| L01 | 1Krl_2_1 | καὶ εἶπεν Ἐστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν κυρίῳ, ὑψώθη κέρας μου ἐν θεῷ μου· ἐπλατύνθη ἐπὶ ἐχθροὺς τὸ στόμα μου, εὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_1 | My heart is established in the Lord, my horn is exalted in my God; my mouth is enlarged over my enemies, I have rejoiced in thy salvation. (1 Samuel 2:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_1 | Anna modliła się mówiąc: «Raduje się me serce w Panu, moc moja wzrasta dzięki Panu, rozwarły się me usta na wrogów moich, gdyż cieszyć się mogę Twoją pomocą. (1 Sm 2:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_1 | Καὶ | εἶπεν | Ἐστερεώθη | ἡ | καρδία | μου | ἐν | κυρίῳ, | ὑψώθη | κέρας | μου | ἐν | θεῷ | μου· | ἐπλατύνθη | ἐπὶ | ἐχθροὺς | τὸ | στόμα | μου, | εὐφράνθην | ἐν | σωτηρίᾳ | σου. |
| L05 | 1Krl_2_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) | ἐπί | ἐχθρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐν | σωτηρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | 1Krl_2_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By stężać | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By podnosić/ustalony wysoko | Róg | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Bóg | Ja | By powiększać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wrogi | — | Ust/żołądka por | Ja | By celebrować/bądź wesoły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zbawienia/wyzwolenie | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 1Krl_2_1 | *kai\ | ei)=pen | *)estereO/TE | E( | kardi/a | mou | e)n | kuri/O|, | u(PSO/TE | ke/ras | mou | e)n | TeO=| | mou· | e)platu/nTE | e)pi\ | e)CHTrou\s | to\ | sto/ma | mou, | eu)fra/nTEn | e)n | sOtEri/a| | sou. |
| L08 | 1Krl_2_1 | kai | eipen | estereOTE | hE | kardia | mu | en | kyriO, | hyPSOTE | keras | mu | en | TeO | mu· | eplatynTE | epi | eCHTrus | to | stoma | mu, | eufranTEn | en | sOtEria | su. |
| L09 | 1Krl_2_1 | C | VBI_AAI3S | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | N2_DSM | VCI_API3S | N3T_NSN | RP_GS | P | N2_DSM | RP_GS | VCI_API3S | P | N2_APM | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | VC_API1S | P | N1A_DSF | RP_GS |
| L10 | 1Krl_2_1 | and also, even, namely | to say/tell | to solidify | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to elevate/set high | horn | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | god [see theology] | I | to enlarge | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hostile | the | mouth/maw stoma | I | to celebrate/be merry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | salvation/deliverance | you; your/yours(sg) |
| L11 | 1Krl_2_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | he/she/it-was-SOLIDIFY-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH | horn (nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | god (dat) | me (gen) | he/she/it-was-ENLARGE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hostile ([Adj] acc) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | I-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | in/among/by (+dat) | salvation/deliverance (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | 1Krl_2_1 | 1Krl_2:1_1 | 1Krl_2:1_2 | 1Krl_2:1_3 | 1Krl_2:1_4 | 1Krl_2:1_5 | 1Krl_2:1_6 | 1Krl_2:1_7 | 1Krl_2:1_8 | 1Krl_2:1_9 | 1Krl_2:1_10 | 1Krl_2:1_11 | 1Krl_2:1_12 | 1Krl_2:1_13 | 1Krl_2:1_14 | 1Krl_2:1_15 | 1Krl_2:1_16 | 1Krl_2:1_17 | 1Krl_2:1_18 | 1Krl_2:1_19 | 1Krl_2:1_20 | 1Krl_2:1_21 | 1Krl_2:1_22 | 1Krl_2:1_23 | 1Krl_2:1_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_2 | ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡςκύριος, καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν· οὐκ ἔστιν ἅγιος πλὴν σοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_2 | For there is none holyas the Lord, and there is none righteous as our God; there is none holy besides thee. (1 Samuel 2:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_2 | Nikt tak święty jakPan, prócz Ciebie nie ma nikogo, nikt taką Skałą jak Bóg nasz. (1 Sm 2:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_2 | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ἅγιος | ὡς | κύριος, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | δίκαιος | ὡς | ὁ | θεὸς | ἡμῶν· | οὐκ | ἔστιν | ἅγιος | πλὴν | σοῦ. | |||||
| L05 | 1Krl_2_2 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὡς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δίκαιος -αία -ον | ὡς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | πλήν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | 1Krl_2_2 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Jak/jak | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Właśnie prawy, właśnie | Jak/jak | — | Bóg | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Z wyjątkiem | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | 1Krl_2_2 | o(/ti | ou)k | e)/stin | a(/gios | O(s | ku/rios, | kai\ | ou)k | e)/stin | di/kaios | O(s | o( | Teo\s | E(mO=n· | ou)k | e)/stin | a(/gios | plE\n | sou=. | |||||
| L08 | 1Krl_2_2 | hoti | uk | estin | hagios | hOs | kyrios, | kai | uk | estin | dikaios | hOs | ho | Teos | hEmOn· | uk | estin | hagios | plEn | su. | |||||
| L09 | 1Krl_2_2 | C | D | V9_PAI3S | A1A_NSM | C | N2_NSM | C | D | V9_PAI3S | A1A_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | D | V9_PAI3S | A1A_NSM | D | RP_GS | |||||
| L10 | 1Krl_2_2 | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | as/like | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | just righteous, just | as/like | the | god [see theology] | I | οὐχ before rough breathing | to be | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | except | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | 1Krl_2_2 | because/that | not | he/she/it-is | holy ([Adj] nom) | as/like | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | not | he/she/it-is | just ([Adj] nom) | as/like | the (nom) | god (nom) | us (gen) | not | he/she/it-is | holy ([Adj] nom) | except | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | 1Krl_2_2 | 1Krl_2:2_1 | 1Krl_2:2_2 | 1Krl_2:2_3 | 1Krl_2:2_4 | 1Krl_2:2_5 | 1Krl_2:2_6 | 1Krl_2:2_7 | 1Krl_2:2_8 | 1Krl_2:2_9 | 1Krl_2:2_10 | 1Krl_2:2_11 | 1Krl_2:2_12 | 1Krl_2:2_13 | 1Krl_2:2_14 | 1Krl_2:2_15 | 1Krl_2:2_16 | 1Krl_2:2_17 | 1Krl_2:2_18 | 1Krl_2:2_19 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_3 | μὴ καυχᾶσθε καὶ μὴλαλεῖτε ὑψηλά, μὴ ἐξελθάτω μεγαλορρημοσύνη ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν, ὅτι θεὸς γνώσεων κύριος καὶ θεὸς ἑτοιμάζων ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_3 | Boast not, and utter not high things; let not high-sounding words come out of your mouth, for the Lord is a God of knowledge, and God prepares his own designs. (1 Samuel 2:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_3 | Nie mówcie więcejsłów pełnych pychy, z ust waszych niech nie wychodzą słowa wyniosłe, bo Pan jest Bogiem wszechwiedzącym: On waży uczynki. (1 Sm 2:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_3 | μὴ | καυχᾶσθε | καὶ | μὴ | λαλεῖτε | ὑψηλά, | μὴ | ἐξελθάτω | μεγαλορρημοσύνη | ἐκ | τοῦ | στόματος | ὑμῶν, | ὅτι | θεὸς | γνώσεων | κύριος | καὶ | θεὸς | ἑτοιμάζων | ἐπιτηδεύματα | αὐτοῦ. | ||
| L05 | 1Krl_2_3 | μή | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | καί | μή | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὑψηλός -ή -όν | μή | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | θεός, -οῦ, ὁ | γνῶσις, -εως, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | θεός, -οῦ, ὁ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 1Krl_2_3 | Nie | By napawać się | I też, nawet, mianowicie | Nie | By mówić | Podniesiony | Nie | By wychodzić | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ust/żołądka por | Ty | Ponieważ/tamto | Bóg | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Bóg | Do gotowy | — | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 1Krl_2_3 | mE\ | kauCHa=sTe | kai\ | mE\ | lalei=te | u(PSEla/, | mE\ | e)XelTa/tO | megalorrEmosu/nE | e)k | tou= | sto/matos | u(mO=n, | o(/ti | Teo\s | gnO/seOn | ku/rios | kai\ | Teo\s | e(toima/DZOn | e)pitEdeu/mata | au)tou=. | ||
| L08 | 1Krl_2_3 | mE | kauCHasTe | kai | mE | laleite | hyPSEla, | mE | eXelTatO | megalorrEmosynE | ek | tu | stomatos | hymOn, | hoti | Teos | gnOseOn | kyrios | kai | Teos | hetoimaDZOn | epitEdeumata | autu. | ||
| L09 | 1Krl_2_3 | D | V3_PMD2P | C | D | V2_PAI2P | A1_APN | D | VB_APD3S | N1_NSF | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GP | C | N2_NSM | N3I_GPF | N2_NSM | C | N2_NSM | V1_PAPNSM | N3M_APN | RD_GSM | ||
| L10 | 1Krl_2_3 | not | to gloat | and also, even, namely | not | to speak | elevated | not | to come out | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mouth/maw stoma | you | because/that | god [see theology] | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | god [see theology] | to ready | ć | he/she/it/same | ||
| L11 | 1Krl_2_3 | not | you(pl)-are-being-GLOAT-ed, be-you(pl)-being-GLOAT-ed!, you(pl)-should-be-being-GLOAT-ed | and | not | you(pl)-are-SPEAK-ing, be-you(pl)-SPEAK-ing! | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | not | let-him/her/it-COME-OUT! | out of (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | you(pl) (gen) | because/that | god (nom) | knowledges (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | god (nom) | while READY-ing (nom) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | 1Krl_2_3 | 1Krl_2:3_1 | 1Krl_2:3_2 | 1Krl_2:3_3 | 1Krl_2:3_4 | 1Krl_2:3_5 | 1Krl_2:3_6 | 1Krl_2:3_7 | 1Krl_2:3_8 | 1Krl_2:3_9 | 1Krl_2:3_10 | 1Krl_2:3_11 | 1Krl_2:3_12 | 1Krl_2:3_13 | 1Krl_2:3_14 | 1Krl_2:3_15 | 1Krl_2:3_16 | 1Krl_2:3_17 | 1Krl_2:3_18 | 1Krl_2:3_19 | 1Krl_2:3_20 | 1Krl_2:3_21 | 1Krl_2:3_22 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_4 | τόξον δυνατῶν ἠσθένησεν, καὶ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δύναμιν· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_4 | The bow of the mighty has waxed feeble, and the weak have girded themselves with strength. (1 Samuel 2:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_4 | Łuk mocarzy się łamie, a słabi przepasują się mocą, (1 Sm 2:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_4 | τόξον | δυνατῶν | ἠσθένησεν, | καὶ | ἀσθενοῦντες | περιεζώσαντο | δύναμιν· | |||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_2_4 | τόξον, -ου, τό | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | καί | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | δύναμις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_2_4 | Kłaniaj się (też tęcza) | Zdolny; by być efektywny | By chorować | I też, nawet, mianowicie | By chorować | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | Zdolność | |||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_2_4 | to/Xon | dunatO=n | E)sTe/nEsen, | kai\ | a)sTenou=ntes | perieDZO/santo | du/namin· | |||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_2_4 | toXon | dynatOn | EsTenEsen, | kai | asTenuntes | perieDZOsanto | dynamin· | |||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_2_4 | N2N_ASN | A1_GPM | VAI_AAI3S | C | V2_PAPNPM | VAI_AMI3P | N3I_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_2_4 | Bow (also rainbow) | capable; to be effective | to ail | and also, even, namely | to ail | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | ability | |||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_2_4 | Bow (nom|acc|voc) | capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) | he/she/it-AIL-ed | and | while AIL-ing (nom|voc) | they-were-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed | ability (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_2_4 | 1Krl_2:4_1 | 1Krl_2:4_2 | 1Krl_2:4_3 | 1Krl_2:4_4 | 1Krl_2:4_5 | 1Krl_2:4_6 | 1Krl_2:4_7 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_5 | πλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν, καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκαν γῆν· ὅτι στεῖρα ἔτεκεν ἑπτά, καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησεν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_5 | They that were full ofbread are brought low; and the hungry have forsaken the land; for the barren has born seven, and she that abounded in children has waxed feeble. (1 Samuel 2:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_5 | za chleb najmują się syci, a głodni już odpoczywają, niepłodna rodzi siedmioro, a wielodzietna więdnie. (1 Sm 2:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_5 | πλήρεις | ἄρτων | ἠλαττώθησαν, | καὶ | οἱ | πεινῶντες | παρῆκαν | γῆν· | ὅτι | στεῖρα | ἔτεκεν | ἑπτά, | καὶ | ἡ | πολλὴ | ἐν | τέκνοις | ἠσθένησεν. | ||||||
| L05 | 1Krl_2_5 | πλήρης -ες | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅτι | στεῖρα, -ας, ἡ, voc. sg. στεῖρα | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ἑπτά | καί | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐν | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ||||||
| L06 | 1Krl_2_5 | Pełny | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | By robić niższy | I też, nawet, mianowicie | — | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany | Ziemi/ziemia | Ponieważ/tamto | Jałowy jeden | By rodzić | Siedem | I też, nawet, mianowicie | — | Dużo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziecko | By chorować | ||||||
| L07 | 1Krl_2_5 | plE/reis | a)/rtOn | E)lattO/TEsan, | kai\ | oi( | peinO=ntes | parE=kan | gE=n· | o(/ti | stei=ra | e)/teken | e(pta/, | kai\ | E( | pollE\ | e)n | te/knois | E)sTe/nEsen. | ||||||
| L08 | 1Krl_2_5 | plEreis | artOn | ElattOTEsan, | kai | hoi | peinOntes | parEkan | gEn· | hoti | steira | eteken | hepta, | kai | hE | pollE | en | teknois | EsTenEsen. | ||||||
