Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_21

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krl_20 1Krl_22

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_21_1 καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἀπῆλθεν, καὶ Ιωναθαν εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν.
L02 1Krl_21_1 And David arose and departed, and Jonathan went into the city. (1 Samuel 20:42 Brenton)
L03 1Krl_21_1 Podniósłszy się Dawid odszedł, a Jonatan powrócił do miasta. (1 Sm 21:1 BT_4)
L04 1Krl_21_1 καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἀπῆλθεν, καὶ Ιωναθαν εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν.
L05 1Krl_21_1 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 1Krl_21_1 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych David I też, nawet, mianowicie By odchodzić I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Miasto
L07 1Krl_21_1 kai\ a)ne/stE *dauid kai\ a)pE=lTen, kai\ *iOnaTan ei)sE=lTen ei)s tE\n po/lin.
L08 1Krl_21_1 kai anestE dauid kai apElTen, kai iOnaTan eisElTen eis tEn polin.
L09 1Krl_21_1 C VHI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S C N_NSM VBI_AAI3S P RA_ASF N3I_ASF
L10 1Krl_21_1 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect David and also, even, namely to depart and also, even, namely ć to enter into (+acc) the city
L11 1Krl_21_1 and he/she/it-STand-ed-UP David (indecl) and he/she/it-DEPART-ed and he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) city (acc)
L12 1Krl_21_1 1Krl_21:1_1 1Krl_21:1_2 1Krl_21:1_3 1Krl_21:1_4 1Krl_21:1_5 1Krl_21:1_6 1Krl_21:1_7 1Krl_21:1_8 1Krl_21:1_9 1Krl_21:1_10 1Krl_21:1_11
L13
L01 1Krl_21_2 καὶ ἔρχεται Δαυιδ εἰςΝομβα πρὸς Αβιμελεχ τὸν ἱερέα. καὶ ἐξέστη Αβιμελεχ τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί ὅτι σὺ μόνος καὶ οὐθεὶς μετὰ σοῦ;
L02 1Krl_21_2 And David comes to Nomba to Abimelech the priest: and Abimelech was amazed at meeting him, and said to him, Why art thou alone, and nobody with thee? (1 Samuel 21:1 Brenton)
L03 1Krl_21_2 Dawid udał się doNob, do kapłana Achimeleka. Achimelek wyszedł przelękniony na spotkanie Dawida i zapytał: «Czemu przybywasz sam bez żadnego towarzysza?» (1 Sm 21:2 BT_4)
L04 1Krl_21_2 Καὶ ἔρχεται Δαυιδ εἰς Νομβα πρὸς Αβιμελεχ τὸν ἱερέα. καὶ ἐξέστη
L05 1Krl_21_2 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] πρός Αβιμελεχ, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-)
L06 1Krl_21_2 I też, nawet, mianowicie By przychodzić David Do (+przyspieszenie) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Abimelech Duchowny I też, nawet, mianowicie By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA
L07 1Krl_21_2 *kai\ e)/rCHetai *dauid ei)s *nomba pro\s *abimeleCH to\n i(ere/a. kai\ e)Xe/stE
L08 1Krl_21_2 kai erCHetai dauid eis nomba pros abimeleCH ton hierea. kai eXestE
L09 1Krl_21_2 C V1_PMI3S N_NSM P N_AS P N_ASM RA_ASM N3V_ASM C VHI_AAI3S
L10 1Krl_21_2 and also, even, namely to come David into (+acc) ć toward (+acc,+gen,+dat) Abimelech the priest and also, even, namely to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG
L11 1Krl_21_2 and he/she/it-is-being-COME-ed David (indecl) into (+acc) toward (+acc,+gen,+dat) Abimelech (indecl) the (acc) priest (acc) and he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed
L12 1Krl_21_2 1Krl_21:2_1 1Krl_21:2_2 1Krl_21:2_3 1Krl_21:2_4 1Krl_21:2_5 1Krl_21:2_6 1Krl_21:2_7 1Krl_21:2_8 1Krl_21:2_9 1Krl_21:2_10 1Krl_21:2_11
