 1Krl_19:11_9 1Krl_19:11_10 1Krl_19:11_11 1Krl_19:11_12 1Krl_19:11_13 1Krl_19:11_14 1Krl_19:11_15 1Krl_19:11_16 1Krl_19:11_17 1Krl_19:11_18 1Krl_19:11_19 1Krl_19:11_20 1Krl_19:11_21 1Krl_19:11_22 1Krl_19:11_23 1Krl_19:11_24 1Krl_19:11_25
L13
L01 1Krl_19_12 καὶ κατάγει ἡ Μελχολτὸν Δαυιδ διὰ τῆς θυρίδος, καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἔφυγεν καὶ σῴζεται.
L02 1Krl_19_12 So Melchol lets Daviddown by the window, and he departed, and fled, and escaped. (1 Samuel 19:12 Brenton)
L03 1Krl_19_12 Mikal spuściła przeto Dawida przez okno, a on uszedł, zbiegł i ocalał. (1 Sm 19:12 BT_4)
L04 1Krl_19_12 καὶ κατάγει Μελχολ τὸν Δαυιδ διὰ τῆς θυρίδος, καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἔφυγεν καὶ σῴζεται.
L05 1Krl_19_12 καί κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ διά ὁ ἡ τό θυρί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 1Krl_19_12 I też, nawet, mianowicie By zniżać przywracał David z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Okno I też, nawet, mianowicie By odchodzić I też, nawet, mianowicie By uciekać I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 1Krl_19_12 kai\ kata/gei E( *melCHol to\n *dauid dia\ tE=s Turi/dos, kai\ a)pE=lTen kai\ e)/fugen kai\ sO/|DZetai.
L08 1Krl_19_12 kai katagei hE melCHol ton dauid dia tEs Tyridos, kai apElTen kai efygen kai sODZetai.
L09 1Krl_19_12 C V1_PAI3S RA_NSF N_NSF RA_ASM N_ASM P RA_GSF N3D_GSF C VBI_AAI3S C VBI_AAI3S C V1_PMI3S
L10 1Krl_19_12 and also, even, namely to bring down broughtback the ć the David because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the window and also, even, namely to depart and also, even, namely to flee and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 1Krl_19_12 and he/she/it-is-BRING DOWN-ing, you(sg)-are-being-BRING DOWN-ed (classical) the (nom) the (acc) David (indecl) because of (+acc), through (+gen) the (gen) window (gen) and he/she/it-DEPART-ed and he/she/it-FLEE-ed and he/she/it-is-being-SAVE-ed
L12 1Krl_19_12 1Krl_19:12_1 1Krl_19:12_2 1Krl_19:12_3 1Krl_19:12_4 1Krl_19:12_5 1Krl_19:12_6 1Krl_19:12_7 1Krl_19:12_8 1Krl_19:12_9 1Krl_19:12_10 1Krl_19:12_11 1Krl_19:12_12 1Krl_19:12_13 1Krl_19:12_14 1Krl_19:12_15
L13
L01 1Krl_19_13 καὶ ἔλαβεν ἡ Μελχολτὰ κενοτάφια καὶ ἔθετο ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν ἔθετο πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκάλυψεν αὐτὰ ἱματίῳ.
L02 1Krl_19_13 And Melchol took images, and laid them on the bed, and she put the liver of a goat by his head, and covered them with clothes. (1 Samuel 19:13 Brenton)
L03 1Krl_19_13 Wzięła potem posążek i ułożyła w łożu, umieściła poduszkę z koziej sierści u jego wezgłowia i przykryła płaszczem. (1 Sm 19:13 BT_4)
L04 1Krl_19_13 καὶ ἔλαβεν Μελχολ τὰ κενοτάφια καὶ ἔθετο ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν ἔθετο πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκάλυψεν αὐτὰ ἱματίῳ.
L05 1Krl_19_13 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κλίνη, -ης, ἡ καί ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) πρός κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἱμάτιον, -ου, τό
L06 1Krl_19_13 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko I też, nawet, mianowicie Wątroba Kozioł By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany On/ona/to/to samo Ubierająca część garderoby, płaszcz
L07 1Krl_19_13 kai\ e)/laben E( *melCHol ta\ kenota/fia kai\ e)/Teto e)pi\ tE\n kli/nEn kai\ E(=par tO=n ai)gO=n e)/Teto pro\s kefalE=s au)tou= kai\ e)ka/luPSen au)ta\ i(mati/O|.
L08 1Krl_19_13 kai elaben hE melCHol ta kenotafia kai eTeto epi tEn klinEn kai hEpar tOn aigOn eTeto pros kefalEs autu kai ekalyPSen auta himatiO.
