Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_22

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krl_21 1Krl_23

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_22_1 καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Δαυιδ καὶ διεσώθη καὶ ἔρχεται εἰς τὸ σπήλαιον τὸ Οδολλαμ. καὶ ἀκούουσιν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ καταβαίνουσιν πρὸς αὐτὸν ἐκεῖ.
L02 1Krl_22_1 And David departed thence, and escaped; and he comes to the cave of Odollam, and his brethren hear, and the house of his father, and they go down to him there. (1 Samuel 22:1 Brenton)
L03 1Krl_22_1 Dawid uciekł stamtąd i schronił się w jaskini Adullam. Kiedy dowiedzieli się o tym jego bracia i cała rodzina jego ojca, udali się do niego. (1 Sm 22:1 BT_4)
L04 1Krl_22_1 Καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Δαυιδ καὶ διεσώθη καὶ ἔρχεται εἰς τὸ σπήλαιον τὸ Οδολλαμ. καὶ ἀκούουσιν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἶκος τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ καταβαίνουσιν πρὸς αὐτὸν ἐκεῖ.
L05 1Krl_22_1 καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ·θεν Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό σπήλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ
L06 1Krl_22_1 I też, nawet, mianowicie By odchodzić Stamtąd David I też, nawet, mianowicie Do chronionego I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Kryjówka I też, nawet, mianowicie By słyszeć Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dom Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By schodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Tam
L07 1Krl_22_1 *kai\ a)pE=lTen e)kei=Ten *dauid kai\ diesO/TE kai\ e)/rCHetai ei)s to\ spE/laion to\ *odollam. kai\ a)kou/ousin oi( a)delfoi\ au)tou= kai\ o( oi)=kos tou= patro\s au)tou= kai\ katabai/nousin pro\s au)to\n e)kei=.
L08 1Krl_22_1 kai apElTen ekeiTen dauid kai diesOTE kai erCHetai eis to spElaion to odollam. kai akuusin hoi adelfoi autu kai ho oikos tu patros autu kai katabainusin pros auton ekei.
L09 1Krl_22_1 C VBI_AAI3S D N_NSM C VCI_API3S C V1_PMI3S P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN N_ASM C V1_PAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GSM C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C V1_PAI3P P RD_ASM D
L10 1Krl_22_1 and also, even, namely to depart from there David and also, even, namely to preserved and also, even, namely to come into (+acc) the hideout the ć and also, even, namely to hear the brother he/she/it/same and also, even, namely the house the father he/she/it/same and also, even, namely to go down toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same there
L11 1Krl_22_1 and he/she/it-DEPART-ed from there David (indecl) and he/she/it-was-PRESERVED-ed and he/she/it-is-being-COME-ed into (+acc) the (nom|acc) hideout (nom|acc|voc) the (nom|acc) and they-are-HEAR-ing, while HEAR-ing (dat) the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) house (nom) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and they-are-GO DOWN-ing, while GO DOWN-ing (dat) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) there
L12 1Krl_22_1 1Krl_22:1_1 1Krl_22:1_2 1Krl_22:1_3 1Krl_22:1_4 1Krl_22:1_5 1Krl_22:1_6 1Krl_22:1_7 1Krl_22:1_8 1Krl_22:1_9 1Krl_22:1_10 1Krl_22:1_11 1Krl_22:1_12 1Krl_22:1_13 1Krl_22:1_14 1Krl_22:1_15 1Krl_22:1_16 1Krl_22:1_17 1Krl_22:1_18 1Krl_22:1_19 1Krl_22:1_20 1Krl_22:1_21 1Krl_22:1_22 1Krl_22:1_23 1Krl_22:1_24 1Krl_22:1_25 1Krl_22:1_26 1Krl_22:1_27 1Krl_22:1_28 1Krl_22:1_29
L13
L01 1Krl_22_2 καὶ συνήγοντο πρὸς αὐτὸν πᾶς ἐν ἀνάγκῃ καὶ πᾶς ὑπόχρεως καὶ πᾶς κατώδυνος ψυχῇ, καὶ ἦν ἐπ’ αὐτῶν ἡγούμενος· καὶ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες.
L02 1Krl_22_2 And there gathered tohim every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was troubled in mind; and he was a leader over them, and there were with him about four hundred men. (1 Samuel 22:2 Brenton)
L03 1Krl_22_2 Zgromadzili się teżwokół niego wszelkiego rodzaju uciśnieni i ci, którzy ścigani byli przez wierzycieli, i ci, którym było ciężko na duszy, a on stał się dla nich przywódcą. Tak przyłączyło się do niego około czterystu ludzi. (1 Sm 22:2 BT_4)
L04 1Krl_22_2 καὶ συνήγοντο πρὸς αὐτὸν πᾶς ἐν ἀνάγκῃ καὶ πᾶς ὑπόχρεως καὶ πᾶς κατώδυνος ψυχῇ, καὶ ἦν ἐπ’ αὐτῶν ἡγούμενος· καὶ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες.
L05 1Krl_22_2 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν ἀνάγκη, -ης, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὑπό·χρεως -ων [LXX] καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὡς τετρα·κόσιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 1Krl_22_2 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Przymusu/potrzeba I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zadłużony I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się I też, nawet, mianowicie By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By uważać I też, nawet, mianowicie By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Jak/jak Czterysta Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 1Krl_22_2 kai\ sunE/gonto pro\s au)to\n pa=s e)n a)na/gkE| kai\ pa=s u(po/CHreOs kai\ pa=s katO/dunos PSuCHE=|, kai\ E)=n e)p’ au)tO=n E(gou/menos· kai\ E)=san met’ au)tou= O(s tetrako/sioi a)/ndres.
L08 1Krl_22_2 kai synEgonto pros auton pas en anankE kai pas hypoCHreOs kai pas katOdynos PSyCHE, kai En ep’ autOn hEgumenos· kai Esan met’ autu hOs tetrakosioi andres.
L09 1Krl_22_2 C V1I_IMI3P P RD_ASM A3_NSM P N1_DSF C A3_NSM A3_NSM C A3_NSM A1B_NSM N1_DSF C V9_IAI3S P RD_GPM V2_PMPNSM C V9_IAI3P P RD_GSM C A1A_NPM N3_NPM
L10 1Krl_22_2 and also, even, namely to gather together toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same every all, each, every, the whole of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among compulsion/necessity and also, even, namely every all, each, every, the whole of indebted and also, even, namely every all, each, every, the whole of ć life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool and also, even, namely to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to deem and also, even, namely to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same as/like four hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 1Krl_22_2 and they-were-being-GATHER TOGETHER-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) every (nom|voc) in/among/by (+dat) compulsion/necessity (dat) and every (nom|voc) indebted ([Adj] acc, nom|voc) and every (nom|voc) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed and he/she/it-was upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) while being-DEEM-ed (nom) and they-were after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) as/like four hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc)
L12 1Krl_22_2 1Krl_22:2_1 1Krl_22:2_2 1Krl_22:2_3 1Krl_22:2_4 1Krl_22:2_5 1Krl_22:2_6 1Krl_22:2_7 1Krl_22:2_8 1Krl_22:2_9 1Krl_22:2_10 1Krl_22:2_11 1Krl_22:2_12 1Krl_22:2_13 1Krl_22:2_14 1Krl_22:2_15 1Krl_22:2_16 1Krl_22:2_17 1Krl_22:2_18 1Krl_22:2_19 1Krl_22:2_20 1Krl_22:2_21 1Krl_22:2_22 1Krl_22:2_23 1Krl_22:2_24 1Krl_22:2_25 1Krl_22:2_26
L13
L01 1Krl_22_3 καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ ἐκεῖθεν εἰς Μασσηφα τῆς Μωαβ καὶ εἶπεν πρὸς βασιλέα Μωαβ Γινέσθωσαν δὴ ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου παρὰ σοί, ἕως ὅτου γνῶ τί ποιήσει μοι ὁ θεός.
L02 1Krl_22_3 And David departed thence to Massephath of Moab, and said to the king of Moab, Let, I pray thee, my father and my mother be with thee, until I know what God will do to me. (1 Samuel 22:3 Brenton)
L03 1Krl_22_3 Stąd udał się Dawid do Mispe moabskiego i zapytał króla Moabu: «Czy ojciec i matka moja nie mogliby przebywać u was do czasu, aż się wyjaśni, co zechce Bóg ze mną uczynić?» (1 Sm 22:3 BT_4)
L04 1Krl_22_3 καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ ἐκεῖθεν εἰς Μασσηφα τῆς Μωαβ καὶ εἶπεν πρὸς βασιλέα Μωαβ Γινέσθωσαν δὴ πατήρ μου καὶ μήτηρ μου παρὰ σοί, ἕως ὅτου γνῶ τί ποιήσει
L05 1Krl_22_3 καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐκεῖ·θεν εἰς[1] ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός βασιλεύς, -έως, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δή ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 1Krl_22_3 I też, nawet, mianowicie By odchodzić David Stamtąd Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król By stawać się stawaj się, zdarzaj się Naprawdę Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie Matka Ja fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Aż; świtaj Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Robienie/robienie; by czynić/rób
L07 1Krl_22_3 kai\ a)pE=lTen *dauid e)kei=Ten ei)s *massEfa tE=s *mOab kai\ ei)=pen pro\s basile/a *mOab *gine/sTOsan dE\ o( patE/r mou kai\ E( mE/tEr mou para\ soi/, e(/Os o(/tou gnO= ti/ poiE/sei
L08 1Krl_22_3 kai apElTen dauid ekeiTen eis massEfa tEs mOab kai eipen pros basilea mOab ginesTOsan dE ho patEr mu kai hE mEtEr mu para soi, heOs hotu gnO ti poiEsei
L09 1Krl_22_3 C VBI_AAI3S N_NSM D P N_AS RA_GSF N_GSF C VBI_AAI3S P N3V_ASM N_GSF V1_PMD3P x RA_NSM N3_NSM RP_GS C RA_NSF N3_NSF RP_GS P RP_DS P RX_GSN VZ_AAS1S RI_ASN VF_FAI3S
L10 1Krl_22_3 and also, even, namely to depart David from there into (+acc) ć the ć and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) king ć to become become, happen indeed the father I and also, even, namely the mother I frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg); torub worn, rub until; dawn who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to know i.e. recognize. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. doing/making; to do/make
L11 1Krl_22_3 and he/she/it-DEPART-ed David (indecl) from there into (+acc) the (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) let-them-be-being-BECOME-ed! indeed the (nom) father (nom) me (gen) and the (nom) mother (nom) me (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who-/whom-/whichever (gen) I-should-KNOW who/what/why (nom|acc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical)
L12 1Krl_22_3 1Krl_22:3_1 1Krl_22:3_2 1Krl_22:3_3 1Krl_22:3_4 1Krl_22:3_5 1Krl_22:3_6 1Krl_22:3_7 1Krl_22:3_8 1Krl_22:3_9 1Krl_22:3_10 1Krl_22:3_11 1Krl_22:3_12 1Krl_22:3_13 1Krl_22:3_14 1Krl_22:3_15 1Krl_22:3_16 1Krl_22:3_17 1Krl_22:3_18 1Krl_22:3_19 1Krl_22:3_20 1Krl_22:3_21 1Krl_22:3_22 1Krl_22:3_23 1Krl_22:3_24 1Krl_22:3_25 1Krl_22:3_26 1Krl_22:3_27 1Krl_22:3_28 1Krl_22:3_29
L13
L01 1Krl_22_4 καὶ παρεκάλεσεν τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως Μωαβ, καὶ κατῴκουν μετ’ αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ὄντος τοῦ Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ.