| L09 | 1Krl_2_5 | A3H_NPM | N2_GPM | VCI_API3P | C | RA_NPM | V3_PAPNPM | VAI_AAI3P | N1_ASF | C | N1A_NSF | VBI_AAI3S | M | C | RA_NSF | A1_NSF | P | N2N_DPN | VAI_AAI3S | ||||||
| L10 | 1Krl_2_5 | full | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | to make inferior | and also, even, namely | the | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | to hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened | earth/land | because/that | barren one | to give birth | seven | and also, even, namely | the | much | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | child | to ail | ||||||
| L11 | 1Krl_2_5 | full ([Adj] acc, nom|voc) | [loaves of] bread (gen) | they-were-MAKE-ed-INFERIOR | and | the (nom) | while HUNGER-ing (nom|voc) | they-HANG DOWN-ed | earth/land (acc) | because/that | barren one(nom|voc) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | seven | and | the (nom) | much (nom) | in/among/by (+dat) | children (dat) | he/she/it-AIL-ed | ||||||
| L12 | 1Krl_2_5 | 1Krl_2:5_1 | 1Krl_2:5_2 | 1Krl_2:5_3 | 1Krl_2:5_4 | 1Krl_2:5_5 | 1Krl_2:5_6 | 1Krl_2:5_7 | 1Krl_2:5_8 | 1Krl_2:5_9 | 1Krl_2:5_10 | 1Krl_2:5_11 | 1Krl_2:5_12 | 1Krl_2:5_13 | 1Krl_2:5_14 | 1Krl_2:5_15 | 1Krl_2:5_16 | 1Krl_2:5_17 | 1Krl_2:5_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_6 | κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ, κατάγει εἰς ᾅδου καὶ ἀνάγει· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_6 | The Lord kills and makes alive; he brings down to the grave, and brings up. (1 Samuel 2:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_6 | To Pan daje śmierći życie, wtrąca do Szeolu i zeń wyprowadza. (1 Sm 2:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_6 | κύριος | θανατοῖ | καὶ | ζωογονεῖ, | κατάγει | εἰς | ᾅδου | καὶ | ἀνάγει· | |||||||||||||||
| L05 | 1Krl_2_6 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | ζωο·γονέω v.l. ζῳο- (cf. ζῳο·ποιέω) (ζῳογον(ε)-/ζωογον(ε)-, ζῳογονη·σ-/ζωογονη·σ-, ζωογονη·σ-, εζωογονη·κ-, -, -) | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | 1Krl_2_6 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Śmierć; by zgładzać | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać żyć [oszczędzaj życie z] | By zniżać przywracał | Do (+przyspieszenie) | Hades; by śpiewać | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | |||||||||||||||
| L07 | 1Krl_2_6 | ku/rios | Tanatoi= | kai\ | DZOogonei=, | kata/gei | ei)s | a(/|dou | kai\ | a)na/gei· | |||||||||||||||
| L08 | 1Krl_2_6 | kyrios | Tanatoi | kai | DZOogonei, | katagei | eis | hadu | kai | anagei· | |||||||||||||||
| L09 | 1Krl_2_6 | N2_NSM | V4_PAI3S | C | V2_PAI3S | V1_PAI3S | P | N1M_GSM | C | V1_PAI3S | |||||||||||||||
| L10 | 1Krl_2_6 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | death; to put to death | and also, even, namely | to allow to live [spare the life of] | to bring down broughtback | into (+acc) | Hades; to sing | and also, even, namely | to lead up | |||||||||||||||
| L11 | 1Krl_2_6 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | deaths (nom|voc); he/she/it-is-PUT-ing-TO-DEATH, you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-DEATH, you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-DEATH (classical), he/she/it-should-be-PUT-ing-TO-DEATH, you(sg)-should-be-being-PUT-ed-TO-DEATH, he/she/it-happens-to-be-PUT-ing-TO-DEATH (opt) | and | he/she/it-is-ALLOW-ing-TO-LIVE, you(sg)-are-being-ALLOW-ed-TO-LIVE (classical), be-you(sg)-ALLOW-ing-TO-LIVE! | he/she/it-is-BRING DOWN-ing, you(sg)-are-being-BRING DOWN-ed (classical) | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | and | he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) | |||||||||||||||
| L12 | 1Krl_2_6 | 1Krl_2:6_1 | 1Krl_2:6_2 | 1Krl_2:6_3 | 1Krl_2:6_4 | 1Krl_2:6_5 | 1Krl_2:6_6 | 1Krl_2:6_7 | 1Krl_2:6_8 | 1Krl_2:6_9 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_7 | κύριος πτωχίζει καὶ πλουτίζει, ταπεινοῖ καὶ ἀνυψοῖ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_7 | The Lord makes poor,and makes rich; he brings low, and lifts up. (1 Samuel 2:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_7 | Pan uboży i wzbogaca, poniża i wywyższa. (1 Sm 2:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_7 | κύριος | πτωχίζει | καὶ | πλουτίζει, | ταπεινοῖ | καὶ | ἀνυψοῖ. | |||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_2_7 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | πλουτίζω (πλουτιζ-, πλουτι(ε)·[σ]-, πλουτι·σ-, -, -, πλουτισ·θ-) | ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | καί | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_2_7 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | I też, nawet, mianowicie | By robić obfity | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_2_7 | ku/rios | ptOCHi/DZei | kai\ | plouti/DZei, | tapeinoi= | kai\ | a)nuPSoi=. | |||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_2_7 | kyrios | ptOCHiDZei | kai | plutiDZei, | tapeinoi | kai | anyPSoi. | |||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_2_7 | N2_NSM | V1_PAI | C | V1_PAI3S | V4_PAI3S | C | V4_PAI3S | |||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_2_7 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | and also, even, namely | to make abundant | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_2_7 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-is-MAKE-ing-ABUNDANT, you(sg)-are-being-MAKE-ed-ABUNDANT (classical) | poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing, you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical), he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed, he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) | and | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_2_7 | 1Krl_2:7_1 | 1Krl_2:7_2 | 1Krl_2:7_3 | 1Krl_2:7_4 | 1Krl_2:7_5 | 1Krl_2:7_6 | 1Krl_2:7_7 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_8 | ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν καθίσαι μετὰ δυναστῶν λαῶν καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_8 | He lifts up the poor from the earth, and raises the needy from the dunghill; to seat him with the princes of the people, and causing them to inherit the throne of glory: (1 Samuel 2:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_8 | Z pyłu podnosi biedaka, z barłogu dźwiga nędzarza, by go wśród możnych posadzić, by dać mu tron zaszczytny. Do Pana należą filary ziemi: na nich świat położył. (1 Sm 2:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_8 | ἀνιστᾷ | ἀπὸ | γῆς | πένητα | καὶ | ἀπὸ | κοπρίας | ἐγείρει | πτωχὸν | καθίσαι | μετὰ | δυναστῶν | λαῶν | καὶ | θρόνον | δόξης | κατακληρονομῶν | αὐτοῖς. | ||||||
| L05 | 1Krl_2_8 | ἀν·ιστάω (by-form of ἀν·ίστημι) (αν+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) | ἀπό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | καί | ἀπό | κοπρία, -ας ἡ | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | πτωχός -ή -όν | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | μετά | δυνάστης, -ου, ὁ | λαός, -οῦ, ὁ | καί | θρόνος, -ου, ὁ | δόξα, -ης, ἡ | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | 1Krl_2_8 | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | Biedna osoba | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Nawóź stertę | By podnosić się | Biedny | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Najwyższy | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | Tron | Sławy/wzbudzanie grozy | By przenosić tytuł | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | 1Krl_2_8 | a)nista=| | a)po\ | gE=s | pe/nEta | kai\ | a)po\ | kopri/as | e)gei/rei | ptOCHo\n | kaTi/sai | meta\ | dunastO=n | laO=n | kai\ | Tro/non | do/XEs | kataklEronomO=n | au)toi=s. | ||||||
| L08 | 1Krl_2_8 | anista | apo | gEs | penEta | kai | apo | koprias | egeirei | ptOCHon | kaTisai | meta | dynastOn | laOn | kai | Tronon | doXEs | kataklEronomOn | autois. | ||||||
| L09 | 1Krl_2_8 | V6_PAI3S | P | N1_GSF | N3T_ASM | C | P | N1A_GSF | V1_PAI3S | N2_ASM | VA_AAN | P | N1M_GPM | N2_GPM | C | N2_ASM | N1S_GSF | V2_PAPNSM | RD_DPM | ||||||
| L10 | 1Krl_2_8 | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | earth/land | poor person | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | manure pile | to rise | poor | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | sovereign | people | and also, even, namely | throne | glory/awesomeness | to transfer title | he/she/it/same | ||||||
| L11 | 1Krl_2_8 | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed | away from (+gen) | earth/land (gen) | poor person (acc) | and | away from (+gen) | manure pile (gen), manure piles (acc) | he/she/it-is-RISE-ing, you(sg)-are-being-RISE-ed (classical) | poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-SIT DOWN, be-you(sg)-SIT DOWN-ed!, he/she/it-happens-to-SIT DOWN (opt) | after (+acc), with (+gen) | sovereigns (gen) | peoples (gen) | and | throne (acc) | glory/awesomeness (gen) | while TRANSFER-ing-TITLE (nom) | them/same (dat) | ||||||
| L12 | 1Krl_2_8 | 1Krl_2:8_1 | 1Krl_2:8_2 | 1Krl_2:8_3 | 1Krl_2:8_4 | 1Krl_2:8_5 | 1Krl_2:8_6 | 1Krl_2:8_7 | 1Krl_2:8_8 | 1Krl_2:8_9 | 1Krl_2:8_10 | 1Krl_2:8_11 | 1Krl_2:8_12 | 1Krl_2:8_13 | 1Krl_2:8_14 | 1Krl_2:8_15 | 1Krl_2:8_16 | 1Krl_2:8_17 | 1Krl_2:8_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_9 | διδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου· ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύι δυνατὸς ἀνήρ, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_9 | granting his petition to him that prays; and he blesses the years of the righteous, for by strength cannot man prevail. (1 Samuel 2:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_9 | On ochrania stopypobożnych. Występni zginą w ciemnościach, bo nie swoją siłą człowiek zwycięża. (1 Sm 2:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_9 | διδοὺς | εὐχὴν | τῷ | εὐχομένῳ | καὶ | εὐλόγησεν | ἔτη | δικαίου· | ὅτι | οὐκ | ἐν | ἰσχύι | δυνατὸς | ἀνήρ, | ||||||||||
| L05 | 1Krl_2_9 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εὐχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἔτο·ς, -ους, τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | δυνατός -ή -όν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||||||||
| L06 | 1Krl_2_9 | By dawać | Ślub | — | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | Rok | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siła | Zdolny | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ||||||||||
| L07 | 1Krl_2_9 | didou\s | eu)CHE\n | tO=| | eu)CHome/nO| | kai\ | eu)lo/gEsen | e)/tE | dikai/ou· | o(/ti | ou)k | e)n | i)sCHu/i | dunato\s | a)nE/r, | ||||||||||
| L08 | 1Krl_2_9 | didus | euCHEn | tO | euCHomenO | kai | eulogEsen | etE | dikaiu· | hoti | uk | en | isCHyi | dynatos | anEr, | ||||||||||
| L09 | 1Krl_2_9 | V8_PAPNSM | N1_ASF | RA_DSM | V1_PMPDSM | C | VA_AAI3S | N3E_APN | A1A_GSM | C | D | P | N3U_DSF | A1_NSM | N3_NSM | ||||||||||
| L10 | 1Krl_2_9 | to give | vow | the | to pray pray; sometimes "vow" | and also, even, namely | to bless | year | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | because/that | οὐχ before rough breathing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strength | capable | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ||||||||||
| L11 | 1Krl_2_9 | while GIVE-ing (nom|voc) | vow (acc) | the (dat) | while being-PRAY-ed (dat) | and | he/she/it-BLESS-ed | years (nom|acc|voc) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | because/that | not | in/among/by (+dat) | strength (dat) | capable ([Adj] nom) | man, husband (nom) | ||||||||||
| L12 | 1Krl_2_9 | 1Krl_2:9_1 | 1Krl_2:9_2 | 1Krl_2:9_3 | 1Krl_2:9_4 | 1Krl_2:9_5 | 1Krl_2:9_6 | 1Krl_2:9_7 | 1Krl_2:9_8 | 1Krl_2:9_9 | 1Krl_2:9_10 | 1Krl_2:9_11 | 1Krl_2:9_12 | 1Krl_2:9_13 | 1Krl_2:9_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_10 | κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ, κύριος ἅγιος. μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ, ἀλλ’ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς. κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ ἐβρόντησεν, αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_10 | The Lord will weakenhis adversary; the Lord is holy. Let not the wise man boast in his wisdom, nor let the mighty man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth; but let him that boasts boast in this, to understand and know the Lord, and to execute judgment and justice in the midst of the earth. The Lord has gone up to the heavens, and has thundered: he will judge the extremities of the earth, and he gives strength to our kings, and will exalt the horn of his Christ. And she left him there before the Lord, (1 Samuel 2:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_10 | Pan wniwecz obraca opornych: przeciw nim grzmi na niebiosach. Pan osądza krańce ziemi, On daje potęgę królowi, wywyższa moc swego pomazańca». (1 Sm 2:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_10 | κύριος | ἀσθενῆ | ποιήσει | ἀντίδικον | αὐτοῦ, | κύριος | ἅγιος. | μὴ | καυχάσθω | ὁ | φρόνιμος | ἐν | τῇ | φρονήσει | αὐτοῦ, | καὶ | μὴ | καυχάσθω | ὁ | δυνατὸς | ἐν | τῇ | δυνάμει | αὐτοῦ, |
