| L01 | 1Krl_22_1 | καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Δαυιδ καὶ διεσώθη καὶ ἔρχεται εἰς τὸ σπήλαιον τὸ Οδολλαμ. καὶ ἀκούουσιν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ καταβαίνουσιν πρὸς αὐτὸν ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_1 | And David departed thence, and escaped; and he comes to the cave of Odollam, and his brethren hear, and the house of his father, and they go down to him there. (1 Samuel 22:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_1 | Dawid uciekł stamtąd i schronił się w jaskini Adullam. Kiedy dowiedzieli się o tym jego bracia i cała rodzina jego ojca, udali się do niego. (1 Sm 22:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_1 | Καὶ | ἀπῆλθεν | ἐκεῖθεν | Δαυιδ | καὶ | διεσώθη | καὶ | ἔρχεται | εἰς | τὸ | σπήλαιον | τὸ | Οδολλαμ. | καὶ | ἀκούουσιν | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | καὶ | ὁ | οἶκος | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | καὶ | καταβαίνουσιν | πρὸς | αὐτὸν | ἐκεῖ. |
| L05 | 1Krl_22_1 | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | |
| L06 | 1Krl_22_1 | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Stamtąd | David | I też, nawet, mianowicie | Do chronionego | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Kryjówka | — | — | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Tam |
| L07 | 1Krl_22_1 | *kai\ | a)pE=lTen | e)kei=Ten | *dauid | kai\ | diesO/TE | kai\ | e)/rCHetai | ei)s | to\ | spE/laion | to\ | *odollam. | kai\ | a)kou/ousin | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | kai\ | o( | oi)=kos | tou= | patro\s | au)tou= | kai\ | katabai/nousin | pro\s | au)to\n | e)kei=. |
| L08 | 1Krl_22_1 | kai | apElTen | ekeiTen | dauid | kai | diesOTE | kai | erCHetai | eis | to | spElaion | to | odollam. | kai | akuusin | hoi | adelfoi | autu | kai | ho | oikos | tu | patros | autu | kai | katabainusin | pros | auton | ekei. |
| L09 | 1Krl_22_1 | C | VBI_AAI3S | D | N_NSM | C | VCI_API3S | C | V1_PMI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | N_ASM | C | V1_PAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | V1_PAI3P | P | RD_ASM | D |
| L10 | 1Krl_22_1 | and also, even, namely | to depart | from there | David | and also, even, namely | to preserved | and also, even, namely | to come | into (+acc) | the | hideout | the | ć | and also, even, namely | to hear | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | the | house | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to go down | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | there |
| L11 | 1Krl_22_1 | and | he/she/it-DEPART-ed | from there | David (indecl) | and | he/she/it-was-PRESERVED-ed | and | he/she/it-is-being-COME-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | hideout (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | and | they-are-HEAR-ing, while HEAR-ing (dat) | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | house (nom) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | they-are-GO DOWN-ing, while GO DOWN-ing (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | there | |
| L12 | 1Krl_22_1 | 1Krl_22:1_1 | 1Krl_22:1_2 | 1Krl_22:1_3 | 1Krl_22:1_4 | 1Krl_22:1_5 | 1Krl_22:1_6 | 1Krl_22:1_7 | 1Krl_22:1_8 | 1Krl_22:1_9 | 1Krl_22:1_10 | 1Krl_22:1_11 | 1Krl_22:1_12 | 1Krl_22:1_13 | 1Krl_22:1_14 | 1Krl_22:1_15 | 1Krl_22:1_16 | 1Krl_22:1_17 | 1Krl_22:1_18 | 1Krl_22:1_19 | 1Krl_22:1_20 | 1Krl_22:1_21 | 1Krl_22:1_22 | 1Krl_22:1_23 | 1Krl_22:1_24 | 1Krl_22:1_25 | 1Krl_22:1_26 | 1Krl_22:1_27 | 1Krl_22:1_28 | 1Krl_22:1_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_22_2 | καὶ συνήγοντο πρὸς αὐτὸν πᾶς ἐν ἀνάγκῃ καὶ πᾶς ὑπόχρεως καὶ πᾶς κατώδυνος ψυχῇ, καὶ ἦν ἐπ’ αὐτῶν ἡγούμενος· καὶ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_2 | And there gathered tohim every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was troubled in mind; and he was a leader over them, and there were with him about four hundred men. (1 Samuel 22:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_2 | Zgromadzili się teżwokół niego wszelkiego rodzaju uciśnieni i ci, którzy ścigani byli przez wierzycieli, i ci, którym było ciężko na duszy, a on stał się dla nich przywódcą. Tak przyłączyło się do niego około czterystu ludzi. (1 Sm 22:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_2 | καὶ | συνήγοντο | πρὸς | αὐτὸν | πᾶς | ἐν | ἀνάγκῃ | καὶ | πᾶς | ὑπόχρεως | καὶ | πᾶς | κατώδυνος | ψυχῇ, | καὶ | ἦν | ἐπ’ | αὐτῶν | ἡγούμενος· | καὶ | ἦσαν | μετ’ | αὐτοῦ | ὡς | τετρακόσιοι | ἄνδρες. | |||
| L05 | 1Krl_22_2 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν | ἀνάγκη, -ης, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὑπό·χρεως -ων [LXX] | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | τετρα·κόσιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||
| L06 | 1Krl_22_2 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Przymusu/potrzeba | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zadłużony | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | I też, nawet, mianowicie | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By uważać | I też, nawet, mianowicie | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Czterysta | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | |||
| L07 | 1Krl_22_2 | kai\ | sunE/gonto | pro\s | au)to\n | pa=s | e)n | a)na/gkE| | kai\ | pa=s | u(po/CHreOs | kai\ | pa=s | katO/dunos | PSuCHE=|, | kai\ | E)=n | e)p’ | au)tO=n | E(gou/menos· | kai\ | E)=san | met’ | au)tou= | O(s | tetrako/sioi | a)/ndres. | |||
| L08 | 1Krl_22_2 | kai | synEgonto | pros | auton | pas | en | anankE | kai | pas | hypoCHreOs | kai | pas | katOdynos | PSyCHE, | kai | En | ep’ | autOn | hEgumenos· | kai | Esan | met’ | autu | hOs | tetrakosioi | andres. | |||
| L09 | 1Krl_22_2 | C | V1I_IMI3P | P | RD_ASM | A3_NSM | P | N1_DSF | C | A3_NSM | A3_NSM | C | A3_NSM | A1B_NSM | N1_DSF | C | V9_IAI3S | P | RD_GPM | V2_PMPNSM | C | V9_IAI3P | P | RD_GSM | C | A1A_NPM | N3_NPM | |||
| L10 | 1Krl_22_2 | and also, even, namely | to gather together | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | compulsion/necessity | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | indebted | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | ć | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | and also, even, namely | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to deem | and also, even, namely | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | as/like | four hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | |||
| L11 | 1Krl_22_2 | and | they-were-being-GATHER TOGETHER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | every (nom|voc) | in/among/by (+dat) | compulsion/necessity (dat) | and | every (nom|voc) | indebted ([Adj] acc, nom|voc) | and | every (nom|voc) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | and | he/she/it-was | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | while being-DEEM-ed (nom) | and | they-were | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | as/like | four hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | ||||