L13
L01 1Krl_21_3 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ ἱερεῖ Ὁ βασιλεὺς ἐντέταλταί μοι ῥῆμα σήμερον καὶ εἶπέν μοι Μηδεὶς γνώτω τὸ ῥῆμα, περὶ οὗ ἐγὼ ἀποστέλλω σε καὶ ὑπὲρ οὗ ἐντέταλμαί σοι· καὶ τοῖς παιδαρίοις διαμεμαρτύρημαι ἐν τῷ τόπῳ τῷ λεγομένῳ Θεοῦ πίστις, Φελλανι Αλεμωνι·
L02 1Krl_21_3 And David said to thepriest, The king gave me a command to-day, and said to me, Let no one know the matter on which I send thee, an concerning which I have charged thee: and I have charged my servants to be in the place that is called, The faithfulness of God, phellani maemoni. (1 Samuel 21:2 Brenton)
L03 1Krl_21_3 Dawid odrzekł Achimelekowi: «Król polecił mi pewną sprawę nakazując: "Niech nikt nie wie o tym, po co cię posyłam i co ci powierzam". Dlatego umówiłem się z młodymi ludźmi na oznaczone miejsce. (1 Sm 21:3 BT_4)
L04 1Krl_21_3 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ ἱερεῖ βασιλεὺς ἐντέταλταί μοι ῥῆμα σήμερον
L05 1Krl_21_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ῥῆμα[τ], -ατος, τό σήμερον
L06 1Krl_21_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Duchowny Król By zalecać rozkaz Ja Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Dzisiaj dzień
L07 1Krl_21_3 kai\ ei)=pen *dauid tO=| i(erei= *(o basileu\s e)nte/taltai/ moi r(E=ma sE/meron
L08 1Krl_21_3 kai eipen dauid tO hierei o basileus entetaltai moi rEma sEmeron
L09 1Krl_21_3 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N3V_DSM RA_NSM N3V_NSM VM_XMI3S RP_DS N3M_ASN D
L10 1Krl_21_3 and also, even, namely to say/tell David the priest the king to enjoin command I declaration statement,utterance today day
L11 1Krl_21_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) the (dat) priest (dat) the (nom) king (nom) he/she/it-has-been-ENJOIN-ed me (dat) declaration (nom|acc|voc) today
L12 1Krl_21_3 1Krl_21:3_1 1Krl_21:3_2 1Krl_21:3_3 1Krl_21:3_4 1Krl_21:3_5 1Krl_21:3_6 1Krl_21:3_7 1Krl_21:3_8 1Krl_21:3_9 1Krl_21:3_10 1Krl_21:3_11
L13
L01 1Krl_21_4 καὶ νῦν εἰ εἰσὶν ὑπὸ τὴν χεῖρά σου πέντε ἄρτοι, δὸς εἰς χεῖρά μου τὸ εὑρεθέν.
L02 1Krl_21_4 And now if there are under thy hand five loaves, give into my hand what is ready. (1 Samuel 21:3 Brenton)
L03 1Krl_21_4 A teraz jeśli maszpod ręką pięć chlebów, podaruj mi je lub cokolwiek się znajdzie!» (1 Sm 21:4 BT_4)
L04 1Krl_21_4 καὶ νῦν εἰ εἰσὶν ὑπὸ τὴν χεῖρά σου πέντε ἄρτοι, δὸς
L05 1Krl_21_4 καί νῦν εἰ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πέντε ἄρτος, -ου, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 1Krl_21_4 I też, nawet, mianowicie Teraz Jeżeli By iść; by być Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka Ty; twój/twój(sg) Pięć Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. By dawać
L07 1Krl_21_4 kai\ nu=n ei) ei)si\n u(po\ tE\n CHei=ra/ sou pe/nte a)/rtoi, do\s
L08 1Krl_21_4 kai nyn ei eisin hypo tEn CHeira su pente artoi, dos
L09 1Krl_21_4 C D C V9_PAI3P P RA_ASF N3_ASF RP_GS M N2_NPM VO_AAD2S
L10 1Krl_21_4 and also, even, namely now if to go; to be under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the hand you; your/yours(sg) five bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. to give
L11 1Krl_21_4 and now if he/she/it-is-GO-ing; they-are under (+acc), by (+gen) the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) five [loaves of] bread (nom|voc) do-GIVE-you(sg)!
