| L01 | 1Krl_20_1 | καὶ ἀπέδρα Δαυιδ ἐκ Ναυαθ ἐν Ραμα καὶ ἔρχεται ἐνώπιον Ιωναθαν καὶ εἶπεν Τί πεποίηκα καὶ τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί ἡμάρτηκα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου ὅτι ἐπιζητεῖ τὴν ψυχήν μου; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_1 | And David fled from Navath in Rama, and comes into the presence of Jonathan; and he said, What have I done, and what is my fault, and wherein have I sinned before thy father, that he seeks my life? (1 Samuel 20:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_1 | Tymczasem Dawid uciekł z Najot koło Rama i udał się do Jonatana mówiąc: «Cóż ja zrobiłem, czym zawiniłem, czym zgrzeszyłem wobec twojego ojca, że czyha na moje życie?» (1 Sm 20:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_1 | Καὶ | ἀπέδρα | Δαυιδ | ἐκ | Ναυαθ | ἐν | Ραμα | καὶ | ἔρχεται | ἐνώπιον | Ιωναθαν | καὶ | εἶπεν | Τί | πεποίηκα | καὶ | τί | τὸ | ἀδίκημά | μου | καὶ | τί | ἡμάρτηκα | ἐνώπιον | τοῦ | πατρός | σου | ὅτι | ἐπιζητεῖ | τὴν | ψυχήν | μου; |
| L05 | 1Krl_20_1 | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐκ | ἐν | Ῥαμά, ὁ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ἀ·δίκημα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | 1Krl_20_1 | I też, nawet, mianowicie | — | David | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rama | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | W obecności z (+informacja); ??? | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Niewłaściwie | Ja | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By grzeszyć | W obecności z (+informacja); ??? | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja |
| L07 | 1Krl_20_1 | *kai\ | a)pe/dra | *dauid | e)k | *nauaT | e)n | *rama | kai\ | e)/rCHetai | e)nO/pion | *iOnaTan | kai\ | ei)=pen | *ti/ | pepoi/Eka | kai\ | ti/ | to\ | a)di/kEma/ | mou | kai\ | ti/ | E(ma/rtEka | e)nO/pion | tou= | patro/s | sou | o(/ti | e)piDZEtei= | tE\n | PSuCHE/n | mou; |
| L08 | 1Krl_20_1 | kai | apedra | dauid | ek | nauaT | en | rama | kai | erCHetai | enOpion | iOnaTan | kai | eipen | ti | pepoiEka | kai | ti | to | adikEma | mu | kai | ti | hEmartEka | enOpion | tu | patros | su | hoti | epiDZEtei | tEn | PSyCHEn | mu; |
| L09 | 1Krl_20_1 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_GS | P | N_DS | C | V1_PMI3S | P | N_GS | C | VBI_AAI3S | RI_ASN | VX_XAI1S | C | RI_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | RI_ASN | VX_XAI1S | P | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | V2_PAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS |
| L10 | 1Krl_20_1 | and also, even, namely | ć | David | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Rama | and also, even, namely | to come | in the presence of (+gen); ??? | ć | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | wrong | I | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to sin | in the presence of (+gen); ??? | the | father | you; your/yours(sg) | because/that | to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I |
| L11 | 1Krl_20_1 | and | David (indecl) | out of (+gen) | in/among/by (+dat) | Rama (indecl) | and | he/she/it-is-being-COME-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | I-have-DO/MAKE-ed | and | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | wrong (nom|acc|voc) | me (gen) | and | who/what/why (nom|acc) | I-have-SIN-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | he/she/it-is-EARNESTLY SEEK-ing, you(sg)-are-being-EARNESTLY SEEK-ed (classical), be-you(sg)-EARNESTLY SEEK-ing! | the (acc) | life (acc) | me (gen) | |||
| L12 | 1Krl_20_1 | 1Krl_20:1_1 | 1Krl_20:1_2 | 1Krl_20:1_3 | 1Krl_20:1_4 | 1Krl_20:1_5 | 1Krl_20:1_6 | 1Krl_20:1_7 | 1Krl_20:1_8 | 1Krl_20:1_9 | 1Krl_20:1_10 | 1Krl_20:1_11 | 1Krl_20:1_12 | 1Krl_20:1_13 | 1Krl_20:1_14 | 1Krl_20:1_15 | 1Krl_20:1_16 | 1Krl_20:1_17 | 1Krl_20:1_18 | 1Krl_20:1_19 | 1Krl_20:1_20 | 1Krl_20:1_21 | 1Krl_20:1_22 | 1Krl_20:1_23 | 1Krl_20:1_24 | 1Krl_20:1_25 | 1Krl_20:1_26 | 1Krl_20:1_27 | 1Krl_20:1_28 | 1Krl_20:1_29 | 1Krl_20:1_30 | 1Krl_20:1_31 | 1Krl_20:1_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_2 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωναθαν Μηδαμῶς σοι, οὐ μὴ ἀποθάνῃς· ἰδοὺ οὐ μὴ ποιήσῃ ὁ πατήρ μου ῥῆμα μέγα ἢ μικρὸν καὶ οὐκ ἀποκαλύψει τὸ ὠτίον μου· καὶ τί ὅτι κρύψει ὁ πατήρ μου τὸ ῥῆμα τοῦτο; οὐκ ἔστιν τοῦτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_2 | And Jonathan said tohim, Far be it from thee: thou shalt not die: behold, my father will not do any thing great or small without discovering it to me; and why should my father hide this matter from me? This thing is not so. (1 Samuel 20:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_2 | Odpowiedział: «Żadną miarą! Nie umrzesz: mój ojciec nie podejmuje niczego ani wielkiego, ani małego, nie zawiadamiając mnie o tym. Dlaczego więc ojciec ukrywałby to przede mną? Tak nie jest». (1 Sm 20:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_2 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ιωναθαν | Μηδαμῶς | σοι, | οὐ | μὴ | ἀποθάνῃς· | ἰδοὺ | οὐ | μὴ | ποιήσῃ | ὁ | πατήρ | μου | ῥῆμα | μέγα | ἢ | μικρὸν | καὶ | οὐκ | ἀποκαλύψει | τὸ | ὠτίον | μου· | καὶ | τί | ὅτι | κρύψει | ὁ | πατήρ |
| L05 | 1Krl_20_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μηδαμῶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἤ[1] | μικρός -ά -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·κάλυψις, -εως, ἡ; ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | |
| L06 | 1Krl_20_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Na pewno nie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umierać | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By czynić/rób | — | Ojciec | Ja | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Wielki | Albo | Mały [zobacz micro] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Apokalipsa; by odkrywać się/objawiaj | — | Ucho | Ja | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ponieważ/tamto | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | — | Ojciec |
| L07 | 1Krl_20_2 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *iOnaTan | *mEdamO=s | soi, | ou) | mE\ | a)poTa/nE|s· | i)dou\ | ou) | mE\ | poiE/sE| | o( | patE/r | mou | r(E=ma | me/ga | E)\ | mikro\n | kai\ | ou)k | a)pokalu/PSei | to\ | O)ti/on | mou· | kai\ | ti/ | o(/ti | kru/PSei | o( | patE/r |
| L08 | 1Krl_20_2 | kai | eipen | autO | iOnaTan | mEdamOs | soi, | u | mE | apoTanEs· | idu | u | mE | poiEsE | ho | patEr | mu | rEma | mega | E | mikron | kai | uk | apokalyPSei | to | Otion | mu· | kai | ti | hoti | kryPSei | ho | patEr |
| L09 | 1Krl_20_2 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | D | RP_DS | D | D | VB_AAS2S | I | D | D | VA_AAS3S | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | N3M_ASN | A1P_ASN | C | A1A_ASN | C | D | VF_FAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | RI_ASN | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3_NSM |
| L10 | 1Krl_20_2 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ć | certainly not | you; your/yours(sg); torub worn, rub | οὐχ before rough breathing | not | to die | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | οὐχ before rough breathing | not | to do/make | the | father | I | declaration statement,utterance | great | or | small [see micro] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | apocalypse; to uncover/reveal | the | ear | I | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | to hide conceal, skulk | the | father |
| L11 | 1Krl_20_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | certainly not | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | not | not | you(sg)-should-DIE | be-you(sg)-SEE-ed! | not | not | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | the (nom) | father (nom) | me (gen) | declaration (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | or | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | me (gen) | and | who/what/why (nom|acc) | because/that | he/she/it-will-HIDE, you(sg)-will-be-HIDE-ed (classical) | the (nom) | father (nom) | |
| L12 | 1Krl_20_2 | 1Krl_20:2_1 | 1Krl_20:2_2 | 1Krl_20:2_3 | 1Krl_20:2_4 | 1Krl_20:2_5 | 1Krl_20:2_6 | 1Krl_20:2_7 | 1Krl_20:2_8 | 1Krl_20:2_9 | 1Krl_20:2_10 | 1Krl_20:2_11 | 1Krl_20:2_12 | 1Krl_20:2_13 | 1Krl_20:2_14 | 1Krl_20:2_15 | 1Krl_20:2_16 | 1Krl_20:2_17 | 1Krl_20:2_18 | 1Krl_20:2_19 | 1Krl_20:2_20 | 1Krl_20:2_21 | 1Krl_20:2_22 | 1Krl_20:2_23 | 1Krl_20:2_24 | 1Krl_20:2_25 | 1Krl_20:2_26 | 1Krl_20:2_27 | 1Krl_20:2_28 | 1Krl_20:2_29 | 1Krl_20:2_30 | 1Krl_20:2_31 | 1Krl_20:2_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_3 | καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τῷ Ιωναθαν καὶ εἶπεν Γινώσκων οἶδεν ὁ πατήρ σου ὅτι εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, καὶ εἶπεν Μὴ γνώτω τοῦτο Ιωναθαν, μὴ οὐ βούληται· ἀλλὰ ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, ὅτι, καθὼς εἶπον, ἐμπέπλησται ἀνὰ μέσον μου καὶ τοῦ θανάτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_3 | And David answered Jonathan, and said, Thy father knows surely that I have found grace in thy sight, and he said, Let not Jonathan know this, lest he refuse his consent: but as the Lord lives and thy soul lives, as I said, the space is filled up between me and death. (1 Samuel 20:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_3 | Odpowiedział jeszcze Dawid, mówiąc: «Na pewno wie twój ojciec, że darzysz mnie życzliwością, i powie sobie: Nie dowie się o tym Jonatan, aby się nie zasmucił. Ale na życie Pana i na twoje życie, krok mię tylko dzieli od śmierci». (1 Sm 20:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_3 | καὶ | ἀπεκρίθη | Δαυιδ | τῷ | Ιωναθαν | καὶ | εἶπεν | Γινώσκων | οἶδεν | ὁ | πατήρ | σου | ὅτι | εὕρηκα | χάριν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου, | καὶ | εἶπεν | Μὴ | γνώτω | τοῦτο | Ιωναθαν, | μὴ | οὐ | βούληται· | ἀλλὰ | ζῇ | κύριος | καὶ | ζῇ |
| L05 | 1Krl_20_3 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | μή | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ἀλλά | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||
| L06 | 1Krl_20_3 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | David | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By znajdować | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Nie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nie | ??? Przed przydechem mocnym | By planować/decyduj się/zamierzaj | Ale | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
| L07 | 1Krl_20_3 | kai\ | a)pekri/TE | *dauid | tO=| | *iOnaTan | kai\ | ei)=pen | *ginO/skOn | oi)=den | o( | patE/r | sou | o(/ti | eu(/rEka | CHa/rin | e)n | o)fTalmoi=s | sou, | kai\ | ei)=pen | *mE\ | gnO/tO | tou=to | *iOnaTan, | mE\ | ou) | bou/lEtai· | a)lla\ | DZE=| | ku/rios | kai\ | DZE=| |
| L08 | 1Krl_20_3 | kai | apekriTE | dauid | tO | iOnaTan | kai | eipen | ginOskOn | oiden | ho | patEr | su | hoti | heurEka | CHarin | en | ofTalmois | su, | kai | eipen | mE | gnOtO | tuto | iOnaTan, | mE | u | bulEtai· | alla | DZE | kyrios | kai | DZE |
| L09 | 1Krl_20_3 | C | VCI_API3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | V1_PAPNSM | VX_XAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | C | VX_XAI1S | N3_ASF | P | N2_DPM | RP_GS | C | VBI_AAI3S | D | VZ_AAD3S | RD_ASN | N_NSM | D | D | V1_PAS3S | C | V3_PAS3S | N2_NSM | C | V3_PAS3S |
| L10 | 1Krl_20_3 | and also, even, namely | to answer | David | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | to know i.e. recognize. | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | father | you; your/yours(sg) | because/that | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | not | to know i.e. recognize. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | not | οὐχ before rough breathing | to plan/determine/intend | but | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) |
| L11 | 1Krl_20_3 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | David (indecl) | the (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | while KNOW-ing (nom) | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | the (nom) | father (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | I-have-FIND-ed | for; grace (acc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | let-him/her/it-KNOW! | this (nom|acc) | not | not | he/she/it-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | but | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | ||
| L12 | 1Krl_20_3 | 1Krl_20:3_1 | 1Krl_20:3_2 | 1Krl_20:3_3 | 1Krl_20:3_4 | 1Krl_20:3_5 | 1Krl_20:3_6 | 1Krl_20:3_7 | 1Krl_20:3_8 | 1Krl_20:3_9 | 1Krl_20:3_10 | 1Krl_20:3_11 | 1Krl_20:3_12 | 1Krl_20:3_13 | 1Krl_20:3_14 | 1Krl_20:3_15 | 1Krl_20:3_16 | 1Krl_20:3_17 | 1Krl_20:3_18 | 1Krl_20:3_19 | 1Krl_20:3_20 | 1Krl_20:3_21 | 1Krl_20:3_22 | 1Krl_20:3_23 | 1Krl_20:3_24 | 1Krl_20:3_25 | 1Krl_20:3_26 | 1Krl_20:3_27 | 1Krl_20:3_28 | 1Krl_20:3_29 | 1Krl_20:3_30 | 1Krl_20:3_31 | 1Krl_20:3_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_4 | καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ Τί ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ τί ποιήσω σοι; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_4 | And Jonathan said toDavid, What does thy soul desire, and what shall I do for thee. (1 Samuel 20:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_4 | Jonatan odpowiedział Dawidowi: «Cokolwiek byś zechciał, to zrobię dla ciebie». (1 Sm 20:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_4 | καὶ | εἶπεν | Ιωναθαν | πρὸς | Δαυιδ | Τί | ἐπιθυμεῖ | ἡ | ψυχή | σου | καὶ | τί | ποιήσω | σοι; | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_20_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_20_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_20_4 | kai\ | ei)=pen | *iOnaTan | pro\s | *dauid | *ti/ | e)piTumei= | E( | PSuCHE/ | sou | kai\ | ti/ | poiE/sO | soi; | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_20_4 | kai | eipen | iOnaTan | pros | dauid | ti | epiTymei | hE | PSyCHE | su | kai | ti | poiEsO | soi; | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_20_4 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | RI_ASN | V2_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | RI_ASN | VA_AAS1S | RP_DS | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_20_4 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | David | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_20_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed (classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | who/what/why (nom|acc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_20_4 | 1Krl_20:4_1 | 1Krl_20:4_2 | 1Krl_20:4_3 | 1Krl_20:4_4 | 1Krl_20:4_5 | 1Krl_20:4_6 | 1Krl_20:4_7 | 1Krl_20:4_8 | 1Krl_20:4_9 | 1Krl_20:4_10 | 1Krl_20:4_11 | 1Krl_20:4_12 | 1Krl_20:4_13 | 1Krl_20:4_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_5 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςΙωναθαν Ἰδοὺ δὴ νεομηνία αὔριον, καὶ ἐγὼ καθίσας οὐ καθήσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως φαγεῖν, καὶ ἐξαποστελεῖς με, καὶ κρυβήσομαι ἐν τῷ πεδίῳ ἕως δείλης. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_5 | And David said to Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I shall not on any account sit down to eat, but thou shalt let me go, and I will hide in the plain till the evening. (1 Samuel 20:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_5 | I odrzekł Dawid Jonatanowi: «Właśnie jutro jest nów księżyca, a ja winienem zasiadać wtedy obok króla na uczcie. Pozwól, że odejdę i skryję się w polu aż do trzeciego wieczora. (1 Sm 20:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_5 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Ιωναθαν | Ἰδοὺ | δὴ | νεομηνία | αὔριον, | καὶ | ἐγὼ | καθίσας | οὐ | καθήσομαι | μετὰ | τοῦ | βασιλέως | φαγεῖν, | καὶ | ἐξαποστελεῖς | με, | καὶ | κρυβήσομαι | ἐν | τῷ | πεδίῳ | ἕως | δείλης. | ||||
| L05 | 1Krl_20_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δή | νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ | αὔριον | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | μετά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | δειλός -ή -όν | ||||||
| L06 | 1Krl_20_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę | Nów | Następny dnia/jutro | I też, nawet, mianowicie | Ja | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | ??? Przed przydechem mocnym | By siedzieć; by umieszczać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | By jeść | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ja | I też, nawet, mianowicie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Aż; świtaj | Tchórzliwy (nieśmiały) | ||||
| L07 | 1Krl_20_5 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *iOnaTan | *)idou\ | dE\ | neomEni/a | au)/rion, | kai\ | e)gO\ | kaTi/sas | ou) | kaTE/somai | meta\ | tou= | basile/Os | fagei=n, | kai\ | e)Xapostelei=s | me, | kai\ | krubE/somai | e)n | tO=| | pedi/O| | e(/Os | dei/lEs. | ||||
| L08 | 1Krl_20_5 | kai | eipen | dauid | pros | iOnaTan | idu | dE | neomEnia | aurion, | kai | egO | kaTisas | u | kaTEsomai | meta | tu | basileOs | fagein, | kai | eXaposteleis | me, | kai | krybEsomai | en | tO | pediO | heOs | deilEs. | ||||
| L09 | 1Krl_20_5 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | I | x | N1A_NSF | D | C | RP_NS | VA_AAPNSM | D | VF_FMI1S | P | RA_GSM | N3V_GSM | VB_AAN | C | VF2_FAI2S | RP_AS | C | VD_FPI1S | P | RA_DSN | N2N_DSN | P | A1_GSF | ||||
| L10 | 1Krl_20_5 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed | new moon | next day/tomorrow | and also, even, namely | I | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | οὐχ before rough breathing | to sit; to set | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | king | to eat | and also, even, namely | to ??? | I | and also, even, namely | to hide conceal, skulk | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | until; dawn | cowardly (timid) | ||||
