| L01 | 1Krl_21_1 | καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἀπῆλθεν, καὶ Ιωναθαν εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. | ||||||||||
| L02 | 1Krl_21_1 | And David arose and departed, and Jonathan went into the city. (1 Samuel 20:42 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 1Krl_21_1 | Podniósłszy się Dawid odszedł, a Jonatan powrócił do miasta. (1 Sm 21:1 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 1Krl_21_1 | καὶ | ἀνέστη | Δαυιδ | καὶ | ἀπῆλθεν, | καὶ | Ιωναθαν | εἰσῆλθεν | εἰς | τὴν | πόλιν. |
| L05 | 1Krl_21_1 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | |
| L06 | 1Krl_21_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | David | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | I też, nawet, mianowicie | — | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto |
| L07 | 1Krl_21_1 | kai\ | a)ne/stE | *dauid | kai\ | a)pE=lTen, | kai\ | *iOnaTan | ei)sE=lTen | ei)s | tE\n | po/lin. |
| L08 | 1Krl_21_1 | kai | anestE | dauid | kai | apElTen, | kai | iOnaTan | eisElTen | eis | tEn | polin. |
| L09 | 1Krl_21_1 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | C | N_NSM | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N3I_ASF |
| L10 | 1Krl_21_1 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | David | and also, even, namely | to depart | and also, even, namely | ć | to enter | into (+acc) | the | city |
| L11 | 1Krl_21_1 | and | he/she/it-STand-ed-UP | David (indecl) | and | he/she/it-DEPART-ed | and | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | |
| L12 | 1Krl_21_1 | 1Krl_21:1_1 | 1Krl_21:1_2 | 1Krl_21:1_3 | 1Krl_21:1_4 | 1Krl_21:1_5 | 1Krl_21:1_6 | 1Krl_21:1_7 | 1Krl_21:1_8 | 1Krl_21:1_9 | 1Krl_21:1_10 | 1Krl_21:1_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 1Krl_21_2 | καὶ ἔρχεται Δαυιδ εἰςΝομβα πρὸς Αβιμελεχ τὸν ἱερέα. καὶ ἐξέστη Αβιμελεχ τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί ὅτι σὺ μόνος καὶ οὐθεὶς μετὰ σοῦ; | ||||||||||
| L02 | 1Krl_21_2 | And David comes to Nomba to Abimelech the priest: and Abimelech was amazed at meeting him, and said to him, Why art thou alone, and nobody with thee? (1 Samuel 21:1 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 1Krl_21_2 | Dawid udał się doNob, do kapłana Achimeleka. Achimelek wyszedł przelękniony na spotkanie Dawida i zapytał: «Czemu przybywasz sam bez żadnego towarzysza?» (1 Sm 21:2 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 1Krl_21_2 | Καὶ | ἔρχεται | Δαυιδ | εἰς | Νομβα | πρὸς | Αβιμελεχ | τὸν | ἱερέα. | καὶ | ἐξέστη |
| L05 | 1Krl_21_2 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | πρός | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | |
| L06 | 1Krl_21_2 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | David | Do (+przyspieszenie) | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Abimelech | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
| L07 | 1Krl_21_2 | *kai\ | e)/rCHetai | *dauid | ei)s | *nomba | pro\s | *abimeleCH | to\n | i(ere/a. | kai\ | e)Xe/stE |
| L08 | 1Krl_21_2 | kai | erCHetai | dauid | eis | nomba | pros | abimeleCH | ton | hierea. | kai | eXestE |
| L09 | 1Krl_21_2 | C | V1_PMI3S | N_NSM | P | N_AS | P | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | C | VHI_AAI3S |
| L10 | 1Krl_21_2 | and also, even, namely | to come | David | into (+acc) | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Abimelech | the | priest | and also, even, namely | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
| L11 | 1Krl_21_2 | and | he/she/it-is-being-COME-ed | David (indecl) | into (+acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Abimelech (indecl) | the (acc) | priest (acc) | and | he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | |
| L12 | 1Krl_21_2 | 1Krl_21:2_1 | 1Krl_21:2_2 | 1Krl_21:2_3 | 1Krl_21:2_4 | 1Krl_21:2_5 | 1Krl_21:2_6 | 1Krl_21:2_7 | 1Krl_21:2_8 | 1Krl_21:2_9 | 1Krl_21:2_10 | 1Krl_21:2_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 1Krl_21_3 | καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ ἱερεῖ Ὁ βασιλεὺς ἐντέταλταί μοι ῥῆμα σήμερον καὶ εἶπέν μοι Μηδεὶς γνώτω τὸ ῥῆμα, περὶ οὗ ἐγὼ ἀποστέλλω σε καὶ ὑπὲρ οὗ ἐντέταλμαί σοι· καὶ τοῖς παιδαρίοις διαμεμαρτύρημαι ἐν τῷ τόπῳ τῷ λεγομένῳ Θεοῦ πίστις, Φελλανι Αλεμωνι· | ||||||||||