L12 1Krl_21_4 1Krl_21:4_1 1Krl_21:4_2 1Krl_21:4_3 1Krl_21:4_4 1Krl_21:4_5 1Krl_21:4_6 1Krl_21:4_7 1Krl_21:4_8 1Krl_21:4_9 1Krl_21:4_10 1Krl_21:4_11
L13
L01 1Krl_21_5 καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἱερεὺςτῷ Δαυιδ καὶ εἶπεν Οὐκ εἰσὶν ἄρτοι βέβηλοι ὑπὸ τὴν χεῖρά μου, ὅτι ἀλλ’ ἢ ἄρτοι ἅγιοι εἰσίν· εἰ πεφυλαγμένα τὰ παιδάριά ἐστιν ἀπὸ γυναικός, καὶ φάγεται.
L02 1Krl_21_5 And the priest answered David, and said, There are no common loaves under my hand, for I have none but holy loaves: if the young men have been kept at least from women, then they shall eat them. (1 Samuel 21:4 Brenton)
L03 1Krl_21_5 Kapłan odrzekł Dawidowi: «Zwykłego chleba pod ręką nie mam: jest tylko chleb święty. Czy jednak młodzieńcy powstrzymali się chociaż od współżycia z kobietą?» (1 Sm 21:5 BT_4)
L04 1Krl_21_5 καὶ ἀπεκρίθη ἱερεὺς τῷ Δαυιδ καὶ εἶπεν Οὐκ εἰσὶν ἄρτοι
L05 1Krl_21_5 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄρτος, -ου, ὁ
L06 1Krl_21_5 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Duchowny David I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By iść; by być Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne.
L07 1Krl_21_5 kai\ a)pekri/TE o( i(ereu\s tO=| *dauid kai\ ei)=pen *ou)k ei)si\n a)/rtoi
L08 1Krl_21_5 kai apekriTE ho hiereus tO dauid kai eipen uk eisin artoi
L09 1Krl_21_5 C VCI_API3S RA_NSM N3V_NSM RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S D V9_PAI3P N2_NPM
L10 1Krl_21_5 and also, even, namely to answer the priest the David and also, even, namely to say/tell οὐχ before rough breathing to go; to be bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.
L11 1Krl_21_5 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (nom) priest (nom) the (dat) David (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed not he/she/it-is-GO-ing; they-are [loaves of] bread (nom|voc)
L12 1Krl_21_5 1Krl_21:5_1 1Krl_21:5_2 1Krl_21:5_3 1Krl_21:5_4 1Krl_21:5_5 1Krl_21:5_6 1Krl_21:5_7 1Krl_21:5_8 1Krl_21:5_9 1Krl_21:5_10 1Krl_21:5_11
L13
L01 1Krl_21_6 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τῷ ἱερεῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀλλὰ ἀπὸ γυναικὸς ἀπεσχήμεθα ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ἐν τῷ ἐξελθεῖν με εἰς ὁδὸν γέγονε πάντα τὰ παιδάρια ἡγνισμένα, καὶ αὐτὴ ἡ ὁδὸς βέβηλος, διότι ἁγιασθήσεται σήμερον διὰ τὰ σκεύη μου.
L02 1Krl_21_6 And David answered the priest, and said to him, Yea, we have been kept from women for three days: when I came forth for the journey all the young men were purified; but this expedition is unclean, wherefore it shall be sanctified this day because of my weapons. (1 Samuel 21:5 Brenton)
L03 1Krl_21_6 Dawid odrzekł kapłanowi: «Tak jest, zabronione nam jest współżycie z kobietą jak zawsze, gdy wyruszam w drogę. Tak więc ciała tych młodzieńców są czyste, choć to wyprawa zwyczajna. Tym bardziej czyste są ich ciała dzisiaj». (1 Sm 21:6 BT_4)
L04 1Krl_21_6 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τῷ ἱερεῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀλλὰ ἀπὸ γυναικὸς
L05 1Krl_21_6 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλά ἀπό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 1Krl_21_6 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać David Duchowny I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Ale od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kobiety/żona
L07 1Krl_21_6 kai\ a)pekri/TE *dauid tO=| i(erei= kai\ ei)=pen au)tO=| *)alla\ a)po\ gunaiko\s
L08 1Krl_21_6 kai apekriTE dauid tO hierei kai eipen autO alla apo gynaikos
L09 1Krl_21_6 C VCI_API3S N_NSM RA_DSM N3V_DSM C VBI_AAI3S RD_DSM C P N3K_GSF
L10 1Krl_21_6 and also, even, namely to answer David the priest and also, even, namely to say/tell he/she/it/same but from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing woman/wife
L11 1Krl_21_6 and he/she/it-was-ANSWER-ed David (indecl) the (dat) priest (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) but away from (+gen) woman/wife (gen)
L12 1Krl_21_6 1Krl_21:6_1 1Krl_21:6_2 1Krl_21:6_3 1Krl_21:6_4 1Krl_21:6_5 1Krl_21:6_6 1Krl_21:6_7 1Krl_21:6_8 1Krl_21:6_9 1Krl_21:6_10 1Krl_21:6_11
L13
L01 1Krl_21_7 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Αβιμελεχ ὁ ἱερεὺς τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως, ὅτι οὐκ ἦν ἐκεῖ ἄρτος ὅτι ἀλλ’ ἢ ἄρτοι τοῦ προσώπου οἱ ἀφῃρημένοι ἐκ προσώπου κυρίου παρατεθῆναι ἄρτον θερμὸν ᾗ ἡμέρᾳ ἔλαβεν αὐτούς.