| L11 | 1Krl_20_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | new moon (nom|voc) | next day/tomorrow | and | I (nom) | upon SIT DOWN-ing (nom|voc) | not | I-will-be-SIT-ed; I-will-be-SET-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | king (gen) | to-will-EAT, to-EAT | and | you(sg)-will-??? | me (acc) | and | I-will-be-HIDE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | cowardly ([Adj] gen) | ||||||
| L12 | 1Krl_20_5 | 1Krl_20:5_1 | 1Krl_20:5_2 | 1Krl_20:5_3 | 1Krl_20:5_4 | 1Krl_20:5_5 | 1Krl_20:5_6 | 1Krl_20:5_7 | 1Krl_20:5_8 | 1Krl_20:5_9 | 1Krl_20:5_10 | 1Krl_20:5_11 | 1Krl_20:5_12 | 1Krl_20:5_13 | 1Krl_20:5_14 | 1Krl_20:5_15 | 1Krl_20:5_16 | 1Krl_20:5_17 | 1Krl_20:5_18 | 1Krl_20:5_19 | 1Krl_20:5_20 | 1Krl_20:5_21 | 1Krl_20:5_22 | 1Krl_20:5_23 | 1Krl_20:5_24 | 1Krl_20:5_25 | 1Krl_20:5_26 | 1Krl_20:5_27 | 1Krl_20:5_28 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_6 | ἐὰν ἐπισκεπτόμενος ἐπισκέψηταί με ὁ πατήρ σου, καὶ ἐρεῖς Παραιτούμενος παρῃτήσατο ἀπ’ ἐμοῦ Δαυιδ δραμεῖν ἕως εἰς Βηθλεεμ τὴν πόλιν αὐτοῦ, ὅτι θυσία τῶν ἡμερῶν ἐκεῖ ὅλῃ τῇ φυλῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_6 | And if thy father do inanywise enquire for me, then shalt thou say, David earnestly asked leave of me to run to Bethleem his city, for there is there, a yearly sacrifice for all the family. (1 Samuel 20:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_6 | Gdyby ojciec twójspostrzegł się co do mnie, odpowiesz: Bardzo mię prosił Dawid, aby mógł pospieszyć do swojego miasta, Betlejem, gdyż cała rodzina w tych dniach składa ofiarę doroczną. (1 Sm 20:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_6 | ἐὰν | ἐπισκεπτόμενος | ἐπισκέψηταί | με | ὁ | πατήρ | σου, | καὶ | ἐρεῖς | Παραιτούμενος | παρῃτήσατο | ἀπ’ | ἐμοῦ | Δαυιδ | δραμεῖν | ἕως | εἰς | Βηθλεεμ | τὴν | πόλιν | αὐτοῦ, | ὅτι | θυσία | τῶν | ἡμερῶν | ἐκεῖ | ὅλῃ | τῇ | φυλῇ. | |||
| L05 | 1Krl_20_6 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | παρ·αιτέομαι (παρ+αιτ(ε)-, -, παρ+αιτη·σ-, -, παρ+ῃτη-, -) | παρ·αιτέομαι (παρ+αιτ(ε)-, -, παρ+αιτη·σ-, -, παρ+ῃτη-, -) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | εἰς[1] | Βηθλέεμ, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | |||
| L06 | 1Krl_20_6 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By bywać [zobacz sceptyczny] | By bywać [zobacz sceptyczny] | Ja | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | By odrzucać porzucaj, zrzekaj się, zaniechaj, uwolniony, zarzucaj, podawaj się do dymisji od, opuszczaj, proś, proś {pytaj}, opadaj, potępiaj | By odrzucać porzucaj, zrzekaj się, zaniechaj, uwolniony, zarzucaj, podawaj się do dymisji od, opuszczaj, proś, proś {pytaj}, opadaj, potępiaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | David | By jechać | Aż; świtaj | Do (+przyspieszenie) | Betlejem | — | Miasto | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Ofiara gnębią, poświęcają | — | Dzień | Tam | Cały | — | Szczep | |||
| L07 | 1Krl_20_6 | e)a\n | e)piskepto/menos | e)piske/PSEtai/ | me | o( | patE/r | sou, | kai\ | e)rei=s | *paraitou/menos | parE|tE/sato | a)p’ | e)mou= | *dauid | dramei=n | e(/Os | ei)s | *bETleem | tE\n | po/lin | au)tou=, | o(/ti | Tusi/a | tO=n | E(merO=n | e)kei= | o(/lE| | tE=| | fulE=|. | |||
| L08 | 1Krl_20_6 | ean | episkeptomenos | episkePSEtai | me | ho | patEr | su, | kai | ereis | paraitumenos | parEtEsato | ap’ | emu | dauid | dramein | heOs | eis | bETleem | tEn | polin | autu, | hoti | Tysia | tOn | hEmerOn | ekei | holE | tE | fylE. | |||
| L09 | 1Krl_20_6 | C | V1_PMPNSM | VA_AMS3S | RP_AS | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | C | VF2_FAI2S | V2_PAPNSM | VAI_AMI3S | P | RP_GS | N_NSM | VB_AAN | P | P | N_AS | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | C | N1A_NSF | RA_GPF | N1A_GPF | D | A1_DSF | RA_DSF | N1_DSF | |||
| L10 | 1Krl_20_6 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to visit [see skeptical] | to visit [see skeptical] | I | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | strife; to say/tell | to reject abandon, forgo, give up, quit, relinquish, resign from, leave, beg, ask, decline, deprecate | to reject abandon, forgo, give up, quit, relinquish, resign from, leave, beg, ask, decline, deprecate | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | David | to run | until; dawn | into (+acc) | Bethlehem | the | city | he/she/it/same | because/that | sacrifice victimize, immolate | the | day | there | whole | the | tribe | |||
| L11 | 1Krl_20_6 | if-ever | while being-VISIT-ed (nom) | he/she/it-should-be-VISIT-ed | me (acc) | the (nom) | father (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | while being-REJECT-ed (nom) | he/she/it-was-REJECT-ed | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | David (indecl) | to-will-RUN, to-RUN | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | into (+acc) | Bethlehem (indecl) | the (acc) | city (acc) | him/it/same (gen) | because/that | sacrifice (nom|voc) | the (gen) | days (gen) | there | whole (dat) | the (dat) | tribe (dat) | |||
| L12 | 1Krl_20_6 | 1Krl_20:6_1 | 1Krl_20:6_2 | 1Krl_20:6_3 | 1Krl_20:6_4 | 1Krl_20:6_5 | 1Krl_20:6_6 | 1Krl_20:6_7 | 1Krl_20:6_8 | 1Krl_20:6_9 | 1Krl_20:6_10 | 1Krl_20:6_11 | 1Krl_20:6_12 | 1Krl_20:6_13 | 1Krl_20:6_14 | 1Krl_20:6_15 | 1Krl_20:6_16 | 1Krl_20:6_17 | 1Krl_20:6_18 | 1Krl_20:6_19 | 1Krl_20:6_20 | 1Krl_20:6_21 | 1Krl_20:6_22 | 1Krl_20:6_23 | 1Krl_20:6_24 | 1Krl_20:6_25 | 1Krl_20:6_26 | 1Krl_20:6_27 | 1Krl_20:6_28 | 1Krl_20:6_29 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_7 | ἐὰν τάδε εἴπῃ Ἀγαθῶς, εἰρήνη τῷ δούλῳ σου· καὶ ἐὰν σκληρῶς ἀποκριθῇ σοι, γνῶθι ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_7 | If he shall say thus, Well, --all is safe for thy servant: but if he shall answer harshly to thee, know that evil is determined by him. (1 Samuel 20:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_7 | Jeżeli odpowie: Dobrze, wtedy sługa twój będzie spokojny, jeżeli się rozgniewa, wiedz, że postanowił sobie coś złego. (1 Sm 20:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_7 | ἐὰν | τάδε | εἴπῃ | Ἀγαθῶς, | εἰρήνη | τῷ | δούλῳ | σου· | καὶ | ἐὰν | σκληρῶς | ἀποκριθῇ | σοι, | γνῶθι | ὅτι | συντετέλεσται | ἡ | κακία | παρ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | 1Krl_20_7 | ἐάν (εἰ ἄν) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰρήνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | 1Krl_20_7 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | — | Pokój | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | By odpowiadać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | By uzupełniać | — | Źle źle, złośliwość | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | 1Krl_20_7 | e)a\n | ta/de | ei)/pE| | *)agaTO=s, | ei)rE/nE | tO=| | dou/lO| | sou· | kai\ | e)a\n | sklErO=s | a)pokriTE=| | soi, | gnO=Ti | o(/ti | suntete/lestai | E( | kaki/a | par’ | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | 1Krl_20_7 | ean | tade | eipE | agaTOs, | eirEnE | tO | dulO | su· | kai | ean | sklErOs | apokriTE | soi, | gnOTi | hoti | syntetelestai | hE | kakia | par’ | autu. | ||||||||||||
| L09 | 1Krl_20_7 | C | RD_APN | VB_AAS3S | D | N1_NSF | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | C | D | VC_APS3S | RP_DS | VZ_AAD2S | C | VX_XPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | 1Krl_20_7 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | ć | peace | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | to answer | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to know i.e. recognize. | because/that | to complete | the | evil evil, malice | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | 1Krl_20_7 | if-ever | these (nom|acc) | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | peace (nom|voc) | the (dat) | slave (dat); servile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | if-ever | he/she/it-should-be-ANSWER-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | do-KNOW-you(sg)! | because/that | he/she/it-has-been-COMPLETE-ed | the (nom) | evil (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krl_20_7 | 1Krl_20:7_1 | 1Krl_20:7_2 | 1Krl_20:7_3 | 1Krl_20:7_4 | 1Krl_20:7_5 | 1Krl_20:7_6 | 1Krl_20:7_7 | 1Krl_20:7_8 | 1Krl_20:7_9 | 1Krl_20:7_10 | 1Krl_20:7_11 | 1Krl_20:7_12 | 1Krl_20:7_13 | 1Krl_20:7_14 | 1Krl_20:7_15 | 1Krl_20:7_16 | 1Krl_20:7_17 | 1Krl_20:7_18 | 1Krl_20:7_19 | 1Krl_20:7_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_8 | καὶ ποιήσεις ἔλεος μετὰ τοῦ δούλου σου, ὅτι εἰσήγαγες εἰς διαθήκην κυρίου τὸν δοῦλόν σου μετὰ σεαυτοῦ· καὶ εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν τῷ δούλῳ σου, θανάτωσόν με σύ· καὶ ἕως τοῦ πατρός σου ἵνα τί οὕτως εἰσάγεις με; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_8 | And thou shalt deal mercifully with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the Lord with thyself: and if there is iniquity in thy servant, slay me thyself; but why dost thou thus bring me to thy father? (1 Samuel 20:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_8 | Ale ty bądź łaskawdla sługi swojego. Wszak ty doprowadziłeś sługę swego do przymierza ze sobą w imię Pańskie. Jeśli ja zawiniłem, to mnie zabij, a do ojca twego po cóż mnie masz prowadzić?» (1 Sm 20:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_8 | καὶ | ποιήσεις | ἔλεος | μετὰ | τοῦ | δούλου | σου, | ὅτι | εἰσήγαγες | εἰς | διαθήκην | κυρίου | τὸν | δοῦλόν | σου | μετὰ | σεαυτοῦ· | καὶ | εἰ | ἔστιν | ἀδικία | ἐν | τῷ | δούλῳ | σου, | θανάτωσόν | με | σύ· | καὶ | ἕως | τοῦ | πατρός |
| L05 | 1Krl_20_8 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | εἰς[1] | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες |
| L06 | 1Krl_20_8 | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | Litość | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By prowadzić do | Do (+przyspieszenie) | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Siebie | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | By być | Zły uczynki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | By zgładzać | Ja | Ty | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Ojciec |
| L07 | 1Krl_20_8 | kai\ | poiE/seis | e)/leos | meta\ | tou= | dou/lou | sou, | o(/ti | ei)sE/gages | ei)s | diaTE/kEn | kuri/ou | to\n | dou=lo/n | sou | meta\ | seautou=· | kai\ | ei) | e)/stin | a)diki/a | e)n | tO=| | dou/lO| | sou, | Tana/tOso/n | me | su/· | kai\ | e(/Os | tou= | patro/s |
| L08 | 1Krl_20_8 | kai | poiEseis | eleos | meta | tu | dulu | su, | hoti | eisEgages | eis | diaTEkEn | kyriu | ton | dulon | su | meta | seautu· | kai | ei | estin | adikia | en | tO | dulO | su, | TanatOson | me | sy· | kai | heOs | tu | patros |
| L09 | 1Krl_20_8 | C | VF_FAI2S | N3E_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VBI_AAI2S | P | N1_ASF | N2_GSM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RD_GSM | C | C | V9_PAI3S | N1A_NSF | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | RP_NS | C | P | RA_GSM | N3_GSM |
| L10 | 1Krl_20_8 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | mercy | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | because/that | to lead into | into (+acc) | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | yourself | and also, even, namely | if | to be | wrongdoing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | to put to death | I | you | and also, even, namely | until; dawn | the | father |
| L11 | 1Krl_20_8 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | mercy (nom, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg)-LEAD-ed-INTO | into (+acc) | covenant (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | yourself (gen) | and | if | he/she/it-is | wrongdoing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | slave (dat); servile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-PUT-you(sg)-TO-DEATH!, going-to-PUT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | you(sg) (nom) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | father (gen) |
| L12 | 1Krl_20_8 | 1Krl_20:8_1 | 1Krl_20:8_2 | 1Krl_20:8_3 | 1Krl_20:8_4 | 1Krl_20:8_5 | 1Krl_20:8_6 | 1Krl_20:8_7 | 1Krl_20:8_8 | 1Krl_20:8_9 | 1Krl_20:8_10 | 1Krl_20:8_11 | 1Krl_20:8_12 | 1Krl_20:8_13 | 1Krl_20:8_14 | 1Krl_20:8_15 | 1Krl_20:8_16 | 1Krl_20:8_17 | 1Krl_20:8_18 | 1Krl_20:8_19 | 1Krl_20:8_20 | 1Krl_20:8_21 | 1Krl_20:8_22 | 1Krl_20:8_23 | 1Krl_20:8_24 | 1Krl_20:8_25 | 1Krl_20:8_26 | 1Krl_20:8_27 | 1Krl_20:8_28 | 1Krl_20:8_29 | 1Krl_20:8_30 | 1Krl_20:8_31 | 1Krl_20:8_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_9 | καὶ εἶπεν Ιωναθαν Μηδαμῶς σοι, ὅτι ἐὰν γινώσκων γνῶ ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ σέ· καὶ ἐὰν μή, εἰς τὰς πόλεις σου ἐγὼ ἀπαγγελῶ σοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_9 | And Jonathan said, That be far from thee: for if I surely know that evil is determined by my father to come upon thee, although it should not be against thy cities, I will tell thee. (1 Samuel 20:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_9 | I odrzekł Jonatan:«Żadną miarą! Gdybym się rzeczywiście dowiedział, że mój ojciec postanowił wyrządzić co krzywdę, czyżbym cię o tym nie powiadomił?» (1 Sm 20:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_9 | καὶ | εἶπεν | Ιωναθαν | Μηδαμῶς | σοι, | ὅτι | ἐὰν | γινώσκων | γνῶ | ὅτι | συντετέλεσται | ἡ | κακία | παρὰ | τοῦ | πατρός | μου | τοῦ | ἐλθεῖν | ἐπὶ | σέ· | καὶ | ἐὰν | μή, | εἰς | τὰς | πόλεις | σου | ἐγὼ | ἀπαγγελῶ | σοι. | |
| L05 | 1Krl_20_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μηδαμῶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅτι | ἐάν (εἰ ἄν) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | παρά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||
| L06 | 1Krl_20_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Na pewno nie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ponieważ/tamto | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | By uzupełniać | — | Źle źle, złośliwość | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Ojciec | Ja | — | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | Ty; twój/twój(sg) | Ja | By informować – informować albo opowiadać. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |
| L07 | 1Krl_20_9 | kai\ | ei)=pen | *iOnaTan | *mEdamO=s | soi, | o(/ti | e)a\n | ginO/skOn | gnO= | o(/ti | suntete/lestai | E( | kaki/a | para\ | tou= | patro/s | mou | tou= | e)lTei=n | e)pi\ | se/· | kai\ | e)a\n | mE/, | ei)s | ta\s | po/leis | sou | e)gO\ | a)paggelO= | soi. | |
| L08 | 1Krl_20_9 | kai | eipen | iOnaTan | mEdamOs | soi, | hoti | ean | ginOskOn | gnO | hoti | syntetelestai | hE | kakia | para | tu | patros | mu | tu | elTein | epi | se· | kai | ean | mE, | eis | tas | poleis | su | egO | apangelO | soi. | |
| L09 | 1Krl_20_9 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | RP_DS | C | C | V1_PAPNSM | VZ_AAS1S | C | VX_XPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | RA_GSN | VB_AAN | P | RP_AS | C | C | D | P | RA_APF | N3I_APF | RP_GS | RP_NS | VF2_FAI1S | RP_DS | |
| L10 | 1Krl_20_9 | and also, even, namely | to say/tell | ć | certainly not | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because/that | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to know i.e. recognize. | to know i.e. recognize. | because/that | to complete | the | evil evil, malice | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | father | I | the | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | into (+acc) | the | city | you; your/yours(sg) | I | to report – to report ortell. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |
| L11 | 1Krl_20_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | certainly not | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | if-ever | while KNOW-ing (nom) | I-should-KNOW | because/that | he/she/it-has-been-COMPLETE-ed | the (nom) | evil (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | the (gen) | to-COME | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | if-ever | not | into (+acc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I (nom) | I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||