| L05 | 1Krl_2_10 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀ·σθενής -ές | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀντί·δικος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | μή | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | ὁ ἡ τό | φρόνιμος (-η) -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | φρόνησις, -εως, ἡ; φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 1Krl_2_10 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Słaby | Robienie/robienie; by czynić/rób | Przeciwnika prześladowca, przeciwnik, przeciwny | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Nie | By napawać się | — | Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Przypatrywanie się; by myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | By napawać się | — | Zdolny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zdolność | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krl_2_10 | ku/rios | a)sTenE= | poiE/sei | a)nti/dikon | au)tou=, | ku/rios | a(/gios. | mE\ | kauCHa/sTO | o( | fro/nimos | e)n | tE=| | fronE/sei | au)tou=, | kai\ | mE\ | kauCHa/sTO | o( | dunato\s | e)n | tE=| | duna/mei | au)tou=, |
| L08 | 1Krl_2_10 | kyrios | asTenE | poiEsei | antidikon | autu, | kyrios | hagios. | mE | kauCHasTO | ho | fronimos | en | tE | fronEsei | autu, | kai | mE | kauCHasTO | ho | dynatos | en | tE | dynamei | autu, |
| L09 | 1Krl_2_10 | N2_NSM | A3H_APN | VF_FAI3S | N2_ASM | RD_GSM | N2_NSM | A1A_NSM | D | V3_PMD3S | RA_NSM | A1B_NSM | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSM | C | D | V3_PMD3S | RA_NSM | A1_NSM | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSM |
| L10 | 1Krl_2_10 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | weak | doing/making; to do/make | adversary persecutor, antagonist, opponent | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | not | to gloat | the | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | contemplation; to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). | he/she/it/same | and also, even, namely | not | to gloat | the | capable | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ability | he/she/it/same |
| L11 | 1Krl_2_10 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | weak ([Adj] acc, nom|acc|voc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | adversary (acc) | him/it/same (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | holy ([Adj] nom) | not | let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! | the (nom) | prudent ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | contemplation (dat); he/she/it-will-THINK, you(sg)-will-be-THINK-ed (classical) | him/it/same (gen) | and | not | let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! | the (nom) | capable ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ability (dat) | him/it/same (gen) |
| L12 | 1Krl_2_10 | 1Krl_2:10_1 | 1Krl_2:10_2 | 1Krl_2:10_3 | 1Krl_2:10_4 | 1Krl_2:10_5 | 1Krl_2:10_6 | 1Krl_2:10_7 | 1Krl_2:10_8 | 1Krl_2:10_9 | 1Krl_2:10_10 | 1Krl_2:10_11 | 1Krl_2:10_12 | 1Krl_2:10_13 | 1Krl_2:10_14 | 1Krl_2:10_15 | 1Krl_2:10_16 | 1Krl_2:10_17 | 1Krl_2:10_18 | 1Krl_2:10_19 | 1Krl_2:10_20 | 1Krl_2:10_21 | 1Krl_2:10_22 | 1Krl_2:10_23 | 1Krl_2:10_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_11 | καὶ κατέλιπον αὐτὸν ἐκεῖ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀπῆλθον εἰς Αρμαθαιμ, καὶ τὸ παιδάριον ἦν λειτουργῶν τῷ προσώπῳ κυρίου ἐνώπιον Ηλι τοῦ ἱερέως. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_11 | and departed to Armathaim: and the child ministered in the presence of the Lord before Heli the priest. (1 Samuel 2:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_11 | Elkana udał się doRama - do swego domu. Chłopiec pozostał, by służyć Panu przy kapłanie Helim. (1 Sm 2:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_11 | Καὶ | κατέλιπον | αὐτὸν | ἐκεῖ | ἐνώπιον | κυρίου | καὶ | ἀπῆλθον | εἰς | Αρμαθαιμ, | καὶ | τὸ | παιδάριον | ἦν | λειτουργῶν | τῷ | προσώπῳ | κυρίου | ἐνώπιον | Ηλι | τοῦ | ἱερέως. | ||
| L05 | 1Krl_2_11 | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | καί | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λειτουργός, -οῦ, ὁ; λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | |||
| L06 | 1Krl_2_11 | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | On/ona/to/to samo | Tam | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/młody niewolnik | By być | Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący, towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant; by pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | — | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | W obecności z (+informacja); ??? | Mój Bóg; Eli/Heli | — | Duchowny | ||
| L07 | 1Krl_2_11 | *kai\ | kate/lipon | au)to\n | e)kei= | e)nO/pion | kuri/ou | kai\ | a)pE=lTon | ei)s | *armaTaim, | kai\ | to\ | paida/rion | E)=n | leitourgO=n | tO=| | prosO/pO| | kuri/ou | e)nO/pion | *Eli | tou= | i(ere/Os. | ||
| L08 | 1Krl_2_11 | kai | katelipon | auton | ekei | enOpion | kyriu | kai | apElTon | eis | armaTaim, | kai | to | paidarion | En | leiturgOn | tO | prosOpO | kyriu | enOpion | Eli | tu | hiereOs. | ||
| L09 | 1Krl_2_11 | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | D | P | N2_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_AS | C | RA_NSN | N2N_NSN | V9_IAI3S | V2_PAPNSM | RA_DSN | N2N_DSN | N2_GSM | P | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | ||
| L10 | 1Krl_2_11 | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | he/she/it/same | there | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to depart | into (+acc) | ć | and also, even, namely | the | child/young slave | to be | public functionary public servant, servant, attendant at sacrifices, acolyte, altar boy; to officiate [see liturgy, liturgist] | the | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in the presence of (+gen); ??? | my God; Eli/Heli | the | priest | ||
| L11 | 1Krl_2_11 | and | I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND | him/it/same (acc) | there | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | I-DEPART-ed, they-DEPART-ed | into (+acc) | and | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | he/she/it-was | functionaries (gen); while OFFICIATE-ing (nom) | the (dat) | face (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | my God; Eli/Heli (indecl) | the (gen) | priest (gen) | |||
| L12 | 1Krl_2_11 | 1Krl_2:11_1 | 1Krl_2:11_2 | 1Krl_2:11_3 | 1Krl_2:11_4 | 1Krl_2:11_5 | 1Krl_2:11_6 | 1Krl_2:11_7 | 1Krl_2:11_8 | 1Krl_2:11_9 | 1Krl_2:11_10 | 1Krl_2:11_11 | 1Krl_2:11_12 | 1Krl_2:11_13 | 1Krl_2:11_14 | 1Krl_2:11_15 | 1Krl_2:11_16 | 1Krl_2:11_17 | 1Krl_2:11_18 | 1Krl_2:11_19 | 1Krl_2:11_20 | 1Krl_2:11_21 | 1Krl_2:11_22 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_12 | καὶ οἱ υἱοὶ Ηλι τοῦ ἱερέως υἱοὶ λοιμοὶ οὐκ εἰδότες τὸν κύριον. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_12 | And the sons of Heli the priest were evil sons, not knowing the Lord. (1 Samuel 2:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_12 | Synowie Helego, istni synowie Beliala, nie zważali na Pana (1 Sm 2:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_12 | Καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ηλι | τοῦ | ἱερέως | υἱοὶ | λοιμοὶ | οὐκ | εἰδότες | τὸν | κύριον. | ||||||||||||
| L05 | 1Krl_2_12 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||
| L06 | 1Krl_2_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Mój Bóg; Eli/Heli | — | Duchowny | Syn | Zaraza; zaraźliwy | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||
| L07 | 1Krl_2_12 | *kai\ | oi( | ui(oi\ | *Eli | tou= | i(ere/Os | ui(oi\ | loimoi\ | ou)k | ei)do/tes | to\n | ku/rion. | ||||||||||||
| L08 | 1Krl_2_12 | kai | hoi | hyioi | Eli | tu | hiereOs | hyioi | loimoi | uk | eidotes | ton | kyrion. | ||||||||||||
| L09 | 1Krl_2_12 | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | N2_NPM | A1A_NPM | D | VB_AAPNPM | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||
| L10 | 1Krl_2_12 | and also, even, namely | the | son | my God; Eli/Heli | the | priest | son | pestilence; pestilential | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||
| L11 | 1Krl_2_12 | and | the (nom) | sons (nom|voc) | my God; Eli/Heli (indecl) | the (gen) | priest (gen) | sons (nom|voc) | pestilences (nom|voc); pestilential ([Adj] nom|voc) | not | having PERCEIVE-ed (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | 1Krl_2_12 | 1Krl_2:12_1 | 1Krl_2:12_2 | 1Krl_2:12_3 | 1Krl_2:12_4 | 1Krl_2:12_5 | 1Krl_2:12_6 | 1Krl_2:12_7 | 1Krl_2:12_8 | 1Krl_2:12_9 | 1Krl_2:12_10 | 1Krl_2:12_11 | 1Krl_2:12_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_13 | καὶ τὸ δικαίωμα τοῦ ἱερέως παρὰ τοῦ λαοῦ, παντὸς τοῦ θύοντος· καὶ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως, ὡς ἂν ἡψήθη τὸ κρέας, καὶ κρεάγρα τριόδους ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_13 | And the priest's claimfrom every one of the people that sacrificed was this: the servant of the priest came when the flesh was in seething, and a flesh-hook of three teeth was in his hand. (1 Samuel 2:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_13 | ani na prawa kapłańskie wobec ludu. Jeżeli kto składał krwawą ofiarę, gdy gotowało się mięso, zjawiał się sługa kapłana z trójzębnymi widełkami w ręku. (1 Sm 2:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_13 | καὶ | τὸ | δικαίωμα | τοῦ | ἱερέως | παρὰ | τοῦ | λαοῦ, | παντὸς | τοῦ | θύοντος· | καὶ | ἤρχετο | τὸ | παιδάριον | τοῦ | ἱερέως, | ὡς | ἂν | ἡψήθη | τὸ | κρέας, | καὶ | κρεάγρα |
| L05 | 1Krl_2_13 | καί | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | παρά | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὡς | ἄν | ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | καί | |
| L06 | 1Krl_2_13 | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | — | Duchowny | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Ludzie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić; by zaczynać się | — | Dziecka/młody niewolnik | — | Duchowny | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By gotować się | — | Mięso | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krl_2_13 | kai\ | to\ | dikai/Oma | tou= | i(ere/Os | para\ | tou= | laou=, | panto\s | tou= | Tu/ontos· | kai\ | E)/rCHeto | to\ | paida/rion | tou= | i(ere/Os, | O(s | a)/n | E(PSE/TE | to\ | kre/as, | kai\ | krea/gra |
| L08 | 1Krl_2_13 | kai | to | dikaiOma | tu | hiereOs | para | tu | lau, | pantos | tu | Tyontos· | kai | ErCHeto | to | paidarion | tu | hiereOs, | hOs | an | hEPSETE | to | kreas, | kai | kreagra |
| L09 | 1Krl_2_13 | C | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N3V_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | A3_GSM | RA_GSM | V1_PAPGSM | C | V1I_IMI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N3V_GSM | C | x | VA_API3S | RA_ASN | N3_ASN | C | N1A_NSF |
| L10 | 1Krl_2_13 | and also, even, namely | the | ??? | the | priest | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | people | every all, each, every, the whole of | the | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | and also, even, namely | to come; to begin | the | child/young slave | the | priest | as/like | ever (if ever) | to boil | the | meat | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Krl_2_13 | and | the (nom|acc) | ??? (nom|acc|voc) | the (gen) | priest (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | people (gen) | every (gen) | the (gen) | while SACRIFICE-ing (gen) | and | he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | the (gen) | priest (gen) | as/like | ever | he/she/it-was-BOIL-ed | the (nom|acc) | meat (nom|acc|voc) | and | |
| L12 | 1Krl_2_13 | 1Krl_2:13_1 | 1Krl_2:13_2 | 1Krl_2:13_3 | 1Krl_2:13_4 | 1Krl_2:13_5 | 1Krl_2:13_6 | 1Krl_2:13_7 | 1Krl_2:13_8 | 1Krl_2:13_9 | 1Krl_2:13_10 | 1Krl_2:13_11 | 1Krl_2:13_12 | 1Krl_2:13_13 | 1Krl_2:13_14 | 1Krl_2:13_15 | 1Krl_2:13_16 | 1Krl_2:13_17 | 1Krl_2:13_18 | 1Krl_2:13_19 | 1Krl_2:13_20 | 1Krl_2:13_21 | 1Krl_2:13_22 | 1Krl_2:13_23 | 1Krl_2:13_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_14 | καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν εἰς τὸν λέβητα τὸν μέγαν ἢ εἰς τὸ χαλκίον ἢ εἰς τὴν κύθραν· πᾶν, ὃ ἐὰν ἀνέβη ἐν τῇ κρεάγρᾳ, ἐλάμβανεν ἑαυτῷ ὁ ἱερεύς· κατὰ τάδε ἐποίουν παντὶ Ισραηλ τοῖς ἐρχομένοις θῦσαι κυρίῳ ἐν Σηλωμ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_14 | And he struck it into the great caldron, or into the brazen vessel, or into the pot, and whatever came up with the flesh-hook, the priest took for himself: so they did to all Israel that came to sacrifice to the Lord in Selom. (1 Samuel 2:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_14 | Wkładał je do kotła albo do garnka, do rondla albo do misy, i co wydobył widełkami - zabierał kapłan. Tak postępowali ze wszystkimi Izraelitami, którzy przychodzili tam, do Szilo. (1 Sm 2:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_14 | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτὴν | εἰς | τὸν | λέβητα | τὸν | μέγαν | ἢ | εἰς | τὸ | χαλκίον | ἢ | εἰς | τὴν | κύθραν· | πᾶν, | ὃ | ἐὰν | ἀνέβη | ἐν | τῇ | κρεάγρᾳ, | ἐλάμβανεν |
| L05 | 1Krl_2_14 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἤ[1] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χαλκίον, -ου, τό (Dimin. of χαλκός) | ἤ[1] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | |||
| L06 | 1Krl_2_14 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Wielki | Albo | Do (+przyspieszenie) | — | Kawałek miedzi albo brąz | Albo | Do (+przyspieszenie) | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By podnosić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
| L07 | 1Krl_2_14 | kai\ | e)pa/taXen | au)tE\n | ei)s | to\n | le/bEta | to\n | me/gan | E)\ | ei)s | to\ | CHalki/on | E)\ | ei)s | tE\n | ku/Tran· | pa=n, | o(\ | e)a\n | a)ne/bE | e)n | tE=| | krea/gra|, | e)la/mbanen |
| L08 | 1Krl_2_14 | kai | epataXen | autEn | eis | ton | lebEta | ton | megan | E | eis | to | CHalkion | E | eis | tEn | kyTran· | pan, | ho | ean | anebE | en | tE | kreagra, | elambanen |
