Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krl_1 1Krl_3

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_2_1 καὶ εἶπεν Ἐστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν κυρίῳ, ὑψώθη κέρας μου ἐν θεῷ μου· ἐπλατύνθη ἐπὶ ἐχθροὺς τὸ στόμα μου, εὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου.
L02 1Krl_2_1 My heart is established in the Lord, my horn is exalted in my God; my mouth is enlarged over my enemies, I have rejoiced in thy salvation. (1 Samuel 2:1 Brenton)
L03 1Krl_2_1 Anna modliła się mówiąc: «Raduje się me serce w Panu, moc moja wzrasta dzięki Panu, rozwarły się me usta na wrogów moich, gdyż cieszyć się mogę Twoją pomocą. (1 Sm 2:1 BT_4)
L04 1Krl_2_1 Καὶ εἶπεν Ἐστερεώθη καρδία μου ἐν κυρίῳ, ὑψώθη κέρας μου ἐν θεῷ μου· ἐπλατύνθη ἐπὶ ἐχθροὺς τὸ στόμα μου, εὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου.
L05 1Krl_2_1 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) κέρα[τ]ς, -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) ἐπί ἐχθρός -ά -όν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐν σωτηρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Krl_2_1 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By stężać Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By podnosić/ustalony wysoko Róg Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bóg Ja By powiększać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wrogi Ust/żołądka por Ja By celebrować/bądź wesoły w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zbawienia/wyzwolenie Ty; twój/twój(sg)
L07 1Krl_2_1 *kai\ ei)=pen *)estereO/TE E( kardi/a mou e)n kuri/O|, u(PSO/TE ke/ras mou e)n TeO=| mou· e)platu/nTE e)pi\ e)CHTrou\s to\ sto/ma mou, eu)fra/nTEn e)n sOtEri/a| sou.
L08 1Krl_2_1 kai eipen estereOTE hE kardia mu en kyriO, hyPSOTE keras mu en TeO mu· eplatynTE epi eCHTrus to stoma mu, eufranTEn en sOtEria su.
L09 1Krl_2_1 C VBI_AAI3S VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS P N2_DSM VCI_API3S N3T_NSN RP_GS P N2_DSM RP_GS VCI_API3S P N2_APM RA_NSN N3M_NSN RP_GS VC_API1S P N1A_DSF RP_GS
L10 1Krl_2_1 and also, even, namely to say/tell to solidify the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to elevate/set high horn I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among god [see theology] I to enlarge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hostile the mouth/maw stoma I to celebrate/be merry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among salvation/deliverance you; your/yours(sg)
L11 1Krl_2_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-was-SOLIDIFY-ed the (nom) heart (nom|voc) me (gen) in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH horn (nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) god (dat) me (gen) he/she/it-was-ENLARGE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) hostile ([Adj] acc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) me (gen) I-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY in/among/by (+dat) salvation/deliverance (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Krl_2_1 1Krl_2:1_1 1Krl_2:1_2 1Krl_2:1_3 1Krl_2:1_4 1Krl_2:1_5 1Krl_2:1_6 1Krl_2:1_7 1Krl_2:1_8 1Krl_2:1_9 1Krl_2:1_10 1Krl_2:1_11 1Krl_2:1_12 1Krl_2:1_13 1Krl_2:1_14 1Krl_2:1_15 1Krl_2:1_16 1Krl_2:1_17 1Krl_2:1_18 1Krl_2:1_19 1Krl_2:1_20 1Krl_2:1_21 1Krl_2:1_22 1Krl_2:1_23 1Krl_2:1_24
L13
L01 1Krl_2_2 ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡςκύριος, καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν· οὐκ ἔστιν ἅγιος πλὴν σοῦ.
L02 1Krl_2_2 For there is none holyas the Lord, and there is none righteous as our God; there is none holy besides thee. (1 Samuel 2:2 Brenton)
L03 1Krl_2_2 Nikt tak święty jakPan, prócz Ciebie nie ma nikogo, nikt taką Skałą jak Bóg nasz. (1 Sm 2:2 BT_4)
L04 1Krl_2_2 ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς κύριος, καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος ὡς θεὸς ἡμῶν· οὐκ ἔστιν ἅγιος πλὴν σοῦ.
L05 1Krl_2_2 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὡς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίκαιος -αία -ον ὡς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) πλήν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Krl_2_2 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Jak/jak lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Właśnie prawy, właśnie Jak/jak Bóg Ja ??? Przed przydechem mocnym By być Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Z wyjątkiem Ty; twój/twój(sg)
L07 1Krl_2_2 o(/ti ou)k e)/stin a(/gios O(s ku/rios, kai\ ou)k e)/stin di/kaios O(s o( Teo\s E(mO=n· ou)k e)/stin a(/gios plE\n sou=.
L08 1Krl_2_2 hoti uk estin hagios hOs kyrios, kai uk estin dikaios hOs ho Teos hEmOn· uk estin hagios plEn su.
L09 1Krl_2_2 C D V9_PAI3S A1A_NSM C N2_NSM C D V9_PAI3S A1A_NSM C RA_NSM N2_NSM RP_GP D V9_PAI3S A1A_NSM D RP_GS
L10 1Krl_2_2 because/that οὐχ before rough breathing to be dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) as/like lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be just righteous, just as/like the god [see theology] I οὐχ before rough breathing to be dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) except you; your/yours(sg)
L11 1Krl_2_2 because/that not he/she/it-is holy ([Adj] nom) as/like lord (nom); a lord ([Adj] nom) and not he/she/it-is just ([Adj] nom) as/like the (nom) god (nom) us (gen) not he/she/it-is holy ([Adj] nom) except you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Krl_2_2 1Krl_2:2_1 1Krl_2:2_2 1Krl_2:2_3 1Krl_2:2_4 1Krl_2:2_5 1Krl_2:2_6 1Krl_2:2_7 1Krl_2:2_8 1Krl_2:2_9 1Krl_2:2_10 1Krl_2:2_11 1Krl_2:2_12 1Krl_2:2_13 1Krl_2:2_14 1Krl_2:2_15 1Krl_2:2_16 1Krl_2:2_17 1Krl_2:2_18 1Krl_2:2_19
L13
L01 1Krl_2_3 μὴ καυχᾶσθε καὶ μὴλαλεῖτε ὑψηλά, μὴ ἐξελθάτω μεγαλορρημοσύνη ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν, ὅτι θεὸς γνώσεων κύριος καὶ θεὸς ἑτοιμάζων ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ.
L02 1Krl_2_3 Boast not, and utter not high things; let not high-sounding words come out of your mouth, for the Lord is a God of knowledge, and God prepares his own designs. (1 Samuel 2:3 Brenton)
L03 1Krl_2_3 Nie mówcie więcejsłów pełnych pychy, z ust waszych niech nie wychodzą słowa wyniosłe, bo Pan jest Bogiem wszechwiedzącym: On waży uczynki. (1 Sm 2:3 BT_4)
L04 1Krl_2_3 μὴ καυχᾶσθε καὶ μὴ λαλεῖτε ὑψηλά, μὴ ἐξελθάτω μεγαλορρημοσύνη ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν, ὅτι θεὸς γνώσεων κύριος καὶ θεὸς ἑτοιμάζων ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ.
L05 1Krl_2_3 μή καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) καί μή λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὑψηλός -ή -όν μή ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτι θεός, -οῦ, ὁ γνῶσις, -εως, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί θεός, -οῦ, ὁ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_2_3 Nie By napawać się I też, nawet, mianowicie Nie By mówić Podniesiony Nie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Ty Ponieważ/tamto Bóg Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Bóg Do gotowy On/ona/to/to samo
L07 1Krl_2_3 mE\ kauCHa=sTe kai\ mE\ lalei=te u(PSEla/, mE\ e)XelTa/tO megalorrEmosu/nE e)k tou= sto/matos u(mO=n, o(/ti Teo\s gnO/seOn ku/rios kai\ Teo\s e(toima/DZOn e)pitEdeu/mata au)tou=.
L08 1Krl_2_3 mE kauCHasTe kai mE laleite hyPSEla, mE eXelTatO megalorrEmosynE ek tu stomatos hymOn, hoti Teos gnOseOn kyrios kai Teos hetoimaDZOn epitEdeumata autu.
L09 1Krl_2_3 D V3_PMD2P C D V2_PAI2P A1_APN D VB_APD3S N1_NSF P RA_GSN N3M_GSN RP_GP C N2_NSM N3I_GPF N2_NSM C N2_NSM V1_PAPNSM N3M_APN RD_GSM
L10 1Krl_2_3 not to gloat and also, even, namely not to speak elevated not to come out ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the mouth/maw stoma you because/that god [see theology] knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely god [see theology] to ready ć he/she/it/same
L11 1Krl_2_3 not you(pl)-are-being-GLOAT-ed, be-you(pl)-being-GLOAT-ed!, you(pl)-should-be-being-GLOAT-ed and not you(pl)-are-SPEAK-ing, be-you(pl)-SPEAK-ing! elevated ([Adj] nom|acc|voc) not let-him/her/it-COME-OUT! out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) you(pl) (gen) because/that god (nom) knowledges (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and god (nom) while READY-ing (nom) him/it/same (gen)
L12 1Krl_2_3 1Krl_2:3_1 1Krl_2:3_2 1Krl_2:3_3 1Krl_2:3_4 1Krl_2:3_5 1Krl_2:3_6 1Krl_2:3_7 1Krl_2:3_8 1Krl_2:3_9 1Krl_2:3_10 1Krl_2:3_11 1Krl_2:3_12 1Krl_2:3_13 1Krl_2:3_14 1Krl_2:3_15 1Krl_2:3_16 1Krl_2:3_17 1Krl_2:3_18 1Krl_2:3_19 1Krl_2:3_20 1Krl_2:3_21 1Krl_2:3_22
L13
L01 1Krl_2_4 τόξον δυνατῶν ἠσθένησεν, καὶ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δύναμιν·
L02 1Krl_2_4 The bow of the mighty has waxed feeble, and the weak have girded themselves with strength. (1 Samuel 2:4 Brenton)
L03 1Krl_2_4 Łuk mocarzy się łamie, a słabi przepasują się mocą, (1 Sm 2:4 BT_4)
L04 1Krl_2_4 τόξον δυνατῶν ἠσθένησεν, καὶ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δύναμιν·
L05 1Krl_2_4 τόξον, -ου, τό δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) καί ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) δύναμις, -εως, ἡ
L06 1Krl_2_4 Kłaniaj się (też tęcza) Zdolny; by być efektywny By chorować I też, nawet, mianowicie By chorować Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} Zdolność
L07 1Krl_2_4 to/Xon dunatO=n E)sTe/nEsen, kai\ a)sTenou=ntes perieDZO/santo du/namin·
L08 1Krl_2_4 toXon dynatOn EsTenEsen, kai asTenuntes perieDZOsanto dynamin·
L09 1Krl_2_4 N2N_ASN A1_GPM VAI_AAI3S C V2_PAPNPM VAI_AMI3P N3I_ASF
L10 1Krl_2_4 Bow (also rainbow) capable; to be effective to ail and also, even, namely to ail to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone ability
L11 1Krl_2_4 Bow (nom|acc|voc) capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) he/she/it-AIL-ed and while AIL-ing (nom|voc) they-were-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed ability (acc)
L12 1Krl_2_4 1Krl_2:4_1 1Krl_2:4_2 1Krl_2:4_3 1Krl_2:4_4 1Krl_2:4_5 1Krl_2:4_6 1Krl_2:4_7
L13
L01 1Krl_2_5 πλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν, καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκαν γῆν· ὅτι στεῖρα ἔτεκεν ἑπτά, καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησεν.
L02 1Krl_2_5 They that were full ofbread are brought low; and the hungry have forsaken the land; for the barren has born seven, and she that abounded in children has waxed feeble. (1 Samuel 2:5 Brenton)
L03 1Krl_2_5 za chleb najmują się syci, a głodni już odpoczywają, niepłodna rodzi siedmioro, a wielodzietna więdnie. (1 Sm 2:5 BT_4)
L04 1Krl_2_5 πλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν, καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκαν γῆν· ὅτι στεῖρα ἔτεκεν ἑπτά, καὶ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησεν.
L05 1Krl_2_5 πλήρης -ες ἄρτος, -ου, ὁ ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) καί ὁ ἡ τό πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι στεῖρα, -ας, ἡ, voc. sg. στεῖρα τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ἑπτά καί ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐν τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -)
L06 1Krl_2_5 Pełny Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. By robić niższy I też, nawet, mianowicie By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto Jałowy jeden By rodzić Siedem I też, nawet, mianowicie Dużo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziecko By chorować
L07 1Krl_2_5 plE/reis a)/rtOn E)lattO/TEsan, kai\ oi( peinO=ntes parE=kan gE=n· o(/ti stei=ra e)/teken e(pta/, kai\ E( pollE\ e)n te/knois E)sTe/nEsen.
L08 1Krl_2_5 plEreis artOn ElattOTEsan, kai hoi peinOntes parEkan gEn· hoti steira eteken hepta, kai hE pollE en teknois EsTenEsen.
