Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_20

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krl_19 1Krl_21

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_20_1 καὶ ἀπέδρα Δαυιδ ἐκ Ναυαθ ἐν Ραμα καὶ ἔρχεται ἐνώπιον Ιωναθαν καὶ εἶπεν Τί πεποίηκα καὶ τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί ἡμάρτηκα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου ὅτι ἐπιζητεῖ τὴν ψυχήν μου;
L02 1Krl_20_1 And David fled from Navath in Rama, and comes into the presence of Jonathan; and he said, What have I done, and what is my fault, and wherein have I sinned before thy father, that he seeks my life? (1 Samuel 20:1 Brenton)
L03 1Krl_20_1 Tymczasem Dawid uciekł z Najot koło Rama i udał się do Jonatana mówiąc: «Cóż ja zrobiłem, czym zawiniłem, czym zgrzeszyłem wobec twojego ojca, że czyha na moje życie?» (1 Sm 20:1 BT_4)
L04 1Krl_20_1 Καὶ ἀπέδρα Δαυιδ ἐκ Ναυαθ ἐν Ραμα καὶ ἔρχεται ἐνώπιον Ιωναθαν καὶ εἶπεν Τί πεποίηκα καὶ τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί ἡμάρτηκα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου ὅτι ἐπιζητεῖ τὴν ψυχήν μου;
L05 1Krl_20_1 καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐκ ἐν Ῥαμά, ὁ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ἀ·δίκημα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Krl_20_1 I też, nawet, mianowicie David Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rama I też, nawet, mianowicie By przychodzić W obecności z (+informacja); ??? I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Niewłaściwie Ja I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By grzeszyć W obecności z (+informacja); ??? Ojciec Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja
L07 1Krl_20_1 *kai\ a)pe/dra *dauid e)k *nauaT e)n *rama kai\ e)/rCHetai e)nO/pion *iOnaTan kai\ ei)=pen *ti/ pepoi/Eka kai\ ti/ to\ a)di/kEma/ mou kai\ ti/ E(ma/rtEka e)nO/pion tou= patro/s sou o(/ti e)piDZEtei= tE\n PSuCHE/n mou;
L08 1Krl_20_1 kai apedra dauid ek nauaT en rama kai erCHetai enOpion iOnaTan kai eipen ti pepoiEka kai ti to adikEma mu kai ti hEmartEka enOpion tu patros su hoti epiDZEtei tEn PSyCHEn mu;
L09 1Krl_20_1 C VBI_AAI3S N_NSM P N_GS P N_DS C V1_PMI3S P N_GS C VBI_AAI3S RI_ASN VX_XAI1S C RI_ASN RA_ASN N3M_ASN RP_GS C RI_ASN VX_XAI1S P RA_GSM N3_GSM RP_GS C V2_PAI3S RA_ASF N1_ASF RP_GS
L10 1Krl_20_1 and also, even, namely ć David out of (+gen) ἐξ beforevowels ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Rama and also, even, namely to come in the presence of (+gen); ??? ć and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the wrong I and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to sin in the presence of (+gen); ??? the father you; your/yours(sg) because/that to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I
L11 1Krl_20_1 and David (indecl) out of (+gen) in/among/by (+dat) Rama (indecl) and he/she/it-is-being-COME-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) I-have-DO/MAKE-ed and who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) wrong (nom|acc|voc) me (gen) and who/what/why (nom|acc) I-have-SIN-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that he/she/it-is-EARNESTLY SEEK-ing, you(sg)-are-being-EARNESTLY SEEK-ed (classical), be-you(sg)-EARNESTLY SEEK-ing! the (acc) life (acc) me (gen)
L12 1Krl_20_1 1Krl_20:1_1 1Krl_20:1_2 1Krl_20:1_3 1Krl_20:1_4 1Krl_20:1_5 1Krl_20:1_6 1Krl_20:1_7 1Krl_20:1_8 1Krl_20:1_9 1Krl_20:1_10 1Krl_20:1_11 1Krl_20:1_12 1Krl_20:1_13 1Krl_20:1_14 1Krl_20:1_15 1Krl_20:1_16 1Krl_20:1_17 1Krl_20:1_18 1Krl_20:1_19 1Krl_20:1_20 1Krl_20:1_21 1Krl_20:1_22 1Krl_20:1_23 1Krl_20:1_24 1Krl_20:1_25 1Krl_20:1_26 1Krl_20:1_27 1Krl_20:1_28 1Krl_20:1_29 1Krl_20:1_30 1Krl_20:1_31 1Krl_20:1_32
L13
L01 1Krl_20_2 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωναθαν Μηδαμῶς σοι, οὐ μὴ ἀποθάνῃς· ἰδοὺ οὐ μὴ ποιήσῃ ὁ πατήρ μου ῥῆμα μέγα ἢ μικρὸν καὶ οὐκ ἀποκαλύψει τὸ ὠτίον μου· καὶ τί ὅτι κρύψει ὁ πατήρ μου τὸ ῥῆμα τοῦτο; οὐκ ἔστιν τοῦτο.
L02 1Krl_20_2 And Jonathan said tohim, Far be it from thee: thou shalt not die: behold, my father will not do any thing great or small without discovering it to me; and why should my father hide this matter from me? This thing is not so. (1 Samuel 20:2 Brenton)
L03 1Krl_20_2 Odpowiedział: «Żadną miarą! Nie umrzesz: mój ojciec nie podejmuje niczego ani wielkiego, ani małego, nie zawiadamiając mnie o tym. Dlaczego więc ojciec ukrywałby to przede mną? Tak nie jest». (1 Sm 20:2 BT_4)
L04 1Krl_20_2 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωναθαν Μηδαμῶς σοι, οὐ μὴ ἀποθάνῃς· ἰδοὺ οὐ μὴ ποιήσῃ πατήρ μου ῥῆμα μέγα μικρὸν καὶ οὐκ ἀποκαλύψει τὸ ὠτίον μου· καὶ τί ὅτι κρύψει πατήρ
L05 1Krl_20_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μηδαμῶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ῥῆμα[τ], -ατος, τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἤ[1] μικρός -ά -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·κάλυψις, -εως, ἡ; ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 1Krl_20_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Na pewno nie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się ??? Przed przydechem mocnym Nie By umierać By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? Przed przydechem mocnym Nie By czynić/rób Ojciec Ja Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Wielki Albo Mały [zobacz micro] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Apokalipsa; by odkrywać się/objawiaj Ucho Ja I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto By ukrywać się ukrywaj, kryj się Ojciec
L07 1Krl_20_2 kai\ ei)=pen au)tO=| *iOnaTan *mEdamO=s soi, ou) mE\ a)poTa/nE|s· i)dou\ ou) mE\ poiE/sE| o( patE/r mou r(E=ma me/ga E)\ mikro\n kai\ ou)k a)pokalu/PSei to\ O)ti/on mou· kai\ ti/ o(/ti kru/PSei o( patE/r
L08 1Krl_20_2 kai eipen autO iOnaTan mEdamOs soi, u mE apoTanEs· idu u mE poiEsE ho patEr mu rEma mega E mikron kai uk apokalyPSei to Otion mu· kai ti hoti kryPSei ho patEr
L09 1Krl_20_2 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM D RP_DS D D VB_AAS2S I D D VA_AAS3S RA_NSM N3_NSM RP_GS N3M_ASN A1P_ASN C A1A_ASN C D VF_FAI3S RA_ASN N2N_ASN RP_GS C RI_ASN C VF_FAI3S RA_NSM N3_NSM
L10 1Krl_20_2 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same ć certainly not you; your/yours(sg); torub worn, rub οὐχ before rough breathing not to die to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing not to do/make the father I declaration statement,utterance great or small [see micro] and also, even, namely οὐχ before rough breathing apocalypse; to uncover/reveal the ear I and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that to hide conceal, skulk the father
L11 1Krl_20_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) certainly not you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) not not you(sg)-should-DIE be-you(sg)-SEE-ed! not not you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed the (nom) father (nom) me (gen) declaration (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) or small ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) me (gen) and who/what/why (nom|acc) because/that he/she/it-will-HIDE, you(sg)-will-be-HIDE-ed (classical) the (nom) father (nom)
L12 1Krl_20_2 1Krl_20:2_1 1Krl_20:2_2 1Krl_20:2_3 1Krl_20:2_4 1Krl_20:2_5 1Krl_20:2_6 1Krl_20:2_7 1Krl_20:2_8 1Krl_20:2_9 1Krl_20:2_10 1Krl_20:2_11 1Krl_20:2_12 1Krl_20:2_13 1Krl_20:2_14 1Krl_20:2_15 1Krl_20:2_16 1Krl_20:2_17 1Krl_20:2_18 1Krl_20:2_19 1Krl_20:2_20 1Krl_20:2_21 1Krl_20:2_22 1Krl_20:2_23 1Krl_20:2_24 1Krl_20:2_25 1Krl_20:2_26 1Krl_20:2_27 1Krl_20:2_28 1Krl_20:2_29 1Krl_20:2_30 1Krl_20:2_31 1Krl_20:2_32
L13
L01 1Krl_20_3 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τῷ Ιωναθαν καὶ εἶπεν Γινώσκων οἶδεν ὁ πατήρ σου ὅτι εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, καὶ εἶπεν Μὴ γνώτω τοῦτο Ιωναθαν, μὴ οὐ βούληται· ἀλλὰ ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, ὅτι, καθὼς εἶπον, ἐμπέπλησται ἀνὰ μέσον μου καὶ τοῦ θανάτου.
L02 1Krl_20_3 And David answered Jonathan, and said, Thy father knows surely that I have found grace in thy sight, and he said, Let not Jonathan know this, lest he refuse his consent: but as the Lord lives and thy soul lives, as I said, the space is filled up between me and death. (1 Samuel 20:3 Brenton)
L03 1Krl_20_3 Odpowiedział jeszcze Dawid, mówiąc: «Na pewno wie twój ojciec, że darzysz mnie życzliwością, i powie sobie: Nie dowie się o tym Jonatan, aby się nie zasmucił. Ale na życie Pana i na twoje życie, krok mię tylko dzieli od śmierci». (1 Sm 20:3 BT_4)
L04 1Krl_20_3 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τῷ Ιωναθαν καὶ εἶπεν Γινώσκων οἶδεν πατήρ σου ὅτι εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, καὶ εἶπεν Μὴ γνώτω τοῦτο Ιωναθαν, μὴ οὐ βούληται· ἀλλὰ ζῇ κύριος καὶ ζῇ
L05 1Krl_20_3 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο μή οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ἀλλά ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 1Krl_20_3 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać David I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By wiedzieć to jest rozpoznaj. By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ojciec Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By znajdować Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nie By wiedzieć to jest rozpoznaj. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nie ??? Przed przydechem mocnym By planować/decyduj się/zamierzaj Ale Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 1Krl_20_3 kai\ a)pekri/TE *dauid tO=| *iOnaTan kai\ ei)=pen *ginO/skOn oi)=den o( patE/r sou o(/ti eu(/rEka CHa/rin e)n o)fTalmoi=s sou, kai\ ei)=pen *mE\ gnO/tO tou=to *iOnaTan, mE\ ou) bou/lEtai· a)lla\ DZE=| ku/rios kai\ DZE=|
L08 1Krl_20_3 kai apekriTE dauid tO iOnaTan kai eipen ginOskOn oiden ho patEr su hoti heurEka CHarin en ofTalmois su, kai eipen mE gnOtO tuto iOnaTan, mE u bulEtai· alla DZE kyrios kai DZE
L09 1Krl_20_3 C VCI_API3S N_NSM RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S V1_PAPNSM VX_XAI3S RA_NSM N3_NSM RP_GS C VX_XAI1S N3_ASF P N2_DPM RP_GS C VBI_AAI3S D VZ_AAD3S RD_ASN N_NSM D D V1_PAS3S C V3_PAS3S N2_NSM C V3_PAS3S
L10 1Krl_20_3 and also, even, namely to answer David the ć and also, even, namely to say/tell to know i.e. recognize. to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the father you; your/yours(sg) because/that to find for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell not to know i.e. recognize. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć not οὐχ before rough breathing to plan/determine/intend but to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 1Krl_20_3 and he/she/it-was-ANSWER-ed David (indecl) the (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed while KNOW-ing (nom) he/she/it-has-PERCEIVE-ed the (nom) father (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that I-have-FIND-ed for; grace (acc) in/among/by (+dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed not let-him/her/it-KNOW! this (nom|acc) not not he/she/it-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed but he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed
L12 1Krl_20_3 1Krl_20:3_1 1Krl_20:3_2 1Krl_20:3_3 1Krl_20:3_4 1Krl_20:3_5 1Krl_20:3_6 1Krl_20:3_7 1Krl_20:3_8 1Krl_20:3_9 1Krl_20:3_10 1Krl_20:3_11 1Krl_20:3_12 1Krl_20:3_13 1Krl_20:3_14 1Krl_20:3_15 1Krl_20:3_16 1Krl_20:3_17 1Krl_20:3_18 1Krl_20:3_19 1Krl_20:3_20 1Krl_20:3_21 1Krl_20:3_22 1Krl_20:3_23 1Krl_20:3_24 1Krl_20:3_25 1Krl_20:3_26 1Krl_20:3_27 1Krl_20:3_28 1Krl_20:3_29 1Krl_20:3_30 1Krl_20:3_31 1Krl_20:3_32
L13
L01 1Krl_20_4 καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ Τί ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ τί ποιήσω σοι;
L02 1Krl_20_4 And Jonathan said toDavid, What does thy soul desire, and what shall I do for thee. (1 Samuel 20:4 Brenton)
L03 1Krl_20_4 Jonatan odpowiedział Dawidowi: «Cokolwiek byś zechciał, to zrobię dla ciebie». (1 Sm 20:4 BT_4)
L04 1Krl_20_4 καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ Τί ἐπιθυμεῖ ψυχή σου καὶ τί ποιήσω σοι;
L05 1Krl_20_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 1Krl_20_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 1Krl_20_4 kai\ ei)=pen *iOnaTan pro\s *dauid *ti/ e)piTumei= E( PSuCHE/ sou kai\ ti/ poiE/sO soi;
L08 1Krl_20_4 kai eipen iOnaTan pros dauid ti epiTymei hE PSyCHE su kai ti poiEsO soi;
L09 1Krl_20_4 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM RI_ASN V2_PAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C RI_ASN VA_AAS1S RP_DS
L10 1Krl_20_4 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) David who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 1Krl_20_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed (classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and who/what/why (nom|acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 1Krl_20_4 1Krl_20:4_1 1Krl_20:4_2 1Krl_20:4_3 1Krl_20:4_4 1Krl_20:4_5 1Krl_20:4_6 1Krl_20:4_7 1Krl_20:4_8 1Krl_20:4_9 1Krl_20:4_10 1Krl_20:4_11 1Krl_20:4_12 1Krl_20:4_13 1Krl_20:4_14
L13
L01 1Krl_20_5 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςΙωναθαν Ἰδοὺ δὴ νεομηνία αὔριον, καὶ ἐγὼ καθίσας οὐ καθήσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως φαγεῖν, καὶ ἐξαποστελεῖς με, καὶ κρυβήσομαι ἐν τῷ πεδίῳ ἕως δείλης.
L02 1Krl_20_5 And David said to Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I shall not on any account sit down to eat, but thou shalt let me go, and I will hide in the plain till the evening. (1 Samuel 20:5 Brenton)
L03 1Krl_20_5 I odrzekł Dawid Jonatanowi: «Właśnie jutro jest nów księżyca, a ja winienem zasiadać wtedy obok króla na uczcie. Pozwól, że odejdę i skryję się w polu aż do trzeciego wieczora. (1 Sm 20:5 BT_4)
L04 1Krl_20_5 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ιωναθαν Ἰδοὺ δὴ νεομηνία αὔριον, καὶ ἐγὼ καθίσας οὐ καθήσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως φαγεῖν, καὶ ἐξαποστελεῖς με, καὶ κρυβήσομαι ἐν τῷ πεδίῳ ἕως δείλης.
L05 1Krl_20_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ αὔριον καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) μετά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω δειλός -ή -όν
L06 1Krl_20_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę Nów Następny dnia/jutro I też, nawet, mianowicie Ja By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź ??? Przed przydechem mocnym By siedzieć; by umieszczać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Król By jeść I też, nawet, mianowicie Do ??? Ja I też, nawet, mianowicie By ukrywać się ukrywaj, kryj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Aż; świtaj Tchórzliwy (nieśmiały)
L07 1Krl_20_5 kai\ ei)=pen *dauid pro\s *iOnaTan *)idou\ dE\ neomEni/a au)/rion, kai\ e)gO\ kaTi/sas ou) kaTE/somai meta\ tou= basile/Os fagei=n, kai\ e)Xapostelei=s me, kai\ krubE/somai e)n tO=| pedi/O| e(/Os dei/lEs.
L08 1Krl_20_5 kai eipen dauid pros iOnaTan idu dE neomEnia aurion, kai egO kaTisas u kaTEsomai meta tu basileOs fagein, kai eXaposteleis me, kai krybEsomai en tO pediO heOs deilEs.