L02 1Krl_21_7 So Abimelech the priest gave him the shewbread; for there were no loaves there, but only the presence loaves which had been removed from the presence of the Lord, in order that hot bread should be set on, on the day on which he took them. (1 Samuel 21:6 Brenton)
L03 1Krl_21_7 Dał więc kapłan ów święty chleb, gdyż nie było innego chleba prócz pokładnego, usuwanego sprzed oblicza Pana w tym celu, by w dzień usunięcia położyć chleb świeży. (1 Sm 21:7 BT_4)
L04 1Krl_21_7 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Αβιμελεχ ἱερεὺς τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως, ὅτι
L05 1Krl_21_7 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Αβιμελεχ, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πρό·θεσις, -εως, ἡ ὅτι
L06 1Krl_21_7 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Abimelech Duchowny Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Obecności/cel Ponieważ/tamto
L07 1Krl_21_7 kai\ e)/dOken au)tO=| *abimeleCH o( i(ereu\s tou\s a)/rtous tE=s proTe/seOs, o(/ti
L08 1Krl_21_7 kai edOken autO abimeleCH ho hiereus tus artus tEs proTeseOs, hoti
L09 1Krl_21_7 C VAI_AAI3S RD_DSM N_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_APM N2_APM RA_GSF N3I_GSF C
L10 1Krl_21_7 and also, even, namely to give he/she/it/same Abimelech the priest the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. the presence/purpose because/that
L11 1Krl_21_7 and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) Abimelech (indecl) the (nom) priest (nom) the (acc) [loaves of] bread (acc) the (gen) presence/purpose (gen) because/that
L12 1Krl_21_7 1Krl_21:7_1 1Krl_21:7_2 1Krl_21:7_3 1Krl_21:7_4 1Krl_21:7_5 1Krl_21:7_6 1Krl_21:7_7 1Krl_21:7_8 1Krl_21:7_9 1Krl_21:7_10 1Krl_21:7_11
L13
L01 1Krl_21_8 καὶ ἐκεῖ ἦν ἓν τῶν παιδαρίων τοῦ Σαουλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συνεχόμενος νεεσσαραν ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὄνομα αὐτῷ Δωηκ ὁ Σύρος νέμων τὰς ἡμιόνους Σαουλ.