| L09 | 1Krl_2_14 | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | P | RA_ASM | N3T_ASM | RA_ASM | A1P_ASM | C | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | A3_ASN | RR_ASN | C | VZI_AAI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | V1I_IAI3S |
| L10 | 1Krl_2_14 | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | into (+acc) | the | ć | the | great | or | into (+acc) | the | piece of copper or bronze | or | into (+acc) | the | ć | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to ascend | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
| L11 | 1Krl_2_14 | and | he/she/it-SMITE-ed | her/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | or | into (+acc) | the (nom|acc) | piece of copper or bronze (nom|acc|voc) | or | into (+acc) | the (acc) | every (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | he/she/it-ASCEND-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ing | |||
| L12 | 1Krl_2_14 | 1Krl_2:14_1 | 1Krl_2:14_2 | 1Krl_2:14_3 | 1Krl_2:14_4 | 1Krl_2:14_5 | 1Krl_2:14_6 | 1Krl_2:14_7 | 1Krl_2:14_8 | 1Krl_2:14_9 | 1Krl_2:14_10 | 1Krl_2:14_11 | 1Krl_2:14_12 | 1Krl_2:14_13 | 1Krl_2:14_14 | 1Krl_2:14_15 | 1Krl_2:14_16 | 1Krl_2:14_17 | 1Krl_2:14_18 | 1Krl_2:14_19 | 1Krl_2:14_20 | 1Krl_2:14_21 | 1Krl_2:14_22 | 1Krl_2:14_23 | 1Krl_2:14_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_15 | καὶ πρὶν θυμιαθῆναι τὸ στέαρ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως καὶ ἔλεγεν τῷ ἀνδρὶ τῷ θύοντι Δὸς κρέας ὀπτῆσαι τῷ ἱερεῖ, καὶ οὐ μὴ λάβω παρὰ σοῦ ἑφθὸν ἐκ τοῦ λέβητος. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_15 | And before the fat was burnt for a sweet savour, the servant of the priest would come, and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and I will by no means take of thee sodden flesh out of the caldron. (1 Samuel 2:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_15 | Co więcej, jeszczenie spalono tłuszczu, a już przychodził sługa kapłana i mówił temu, kto składał ofiarę: «Daj mięso na pieczeń dla kapłana. Nie weźmie on od ciebie mięsa gotowanego, tylko surowe». (1 Sm 2:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_15 | καὶ | πρὶν | θυμιαθῆναι | τὸ | στέαρ | ἤρχετο | τὸ | παιδάριον | τοῦ | ἱερέως | καὶ | ἔλεγεν | τῷ | ἀνδρὶ | τῷ | θύοντι | Δὸς | κρέας | ὀπτῆσαι | τῷ | ἱερεῖ, | καὶ | οὐ | μὴ |
| L05 | 1Krl_2_15 | καί | πρίν | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κρέας, κρέως, τό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | |
| L06 | 1Krl_2_15 | I też, nawet, mianowicie | Wcześniejszy | By palić kadzidło | — | Łój | By przychodzić; by zaczynać się | — | Dziecka/młody niewolnik | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | By dawać | Mięso | — | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie |
| L07 | 1Krl_2_15 | kai\ | pri\n | TumiaTE=nai | to\ | ste/ar | E)/rCHeto | to\ | paida/rion | tou= | i(ere/Os | kai\ | e)/legen | tO=| | a)ndri\ | tO=| | Tu/onti | *do\s | kre/as | o)ptE=sai | tO=| | i(erei=, | kai\ | ou) | mE\ |
| L08 | 1Krl_2_15 | kai | prin | TymiaTEnai | to | stear | ErCHeto | to | paidarion | tu | hiereOs | kai | elegen | tO | andri | tO | Tyonti | dos | kreas | optEsai | tO | hierei, | kai | u | mE |
| L09 | 1Krl_2_15 | C | D | VC_APN | RA_ASN | N3_ASN | V1I_IMI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RA_GSM | N3V_GSM | C | V1I_IAI3S | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | V1_PAPDSM | VO_AAD2S | N3_ASN | VA_AAN | RA_DSM | N3V_DSM | C | D | D |
| L10 | 1Krl_2_15 | and also, even, namely | prior | to burn incense | the | suet | to come; to begin | the | child/young slave | the | priest | and also, even, namely | to say/tell | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | to give | meat | ć | the | priest | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not |
| L11 | 1Krl_2_15 | and | prior | to-be-BURN-ed-INCENSE | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | the (gen) | priest (gen) | and | he/she/it-was-SAY/TELL-ing | the (dat) | man, husband (dat) | the (dat) | while SACRIFICE-ing (dat) | do-GIVE-you(sg)! | meat (nom|acc|voc) | the (dat) | priest (dat) | and | not | not | |
| L12 | 1Krl_2_15 | 1Krl_2:15_1 | 1Krl_2:15_2 | 1Krl_2:15_3 | 1Krl_2:15_4 | 1Krl_2:15_5 | 1Krl_2:15_6 | 1Krl_2:15_7 | 1Krl_2:15_8 | 1Krl_2:15_9 | 1Krl_2:15_10 | 1Krl_2:15_11 | 1Krl_2:15_12 | 1Krl_2:15_13 | 1Krl_2:15_14 | 1Krl_2:15_15 | 1Krl_2:15_16 | 1Krl_2:15_17 | 1Krl_2:15_18 | 1Krl_2:15_19 | 1Krl_2:15_20 | 1Krl_2:15_21 | 1Krl_2:15_22 | 1Krl_2:15_23 | 1Krl_2:15_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_16 | καὶ ἔλεγεν ὁ ἀνὴρ ὁ θύων Θυμιαθήτω πρῶτον, ὡς καθήκει, τὸ στέαρ, καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκ πάντων, ὧν ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου. καὶ εἶπεν Οὐχί, ὅτι νῦν δώσεις, καὶ ἐὰν μή, λήμψομαι κραταιῶς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_16 | And if the man that sacrificed said, First let the fat be burned, as it is fit, and take for thyself of all things which thy soul desires: then he would say, Nay, for thou shalt give it me now; and if not I will take it by force. (1 Samuel 2:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_16 | A gdy mówił do niego ów człowiek: «Niech najpierw całkowicie spalę tłuszcz, a wtedy weźmiesz sobie, co dusza twoja pragnie», odpowiadał mu: «Nie! Daj zaraz, a jeśli nie - zabiorę przemocą». (1 Sm 2:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_16 | καὶ | ἔλεγεν | ὁ | ἀνὴρ | ὁ | θύων | Θυμιαθήτω | πρῶτον, | ὡς | καθήκει, | τὸ | στέαρ, | καὶ | λαβὲ | σεαυτῷ | ἐκ | πάντων, | ὧν | ἐπιθυμεῖ | ἡ | ψυχή | σου. | καὶ | εἶπεν |
| L05 | 1Krl_2_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | πρώτον (Adv. of πρῶτος); πρῶτος -η -ον | ὡς | καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | 1Krl_2_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | By palić kadzidło | Przedni; po pierwsze | Jak/jak | By siedzieć/zasięg | — | Łój | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Siebie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 1Krl_2_16 | kai\ | e)/legen | o( | a)nE\r | o( | Tu/On | *TumiaTE/tO | prO=ton, | O(s | kaTE/kei, | to\ | ste/ar, | kai\ | labe\ | seautO=| | e)k | pa/ntOn, | O(=n | e)piTumei= | E( | PSuCHE/ | sou. | kai\ | ei)=pen |
| L08 | 1Krl_2_16 | kai | elegen | ho | anEr | ho | TyOn | TymiaTEtO | prOton, | hOs | kaTEkei, | to | stear, | kai | labe | seautO | ek | pantOn, | hOn | epiTymei | hE | PSyCHE | su. | kai | eipen |
| L09 | 1Krl_2_16 | C | V1I_IAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | VC_APD3S | A1_ASMS | C | V1_PAI3S | RA_ASN | N3_ASN | C | VB_AAD2S | RD_DSM | P | A3_GPM | RR_GPM | V2_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | VBI_AAI3S |
| L10 | 1Krl_2_16 | and also, even, namely | to say/tell | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | to burn incense | foremost; first | as/like | to sit/reach | the | suet | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | yourself | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell |
| L11 | 1Krl_2_16 | and | he/she/it-was-SAY/TELL-ing | the (nom) | man, husband (nom) | the (nom) | while SACRIFICE-ing (nom) | let-him/her/it-be-BURN-ed-INCENSE! | foremost; first (acc, nom|acc|voc) | as/like | he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | and | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | yourself (dat) | out of (+gen) | all (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed (classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed |
| L12 | 1Krl_2_16 | 1Krl_2:16_1 | 1Krl_2:16_2 | 1Krl_2:16_3 | 1Krl_2:16_4 | 1Krl_2:16_5 | 1Krl_2:16_6 | 1Krl_2:16_7 | 1Krl_2:16_8 | 1Krl_2:16_9 | 1Krl_2:16_10 | 1Krl_2:16_11 | 1Krl_2:16_12 | 1Krl_2:16_13 | 1Krl_2:16_14 | 1Krl_2:16_15 | 1Krl_2:16_16 | 1Krl_2:16_17 | 1Krl_2:16_18 | 1Krl_2:16_19 | 1Krl_2:16_20 | 1Krl_2:16_21 | 1Krl_2:16_22 | 1Krl_2:16_23 | 1Krl_2:16_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_17 | καὶ ἦν ἡ ἁμαρτία τῶνπαιδαρίων ἐνώπιον κυρίου μεγάλη σφόδρα, ὅτι ἠθέτουν τὴν θυσίαν κυρίου. – | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_17 | So the sin of the young men was very great before the Lord, for they set at nought the offering of the Lord. (1 Samuel 2:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_17 | Grzech owych młodzieńców był wielki względem Pana, bo ludzie lekceważyli ofiary dla Pana. (1 Sm 2:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_17 | καὶ | ἦν | ἡ | ἁμαρτία | τῶν | παιδαρίων | ἐνώπιον | κυρίου | μεγάλη | σφόδρα, | ὅτι | ἠθέτουν | τὴν | θυσίαν | κυρίου. | – | ||||||||
| L05 | 1Krl_2_17 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | σφόδρα | ὅτι | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||
| L06 | 1Krl_2_17 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | Dziecka/młody niewolnik | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wielki | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Ponieważ/tamto | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | — | Ofiara gnębią, poświęcają | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||
| L07 | 1Krl_2_17 | kai\ | E)=n | E( | a(marti/a | tO=n | paidari/On | e)nO/pion | kuri/ou | mega/lE | sfo/dra, | o(/ti | E)Te/toun | tE\n | Tusi/an | kuri/ou. | – | ||||||||
| L08 | 1Krl_2_17 | kai | En | hE | hamartia | tOn | paidariOn | enOpion | kyriu | megalE | sfodra, | hoti | ETetun | tEn | Tysian | kyriu. | – | ||||||||
| L09 | 1Krl_2_17 | C | V9_IAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GPN | N2N_GPN | P | N2_GSM | A1_NSF | D | C | V2I_IAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | N2_GSM | – | ||||||||
| L10 | 1Krl_2_17 | and also, even, namely | to be | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | the | child/young slave | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | great | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | because/that | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | the | sacrifice victimize, immolate | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||
| L11 | 1Krl_2_17 | and | he/she/it-was | the (nom) | sin (nom|voc) | the (gen) | children/young slaves (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | great ([Adj] nom|voc) | vehement, | because/that | I-was-REPUDIATE-ing, they-were-REPUDIATE-ing | the (acc) | sacrifice (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||
| L12 | 1Krl_2_17 | 1Krl_2:17_1 | 1Krl_2:17_2 | 1Krl_2:17_3 | 1Krl_2:17_4 | 1Krl_2:17_5 | 1Krl_2:17_6 | 1Krl_2:17_7 | 1Krl_2:17_8 | 1Krl_2:17_9 | 1Krl_2:17_10 | 1Krl_2:17_11 | 1Krl_2:17_12 | 1Krl_2:17_13 | 1Krl_2:17_14 | 1Krl_2:17_15 | 1Krl_2:17_16 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_18 | καὶ Σαμουηλ ἦν λειτουργῶν ἐνώπιον κυρίου παιδάριον περιεζωσμένον εφουδ βαρ, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_18 | And Samuel ministered before the Lord, a child girt with a linen ephod. (1 Samuel 2:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_18 | Samuel pełnił posługi wobec Pana jako chłopiec ubrany w lniany efod. (1 Sm 2:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_18 | καὶ | Σαμουηλ | ἦν | λειτουργῶν | ἐνώπιον | κυρίου | παιδάριον | περιεζωσμένον | εφουδ | βαρ, | ||||||||||||||
| L05 | 1Krl_2_18 | καί | Σαμουήλ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λειτουργός, -οῦ, ὁ; λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_2_18 | I też, nawet, mianowicie | Samuel | By być | Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący, towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant; by pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dziecka/młody niewolnik | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | — | — | ||||||||||||||
| L07 | 1Krl_2_18 | kai\ | *samouEl | E)=n | leitourgO=n | e)nO/pion | kuri/ou | paida/rion | perieDZOsme/non | efoud | bar, | ||||||||||||||
| L08 | 1Krl_2_18 | kai | samuEl | En | leiturgOn | enOpion | kyriu | paidarion | perieDZOsmenon | efud | bar, | ||||||||||||||
| L09 | 1Krl_2_18 | C | N_NSM | V9_IAI3S | V2_PAPNSM | P | N2_GSM | N2N_NSN | VMI_XAPNSN | N_ASN | A_ASN | ||||||||||||||
| L10 | 1Krl_2_18 | and also, even, namely | Samuel | to be | public functionary public servant, servant, attendant at sacrifices, acolyte, altar boy; to officiate [see liturgy, liturgist] | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | child/young slave | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | ć | ć | ||||||||||||||
| L11 | 1Krl_2_18 | and | Samuel (indecl) | he/she/it-was | functionaries (gen); while OFFICIATE-ing (nom) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | child/young slave (nom|acc|voc) | having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_2_18 | 1Krl_2:18_1 | 1Krl_2:18_2 | 1Krl_2:18_3 | 1Krl_2:18_4 | 1Krl_2:18_5 | 1Krl_2:18_6 | 1Krl_2:18_7 | 1Krl_2:18_8 | 1Krl_2:18_9 | 1Krl_2:18_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_19 | καὶ διπλοίδα μικρὰν ἐποίησεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἀνέφερεν αὐτῷ ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς θῦσαι τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_19 | And his mother madehim a little doublet, and brought it to him from year to year, in her going up in company with her husband to offer the yearly sacrifice. (1 Samuel 2:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_19 | Matka robiła mumały płaszcz, który przynosiła co roku, gdy przychodziła wraz z mężem złożyć doroczną ofiarę. (1 Sm 2:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_19 | καὶ | διπλοίδα | μικρὰν | ἐποίησεν | αὐτῷ | ἡ | μήτηρ | αὐτοῦ | καὶ | ἀνέφερεν | αὐτῷ | ἐξ | ἡμερῶν | εἰς | ἡμέρας | ἐν | τῷ | ἀναβαίνειν | αὐτὴν | μετὰ | τοῦ | ἀνδρὸς | αὐτῆς | θῦσαι |