L09 1Krl_20_5 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM I x N1A_NSF D C RP_NS VA_AAPNSM D VF_FMI1S P RA_GSM N3V_GSM VB_AAN C VF2_FAI2S RP_AS C VD_FPI1S P RA_DSN N2N_DSN P A1_GSF
L10 1Krl_20_5 and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed new moon next day/tomorrow and also, even, namely I to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge οὐχ before rough breathing to sit; to set after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the king to eat and also, even, namely to ??? I and also, even, namely to hide conceal, skulk in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć until; dawn cowardly (timid)
L11 1Krl_20_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) be-you(sg)-SEE-ed! indeed new moon (nom|voc) next day/tomorrow and I (nom) upon SIT DOWN-ing (nom|voc) not I-will-be-SIT-ed; I-will-be-SET-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) king (gen) to-will-EAT, to-EAT and you(sg)-will-??? me (acc) and I-will-be-HIDE-ed in/among/by (+dat) the (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) cowardly ([Adj] gen)
L12 1Krl_20_5 1Krl_20:5_1 1Krl_20:5_2 1Krl_20:5_3 1Krl_20:5_4 1Krl_20:5_5 1Krl_20:5_6 1Krl_20:5_7 1Krl_20:5_8 1Krl_20:5_9 1Krl_20:5_10 1Krl_20:5_11 1Krl_20:5_12 1Krl_20:5_13 1Krl_20:5_14 1Krl_20:5_15 1Krl_20:5_16 1Krl_20:5_17 1Krl_20:5_18 1Krl_20:5_19 1Krl_20:5_20 1Krl_20:5_21 1Krl_20:5_22 1Krl_20:5_23 1Krl_20:5_24 1Krl_20:5_25 1Krl_20:5_26 1Krl_20:5_27 1Krl_20:5_28
L13
L01 1Krl_20_6 ἐὰν ἐπισκεπτόμενος ἐπισκέψηταί με ὁ πατήρ σου, καὶ ἐρεῖς Παραιτούμενος παρῃτήσατο ἀπ’ ἐμοῦ Δαυιδ δραμεῖν ἕως εἰς Βηθλεεμ τὴν πόλιν αὐτοῦ, ὅτι θυσία τῶν ἡμερῶν ἐκεῖ ὅλῃ τῇ φυλῇ.
L02 1Krl_20_6 And if thy father do inanywise enquire for me, then shalt thou say, David earnestly asked leave of me to run to Bethleem his city, for there is there, a yearly sacrifice for all the family. (1 Samuel 20:6 Brenton)
L03 1Krl_20_6 Gdyby ojciec twójspostrzegł się co do mnie, odpowiesz: Bardzo mię prosił Dawid, aby mógł pospieszyć do swojego miasta, Betlejem, gdyż cała rodzina w tych dniach składa ofiarę doroczną. (1 Sm 20:6 BT_4)
L04 1Krl_20_6 ἐὰν ἐπισκεπτόμενος ἐπισκέψηταί με πατήρ σου, καὶ ἐρεῖς Παραιτούμενος παρῃτήσατο ἀπ’ ἐμοῦ Δαυιδ δραμεῖν ἕως εἰς Βηθλεεμ τὴν πόλιν αὐτοῦ, ὅτι θυσία τῶν ἡμερῶν ἐκεῖ ὅλῃ τῇ φυλῇ.
L05 1Krl_20_6 ἐάν (εἰ ἄν) ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) παρ·αιτέομαι (παρ+αιτ(ε)-, -, παρ+αιτη·σ-, -, παρ+ῃτη-, -) παρ·αιτέομαι (παρ+αιτ(ε)-, -, παρ+αιτη·σ-, -, παρ+ῃτη-, -) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἰς[1] Βηθλέεμ, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖ ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ
L06 1Krl_20_6 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By bywać [zobacz sceptyczny] By bywać [zobacz sceptyczny] Ja Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj By odrzucać porzucaj, zrzekaj się, zaniechaj, uwolniony, zarzucaj, podawaj się do dymisji od, opuszczaj, proś, proś {pytaj}, opadaj, potępiaj By odrzucać porzucaj, zrzekaj się, zaniechaj, uwolniony, zarzucaj, podawaj się do dymisji od, opuszczaj, proś, proś {pytaj}, opadaj, potępiaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój David By jechać Aż; świtaj Do (+przyspieszenie) Betlejem Miasto On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Ofiara gnębią, poświęcają Dzień Tam Cały Szczep
L07 1Krl_20_6 e)a\n e)piskepto/menos e)piske/PSEtai/ me o( patE/r sou, kai\ e)rei=s *paraitou/menos parE|tE/sato a)p’ e)mou= *dauid dramei=n e(/Os ei)s *bETleem tE\n po/lin au)tou=, o(/ti Tusi/a tO=n E(merO=n e)kei= o(/lE| tE=| fulE=|.
L08 1Krl_20_6 ean episkeptomenos episkePSEtai me ho patEr su, kai ereis paraitumenos parEtEsato ap’ emu dauid dramein heOs eis bETleem tEn polin autu, hoti Tysia tOn hEmerOn ekei holE tE fylE.
L09 1Krl_20_6 C V1_PMPNSM VA_AMS3S RP_AS RA_NSM N3_NSM RP_GS C VF2_FAI2S V2_PAPNSM VAI_AMI3S P RP_GS N_NSM VB_AAN P P N_AS RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C N1A_NSF RA_GPF N1A_GPF D A1_DSF RA_DSF N1_DSF
L10 1Krl_20_6 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to visit [see skeptical] to visit [see skeptical] I the father you; your/yours(sg) and also, even, namely strife; to say/tell to reject abandon, forgo, give up, quit, relinquish, resign from, leave, beg, ask, decline, deprecate to reject abandon, forgo, give up, quit, relinquish, resign from, leave, beg, ask, decline, deprecate from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine David to run until; dawn into (+acc) Bethlehem the city he/she/it/same because/that sacrifice victimize, immolate the day there whole the tribe
L11 1Krl_20_6 if-ever while being-VISIT-ed (nom) he/she/it-should-be-VISIT-ed me (acc) the (nom) father (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL while being-REJECT-ed (nom) he/she/it-was-REJECT-ed away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) David (indecl) to-will-RUN, to-RUN until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc) Bethlehem (indecl) the (acc) city (acc) him/it/same (gen) because/that sacrifice (nom|voc) the (gen) days (gen) there whole (dat) the (dat) tribe (dat)
L12 1Krl_20_6 1Krl_20:6_1 1Krl_20:6_2 1Krl_20:6_3 1Krl_20:6_4 1Krl_20:6_5 1Krl_20:6_6 1Krl_20:6_7 1Krl_20:6_8 1Krl_20:6_9 1Krl_20:6_10 1Krl_20:6_11 1Krl_20:6_12 1Krl_20:6_13 1Krl_20:6_14 1Krl_20:6_15 1Krl_20:6_16 1Krl_20:6_17 1Krl_20:6_18 1Krl_20:6_19 1Krl_20:6_20 1Krl_20:6_21 1Krl_20:6_22 1Krl_20:6_23 1Krl_20:6_24 1Krl_20:6_25 1Krl_20:6_26 1Krl_20:6_27 1Krl_20:6_28 1Krl_20:6_29
L13
L01 1Krl_20_7 ἐὰν τάδε εἴπῃ Ἀγαθῶς, εἰρήνη τῷ δούλῳ σου· καὶ ἐὰν σκληρῶς ἀποκριθῇ σοι, γνῶθι ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρ’ αὐτοῦ.
L02 1Krl_20_7 If he shall say thus, Well, --all is safe for thy servant: but if he shall answer harshly to thee, know that evil is determined by him. (1 Samuel 20:7 Brenton)
L03 1Krl_20_7 Jeżeli odpowie: Dobrze, wtedy sługa twój będzie spokojny, jeżeli się rozgniewa, wiedz, że postanowił sobie coś złego. (1 Sm 20:7 BT_4)
L04 1Krl_20_7 ἐὰν τάδε εἴπῃ Ἀγαθῶς, εἰρήνη τῷ δούλῳ σου· καὶ ἐὰν σκληρῶς ἀποκριθῇ σοι, γνῶθι ὅτι συντετέλεσται κακία παρ’ αὐτοῦ.
L05 1Krl_20_7 ἐάν (εἰ ἄν) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐάν (εἰ ἄν) ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ παρά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_20_7 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Pokój Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By odpowiadać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto By uzupełniać Źle źle, złośliwość fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo
L07 1Krl_20_7 e)a\n ta/de ei)/pE| *)agaTO=s, ei)rE/nE tO=| dou/lO| sou· kai\ e)a\n sklErO=s a)pokriTE=| soi, gnO=Ti o(/ti suntete/lestai E( kaki/a par’ au)tou=.
L08 1Krl_20_7 ean tade eipE agaTOs, eirEnE tO dulO su· kai ean sklErOs apokriTE soi, gnOTi hoti syntetelestai hE kakia par’ autu.
L09 1Krl_20_7 C RD_APN VB_AAS3S D N1_NSF RA_DSM N2_DSM RP_GS C C D VC_APS3S RP_DS VZ_AAD2S C VX_XPI3S RA_NSF N1A_NSF P RD_GSM
L10 1Krl_20_7 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] such things [definite article + δέ] to say/tell ć peace the slave; servile you; your/yours(sg) and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] ć to answer you; your/yours(sg); torub worn, rub to know i.e. recognize. because/that to complete the evil evil, malice frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same
L11 1Krl_20_7 if-ever these (nom|acc) he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed peace (nom|voc) the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and if-ever he/she/it-should-be-ANSWER-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) do-KNOW-you(sg)! because/that he/she/it-has-been-COMPLETE-ed the (nom) evil (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen)
L12 1Krl_20_7 1Krl_20:7_1 1Krl_20:7_2 1Krl_20:7_3 1Krl_20:7_4 1Krl_20:7_5 1Krl_20:7_6 1Krl_20:7_7 1Krl_20:7_8 1Krl_20:7_9 1Krl_20:7_10 1Krl_20:7_11 1Krl_20:7_12 1Krl_20:7_13 1Krl_20:7_14 1Krl_20:7_15 1Krl_20:7_16 1Krl_20:7_17 1Krl_20:7_18 1Krl_20:7_19 1Krl_20:7_20
L13
L01 1Krl_20_8 καὶ ποιήσεις ἔλεος μετὰ τοῦ δούλου σου, ὅτι εἰσήγαγες εἰς διαθήκην κυρίου τὸν δοῦλόν σου μετὰ σεαυτοῦ· καὶ εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν τῷ δούλῳ σου, θανάτωσόν με σύ· καὶ ἕως τοῦ πατρός σου ἵνα τί οὕτως εἰσάγεις με;
L02 1Krl_20_8 And thou shalt deal mercifully with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the Lord with thyself: and if there is iniquity in thy servant, slay me thyself; but why dost thou thus bring me to thy father? (1 Samuel 20:8 Brenton)
L03 1Krl_20_8 Ale ty bądź łaskawdla sługi swojego. Wszak ty doprowadziłeś sługę swego do przymierza ze sobą w imię Pańskie. Jeśli ja zawiniłem, to mnie zabij, a do ojca twego po cóż mnie masz prowadzić?» (1 Sm 20:8 BT_4)
L04 1Krl_20_8 καὶ ποιήσεις ἔλεος μετὰ τοῦ δούλου σου, ὅτι εἰσήγαγες εἰς διαθήκην κυρίου τὸν δοῦλόν σου μετὰ σεαυτοῦ· καὶ εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν τῷ δούλῳ σου, θανάτωσόν με σύ· καὶ ἕως τοῦ πατρός
L05 1Krl_20_8 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ μετά ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) εἰς[1] δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ καί εἰ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·δικία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 1Krl_20_8 I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Litość Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By prowadzić do Do (+przyspieszenie) Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Siebie I też, nawet, mianowicie Jeżeli By być Zły uczynki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) By zgładzać Ja Ty I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Ojciec
L07 1Krl_20_8 kai\ poiE/seis e)/leos meta\ tou= dou/lou sou, o(/ti ei)sE/gages ei)s diaTE/kEn kuri/ou to\n dou=lo/n sou meta\ seautou=· kai\ ei) e)/stin a)diki/a e)n tO=| dou/lO| sou, Tana/tOso/n me su/· kai\ e(/Os tou= patro/s
L08 1Krl_20_8 kai poiEseis eleos meta tu dulu su, hoti eisEgages eis diaTEkEn kyriu ton dulon su meta seautu· kai ei estin adikia en tO dulO su, TanatOson me sy· kai heOs tu patros
L09 1Krl_20_8 C VF_FAI2S N3E_NSM P RA_GSM N2_GSM RP_GS C VBI_AAI2S P N1_ASF N2_GSM RA_ASM N2_ASM RP_GS P RD_GSM C C V9_PAI3S N1A_NSF P RA_DSM N2_DSM RP_GS VA_AAD2S RP_AS RP_NS C P RA_GSM N3_GSM
L10 1Krl_20_8 and also, even, namely doing/making; to do/make mercy after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) because/that to lead into into (+acc) covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the slave; servile you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing yourself and also, even, namely if to be wrongdoing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the slave; servile you; your/yours(sg) to put to death I you and also, even, namely until; dawn the father
L11 1Krl_20_8 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE mercy (nom, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that you(sg)-LEAD-ed-INTO into (+acc) covenant (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) yourself (gen) and if he/she/it-is wrongdoing (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-PUT-you(sg)-TO-DEATH!, going-to-PUT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) you(sg) (nom) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) father (gen)
L12 1Krl_20_8 1Krl_20:8_1 1Krl_20:8_2 1Krl_20:8_3 1Krl_20:8_4 1Krl_20:8_5 1Krl_20:8_6 1Krl_20:8_7 1Krl_20:8_8 1Krl_20:8_9 1Krl_20:8_10 1Krl_20:8_11 1Krl_20:8_12 1Krl_20:8_13 1Krl_20:8_14 1Krl_20:8_15 1Krl_20:8_16 1Krl_20:8_17 1Krl_20:8_18 1Krl_20:8_19 1Krl_20:8_20 1Krl_20:8_21 1Krl_20:8_22 1Krl_20:8_23 1Krl_20:8_24 1Krl_20:8_25 1Krl_20:8_26 1Krl_20:8_27 1Krl_20:8_28 1Krl_20:8_29 1Krl_20:8_30 1Krl_20:8_31 1Krl_20:8_32
L13
L01 1Krl_20_9 καὶ εἶπεν Ιωναθαν Μηδαμῶς σοι, ὅτι ἐὰν γινώσκων γνῶ ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ σέ· καὶ ἐὰν μή, εἰς τὰς πόλεις σου ἐγὼ ἀπαγγελῶ σοι.
L02 1Krl_20_9 And Jonathan said, That be far from thee: for if I surely know that evil is determined by my father to come upon thee, although it should not be against thy cities, I will tell thee. (1 Samuel 20:9 Brenton)
L03 1Krl_20_9 I odrzekł Jonatan:«Żadną miarą! Gdybym się rzeczywiście dowiedział, że mój ojciec postanowił wyrządzić co krzywdę, czyżbym cię o tym nie powiadomił?» (1 Sm 20:9 BT_4)
L04 1Krl_20_9 καὶ εἶπεν Ιωναθαν Μηδαμῶς σοι, ὅτι ἐὰν γινώσκων γνῶ ὅτι συντετέλεσται κακία παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ σέ· καὶ ἐὰν μή, εἰς τὰς πόλεις σου ἐγὼ ἀπαγγελῶ σοι.
L05 1Krl_20_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μηδαμῶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅτι ἐάν (εἰ ἄν) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ παρά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐάν (εἰ ἄν) μή εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 1Krl_20_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Na pewno nie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ponieważ/tamto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By wiedzieć to jest rozpoznaj. By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto By uzupełniać Źle źle, złośliwość fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ojciec Ja By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie Do (+przyspieszenie) Miasto Ty; twój/twój(sg) Ja By informować – informować albo opowiadać. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 1Krl_20_9 kai\ ei)=pen *iOnaTan *mEdamO=s soi, o(/ti e)a\n ginO/skOn gnO= o(/ti suntete/lestai E( kaki/a para\ tou= patro/s mou tou= e)lTei=n e)pi\ se/· kai\ e)a\n mE/, ei)s ta\s po/leis sou e)gO\ a)paggelO= soi.
L08 1Krl_20_9 kai eipen iOnaTan mEdamOs soi, hoti ean ginOskOn gnO hoti syntetelestai hE kakia para tu patros mu tu elTein epi se· kai ean mE, eis tas poleis su egO apangelO soi.