L02 1Krl_21_8 And there was there on that day one of Saul's servants detained before the Lord, and his name was Doec the Syrian, tending the mules of Saul. (1 Samuel 21:7 Brenton)
L03 1Krl_21_8 Był tam także pewien sługa Saula, który w tym dniu zatrzymał się również przed obliczem Pana, a nazywał się Doeg, Edomita, przełożony pasterzy Saula. (1 Sm 21:8 BT_4)
L04 1Krl_21_8 καὶ ἐκεῖ ἦν ἓν τῶν παιδαρίων τοῦ Σαουλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ
L05 1Krl_21_8 καί ἐκεῖ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 1Krl_21_8 I też, nawet, mianowicie Tam By być Jeden Dziecka/młody niewolnik Saul w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień
L07 1Krl_21_8 kai\ e)kei= E)=n e(\n tO=n paidari/On tou= *saoul e)n tE=| E(me/ra|
L08 1Krl_21_8 kai ekei En hen tOn paidariOn tu saul en tE hEmera
L09 1Krl_21_8 C D V9_IAI3S A3_ASN RA_GPN N2N_GPN RA_GSM N_GSM P RA_DSF N1A_DSF
L10 1Krl_21_8 and also, even, namely there to be one the child/young slave the Saul in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day
L11 1Krl_21_8 and there he/she/it-was one (nom|acc) the (gen) children/young slaves (gen) the (gen) Saul (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat)
L12 1Krl_21_8 1Krl_21:8_1 1Krl_21:8_2 1Krl_21:8_3 1Krl_21:8_4 1Krl_21:8_5 1Krl_21:8_6 1Krl_21:8_7 1Krl_21:8_8 1Krl_21:8_9 1Krl_21:8_10 1Krl_21:8_11
L13
L01 1Krl_21_9 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςΑβιμελεχ Ἰδὲ εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὑπὸ τὴν χεῖρά σου δόρυ ἢ ῥομφαία, ὅτι τὴν ῥομφαίαν μου καὶ τὰ σκεύη οὐκ εἴληφα ἐν τῇ χειρί μου, ὅτι ἦν τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως κατὰ σπουδήν.
L02 1Krl_21_9 And David said to Abimelech, See if there is here under thy hand spear or sword, for I have not brought in my hand my sword or my weapons, for the word of the king was urgent. (1 Samuel 21:8 Brenton)
L03 1Krl_21_9 I odezwał się Dawid do Achimeleka: «A może masz pod ręką dzidę albo miecz? Nie wziąłem bowiem ani miecza, ani mojej broni, gdyż polecenie króla było pilne». (1 Sm 21:9 BT_4)
L04 1Krl_21_9 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιμελεχ Ἰδὲ εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὑπὸ τὴν
L05 1Krl_21_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός Αβιμελεχ, ὁ [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπό ὁ ἡ τό
L06 1Krl_21_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Abimelech By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jeżeli By być Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 1Krl_21_9 kai\ ei)=pen *dauid pro\s *abimeleCH *)ide\ ei) e)/stin e)ntau=Ta u(po\ tE\n
L08 1Krl_21_9 kai eipen dauid pros abimeleCH ide ei estin entauTa hypo tEn
L09 1Krl_21_9 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VB_AAD2S C V9_PAI3S D P RA_ASF
L10 1Krl_21_9 and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) Abimelech to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), if to be ć under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the
L11 1Krl_21_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Abimelech (indecl) do-SEE-you(sg)! if he/she/it-is under (+acc), by (+gen) the (acc)
L12 1Krl_21_9 1Krl_21:9_1 1Krl_21:9_2 1Krl_21:9_3 1Krl_21:9_4 1Krl_21:9_5 1Krl_21:9_6 1Krl_21:9_7 1Krl_21:9_8 1Krl_21:9_9 1Krl_21:9_10 1Krl_21:9_11
L13
L01 1Krl_21_10 καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς Ἰδοὺ ἡ ῥομφαία Γολιαθ τοῦ ἀλλοφύλου, ὃν ἐπάταξας ἐν τῇ κοιλάδι Ηλα, καὶ αὐτὴ ἐνειλημένη ἐν ἱματίῳ· εἰ ταύτην λήμψῃ σεαυτῷ, λαβέ, ὅτι οὐκ ἔστιν ἑτέρα πάρεξ ταύτης ἐνταῦθα. καὶ εἶπεν Δαυιδ Ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ὥσπερ αὐτή, δός μοι αὐτήν.