| L12 | 1Krl_22_2 | 1Krl_22:2_1 | 1Krl_22:2_2 | 1Krl_22:2_3 | 1Krl_22:2_4 | 1Krl_22:2_5 | 1Krl_22:2_6 | 1Krl_22:2_7 | 1Krl_22:2_8 | 1Krl_22:2_9 | 1Krl_22:2_10 | 1Krl_22:2_11 | 1Krl_22:2_12 | 1Krl_22:2_13 | 1Krl_22:2_14 | 1Krl_22:2_15 | 1Krl_22:2_16 | 1Krl_22:2_17 | 1Krl_22:2_18 | 1Krl_22:2_19 | 1Krl_22:2_20 | 1Krl_22:2_21 | 1Krl_22:2_22 | 1Krl_22:2_23 | 1Krl_22:2_24 | 1Krl_22:2_25 | 1Krl_22:2_26 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_22_3 | καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ ἐκεῖθεν εἰς Μασσηφα τῆς Μωαβ καὶ εἶπεν πρὸς βασιλέα Μωαβ Γινέσθωσαν δὴ ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου παρὰ σοί, ἕως ὅτου γνῶ τί ποιήσει μοι ὁ θεός. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_3 | And David departed thence to Massephath of Moab, and said to the king of Moab, Let, I pray thee, my father and my mother be with thee, until I know what God will do to me. (1 Samuel 22:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_3 | Stąd udał się Dawid do Mispe moabskiego i zapytał króla Moabu: «Czy ojciec i matka moja nie mogliby przebywać u was do czasu, aż się wyjaśni, co zechce Bóg ze mną uczynić?» (1 Sm 22:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_3 | καὶ | ἀπῆλθεν | Δαυιδ | ἐκεῖθεν | εἰς | Μασσηφα | τῆς | Μωαβ | καὶ | εἶπεν | πρὸς | βασιλέα | Μωαβ | Γινέσθωσαν | δὴ | ὁ | πατήρ | μου | καὶ | ἡ | μήτηρ | μου | παρὰ | σοί, | ἕως | ὅτου | γνῶ | τί | ποιήσει |
| L05 | 1Krl_22_3 | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐκεῖ·θεν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||
| L06 | 1Krl_22_3 | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | David | Stamtąd | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Naprawdę | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | Ja | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Aż; świtaj | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Robienie/robienie; by czynić/rób |
| L07 | 1Krl_22_3 | kai\ | a)pE=lTen | *dauid | e)kei=Ten | ei)s | *massEfa | tE=s | *mOab | kai\ | ei)=pen | pro\s | basile/a | *mOab | *gine/sTOsan | dE\ | o( | patE/r | mou | kai\ | E( | mE/tEr | mou | para\ | soi/, | e(/Os | o(/tou | gnO= | ti/ | poiE/sei |
| L08 | 1Krl_22_3 | kai | apElTen | dauid | ekeiTen | eis | massEfa | tEs | mOab | kai | eipen | pros | basilea | mOab | ginesTOsan | dE | ho | patEr | mu | kai | hE | mEtEr | mu | para | soi, | heOs | hotu | gnO | ti | poiEsei |
| L09 | 1Krl_22_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | P | N_AS | RA_GSF | N_GSF | C | VBI_AAI3S | P | N3V_ASM | N_GSF | V1_PMD3P | x | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | C | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | P | RP_DS | P | RX_GSN | VZ_AAS1S | RI_ASN | VF_FAI3S |
| L10 | 1Krl_22_3 | and also, even, namely | to depart | David | from there | into (+acc) | ć | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | king | ć | to become become, happen | indeed | the | father | I | and also, even, namely | the | mother | I | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg); torub worn, rub | until; dawn | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to know i.e. recognize. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | doing/making; to do/make |
| L11 | 1Krl_22_3 | and | he/she/it-DEPART-ed | David (indecl) | from there | into (+acc) | the (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | let-them-be-being-BECOME-ed! | indeed | the (nom) | father (nom) | me (gen) | and | the (nom) | mother (nom) | me (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who-/whom-/whichever (gen) | I-should-KNOW | who/what/why (nom|acc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | |||
| L12 | 1Krl_22_3 | 1Krl_22:3_1 | 1Krl_22:3_2 | 1Krl_22:3_3 | 1Krl_22:3_4 | 1Krl_22:3_5 | 1Krl_22:3_6 | 1Krl_22:3_7 | 1Krl_22:3_8 | 1Krl_22:3_9 | 1Krl_22:3_10 | 1Krl_22:3_11 | 1Krl_22:3_12 | 1Krl_22:3_13 | 1Krl_22:3_14 | 1Krl_22:3_15 | 1Krl_22:3_16 | 1Krl_22:3_17 | 1Krl_22:3_18 | 1Krl_22:3_19 | 1Krl_22:3_20 | 1Krl_22:3_21 | 1Krl_22:3_22 | 1Krl_22:3_23 | 1Krl_22:3_24 | 1Krl_22:3_25 | 1Krl_22:3_26 | 1Krl_22:3_27 | 1Krl_22:3_28 | 1Krl_22:3_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_22_4 | καὶ παρεκάλεσεν τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως Μωαβ, καὶ κατῴκουν μετ’ αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ὄντος τοῦ Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_4 | And he persuaded theKing of Moab, and they dwell with him continually, while David was in the hold. (1 Samuel 22:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_4 | Sprowadził ich przed króla moabskiego i zamieszkali przy nim przez cały czas pobytu Dawida w miejscu niedostępnym. (1 Sm 22:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_4 | καὶ | παρεκάλεσεν | τὸ | πρόσωπον | τοῦ | βασιλέως | Μωαβ, | καὶ | κατῴκουν | μετ’ | αὐτοῦ | πάσας | τὰς | ἡμέρας | ὄντος | τοῦ | Δαυιδ | ἐν | τῇ | περιοχῇ. | |||||||||
| L05 | 1Krl_22_4 | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | περι·οχή, -ῆς, ἡ | ||||||||||
| L06 | 1Krl_22_4 | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | — | Twarz | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | By być | — | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | pericope | |||||||||
| L07 | 1Krl_22_4 | kai\ | pareka/lesen | to\ | pro/sOpon | tou= | basile/Os | *mOab, | kai\ | katO/|koun | met’ | au)tou= | pa/sas | ta\s | E(me/ras | o)/ntos | tou= | *dauid | e)n | tE=| | perioCHE=|. | |||||||||
| L08 | 1Krl_22_4 | kai | parekalesen | to | prosOpon | tu | basileOs | mOab, | kai | katOkun | met’ | autu | pasas | tas | hEmeras | ontos | tu | dauid | en | tE | perioCHE. | |||||||||
| L09 | 1Krl_22_4 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N3V_GSM | N_GSF | C | V2I_IAI3P | P | RD_GSM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | V9_PAPGSM | RA_GSM | N_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | |||||||||
| L10 | 1Krl_22_4 | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | the | face | the | king | ć | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | to be | the | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | pericope | |||||||||
| L11 | 1Krl_22_4 | and | he/she/it-PETITION-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | and | I-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, they-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | while being (gen) | the (gen) | David (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | pericope (dat) | ||||||||||
| L12 | 1Krl_22_4 | 1Krl_22:4_1 | 1Krl_22:4_2 | 1Krl_22:4_3 | 1Krl_22:4_4 | 1Krl_22:4_5 | 1Krl_22:4_6 | 1Krl_22:4_7 | 1Krl_22:4_8 | 1Krl_22:4_9 | 1Krl_22:4_10 | 1Krl_22:4_11 | 1Krl_22:4_12 | 1Krl_22:4_13 | 1Krl_22:4_14 | 1Krl_22:4_15 | 1Krl_22:4_16 | 1Krl_22:4_17 | 1Krl_22:4_18 | 1Krl_22:4_19 | 1Krl_22:4_20 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_22_5 | καὶ εἶπεν Γαδ ὁ προφήτης πρὸς Δαυιδ Μὴ κάθου ἐν τῇ περιοχῇ, πορεύου καὶ ἥξεις εἰς γῆν Ιουδα. καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ ἦλθεν καὶ ἐκάθισεν ἐν πόλει Σαριχ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_5 | And Gad the prophetsaid to David, Dwell not in the hold: go, and thou shalt enter the land of Juda. So David went, and came and dwelt in the city of Saric. (1 Samuel 22:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_5 | A prorok Gad doradzał Dawidowi: «Nie pozostawaj w tym miejscu niedostępnym, lecz udaj się do ziemi judzkiej!» Dawid więc poszedł i przybył do lasu Cheret. (1 Sm 22:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_5 | καὶ | εἶπεν | Γαδ | ὁ | προφήτης | πρὸς | Δαυιδ | Μὴ | κάθου | ἐν | τῇ | περιοχῇ, | πορεύου | καὶ | ἥξεις | εἰς | γῆν | Ιουδα. | καὶ | ἐπορεύθη | Δαυιδ | καὶ | ἦλθεν | καὶ | ἐκάθισεν | ἐν | πόλει | Σαριχ. | |