L09 1Krl_19_13 C VBI_AAI3S RA_NSF N_NSF RA_APN N2N_APN C VEI_AMI3S P RA_ASF N1_ASF C N3T_NSN RA_GPM N3G_GPM VEI_AMI3S P N1_GSF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_APN N2N_DSN
L10 1Krl_19_13 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć the ć and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed and also, even, namely liver the goat to place lay, put, set, situate, station toward (+acc,+gen,+dat) head he/she/it/same and also, even, namely to cover cloak, veiled,muffled he/she/it/same clothing garment, cloak
L11 1Krl_19_13 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) the (nom|acc) and he/she/it-was-PLACE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) bed (acc) and liver (nom|acc|voc) the (gen) goats (gen) he/she/it-was-PLACE-ed toward (+acc,+gen,+dat) head (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-COVER-ed they/them/same (nom|acc) clothing (dat)
L12 1Krl_19_13 1Krl_19:13_1 1Krl_19:13_2 1Krl_19:13_3 1Krl_19:13_4 1Krl_19:13_5 1Krl_19:13_6 1Krl_19:13_7 1Krl_19:13_8 1Krl_19:13_9 1Krl_19:13_10 1Krl_19:13_11 1Krl_19:13_12 1Krl_19:13_13 1Krl_19:13_14 1Krl_19:13_15 1Krl_19:13_16 1Krl_19:13_17 1Krl_19:13_18 1Krl_19:13_19 1Krl_19:13_20 1Krl_19:13_21 1Krl_19:13_22 1Krl_19:13_23
L13
L01 1Krl_19_14 καὶ ἀπέστειλεν Σαουλἀγγέλους λαβεῖν τὸν Δαυιδ, καὶ λέγουσιν ἐνοχλεῖσθαι αὐτόν.
L02 1Krl_19_14 And Saul sent messengers to take David; and they say that he is sick. (1 Samuel 19:14 Brenton)
L03 1Krl_19_14 Gdy więc Saul przysłał posłańców, aby przyprowadzili Dawida, powiedziała, że jest chory. (1 Sm 19:14 BT_4)
L04 1Krl_19_14 καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους λαβεῖν τὸν Δαυιδ, καὶ λέγουσιν ἐνοχλεῖσθαι αὐτόν.
L05 1Krl_19_14 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Σαούλ, ὁ ἄγγελος, -ου, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν·οχλέω (εν+οχλ(ε)-, -, εν+οχλη·σ-, -, -, +εν+οχλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_19_14 I też, nawet, mianowicie zamawiać Saul Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć David I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By dokuczać (wciskany, zakłopotany) On/ona/to/to samo
L07 1Krl_19_14 kai\ a)pe/steilen *saoul a)gge/lous labei=n to\n *dauid, kai\ le/gousin e)noCHlei=sTai au)to/n.
L08 1Krl_19_14 kai apesteilen saul angelus labein ton dauid, kai legusin enoCHleisTai auton.
L09 1Krl_19_14 C VAI_AAI3S N_NSM N2_APM VB_AAN RA_ASM N_ASM C V1_PAI3P VA_AMN RD_ASM
L10 1Krl_19_14 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Saul agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the David and also, even, namely to say/tell to annoy (crowded in, troubled) he/she/it/same
L11 1Krl_19_14 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Saul (indecl) messengers/angels (acc) to-TAKE HOLD OF the (acc) David (indecl) and they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) to-be-being-ANNOY-ed him/it/same (acc)
L12 1Krl_19_14 1Krl_19:14_1 1Krl_19:14_2 1Krl_19:14_3 1Krl_19:14_4 1Krl_19:14_5 1Krl_19:14_6 1Krl_19:14_7 1Krl_19:14_8 1Krl_19:14_9 1Krl_19:14_10 1Krl_19:14_11
L13
L01 1Krl_19_15 καὶ ἀποστέλλει ἐπὶ τὸν Δαυιδ λέγων Ἀγάγετε αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης πρός με τοῦ θανατῶσαι αὐτόν.
L02 1Krl_19_15 And he sends to David, saying, Bring him to me on the bed, that I may slay him. (1 Samuel 19:15 Brenton)
L03 1Krl_19_15 Wysłał więc Saul posłańców, aby go odwiedzili, mówiąc: «Przynieście go wraz z łożem do mnie, aby go zabić». (1 Sm 19:15 BT_4)
L04 1Krl_19_15 καὶ ἀποστέλλει ἐπὶ τὸν Δαυιδ λέγων Ἀγάγετε αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης πρός με τοῦ θανατῶσαι αὐτόν.
L05 1Krl_19_15 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό κλίνη, -ης, ἡ πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_19_15 I też, nawet, mianowicie zamawiać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym David By mówić/opowiadaj By prowadzić On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By zgładzać On/ona/to/to samo
L07 1Krl_19_15 kai\ a)poste/llei e)pi\ to\n *dauid le/gOn *)aga/gete au)to\n e)pi\ tE=s kli/nEs pro/s me tou= TanatO=sai au)to/n.
L08 1Krl_19_15 kai apostellei epi ton dauid legOn agagete auton epi tEs klinEs pros me tu TanatOsai auton.