L02 1Krl_22_4 And he persuaded theKing of Moab, and they dwell with him continually, while David was in the hold. (1 Samuel 22:4 Brenton)
L03 1Krl_22_4 Sprowadził ich przed króla moabskiego i zamieszkali przy nim przez cały czas pobytu Dawida w miejscu niedostępnym. (1 Sm 22:4 BT_4)
L04 1Krl_22_4 καὶ παρεκάλεσεν τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως Μωαβ, καὶ κατῴκουν μετ’ αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ὄντος τοῦ Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ.
L05 1Krl_22_4 καί παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό περι·οχή, -ῆς, ἡ
L06 1Krl_22_4 I też, nawet, mianowicie By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Twarz Król I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień By być David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między pericope
L07 1Krl_22_4 kai\ pareka/lesen to\ pro/sOpon tou= basile/Os *mOab, kai\ katO/|koun met’ au)tou= pa/sas ta\s E(me/ras o)/ntos tou= *dauid e)n tE=| perioCHE=|.
L08 1Krl_22_4 kai parekalesen to prosOpon tu basileOs mOab, kai katOkun met’ autu pasas tas hEmeras ontos tu dauid en tE perioCHE.
L09 1Krl_22_4 C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N3V_GSM N_GSF C V2I_IAI3P P RD_GSM A1S_APF RA_APF N1A_APF V9_PAPGSM RA_GSM N_GSM P RA_DSF N1_DSF
L10 1Krl_22_4 and also, even, namely to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with the face the king ć and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day to be the David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the pericope
L11 1Krl_22_4 and he/she/it-PETITION-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and I-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, they-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) while being (gen) the (gen) David (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) pericope (dat)
L12 1Krl_22_4 1Krl_22:4_1 1Krl_22:4_2 1Krl_22:4_3 1Krl_22:4_4 1Krl_22:4_5 1Krl_22:4_6 1Krl_22:4_7 1Krl_22:4_8 1Krl_22:4_9 1Krl_22:4_10 1Krl_22:4_11 1Krl_22:4_12 1Krl_22:4_13 1Krl_22:4_14 1Krl_22:4_15 1Krl_22:4_16 1Krl_22:4_17 1Krl_22:4_18 1Krl_22:4_19 1Krl_22:4_20
L13
L01 1Krl_22_5 καὶ εἶπεν Γαδ ὁ προφήτης πρὸς Δαυιδ Μὴ κάθου ἐν τῇ περιοχῇ, πορεύου καὶ ἥξεις εἰς γῆν Ιουδα. καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ ἦλθεν καὶ ἐκάθισεν ἐν πόλει Σαριχ.
L02 1Krl_22_5 And Gad the prophetsaid to David, Dwell not in the hold: go, and thou shalt enter the land of Juda. So David went, and came and dwelt in the city of Saric. (1 Samuel 22:5 Brenton)
L03 1Krl_22_5 A prorok Gad doradzał Dawidowi: «Nie pozostawaj w tym miejscu niedostępnym, lecz udaj się do ziemi judzkiej!» Dawid więc poszedł i przybył do lasu Cheret. (1 Sm 22:5 BT_4)
L04 1Krl_22_5 καὶ εἶπεν Γαδ προφήτης πρὸς Δαυιδ Μὴ κάθου ἐν τῇ περιοχῇ, πορεύου καὶ ἥξεις εἰς γῆν Ιουδα. καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ ἦλθεν καὶ ἐκάθισεν ἐν πόλει Σαριχ.
L05 1Krl_22_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Γάδ, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ μή κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό περι·οχή, -ῆς, ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν πόλις, -εως, ἡ
L06 1Krl_22_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Wałęsaj się Prorok Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David Nie By siedzieć; by umieszczać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między pericope By iść I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By iść David I też, nawet, mianowicie By przychodzić I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto
L07 1Krl_22_5 kai\ ei)=pen *gad o( profE/tEs pro\s *dauid *mE\ ka/Tou e)n tE=| perioCHE=|, poreu/ou kai\ E(/Xeis ei)s gE=n *iouda. kai\ e)poreu/TE *dauid kai\ E)=lTen kai\ e)ka/Tisen e)n po/lei *sariCH.
L08 1Krl_22_5 kai eipen gad ho profEtEs pros dauid mE kaTu en tE perioCHE, poreuu kai hEXeis eis gEn iuda. kai eporeuTE dauid kai ElTen kai ekaTisen en polei sariCH.
L09 1Krl_22_5 C VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM N1M_NSM P N_ASM D V1_PMD2S P RA_DSF N1_DSF V1_PMD2S C VF_FAI2S P N1_ASF N_GSM C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S C VAI_AAI3S P N3I_DSF N_GSM
L10 1Krl_22_5 and also, even, namely to say/tell Gad the prophet toward (+acc,+gen,+dat) David not to sit; to set in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the pericope to go and also, even, namely to have come I have come. I have arrived. into (+acc) earth/land Judas/Judah and also, even, namely to go David and also, even, namely to come and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city ć
L11 1Krl_22_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed Gad (indecl) the (nom) prophet (nom) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) not be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! in/among/by (+dat) the (dat) pericope (dat) be-you(sg)-being-GO-ed! and you(sg)-will-HAVE COME into (+acc) earth/land (acc) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-was-GO-ed David (indecl) and he/she/it-COME-ed and he/she/it-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) city (dat)
L12 1Krl_22_5 1Krl_22:5_1 1Krl_22:5_2 1Krl_22:5_3 1Krl_22:5_4 1Krl_22:5_5 1Krl_22:5_6 1Krl_22:5_7 1Krl_22:5_8 1Krl_22:5_9 1Krl_22:5_10 1Krl_22:5_11 1Krl_22:5_12 1Krl_22:5_13 1Krl_22:5_14 1Krl_22:5_15 1Krl_22:5_16 1Krl_22:5_17 1Krl_22:5_18 1Krl_22:5_19 1Krl_22:5_20 1Krl_22:5_21 1Krl_22:5_22 1Krl_22:5_23 1Krl_22:5_24 1Krl_22:5_25 1Krl_22:5_26 1Krl_22:5_27 1Krl_22:5_28
L13
L01 1Krl_22_6 καὶ ἤκουσεν Σαουλ ὅτι ἔγνωσται Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ· καὶ Σαουλ ἐκάθητο ἐν τῷ βουνῷ ὑπὸ τὴν ἄρουραν τὴν ἐν Ραμα, καὶ τὸ δόρυ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ παρειστήκεισαν αὐτῷ.