L02 1Krl_21_10 And the priest said, Behold the sword of Goliath the Philistine, whom thou smotest in the valley of Ela; and it is wrapt in a cloth: if thou wilt take it, take it for thyself, for there is no other except it here. And David said, Behold, there is none like it; give it me. (1 Samuel 21:9 Brenton)
L03 1Krl_21_10 Kapłan odpowiedział: «Jest miecz Goliata, Filistyna, którego zabiłeś w Dolinie Terebintu; zawinięty w płaszcz, leży za efodem. Jeśli masz zamiar go wziąć, bierz, bo nic poza tym nie ma z tych rzeczy». Dawid odrzekł: «Nie ma od niego lepszego, podaj mi go!» (1 Sm 21:10 BT_4)
L04 1Krl_21_10 καὶ εἶπεν ἱερεύς Ἰδοὺ ῥομφαία Γολιαθ τοῦ ἀλλοφύλου, ὃν
L05 1Krl_21_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 1Krl_21_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Duchowny By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Szpada Obcy Kto/, który/, który; by być
L07 1Krl_21_10 kai\ ei)=pen o( i(ereu/s *)idou\ E( r(omfai/a *goliaT tou= a)llofu/lou, o(\n
L08 1Krl_21_10 kai eipen ho hiereus idu hE romfaia goliaT tu allofylu, hon
L09 1Krl_21_10 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM I RA_NSF N1A_NSF N_GSM RA_GSM A1B_GSM RR_ASM
L10 1Krl_21_10 and also, even, namely to say/tell the priest to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the sword ć the foreign who/whom/which; tobe
L11 1Krl_21_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) priest (nom) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) sword (nom|voc) the (gen) foreign ([Adj] gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)
L12 1Krl_21_10 1Krl_21:10_1 1Krl_21:10_2 1Krl_21:10_3 1Krl_21:10_4 1Krl_21:10_5 1Krl_21:10_6 1Krl_21:10_7 1Krl_21:10_8 1Krl_21:10_9 1Krl_21:10_10 1Krl_21:10_11
L13
L01 1Krl_21_11 καὶ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ· καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἔφυγεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου Σαουλ. καὶ ἦλθεν Δαυιδ πρὸς Αγχους βασιλέα Γεθ.
L02 1Krl_21_11 And he gave it him; and David arose, and fled in that day from he presence of Saul: and David came to Anchus king of Geth. (1 Samuel 21:10 Brenton)
L03 1Krl_21_11 Powstawszy więcDawid, jeszcze tego dnia uciekł przed Saulem: i udał się do Akisza, króla Gat. (1 Sm 21:11 BT_4)
L04 1Krl_21_11 καὶ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ· καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἔφυγεν ἐν τῇ
L05 1Krl_21_11 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό
L06 1Krl_21_11 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych David I też, nawet, mianowicie By uciekać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Krl_21_11 kai\ e)/dOken au)tE\n au)tO=|· kai\ a)ne/stE *dauid kai\ e)/fugen e)n tE=|
L08 1Krl_21_11 kai edOken autEn autO· kai anestE dauid kai efygen en tE
L09 1Krl_21_11 C VAI_AAI3S RD_ASF RD_DSM C VHI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S P RA_DSF
L10 1Krl_21_11 and also, even, namely to give he/she/it/same he/she/it/same and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect David and also, even, namely to flee in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 1Krl_21_11 and he/she/it-GIVE-ed her/it/same (acc) him/it/same (dat) and he/she/it-STand-ed-UP David (indecl) and he/she/it-FLEE-ed in/among/by (+dat) the (dat)
L12 1Krl_21_11 1Krl_21:11_1 1Krl_21:11_2 1Krl_21:11_3 1Krl_21:11_4 1Krl_21:11_5 1Krl_21:11_6 1Krl_21:11_7 1Krl_21:11_8 1Krl_21:11_9 1Krl_21:11_10 1Krl_21:11_11
L13
L01 1Krl_21_12 καὶ εἶπαν οἱ παῖδες Αγχους πρὸς αὐτόν Οὐχὶ οὗτος Δαυιδ ὁ βασιλεὺς τῆς γῆς; οὐχὶ τούτῳ ἐξῆρχον αἱ χορεύουσαι λέγουσαι Ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ;
L02 1Krl_21_12 And the servants of Anchus said to him, Is not this David the king of the land? Did not the dancing women begin the son to him, saying, Saul has smitten his thousand, and David his ten thousands? (1 Samuel 21:11 Brenton)
L03 1Krl_21_12 Słudzy Akisza mówili: «Czy to nie Dawid, król ziemi? Czy to nie ten, któremu śpiewano wśród pląsów: "Pobił Saul tysiące, a Dawid dziesiątki tysięcy"?» (1 Sm 21:12 BT_4)
L04 1Krl_21_12 καὶ εἶπαν οἱ παῖδες Αγχους πρὸς αὐτόν Οὐχὶ οὗτος Δαυιδ
L05 1Krl_21_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ πρός αὐτός αὐτή αὐτό οὐχί οὗτος αὕτη τοῦτο Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 1Krl_21_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dziecka/służący Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] David
L07 1Krl_21_12 kai\ ei)=pan oi( pai=des *agCHous pro\s au)to/n *ou)CHi\ ou(=tos *dauid o(
L08 1Krl_21_12 kai eipan hoi paides anCHus pros auton uCHi hutos dauid ho
L09 1Krl_21_12 C VAI_AAI3P RA_NPM N3D_NPM N_GSM P RD_ASM D RD_NSM N_NSM RA_NSM
L10 1Krl_21_12 and also, even, namely to say/tell the child/servant ć toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] David the
L11 1Krl_21_12 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) children/servants (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) not this (nom) David (indecl) the (nom)
L12 1Krl_21_12 1Krl_21:12_1 1Krl_21:12_2 1Krl_21:12_3 1Krl_21:12_4 1Krl_21:12_5 1Krl_21:12_6 1Krl_21:12_7 1Krl_21:12_8 1Krl_21:12_9 1Krl_21:12_10 1Krl_21:12_11
L13
L01 1Krl_21_13 καὶ ἔθετο Δαυιδ τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου Αγχους βασιλέως Γεθ.