L09 1Krl_19_15 C V1_PAI3S P RA_ASM N_ASM V1_PAPNSM VX_XAI3S RD_ASM P RA_GSF N1_GSF P RP_AS RA_GSN VA_AAN RD_ASM
L10 1Krl_19_15 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the David to say/tell to lead he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed toward (+acc,+gen,+dat) I the to put to death he/she/it/same
L11 1Krl_19_15 and he/she/it-is-ORDER FORTH-ing, you(sg)-are-being-ORDER FORTH-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) do-LEAD-you(pl)! him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bed (gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (gen) to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) him/it/same (acc)
L12 1Krl_19_15 1Krl_19:15_1 1Krl_19:15_2 1Krl_19:15_3 1Krl_19:15_4 1Krl_19:15_5 1Krl_19:15_6 1Krl_19:15_7 1Krl_19:15_8 1Krl_19:15_9 1Krl_19:15_10 1Krl_19:15_11 1Krl_19:15_12 1Krl_19:15_13 1Krl_19:15_14 1Krl_19:15_15 1Krl_19:15_16
L13
L01 1Krl_19_16 καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἰδοὺ τὰ κενοτάφια ἐπὶ τῆς κλίνης, καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ.
L02 1Krl_19_16 And the messengers come, and, behold, the images were on the bed, and the goat's liver at his head. (1 Samuel 19:16 Brenton)
L03 1Krl_19_16 Kiedy jednak posłańcy przyszli, zobaczyli w łożu posążek, a u wezgłowia poduszkę z koziej sierści. (1 Sm 19:16 BT_4)
L04 1Krl_19_16 καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἰδοὺ τὰ κενοτάφια ἐπὶ τῆς κλίνης, καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ.
L05 1Krl_19_16 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό κλίνη, -ης, ἡ καί ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] πρός κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_19_16 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko I też, nawet, mianowicie Wątroba Kozioł Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Głowa On/ona/to/to samo
L07 1Krl_19_16 kai\ e)/rCHontai oi( a)/ggeloi, kai\ i)dou\ ta\ kenota/fia e)pi\ tE=s kli/nEs, kai\ E(=par tO=n ai)gO=n pro\s kefalE=s au)tou=.
L08 1Krl_19_16 kai erCHontai hoi angeloi, kai idu ta kenotafia epi tEs klinEs, kai hEpar tOn aigOn pros kefalEs autu.
L09 1Krl_19_16 C V1_PMI3P RA_NPM N2_NPM C I RA_APN N2N_APN P RA_GSF N1_GSF C N3T_NSN RA_GPM N3G_GPM P N1_GSF RD_GSM
L10 1Krl_19_16 and also, even, namely to come the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed and also, even, namely liver the goat toward (+acc,+gen,+dat) head he/she/it/same
L11 1Krl_19_16 and they-are-being-COME-ed the (nom) messengers/angels (nom|voc) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bed (gen) and liver (nom|acc|voc) the (gen) goats (gen) toward (+acc,+gen,+dat) head (gen) him/it/same (gen)
L12 1Krl_19_16 1Krl_19:16_1 1Krl_19:16_2 1Krl_19:16_3 1Krl_19:16_4 1Krl_19:16_5 1Krl_19:16_6 1Krl_19:16_7 1Krl_19:16_8 1Krl_19:16_9 1Krl_19:16_10 1Krl_19:16_11 1Krl_19:16_12 1Krl_19:16_13 1Krl_19:16_14 1Krl_19:16_15 1Krl_19:16_16 1Krl_19:16_17 1Krl_19:16_18
L13
L01 1Krl_19_17 καὶ εἶπεν Σαουλ τῇ Μελχολ Ἵνα τί οὕτως παρελογίσω με καὶ ἐξαπέστειλας τὸν ἐχθρόν μου καὶ διεσώθη; καὶ εἶπεν Μελχολ τῷ Σαουλ Αὐτὸς εἶπεν Ἐξαπόστειλόν με· εἰ δὲ μή, θανατώσω σε.
L02 1Krl_19_17 And Saul said to Melchol, Why hast thou thus deceived me, and suffered my enemy to depart, and he has escaped? and Melchol said to Saul, He said, let me go, and if not, I will slay thee. (1 Samuel 19:17 Brenton)
L03 1Krl_19_17 Powiedział Saul doMikal: «Czemu mnie oszukałaś, pozwalając, by mój wróg uratował się ucieczką?» Mikal odpowiedziała Saulowi: «Sam mi powiedział: Wypuść mnie, bo inaczej cię zabiję». (1 Sm 19:17 BT_4)
L04 1Krl_19_17 καὶ εἶπεν Σαουλ τῇ Μελχολ Ἵνα τί οὕτως παρελογίσω με καὶ ἐξαπέστειλας τὸν ἐχθρόν μου καὶ διεσώθη; καὶ εἶπεν Μελχολ τῷ Σαουλ Αὐτὸς εἶπεν Ἐξαπόστειλόν
L05 1Krl_19_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὕτως/οὕτω παρα·λογίζομαι (παρα+λογιζ-, -, παρα+λογι·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-)
L06 1Krl_19_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By oszukiwać bezrozumny, nie opierany na przyczynie ?r dowód, oszukują, oszukują Ja I też, nawet, mianowicie Do ??? Wrogi Ja I też, nawet, mianowicie Do chronionego I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Do ???