L09 1Krl_20_9 C VBI_AAI3S N_NSM D RP_DS C C V1_PAPNSM VZ_AAS1S C VX_XPI3S RA_NSF N1A_NSF P RA_GSM N3_GSM RP_GS RA_GSN VB_AAN P RP_AS C C D P RA_APF N3I_APF RP_GS RP_NS VF2_FAI1S RP_DS
L10 1Krl_20_9 and also, even, namely to say/tell ć certainly not you; your/yours(sg); torub worn, rub because/that if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to know i.e. recognize. to know i.e. recognize. because/that to complete the evil evil, malice frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the father I the to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not into (+acc) the city you; your/yours(sg) I to report – to report ortell. you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 1Krl_20_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed certainly not you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that if-ever while KNOW-ing (nom) I-should-KNOW because/that he/she/it-has-been-COMPLETE-ed the (nom) evil (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) father (gen) me (gen) the (gen) to-COME upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and if-ever not into (+acc) the (acc) cities (acc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I (nom) I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 1Krl_20_9 1Krl_20:9_1 1Krl_20:9_2 1Krl_20:9_3 1Krl_20:9_4 1Krl_20:9_5 1Krl_20:9_6 1Krl_20:9_7 1Krl_20:9_8 1Krl_20:9_9 1Krl_20:9_10 1Krl_20:9_11 1Krl_20:9_12 1Krl_20:9_13 1Krl_20:9_14 1Krl_20:9_15 1Krl_20:9_16 1Krl_20:9_17 1Krl_20:9_18 1Krl_20:9_19 1Krl_20:9_20 1Krl_20:9_21 1Krl_20:9_22 1Krl_20:9_23 1Krl_20:9_24 1Krl_20:9_25 1Krl_20:9_26 1Krl_20:9_27 1Krl_20:9_28 1Krl_20:9_29 1Krl_20:9_30 1Krl_20:9_31
L13
L01 1Krl_20_10 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςΙωναθαν Τίς ἀπαγγελεῖ μοι, ἐὰν ἀποκριθῇ ὁ πατήρ σου σκληρῶς;
L02 1Krl_20_10 And David said to Jonathan, Who can tell me if thy father should answer roughly? (1 Samuel 20:10 Brenton)
L03 1Krl_20_10 I rzekł Dawid do Jonatana: «Kto mi da znać o tym, że ojciec dał ci surową odpowiedź?» (1 Sm 20:10 BT_4)
L04 1Krl_20_10 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ιωναθαν Τίς ἀπαγγελεῖ μοι, ἐὰν ἀποκριθῇ πατήρ σου σκληρῶς;
L05 1Krl_20_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐάν (εἰ ἄν) ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Krl_20_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By informować – informować albo opowiadać. Ja Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By odpowiadać Ojciec Ty; twój/twój(sg)
L07 1Krl_20_10 kai\ ei)=pen *dauid pro\s *iOnaTan *ti/s a)paggelei= moi, e)a\n a)pokriTE=| o( patE/r sou sklErO=s;
L08 1Krl_20_10 kai eipen dauid pros iOnaTan tis apangelei moi, ean apokriTE ho patEr su sklErOs;
L09 1Krl_20_10 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM RI_ASN VF2_FAI3S RP_DS C VC_APS3S RA_NSM N3_NSM RP_GS D
L10 1Krl_20_10 and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) ć who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to report – to report ortell. I if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to answer the father you; your/yours(sg) ć
L11 1Krl_20_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) who/what/why (nom) he/she/it-will-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-will-be-DELIVER A MESSAGE-ed (classical) me (dat) if-ever he/she/it-should-be-ANSWER-ed the (nom) father (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Krl_20_10 1Krl_20:10_1 1Krl_20:10_2 1Krl_20:10_3 1Krl_20:10_4 1Krl_20:10_5 1Krl_20:10_6 1Krl_20:10_7 1Krl_20:10_8 1Krl_20:10_9 1Krl_20:10_10 1Krl_20:10_11 1Krl_20:10_12 1Krl_20:10_13 1Krl_20:10_14
L13
L01 1Krl_20_11 καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ Πορεύου καὶ μένε εἰς ἀγρόν. καὶ ἐκπορεύονται ἀμφότεροι εἰς ἀγρόν. –
L02 1Krl_20_11 And Jonathan said toDavid, Go, and abide in the field. And they went out both into the field. (1 Samuel 20:11 Brenton)
L03 1Krl_20_11 Odrzekł Jonatan Dawidowi: «Chodź, wyjdziemy w pole». Kiedy obaj wyszli w pole, (1 Sm 20:11 BT_4)
L04 1Krl_20_11 καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ Πορεύου καὶ μένε εἰς ἀγρόν. καὶ ἐκπορεύονται ἀμφότεροι εἰς ἀγρόν.
L05 1Krl_20_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) εἰς[1] ἀγρός, -οῦ, ὁ καί ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἀμφότεροι -αι -α εἰς[1] ἀγρός, -οῦ, ὁ
L06 1Krl_20_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David By iść I też, nawet, mianowicie By pozostawać (mieszkaj) Do (+przyspieszenie) Pole I też, nawet, mianowicie By wychodzić Obaj Do (+przyspieszenie) Pole
L07 1Krl_20_11 kai\ ei)=pen *iOnaTan pro\s *dauid *poreu/ou kai\ me/ne ei)s a)gro/n. kai\ e)kporeu/ontai a)mfo/teroi ei)s a)gro/n.
L08 1Krl_20_11 kai eipen iOnaTan pros dauid poreuu kai mene eis agron. kai ekporeuontai amfoteroi eis agron.
L09 1Krl_20_11 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM V1_PAD2S C V1_PAD2S P N2_ASM C V1_PMI3P A1A_NPM P N2_ASM
L10 1Krl_20_11 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) David to go and also, even, namely to remain (dwell) into (+acc) field and also, even, namely to go out both into (+acc) field
L11 1Krl_20_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) be-you(sg)-being-GO-ed! and be-you(sg)-REMAIN-ing! into (+acc) field (acc) and they-are-being-GO-ed-OUT both (nom|voc) into (+acc) field (acc)
L12 1Krl_20_11 1Krl_20:11_1 1Krl_20:11_2 1Krl_20:11_3 1Krl_20:11_4 1Krl_20:11_5 1Krl_20:11_6 1Krl_20:11_7 1Krl_20:11_8 1Krl_20:11_9 1Krl_20:11_10 1Krl_20:11_11 1Krl_20:11_12 1Krl_20:11_13 1Krl_20:11_14 1Krl_20:11_15 1Krl_20:11_16
L13
L01 1Krl_20_12 καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ Κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ οἶδεν ὅτι ἀνακρινῶ τὸν πατέρα μου ὡς ἂν ὁ καιρὸς τρισσῶς, καὶ ἰδοὺ ἀγαθὸν ᾖ περὶ Δαυιδ, καὶ οὐ μὴ ἀποστείλω πρὸς σὲ εἰς ἀγρόν·
L02 1Krl_20_12 And Jonathan said toDavid, the Lord God of Israel knows that I will sound my father as I have an opportunity, three several times, and, behold, if good should be determined concerning David, and I do not send to thee to the field, (1 Samuel 20:12 Brenton)
L03 1Krl_20_12 rzekł Jonatan do Dawida: «Pan, Bóg Izraela, jest świadkiem, że wybadam ojca mego jutro albo pojutrze o tym czasie, czy jest dobrze usposobiony do Dawida, czy nie. Wtedy poślę do ciebie, by bezpośrednio cię zawiadomić. (1 Sm 20:12 BT_4)
L04 1Krl_20_12 καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ Κύριος θεὸς Ισραηλ οἶδεν ὅτι ἀνακρινῶ τὸν πατέρα μου ὡς ἂν καιρὸς τρισσῶς, καὶ ἰδοὺ ἀγαθὸν περὶ Δαυιδ, καὶ οὐ μὴ ἀποστείλω πρὸς σὲ
L05 1Krl_20_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι ἀνα·κρίνω (ανα+κριν-, -, ανα+κριν·[σ]-, -, -, ανα+κρι·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς ἄν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) περί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Krl_20_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto By brać w ogień krzyżowych pytań Ojciec Ja Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Okres czasu I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By być Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) David I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg)
L07 1Krl_20_12 kai\ ei)=pen *iOnaTan pro\s *dauid *ku/rios o( Teo\s *israEl oi)=den o(/ti a)nakrinO= to\n pate/ra mou O(s a)/n o( kairo\s trissO=s, kai\ i)dou\ a)gaTo\n E)=| peri\ *dauid, kai\ ou) mE\ a)postei/lO pro\s se\
L08 1Krl_20_12 kai eipen iOnaTan pros dauid kyrios ho Teos israEl oiden hoti anakrinO ton patera mu hOs an ho kairos trissOs, kai idu agaTon E peri dauid, kai u mE aposteilO pros se
L09 1Krl_20_12 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VX_XAI3S C VF2_FAI1S RA_ASM N3_ASM RP_GS C x RA_NSM N2_NSM D C I A1_ASM V9_PAS3S P N_GSM C D D VF2_FAI1S P RP_AS
L10 1Krl_20_12 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) David lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that to cross-examine the father I as/like ever (if ever) the period of time ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), good inherently good, i.e. God-wrought. to be about (+acc,+gen) David and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg)
L11 1Krl_20_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) he/she/it-has-PERCEIVE-ed because/that I-am-CROSS-EXAMINE-ing, I-should-be-CROSS-EXAMINE-ing, I-should-CROSS-EXAMINE the (acc) father (acc) me (gen) as/like ever the (nom) period of time (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! good ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-should-be about (+acc,+gen) David (indecl) and not not I-should-ORDER FORTH toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 1Krl_20_12 1Krl_20:12_1 1Krl_20:12_2 1Krl_20:12_3 1Krl_20:12_4 1Krl_20:12_5 1Krl_20:12_6 1Krl_20:12_7 1Krl_20:12_8 1Krl_20:12_9 1Krl_20:12_10 1Krl_20:12_11 1Krl_20:12_12 1Krl_20:12_13 1Krl_20:12_14 1Krl_20:12_15 1Krl_20:12_16 1Krl_20:12_17 1Krl_20:12_18 1Krl_20:12_19 1Krl_20:12_20 1Krl_20:12_21 1Krl_20:12_22 1Krl_20:12_23 1Krl_20:12_24 1Krl_20:12_25 1Krl_20:12_26 1Krl_20:12_27 1Krl_20:12_28 1Krl_20:12_29 1Krl_20:12_30 1Krl_20:12_31 1Krl_20:12_32
L13
L01 1Krl_20_13 τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Ιωναθαν καὶ τάδε προσθείη, ὅτι ἀνοίσω τὰ κακὰ ἐπὶ σὲ καὶ ἀποκαλύψω τὸ ὠτίον σου καὶ ἐξαποστελῶ σε, καὶ ἀπελεύσῃ εἰς εἰρήνην· καὶ ἔσται κύριος μετὰ σοῦ, καθὼς ἦν μετὰ τοῦ πατρός μου.
L02 1Krl_20_13 God do so to Jonathanand more also: as I shall also report the evil to thee, and make it known to thee, and I will let thee go; and thou shalt depart in peace, and the Lord shall be with thee, as he was with my father. (1 Samuel 20:13 Brenton)
L03 1Krl_20_13 Niech Pan to uczyni Jonatanowi i tamto dorzuci, jeśli w wypadku, gdy mojemu ojcu spodoba się wyrządzić ci krzywdę, nie zawiadomię cię bezpośrednio i nie odprawię tak, abyś mógł odejść spokojnie. A Pan niech będzie z tobą, tak jak był przedtem z moim ojcem. (1 Sm 20:13 BT_4)
L04 1Krl_20_13 τάδε ποιήσαι θεὸς τῷ Ιωναθαν καὶ τάδε προσθείη, ὅτι ἀνοίσω τὰ κακὰ ἐπὶ σὲ καὶ ἀποκαλύψω τὸ ὠτίον σου καὶ ἐξαποστελῶ σε, καὶ ἀπελεύσῃ εἰς εἰρήνην· καὶ ἔσται κύριος μετὰ σοῦ,
L05 1Krl_20_13 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό καί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὅτι ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] εἰρήνη, -ης, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Krl_20_13 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By czynić/rób Bóg I też, nawet, mianowicie Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By dodawać do Ponieważ/tamto By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Niegodziwie by czynić źle Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By odkrywać się/objawiaj Ucho Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By odchodzić Do (+przyspieszenie) Pokój I też, nawet, mianowicie By być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 1Krl_20_13 ta/de poiE/sai o( Teo\s tO=| *iOnaTan kai\ ta/de prosTei/E, o(/ti a)noi/sO ta\ kaka\ e)pi\ se\ kai\ a)pokalu/PSO to\ O)ti/on sou kai\ e)XapostelO= se, kai\ a)peleu/sE| ei)s ei)rE/nEn· kai\ e)/stai ku/rios meta\ sou=,
L08 1Krl_20_13 tade poiEsai ho Teos tO iOnaTan kai tade prosTeiE, hoti anoisO ta kaka epi se kai apokalyPSO to Otion su kai eXapostelO se, kai apeleusE eis eirEnEn· kai estai kyrios meta su,
L09 1Krl_20_13 RD_APN VA_AAN RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM C RD_APN VE_AAO3S C VF_FAI1S RA_APN A1_APN P RP_AS C VF_FAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS C VF2_FAI1S RP_AS C VF_FMI2S P N1_ASF C VF_FMI3S N2_NSM P RP_GS
L10 1Krl_20_13 such things [definite article + δέ] to do/make the god [see theology] the ć and also, even, namely such things [definite article + δέ] to add to because/that to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state the wickedly to do evil upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to uncover/reveal the ear you; your/yours(sg) and also, even, namely to ??? you; your/yours(sg) and also, even, namely to depart into (+acc) peace and also, even, namely to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 1Krl_20_13 these (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom) god (nom) the (dat) and these (nom|acc) he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) because/that I-will-BRING UP the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-will-UNCOVER/REVEAL, I-should-UNCOVER/REVEAL the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-??? you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and you(sg)-will-be-DEPART-ed into (+acc) peace (acc) and he/she/it-will-be lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Krl_20_13 1Krl_20:13_1 1Krl_20:13_2 1Krl_20:13_3 1Krl_20:13_4 1Krl_20:13_5 1Krl_20:13_6 1Krl_20:13_7 1Krl_20:13_8 1Krl_20:13_9 1Krl_20:13_10 1Krl_20:13_11 1Krl_20:13_12 1Krl_20:13_13 1Krl_20:13_14 1Krl_20:13_15 1Krl_20:13_16 1Krl_20:13_17 1Krl_20:13_18 1Krl_20:13_19 1Krl_20:13_20 1Krl_20:13_21 1Krl_20:13_22 1Krl_20:13_23 1Krl_20:13_24 1Krl_20:13_25 1Krl_20:13_26 1Krl_20:13_27 1Krl_20:13_28 1Krl_20:13_29 1Krl_20:13_30 1Krl_20:13_31 1Krl_20:13_32
L13
L01 1Krl_20_14 καὶ μὲν ἔτι μου ζῶντος καὶ ποιήσεις ἔλεος μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἐὰν θανάτῳ ἀποθάνω,
L02 1Krl_20_14 And if indeed I continue to live, then shalt thou deal mercifully with me; and if I indeed die, (1 Samuel 20:14 Brenton)
L03 1Krl_20_14 A jeżeli jeszcze będę żył, chyba okażesz mi miłosierdzie w imię Pańskie? A gdy umrę, (1 Sm 20:14 BT_4)
L04 1Krl_20_14 καὶ μὲν ἔτι μου ζῶντος καὶ ποιήσεις ἔλεος μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἐὰν θανάτῳ ἀποθάνω,
L05 1Krl_20_14 καί μέν ἔτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ἐάν (εἰ ἄν) θάνατος, -ου, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 1Krl_20_14 I też, nawet, mianowicie Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Jeszcze/jeszcze Ja Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Litość Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Śmierć By umierać
L07 1Krl_20_14 kai\ me\n e)/ti mou DZO=ntos kai\ poiE/seis e)/leos met’ e)mou=, kai\ e)a\n Tana/tO| a)poTa/nO,
L08 1Krl_20_14 kai men eti mu DZOntos kai poiEseis eleos met’ emu, kai ean TanatO apoTanO,
L09 1Krl_20_14 C x D RP_GS V3_PAPGSM C VF_FAI2S N3E_NSM P RP_GS C C N2_DSM VB_AAS1S
L10 1Krl_20_14 and also, even, namely indeed (yet, certainly,surely) yet/still I to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely doing/making; to do/make mercy after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] death to die
L11 1Krl_20_14 and indeed yet/still me (gen) while EXISTS-ing (gen) and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE mercy (nom, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and if-ever death (dat) I-will-DIE, I-should-DIE
L12 1Krl_20_14 1Krl_20:14_1 1Krl_20:14_2 1Krl_20:14_3 1Krl_20:14_4 1Krl_20:14_5 1Krl_20:14_6 1Krl_20:14_7 1Krl_20:14_8 1Krl_20:14_9 1Krl_20:14_10 1Krl_20:14_11 1Krl_20:14_12 1Krl_20:14_13 1Krl_20:14_14
L13
L01 1Krl_20_15 οὐκ ἐξαρεῖς ἔλεός σου ἀπὸ τοῦ οἴκου μου ἕως τοῦ αἰῶνος· καὶ εἰ μὴ ἐν τῷ ἐξαίρειν κύριον τοὺς ἐχθροὺς Δαυιδ ἕκαστον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς
L02 1Krl_20_15 (1 Samuel 20:15 Brenton)
L03 1Krl_20_15 nie odbieraj życzliwości twojej mojemu domowi na wieki, nawet wtedy, gdy Pan usunie wszystkich wrogów Dawida z powierzchni ziemi. (1 Sm 20:15 BT_4)
L04 1Krl_20_15 οὐκ ἐξαρεῖς ἔλεός σου ἀπὸ τοῦ οἴκου μου ἕως τοῦ αἰῶνος· καὶ εἰ μὴ ἐν τῷ ἐξαίρειν κύριον τοὺς ἐχθροὺς Δαυιδ ἕκαστον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς
L05 1Krl_20_15 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί εἰ μή ἐν ὁ ἡ τό ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-); ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἕκαστος -η -ον ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 1Krl_20_15 ??? Przed przydechem mocnym By usuwać Litość Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom; by mieszkać Ja Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Jeżeli Nie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By usuwać; by wyjmować lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wrogi David Każdy od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ziemi/ziemia
L07 1Krl_20_15 ou)k e)Xarei=s e)/leo/s sou a)po\ tou= oi)/kou mou e(/Os tou= ai)O=nos· kai\ ei) mE\ e)n tO=| e)Xai/rein ku/rion tou\s e)CHTrou\s *dauid e(/kaston a)po\ prosO/pou tE=s gE=s
L08 1Krl_20_15 uk eXareis eleos su apo tu oiku mu heOs tu aiOnos· kai ei mE en tO eXairein kyrion tus eCHTrus dauid hekaston apo prosOpu tEs gEs
L09 1Krl_20_15 D VF2_FAI2S N3E_NSM RP_GS P RA_GSM N2_GSM RP_GS P RA_GSM N3W_GSM C C D P RA_DSN V1_PAN N2_ASM RA_APM N2_APM N_GSM A1_ASM P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF
L10 1Krl_20_15 οὐχ before rough breathing to remove mercy you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the house; to dwell I until; dawn the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely if not in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to remove; to take out lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the hostile David each from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the earth/land
L11 1Krl_20_15 not you(sg)-will-REMOVE mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! me (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen) and if not in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REMOVE-ing; to-be-TAKE OUT-ing lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) hostile ([Adj] acc) David (indecl) each (of two) (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) face (gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 1Krl_20_15 1Krl_20:15_1 1Krl_20:15_2 1Krl_20:15_3 1Krl_20:15_4 1Krl_20:15_5 1Krl_20:15_6 1Krl_20:15_7 1Krl_20:15_8 1Krl_20:15_9 1Krl_20:15_10 1Krl_20:15_11 1Krl_20:15_12 1Krl_20:15_13 1Krl_20:15_14 1Krl_20:15_15 1Krl_20:15_16 1Krl_20:15_17 1Krl_20:15_18 1Krl_20:15_19 1Krl_20:15_20 1Krl_20:15_21 1Krl_20:15_22 1Krl_20:15_23 1Krl_20:15_24 1Krl_20:15_25 1Krl_20:15_26
L13
L01 1Krl_20_16 ἐξαρθῆναι τὸ ὄνομα τοῦ Ιωναθαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Δαυιδ, καὶ ἐκζητήσαι κύριος ἐχθροὺς τοῦ Δαυιδ.