L02 1Krl_22_6 And Saul heard that David was discovered, and his men with him: now Saul dwelt in the hill below the field that is in Rama, and his spear was in his hand, and all his servants stood near him. (1 Samuel 22:6 Brenton)
L03 1Krl_22_6 Tymczasem Saul posłyszał, że wykryto Dawida razem z towarzyszącymi mu ludźmi. Saul siedział wtedy w Gibea pod tamaryszkiem na wzgórzu z dzidą w ręku, a otaczali go jego słudzy. (1 Sm 22:6 BT_4)
L04 1Krl_22_6 Καὶ ἤκουσεν Σαουλ ὅτι ἔγνωσται Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ· καὶ Σαουλ ἐκάθητο ἐν τῷ βουνῷ ὑπὸ τὴν ἄρουραν τὴν ἐν Ραμα, καὶ τὸ δόρυ ἐν τῇ
L05 1Krl_22_6 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Σαούλ, ὁ ὅτι γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί Σαούλ, ὁ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ὑπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν Ῥαμά, ὁ καί ὁ ἡ τό δόρυ, δόρατος, τό ἐν ὁ ἡ τό
L06 1Krl_22_6 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Saul Ponieważ/tamto By wiedzieć to jest rozpoznaj. David I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Saul By siedzieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wzgórze Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rama I też, nawet, mianowicie Włócznia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Krl_22_6 *kai\ E)/kousen *saoul o(/ti e)/gnOstai *dauid kai\ oi( a)/ndres oi( met’ au)tou=· kai\ *saoul e)ka/TEto e)n tO=| bounO=| u(po\ tE\n a)/rouran tE\n e)n *rama, kai\ to\ do/ru e)n tE=|
L08 1Krl_22_6 kai Ekusen saul hoti egnOstai dauid kai hoi andres hoi met’ autu· kai saul ekaTEto en tO bunO hypo tEn aruran tEn en rama, kai to dory en tE
L09 1Krl_22_6 C VAI_AAI3S N_NSM C VT_XMI3S N_NSM C RA_NPM N3_NPM RA_NPM P RD_GSM C N_NSM V5I_IMI3S P RA_DSM N2_DSM P RA_ASF N1A_ASF RA_ASF P N_DS C RA_NSN N3_NSN P RA_DSF
L10 1Krl_22_6 and also, even, namely to hear Saul because/that to know i.e. recognize. David and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely Saul to sit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hill under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Rama and also, even, namely the spear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 1Krl_22_6 and he/she/it-HEAR-ed Saul (indecl) because/that he/she/it-has-been-KNOW-ed David (indecl) and the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and Saul (indecl) he/she/it-was-being-SIT-ed in/among/by (+dat) the (dat) hill (dat) under (+acc), by (+gen) the (acc) the (acc) in/among/by (+dat) Rama (indecl) and the (nom|acc) spear (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 1Krl_22_6 1Krl_22:6_1 1Krl_22:6_2 1Krl_22:6_3 1Krl_22:6_4 1Krl_22:6_5 1Krl_22:6_6 1Krl_22:6_7 1Krl_22:6_8 1Krl_22:6_9 1Krl_22:6_10 1Krl_22:6_11 1Krl_22:6_12 1Krl_22:6_13 1Krl_22:6_14 1Krl_22:6_15 1Krl_22:6_16 1Krl_22:6_17 1Krl_22:6_18 1Krl_22:6_19 1Krl_22:6_20 1Krl_22:6_21 1Krl_22:6_22 1Krl_22:6_23 1Krl_22:6_24 1Krl_22:6_25 1Krl_22:6_26 1Krl_22:6_27 1Krl_22:6_28 1Krl_22:6_29
L13
L01 1Krl_22_7 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸςτοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς παρεστηκότας αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούσατε δή, υἱοὶ Βενιαμιν· εἰ ἀληθῶς πᾶσιν ὑμῖν δώσει ὁ υἱὸς Ιεσσαι ἀγροὺς καὶ ἀμπελῶνας καὶ πάντας ὑμᾶς τάξει ἑκατοντάρχους καὶ χιλιάρχους;
L02 1Krl_22_7 And Saul said to his servants that stood by him, Hear now, ye sons of Benjamin, will the son of Jessae indeed give all of you fields and vineyards, and will he make you all captains of hundreds and captains of thousands? (1 Samuel 22:7 Brenton)
L03 1Krl_22_7 Rzekł Saul do sługswoich, którzy go otaczali: «Słuchajcie, Beniaminici! Czy syn Jessego da wam wszystkim pola i winnice, czy ustanowi was tysiącznikami i setnikami, (1 Sm 22:7 BT_4)
L04 1Krl_22_7 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς παρεστηκότας αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούσατε δή, υἱοὶ Βενιαμιν· εἰ ἀληθῶς πᾶσιν ὑμῖν δώσει υἱὸς Ιεσσαι ἀγροὺς καὶ ἀμπελῶνας καὶ
L05 1Krl_22_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) δή υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ εἰ ἀ·ληθῶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰεσσαί, ὁ ἀγρός, -οῦ, ὁ καί ἀμπελών, -ῶνος, ὁ καί
L06 1Krl_22_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dziecka/służący On/ona/to/to samo By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By słyszeć Naprawdę Syn Beniamin Jeżeli Naprawdę Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ty By dawać Syn Jesse Pole I też, nawet, mianowicie Winnica I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_22_7 kai\ ei)=pen *saoul pro\s tou\s pai=das au)tou= tou\s parestEko/tas au)tO=| kai\ ei)=pen au)toi=s *)akou/sate dE/, ui(oi\ *beniamin· ei) a)lETO=s pa=sin u(mi=n dO/sei o( ui(o\s *iessai a)grou\s kai\ a)mpelO=nas kai\
L08 1Krl_22_7 kai eipen saul pros tus paidas autu tus parestEkotas autO kai eipen autois akusate dE, hyioi beniamin· ei alETOs pasin hymin dOsei ho hyios iessai agrus kai ampelOnas kai
L09 1Krl_22_7 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_APM N3D_APM RD_GSM RA_APM VXI_XAPAPM RD_DSM C VBI_AAI3S RD_DPM VA_AAD2P x N2_NPM N_GSM C D A3_DPM RP_DP VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM N_GSM N2_APM C N3W_APM C
L10 1Krl_22_7 and also, even, namely to say/tell Saul toward (+acc,+gen,+dat) the child/servant he/she/it/same the to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to hear indeed son Benjamin if truly every all, each, every, the whole of you to give the son Jesse field and also, even, namely vineyard and also, even, namely
L11 1Krl_22_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) the (acc) having STand-ed-WITH/BESIDE (acc) him/it/same (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) do-HEAR-you(pl)! indeed sons (nom|voc) Benjamin (indecl) if truly all (dat) you(pl) (dat) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) the (nom) son (nom) Jesse (indecl) fields (acc) and vineyards (acc) and
L12 1Krl_22_7 1Krl_22:7_1 1Krl_22:7_2 1Krl_22:7_3 1Krl_22:7_4 1Krl_22:7_5 1Krl_22:7_6 1Krl_22:7_7 1Krl_22:7_8 1Krl_22:7_9 1Krl_22:7_10 1Krl_22:7_11 1Krl_22:7_12 1Krl_22:7_13 1Krl_22:7_14 1Krl_22:7_15 1Krl_22:7_16 1Krl_22:7_17 1Krl_22:7_18 1Krl_22:7_19 1Krl_22:7_20 1Krl_22:7_21 1Krl_22:7_22 1Krl_22:7_23 1Krl_22:7_24 1Krl_22:7_25 1Krl_22:7_26 1Krl_22:7_27 1Krl_22:7_28 1Krl_22:7_29
L13
L01 1Krl_22_8 ὅτι σύγκεισθε πάντεςὑμεῖς ἐπ’ ἐμέ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου ἐν τῷ διαθέσθαι τὸν υἱόν μου διαθήκην μετὰ τοῦ υἱοῦ Ιεσσαι, καὶ οὐκ ἔστιν πονῶν περὶ ἐμοῦ ἐξ ὑμῶν καὶ ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου ὅτι ἐπήγειρεν ὁ υἱός μου τὸν δοῦλόν μου ἐπ’ ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.
L02 1Krl_22_8 That ye are conspiringagainst me, and there is no one that informs me, whereas my son has made a covenant with the son of Jessae, and there is no one of you that is sorry for me, or informs me, that my son has stirred up my servant against me for an enemy, as it is this day? (1 Samuel 22:8 Brenton)
L03 1Krl_22_8 dlatego że sprzysięgliście się przeciwko mnie? Nikt mnie nie ostrzegł, gdy syn mój zawierał przymierze z synem Jessego, nikt nie okazywał mi współczucia ani nie przestrzegał, gdy mój syn wystawił przeciw mnie mojego poddanego, aby na mnie zastawiał zasadzki, jak się to obecnie dzieje». (1 Sm 22:8 BT_4)
L04 1Krl_22_8 ὅτι σύγκεισθε πάντες ὑμεῖς ἐπ’ ἐμέ, καὶ οὐκ ἔστιν ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου ἐν τῷ διαθέσθαι τὸν υἱόν μου διαθήκην μετὰ τοῦ υἱοῦ Ιεσσαι, καὶ οὐκ ἔστιν πονῶν
L05 1Krl_22_8 ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δια·θήκη, -ης, ἡ μετά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰεσσαί, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πόνος, -ου, ὁ
L06 1Krl_22_8 Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ty Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By odkrywać się/objawiaj Ucho Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By robić konwencję Syn Ja Konwencja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Syn Jesse I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Praca
L07 1Krl_22_8 o(/ti su/gkeisTe pa/ntes u(mei=s e)p’ e)me/, kai\ ou)k e)/stin o( a)pokalu/ptOn to\ O)ti/on mou e)n tO=| diaTe/sTai to\n ui(o/n mou diaTE/kEn meta\ tou= ui(ou= *iessai, kai\ ou)k e)/stin ponO=n
L08 1Krl_22_8 hoti synkeisTe pantes hymeis ep’ eme, kai uk estin ho apokalyptOn to Otion mu en tO diaTesTai ton hyion mu diaTEkEn meta tu hyiu iessai, kai uk estin ponOn
L09 1Krl_22_8 C V5_PMI2P A3_NPM RP_NP P RP_AS C D V9_PAI3S RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RA_DSN VE_AMN RA_ASM N2_ASM RP_GS N1_ASF P RA_GSM N2_GSM N_GSM C D V9_PAI3S V2_PAPNSM
L10 1Krl_22_8 because/that ć every all, each, every, the whole of you upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to uncover/reveal the ear I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to make covenant the son I covenant after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the son Jesse and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be labor
L11 1Krl_22_8 because/that all (nom|voc) you(pl) (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) and not he/she/it-is the (nom) while UNCOVER/REVEAL-ing (nom) the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-MAKE COVENANT-ed the (acc) son (acc) me (gen) covenant (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) son (gen) Jesse (indecl) and not he/she/it-is labors (gen)