L07 1Krl_19_17 kai\ ei)=pen *saoul tE=| *melCHol *(/ina ti/ ou(/tOs parelogi/sO me kai\ e)Xape/steilas to\n e)CHTro/n mou kai\ diesO/TE; kai\ ei)=pen *melCHol tO=| *saoul *au)to\s ei)=pen *)eXapo/steilo/n
L08 1Krl_19_17 kai eipen saul tE melCHol hina ti hutOs parelogisO me kai eXapesteilas ton eCHTron mu kai diesOTE; kai eipen melCHol tO saul autos eipen eXaposteilon
L09 1Krl_19_17 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSF N_DSF C RI_ASN D VAI_AMI2S RP_AS C VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C VCI_API3S C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM RP_NSM VBI_AAI3S VA_AAD2S
L10 1Krl_19_17 and also, even, namely to say/tell Saul the ć so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to delude unreasoning,not based on reason οr evidence, deceive, delude I and also, even, namely to ??? the hostile I and also, even, namely to preserved and also, even, namely to say/tell ć the Saul he/she/it/same to say/tell to ???
L11 1Krl_19_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) the (dat) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) thusly/like this you(sg)-were-DELUDE-ed me (acc) and you(sg)-???-ed the (acc) hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) and he/she/it-was-PRESERVED-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) Saul (indecl) he/it/same (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed do-???-you(sg)!
L12 1Krl_19_17 1Krl_19:17_1 1Krl_19:17_2 1Krl_19:17_3 1Krl_19:17_4 1Krl_19:17_5 1Krl_19:17_6 1Krl_19:17_7 1Krl_19:17_8 1Krl_19:17_9 1Krl_19:17_10 1Krl_19:17_11 1Krl_19:17_12 1Krl_19:17_13 1Krl_19:17_14 1Krl_19:17_15 1Krl_19:17_16 1Krl_19:17_17 1Krl_19:17_18 1Krl_19:17_19 1Krl_19:17_20 1Krl_19:17_21 1Krl_19:17_22 1Krl_19:17_23 1Krl_19:17_24 1Krl_19:17_25
L13
L01 1Krl_19_18 καὶ Δαυιδ ἔφυγεν καὶδιεσώθη καὶ παραγίνεται πρὸς Σαμουηλ εἰς Αρμαθαιμ καὶ ἀπαγγέλλει αὐτῷ πάντα, ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ Σαουλ, καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ Σαμουηλ καὶ ἐκάθισαν ἐν Ναυαθ ἐν Ραμα.
L02 1Krl_19_18 So David fled, and escaped, and comes to Samuel to Armathaim, and tells him all that Saul had done to him: and Samuel and David went, and dwelt in Navath in Rama. (1 Samuel 19:18 Brenton)
L03 1Krl_19_18 Ratując się ucieczką Dawid przybył do Samuela w Rama i opowiedział mu wszystko, co mu uczynił Saul; następnie udał się z Samuelem do Najot, gdzie zamieszkali. (1 Sm 19:18 BT_4)
L04 1Krl_19_18 Καὶ Δαυιδ ἔφυγεν καὶ διεσώθη καὶ παραγίνεται πρὸς Σαμουηλ εἰς Αρμαθαιμ καὶ ἀπαγγέλλει αὐτῷ πάντα, ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ Σαουλ, καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ Σαμουηλ καὶ
L05 1Krl_19_18 καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) πρός Σαμουήλ, ὁ εἰς[1] καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Σαούλ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί Σαμουήλ, ὁ καί
L06 1Krl_19_18 I też, nawet, mianowicie David By uciekać I też, nawet, mianowicie Do chronionego I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samuel Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób On/ona/to/to samo Saul I też, nawet, mianowicie By iść David I też, nawet, mianowicie Samuel I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_19_18 *kai\ *dauid e)/fugen kai\ diesO/TE kai\ paragi/netai pro\s *samouEl ei)s *armaTaim kai\ a)pagge/llei au)tO=| pa/nta, o(/sa e)poi/Esen au)tO=| *saoul, kai\ e)poreu/TE *dauid kai\ *samouEl kai\
L08 1Krl_19_18 kai dauid efygen kai diesOTE kai paraginetai pros samuEl eis armaTaim kai apangellei autO panta, hosa epoiEsen autO saul, kai eporeuTE dauid kai samuEl kai
L09 1Krl_19_18 C N_NSM VBI_AAI3S C VCI_API3S C V1_PMI3S P N_ASM P N_ASM C V1_PAI3S RD_DSM A3_APN A1_APN VAI_AAI3S RD_DSM N_NSM C VCI_API3S N_NSM C N_NSM C
L10 1Krl_19_18 and also, even, namely David to flee and also, even, namely to preserved and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near toward (+acc,+gen,+dat) Samuel into (+acc) ć and also, even, namely to report – to report ortell. he/she/it/same every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make he/she/it/same Saul and also, even, namely to go David and also, even, namely Samuel and also, even, namely
L11 1Krl_19_18 and David (indecl) he/she/it-FLEE-ed and he/she/it-was-PRESERVED-ed and he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING toward (+acc,+gen,+dat) Samuel (indecl) into (+acc) and he/she/it-is-DELIVER A MESSAGE-ing, you(sg)-are-being-DELIVER A MESSAGE-ed (classical) him/it/same (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed him/it/same (dat) Saul (indecl) and he/she/it-was-GO-ed David (indecl) and Samuel (indecl) and
L12 1Krl_19_18 1Krl_19:18_1 1Krl_19:18_2 1Krl_19:18_3 1Krl_19:18_4 1Krl_19:18_5 1Krl_19:18_6 1Krl_19:18_7 1Krl_19:18_8 1Krl_19:18_9 1Krl_19:18_10 1Krl_19:18_11 1Krl_19:18_12 1Krl_19:18_13 1Krl_19:18_14 1Krl_19:18_15 1Krl_19:18_16 1Krl_19:18_17 1Krl_19:18_18 1Krl_19:18_19 1Krl_19:18_20 1Krl_19:18_21 1Krl_19:18_22 1Krl_19:18_23 1Krl_19:18_24 1Krl_19:18_25
L13
L01 1Krl_19_19 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ λέγοντες Ἰδοὺ Δαυιδ ἐν Ναυαθ ἐν Ραμα.