L09 1Krl_2_5 A3H_NPM N2_GPM VCI_API3P C RA_NPM V3_PAPNPM VAI_AAI3P N1_ASF C N1A_NSF VBI_AAI3S M C RA_NSF A1_NSF P N2N_DPN VAI_AAI3S
L10 1Krl_2_5 full bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. to make inferior and also, even, namely the to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry to hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened earth/land because/that barren one to give birth seven and also, even, namely the much in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among child to ail
L11 1Krl_2_5 full ([Adj] acc, nom|voc) [loaves of] bread (gen) they-were-MAKE-ed-INFERIOR and the (nom) while HUNGER-ing (nom|voc) they-HANG DOWN-ed earth/land (acc) because/that barren one(nom|voc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH seven and the (nom) much (nom) in/among/by (+dat) children (dat) he/she/it-AIL-ed
L12 1Krl_2_5 1Krl_2:5_1 1Krl_2:5_2 1Krl_2:5_3 1Krl_2:5_4 1Krl_2:5_5 1Krl_2:5_6 1Krl_2:5_7 1Krl_2:5_8 1Krl_2:5_9 1Krl_2:5_10 1Krl_2:5_11 1Krl_2:5_12 1Krl_2:5_13 1Krl_2:5_14 1Krl_2:5_15 1Krl_2:5_16 1Krl_2:5_17 1Krl_2:5_18
L13
L01 1Krl_2_6 κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ, κατάγει εἰς ᾅδου καὶ ἀνάγει·
L02 1Krl_2_6 The Lord kills and makes alive; he brings down to the grave, and brings up. (1 Samuel 2:6 Brenton)
L03 1Krl_2_6 To Pan daje śmierći życie, wtrąca do Szeolu i zeń wyprowadza. (1 Sm 2:6 BT_4)
L04 1Krl_2_6 κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ, κατάγει εἰς ᾅδου καὶ ἀνάγει·
L05 1Krl_2_6 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) καί ζωο·γονέω v.l. ζῳο- (cf. ζῳο·ποιέω) (ζῳογον(ε)-/ζωογον(ε)-, ζῳογονη·σ-/ζωογονη·σ-, ζωογονη·σ-, εζωογονη·κ-, -, -) κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) εἰς[1] ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καί ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-)
L06 1Krl_2_6 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Śmierć; by zgładzać I też, nawet, mianowicie By pozwalać żyć [oszczędzaj życie z] By zniżać przywracał Do (+przyspieszenie) Hades; by śpiewać I też, nawet, mianowicie By prowadzić
L07 1Krl_2_6 ku/rios Tanatoi= kai\ DZOogonei=, kata/gei ei)s a(/|dou kai\ a)na/gei·
L08 1Krl_2_6 kyrios Tanatoi kai DZOogonei, katagei eis hadu kai anagei·
L09 1Krl_2_6 N2_NSM V4_PAI3S C V2_PAI3S V1_PAI3S P N1M_GSM C V1_PAI3S
L10 1Krl_2_6 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. death; to put to death and also, even, namely to allow to live [spare the life of] to bring down broughtback into (+acc) Hades; to sing and also, even, namely to lead up
L11 1Krl_2_6 lord (nom); a lord ([Adj] nom) deaths (nom|voc); he/she/it-is-PUT-ing-TO-DEATH, you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-DEATH, you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-DEATH (classical), he/she/it-should-be-PUT-ing-TO-DEATH, you(sg)-should-be-being-PUT-ed-TO-DEATH, he/she/it-happens-to-be-PUT-ing-TO-DEATH (opt) and he/she/it-is-ALLOW-ing-TO-LIVE, you(sg)-are-being-ALLOW-ed-TO-LIVE (classical), be-you(sg)-ALLOW-ing-TO-LIVE! he/she/it-is-BRING DOWN-ing, you(sg)-are-being-BRING DOWN-ed (classical) into (+acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! and he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical)
L12 1Krl_2_6 1Krl_2:6_1 1Krl_2:6_2 1Krl_2:6_3 1Krl_2:6_4 1Krl_2:6_5 1Krl_2:6_6 1Krl_2:6_7 1Krl_2:6_8 1Krl_2:6_9
L13
L01 1Krl_2_7 κύριος πτωχίζει καὶ πλουτίζει, ταπεινοῖ καὶ ἀνυψοῖ.
L02 1Krl_2_7 The Lord makes poor,and makes rich; he brings low, and lifts up. (1 Samuel 2:7 Brenton)
L03 1Krl_2_7 Pan uboży i wzbogaca, poniża i wywyższa. (1 Sm 2:7 BT_4)
L04 1Krl_2_7 κύριος πτωχίζει καὶ πλουτίζει, ταπεινοῖ καὶ ἀνυψοῖ.
L05 1Krl_2_7 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πλουτίζω (πλουτιζ-, πλουτι(ε)·[σ]-, πλουτι·σ-, -, -, πλουτισ·θ-) ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) καί
L06 1Krl_2_7 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By robić obfity Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_2_7 ku/rios ptOCHi/DZei kai\ plouti/DZei, tapeinoi= kai\ a)nuPSoi=.
L08 1Krl_2_7 kyrios ptOCHiDZei kai plutiDZei, tapeinoi kai anyPSoi.
L09 1Krl_2_7 N2_NSM V1_PAI C V1_PAI3S V4_PAI3S C V4_PAI3S
L10 1Krl_2_7 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć and also, even, namely to make abundant poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower and also, even, namely ć
L11 1Krl_2_7 lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-is-MAKE-ing-ABUNDANT, you(sg)-are-being-MAKE-ed-ABUNDANT (classical) poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing, you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical), he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed, he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) and
L12 1Krl_2_7 1Krl_2:7_1 1Krl_2:7_2 1Krl_2:7_3 1Krl_2:7_4 1Krl_2:7_5 1Krl_2:7_6 1Krl_2:7_7
L13
L01 1Krl_2_8 ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν καθίσαι μετὰ δυναστῶν λαῶν καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς.
L02 1Krl_2_8 He lifts up the poor from the earth, and raises the needy from the dunghill; to seat him with the princes of the people, and causing them to inherit the throne of glory: (1 Samuel 2:8 Brenton)
L03 1Krl_2_8 Z pyłu podnosi biedaka, z barłogu dźwiga nędzarza, by go wśród możnych posadzić, by dać mu tron zaszczytny. Do Pana należą filary ziemi: na nich świat położył. (1 Sm 2:8 BT_4)
L04 1Krl_2_8 ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν καθίσαι μετὰ δυναστῶν λαῶν καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς.
L05 1Krl_2_8 ἀν·ιστάω (by-form of ἀν·ίστημι) (αν+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) ἀπό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πένη[τ]ς, -ητος, ὁ καί ἀπό κοπρία, -ας ἡ ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) πτωχός -ή -όν καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) μετά δυνάστης, -ου, ὁ λαός, -οῦ, ὁ καί θρόνος, -ου, ὁ δόξα, -ης, ἡ κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_2_8 Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia Biedna osoba I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nawóź stertę By podnosić się Biedny By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Najwyższy Ludzie I też, nawet, mianowicie Tron Sławy/wzbudzanie grozy By przenosić tytuł On/ona/to/to samo
L07 1Krl_2_8 a)nista=| a)po\ gE=s pe/nEta kai\ a)po\ kopri/as e)gei/rei ptOCHo\n kaTi/sai meta\ dunastO=n laO=n kai\ Tro/non do/XEs kataklEronomO=n au)toi=s.
L08 1Krl_2_8 anista apo gEs penEta kai apo koprias egeirei ptOCHon kaTisai meta dynastOn laOn kai Tronon doXEs kataklEronomOn autois.
L09 1Krl_2_8 V6_PAI3S P N1_GSF N3T_ASM C P N1A_GSF V1_PAI3S N2_ASM VA_AAN P N1M_GPM N2_GPM C N2_ASM N1S_GSF V2_PAPNSM RD_DPM
L10 1Krl_2_8 to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing earth/land poor person and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing manure pile to rise poor to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing sovereign people and also, even, namely throne glory/awesomeness to transfer title he/she/it/same
L11 1Krl_2_8 he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed away from (+gen) earth/land (gen) poor person (acc) and away from (+gen) manure pile (gen), manure piles (acc) he/she/it-is-RISE-ing, you(sg)-are-being-RISE-ed (classical) poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-SIT DOWN, be-you(sg)-SIT DOWN-ed!, he/she/it-happens-to-SIT DOWN (opt) after (+acc), with (+gen) sovereigns (gen) peoples (gen) and throne (acc) glory/awesomeness (gen) while TRANSFER-ing-TITLE (nom) them/same (dat)
L12 1Krl_2_8 1Krl_2:8_1 1Krl_2:8_2 1Krl_2:8_3 1Krl_2:8_4 1Krl_2:8_5 1Krl_2:8_6 1Krl_2:8_7 1Krl_2:8_8 1Krl_2:8_9 1Krl_2:8_10 1Krl_2:8_11 1Krl_2:8_12 1Krl_2:8_13 1Krl_2:8_14 1Krl_2:8_15 1Krl_2:8_16 1Krl_2:8_17 1Krl_2:8_18
L13
L01 1Krl_2_9 διδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου· ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύι δυνατὸς ἀνήρ,
L02 1Krl_2_9 granting his petition to him that prays; and he blesses the years of the righteous, for by strength cannot man prevail. (1 Samuel 2:9 Brenton)
L03 1Krl_2_9 On ochrania stopypobożnych. Występni zginą w ciemnościach, bo nie swoją siłą człowiek zwycięża. (1 Sm 2:9 BT_4)
L04 1Krl_2_9 διδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου· ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύι δυνατὸς ἀνήρ,
L05 1Krl_2_9 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εὐχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἔτο·ς, -ους, τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν ἰσχύς, -ύος, ἡ δυνατός -ή -όν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 1Krl_2_9 By dawać Ślub By modlić się się modl się się; czasami "ślub" I też, nawet, mianowicie By błogosławić Rok Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siła Zdolny Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 1Krl_2_9 didou\s eu)CHE\n tO=| eu)CHome/nO| kai\ eu)lo/gEsen e)/tE dikai/ou· o(/ti ou)k e)n i)sCHu/i dunato\s a)nE/r,
L08 1Krl_2_9 didus euCHEn tO euCHomenO kai eulogEsen etE dikaiu· hoti uk en isCHyi dynatos anEr,
L09 1Krl_2_9 V8_PAPNSM N1_ASF RA_DSM V1_PMPDSM C VA_AAI3S N3E_APN A1A_GSM C D P N3U_DSF A1_NSM N3_NSM
L10 1Krl_2_9 to give vow the to pray pray; sometimes "vow" and also, even, namely to bless year just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous because/that οὐχ before rough breathing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strength capable man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 1Krl_2_9 while GIVE-ing (nom|voc) vow (acc) the (dat) while being-PRAY-ed (dat) and he/she/it-BLESS-ed years (nom|acc|voc) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! because/that not in/among/by (+dat) strength (dat) capable ([Adj] nom) man, husband (nom)
L12 1Krl_2_9 1Krl_2:9_1 1Krl_2:9_2 1Krl_2:9_3 1Krl_2:9_4 1Krl_2:9_5 1Krl_2:9_6 1Krl_2:9_7 1Krl_2:9_8 1Krl_2:9_9 1Krl_2:9_10 1Krl_2:9_11 1Krl_2:9_12 1Krl_2:9_13 1Krl_2:9_14
L13
L01 1Krl_2_10 κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ, κύριος ἅγιος. μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ, ἀλλ’ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς. κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ ἐβρόντησεν, αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ.
L02 1Krl_2_10 The Lord will weakenhis adversary; the Lord is holy. Let not the wise man boast in his wisdom, nor let the mighty man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth; but let him that boasts boast in this, to understand and know the Lord, and to execute judgment and justice in the midst of the earth. The Lord has gone up to the heavens, and has thundered: he will judge the extremities of the earth, and he gives strength to our kings, and will exalt the horn of his Christ. And she left him there before the Lord, (1 Samuel 2:10 Brenton)
L03 1Krl_2_10 Pan wniwecz obraca opornych: przeciw nim grzmi na niebiosach. Pan osądza krańce ziemi, On daje potęgę królowi, wywyższa moc swego pomazańca». (1 Sm 2:10 BT_4)
L04 1Krl_2_10 κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ, κύριος ἅγιος. μὴ καυχάσθω φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ,
L05 1Krl_2_10 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀ·σθενής -ές ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀντί·δικος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) μή καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) ὁ ἡ τό φρόνιμος (-η) -ον ἐν ὁ ἡ τό φρόνησις, -εως, ἡ; φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί μή καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_2_10 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Słaby Robienie/robienie; by czynić/rób Przeciwnika prześladowca, przeciwnik, przeciwny On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Nie By napawać się Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Przypatrywanie się; by myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie By napawać się Zdolny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zdolność On/ona/to/to samo
L07 1Krl_2_10 ku/rios a)sTenE= poiE/sei a)nti/dikon au)tou=, ku/rios a(/gios. mE\ kauCHa/sTO o( fro/nimos e)n tE=| fronE/sei au)tou=, kai\ mE\ kauCHa/sTO o( dunato\s e)n tE=| duna/mei au)tou=,
L08 1Krl_2_10 kyrios asTenE poiEsei antidikon autu, kyrios hagios. mE kauCHasTO ho fronimos en tE fronEsei autu, kai mE kauCHasTO ho dynatos en tE dynamei autu,
L09 1Krl_2_10 N2_NSM A3H_APN VF_FAI3S N2_ASM RD_GSM N2_NSM A1A_NSM D V3_PMD3S RA_NSM A1B_NSM P RA_DSF N3I_DSF RD_GSM C D V3_PMD3S RA_NSM A1_NSM P RA_DSF N3I_DSF RD_GSM
L10 1Krl_2_10 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. weak doing/making; to do/make adversary persecutor, antagonist, opponent he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) not to gloat the prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the contemplation; to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). he/she/it/same and also, even, namely not to gloat the capable in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ability he/she/it/same
L11 1Krl_2_10 lord (nom); a lord ([Adj] nom) weak ([Adj] acc, nom|acc|voc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) adversary (acc) him/it/same (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) holy ([Adj] nom) not let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! the (nom) prudent ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) contemplation (dat); he/she/it-will-THINK, you(sg)-will-be-THINK-ed (classical) him/it/same (gen) and not let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! the (nom) capable ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) ability (dat) him/it/same (gen)
L12 1Krl_2_10 1Krl_2:10_1 1Krl_2:10_2 1Krl_2:10_3 1Krl_2:10_4 1Krl_2:10_5 1Krl_2:10_6 1Krl_2:10_7 1Krl_2:10_8 1Krl_2:10_9 1Krl_2:10_10 1Krl_2:10_11 1Krl_2:10_12 1Krl_2:10_13 1Krl_2:10_14 1Krl_2:10_15 1Krl_2:10_16 1Krl_2:10_17 1Krl_2:10_18 1Krl_2:10_19 1Krl_2:10_20 1Krl_2:10_21 1Krl_2:10_22 1Krl_2:10_23 1Krl_2:10_24
L13
L01 1Krl_2_11 καὶ κατέλιπον αὐτὸν ἐκεῖ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀπῆλθον εἰς Αρμαθαιμ, καὶ τὸ παιδάριον ἦν λειτουργῶν τῷ προσώπῳ κυρίου ἐνώπιον Ηλι τοῦ ἱερέως.