| L12 | 1Krl_20_9 | 1Krl_20:9_1 | 1Krl_20:9_2 | 1Krl_20:9_3 | 1Krl_20:9_4 | 1Krl_20:9_5 | 1Krl_20:9_6 | 1Krl_20:9_7 | 1Krl_20:9_8 | 1Krl_20:9_9 | 1Krl_20:9_10 | 1Krl_20:9_11 | 1Krl_20:9_12 | 1Krl_20:9_13 | 1Krl_20:9_14 | 1Krl_20:9_15 | 1Krl_20:9_16 | 1Krl_20:9_17 | 1Krl_20:9_18 | 1Krl_20:9_19 | 1Krl_20:9_20 | 1Krl_20:9_21 | 1Krl_20:9_22 | 1Krl_20:9_23 | 1Krl_20:9_24 | 1Krl_20:9_25 | 1Krl_20:9_26 | 1Krl_20:9_27 | 1Krl_20:9_28 | 1Krl_20:9_29 | 1Krl_20:9_30 | 1Krl_20:9_31 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_10 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςΙωναθαν Τίς ἀπαγγελεῖ μοι, ἐὰν ἀποκριθῇ ὁ πατήρ σου σκληρῶς; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_10 | And David said to Jonathan, Who can tell me if thy father should answer roughly? (1 Samuel 20:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_10 | I rzekł Dawid do Jonatana: «Kto mi da znać o tym, że ojciec dał ci surową odpowiedź?» (1 Sm 20:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_10 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Ιωναθαν | Τίς | ἀπαγγελεῖ | μοι, | ἐὰν | ἀποκριθῇ | ὁ | πατήρ | σου | σκληρῶς; | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_20_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_20_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By informować – informować albo opowiadać. | Ja | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By odpowiadać | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | — | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_20_10 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *iOnaTan | *ti/s | a)paggelei= | moi, | e)a\n | a)pokriTE=| | o( | patE/r | sou | sklErO=s; | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_20_10 | kai | eipen | dauid | pros | iOnaTan | tis | apangelei | moi, | ean | apokriTE | ho | patEr | su | sklErOs; | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_20_10 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | RI_ASN | VF2_FAI3S | RP_DS | C | VC_APS3S | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | D | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_20_10 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to report – to report ortell. | I | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to answer | the | father | you; your/yours(sg) | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_20_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-will-be-DELIVER A MESSAGE-ed (classical) | me (dat) | if-ever | he/she/it-should-be-ANSWER-ed | the (nom) | father (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_20_10 | 1Krl_20:10_1 | 1Krl_20:10_2 | 1Krl_20:10_3 | 1Krl_20:10_4 | 1Krl_20:10_5 | 1Krl_20:10_6 | 1Krl_20:10_7 | 1Krl_20:10_8 | 1Krl_20:10_9 | 1Krl_20:10_10 | 1Krl_20:10_11 | 1Krl_20:10_12 | 1Krl_20:10_13 | 1Krl_20:10_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_11 | καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ Πορεύου καὶ μένε εἰς ἀγρόν. καὶ ἐκπορεύονται ἀμφότεροι εἰς ἀγρόν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_11 | And Jonathan said toDavid, Go, and abide in the field. And they went out both into the field. (1 Samuel 20:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_11 | Odrzekł Jonatan Dawidowi: «Chodź, wyjdziemy w pole». Kiedy obaj wyszli w pole, (1 Sm 20:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_11 | καὶ | εἶπεν | Ιωναθαν | πρὸς | Δαυιδ | Πορεύου | καὶ | μένε | εἰς | ἀγρόν. | καὶ | ἐκπορεύονται | ἀμφότεροι | εἰς | ἀγρόν. | – | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_20_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἀμφότεροι -αι -α | εἰς[1] | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_20_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | By iść | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać (mieszkaj) | Do (+przyspieszenie) | Pole | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Obaj | Do (+przyspieszenie) | Pole | |||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_20_11 | kai\ | ei)=pen | *iOnaTan | pro\s | *dauid | *poreu/ou | kai\ | me/ne | ei)s | a)gro/n. | kai\ | e)kporeu/ontai | a)mfo/teroi | ei)s | a)gro/n. | – | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_20_11 | kai | eipen | iOnaTan | pros | dauid | poreuu | kai | mene | eis | agron. | kai | ekporeuontai | amfoteroi | eis | agron. | – | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_20_11 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | V1_PAD2S | C | V1_PAD2S | P | N2_ASM | C | V1_PMI3P | A1A_NPM | P | N2_ASM | – | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_20_11 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | David | to go | and also, even, namely | to remain (dwell) | into (+acc) | field | and also, even, namely | to go out | both | into (+acc) | field | |||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_20_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | be-you(sg)-being-GO-ed! | and | be-you(sg)-REMAIN-ing! | into (+acc) | field (acc) | and | they-are-being-GO-ed-OUT | both (nom|voc) | into (+acc) | field (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_20_11 | 1Krl_20:11_1 | 1Krl_20:11_2 | 1Krl_20:11_3 | 1Krl_20:11_4 | 1Krl_20:11_5 | 1Krl_20:11_6 | 1Krl_20:11_7 | 1Krl_20:11_8 | 1Krl_20:11_9 | 1Krl_20:11_10 | 1Krl_20:11_11 | 1Krl_20:11_12 | 1Krl_20:11_13 | 1Krl_20:11_14 | 1Krl_20:11_15 | 1Krl_20:11_16 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_12 | καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ Κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ οἶδεν ὅτι ἀνακρινῶ τὸν πατέρα μου ὡς ἂν ὁ καιρὸς τρισσῶς, καὶ ἰδοὺ ἀγαθὸν ᾖ περὶ Δαυιδ, καὶ οὐ μὴ ἀποστείλω πρὸς σὲ εἰς ἀγρόν· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_12 | And Jonathan said toDavid, the Lord God of Israel knows that I will sound my father as I have an opportunity, three several times, and, behold, if good should be determined concerning David, and I do not send to thee to the field, (1 Samuel 20:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_12 | rzekł Jonatan do Dawida: «Pan, Bóg Izraela, jest świadkiem, że wybadam ojca mego jutro albo pojutrze o tym czasie, czy jest dobrze usposobiony do Dawida, czy nie. Wtedy poślę do ciebie, by bezpośrednio cię zawiadomić. (1 Sm 20:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_12 | καὶ | εἶπεν | Ιωναθαν | πρὸς | Δαυιδ | Κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | οἶδεν | ὅτι | ἀνακρινῶ | τὸν | πατέρα | μου | ὡς | ἂν | ὁ | καιρὸς | τρισσῶς, | καὶ | ἰδοὺ | ἀγαθὸν | ᾖ | περὶ | Δαυιδ, | καὶ | οὐ | μὴ | ἀποστείλω | πρὸς | σὲ |
| L05 | 1Krl_20_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | ἀνα·κρίνω (ανα+κριν-, -, ανα+κριν·[σ]-, -, -, ανα+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | ἄν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | περί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | 1Krl_20_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | By brać w ogień krzyżowych pytań | — | Ojciec | Ja | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | — | Okres czasu | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By być | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | David | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 1Krl_20_12 | kai\ | ei)=pen | *iOnaTan | pro\s | *dauid | *ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | oi)=den | o(/ti | a)nakrinO= | to\n | pate/ra | mou | O(s | a)/n | o( | kairo\s | trissO=s, | kai\ | i)dou\ | a)gaTo\n | E)=| | peri\ | *dauid, | kai\ | ou) | mE\ | a)postei/lO | pro\s | se\ |
| L08 | 1Krl_20_12 | kai | eipen | iOnaTan | pros | dauid | kyrios | ho | Teos | israEl | oiden | hoti | anakrinO | ton | patera | mu | hOs | an | ho | kairos | trissOs, | kai | idu | agaTon | E | peri | dauid, | kai | u | mE | aposteilO | pros | se |
| L09 | 1Krl_20_12 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VX_XAI3S | C | VF2_FAI1S | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | C | x | RA_NSM | N2_NSM | D | C | I | A1_ASM | V9_PAS3S | P | N_GSM | C | D | D | VF2_FAI1S | P | RP_AS |
| L10 | 1Krl_20_12 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | David | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | to cross-examine | the | father | I | as/like | ever (if ever) | the | period of time | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | good inherently good, i.e. God-wrought. | to be | about (+acc,+gen) | David | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) |
| L11 | 1Krl_20_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | because/that | I-am-CROSS-EXAMINE-ing, I-should-be-CROSS-EXAMINE-ing, I-should-CROSS-EXAMINE | the (acc) | father (acc) | me (gen) | as/like | ever | the (nom) | period of time (nom) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-should-be | about (+acc,+gen) | David (indecl) | and | not | not | I-should-ORDER FORTH | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||
| L12 | 1Krl_20_12 | 1Krl_20:12_1 | 1Krl_20:12_2 | 1Krl_20:12_3 | 1Krl_20:12_4 | 1Krl_20:12_5 | 1Krl_20:12_6 | 1Krl_20:12_7 | 1Krl_20:12_8 | 1Krl_20:12_9 | 1Krl_20:12_10 | 1Krl_20:12_11 | 1Krl_20:12_12 | 1Krl_20:12_13 | 1Krl_20:12_14 | 1Krl_20:12_15 | 1Krl_20:12_16 | 1Krl_20:12_17 | 1Krl_20:12_18 | 1Krl_20:12_19 | 1Krl_20:12_20 | 1Krl_20:12_21 | 1Krl_20:12_22 | 1Krl_20:12_23 | 1Krl_20:12_24 | 1Krl_20:12_25 | 1Krl_20:12_26 | 1Krl_20:12_27 | 1Krl_20:12_28 | 1Krl_20:12_29 | 1Krl_20:12_30 | 1Krl_20:12_31 | 1Krl_20:12_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_13 | τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Ιωναθαν καὶ τάδε προσθείη, ὅτι ἀνοίσω τὰ κακὰ ἐπὶ σὲ καὶ ἀποκαλύψω τὸ ὠτίον σου καὶ ἐξαποστελῶ σε, καὶ ἀπελεύσῃ εἰς εἰρήνην· καὶ ἔσται κύριος μετὰ σοῦ, καθὼς ἦν μετὰ τοῦ πατρός μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_13 | God do so to Jonathanand more also: as I shall also report the evil to thee, and make it known to thee, and I will let thee go; and thou shalt depart in peace, and the Lord shall be with thee, as he was with my father. (1 Samuel 20:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_13 | Niech Pan to uczyni Jonatanowi i tamto dorzuci, jeśli w wypadku, gdy mojemu ojcu spodoba się wyrządzić ci krzywdę, nie zawiadomię cię bezpośrednio i nie odprawię tak, abyś mógł odejść spokojnie. A Pan niech będzie z tobą, tak jak był przedtem z moim ojcem. (1 Sm 20:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_13 | τάδε | ποιήσαι | ὁ | θεὸς | τῷ | Ιωναθαν | καὶ | τάδε | προσθείη, | ὅτι | ἀνοίσω | τὰ | κακὰ | ἐπὶ | σὲ | καὶ | ἀποκαλύψω | τὸ | ὠτίον | σου | καὶ | ἐξαποστελῶ | σε, | καὶ | ἀπελεύσῃ | εἰς | εἰρήνην· | καὶ | ἔσται | κύριος | μετὰ | σοῦ, |
| L05 | 1Krl_20_13 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὅτι | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | 1Krl_20_13 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By czynić/rób | — | Bóg | — | — | I też, nawet, mianowicie | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By dodawać do | Ponieważ/tamto | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | Niegodziwie by czynić źle | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By odkrywać się/objawiaj | — | Ucho | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Do (+przyspieszenie) | Pokój | I też, nawet, mianowicie | By być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 1Krl_20_13 | ta/de | poiE/sai | o( | Teo\s | tO=| | *iOnaTan | kai\ | ta/de | prosTei/E, | o(/ti | a)noi/sO | ta\ | kaka\ | e)pi\ | se\ | kai\ | a)pokalu/PSO | to\ | O)ti/on | sou | kai\ | e)XapostelO= | se, | kai\ | a)peleu/sE| | ei)s | ei)rE/nEn· | kai\ | e)/stai | ku/rios | meta\ | sou=, |
| L08 | 1Krl_20_13 | tade | poiEsai | ho | Teos | tO | iOnaTan | kai | tade | prosTeiE, | hoti | anoisO | ta | kaka | epi | se | kai | apokalyPSO | to | Otion | su | kai | eXapostelO | se, | kai | apeleusE | eis | eirEnEn· | kai | estai | kyrios | meta | su, |
| L09 | 1Krl_20_13 | RD_APN | VA_AAN | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | RD_APN | VE_AAO3S | C | VF_FAI1S | RA_APN | A1_APN | P | RP_AS | C | VF_FAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | VF2_FAI1S | RP_AS | C | VF_FMI2S | P | N1_ASF | C | VF_FMI3S | N2_NSM | P | RP_GS |
| L10 | 1Krl_20_13 | such things [definite article + δέ] | to do/make | the | god [see theology] | the | ć | and also, even, namely | such things [definite article + δέ] | to add to | because/that | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | wickedly to do evil | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to uncover/reveal | the | ear | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to depart | into (+acc) | peace | and also, even, namely | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) |
| L11 | 1Krl_20_13 | these (nom|acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom) | god (nom) | the (dat) | and | these (nom|acc) | he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) | because/that | I-will-BRING UP | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-will-UNCOVER/REVEAL, I-should-UNCOVER/REVEAL | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-??? | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | you(sg)-will-be-DEPART-ed | into (+acc) | peace (acc) | and | he/she/it-will-be | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | 1Krl_20_13 | 1Krl_20:13_1 | 1Krl_20:13_2 | 1Krl_20:13_3 | 1Krl_20:13_4 | 1Krl_20:13_5 | 1Krl_20:13_6 | 1Krl_20:13_7 | 1Krl_20:13_8 | 1Krl_20:13_9 | 1Krl_20:13_10 | 1Krl_20:13_11 | 1Krl_20:13_12 | 1Krl_20:13_13 | 1Krl_20:13_14 | 1Krl_20:13_15 | 1Krl_20:13_16 | 1Krl_20:13_17 | 1Krl_20:13_18 | 1Krl_20:13_19 | 1Krl_20:13_20 | 1Krl_20:13_21 | 1Krl_20:13_22 | 1Krl_20:13_23 | 1Krl_20:13_24 | 1Krl_20:13_25 | 1Krl_20:13_26 | 1Krl_20:13_27 | 1Krl_20:13_28 | 1Krl_20:13_29 | 1Krl_20:13_30 | 1Krl_20:13_31 | 1Krl_20:13_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_14 | καὶ μὲν ἔτι μου ζῶντος καὶ ποιήσεις ἔλεος μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἐὰν θανάτῳ ἀποθάνω, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_14 | And if indeed I continue to live, then shalt thou deal mercifully with me; and if I indeed die, (1 Samuel 20:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_14 | A jeżeli jeszcze będę żył, chyba okażesz mi miłosierdzie w imię Pańskie? A gdy umrę, (1 Sm 20:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_14 | καὶ | μὲν | ἔτι | μου | ζῶντος | καὶ | ποιήσεις | ἔλεος | μετ’ | ἐμοῦ, | καὶ | ἐὰν | θανάτῳ | ἀποθάνω, | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_20_14 | καί | μέν | ἔτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | θάνατος, -ου, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_20_14 | I też, nawet, mianowicie | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Jeszcze/jeszcze | Ja | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | Litość | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Śmierć | By umierać | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_20_14 | kai\ | me\n | e)/ti | mou | DZO=ntos | kai\ | poiE/seis | e)/leos | met’ | e)mou=, | kai\ | e)a\n | Tana/tO| | a)poTa/nO, | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_20_14 | kai | men | eti | mu | DZOntos | kai | poiEseis | eleos | met’ | emu, | kai | ean | TanatO | apoTanO, | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_20_14 | C | x | D | RP_GS | V3_PAPGSM | C | VF_FAI2S | N3E_NSM | P | RP_GS | C | C | N2_DSM | VB_AAS1S | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_20_14 | and also, even, namely | indeed (yet, certainly,surely) | yet/still | I | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | doing/making; to do/make | mercy | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | death | to die | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_20_14 | and | indeed | yet/still | me (gen) | while EXISTS-ing (gen) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | mercy (nom, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | if-ever | death (dat) | I-will-DIE, I-should-DIE | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_20_14 | 1Krl_20:14_1 | 1Krl_20:14_2 | 1Krl_20:14_3 | 1Krl_20:14_4 | 1Krl_20:14_5 | 1Krl_20:14_6 | 1Krl_20:14_7 | 1Krl_20:14_8 | 1Krl_20:14_9 | 1Krl_20:14_10 | 1Krl_20:14_11 | 1Krl_20:14_12 | 1Krl_20:14_13 | 1Krl_20:14_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_15 | οὐκ ἐξαρεῖς ἔλεός σου ἀπὸ τοῦ οἴκου μου ἕως τοῦ αἰῶνος· καὶ εἰ μὴ ἐν τῷ ἐξαίρειν κύριον τοὺς ἐχθροὺς Δαυιδ ἕκαστον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_15 | (1 Samuel 20:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_15 | nie odbieraj życzliwości twojej mojemu domowi na wieki, nawet wtedy, gdy Pan usunie wszystkich wrogów Dawida z powierzchni ziemi. (1 Sm 20:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_15 | οὐκ | ἐξαρεῖς | ἔλεός | σου | ἀπὸ | τοῦ | οἴκου | μου | ἕως | τοῦ | αἰῶνος· | καὶ | εἰ | μὴ | ἐν | τῷ | ἐξαίρειν | κύριον | τοὺς | ἐχθροὺς | Δαυιδ | ἕκαστον | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | γῆς | ||||||
| L05 | 1Krl_20_15 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | εἰ | μή | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-); ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἕκαστος -η -ον | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||
| L06 | 1Krl_20_15 | ??? Przed przydechem mocnym | By usuwać | Litość | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dom; by mieszkać | Ja | Aż; świtaj | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Nie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By usuwać; by wyjmować | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Wrogi | David | Każdy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Ziemi/ziemia | ||||||
| L07 | 1Krl_20_15 | ou)k | e)Xarei=s | e)/leo/s | sou | a)po\ | tou= | oi)/kou | mou | e(/Os | tou= | ai)O=nos· | kai\ | ei) | mE\ | e)n | tO=| | e)Xai/rein | ku/rion | tou\s | e)CHTrou\s | *dauid | e(/kaston | a)po\ | prosO/pou | tE=s | gE=s | ||||||
| L08 | 1Krl_20_15 | uk | eXareis | eleos | su | apo | tu | oiku | mu | heOs | tu | aiOnos· | kai | ei | mE | en | tO | eXairein | kyrion | tus | eCHTrus | dauid | hekaston | apo | prosOpu | tEs | gEs | ||||||
| L09 | 1Krl_20_15 | D | VF2_FAI2S | N3E_NSM | RP_GS | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | RA_GSM | N3W_GSM | C | C | D | P | RA_DSN | V1_PAN | N2_ASM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | A1_ASM | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | ||||||
| L10 | 1Krl_20_15 | οὐχ before rough breathing | to remove | mercy | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | house; to dwell | I | until; dawn | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | if | not | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to remove; to take out | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | hostile | David | each | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | earth/land | ||||||
| L11 | 1Krl_20_15 | not | you(sg)-will-REMOVE | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | me (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | eon (gen) | and | if | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-REMOVE-ing; to-be-TAKE OUT-ing | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | David (indecl) | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||