L02 1Krl_19_19 And it was told Saul, saying, Behold, David is in Navath in Rama. (1 Samuel 19:19 Brenton)
L03 1Krl_19_19 Doniesiono o tymSaulowi słowami: Dawid przebywa w Najot koło Rama. (1 Sm 19:19 BT_4)
L04 1Krl_19_19 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ λέγοντες Ἰδοὺ Δαυιδ ἐν Ναυαθ ἐν Ραμα.
L05 1Krl_19_19 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ἐν Ῥαμά, ὁ
L06 1Krl_19_19 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Saul By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rama
L07 1Krl_19_19 kai\ a)pEgge/lE tO=| *saoul le/gontes *)idou\ *dauid e)n *nauaT e)n *rama.
L08 1Krl_19_19 kai apEngelE tO saul legontes idu dauid en nauaT en rama.
L09 1Krl_19_19 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM I N_NSM P N_DS P N_DS
L10 1Krl_19_19 and also, even, namely to report – to report ortell. the Saul to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Rama
L11 1Krl_19_19 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Saul (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! David (indecl) in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) Rama (indecl)
L12 1Krl_19_19 1Krl_19:19_1 1Krl_19:19_2 1Krl_19:19_3 1Krl_19:19_4 1Krl_19:19_5 1Krl_19:19_6 1Krl_19:19_7 1Krl_19:19_8 1Krl_19:19_9 1Krl_19:19_10 1Krl_19:19_11
L13
L01 1Krl_19_20 καὶ ἀπέστειλεν Σαουλἀγγέλους λαβεῖν τὸν Δαυιδ, καὶ εἶδαν τὴν ἐκκλησίαν τῶν προφητῶν, καὶ Σαμουηλ εἱστήκει καθεστηκὼς ἐπ’ αὐτῶν, καὶ ἐγενήθη ἐπὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Σαουλ πνεῦμα θεοῦ, καὶ προφητεύουσιν.
L02 1Krl_19_20 And Saul sent messengers to take David, and they saw the assembly of the prophets, and Samuel stood as appointed over them; and the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they prophesy. (1 Samuel 19:20 Brenton)
L03 1Krl_19_20 Saul wysłał więc posłańców, aby schwytali Dawida. Ci spostrzegli gromadę proroków, którzy prorokowali, i Samuela, który był ich przywódcą. Także posłańcami owładnął duch Boży i oni też prorokowali. (1 Sm 19:20 BT_4)
L04 1Krl_19_20 καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους λαβεῖν τὸν Δαυιδ, καὶ εἶδαν τὴν ἐκκλησίαν τῶν προφητῶν, καὶ Σαμουηλ εἱστήκει καθεστηκὼς ἐπ’ αὐτῶν, καὶ ἐγενήθη ἐπὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ
L05 1Krl_19_20 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Σαούλ, ὁ ἄγγελος, -ου, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί Σαμουήλ, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 1Krl_19_20 I też, nawet, mianowicie zamawiać Saul Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć David I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Prorok I też, nawet, mianowicie Samuel By powodować stać By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący)
L07 1Krl_19_20 kai\ a)pe/steilen *saoul a)gge/lous labei=n to\n *dauid, kai\ ei)=dan tE\n e)kklEsi/an tO=n profEtO=n, kai\ *samouEl ei(stE/kei kaTestEkO\s e)p’ au)tO=n, kai\ e)genE/TE e)pi\ tou\s a)gge/lous tou=
L08 1Krl_19_20 kai apesteilen saul angelus labein ton dauid, kai eidan tEn ekklEsian tOn profEtOn, kai samuEl heistEkei kaTestEkOs ep’ autOn, kai egenETE epi tus angelus tu
L09 1Krl_19_20 C VAI_AAI3S N_NSM N2_APM VB_AAN RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RA_GPM N1M_GPM C N_ASM VXI_YAI3S VXI_XAPNSM P RD_GPM C VCI_API3S P RA_APM N2_APM RA_GSM
L10 1Krl_19_20 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Saul agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the David and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the assembly assembly, gathering, congregation, church the prophet and also, even, namely Samuel to cause to stand to enable lay, render widowed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the
L11 1Krl_19_20 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Saul (indecl) messengers/angels (acc) to-TAKE HOLD OF the (acc) David (indecl) and they-SEE-ed the (acc) assembly (acc) the (gen) prophets (gen) and Samuel (indecl) he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand having ENABLE-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) messengers/angels (acc) the (gen)
L12 1Krl_19_20 1Krl_19:20_1 1Krl_19:20_2 1Krl_19:20_3 1Krl_19:20_4 1Krl_19:20_5 1Krl_19:20_6 1Krl_19:20_7 1Krl_19:20_8 1Krl_19:20_9 1Krl_19:20_10 1Krl_19:20_11 1Krl_19:20_12 1Krl_19:20_13 1Krl_19:20_14 1Krl_19:20_15 1Krl_19:20_16 1Krl_19:20_17 1Krl_19:20_18 1Krl_19:20_19 1Krl_19:20_20 1Krl_19:20_21 1Krl_19:20_22 1Krl_19:20_23 1Krl_19:20_24 1Krl_19:20_25
L13
L01 1Krl_19_21 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἑτέρους, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί. καὶ προσέθετο Σαουλ ἀποστεῖλαι ἀγγέλους τρίτους, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί.