L12 1Krl_22_8 1Krl_22:8_1 1Krl_22:8_2 1Krl_22:8_3 1Krl_22:8_4 1Krl_22:8_5 1Krl_22:8_6 1Krl_22:8_7 1Krl_22:8_8 1Krl_22:8_9 1Krl_22:8_10 1Krl_22:8_11 1Krl_22:8_12 1Krl_22:8_13 1Krl_22:8_14 1Krl_22:8_15 1Krl_22:8_16 1Krl_22:8_17 1Krl_22:8_18 1Krl_22:8_19 1Krl_22:8_20 1Krl_22:8_21 1Krl_22:8_22 1Krl_22:8_23 1Krl_22:8_24 1Krl_22:8_25 1Krl_22:8_26 1Krl_22:8_27 1Krl_22:8_28 1Krl_22:8_29
L13
L01 1Krl_22_9 καὶ ἀποκρίνεται Δωηκὁ Σύρος ὁ καθεστηκὼς ἐπὶ τὰς ἡμιόνους Σαουλ καὶ εἶπεν Ἑόρακα τὸν υἱὸν Ιεσσαι παραγινόμενον εἰς Νομβα πρὸς Αβιμελεχ υἱὸν Αχιτωβ τὸν ἱερέα,
L02 1Krl_22_9 And Doec the Syrianwho was over the mules of Saul answered and said, I saw the son of Jessae as he came to Nomba to Abimelech son of Achitob the priest. (1 Samuel 22:9 Brenton)
L03 1Krl_22_9 Na to odrzekł Doeg Edomita, przełożony sług Saula: «Widziałem syna Jessego, gdy przybył do Achimeleka, syna Achituba: (1 Sm 22:9 BT_4)
L04 1Krl_22_9 καὶ ἀποκρίνεται Δωηκ Σύρος καθεστηκὼς ἐπὶ τὰς ἡμιόνους Σαουλ καὶ εἶπεν Ἑόρακα τὸν υἱὸν Ιεσσαι παραγινόμενον εἰς Νομβα πρὸς Αβιμελεχ υἱὸν Αχιτωβ τὸν ἱερέα,
L05 1Krl_22_9 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό Σύρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX] Σαούλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰεσσαί, ὁ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) εἰς[1] πρός Αβιμελεχ, ὁ [LXX] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
L06 1Krl_22_9 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Syryjski [mieszkaniec Syrii] By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Muł [pół osioł] Saul I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Syn Jesse By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Do (+przyspieszenie) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Abimelech Syn Duchowny
L07 1Krl_22_9 kai\ a)pokri/netai *dOEk o( *su/ros o( kaTestEkO\s e)pi\ ta\s E(mio/nous *saoul kai\ ei)=pen *e(o/raka to\n ui(o\n *iessai paragino/menon ei)s *nomba pro\s *abimeleCH ui(o\n *aCHitOb to\n i(ere/a,
L08 1Krl_22_9 kai apokrinetai dOEk ho syros ho kaTestEkOs epi tas hEmionus saul kai eipen eoraka ton hyion iessai paraginomenon eis nomba pros abimeleCH hyion aCHitOb ton hierea,
L09 1Krl_22_9 C V1_PMI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM VXI_XAPNSM P RA_APF N2_APF N_GSM C VBI_AAI3S VX_XAI1S RA_ASM N2_ASM N_GSM V1_PMPASM P N_AS P N_ASM N2_ASM N_GSM RA_ASM N3V_ASM
L10 1Krl_22_9 and also, even, namely to answer ć the Syrian [inhabitant of Syria] the to enable lay, render widowed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mule [half-ass] Saul and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the son Jesse to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near into (+acc) ć toward (+acc,+gen,+dat) Abimelech son ć the priest
L11 1Krl_22_9 and he/she/it-is-being-ANSWER-ed the (nom) Syrian (nom) the (nom) having ENABLE-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) mules (acc) Saul (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed I-have-SEE-ed the (acc) son (acc) Jesse (indecl) while being-COME-ed-INTO-BEING (acc, nom|acc|voc) into (+acc) toward (+acc,+gen,+dat) Abimelech (indecl) son (acc) the (acc) priest (acc)
L12 1Krl_22_9 1Krl_22:9_1 1Krl_22:9_2 1Krl_22:9_3 1Krl_22:9_4 1Krl_22:9_5 1Krl_22:9_6 1Krl_22:9_7 1Krl_22:9_8 1Krl_22:9_9 1Krl_22:9_10 1Krl_22:9_11 1Krl_22:9_12 1Krl_22:9_13 1Krl_22:9_14 1Krl_22:9_15 1Krl_22:9_16 1Krl_22:9_17 1Krl_22:9_18 1Krl_22:9_19 1Krl_22:9_20 1Krl_22:9_21 1Krl_22:9_22 1Krl_22:9_23 1Krl_22:9_24 1Krl_22:9_25 1Krl_22:9_26
L13
L01 1Krl_22_10 καὶ ἠρώτα αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπισιτισμὸν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν Γολιαδ τοῦ ἀλλοφύλου ἔδωκεν αὐτῷ.
L02 1Krl_22_10 And the priest enquired of God for him, and gave him provision, and gave him the sword of Goliath the Philistine. (1 Samuel 22:10 Brenton)
L03 1Krl_22_10 ten zaś radził się Pana o niego, obdarzył go żywnością, dał mu też miecz Filistyna Goliata». (1 Sm 22:10 BT_4)
L04 1Krl_22_10 καὶ ἠρώτα αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπισιτισμὸν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν Γολιαδ τοῦ ἀλλοφύλου ἔδωκεν αὐτῷ.
L05 1Krl_22_10 καί ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό διά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ἐπι·σιτισμός, -οῦ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_22_10 I też, nawet, mianowicie By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Bóg I też, nawet, mianowicie Warunki {Zastrzeżenia, Zapasy} By dawać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Szpada Obcy By dawać On/ona/to/to samo
L07 1Krl_22_10 kai\ E)rO/ta au)tO=| dia\ tou= Teou= kai\ e)pisitismo\n e)/dOken au)tO=| kai\ tE\n r(omfai/an *goliad tou= a)llofu/lou e)/dOken au)tO=|.
L08 1Krl_22_10 kai ErOta autO dia tu Teu kai episitismon edOken autO kai tEn romfaian goliad tu allofylu edOken autO.
L09 1Krl_22_10 C VAI_AAI1S RD_DSM P RA_GSM N2_GSM C N2_ASM VAI_AAI3S RD_DSM C RA_ASF N1A_ASF N_GSM RA_GSM A1B_GSM VAI_AAI3S RD_DSM
L10 1Krl_22_10 and also, even, namely to ask interrogate, question inquire,query, quest he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the god [see theology] and also, even, namely provisions to give he/she/it/same and also, even, namely the sword ć the foreign to give he/she/it/same
L11 1Krl_22_10 and he/she/it-was-ASK-ing him/it/same (dat) because of (+acc), through (+gen) the (gen) god (gen) and provisions (acc) he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) and the (acc) sword (acc) the (gen) foreign ([Adj] gen) he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat)
L12 1Krl_22_10 1Krl_22:10_1 1Krl_22:10_2 1Krl_22:10_3 1Krl_22:10_4 1Krl_22:10_5 1Krl_22:10_6 1Krl_22:10_7 1Krl_22:10_8 1Krl_22:10_9 1Krl_22:10_10 1Krl_22:10_11 1Krl_22:10_12 1Krl_22:10_13 1Krl_22:10_14 1Krl_22:10_15 1Krl_22:10_16 1Krl_22:10_17 1Krl_22:10_18
L13
L01 1Krl_22_11 καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καλέσαι τὸν Αβιμελεχ υἱὸν Αχιτωβ καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν Νομβα, καὶ παρεγένοντο πάντες πρὸς τὸν βασιλέα.
L02 1Krl_22_11 And the king sent to call Abimelech son of Achitob and all his father's sons, the priests that were in Nomba; and they all came to the king. (1 Samuel 22:11 Brenton)
L03 1Krl_22_11 Wtedy Saul kazałwezwać kapłana Achimeleka, syna Achituba, z całym rodem jego ojca, to jest kapłanów z Nob: wszyscy oni przybyli do króla. (1 Sm 22:11 BT_4)
L04 1Krl_22_11 καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς καλέσαι τὸν Αβιμελεχ υἱὸν Αχιτωβ καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν Νομβα, καὶ παρεγένοντο πάντες πρὸς τὸν βασιλέα.
L05 1Krl_22_11 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό Αβιμελεχ, ὁ [LXX] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐν καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Krl_22_11 I też, nawet, mianowicie zamawiać Król By nazywać rozmowę Abimelech Syn I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Ojciec On/ona/to/to samo Duchowny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król
L07 1Krl_22_11 kai\ a)pe/steilen o( basileu\s kale/sai to\n *abimeleCH ui(o\n *aCHitOb kai\ pa/ntas tou\s ui(ou\s tou= patro\s au)tou= tou\s i(erei=s tou\s e)n *nomba, kai\ parege/nonto pa/ntes pro\s to\n basile/a.
L08 1Krl_22_11 kai apesteilen ho basileus kalesai ton abimeleCH hyion aCHitOb kai pantas tus hyius tu patros autu tus hiereis tus en nomba, kai paregenonto pantes pros ton basilea.
L09 1Krl_22_11 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VA_AAN RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM C A3_APM RA_APM N2_APM RA_GSM N3_GSM RD_GSM RA_APM N3V_APM RA_APM P N_DS C VBI_AMI3P A3_NPM P RA_ASM N3V_ASM
L10 1Krl_22_11 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the king to call call the Abimelech son ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the son the father he/she/it/same the priest the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near every all, each, every, the whole of toward (+acc,+gen,+dat) the king
L11 1Krl_22_11 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) king (nom) to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) the (acc) Abimelech (indecl) son (acc) and all (acc) the (acc) sons (acc) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) the (acc) priests (acc, nom|voc) the (acc) in/among/by (+dat) and they-were-COME-ed-INTO-BEING all (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc)
L12 1Krl_22_11 1Krl_22:11_1 1Krl_22:11_2 1Krl_22:11_3 1Krl_22:11_4 1Krl_22:11_5 1Krl_22:11_6 1Krl_22:11_7 1Krl_22:11_8 1Krl_22:11_9 1Krl_22:11_10 1Krl_22:11_11 1Krl_22:11_12 1Krl_22:11_13 1Krl_22:11_14 1Krl_22:11_15 1Krl_22:11_16 1Krl_22:11_17 1Krl_22:11_18 1Krl_22:11_19 1Krl_22:11_20 1Krl_22:11_21 1Krl_22:11_22 1Krl_22:11_23 1Krl_22:11_24 1Krl_22:11_25 1Krl_22:11_26 1Krl_22:11_27
L13
L01 1Krl_22_12 καὶ εἶπεν Σαουλ Ἄκουε δή, υἱὲ Αχιτωβ. καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ· λάλει, κύριε.
L02 1Krl_22_12 And Saul said, Hear now, thou son of Achitob. And he said, Lo! I am here, speak, my lord. (1 Samuel 22:12 Brenton)
L03 1Krl_22_12 I rzekł Saul: «Słuchaj no synu Achituba!» Odpowiedział: «Jestem, Pani mój». (1 Sm 22:12 BT_4)
L04 1Krl_22_12 καὶ εἶπεν Σαουλ Ἄκουε δή, υἱὲ Αχιτωβ. καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ· λάλει, κύριε.