| L12 | 1Krl_20_15 | 1Krl_20:15_1 | 1Krl_20:15_2 | 1Krl_20:15_3 | 1Krl_20:15_4 | 1Krl_20:15_5 | 1Krl_20:15_6 | 1Krl_20:15_7 | 1Krl_20:15_8 | 1Krl_20:15_9 | 1Krl_20:15_10 | 1Krl_20:15_11 | 1Krl_20:15_12 | 1Krl_20:15_13 | 1Krl_20:15_14 | 1Krl_20:15_15 | 1Krl_20:15_16 | 1Krl_20:15_17 | 1Krl_20:15_18 | 1Krl_20:15_19 | 1Krl_20:15_20 | 1Krl_20:15_21 | 1Krl_20:15_22 | 1Krl_20:15_23 | 1Krl_20:15_24 | 1Krl_20:15_25 | 1Krl_20:15_26 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_16 | ἐξαρθῆναι τὸ ὄνομα τοῦ Ιωναθαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Δαυιδ, καὶ ἐκζητήσαι κύριος ἐχθροὺς τοῦ Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_16 | thou shalt not withdraw thy mercy from my house for ever: and if thou doest not, when the Lord cuts off the enemies of David each from the face of the earth, should it happen that the name of Jonathan be discovered by the house of David, then let the Lord seek out the enemies of David. (1 Samuel 20:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_16 | I zawarł Jonatan przymierze z domem Dawida, by Pan dokonał odwetu na wrogach Dawida». (1 Sm 20:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_16 | ἐξαρθῆναι | τὸ | ὄνομα | τοῦ | Ιωναθαν | ἀπὸ | τοῦ | οἴκου | Δαυιδ, | καὶ | ἐκζητήσαι | κύριος | ἐχθροὺς | τοῦ | Δαυιδ. | |||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_20_16 | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐχθρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_20_16 | By usuwać | — | Nazwisko {Imię} co do | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dom; by mieszkać | David | I też, nawet, mianowicie | By odszukiwać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wrogi | — | David | |||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_20_16 | e)XarTE=nai | to\ | o)/noma | tou= | *iOnaTan | a)po\ | tou= | oi)/kou | *dauid, | kai\ | e)kDZEtE/sai | ku/rios | e)CHTrou\s | tou= | *dauid. | |||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_20_16 | eXarTEnai | to | onoma | tu | iOnaTan | apo | tu | oiku | dauid, | kai | ekDZEtEsai | kyrios | eCHTrus | tu | dauid. | |||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_20_16 | VC_APN | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | VA_AAN | N2_NSM | N2_APM | RA_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_20_16 | to remove | the | name with regard to | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | house; to dwell | David | and also, even, namely | to seek out | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | hostile | the | David | |||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_20_16 | to-be-REMOVE-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | away from (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | David (indecl) | and | to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | hostile ([Adj] acc) | the (gen) | David (indecl) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_20_16 | 1Krl_20:16_1 | 1Krl_20:16_2 | 1Krl_20:16_3 | 1Krl_20:16_4 | 1Krl_20:16_5 | 1Krl_20:16_6 | 1Krl_20:16_7 | 1Krl_20:16_8 | 1Krl_20:16_9 | 1Krl_20:16_10 | 1Krl_20:16_11 | 1Krl_20:16_12 | 1Krl_20:16_13 | 1Krl_20:16_14 | 1Krl_20:16_15 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_17 | καὶ προσέθετο ἔτι Ιωναθαν ὀμόσαι τῷ Δαυιδ, ὅτι ἠγάπησεν ψυχὴν ἀγαπῶντος αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_17 | And Jonathan swore yet again to David, because he loved the soul of him that loved him. (1 Samuel 20:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_17 | Jeszcze raz zaprzysiągł Jonatan Dawida w imię wielkiej miłości ku niemu, kochał go bowiem jak samego siebie. (1 Sm 20:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_17 | καὶ | προσέθετο | ἔτι | Ιωναθαν | ὀμόσαι | τῷ | Δαυιδ, | ὅτι | ἠγάπησεν | ψυχὴν | ἀγαπῶντος | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_20_17 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅτι | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_20_17 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Jeszcze/jeszcze | — | By przysięgać | — | David | Ponieważ/tamto | By kochać | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | By kochać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_20_17 | kai\ | prose/Teto | e)/ti | *iOnaTan | o)mo/sai | tO=| | *dauid, | o(/ti | E)ga/pEsen | PSuCHE\n | a)gapO=ntos | au)to/n. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_20_17 | kai | proseTeto | eti | iOnaTan | omosai | tO | dauid, | hoti | EgapEsen | PSyCHEn | agapOntos | auton. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_20_17 | C | VEI_AMI3S | D | N_NSM | VA_AAN | RA_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3S | N1_ASF | V3_PAPGSM | RD_ASM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_20_17 | and also, even, namely | to add to | yet/still | ć | to swear | the | David | because/that | to love | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to love | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_20_17 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | yet/still | to-SWEAR, be-you(sg)-SWEAR-ed!, he/she/it-happens-to-SWEAR (opt) | the (dat) | David (indecl) | because/that | he/she/it-LOVE-ed | life (acc) | while LOVE-ing (gen) | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_20_17 | 1Krl_20:17_1 | 1Krl_20:17_2 | 1Krl_20:17_3 | 1Krl_20:17_4 | 1Krl_20:17_5 | 1Krl_20:17_6 | 1Krl_20:17_7 | 1Krl_20:17_8 | 1Krl_20:17_9 | 1Krl_20:17_10 | 1Krl_20:17_11 | 1Krl_20:17_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_18 | καὶ εἶπεν Ιωναθαν Αὔριον νουμηνία, καὶ ἐπισκεπήσῃ, ὅτι ἐπισκεπήσεται καθέδρα σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_18 | And Jonathan said, To-morrow is the new moon, and thou wilt be enquired for, because thy seat will be observed as vacant. (1 Samuel 20:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_18 | Jonatan rzekł do niego: «Jutro nów księżyca. Zwrócisz na siebie uwagę, bo miejsce po tobie będzie puste. (1 Sm 20:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_18 | καὶ | εἶπεν | Ιωναθαν | Αὔριον | νουμηνία, | καὶ | ἐπισκεπήσῃ, | ὅτι | ἐπισκεπήσεται | καθέδρα | σου. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_20_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὔριον | νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὅτι | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | καθ·έδρα, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_20_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Następny dnia/jutro | Nów | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | Ponieważ/tamto | By bywać [zobacz sceptyczny] | Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_20_18 | kai\ | ei)=pen | *iOnaTan | *au)/rion | noumEni/a, | kai\ | e)piskepE/sE|, | o(/ti | e)piskepE/setai | kaTe/dra | sou. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_20_18 | kai | eipen | iOnaTan | aurion | numEnia, | kai | episkepEsE, | hoti | episkepEsetai | kaTedra | su. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_20_18 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | N1A_NSF | C | VF_FAI2S | C | VD_FPI3S | N1A_NSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_20_18 | and also, even, namely | to say/tell | ć | next day/tomorrow | new moon | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | because/that | to visit [see skeptical] | chair imperial throne, Emperor's representative, chair of a teacher; seat; chair | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_20_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | next day/tomorrow | new moon (nom|voc) | and | you(sg)-will-be-VISIT-ed | because/that | he/she/it-will-be-VISIT-ed | chair (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_20_18 | 1Krl_20:18_1 | 1Krl_20:18_2 | 1Krl_20:18_3 | 1Krl_20:18_4 | 1Krl_20:18_5 | 1Krl_20:18_6 | 1Krl_20:18_7 | 1Krl_20:18_8 | 1Krl_20:18_9 | 1Krl_20:18_10 | 1Krl_20:18_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_19 | καὶ τρισσεύσεις καὶ ἐπισκέψῃ καὶ ἥξεις εἰς τὸν τόπον σου, οὗ ἐκρύβης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐργασίμῃ, καὶ καθήσῃ παρὰ τὸ εργαβ ἐκεῖνο. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_19 | And thou shalt stay three days, and watch an opportunity, and shalt come to thy place where thou mayest hide thyself in the day of thy business, and thou shalt wait by that ergab. (1 Samuel 20:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_19 | Do trzeciego dniaodejdziesz daleko. Udasz się na miejsce, gdzie się ukrywałeś w dniu podobnej sprawy i zatrzymasz się koło kamienia wskazującego drogę. (1 Sm 20:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_19 | καὶ | τρισσεύσεις | καὶ | ἐπισκέψῃ | καὶ | ἥξεις | εἰς | τὸν | τόπον | σου, | οὗ | ἐκρύβης | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἐργασίμῃ, | καὶ | καθήσῃ | παρὰ | τὸ | εργαβ | ἐκεῖνο. | |||||||||
| L05 | 1Krl_20_19 | καί | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | καί | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | παρά | ὁ ἡ τό | ἐκεῖνος -η -ο | ||||||||||||
| L06 | 1Krl_20_19 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | Ty; twój/twój(sg) | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | — | I też, nawet, mianowicie | By siedzieć; by umieszczać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | — | Tamto | |||||||||
| L07 | 1Krl_20_19 | kai\ | trisseu/seis | kai\ | e)piske/PSE| | kai\ | E(/Xeis | ei)s | to\n | to/pon | sou, | ou(= | e)kru/bEs | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | e)rgasi/mE|, | kai\ | kaTE/sE| | para\ | to\ | ergab | e)kei=no. | |||||||||
| L08 | 1Krl_20_19 | kai | trisseuseis | kai | episkePSE | kai | hEXeis | eis | ton | topon | su, | hu | ekrybEs | en | tE | hEmera | tE | ergasimE, | kai | kaTEsE | para | to | ergab | ekeino. | |||||||||
| L09 | 1Krl_20_19 | C | VF_FAI2S | C | VF_FMI2S | C | VF_FAI2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RR_GSM | VDI_API2S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | N1_DSF | C | VF_FMI2S | P | RA_ASN | N_ASN | RD_ASN | |||||||||
| L10 | 1Krl_20_19 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived. | into (+acc) | the | place | you; your/yours(sg) | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to hide conceal, skulk | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | ć | and also, even, namely | to sit; to set | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | ć | that | |||||||||
| L11 | 1Krl_20_19 | and | and | you(sg)-will-be-VISIT-ed, you(sg)-should-be-VISIT-ed | and | you(sg)-will-HAVE COME | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | where; who/whom/which (gen) | you(sg)-were-HIDE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | and | you(sg)-will-be-SIT-ed; you(sg)-will-be-SET-ed, he/she/it-should-SET, you(sg)-should-be-SET-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | that (nom|acc) | ||||||||||||
| L12 | 1Krl_20_19 | 1Krl_20:19_1 | 1Krl_20:19_2 | 1Krl_20:19_3 | 1Krl_20:19_4 | 1Krl_20:19_5 | 1Krl_20:19_6 | 1Krl_20:19_7 | 1Krl_20:19_8 | 1Krl_20:19_9 | 1Krl_20:19_10 | 1Krl_20:19_11 | 1Krl_20:19_12 | 1Krl_20:19_13 | 1Krl_20:19_14 | 1Krl_20:19_15 | 1Krl_20:19_16 | 1Krl_20:19_17 | 1Krl_20:19_18 | 1Krl_20:19_19 | 1Krl_20:19_20 | 1Krl_20:19_21 | 1Krl_20:19_22 | 1Krl_20:19_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_20 | καὶ ἐγὼ τρισσεύσω ταῖς σχίζαις ἀκοντίζων ἐκπέμπων εἰς τὴν αματταρι· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_20 | And I will shoot threearrows, aiming them at a mark. (1 Samuel 20:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_20 | Ja wypuszczę w jego stronę trzy strzały, jakbym celował w tym kierunku. (1 Sm 20:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_20 | καὶ | ἐγὼ | τρισσεύσω | ταῖς | σχίζαις | ἀκοντίζων | ἐκπέμπων | εἰς | τὴν | αματταρι· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_20_20 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐκ·πέμπω (εκ+πεμπ-, εκ+πεμψ-, εκ+πεμψ-, -, -, εκ+πεμφ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_20_20 | I też, nawet, mianowicie | Ja | — | — | — | — | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | — | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_20_20 | kai\ | e)gO\ | trisseu/sO | tai=s | sCHi/DZais | a)konti/DZOn | e)kpe/mpOn | ei)s | tE\n | amattari· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_20_20 | kai | egO | trisseusO | tais | sCHiDZais | akontiDZOn | ekpempOn | eis | tEn | amattari· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_20_20 | C | RP_NS | VF_FAI1S | RA_DPF | N1A_DPF | V1_PAPNSM | V1_PAPNSM | P | RA_ASF | N_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_20_20 | and also, even, namely | I | ć | the | ć | ć | to ??? | into (+acc) | the | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_20_20 | and | I (nom) | the (dat) | while ???-ing (nom) | into (+acc) | the (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_20_20 | 1Krl_20:20_1 | 1Krl_20:20_2 | 1Krl_20:20_3 | 1Krl_20:20_4 | 1Krl_20:20_5 | 1Krl_20:20_6 | 1Krl_20:20_7 | 1Krl_20:20_8 | 1Krl_20:20_9 | 1Krl_20:20_10 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_21 | καὶ ἰδοὺ ἀποστελῶ τὸπαιδάριον λέγων Δεῦρο εὑρέ μοι τὴν σχίζαν· ἐὰν εἴπω λέγων τῷ παιδαρίῳ Ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ὧδε, λαβὲ αὐτήν, παραγίνου, ὅτι εἰρήνη σοι καὶ οὐκ ἔστιν λόγος, ζῇ κύριος· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_21 | And behold, I will send a lad, saying, Go find me the arrow. (1 Samuel 20:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_21 | Potem poślę chłopca, dając mu rozkaz: Idź, znajdź strzały! Gdy powiem chłopcu: Oto strzały są bliżej niż stoisz, zabierz je - wracaj, wiedz, że możesz być spokojny, nic się nie dzieje złego, na życie Pana! (1 Sm 20:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_21 | καὶ | ἰδοὺ | ἀποστελῶ | τὸ | παιδάριον | λέγων | Δεῦρο | εὑρέ | μοι | τὴν | σχίζαν· | ἐὰν | εἴπω | λέγων | τῷ | παιδαρίῳ | Ὧδε | ἡ | σχίζα | ἀπὸ | σοῦ | καὶ | ὧδε, | λαβὲ | αὐτήν, | παραγίνου, | ὅτι | εἰρήνη | σοι | καὶ | οὐκ | ἔστιν |
| L05 | 1Krl_20_21 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δεῦρο | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐάν (εἰ ἄν) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὧδε | ὁ ἡ τό | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὧδε | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ὅτι | εἰρήνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||
| L06 | 1Krl_20_21 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | zamawiać | — | Dziecka/młody niewolnik | By mówić/opowiadaj | Przychodź!/Tutaj i teraz | By znajdować | Ja | — | — | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić/opowiadaj | By mówić/opowiadaj | — | Dziecka/młody niewolnik | Tutaj | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Tutaj | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Ponieważ/tamto | Pokój | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być |
| L07 | 1Krl_20_21 | kai\ | i)dou\ | a)postelO= | to\ | paida/rion | le/gOn | *deu=ro | eu(re/ | moi | tE\n | sCHi/DZan· | e)a\n | ei)/pO | le/gOn | tO=| | paidari/O| | *(=Ode | E( | sCHi/DZa | a)po\ | sou= | kai\ | O(=de, | labe\ | au)tE/n, | paragi/nou, | o(/ti | ei)rE/nE | soi | kai\ | ou)k | e)/stin |
| L08 | 1Krl_20_21 | kai | idu | apostelO | to | paidarion | legOn | deuro | heure | moi | tEn | sCHiDZan· | ean | eipO | legOn | tO | paidariO | Ode | hE | sCHiDZa | apo | su | kai | hOde, | labe | autEn, | paraginu, | hoti | eirEnE | soi | kai | uk | estin |
| L09 | 1Krl_20_21 | C | I | VF2_FAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | V1_PAPNSM | D | VB_AAD2S | RP_DS | RA_ASF | N1A_ASF | C | VB_AAS1S | V1_PAPNSM | RA_DSM | N2N_DSN | D | RA_NSF | N1A_NSF | P | RP_GS | C | D | VB_AAD2S | RD_ASF | V1_PMD2S | C | N1_NSF | RP_DS | C | D | V9_PAI3S |
| L10 | 1Krl_20_21 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | child/young slave | to say/tell | come!/here and now | to find | I | the | ć | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to say/tell | to say/tell | the | child/young slave | here | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | here | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | because/that | peace | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be |
| L11 | 1Krl_20_21 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I-will-ORDER FORTH | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | come!/here and now | he/she/it-FIND-ed, do-FIND-you(sg)! | me (dat) | the (acc) | if-ever | you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL | while SAY/TELL-ing (nom) | the (dat) | child/young slave (dat) | here | the (nom) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | here | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | her/it/same (acc) | be-you(sg)-being-COME-ed-INTO-BEING! | because/that | peace (nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | not | he/she/it-is | ||
| L12 | 1Krl_20_21 | 1Krl_20:21_1 | 1Krl_20:21_2 | 1Krl_20:21_3 | 1Krl_20:21_4 | 1Krl_20:21_5 | 1Krl_20:21_6 | 1Krl_20:21_7 | 1Krl_20:21_8 | 1Krl_20:21_9 | 1Krl_20:21_10 | 1Krl_20:21_11 | 1Krl_20:21_12 | 1Krl_20:21_13 | 1Krl_20:21_14 | 1Krl_20:21_15 | 1Krl_20:21_16 | 1Krl_20:21_17 | 1Krl_20:21_18 | 1Krl_20:21_19 | 1Krl_20:21_20 | 1Krl_20:21_21 | 1Krl_20:21_22 | 1Krl_20:21_23 | 1Krl_20:21_24 | 1Krl_20:21_25 | 1Krl_20:21_26 | 1Krl_20:21_27 | 1Krl_20:21_28 | 1Krl_20:21_29 | 1Krl_20:21_30 | 1Krl_20:21_31 | 1Krl_20:21_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_22 | ἐὰν τάδε εἴπω τῷ νεανίσκῳ Ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα, πορεύου, ὅτι ἐξαπέσταλκέν σε κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_22 | If I should expressly say to the lad, The arrow is here, and on this side of thee, take it; then come, for it is well with thee, and there is no reason for fear, as the Lord lives: but if I should say thus to the young man, The arrow is on that side of thee, and beyond; go, for the Lord hath sent thee away. (1 Samuel 20:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_22 | Gdybym jednak powiedział do młodzieńca: Oto strzały są trochę dalej niż stoisz - uchodź, gdyż sam Pan cię dalej posyła. (1 Sm 20:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_22 | ἐὰν | τάδε | εἴπω | τῷ | νεανίσκῳ | Ὧδε | ἡ | σχίζα | ἀπὸ | σοῦ | καὶ | ἐπέκεινα, | πορεύου, | ὅτι | ἐξαπέσταλκέν | σε | κύριος. | |||||||||||||||