L02 1Krl_2_11 and departed to Armathaim: and the child ministered in the presence of the Lord before Heli the priest. (1 Samuel 2:11 Brenton)
L03 1Krl_2_11 Elkana udał się doRama - do swego domu. Chłopiec pozostał, by służyć Panu przy kapłanie Helim. (1 Sm 2:11 BT_4)
L04 1Krl_2_11 Καὶ κατέλιπον αὐτὸν ἐκεῖ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀπῆλθον εἰς Αρμαθαιμ, καὶ τὸ παιδάριον ἦν λειτουργῶν τῷ προσώπῳ κυρίου ἐνώπιον Ηλι τοῦ ἱερέως.
L05 1Krl_2_11 καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] καί ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λειτουργός, -οῦ, ὁ; λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
L06 1Krl_2_11 I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj On/ona/to/to samo Tam W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By odchodzić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Dziecka/młody niewolnik By być Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący, towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant; by pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] Twarz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). W obecności z (+informacja); ??? Mój Bóg; Eli/Heli Duchowny
L07 1Krl_2_11 *kai\ kate/lipon au)to\n e)kei= e)nO/pion kuri/ou kai\ a)pE=lTon ei)s *armaTaim, kai\ to\ paida/rion E)=n leitourgO=n tO=| prosO/pO| kuri/ou e)nO/pion *Eli tou= i(ere/Os.
L08 1Krl_2_11 kai katelipon auton ekei enOpion kyriu kai apElTon eis armaTaim, kai to paidarion En leiturgOn tO prosOpO kyriu enOpion Eli tu hiereOs.
L09 1Krl_2_11 C VBI_AAI3P RD_ASM D P N2_GSM C VBI_AAI3P P N_AS C RA_NSN N2N_NSN V9_IAI3S V2_PAPNSM RA_DSN N2N_DSN N2_GSM P N_GSM RA_GSM N3V_GSM
L10 1Krl_2_11 and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up he/she/it/same there in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to depart into (+acc) ć and also, even, namely the child/young slave to be public functionary public servant, servant, attendant at sacrifices, acolyte, altar boy; to officiate [see liturgy, liturgist] the face lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in the presence of (+gen); ??? my God; Eli/Heli the priest
L11 1Krl_2_11 and I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND him/it/same (acc) there in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and I-DEPART-ed, they-DEPART-ed into (+acc) and the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) he/she/it-was functionaries (gen); while OFFICIATE-ing (nom) the (dat) face (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) my God; Eli/Heli (indecl) the (gen) priest (gen)
L12 1Krl_2_11 1Krl_2:11_1 1Krl_2:11_2 1Krl_2:11_3 1Krl_2:11_4 1Krl_2:11_5 1Krl_2:11_6 1Krl_2:11_7 1Krl_2:11_8 1Krl_2:11_9 1Krl_2:11_10 1Krl_2:11_11 1Krl_2:11_12 1Krl_2:11_13 1Krl_2:11_14 1Krl_2:11_15 1Krl_2:11_16 1Krl_2:11_17 1Krl_2:11_18 1Krl_2:11_19 1Krl_2:11_20 1Krl_2:11_21 1Krl_2:11_22
L13
L01 1Krl_2_12 καὶ οἱ υἱοὶ Ηλι τοῦ ἱερέως υἱοὶ λοιμοὶ οὐκ εἰδότες τὸν κύριον.
L02 1Krl_2_12 And the sons of Heli the priest were evil sons, not knowing the Lord. (1 Samuel 2:12 Brenton)
L03 1Krl_2_12 Synowie Helego, istni synowie Beliala, nie zważali na Pana (1 Sm 2:12 BT_4)
L04 1Krl_2_12 Καὶ οἱ υἱοὶ Ηλι τοῦ ἱερέως υἱοὶ λοιμοὶ οὐκ εἰδότες τὸν κύριον.
L05 1Krl_2_12 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_2_12 I też, nawet, mianowicie Syn Mój Bóg; Eli/Heli Duchowny Syn Zaraza; zaraźliwy ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_2_12 *kai\ oi( ui(oi\ *Eli tou= i(ere/Os ui(oi\ loimoi\ ou)k ei)do/tes to\n ku/rion.
L08 1Krl_2_12 kai hoi hyioi Eli tu hiereOs hyioi loimoi uk eidotes ton kyrion.
L09 1Krl_2_12 C RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_GSM N3V_GSM N2_NPM A1A_NPM D VB_AAPNPM RA_ASM N2_ASM
L10 1Krl_2_12 and also, even, namely the son my God; Eli/Heli the priest son pestilence; pestilential οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_2_12 and the (nom) sons (nom|voc) my God; Eli/Heli (indecl) the (gen) priest (gen) sons (nom|voc) pestilences (nom|voc); pestilential ([Adj] nom|voc) not having PERCEIVE-ed (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 1Krl_2_12 1Krl_2:12_1 1Krl_2:12_2 1Krl_2:12_3 1Krl_2:12_4 1Krl_2:12_5 1Krl_2:12_6 1Krl_2:12_7 1Krl_2:12_8 1Krl_2:12_9 1Krl_2:12_10 1Krl_2:12_11 1Krl_2:12_12
L13
L01 1Krl_2_13 καὶ τὸ δικαίωμα τοῦ ἱερέως παρὰ τοῦ λαοῦ, παντὸς τοῦ θύοντος· καὶ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως, ὡς ἂν ἡψήθη τὸ κρέας, καὶ κρεάγρα τριόδους ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ,
L02 1Krl_2_13 And the priest's claimfrom every one of the people that sacrificed was this: the servant of the priest came when the flesh was in seething, and a flesh-hook of three teeth was in his hand. (1 Samuel 2:13 Brenton)
L03 1Krl_2_13 ani na prawa kapłańskie wobec ludu. Jeżeli kto składał krwawą ofiarę, gdy gotowało się mięso, zjawiał się sługa kapłana z trójzębnymi widełkami w ręku. (1 Sm 2:13 BT_4)
L04 1Krl_2_13 καὶ τὸ δικαίωμα τοῦ ἱερέως παρὰ τοῦ λαοῦ, παντὸς τοῦ θύοντος· καὶ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως, ὡς ἂν ἡψήθη τὸ κρέας, καὶ κρεάγρα
L05 1Krl_2_13 καί ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ παρά ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὡς ἄν ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό καί
L06 1Krl_2_13 I też, nawet, mianowicie ??? Duchowny fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ludzie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] I też, nawet, mianowicie By przychodzić; by zaczynać się Dziecka/młody niewolnik Duchowny Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By gotować się Mięso I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_2_13 kai\ to\ dikai/Oma tou= i(ere/Os para\ tou= laou=, panto\s tou= Tu/ontos· kai\ E)/rCHeto to\ paida/rion tou= i(ere/Os, O(s a)/n E(PSE/TE to\ kre/as, kai\ krea/gra
L08 1Krl_2_13 kai to dikaiOma tu hiereOs para tu lau, pantos tu Tyontos· kai ErCHeto to paidarion tu hiereOs, hOs an hEPSETE to kreas, kai kreagra
L09 1Krl_2_13 C RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N3V_GSM P RA_GSM N2_GSM A3_GSM RA_GSM V1_PAPGSM C V1I_IMI3S RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N3V_GSM C x VA_API3S RA_ASN N3_ASN C N1A_NSF
L10 1Krl_2_13 and also, even, namely the ??? the priest frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the people every all, each, every, the whole of the to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] and also, even, namely to come; to begin the child/young slave the priest as/like ever (if ever) to boil the meat and also, even, namely ć
L11 1Krl_2_13 and the (nom|acc) ??? (nom|acc|voc) the (gen) priest (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) people (gen) every (gen) the (gen) while SACRIFICE-ing (gen) and he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (gen) priest (gen) as/like ever he/she/it-was-BOIL-ed the (nom|acc) meat (nom|acc|voc) and
L12 1Krl_2_13 1Krl_2:13_1 1Krl_2:13_2 1Krl_2:13_3 1Krl_2:13_4 1Krl_2:13_5 1Krl_2:13_6 1Krl_2:13_7 1Krl_2:13_8 1Krl_2:13_9 1Krl_2:13_10 1Krl_2:13_11 1Krl_2:13_12 1Krl_2:13_13 1Krl_2:13_14 1Krl_2:13_15 1Krl_2:13_16 1Krl_2:13_17 1Krl_2:13_18 1Krl_2:13_19 1Krl_2:13_20 1Krl_2:13_21 1Krl_2:13_22 1Krl_2:13_23 1Krl_2:13_24
L13
L01 1Krl_2_14 καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν εἰς τὸν λέβητα τὸν μέγαν ἢ εἰς τὸ χαλκίον ἢ εἰς τὴν κύθραν· πᾶν, ὃ ἐὰν ἀνέβη ἐν τῇ κρεάγρᾳ, ἐλάμβανεν ἑαυτῷ ὁ ἱερεύς· κατὰ τάδε ἐποίουν παντὶ Ισραηλ τοῖς ἐρχομένοις θῦσαι κυρίῳ ἐν Σηλωμ.
L02 1Krl_2_14 And he struck it into the great caldron, or into the brazen vessel, or into the pot, and whatever came up with the flesh-hook, the priest took for himself: so they did to all Israel that came to sacrifice to the Lord in Selom. (1 Samuel 2:14 Brenton)
L03 1Krl_2_14 Wkładał je do kotła albo do garnka, do rondla albo do misy, i co wydobył widełkami - zabierał kapłan. Tak postępowali ze wszystkimi Izraelitami, którzy przychodzili tam, do Szilo. (1 Sm 2:14 BT_4)
L04 1Krl_2_14 καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν εἰς τὸν λέβητα τὸν μέγαν εἰς τὸ χαλκίον εἰς τὴν κύθραν· πᾶν, ἐὰν ἀνέβη ἐν τῇ κρεάγρᾳ, ἐλάμβανεν
L05 1Krl_2_14 καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἤ[1] εἰς[1] ὁ ἡ τό χαλκίον, -ου, τό (Dimin. of χαλκός) ἤ[1] εἰς[1] ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 1Krl_2_14 I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Wielki Albo Do (+przyspieszenie) Kawałek miedzi albo brąz Albo Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By podnosić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 1Krl_2_14 kai\ e)pa/taXen au)tE\n ei)s to\n le/bEta to\n me/gan E)\ ei)s to\ CHalki/on E)\ ei)s tE\n ku/Tran· pa=n, o(\ e)a\n a)ne/bE e)n tE=| krea/gra|, e)la/mbanen
L08 1Krl_2_14 kai epataXen autEn eis ton lebEta ton megan E eis to CHalkion E eis tEn kyTran· pan, ho ean anebE en tE kreagra, elambanen
L09 1Krl_2_14 C VAI_AAI3S RD_ASF P RA_ASM N3T_ASM RA_ASM A1P_ASM C P RA_ASN N2N_ASN C P RA_ASF N1A_ASF A3_ASN RR_ASN C VZI_AAI3S P RA_DSF N1A_DSF V1I_IAI3S
L10 1Krl_2_14 and also, even, namely to smite he/she/it/same into (+acc) the ć the great or into (+acc) the piece of copper or bronze or into (+acc) the ć every all, each, every, the whole of who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to ascend in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
L11 1Krl_2_14 and he/she/it-SMITE-ed her/it/same (acc) into (+acc) the (acc) the (acc) great ([Adj] acc) or into (+acc) the (nom|acc) piece of copper or bronze (nom|acc|voc) or into (+acc) the (acc) every (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-ASCEND-ed in/among/by (+dat) the (dat) he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ing
L12 1Krl_2_14 1Krl_2:14_1 1Krl_2:14_2 1Krl_2:14_3 1Krl_2:14_4 1Krl_2:14_5 1Krl_2:14_6 1Krl_2:14_7 1Krl_2:14_8 1Krl_2:14_9 1Krl_2:14_10 1Krl_2:14_11 1Krl_2:14_12 1Krl_2:14_13 1Krl_2:14_14 1Krl_2:14_15 1Krl_2:14_16 1Krl_2:14_17 1Krl_2:14_18 1Krl_2:14_19 1Krl_2:14_20 1Krl_2:14_21 1Krl_2:14_22 1Krl_2:14_23 1Krl_2:14_24
L13
L01 1Krl_2_15 καὶ πρὶν θυμιαθῆναι τὸ στέαρ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως καὶ ἔλεγεν τῷ ἀνδρὶ τῷ θύοντι Δὸς κρέας ὀπτῆσαι τῷ ἱερεῖ, καὶ οὐ μὴ λάβω παρὰ σοῦ ἑφθὸν ἐκ τοῦ λέβητος.