L05 1Krl_22_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) δή υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_22_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul By słyszeć Naprawdę Syn I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_22_12 kai\ ei)=pen *saoul *)/akoue dE/, ui(e\ *aCHitOb. kai\ ei)=pen *)idou\ e)gO/· la/lei, ku/rie.
L08 1Krl_22_12 kai eipen saul akue dE, hyie aCHitOb. kai eipen idu egO· lalei, kyrie.
L09 1Krl_22_12 C VBI_AAI3S N_NSM V1_PAD2S x N2_VSM N_GSM C VBI_AAI3S I RP_NS V2_PAD2S N2_VSM
L10 1Krl_22_12 and also, even, namely to say/tell Saul to hear indeed son ć and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_22_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) be-you(sg)-HEAR-ing! indeed son (voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical), be-you(sg)-SPEAK-ing! lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L12 1Krl_22_12 1Krl_22:12_1 1Krl_22:12_2 1Krl_22:12_3 1Krl_22:12_4 1Krl_22:12_5 1Krl_22:12_6 1Krl_22:12_7 1Krl_22:12_8 1Krl_22:12_9 1Krl_22:12_10 1Krl_22:12_11 1Krl_22:12_12 1Krl_22:12_13
L13
L01 1Krl_22_13 καὶ εἶπεν αὐτῷ ΣαουλἽνα τί συνέθου κατ’ ἐμοῦ σὺ καὶ ὁ υἱὸς Ιεσσαι δοῦναί σε αὐτῷ ἄρτον καὶ ῥομφαίαν καὶ ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ θέσθαι αὐτὸν ἐπ’ ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη;
L02 1Krl_22_13 And Saul said to him,Why have thou and the son of Jessae conspired against me, that thou shouldest give him bread and a sword, and shouldest enquire of God for him, to raise him up against me as an enemy, as he is this day? (1 Samuel 22:13 Brenton)
L03 1Krl_22_13 Spytał się go Saul:«Czemu spiskujecie przeciwko mnie, ty i syn Jessego? Dałeś mu przecież chleb i miecz, radziłeś się Boga o niego po to, by mógł powstać przeciw mnie i zastawiać zasadzki, jak się to dzieje obecnie». (1 Sm 22:13 BT_4)
L04 1Krl_22_13 καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ Ἵνα τί συνέθου κατ’ ἐμοῦ σὺ καὶ υἱὸς Ιεσσαι δοῦναί σε αὐτῷ ἄρτον καὶ ῥομφαίαν καὶ ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ θέσθαι αὐτὸν ἐπ’
L05 1Krl_22_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Σαούλ, ὁ ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί συν·τίθημι (-, -, συν+θη·κ- or 2nd ath. συν+θ(ε)-, -, συν+τεθει-, -) κατά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰεσσαί, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἄρτος, -ου, ὁ καί ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό διά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί
L06 1Krl_22_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Saul żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By zgadzać się niech montuje, decyduj się, decyduj się, wyrażaj zgodę do w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Ty I też, nawet, mianowicie Syn Jesse By dawać Ty; twój/twój(sg) On/ona/to/to samo Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie Szpada I też, nawet, mianowicie By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Bóg By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 1Krl_22_13 kai\ ei)=pen au)tO=| *saoul *(/ina ti/ sune/Tou kat’ e)mou= su\ kai\ o( ui(o\s *iessai dou=nai/ se au)tO=| a)/rton kai\ r(omfai/an kai\ e)rOta=n au)tO=| dia\ tou= Teou= Te/sTai au)to\n e)p’
L08 1Krl_22_13 kai eipen autO saul hina ti syneTu kat’ emu sy kai ho hyios iessai dunai se autO arton kai romfaian kai erOtan autO dia tu Teu TesTai auton ep’
L09 1Krl_22_13 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM C RI_ASN VEI_AMI2S P RP_GS RP_NS C RA_NSM N2_NSM N_GSM VO_AAN RP_AS RD_DSM N2_ASM C N1A_ASF C V3_PAN RD_DSM P RA_GSM N2_GSM VE_AMN RD_ASM P
L10 1Krl_22_13 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Saul so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to agree put together, resolve, determine, assent to down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing I; my/mine you and also, even, namely the son Jesse to give you; your/yours(sg) he/she/it/same bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely sword and also, even, namely to ask interrogate, question inquire,query, quest he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the god [see theology] to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 1Krl_22_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Saul (indecl) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-were-AGREE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) me (gen); my/mine (gen) you(sg) (nom) and the (nom) son (nom) Jesse (indecl) to-GIVE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) him/it/same (dat) bread (acc) and sword (acc) and to-be-ASK-ing him/it/same (dat) because of (+acc), through (+gen) the (gen) god (gen) to-be-PLACE-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 1Krl_22_13 1Krl_22:13_1 1Krl_22:13_2 1Krl_22:13_3 1Krl_22:13_4 1Krl_22:13_5 1Krl_22:13_6 1Krl_22:13_7 1Krl_22:13_8 1Krl_22:13_9 1Krl_22:13_10 1Krl_22:13_11 1Krl_22:13_12 1Krl_22:13_13 1Krl_22:13_14 1Krl_22:13_15 1Krl_22:13_16 1Krl_22:13_17 1Krl_22:13_18 1Krl_22:13_19 1Krl_22:13_20 1Krl_22:13_21 1Krl_22:13_22 1Krl_22:13_23 1Krl_22:13_24 1Krl_22:13_25 1Krl_22:13_26 1Krl_22:13_27 1Krl_22:13_28 1Krl_22:13_29
L13
L01 1Krl_22_14 καὶ ἀπεκρίθη τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν καὶ τίς ἐν πᾶσιν τοῖς δούλοις σου ὡς Δαυιδ πιστὸς καὶ γαμβρὸς τοῦ βασιλέως καὶ ἄρχων παντὸς παραγγέλματός σου καὶ ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ σου;
L02 1Krl_22_14 And he answered theking, and said, And who is there among all thy servants faithful as David, and he is a son-in-law of the king, and he is executor of all thy commands, and is honourable in thy house? (1 Samuel 22:14 Brenton)
L03 1Krl_22_14 Achimelek dał królowi taką odpowiedź: «Któż spośród sług twoich jest tak wierny jak Dawid, zięć królewski, który stoi na czele twojej straży przybocznej i poważany jest w twym domu? (1 Sm 22:14 BT_4)
L04 1Krl_22_14 καὶ ἀπεκρίθη τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν Καὶ τίς ἐν πᾶσιν τοῖς δούλοις σου ὡς Δαυιδ πιστὸς καὶ γαμβρὸς τοῦ βασιλέως καὶ ἄρχων παντὸς παραγγέλματός σου καὶ ἔνδοξος ἐν τῷ
L05 1Krl_22_14 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πιστός -ή -όν καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἔν·δοξος -ον ἐν ὁ ἡ τό
L06 1Krl_22_14 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) Jak/jak David Wierny trusthworthy I też, nawet, mianowicie Król I też, nawet, mianowicie Władca; początek; by zaczynać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Sławny sławny, sławny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Krl_22_14 kai\ a)pekri/TE tO=| basilei= kai\ ei)=pen *kai\ ti/s e)n pa=sin toi=s dou/lois sou O(s *dauid pisto\s kai\ gambro\s tou= basile/Os kai\ a)/rCHOn panto\s paragge/lmato/s sou kai\ e)/ndoXos e)n tO=|
L08 1Krl_22_14 kai apekriTE tO basilei kai eipen kai tis en pasin tois dulois su hOs dauid pistos kai gambros tu basileOs kai arCHOn pantos parangelmatos su kai endoXos en tO
L09 1Krl_22_14 C VCI_API3S RA_DSM N3V_DSM C VBI_AAI3S D RI_NSM P A3_DPM RA_DPM N2_DPM RP_GS C N_NSM A1_NSM C N2_NSM RA_GSM N3V_GSM C V1_PAPNSM A3_GSN N3M_GSN RP_GS C A1B_NSM P RA_DSM
L10 1Krl_22_14 and also, even, namely to answer the king and also, even, namely to say/tell and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) as/like David faithful trusthworthy and also, even, namely ć the king and also, even, namely ruler; beginning; to begin every all, each, every, the whole of ć you; your/yours(sg) and also, even, namely glorious illustrious, renowned in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 1Krl_22_14 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (dat) king (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed and who/what/why (nom) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like David (indecl) faithful ([Adj] nom) and the (gen) king (gen) and ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) every (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and glorious ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 1Krl_22_14 1Krl_22:14_1 1Krl_22:14_2 1Krl_22:14_3 1Krl_22:14_4 1Krl_22:14_5 1Krl_22:14_6 1Krl_22:14_7 1Krl_22:14_8 1Krl_22:14_9 1Krl_22:14_10 1Krl_22:14_11 1Krl_22:14_12 1Krl_22:14_13 1Krl_22:14_14 1Krl_22:14_15 1Krl_22:14_16 1Krl_22:14_17 1Krl_22:14_18 1Krl_22:14_19 1Krl_22:14_20 1Krl_22:14_21 1Krl_22:14_22 1Krl_22:14_23 1Krl_22:14_24 1Krl_22:14_25 1Krl_22:14_26 1Krl_22:14_27 1Krl_22:14_28 1Krl_22:14_29
L13
L01 1Krl_22_15 ἦ σήμερον ἦργμαι ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ; μηδαμῶς. μὴ δότω ὁ βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ λόγον καὶ ἐφ’ ὅλον τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, ὅτι οὐκ ᾔδει ὁ δοῦλος ὁ σὸς ἐν πᾶσιν τούτοις ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα.