| L05 | 1Krl_20_22 | ἐάν (εἰ ἄν) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ὧδε | ὁ ἡ τό | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπ·έκεινα | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὅτι | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_20_22 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | — | Młody człowiek | Tutaj | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Dalej | By iść | Ponieważ/tamto | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||
| L07 | 1Krl_20_22 | e)a\n | ta/de | ei)/pO | tO=| | neani/skO| | *(=Ode | E( | sCHi/DZa | a)po\ | sou= | kai\ | e)pe/keina, | poreu/ou, | o(/ti | e)Xape/stalke/n | se | ku/rios. | |||||||||||||||
| L08 | 1Krl_20_22 | ean | tade | eipO | tO | neaniskO | Ode | hE | sCHiDZa | apo | su | kai | epekeina, | poreuu, | hoti | eXapestalken | se | kyrios. | |||||||||||||||
| L09 | 1Krl_20_22 | C | RD_APN | VB_AAS1S | RA_DSM | N2_DSM | D | RA_NSF | N1A_NSF | P | RP_GS | C | D | V1_PMD2S | C | VX_XAI3S | RP_AS | N2_NSM | |||||||||||||||
| L10 | 1Krl_20_22 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | the | young man | here | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | beyond | to go | because/that | to ??? | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||
| L11 | 1Krl_20_22 | if-ever | these (nom|acc) | you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL | the (dat) | young man (dat) | here | the (nom) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | beyond | be-you(sg)-being-GO-ed! | because/that | he/she/it-has-???-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_20_22 | 1Krl_20:22_1 | 1Krl_20:22_2 | 1Krl_20:22_3 | 1Krl_20:22_4 | 1Krl_20:22_5 | 1Krl_20:22_6 | 1Krl_20:22_7 | 1Krl_20:22_8 | 1Krl_20:22_9 | 1Krl_20:22_10 | 1Krl_20:22_11 | 1Krl_20:22_12 | 1Krl_20:22_13 | 1Krl_20:22_14 | 1Krl_20:22_15 | 1Krl_20:22_16 | 1Krl_20:22_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_23 | καὶ τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλαλήσαμεν ἐγὼ καὶ σύ, ἰδοὺ κύριος μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ἕως αἰῶνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_23 | And as for the word which thou and I have spoken, behold, the Lord is witness between me and thee for ever. (1 Samuel 20:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_23 | Przyrzeczenie zaś,które złożyliśmy ja i ty, jest takie: Oto Pan między mną a tobą na wieki». (1 Sm 20:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_23 | καὶ | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | ἐλαλήσαμεν | ἐγὼ | καὶ | σύ, | ἰδοὺ | κύριος | μάρτυς | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ | σοῦ | ἕως | αἰῶνος. | ||||||||||||||
| L05 | 1Krl_20_23 | καί | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | 1Krl_20_23 | I też, nawet, mianowicie | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Kto/, który/, który | By mówić | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ty | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dowód | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg) | Aż; świtaj | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||
| L07 | 1Krl_20_23 | kai\ | to\ | r(E=ma, | o(\ | e)lalE/samen | e)gO\ | kai\ | su/, | i)dou\ | ku/rios | ma/rtus | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ | sou= | e(/Os | ai)O=nos. | ||||||||||||||
| L08 | 1Krl_20_23 | kai | to | rEma, | ho | elalEsamen | egO | kai | sy, | idu | kyrios | martys | ana | meson | emu | kai | su | heOs | aiOnos. | ||||||||||||||
| L09 | 1Krl_20_23 | C | RA_ASN | N3M_ASN | RR_ASN | VAI_AAI1P | RP_NS | C | RP_NS | I | N2_NSM | N3_NSM | P | A1_ASN | RP_GS | C | RP_GS | P | N3W_GSM | ||||||||||||||
| L10 | 1Krl_20_23 | and also, even, namely | the | declaration statement,utterance | who/whom/which | to speak | I | and also, even, namely | you | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | witness | up/each/by (+acc) | middle | I; my/mine | and also, even, namely | you; your/yours(sg) | until; dawn | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||
| L11 | 1Krl_20_23 | and | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | we-SPEAK-ed | I (nom) | and | you(sg) (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | witness (nom|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krl_20_23 | 1Krl_20:23_1 | 1Krl_20:23_2 | 1Krl_20:23_3 | 1Krl_20:23_4 | 1Krl_20:23_5 | 1Krl_20:23_6 | 1Krl_20:23_7 | 1Krl_20:23_8 | 1Krl_20:23_9 | 1Krl_20:23_10 | 1Krl_20:23_11 | 1Krl_20:23_12 | 1Krl_20:23_13 | 1Krl_20:23_14 | 1Krl_20:23_15 | 1Krl_20:23_16 | 1Krl_20:23_17 | 1Krl_20:23_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_24 | καὶ κρύπτεται Δαυιδ ἐν ἀγρῷ, καὶ παραγίνεται ὁ μήν, καὶ ἔρχεται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ φαγεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_24 | So David hides himself in the field, and the new month arrives, and the king comes to the table to eat. (1 Samuel 20:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_24 | I ukrył się Dawid na polu. Kiedy nastał nów księżyca, zasiadł król do uczty, by się posilić. (1 Sm 20:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_24 | Καὶ | κρύπτεται | Δαυιδ | ἐν | ἀγρῷ, | καὶ | παραγίνεται | ὁ | μήν, | καὶ | ἔρχεται | ὁ | βασιλεὺς | ἐπὶ | τὴν | τράπεζαν | τοῦ | φαγεῖν. | ||||||||||||||
| L05 | 1Krl_20_24 | καί | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | 1Krl_20_24 | I też, nawet, mianowicie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pole | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | — | ???; miesiąc | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Stołowy | — | By jeść | ||||||||||||||
| L07 | 1Krl_20_24 | *kai\ | kru/ptetai | *dauid | e)n | a)grO=|, | kai\ | paragi/netai | o( | mE/n, | kai\ | e)/rCHetai | o( | basileu\s | e)pi\ | tE\n | tra/peDZan | tou= | fagei=n. | ||||||||||||||
| L08 | 1Krl_20_24 | kai | kryptetai | dauid | en | agrO, | kai | paraginetai | ho | mEn, | kai | erCHetai | ho | basileus | epi | tEn | trapeDZan | tu | fagein. | ||||||||||||||
| L09 | 1Krl_20_24 | C | V1_PMI3S | N_NSM | P | N2_DSM | C | V1_PMI3S | RA_NSM | x | C | V1_PMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_ASF | N1S_ASF | RA_GSN | VB_AAN | ||||||||||||||
| L10 | 1Krl_20_24 | and also, even, namely | to hide conceal, skulk | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | field | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | the | ???; month | and also, even, namely | to come | the | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | table | the | to eat | ||||||||||||||
| L11 | 1Krl_20_24 | and | he/she/it-is-being-HIDE-ed | David (indecl) | in/among/by (+dat) | field (dat) | and | he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING | the (nom) | ???; month (nom|voc) | and | he/she/it-is-being-COME-ed | the (nom) | king (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | table (acc) | the (gen) | to-will-EAT, to-EAT | ||||||||||||||
| L12 | 1Krl_20_24 | 1Krl_20:24_1 | 1Krl_20:24_2 | 1Krl_20:24_3 | 1Krl_20:24_4 | 1Krl_20:24_5 | 1Krl_20:24_6 | 1Krl_20:24_7 | 1Krl_20:24_8 | 1Krl_20:24_9 | 1Krl_20:24_10 | 1Krl_20:24_11 | 1Krl_20:24_12 | 1Krl_20:24_13 | 1Krl_20:24_14 | 1Krl_20:24_15 | 1Krl_20:24_16 | 1Krl_20:24_17 | 1Krl_20:24_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_25 | καὶ ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καθέδραν αὐτοῦ ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ, ἐπὶ τῆς καθέδρας παρὰ τοῖχον, καὶ προέφθασεν τὸν Ιωναθαν, καὶ ἐκάθισεν Αβεννηρ ἐκ πλαγίων Σαουλ, καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_25 | And he sat upon his seat as in former times, even on his seat by the wall, and he went before Jonathan; and Abenner sat on one side of Saul, and the place of David was empty. (1 Samuel 20:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_25 | Król zasiadł na swym zwykłym miejscu na krześle pod ścianą, Jonatan zajął miejsce naprzeciwko, Abner usiadł z boku Saula, miejsce zaś Dawida było puste. (1 Sm 20:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_25 | καὶ | ἐκάθισεν | ὁ | βασιλεὺς | ἐπὶ | τὴν | καθέδραν | αὐτοῦ | ὡς | ἅπαξ | καὶ | ἅπαξ, | ἐπὶ | τῆς | καθέδρας | παρὰ | τοῖχον, | καὶ | προέφθασεν | τὸν | Ιωναθαν, | καὶ | ἐκάθισεν | Αβεννηρ | ἐκ | πλαγίων | Σαουλ, | καὶ | ἐπεσκέπη | ὁ | τόπος | Δαυιδ. |
| L05 | 1Krl_20_25 | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | καθ·έδρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἅπαξ | καί | ἅπαξ | ἐπί | ὁ ἡ τό | καθ·έδρα, -ας, ἡ | παρά | τοῖχος, -ου, ὁ | καί | προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐκ | Σαούλ, ὁ | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||
| L06 | 1Krl_20_25 | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | — | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Raz | I też, nawet, mianowicie | Raz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ściana | I też, nawet, mianowicie | By oczekiwać | — | — | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Saul | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | Miejsce | David |
| L07 | 1Krl_20_25 | kai\ | e)ka/Tisen | o( | basileu\s | e)pi\ | tE\n | kaTe/dran | au)tou= | O(s | a(/paX | kai\ | a(/paX, | e)pi\ | tE=s | kaTe/dras | para\ | toi=CHon, | kai\ | proe/fTasen | to\n | *iOnaTan, | kai\ | e)ka/Tisen | *abennEr | e)k | plagi/On | *saoul, | kai\ | e)peske/pE | o( | to/pos | *dauid. |
| L08 | 1Krl_20_25 | kai | ekaTisen | ho | basileus | epi | tEn | kaTedran | autu | hOs | hapaX | kai | hapaX, | epi | tEs | kaTedras | para | toiCHon, | kai | proefTasen | ton | iOnaTan, | kai | ekaTisen | abennEr | ek | plagiOn | saul, | kai | epeskepE | ho | topos | dauid. |
| L09 | 1Krl_20_25 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | D | C | D | P | RA_GSF | N1A_GSF | P | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | A1A_GPM | N_GSM | C | VDI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM |
| L10 | 1Krl_20_25 | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | the | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | chair imperial throne, Emperor's representative, chair of a teacher; seat; chair | he/she/it/same | as/like | once | and also, even, namely | once | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | chair imperial throne, Emperor's representative, chair of a teacher; seat; chair | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | wall | and also, even, namely | to anticipate | the | ć | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | Saul | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | the | place | David |
| L11 | 1Krl_20_25 | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | the (nom) | king (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | chair (acc) | him/it/same (gen) | as/like | once | and | once | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | chair (gen), seated (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | wall (acc) | and | he/she/it-ANTICIPATE-ed | the (acc) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | out of (+gen) | Saul (indecl) | and | he/she/it-was-VISIT-ed | the (nom) | place (nom) | David (indecl) | |||
| L12 | 1Krl_20_25 | 1Krl_20:25_1 | 1Krl_20:25_2 | 1Krl_20:25_3 | 1Krl_20:25_4 | 1Krl_20:25_5 | 1Krl_20:25_6 | 1Krl_20:25_7 | 1Krl_20:25_8 | 1Krl_20:25_9 | 1Krl_20:25_10 | 1Krl_20:25_11 | 1Krl_20:25_12 | 1Krl_20:25_13 | 1Krl_20:25_14 | 1Krl_20:25_15 | 1Krl_20:25_16 | 1Krl_20:25_17 | 1Krl_20:25_18 | 1Krl_20:25_19 | 1Krl_20:25_20 | 1Krl_20:25_21 | 1Krl_20:25_22 | 1Krl_20:25_23 | 1Krl_20:25_24 | 1Krl_20:25_25 | 1Krl_20:25_26 | 1Krl_20:25_27 | 1Krl_20:25_28 | 1Krl_20:25_29 | 1Krl_20:25_30 | 1Krl_20:25_31 | 1Krl_20:25_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_26 | καὶ οὐκ ἐλάλησεν Σαουλ οὐδὲν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι εἶπεν Σύμπτωμα φαίνεται μὴ καθαρὸς εἶναι, ὅτι οὐ κεκαθάρισται. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_26 | And Saul said nothingon that day, for he said, It seems to have fallen out that he is not clean, because he has not purified himself. (1 Samuel 20:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_26 | Saul nic o nim niewspominał w tym dniu. Myślał: To przypadek; pewnie jest nieczysty i nie poddał się jeszcze oczyszczeniu. (1 Sm 20:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_26 | καὶ | οὐκ | ἐλάλησεν | Σαουλ | οὐδὲν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | ὅτι | εἶπεν | Σύμπτωμα | φαίνεται | μὴ | καθαρὸς | εἶναι, | ὅτι | οὐ | κεκαθάρισται. | |||||||||||||
| L05 | 1Krl_20_26 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Σαούλ, ὁ | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | μή | καθαρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | 1Krl_20_26 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić | Saul | Nie jeden (nic, nikt) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | — | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | Nie | Czysty | By być | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By oczyszczać się oczyszczaj | |||||||||||||
| L07 | 1Krl_20_26 | kai\ | ou)k | e)la/lEsen | *saoul | ou)de\n | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | o(/ti | ei)=pen | *su/mptOma | fai/netai | mE\ | kaTaro\s | ei)=nai, | o(/ti | ou) | kekaTa/ristai. | |||||||||||||
| L08 | 1Krl_20_26 | kai | uk | elalEsen | saul | uden | en | tE | hEmera | ekeinE, | hoti | eipen | symptOma | fainetai | mE | kaTaros | einai, | hoti | u | kekaTaristai. | |||||||||||||
| L09 | 1Krl_20_26 | C | D | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_ASN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | VBI_AAI3S | N3M_NSN | V1_PMI3S | D | A1A_NSM | V9_PAN | C | D | VT_XMI3S | |||||||||||||
| L10 | 1Krl_20_26 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to speak | Saul | not one (nothing, no one) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | because/that | to say/tell | ć | to appear look, shew, peer, seem, show | not | clean | to be | because/that | οὐχ before rough breathing | to purify cleanse | |||||||||||||
| L11 | 1Krl_20_26 | and | not | he/she/it-SPEAK-ed | Saul (indecl) | not one (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | because/that | he/she/it-SAY/TELL-ed | he/she/it-is-being-APPEAR-ed | not | clean ([Adj] nom) | to-be | because/that | not | he/she/it-has-been-PURIFIED-ed | ||||||||||||||
| L12 | 1Krl_20_26 | 1Krl_20:26_1 | 1Krl_20:26_2 | 1Krl_20:26_3 | 1Krl_20:26_4 | 1Krl_20:26_5 | 1Krl_20:26_6 | 1Krl_20:26_7 | 1Krl_20:26_8 | 1Krl_20:26_9 | 1Krl_20:26_10 | 1Krl_20:26_11 | 1Krl_20:26_12 | 1Krl_20:26_13 | 1Krl_20:26_14 | 1Krl_20:26_15 | 1Krl_20:26_16 | 1Krl_20:26_17 | 1Krl_20:26_18 | 1Krl_20:26_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_27 | καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον τοῦ μηνὸς τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος τοῦ Δαυιδ, καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ Τί ὅτι οὐ παραγέγονεν ὁ υἱὸς Ιεσσαι καὶ ἐχθὲς καὶ σήμερον ἐπὶ τὴν τράπεζαν; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_27 | And it came to pass on the morrow, on the second day of the month, that the place of David was empty; and Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jessae attended both yesterday and today at the table? (1 Samuel 20:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_27 | Lecz nazajutrz, ponowiu, gdy miejsce Dawida znów było puste, odezwał się Saul do syna swego, Jonatana: «Dlaczego syn Jessego nie przyszedł na ucztę ani wczoraj, ani dziś?» (1 Sm 20:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_27 | καὶ | ἐγενήθη | τῇ | ἐπαύριον | τοῦ | μηνὸς | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | δευτέρᾳ | καὶ | ἐπεσκέπη | ὁ | τόπος | τοῦ | Δαυιδ, | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | πρὸς | Ιωναθαν | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | Τί | ὅτι | οὐ | παραγέγονεν | ὁ | υἱὸς | Ιεσσαι | καὶ |
| L05 | 1Krl_20_27 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπ·αύριον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰεσσαί, ὁ | καί | |
| L06 | 1Krl_20_27 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] | — | Miesiąc | — | Dzień | — | Drugi | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | Miejsce | — | David | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | — | Syn | Jesse | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krl_20_27 | kai\ | e)genE/TE | tE=| | e)pau/rion | tou= | mEno\s | tE=| | E(me/ra| | tE=| | deute/ra| | kai\ | e)peske/pE | o( | to/pos | tou= | *dauid, | kai\ | ei)=pen | *saoul | pro\s | *iOnaTan | to\n | ui(o\n | au)tou= | *ti/ | o(/ti | ou) | parage/gonen | o( | ui(o\s | *iessai | kai\ |
| L08 | 1Krl_20_27 | kai | egenETE | tE | epaurion | tu | mEnos | tE | hEmera | tE | deutera | kai | epeskepE | ho | topos | tu | dauid, | kai | eipen | saul | pros | iOnaTan | ton | hyion | autu | ti | hoti | u | paragegonen | ho | hyios | iessai | kai |
| L09 | 1Krl_20_27 | C | VCI_API3S | RA_DSF | D | RA_GSM | N3_GSM | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1A_DSF | C | VDI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RI_ASN | C | D | VX_XAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | C |