| L05 | 1Krl_2_19 | καί | μικρός -ά -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | |
| L06 | 1Krl_2_19 | I też, nawet, mianowicie | — | Mały [zobacz micro] | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | — | Matka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dzień | Do (+przyspieszenie) | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By podnosić | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
| L07 | 1Krl_2_19 | kai\ | diploi/da | mikra\n | e)poi/Esen | au)tO=| | E( | mE/tEr | au)tou= | kai\ | a)ne/feren | au)tO=| | e)X | E(merO=n | ei)s | E(me/ras | e)n | tO=| | a)nabai/nein | au)tE\n | meta\ | tou= | a)ndro\s | au)tE=s | Tu=sai |
| L08 | 1Krl_2_19 | kai | diploida | mikran | epoiEsen | autO | hE | mEtEr | autu | kai | aneferen | autO | eX | hEmerOn | eis | hEmeras | en | tO | anabainein | autEn | meta | tu | andros | autEs | Tysai |
| L09 | 1Krl_2_19 | C | N3D_ASF | A1A_ASF | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | C | V1I_IAI3S | RD_DSM | P | N1A_GPF | P | N1A_APF | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASF | P | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | VA_AAN |
| L10 | 1Krl_2_19 | and also, even, namely | ć | small [see micro] | to do/make | he/she/it/same | the | mother | he/she/it/same | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | day | into (+acc) | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to ascend | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] |
| L11 | 1Krl_2_19 | and | small ([Adj] acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | mother (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BRING UP-ing | him/it/same (dat) | out of (+gen) | days (gen) | into (+acc) | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-ASCEND-ing | her/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | man, husband (gen) | her/it/same (gen) | to-SACRIFICE, be-you(sg)-SACRIFICE-ed!, he/she/it-happens-to-SACRIFICE (opt) | |
| L12 | 1Krl_2_19 | 1Krl_2:19_1 | 1Krl_2:19_2 | 1Krl_2:19_3 | 1Krl_2:19_4 | 1Krl_2:19_5 | 1Krl_2:19_6 | 1Krl_2:19_7 | 1Krl_2:19_8 | 1Krl_2:19_9 | 1Krl_2:19_10 | 1Krl_2:19_11 | 1Krl_2:19_12 | 1Krl_2:19_13 | 1Krl_2:19_14 | 1Krl_2:19_15 | 1Krl_2:19_16 | 1Krl_2:19_17 | 1Krl_2:19_18 | 1Krl_2:19_19 | 1Krl_2:19_20 | 1Krl_2:19_21 | 1Krl_2:19_22 | 1Krl_2:19_23 | 1Krl_2:19_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_20 | καὶ εὐλόγησεν Ηλι τὸνΕλκανα καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ λέγων Ἀποτείσαι σοι κύριος σπέρμα ἐκ τῆς γυναικὸς ταύτης ἀντὶ τοῦ χρέους, οὗ ἔχρησας τῷ κυρίῳ. καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_20 | And Heli blessed Helcana and his wife, saying The Lord recompense to thee seed of this woman, in return for the loan which thou hast lent to the Lord: and the man returned to his place. (1 Samuel 2:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_20 | Heli błogosławił Elkanie i jego żonie, mówiąc: «Niech Pan da ci potomstwo z tej żony w zamian za uproszonego, którego oddała Panu». I wracali do siebie do domu. (1 Sm 2:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_20 | καὶ | εὐλόγησεν | Ηλι | τὸν | Ελκανα | καὶ | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ | λέγων | Ἀποτείσαι | σοι | κύριος | σπέρμα | ἐκ | τῆς | γυναικὸς | ταύτης | ἀντὶ | τοῦ | χρέους, | οὗ | ἔχρησας | τῷ |
| L05 | 1Krl_2_20 | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀντί | ὁ ἡ τό | χρέο·ς, -ους, τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | κίχρημι a.k.a. χράω (-, -, χρη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Krl_2_20 | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | Mój Bóg; Eli/Heli | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By odwdzięczać się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Kobiety/żona | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Przeciw (+informacja) | — | Obowiązek | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By pożyczać | — |
| L07 | 1Krl_2_20 | kai\ | eu)lo/gEsen | *Eli | to\n | *elkana | kai\ | tE\n | gunai=ka | au)tou= | le/gOn | *)apotei/sai | soi | ku/rios | spe/rma | e)k | tE=s | gunaiko\s | tau/tEs | a)nti\ | tou= | CHre/ous, | ou(= | e)/CHrEsas | tO=| |
| L08 | 1Krl_2_20 | kai | eulogEsen | Eli | ton | elkana | kai | tEn | gynaika | autu | legOn | apoteisai | soi | kyrios | sperma | ek | tEs | gynaikos | tautEs | anti | tu | CHreus, | hu | eCHrEsas | tO |
| L09 | 1Krl_2_20 | C | VA_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | V1_PAPNSM | VA_AAN | RP_DS | N2_NSM | N3M_ASN | P | RA_GSF | N3K_GSF | RD_GSF | P | RA_GSN | N3E_GSN | RR_GSN | VAI_AAI2S | RA_DSM |
| L10 | 1Krl_2_20 | and also, even, namely | to bless | my God; Eli/Heli | the | ć | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | to say/tell | to repay | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | woman/wife | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | against (+gen) | the | obligation | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to lend | the |
| L11 | 1Krl_2_20 | and | he/she/it-BLESS-ed | my God; Eli/Heli (indecl) | the (acc) | and | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | to-PAY DAMAGES, be-you(sg)-PAY DAMAGES-ed!, he/she/it-happens-to-PAY DAMAGES (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | seed (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | woman/wife (gen) | this (gen) | against (+gen) | the (gen) | obligation (gen) | where; who/whom/which (gen) | you(sg)-LEND-ed | the (dat) | |
| L12 | 1Krl_2_20 | 1Krl_2:20_1 | 1Krl_2:20_2 | 1Krl_2:20_3 | 1Krl_2:20_4 | 1Krl_2:20_5 | 1Krl_2:20_6 | 1Krl_2:20_7 | 1Krl_2:20_8 | 1Krl_2:20_9 | 1Krl_2:20_10 | 1Krl_2:20_11 | 1Krl_2:20_12 | 1Krl_2:20_13 | 1Krl_2:20_14 | 1Krl_2:20_15 | 1Krl_2:20_16 | 1Krl_2:20_17 | 1Krl_2:20_18 | 1Krl_2:20_19 | 1Krl_2:20_20 | 1Krl_2:20_21 | 1Krl_2:20_22 | 1Krl_2:20_23 | 1Krl_2:20_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_21 | καὶ ἐπεσκέψατο κύριος τὴν Ανναν, καὶ ἔτεκεν ἔτι τρεῖς υἱοὺς καὶ δύο θυγατέρας. καὶ ἐμεγαλύνθη τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐνώπιον κυρίου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_21 | And the Lord visited Anna, and she bore yet three sons, and two daughters. And the child Samuel grew before the Lord. (1 Samuel 2:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_21 | Pan wejrzał na Annę: poczęła i urodziła trzech synów i dwie córki. Samuel natomiast wzrastał przy Panu. (1 Sm 2:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_21 | καὶ | ἐπεσκέψατο | κύριος | τὴν | Ανναν, | καὶ | ἔτεκεν | ἔτι | τρεῖς | υἱοὺς | καὶ | δύο | θυγατέρας. | καὶ | ἐμεγαλύνθη | τὸ | παιδάριον | Σαμουηλ | ἐνώπιον | κυρίου. | ||||
| L05 | 1Krl_2_21 | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡ | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ἔτι | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | Σαμουήλ, ὁ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||
| L06 | 1Krl_2_21 | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Hannas/Anna; Hannah/Anna | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | Jeszcze/jeszcze | Trzy | Syn | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Córka | I też, nawet, mianowicie | By powiększać/chwałę | — | Dziecka/młody niewolnik | Samuel | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||
| L07 | 1Krl_2_21 | kai\ | e)peske/PSato | ku/rios | tE\n | *annan, | kai\ | e)/teken | e)/ti | trei=s | ui(ou\s | kai\ | du/o | Tugate/ras. | kai\ | e)megalu/nTE | to\ | paida/rion | *samouEl | e)nO/pion | kuri/ou. | ||||
| L08 | 1Krl_2_21 | kai | epeskePSato | kyrios | tEn | annan, | kai | eteken | eti | treis | hyius | kai | dyo | Tygateras. | kai | emegalynTE | to | paidarion | samuEl | enOpion | kyriu. | ||||
| L09 | 1Krl_2_21 | C | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | C | VBI_AAI3S | D | A3_NPM | N2_APM | C | M | N3_APF | C | VCI_API3S | RA_NSN | N2N_NSN | N_NSM | P | N2_GSM | ||||
| L10 | 1Krl_2_21 | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Hannas/Annas; Hannah/Anna | and also, even, namely | to give birth | yet/still | three | son | and also, even, namely | two | daughter | and also, even, namely | to magnify/laud | the | child/young slave | Samuel | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||
| L11 | 1Krl_2_21 | and | he/she/it-was-VISIT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | Hannas/Annas (acc); Hannah/Anna (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | yet/still | three (acc, nom) | sons (acc) | and | two (nom, acc, gen) | daughters (acc) | and | he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | Samuel (indecl) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||
| L12 | 1Krl_2_21 | 1Krl_2:21_1 | 1Krl_2:21_2 | 1Krl_2:21_3 | 1Krl_2:21_4 | 1Krl_2:21_5 | 1Krl_2:21_6 | 1Krl_2:21_7 | 1Krl_2:21_8 | 1Krl_2:21_9 | 1Krl_2:21_10 | 1Krl_2:21_11 | 1Krl_2:21_12 | 1Krl_2:21_13 | 1Krl_2:21_14 | 1Krl_2:21_15 | 1Krl_2:21_16 | 1Krl_2:21_17 | 1Krl_2:21_18 | 1Krl_2:21_19 | 1Krl_2:21_20 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_22 | καὶ Ηλι πρεσβύτης σφόδρα· καὶ ἤκουσεν ἃ ἐποίουν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_22 | And Heli was very old,and he heard what his sons did to the children of Israel. (1 Samuel 2:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_22 | Heli był już bardzostary. Słyszał on, jak postępowali jego synowie wobec wszystkich Izraelitów i to, że żyli z kobietami, które służyły przy wejściu do Namiotu Spotkania. (1 Sm 2:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_22 | Καὶ | Ηλι | πρεσβύτης | σφόδρα· | καὶ | ἤκουσεν | ἃ | ἐποίουν | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ, | ||||||||||
| L05 | 1Krl_2_22 | καί | ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ | πρεσβύτης, -ου, ὁ | σφόδρα | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||
| L06 | 1Krl_2_22 | I też, nawet, mianowicie | Mój Bóg; Eli/Heli | Stary/postarzał człowiek | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | Syn | Izrael | ||||||||||
| L07 | 1Krl_2_22 | *kai\ | *Eli | presbu/tEs | sfo/dra· | kai\ | E)/kousen | a(/ | e)poi/oun | oi( | ui(oi\ | au)tou= | toi=s | ui(oi=s | *israEl, | ||||||||||
| L08 | 1Krl_2_22 | kai | Eli | presbytEs | sfodra· | kai | Ekusen | ha | epoiun | hoi | hyioi | autu | tois | hyiois | israEl, | ||||||||||
| L09 | 1Krl_2_22 | C | N_NSM | N1M_NSM | D | C | VAI_AAI3S | RR_APN | V2I_IAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | ||||||||||
| L10 | 1Krl_2_22 | and also, even, namely | my God; Eli/Heli | old/aged man | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to hear | who/whom/which | to do/make | the | son | he/she/it/same | the | son | Israel | ||||||||||
| L11 | 1Krl_2_22 | and | my God; Eli/Heli (indecl) | old/aged man (nom) | vehement, | and | he/she/it-HEAR-ed | who/whom/which (nom|acc) | I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | ||||||||||
| L12 | 1Krl_2_22 | 1Krl_2:22_1 | 1Krl_2:22_2 | 1Krl_2:22_3 | 1Krl_2:22_4 | 1Krl_2:22_5 | 1Krl_2:22_6 | 1Krl_2:22_7 | 1Krl_2:22_8 | 1Krl_2:22_9 | 1Krl_2:22_10 | 1Krl_2:22_11 | 1Krl_2:22_12 | 1Krl_2:22_13 | 1Krl_2:22_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_23 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἵνα τί ποιεῖτε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὃ ἐγὼ ἀκούω ἐκ στόματος παντὸς τοῦ λαοῦ κυρίου; | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_23 | And he said to them,Why do ye according to this thing, which I hear from the mouth of all the people of the Lord? (1 Samuel 2:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_23 | Mówił więc do nich: «Czemu dopuszczacie się tych czynów, wszak od całego ludu słyszę o waszym niewłaściwym postępowaniu. (1 Sm 2:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_23 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ἵνα | τί | ποιεῖτε | κατὰ | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο, | ὃ | ἐγὼ | ἀκούω | ἐκ | στόματος | παντὸς | τοῦ | λαοῦ | κυρίου; | |||||
| L05 | 1Krl_2_23 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐκ | στόμα[τ], -ατος, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||
| L06 | 1Krl_2_23 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | Ja | By słyszeć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ust/żołądka por | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||
| L07 | 1Krl_2_23 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *(/ina | ti/ | poiei=te | kata\ | to\ | r(E=ma | tou=to, | o(\ | e)gO\ | a)kou/O | e)k | sto/matos | panto\s | tou= | laou= | kuri/ou; | |||||
| L08 | 1Krl_2_23 | kai | eipen | autois | hina | ti | poieite | kata | to | rEma | tuto, | ho | egO | akuO | ek | stomatos | pantos | tu | lau | kyriu; | |||||
| L09 | 1Krl_2_23 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | C | RI_ASN | V2_PAI2P | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | RR_ASN | RP_NS | V1_PAI1S | P | N3M_GSN | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N2_GSM | |||||
| L10 | 1Krl_2_23 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | I | to hear | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | every all, each, every, the whole of | the | people | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||
| L11 | 1Krl_2_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | I (nom) | I-am-HEAR-ing, I-should-be-HEAR-ing | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | every (gen) | the (gen) | people (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||