L02 1Krl_22_15 Have I begun to-day to enquire of God for him? By no means: let not the king bring a charge against his servant, and against thee whole of my father's house; for thy servant knew not in all these matters anything great or small. (1 Samuel 22:15 Brenton)
L03 1Krl_22_15 Czy to dziś dopiero zacząłem radzić się Boga w jego sprawie? Dalekie to ode mnie! Niech król nie posądza o nic takiego swojego sługi ani całego rodu jego ojca, gdyż sługa twój nie miał o tym najmniejszego pojęcia!» (1 Sm 22:15 BT_4)
L04 1Krl_22_15 σήμερον ἦργμαι ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ; μηδαμῶς. μὴ δότω βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ λόγον καὶ ἐφ’ ὅλον τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, ὅτι οὐκ ᾔδει
L05 1Krl_22_15 ἦ[2] σήμερον ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό διά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ μηδαμῶς μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κατά ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λόγος, -ου, ὁ καί ἐπί ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -)
L06 1Krl_22_15 Naprawdę Dzisiaj dzień By zaczynać się By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Bóg Na pewno nie Nie By dawać Król w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cały Dom Ojciec Ja Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z
L07 1Krl_22_15 E)= sE/meron E)=rgmai e)rOta=n au)tO=| dia\ tou= Teou=; mEdamO=s. mE\ do/tO o( basileu\s kata\ tou= dou/lou au)tou= lo/gon kai\ e)f’ o(/lon to\n oi)=kon tou= patro/s mou, o(/ti ou)k E)/|dei
L08 1Krl_22_15 E sEmeron Ergmai erOtan autO dia tu Teu; mEdamOs. mE dotO ho basileus kata tu dulu autu logon kai ef’ holon ton oikon tu patros mu, hoti uk Edei
L09 1Krl_22_15 C D VMI_XMI1S V3_PAN RD_DSM P RA_GSM N2_GSM D D VO_AAD3S RA_NSM N3V_NSM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM N2_ASM C P A1_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RP_GS C D N3E_DSN
L10 1Krl_22_15 truly today day to begin to ask interrogate, question inquire,query, quest he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the god [see theology] certainly not not to give the king down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the slave; servile; to enslave he/she/it/same word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing whole the house the father I because/that οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with
L11 1Krl_22_15 truly today I-have-been-BEGIN-ed to-be-ASK-ing him/it/same (dat) because of (+acc), through (+gen) the (gen) god (gen) certainly not not let-him/her/it-GIVE! the (nom) king (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! him/it/same (gen) word (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) whole (acc, nom|acc|voc) the (acc) house (acc) the (gen) father (gen) me (gen) because/that not he/she/it-had-PERCEIVE-ed
L12 1Krl_22_15 1Krl_22:15_1 1Krl_22:15_2 1Krl_22:15_3 1Krl_22:15_4 1Krl_22:15_5 1Krl_22:15_6 1Krl_22:15_7 1Krl_22:15_8 1Krl_22:15_9 1Krl_22:15_10 1Krl_22:15_11 1Krl_22:15_12 1Krl_22:15_13 1Krl_22:15_14 1Krl_22:15_15 1Krl_22:15_16 1Krl_22:15_17 1Krl_22:15_18 1Krl_22:15_19 1Krl_22:15_20 1Krl_22:15_21 1Krl_22:15_22 1Krl_22:15_23 1Krl_22:15_24 1Krl_22:15_25 1Krl_22:15_26 1Krl_22:15_27 1Krl_22:15_28 1Krl_22:15_29
L13
L01 1Krl_22_16 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςΣαουλ Θανάτῳ ἀποθανῇ, Αβιμελεχ, σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου.
L02 1Krl_22_16 And king Saul said, Thou shalt surely die, Abimelech, thou, and all thy father's house. (1 Samuel 22:16 Brenton)
L03 1Krl_22_16 Król jednak zawyrokował: «Musisz umrzeć, Achimeleku, wraz z całym rodem twego ojca». (1 Sm 22:16 BT_4)
L04 1Krl_22_16 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Σαουλ Θανάτῳ ἀποθανῇ, Αβιμελεχ, σὺ καὶ πᾶς οἶκος τοῦ πατρός σου.
L05 1Krl_22_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Σαούλ, ὁ θάνατος, -ου, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Αβιμελεχ, ὁ [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Krl_22_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Saul Śmierć By umierać Abimelech Ty I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom Ojciec Ty; twój/twój(sg)
L07 1Krl_22_16 kai\ ei)=pen o( basileu\s *saoul *Tana/tO| a)poTanE=|, *abimeleCH, su\ kai\ pa=s o( oi)=kos tou= patro/s sou.
L08 1Krl_22_16 kai eipen ho basileus saul TanatO apoTanE, abimeleCH, sy kai pas ho oikos tu patros su.
L09 1Krl_22_16 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM N2_DSM VB_AAS3S N_VSM RP_NS C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GS
L10 1Krl_22_16 and also, even, namely to say/tell the king Saul death to die Abimelech you and also, even, namely every all, each, every, the whole of the house the father you; your/yours(sg)
L11 1Krl_22_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) Saul (indecl) death (dat) you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed Abimelech (indecl) you(sg) (nom) and every (nom|voc) the (nom) house (nom) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Krl_22_16 1Krl_22:16_1 1Krl_22:16_2 1Krl_22:16_3 1Krl_22:16_4 1Krl_22:16_5 1Krl_22:16_6 1Krl_22:16_7 1Krl_22:16_8 1Krl_22:16_9 1Krl_22:16_10 1Krl_22:16_11 1Krl_22:16_12 1Krl_22:16_13 1Krl_22:16_14 1Krl_22:16_15 1Krl_22:16_16
L13
L01 1Krl_22_17 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςτοῖς παρατρέχουσιν τοῖς ἐφεστηκόσιν ἐπ’ αὐτόν Προσαγάγετε καὶ θανατοῦτε τοὺς ἱερεῖς τοῦ κυρίου, ὅτι ἡ χεὶρ αὐτῶν μετὰ Δαυιδ, καὶ ὅτι ἔγνωσαν ὅτι φεύγει αὐτός, καὶ οὐκ ἀπεκάλυψαν τὸ ὠτίον μου. καὶ οὐκ ἐβουλήθησαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως ἐπενεγκεῖν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἀπαντῆσαι εἰς τοὺς ἱερεῖς κυρίου.
L02 1Krl_22_17 And the king said to the footmen that attended on him, Draw nigh and slay the priests of the Lord, because their hand is with David, and because they knew that he fled, and they did not inform me. But the servants of the king would not lift their hands to fall upon the priest of the Lord. (1 Samuel 22:17 Brenton)
L03 1Krl_22_17 I dał rozkaz ludziom ze straży przybocznej, którzy go otaczali: «Otoczcie i zabijcie kapłanów Pańskich, wspomagali bowiem Dawida, a choć wiedzieli, że uciekł, nie powiadomili mnie». Jednakże słudzy królewscy nie chcieli podnieść ręki na kapłanów Pańskich. (1 Sm 22:17 BT_4)
L04 1Krl_22_17 καὶ εἶπεν βασιλεὺς τοῖς παρατρέχουσιν τοῖς ἐφεστηκόσιν ἐπ’ αὐτόν Προσαγάγετε καὶ θανατοῦτε τοὺς ἱερεῖς τοῦ κυρίου, ὅτι χεὶρ αὐτῶν μετὰ Δαυιδ, καὶ ὅτι ἔγνωσαν ὅτι φεύγει αὐτός,
L05 1Krl_22_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) καί θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό μετά Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὅτι γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_22_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król By ulegać odroczeniu Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By prowadzić bliski I też, nawet, mianowicie By zgładzać Duchowny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Ręka On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym David I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto By uciekać On/ona/to/to samo
L07 1Krl_22_17 kai\ ei)=pen o( basileu\s toi=s paratre/CHousin toi=s e)festEko/sin e)p’ au)to/n *prosaga/gete kai\ Tanatou=te tou\s i(erei=s tou= kuri/ou, o(/ti E( CHei\r au)tO=n meta\ *dauid, kai\ o(/ti e)/gnOsan o(/ti feu/gei au)to/s,
L08 1Krl_22_17 kai eipen ho basileus tois paratreCHusin tois efestEkosin ep’ auton prosagagete kai Tanatute tus hiereis tu kyriu, hoti hE CHeir autOn meta dauid, kai hoti egnOsan hoti feugei autos,
L09 1Krl_22_17 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DPM V1_PAI3P RA_DPM VXI_XAPDPM P RD_ASM VB_AAD2P C V4_PAD2P RA_APM N3V_APM RA_GSM N2_GSM C RA_NSF N3_NSF RD_GPM P N_GSM C C VZI_AAI3P C V1_PAI3S RD_NSM
L10 1Krl_22_17 and also, even, namely to say/tell the king the ć the to stand over upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to lead toward and also, even, namely to put to death the priest the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that the hand he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing David and also, even, namely because/that to know i.e. recognize. because/that to flee he/she/it/same
L11 1Krl_22_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) the (dat) the (dat) having STand-ed-OVER (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) do-LEAD-you(pl)-TOWARD! and you(pl)-are-PUT-ing-TO-DEATH, be-you(pl)-PUT-ing-TO-DEATH! the (acc) priests (acc, nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because/that the (nom) hand (nom|voc) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) David (indecl) and because/that they-KNOW-ed because/that he/she/it-is-FLEE-ing, you(sg)-are-being-FLEE-ed (classical) he/it/same (nom)
L12 1Krl_22_17 1Krl_22:17_1 1Krl_22:17_2 1Krl_22:17_3 1Krl_22:17_4 1Krl_22:17_5 1Krl_22:17_6 1Krl_22:17_7 1Krl_22:17_8 1Krl_22:17_9 1Krl_22:17_10 1Krl_22:17_11 1Krl_22:17_12 1Krl_22:17_13 1Krl_22:17_14 1Krl_22:17_15 1Krl_22:17_16 1Krl_22:17_17 1Krl_22:17_18 1Krl_22:17_19 1Krl_22:17_20 1Krl_22:17_21 1Krl_22:17_22 1Krl_22:17_23 1Krl_22:17_24 1Krl_22:17_25 1Krl_22:17_26 1Krl_22:17_27 1Krl_22:17_28 1Krl_22:17_29
L13
L01 1Krl_22_18 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςτῷ Δωηκ Ἐπιστρέφου σὺ καὶ ἀπάντα εἰς τοὺς ἱερεῖς. καὶ ἐπεστράφη Δωηκ ὁ Σύρος καὶ ἐθανάτωσεν τοὺς ἱερεῖς κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, τριακοσίους καὶ πέντε ἄνδρας, πάντας αἴροντας εφουδ.