| L05 | 1Krl_22_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Γάδ, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | μή | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | περι·οχή, -ῆς, ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | ||
| L06 | 1Krl_22_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Wałęsaj się | — | Prorok | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | Nie | By siedzieć; by umieszczać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | pericope | By iść | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By iść | David | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | — | |
| L07 | 1Krl_22_5 | kai\ | ei)=pen | *gad | o( | profE/tEs | pro\s | *dauid | *mE\ | ka/Tou | e)n | tE=| | perioCHE=|, | poreu/ou | kai\ | E(/Xeis | ei)s | gE=n | *iouda. | kai\ | e)poreu/TE | *dauid | kai\ | E)=lTen | kai\ | e)ka/Tisen | e)n | po/lei | *sariCH. | |
| L08 | 1Krl_22_5 | kai | eipen | gad | ho | profEtEs | pros | dauid | mE | kaTu | en | tE | perioCHE, | poreuu | kai | hEXeis | eis | gEn | iuda. | kai | eporeuTE | dauid | kai | ElTen | kai | ekaTisen | en | polei | sariCH. | |
| L09 | 1Krl_22_5 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | P | N_ASM | D | V1_PMD2S | P | RA_DSF | N1_DSF | V1_PMD2S | C | VF_FAI2S | P | N1_ASF | N_GSM | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | P | N3I_DSF | N_GSM | |
| L10 | 1Krl_22_5 | and also, even, namely | to say/tell | Gad | the | prophet | toward (+acc,+gen,+dat) | David | not | to sit; to set | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | pericope | to go | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived. | into (+acc) | earth/land | Judas/Judah | and also, even, namely | to go | David | and also, even, namely | to come | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | ć | |
| L11 | 1Krl_22_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Gad (indecl) | the (nom) | prophet (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | not | be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! | in/among/by (+dat) | the (dat) | pericope (dat) | be-you(sg)-being-GO-ed! | and | you(sg)-will-HAVE COME | into (+acc) | earth/land (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-was-GO-ed | David (indecl) | and | he/she/it-COME-ed | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | city (dat) | ||
| L12 | 1Krl_22_5 | 1Krl_22:5_1 | 1Krl_22:5_2 | 1Krl_22:5_3 | 1Krl_22:5_4 | 1Krl_22:5_5 | 1Krl_22:5_6 | 1Krl_22:5_7 | 1Krl_22:5_8 | 1Krl_22:5_9 | 1Krl_22:5_10 | 1Krl_22:5_11 | 1Krl_22:5_12 | 1Krl_22:5_13 | 1Krl_22:5_14 | 1Krl_22:5_15 | 1Krl_22:5_16 | 1Krl_22:5_17 | 1Krl_22:5_18 | 1Krl_22:5_19 | 1Krl_22:5_20 | 1Krl_22:5_21 | 1Krl_22:5_22 | 1Krl_22:5_23 | 1Krl_22:5_24 | 1Krl_22:5_25 | 1Krl_22:5_26 | 1Krl_22:5_27 | 1Krl_22:5_28 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_22_6 | καὶ ἤκουσεν Σαουλ ὅτι ἔγνωσται Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ· καὶ Σαουλ ἐκάθητο ἐν τῷ βουνῷ ὑπὸ τὴν ἄρουραν τὴν ἐν Ραμα, καὶ τὸ δόρυ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ παρειστήκεισαν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_6 | And Saul heard that David was discovered, and his men with him: now Saul dwelt in the hill below the field that is in Rama, and his spear was in his hand, and all his servants stood near him. (1 Samuel 22:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_6 | Tymczasem Saul posłyszał, że wykryto Dawida razem z towarzyszącymi mu ludźmi. Saul siedział wtedy w Gibea pod tamaryszkiem na wzgórzu z dzidą w ręku, a otaczali go jego słudzy. (1 Sm 22:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_6 | Καὶ | ἤκουσεν | Σαουλ | ὅτι | ἔγνωσται | Δαυιδ | καὶ | οἱ | ἄνδρες | οἱ | μετ’ | αὐτοῦ· | καὶ | Σαουλ | ἐκάθητο | ἐν | τῷ | βουνῷ | ὑπὸ | τὴν | ἄρουραν | τὴν | ἐν | Ραμα, | καὶ | τὸ | δόρυ | ἐν | τῇ |
| L05 | 1Krl_22_6 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Σαούλ, ὁ | ὅτι | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Σαούλ, ὁ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | Ῥαμά, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | δόρυ, δόρατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Krl_22_6 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Saul | Ponieważ/tamto | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | David | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Saul | By siedzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wzgórze | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rama | I też, nawet, mianowicie | — | Włócznia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 1Krl_22_6 | *kai\ | E)/kousen | *saoul | o(/ti | e)/gnOstai | *dauid | kai\ | oi( | a)/ndres | oi( | met’ | au)tou=· | kai\ | *saoul | e)ka/TEto | e)n | tO=| | bounO=| | u(po\ | tE\n | a)/rouran | tE\n | e)n | *rama, | kai\ | to\ | do/ru | e)n | tE=| |
| L08 | 1Krl_22_6 | kai | Ekusen | saul | hoti | egnOstai | dauid | kai | hoi | andres | hoi | met’ | autu· | kai | saul | ekaTEto | en | tO | bunO | hypo | tEn | aruran | tEn | en | rama, | kai | to | dory | en | tE |
| L09 | 1Krl_22_6 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VT_XMI3S | N_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | P | RD_GSM | C | N_NSM | V5I_IMI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | P | N_DS | C | RA_NSN | N3_NSN | P | RA_DSF |
| L10 | 1Krl_22_6 | and also, even, namely | to hear | Saul | because/that | to know i.e. recognize. | David | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | Saul | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hill | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Rama | and also, even, namely | the | spear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | 1Krl_22_6 | and | he/she/it-HEAR-ed | Saul (indecl) | because/that | he/she/it-has-been-KNOW-ed | David (indecl) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | Saul (indecl) | he/she/it-was-being-SIT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | hill (dat) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | Rama (indecl) | and | the (nom|acc) | spear (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | |
| L12 | 1Krl_22_6 | 1Krl_22:6_1 | 1Krl_22:6_2 | 1Krl_22:6_3 | 1Krl_22:6_4 | 1Krl_22:6_5 | 1Krl_22:6_6 | 1Krl_22:6_7 | 1Krl_22:6_8 | 1Krl_22:6_9 | 1Krl_22:6_10 | 1Krl_22:6_11 | 1Krl_22:6_12 | 1Krl_22:6_13 | 1Krl_22:6_14 | 1Krl_22:6_15 | 1Krl_22:6_16 | 1Krl_22:6_17 | 1Krl_22:6_18 | 1Krl_22:6_19 | 1Krl_22:6_20 | 1Krl_22:6_21 | 1Krl_22:6_22 | 1Krl_22:6_23 | 1Krl_22:6_24 | 1Krl_22:6_25 | 1Krl_22:6_26 | 1Krl_22:6_27 | 1Krl_22:6_28 | 1Krl_22:6_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_22_7 | καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸςτοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς παρεστηκότας αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούσατε δή, υἱοὶ Βενιαμιν· εἰ ἀληθῶς πᾶσιν ὑμῖν δώσει ὁ υἱὸς Ιεσσαι ἀγροὺς καὶ ἀμπελῶνας καὶ πάντας ὑμᾶς τάξει ἑκατοντάρχους καὶ χιλιάρχους; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_7 | And Saul said to his servants that stood by him, Hear now, ye sons of Benjamin, will the son of Jessae indeed give all of you fields and vineyards, and will he make you all captains of hundreds and captains of thousands? (1 Samuel 22:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_7 | Rzekł Saul do sługswoich, którzy go otaczali: «Słuchajcie, Beniaminici! Czy syn Jessego da wam wszystkim pola i winnice, czy ustanowi was tysiącznikami i setnikami, (1 Sm 22:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_7 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | πρὸς | τοὺς | παῖδας | αὐτοῦ | τοὺς | παρεστηκότας | αὐτῷ | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ἀκούσατε | δή, | υἱοὶ | Βενιαμιν· | εἰ | ἀληθῶς | πᾶσιν | ὑμῖν | δώσει | ὁ | υἱὸς | Ιεσσαι | ἀγροὺς | καὶ | ἀμπελῶνας | καὶ |
| L05 | 1Krl_22_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δή | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | εἰ | ἀ·ληθῶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰεσσαί, ὁ | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | καί |
| L06 | 1Krl_22_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | — | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By słyszeć | Naprawdę | Syn | Beniamin | Jeżeli | Naprawdę | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ty | By dawać | — | Syn | Jesse | Pole | I też, nawet, mianowicie | Winnica | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krl_22_7 | kai\ | ei)=pen | *saoul | pro\s | tou\s | pai=das | au)tou= | tou\s | parestEko/tas | au)tO=| | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *)akou/sate | dE/, | ui(oi\ | *beniamin· | ei) | a)lETO=s | pa=sin | u(mi=n | dO/sei | o( | ui(o\s | *iessai | a)grou\s | kai\ | a)mpelO=nas | kai\ |
| L08 | 1Krl_22_7 | kai | eipen | saul | pros | tus | paidas | autu | tus | parestEkotas | autO | kai | eipen | autois | akusate | dE, | hyioi | beniamin· | ei | alETOs | pasin | hymin | dOsei | ho | hyios | iessai | agrus | kai | ampelOnas | kai |
| L09 | 1Krl_22_7 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | RA_APM | VXI_XAPAPM | RD_DSM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | VA_AAD2P | x | N2_NPM | N_GSM | C | D | A3_DPM | RP_DP | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_APM | C | N3W_APM | C |
| L10 | 1Krl_22_7 | and also, even, namely | to say/tell | Saul | toward (+acc,+gen,+dat) | the | child/servant | he/she/it/same | the | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to hear | indeed | son | Benjamin | if | truly | every all, each, every, the whole of | you | to give | the | son | Jesse | field | and also, even, namely | vineyard | and also, even, namely |
| L11 | 1Krl_22_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | children/servants (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | having STand-ed-WITH/BESIDE (acc) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | do-HEAR-you(pl)! | indeed | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | if | truly | all (dat) | you(pl) (dat) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | the (nom) | son (nom) | Jesse (indecl) | fields (acc) | and | vineyards (acc) | and |
| L12 | 1Krl_22_7 | 1Krl_22:7_1 | 1Krl_22:7_2 | 1Krl_22:7_3 | 1Krl_22:7_4 | 1Krl_22:7_5 | 1Krl_22:7_6 | 1Krl_22:7_7 | 1Krl_22:7_8 | 1Krl_22:7_9 | 1Krl_22:7_10 | 1Krl_22:7_11 | 1Krl_22:7_12 | 1Krl_22:7_13 | 1Krl_22:7_14 | 1Krl_22:7_15 | 1Krl_22:7_16 | 1Krl_22:7_17 | 1Krl_22:7_18 | 1Krl_22:7_19 | 1Krl_22:7_20 | 1Krl_22:7_21 | 1Krl_22:7_22 | 1Krl_22:7_23 | 1Krl_22:7_24 | 1Krl_22:7_25 | 1Krl_22:7_26 | 1Krl_22:7_27 | 1Krl_22:7_28 | 1Krl_22:7_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_22_8 | ὅτι σύγκεισθε πάντεςὑμεῖς ἐπ’ ἐμέ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου ἐν τῷ διαθέσθαι τὸν υἱόν μου διαθήκην μετὰ τοῦ υἱοῦ Ιεσσαι, καὶ οὐκ ἔστιν πονῶν περὶ ἐμοῦ ἐξ ὑμῶν καὶ ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου ὅτι ἐπήγειρεν ὁ υἱός μου τὸν δοῦλόν μου ἐπ’ ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_8 | That ye are conspiringagainst me, and there is no one that informs me, whereas my son has made a covenant with the son of Jessae, and there is no one of you that is sorry for me, or informs me, that my son has stirred up my servant against me for an enemy, as it is this day? (1 Samuel 22:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_8 | dlatego że sprzysięgliście się przeciwko mnie? Nikt mnie nie ostrzegł, gdy syn mój zawierał przymierze z synem Jessego, nikt nie okazywał mi współczucia ani nie przestrzegał, gdy mój syn wystawił przeciw mnie mojego poddanego, aby na mnie zastawiał zasadzki, jak się to obecnie dzieje». (1 Sm 22:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_8 | ὅτι | σύγκεισθε | πάντες | ὑμεῖς | ἐπ’ | ἐμέ, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ὁ | ἀποκαλύπτων | τὸ | ὠτίον | μου | ἐν | τῷ | διαθέσθαι | τὸν | υἱόν | μου | διαθήκην | μετὰ | τοῦ | υἱοῦ | Ιεσσαι, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | πονῶν |
| L05 | 1Krl_22_8 | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δια·θήκη, -ης, ἡ | μετά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰεσσαί, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πόνος, -ου, ὁ | |
| L06 | 1Krl_22_8 | Ponieważ/tamto | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By odkrywać się/objawiaj | — | Ucho | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By robić konwencję | — | Syn | Ja | Konwencja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Syn | Jesse | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Praca |
| L07 | 1Krl_22_8 | o(/ti | su/gkeisTe | pa/ntes | u(mei=s | e)p’ | e)me/, | kai\ | ou)k | e)/stin | o( | a)pokalu/ptOn | to\ | O)ti/on | mou | e)n | tO=| | diaTe/sTai | to\n | ui(o/n | mou | diaTE/kEn | meta\ | tou= | ui(ou= | *iessai, | kai\ | ou)k | e)/stin | ponO=n |
| L08 | 1Krl_22_8 | hoti | synkeisTe | pantes | hymeis | ep’ | eme, | kai | uk | estin | ho | apokalyptOn | to | Otion | mu | en | tO | diaTesTai | ton | hyion | mu | diaTEkEn | meta | tu | hyiu | iessai, | kai | uk | estin | ponOn |
| L09 | 1Krl_22_8 | C | V5_PMI2P | A3_NPM | RP_NP | P | RP_AS | C | D | V9_PAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RA_DSN | VE_AMN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N1_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | D | V9_PAI3S | V2_PAPNSM |
| L10 | 1Krl_22_8 | because/that | ć | every all, each, every, the whole of | you | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to uncover/reveal | the | ear | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to make covenant | the | son | I | covenant | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | son | Jesse | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | labor |