| L12 | 1Krl_2_23 | 1Krl_2:23_1 | 1Krl_2:23_2 | 1Krl_2:23_3 | 1Krl_2:23_4 | 1Krl_2:23_5 | 1Krl_2:23_6 | 1Krl_2:23_7 | 1Krl_2:23_8 | 1Krl_2:23_9 | 1Krl_2:23_10 | 1Krl_2:23_11 | 1Krl_2:23_12 | 1Krl_2:23_13 | 1Krl_2:23_14 | 1Krl_2:23_15 | 1Krl_2:23_16 | 1Krl_2:23_17 | 1Krl_2:23_18 | 1Krl_2:23_19 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_24 | μή, τέκνα, ὅτι οὐκ ἀγαθὴ ἡ ἀκοή, ἣν ἐγὼ ἀκούω· μὴ ποιεῖτε οὕτως, ὅτι οὐκ ἀγαθαὶ αἱ ἀκοαί, ἃς ἐγὼ ἀκούω, τοῦ μὴ δουλεύειν λαὸν θεῷ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_24 | Nay my sons, for the report which I hear is not good; do not so, for the reports which I hear are not good, so that the people do not serve God. (1 Samuel 2:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_24 | Nie, synowie moi,niedobre wieści ja słyszę, mianowicie że doprowadzacie do przestępstwa lud Pański. (1 Sm 2:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_24 | μή, | τέκνα, | ὅτι | οὐκ | ἀγαθὴ | ἡ | ἀκοή, | ἣν | ἐγὼ | ἀκούω· | μὴ | ποιεῖτε | οὕτως, | ὅτι | οὐκ | ἀγαθαὶ | αἱ | ἀκοαί, | ἃς | ἐγὼ | ἀκούω, | τοῦ | μὴ | δουλεύειν |
| L05 | 1Krl_2_24 | μή | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | μή | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) |
| L06 | 1Krl_2_24 | Nie | Dziecko | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Słyszenie | Kto/, który/, który | Ja | By słyszeć | Nie | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Słyszenie | Kto/, który/, który | Ja | By słyszeć | — | Nie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
| L07 | 1Krl_2_24 | mE/, | te/kna, | o(/ti | ou)k | a)gaTE\ | E( | a)koE/, | E(\n | e)gO\ | a)kou/O· | mE\ | poiei=te | ou(/tOs, | o(/ti | ou)k | a)gaTai\ | ai( | a)koai/, | a(/s | e)gO\ | a)kou/O, | tou= | mE\ | douleu/ein |
| L08 | 1Krl_2_24 | mE, | tekna, | hoti | uk | agaTE | hE | akoE, | hEn | egO | akuO· | mE | poieite | hutOs, | hoti | uk | agaTai | hai | akoai, | has | egO | akuO, | tu | mE | duleuein |
| L09 | 1Krl_2_24 | D | N2N_APN | C | D | A1_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RR_ASF | RP_NS | V1_PAI1S | D | V2_PAI2P | D | C | D | A1_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RR_APF | RP_NS | V1_PAI1S | RA_GSN | D | V1_PAN |
| L10 | 1Krl_2_24 | not | child | because/that | οὐχ before rough breathing | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | hearing | who/whom/which | I | to hear | not | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | because/that | οὐχ before rough breathing | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | hearing | who/whom/which | I | to hear | the | not | to obey to be a slave, serve |
| L11 | 1Krl_2_24 | not | children (nom|acc|voc) | because/that | not | good ([Adj] nom|voc) | the (nom) | hearing (nom|voc) | who/whom/which (acc) | I (nom) | I-am-HEAR-ing, I-should-be-HEAR-ing | not | you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! | thusly/like this | because/that | not | good ([Adj] nom|voc) | the (nom) | hearings (nom|voc) | who/whom/which (acc) | I (nom) | I-am-HEAR-ing, I-should-be-HEAR-ing | the (gen) | not | to-be-OBEY-ing |
| L12 | 1Krl_2_24 | 1Krl_2:24_1 | 1Krl_2:24_2 | 1Krl_2:24_3 | 1Krl_2:24_4 | 1Krl_2:24_5 | 1Krl_2:24_6 | 1Krl_2:24_7 | 1Krl_2:24_8 | 1Krl_2:24_9 | 1Krl_2:24_10 | 1Krl_2:24_11 | 1Krl_2:24_12 | 1Krl_2:24_13 | 1Krl_2:24_14 | 1Krl_2:24_15 | 1Krl_2:24_16 | 1Krl_2:24_17 | 1Krl_2:24_18 | 1Krl_2:24_19 | 1Krl_2:24_20 | 1Krl_2:24_21 | 1Krl_2:24_22 | 1Krl_2:24_23 | 1Krl_2:24_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_25 | ἐὰν ἁμαρτάνων ἁμάρτῃ ἀνὴρ εἰς ἄνδρα, καὶ προσεύξονται ὑπὲρ αὐτοῦ πρὸς κύριον· καὶ ἐὰν τῷ κυρίῳ ἁμάρτῃ, τίς προσεύξεται ὑπὲρ αὐτοῦ; καὶ οὐκ ἤκουον τῆς φωνῆς τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ὅτι βουλόμενος ἐβούλετο κύριος διαφθεῖραι αὐτούς. – | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_25 | If a man should at allsin against another, then shall they pray for him to the Lord; but if a man sin against the Lord, who shall intreat for him? But they hearkened not to the voice of their father, because the Lord would by all means destroy them. (1 Samuel 2:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_25 | Jeśli człowiek zawini przeciw człowiekowi, sprawę rozsądzi Bóg, lecz gdy człowiek zawini wobec Pana - któż się za nim będzie wstawiał?» Nie posłuchali jednak napomnienia swego ojca, bo Pan chciał, aby pomarli. (1 Sm 2:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_25 | ἐὰν | ἁμαρτάνων | ἁμάρτῃ | ἀνὴρ | εἰς | ἄνδρα, | καὶ | προσεύξονται | ὑπὲρ | αὐτοῦ | πρὸς | κύριον· | καὶ | ἐὰν | τῷ | κυρίῳ | ἁμάρτῃ, | τίς | προσεύξεται | ὑπὲρ | αὐτοῦ; | καὶ | οὐκ | ἤκουον |
| L05 | 1Krl_2_25 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | ὑπέρ | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | ὑπέρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
| L06 | 1Krl_2_25 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By grzeszyć | By grzeszyć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By grzeszyć | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By modlić się się | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć |
| L07 | 1Krl_2_25 | e)a\n | a(marta/nOn | a(ma/rtE| | a)nE\r | ei)s | a)/ndra, | kai\ | proseu/Xontai | u(pe\r | au)tou= | pro\s | ku/rion· | kai\ | e)a\n | tO=| | kuri/O| | a(ma/rtE|, | ti/s | proseu/Xetai | u(pe\r | au)tou=; | kai\ | ou)k | E)/kouon |
| L08 | 1Krl_2_25 | ean | hamartanOn | hamartE | anEr | eis | andra, | kai | proseuXontai | hyper | autu | pros | kyrion· | kai | ean | tO | kyriO | hamartE, | tis | proseuXetai | hyper | autu; | kai | uk | Ekuon |
| L09 | 1Krl_2_25 | C | V1_PAPNSM | VB_AAS3S | N3_NSM | P | N3_ASM | C | VF_FMI3P | P | RD_GSM | P | N2_ASM | C | C | RA_DSM | N2_DSM | VB_AAS3S | RI_ASN | VF_FMI3S | P | RD_GSM | C | D | V1I_IAI3P |
| L10 | 1Krl_2_25 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to sin | to sin | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to pray | above (+acc), on behalfof (+gen) | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to sin | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to pray | above (+acc), on behalfof (+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear |
| L11 | 1Krl_2_25 | if-ever | while SIN-ing (nom) | he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed | man, husband (nom) | into (+acc) | man, husband (acc) | and | they-will-be-PRAY-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | if-ever | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-PRAY-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | him/it/same (gen) | and | not | I-was-HEAR-ing, they-were-HEAR-ing |
| L12 | 1Krl_2_25 | 1Krl_2:25_1 | 1Krl_2:25_2 | 1Krl_2:25_3 | 1Krl_2:25_4 | 1Krl_2:25_5 | 1Krl_2:25_6 | 1Krl_2:25_7 | 1Krl_2:25_8 | 1Krl_2:25_9 | 1Krl_2:25_10 | 1Krl_2:25_11 | 1Krl_2:25_12 | 1Krl_2:25_13 | 1Krl_2:25_14 | 1Krl_2:25_15 | 1Krl_2:25_16 | 1Krl_2:25_17 | 1Krl_2:25_18 | 1Krl_2:25_19 | 1Krl_2:25_20 | 1Krl_2:25_21 | 1Krl_2:25_22 | 1Krl_2:25_23 | 1Krl_2:25_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_26 | καὶ τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐπορεύετο καὶ ἐμεγαλύνετο καὶ ἀγαθὸν καὶ μετὰ κυρίου καὶ μετὰ ἀνθρώπων. – | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_26 | And the child Samueladvanced, and was in favour with God and with men. (1 Samuel 2:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_26 | Młody zaś Samuelrósł i coraz bardziej podobał się tak Panu, jak i ludziom. (1 Sm 2:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_26 | καὶ | τὸ | παιδάριον | Σαμουηλ | ἐπορεύετο | καὶ | ἐμεγαλύνετο | καὶ | ἀγαθὸν | καὶ | μετὰ | κυρίου | καὶ | μετὰ | ἀνθρώπων. | – | ||||||||
| L05 | 1Krl_2_26 | καί | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | Σαμουήλ, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | μετά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | μετά | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||||
| L06 | 1Krl_2_26 | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/młody niewolnik | Samuel | By iść | I też, nawet, mianowicie | By powiększać/chwałę | I też, nawet, mianowicie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ludzki | |||||||||
| L07 | 1Krl_2_26 | kai\ | to\ | paida/rion | *samouEl | e)poreu/eto | kai\ | e)megalu/neto | kai\ | a)gaTo\n | kai\ | meta\ | kuri/ou | kai\ | meta\ | a)nTrO/pOn. | – | ||||||||
| L08 | 1Krl_2_26 | kai | to | paidarion | samuEl | eporeueto | kai | emegalyneto | kai | agaTon | kai | meta | kyriu | kai | meta | anTrOpOn. | – | ||||||||
| L09 | 1Krl_2_26 | C | RA_NSN | N2N_NSN | N_NSM | V1I_IMI3S | C | V1I_IMI3S | C | A1_ASM | C | P | N2_GSM | C | P | N2_GPM | – | ||||||||
| L10 | 1Krl_2_26 | and also, even, namely | the | child/young slave | Samuel | to go | and also, even, namely | to magnify/laud | and also, even, namely | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | human | |||||||||
| L11 | 1Krl_2_26 | and | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | Samuel (indecl) | he/she/it-was-being-GO-ed | and | he/she/it-was-being-MAGNIFY/LAUD-ed | and | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | after (+acc), with (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | after (+acc), with (+gen) | humans (gen) | |||||||||
| L12 | 1Krl_2_26 | 1Krl_2:26_1 | 1Krl_2:26_2 | 1Krl_2:26_3 | 1Krl_2:26_4 | 1Krl_2:26_5 | 1Krl_2:26_6 | 1Krl_2:26_7 | 1Krl_2:26_8 | 1Krl_2:26_9 | 1Krl_2:26_10 | 1Krl_2:26_11 | 1Krl_2:26_12 | 1Krl_2:26_13 | 1Krl_2:26_14 | 1Krl_2:26_15 | 1Krl_2:26_16 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_27 | καὶ ἦλθεν ἄνθρωποςθεοῦ πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς οἶκον πατρός σου ὄντων αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δούλων τῷ οἴκῳ Φαραω | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_27 | And a man of God came to Heli, and said, Thus says the Lord, I plainly revealed myself to the house of thy father, when they were servants in Egypt to the house of Pharao. (1 Samuel 2:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_27 | Do Helego przybyłmąż Boży i powiedział mu: «Tak mówi Pan: Wyraźnie objawiłem się domowi twojego praojca, gdy jeszcze byli w Egipcie i należeli do sług domu faraona. (1 Sm 2:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_27 | καὶ | ἦλθεν | ἄνθρωπος | θεοῦ | πρὸς | Ηλι | καὶ | εἶπεν | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἀποκαλυφθεὶς | ἀπεκαλύφθην | πρὸς | οἶκον | πατρός | σου | ὄντων | αὐτῶν | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ | δούλων | τῷ |
| L05 | 1Krl_2_27 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | πρός | ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | πρός | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Krl_2_27 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Ludzki | Bóg | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mój Bóg; Eli/Heli | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By odkrywać się/objawiaj | By odkrywać się/objawiaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Dom | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | By być | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | — |
| L07 | 1Krl_2_27 | kai\ | E)=lTen | a)/nTrOpos | Teou= | pro\s | *Eli | kai\ | ei)=pen | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)apokalufTei\s | a)pekalu/fTEn | pro\s | oi)=kon | patro/s | sou | o)/ntOn | au)tO=n | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO| | dou/lOn | tO=| |
| L08 | 1Krl_2_27 | kai | ElTen | anTrOpos | Teu | pros | Eli | kai | eipen | tade | legei | kyrios | apokalyfTeis | apekalyfTEn | pros | oikon | patros | su | ontOn | autOn | en | gE | aigyptO | dulOn | tO |
| L09 | 1Krl_2_27 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VV_APPNSM | VVI_AMI1S | P | N2_ASM | N3_GSM | RP_GS | V9_PAPGPM | RD_GPM | P | N1_DSF | N2_DSF | N2_GPM | RA_DSM |
| L10 | 1Krl_2_27 | and also, even, namely | to come | human | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | my God; Eli/Heli | and also, even, namely | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to uncover/reveal | to uncover/reveal | toward (+acc,+gen,+dat) | house | father | you; your/yours(sg) | to be | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | slave; slave girl; servile; to enslave | the |
| L11 | 1Krl_2_27 | and | he/she/it-COME-ed | human (nom) | god (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | my God; Eli/Heli (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon being-UNCOVER/REVEAL-ed (nom|voc) | I-was-UNCOVER/REVEAL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | house (acc) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | let-them-be! (classical), while being (gen) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | the (dat) |
| L12 | 1Krl_2_27 | 1Krl_2:27_1 | 1Krl_2:27_2 | 1Krl_2:27_3 | 1Krl_2:27_4 | 1Krl_2:27_5 | 1Krl_2:27_6 | 1Krl_2:27_7 | 1Krl_2:27_8 | 1Krl_2:27_9 | 1Krl_2:27_10 | 1Krl_2:27_11 | 1Krl_2:27_12 | 1Krl_2:27_13 | 1Krl_2:27_14 | 1Krl_2:27_15 | 1Krl_2:27_16 | 1Krl_2:27_17 | 1Krl_2:27_18 | 1Krl_2:27_19 | 1Krl_2:27_20 | 1Krl_2:27_21 | 1Krl_2:27_22 | 1Krl_2:27_23 | 1Krl_2:27_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_28 | καὶ ἐξελεξάμην τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐκ πάντων τῶν σκήπτρων Ισραηλ ἐμοὶ ἱερατεύειν καὶ ἀναβαίνειν ἐπὶ θυσιαστήριόν μου καὶ θυμιᾶν θυμίαμα καὶ αἴρειν εφουδ καὶ ἔδωκα τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου τὰ πάντα τοῦ πυρὸς υἱῶν Ισραηλ εἰς βρῶσιν· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_28 | And I chose the houseof thy father out of all the tribes of Israel to minister to me in the priest's office, to go up to my altar, and to burn incense, and to wear an ephod. And I gave to the house of thy father all the offerings by fire of the children of Israel for food. (1 Samuel 2:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_28 | Spośród wszystkich pokoleń izraelskich wybrałem ich sobie na kapłanów, aby przychodzili do ołtarza mojego celem składania ofiary kadzidła, aby wobec Mnie przywdziewali efod, a Ja dałem domowi ojca twojego wszystkie ofiary spalane domu Izraela. (1 Sm 2:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_28 | καὶ | ἐξελεξάμην | τὸν | οἶκον | τοῦ | πατρός | σου | ἐκ | πάντων | τῶν | σκήπτρων | Ισραηλ | ἐμοὶ | ἱερατεύειν | καὶ | ἀναβαίνειν | ἐπὶ | θυσιαστήριόν | μου | καὶ | θυμιᾶν | θυμίαμα | καὶ | αἴρειν |