L02 1Krl_20_16 thou shalt not withdraw thy mercy from my house for ever: and if thou doest not, when the Lord cuts off the enemies of David each from the face of the earth, should it happen that the name of Jonathan be discovered by the house of David, then let the Lord seek out the enemies of David. (1 Samuel 20:16 Brenton)
L03 1Krl_20_16 I zawarł Jonatan przymierze z domem Dawida, by Pan dokonał odwetu na wrogach Dawida». (1 Sm 20:16 BT_4)
L04 1Krl_20_16 ἐξαρθῆναι τὸ ὄνομα τοῦ Ιωναθαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Δαυιδ, καὶ ἐκζητήσαι κύριος ἐχθροὺς τοῦ Δαυιδ.
L05 1Krl_20_16 ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐχθρός -ά -όν ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 1Krl_20_16 By usuwać Nazwisko {Imię} co do od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom; by mieszkać David I też, nawet, mianowicie By odszukiwać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wrogi David
L07 1Krl_20_16 e)XarTE=nai to\ o)/noma tou= *iOnaTan a)po\ tou= oi)/kou *dauid, kai\ e)kDZEtE/sai ku/rios e)CHTrou\s tou= *dauid.
L08 1Krl_20_16 eXarTEnai to onoma tu iOnaTan apo tu oiku dauid, kai ekDZEtEsai kyrios eCHTrus tu dauid.
L09 1Krl_20_16 VC_APN RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N_GSM P RA_GSM N2_GSM N_GSM C VA_AAN N2_NSM N2_APM RA_GSM N_GSM
L10 1Krl_20_16 to remove the name with regard to the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the house; to dwell David and also, even, namely to seek out lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. hostile the David
L11 1Krl_20_16 to-be-REMOVE-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) away from (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! David (indecl) and to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) hostile ([Adj] acc) the (gen) David (indecl)
L12 1Krl_20_16 1Krl_20:16_1 1Krl_20:16_2 1Krl_20:16_3 1Krl_20:16_4 1Krl_20:16_5 1Krl_20:16_6 1Krl_20:16_7 1Krl_20:16_8 1Krl_20:16_9 1Krl_20:16_10 1Krl_20:16_11 1Krl_20:16_12 1Krl_20:16_13 1Krl_20:16_14 1Krl_20:16_15
L13
L01 1Krl_20_17 καὶ προσέθετο ἔτι Ιωναθαν ὀμόσαι τῷ Δαυιδ, ὅτι ἠγάπησεν ψυχὴν ἀγαπῶντος αὐτόν.
L02 1Krl_20_17 And Jonathan swore yet again to David, because he loved the soul of him that loved him. (1 Samuel 20:17 Brenton)
L03 1Krl_20_17 Jeszcze raz zaprzysiągł Jonatan Dawida w imię wielkiej miłości ku niemu, kochał go bowiem jak samego siebie. (1 Sm 20:17 BT_4)
L04 1Krl_20_17 καὶ προσέθετο ἔτι Ιωναθαν ὀμόσαι τῷ Δαυιδ, ὅτι ἠγάπησεν ψυχὴν ἀγαπῶντος αὐτόν.
L05 1Krl_20_17 καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅτι ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_20_17 I też, nawet, mianowicie By dodawać do Jeszcze/jeszcze By przysięgać David Ponieważ/tamto By kochać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By kochać On/ona/to/to samo
L07 1Krl_20_17 kai\ prose/Teto e)/ti *iOnaTan o)mo/sai tO=| *dauid, o(/ti E)ga/pEsen PSuCHE\n a)gapO=ntos au)to/n.
L08 1Krl_20_17 kai proseTeto eti iOnaTan omosai tO dauid, hoti EgapEsen PSyCHEn agapOntos auton.
L09 1Krl_20_17 C VEI_AMI3S D N_NSM VA_AAN RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S N1_ASF V3_PAPGSM RD_ASM
L10 1Krl_20_17 and also, even, namely to add to yet/still ć to swear the David because/that to love life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to love he/she/it/same
L11 1Krl_20_17 and he/she/it-was-ADD-ed-TO yet/still to-SWEAR, be-you(sg)-SWEAR-ed!, he/she/it-happens-to-SWEAR (opt) the (dat) David (indecl) because/that he/she/it-LOVE-ed life (acc) while LOVE-ing (gen) him/it/same (acc)
L12 1Krl_20_17 1Krl_20:17_1 1Krl_20:17_2 1Krl_20:17_3 1Krl_20:17_4 1Krl_20:17_5 1Krl_20:17_6 1Krl_20:17_7 1Krl_20:17_8 1Krl_20:17_9 1Krl_20:17_10 1Krl_20:17_11 1Krl_20:17_12
L13
L01 1Krl_20_18 καὶ εἶπεν Ιωναθαν Αὔριον νουμηνία, καὶ ἐπισκεπήσῃ, ὅτι ἐπισκεπήσεται καθέδρα σου.
L02 1Krl_20_18 And Jonathan said, To-morrow is the new moon, and thou wilt be enquired for, because thy seat will be observed as vacant. (1 Samuel 20:18 Brenton)
L03 1Krl_20_18 Jonatan rzekł do niego: «Jutro nów księżyca. Zwrócisz na siebie uwagę, bo miejsce po tobie będzie puste. (1 Sm 20:18 BT_4)
L04 1Krl_20_18 καὶ εἶπεν Ιωναθαν Αὔριον νουμηνία, καὶ ἐπισκεπήσῃ, ὅτι ἐπισκεπήσεται καθέδρα σου.
L05 1Krl_20_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὔριον νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὅτι ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) καθ·έδρα, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Krl_20_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Następny dnia/jutro Nów I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] Ponieważ/tamto By bywać [zobacz sceptyczny] Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło Ty; twój/twój(sg)
L07 1Krl_20_18 kai\ ei)=pen *iOnaTan *au)/rion noumEni/a, kai\ e)piskepE/sE|, o(/ti e)piskepE/setai kaTe/dra sou.
L08 1Krl_20_18 kai eipen iOnaTan aurion numEnia, kai episkepEsE, hoti episkepEsetai kaTedra su.
L09 1Krl_20_18 C VBI_AAI3S N_NSM D N1A_NSF C VF_FAI2S C VD_FPI3S N1A_NSF RP_GS
L10 1Krl_20_18 and also, even, namely to say/tell ć next day/tomorrow new moon and also, even, namely to visit [see skeptical] because/that to visit [see skeptical] chair imperial throne, Emperor's representative, chair of a teacher; seat; chair you; your/yours(sg)
L11 1Krl_20_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed next day/tomorrow new moon (nom|voc) and you(sg)-will-be-VISIT-ed because/that he/she/it-will-be-VISIT-ed chair (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Krl_20_18 1Krl_20:18_1 1Krl_20:18_2 1Krl_20:18_3 1Krl_20:18_4 1Krl_20:18_5 1Krl_20:18_6 1Krl_20:18_7 1Krl_20:18_8 1Krl_20:18_9 1Krl_20:18_10 1Krl_20:18_11
L13
L01 1Krl_20_19 καὶ τρισσεύσεις καὶ ἐπισκέψῃ καὶ ἥξεις εἰς τὸν τόπον σου, οὗ ἐκρύβης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐργασίμῃ, καὶ καθήσῃ παρὰ τὸ εργαβ ἐκεῖνο.
L02 1Krl_20_19 And thou shalt stay three days, and watch an opportunity, and shalt come to thy place where thou mayest hide thyself in the day of thy business, and thou shalt wait by that ergab. (1 Samuel 20:19 Brenton)
L03 1Krl_20_19 Do trzeciego dniaodejdziesz daleko. Udasz się na miejsce, gdzie się ukrywałeś w dniu podobnej sprawy i zatrzymasz się koło kamienia wskazującego drogę. (1 Sm 20:19 BT_4)
L04 1Krl_20_19 καὶ τρισσεύσεις καὶ ἐπισκέψῃ καὶ ἥξεις εἰς τὸν τόπον σου, οὗ ἐκρύβης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐργασίμῃ, καὶ καθήσῃ παρὰ τὸ εργαβ ἐκεῖνο.
L05 1Krl_20_19 καί καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό καί κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) παρά ὁ ἡ τό ἐκεῖνος -η -ο
L06 1Krl_20_19 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Do (+przyspieszenie) Miejsce Ty; twój/twój(sg) Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By ukrywać się ukrywaj, kryj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień I też, nawet, mianowicie By siedzieć; by umieszczać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Tamto
L07 1Krl_20_19 kai\ trisseu/seis kai\ e)piske/PSE| kai\ E(/Xeis ei)s to\n to/pon sou, ou(= e)kru/bEs e)n tE=| E(me/ra| tE=| e)rgasi/mE|, kai\ kaTE/sE| para\ to\ ergab e)kei=no.
L08 1Krl_20_19 kai trisseuseis kai episkePSE kai hEXeis eis ton topon su, hu ekrybEs en tE hEmera tE ergasimE, kai kaTEsE para to ergab ekeino.
L09 1Krl_20_19 C VF_FAI2S C VF_FMI2S C VF_FAI2S P RA_ASM N2_ASM RP_GS RR_GSM VDI_API2S P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF N1_DSF C VF_FMI2S P RA_ASN N_ASN RD_ASN
L10 1Krl_20_19 and also, even, namely ć and also, even, namely to visit [see skeptical] and also, even, namely to have come I have come. I have arrived. into (+acc) the place you; your/yours(sg) where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to hide conceal, skulk in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the ć and also, even, namely to sit; to set frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the ć that
L11 1Krl_20_19 and and you(sg)-will-be-VISIT-ed, you(sg)-should-be-VISIT-ed and you(sg)-will-HAVE COME into (+acc) the (acc) place (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) where; who/whom/which (gen) you(sg)-were-HIDE-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) and you(sg)-will-be-SIT-ed; you(sg)-will-be-SET-ed, he/she/it-should-SET, you(sg)-should-be-SET-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) that (nom|acc)
L12 1Krl_20_19 1Krl_20:19_1 1Krl_20:19_2 1Krl_20:19_3 1Krl_20:19_4 1Krl_20:19_5 1Krl_20:19_6 1Krl_20:19_7 1Krl_20:19_8 1Krl_20:19_9 1Krl_20:19_10 1Krl_20:19_11 1Krl_20:19_12 1Krl_20:19_13 1Krl_20:19_14 1Krl_20:19_15 1Krl_20:19_16 1Krl_20:19_17 1Krl_20:19_18 1Krl_20:19_19 1Krl_20:19_20 1Krl_20:19_21 1Krl_20:19_22 1Krl_20:19_23
L13
L01 1Krl_20_20 καὶ ἐγὼ τρισσεύσω ταῖς σχίζαις ἀκοντίζων ἐκπέμπων εἰς τὴν αματταρι·
L02 1Krl_20_20 And I will shoot threearrows, aiming them at a mark. (1 Samuel 20:20 Brenton)
L03 1Krl_20_20 Ja wypuszczę w jego stronę trzy strzały, jakbym celował w tym kierunku. (1 Sm 20:20 BT_4)
L04 1Krl_20_20 καὶ ἐγὼ τρισσεύσω ταῖς σχίζαις ἀκοντίζων ἐκπέμπων εἰς τὴν αματταρι·
L05 1Krl_20_20 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐκ·πέμπω (εκ+πεμπ-, εκ+πεμψ-, εκ+πεμψ-, -, -, εκ+πεμφ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 1Krl_20_20 I też, nawet, mianowicie Ja Do ??? Do (+przyspieszenie)
L07 1Krl_20_20 kai\ e)gO\ trisseu/sO tai=s sCHi/DZais a)konti/DZOn e)kpe/mpOn ei)s tE\n amattari·
L08 1Krl_20_20 kai egO trisseusO tais sCHiDZais akontiDZOn ekpempOn eis tEn amattari·
L09 1Krl_20_20 C RP_NS VF_FAI1S RA_DPF N1A_DPF V1_PAPNSM V1_PAPNSM P RA_ASF N_ASF
L10 1Krl_20_20 and also, even, namely I ć the ć ć to ??? into (+acc) the ć
L11 1Krl_20_20 and I (nom) the (dat) while ???-ing (nom) into (+acc) the (acc)
L12 1Krl_20_20 1Krl_20:20_1 1Krl_20:20_2 1Krl_20:20_3 1Krl_20:20_4 1Krl_20:20_5 1Krl_20:20_6 1Krl_20:20_7 1Krl_20:20_8 1Krl_20:20_9 1Krl_20:20_10
L13
L01 1Krl_20_21 καὶ ἰδοὺ ἀποστελῶ τὸπαιδάριον λέγων Δεῦρο εὑρέ μοι τὴν σχίζαν· ἐὰν εἴπω λέγων τῷ παιδαρίῳ Ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ὧδε, λαβὲ αὐτήν, παραγίνου, ὅτι εἰρήνη σοι καὶ οὐκ ἔστιν λόγος, ζῇ κύριος·
L02 1Krl_20_21 And behold, I will send a lad, saying, Go find me the arrow. (1 Samuel 20:21 Brenton)
L03 1Krl_20_21 Potem poślę chłopca, dając mu rozkaz: Idź, znajdź strzały! Gdy powiem chłopcu: Oto strzały są bliżej niż stoisz, zabierz je - wracaj, wiedz, że możesz być spokojny, nic się nie dzieje złego, na życie Pana! (1 Sm 20:21 BT_4)
L04 1Krl_20_21 καὶ ἰδοὺ ἀποστελῶ τὸ παιδάριον λέγων Δεῦρο εὑρέ μοι τὴν σχίζαν· ἐὰν εἴπω λέγων τῷ παιδαρίῳ Ὧδε σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ὧδε, λαβὲ αὐτήν, παραγίνου, ὅτι εἰρήνη σοι καὶ οὐκ ἔστιν
L05 1Krl_20_21 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δεῦρο εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐάν (εἰ ἄν) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὧδε ὁ ἡ τό ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὧδε λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ὅτι εἰρήνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 1Krl_20_21 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), zamawiać Dziecka/młody niewolnik By mówić/opowiadaj Przychodź!/Tutaj i teraz By znajdować Ja Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By mówić/opowiadaj By mówić/opowiadaj Dziecka/młody niewolnik Tutaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Tutaj By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Ponieważ/tamto Pokój Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być
L07 1Krl_20_21 kai\ i)dou\ a)postelO= to\ paida/rion le/gOn *deu=ro eu(re/ moi tE\n sCHi/DZan· e)a\n ei)/pO le/gOn tO=| paidari/O| *(=Ode E( sCHi/DZa a)po\ sou= kai\ O(=de, labe\ au)tE/n, paragi/nou, o(/ti ei)rE/nE soi kai\ ou)k e)/stin
L08 1Krl_20_21 kai idu apostelO to paidarion legOn deuro heure moi tEn sCHiDZan· ean eipO legOn tO paidariO Ode hE sCHiDZa apo su kai hOde, labe autEn, paraginu, hoti eirEnE soi kai uk estin
L09 1Krl_20_21 C I VF2_FAI1S RA_ASN N2N_ASN V1_PAPNSM D VB_AAD2S RP_DS RA_ASF N1A_ASF C VB_AAS1S V1_PAPNSM RA_DSM N2N_DSN D RA_NSF N1A_NSF P RP_GS C D VB_AAD2S RD_ASF V1_PMD2S C N1_NSF RP_DS C D V9_PAI3S
L10 1Krl_20_21 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the child/young slave to say/tell come!/here and now to find I the ć if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to say/tell to say/tell the child/young slave here the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely here to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near because/that peace you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be
L11 1Krl_20_21 and be-you(sg)-SEE-ed! I-will-ORDER FORTH the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom) come!/here and now he/she/it-FIND-ed, do-FIND-you(sg)! me (dat) the (acc) if-ever you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL while SAY/TELL-ing (nom) the (dat) child/young slave (dat) here the (nom) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and here do-TAKE HOLD OF-you(sg)! her/it/same (acc) be-you(sg)-being-COME-ed-INTO-BEING! because/that peace (nom|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and not he/she/it-is
L12 1Krl_20_21 1Krl_20:21_1 1Krl_20:21_2 1Krl_20:21_3 1Krl_20:21_4 1Krl_20:21_5 1Krl_20:21_6 1Krl_20:21_7 1Krl_20:21_8 1Krl_20:21_9 1Krl_20:21_10 1Krl_20:21_11 1Krl_20:21_12 1Krl_20:21_13 1Krl_20:21_14 1Krl_20:21_15 1Krl_20:21_16 1Krl_20:21_17 1Krl_20:21_18 1Krl_20:21_19 1Krl_20:21_20 1Krl_20:21_21 1Krl_20:21_22 1Krl_20:21_23 1Krl_20:21_24 1Krl_20:21_25 1Krl_20:21_26 1Krl_20:21_27 1Krl_20:21_28 1Krl_20:21_29 1Krl_20:21_30 1Krl_20:21_31 1Krl_20:21_32
L13
L01 1Krl_20_22 ἐὰν τάδε εἴπω τῷ νεανίσκῳ Ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα, πορεύου, ὅτι ἐξαπέσταλκέν σε κύριος.