L02 1Krl_22_18 And the king said to Doec, Turn thou, and fall upon the priests: and Doec the Syrian turned, and slew the priests of the Lord in that day, three hundred and five men, all wearing an ephod. (1 Samuel 22:18 Brenton)
L03 1Krl_22_18 Król zwrócił się więc do Doega: «Przystąp ty i powal kapłanów». Przystąpił Doeg Edomita i powalił kapłanów, zadając śmierć w tym dniu osiemdziesięciu pięciu mężom noszącym lniany efod. (1 Sm 22:18 BT_4)
L04 1Krl_22_18 καὶ εἶπεν βασιλεὺς τῷ Δωηκ Ἐπιστρέφου σὺ καὶ ἀπάντα εἰς τοὺς ἱερεῖς. καὶ ἐπεστράφη Δωηκ Σύρος καὶ ἐθανάτωσεν τοὺς ἱερεῖς κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, τριακοσίους καὶ
L05 1Krl_22_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό Σύρος, -ου, ὁ καί θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο τρια·κόσιοι -αι -α καί
L06 1Krl_22_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król By odwracać się dookoła Ty I też, nawet, mianowicie Każdy; by spotykać Do (+przyspieszenie) Duchowny I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Syryjski [mieszkaniec Syrii] I też, nawet, mianowicie By zgładzać Duchowny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Trzysta I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_22_18 kai\ ei)=pen o( basileu\s tO=| *dOEk *)epistre/fou su\ kai\ a)pa/nta ei)s tou\s i(erei=s. kai\ e)pestra/fE *dOEk o( *su/ros kai\ e)Tana/tOsen tou\s i(erei=s kuri/ou e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, triakosi/ous kai\
L08 1Krl_22_18 kai eipen ho basileus tO dOEk epistrefu sy kai apanta eis tus hiereis. kai epestrafE dOEk ho syros kai eTanatOsen tus hiereis kyriu en tE hEmera ekeinE, triakosius kai
L09 1Krl_22_18 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DSM N_DSM V1_PAD2S RP_NS C V3_PAD2S P RA_APM N3V_APM C VDI_API3S N_NSM RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S RA_APM N3V_APM N2_GSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF A1A_APM C
L10 1Krl_22_18 and also, even, namely to say/tell the king the ć to turn around you and also, even, namely every; to encounter into (+acc) the priest and also, even, namely to turn around ć the Syrian [inhabitant of Syria] and also, even, namely to put to death the priest lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that three hundred and also, even, namely
L11 1Krl_22_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) the (dat) be-you(sg)-being-TURN-ed-AROUND! you(sg) (nom) and all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! into (+acc) the (acc) priests (acc, nom|voc) and he/she/it-was-TURN-ed-AROUND the (nom) Syrian (nom) and he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH the (acc) priests (acc, nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) three hundred (acc) and
L12 1Krl_22_18 1Krl_22:18_1 1Krl_22:18_2 1Krl_22:18_3 1Krl_22:18_4 1Krl_22:18_5 1Krl_22:18_6 1Krl_22:18_7 1Krl_22:18_8 1Krl_22:18_9 1Krl_22:18_10 1Krl_22:18_11 1Krl_22:18_12 1Krl_22:18_13 1Krl_22:18_14 1Krl_22:18_15 1Krl_22:18_16 1Krl_22:18_17 1Krl_22:18_18 1Krl_22:18_19 1Krl_22:18_20 1Krl_22:18_21 1Krl_22:18_22 1Krl_22:18_23 1Krl_22:18_24 1Krl_22:18_25 1Krl_22:18_26 1Krl_22:18_27 1Krl_22:18_28 1Krl_22:18_29
L13
L01 1Krl_22_19 καὶ τὴν Νομβα τὴν πόλιν τῶν ἱερέων ἐπάταξεν ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός, ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος καὶ μόσχου καὶ ὄνου καὶ προβάτου. –
L02 1Krl_22_19 And he smote Nombathe city of the priest with the edge of the sword, both man, and woman, infant and suckling, and calf, and ox, and sheep. (1 Samuel 22:19 Brenton)
L03 1Krl_22_19 Uderzył też Saul ostrzem miecza na miasto kapłańskie Nob: pozabijał ostrzem miecza mężczyzn i kobiety, dzieci i niemowlęta, woły, osły i owce. (1 Sm 22:19 BT_4)
L04 1Krl_22_19 καὶ τὴν Νομβα τὴν πόλιν τῶν ἱερέων ἐπάταξεν ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός, ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος καὶ μόσχου καὶ ὄνου καὶ προβάτου.
L05 1Krl_22_19 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ἐν στόμα[τ], -ατος, τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἀπό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀπό νήπιος -ία -ον ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) καί μόσχος, -ου, ὁ καί ὄνος, -ου, ὁ and ἡ καί πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)
L06 1Krl_22_19 I też, nawet, mianowicie Miasto Duchowny By uderzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Szpada od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Aż; świtaj Kobiety/żona od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Noworodek Aż; świtaj By karmić piersią pielęgniarkę, ssać I też, nawet, mianowicie Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie Osła/osioł I też, nawet, mianowicie Owca (sheepfold)
L07 1Krl_22_19 kai\ tE\n *nomba tE\n po/lin tO=n i(ere/On e)pa/taXen e)n sto/mati r(omfai/as a)po\ a)ndro\s e(/Os gunaiko/s, a)po\ nEpi/ou e(/Os TEla/DZontos kai\ mo/sCHou kai\ o)/nou kai\ proba/tou.
L08 1Krl_22_19 kai tEn nomba tEn polin tOn hiereOn epataXen en stomati romfaias apo andros heOs gynaikos, apo nEpiu heOs TElaDZontos kai mosCHu kai onu kai probatu.
L09 1Krl_22_19 C RA_ASF N_ASF RA_ASF N3I_ASF RA_GPM N3V_GPM VAI_AAI3S P N3M_DSN N1A_GSF P N3_GSM P N3K_GSF P A1A_GSM P V1_PAPGSM C N2_GSM C N2_GSF C N2N_GSN
L10 1Krl_22_19 and also, even, namely the ć the city the priest to smite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma sword from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". until; dawn woman/wife from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing infant until; dawn to suckle nurse, suck and also, even, namely calf/ox and also, even, namely ass/donkey and also, even, namely sheep (sheepfold)
L11 1Krl_22_19 and the (acc) the (acc) city (acc) the (gen) priests (gen) he/she/it-SMITE-ed in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) sword (gen), swords (acc) away from (+gen) man, husband (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) woman/wife (gen) away from (+gen) infant ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) while SUCKLE-ing (gen) and calf/ox (gen) and ass/donkey (gen) and sheep (gen)
L12 1Krl_22_19 1Krl_22:19_1 1Krl_22:19_2 1Krl_22:19_3 1Krl_22:19_4 1Krl_22:19_5 1Krl_22:19_6 1Krl_22:19_7 1Krl_22:19_8 1Krl_22:19_9 1Krl_22:19_10 1Krl_22:19_11 1Krl_22:19_12 1Krl_22:19_13 1Krl_22:19_14 1Krl_22:19_15 1Krl_22:19_16 1Krl_22:19_17 1Krl_22:19_18 1Krl_22:19_19 1Krl_22:19_20 1Krl_22:19_21 1Krl_22:19_22 1Krl_22:19_23 1Krl_22:19_24 1Krl_22:19_25 1Krl_22:19_26
L13
L01 1Krl_22_20 καὶ διασῴζεται υἱὸς εἷς τῷ Αβιμελεχ υἱῷ Αχιτωβ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Αβιαθαρ, καὶ ἔφυγεν ὀπίσω Δαυιδ.
L02 1Krl_22_20 And one son of Abimelech son of Achitob escapes, and his name was Abiathar, and he fled after David. (1 Samuel 22:20 Brenton)
L03 1Krl_22_20 Uszedł cało jedentylko syn Achimeleka, syna Achituba, imieniem Abiatar, który schronił się u Dawida. (1 Sm 22:20 BT_4)
L04 1Krl_22_20 καὶ διασῴζεται υἱὸς εἷς τῷ Αβιμελεχ υἱῷ Αχιτωβ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Αβιαθαρ, καὶ ἔφυγεν ὀπίσω Δαυιδ.
L05 1Krl_22_20 καί δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό Αβιμελεχ, ὁ [LXX] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό Ἀβιαθάρ, ὁ καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὀπίσω Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 1Krl_22_20 I też, nawet, mianowicie Do chronionego Syn Jeden Abimelech Syn I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Abiatar I też, nawet, mianowicie By uciekać Z tyłu w tył, z tyłu, potem David
L07 1Krl_22_20 kai\ diasO/|DZetai ui(o\s ei(=s tO=| *abimeleCH ui(O=| *aCHitOb, kai\ o)/noma au)tO=| *abiaTar, kai\ e)/fugen o)pi/sO *dauid.
L08 1Krl_22_20 kai diasODZetai hyios heis tO abimeleCH hyiO aCHitOb, kai onoma autO abiaTar, kai efygen opisO dauid.