| L02 | 1Krl_21_3 | And David said to thepriest, The king gave me a command to-day, and said to me, Let no one know the matter on which I send thee, an concerning which I have charged thee: and I have charged my servants to be in the place that is called, The faithfulness of God, phellani maemoni. (1 Samuel 21:2 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 1Krl_21_3 | Dawid odrzekł Achimelekowi: «Król polecił mi pewną sprawę nakazując: "Niech nikt nie wie o tym, po co cię posyłam i co ci powierzam". Dlatego umówiłem się z młodymi ludźmi na oznaczone miejsce. (1 Sm 21:3 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 1Krl_21_3 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | τῷ | ἱερεῖ | Ὁ | βασιλεὺς | ἐντέταλταί | μοι | ῥῆμα | σήμερον |
| L05 | 1Krl_21_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σήμερον |
| L06 | 1Krl_21_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | — | Duchowny | — | Król | By zalecać rozkaz | Ja | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Dzisiaj dzień |
| L07 | 1Krl_21_3 | kai\ | ei)=pen | *dauid | tO=| | i(erei= | *(o | basileu\s | e)nte/taltai/ | moi | r(E=ma | sE/meron |
| L08 | 1Krl_21_3 | kai | eipen | dauid | tO | hierei | o | basileus | entetaltai | moi | rEma | sEmeron |
| L09 | 1Krl_21_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N3V_DSM | RA_NSM | N3V_NSM | VM_XMI3S | RP_DS | N3M_ASN | D |
| L10 | 1Krl_21_3 | and also, even, namely | to say/tell | David | the | priest | the | king | to enjoin command | I | declaration statement,utterance | today day |
| L11 | 1Krl_21_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | the (dat) | priest (dat) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-has-been-ENJOIN-ed | me (dat) | declaration (nom|acc|voc) | today |
| L12 | 1Krl_21_3 | 1Krl_21:3_1 | 1Krl_21:3_2 | 1Krl_21:3_3 | 1Krl_21:3_4 | 1Krl_21:3_5 | 1Krl_21:3_6 | 1Krl_21:3_7 | 1Krl_21:3_8 | 1Krl_21:3_9 | 1Krl_21:3_10 | 1Krl_21:3_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 1Krl_21_4 | καὶ νῦν εἰ εἰσὶν ὑπὸ τὴν χεῖρά σου πέντε ἄρτοι, δὸς εἰς χεῖρά μου τὸ εὑρεθέν. | ||||||||||
| L02 | 1Krl_21_4 | And now if there are under thy hand five loaves, give into my hand what is ready. (1 Samuel 21:3 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 1Krl_21_4 | A teraz jeśli maszpod ręką pięć chlebów, podaruj mi je lub cokolwiek się znajdzie!» (1 Sm 21:4 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 1Krl_21_4 | καὶ | νῦν | εἰ | εἰσὶν | ὑπὸ | τὴν | χεῖρά | σου | πέντε | ἄρτοι, | δὸς |
| L05 | 1Krl_21_4 | καί | νῦν | εἰ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πέντε | ἄρτος, -ου, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) |
| L06 | 1Krl_21_4 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Jeżeli | By iść; by być | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Pięć | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | By dawać |
| L07 | 1Krl_21_4 | kai\ | nu=n | ei) | ei)si\n | u(po\ | tE\n | CHei=ra/ | sou | pe/nte | a)/rtoi, | do\s |
| L08 | 1Krl_21_4 | kai | nyn | ei | eisin | hypo | tEn | CHeira | su | pente | artoi, | dos |
| L09 | 1Krl_21_4 | C | D | C | V9_PAI3P | P | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | M | N2_NPM | VO_AAD2S |
| L10 | 1Krl_21_4 | and also, even, namely | now | if | to go; to be | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | hand | you; your/yours(sg) | five | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | to give |
| L11 | 1Krl_21_4 | and | now | if | he/she/it-is-GO-ing; they-are | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | five | [loaves of] bread (nom|voc) | do-GIVE-you(sg)! |
| L12 | 1Krl_21_4 | 1Krl_21:4_1 | 1Krl_21:4_2 | 1Krl_21:4_3 | 1Krl_21:4_4 | 1Krl_21:4_5 | 1Krl_21:4_6 | 1Krl_21:4_7 | 1Krl_21:4_8 | 1Krl_21:4_9 | 1Krl_21:4_10 | 1Krl_21:4_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 1Krl_21_5 | καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἱερεὺςτῷ Δαυιδ καὶ εἶπεν Οὐκ εἰσὶν ἄρτοι βέβηλοι ὑπὸ τὴν χεῖρά μου, ὅτι ἀλλ’ ἢ ἄρτοι ἅγιοι εἰσίν· εἰ πεφυλαγμένα τὰ παιδάριά ἐστιν ἀπὸ γυναικός, καὶ φάγεται. | ||||||||||