L02 1Krl_20_22 If I should expressly say to the lad, The arrow is here, and on this side of thee, take it; then come, for it is well with thee, and there is no reason for fear, as the Lord lives: but if I should say thus to the young man, The arrow is on that side of thee, and beyond; go, for the Lord hath sent thee away. (1 Samuel 20:22 Brenton)
L03 1Krl_20_22 Gdybym jednak powiedział do młodzieńca: Oto strzały są trochę dalej niż stoisz - uchodź, gdyż sam Pan cię dalej posyła. (1 Sm 20:22 BT_4)
L04 1Krl_20_22 ἐὰν τάδε εἴπω τῷ νεανίσκῳ Ὧδε σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα, πορεύου, ὅτι ἐξαπέσταλκέν σε κύριος.
L05 1Krl_20_22 ἐάν (εἰ ἄν) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ὧδε ὁ ἡ τό ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπ·έκεινα πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὅτι ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_20_22 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Młody człowiek Tutaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dalej By iść Ponieważ/tamto Do ??? Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_20_22 e)a\n ta/de ei)/pO tO=| neani/skO| *(=Ode E( sCHi/DZa a)po\ sou= kai\ e)pe/keina, poreu/ou, o(/ti e)Xape/stalke/n se ku/rios.
L08 1Krl_20_22 ean tade eipO tO neaniskO Ode hE sCHiDZa apo su kai epekeina, poreuu, hoti eXapestalken se kyrios.
L09 1Krl_20_22 C RD_APN VB_AAS1S RA_DSM N2_DSM D RA_NSF N1A_NSF P RP_GS C D V1_PMD2S C VX_XAI3S RP_AS N2_NSM
L10 1Krl_20_22 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] such things [definite article + δέ] to say/tell the young man here the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely beyond to go because/that to ??? you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_20_22 if-ever these (nom|acc) you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL the (dat) young man (dat) here the (nom) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and beyond be-you(sg)-being-GO-ed! because/that he/she/it-has-???-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 1Krl_20_22 1Krl_20:22_1 1Krl_20:22_2 1Krl_20:22_3 1Krl_20:22_4 1Krl_20:22_5 1Krl_20:22_6 1Krl_20:22_7 1Krl_20:22_8 1Krl_20:22_9 1Krl_20:22_10 1Krl_20:22_11 1Krl_20:22_12 1Krl_20:22_13 1Krl_20:22_14 1Krl_20:22_15 1Krl_20:22_16 1Krl_20:22_17
L13
L01 1Krl_20_23 καὶ τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλαλήσαμεν ἐγὼ καὶ σύ, ἰδοὺ κύριος μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ἕως αἰῶνος.
L02 1Krl_20_23 And as for the word which thou and I have spoken, behold, the Lord is witness between me and thee for ever. (1 Samuel 20:23 Brenton)
L03 1Krl_20_23 Przyrzeczenie zaś,które złożyliśmy ja i ty, jest takie: Oto Pan między mną a tobą na wieki». (1 Sm 20:23 BT_4)
L04 1Krl_20_23 καὶ τὸ ῥῆμα, ἐλαλήσαμεν ἐγὼ καὶ σύ, ἰδοὺ κύριος μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ἕως αἰῶνος.
L05 1Krl_20_23 καί ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 1Krl_20_23 I też, nawet, mianowicie Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Kto/, który/, który By mówić Ja I też, nawet, mianowicie Ty By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dowód W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg) Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 1Krl_20_23 kai\ to\ r(E=ma, o(\ e)lalE/samen e)gO\ kai\ su/, i)dou\ ku/rios ma/rtus a)na\ me/son e)mou= kai\ sou= e(/Os ai)O=nos.
L08 1Krl_20_23 kai to rEma, ho elalEsamen egO kai sy, idu kyrios martys ana meson emu kai su heOs aiOnos.
L09 1Krl_20_23 C RA_ASN N3M_ASN RR_ASN VAI_AAI1P RP_NS C RP_NS I N2_NSM N3_NSM P A1_ASN RP_GS C RP_GS P N3W_GSM
L10 1Krl_20_23 and also, even, namely the declaration statement,utterance who/whom/which to speak I and also, even, namely you to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. witness up/each/by (+acc) middle I; my/mine and also, even, namely you; your/yours(sg) until; dawn eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 1Krl_20_23 and the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) we-SPEAK-ed I (nom) and you(sg) (nom) be-you(sg)-SEE-ed! lord (nom); a lord ([Adj] nom) witness (nom|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen)
L12 1Krl_20_23 1Krl_20:23_1 1Krl_20:23_2 1Krl_20:23_3 1Krl_20:23_4 1Krl_20:23_5 1Krl_20:23_6 1Krl_20:23_7 1Krl_20:23_8 1Krl_20:23_9 1Krl_20:23_10 1Krl_20:23_11 1Krl_20:23_12 1Krl_20:23_13 1Krl_20:23_14 1Krl_20:23_15 1Krl_20:23_16 1Krl_20:23_17 1Krl_20:23_18
L13
L01 1Krl_20_24 καὶ κρύπτεται Δαυιδ ἐν ἀγρῷ, καὶ παραγίνεται ὁ μήν, καὶ ἔρχεται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ φαγεῖν.
L02 1Krl_20_24 So David hides himself in the field, and the new month arrives, and the king comes to the table to eat. (1 Samuel 20:24 Brenton)
L03 1Krl_20_24 I ukrył się Dawid na polu. Kiedy nastał nów księżyca, zasiadł król do uczty, by się posilić. (1 Sm 20:24 BT_4)
L04 1Krl_20_24 Καὶ κρύπτεται Δαυιδ ἐν ἀγρῷ, καὶ παραγίνεται μήν, καὶ ἔρχεται βασιλεὺς ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ φαγεῖν.
L05 1Krl_20_24 καί κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ἀγρός, -οῦ, ὁ καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ὁ ἡ τό μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 1Krl_20_24 I też, nawet, mianowicie By ukrywać się ukrywaj, kryj się David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pole I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko ???; miesiąc I też, nawet, mianowicie By przychodzić Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stołowy By jeść
L07 1Krl_20_24 *kai\ kru/ptetai *dauid e)n a)grO=|, kai\ paragi/netai o( mE/n, kai\ e)/rCHetai o( basileu\s e)pi\ tE\n tra/peDZan tou= fagei=n.
L08 1Krl_20_24 kai kryptetai dauid en agrO, kai paraginetai ho mEn, kai erCHetai ho basileus epi tEn trapeDZan tu fagein.
L09 1Krl_20_24 C V1_PMI3S N_NSM P N2_DSM C V1_PMI3S RA_NSM x C V1_PMI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_ASF N1S_ASF RA_GSN VB_AAN
L10 1Krl_20_24 and also, even, namely to hide conceal, skulk David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among field and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near the ???; month and also, even, namely to come the king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the table the to eat
L11 1Krl_20_24 and he/she/it-is-being-HIDE-ed David (indecl) in/among/by (+dat) field (dat) and he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING the (nom) ???; month (nom|voc) and he/she/it-is-being-COME-ed the (nom) king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) table (acc) the (gen) to-will-EAT, to-EAT
L12 1Krl_20_24 1Krl_20:24_1 1Krl_20:24_2 1Krl_20:24_3 1Krl_20:24_4 1Krl_20:24_5 1Krl_20:24_6 1Krl_20:24_7 1Krl_20:24_8 1Krl_20:24_9 1Krl_20:24_10 1Krl_20:24_11 1Krl_20:24_12 1Krl_20:24_13 1Krl_20:24_14 1Krl_20:24_15 1Krl_20:24_16 1Krl_20:24_17 1Krl_20:24_18
L13
L01 1Krl_20_25 καὶ ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καθέδραν αὐτοῦ ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ, ἐπὶ τῆς καθέδρας παρὰ τοῖχον, καὶ προέφθασεν τὸν Ιωναθαν, καὶ ἐκάθισεν Αβεννηρ ἐκ πλαγίων Σαουλ, καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος Δαυιδ.
L02 1Krl_20_25 And he sat upon his seat as in former times, even on his seat by the wall, and he went before Jonathan; and Abenner sat on one side of Saul, and the place of David was empty. (1 Samuel 20:25 Brenton)
L03 1Krl_20_25 Król zasiadł na swym zwykłym miejscu na krześle pod ścianą, Jonatan zajął miejsce naprzeciwko, Abner usiadł z boku Saula, miejsce zaś Dawida było puste. (1 Sm 20:25 BT_4)
L04 1Krl_20_25 καὶ ἐκάθισεν βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καθέδραν αὐτοῦ ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ, ἐπὶ τῆς καθέδρας παρὰ τοῖχον, καὶ προέφθασεν τὸν Ιωναθαν, καὶ ἐκάθισεν Αβεννηρ ἐκ πλαγίων Σαουλ, καὶ ἐπεσκέπη τόπος Δαυιδ.
L05 1Krl_20_25 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό καθ·έδρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἅπαξ καί ἅπαξ ἐπί ὁ ἡ τό καθ·έδρα, -ας, ἡ παρά τοῖχος, -ου, ὁ καί προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐκ Σαούλ, ὁ καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 1Krl_20_25 I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło On/ona/to/to samo Jak/jak Raz I też, nawet, mianowicie Raz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ściana I też, nawet, mianowicie By oczekiwać I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Saul I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] Miejsce David
L07 1Krl_20_25 kai\ e)ka/Tisen o( basileu\s e)pi\ tE\n kaTe/dran au)tou= O(s a(/paX kai\ a(/paX, e)pi\ tE=s kaTe/dras para\ toi=CHon, kai\ proe/fTasen to\n *iOnaTan, kai\ e)ka/Tisen *abennEr e)k plagi/On *saoul, kai\ e)peske/pE o( to/pos *dauid.
L08 1Krl_20_25 kai ekaTisen ho basileus epi tEn kaTedran autu hOs hapaX kai hapaX, epi tEs kaTedras para toiCHon, kai proefTasen ton iOnaTan, kai ekaTisen abennEr ek plagiOn saul, kai epeskepE ho topos dauid.
L09 1Krl_20_25 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C D C D P RA_GSF N1A_GSF P N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S N_NSM P A1A_GPM N_GSM C VDI_API3S RA_NSM N2_NSM N_GSM
L10 1Krl_20_25 and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge the king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the chair imperial throne, Emperor's representative, chair of a teacher; seat; chair he/she/it/same as/like once and also, even, namely once upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the chair imperial throne, Emperor's representative, chair of a teacher; seat; chair frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together wall and also, even, namely to anticipate the ć and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć Saul and also, even, namely to visit [see skeptical] the place David
L11 1Krl_20_25 and he/she/it-SIT DOWN-ed the (nom) king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) chair (acc) him/it/same (gen) as/like once and once upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) chair (gen), seated (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) wall (acc) and he/she/it-ANTICIPATE-ed the (acc) and he/she/it-SIT DOWN-ed out of (+gen) Saul (indecl) and he/she/it-was-VISIT-ed the (nom) place (nom) David (indecl)
L12 1Krl_20_25 1Krl_20:25_1 1Krl_20:25_2 1Krl_20:25_3 1Krl_20:25_4 1Krl_20:25_5 1Krl_20:25_6 1Krl_20:25_7 1Krl_20:25_8 1Krl_20:25_9 1Krl_20:25_10 1Krl_20:25_11 1Krl_20:25_12 1Krl_20:25_13 1Krl_20:25_14 1Krl_20:25_15 1Krl_20:25_16 1Krl_20:25_17 1Krl_20:25_18 1Krl_20:25_19 1Krl_20:25_20 1Krl_20:25_21 1Krl_20:25_22 1Krl_20:25_23 1Krl_20:25_24 1Krl_20:25_25 1Krl_20:25_26 1Krl_20:25_27 1Krl_20:25_28 1Krl_20:25_29 1Krl_20:25_30 1Krl_20:25_31 1Krl_20:25_32
L13
L01 1Krl_20_26 καὶ οὐκ ἐλάλησεν Σαουλ οὐδὲν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι εἶπεν Σύμπτωμα φαίνεται μὴ καθαρὸς εἶναι, ὅτι οὐ κεκαθάρισται.
L02 1Krl_20_26 And Saul said nothingon that day, for he said, It seems to have fallen out that he is not clean, because he has not purified himself. (1 Samuel 20:26 Brenton)
L03 1Krl_20_26 Saul nic o nim niewspominał w tym dniu. Myślał: To przypadek; pewnie jest nieczysty i nie poddał się jeszcze oczyszczeniu. (1 Sm 20:26 BT_4)
L04 1Krl_20_26 καὶ οὐκ ἐλάλησεν Σαουλ οὐδὲν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι εἶπεν Σύμπτωμα φαίνεται μὴ καθαρὸς εἶναι, ὅτι οὐ κεκαθάρισται.
L05 1Krl_20_26 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Σαούλ, ὁ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὅτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) μή καθαρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-)
L06 1Krl_20_26 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mówić Saul Nie jeden (nic, nikt) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Ponieważ/tamto By mówić/opowiadaj By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Nie Czysty By być Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By oczyszczać się oczyszczaj
L07 1Krl_20_26 kai\ ou)k e)la/lEsen *saoul ou)de\n e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, o(/ti ei)=pen *su/mptOma fai/netai mE\ kaTaro\s ei)=nai, o(/ti ou) kekaTa/ristai.
L08 1Krl_20_26 kai uk elalEsen saul uden en tE hEmera ekeinE, hoti eipen symptOma fainetai mE kaTaros einai, hoti u kekaTaristai.