L02 1Krl_19_21 And it was told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied: and Saul sent again a third set of messengers, and they also prophesied. (1 Samuel 19:21 Brenton)
L03 1Krl_19_21 Kiedy doniesionoo tym Saulowi, wysłał trzecich posłańców, ale i oni zaczęli prorokować. (1 Sm 19:21 BT_4)
L04 1Krl_19_21 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἑτέρους, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί. καὶ προσέθετο Σαουλ ἀποστεῖλαι ἀγγέλους τρίτους, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί.
L05 1Krl_19_21 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἄγγελος, -ου, ὁ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) καί προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) καί αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) Σαούλ, ὁ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἄγγελος, -ου, ὁ τρίτος -η -ον καί προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_19_21 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Saul I też, nawet, mianowicie zamawiać Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Inny I też, nawet, mianowicie By prorokować I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dodawać do Saul zamawiać Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Trzeci I też, nawet, mianowicie By prorokować I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 1Krl_19_21 kai\ a)pEgge/lE tO=| *saoul, kai\ a)pe/steilen a)gge/lous e(te/rous, kai\ e)profE/teusan kai\ au)toi/. kai\ prose/Teto *saoul a)postei=lai a)gge/lous tri/tous, kai\ e)profE/teusan kai\ au)toi/.
L08 1Krl_19_21 kai apEngelE tO saul, kai apesteilen angelus heterus, kai eprofEteusan kai autoi. kai proseTeto saul aposteilai angelus tritus, kai eprofEteusan kai autoi.
L09 1Krl_19_21 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S N2_APM A1A_APM C VAI_AAI3P C RD_NPM C VEI_AMI3S N_NSM VA_AAN N2_APM A1_APM C VAI_AAI3P C RD_NPM
L10 1Krl_19_21 and also, even, namely to report – to report ortell. the Saul and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) other and also, even, namely to prophesy and also, even, namely he/she/it/same and also, even, namely to add to Saul to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) third and also, even, namely to prophesy and also, even, namely he/she/it/same
L11 1Krl_19_21 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Saul (indecl) and he/she/it-ORDER FORTH-ed messengers/angels (acc) other (acc) and they-PROPHESY-ed and they/same (nom) and he/she/it-was-ADD-ed-TO Saul (indecl) to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) messengers/angels (acc) third (acc) and they-PROPHESY-ed and they/same (nom)
L12 1Krl_19_21 1Krl_19:21_1 1Krl_19:21_2 1Krl_19:21_3 1Krl_19:21_4 1Krl_19:21_5 1Krl_19:21_6 1Krl_19:21_7 1Krl_19:21_8 1Krl_19:21_9 1Krl_19:21_10 1Krl_19:21_11 1Krl_19:21_12 1Krl_19:21_13 1Krl_19:21_14 1Krl_19:21_15 1Krl_19:21_16 1Krl_19:21_17 1Krl_19:21_18 1Krl_19:21_19 1Krl_19:21_20 1Krl_19:21_21 1Krl_19:21_22
L13
L01 1Krl_19_22 καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαουλ καὶ ἐπορεύθη καὶ αὐτὸς εἰς Αρμαθαιμ καὶ ἔρχεται ἕως τοῦ φρέατος τοῦ ἅλω τοῦ ἐν τῷ Σεφι καὶ ἠρώτησεν καὶ εἶπεν Ποῦ Σαμουηλ καὶ Δαυιδ; καὶ εἶπαν Ἰδοὺ ἐν Ναυαθ ἐν Ραμα.