| L02 | 1Krl_21_5 | And the priest answered David, and said, There are no common loaves under my hand, for I have none but holy loaves: if the young men have been kept at least from women, then they shall eat them. (1 Samuel 21:4 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 1Krl_21_5 | Kapłan odrzekł Dawidowi: «Zwykłego chleba pod ręką nie mam: jest tylko chleb święty. Czy jednak młodzieńcy powstrzymali się chociaż od współżycia z kobietą?» (1 Sm 21:5 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 1Krl_21_5 | καὶ | ἀπεκρίθη | ὁ | ἱερεὺς | τῷ | Δαυιδ | καὶ | εἶπεν | Οὐκ | εἰσὶν | ἄρτοι |
| L05 | 1Krl_21_5 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄρτος, -ου, ὁ |
| L06 | 1Krl_21_5 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Duchowny | — | David | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By iść; by być | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
| L07 | 1Krl_21_5 | kai\ | a)pekri/TE | o( | i(ereu\s | tO=| | *dauid | kai\ | ei)=pen | *ou)k | ei)si\n | a)/rtoi |
| L08 | 1Krl_21_5 | kai | apekriTE | ho | hiereus | tO | dauid | kai | eipen | uk | eisin | artoi |
| L09 | 1Krl_21_5 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | D | V9_PAI3P | N2_NPM |
| L10 | 1Krl_21_5 | and also, even, namely | to answer | the | priest | the | David | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to go; to be | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. |
| L11 | 1Krl_21_5 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (nom) | priest (nom) | the (dat) | David (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | he/she/it-is-GO-ing; they-are | [loaves of] bread (nom|voc) |
| L12 | 1Krl_21_5 | 1Krl_21:5_1 | 1Krl_21:5_2 | 1Krl_21:5_3 | 1Krl_21:5_4 | 1Krl_21:5_5 | 1Krl_21:5_6 | 1Krl_21:5_7 | 1Krl_21:5_8 | 1Krl_21:5_9 | 1Krl_21:5_10 | 1Krl_21:5_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 1Krl_21_6 | καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τῷ ἱερεῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀλλὰ ἀπὸ γυναικὸς ἀπεσχήμεθα ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ἐν τῷ ἐξελθεῖν με εἰς ὁδὸν γέγονε πάντα τὰ παιδάρια ἡγνισμένα, καὶ αὐτὴ ἡ ὁδὸς βέβηλος, διότι ἁγιασθήσεται σήμερον διὰ τὰ σκεύη μου. | ||||||||||
| L02 | 1Krl_21_6 | And David answered the priest, and said to him, Yea, we have been kept from women for three days: when I came forth for the journey all the young men were purified; but this expedition is unclean, wherefore it shall be sanctified this day because of my weapons. (1 Samuel 21:5 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 1Krl_21_6 | Dawid odrzekł kapłanowi: «Tak jest, zabronione nam jest współżycie z kobietą jak zawsze, gdy wyruszam w drogę. Tak więc ciała tych młodzieńców są czyste, choć to wyprawa zwyczajna. Tym bardziej czyste są ich ciała dzisiaj». (1 Sm 21:6 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 1Krl_21_6 | καὶ | ἀπεκρίθη | Δαυιδ | τῷ | ἱερεῖ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἀλλὰ | ἀπὸ | γυναικὸς |
| L05 | 1Krl_21_6 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | ἀπό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι |
| L06 | 1Krl_21_6 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | David | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Ale | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kobiety/żona |
| L07 | 1Krl_21_6 | kai\ | a)pekri/TE | *dauid | tO=| | i(erei= | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)alla\ | a)po\ | gunaiko\s |
| L08 | 1Krl_21_6 | kai | apekriTE | dauid | tO | hierei | kai | eipen | autO | alla | apo | gynaikos |
| L09 | 1Krl_21_6 | C | VCI_API3S | N_NSM | RA_DSM | N3V_DSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | C | P | N3K_GSF |
| L10 | 1Krl_21_6 | and also, even, namely | to answer | David | the | priest | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | but | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | woman/wife |