L02 1Krl_2_15 And before the fat was burnt for a sweet savour, the servant of the priest would come, and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and I will by no means take of thee sodden flesh out of the caldron. (1 Samuel 2:15 Brenton)
L03 1Krl_2_15 Co więcej, jeszczenie spalono tłuszczu, a już przychodził sługa kapłana i mówił temu, kto składał ofiarę: «Daj mięso na pieczeń dla kapłana. Nie weźmie on od ciebie mięsa gotowanego, tylko surowe». (1 Sm 2:15 BT_4)
L04 1Krl_2_15 καὶ πρὶν θυμιαθῆναι τὸ στέαρ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως καὶ ἔλεγεν τῷ ἀνδρὶ τῷ θύοντι Δὸς κρέας ὀπτῆσαι τῷ ἱερεῖ, καὶ οὐ μὴ
L05 1Krl_2_15 καί πρίν θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κρέας, κρέως, τό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή
L06 1Krl_2_15 I też, nawet, mianowicie Wcześniejszy By palić kadzidło Łój By przychodzić; by zaczynać się Dziecka/młody niewolnik Duchowny I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] By dawać Mięso Duchowny I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie
L07 1Krl_2_15 kai\ pri\n TumiaTE=nai to\ ste/ar E)/rCHeto to\ paida/rion tou= i(ere/Os kai\ e)/legen tO=| a)ndri\ tO=| Tu/onti *do\s kre/as o)ptE=sai tO=| i(erei=, kai\ ou) mE\
L08 1Krl_2_15 kai prin TymiaTEnai to stear ErCHeto to paidarion tu hiereOs kai elegen tO andri tO Tyonti dos kreas optEsai tO hierei, kai u mE
L09 1Krl_2_15 C D VC_APN RA_ASN N3_ASN V1I_IMI3S RA_NSN N2N_NSN RA_GSM N3V_GSM C V1I_IAI3S RA_DSM N3_DSM RA_DSM V1_PAPDSM VO_AAD2S N3_ASN VA_AAN RA_DSM N3V_DSM C D D
L10 1Krl_2_15 and also, even, namely prior to burn incense the suet to come; to begin the child/young slave the priest and also, even, namely to say/tell the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] to give meat ć the priest and also, even, namely οὐχ before rough breathing not
L11 1Krl_2_15 and prior to-be-BURN-ed-INCENSE the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (gen) priest (gen) and he/she/it-was-SAY/TELL-ing the (dat) man, husband (dat) the (dat) while SACRIFICE-ing (dat) do-GIVE-you(sg)! meat (nom|acc|voc) the (dat) priest (dat) and not not
L12 1Krl_2_15 1Krl_2:15_1 1Krl_2:15_2 1Krl_2:15_3 1Krl_2:15_4 1Krl_2:15_5 1Krl_2:15_6 1Krl_2:15_7 1Krl_2:15_8 1Krl_2:15_9 1Krl_2:15_10 1Krl_2:15_11 1Krl_2:15_12 1Krl_2:15_13 1Krl_2:15_14 1Krl_2:15_15 1Krl_2:15_16 1Krl_2:15_17 1Krl_2:15_18 1Krl_2:15_19 1Krl_2:15_20 1Krl_2:15_21 1Krl_2:15_22 1Krl_2:15_23 1Krl_2:15_24
L13
L01 1Krl_2_16 καὶ ἔλεγεν ὁ ἀνὴρ ὁ θύων Θυμιαθήτω πρῶτον, ὡς καθήκει, τὸ στέαρ, καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκ πάντων, ὧν ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου. καὶ εἶπεν Οὐχί, ὅτι νῦν δώσεις, καὶ ἐὰν μή, λήμψομαι κραταιῶς.
L02 1Krl_2_16 And if the man that sacrificed said, First let the fat be burned, as it is fit, and take for thyself of all things which thy soul desires: then he would say, Nay, for thou shalt give it me now; and if not I will take it by force. (1 Samuel 2:16 Brenton)
L03 1Krl_2_16 A gdy mówił do niego ów człowiek: «Niech najpierw całkowicie spalę tłuszcz, a wtedy weźmiesz sobie, co dusza twoja pragnie», odpowiadał mu: «Nie! Daj zaraz, a jeśli nie - zabiorę przemocą». (1 Sm 2:16 BT_4)
L04 1Krl_2_16 καὶ ἔλεγεν ἀνὴρ θύων Θυμιαθήτω πρῶτον, ὡς καθήκει, τὸ στέαρ, καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκ πάντων, ὧν ἐπιθυμεῖ ψυχή σου. καὶ εἶπεν
L05 1Krl_2_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) πρώτον (Adv. of πρῶτος); πρῶτος -η -ον ὡς καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 1Krl_2_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] By palić kadzidło Przedni; po pierwsze Jak/jak By siedzieć/zasięg Łój I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Siebie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 1Krl_2_16 kai\ e)/legen o( a)nE\r o( Tu/On *TumiaTE/tO prO=ton, O(s kaTE/kei, to\ ste/ar, kai\ labe\ seautO=| e)k pa/ntOn, O(=n e)piTumei= E( PSuCHE/ sou. kai\ ei)=pen
L08 1Krl_2_16 kai elegen ho anEr ho TyOn TymiaTEtO prOton, hOs kaTEkei, to stear, kai labe seautO ek pantOn, hOn epiTymei hE PSyCHE su. kai eipen
L09 1Krl_2_16 C V1I_IAI3S RA_NSM N3_NSM RA_NSM V1_PAPNSM VC_APD3S A1_ASMS C V1_PAI3S RA_ASN N3_ASN C VB_AAD2S RD_DSM P A3_GPM RR_GPM V2_PAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C VBI_AAI3S
L10 1Krl_2_16 and also, even, namely to say/tell the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] to burn incense foremost; first as/like to sit/reach the suet and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand yourself out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of who/whom/which to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell
L11 1Krl_2_16 and he/she/it-was-SAY/TELL-ing the (nom) man, husband (nom) the (nom) while SACRIFICE-ing (nom) let-him/her/it-be-BURN-ed-INCENSE! foremost; first (acc, nom|acc|voc) as/like he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) and do-TAKE HOLD OF-you(sg)! yourself (dat) out of (+gen) all (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed (classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 1Krl_2_16 1Krl_2:16_1 1Krl_2:16_2 1Krl_2:16_3 1Krl_2:16_4 1Krl_2:16_5 1Krl_2:16_6 1Krl_2:16_7 1Krl_2:16_8 1Krl_2:16_9 1Krl_2:16_10 1Krl_2:16_11 1Krl_2:16_12 1Krl_2:16_13 1Krl_2:16_14 1Krl_2:16_15 1Krl_2:16_16 1Krl_2:16_17 1Krl_2:16_18 1Krl_2:16_19 1Krl_2:16_20 1Krl_2:16_21 1Krl_2:16_22 1Krl_2:16_23 1Krl_2:16_24
L13
L01 1Krl_2_17 καὶ ἦν ἡ ἁμαρτία τῶνπαιδαρίων ἐνώπιον κυρίου μεγάλη σφόδρα, ὅτι ἠθέτουν τὴν θυσίαν κυρίου. –
L02 1Krl_2_17 So the sin of the young men was very great before the Lord, for they set at nought the offering of the Lord. (1 Samuel 2:17 Brenton)
L03 1Krl_2_17 Grzech owych młodzieńców był wielki względem Pana, bo ludzie lekceważyli ofiary dla Pana. (1 Sm 2:17 BT_4)
L04 1Krl_2_17 καὶ ἦν ἁμαρτία τῶν παιδαρίων ἐνώπιον κυρίου μεγάλη σφόδρα, ὅτι ἠθέτουν τὴν θυσίαν κυρίου.
L05 1Krl_2_17 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σφόδρα ὅτι ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_2_17 I też, nawet, mianowicie By być Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Dziecka/młody niewolnik W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wielki Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Ponieważ/tamto By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] Ofiara gnębią, poświęcają lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_2_17 kai\ E)=n E( a(marti/a tO=n paidari/On e)nO/pion kuri/ou mega/lE sfo/dra, o(/ti E)Te/toun tE\n Tusi/an kuri/ou.
L08 1Krl_2_17 kai En hE hamartia tOn paidariOn enOpion kyriu megalE sfodra, hoti ETetun tEn Tysian kyriu.
L09 1Krl_2_17 C V9_IAI3S RA_NSF N1A_NSF RA_GPN N2N_GPN P N2_GSM A1_NSF D C V2I_IAI3P RA_ASF N1A_ASF N2_GSM
L10 1Krl_2_17 and also, even, namely to be the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the child/young slave in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. great vehement, intense, keen, inveighingly, eager because/that to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] the sacrifice victimize, immolate lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_2_17 and he/she/it-was the (nom) sin (nom|voc) the (gen) children/young slaves (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) great ([Adj] nom|voc) vehement, because/that I-was-REPUDIATE-ing, they-were-REPUDIATE-ing the (acc) sacrifice (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Krl_2_17 1Krl_2:17_1 1Krl_2:17_2 1Krl_2:17_3 1Krl_2:17_4 1Krl_2:17_5 1Krl_2:17_6 1Krl_2:17_7 1Krl_2:17_8 1Krl_2:17_9 1Krl_2:17_10 1Krl_2:17_11 1Krl_2:17_12 1Krl_2:17_13 1Krl_2:17_14 1Krl_2:17_15 1Krl_2:17_16
L13
L01 1Krl_2_18 καὶ Σαμουηλ ἦν λειτουργῶν ἐνώπιον κυρίου παιδάριον περιεζωσμένον εφουδ βαρ,
L02 1Krl_2_18 And Samuel ministered before the Lord, a child girt with a linen ephod. (1 Samuel 2:18 Brenton)
L03 1Krl_2_18 Samuel pełnił posługi wobec Pana jako chłopiec ubrany w lniany efod. (1 Sm 2:18 BT_4)
L04 1Krl_2_18 καὶ Σαμουηλ ἦν λειτουργῶν ἐνώπιον κυρίου παιδάριον περιεζωσμένον εφουδ βαρ,
L05 1Krl_2_18 καί Σαμουήλ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λειτουργός, -οῦ, ὁ; λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -)
L06 1Krl_2_18 I też, nawet, mianowicie Samuel By być Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący, towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant; by pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dziecka/młody niewolnik Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę}
L07 1Krl_2_18 kai\ *samouEl E)=n leitourgO=n e)nO/pion kuri/ou paida/rion perieDZOsme/non efoud bar,
L08 1Krl_2_18 kai samuEl En leiturgOn enOpion kyriu paidarion perieDZOsmenon efud bar,
L09 1Krl_2_18 C N_NSM V9_IAI3S V2_PAPNSM P N2_GSM N2N_NSN VMI_XAPNSN N_ASN A_ASN
L10 1Krl_2_18 and also, even, namely Samuel to be public functionary public servant, servant, attendant at sacrifices, acolyte, altar boy; to officiate [see liturgy, liturgist] in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. child/young slave to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone ć ć
L11 1Krl_2_18 and Samuel (indecl) he/she/it-was functionaries (gen); while OFFICIATE-ing (nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) child/young slave (nom|acc|voc) having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 1Krl_2_18 1Krl_2:18_1 1Krl_2:18_2 1Krl_2:18_3 1Krl_2:18_4 1Krl_2:18_5 1Krl_2:18_6 1Krl_2:18_7 1Krl_2:18_8 1Krl_2:18_9 1Krl_2:18_10
L13
L01 1Krl_2_19 καὶ διπλοίδα μικρὰν ἐποίησεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἀνέφερεν αὐτῷ ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς θῦσαι τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν.
L02 1Krl_2_19 And his mother madehim a little doublet, and brought it to him from year to year, in her going up in company with her husband to offer the yearly sacrifice. (1 Samuel 2:19 Brenton)
L03 1Krl_2_19 Matka robiła mumały płaszcz, który przynosiła co roku, gdy przychodziła wraz z mężem złożyć doroczną ofiarę. (1 Sm 2:19 BT_4)
L04 1Krl_2_19 καὶ διπλοίδα μικρὰν ἐποίησεν αὐτῷ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἀνέφερεν αὐτῷ ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς θῦσαι
L05 1Krl_2_19 καί μικρός -ά -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ἡμέρα, -ας -ἡ εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό μετά ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-)
L06 1Krl_2_19 I też, nawet, mianowicie Mały [zobacz micro] By czynić/rób On/ona/to/to samo Matka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dzień Do (+przyspieszenie) Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By podnosić On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???]