L02 1Krl_19_22 And Saul was very angry, and went himself also to Armathaim, and he comes as far as the well of the threshing floor that is in Sephi; and he asked and said, Where are Samuel and David? And they said, Behold, in Navath in Rama. (1 Samuel 19:22 Brenton)
L03 1Krl_19_22 Saul udał się osobiście do Rama i zbliżywszy się do wielkiej studni w Seku, wywiadywał się: «Gdzie jest Samuel i Dawid?» Odpowiedziano mu: «Właśnie jest w Najot koło Rama». (1 Sm 19:22 BT_4)
L04 1Krl_19_22 καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαουλ καὶ ἐπορεύθη καὶ αὐτὸς εἰς Αρμαθαιμ καὶ ἔρχεται ἕως τοῦ φρέατος τοῦ ἅλω τοῦ ἐν τῷ Σεφι καὶ ἠρώτησεν καὶ εἶπεν
L05 1Krl_19_22 καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) Σαούλ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό φρέαρ, φρέατος, τό ὁ ἡ τό ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό καί ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 1Krl_19_22 I też, nawet, mianowicie By rozgniewać Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Saul I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By przychodzić Aż; świtaj Dobrze/dół Młócąca zboże podłoga; by chwytać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 1Krl_19_22 kai\ e)TumO/TE o)rgE=| *saoul kai\ e)poreu/TE kai\ au)to\s ei)s *armaTaim kai\ e)/rCHetai e(/Os tou= fre/atos tou= a(/lO tou= e)n tO=| *sefi kai\ E)rO/tEsen kai\ ei)=pen
L08 1Krl_19_22 kai eTymOTE orgE saul kai eporeuTE kai autos eis armaTaim kai erCHetai heOs tu freatos tu halO tu en tO sefi kai ErOtEsen kai eipen
L09 1Krl_19_22 C VCI_API3S N1_DSF N_NSM C VCI_API3S C RD_NSM P N_AS C V1_PMI3S P RA_GSN N3T_GSN RA_GSM N3_GSM RA_GSM P RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S
L10 1Krl_19_22 and also, even, namely to anger wrath fume, anger, rage Saul and also, even, namely to go and also, even, namely he/she/it/same into (+acc) ć and also, even, namely to come until; dawn the well/pit the threshing floor; to catch the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely to ask interrogate, question inquire,query, quest and also, even, namely to say/tell
L11 1Krl_19_22 and he/she/it-was-ANGER-ed wrath (dat) Saul (indecl) and he/she/it-was-GO-ed and he/it/same (nom) into (+acc) and he/she/it-is-being-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) well/pit (gen) the (gen) threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) and he/she/it-ASK-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 1Krl_19_22 1Krl_19:22_1 1Krl_19:22_2 1Krl_19:22_3 1Krl_19:22_4 1Krl_19:22_5 1Krl_19:22_6 1Krl_19:22_7 1Krl_19:22_8 1Krl_19:22_9 1Krl_19:22_10 1Krl_19:22_11 1Krl_19:22_12 1Krl_19:22_13 1Krl_19:22_14 1Krl_19:22_15 1Krl_19:22_16 1Krl_19:22_17 1Krl_19:22_18 1Krl_19:22_19 1Krl_19:22_20 1Krl_19:22_21 1Krl_19:22_22 1Krl_19:22_23 1Krl_19:22_24 1Krl_19:22_25
L13
L01 1Krl_19_23 καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθενεἰς Ναυαθ ἐν Ραμα, καὶ ἐγενήθη καὶ ἐπ’ αὐτῷ πνεῦμα θεοῦ, καὶ ἐπορεύετο προφητεύων ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Ναυαθ ἐν Ραμα.
L02 1Krl_19_23 And he went thence to Navath in Rama: and there came the Spirit of God upon him also, and he went on prophesying till he came to Navath in Rama. (1 Samuel 19:23 Brenton)
L03 1Krl_19_23 Udał się więc do Najot koło Rama, ale duch Boży owładnął także i nim, i idąc ciągle prorokował, aż dotarł do Najot koło Rama. (1 Sm 19:23 BT_4)
L04 1Krl_19_23 καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν εἰς Ναυαθ ἐν Ραμα, καὶ ἐγενήθη καὶ ἐπ’ αὐτῷ πνεῦμα θεοῦ, καὶ ἐπορεύετο προφητεύων ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Ναυαθ ἐν Ραμα.
L05 1Krl_19_23 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐκεῖ·θεν εἰς[1] ἐν Ῥαμά, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πνεῦμα[τ], -ατος, τό θεός, -οῦ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἐν Ῥαμά, ὁ
L06 1Krl_19_23 I też, nawet, mianowicie By iść Stamtąd Do (+przyspieszenie) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rama I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Bóg I też, nawet, mianowicie By iść By prorokować Aż; świtaj By przychodzić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rama
L07 1Krl_19_23 kai\ e)poreu/TE e)kei=Ten ei)s *nauaT e)n *rama, kai\ e)genE/TE kai\ e)p’ au)tO=| pneu=ma Teou=, kai\ e)poreu/eto profEteu/On e(/Os tou= e)lTei=n au)to\n ei)s *nauaT e)n *rama.