| L11 | 1Krl_22_8 | because/that | all (nom|voc) | you(pl) (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | and | not | he/she/it-is | the (nom) | while UNCOVER/REVEAL-ing (nom) | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-MAKE COVENANT-ed | the (acc) | son (acc) | me (gen) | covenant (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | son (gen) | Jesse (indecl) | and | not | he/she/it-is | labors (gen) | |
| L12 | 1Krl_22_8 | 1Krl_22:8_1 | 1Krl_22:8_2 | 1Krl_22:8_3 | 1Krl_22:8_4 | 1Krl_22:8_5 | 1Krl_22:8_6 | 1Krl_22:8_7 | 1Krl_22:8_8 | 1Krl_22:8_9 | 1Krl_22:8_10 | 1Krl_22:8_11 | 1Krl_22:8_12 | 1Krl_22:8_13 | 1Krl_22:8_14 | 1Krl_22:8_15 | 1Krl_22:8_16 | 1Krl_22:8_17 | 1Krl_22:8_18 | 1Krl_22:8_19 | 1Krl_22:8_20 | 1Krl_22:8_21 | 1Krl_22:8_22 | 1Krl_22:8_23 | 1Krl_22:8_24 | 1Krl_22:8_25 | 1Krl_22:8_26 | 1Krl_22:8_27 | 1Krl_22:8_28 | 1Krl_22:8_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_22_9 | καὶ ἀποκρίνεται Δωηκὁ Σύρος ὁ καθεστηκὼς ἐπὶ τὰς ἡμιόνους Σαουλ καὶ εἶπεν Ἑόρακα τὸν υἱὸν Ιεσσαι παραγινόμενον εἰς Νομβα πρὸς Αβιμελεχ υἱὸν Αχιτωβ τὸν ἱερέα, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_9 | And Doec the Syrianwho was over the mules of Saul answered and said, I saw the son of Jessae as he came to Nomba to Abimelech son of Achitob the priest. (1 Samuel 22:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_9 | Na to odrzekł Doeg Edomita, przełożony sług Saula: «Widziałem syna Jessego, gdy przybył do Achimeleka, syna Achituba: (1 Sm 22:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_9 | καὶ | ἀποκρίνεται | Δωηκ | ὁ | Σύρος | ὁ | καθεστηκὼς | ἐπὶ | τὰς | ἡμιόνους | Σαουλ | καὶ | εἶπεν | Ἑόρακα | τὸν | υἱὸν | Ιεσσαι | παραγινόμενον | εἰς | Νομβα | πρὸς | Αβιμελεχ | υἱὸν | Αχιτωβ | τὸν | ἱερέα, | |||
| L05 | 1Krl_22_9 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | Σύρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX] | Σαούλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰεσσαί, ὁ | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | εἰς[1] | πρός | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ||||||
| L06 | 1Krl_22_9 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | — | Syryjski [mieszkaniec Syrii] | — | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Muł [pół osioł] | Saul | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Syn | Jesse | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Do (+przyspieszenie) | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Abimelech | Syn | — | — | Duchowny | |||
| L07 | 1Krl_22_9 | kai\ | a)pokri/netai | *dOEk | o( | *su/ros | o( | kaTestEkO\s | e)pi\ | ta\s | E(mio/nous | *saoul | kai\ | ei)=pen | *e(o/raka | to\n | ui(o\n | *iessai | paragino/menon | ei)s | *nomba | pro\s | *abimeleCH | ui(o\n | *aCHitOb | to\n | i(ere/a, | |||
| L08 | 1Krl_22_9 | kai | apokrinetai | dOEk | ho | syros | ho | kaTestEkOs | epi | tas | hEmionus | saul | kai | eipen | eoraka | ton | hyion | iessai | paraginomenon | eis | nomba | pros | abimeleCH | hyion | aCHitOb | ton | hierea, | |||
| L09 | 1Krl_22_9 | C | V1_PMI3S | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VXI_XAPNSM | P | RA_APF | N2_APF | N_GSM | C | VBI_AAI3S | VX_XAI1S | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | V1_PMPASM | P | N_AS | P | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | RA_ASM | N3V_ASM | |||
| L10 | 1Krl_22_9 | and also, even, namely | to answer | ć | the | Syrian [inhabitant of Syria] | the | to enable lay, render widowed | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mule [half-ass] | Saul | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | son | Jesse | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | into (+acc) | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Abimelech | son | ć | the | priest | |||
| L11 | 1Krl_22_9 | and | he/she/it-is-being-ANSWER-ed | the (nom) | Syrian (nom) | the (nom) | having ENABLE-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | mules (acc) | Saul (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-have-SEE-ed | the (acc) | son (acc) | Jesse (indecl) | while being-COME-ed-INTO-BEING (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Abimelech (indecl) | son (acc) | the (acc) | priest (acc) | ||||||
| L12 | 1Krl_22_9 | 1Krl_22:9_1 | 1Krl_22:9_2 | 1Krl_22:9_3 | 1Krl_22:9_4 | 1Krl_22:9_5 | 1Krl_22:9_6 | 1Krl_22:9_7 | 1Krl_22:9_8 | 1Krl_22:9_9 | 1Krl_22:9_10 | 1Krl_22:9_11 | 1Krl_22:9_12 | 1Krl_22:9_13 | 1Krl_22:9_14 | 1Krl_22:9_15 | 1Krl_22:9_16 | 1Krl_22:9_17 | 1Krl_22:9_18 | 1Krl_22:9_19 | 1Krl_22:9_20 | 1Krl_22:9_21 | 1Krl_22:9_22 | 1Krl_22:9_23 | 1Krl_22:9_24 | 1Krl_22:9_25 | 1Krl_22:9_26 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_22_10 | καὶ ἠρώτα αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπισιτισμὸν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν Γολιαδ τοῦ ἀλλοφύλου ἔδωκεν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_10 | And the priest enquired of God for him, and gave him provision, and gave him the sword of Goliath the Philistine. (1 Samuel 22:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_10 | ten zaś radził się Pana o niego, obdarzył go żywnością, dał mu też miecz Filistyna Goliata». (1 Sm 22:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_10 | καὶ | ἠρώτα | αὐτῷ | διὰ | τοῦ | θεοῦ | καὶ | ἐπισιτισμὸν | ἔδωκεν | αὐτῷ | καὶ | τὴν | ῥομφαίαν | Γολιαδ | τοῦ | ἀλλοφύλου | ἔδωκεν | αὐτῷ. | |||||||||||
| L05 | 1Krl_22_10 | καί | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπι·σιτισμός, -οῦ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | 1Krl_22_10 | I też, nawet, mianowicie | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Warunki {Zastrzeżenia, Zapasy} | By dawać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Szpada | — | — | Obcy | By dawać | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | 1Krl_22_10 | kai\ | E)rO/ta | au)tO=| | dia\ | tou= | Teou= | kai\ | e)pisitismo\n | e)/dOken | au)tO=| | kai\ | tE\n | r(omfai/an | *goliad | tou= | a)llofu/lou | e)/dOken | au)tO=|. | |||||||||||
| L08 | 1Krl_22_10 | kai | ErOta | autO | dia | tu | Teu | kai | episitismon | edOken | autO | kai | tEn | romfaian | goliad | tu | allofylu | edOken | autO. | |||||||||||
| L09 | 1Krl_22_10 | C | VAI_AAI1S | RD_DSM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | N2_ASM | VAI_AAI3S | RD_DSM | C | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | RA_GSM | A1B_GSM | VAI_AAI3S | RD_DSM | |||||||||||
| L10 | 1Krl_22_10 | and also, even, namely | to ask interrogate, question inquire,query, quest | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | god [see theology] | and also, even, namely | provisions | to give | he/she/it/same | and also, even, namely | the | sword | ć | the | foreign | to give | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | 1Krl_22_10 | and | he/she/it-was-ASK-ing | him/it/same (dat) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | god (gen) | and | provisions (acc) | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | and | the (acc) | sword (acc) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | ||||||||||||