L07 1Krl_2_19 kai\ diploi/da mikra\n e)poi/Esen au)tO=| E( mE/tEr au)tou= kai\ a)ne/feren au)tO=| e)X E(merO=n ei)s E(me/ras e)n tO=| a)nabai/nein au)tE\n meta\ tou= a)ndro\s au)tE=s Tu=sai
L08 1Krl_2_19 kai diploida mikran epoiEsen autO hE mEtEr autu kai aneferen autO eX hEmerOn eis hEmeras en tO anabainein autEn meta tu andros autEs Tysai
L09 1Krl_2_19 C N3D_ASF A1A_ASF VAI_AAI3S RD_DSM RA_NSF N3_NSF RD_GSM C V1I_IAI3S RD_DSM P N1A_GPF P N1A_APF P RA_DSN V1_PAN RD_ASF P RA_GSM N3_GSM RD_GSF VA_AAN
L10 1Krl_2_19 and also, even, namely ć small [see micro] to do/make he/she/it/same the mother he/she/it/same and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels day into (+acc) day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to ascend he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα]
L11 1Krl_2_19 and small ([Adj] acc) he/she/it-DO/MAKE-ed him/it/same (dat) the (nom) mother (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BRING UP-ing him/it/same (dat) out of (+gen) days (gen) into (+acc) day (gen), days (acc) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-ASCEND-ing her/it/same (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) man, husband (gen) her/it/same (gen) to-SACRIFICE, be-you(sg)-SACRIFICE-ed!, he/she/it-happens-to-SACRIFICE (opt)
L12 1Krl_2_19 1Krl_2:19_1 1Krl_2:19_2 1Krl_2:19_3 1Krl_2:19_4 1Krl_2:19_5 1Krl_2:19_6 1Krl_2:19_7 1Krl_2:19_8 1Krl_2:19_9 1Krl_2:19_10 1Krl_2:19_11 1Krl_2:19_12 1Krl_2:19_13 1Krl_2:19_14 1Krl_2:19_15 1Krl_2:19_16 1Krl_2:19_17 1Krl_2:19_18 1Krl_2:19_19 1Krl_2:19_20 1Krl_2:19_21 1Krl_2:19_22 1Krl_2:19_23 1Krl_2:19_24
L13
L01 1Krl_2_20 καὶ εὐλόγησεν Ηλι τὸνΕλκανα καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ λέγων Ἀποτείσαι σοι κύριος σπέρμα ἐκ τῆς γυναικὸς ταύτης ἀντὶ τοῦ χρέους, οὗ ἔχρησας τῷ κυρίῳ. καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ,
L02 1Krl_2_20 And Heli blessed Helcana and his wife, saying The Lord recompense to thee seed of this woman, in return for the loan which thou hast lent to the Lord: and the man returned to his place. (1 Samuel 2:20 Brenton)
L03 1Krl_2_20 Heli błogosławił Elkanie i jego żonie, mówiąc: «Niech Pan da ci potomstwo z tej żony w zamian za uproszonego, którego oddała Panu». I wracali do siebie do domu. (1 Sm 2:20 BT_4)
L04 1Krl_2_20 καὶ εὐλόγησεν Ηλι τὸν Ελκανα καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ λέγων Ἀποτείσαι σοι κύριος σπέρμα ἐκ τῆς γυναικὸς ταύτης ἀντὶ τοῦ χρέους, οὗ ἔχρησας τῷ
L05 1Krl_2_20 καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σπέρμα[τ], -ατος, τό ἐκ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι οὗτος αὕτη τοῦτο ἀντί ὁ ἡ τό χρέο·ς, -ους, τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ κίχρημι a.k.a. χράω (-, -, χρη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 1Krl_2_20 I też, nawet, mianowicie By błogosławić Mój Bóg; Eli/Heli I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By odwdzięczać się Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kobiety/żona To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Przeciw (+informacja) Obowiązek Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By pożyczać
L07 1Krl_2_20 kai\ eu)lo/gEsen *Eli to\n *elkana kai\ tE\n gunai=ka au)tou= le/gOn *)apotei/sai soi ku/rios spe/rma e)k tE=s gunaiko\s tau/tEs a)nti\ tou= CHre/ous, ou(= e)/CHrEsas tO=|
L08 1Krl_2_20 kai eulogEsen Eli ton elkana kai tEn gynaika autu legOn apoteisai soi kyrios sperma ek tEs gynaikos tautEs anti tu CHreus, hu eCHrEsas tO
L09 1Krl_2_20 C VA_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM C RA_ASF N3K_ASF RD_GSM V1_PAPNSM VA_AAN RP_DS N2_NSM N3M_ASN P RA_GSF N3K_GSF RD_GSF P RA_GSN N3E_GSN RR_GSN VAI_AAI2S RA_DSM
L10 1Krl_2_20 and also, even, namely to bless my God; Eli/Heli the ć and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same to say/tell to repay you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. seed sperm, seed, germ (sprout, bud) out of (+gen) ἐξ beforevowels the woman/wife this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] against (+gen) the obligation where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to lend the
L11 1Krl_2_20 and he/she/it-BLESS-ed my God; Eli/Heli (indecl) the (acc) and the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) to-PAY DAMAGES, be-you(sg)-PAY DAMAGES-ed!, he/she/it-happens-to-PAY DAMAGES (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) seed (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) woman/wife (gen) this (gen) against (+gen) the (gen) obligation (gen) where; who/whom/which (gen) you(sg)-LEND-ed the (dat)
L12 1Krl_2_20 1Krl_2:20_1 1Krl_2:20_2 1Krl_2:20_3 1Krl_2:20_4 1Krl_2:20_5 1Krl_2:20_6 1Krl_2:20_7 1Krl_2:20_8 1Krl_2:20_9 1Krl_2:20_10 1Krl_2:20_11 1Krl_2:20_12 1Krl_2:20_13 1Krl_2:20_14 1Krl_2:20_15 1Krl_2:20_16 1Krl_2:20_17 1Krl_2:20_18 1Krl_2:20_19 1Krl_2:20_20 1Krl_2:20_21 1Krl_2:20_22 1Krl_2:20_23 1Krl_2:20_24
L13
L01 1Krl_2_21 καὶ ἐπεσκέψατο κύριος τὴν Ανναν, καὶ ἔτεκεν ἔτι τρεῖς υἱοὺς καὶ δύο θυγατέρας. καὶ ἐμεγαλύνθη τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐνώπιον κυρίου.
L02 1Krl_2_21 And the Lord visited Anna, and she bore yet three sons, and two daughters. And the child Samuel grew before the Lord. (1 Samuel 2:21 Brenton)
L03 1Krl_2_21 Pan wejrzał na Annę: poczęła i urodziła trzech synów i dwie córki. Samuel natomiast wzrastał przy Panu. (1 Sm 2:21 BT_4)
L04 1Krl_2_21 καὶ ἐπεσκέψατο κύριος τὴν Ανναν, καὶ ἔτεκεν ἔτι τρεῖς υἱοὺς καὶ δύο θυγατέρας. καὶ ἐμεγαλύνθη τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐνώπιον κυρίου.
L05 1Krl_2_21 καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡ καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ἔτι τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ καί μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) Σαμουήλ, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_2_21 I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Hannas/Anna; Hannah/Anna I też, nawet, mianowicie By rodzić Jeszcze/jeszcze Trzy Syn I też, nawet, mianowicie Dwa Córka I też, nawet, mianowicie By powiększać/chwałę Dziecka/młody niewolnik Samuel W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_2_21 kai\ e)peske/PSato ku/rios tE\n *annan, kai\ e)/teken e)/ti trei=s ui(ou\s kai\ du/o Tugate/ras. kai\ e)megalu/nTE to\ paida/rion *samouEl e)nO/pion kuri/ou.
L08 1Krl_2_21 kai epeskePSato kyrios tEn annan, kai eteken eti treis hyius kai dyo Tygateras. kai emegalynTE to paidarion samuEl enOpion kyriu.
L09 1Krl_2_21 C VAI_AMI3S N2_NSM RA_ASF N1A_ASF C VBI_AAI3S D A3_NPM N2_APM C M N3_APF C VCI_API3S RA_NSN N2N_NSN N_NSM P N2_GSM
L10 1Krl_2_21 and also, even, namely to visit [see skeptical] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Hannas/Annas; Hannah/Anna and also, even, namely to give birth yet/still three son and also, even, namely two daughter and also, even, namely to magnify/laud the child/young slave Samuel in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_2_21 and he/she/it-was-VISIT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Hannas/Annas (acc); Hannah/Anna (acc) and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH yet/still three (acc, nom) sons (acc) and two (nom, acc, gen) daughters (acc) and he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) Samuel (indecl) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Krl_2_21 1Krl_2:21_1 1Krl_2:21_2 1Krl_2:21_3 1Krl_2:21_4 1Krl_2:21_5 1Krl_2:21_6 1Krl_2:21_7 1Krl_2:21_8 1Krl_2:21_9 1Krl_2:21_10 1Krl_2:21_11 1Krl_2:21_12 1Krl_2:21_13 1Krl_2:21_14 1Krl_2:21_15 1Krl_2:21_16 1Krl_2:21_17 1Krl_2:21_18 1Krl_2:21_19 1Krl_2:21_20
L13
L01 1Krl_2_22 καὶ Ηλι πρεσβύτης σφόδρα· καὶ ἤκουσεν ἃ ἐποίουν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ,
L02 1Krl_2_22 And Heli was very old,and he heard what his sons did to the children of Israel. (1 Samuel 2:22 Brenton)
L03 1Krl_2_22 Heli był już bardzostary. Słyszał on, jak postępowali jego synowie wobec wszystkich Izraelitów i to, że żyli z kobietami, które służyły przy wejściu do Namiotu Spotkania. (1 Sm 2:22 BT_4)
L04 1Krl_2_22 Καὶ Ηλι πρεσβύτης σφόδρα· καὶ ἤκουσεν ἐποίουν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ,
L05 1Krl_2_22 καί ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ πρεσβύτης, -ου, ὁ σφόδρα καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krl_2_22 I też, nawet, mianowicie Mój Bóg; Eli/Heli Stary/postarzał człowiek Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By słyszeć Kto/, który/, który By czynić/rób Syn On/ona/to/to samo Syn Izrael
L07 1Krl_2_22 *kai\ *Eli presbu/tEs sfo/dra· kai\ E)/kousen a(/ e)poi/oun oi( ui(oi\ au)tou= toi=s ui(oi=s *israEl,
L08 1Krl_2_22 kai Eli presbytEs sfodra· kai Ekusen ha epoiun hoi hyioi autu tois hyiois israEl,
L09 1Krl_2_22 C N_NSM N1M_NSM D C VAI_AAI3S RR_APN V2I_IAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GSM RA_DPM N2_DPM N_GSM
L10 1Krl_2_22 and also, even, namely my God; Eli/Heli old/aged man vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to hear who/whom/which to do/make the son he/she/it/same the son Israel
L11 1Krl_2_22 and my God; Eli/Heli (indecl) old/aged man (nom) vehement, and he/she/it-HEAR-ed who/whom/which (nom|acc) I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) the (dat) sons (dat) Israel (indecl)
L12 1Krl_2_22 1Krl_2:22_1 1Krl_2:22_2 1Krl_2:22_3 1Krl_2:22_4 1Krl_2:22_5 1Krl_2:22_6 1Krl_2:22_7 1Krl_2:22_8 1Krl_2:22_9 1Krl_2:22_10 1Krl_2:22_11 1Krl_2:22_12 1Krl_2:22_13 1Krl_2:22_14
L13
L01 1Krl_2_23 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἵνα τί ποιεῖτε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὃ ἐγὼ ἀκούω ἐκ στόματος παντὸς τοῦ λαοῦ κυρίου;
L02 1Krl_2_23 And he said to them,Why do ye according to this thing, which I hear from the mouth of all the people of the Lord? (1 Samuel 2:23 Brenton)
L03 1Krl_2_23 Mówił więc do nich: «Czemu dopuszczacie się tych czynów, wszak od całego ludu słyszę o waszym niewłaściwym postępowaniu. (1 Sm 2:23 BT_4)
L04 1Krl_2_23 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἵνα τί ποιεῖτε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἐγὼ ἀκούω ἐκ στόματος παντὸς τοῦ λαοῦ κυρίου;
L05 1Krl_2_23 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_2_23 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który Ja By słyszeć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_2_23 kai\ ei)=pen au)toi=s *(/ina ti/ poiei=te kata\ to\ r(E=ma tou=to, o(\ e)gO\ a)kou/O e)k sto/matos panto\s tou= laou= kuri/ou;
L08 1Krl_2_23 kai eipen autois hina ti poieite kata to rEma tuto, ho egO akuO ek stomatos pantos tu lau kyriu;
L09 1Krl_2_23 C VBI_AAI3S RD_DPM C RI_ASN V2_PAI2P P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN RR_ASN RP_NS V1_PAI1S P N3M_GSN A3_GSM RA_GSM N2_GSM N2_GSM
L10 1Krl_2_23 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which I to hear out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma every all, each, every, the whole of the people lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_2_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) I (nom) I-am-HEAR-ing, I-should-be-HEAR-ing out of (+gen) mouth/maw (gen) every (gen) the (gen) people (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Krl_2_23 1Krl_2:23_1 1Krl_2:23_2 1Krl_2:23_3 1Krl_2:23_4 1Krl_2:23_5 1Krl_2:23_6 1Krl_2:23_7 1Krl_2:23_8 1Krl_2:23_9 1Krl_2:23_10 1Krl_2:23_11 1Krl_2:23_12 1Krl_2:23_13 1Krl_2:23_14 1Krl_2:23_15 1Krl_2:23_16 1Krl_2:23_17 1Krl_2:23_18 1Krl_2:23_19
L13
L01 1Krl_2_24 μή, τέκνα, ὅτι οὐκ ἀγαθὴ ἡ ἀκοή, ἣν ἐγὼ ἀκούω· μὴ ποιεῖτε οὕτως, ὅτι οὐκ ἀγαθαὶ αἱ ἀκοαί, ἃς ἐγὼ ἀκούω, τοῦ μὴ δουλεύειν λαὸν θεῷ.