| L11 | 1Krl_21_6 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | David (indecl) | the (dat) | priest (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | but | away from (+gen) | woman/wife (gen) |
| L12 | 1Krl_21_6 | 1Krl_21:6_1 | 1Krl_21:6_2 | 1Krl_21:6_3 | 1Krl_21:6_4 | 1Krl_21:6_5 | 1Krl_21:6_6 | 1Krl_21:6_7 | 1Krl_21:6_8 | 1Krl_21:6_9 | 1Krl_21:6_10 | 1Krl_21:6_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 1Krl_21_7 | καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Αβιμελεχ ὁ ἱερεὺς τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως, ὅτι οὐκ ἦν ἐκεῖ ἄρτος ὅτι ἀλλ’ ἢ ἄρτοι τοῦ προσώπου οἱ ἀφῃρημένοι ἐκ προσώπου κυρίου παρατεθῆναι ἄρτον θερμὸν ᾗ ἡμέρᾳ ἔλαβεν αὐτούς. | ||||||||||
| L02 | 1Krl_21_7 | So Abimelech the priest gave him the shewbread; for there were no loaves there, but only the presence loaves which had been removed from the presence of the Lord, in order that hot bread should be set on, on the day on which he took them. (1 Samuel 21:6 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 1Krl_21_7 | Dał więc kapłan ów święty chleb, gdyż nie było innego chleba prócz pokładnego, usuwanego sprzed oblicza Pana w tym celu, by w dzień usunięcia położyć chleb świeży. (1 Sm 21:7 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 1Krl_21_7 | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | Αβιμελεχ | ὁ | ἱερεὺς | τοὺς | ἄρτους | τῆς | προθέσεως, | ὅτι |
| L05 | 1Krl_21_7 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πρό·θεσις, -εως, ἡ | ὅτι |
| L06 | 1Krl_21_7 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Abimelech | — | Duchowny | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | — | Obecności/cel | Ponieważ/tamto |
| L07 | 1Krl_21_7 | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | *abimeleCH | o( | i(ereu\s | tou\s | a)/rtous | tE=s | proTe/seOs, | o(/ti |
| L08 | 1Krl_21_7 | kai | edOken | autO | abimeleCH | ho | hiereus | tus | artus | tEs | proTeseOs, | hoti |
| L09 | 1Krl_21_7 | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N3I_GSF | C |
| L10 | 1Krl_21_7 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | Abimelech | the | priest | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | the | presence/purpose | because/that |
| L11 | 1Krl_21_7 | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | Abimelech (indecl) | the (nom) | priest (nom) | the (acc) | [loaves of] bread (acc) | the (gen) | presence/purpose (gen) | because/that |
| L12 | 1Krl_21_7 | 1Krl_21:7_1 | 1Krl_21:7_2 | 1Krl_21:7_3 | 1Krl_21:7_4 | 1Krl_21:7_5 | 1Krl_21:7_6 | 1Krl_21:7_7 | 1Krl_21:7_8 | 1Krl_21:7_9 | 1Krl_21:7_10 | 1Krl_21:7_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 1Krl_21_8 | καὶ ἐκεῖ ἦν ἓν τῶν παιδαρίων τοῦ Σαουλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συνεχόμενος νεεσσαραν ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὄνομα αὐτῷ Δωηκ ὁ Σύρος νέμων τὰς ἡμιόνους Σαουλ. | ||||||||||
| L02 | 1Krl_21_8 | And there was there on that day one of Saul's servants detained before the Lord, and his name was Doec the Syrian, tending the mules of Saul. (1 Samuel 21:7 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 1Krl_21_8 | Był tam także pewien sługa Saula, który w tym dniu zatrzymał się również przed obliczem Pana, a nazywał się Doeg, Edomita, przełożony pasterzy Saula. (1 Sm 21:8 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 1Krl_21_8 | καὶ | ἐκεῖ | ἦν | ἓν | τῶν | παιδαρίων | τοῦ | Σαουλ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ |
| L05 | 1Krl_21_8 | καί | ἐκεῖ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ |
| L06 | 1Krl_21_8 | I też, nawet, mianowicie | Tam | By być | Jeden | — | Dziecka/młody niewolnik | — | Saul | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień |
| L07 | 1Krl_21_8 | kai\ | e)kei= | E)=n | e(\n | tO=n | paidari/On | tou= | *saoul | e)n | tE=| | E(me/ra| |
| L08 | 1Krl_21_8 | kai | ekei | En | hen | tOn | paidariOn | tu | saul | en | tE | hEmera |
| L09 | 1Krl_21_8 | C | D | V9_IAI3S | A3_ASN | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GSM | N_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF |
| L10 | 1Krl_21_8 | and also, even, namely | there | to be | one | the | child/young slave | the | Saul | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day |
| L11 | 1Krl_21_8 | and | there | he/she/it-was | one (nom|acc) | the (gen) | children/young slaves (gen) | the (gen) | Saul (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) |
| L12 | 1Krl_21_8 | 1Krl_21:8_1 | 1Krl_21:8_2 | 1Krl_21:8_3 | 1Krl_21:8_4 | 1Krl_21:8_5 | 1Krl_21:8_6 | 1Krl_21:8_7 | 1Krl_21:8_8 | 1Krl_21:8_9 | 1Krl_21:8_10 | 1Krl_21:8_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 1Krl_21_9 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςΑβιμελεχ Ἰδὲ εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὑπὸ τὴν χεῖρά σου δόρυ ἢ ῥομφαία, ὅτι τὴν ῥομφαίαν μου καὶ τὰ σκεύη οὐκ εἴληφα ἐν τῇ χειρί μου, ὅτι ἦν τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως κατὰ σπουδήν. | ||||||||||
| L02 | 1Krl_21_9 | And David said to Abimelech, See if there is here under thy hand spear or sword, for I have not brought in my hand my sword or my weapons, for the word of the king was urgent. (1 Samuel 21:8 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 1Krl_21_9 | I odezwał się Dawid do Achimeleka: «A może masz pod ręką dzidę albo miecz? Nie wziąłem bowiem ani miecza, ani mojej broni, gdyż polecenie króla było pilne». (1 Sm 21:9 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 1Krl_21_9 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Αβιμελεχ | Ἰδὲ | εἰ | ἔστιν | ἐνταῦθα | ὑπὸ | τὴν |
| L05 | 1Krl_21_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Krl_21_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Abimelech | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jeżeli | By być | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | 1Krl_21_9 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *abimeleCH | *)ide\ | ei) | e)/stin | e)ntau=Ta | u(po\ | tE\n |
| L08 | 1Krl_21_9 | kai | eipen | dauid | pros | abimeleCH | ide | ei | estin | entauTa | hypo | tEn |
| L09 | 1Krl_21_9 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | VB_AAD2S | C | V9_PAI3S | D | P | RA_ASF |
| L10 | 1Krl_21_9 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | Abimelech | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | if | to be | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the |
| L11 | 1Krl_21_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Abimelech (indecl) | do-SEE-you(sg)! | if | he/she/it-is | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | |
| L12 | 1Krl_21_9 | 1Krl_21:9_1 | 1Krl_21:9_2 | 1Krl_21:9_3 | 1Krl_21:9_4 | 1Krl_21:9_5 | 1Krl_21:9_6 | 1Krl_21:9_7 | 1Krl_21:9_8 | 1Krl_21:9_9 | 1Krl_21:9_10 | 1Krl_21:9_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 1Krl_21_10 | καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς Ἰδοὺ ἡ ῥομφαία Γολιαθ τοῦ ἀλλοφύλου, ὃν ἐπάταξας ἐν τῇ κοιλάδι Ηλα, καὶ αὐτὴ ἐνειλημένη ἐν ἱματίῳ· εἰ ταύτην λήμψῃ σεαυτῷ, λαβέ, ὅτι οὐκ ἔστιν ἑτέρα πάρεξ ταύτης ἐνταῦθα. καὶ εἶπεν Δαυιδ Ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ὥσπερ αὐτή, δός μοι αὐτήν. | ||||||||||
| L02 | 1Krl_21_10 | And the priest said, Behold the sword of Goliath the Philistine, whom thou smotest in the valley of Ela; and it is wrapt in a cloth: if thou wilt take it, take it for thyself, for there is no other except it here. And David said, Behold, there is none like it; give it me. (1 Samuel 21:9 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 1Krl_21_10 | Kapłan odpowiedział: «Jest miecz Goliata, Filistyna, którego zabiłeś w Dolinie Terebintu; zawinięty w płaszcz, leży za efodem. Jeśli masz zamiar go wziąć, bierz, bo nic poza tym nie ma z tych rzeczy». Dawid odrzekł: «Nie ma od niego lepszego, podaj mi go!» (1 Sm 21:10 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 1Krl_21_10 | καὶ | εἶπεν | ὁ | ἱερεύς | Ἰδοὺ | ἡ | ῥομφαία | Γολιαθ | τοῦ | ἀλλοφύλου, | ὃν |
| L05 | 1Krl_21_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | 1Krl_21_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Duchowny | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Szpada | — | — | Obcy | Kto/, który/, który; by być |