| L10 | 1Krl_20_27 | and also, even, namely | to become become, happen | the | tomorrow [with articlemeans the next day] | the | month | the | day | the | second | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | the | place | the | David | and also, even, namely | to say/tell | Saul | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | son | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | οὐχ before rough breathing | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | the | son | Jesse | and also, even, namely |
| L11 | 1Krl_20_27 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | tomorrow | the (gen) | month (gen) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | second (dat) | and | he/she/it-was-VISIT-ed | the (nom) | place (nom) | the (gen) | David (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom|acc) | because/that | not | he/she/it-has-COME-ed-INTO-BEING | the (nom) | son (nom) | Jesse (indecl) | and | |
| L12 | 1Krl_20_27 | 1Krl_20:27_1 | 1Krl_20:27_2 | 1Krl_20:27_3 | 1Krl_20:27_4 | 1Krl_20:27_5 | 1Krl_20:27_6 | 1Krl_20:27_7 | 1Krl_20:27_8 | 1Krl_20:27_9 | 1Krl_20:27_10 | 1Krl_20:27_11 | 1Krl_20:27_12 | 1Krl_20:27_13 | 1Krl_20:27_14 | 1Krl_20:27_15 | 1Krl_20:27_16 | 1Krl_20:27_17 | 1Krl_20:27_18 | 1Krl_20:27_19 | 1Krl_20:27_20 | 1Krl_20:27_21 | 1Krl_20:27_22 | 1Krl_20:27_23 | 1Krl_20:27_24 | 1Krl_20:27_25 | 1Krl_20:27_26 | 1Krl_20:27_27 | 1Krl_20:27_28 | 1Krl_20:27_29 | 1Krl_20:27_30 | 1Krl_20:27_31 | 1Krl_20:27_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_28 | καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν αὐτῷ Παρῄτηται Δαυιδ παρ’ ἐμοῦ ἕως εἰς Βηθλεεμ τὴν πόλιν αὐτοῦ πορευθῆναι | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_28 | And Jonathan answered Saul, and said to him, David asked leave of me to go as far as Bethleem his city; (1 Samuel 20:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_28 | Jonatan odpowiedział Saulowi: «Bardzo mię Dawid prosił, by mógł iść do Betlejem. (1 Sm 20:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_28 | καὶ | ἀπεκρίθη | Ιωναθαν | τῷ | Σαουλ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Παρῄτηται | Δαυιδ | παρ’ | ἐμοῦ | ἕως | εἰς | Βηθλεεμ | τὴν | πόλιν | αὐτοῦ | πορευθῆναι | |||||||||||||
| L05 | 1Krl_20_28 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·αιτέομαι (παρ+αιτ(ε)-, -, παρ+αιτη·σ-, -, παρ+ῃτη-, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | εἰς[1] | Βηθλέεμ, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | 1Krl_20_28 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | — | Saul | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By odrzucać porzucaj, zrzekaj się, zaniechaj, uwolniony, zarzucaj, podawaj się do dymisji od, opuszczaj, proś, proś {pytaj}, opadaj, potępiaj | David | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja; mój/mój | Aż; świtaj | Do (+przyspieszenie) | Betlejem | — | Miasto | On/ona/to/to samo | By iść | |||||||||||||
| L07 | 1Krl_20_28 | kai\ | a)pekri/TE | *iOnaTan | tO=| | *saoul | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *parE/|tEtai | *dauid | par’ | e)mou= | e(/Os | ei)s | *bETleem | tE\n | po/lin | au)tou= | poreuTE=nai | |||||||||||||
| L08 | 1Krl_20_28 | kai | apekriTE | iOnaTan | tO | saul | kai | eipen | autO | parEtEtai | dauid | par’ | emu | heOs | eis | bETleem | tEn | polin | autu | poreuTEnai | |||||||||||||
| L09 | 1Krl_20_28 | C | VCI_API3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VM_XMI3S | N_NSM | P | RP_GS | P | P | N_AS | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | VC_APN | |||||||||||||
| L10 | 1Krl_20_28 | and also, even, namely | to answer | ć | the | Saul | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to reject abandon, forgo, give up, quit, relinquish, resign from, leave, beg, ask, decline, deprecate | David | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | until; dawn | into (+acc) | Bethlehem | the | city | he/she/it/same | to go | |||||||||||||
| L11 | 1Krl_20_28 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (dat) | Saul (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | he/she/it-has-been-REJECT-ed | David (indecl) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (gen); my/mine (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | into (+acc) | Bethlehem (indecl) | the (acc) | city (acc) | him/it/same (gen) | to-be-GO-ed | ||||||||||||||
| L12 | 1Krl_20_28 | 1Krl_20:28_1 | 1Krl_20:28_2 | 1Krl_20:28_3 | 1Krl_20:28_4 | 1Krl_20:28_5 | 1Krl_20:28_6 | 1Krl_20:28_7 | 1Krl_20:28_8 | 1Krl_20:28_9 | 1Krl_20:28_10 | 1Krl_20:28_11 | 1Krl_20:28_12 | 1Krl_20:28_13 | 1Krl_20:28_14 | 1Krl_20:28_15 | 1Krl_20:28_16 | 1Krl_20:28_17 | 1Krl_20:28_18 | 1Krl_20:28_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_29 | καὶ εἶπεν Ἐξαπόστειλον δή με, ὅτι θυσία τῆς φυλῆς ἡμῖν ἐν τῇ πόλει, καὶ ἐνετείλαντο πρός με οἱ ἀδελφοί μου, καὶ νῦν εἰ εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, διασωθήσομαι δὴ καὶ ὄψομαι τοὺς ἀδελφούς μου· διὰ τοῦτο οὐ παραγέγονεν ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_29 | and he said, Let me go, I pray thee, for we have a family sacrifice in the city, and my brethren have sent for me; and now, if I have found grace in thine eyes, I will even go over and see my brethren: therefore he is not present at the table of the king. (1 Samuel 20:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_29 | Mówił: "Pozwól mi iść, proszę cię, gdyż urządzamy ofiarę rodzinną w tym mieście - zawiadomił mię o tym mój brat. Jeśli darzysz mnie życzliwością, zwolnij mię, bym mógł odwiedzić swych braci". Dlatego nie przyszedł do stołu królewskiego». (1 Sm 20:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_29 | καὶ | εἶπεν | Ἐξαπόστειλον | δή | με, | ὅτι | θυσία | τῆς | φυλῆς | ἡμῖν | ἐν | τῇ | πόλει, | καὶ | ἐνετείλαντο | πρός | με | οἱ | ἀδελφοί | μου, | καὶ | νῦν | εἰ | εὕρηκα | χάριν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου, | διασωθήσομαι | δὴ | καὶ | ὄψομαι |
| L05 | 1Krl_20_29 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | δή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | νῦν | εἰ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | δή | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) |
| L06 | 1Krl_20_29 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Do ??? | Naprawdę | Ja | Ponieważ/tamto | Ofiara gnębią, poświęcają | — | Szczep | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Brat | Ja | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Jeżeli | By znajdować | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty; twój/twój(sg) | Do chronionego | Naprawdę | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L07 | 1Krl_20_29 | kai\ | ei)=pen | *)eXapo/steilon | dE/ | me, | o(/ti | Tusi/a | tE=s | fulE=s | E(mi=n | e)n | tE=| | po/lei, | kai\ | e)netei/lanto | pro/s | me | oi( | a)delfoi/ | mou, | kai\ | nu=n | ei) | eu(/rEka | CHa/rin | e)n | o)fTalmoi=s | sou, | diasOTE/somai | dE\ | kai\ | o)/PSomai |
| L08 | 1Krl_20_29 | kai | eipen | eXaposteilon | dE | me, | hoti | Tysia | tEs | fylEs | hEmin | en | tE | polei, | kai | eneteilanto | pros | me | hoi | adelfoi | mu, | kai | nyn | ei | heurEka | CHarin | en | ofTalmois | su, | diasOTEsomai | dE | kai | oPSomai |
| L09 | 1Krl_20_29 | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2S | x | RP_AS | C | N1A_NSF | RA_GSF | N1_GSF | RP_DP | P | RA_DSF | N3I_DSF | C | VAI_AMI3P | P | RP_AS | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | D | C | VX_XAI1S | N3_ASF | P | N2_DPM | RP_GS | VC_FPI1S | x | C | VF_FMI1S |
| L10 | 1Krl_20_29 | and also, even, namely | to say/tell | to ??? | indeed | I | because/that | sacrifice victimize, immolate | the | tribe | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | and also, even, namely | to enjoin command | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | brother | I | and also, even, namely | now | if | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you; your/yours(sg) | to preserved | indeed | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L11 | 1Krl_20_29 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-???-you(sg)! | indeed | me (acc) | because/that | sacrifice (nom|voc) | the (gen) | tribe (gen) | us (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | and | they-were-ENJOIN-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom) | brothers (nom|voc) | me (gen) | and | now | if | I-have-FIND-ed | for; grace (acc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-be-PRESERVED-ed | indeed | and | I-will-be-SEE-ed |
| L12 | 1Krl_20_29 | 1Krl_20:29_1 | 1Krl_20:29_2 | 1Krl_20:29_3 | 1Krl_20:29_4 | 1Krl_20:29_5 | 1Krl_20:29_6 | 1Krl_20:29_7 | 1Krl_20:29_8 | 1Krl_20:29_9 | 1Krl_20:29_10 | 1Krl_20:29_11 | 1Krl_20:29_12 | 1Krl_20:29_13 | 1Krl_20:29_14 | 1Krl_20:29_15 | 1Krl_20:29_16 | 1Krl_20:29_17 | 1Krl_20:29_18 | 1Krl_20:29_19 | 1Krl_20:29_20 | 1Krl_20:29_21 | 1Krl_20:29_22 | 1Krl_20:29_23 | 1Krl_20:29_24 | 1Krl_20:29_25 | 1Krl_20:29_26 | 1Krl_20:29_27 | 1Krl_20:29_28 | 1Krl_20:29_29 | 1Krl_20:29_30 | 1Krl_20:29_31 | 1Krl_20:29_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_30 | καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαουλ ἐπὶ Ιωναθαν σφόδρα καὶ εἶπεν αὐτῷ Υἱὲ κορασίων αὐτομολούντων, οὐ γὰρ οἶδα ὅτι μέτοχος εἶ σὺ τῷ υἱῷ Ιεσσαι εἰς αἰσχύνην σου καὶ εἰς αἰσχύνην ἀποκαλύψεως μητρός σου; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_30 | And Saul was exceedingly angry with Jonathan, and said to him, Thou son of traitorous damsels! for do I not know that thou art an accomplice with the son of Jessae to thy same, and to the shame of thy mother's nakedness? (1 Samuel 20:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_30 | Saul rozgniewał się bardzo na Jonatana i rzekł mu: «O, synu kobiety przewrotnej! Alboż to ja nie wiem, że wybrałeś sobie syna Jessego na hańbę swoją i na hańbę łona swej matki? (1 Sm 20:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_30 | καὶ | ἐθυμώθη | ὀργῇ | Σαουλ | ἐπὶ | Ιωναθαν | σφόδρα | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Υἱὲ | κορασίων | αὐτομολούντων, | οὐ | γὰρ | οἶδα | ὅτι | μέτοχος | εἶ | σὺ | τῷ | υἱῷ | Ιεσσαι | εἰς | αἰσχύνην | σου | καὶ | εἰς | αἰσχύνην | ἀποκαλύψεως | μητρός | σου; |
| L05 | 1Krl_20_30 | καί | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | Σαούλ, ὁ | ἐπί | σφόδρα | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κοράσιον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | μέτ·οχος -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰεσσαί, ὁ | εἰς[1] | αἰσχύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰς[1] | αἰσχύνη, -ης, ἡ | ἀπο·κάλυψις, -εως, ἡ | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | 1Krl_20_30 | I też, nawet, mianowicie | By rozgniewać | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Saul | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Syn | Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna | — | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | Uczestnik (facet, partner, towarzysz, współsprawca, członek) | By iść; by być | Ty | — | Syn | Jesse | Do (+przyspieszenie) | ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | ??? | Apokalipsa | Matka | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 1Krl_20_30 | kai\ | e)TumO/TE | o)rgE=| | *saoul | e)pi\ | *iOnaTan | sfo/dra | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ui(e\ | korasi/On | au)tomolou/ntOn, | ou) | ga\r | oi)=da | o(/ti | me/toCHos | ei)= | su\ | tO=| | ui(O=| | *iessai | ei)s | ai)sCHu/nEn | sou | kai\ | ei)s | ai)sCHu/nEn | a)pokalu/PSeOs | mEtro/s | sou; |
| L08 | 1Krl_20_30 | kai | eTymOTE | orgE | saul | epi | iOnaTan | sfodra | kai | eipen | autO | yie | korasiOn | automoluntOn, | u | gar | oida | hoti | metoCHos | ei | sy | tO | hyiO | iessai | eis | aisCHynEn | su | kai | eis | aisCHynEn | apokalyPSeOs | mEtros | su; |
| L09 | 1Krl_20_30 | C | VCI_API3S | N1_DSF | N_NSM | P | N_ASM | D | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N2_VSM | N2N_GPN | V2_PAPGPN | D | x | VX_XAI1S | C | N2_NSM | V9_PAI2S | RP_NS | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | P | N1_ASF | RP_GS | C | P | N1_ASF | N3I_GSF | N3_GSF | RP_GS |
| L10 | 1Krl_20_30 | and also, even, namely | to anger | wrath fume, anger, rage | Saul | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | son | girl lass, lassie | ć | οὐχ before rough breathing | for since, as | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | partaker (fellow, partner, companion, accomplice, member) | to go; to be | you | the | son | Jesse | into (+acc) | ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | into (+acc) | ??? | apocalypse | mother | you; your/yours(sg) |
| L11 | 1Krl_20_30 | and | he/she/it-was-ANGER-ed | wrath (dat) | Saul (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | vehement, | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | son (voc) | girls (gen) | not | for | I-have-PERCEIVE-ed | because/that | partaker ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | the (dat) | son (dat) | Jesse (indecl) | into (+acc) | ??? (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | into (+acc) | ??? (acc) | apocalypse (gen) | mother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | 1Krl_20_30 | 1Krl_20:30_1 | 1Krl_20:30_2 | 1Krl_20:30_3 | 1Krl_20:30_4 | 1Krl_20:30_5 | 1Krl_20:30_6 | 1Krl_20:30_7 | 1Krl_20:30_8 | 1Krl_20:30_9 | 1Krl_20:30_10 | 1Krl_20:30_11 | 1Krl_20:30_12 | 1Krl_20:30_13 | 1Krl_20:30_14 | 1Krl_20:30_15 | 1Krl_20:30_16 | 1Krl_20:30_17 | 1Krl_20:30_18 | 1Krl_20:30_19 | 1Krl_20:30_20 | 1Krl_20:30_21 | 1Krl_20:30_22 | 1Krl_20:30_23 | 1Krl_20:30_24 | 1Krl_20:30_25 | 1Krl_20:30_26 | 1Krl_20:30_27 | 1Krl_20:30_28 | 1Krl_20:30_29 | 1Krl_20:30_30 | 1Krl_20:30_31 | 1Krl_20:30_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_31 | ὅτι πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ὁ υἱὸς Ιεσσαι ζῇ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐχ ἑτοιμασθήσεται ἡ βασιλεία σου· νῦν οὖν ἀποστείλας λαβὲ τὸν νεανίαν, ὅτι υἱὸς θανάτου οὗτος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_31 | For so long as the sonof Jessae lives upon the earth, thy kingdom shall not be established: now then send and take the young man, for he shall surely die. (1 Samuel 20:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_31 | Jak długo bowiembędzie żył na ziemi syn Jessego, nie ostoisz się ani ty, ani twoje królowanie. Zaraz więc poślij i przyprowadź go do mnie, gdyż musi umrzeć». (1 Sm 20:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_31 | ὅτι | πάσας | τὰς | ἡμέρας, | ἃς | ὁ | υἱὸς | Ιεσσαι | ζῇ | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | οὐχ | ἑτοιμασθήσεται | ἡ | βασιλεία | σου· | νῦν | οὖν | ἀποστείλας | λαβὲ | τὸν | νεανίαν, | ὅτι | υἱὸς | θανάτου | οὗτος. | |||||
| L05 | 1Krl_20_31 | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰεσσαί, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | νῦν | οὖν | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | νεανίας, -ου, ὁ | ὅτι | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||
| L06 | 1Krl_20_31 | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | Kto/, który/, który | — | Syn | Jesse | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ??? Przed przydechem mocnym | Do gotowy | — | Królestwo; królewski | Ty; twój/twój(sg) | Teraz | Dlatego/wtedy | zamawiać | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Młody człowiek | Ponieważ/tamto | Syn | Śmierć; by zgładzać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||
| L07 | 1Krl_20_31 | o(/ti | pa/sas | ta\s | E(me/ras, | a(/s | o( | ui(o\s | *iessai | DZE=| | e)pi\ | tE=s | gE=s, | ou)CH | e(toimasTE/setai | E( | basilei/a | sou· | nu=n | ou)=n | a)postei/las | labe\ | to\n | neani/an, | o(/ti | ui(o\s | Tana/tou | ou(=tos. | |||||
| L08 | 1Krl_20_31 | hoti | pasas | tas | hEmeras, | has | ho | hyios | iessai | DZE | epi | tEs | gEs, | uCH | hetoimasTEsetai | hE | basileia | su· | nyn | un | aposteilas | labe | ton | neanian, | hoti | hyios | Tanatu | hutos. | |||||
| L09 | 1Krl_20_31 | C | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RR_APF | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | V3_PAS3S | P | RA_GSF | N1_GSF | D | VS_FPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | D | x | VA_AAPNSM | VB_AAD2S | RA_ASM | N1T_ASM | C | N2_NSM | N2_GSM | RD_NSM | |||||
| L10 | 1Krl_20_31 | because/that | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | who/whom/which | the | son | Jesse | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | οὐχ before rough breathing | to ready | the | kingdom; royal | you; your/yours(sg) | now | therefore/then | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | young man | because/that | son | death; to put to death | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||
| L11 | 1Krl_20_31 | because/that | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | who/whom/which (acc) | the (nom) | son (nom) | Jesse (indecl) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | not | he/she/it-will-be-READY-ed | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | now | therefore/then | upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (acc) | young man (acc) | because/that | son (nom) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | this (nom) | |||||