L02 1Krl_2_24 Nay my sons, for the report which I hear is not good; do not so, for the reports which I hear are not good, so that the people do not serve God. (1 Samuel 2:24 Brenton)
L03 1Krl_2_24 Nie, synowie moi,niedobre wieści ja słyszę, mianowicie że doprowadzacie do przestępstwa lud Pański. (1 Sm 2:24 BT_4)
L04 1Krl_2_24 μή, τέκνα, ὅτι οὐκ ἀγαθὴ ἀκοή, ἣν ἐγὼ ἀκούω· μὴ ποιεῖτε οὕτως, ὅτι οὐκ ἀγαθαὶ αἱ ἀκοαί, ἃς ἐγὼ ἀκούω, τοῦ μὴ δουλεύειν
L05 1Krl_2_24 μή τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ἀκοή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ἀκοή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό μή δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -)
L06 1Krl_2_24 Nie Dziecko Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Słyszenie Kto/, który/, który Ja By słyszeć Nie By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Słyszenie Kto/, który/, który Ja By słyszeć Nie By być posłusznym być niewolnik, zasiadać
L07 1Krl_2_24 mE/, te/kna, o(/ti ou)k a)gaTE\ E( a)koE/, E(\n e)gO\ a)kou/O· mE\ poiei=te ou(/tOs, o(/ti ou)k a)gaTai\ ai( a)koai/, a(/s e)gO\ a)kou/O, tou= mE\ douleu/ein
L08 1Krl_2_24 mE, tekna, hoti uk agaTE hE akoE, hEn egO akuO· mE poieite hutOs, hoti uk agaTai hai akoai, has egO akuO, tu mE duleuein
L09 1Krl_2_24 D N2N_APN C D A1_NSF RA_NSF N1_NSF RR_ASF RP_NS V1_PAI1S D V2_PAI2P D C D A1_NPF RA_NPF N1_NPF RR_APF RP_NS V1_PAI1S RA_GSN D V1_PAN
L10 1Krl_2_24 not child because/that οὐχ before rough breathing good inherently good, i.e. God-wrought. the hearing who/whom/which I to hear not to do/make thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] because/that οὐχ before rough breathing good inherently good, i.e. God-wrought. the hearing who/whom/which I to hear the not to obey to be a slave, serve
L11 1Krl_2_24 not children (nom|acc|voc) because/that not good ([Adj] nom|voc) the (nom) hearing (nom|voc) who/whom/which (acc) I (nom) I-am-HEAR-ing, I-should-be-HEAR-ing not you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! thusly/like this because/that not good ([Adj] nom|voc) the (nom) hearings (nom|voc) who/whom/which (acc) I (nom) I-am-HEAR-ing, I-should-be-HEAR-ing the (gen) not to-be-OBEY-ing
L12 1Krl_2_24 1Krl_2:24_1 1Krl_2:24_2 1Krl_2:24_3 1Krl_2:24_4 1Krl_2:24_5 1Krl_2:24_6 1Krl_2:24_7 1Krl_2:24_8 1Krl_2:24_9 1Krl_2:24_10 1Krl_2:24_11 1Krl_2:24_12 1Krl_2:24_13 1Krl_2:24_14 1Krl_2:24_15 1Krl_2:24_16 1Krl_2:24_17 1Krl_2:24_18 1Krl_2:24_19 1Krl_2:24_20 1Krl_2:24_21 1Krl_2:24_22 1Krl_2:24_23 1Krl_2:24_24
L13
L01 1Krl_2_25 ἐὰν ἁμαρτάνων ἁμάρτῃ ἀνὴρ εἰς ἄνδρα, καὶ προσεύξονται ὑπὲρ αὐτοῦ πρὸς κύριον· καὶ ἐὰν τῷ κυρίῳ ἁμάρτῃ, τίς προσεύξεται ὑπὲρ αὐτοῦ; καὶ οὐκ ἤκουον τῆς φωνῆς τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ὅτι βουλόμενος ἐβούλετο κύριος διαφθεῖραι αὐτούς. –
L02 1Krl_2_25 If a man should at allsin against another, then shall they pray for him to the Lord; but if a man sin against the Lord, who shall intreat for him? But they hearkened not to the voice of their father, because the Lord would by all means destroy them. (1 Samuel 2:25 Brenton)
L03 1Krl_2_25 Jeśli człowiek zawini przeciw człowiekowi, sprawę rozsądzi Bóg, lecz gdy człowiek zawini wobec Pana - któż się za nim będzie wstawiał?» Nie posłuchali jednak napomnienia swego ojca, bo Pan chciał, aby pomarli. (1 Sm 2:25 BT_4)
L04 1Krl_2_25 ἐὰν ἁμαρτάνων ἁμάρτῃ ἀνὴρ εἰς ἄνδρα, καὶ προσεύξονται ὑπὲρ αὐτοῦ πρὸς κύριον· καὶ ἐὰν τῷ κυρίῳ ἁμάρτῃ, τίς προσεύξεται ὑπὲρ αὐτοῦ; καὶ οὐκ ἤκουον
L05 1Krl_2_25 ἐάν (εἰ ἄν) ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰς[1] ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) ὑπέρ αὐτός αὐτή αὐτό πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐάν (εἰ ἄν) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) ὑπέρ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 1Krl_2_25 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By grzeszyć By grzeszyć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do (+przyspieszenie) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By modlić się się Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By grzeszyć Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By modlić się się Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć
L07 1Krl_2_25 e)a\n a(marta/nOn a(ma/rtE| a)nE\r ei)s a)/ndra, kai\ proseu/Xontai u(pe\r au)tou= pro\s ku/rion· kai\ e)a\n tO=| kuri/O| a(ma/rtE|, ti/s proseu/Xetai u(pe\r au)tou=; kai\ ou)k E)/kouon
L08 1Krl_2_25 ean hamartanOn hamartE anEr eis andra, kai proseuXontai hyper autu pros kyrion· kai ean tO kyriO hamartE, tis proseuXetai hyper autu; kai uk Ekuon
L09 1Krl_2_25 C V1_PAPNSM VB_AAS3S N3_NSM P N3_ASM C VF_FMI3P P RD_GSM P N2_ASM C C RA_DSM N2_DSM VB_AAS3S RI_ASN VF_FMI3S P RD_GSM C D V1I_IAI3P
L10 1Krl_2_25 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to sin to sin man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". into (+acc) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to pray above (+acc), on behalfof (+gen) he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to sin who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to pray above (+acc), on behalfof (+gen) he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hear
L11 1Krl_2_25 if-ever while SIN-ing (nom) he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed man, husband (nom) into (+acc) man, husband (acc) and they-will-be-PRAY-ed above (+acc), on behalf of (+gen) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and if-ever the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed who/what/why (nom) he/she/it-will-be-PRAY-ed above (+acc), on behalf of (+gen) him/it/same (gen) and not I-was-HEAR-ing, they-were-HEAR-ing
L12 1Krl_2_25 1Krl_2:25_1 1Krl_2:25_2 1Krl_2:25_3 1Krl_2:25_4 1Krl_2:25_5 1Krl_2:25_6 1Krl_2:25_7 1Krl_2:25_8 1Krl_2:25_9 1Krl_2:25_10 1Krl_2:25_11 1Krl_2:25_12 1Krl_2:25_13 1Krl_2:25_14 1Krl_2:25_15 1Krl_2:25_16 1Krl_2:25_17 1Krl_2:25_18 1Krl_2:25_19 1Krl_2:25_20 1Krl_2:25_21 1Krl_2:25_22 1Krl_2:25_23 1Krl_2:25_24
L13
L01 1Krl_2_26 καὶ τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐπορεύετο καὶ ἐμεγαλύνετο καὶ ἀγαθὸν καὶ μετὰ κυρίου καὶ μετὰ ἀνθρώπων. –
L02 1Krl_2_26 And the child Samueladvanced, and was in favour with God and with men. (1 Samuel 2:26 Brenton)
L03 1Krl_2_26 Młody zaś Samuelrósł i coraz bardziej podobał się tak Panu, jak i ludziom. (1 Sm 2:26 BT_4)
L04 1Krl_2_26 καὶ τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐπορεύετο καὶ ἐμεγαλύνετο καὶ ἀγαθὸν καὶ μετὰ κυρίου καὶ μετὰ ἀνθρώπων.
L05 1Krl_2_26 καί ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) Σαμουήλ, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) καί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί μετά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί μετά ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 1Krl_2_26 I też, nawet, mianowicie Dziecka/młody niewolnik Samuel By iść I też, nawet, mianowicie By powiększać/chwałę I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ludzki
L07 1Krl_2_26 kai\ to\ paida/rion *samouEl e)poreu/eto kai\ e)megalu/neto kai\ a)gaTo\n kai\ meta\ kuri/ou kai\ meta\ a)nTrO/pOn.
L08 1Krl_2_26 kai to paidarion samuEl eporeueto kai emegalyneto kai agaTon kai meta kyriu kai meta anTrOpOn.
L09 1Krl_2_26 C RA_NSN N2N_NSN N_NSM V1I_IMI3S C V1I_IMI3S C A1_ASM C P N2_GSM C P N2_GPM
L10 1Krl_2_26 and also, even, namely the child/young slave Samuel to go and also, even, namely to magnify/laud and also, even, namely good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing human
L11 1Krl_2_26 and the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) Samuel (indecl) he/she/it-was-being-GO-ed and he/she/it-was-being-MAGNIFY/LAUD-ed and good ([Adj] acc, nom|acc|voc) and after (+acc), with (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and after (+acc), with (+gen) humans (gen)
L12 1Krl_2_26 1Krl_2:26_1 1Krl_2:26_2 1Krl_2:26_3 1Krl_2:26_4 1Krl_2:26_5 1Krl_2:26_6 1Krl_2:26_7 1Krl_2:26_8 1Krl_2:26_9 1Krl_2:26_10 1Krl_2:26_11 1Krl_2:26_12 1Krl_2:26_13 1Krl_2:26_14 1Krl_2:26_15 1Krl_2:26_16
L13
L01 1Krl_2_27 καὶ ἦλθεν ἄνθρωποςθεοῦ πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς οἶκον πατρός σου ὄντων αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δούλων τῷ οἴκῳ Φαραω
L02 1Krl_2_27 And a man of God came to Heli, and said, Thus says the Lord, I plainly revealed myself to the house of thy father, when they were servants in Egypt to the house of Pharao. (1 Samuel 2:27 Brenton)
L03 1Krl_2_27 Do Helego przybyłmąż Boży i powiedział mu: «Tak mówi Pan: Wyraźnie objawiłem się domowi twojego praojca, gdy jeszcze byli w Egipcie i należeli do sług domu faraona. (1 Sm 2:27 BT_4)
L04 1Krl_2_27 καὶ ἦλθεν ἄνθρωπος θεοῦ πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς οἶκον πατρός σου ὄντων αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δούλων τῷ
L05 1Krl_2_27 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ πρός ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) πρός οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krl_2_27 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Ludzki Bóg Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mój Bóg; Eli/Heli I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By odkrywać się/objawiaj By odkrywać się/objawiaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dom Ojciec Ty; twój/twój(sg) By być On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić
L07 1Krl_2_27 kai\ E)=lTen a)/nTrOpos Teou= pro\s *Eli kai\ ei)=pen *ta/de le/gei ku/rios *)apokalufTei\s a)pekalu/fTEn pro\s oi)=kon patro/s sou o)/ntOn au)tO=n e)n gE=| *ai)gu/ptO| dou/lOn tO=|
L08 1Krl_2_27 kai ElTen anTrOpos Teu pros Eli kai eipen tade legei kyrios apokalyfTeis apekalyfTEn pros oikon patros su ontOn autOn en gE aigyptO dulOn tO
L09 1Krl_2_27 C VBI_AAI3S N2_NSM N2_GSM P N_ASM C VBI_AAI3S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VV_APPNSM VVI_AMI1S P N2_ASM N3_GSM RP_GS V9_PAPGPM RD_GPM P N1_DSF N2_DSF N2_GPM RA_DSM
L10 1Krl_2_27 and also, even, namely to come human god [see theology] toward (+acc,+gen,+dat) my God; Eli/Heli and also, even, namely to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to uncover/reveal to uncover/reveal toward (+acc,+gen,+dat) house father you; your/yours(sg) to be he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of] slave; slave girl; servile; to enslave the
L11 1Krl_2_27 and he/she/it-COME-ed human (nom) god (gen) toward (+acc,+gen,+dat) my God; Eli/Heli (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon being-UNCOVER/REVEAL-ed (nom|voc) I-was-UNCOVER/REVEAL-ed toward (+acc,+gen,+dat) house (acc) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) them/same (gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) the (dat)
L12 1Krl_2_27 1Krl_2:27_1 1Krl_2:27_2 1Krl_2:27_3 1Krl_2:27_4 1Krl_2:27_5 1Krl_2:27_6 1Krl_2:27_7 1Krl_2:27_8 1Krl_2:27_9 1Krl_2:27_10 1Krl_2:27_11 1Krl_2:27_12 1Krl_2:27_13 1Krl_2:27_14 1Krl_2:27_15 1Krl_2:27_16 1Krl_2:27_17 1Krl_2:27_18 1Krl_2:27_19 1Krl_2:27_20 1Krl_2:27_21 1Krl_2:27_22 1Krl_2:27_23 1Krl_2:27_24
L13
L01 1Krl_2_28 καὶ ἐξελεξάμην τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐκ πάντων τῶν σκήπτρων Ισραηλ ἐμοὶ ἱερατεύειν καὶ ἀναβαίνειν ἐπὶ θυσιαστήριόν μου καὶ θυμιᾶν θυμίαμα καὶ αἴρειν εφουδ καὶ ἔδωκα τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου τὰ πάντα τοῦ πυρὸς υἱῶν Ισραηλ εἰς βρῶσιν·
L02 1Krl_2_28 And I chose the houseof thy father out of all the tribes of Israel to minister to me in the priest's office, to go up to my altar, and to burn incense, and to wear an ephod. And I gave to the house of thy father all the offerings by fire of the children of Israel for food. (1 Samuel 2:28 Brenton)
L03 1Krl_2_28 Spośród wszystkich pokoleń izraelskich wybrałem ich sobie na kapłanów, aby przychodzili do ołtarza mojego celem składania ofiary kadzidła, aby wobec Mnie przywdziewali efod, a Ja dałem domowi ojca twojego wszystkie ofiary spalane domu Izraela. (1 Sm 2:28 BT_4)