| L05 | 1Krl_2_28 | καί | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | |
| L06 | 1Krl_2_28 | I też, nawet, mianowicie | By wybierać | — | Dom | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Izrael | Ja; mój/mój | pracować (jako kapłan) | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Ja | I też, nawet, mianowicie | By palić kadzidło | Kadzidło | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać |
| L07 | 1Krl_2_28 | kai\ | e)XeleXa/mEn | to\n | oi)=kon | tou= | patro/s | sou | e)k | pa/ntOn | tO=n | skE/ptrOn | *israEl | e)moi\ | i(erateu/ein | kai\ | a)nabai/nein | e)pi\ | TusiastE/rio/n | mou | kai\ | Tumia=n | Tumi/ama | kai\ | ai)/rein |
| L08 | 1Krl_2_28 | kai | eXeleXamEn | ton | oikon | tu | patros | su | ek | pantOn | tOn | skEptrOn | israEl | emoi | hierateuein | kai | anabainein | epi | TysiastErion | mu | kai | Tymian | Tymiama | kai | airein |
| L09 | 1Krl_2_28 | C | VAI_AMI1S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | P | A3_GPN | RA_GPN | N2N_GPN | N_GSM | RP_DS | V1_PAN | C | V1_PAN | P | N2N_ASN | RP_GS | C | V1_PAN | N3M_ASN | C | V1_PAN |
| L10 | 1Krl_2_28 | and also, even, namely | to select | the | house | the | father | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | ć | Israel | I; my/mine | to work of a priest priestcraft | and also, even, namely | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | I | and also, even, namely | to burn incense | incense | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose |
| L11 | 1Krl_2_28 | and | I-was-SELECT-ed | the (acc) | house (acc) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | Israel (indecl) | me (dat); my/mine (nom|voc) | to-be-WORK OF A PRIEST-ing | and | to-be-ASCEND-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sanctuary (nom|acc|voc) | me (gen) | and | to-be-BURN-ing-INCENSE | incense (nom|acc|voc) | and | to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing | |
| L12 | 1Krl_2_28 | 1Krl_2:28_1 | 1Krl_2:28_2 | 1Krl_2:28_3 | 1Krl_2:28_4 | 1Krl_2:28_5 | 1Krl_2:28_6 | 1Krl_2:28_7 | 1Krl_2:28_8 | 1Krl_2:28_9 | 1Krl_2:28_10 | 1Krl_2:28_11 | 1Krl_2:28_12 | 1Krl_2:28_13 | 1Krl_2:28_14 | 1Krl_2:28_15 | 1Krl_2:28_16 | 1Krl_2:28_17 | 1Krl_2:28_18 | 1Krl_2:28_19 | 1Krl_2:28_20 | 1Krl_2:28_21 | 1Krl_2:28_22 | 1Krl_2:28_23 | 1Krl_2:28_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_29 | καὶ ἵνα τί ἐπέβλεψαςἐπὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ εἰς τὴν θυσίαν μου ἀναιδεῖ ὀφθαλμῷ καὶ ἐδόξασας τοὺς υἱούς σου ὑπὲρ ἐμὲ ἐνευλογεῖσθαι ἀπαρχῆς πάσης θυσίας Ισραηλ ἔμπροσθέν μου; | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_29 | And wherefore hast thou looked upon my incense-offering and my meat-offering with a shameless eye, and hast honoured thy sons above me, so that they should bless themselves with the first-fruits of every sacrifice of Israel before me? (1 Samuel 2:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_29 | Czemu depczeciepo moich ofiarach krwawych i pokarmowych, jakie zarządziłem w przybytku? Dlaczego szanujesz bardziej synów swoich niźli Mnie, iż tuczycie się na najwyborniejszych z wszystkich darów Izraela - ludu mojego? (1 Sm 2:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_29 | καὶ | ἵνα | τί | ἐπέβλεψας | ἐπὶ | τὸ | θυμίαμά | μου | καὶ | εἰς | τὴν | θυσίαν | μου | ἀναιδεῖ | ὀφθαλμῷ | καὶ | ἐδόξασας | τοὺς | υἱούς | σου | ὑπὲρ | ἐμὲ | ἐνευλογεῖσθαι | ἀπαρχῆς |
| L05 | 1Krl_2_29 | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | καί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑπέρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐν·ευ·λογέω (εν+ευλογ(ε)-, -, -, -, -, εν+ευλογη·θ-) | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | |
| L06 | 1Krl_2_29 | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kadzidło | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Ja | — | Oko | I też, nawet, mianowicie | By chwalić/wychwalaj/chwałę | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Ja; mój/mój | Do w błogosławione miejsce bycia błogosławione | Po pierwsze owoc |
| L07 | 1Krl_2_29 | kai\ | i(/na | ti/ | e)pe/blePSas | e)pi\ | to\ | Tumi/ama/ | mou | kai\ | ei)s | tE\n | Tusi/an | mou | a)naidei= | o)fTalmO=| | kai\ | e)do/Xasas | tou\s | ui(ou/s | sou | u(pe\r | e)me\ | e)neulogei=sTai | a)parCHE=s |
| L08 | 1Krl_2_29 | kai | hina | ti | epeblePSas | epi | to | Tymiama | mu | kai | eis | tEn | Tysian | mu | anaidei | ofTalmO | kai | edoXasas | tus | hyius | su | hyper | eme | eneulogeisTai | aparCHEs |
| L09 | 1Krl_2_29 | C | C | RI_ASN | VAI_AAI2S | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | A3H_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | RP_AS | V2_PMN | N1_GSF |
| L10 | 1Krl_2_29 | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to look upon overlook,look attentively | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | incense | I | and also, even, namely | into (+acc) | the | sacrifice victimize, immolate | I | ć | eye | and also, even, namely | to glorify/extol/praise | the | son | you; your/yours(sg) | above (+acc), on behalfof (+gen) | I; my/mine | to in-blessed The placeof being blessed | first-fruit |
| L11 | 1Krl_2_29 | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-LOOK UPON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | incense (nom|acc|voc) | me (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | sacrifice (acc) | me (gen) | eye (dat) | and | you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | the (acc) | sons (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | me (acc); my/mine (voc) | to-be-being-IN-BLESSED-ed | first-fruit (gen) | |
| L12 | 1Krl_2_29 | 1Krl_2:29_1 | 1Krl_2:29_2 | 1Krl_2:29_3 | 1Krl_2:29_4 | 1Krl_2:29_5 | 1Krl_2:29_6 | 1Krl_2:29_7 | 1Krl_2:29_8 | 1Krl_2:29_9 | 1Krl_2:29_10 | 1Krl_2:29_11 | 1Krl_2:29_12 | 1Krl_2:29_13 | 1Krl_2:29_14 | 1Krl_2:29_15 | 1Krl_2:29_16 | 1Krl_2:29_17 | 1Krl_2:29_18 | 1Krl_2:29_19 | 1Krl_2:29_20 | 1Krl_2:29_21 | 1Krl_2:29_22 | 1Krl_2:29_23 | 1Krl_2:29_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_30 | διὰ τοῦτο τάδε εἶπενκύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Εἶπα Ὁ οἶκός σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου διελεύσεται ἐνώπιόν μου ἕως αἰῶνος· καὶ νῦν φησιν κύριος Μηδαμῶς ἐμοί, ὅτι ἀλλ’ ἢ τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω, καὶ ὁ ἐξουθενῶν με ἀτιμωθήσεται. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_30 | Therefore thus says the Lord God of Israel, I said, Thy house and the house of thy father shall pass before me for ever: but now the Lord says, That be far from me; for I will only honour them that honour me, and he that sets me at nought shall be despised. (1 Samuel 2:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_30 | Dlatego taka wyrocznia Pana, Boga Izraela: Wyraźnie powiedziałem domowi twojemu i domowi ojca twego, że będą zawsze chodzić przede Mną, lecz teraz - wyrocznia Pana - dalekie to ode Mnie. Tych bowiem, którzy Mnie szanują, szanuję i Ja, a tych, którzy Mnie znieważają - czeka hańba. (1 Sm 2:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_30 | διὰ | τοῦτο | τάδε | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | Εἶπα | Ὁ | οἶκός | σου | καὶ | ὁ | οἶκος | τοῦ | πατρός | σου | διελεύσεται | ἐνώπιόν | μου | ἕως | αἰῶνος· | καὶ |
| L05 | 1Krl_2_30 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί |
| L06 | 1Krl_2_30 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | By mówić/opowiadaj | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | W obecności z (+informacja); ??? | Ja | Aż; świtaj | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krl_2_30 | dia\ | tou=to | ta/de | ei)=pen | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | *ei)=pa | *(o | oi)=ko/s | sou | kai\ | o( | oi)=kos | tou= | patro/s | sou | dieleu/setai | e)nO/pio/n | mou | e(/Os | ai)O=nos· | kai\ |
| L08 | 1Krl_2_30 | dia | tuto | tade | eipen | kyrios | ho | Teos | israEl | eipa | o | oikos | su | kai | ho | oikos | tu | patros | su | dieleusetai | enOpion | mu | heOs | aiOnos· | kai |
| L09 | 1Krl_2_30 | P | RD_ASN | RD_APN | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VBI_AAI1S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | VF_FMI3S | P | RP_GS | P | N3W_GSM | C |
| L10 | 1Krl_2_30 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | to say/tell | the | house | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | house | the | father | you; your/yours(sg) | to go through pass through | in the presence of (+gen); ??? | I | until; dawn | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely |
| L11 | 1Krl_2_30 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | I-SAY/TELL-ed | the (nom) | house (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | house (nom) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | and |
| L12 | 1Krl_2_30 | 1Krl_2:30_1 | 1Krl_2:30_2 | 1Krl_2:30_3 | 1Krl_2:30_4 | 1Krl_2:30_5 | 1Krl_2:30_6 | 1Krl_2:30_7 | 1Krl_2:30_8 | 1Krl_2:30_9 | 1Krl_2:30_10 | 1Krl_2:30_11 | 1Krl_2:30_12 | 1Krl_2:30_13 | 1Krl_2:30_14 | 1Krl_2:30_15 | 1Krl_2:30_16 | 1Krl_2:30_17 | 1Krl_2:30_18 | 1Krl_2:30_19 | 1Krl_2:30_20 | 1Krl_2:30_21 | 1Krl_2:30_22 | 1Krl_2:30_23 | 1Krl_2:30_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_31 | ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονταικαὶ ἐξολεθρεύσω τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ σπέρμα οἴκου πατρός σου, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_31 | Behold, the days come when I will destroy thy seed and the seed of thy father's house. (1 Samuel 2:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_31 | Właśnie nadchodzą dni, w których odetnę ramię twoje i ramię domu twojego ojca, aby już nie było starca w twoim domu. (1 Sm 2:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_31 | ἰδοὺ | ἡμέραι | ἔρχονται | καὶ | ἐξολεθρεύσω | τὸ | σπέρμα | σου | καὶ | τὸ | σπέρμα | οἴκου | πατρός | σου, | ||||||||||
| L05 | 1Krl_2_31 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | 1Krl_2_31 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dzień | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Dom; by mieszkać | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||
| L07 | 1Krl_2_31 | i)dou\ | E(me/rai | e)/rCHontai | kai\ | e)XoleTreu/sO | to\ | spe/rma | sou | kai\ | to\ | spe/rma | oi)/kou | patro/s | sou, | ||||||||||
| L08 | 1Krl_2_31 | idu | hEmerai | erCHontai | kai | eXoleTreusO | to | sperma | su | kai | to | sperma | oiku | patros | su, | ||||||||||
| L09 | 1Krl_2_31 | I | N1A_NPF | V1_PMI3P | C | VA_AAS1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | N3_GSM | RP_GS | ||||||||||
| L10 | 1Krl_2_31 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | day | to come | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | house; to dwell | father | you; your/yours(sg) | ||||||||||
| L11 | 1Krl_2_31 | be-you(sg)-SEE-ed! | days (nom|voc) | they-are-being-COME-ed | and | I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L12 | 1Krl_2_31 | 1Krl_2:31_1 | 1Krl_2:31_2 | 1Krl_2:31_3 | 1Krl_2:31_4 | 1Krl_2:31_5 | 1Krl_2:31_6 | 1Krl_2:31_7 | 1Krl_2:31_8 | 1Krl_2:31_9 | 1Krl_2:31_10 | 1Krl_2:31_11 | 1Krl_2:31_12 | 1Krl_2:31_13 | 1Krl_2:31_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_32 | καὶ οὐκ ἔσται σου πρεσβύτης ἐν οἴκῳ μου πάσας τὰς ἡμέρας· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_32 | And thou shalt not have an old man in my house for ever. (1 Samuel 2:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_32 | Będziesz widział ucisk przybytku, podczas gdy Bóg udzieli Izraelowi wszelkiego dobra; w twoim domu nie będzie starca po wszystkie czasy. (1 Sm 2:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_32 | καὶ | οὐκ | ἔσται | σου | πρεσβύτης | ἐν | οἴκῳ | μου | πάσας | τὰς | ἡμέρας· | |||||||||||||
| L05 | 1Krl_2_32 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρεσβύτης, -ου, ὁ | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||
| L06 | 1Krl_2_32 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ty; twój/twój(sg) | Stary/postarzał człowiek | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | |||||||||||||
| L07 | 1Krl_2_32 | kai\ | ou)k | e)/stai | sou | presbu/tEs | e)n | oi)/kO| | mou | pa/sas | ta\s | E(me/ras· | |||||||||||||
| L08 | 1Krl_2_32 | kai | uk | estai | su | presbytEs | en | oikO | mu | pasas | tas | hEmeras· | |||||||||||||
| L09 | 1Krl_2_32 | C | D | VF_FMI3S | RP_GS | N1M_NSM | P | N2_DSM | RP_GS | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | |||||||||||||
| L10 | 1Krl_2_32 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | you; your/yours(sg) | old/aged man | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | I | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | |||||||||||||
| L11 | 1Krl_2_32 | and | not | he/she/it-will-be | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | old/aged man (nom) | in/among/by (+dat) | house (dat) | me (gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | |||||||||||||