L09 1Krl_22_20 C V1_PMI3S N2_NSM A3_NSM RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM C N3M_ASN RD_DSM N_NSM C VBI_AAI3S P N_GSM
L10 1Krl_22_20 and also, even, namely to preserved son one the Abimelech son ć and also, even, namely name with regard to he/she/it/same Abiathar and also, even, namely to flee behind back, behind, after David
L11 1Krl_22_20 and he/she/it-is-being-PRESERVED-ed son (nom) one (nom) the (dat) Abimelech (indecl) son (dat) and name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) Abiathar (indecl) and he/she/it-FLEE-ed behind David (indecl)
L12 1Krl_22_20 1Krl_22:20_1 1Krl_22:20_2 1Krl_22:20_3 1Krl_22:20_4 1Krl_22:20_5 1Krl_22:20_6 1Krl_22:20_7 1Krl_22:20_8 1Krl_22:20_9 1Krl_22:20_10 1Krl_22:20_11 1Krl_22:20_12 1Krl_22:20_13 1Krl_22:20_14 1Krl_22:20_15 1Krl_22:20_16
L13
L01 1Krl_22_21 καὶ ἀπήγγειλεν Αβιαθαρ τῷ Δαυιδ ὅτι ἐθανάτωσεν Σαουλ πάντας τοὺς ἱερεῖς τοῦ κυρίου.
L02 1Krl_22_21 And Abiathar told David that Saul had slain all the priests of the Lord. (1 Samuel 22:21 Brenton)
L03 1Krl_22_21 Abiatar zawiadomił Dawida, że Saul wymordował kapłanów Pańskich. (1 Sm 22:21 BT_4)
L04 1Krl_22_21 καὶ ἀπήγγειλεν Αβιαθαρ τῷ Δαυιδ ὅτι ἐθανάτωσεν Σαουλ πάντας τοὺς ἱερεῖς τοῦ κυρίου.
L05 1Krl_22_21 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) Ἀβιαθάρ, ὁ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅτι θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) Σαούλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_22_21 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Abiatar David Ponieważ/tamto By zgładzać Saul Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Duchowny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_22_21 kai\ a)pE/ggeilen *abiaTar tO=| *dauid o(/ti e)Tana/tOsen *saoul pa/ntas tou\s i(erei=s tou= kuri/ou.
L08 1Krl_22_21 kai apEngeilen abiaTar tO dauid hoti eTanatOsen saul pantas tus hiereis tu kyriu.
L09 1Krl_22_21 C VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S N_NSM A3_APM RA_APM N3V_APM RA_GSM N2_GSM
L10 1Krl_22_21 and also, even, namely to report – to report ortell. Abiathar the David because/that to put to death Saul every all, each, every, the whole of the priest the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_22_21 and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed Abiathar (indecl) the (dat) David (indecl) because/that he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH Saul (indecl) all (acc) the (acc) priests (acc, nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Krl_22_21 1Krl_22:21_1 1Krl_22:21_2 1Krl_22:21_3 1Krl_22:21_4 1Krl_22:21_5 1Krl_22:21_6 1Krl_22:21_7 1Krl_22:21_8 1Krl_22:21_9 1Krl_22:21_10 1Krl_22:21_11 1Krl_22:21_12 1Krl_22:21_13
L13
L01 1Krl_22_22 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ Αβιαθαρ Ἤιδειν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι Δωηκ ὁ Σύρος ὅτι ἀπαγγέλλων ἀπαγγελεῖ τῷ Σαουλ· ἐγώ εἰμι αἴτιος τῶν ψυχῶν οἴκου τοῦ πατρός σου·
L02 1Krl_22_22 And David said to Abiathar, I knew it in that day, that Doec the Syrian would surely tell Saul: I am guilty of the death of the house of thy father. (1 Samuel 22:22 Brenton)
L03 1Krl_22_22 Dawid powiedziałwtedy do Abiatara: «Wiedziałem to już wtedy, gdy był tam Doeg Edomita, że z pewnością doniesie o tym Saulowi. To ja stałem się winien zagłady wszystkich osób z rodu twego ojca. (1 Sm 22:22 BT_4)
L04 1Krl_22_22 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ Αβιαθαρ Ἤιδειν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι Δωηκ Σύρος ὅτι ἀπαγγέλλων ἀπαγγελεῖ τῷ Σαουλ· ἐγώ εἰμι αἴτιος τῶν ψυχῶν οἴκου τοῦ πατρός σου·
L05 1Krl_22_22 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό Ἀβιαθάρ, ὁ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὅτι ὁ ἡ τό Σύρος, -ου, ὁ ὅτι ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αἴτιος -ία -ον ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Krl_22_22 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Abiatar By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Ponieważ/tamto Syryjski [mieszkaniec Syrii] Ponieważ/tamto By informować – informować albo opowiadać. By informować – informować albo opowiadać. Saul Ja By iść; by być Podstawowy Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Dom; by mieszkać Ojciec Ty; twój/twój(sg)
L07 1Krl_22_22 kai\ ei)=pen *dauid tO=| *abiaTar *)/Eidein e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| o(/ti *dOEk o( *su/ros o(/ti a)pagge/llOn a)paggelei= tO=| *saoul· e)gO/ ei)mi ai)/tios tO=n PSuCHO=n oi)/kou tou= patro/s sou·
L08 1Krl_22_22 kai eipen dauid tO abiaTar Eidein en tE hEmera ekeinE hoti dOEk ho syros hoti apangellOn apangelei tO saul· egO eimi aitios tOn PSyCHOn oiku tu patros su·
L09 1Krl_22_22 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM VXI_XAI1S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C N_NSM RA_NSM N2_NSM C V1_PAPNSM VF2_FAI3S RA_DSM N_DSM RP_NS V9_PAI1S A1A_NSM RA_GPF N1_GPF N2_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS
L10 1Krl_22_22 and also, even, namely to say/tell David the Abiathar to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that because/that ć the Syrian [inhabitant of Syria] because/that to report – to report ortell. to report – to report ortell. the Saul I to go; to be basic the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool house; to dwell the father you; your/yours(sg)
L11 1Krl_22_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) the (dat) Abiathar (indecl) I-had-PERCEIVE-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) because/that the (nom) Syrian (nom) because/that while DELIVER A MESSAGE-ing (nom) he/she/it-will-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-will-be-DELIVER A MESSAGE-ed (classical) the (dat) Saul (indecl) I (nom) I-am-GO-ing; I-am basic ([Adj] nom) the (gen) cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Krl_22_22 1Krl_22:22_1 1Krl_22:22_2 1Krl_22:22_3 1Krl_22:22_4 1Krl_22:22_5 1Krl_22:22_6 1Krl_22:22_7 1Krl_22:22_8 1Krl_22:22_9 1Krl_22:22_10 1Krl_22:22_11 1Krl_22:22_12 1Krl_22:22_13 1Krl_22:22_14 1Krl_22:22_15 1Krl_22:22_16 1Krl_22:22_17 1Krl_22:22_18 1Krl_22:22_19 1Krl_22:22_20 1Krl_22:22_21 1Krl_22:22_22 1Krl_22:22_23 1Krl_22:22_24 1Krl_22:22_25 1Krl_22:22_26 1Krl_22:22_27 1Krl_22:22_28
L13
L01 1Krl_22_23 κάθου μετ’ ἐμοῦ, μὴφοβοῦ, ὅτι οὗ ἐὰν ζητῶ τῇ ψυχῇ μου τόπον, ζητήσω καὶ τῇ ψυχῇ σου, ὅτι πεφύλαξαι σὺ παρ’ ἐμοί.
L02 1Krl_22_23 Dwell with me; fear not, for wherever I shall seek a place of safety for my life, I will also seek a place for thy life, for thou art safely guarded while with me. (1 Samuel 22:23 Brenton)
L03 1Krl_22_23 Pozostań przy mnie bez obawy; ten, kto czyha na moje życie, czyha też na twoje, bo jesteś u mnie osobą strzeżoną». (1 Sm 22:23 BT_4)
L04 1Krl_22_23 κάθου μετ’ ἐμοῦ, μὴ φοβοῦ, ὅτι οὗ ἐὰν ζητῶ τῇ ψυχῇ μου τόπον, ζητήσω καὶ τῇ ψυχῇ σου, ὅτι πεφύλαξαι σὺ παρ’ ἐμοί.
L05 1Krl_22_23 κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν μή φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὅτι οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -); ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τόπος, -ου, ὁ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) καί ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 1Krl_22_23 By siedzieć; by umieszczać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Nie Obawa [zobacz fobię]; by bać się Ponieważ/tamto Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???); by szukać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Ja Miejsce By szukać I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By zabezpieczać się Ty fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja; mój/mój
L07 1Krl_22_23 ka/Tou met’ e)mou=, mE\ fobou=, o(/ti ou(= e)a\n DZEtO= tE=| PSuCHE=| mou to/pon, DZEtE/sO kai\ tE=| PSuCHE=| sou, o(/ti pefu/laXai su\ par’ e)moi/.
L08 1Krl_22_23 kaTu met’ emu, mE fobu, hoti hu ean DZEtO tE PSyCHE mu topon, DZEtEsO kai tE PSyCHE su, hoti pefylaXai sy par’ emoi.
L09 1Krl_22_23 V1_PMD2S P RP_GS D V2_PMD2S C D C V2_PAI1S RA_DSF N1_DSF RP_GS N2_ASM VA_AAS1S C RA_DSF N1_DSF RP_GS C VK_XMI2S RP_NS P RP_DS
L10 1Krl_22_23 to sit; to set after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine not fear [see phobia]; to fear because/that where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω); to seek the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool I place to seek and also, even, namely the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool you; your/yours(sg) because/that to guard you frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine
L11 1Krl_22_23 be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! because/that where; who/whom/which (gen) if-ever let-him/her/it-be-EXISTS-ing!; I-am-SEEK-ing, I-should-be-SEEK-ing the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed me (gen) place (acc) I-will-SEEK, I-should-SEEK and the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that you(sg)-have-been-GUARD-ed you(sg) (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc)
L12 1Krl_22_23 1Krl_22:23_1 1Krl_22:23_2 1Krl_22:23_3 1Krl_22:23_4 1Krl_22:23_5 1Krl_22:23_6 1Krl_22:23_7 1Krl_22:23_8 1Krl_22:23_9 1Krl_22:23_10 1Krl_22:23_11 1Krl_22:23_12 1Krl_22:23_13 1Krl_22:23_14 1Krl_22:23_15 1Krl_22:23_16 1Krl_22:23_17 1Krl_22:23_18 1Krl_22:23_19 1Krl_22:23_20 1Krl_22:23_21 1Krl_22:23_22 1Krl_22:23_23