L04 1Krl_2_28 καὶ ἐξελεξάμην τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐκ πάντων τῶν σκήπτρων Ισραηλ ἐμοὶ ἱερατεύειν καὶ ἀναβαίνειν ἐπὶ θυσιαστήριόν μου καὶ θυμιᾶν θυμίαμα καὶ αἴρειν
L05 1Krl_2_28 καί ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί θυσιαστήριον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) θυμίαμα[τ], -ατος, τό καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -)
L06 1Krl_2_28 I też, nawet, mianowicie By wybierać Dom Ojciec Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Ja; mój/mój pracować (jako kapłan) I też, nawet, mianowicie By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Ja I też, nawet, mianowicie By palić kadzidło Kadzidło I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać
L07 1Krl_2_28 kai\ e)XeleXa/mEn to\n oi)=kon tou= patro/s sou e)k pa/ntOn tO=n skE/ptrOn *israEl e)moi\ i(erateu/ein kai\ a)nabai/nein e)pi\ TusiastE/rio/n mou kai\ Tumia=n Tumi/ama kai\ ai)/rein
L08 1Krl_2_28 kai eXeleXamEn ton oikon tu patros su ek pantOn tOn skEptrOn israEl emoi hierateuein kai anabainein epi TysiastErion mu kai Tymian Tymiama kai airein
L09 1Krl_2_28 C VAI_AMI1S RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RP_GS P A3_GPN RA_GPN N2N_GPN N_GSM RP_DS V1_PAN C V1_PAN P N2N_ASN RP_GS C V1_PAN N3M_ASN C V1_PAN
L10 1Krl_2_28 and also, even, namely to select the house the father you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of the ć Israel I; my/mine to work of a priest priestcraft and also, even, namely to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. I and also, even, namely to burn incense incense and also, even, namely to lift/pick up take up,tote, raise; to choose
L11 1Krl_2_28 and I-was-SELECT-ed the (acc) house (acc) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) all (gen) the (gen) Israel (indecl) me (dat); my/mine (nom|voc) to-be-WORK OF A PRIEST-ing and to-be-ASCEND-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) sanctuary (nom|acc|voc) me (gen) and to-be-BURN-ing-INCENSE incense (nom|acc|voc) and to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing
L12 1Krl_2_28 1Krl_2:28_1 1Krl_2:28_2 1Krl_2:28_3 1Krl_2:28_4 1Krl_2:28_5 1Krl_2:28_6 1Krl_2:28_7 1Krl_2:28_8 1Krl_2:28_9 1Krl_2:28_10 1Krl_2:28_11 1Krl_2:28_12 1Krl_2:28_13 1Krl_2:28_14 1Krl_2:28_15 1Krl_2:28_16 1Krl_2:28_17 1Krl_2:28_18 1Krl_2:28_19 1Krl_2:28_20 1Krl_2:28_21 1Krl_2:28_22 1Krl_2:28_23 1Krl_2:28_24
L13
L01 1Krl_2_29 καὶ ἵνα τί ἐπέβλεψαςἐπὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ εἰς τὴν θυσίαν μου ἀναιδεῖ ὀφθαλμῷ καὶ ἐδόξασας τοὺς υἱούς σου ὑπὲρ ἐμὲ ἐνευλογεῖσθαι ἀπαρχῆς πάσης θυσίας Ισραηλ ἔμπροσθέν μου;
L02 1Krl_2_29 And wherefore hast thou looked upon my incense-offering and my meat-offering with a shameless eye, and hast honoured thy sons above me, so that they should bless themselves with the first-fruits of every sacrifice of Israel before me? (1 Samuel 2:29 Brenton)
L03 1Krl_2_29 Czemu depczeciepo moich ofiarach krwawych i pokarmowych, jakie zarządziłem w przybytku? Dlaczego szanujesz bardziej synów swoich niźli Mnie, iż tuczycie się na najwyborniejszych z wszystkich darów Izraela - ludu mojego? (1 Sm 2:29 BT_4)
L04 1Krl_2_29 καὶ ἵνα τί ἐπέβλεψας ἐπὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ εἰς τὴν θυσίαν μου ἀναιδεῖ ὀφθαλμῷ καὶ ἐδόξασας τοὺς υἱούς σου ὑπὲρ ἐμὲ ἐνευλογεῖσθαι ἀπαρχῆς
L05 1Krl_2_29 καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θυμίαμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εἰς[1] ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑπέρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐν·ευ·λογέω (εν+ευλογ(ε)-, -, -, -, -, εν+ευλογη·θ-) ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ
L06 1Krl_2_29 I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kadzidło Ja I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają Ja Oko I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę Syn Ty; twój/twój(sg) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Ja; mój/mój Do w błogosławione miejsce bycia błogosławione Po pierwsze owoc
L07 1Krl_2_29 kai\ i(/na ti/ e)pe/blePSas e)pi\ to\ Tumi/ama/ mou kai\ ei)s tE\n Tusi/an mou a)naidei= o)fTalmO=| kai\ e)do/Xasas tou\s ui(ou/s sou u(pe\r e)me\ e)neulogei=sTai a)parCHE=s
L08 1Krl_2_29 kai hina ti epeblePSas epi to Tymiama mu kai eis tEn Tysian mu anaidei ofTalmO kai edoXasas tus hyius su hyper eme eneulogeisTai aparCHEs
L09 1Krl_2_29 C C RI_ASN VAI_AAI2S P RA_ASN N3M_ASN RP_GS C P RA_ASF N1A_ASF RP_GS A3H_DSM N2_DSM C VAI_AAI2S RA_APM N2_APM RP_GS P RP_AS V2_PMN N1_GSF
L10 1Krl_2_29 and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to look upon overlook,look attentively upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the incense I and also, even, namely into (+acc) the sacrifice victimize, immolate I ć eye and also, even, namely to glorify/extol/praise the son you; your/yours(sg) above (+acc), on behalfof (+gen) I; my/mine to in-blessed The placeof being blessed first-fruit
L11 1Krl_2_29 and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-LOOK UPON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) incense (nom|acc|voc) me (gen) and into (+acc) the (acc) sacrifice (acc) me (gen) eye (dat) and you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed the (acc) sons (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) me (acc); my/mine (voc) to-be-being-IN-BLESSED-ed first-fruit (gen)
L12 1Krl_2_29 1Krl_2:29_1 1Krl_2:29_2 1Krl_2:29_3 1Krl_2:29_4 1Krl_2:29_5 1Krl_2:29_6 1Krl_2:29_7 1Krl_2:29_8 1Krl_2:29_9 1Krl_2:29_10 1Krl_2:29_11 1Krl_2:29_12 1Krl_2:29_13 1Krl_2:29_14 1Krl_2:29_15 1Krl_2:29_16 1Krl_2:29_17 1Krl_2:29_18 1Krl_2:29_19 1Krl_2:29_20 1Krl_2:29_21 1Krl_2:29_22 1Krl_2:29_23 1Krl_2:29_24
L13
L01 1Krl_2_30 διὰ τοῦτο τάδε εἶπενκύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Εἶπα Ὁ οἶκός σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου διελεύσεται ἐνώπιόν μου ἕως αἰῶνος· καὶ νῦν φησιν κύριος Μηδαμῶς ἐμοί, ὅτι ἀλλ’ ἢ τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω, καὶ ὁ ἐξουθενῶν με ἀτιμωθήσεται.
L02 1Krl_2_30 Therefore thus says the Lord God of Israel, I said, Thy house and the house of thy father shall pass before me for ever: but now the Lord says, That be far from me; for I will only honour them that honour me, and he that sets me at nought shall be despised. (1 Samuel 2:30 Brenton)
L03 1Krl_2_30 Dlatego taka wyrocznia Pana, Boga Izraela: Wyraźnie powiedziałem domowi twojemu i domowi ojca twego, że będą zawsze chodzić przede Mną, lecz teraz - wyrocznia Pana - dalekie to ode Mnie. Tych bowiem, którzy Mnie szanują, szanuję i Ja, a tych, którzy Mnie znieważają - czeka hańba. (1 Sm 2:30 BT_4)
L04 1Krl_2_30 διὰ τοῦτο τάδε εἶπεν κύριος θεὸς Ισραηλ Εἶπα οἶκός σου καὶ οἶκος τοῦ πατρός σου διελεύσεται ἐνώπιόν μου ἕως αἰῶνος· καὶ
L05 1Krl_2_30 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰών, -ῶνος, ὁ καί
L06 1Krl_2_30 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael By mówić/opowiadaj Dom Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dom Ojciec Ty; twój/twój(sg) By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś W obecności z (+informacja); ??? Ja Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_2_30 dia\ tou=to ta/de ei)=pen ku/rios o( Teo\s *israEl *ei)=pa *(o oi)=ko/s sou kai\ o( oi)=kos tou= patro/s sou dieleu/setai e)nO/pio/n mou e(/Os ai)O=nos· kai\
L08 1Krl_2_30 dia tuto tade eipen kyrios ho Teos israEl eipa o oikos su kai ho oikos tu patros su dieleusetai enOpion mu heOs aiOnos· kai
L09 1Krl_2_30 P RD_ASN RD_APN VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VBI_AAI1S RA_NSM N2_NSM RP_GS C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GS VF_FMI3S P RP_GS P N3W_GSM C
L10 1Krl_2_30 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel to say/tell the house you; your/yours(sg) and also, even, namely the house the father you; your/yours(sg) to go through pass through in the presence of (+gen); ??? I until; dawn eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely
L11 1Krl_2_30 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) I-SAY/TELL-ed the (nom) house (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) house (nom) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen) and
L12 1Krl_2_30 1Krl_2:30_1 1Krl_2:30_2 1Krl_2:30_3 1Krl_2:30_4 1Krl_2:30_5 1Krl_2:30_6 1Krl_2:30_7 1Krl_2:30_8 1Krl_2:30_9 1Krl_2:30_10 1Krl_2:30_11 1Krl_2:30_12 1Krl_2:30_13 1Krl_2:30_14 1Krl_2:30_15 1Krl_2:30_16 1Krl_2:30_17 1Krl_2:30_18 1Krl_2:30_19 1Krl_2:30_20 1Krl_2:30_21 1Krl_2:30_22 1Krl_2:30_23 1Krl_2:30_24
L13
L01 1Krl_2_31 ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονταικαὶ ἐξολεθρεύσω τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ σπέρμα οἴκου πατρός σου,
L02 1Krl_2_31 Behold, the days come when I will destroy thy seed and the seed of thy father's house. (1 Samuel 2:31 Brenton)
L03 1Krl_2_31 Właśnie nadchodzą dni, w których odetnę ramię twoje i ramię domu twojego ojca, aby już nie było starca w twoim domu. (1 Sm 2:31 BT_4)
L04 1Krl_2_31 ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ ἐξολεθρεύσω τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ σπέρμα οἴκου πατρός σου,
L05 1Krl_2_31 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Krl_2_31 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dzień By przychodzić I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Dom; by mieszkać Ojciec Ty; twój/twój(sg)
L07 1Krl_2_31 i)dou\ E(me/rai e)/rCHontai kai\ e)XoleTreu/sO to\ spe/rma sou kai\ to\ spe/rma oi)/kou patro/s sou,
L08 1Krl_2_31 idu hEmerai erCHontai kai eXoleTreusO to sperma su kai to sperma oiku patros su,
L09 1Krl_2_31 I N1A_NPF V1_PMI3P C VA_AAS1S RA_ASN N3M_ASN RP_GS C RA_ASN N3M_ASN N2_GSM N3_GSM RP_GS
L10 1Krl_2_31 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), day to come and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) and also, even, namely the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) house; to dwell father you; your/yours(sg)
L11 1Krl_2_31 be-you(sg)-SEE-ed! days (nom|voc) they-are-being-COME-ed and I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Krl_2_31 1Krl_2:31_1 1Krl_2:31_2 1Krl_2:31_3 1Krl_2:31_4 1Krl_2:31_5 1Krl_2:31_6 1Krl_2:31_7 1Krl_2:31_8 1Krl_2:31_9 1Krl_2:31_10 1Krl_2:31_11 1Krl_2:31_12 1Krl_2:31_13 1Krl_2:31_14
L13
L01 1Krl_2_32 καὶ οὐκ ἔσται σου πρεσβύτης ἐν οἴκῳ μου πάσας τὰς ἡμέρας·
L02 1Krl_2_32 And thou shalt not have an old man in my house for ever. (1 Samuel 2:32 Brenton)
L03 1Krl_2_32 Będziesz widział ucisk przybytku, podczas gdy Bóg udzieli Izraelowi wszelkiego dobra; w twoim domu nie będzie starca po wszystkie czasy. (1 Sm 2:32 BT_4)
L04 1Krl_2_32 καὶ οὐκ ἔσται σου πρεσβύτης ἐν οἴκῳ μου πάσας τὰς ἡμέρας·
L05 1Krl_2_32 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρεσβύτης, -ου, ὁ ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 1Krl_2_32 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Ty; twój/twój(sg) Stary/postarzał człowiek w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień
L07 1Krl_2_32 kai\ ou)k e)/stai sou presbu/tEs e)n oi)/kO| mou pa/sas ta\s E(me/ras·
L08 1Krl_2_32 kai uk estai su presbytEs en oikO mu pasas tas hEmeras·
L09 1Krl_2_32 C D VF_FMI3S RP_GS N1M_NSM P N2_DSM RP_GS A1S_APF RA_APF N1A_APF
L10 1Krl_2_32 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be you; your/yours(sg) old/aged man in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house I every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day
L11 1Krl_2_32 and not he/she/it-will-be you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) old/aged man (nom) in/among/by (+dat) house (dat) me (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc)
L12 1Krl_2_32 1Krl_2:32_1 1Krl_2:32_2 1Krl_2:32_3 1Krl_2:32_4 1Krl_2:32_5 1Krl_2:32_6 1Krl_2:32_7 1Krl_2:32_8 1Krl_2:32_9 1Krl_2:32_10 1Krl_2:32_11
L13
L01 1Krl_2_33 καὶ ἄνδρα οὐκ ἐξολεθρεύσω σοι ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου ἐκλιπεῖν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ καταρρεῖν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ πᾶς περισσεύων οἴκου σου πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ ἀνδρῶν.