L09 1Krl_20_26 C D VAI_AAI3S N_NSM A3_ASN P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VBI_AAI3S N3M_NSN V1_PMI3S D A1A_NSM V9_PAN C D VT_XMI3S
L10 1Krl_20_26 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to speak Saul not one (nothing, no one) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that because/that to say/tell ć to appear look, shew, peer, seem, show not clean to be because/that οὐχ before rough breathing to purify cleanse
L11 1Krl_20_26 and not he/she/it-SPEAK-ed Saul (indecl) not one (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) because/that he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-is-being-APPEAR-ed not clean ([Adj] nom) to-be because/that not he/she/it-has-been-PURIFIED-ed
L12 1Krl_20_26 1Krl_20:26_1 1Krl_20:26_2 1Krl_20:26_3 1Krl_20:26_4 1Krl_20:26_5 1Krl_20:26_6 1Krl_20:26_7 1Krl_20:26_8 1Krl_20:26_9 1Krl_20:26_10 1Krl_20:26_11 1Krl_20:26_12 1Krl_20:26_13 1Krl_20:26_14 1Krl_20:26_15 1Krl_20:26_16 1Krl_20:26_17 1Krl_20:26_18 1Krl_20:26_19
L13
L01 1Krl_20_27 καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον τοῦ μηνὸς τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος τοῦ Δαυιδ, καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ Τί ὅτι οὐ παραγέγονεν ὁ υἱὸς Ιεσσαι καὶ ἐχθὲς καὶ σήμερον ἐπὶ τὴν τράπεζαν;
L02 1Krl_20_27 And it came to pass on the morrow, on the second day of the month, that the place of David was empty; and Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jessae attended both yesterday and today at the table? (1 Samuel 20:27 Brenton)
L03 1Krl_20_27 Lecz nazajutrz, ponowiu, gdy miejsce Dawida znów było puste, odezwał się Saul do syna swego, Jonatana: «Dlaczego syn Jessego nie przyszedł na ucztę ani wczoraj, ani dziś?» (1 Sm 20:27 BT_4)
L04 1Krl_20_27 καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον τοῦ μηνὸς τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ ἐπεσκέπη τόπος τοῦ Δαυιδ, καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ Τί ὅτι οὐ παραγέγονεν υἱὸς Ιεσσαι καὶ
L05 1Krl_20_27 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἐπ·αύριον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰεσσαί, ὁ καί
L06 1Krl_20_27 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] Miesiąc Dzień Drugi I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] Miejsce David I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Syn Jesse I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_20_27 kai\ e)genE/TE tE=| e)pau/rion tou= mEno\s tE=| E(me/ra| tE=| deute/ra| kai\ e)peske/pE o( to/pos tou= *dauid, kai\ ei)=pen *saoul pro\s *iOnaTan to\n ui(o\n au)tou= *ti/ o(/ti ou) parage/gonen o( ui(o\s *iessai kai\
L08 1Krl_20_27 kai egenETE tE epaurion tu mEnos tE hEmera tE deutera kai epeskepE ho topos tu dauid, kai eipen saul pros iOnaTan ton hyion autu ti hoti u paragegonen ho hyios iessai kai
L09 1Krl_20_27 C VCI_API3S RA_DSF D RA_GSM N3_GSM RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1A_DSF C VDI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM RI_ASN C D VX_XAI3S RA_NSM N2_NSM N_GSM C
L10 1Krl_20_27 and also, even, namely to become become, happen the tomorrow [with articlemeans the next day] the month the day the second and also, even, namely to visit [see skeptical] the place the David and also, even, namely to say/tell Saul toward (+acc,+gen,+dat) ć the son he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that οὐχ before rough breathing to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near the son Jesse and also, even, namely
L11 1Krl_20_27 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) tomorrow the (gen) month (gen) the (dat) day (dat) the (dat) second (dat) and he/she/it-was-VISIT-ed the (nom) place (nom) the (gen) David (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) who/what/why (nom|acc) because/that not he/she/it-has-COME-ed-INTO-BEING the (nom) son (nom) Jesse (indecl) and
L12 1Krl_20_27 1Krl_20:27_1 1Krl_20:27_2 1Krl_20:27_3 1Krl_20:27_4 1Krl_20:27_5 1Krl_20:27_6 1Krl_20:27_7 1Krl_20:27_8 1Krl_20:27_9 1Krl_20:27_10 1Krl_20:27_11 1Krl_20:27_12 1Krl_20:27_13 1Krl_20:27_14 1Krl_20:27_15 1Krl_20:27_16 1Krl_20:27_17 1Krl_20:27_18 1Krl_20:27_19 1Krl_20:27_20 1Krl_20:27_21 1Krl_20:27_22 1Krl_20:27_23 1Krl_20:27_24 1Krl_20:27_25 1Krl_20:27_26 1Krl_20:27_27 1Krl_20:27_28 1Krl_20:27_29 1Krl_20:27_30 1Krl_20:27_31 1Krl_20:27_32
L13
L01 1Krl_20_28 καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν αὐτῷ Παρῄτηται Δαυιδ παρ’ ἐμοῦ ἕως εἰς Βηθλεεμ τὴν πόλιν αὐτοῦ πορευθῆναι
L02 1Krl_20_28 And Jonathan answered Saul, and said to him, David asked leave of me to go as far as Bethleem his city; (1 Samuel 20:28 Brenton)
L03 1Krl_20_28 Jonatan odpowiedział Saulowi: «Bardzo mię Dawid prosił, by mógł iść do Betlejem. (1 Sm 20:28 BT_4)
L04 1Krl_20_28 καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν αὐτῷ Παρῄτηται Δαυιδ παρ’ ἐμοῦ ἕως εἰς Βηθλεεμ τὴν πόλιν αὐτοῦ πορευθῆναι
L05 1Krl_20_28 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό παρ·αιτέομαι (παρ+αιτ(ε)-, -, παρ+αιτη·σ-, -, παρ+ῃτη-, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἰς[1] Βηθλέεμ, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 1Krl_20_28 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Saul I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By odrzucać porzucaj, zrzekaj się, zaniechaj, uwolniony, zarzucaj, podawaj się do dymisji od, opuszczaj, proś, proś {pytaj}, opadaj, potępiaj David fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja; mój/mój Aż; świtaj Do (+przyspieszenie) Betlejem Miasto On/ona/to/to samo By iść
L07 1Krl_20_28 kai\ a)pekri/TE *iOnaTan tO=| *saoul kai\ ei)=pen au)tO=| *parE/|tEtai *dauid par’ e)mou= e(/Os ei)s *bETleem tE\n po/lin au)tou= poreuTE=nai
L08 1Krl_20_28 kai apekriTE iOnaTan tO saul kai eipen autO parEtEtai dauid par’ emu heOs eis bETleem tEn polin autu poreuTEnai
L09 1Krl_20_28 C VCI_API3S N_NSM RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S RD_DSM VM_XMI3S N_NSM P RP_GS P P N_AS RA_ASF N3I_ASF RD_GSM VC_APN
L10 1Krl_20_28 and also, even, namely to answer ć the Saul and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to reject abandon, forgo, give up, quit, relinquish, resign from, leave, beg, ask, decline, deprecate David frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine until; dawn into (+acc) Bethlehem the city he/she/it/same to go
L11 1Krl_20_28 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (dat) Saul (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) he/she/it-has-been-REJECT-ed David (indecl) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc) Bethlehem (indecl) the (acc) city (acc) him/it/same (gen) to-be-GO-ed
L12 1Krl_20_28 1Krl_20:28_1 1Krl_20:28_2 1Krl_20:28_3 1Krl_20:28_4 1Krl_20:28_5 1Krl_20:28_6 1Krl_20:28_7 1Krl_20:28_8 1Krl_20:28_9 1Krl_20:28_10 1Krl_20:28_11 1Krl_20:28_12 1Krl_20:28_13 1Krl_20:28_14 1Krl_20:28_15 1Krl_20:28_16 1Krl_20:28_17 1Krl_20:28_18 1Krl_20:28_19
L13
L01 1Krl_20_29 καὶ εἶπεν Ἐξαπόστειλον δή με, ὅτι θυσία τῆς φυλῆς ἡμῖν ἐν τῇ πόλει, καὶ ἐνετείλαντο πρός με οἱ ἀδελφοί μου, καὶ νῦν εἰ εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, διασωθήσομαι δὴ καὶ ὄψομαι τοὺς ἀδελφούς μου· διὰ τοῦτο οὐ παραγέγονεν ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως.
L02 1Krl_20_29 and he said, Let me go, I pray thee, for we have a family sacrifice in the city, and my brethren have sent for me; and now, if I have found grace in thine eyes, I will even go over and see my brethren: therefore he is not present at the table of the king. (1 Samuel 20:29 Brenton)
L03 1Krl_20_29 Mówił: "Pozwól mi iść, proszę cię, gdyż urządzamy ofiarę rodzinną w tym mieście - zawiadomił mię o tym mój brat. Jeśli darzysz mnie życzliwością, zwolnij mię, bym mógł odwiedzić swych braci". Dlatego nie przyszedł do stołu królewskiego». (1 Sm 20:29 BT_4)
L04 1Krl_20_29 καὶ εἶπεν Ἐξαπόστειλον δή με, ὅτι θυσία τῆς φυλῆς ἡμῖν ἐν τῇ πόλει, καὶ ἐνετείλαντο πρός με οἱ ἀδελφοί μου, καὶ νῦν εἰ εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, διασωθήσομαι δὴ καὶ ὄψομαι
L05 1Krl_20_29 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) δή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί νῦν εἰ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) δή καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 1Krl_20_29 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Do ??? Naprawdę Ja Ponieważ/tamto Ofiara gnębią, poświęcają Szczep Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Brat Ja I też, nawet, mianowicie Teraz Jeżeli By znajdować Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Ty; twój/twój(sg) Do chronionego Naprawdę I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 1Krl_20_29 kai\ ei)=pen *)eXapo/steilon dE/ me, o(/ti Tusi/a tE=s fulE=s E(mi=n e)n tE=| po/lei, kai\ e)netei/lanto pro/s me oi( a)delfoi/ mou, kai\ nu=n ei) eu(/rEka CHa/rin e)n o)fTalmoi=s sou, diasOTE/somai dE\ kai\ o)/PSomai
L08 1Krl_20_29 kai eipen eXaposteilon dE me, hoti Tysia tEs fylEs hEmin en tE polei, kai eneteilanto pros me hoi adelfoi mu, kai nyn ei heurEka CHarin en ofTalmois su, diasOTEsomai dE kai oPSomai
L09 1Krl_20_29 C VBI_AAI3S VA_AAD2S x RP_AS C N1A_NSF RA_GSF N1_GSF RP_DP P RA_DSF N3I_DSF C VAI_AMI3P P RP_AS RA_NPM N2_NPM RP_GS C D C VX_XAI1S N3_ASF P N2_DPM RP_GS VC_FPI1S x C VF_FMI1S
L10 1Krl_20_29 and also, even, namely to say/tell to ??? indeed I because/that sacrifice victimize, immolate the tribe I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city and also, even, namely to enjoin command toward (+acc,+gen,+dat) I the brother I and also, even, namely now if to find for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye you; your/yours(sg) to preserved indeed and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 1Krl_20_29 and he/she/it-SAY/TELL-ed do-???-you(sg)! indeed me (acc) because/that sacrifice (nom|voc) the (gen) tribe (gen) us (dat) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) and they-were-ENJOIN-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom) brothers (nom|voc) me (gen) and now if I-have-FIND-ed for; grace (acc) in/among/by (+dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-be-PRESERVED-ed indeed and I-will-be-SEE-ed
L12 1Krl_20_29 1Krl_20:29_1 1Krl_20:29_2 1Krl_20:29_3 1Krl_20:29_4 1Krl_20:29_5 1Krl_20:29_6 1Krl_20:29_7 1Krl_20:29_8 1Krl_20:29_9 1Krl_20:29_10 1Krl_20:29_11 1Krl_20:29_12 1Krl_20:29_13 1Krl_20:29_14 1Krl_20:29_15 1Krl_20:29_16 1Krl_20:29_17 1Krl_20:29_18 1Krl_20:29_19 1Krl_20:29_20 1Krl_20:29_21 1Krl_20:29_22 1Krl_20:29_23 1Krl_20:29_24 1Krl_20:29_25 1Krl_20:29_26 1Krl_20:29_27 1Krl_20:29_28 1Krl_20:29_29 1Krl_20:29_30 1Krl_20:29_31 1Krl_20:29_32
L13
L01 1Krl_20_30 καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαουλ ἐπὶ Ιωναθαν σφόδρα καὶ εἶπεν αὐτῷ Υἱὲ κορασίων αὐτομολούντων, οὐ γὰρ οἶδα ὅτι μέτοχος εἶ σὺ τῷ υἱῷ Ιεσσαι εἰς αἰσχύνην σου καὶ εἰς αἰσχύνην ἀποκαλύψεως μητρός σου;
L02 1Krl_20_30 And Saul was exceedingly angry with Jonathan, and said to him, Thou son of traitorous damsels! for do I not know that thou art an accomplice with the son of Jessae to thy same, and to the shame of thy mother's nakedness? (1 Samuel 20:30 Brenton)
L03 1Krl_20_30 Saul rozgniewał się bardzo na Jonatana i rzekł mu: «O, synu kobiety przewrotnej! Alboż to ja nie wiem, że wybrałeś sobie syna Jessego na hańbę swoją i na hańbę łona swej matki? (1 Sm 20:30 BT_4)
L04 1Krl_20_30 καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαουλ ἐπὶ Ιωναθαν σφόδρα καὶ εἶπεν αὐτῷ Υἱὲ κορασίων αὐτομολούντων, οὐ γὰρ οἶδα ὅτι μέτοχος εἶ σὺ τῷ υἱῷ Ιεσσαι εἰς αἰσχύνην σου καὶ εἰς αἰσχύνην ἀποκαλύψεως μητρός σου;
L05 1Krl_20_30 καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) Σαούλ, ὁ ἐπί σφόδρα καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κοράσιον, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι μέτ·οχος -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰεσσαί, ὁ εἰς[1] αἰσχύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰς[1] αἰσχύνη, -ης, ἡ ἀπο·κάλυψις, -εως, ἡ μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Krl_20_30 I też, nawet, mianowicie By rozgniewać Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Saul Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Syn Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto Uczestnik (facet, partner, towarzysz, współsprawca, członek) By iść; by być Ty Syn Jesse Do (+przyspieszenie) ??? Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) ??? Apokalipsa Matka Ty; twój/twój(sg)
L07 1Krl_20_30 kai\ e)TumO/TE o)rgE=| *saoul e)pi\ *iOnaTan sfo/dra kai\ ei)=pen au)tO=| *ui(e\ korasi/On au)tomolou/ntOn, ou) ga\r oi)=da o(/ti me/toCHos ei)= su\ tO=| ui(O=| *iessai ei)s ai)sCHu/nEn sou kai\ ei)s ai)sCHu/nEn a)pokalu/PSeOs mEtro/s sou;
L08 1Krl_20_30 kai eTymOTE orgE saul epi iOnaTan sfodra kai eipen autO yie korasiOn automoluntOn, u gar oida hoti metoCHos ei sy tO hyiO iessai eis aisCHynEn su kai eis aisCHynEn apokalyPSeOs mEtros su;
L09 1Krl_20_30 C VCI_API3S N1_DSF N_NSM P N_ASM D C VBI_AAI3S RD_DSM N2_VSM N2N_GPN V2_PAPGPN D x VX_XAI1S C N2_NSM V9_PAI2S RP_NS RA_DSM N2_DSM N_GSM P N1_ASF RP_GS C P N1_ASF N3I_GSF N3_GSF RP_GS
L10 1Krl_20_30 and also, even, namely to anger wrath fume, anger, rage Saul upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to say/tell he/she/it/same son girl lass, lassie ć οὐχ before rough breathing for since, as to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that partaker (fellow, partner, companion, accomplice, member) to go; to be you the son Jesse into (+acc) ??? you; your/yours(sg) and also, even, namely into (+acc) ??? apocalypse mother you; your/yours(sg)
L11 1Krl_20_30 and he/she/it-was-ANGER-ed wrath (dat) Saul (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) vehement, and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) son (voc) girls (gen) not for I-have-PERCEIVE-ed because/that partaker ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) the (dat) son (dat) Jesse (indecl) into (+acc) ??? (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and into (+acc) ??? (acc) apocalypse (gen) mother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Krl_20_30 1Krl_20:30_1 1Krl_20:30_2 1Krl_20:30_3 1Krl_20:30_4 1Krl_20:30_5 1Krl_20:30_6 1Krl_20:30_7 1Krl_20:30_8 1Krl_20:30_9 1Krl_20:30_10 1Krl_20:30_11 1Krl_20:30_12 1Krl_20:30_13 1Krl_20:30_14 1Krl_20:30_15 1Krl_20:30_16 1Krl_20:30_17 1Krl_20:30_18 1Krl_20:30_19 1Krl_20:30_20 1Krl_20:30_21 1Krl_20:30_22 1Krl_20:30_23 1Krl_20:30_24 1Krl_20:30_25 1Krl_20:30_26 1Krl_20:30_27 1Krl_20:30_28 1Krl_20:30_29 1Krl_20:30_30 1Krl_20:30_31 1Krl_20:30_32
L13
L01 1Krl_20_31 ὅτι πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ὁ υἱὸς Ιεσσαι ζῇ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐχ ἑτοιμασθήσεται ἡ βασιλεία σου· νῦν οὖν ἀποστείλας λαβὲ τὸν νεανίαν, ὅτι υἱὸς θανάτου οὗτος.
L02 1Krl_20_31 For so long as the sonof Jessae lives upon the earth, thy kingdom shall not be established: now then send and take the young man, for he shall surely die. (1 Samuel 20:31 Brenton)
L03 1Krl_20_31 Jak długo bowiembędzie żył na ziemi syn Jessego, nie ostoisz się ani ty, ani twoje królowanie. Zaraz więc poślij i przyprowadź go do mnie, gdyż musi umrzeć». (1 Sm 20:31 BT_4)
L04 1Krl_20_31 ὅτι πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς υἱὸς Ιεσσαι ζῇ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐχ ἑτοιμασθήσεται βασιλεία σου· νῦν οὖν ἀποστείλας λαβὲ τὸν νεανίαν, ὅτι υἱὸς θανάτου οὗτος.
L05 1Krl_20_31 ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰεσσαί, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν νῦν οὖν ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό νεανίας, -ου, ὁ ὅτι υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 1Krl_20_31 Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Kto/, który/, który Syn Jesse Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia ??? Przed przydechem mocnym Do gotowy Królestwo; królewski Ty; twój/twój(sg) Teraz Dlatego/wtedy zamawiać By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Młody człowiek Ponieważ/tamto Syn Śmierć; by zgładzać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Krl_20_31 o(/ti pa/sas ta\s E(me/ras, a(/s o( ui(o\s *iessai DZE=| e)pi\ tE=s gE=s, ou)CH e(toimasTE/setai E( basilei/a sou· nu=n ou)=n a)postei/las labe\ to\n neani/an, o(/ti ui(o\s Tana/tou ou(=tos.
L08 1Krl_20_31 hoti pasas tas hEmeras, has ho hyios iessai DZE epi tEs gEs, uCH hetoimasTEsetai hE basileia su· nyn un aposteilas labe ton neanian, hoti hyios Tanatu hutos.