L02 1Krl_21_13 And David laid up thewords in his heart, and was greatly afraid of Anchus king of Geth. (1 Samuel 21:12 Brenton)
L03 1Krl_21_13 Dawid przejął się tymi słowami, a że obawiał się bardzo Akisza, króla Gat, (1 Sm 21:13 BT_4)
L04 1Krl_21_13 καὶ ἔθετο Δαυιδ τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐφοβήθη
L05 1Krl_21_13 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)
L06 1Krl_21_13 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj David Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By bać się
L07 1Krl_21_13 kai\ e)/Teto *dauid ta\ r(E/mata e)n tE=| kardi/a| au)tou= kai\ e)fobE/TE
L08 1Krl_21_13 kai eTeto dauid ta rEmata en tE kardia autu kai efobETE
L09 1Krl_21_13 C VEI_AMI3S N_NSM RA_APN N3M_APN P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM C VCI_API3S
L10 1Krl_21_13 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station David the declaration statement,utterance in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely to fear
L11 1Krl_21_13 and he/she/it-was-PLACE-ed David (indecl) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-was-FEAR-ed
L12 1Krl_21_13 1Krl_21:13_1 1Krl_21:13_2 1Krl_21:13_3 1Krl_21:13_4 1Krl_21:13_5 1Krl_21:13_6 1Krl_21:13_7 1Krl_21:13_8 1Krl_21:13_9 1Krl_21:13_10 1Krl_21:13_11
L13
L01 1Krl_21_14 καὶ ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ προσεποιήσατο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐτυμπάνιζεν ἐπὶ ταῖς θύραις τῆς πόλεως καὶ παρεφέρετο ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ ἔπιπτεν ἐπὶ τὰς θύρας τῆς πύλης, καὶ τὰ σίελα αὐτοῦ κατέρρει ἐπὶ τὸν πώγωνα αὐτοῦ.
L02 1Krl_21_14 And he changed his appearance before him, and feigned himself a false character in that day; and drummed upon the doors of the city, and used extravagant gestures with his hands, and fell against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard. (1 Samuel 21:13 Brenton)
L03 1Krl_21_14 zaczął udawać wobec nich szalonego, dokonywać wśród nich nierozumnych czynności: tłukł rękami w skrzydła bramy i pozwalał ślinie spływać na brodę. (1 Sm 21:14 BT_4)
L04 1Krl_21_14 καὶ ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ προσεποιήσατο ἐν τῇ
L05 1Krl_21_14 καί ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·ποιέω (προσ+ποι(ε)-, -, προσ+ποιη·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό
L06 1Krl_21_14 I też, nawet, mianowicie Do ??? Twarz On/ona/to/to samo W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By udawać {By pretendować} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Krl_21_14 kai\ E)lloi/Osen to\ pro/sOpon au)tou= e)nO/pion au)tou= kai\ prosepoiE/sato e)n tE=|
L08 1Krl_21_14 kai ElloiOsen to prosOpon autu enOpion autu kai prosepoiEsato en tE
L09 1Krl_21_14 C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RD_GSM C VAI_AMI3S P RA_DSF
L10 1Krl_21_14 and also, even, namely to ??? the face he/she/it/same in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same and also, even, namely to pretend in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 1Krl_21_14 and he/she/it-???-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-PRETEND-ed in/among/by (+dat) the (dat)