| L12 | 1Krl_20_31 | 1Krl_20:31_1 | 1Krl_20:31_2 | 1Krl_20:31_3 | 1Krl_20:31_4 | 1Krl_20:31_5 | 1Krl_20:31_6 | 1Krl_20:31_7 | 1Krl_20:31_8 | 1Krl_20:31_9 | 1Krl_20:31_10 | 1Krl_20:31_11 | 1Krl_20:31_12 | 1Krl_20:31_13 | 1Krl_20:31_14 | 1Krl_20:31_15 | 1Krl_20:31_16 | 1Krl_20:31_17 | 1Krl_20:31_18 | 1Krl_20:31_19 | 1Krl_20:31_20 | 1Krl_20:31_21 | 1Krl_20:31_22 | 1Krl_20:31_23 | 1Krl_20:31_24 | 1Krl_20:31_25 | 1Krl_20:31_26 | 1Krl_20:31_27 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_32 | καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν τῷ Σαουλ Ἵνα τί ἀποθνῄσκει; τί πεποίηκεν; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_32 | And Jonathan answered Saul, Why is he to die? What has he done? (1 Samuel 20:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_32 | Odpowiedział Jonatan ojcu swemu, Saulowi, pytaniem: «Dlaczego ma umierać? Cóż uczynił?» (1 Sm 20:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_32 | καὶ | ἀπεκρίθη | Ιωναθαν | τῷ | Σαουλ | Ἵνα | τί | ἀποθνῄσκει; | τί | πεποίηκεν; | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_20_32 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_20_32 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | — | Saul | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By umierać | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_20_32 | kai\ | a)pekri/TE | *iOnaTan | tO=| | *saoul | *(/ina | ti/ | a)poTnE/|skei; | ti/ | pepoi/Eken; | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_20_32 | kai | apekriTE | iOnaTan | tO | saul | hina | ti | apoTnEskei; | ti | pepoiEken; | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_20_32 | C | VCI_API3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | RI_ASN | V1_PAI3S | RI_ASN | VX_XAI3S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_20_32 | and also, even, namely | to answer | ć | the | Saul | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to die | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_20_32 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (dat) | Saul (indecl) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-DIE-ing, you(sg)-are-being-DIE-ed (classical) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-has-DO/MAKE-ed | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_20_32 | 1Krl_20:32_1 | 1Krl_20:32_2 | 1Krl_20:32_3 | 1Krl_20:32_4 | 1Krl_20:32_5 | 1Krl_20:32_6 | 1Krl_20:32_7 | 1Krl_20:32_8 | 1Krl_20:32_9 | 1Krl_20:32_10 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_33 | καὶ ἐπῆρεν Σαουλ τὸδόρυ ἐπὶ Ιωναθαν τοῦ θανατῶσαι αὐτόν. καὶ ἔγνω Ιωναθαν ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία αὕτη παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν Δαυιδ, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_33 | And Saul lifted up hisspear against Jonathan to slay him: so Jonathan knew that this evil was determined on by his father to slay David. (1 Samuel 20:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_33 | Wtedy Saul rzuciłza nim dzidą, aby go przebić. W ten sposób poznał Jonatan, że taki jest zamiar ojca, by Dawida uśmiercić. (1 Sm 20:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_33 | καὶ | ἐπῆρεν | Σαουλ | τὸ | δόρυ | ἐπὶ | Ιωναθαν | τοῦ | θανατῶσαι | αὐτόν. | καὶ | ἔγνω | Ιωναθαν | ὅτι | συντετέλεσται | ἡ | κακία | αὕτη | παρὰ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | θανατῶσαι | τὸν | Δαυιδ, | |||||||
| L05 | 1Krl_20_33 | καί | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | δόρυ, δόρατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | παρά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||
| L06 | 1Krl_20_33 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Saul | — | Włócznia | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | By zgładzać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Ponieważ/tamto | By uzupełniać | — | Źle źle, złośliwość | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | By zgładzać | — | David | |||||||
| L07 | 1Krl_20_33 | kai\ | e)pE=ren | *saoul | to\ | do/ru | e)pi\ | *iOnaTan | tou= | TanatO=sai | au)to/n. | kai\ | e)/gnO | *iOnaTan | o(/ti | suntete/lestai | E( | kaki/a | au(/tE | para\ | tou= | patro\s | au)tou= | TanatO=sai | to\n | *dauid, | |||||||
| L08 | 1Krl_20_33 | kai | epEren | saul | to | dory | epi | iOnaTan | tu | TanatOsai | auton. | kai | egnO | iOnaTan | hoti | syntetelestai | hE | kakia | hautE | para | tu | patros | autu | TanatOsai | ton | dauid, | |||||||
| L09 | 1Krl_20_33 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | N3_ASN | P | N_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | C | VZI_AAI3S | N_NSM | C | VX_XPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | P | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | VA_AAN | RA_ASM | N_ASM | |||||||
| L10 | 1Krl_20_33 | and also, even, namely | to raise | Saul | the | spear | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | the | to put to death | he/she/it/same | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | ć | because/that | to complete | the | evil evil, malice | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | father | he/she/it/same | to put to death | the | David | |||||||
| L11 | 1Krl_20_33 | and | he/she/it-RAISE-ed | Saul (indecl) | the (nom|acc) | spear (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-KNOW-ed | because/that | he/she/it-has-been-COMPLETE-ed | the (nom) | evil (nom|voc) | this (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) | the (acc) | David (indecl) | |||||||||
| L12 | 1Krl_20_33 | 1Krl_20:33_1 | 1Krl_20:33_2 | 1Krl_20:33_3 | 1Krl_20:33_4 | 1Krl_20:33_5 | 1Krl_20:33_6 | 1Krl_20:33_7 | 1Krl_20:33_8 | 1Krl_20:33_9 | 1Krl_20:33_10 | 1Krl_20:33_11 | 1Krl_20:33_12 | 1Krl_20:33_13 | 1Krl_20:33_14 | 1Krl_20:33_15 | 1Krl_20:33_16 | 1Krl_20:33_17 | 1Krl_20:33_18 | 1Krl_20:33_19 | 1Krl_20:33_20 | 1Krl_20:33_21 | 1Krl_20:33_22 | 1Krl_20:33_23 | 1Krl_20:33_24 | 1Krl_20:33_25 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_34 | καὶ ἀνεπήδησεν Ιωναθαν ἀπὸ τῆς τραπέζης ἐν ὀργῇ θυμοῦ καὶ οὐκ ἔφαγεν ἐν τῇ δευτέρᾳ τοῦ μηνὸς ἄρτον, ὅτι ἐθραύσθη ἐπὶ τὸν Δαυιδ, ὅτι συνετέλεσεν ἐπ’ αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_34 | And Jonathan sprangup from the table in great anger, and did not eat bread on the second day of the month, for he grieved bitterly for David, because his father determined on mischief against him. (1 Samuel 20:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_34 | Jonatan podniósł się od stołu pełen gniewu. W tym drugim dniu miesiąca nie tknął posiłku, gdyż bardzo się zmartwił o Dawida, że ojciec jego tak go zelżył. (1 Sm 20:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_34 | καὶ | ἀνεπήδησεν | Ιωναθαν | ἀπὸ | τῆς | τραπέζης | ἐν | ὀργῇ | θυμοῦ | καὶ | οὐκ | ἔφαγεν | ἐν | τῇ | δευτέρᾳ | τοῦ | μηνὸς | ἄρτον, | ὅτι | ἐθραύσθη | ἐπὶ | τὸν | Δαυιδ, | ὅτι | συνετέλεσεν | ἐπ’ | αὐτὸν | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ. | ||
| L05 | 1Krl_20_34 | καί | ἀνα·πηδάω (-, -, ανα+πηδη·σ-, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | ἐν | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ἄρτος, -ου, ὁ | ὅτι | θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅτι | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 1Krl_20_34 | I też, nawet, mianowicie | By stawać | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Stołowy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drugi | — | Miesiąc | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Ponieważ/tamto | By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | David | Ponieważ/tamto | By uzupełniać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 1Krl_20_34 | kai\ | a)nepE/dEsen | *iOnaTan | a)po\ | tE=s | trape/DZEs | e)n | o)rgE=| | Tumou= | kai\ | ou)k | e)/fagen | e)n | tE=| | deute/ra| | tou= | mEno\s | a)/rton, | o(/ti | e)Trau/sTE | e)pi\ | to\n | *dauid, | o(/ti | sunete/lesen | e)p’ | au)to\n | o( | patE\r | au)tou=. | ||
| L08 | 1Krl_20_34 | kai | anepEdEsen | iOnaTan | apo | tEs | trapeDZEs | en | orgE | Tymu | kai | uk | efagen | en | tE | deutera | tu | mEnos | arton, | hoti | eTrausTE | epi | ton | dauid, | hoti | synetelesen | ep’ | auton | ho | patEr | autu. | ||
| L09 | 1Krl_20_34 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GSF | N1S_GSF | P | N1_DSF | N2_GSM | C | D | VBI_AAI3S | P | RA_DSF | A1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | N2_ASM | C | VCI_API3S | P | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | ||
| L10 | 1Krl_20_34 | and also, even, namely | to stand up | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | table | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath fume, anger, rage | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to eat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | second | the | month | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | because/that | to break fracture, snap,smashed into pieces | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | David | because/that | to complete | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | father | he/she/it/same | ||
| L11 | 1Krl_20_34 | and | he/she/it-STand-ed-UP | away from (+gen) | the (gen) | table (gen) | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | and | not | he/she/it-EAT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | second (dat) | the (gen) | month (gen) | bread (acc) | because/that | he/she/it-was-BREAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | David (indecl) | because/that | he/she/it-COMPLETE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | 1Krl_20_34 | 1Krl_20:34_1 | 1Krl_20:34_2 | 1Krl_20:34_3 | 1Krl_20:34_4 | 1Krl_20:34_5 | 1Krl_20:34_6 | 1Krl_20:34_7 | 1Krl_20:34_8 | 1Krl_20:34_9 | 1Krl_20:34_10 | 1Krl_20:34_11 | 1Krl_20:34_12 | 1Krl_20:34_13 | 1Krl_20:34_14 | 1Krl_20:34_15 | 1Krl_20:34_16 | 1Krl_20:34_17 | 1Krl_20:34_18 | 1Krl_20:34_19 | 1Krl_20:34_20 | 1Krl_20:34_21 | 1Krl_20:34_22 | 1Krl_20:34_23 | 1Krl_20:34_24 | 1Krl_20:34_25 | 1Krl_20:34_26 | 1Krl_20:34_27 | 1Krl_20:34_28 | 1Krl_20:34_29 | 1Krl_20:34_30 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_35 | καὶ ἐγενήθη πρωῒ καὶἐξῆλθεν Ιωναθαν εἰς ἀγρόν, καθὼς ἐτάξατο εἰς τὸ μαρτύριον Δαυιδ, καὶ παιδάριον μικρὸν μετ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_35 | And morning came, and Jonathan went out to the field, as he appointed to do for a signal to David, and a little boy was with him. (1 Samuel 20:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_35 | Rankiem wyszedł Jonatan na pole do miejsca umówionego z Dawidem, a z nim był mały chłopiec. (1 Sm 20:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_35 | Καὶ | ἐγενήθη | πρωῒ | καὶ | ἐξῆλθεν | Ιωναθαν | εἰς | ἀγρόν, | καθὼς | ἐτάξατο | εἰς | τὸ | μαρτύριον | Δαυιδ, | καὶ | παιδάριον | μικρὸν | μετ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | 1Krl_20_35 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρωΐ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καθ·ώς | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | μικρός -ά -όν | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | 1Krl_20_35 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Do (+przyspieszenie) | Pole | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | Do (+przyspieszenie) | — | Świadectwo | David | I też, nawet, mianowicie | Dziecka/młody niewolnik | Mały [zobacz micro] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | 1Krl_20_35 | *kai\ | e)genE/TE | prOi\+ | kai\ | e)XE=lTen | *iOnaTan | ei)s | a)gro/n, | kaTO\s | e)ta/Xato | ei)s | to\ | martu/rion | *dauid, | kai\ | paida/rion | mikro\n | met’ | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | 1Krl_20_35 | kai | egenETE | prO+i | kai | eXElTen | iOnaTan | eis | agron, | kaTOs | etaXato | eis | to | martyrion | dauid, | kai | paidarion | mikron | met’ | autu. | |||||||||||||
| L09 | 1Krl_20_35 | C | VCI_API3S | D | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N2_ASM | D | VAI_AMI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | N_NSM | C | N2N_ASN | A1A_ASN | P | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | 1Krl_20_35 | and also, even, namely | to become become, happen | early | and also, even, namely | to come out | ć | into (+acc) | field | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to order category, grade, class, trim, orderliness | into (+acc) | the | testimony | David | and also, even, namely | child/young slave | small [see micro] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | 1Krl_20_35 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | early | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | field (acc) | as accordingly | he/she/it-was-ORDER-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | testimony (nom|acc|voc) | David (indecl) | and | child/young slave (nom|acc|voc) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krl_20_35 | 1Krl_20:35_1 | 1Krl_20:35_2 | 1Krl_20:35_3 | 1Krl_20:35_4 | 1Krl_20:35_5 | 1Krl_20:35_6 | 1Krl_20:35_7 | 1Krl_20:35_8 | 1Krl_20:35_9 | 1Krl_20:35_10 | 1Krl_20:35_11 | 1Krl_20:35_12 | 1Krl_20:35_13 | 1Krl_20:35_14 | 1Krl_20:35_15 | 1Krl_20:35_16 | 1Krl_20:35_17 | 1Krl_20:35_18 | 1Krl_20:35_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_36 | καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ Δράμε, εὑρέ μοι τὰς σχίζας, ἐν αἷς ἐγὼ ἀκοντίζω· καὶ τὸ παιδάριον ἔδραμε, καὶ αὐτὸς ἠκόντιζε τῇ σχίζῃ καὶ παρήγαγεν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_36 | And he said to the boy, Run, find me the arrows which I shoot: and the boy ran, and Jonathan shot an arrow, and sent it beyond him. (1 Samuel 20:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_36 | I rzekł do chłopca:«Pobiegnij i poszukaj strzał, które wypuszczę». Chłopiec pobiegł, on tymczasem wypuścił strzałę tak, aby go minęła. (1 Sm 20:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_36 | καὶ | εἶπεν | τῷ | παιδαρίῳ | Δράμε, | εὑρέ | μοι | τὰς | σχίζας, | ἐν | αἷς | ἐγὼ | ἀκοντίζω· | καὶ | τὸ | παιδάριον | ἔδραμε, | καὶ | αὐτὸς | ἠκόντιζε | τῇ | σχίζῃ | καὶ | παρήγαγεν | αὐτήν. | |||||||
| L05 | 1Krl_20_36 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σχίζω (σχιζ-, σχι·σ-, σχι·σ-, -, εσχισ-, σχισ·θ-) | καί | παρ·άγω (παρ+αγ-, -, 2nd παρ+αγαγ-, -, -, παρ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | 1Krl_20_36 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Dziecka/młody niewolnik | By jechać | By znajdować | Ja | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/młody niewolnik | By jechać | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | — | — | By rwać/rwany rozdzielać, pruty się, drzyj się, rozdarcie | I też, nawet, mianowicie | By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj, płódź potomstwo, produkuj | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 1Krl_20_36 | kai\ | ei)=pen | tO=| | paidari/O| | *dra/me, | eu(re/ | moi | ta\s | sCHi/DZas, | e)n | ai(=s | e)gO\ | a)konti/DZO· | kai\ | to\ | paida/rion | e)/drame, | kai\ | au)to\s | E)ko/ntiDZe | tE=| | sCHi/DZE| | kai\ | parE/gagen | au)tE/n. | |||||||
| L08 | 1Krl_20_36 | kai | eipen | tO | paidariO | drame, | heure | moi | tas | sCHiDZas, | en | hais | egO | akontiDZO· | kai | to | paidarion | edrame, | kai | autos | EkontiDZe | tE | sCHiDZE | kai | parEgagen | autEn. | |||||||
| L09 | 1Krl_20_36 | C | VBI_AAI3S | RA_DSN | N2N_DSN | VB_AAD2S | VB_AAD2S | RP_DS | RA_APF | N1A_APF | P | RR_DPF | RP_NS | V1_PAI1S | C | RA_NSN | N2N_NSN | VBI_AAI3S | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_DSF | N1S_DSF | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | |||||||
| L10 | 1Krl_20_36 | and also, even, namely | to say/tell | the | child/young slave | to run | to find | I | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | I | ć | and also, even, namely | the | child/young slave | to run | and also, even, namely | he/she/it/same | ć | the | to tear/torn split, ripped, rend, laceration | and also, even, namely | to pass by to be influenced, persuaded, go away, derive, generate, procreate, produce | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 1Krl_20_36 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | child/young slave (dat) | do-RUN-you(sg)! | he/she/it-FIND-ed, do-FIND-you(sg)! | me (dat) | the (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | I (nom) | and | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | he/she/it-RUN-ed | and | he/it/same (nom) | the (dat) | you(sg)-are-being-TEAR/TORN-ed, he/she/it-should-be-TEAR/TORN-ing, you(sg)-should-be-being-TEAR/TORN-ed | and | he/she/it-PASS BY-ed | her/it/same (acc) | ||||||||||
| L12 | 1Krl_20_36 | 1Krl_20:36_1 | 1Krl_20:36_2 | 1Krl_20:36_3 | 1Krl_20:36_4 | 1Krl_20:36_5 | 1Krl_20:36_6 | 1Krl_20:36_7 | 1Krl_20:36_8 | 1Krl_20:36_9 | 1Krl_20:36_10 | 1Krl_20:36_11 | 1Krl_20:36_12 | 1Krl_20:36_13 | 1Krl_20:36_14 | 1Krl_20:36_15 | 1Krl_20:36_16 | 1Krl_20:36_17 | 1Krl_20:36_18 | 1Krl_20:36_19 | 1Krl_20:36_20 | 1Krl_20:36_21 | 1Krl_20:36_22 | 1Krl_20:36_23 | 1Krl_20:36_24 | 1Krl_20:36_25 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_37 | καὶ ἦλθεν τὸ παιδάριον ἕως τοῦ τόπου τῆς σχίζης, οὗ ἠκόντιζεν Ιωναθαν, καὶ ἀνεβόησεν Ιωναθαν ὀπίσω τοῦ νεανίου καὶ εἶπεν Ἐκεῖ ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_37 | And the boy came to the place where the arrow was which Jonathan shot; and Jonathan cried out after the lad, and said, The arrow is on that side of thee and beyond thee. (1 Samuel 20:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_37 | Chłopiec pobiegł do miejsca strzały, którą wypuścił Jonatan, wtedy Jonatan za nim krzyknął: «Czy strzała nie jest jeszcze dalej, niż stoisz?» (1 Sm 20:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_37 | καὶ | ἦλθεν | τὸ | παιδάριον | ἕως | τοῦ | τόπου | τῆς | σχίζης, | οὗ | ἠκόντιζεν | Ιωναθαν, | καὶ | ἀνεβόησεν | Ιωναθαν | ὀπίσω | τοῦ | νεανίου | καὶ | εἶπεν | Ἐκεῖ | ἡ | σχίζα | ἀπὸ | σοῦ | καὶ | ἐπέκεινα· | |||||
| L05 | 1Krl_20_37 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | καί | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | νεανίας, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπ·έκεινα | ||||||||||
| L06 | 1Krl_20_37 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Dziecka/młody niewolnik | Aż; świtaj | — | Miejsce | — | — | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | — | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Młody człowiek | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Tam | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Dalej | |||||