L09 1Krl_20_31 C A1S_APF RA_APF N1A_APF RR_APF RA_NSM N2_NSM N_GSM V3_PAS3S P RA_GSF N1_GSF D VS_FPI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS D x VA_AAPNSM VB_AAD2S RA_ASM N1T_ASM C N2_NSM N2_GSM RD_NSM
L10 1Krl_20_31 because/that every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day who/whom/which the son Jesse to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land οὐχ before rough breathing to ready the kingdom; royal you; your/yours(sg) now therefore/then to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the young man because/that son death; to put to death this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 1Krl_20_31 because/that all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) who/whom/which (acc) the (nom) son (nom) Jesse (indecl) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) not he/she/it-will-be-READY-ed the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) now therefore/then upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) young man (acc) because/that son (nom) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! this (nom)
L12 1Krl_20_31 1Krl_20:31_1 1Krl_20:31_2 1Krl_20:31_3 1Krl_20:31_4 1Krl_20:31_5 1Krl_20:31_6 1Krl_20:31_7 1Krl_20:31_8 1Krl_20:31_9 1Krl_20:31_10 1Krl_20:31_11 1Krl_20:31_12 1Krl_20:31_13 1Krl_20:31_14 1Krl_20:31_15 1Krl_20:31_16 1Krl_20:31_17 1Krl_20:31_18 1Krl_20:31_19 1Krl_20:31_20 1Krl_20:31_21 1Krl_20:31_22 1Krl_20:31_23 1Krl_20:31_24 1Krl_20:31_25 1Krl_20:31_26 1Krl_20:31_27
L13
L01 1Krl_20_32 καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν τῷ Σαουλ Ἵνα τί ἀποθνῄσκει; τί πεποίηκεν;
L02 1Krl_20_32 And Jonathan answered Saul, Why is he to die? What has he done? (1 Samuel 20:32 Brenton)
L03 1Krl_20_32 Odpowiedział Jonatan ojcu swemu, Saulowi, pytaniem: «Dlaczego ma umierać? Cóż uczynił?» (1 Sm 20:32 BT_4)
L04 1Krl_20_32 καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν τῷ Σαουλ Ἵνα τί ἀποθνῄσκει; τί πεποίηκεν;
L05 1Krl_20_32 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 1Krl_20_32 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Saul żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By umierać Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób
L07 1Krl_20_32 kai\ a)pekri/TE *iOnaTan tO=| *saoul *(/ina ti/ a)poTnE/|skei; ti/ pepoi/Eken;
L08 1Krl_20_32 kai apekriTE iOnaTan tO saul hina ti apoTnEskei; ti pepoiEken;
L09 1Krl_20_32 C VCI_API3S N_NSM RA_DSM N_DSM C RI_ASN V1_PAI3S RI_ASN VX_XAI3S
L10 1Krl_20_32 and also, even, namely to answer ć the Saul so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to die who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make
L11 1Krl_20_32 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (dat) Saul (indecl) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) he/she/it-is-DIE-ing, you(sg)-are-being-DIE-ed (classical) who/what/why (nom|acc) he/she/it-has-DO/MAKE-ed
L12 1Krl_20_32 1Krl_20:32_1 1Krl_20:32_2 1Krl_20:32_3 1Krl_20:32_4 1Krl_20:32_5 1Krl_20:32_6 1Krl_20:32_7 1Krl_20:32_8 1Krl_20:32_9 1Krl_20:32_10
L13
L01 1Krl_20_33 καὶ ἐπῆρεν Σαουλ τὸδόρυ ἐπὶ Ιωναθαν τοῦ θανατῶσαι αὐτόν. καὶ ἔγνω Ιωναθαν ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία αὕτη παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν Δαυιδ,
L02 1Krl_20_33 And Saul lifted up hisspear against Jonathan to slay him: so Jonathan knew that this evil was determined on by his father to slay David. (1 Samuel 20:33 Brenton)
L03 1Krl_20_33 Wtedy Saul rzuciłza nim dzidą, aby go przebić. W ten sposób poznał Jonatan, że taki jest zamiar ojca, by Dawida uśmiercić. (1 Sm 20:33 BT_4)
L04 1Krl_20_33 καὶ ἐπῆρεν Σαουλ τὸ δόρυ ἐπὶ Ιωναθαν τοῦ θανατῶσαι αὐτόν. καὶ ἔγνω Ιωναθαν ὅτι συντετέλεσται κακία αὕτη παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν Δαυιδ,
L05 1Krl_20_33 καί ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό δόρυ, δόρατος, τό ἐπί ὁ ἡ τό θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο παρά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 1Krl_20_33 I też, nawet, mianowicie By podnosić Saul Włócznia Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By zgładzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto By uzupełniać Źle źle, złośliwość To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ojciec On/ona/to/to samo By zgładzać David
L07 1Krl_20_33 kai\ e)pE=ren *saoul to\ do/ru e)pi\ *iOnaTan tou= TanatO=sai au)to/n. kai\ e)/gnO *iOnaTan o(/ti suntete/lestai E( kaki/a au(/tE para\ tou= patro\s au)tou= TanatO=sai to\n *dauid,
L08 1Krl_20_33 kai epEren saul to dory epi iOnaTan tu TanatOsai auton. kai egnO iOnaTan hoti syntetelestai hE kakia hautE para tu patros autu TanatOsai ton dauid,
L09 1Krl_20_33 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN N3_ASN P N_ASM RA_GSN VA_AAN RD_ASM C VZI_AAI3S N_NSM C VX_XPI3S RA_NSF N1A_NSF RD_NSF P RA_GSM N3_GSM RD_GSM VA_AAN RA_ASM N_ASM
L10 1Krl_20_33 and also, even, namely to raise Saul the spear upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć the to put to death he/she/it/same and also, even, namely to know i.e. recognize. ć because/that to complete the evil evil, malice this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the father he/she/it/same to put to death the David
L11 1Krl_20_33 and he/she/it-RAISE-ed Saul (indecl) the (nom|acc) spear (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) him/it/same (acc) and he/she/it-KNOW-ed because/that he/she/it-has-been-COMPLETE-ed the (nom) evil (nom|voc) this (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) the (acc) David (indecl)
L12 1Krl_20_33 1Krl_20:33_1 1Krl_20:33_2 1Krl_20:33_3 1Krl_20:33_4 1Krl_20:33_5 1Krl_20:33_6 1Krl_20:33_7 1Krl_20:33_8 1Krl_20:33_9 1Krl_20:33_10 1Krl_20:33_11 1Krl_20:33_12 1Krl_20:33_13 1Krl_20:33_14 1Krl_20:33_15 1Krl_20:33_16 1Krl_20:33_17 1Krl_20:33_18 1Krl_20:33_19 1Krl_20:33_20 1Krl_20:33_21 1Krl_20:33_22 1Krl_20:33_23 1Krl_20:33_24 1Krl_20:33_25
L13
L01 1Krl_20_34 καὶ ἀνεπήδησεν Ιωναθαν ἀπὸ τῆς τραπέζης ἐν ὀργῇ θυμοῦ καὶ οὐκ ἔφαγεν ἐν τῇ δευτέρᾳ τοῦ μηνὸς ἄρτον, ὅτι ἐθραύσθη ἐπὶ τὸν Δαυιδ, ὅτι συνετέλεσεν ἐπ’ αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
L02 1Krl_20_34 And Jonathan sprangup from the table in great anger, and did not eat bread on the second day of the month, for he grieved bitterly for David, because his father determined on mischief against him. (1 Samuel 20:34 Brenton)
L03 1Krl_20_34 Jonatan podniósł się od stołu pełen gniewu. W tym drugim dniu miesiąca nie tknął posiłku, gdyż bardzo się zmartwił o Dawida, że ojciec jego tak go zelżył. (1 Sm 20:34 BT_4)
L04 1Krl_20_34 καὶ ἀνεπήδησεν Ιωναθαν ἀπὸ τῆς τραπέζης ἐν ὀργῇ θυμοῦ καὶ οὐκ ἔφαγεν ἐν τῇ δευτέρᾳ τοῦ μηνὸς ἄρτον, ὅτι ἐθραύσθη ἐπὶ τὸν Δαυιδ, ὅτι συνετέλεσεν ἐπ’ αὐτὸν πατὴρ αὐτοῦ.
L05 1Krl_20_34 καί ἀνα·πηδάω (-, -, ανα+πηδη·σ-, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ ἐν ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ἄρτος, -ου, ὁ ὅτι θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅτι συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_20_34 I też, nawet, mianowicie By stawać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Stołowy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By jeść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drugi Miesiąc Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ponieważ/tamto By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym David Ponieważ/tamto By uzupełniać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ojciec On/ona/to/to samo
L07 1Krl_20_34 kai\ a)nepE/dEsen *iOnaTan a)po\ tE=s trape/DZEs e)n o)rgE=| Tumou= kai\ ou)k e)/fagen e)n tE=| deute/ra| tou= mEno\s a)/rton, o(/ti e)Trau/sTE e)pi\ to\n *dauid, o(/ti sunete/lesen e)p’ au)to\n o( patE\r au)tou=.
L08 1Krl_20_34 kai anepEdEsen iOnaTan apo tEs trapeDZEs en orgE Tymu kai uk efagen en tE deutera tu mEnos arton, hoti eTrausTE epi ton dauid, hoti synetelesen ep’ auton ho patEr autu.
L09 1Krl_20_34 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_GSF N1S_GSF P N1_DSF N2_GSM C D VBI_AAI3S P RA_DSF A1A_DSF RA_GSM N3_GSM N2_ASM C VCI_API3S P RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S P RD_ASM RA_NSM N3_NSM RD_GSM
L10 1Krl_20_34 and also, even, namely to stand up ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the table in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath fume, anger, rage wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger and also, even, namely οὐχ before rough breathing to eat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the second the month bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. because/that to break fracture, snap,smashed into pieces upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the David because/that to complete upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the father he/she/it/same
L11 1Krl_20_34 and he/she/it-STand-ed-UP away from (+gen) the (gen) table (gen) in/among/by (+dat) wrath (dat) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! and not he/she/it-EAT-ed in/among/by (+dat) the (dat) second (dat) the (gen) month (gen) bread (acc) because/that he/she/it-was-BREAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) David (indecl) because/that he/she/it-COMPLETE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) father (nom) him/it/same (gen)
L12 1Krl_20_34 1Krl_20:34_1 1Krl_20:34_2 1Krl_20:34_3 1Krl_20:34_4 1Krl_20:34_5 1Krl_20:34_6 1Krl_20:34_7 1Krl_20:34_8 1Krl_20:34_9 1Krl_20:34_10 1Krl_20:34_11 1Krl_20:34_12 1Krl_20:34_13 1Krl_20:34_14 1Krl_20:34_15 1Krl_20:34_16 1Krl_20:34_17 1Krl_20:34_18 1Krl_20:34_19 1Krl_20:34_20 1Krl_20:34_21 1Krl_20:34_22 1Krl_20:34_23 1Krl_20:34_24 1Krl_20:34_25 1Krl_20:34_26 1Krl_20:34_27 1Krl_20:34_28 1Krl_20:34_29 1Krl_20:34_30
L13
L01 1Krl_20_35 καὶ ἐγενήθη πρωῒ καὶἐξῆλθεν Ιωναθαν εἰς ἀγρόν, καθὼς ἐτάξατο εἰς τὸ μαρτύριον Δαυιδ, καὶ παιδάριον μικρὸν μετ’ αὐτοῦ.
L02 1Krl_20_35 And morning came, and Jonathan went out to the field, as he appointed to do for a signal to David, and a little boy was with him. (1 Samuel 20:35 Brenton)
L03 1Krl_20_35 Rankiem wyszedł Jonatan na pole do miejsca umówionego z Dawidem, a z nim był mały chłopiec. (1 Sm 20:35 BT_4)
L04 1Krl_20_35 Καὶ ἐγενήθη πρωῒ καὶ ἐξῆλθεν Ιωναθαν εἰς ἀγρόν, καθὼς ἐτάξατο εἰς τὸ μαρτύριον Δαυιδ, καὶ παιδάριον μικρὸν μετ’ αὐτοῦ.
L05 1Krl_20_35 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρωΐ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ἀγρός, -οῦ, ὁ καθ·ώς τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) μικρός -ά -όν μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_20_35 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wcześnie I też, nawet, mianowicie By wychodzić Do (+przyspieszenie) Pole Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Do (+przyspieszenie) Świadectwo David I też, nawet, mianowicie Dziecka/młody niewolnik Mały [zobacz micro] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 1Krl_20_35 *kai\ e)genE/TE prOi\+ kai\ e)XE=lTen *iOnaTan ei)s a)gro/n, kaTO\s e)ta/Xato ei)s to\ martu/rion *dauid, kai\ paida/rion mikro\n met’ au)tou=.
L08 1Krl_20_35 kai egenETE prO+i kai eXElTen iOnaTan eis agron, kaTOs etaXato eis to martyrion dauid, kai paidarion mikron met’ autu.
L09 1Krl_20_35 C VCI_API3S D C VBI_AAI3S N_NSM P N2_ASM D VAI_AMI3S P RA_ASN N2N_ASN N_NSM C N2N_ASN A1A_ASN P RD_GSM
L10 1Krl_20_35 and also, even, namely to become become, happen early and also, even, namely to come out ć into (+acc) field as accordingly [according to how/in accordance with how] to order category, grade, class, trim, orderliness into (+acc) the testimony David and also, even, namely child/young slave small [see micro] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 1Krl_20_35 and he/she/it-was-BECOME-ed early and he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) field (acc) as accordingly he/she/it-was-ORDER-ed into (+acc) the (nom|acc) testimony (nom|acc|voc) David (indecl) and child/young slave (nom|acc|voc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 1Krl_20_35 1Krl_20:35_1 1Krl_20:35_2 1Krl_20:35_3 1Krl_20:35_4 1Krl_20:35_5 1Krl_20:35_6 1Krl_20:35_7 1Krl_20:35_8 1Krl_20:35_9 1Krl_20:35_10 1Krl_20:35_11 1Krl_20:35_12 1Krl_20:35_13 1Krl_20:35_14 1Krl_20:35_15 1Krl_20:35_16 1Krl_20:35_17 1Krl_20:35_18 1Krl_20:35_19
L13
L01 1Krl_20_36 καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ Δράμε, εὑρέ μοι τὰς σχίζας, ἐν αἷς ἐγὼ ἀκοντίζω· καὶ τὸ παιδάριον ἔδραμε, καὶ αὐτὸς ἠκόντιζε τῇ σχίζῃ καὶ παρήγαγεν αὐτήν.
L02 1Krl_20_36 And he said to the boy, Run, find me the arrows which I shoot: and the boy ran, and Jonathan shot an arrow, and sent it beyond him. (1 Samuel 20:36 Brenton)
L03 1Krl_20_36 I rzekł do chłopca:«Pobiegnij i poszukaj strzał, które wypuszczę». Chłopiec pobiegł, on tymczasem wypuścił strzałę tak, aby go minęła. (1 Sm 20:36 BT_4)
L04 1Krl_20_36 καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ Δράμε, εὑρέ μοι τὰς σχίζας, ἐν αἷς ἐγὼ ἀκοντίζω· καὶ τὸ παιδάριον ἔδραμε, καὶ αὐτὸς ἠκόντιζε τῇ σχίζῃ καὶ παρήγαγεν αὐτήν.
L05 1Krl_20_36 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐν ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) καί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σχίζω (σχιζ-, σχι·σ-, σχι·σ-, -, εσχισ-, σχισ·θ-) καί παρ·άγω (παρ+αγ-, -, 2nd παρ+αγαγ-, -, -, παρ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_20_36 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dziecka/młody niewolnik By jechać By znajdować Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Ja I też, nawet, mianowicie Dziecka/młody niewolnik By jechać I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By rwać/rwany rozdzielać, pruty się, drzyj się, rozdarcie I też, nawet, mianowicie By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj, płódź potomstwo, produkuj On/ona/to/to samo
L07 1Krl_20_36 kai\ ei)=pen tO=| paidari/O| *dra/me, eu(re/ moi ta\s sCHi/DZas, e)n ai(=s e)gO\ a)konti/DZO· kai\ to\ paida/rion e)/drame, kai\ au)to\s E)ko/ntiDZe tE=| sCHi/DZE| kai\ parE/gagen au)tE/n.
L08 1Krl_20_36 kai eipen tO paidariO drame, heure moi tas sCHiDZas, en hais egO akontiDZO· kai to paidarion edrame, kai autos EkontiDZe tE sCHiDZE kai parEgagen autEn.
L09 1Krl_20_36 C VBI_AAI3S RA_DSN N2N_DSN VB_AAD2S VB_AAD2S RP_DS RA_APF N1A_APF P RR_DPF RP_NS V1_PAI1S C RA_NSN N2N_NSN VBI_AAI3S C RD_NSM VAI_AAI3S RA_DSF N1S_DSF C VBI_AAI3S RD_ASF
L10 1Krl_20_36 and also, even, namely to say/tell the child/young slave to run to find I the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which I ć and also, even, namely the child/young slave to run and also, even, namely he/she/it/same ć the to tear/torn split, ripped, rend, laceration and also, even, namely to pass by to be influenced, persuaded, go away, derive, generate, procreate, produce he/she/it/same
L11 1Krl_20_36 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) child/young slave (dat) do-RUN-you(sg)! he/she/it-FIND-ed, do-FIND-you(sg)! me (dat) the (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) I (nom) and the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) he/she/it-RUN-ed and he/it/same (nom) the (dat) you(sg)-are-being-TEAR/TORN-ed, he/she/it-should-be-TEAR/TORN-ing, you(sg)-should-be-being-TEAR/TORN-ed and he/she/it-PASS BY-ed her/it/same (acc)
L12 1Krl_20_36 1Krl_20:36_1 1Krl_20:36_2 1Krl_20:36_3 1Krl_20:36_4 1Krl_20:36_5 1Krl_20:36_6 1Krl_20:36_7 1Krl_20:36_8 1Krl_20:36_9 1Krl_20:36_10 1Krl_20:36_11 1Krl_20:36_12 1Krl_20:36_13 1Krl_20:36_14 1Krl_20:36_15 1Krl_20:36_16 1Krl_20:36_17 1Krl_20:36_18 1Krl_20:36_19 1Krl_20:36_20 1Krl_20:36_21 1Krl_20:36_22 1Krl_20:36_23 1Krl_20:36_24 1Krl_20:36_25
L13
L01 1Krl_20_37 καὶ ἦλθεν τὸ παιδάριον ἕως τοῦ τόπου τῆς σχίζης, οὗ ἠκόντιζεν Ιωναθαν, καὶ ἀνεβόησεν Ιωναθαν ὀπίσω τοῦ νεανίου καὶ εἶπεν Ἐκεῖ ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα·
L02 1Krl_20_37 And the boy came to the place where the arrow was which Jonathan shot; and Jonathan cried out after the lad, and said, The arrow is on that side of thee and beyond thee. (1 Samuel 20:37 Brenton)
L03 1Krl_20_37 Chłopiec pobiegł do miejsca strzały, którą wypuścił Jonatan, wtedy Jonatan za nim krzyknął: «Czy strzała nie jest jeszcze dalej, niż stoisz?» (1 Sm 20:37 BT_4)
L04 1Krl_20_37 καὶ ἦλθεν τὸ παιδάριον ἕως τοῦ τόπου τῆς σχίζης, οὗ ἠκόντιζεν Ιωναθαν, καὶ ἀνεβόησεν Ιωναθαν ὀπίσω τοῦ νεανίου καὶ εἶπεν Ἐκεῖ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα·
L05 1Krl_20_37 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ καί ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) ὀπίσω ὁ ἡ τό νεανίας, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐκεῖ ὁ ἡ τό ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπ·έκεινα
L06 1Krl_20_37 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Dziecka/młody niewolnik Aż; świtaj Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Z tyłu w tył, z tyłu, potem Młody człowiek I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Tam od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dalej
L07 1Krl_20_37 kai\ E)=lTen to\ paida/rion e(/Os tou= to/pou tE=s sCHi/DZEs, ou(= E)ko/ntiDZen *iOnaTan, kai\ a)nebo/Esen *iOnaTan o)pi/sO tou= neani/ou kai\ ei)=pen *)ekei= E( sCHi/DZa a)po\ sou= kai\ e)pe/keina·
L08 1Krl_20_37 kai ElTen to paidarion heOs tu topu tEs sCHiDZEs, hu EkontiDZen iOnaTan, kai aneboEsen iOnaTan opisO tu neaniu kai eipen ekei hE sCHiDZa apo su kai epekeina·
L09 1Krl_20_37 C VBI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1S_GSF RR_GSM VAI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S N_NSM P RA_GSM N1T_GSM C VBI_AAI3S D RA_NSF N1A_NSF P RP_GS C D
L10 1Krl_20_37 and also, even, namely to come the child/young slave until; dawn the place the ć where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ć ć and also, even, namely to cry out ć behind back, behind, after the young man and also, even, namely to say/tell there the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely beyond
L11 1Krl_20_37 and he/she/it-COME-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) place (gen) the (gen) where; who/whom/which (gen) and he/she/it-CRY-ed-OUT behind the (gen) young man (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed there the (nom) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and beyond
L12 1Krl_20_37 1Krl_20:37_1 1Krl_20:37_2 1Krl_20:37_3 1Krl_20:37_4 1Krl_20:37_5 1Krl_20:37_6 1Krl_20:37_7 1Krl_20:37_8 1Krl_20:37_9 1Krl_20:37_10 1Krl_20:37_11 1Krl_20:37_12 1Krl_20:37_13 1Krl_20:37_14 1Krl_20:37_15 1Krl_20:37_16 1Krl_20:37_17 1Krl_20:37_18 1Krl_20:37_19 1Krl_20:37_20 1Krl_20:37_21 1Krl_20:37_22 1Krl_20:37_23 1Krl_20:37_24 1Krl_20:37_25 1Krl_20:37_26 1Krl_20:37_27
L13
L01 1Krl_20_38 καὶ ἀνεβόησεν Ιωναθαν ὀπίσω τοῦ παιδαρίου αὐτοῦ λέγων Ταχύνας σπεῦσον καὶ μὴ στῇς· καὶ ἀνέλεξεν τὸ παιδάριον Ιωναθαν τὰς σχίζας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ.