L12 1Krl_21_14 1Krl_21:14_1 1Krl_21:14_2 1Krl_21:14_3 1Krl_21:14_4 1Krl_21:14_5 1Krl_21:14_6 1Krl_21:14_7 1Krl_21:14_8 1Krl_21:14_9 1Krl_21:14_10 1Krl_21:14_11
L13
L01 1Krl_21_15 καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Ἰδοὺ ἴδετε ἄνδρα ἐπίλημπτον· ἵνα τί εἰσηγάγετε αὐτὸν πρός με;
L02 1Krl_21_15 And Anchus said to his servants, Lo! ye see the man is mad: why have ye brought him in to me? (1 Samuel 21:14 Brenton)
L03 1Krl_21_15 I rzekł Akisz do swych poddanych: «Widzicie człowieka szalonego. Po co sprowadziliście mi go tutaj? Czy brakuje mi szaleńców, że sprowadziliście jeszcze tego, by szalał przede mną? I ten ma wejść do mojego domu?» (1 Sm 21:15 BT_4)
L04 1Krl_21_15 καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Ἰδοὺ ἴδετε ἄνδρα ἐπίλημπτον·
L05 1Krl_21_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 1Krl_21_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dziecka/służący On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 1Krl_21_15 kai\ ei)=pen *agCHous pro\s tou\s pai=das au)tou= *)idou\ i)/dete a)/ndra e)pi/lEmpton·
L08 1Krl_21_15 kai eipen anCHus pros tus paidas autu idu idete andra epilEmpton·
L09 1Krl_21_15 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_APM N3D_APM RD_GSM I VB_AAD2P N3_ASM A1B_ASM
L10 1Krl_21_15 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) the child/servant he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć
L11 1Krl_21_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) be-you(sg)-SEE-ed! do-SEE-you(pl)! man, husband (acc)
L12 1Krl_21_15 1Krl_21:15_1 1Krl_21:15_2 1Krl_21:15_3 1Krl_21:15_4 1Krl_21:15_5 1Krl_21:15_6 1Krl_21:15_7 1Krl_21:15_8 1Krl_21:15_9 1Krl_21:15_10 1Krl_21:15_11
L13
L01 1Krl_21_16 ἦ ἐλαττοῦμαι ἐπιλήμπτων ἐγώ, ὅτι εἰσαγειόχατε αὐτὸν ἐπιλημπτεύεσθαι πρός με; οὗτος οὐκ εἰσελεύσεται εἰς οἰκίαν.
L02 1Krl_21_16 Am I in want of madmen, that ye have brought him in to me to play the madman? He shall not come into the house. (1 Samuel 21:15 Brenton)
L03 1Krl_21_16
L04 1Krl_21_16 ἐλαττοῦμαι ἐπιλήμπτων ἐγώ, ὅτι εἰσαγειόχατε αὐτὸν ἐπιλημπτεύεσθαι πρός με; οὗτος
L05 1Krl_21_16 ἦ[2] ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 1Krl_21_16 Naprawdę By robić niższy Ja Ponieważ/tamto By prowadzić do On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Krl_21_16 E)= e)lattou=mai e)pilE/mptOn e)gO/, o(/ti ei)sageio/CHate au)to\n e)pilEmpteu/esTai pro/s me; ou(=tos
L08 1Krl_21_16 E elattumai epilEmptOn egO, hoti eisageioCHate auton epilEmpteuesTai pros me; hutos
L09 1Krl_21_16 C V4_PMI1S A1B_GPM RP_NS C VX_XAI2P RD_ASM VA_AMN P RP_AS RD_NSM
L10 1Krl_21_16 truly to make inferior ć I because/that to lead into he/she/it/same ć toward (+acc,+gen,+dat) I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 1Krl_21_16 truly I-am-being-MAKE-ed-INFERIOR I (nom) because/that you(pl)-have-LEAD-ed-INTO him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) this (nom)
L12 1Krl_21_16 1Krl_21:16_1 1Krl_21:16_2 1Krl_21:16_3 1Krl_21:16_4 1Krl_21:16_5 1Krl_21:16_6 1Krl_21:16_7 1Krl_21:16_8 1Krl_21:16_9 1Krl_21:16_10 1Krl_21:16_11