L02 1Krl_2_33 And if I do not destroya man of thine from my altar, it shall be that his eyes may fail and his soul may perish; and every one that remains in thy house shall fall by the sword of men. (1 Samuel 2:33 Brenton)
L03 1Krl_2_33 Nie wytracę jednak u ciebie doszczętnie człowieka składającego dla Mnie ofiarę, tak by się zużyły twoje oczy, a dusza się wyniszczyła ze strapienia, podczas gdy ogół twego domu zabity zostanie mieczem ludzi. (1 Sm 2:33 BT_4)
L04 1Krl_2_33 καὶ ἄνδρα οὐκ ἐξολεθρεύσω σοι ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου ἐκλιπεῖν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ καταρρεῖν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ πᾶς περισσεύων οἴκου σου πεσοῦνται
L05 1Krl_2_33 καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀπό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός περισσεύω (περισσευ-, -, περισσευ·σ-, -, -, περισσευ·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)
L06 1Krl_2_33 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". ??? Przed przydechem mocnym By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Ja By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By robić obfitować pozostawaj wszędzie {skończony}, obfitość, przyczynowy, rób oszczędności, pozostałości, nadmiar, zbyteczny, nadwyżka Dom; by mieszkać Ty; twój/twój(sg) By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.
L07 1Krl_2_33 kai\ a)/ndra ou)k e)XoleTreu/sO soi a)po\ tou= TusiastEri/ou mou e)klipei=n tou\s o)fTalmou\s au)tou= kai\ katarrei=n tE\n PSuCHE\n au)tou=, kai\ pa=s perisseu/On oi)/kou sou pesou=ntai
L08 1Krl_2_33 kai andra uk eXoleTreusO soi apo tu TysiastEriu mu eklipein tus ofTalmus autu kai katarrein tEn PSyCHEn autu, kai pas perisseuOn oiku su pesuntai
L09 1Krl_2_33 C N3_ASM D VA_AAS1S RP_DS P RA_GSN N2N_GSN RP_GS VB_AAN RA_APM N2_APM RD_GSM C V2_PAN RA_ASF N1_ASF RD_GSM C A3_NSM V1_PAPNSM N2_GSM RP_GS VF2_FMI3P
L10 1Krl_2_33 and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". οὐχ before rough breathing to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination you; your/yours(sg); torub worn, rub from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. I to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the eye he/she/it/same and also, even, namely ć the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of to make to abound remain over, abundance, causal, spare, leftover, excess, superfluous, surplus house; to dwell you; your/yours(sg) to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.
L11 1Krl_2_33 and man, husband (acc) not I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) away from (+gen) the (gen) sanctuary (gen) me (gen) to-FAIL the (acc) eyes (acc) him/it/same (gen) and the (acc) life (acc) him/it/same (gen) and every (nom|voc) while MAKE TO ABOUND-ing (nom) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-FALL-ed
L12 1Krl_2_33 1Krl_2:33_1 1Krl_2:33_2 1Krl_2:33_3 1Krl_2:33_4 1Krl_2:33_5 1Krl_2:33_6 1Krl_2:33_7 1Krl_2:33_8 1Krl_2:33_9 1Krl_2:33_10 1Krl_2:33_11 1Krl_2:33_12 1Krl_2:33_13 1Krl_2:33_14 1Krl_2:33_15 1Krl_2:33_16 1Krl_2:33_17 1Krl_2:33_18 1Krl_2:33_19 1Krl_2:33_20 1Krl_2:33_21 1Krl_2:33_22 1Krl_2:33_23 1Krl_2:33_24
L13
L01 1Krl_2_34 καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον, ὃ ἥξει ἐπὶ τοὺς δύο υἱούς σου τούτους Οφνι καὶ Φινεες· ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἀποθανοῦνται ἀμφότεροι.
L02 1Krl_2_34 And this which shall come upon thy two sons Ophni and Phinees shall be a sign to thee; in one day they shall both die. (1 Samuel 2:34 Brenton)
L03 1Krl_2_34 Znakiem, że to sięspełni, będzie to, co się zdarzy twoim dwom synom, Chofniemu i Pinchasowi: obydwaj zginą tego samego dnia. (1 Sm 2:34 BT_4)
L04 1Krl_2_34 καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον, ἥξει ἐπὶ τοὺς δύο υἱούς σου τούτους Οφνι καὶ Φινεες· ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἀποθανοῦνται ἀμφότεροι.
L05 1Krl_2_34 καί οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἀμφότεροι -αι -α
L06 1Krl_2_34 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Znak Kto/, który/, który By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dwa Syn Ty; twój/twój(sg) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Jeden By umierać Obaj
L07 1Krl_2_34 kai\ tou=to/ soi to\ sEmei=on, o(\ E(/Xei e)pi\ tou\s du/o ui(ou/s sou tou/tous *ofni kai\ *finees· e)n E(me/ra| mia=| a)poTanou=ntai a)mfo/teroi.
L08 1Krl_2_34 kai tuto soi to sEmeion, ho hEXei epi tus dyo hyius su tutus ofni kai finees· en hEmera mia apoTanuntai amfoteroi.
L09 1Krl_2_34 C RD_NSN RP_DS RA_NSN N2N_NSN RR_ASN VF_FAI3S P RA_APM M N2_APM RP_GS RD_APM N_ASM C N_ASM P N1A_DSF A1A_DSF VF2_FMI3P A1A_NPM
L10 1Krl_2_34 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you; your/yours(sg); torub worn, rub the sign who/whom/which to have come I have come. I have arrived.; to lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the two son you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day one to die both
L11 1Krl_2_34 and this (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom|acc) sign (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) two (nom, acc, gen) sons (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) these (acc) and in/among/by (+dat) day (dat) one (dat) they-will-be-DIE-ed both (nom|voc)
L12 1Krl_2_34 1Krl_2:34_1 1Krl_2:34_2 1Krl_2:34_3 1Krl_2:34_4 1Krl_2:34_5 1Krl_2:34_6 1Krl_2:34_7 1Krl_2:34_8 1Krl_2:34_9 1Krl_2:34_10 1Krl_2:34_11 1Krl_2:34_12 1Krl_2:34_13 1Krl_2:34_14 1Krl_2:34_15 1Krl_2:34_16 1Krl_2:34_17 1Krl_2:34_18 1Krl_2:34_19 1Krl_2:34_20 1Krl_2:34_21
L13
L01 1Krl_2_35 καὶ ἀναστήσω ἐμαυτῷ ἱερέα πιστόν, ὃς πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ μου καὶ τὰ ἐν τῇ ψυχῇ μου ποιήσει· καὶ οἰκοδομήσω αὐτῷ οἶκον πιστόν, καὶ διελεύσεται ἐνώπιον χριστοῦ μου πάσας τὰς ἡμέρας.
L02 1Krl_2_35 And I will raise up tomyself a faithful priest, who shall do all that is in my heart and in my soul; and I will build him a sure house, and he shall walk before my Christ for ever. (1 Samuel 2:35 Brenton)
L03 1Krl_2_35 Ustanowię sobie kapłana wiernego, który będzie postępował według mego serca i pragnienia. Zbuduję mu dom trwały, a on będzie chodził przed obliczem mego pomazańca na zawsze. (1 Sm 2:35 BT_4)
L04 1Krl_2_35 καὶ ἀναστήσω ἐμαυτῷ ἱερέα πιστόν, ὃς πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ μου καὶ τὰ ἐν τῇ ψυχῇ μου ποιήσει· καὶ οἰκοδομήσω αὐτῷ οἶκον πιστόν,
L05 1Krl_2_35 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἱερεύς, -έως, ὁ πιστός -ή -όν ὅς ἥ ὅ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πιστός -ή -όν
L06 1Krl_2_35 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Siebie Duchowny Wierny trusthworthy Kto/, który/, który Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Ja Robienie/robienie; by czynić/rób I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie On/ona/to/to samo Dom Wierny trusthworthy
L07 1Krl_2_35 kai\ a)nastE/sO e)mautO=| i(ere/a pisto/n, o(\s pa/nta ta\ e)n tE=| kardi/a| mou kai\ ta\ e)n tE=| PSuCHE=| mou poiE/sei· kai\ oi)kodomE/sO au)tO=| oi)=kon pisto/n,
L08 1Krl_2_35 kai anastEsO emautO hierea piston, hos panta ta en tE kardia mu kai ta en tE PSyCHE mu poiEsei· kai oikodomEsO autO oikon piston,
L09 1Krl_2_35 C VA_AAS1S RD_DSM N3V_ASM A1_ASM RR_NSM A3_APN RA_APN P RA_DSF N1A_DSF RP_GS C RA_APN P RA_DSF N1_DSF RP_GS VF_FAI3S C VF_FAI1S RD_DSM N2_ASM A1_ASM
L10 1Krl_2_35 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect myself priest faithful trusthworthy who/whom/which every all, each, every, the whole of the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool I doing/making; to do/make and also, even, namely to build/edify he/she/it/same house faithful trusthworthy
L11 1Krl_2_35 and I-will-STand-UP, I-should-STand-UP myself (dat) priest (acc) faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) me (gen) and the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed me (gen) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) and I-will-BUILD/EDIFY, I-should-BUILD/EDIFY him/it/same (dat) house (acc) faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 1Krl_2_35 1Krl_2:35_1 1Krl_2:35_2 1Krl_2:35_3 1Krl_2:35_4 1Krl_2:35_5 1Krl_2:35_6 1Krl_2:35_7 1Krl_2:35_8 1Krl_2:35_9 1Krl_2:35_10 1Krl_2:35_11 1Krl_2:35_12 1Krl_2:35_13 1Krl_2:35_14 1Krl_2:35_15 1Krl_2:35_16 1Krl_2:35_17 1Krl_2:35_18 1Krl_2:35_19 1Krl_2:35_20 1Krl_2:35_21 1Krl_2:35_22 1Krl_2:35_23 1Krl_2:35_24
L13
L01 1Krl_2_36 καὶ ἔσται ὁ περισσεύων ἐν οἴκῳ σου ἥξει προσκυνεῖν αὐτῷ ὀβολοῦ ἀργυρίου λέγων Παράρριψόν με ἐπὶ μίαν τῶν ἱερατειῶν σου φαγεῖν ἄρτον.
L02 1Krl_2_36 And it shall come to pass that he that survives in thy house, shall come to do obeisance before him for a little piece of silver, saying, Put me into one of thy priest's offices to eat bread. (1 Samuel 2:36 Brenton)
L03 1Krl_2_36 Kto jeszcze zostanie w domu twoim, ten przyjdzie i upokorzy się przed nim, aby mieć srebrną monetę lub bochenek chleba. Będzie wołał: "Powierz mi, proszę, jaką czynność kapłańską, abym mógł zjeść kęs chleba"». (1 Sm 2:36 BT_4)
L04 1Krl_2_36 καὶ ἔσται περισσεύων ἐν οἴκῳ σου ἥξει προσκυνεῖν αὐτῷ ὀβολοῦ ἀργυρίου λέγων Παράρριψόν με ἐπὶ μίαν τῶν ἱερατειῶν σου φαγεῖν ἄρτον.
L05 1Krl_2_36 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό περισσεύω (περισσευ-, -, περισσευ·σ-, -, -, περισσευ·θ-) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ἱερατεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἄρτος, -ου, ὁ
L06 1Krl_2_36 I też, nawet, mianowicie By być By robić obfitować pozostawaj wszędzie {skończony}, obfitość, przyczynowy, rób oszczędności, pozostałości, nadmiar, zbyteczny, nadwyżka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Ty; twój/twój(sg) By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo Kawałek srebra By mówić/opowiadaj Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jeden Księże biuro {urząd} Ty; twój/twój(sg) By jeść Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne.
L07 1Krl_2_36 kai\ e)/stai o( perisseu/On e)n oi)/kO| sou E(/Xei proskunei=n au)tO=| o)bolou= a)rguri/ou le/gOn *para/rriPSo/n me e)pi\ mi/an tO=n i(erateiO=n sou fagei=n a)/rton.
L08 1Krl_2_36 kai estai ho perisseuOn en oikO su hEXei proskynein autO obolu argyriu legOn pararriPSon me epi mian tOn hierateiOn su fagein arton.
L09 1Krl_2_36 C VF_FMI3S RA_NSM V1_PAPNSM P N2_DSM RP_GS VF_FAI3S V2_PAN RD_DSM N2_GSM N2N_GSN V1_PAPNSM VA_AAD2S RP_AS P A1A_ASF RA_GPM N3V_GPF RP_GS VB_AAN N2_ASM
L10 1Krl_2_36 and also, even, namely to be the to make to abound remain over, abundance, causal, spare, leftover, excess, superfluous, surplus in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house you; your/yours(sg) to have come I have come. I have arrived.; to lead to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same ć piece of silver to say/tell ć I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing one the priestly office you; your/yours(sg) to eat bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.
L11 1Krl_2_36 and he/she/it-will-be the (nom) while MAKE TO ABOUND-ing (nom) in/among/by (+dat) house (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE him/it/same (dat) piece of silver (gen) while SAY/TELL-ing (nom) me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) one (acc) the (gen) priestly offices (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-will-EAT, to-EAT bread (acc)
L12 1Krl_2_36 1Krl_2:36_1 1Krl_2:36_2 1Krl_2:36_3 1Krl_2:36_4 1Krl_2:36_5 1Krl_2:36_6 1Krl_2:36_7 1Krl_2:36_8 1Krl_2:36_9 1Krl_2:36_10 1Krl_2:36_11 1Krl_2:36_12 1Krl_2:36_13 1Krl_2:36_14 1Krl_2:36_15 1Krl_2:36_16 1Krl_2:36_17 1Krl_2:36_18 1Krl_2:36_19 1Krl_2:36_20 1Krl_2:36_21 1Krl_2:36_22