L08 1Krl_19_23 kai eporeuTE ekeiTen eis nauaT en rama, kai egenETE kai ep’ autO pneuma Teu, kai eporeueto profEteuOn heOs tu elTein auton eis nauaT en rama.
L09 1Krl_19_23 C VCI_API3S D P N_AS P N_AS C VCI_API3S C P RD_DSM N3M_NSN N2_GSM C V1I_IMI3S V1_PAPNSM P RA_GSN VB_AAN RD_ASM P N_AS P N_DS
L10 1Krl_19_23 and also, even, namely to go from there into (+acc) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Rama and also, even, namely to become become, happen and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same spirit breath, spiritualutterance, wind god [see theology] and also, even, namely to go to prophesy until; dawn the to come he/she/it/same into (+acc) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Rama
L11 1Krl_19_23 and he/she/it-was-GO-ed from there into (+acc) in/among/by (+dat) Rama (indecl) and he/she/it-was-BECOME-ed and upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) spirit (nom|acc|voc) god (gen) and he/she/it-was-being-GO-ed while PROPHESY-ing (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-COME him/it/same (acc) into (+acc) in/among/by (+dat) Rama (indecl)
L12 1Krl_19_23 1Krl_19:23_1 1Krl_19:23_2 1Krl_19:23_3 1Krl_19:23_4 1Krl_19:23_5 1Krl_19:23_6 1Krl_19:23_7 1Krl_19:23_8 1Krl_19:23_9 1Krl_19:23_10 1Krl_19:23_11 1Krl_19:23_12 1Krl_19:23_13 1Krl_19:23_14 1Krl_19:23_15 1Krl_19:23_16 1Krl_19:23_17 1Krl_19:23_18 1Krl_19:23_19 1Krl_19:23_20 1Krl_19:23_21 1Krl_19:23_22 1Krl_19:23_23 1Krl_19:23_24 1Krl_19:23_25
L13
L01 1Krl_19_24 καὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπροφήτευσεν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ ἔπεσεν γυμνὸς ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα· διὰ τοῦτο ἔλεγον Εἰ καὶ Σαουλ ἐν προφήταις;
L02 1Krl_19_24 And he took off his clothes, and prophesied before them; and lay down naked all that day and all that night: therefore they said, Is Saul also among the prophets? (1 Samuel 19:24 Brenton)
L03 1Krl_19_24 Wtedy zdjął swe szaty i prorokował w obecności Samuela, i upadł, i leżał nagi przez cały dzień i całą noc. Stąd powiedzenie: «Czyż i Saul między prorokami?» (1 Sm 19:24 BT_4)
L04 1Krl_19_24 καὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπροφήτευσεν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ ἔπεσεν γυμνὸς ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα· διὰ τοῦτο ἔλεγον Εἰ καὶ
L05 1Krl_19_24 καί ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) γυμνός -ή -όν ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ διά οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ καί
L06 1Krl_19_24 I też, nawet, mianowicie By rozbierać się Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prorokować W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Nagi Cały Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie Cały Noc z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj Jeżeli I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_19_24 kai\ e)Xedu/sato ta\ i(ma/tia au)tou= kai\ e)profE/teusen e)nO/pion au)tO=n kai\ e)/pesen gumno\s o(/lEn tE\n E(me/ran e)kei/nEn kai\ o(/lEn tE\n nu/kta· dia\ tou=to e)/legon *ei) kai\
L08 1Krl_19_24 kai eXedysato ta himatia autu kai eprofEteusen enOpion autOn kai epesen gymnos holEn tEn hEmeran ekeinEn kai holEn tEn nykta· dia tuto elegon ei kai
L09 1Krl_19_24 C VAI_AMI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM C VAI_AAI3S P RD_GPM C VAI_AAI3S A1_NSM A1_ASF RA_ASF N1A_ASF RD_ASF C A1_ASF RA_ASF N3_ASF P RD_ASN V1I_IAI3P C C
L10 1Krl_19_24 and also, even, namely to undress the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to prophesy in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. naked whole the day that and also, even, namely whole the night because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell if and also, even, namely
L11 1Krl_19_24 and he/she/it-was-UNDRESS-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-PROPHESY-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) and he/she/it-FALL-ed naked ([Adj] nom) whole (acc) the (acc) day (acc) that (acc) and whole (acc) the (acc) night (acc) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing if and
L12 1Krl_19_24 1Krl_19:24_1 1Krl_19:24_2 1Krl_19:24_3 1Krl_19:24_4 1Krl_19:24_5 1Krl_19:24_6 1Krl_19:24_7 1Krl_19:24_8 1Krl_19:24_9 1Krl_19:24_10 1Krl_19:24_11 1Krl_19:24_12 1Krl_19:24_13 1Krl_19:24_14 1Krl_19:24_15 1Krl_19:24_16 1Krl_19:24_17 1Krl_19:24_18 1Krl_19:24_19 1Krl_19:24_20 1Krl_19:24_21 1Krl_19:24_22 1Krl_19:24_23 1Krl_19:24_24 1Krl_19:24_25