| L07 | 1Krl_21_10 | kai\ | ei)=pen | o( | i(ereu/s | *)idou\ | E( | r(omfai/a | *goliaT | tou= | a)llofu/lou, | o(\n |
| L08 | 1Krl_21_10 | kai | eipen | ho | hiereus | idu | hE | romfaia | goliaT | tu | allofylu, | hon |
| L09 | 1Krl_21_10 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | I | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | RA_GSM | A1B_GSM | RR_ASM |
| L10 | 1Krl_21_10 | and also, even, namely | to say/tell | the | priest | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | sword | ć | the | foreign | who/whom/which; tobe |
| L11 | 1Krl_21_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | priest (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | sword (nom|voc) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | |
| L12 | 1Krl_21_10 | 1Krl_21:10_1 | 1Krl_21:10_2 | 1Krl_21:10_3 | 1Krl_21:10_4 | 1Krl_21:10_5 | 1Krl_21:10_6 | 1Krl_21:10_7 | 1Krl_21:10_8 | 1Krl_21:10_9 | 1Krl_21:10_10 | 1Krl_21:10_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 1Krl_21_11 | καὶ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ· καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἔφυγεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου Σαουλ. καὶ ἦλθεν Δαυιδ πρὸς Αγχους βασιλέα Γεθ. | ||||||||||
| L02 | 1Krl_21_11 | And he gave it him; and David arose, and fled in that day from he presence of Saul: and David came to Anchus king of Geth. (1 Samuel 21:10 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 1Krl_21_11 | Powstawszy więcDawid, jeszcze tego dnia uciekł przed Saulem: i udał się do Akisza, króla Gat. (1 Sm 21:11 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 1Krl_21_11 | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὴν | αὐτῷ· | καὶ | ἀνέστη | Δαυιδ | καὶ | ἔφυγεν | ἐν | τῇ |
| L05 | 1Krl_21_11 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Krl_21_11 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | David | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 1Krl_21_11 | kai\ | e)/dOken | au)tE\n | au)tO=|· | kai\ | a)ne/stE | *dauid | kai\ | e)/fugen | e)n | tE=| |
| L08 | 1Krl_21_11 | kai | edOken | autEn | autO· | kai | anestE | dauid | kai | efygen | en | tE |
| L09 | 1Krl_21_11 | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | RD_DSM | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_DSF |
| L10 | 1Krl_21_11 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | he/she/it/same | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | David | and also, even, namely | to flee | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | 1Krl_21_11 | and | he/she/it-GIVE-ed | her/it/same (acc) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-STand-ed-UP | David (indecl) | and | he/she/it-FLEE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) |
| L12 | 1Krl_21_11 | 1Krl_21:11_1 | 1Krl_21:11_2 | 1Krl_21:11_3 | 1Krl_21:11_4 | 1Krl_21:11_5 | 1Krl_21:11_6 | 1Krl_21:11_7 | 1Krl_21:11_8 | 1Krl_21:11_9 | 1Krl_21:11_10 | 1Krl_21:11_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 1Krl_21_12 | καὶ εἶπαν οἱ παῖδες Αγχους πρὸς αὐτόν Οὐχὶ οὗτος Δαυιδ ὁ βασιλεὺς τῆς γῆς; οὐχὶ τούτῳ ἐξῆρχον αἱ χορεύουσαι λέγουσαι Ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ; | ||||||||||
| L02 | 1Krl_21_12 | And the servants of Anchus said to him, Is not this David the king of the land? Did not the dancing women begin the son to him, saying, Saul has smitten his thousand, and David his ten thousands? (1 Samuel 21:11 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 1Krl_21_12 | Słudzy Akisza mówili: «Czy to nie Dawid, król ziemi? Czy to nie ten, któremu śpiewano wśród pląsów: "Pobił Saul tysiące, a Dawid dziesiątki tysięcy"?» (1 Sm 21:12 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 1Krl_21_12 | καὶ | εἶπαν | οἱ | παῖδες | Αγχους | πρὸς | αὐτόν | Οὐχὶ | οὗτος | Δαυιδ | ὁ |
| L05 | 1Krl_21_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐχί | οὗτος αὕτη τοῦτο | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Krl_21_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Dziecka/służący | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | David | — |