| L12 | 1Krl_22_10 | 1Krl_22:10_1 | 1Krl_22:10_2 | 1Krl_22:10_3 | 1Krl_22:10_4 | 1Krl_22:10_5 | 1Krl_22:10_6 | 1Krl_22:10_7 | 1Krl_22:10_8 | 1Krl_22:10_9 | 1Krl_22:10_10 | 1Krl_22:10_11 | 1Krl_22:10_12 | 1Krl_22:10_13 | 1Krl_22:10_14 | 1Krl_22:10_15 | 1Krl_22:10_16 | 1Krl_22:10_17 | 1Krl_22:10_18 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_22_11 | καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καλέσαι τὸν Αβιμελεχ υἱὸν Αχιτωβ καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν Νομβα, καὶ παρεγένοντο πάντες πρὸς τὸν βασιλέα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_11 | And the king sent to call Abimelech son of Achitob and all his father's sons, the priests that were in Nomba; and they all came to the king. (1 Samuel 22:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_11 | Wtedy Saul kazałwezwać kapłana Achimeleka, syna Achituba, z całym rodem jego ojca, to jest kapłanów z Nob: wszyscy oni przybyli do króla. (1 Sm 22:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_11 | καὶ | ἀπέστειλεν | ὁ | βασιλεὺς | καλέσαι | τὸν | Αβιμελεχ | υἱὸν | Αχιτωβ | καὶ | πάντας | τοὺς | υἱοὺς | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | τοὺς | ἱερεῖς | τοὺς | ἐν | Νομβα, | καὶ | παρεγένοντο | πάντες | πρὸς | τὸν | βασιλέα. | ||
| L05 | 1Krl_22_11 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||
| L06 | 1Krl_22_11 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Król | By nazywać rozmowę | — | Abimelech | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Syn | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | ||
| L07 | 1Krl_22_11 | kai\ | a)pe/steilen | o( | basileu\s | kale/sai | to\n | *abimeleCH | ui(o\n | *aCHitOb | kai\ | pa/ntas | tou\s | ui(ou\s | tou= | patro\s | au)tou= | tou\s | i(erei=s | tou\s | e)n | *nomba, | kai\ | parege/nonto | pa/ntes | pro\s | to\n | basile/a. | ||
| L08 | 1Krl_22_11 | kai | apesteilen | ho | basileus | kalesai | ton | abimeleCH | hyion | aCHitOb | kai | pantas | tus | hyius | tu | patros | autu | tus | hiereis | tus | en | nomba, | kai | paregenonto | pantes | pros | ton | basilea. | ||
| L09 | 1Krl_22_11 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | VA_AAN | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | RA_APM | N3V_APM | RA_APM | P | N_DS | C | VBI_AMI3P | A3_NPM | P | RA_ASM | N3V_ASM | ||
| L10 | 1Krl_22_11 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | king | to call call | the | Abimelech | son | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | son | the | father | he/she/it/same | the | priest | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | every all, each, every, the whole of | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | ||
| L11 | 1Krl_22_11 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom) | king (nom) | to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) | the (acc) | Abimelech (indecl) | son (acc) | and | all (acc) | the (acc) | sons (acc) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | and | they-were-COME-ed-INTO-BEING | all (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | ||||
| L12 | 1Krl_22_11 | 1Krl_22:11_1 | 1Krl_22:11_2 | 1Krl_22:11_3 | 1Krl_22:11_4 | 1Krl_22:11_5 | 1Krl_22:11_6 | 1Krl_22:11_7 | 1Krl_22:11_8 | 1Krl_22:11_9 | 1Krl_22:11_10 | 1Krl_22:11_11 | 1Krl_22:11_12 | 1Krl_22:11_13 | 1Krl_22:11_14 | 1Krl_22:11_15 | 1Krl_22:11_16 | 1Krl_22:11_17 | 1Krl_22:11_18 | 1Krl_22:11_19 | 1Krl_22:11_20 | 1Krl_22:11_21 | 1Krl_22:11_22 | 1Krl_22:11_23 | 1Krl_22:11_24 | 1Krl_22:11_25 | 1Krl_22:11_26 | 1Krl_22:11_27 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_22_12 | καὶ εἶπεν Σαουλ Ἄκουε δή, υἱὲ Αχιτωβ. καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ· λάλει, κύριε. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_12 | And Saul said, Hear now, thou son of Achitob. And he said, Lo! I am here, speak, my lord. (1 Samuel 22:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_12 | I rzekł Saul: «Słuchaj no synu Achituba!» Odpowiedział: «Jestem, Pani mój». (1 Sm 22:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_12 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | Ἄκουε | δή, | υἱὲ | Αχιτωβ. | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | ἐγώ· | λάλει, | κύριε. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_22_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δή | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_22_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | By słyszeć | Naprawdę | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_22_12 | kai\ | ei)=pen | *saoul | *)/akoue | dE/, | ui(e\ | *aCHitOb. | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | e)gO/· | la/lei, | ku/rie. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_22_12 | kai | eipen | saul | akue | dE, | hyie | aCHitOb. | kai | eipen | idu | egO· | lalei, | kyrie. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_22_12 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | V1_PAD2S | x | N2_VSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | I | RP_NS | V2_PAD2S | N2_VSM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_22_12 | and also, even, namely | to say/tell | Saul | to hear | indeed | son | ć | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_22_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | be-you(sg)-HEAR-ing! | indeed | son (voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical), be-you(sg)-SPEAK-ing! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_22_12 | 1Krl_22:12_1 | 1Krl_22:12_2 | 1Krl_22:12_3 | 1Krl_22:12_4 | 1Krl_22:12_5 | 1Krl_22:12_6 | 1Krl_22:12_7 | 1Krl_22:12_8 | 1Krl_22:12_9 | 1Krl_22:12_10 | 1Krl_22:12_11 | 1Krl_22:12_12 | 1Krl_22:12_13 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_22_13 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ΣαουλἽνα τί συνέθου κατ’ ἐμοῦ σὺ καὶ ὁ υἱὸς Ιεσσαι δοῦναί σε αὐτῷ ἄρτον καὶ ῥομφαίαν καὶ ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ θέσθαι αὐτὸν ἐπ’ ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_13 | And Saul said to him,Why have thou and the son of Jessae conspired against me, that thou shouldest give him bread and a sword, and shouldest enquire of God for him, to raise him up against me as an enemy, as he is this day? (1 Samuel 22:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_13 | Spytał się go Saul:«Czemu spiskujecie przeciwko mnie, ty i syn Jessego? Dałeś mu przecież chleb i miecz, radziłeś się Boga o niego po to, by mógł powstać przeciw mnie i zastawiać zasadzki, jak się to dzieje obecnie». (1 Sm 22:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_13 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Σαουλ | Ἵνα | τί | συνέθου | κατ’ | ἐμοῦ | σὺ | καὶ | ὁ | υἱὸς | Ιεσσαι | δοῦναί | σε | αὐτῷ | ἄρτον | καὶ | ῥομφαίαν | καὶ | ἐρωτᾶν | αὐτῷ | διὰ | τοῦ | θεοῦ | θέσθαι | αὐτὸν | ἐπ’ |
| L05 | 1Krl_22_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Σαούλ, ὁ | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | συν·τίθημι (-, -, συν+θη·κ- or 2nd ath. συν+θ(ε)-, -, συν+τεθει-, -) | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰεσσαί, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί |
| L06 | 1Krl_22_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Saul | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By zgadzać się niech montuje, decyduj się, decyduj się, wyrażaj zgodę do | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Jesse | By dawać | Ty; twój/twój(sg) | On/ona/to/to samo | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | Szpada | I też, nawet, mianowicie | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Bóg | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 1Krl_22_13 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *saoul | *(/ina | ti/ | sune/Tou | kat’ | e)mou= | su\ | kai\ | o( | ui(o\s | *iessai | dou=nai/ | se | au)tO=| | a)/rton | kai\ | r(omfai/an | kai\ | e)rOta=n | au)tO=| | dia\ | tou= | Teou= | Te/sTai | au)to\n | e)p’ |
| L08 | 1Krl_22_13 | kai | eipen | autO | saul | hina | ti | syneTu | kat’ | emu | sy | kai | ho | hyios | iessai | dunai | se | autO | arton | kai | romfaian | kai | erOtan | autO | dia | tu | Teu | TesTai | auton | ep’ |
| L09 | 1Krl_22_13 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | C | RI_ASN | VEI_AMI2S | P | RP_GS | RP_NS | C | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VO_AAN | RP_AS | RD_DSM | N2_ASM | C | N1A_ASF | C | V3_PAN | RD_DSM | P | RA_GSM | N2_GSM | VE_AMN | RD_ASM | P |
| L10 | 1Krl_22_13 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Saul | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to agree put together, resolve, determine, assent to | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I; my/mine | you | and also, even, namely | the | son | Jesse | to give | you; your/yours(sg) | he/she/it/same | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | sword | and also, even, namely | to ask interrogate, question inquire,query, quest | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | god [see theology] | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 1Krl_22_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | Saul (indecl) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-were-AGREE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | you(sg) (nom) | and | the (nom) | son (nom) | Jesse (indecl) | to-GIVE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | him/it/same (dat) | bread (acc) | and | sword (acc) | and | to-be-ASK-ing | him/it/same (dat) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | god (gen) | to-be-PLACE-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | 1Krl_22_13 | 1Krl_22:13_1 | 1Krl_22:13_2 | 1Krl_22:13_3 | 1Krl_22:13_4 | 1Krl_22:13_5 | 1Krl_22:13_6 | 1Krl_22:13_7 | 1Krl_22:13_8 | 1Krl_22:13_9 | 1Krl_22:13_10 | 1Krl_22:13_11 | 1Krl_22:13_12 | 1Krl_22:13_13 | 1Krl_22:13_14 | 1Krl_22:13_15 | 1Krl_22:13_16 | 1Krl_22:13_17 | 1Krl_22:13_18 | 1Krl_22:13_19 | 1Krl_22:13_20 | 1Krl_22:13_21 | 1Krl_22:13_22 | 1Krl_22:13_23 | 1Krl_22:13_24 | 1Krl_22:13_25 | 1Krl_22:13_26 | 1Krl_22:13_27 | 1Krl_22:13_28 | 1Krl_22:13_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_22_14 | καὶ ἀπεκρίθη τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν καὶ τίς ἐν πᾶσιν τοῖς δούλοις σου ὡς Δαυιδ πιστὸς καὶ γαμβρὸς τοῦ βασιλέως καὶ ἄρχων παντὸς παραγγέλματός σου καὶ ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ σου; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_14 | And he answered theking, and said, And who is there among all thy servants faithful as David, and he is a son-in-law of the king, and he is executor of all thy commands, and is honourable in thy house? (1 Samuel 22:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_14 | Achimelek dał królowi taką odpowiedź: «Któż spośród sług twoich jest tak wierny jak Dawid, zięć królewski, który stoi na czele twojej straży przybocznej i poważany jest w twym domu? (1 Sm 22:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_14 | καὶ | ἀπεκρίθη | τῷ | βασιλεῖ | καὶ | εἶπεν | Καὶ | τίς | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | δούλοις | σου | ὡς | Δαυιδ | πιστὸς | καὶ | γαμβρὸς | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ἄρχων | παντὸς | παραγγέλματός | σου | καὶ | ἔνδοξος | ἐν | τῷ |
| L05 | 1Krl_22_14 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πιστός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἔν·δοξος -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 1Krl_22_14 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | David | Wierny trusthworthy | I też, nawet, mianowicie | — | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Władca; początek; by zaczynać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Sławny sławny, sławny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 1Krl_22_14 | kai\ | a)pekri/TE | tO=| | basilei= | kai\ | ei)=pen | *kai\ | ti/s | e)n | pa=sin | toi=s | dou/lois | sou | O(s | *dauid | pisto\s | kai\ | gambro\s | tou= | basile/Os | kai\ | a)/rCHOn | panto\s | paragge/lmato/s | sou | kai\ | e)/ndoXos | e)n | tO=| |
| L08 | 1Krl_22_14 | kai | apekriTE | tO | basilei | kai | eipen | kai | tis | en | pasin | tois | dulois | su | hOs | dauid | pistos | kai | gambros | tu | basileOs | kai | arCHOn | pantos | parangelmatos | su | kai | endoXos | en | tO |
| L09 | 1Krl_22_14 | C | VCI_API3S | RA_DSM | N3V_DSM | C | VBI_AAI3S | D | RI_NSM | P | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | C | N_NSM | A1_NSM | C | N2_NSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | V1_PAPNSM | A3_GSN | N3M_GSN | RP_GS | C | A1B_NSM | P | RA_DSM |
| L10 | 1Krl_22_14 | and also, even, namely | to answer | the | king | and also, even, namely | to say/tell | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | as/like | David | faithful trusthworthy | and also, even, namely | ć | the | king | and also, even, namely | ruler; beginning; to begin | every all, each, every, the whole of | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | glorious illustrious, renowned | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | 1Krl_22_14 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (dat) | king (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | and | who/what/why (nom) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | David (indecl) | faithful ([Adj] nom) | and | the (gen) | king (gen) | and | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | every (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | glorious ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||
| L12 | 1Krl_22_14 | 1Krl_22:14_1 | 1Krl_22:14_2 | 1Krl_22:14_3 | 1Krl_22:14_4 | 1Krl_22:14_5 | 1Krl_22:14_6 | 1Krl_22:14_7 | 1Krl_22:14_8 | 1Krl_22:14_9 | 1Krl_22:14_10 | 1Krl_22:14_11 | 1Krl_22:14_12 | 1Krl_22:14_13 | 1Krl_22:14_14 | 1Krl_22:14_15 | 1Krl_22:14_16 | 1Krl_22:14_17 | 1Krl_22:14_18 | 1Krl_22:14_19 | 1Krl_22:14_20 | 1Krl_22:14_21 | 1Krl_22:14_22 | 1Krl_22:14_23 | 1Krl_22:14_24 | 1Krl_22:14_25 | 1Krl_22:14_26 | 1Krl_22:14_27 | 1Krl_22:14_28 | 1Krl_22:14_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_22_15 | ἦ σήμερον ἦργμαι ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ; μηδαμῶς. μὴ δότω ὁ βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ λόγον καὶ ἐφ’ ὅλον τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, ὅτι οὐκ ᾔδει ὁ δοῦλος ὁ σὸς ἐν πᾶσιν τούτοις ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_15 | Have I begun to-day to enquire of God for him? By no means: let not the king bring a charge against his servant, and against thee whole of my father's house; for thy servant knew not in all these matters anything great or small. (1 Samuel 22:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_15 | Czy to dziś dopiero zacząłem radzić się Boga w jego sprawie? Dalekie to ode mnie! Niech król nie posądza o nic takiego swojego sługi ani całego rodu jego ojca, gdyż sługa twój nie miał o tym najmniejszego pojęcia!» (1 Sm 22:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_15 | ἦ | σήμερον | ἦργμαι | ἐρωτᾶν | αὐτῷ | διὰ | τοῦ | θεοῦ; | μηδαμῶς. | μὴ | δότω | ὁ | βασιλεὺς | κατὰ | τοῦ | δούλου | αὐτοῦ | λόγον | καὶ | ἐφ’ | ὅλον | τὸν | οἶκον | τοῦ | πατρός | μου, | ὅτι | οὐκ | ᾔδει |