L02 1Krl_20_38 And Jonathan cried out after his boy, saying, Make all speed, and stay not. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought the arrows to his master. (1 Samuel 20:38 Brenton)
L03 1Krl_20_38 I jeszcze wołał Jonatan za chłopcem: «Pospiesz się, nie zatrzymuj się!» Chłopiec pozbierał strzały i przybiegł do swego pana. (1 Sm 20:38 BT_4)
L04 1Krl_20_38 καὶ ἀνεβόησεν Ιωναθαν ὀπίσω τοῦ παιδαρίου αὐτοῦ λέγων Ταχύνας σπεῦσον καὶ μὴ στῇς· καὶ ἀνέλεξεν τὸ παιδάριον Ιωναθαν τὰς σχίζας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ.
L05 1Krl_20_38 καί ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) ὀπίσω ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) καί μή ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_20_38 I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Z tyłu w tył, z tyłu, potem Dziecka/młody niewolnik On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Do ??? I też, nawet, mianowicie Nie By powodować stać I też, nawet, mianowicie Dziecka/młody niewolnik Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo
L07 1Krl_20_38 kai\ a)nebo/Esen *iOnaTan o)pi/sO tou= paidari/ou au)tou= le/gOn *taCHu/nas speu=son kai\ mE\ stE=|s· kai\ a)ne/leXen to\ paida/rion *iOnaTan ta\s sCHi/DZas pro\s to\n ku/rion au)tou=.
L08 1Krl_20_38 kai aneboEsen iOnaTan opisO tu paidariu autu legOn taCHynas speuson kai mE stEs· kai aneleXen to paidarion iOnaTan tas sCHiDZas pros ton kyrion autu.
L09 1Krl_20_38 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_GSN N2N_GSN RD_GSM V1_PAPNSM V1_PAPASN VA_AAD2S C D VH_AAS2S C VAI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN N_ASM RA_APF N1A_APF P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 1Krl_20_38 and also, even, namely to cry out ć behind back, behind, after the child/young slave he/she/it/same to say/tell ć to ??? and also, even, namely not to cause to stand and also, even, namely ć the child/young slave ć the ć toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same
L11 1Krl_20_38 and he/she/it-CRY-ed-OUT behind the (gen) child/young slave (gen) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and not you(sg)-should-CAUSE-TO-STand and the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 1Krl_20_38 1Krl_20:38_1 1Krl_20:38_2 1Krl_20:38_3 1Krl_20:38_4 1Krl_20:38_5 1Krl_20:38_6 1Krl_20:38_7 1Krl_20:38_8 1Krl_20:38_9 1Krl_20:38_10 1Krl_20:38_11 1Krl_20:38_12 1Krl_20:38_13 1Krl_20:38_14 1Krl_20:38_15 1Krl_20:38_16 1Krl_20:38_17 1Krl_20:38_18 1Krl_20:38_19 1Krl_20:38_20 1Krl_20:38_21 1Krl_20:38_22 1Krl_20:38_23 1Krl_20:38_24
L13
L01 1Krl_20_39 καὶ τὸ παιδάριον οὐκἔγνω οὐθέν, πάρεξ Ιωναθαν καὶ Δαυιδ ἔγνωσαν τὸ ῥῆμα.
L02 1Krl_20_39 And the boy knew nothing, only Jonathan and David knew. (1 Samuel 20:39 Brenton)
L03 1Krl_20_39 Chłopiec nie pojąłniczego, tylko Jonatan i Dawid wiedzieli, o co chodziło. (1 Sm 20:39 BT_4)
L04 1Krl_20_39 καὶ τὸ παιδάριον οὐκ ἔγνω οὐθέν, πάρεξ Ιωναθαν καὶ Δαυιδ ἔγνωσαν τὸ ῥῆμα.
L05 1Krl_20_39 καί ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό
L06 1Krl_20_39 I też, nawet, mianowicie Dziecka/młody niewolnik ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Nie jeden (nic, nikt) I też, nawet, mianowicie David By wiedzieć to jest rozpoznaj. Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie
L07 1Krl_20_39 kai\ to\ paida/rion ou)k e)/gnO ou)Te/n, pa/reX *iOnaTan kai\ *dauid e)/gnOsan to\ r(E=ma.
L08 1Krl_20_39 kai to paidarion uk egnO uTen, pareX iOnaTan kai dauid egnOsan to rEma.
L09 1Krl_20_39 C RA_NSN N2N_NSN D VZI_AAI3S A3_ASN P N_NSM C N_NSM VZI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN
L10 1Krl_20_39 and also, even, namely the child/young slave οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. not one (nothing, no one) ć ć and also, even, namely David to know i.e. recognize. the declaration statement,utterance
L11 1Krl_20_39 and the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) not he/she/it-KNOW-ed not one (nom|acc) and David (indecl) they-KNOW-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc)
L12 1Krl_20_39 1Krl_20:39_1 1Krl_20:39_2 1Krl_20:39_3 1Krl_20:39_4 1Krl_20:39_5 1Krl_20:39_6 1Krl_20:39_7 1Krl_20:39_8 1Krl_20:39_9 1Krl_20:39_10 1Krl_20:39_11 1Krl_20:39_12 1Krl_20:39_13
L13
L01 1Krl_20_40 καὶ Ιωναθαν ἔδωκεν τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ Πορεύου εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν.
L02 1Krl_20_40 And Jonathan gave his weapons to his boy, and said to his boy, Go, enter into the city. (1 Samuel 20:40 Brenton)
L03 1Krl_20_40 Jonatan oddał swoją broń chłopcu, dając mu rozkaz: «Idź, odnieś to do miasta». (1 Sm 20:40 BT_4)
L04 1Krl_20_40 καὶ Ιωναθαν ἔδωκεν τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ Πορεύου εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν.
L05 1Krl_20_40 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 1Krl_20_40 I też, nawet, mianowicie By dawać Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziecka/młody niewolnik On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dziecka/młody niewolnik On/ona/to/to samo By iść By wchodzić Do (+przyspieszenie) Miasto
L07 1Krl_20_40 kai\ *iOnaTan e)/dOken ta\ skeu/E au)tou= e)pi\ to\ paida/rion au)tou= kai\ ei)=pen tO=| paidari/O| au)tou= *poreu/ou ei)/selTe ei)s tE\n po/lin.
L08 1Krl_20_40 kai iOnaTan edOken ta skeuE autu epi to paidarion autu kai eipen tO paidariO autu poreuu eiselTe eis tEn polin.
L09 1Krl_20_40 C N_NSM VAI_AAI3S RA_APN N3E_APN RD_GSM P RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VBI_AAI3S RA_DSN N2N_DSN RD_GSM V1_PAD2S VB_AAD2S P RA_ASF N3I_ASF
L10 1Krl_20_40 and also, even, namely ć to give the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the child/young slave he/she/it/same and also, even, namely to say/tell the child/young slave he/she/it/same to go to enter into (+acc) the city
L11 1Krl_20_40 and he/she/it-GIVE-ed the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) child/young slave (dat) him/it/same (gen) be-you(sg)-being-GO-ed! do-ENTER-you(sg)! into (+acc) the (acc) city (acc)
L12 1Krl_20_40 1Krl_20:40_1 1Krl_20:40_2 1Krl_20:40_3 1Krl_20:40_4 1Krl_20:40_5 1Krl_20:40_6 1Krl_20:40_7 1Krl_20:40_8 1Krl_20:40_9 1Krl_20:40_10 1Krl_20:40_11 1Krl_20:40_12 1Krl_20:40_13 1Krl_20:40_14 1Krl_20:40_15 1Krl_20:40_16 1Krl_20:40_17 1Krl_20:40_18 1Krl_20:40_19 1Krl_20:40_20
L13
L01 1Krl_20_41 καὶ ὡς εἰσῆλθεν τὸ παιδάριον, καὶ Δαυιδ ἀνέστη ἀπὸ τοῦ εργαβ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ τρίς, καὶ κατεφίλησεν ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσεν ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ ἕως συντελείας μεγάλης.
L02 1Krl_20_41 And when the lad went in, then David arose from the argab, and fell upon his face, and did obeisance to him three times, and they kissed each other, and wept for each other, for a great while. (1 Samuel 20:41 Brenton)
L03 1Krl_20_41 Gdy odszedł chłopiec, podniósł się Dawid od strony kopca, padł twarzą na ziemię i trzykroć oddał głęboki pokłon. Nawzajem się ucałowali i płakali nad sobą. Dawid nawet głośno szlochał. (1 Sm 20:41 BT_4)
L04 1Krl_20_41 καὶ ὡς εἰσῆλθεν τὸ παιδάριον, καὶ Δαυιδ ἀνέστη ἀπὸ τοῦ εργαβ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ τρίς, καὶ κατεφίλησεν ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσεν ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ
L05 1Krl_20_41 καί ὡς εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό τρίς καί κατα·φιλέω (κατα+φιλ(ε)-, κατα+φιλη·σ-, κατα+φιλη·σ-, -, -, -) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_20_41 I też, nawet, mianowicie Jak/jak By wchodzić Dziecka/młody niewolnik I też, nawet, mianowicie David By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo Trzy razy I też, nawet, mianowicie By całować pieszczotę, zakochany pocałunek Każdy Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By płakać Każdy Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo
L07 1Krl_20_41 kai\ O(s ei)sE=lTen to\ paida/rion, kai\ *dauid a)ne/stE a)po\ tou= ergab kai\ e)/pesen e)pi\ pro/sOpon au)tou= kai\ proseku/nEsen au)tO=| tri/s, kai\ katefi/lEsen e(/kastos to\n plEsi/on au)tou=, kai\ e)/klausen e(/kastos tO=| plEsi/on au)tou=
L08 1Krl_20_41 kai hOs eisElTen to paidarion, kai dauid anestE apo tu ergab kai epesen epi prosOpon autu kai prosekynEsen autO tris, kai katefilEsen hekastos ton plEsion autu, kai eklausen hekastos tO plEsion autu
L09 1Krl_20_41 C C VBI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN D N_NSM VHI_AAI3S P RA_GSM N_GSN C VAI_AAI3S P N2N_ASN RD_GSM C VAI_AAI3S RD_DSM D C VAI_AAI3S A1_NSM RA_ASM D RD_GSM C VAI_AAI3S A1_NSM RA_DSM D RD_GSM
L10 1Krl_20_41 and also, even, namely as/like to enter the child/young slave and also, even, namely David to stand up put up, raise, resurrect from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face he/she/it/same and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same three times and also, even, namely to kiss caress, amorouskiss each the neighbor one near, close to; near he/she/it/same and also, even, namely to weep each the neighbor one near, close to; near he/she/it/same
L11 1Krl_20_41 and as/like he/she/it-ENTER-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) and David (indecl) he/she/it-STand-ed-UP away from (+gen) the (gen) and he/she/it-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE him/it/same (dat) three times and he/she/it-KISS-ed each (of two) (nom) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-WEEP-ed each (of two) (nom) the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 1Krl_20_41 1Krl_20:41_1 1Krl_20:41_2 1Krl_20:41_3 1Krl_20:41_4 1Krl_20:41_5 1Krl_20:41_6 1Krl_20:41_7 1Krl_20:41_8 1Krl_20:41_9 1Krl_20:41_10 1Krl_20:41_11 1Krl_20:41_12 1Krl_20:41_13 1Krl_20:41_14 1Krl_20:41_15 1Krl_20:41_16 1Krl_20:41_17 1Krl_20:41_18 1Krl_20:41_19 1Krl_20:41_20 1Krl_20:41_21 1Krl_20:41_22 1Krl_20:41_23 1Krl_20:41_24 1Krl_20:41_25 1Krl_20:41_26 1Krl_20:41_27 1Krl_20:41_28 1Krl_20:41_29 1Krl_20:41_30 1Krl_20:41_31 1Krl_20:41_32
L13
L01 1Krl_20_42 καὶ εἶπεν Ιωναθαν Πορεύου εἰς εἰρήνην, καὶ ὡς ὀμωμόκαμεν ἡμεῖς ἀμφότεροι ἐν ὀνόματι κυρίου λέγοντες Κύριος ἔσται μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός μου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου ἕως αἰῶνος.
L02 1Krl_20_42 And Jonathan said toDavid, Go in peace, and as we have both sworn in the name of the Lord, saying, The Lord shall be witness between me and thee, and between my seed and thy seed for ever--even so let it be. (1 Samuel 20:42 Brenton)
L03 1Krl_20_42 Wreszcie Jonatanrzekł do Dawida: «Idź w pokoju! Niech się stanie to, co przysięgaliśmy w imię Pana, mówiąc: Pan będzie między mną a tobą, między rodem moim a rodem twoim na wieki». (1 Sm 20:42 BT_4)
L04 1Krl_20_42 καὶ εἶπεν Ιωναθαν Πορεύου εἰς εἰρήνην, καὶ ὡς ὀμωμόκαμεν ἡμεῖς ἀμφότεροι ἐν ὀνόματι κυρίου λέγοντες Κύριος ἔσται μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός μου καὶ ἀνὰ μέσον
L05 1Krl_20_42 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] εἰρήνη, -ης, ἡ καί ὡς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀμφότεροι -αι -α ἐν ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀνά μέσος -η -ον
L06 1Krl_20_42 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By iść Do (+przyspieszenie) Pokój I też, nawet, mianowicie Jak/jak Ja Obaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By być Dowód W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Ja I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni
L07 1Krl_20_42 kai\ ei)=pen *iOnaTan *poreu/ou ei)s ei)rE/nEn, kai\ O(s o)mOmo/kamen E(mei=s a)mfo/teroi e)n o)no/mati kuri/ou le/gontes *ku/rios e)/stai ma/rtus a)na\ me/son e)mou= kai\ sou= kai\ a)na\ me/son tou= spe/rmato/s mou kai\ a)na\ me/son
L08 1Krl_20_42 kai eipen iOnaTan poreuu eis eirEnEn, kai hOs omOmokamen hEmeis amfoteroi en onomati kyriu legontes kyrios estai martys ana meson emu kai su kai ana meson tu spermatos mu kai ana meson
L09 1Krl_20_42 C VBI_AAI3S N_NSM V1_PAD2S P N1_ASF C C VX_XAI1P RP_NP A1A_NPM P N3M_DSN N2_GSM V1_PAPNPM N2_NSM VF_FMI3S N3_NSM P A1_ASN RP_GS C RP_GS C P A1_ASN RA_GSN N3M_GSN RP_GS C P A1_ASN
L10 1Krl_20_42 and also, even, namely to say/tell ć to go into (+acc) peace and also, even, namely as/like ć I both in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to be witness up/each/by (+acc) middle I; my/mine and also, even, namely you; your/yours(sg) and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) I and also, even, namely up/each/by (+acc) middle
L11 1Krl_20_42 and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-being-GO-ed! into (+acc) peace (acc) and as/like we (nom) both (nom|voc) in/among/by (+dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-be witness (nom|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) seed (gen) me (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 1Krl_20_42 1Krl_20:42_1 1Krl_20:42_2 1Krl_20:42_3 1Krl_20:42_4 1Krl_20:42_5 1Krl_20:42_6 1Krl_20:42_7 1Krl_20:42_8 1Krl_20:42_9 1Krl_20:42_10 1Krl_20:42_11 1Krl_20:42_12 1Krl_20:42_13 1Krl_20:42_14 1Krl_20:42_15 1Krl_20:42_16 1Krl_20:42_17 1Krl_20:42_18 1Krl_20:42_19 1Krl_20:42_20 1Krl_20:42_21 1Krl_20:42_22 1Krl_20:42_23 1Krl_20:42_24 1Krl_20:42_25 1Krl_20:42_26 1Krl_20:42_27 1Krl_20:42_28 1Krl_20:42_29 1Krl_20:42_30 1Krl_20:42_31 1Krl_20:42_32