| L12 | 1Krl_2_32 | 1Krl_2:32_1 | 1Krl_2:32_2 | 1Krl_2:32_3 | 1Krl_2:32_4 | 1Krl_2:32_5 | 1Krl_2:32_6 | 1Krl_2:32_7 | 1Krl_2:32_8 | 1Krl_2:32_9 | 1Krl_2:32_10 | 1Krl_2:32_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_33 | καὶ ἄνδρα οὐκ ἐξολεθρεύσω σοι ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου ἐκλιπεῖν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ καταρρεῖν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ πᾶς περισσεύων οἴκου σου πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ ἀνδρῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_33 | And if I do not destroya man of thine from my altar, it shall be that his eyes may fail and his soul may perish; and every one that remains in thy house shall fall by the sword of men. (1 Samuel 2:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_33 | Nie wytracę jednak u ciebie doszczętnie człowieka składającego dla Mnie ofiarę, tak by się zużyły twoje oczy, a dusza się wyniszczyła ze strapienia, podczas gdy ogół twego domu zabity zostanie mieczem ludzi. (1 Sm 2:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_33 | καὶ | ἄνδρα | οὐκ | ἐξολεθρεύσω | σοι | ἀπὸ | τοῦ | θυσιαστηρίου | μου | ἐκλιπεῖν | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ | καὶ | καταρρεῖν | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ, | καὶ | πᾶς | περισσεύων | οἴκου | σου | πεσοῦνται |
| L05 | 1Krl_2_33 | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | περισσεύω (περισσευ-, -, περισσευ·σ-, -, -, περισσευ·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | |
| L06 | 1Krl_2_33 | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ??? Przed przydechem mocnym | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Ja | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By robić obfitować pozostawaj wszędzie {skończony}, obfitość, przyczynowy, rób oszczędności, pozostałości, nadmiar, zbyteczny, nadwyżka | Dom; by mieszkać | Ty; twój/twój(sg) | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
| L07 | 1Krl_2_33 | kai\ | a)/ndra | ou)k | e)XoleTreu/sO | soi | a)po\ | tou= | TusiastEri/ou | mou | e)klipei=n | tou\s | o)fTalmou\s | au)tou= | kai\ | katarrei=n | tE\n | PSuCHE\n | au)tou=, | kai\ | pa=s | perisseu/On | oi)/kou | sou | pesou=ntai |
| L08 | 1Krl_2_33 | kai | andra | uk | eXoleTreusO | soi | apo | tu | TysiastEriu | mu | eklipein | tus | ofTalmus | autu | kai | katarrein | tEn | PSyCHEn | autu, | kai | pas | perisseuOn | oiku | su | pesuntai |
| L09 | 1Krl_2_33 | C | N3_ASM | D | VA_AAS1S | RP_DS | P | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | VB_AAN | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | V2_PAN | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | A3_NSM | V1_PAPNSM | N2_GSM | RP_GS | VF2_FMI3P |
| L10 | 1Krl_2_33 | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | οὐχ before rough breathing | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | you; your/yours(sg); torub worn, rub | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | I | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | to make to abound remain over, abundance, causal, spare, leftover, excess, superfluous, surplus | house; to dwell | you; your/yours(sg) | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
| L11 | 1Krl_2_33 | and | man, husband (acc) | not | I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | away from (+gen) | the (gen) | sanctuary (gen) | me (gen) | to-FAIL | the (acc) | eyes (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | and | every (nom|voc) | while MAKE TO ABOUND-ing (nom) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-FALL-ed | |
| L12 | 1Krl_2_33 | 1Krl_2:33_1 | 1Krl_2:33_2 | 1Krl_2:33_3 | 1Krl_2:33_4 | 1Krl_2:33_5 | 1Krl_2:33_6 | 1Krl_2:33_7 | 1Krl_2:33_8 | 1Krl_2:33_9 | 1Krl_2:33_10 | 1Krl_2:33_11 | 1Krl_2:33_12 | 1Krl_2:33_13 | 1Krl_2:33_14 | 1Krl_2:33_15 | 1Krl_2:33_16 | 1Krl_2:33_17 | 1Krl_2:33_18 | 1Krl_2:33_19 | 1Krl_2:33_20 | 1Krl_2:33_21 | 1Krl_2:33_22 | 1Krl_2:33_23 | 1Krl_2:33_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_34 | καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον, ὃ ἥξει ἐπὶ τοὺς δύο υἱούς σου τούτους Οφνι καὶ Φινεες· ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἀποθανοῦνται ἀμφότεροι. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_34 | And this which shall come upon thy two sons Ophni and Phinees shall be a sign to thee; in one day they shall both die. (1 Samuel 2:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_34 | Znakiem, że to sięspełni, będzie to, co się zdarzy twoim dwom synom, Chofniemu i Pinchasowi: obydwaj zginą tego samego dnia. (1 Sm 2:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_34 | καὶ | τοῦτό | σοι | τὸ | σημεῖον, | ὃ | ἥξει | ἐπὶ | τοὺς | δύο | υἱούς | σου | τούτους | Οφνι | καὶ | Φινεες· | ἐν | ἡμέρᾳ | μιᾷ | ἀποθανοῦνται | ἀμφότεροι. | |||
| L05 | 1Krl_2_34 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἀμφότεροι -αι -α | |||||
| L06 | 1Krl_2_34 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Znak | Kto/, który/, który | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dwa | Syn | Ty; twój/twój(sg) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Jeden | By umierać | Obaj | |||
| L07 | 1Krl_2_34 | kai\ | tou=to/ | soi | to\ | sEmei=on, | o(\ | E(/Xei | e)pi\ | tou\s | du/o | ui(ou/s | sou | tou/tous | *ofni | kai\ | *finees· | e)n | E(me/ra| | mia=| | a)poTanou=ntai | a)mfo/teroi. | |||
| L08 | 1Krl_2_34 | kai | tuto | soi | to | sEmeion, | ho | hEXei | epi | tus | dyo | hyius | su | tutus | ofni | kai | finees· | en | hEmera | mia | apoTanuntai | amfoteroi. | |||
| L09 | 1Krl_2_34 | C | RD_NSN | RP_DS | RA_NSN | N2N_NSN | RR_ASN | VF_FAI3S | P | RA_APM | M | N2_APM | RP_GS | RD_APM | N_ASM | C | N_ASM | P | N1A_DSF | A1A_DSF | VF2_FMI3P | A1A_NPM | |||
| L10 | 1Krl_2_34 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | sign | who/whom/which | to have come I have come. I have arrived.; to lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | two | son | you; your/yours(sg) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | one | to die | both | |||
| L11 | 1Krl_2_34 | and | this (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom|acc) | sign (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | sons (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | these (acc) | and | in/among/by (+dat) | day (dat) | one (dat) | they-will-be-DIE-ed | both (nom|voc) | |||||
| L12 | 1Krl_2_34 | 1Krl_2:34_1 | 1Krl_2:34_2 | 1Krl_2:34_3 | 1Krl_2:34_4 | 1Krl_2:34_5 | 1Krl_2:34_6 | 1Krl_2:34_7 | 1Krl_2:34_8 | 1Krl_2:34_9 | 1Krl_2:34_10 | 1Krl_2:34_11 | 1Krl_2:34_12 | 1Krl_2:34_13 | 1Krl_2:34_14 | 1Krl_2:34_15 | 1Krl_2:34_16 | 1Krl_2:34_17 | 1Krl_2:34_18 | 1Krl_2:34_19 | 1Krl_2:34_20 | 1Krl_2:34_21 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_35 | καὶ ἀναστήσω ἐμαυτῷ ἱερέα πιστόν, ὃς πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ μου καὶ τὰ ἐν τῇ ψυχῇ μου ποιήσει· καὶ οἰκοδομήσω αὐτῷ οἶκον πιστόν, καὶ διελεύσεται ἐνώπιον χριστοῦ μου πάσας τὰς ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_35 | And I will raise up tomyself a faithful priest, who shall do all that is in my heart and in my soul; and I will build him a sure house, and he shall walk before my Christ for ever. (1 Samuel 2:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_35 | Ustanowię sobie kapłana wiernego, który będzie postępował według mego serca i pragnienia. Zbuduję mu dom trwały, a on będzie chodził przed obliczem mego pomazańca na zawsze. (1 Sm 2:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_35 | καὶ | ἀναστήσω | ἐμαυτῷ | ἱερέα | πιστόν, | ὃς | πάντα | τὰ | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | μου | καὶ | τὰ | ἐν | τῇ | ψυχῇ | μου | ποιήσει· | καὶ | οἰκοδομήσω | αὐτῷ | οἶκον | πιστόν, |
| L05 | 1Krl_2_35 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἱερεύς, -έως, ὁ | πιστός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πιστός -ή -όν |
| L06 | 1Krl_2_35 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Siebie | Duchowny | Wierny trusthworthy | Kto/, który/, który | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ja | Robienie/robienie; by czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | On/ona/to/to samo | Dom | Wierny trusthworthy |
| L07 | 1Krl_2_35 | kai\ | a)nastE/sO | e)mautO=| | i(ere/a | pisto/n, | o(\s | pa/nta | ta\ | e)n | tE=| | kardi/a| | mou | kai\ | ta\ | e)n | tE=| | PSuCHE=| | mou | poiE/sei· | kai\ | oi)kodomE/sO | au)tO=| | oi)=kon | pisto/n, |
| L08 | 1Krl_2_35 | kai | anastEsO | emautO | hierea | piston, | hos | panta | ta | en | tE | kardia | mu | kai | ta | en | tE | PSyCHE | mu | poiEsei· | kai | oikodomEsO | autO | oikon | piston, |
| L09 | 1Krl_2_35 | C | VA_AAS1S | RD_DSM | N3V_ASM | A1_ASM | RR_NSM | A3_APN | RA_APN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | C | RA_APN | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VF_FAI3S | C | VF_FAI1S | RD_DSM | N2_ASM | A1_ASM |
| L10 | 1Krl_2_35 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | myself | priest | faithful trusthworthy | who/whom/which | every all, each, every, the whole of | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | I | doing/making; to do/make | and also, even, namely | to build/edify | he/she/it/same | house | faithful trusthworthy |
| L11 | 1Krl_2_35 | and | I-will-STand-UP, I-should-STand-UP | myself (dat) | priest (acc) | faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | me (gen) | and | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | me (gen) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | and | I-will-BUILD/EDIFY, I-should-BUILD/EDIFY | him/it/same (dat) | house (acc) | faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | 1Krl_2_35 | 1Krl_2:35_1 | 1Krl_2:35_2 | 1Krl_2:35_3 | 1Krl_2:35_4 | 1Krl_2:35_5 | 1Krl_2:35_6 | 1Krl_2:35_7 | 1Krl_2:35_8 | 1Krl_2:35_9 | 1Krl_2:35_10 | 1Krl_2:35_11 | 1Krl_2:35_12 | 1Krl_2:35_13 | 1Krl_2:35_14 | 1Krl_2:35_15 | 1Krl_2:35_16 | 1Krl_2:35_17 | 1Krl_2:35_18 | 1Krl_2:35_19 | 1Krl_2:35_20 | 1Krl_2:35_21 | 1Krl_2:35_22 | 1Krl_2:35_23 | 1Krl_2:35_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_2_36 | καὶ ἔσται ὁ περισσεύων ἐν οἴκῳ σου ἥξει προσκυνεῖν αὐτῷ ὀβολοῦ ἀργυρίου λέγων Παράρριψόν με ἐπὶ μίαν τῶν ἱερατειῶν σου φαγεῖν ἄρτον. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_2_36 | And it shall come to pass that he that survives in thy house, shall come to do obeisance before him for a little piece of silver, saying, Put me into one of thy priest's offices to eat bread. (1 Samuel 2:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_2_36 | Kto jeszcze zostanie w domu twoim, ten przyjdzie i upokorzy się przed nim, aby mieć srebrną monetę lub bochenek chleba. Będzie wołał: "Powierz mi, proszę, jaką czynność kapłańską, abym mógł zjeść kęs chleba"». (1 Sm 2:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_2_36 | καὶ | ἔσται | ὁ | περισσεύων | ἐν | οἴκῳ | σου | ἥξει | προσκυνεῖν | αὐτῷ | ὀβολοῦ | ἀργυρίου | λέγων | Παράρριψόν | με | ἐπὶ | μίαν | τῶν | ἱερατειῶν | σου | φαγεῖν | ἄρτον. | ||
| L05 | 1Krl_2_36 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | περισσεύω (περισσευ-, -, περισσευ·σ-, -, -, περισσευ·θ-) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἱερατεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἄρτος, -ου, ὁ | ||||
| L06 | 1Krl_2_36 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | By robić obfitować pozostawaj wszędzie {skończony}, obfitość, przyczynowy, rób oszczędności, pozostałości, nadmiar, zbyteczny, nadwyżka | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | Ty; twój/twój(sg) | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo | — | Kawałek srebra | By mówić/opowiadaj | — | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jeden | — | Księże biuro {urząd} | Ty; twój/twój(sg) | By jeść | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | ||
| L07 | 1Krl_2_36 | kai\ | e)/stai | o( | perisseu/On | e)n | oi)/kO| | sou | E(/Xei | proskunei=n | au)tO=| | o)bolou= | a)rguri/ou | le/gOn | *para/rriPSo/n | me | e)pi\ | mi/an | tO=n | i(erateiO=n | sou | fagei=n | a)/rton. | ||
| L08 | 1Krl_2_36 | kai | estai | ho | perisseuOn | en | oikO | su | hEXei | proskynein | autO | obolu | argyriu | legOn | pararriPSon | me | epi | mian | tOn | hierateiOn | su | fagein | arton. | ||
| L09 | 1Krl_2_36 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | N2_DSM | RP_GS | VF_FAI3S | V2_PAN | RD_DSM | N2_GSM | N2N_GSN | V1_PAPNSM | VA_AAD2S | RP_AS | P | A1A_ASF | RA_GPM | N3V_GPF | RP_GS | VB_AAN | N2_ASM | ||
| L10 | 1Krl_2_36 | and also, even, namely | to be | the | to make to abound remain over, abundance, causal, spare, leftover, excess, superfluous, surplus | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | you; your/yours(sg) | to have come I have come. I have arrived.; to lead | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | ć | piece of silver | to say/tell | ć | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | one | the | priestly office | you; your/yours(sg) | to eat | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | ||
| L11 | 1Krl_2_36 | and | he/she/it-will-be | the (nom) | while MAKE TO ABOUND-ing (nom) | in/among/by (+dat) | house (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE | him/it/same (dat) | piece of silver (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | one (acc) | the (gen) | priestly offices (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-will-EAT, to-EAT | bread (acc) | ||||
| L12 | 1Krl_2_36 | 1Krl_2:36_1 | 1Krl_2:36_2 | 1Krl_2:36_3 | 1Krl_2:36_4 | 1Krl_2:36_5 | 1Krl_2:36_6 | 1Krl_2:36_7 | 1Krl_2:36_8 | 1Krl_2:36_9 | 1Krl_2:36_10 | 1Krl_2:36_11 | 1Krl_2:36_12 | 1Krl_2:36_13 | 1Krl_2:36_14 | 1Krl_2:36_15 | 1Krl_2:36_16 | 1Krl_2:36_17 | 1Krl_2:36_18 | 1Krl_2:36_19 | 1Krl_2:36_20 | 1Krl_2:36_21 | 1Krl_2:36_22 | ||