| L07 | 1Krl_20_37 | kai\ | E)=lTen | to\ | paida/rion | e(/Os | tou= | to/pou | tE=s | sCHi/DZEs, | ou(= | E)ko/ntiDZen | *iOnaTan, | kai\ | a)nebo/Esen | *iOnaTan | o)pi/sO | tou= | neani/ou | kai\ | ei)=pen | *)ekei= | E( | sCHi/DZa | a)po\ | sou= | kai\ | e)pe/keina· | |||||
| L08 | 1Krl_20_37 | kai | ElTen | to | paidarion | heOs | tu | topu | tEs | sCHiDZEs, | hu | EkontiDZen | iOnaTan, | kai | aneboEsen | iOnaTan | opisO | tu | neaniu | kai | eipen | ekei | hE | sCHiDZa | apo | su | kai | epekeina· | |||||
| L09 | 1Krl_20_37 | C | VBI_AAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N1S_GSF | RR_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GSM | N1T_GSM | C | VBI_AAI3S | D | RA_NSF | N1A_NSF | P | RP_GS | C | D | |||||
| L10 | 1Krl_20_37 | and also, even, namely | to come | the | child/young slave | until; dawn | the | place | the | ć | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ć | ć | and also, even, namely | to cry out | ć | behind back, behind, after | the | young man | and also, even, namely | to say/tell | there | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | beyond | |||||
| L11 | 1Krl_20_37 | and | he/she/it-COME-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | place (gen) | the (gen) | where; who/whom/which (gen) | and | he/she/it-CRY-ed-OUT | behind | the (gen) | young man (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | there | the (nom) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | beyond | ||||||||||
| L12 | 1Krl_20_37 | 1Krl_20:37_1 | 1Krl_20:37_2 | 1Krl_20:37_3 | 1Krl_20:37_4 | 1Krl_20:37_5 | 1Krl_20:37_6 | 1Krl_20:37_7 | 1Krl_20:37_8 | 1Krl_20:37_9 | 1Krl_20:37_10 | 1Krl_20:37_11 | 1Krl_20:37_12 | 1Krl_20:37_13 | 1Krl_20:37_14 | 1Krl_20:37_15 | 1Krl_20:37_16 | 1Krl_20:37_17 | 1Krl_20:37_18 | 1Krl_20:37_19 | 1Krl_20:37_20 | 1Krl_20:37_21 | 1Krl_20:37_22 | 1Krl_20:37_23 | 1Krl_20:37_24 | 1Krl_20:37_25 | 1Krl_20:37_26 | 1Krl_20:37_27 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_38 | καὶ ἀνεβόησεν Ιωναθαν ὀπίσω τοῦ παιδαρίου αὐτοῦ λέγων Ταχύνας σπεῦσον καὶ μὴ στῇς· καὶ ἀνέλεξεν τὸ παιδάριον Ιωναθαν τὰς σχίζας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_38 | And Jonathan cried out after his boy, saying, Make all speed, and stay not. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought the arrows to his master. (1 Samuel 20:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_38 | I jeszcze wołał Jonatan za chłopcem: «Pospiesz się, nie zatrzymuj się!» Chłopiec pozbierał strzały i przybiegł do swego pana. (1 Sm 20:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_38 | καὶ | ἀνεβόησεν | Ιωναθαν | ὀπίσω | τοῦ | παιδαρίου | αὐτοῦ | λέγων | Ταχύνας | σπεῦσον | καὶ | μὴ | στῇς· | καὶ | ἀνέλεξεν | τὸ | παιδάριον | Ιωναθαν | τὰς | σχίζας | πρὸς | τὸν | κύριον | αὐτοῦ. | ||||||||
| L05 | 1Krl_20_38 | καί | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | μή | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | 1Krl_20_38 | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Dziecka/młody niewolnik | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Nie | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | — | — | Dziecka/młody niewolnik | — | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | 1Krl_20_38 | kai\ | a)nebo/Esen | *iOnaTan | o)pi/sO | tou= | paidari/ou | au)tou= | le/gOn | *taCHu/nas | speu=son | kai\ | mE\ | stE=|s· | kai\ | a)ne/leXen | to\ | paida/rion | *iOnaTan | ta\s | sCHi/DZas | pro\s | to\n | ku/rion | au)tou=. | ||||||||
| L08 | 1Krl_20_38 | kai | aneboEsen | iOnaTan | opisO | tu | paidariu | autu | legOn | taCHynas | speuson | kai | mE | stEs· | kai | aneleXen | to | paidarion | iOnaTan | tas | sCHiDZas | pros | ton | kyrion | autu. | ||||||||
| L09 | 1Krl_20_38 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GSM | V1_PAPNSM | V1_PAPASN | VA_AAD2S | C | D | VH_AAS2S | C | VAI_AAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | N_ASM | RA_APF | N1A_APF | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | ||||||||
| L10 | 1Krl_20_38 | and also, even, namely | to cry out | ć | behind back, behind, after | the | child/young slave | he/she/it/same | to say/tell | ć | to ??? | and also, even, namely | not | to cause to stand | and also, even, namely | ć | the | child/young slave | ć | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | 1Krl_20_38 | and | he/she/it-CRY-ed-OUT | behind | the (gen) | child/young slave (gen) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | not | you(sg)-should-CAUSE-TO-STand | and | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | the (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | 1Krl_20_38 | 1Krl_20:38_1 | 1Krl_20:38_2 | 1Krl_20:38_3 | 1Krl_20:38_4 | 1Krl_20:38_5 | 1Krl_20:38_6 | 1Krl_20:38_7 | 1Krl_20:38_8 | 1Krl_20:38_9 | 1Krl_20:38_10 | 1Krl_20:38_11 | 1Krl_20:38_12 | 1Krl_20:38_13 | 1Krl_20:38_14 | 1Krl_20:38_15 | 1Krl_20:38_16 | 1Krl_20:38_17 | 1Krl_20:38_18 | 1Krl_20:38_19 | 1Krl_20:38_20 | 1Krl_20:38_21 | 1Krl_20:38_22 | 1Krl_20:38_23 | 1Krl_20:38_24 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_39 | καὶ τὸ παιδάριον οὐκἔγνω οὐθέν, πάρεξ Ιωναθαν καὶ Δαυιδ ἔγνωσαν τὸ ῥῆμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_39 | And the boy knew nothing, only Jonathan and David knew. (1 Samuel 20:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_39 | Chłopiec nie pojąłniczego, tylko Jonatan i Dawid wiedzieli, o co chodziło. (1 Sm 20:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_39 | καὶ | τὸ | παιδάριον | οὐκ | ἔγνω | οὐθέν, | πάρεξ | Ιωναθαν | καὶ | Δαυιδ | ἔγνωσαν | τὸ | ῥῆμα. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_20_39 | καί | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_20_39 | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/młody niewolnik | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Nie jeden (nic, nikt) | — | — | I też, nawet, mianowicie | David | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_20_39 | kai\ | to\ | paida/rion | ou)k | e)/gnO | ou)Te/n, | pa/reX | *iOnaTan | kai\ | *dauid | e)/gnOsan | to\ | r(E=ma. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_20_39 | kai | to | paidarion | uk | egnO | uTen, | pareX | iOnaTan | kai | dauid | egnOsan | to | rEma. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_20_39 | C | RA_NSN | N2N_NSN | D | VZI_AAI3S | A3_ASN | P | N_NSM | C | N_NSM | VZI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_20_39 | and also, even, namely | the | child/young slave | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | not one (nothing, no one) | ć | ć | and also, even, namely | David | to know i.e. recognize. | the | declaration statement,utterance | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_20_39 | and | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | not | he/she/it-KNOW-ed | not one (nom|acc) | and | David (indecl) | they-KNOW-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_20_39 | 1Krl_20:39_1 | 1Krl_20:39_2 | 1Krl_20:39_3 | 1Krl_20:39_4 | 1Krl_20:39_5 | 1Krl_20:39_6 | 1Krl_20:39_7 | 1Krl_20:39_8 | 1Krl_20:39_9 | 1Krl_20:39_10 | 1Krl_20:39_11 | 1Krl_20:39_12 | 1Krl_20:39_13 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_40 | καὶ Ιωναθαν ἔδωκεν τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ Πορεύου εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_40 | And Jonathan gave his weapons to his boy, and said to his boy, Go, enter into the city. (1 Samuel 20:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_40 | Jonatan oddał swoją broń chłopcu, dając mu rozkaz: «Idź, odnieś to do miasta». (1 Sm 20:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_40 | καὶ | Ιωναθαν | ἔδωκεν | τὰ | σκεύη | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὸ | παιδάριον | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | τῷ | παιδαρίῳ | αὐτοῦ | Πορεύου | εἴσελθε | εἰς | τὴν | πόλιν. | ||||||||||||
| L05 | 1Krl_20_40 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | |||||||||||||
| L06 | 1Krl_20_40 | I też, nawet, mianowicie | — | By dawać | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziecka/młody niewolnik | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Dziecka/młody niewolnik | On/ona/to/to samo | By iść | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | ||||||||||||
| L07 | 1Krl_20_40 | kai\ | *iOnaTan | e)/dOken | ta\ | skeu/E | au)tou= | e)pi\ | to\ | paida/rion | au)tou= | kai\ | ei)=pen | tO=| | paidari/O| | au)tou= | *poreu/ou | ei)/selTe | ei)s | tE\n | po/lin. | ||||||||||||
| L08 | 1Krl_20_40 | kai | iOnaTan | edOken | ta | skeuE | autu | epi | to | paidarion | autu | kai | eipen | tO | paidariO | autu | poreuu | eiselTe | eis | tEn | polin. | ||||||||||||
| L09 | 1Krl_20_40 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSM | V1_PAD2S | VB_AAD2S | P | RA_ASF | N3I_ASF | ||||||||||||
| L10 | 1Krl_20_40 | and also, even, namely | ć | to give | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | child/young slave | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | the | child/young slave | he/she/it/same | to go | to enter | into (+acc) | the | city | ||||||||||||
| L11 | 1Krl_20_40 | and | he/she/it-GIVE-ed | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | child/young slave (dat) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-being-GO-ed! | do-ENTER-you(sg)! | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | |||||||||||||
| L12 | 1Krl_20_40 | 1Krl_20:40_1 | 1Krl_20:40_2 | 1Krl_20:40_3 | 1Krl_20:40_4 | 1Krl_20:40_5 | 1Krl_20:40_6 | 1Krl_20:40_7 | 1Krl_20:40_8 | 1Krl_20:40_9 | 1Krl_20:40_10 | 1Krl_20:40_11 | 1Krl_20:40_12 | 1Krl_20:40_13 | 1Krl_20:40_14 | 1Krl_20:40_15 | 1Krl_20:40_16 | 1Krl_20:40_17 | 1Krl_20:40_18 | 1Krl_20:40_19 | 1Krl_20:40_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_41 | καὶ ὡς εἰσῆλθεν τὸ παιδάριον, καὶ Δαυιδ ἀνέστη ἀπὸ τοῦ εργαβ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ τρίς, καὶ κατεφίλησεν ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσεν ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ ἕως συντελείας μεγάλης. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_41 | And when the lad went in, then David arose from the argab, and fell upon his face, and did obeisance to him three times, and they kissed each other, and wept for each other, for a great while. (1 Samuel 20:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_41 | Gdy odszedł chłopiec, podniósł się Dawid od strony kopca, padł twarzą na ziemię i trzykroć oddał głęboki pokłon. Nawzajem się ucałowali i płakali nad sobą. Dawid nawet głośno szlochał. (1 Sm 20:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_41 | καὶ | ὡς | εἰσῆλθεν | τὸ | παιδάριον, | καὶ | Δαυιδ | ἀνέστη | ἀπὸ | τοῦ | εργαβ | καὶ | ἔπεσεν | ἐπὶ | πρόσωπον | αὐτοῦ | καὶ | προσεκύνησεν | αὐτῷ | τρίς, | καὶ | κατεφίλησεν | ἕκαστος | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ, | καὶ | ἔκλαυσεν | ἕκαστος | τῷ | πλησίον | αὐτοῦ |
| L05 | 1Krl_20_41 | καί | ὡς | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | τρίς | καί | κατα·φιλέω (κατα+φιλ(ε)-, κατα+φιλη·σ-, κατα+φιλη·σ-, -, -, -) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 1Krl_20_41 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By wchodzić | — | Dziecka/młody niewolnik | I też, nawet, mianowicie | David | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo | Trzy razy | I też, nawet, mianowicie | By całować pieszczotę, zakochany pocałunek | Każdy | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By płakać | Każdy | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krl_20_41 | kai\ | O(s | ei)sE=lTen | to\ | paida/rion, | kai\ | *dauid | a)ne/stE | a)po\ | tou= | ergab | kai\ | e)/pesen | e)pi\ | pro/sOpon | au)tou= | kai\ | proseku/nEsen | au)tO=| | tri/s, | kai\ | katefi/lEsen | e(/kastos | to\n | plEsi/on | au)tou=, | kai\ | e)/klausen | e(/kastos | tO=| | plEsi/on | au)tou= |
| L08 | 1Krl_20_41 | kai | hOs | eisElTen | to | paidarion, | kai | dauid | anestE | apo | tu | ergab | kai | epesen | epi | prosOpon | autu | kai | prosekynEsen | autO | tris, | kai | katefilEsen | hekastos | ton | plEsion | autu, | kai | eklausen | hekastos | tO | plEsion | autu |
| L09 | 1Krl_20_41 | C | C | VBI_AAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | D | N_NSM | VHI_AAI3S | P | RA_GSM | N_GSN | C | VAI_AAI3S | P | N2N_ASN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | D | C | VAI_AAI3S | A1_NSM | RA_ASM | D | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | A1_NSM | RA_DSM | D | RD_GSM |
| L10 | 1Krl_20_41 | and also, even, namely | as/like | to enter | the | child/young slave | and also, even, namely | David | to stand up put up, raise, resurrect | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | three times | and also, even, namely | to kiss caress, amorouskiss | each | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | and also, even, namely | to weep | each | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same |
| L11 | 1Krl_20_41 | and | as/like | he/she/it-ENTER-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | and | David (indecl) | he/she/it-STand-ed-UP | away from (+gen) | the (gen) | and | he/she/it-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | him/it/same (dat) | three times | and | he/she/it-KISS-ed | each (of two) (nom) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-WEEP-ed | each (of two) (nom) | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | 1Krl_20_41 | 1Krl_20:41_1 | 1Krl_20:41_2 | 1Krl_20:41_3 | 1Krl_20:41_4 | 1Krl_20:41_5 | 1Krl_20:41_6 | 1Krl_20:41_7 | 1Krl_20:41_8 | 1Krl_20:41_9 | 1Krl_20:41_10 | 1Krl_20:41_11 | 1Krl_20:41_12 | 1Krl_20:41_13 | 1Krl_20:41_14 | 1Krl_20:41_15 | 1Krl_20:41_16 | 1Krl_20:41_17 | 1Krl_20:41_18 | 1Krl_20:41_19 | 1Krl_20:41_20 | 1Krl_20:41_21 | 1Krl_20:41_22 | 1Krl_20:41_23 | 1Krl_20:41_24 | 1Krl_20:41_25 | 1Krl_20:41_26 | 1Krl_20:41_27 | 1Krl_20:41_28 | 1Krl_20:41_29 | 1Krl_20:41_30 | 1Krl_20:41_31 | 1Krl_20:41_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_20_42 | καὶ εἶπεν Ιωναθαν Πορεύου εἰς εἰρήνην, καὶ ὡς ὀμωμόκαμεν ἡμεῖς ἀμφότεροι ἐν ὀνόματι κυρίου λέγοντες Κύριος ἔσται μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός μου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου ἕως αἰῶνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_20_42 | And Jonathan said toDavid, Go in peace, and as we have both sworn in the name of the Lord, saying, The Lord shall be witness between me and thee, and between my seed and thy seed for ever--even so let it be. (1 Samuel 20:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_20_42 | Wreszcie Jonatanrzekł do Dawida: «Idź w pokoju! Niech się stanie to, co przysięgaliśmy w imię Pana, mówiąc: Pan będzie między mną a tobą, między rodem moim a rodem twoim na wieki». (1 Sm 20:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_20_42 | καὶ | εἶπεν | Ιωναθαν | Πορεύου | εἰς | εἰρήνην, | καὶ | ὡς | ὀμωμόκαμεν | ἡμεῖς | ἀμφότεροι | ἐν | ὀνόματι | κυρίου | λέγοντες | Κύριος | ἔσται | μάρτυς | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ | σοῦ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | σπέρματός | μου | καὶ | ἀνὰ | μέσον |
| L05 | 1Krl_20_42 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | ὡς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀμφότεροι -αι -α | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ||
| L06 | 1Krl_20_42 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | By iść | Do (+przyspieszenie) | Pokój | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Ja | Obaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | Dowód | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ja | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni |
| L07 | 1Krl_20_42 | kai\ | ei)=pen | *iOnaTan | *poreu/ou | ei)s | ei)rE/nEn, | kai\ | O(s | o)mOmo/kamen | E(mei=s | a)mfo/teroi | e)n | o)no/mati | kuri/ou | le/gontes | *ku/rios | e)/stai | ma/rtus | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ | sou= | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | spe/rmato/s | mou | kai\ | a)na\ | me/son |
| L08 | 1Krl_20_42 | kai | eipen | iOnaTan | poreuu | eis | eirEnEn, | kai | hOs | omOmokamen | hEmeis | amfoteroi | en | onomati | kyriu | legontes | kyrios | estai | martys | ana | meson | emu | kai | su | kai | ana | meson | tu | spermatos | mu | kai | ana | meson |
| L09 | 1Krl_20_42 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | V1_PAD2S | P | N1_ASF | C | C | VX_XAI1P | RP_NP | A1A_NPM | P | N3M_DSN | N2_GSM | V1_PAPNPM | N2_NSM | VF_FMI3S | N3_NSM | P | A1_ASN | RP_GS | C | RP_GS | C | P | A1_ASN | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | C | P | A1_ASN |
| L10 | 1Krl_20_42 | and also, even, namely | to say/tell | ć | to go | into (+acc) | peace | and also, even, namely | as/like | ć | I | both | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | witness | up/each/by (+acc) | middle | I; my/mine | and also, even, namely | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | I | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle |
| L11 | 1Krl_20_42 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-being-GO-ed! | into (+acc) | peace (acc) | and | as/like | we (nom) | both (nom|voc) | in/among/by (+dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | witness (nom|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | seed (gen) | me (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||
| L12 | 1Krl_20_42 | 1Krl_20:42_1 | 1Krl_20:42_2 | 1Krl_20:42_3 | 1Krl_20:42_4 | 1Krl_20:42_5 | 1Krl_20:42_6 | 1Krl_20:42_7 | 1Krl_20:42_8 | 1Krl_20:42_9 | 1Krl_20:42_10 | 1Krl_20:42_11 | 1Krl_20:42_12 | 1Krl_20:42_13 | 1Krl_20:42_14 | 1Krl_20:42_15 | 1Krl_20:42_16 | 1Krl_20:42_17 | 1Krl_20:42_18 | 1Krl_20:42_19 | 1Krl_20:42_20 | 1Krl_20:42_21 | 1Krl_20:42_22 | 1Krl_20:42_23 | 1Krl_20:42_24 | 1Krl_20:42_25 | 1Krl_20:42_26 | 1Krl_20:42_27 | 1Krl_20:42_28 | 1Krl_20:42_29 | 1Krl_20:42_30 | 1Krl_20:42_31 | 1Krl_20:42_32 |