| L07 | 1Krl_21_12 | kai\ | ei)=pan | oi( | pai=des | *agCHous | pro\s | au)to/n | *ou)CHi\ | ou(=tos | *dauid | o( |
| L08 | 1Krl_21_12 | kai | eipan | hoi | paides | anCHus | pros | auton | uCHi | hutos | dauid | ho |
| L09 | 1Krl_21_12 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3D_NPM | N_GSM | P | RD_ASM | D | RD_NSM | N_NSM | RA_NSM |
| L10 | 1Krl_21_12 | and also, even, namely | to say/tell | the | child/servant | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | David | the |
| L11 | 1Krl_21_12 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | not | this (nom) | David (indecl) | the (nom) | |
| L12 | 1Krl_21_12 | 1Krl_21:12_1 | 1Krl_21:12_2 | 1Krl_21:12_3 | 1Krl_21:12_4 | 1Krl_21:12_5 | 1Krl_21:12_6 | 1Krl_21:12_7 | 1Krl_21:12_8 | 1Krl_21:12_9 | 1Krl_21:12_10 | 1Krl_21:12_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 1Krl_21_13 | καὶ ἔθετο Δαυιδ τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου Αγχους βασιλέως Γεθ. | ||||||||||
| L02 | 1Krl_21_13 | And David laid up thewords in his heart, and was greatly afraid of Anchus king of Geth. (1 Samuel 21:12 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 1Krl_21_13 | Dawid przejął się tymi słowami, a że obawiał się bardzo Akisza, króla Gat, (1 Sm 21:13 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 1Krl_21_13 | καὶ | ἔθετο | Δαυιδ | τὰ | ῥήματα | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | αὐτοῦ | καὶ | ἐφοβήθη |
| L05 | 1Krl_21_13 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) |
| L06 | 1Krl_21_13 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | David | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By bać się |
| L07 | 1Krl_21_13 | kai\ | e)/Teto | *dauid | ta\ | r(E/mata | e)n | tE=| | kardi/a| | au)tou= | kai\ | e)fobE/TE |
| L08 | 1Krl_21_13 | kai | eTeto | dauid | ta | rEmata | en | tE | kardia | autu | kai | efobETE |
| L09 | 1Krl_21_13 | C | VEI_AMI3S | N_NSM | RA_APN | N3M_APN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | C | VCI_API3S |
| L10 | 1Krl_21_13 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | David | the | declaration statement,utterance | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | to fear |
| L11 | 1Krl_21_13 | and | he/she/it-was-PLACE-ed | David (indecl) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-FEAR-ed |
| L12 | 1Krl_21_13 | 1Krl_21:13_1 | 1Krl_21:13_2 | 1Krl_21:13_3 | 1Krl_21:13_4 | 1Krl_21:13_5 | 1Krl_21:13_6 | 1Krl_21:13_7 | 1Krl_21:13_8 | 1Krl_21:13_9 | 1Krl_21:13_10 | 1Krl_21:13_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 1Krl_21_14 | καὶ ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ προσεποιήσατο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐτυμπάνιζεν ἐπὶ ταῖς θύραις τῆς πόλεως καὶ παρεφέρετο ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ ἔπιπτεν ἐπὶ τὰς θύρας τῆς πύλης, καὶ τὰ σίελα αὐτοῦ κατέρρει ἐπὶ τὸν πώγωνα αὐτοῦ. | ||||||||||
| L02 | 1Krl_21_14 | And he changed his appearance before him, and feigned himself a false character in that day; and drummed upon the doors of the city, and used extravagant gestures with his hands, and fell against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard. (1 Samuel 21:13 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 1Krl_21_14 | zaczął udawać wobec nich szalonego, dokonywać wśród nich nierozumnych czynności: tłukł rękami w skrzydła bramy i pozwalał ślinie spływać na brodę. (1 Sm 21:14 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 1Krl_21_14 | καὶ | ἠλλοίωσεν | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἐνώπιον | αὐτοῦ | καὶ | προσεποιήσατο | ἐν | τῇ |
| L05 | 1Krl_21_14 | καί | ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·ποιέω (προσ+ποι(ε)-, -, προσ+ποιη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Krl_21_14 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Twarz | On/ona/to/to samo | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By udawać {By pretendować} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 1Krl_21_14 | kai\ | E)lloi/Osen | to\ | pro/sOpon | au)tou= | e)nO/pion | au)tou= | kai\ | prosepoiE/sato | e)n | tE=| |
| L08 | 1Krl_21_14 | kai | ElloiOsen | to | prosOpon | autu | enOpion | autu | kai | prosepoiEsato | en | tE |
| L09 | 1Krl_21_14 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | P | RA_DSF |
| L10 | 1Krl_21_14 | and also, even, namely | to ??? | the | face | he/she/it/same | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to pretend | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | 1Krl_21_14 | and | he/she/it-???-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-PRETEND-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) |
| L12 | 1Krl_21_14 | 1Krl_21:14_1 | 1Krl_21:14_2 | 1Krl_21:14_3 | 1Krl_21:14_4 | 1Krl_21:14_5 | 1Krl_21:14_6 | 1Krl_21:14_7 | 1Krl_21:14_8 | 1Krl_21:14_9 | 1Krl_21:14_10 | 1Krl_21:14_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 1Krl_21_15 | καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Ἰδοὺ ἴδετε ἄνδρα ἐπίλημπτον· ἵνα τί εἰσηγάγετε αὐτὸν πρός με; | ||||||||||
| L02 | 1Krl_21_15 | And Anchus said to his servants, Lo! ye see the man is mad: why have ye brought him in to me? (1 Samuel 21:14 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 1Krl_21_15 | I rzekł Akisz do swych poddanych: «Widzicie człowieka szalonego. Po co sprowadziliście mi go tutaj? Czy brakuje mi szaleńców, że sprowadziliście jeszcze tego, by szalał przede mną? I ten ma wejść do mojego domu?» (1 Sm 21:15 BT_4) | ||||||||||
| L04 | 1Krl_21_15 | καὶ | εἶπεν | Αγχους | πρὸς | τοὺς | παῖδας | αὐτοῦ | Ἰδοὺ | ἴδετε | ἄνδρα | ἐπίλημπτον· |
| L05 | 1Krl_21_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||
| L06 | 1Krl_21_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — |
| L07 | 1Krl_21_15 | kai\ | ei)=pen | *agCHous | pro\s | tou\s | pai=das | au)tou= | *)idou\ | i)/dete | a)/ndra | e)pi/lEmpton· |
| L08 | 1Krl_21_15 | kai | eipen | anCHus | pros | tus | paidas | autu | idu | idete | andra | epilEmpton· |
| L09 | 1Krl_21_15 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | I | VB_AAD2P | N3_ASM | A1B_ASM |
| L10 | 1Krl_21_15 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | child/servant | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć |
| L11 | 1Krl_21_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | children/servants (acc) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | do-SEE-you(pl)! | man, husband (acc) | ||
| L12 | 1Krl_21_15 | 1Krl_21:15_1 | 1Krl_21:15_2 | 1Krl_21:15_3 | 1Krl_21:15_4 | 1Krl_21:15_5 | 1Krl_21:15_6 | 1Krl_21:15_7 | 1Krl_21:15_8 | 1Krl_21:15_9 | 1Krl_21:15_10 | 1Krl_21:15_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | 1Krl_21_16 | ἦ ἐλαττοῦμαι ἐπιλήμπτων ἐγώ, ὅτι εἰσαγειόχατε αὐτὸν ἐπιλημπτεύεσθαι πρός με; οὗτος οὐκ εἰσελεύσεται εἰς οἰκίαν. | ||||||||||
| L02 | 1Krl_21_16 | Am I in want of madmen, that ye have brought him in to me to play the madman? He shall not come into the house. (1 Samuel 21:15 Brenton) | ||||||||||
| L03 | 1Krl_21_16 | |||||||||||
| L04 | 1Krl_21_16 | ἦ | ἐλαττοῦμαι | ἐπιλήμπτων | ἐγώ, | ὅτι | εἰσαγειόχατε | αὐτὸν | ἐπιλημπτεύεσθαι | πρός | με; | οὗτος |
| L05 | 1Krl_21_16 | ἦ[2] | ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||
| L06 | 1Krl_21_16 | Naprawdę | By robić niższy | — | Ja | Ponieważ/tamto | By prowadzić do | On/ona/to/to samo | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | 1Krl_21_16 | E)= | e)lattou=mai | e)pilE/mptOn | e)gO/, | o(/ti | ei)sageio/CHate | au)to\n | e)pilEmpteu/esTai | pro/s | me; | ou(=tos |
| L08 | 1Krl_21_16 | E | elattumai | epilEmptOn | egO, | hoti | eisageioCHate | auton | epilEmpteuesTai | pros | me; | hutos |
| L09 | 1Krl_21_16 | C | V4_PMI1S | A1B_GPM | RP_NS | C | VX_XAI2P | RD_ASM | VA_AMN | P | RP_AS | RD_NSM |
| L10 | 1Krl_21_16 | truly | to make inferior | ć | I | because/that | to lead into | he/she/it/same | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | 1Krl_21_16 | truly | I-am-being-MAKE-ed-INFERIOR | I (nom) | because/that | you(pl)-have-LEAD-ed-INTO | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | this (nom) | ||
| L12 | 1Krl_21_16 | 1Krl_21:16_1 | 1Krl_21:16_2 | 1Krl_21:16_3 | 1Krl_21:16_4 | 1Krl_21:16_5 | 1Krl_21:16_6 | 1Krl_21:16_7 | 1Krl_21:16_8 | 1Krl_21:16_9 | 1Krl_21:16_10 | 1Krl_21:16_11 |