| L05 | 1Krl_22_15 | ἦ[2] | σήμερον | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | μηδαμῶς | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λόγος, -ου, ὁ | καί | ἐπί | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
| L06 | 1Krl_22_15 | Naprawdę | Dzisiaj dzień | By zaczynać się | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Bóg | Na pewno nie | Nie | By dawać | — | Król | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Cały | — | Dom | — | Ojciec | Ja | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z |
| L07 | 1Krl_22_15 | E)= | sE/meron | E)=rgmai | e)rOta=n | au)tO=| | dia\ | tou= | Teou=; | mEdamO=s. | mE\ | do/tO | o( | basileu\s | kata\ | tou= | dou/lou | au)tou= | lo/gon | kai\ | e)f’ | o(/lon | to\n | oi)=kon | tou= | patro/s | mou, | o(/ti | ou)k | E)/|dei |
| L08 | 1Krl_22_15 | E | sEmeron | Ergmai | erOtan | autO | dia | tu | Teu; | mEdamOs. | mE | dotO | ho | basileus | kata | tu | dulu | autu | logon | kai | ef’ | holon | ton | oikon | tu | patros | mu, | hoti | uk | Edei |
| L09 | 1Krl_22_15 | C | D | VMI_XMI1S | V3_PAN | RD_DSM | P | RA_GSM | N2_GSM | D | D | VO_AAD3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | N2_ASM | C | P | A1_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | D | N3E_DSN |
| L10 | 1Krl_22_15 | truly | today day | to begin | to ask interrogate, question inquire,query, quest | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | god [see theology] | certainly not | not | to give | the | king | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | slave; servile; to enslave | he/she/it/same | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | whole | the | house | the | father | I | because/that | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with |
| L11 | 1Krl_22_15 | truly | today | I-have-been-BEGIN-ed | to-be-ASK-ing | him/it/same (dat) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | god (gen) | certainly not | not | let-him/her/it-GIVE! | the (nom) | king (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | him/it/same (gen) | word (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | whole (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | because/that | not | he/she/it-had-PERCEIVE-ed |
| L12 | 1Krl_22_15 | 1Krl_22:15_1 | 1Krl_22:15_2 | 1Krl_22:15_3 | 1Krl_22:15_4 | 1Krl_22:15_5 | 1Krl_22:15_6 | 1Krl_22:15_7 | 1Krl_22:15_8 | 1Krl_22:15_9 | 1Krl_22:15_10 | 1Krl_22:15_11 | 1Krl_22:15_12 | 1Krl_22:15_13 | 1Krl_22:15_14 | 1Krl_22:15_15 | 1Krl_22:15_16 | 1Krl_22:15_17 | 1Krl_22:15_18 | 1Krl_22:15_19 | 1Krl_22:15_20 | 1Krl_22:15_21 | 1Krl_22:15_22 | 1Krl_22:15_23 | 1Krl_22:15_24 | 1Krl_22:15_25 | 1Krl_22:15_26 | 1Krl_22:15_27 | 1Krl_22:15_28 | 1Krl_22:15_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_22_16 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςΣαουλ Θανάτῳ ἀποθανῇ, Αβιμελεχ, σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_16 | And king Saul said, Thou shalt surely die, Abimelech, thou, and all thy father's house. (1 Samuel 22:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_16 | Król jednak zawyrokował: «Musisz umrzeć, Achimeleku, wraz z całym rodem twego ojca». (1 Sm 22:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_16 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | Σαουλ | Θανάτῳ | ἀποθανῇ, | Αβιμελεχ, | σὺ | καὶ | πᾶς | ὁ | οἶκος | τοῦ | πατρός | σου. | |||||||||||||
| L05 | 1Krl_22_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σαούλ, ὁ | θάνατος, -ου, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | 1Krl_22_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Saul | Śmierć | By umierać | Abimelech | Ty | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dom | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||
| L07 | 1Krl_22_16 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | *saoul | *Tana/tO| | a)poTanE=|, | *abimeleCH, | su\ | kai\ | pa=s | o( | oi)=kos | tou= | patro/s | sou. | |||||||||||||
| L08 | 1Krl_22_16 | kai | eipen | ho | basileus | saul | TanatO | apoTanE, | abimeleCH, | sy | kai | pas | ho | oikos | tu | patros | su. | |||||||||||||
| L09 | 1Krl_22_16 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | N2_DSM | VB_AAS3S | N_VSM | RP_NS | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | 1Krl_22_16 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | Saul | death | to die | Abimelech | you | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | house | the | father | you; your/yours(sg) | |||||||||||||
| L11 | 1Krl_22_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | Saul (indecl) | death (dat) | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | Abimelech (indecl) | you(sg) (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | house (nom) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||
| L12 | 1Krl_22_16 | 1Krl_22:16_1 | 1Krl_22:16_2 | 1Krl_22:16_3 | 1Krl_22:16_4 | 1Krl_22:16_5 | 1Krl_22:16_6 | 1Krl_22:16_7 | 1Krl_22:16_8 | 1Krl_22:16_9 | 1Krl_22:16_10 | 1Krl_22:16_11 | 1Krl_22:16_12 | 1Krl_22:16_13 | 1Krl_22:16_14 | 1Krl_22:16_15 | 1Krl_22:16_16 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_22_17 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςτοῖς παρατρέχουσιν τοῖς ἐφεστηκόσιν ἐπ’ αὐτόν Προσαγάγετε καὶ θανατοῦτε τοὺς ἱερεῖς τοῦ κυρίου, ὅτι ἡ χεὶρ αὐτῶν μετὰ Δαυιδ, καὶ ὅτι ἔγνωσαν ὅτι φεύγει αὐτός, καὶ οὐκ ἀπεκάλυψαν τὸ ὠτίον μου. καὶ οὐκ ἐβουλήθησαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως ἐπενεγκεῖν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἀπαντῆσαι εἰς τοὺς ἱερεῖς κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_17 | And the king said to the footmen that attended on him, Draw nigh and slay the priests of the Lord, because their hand is with David, and because they knew that he fled, and they did not inform me. But the servants of the king would not lift their hands to fall upon the priest of the Lord. (1 Samuel 22:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_17 | I dał rozkaz ludziom ze straży przybocznej, którzy go otaczali: «Otoczcie i zabijcie kapłanów Pańskich, wspomagali bowiem Dawida, a choć wiedzieli, że uciekł, nie powiadomili mnie». Jednakże słudzy królewscy nie chcieli podnieść ręki na kapłanów Pańskich. (1 Sm 22:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_17 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | τοῖς | παρατρέχουσιν | τοῖς | ἐφεστηκόσιν | ἐπ’ | αὐτόν | Προσαγάγετε | καὶ | θανατοῦτε | τοὺς | ἱερεῖς | τοῦ | κυρίου, | ὅτι | ἡ | χεὶρ | αὐτῶν | μετὰ | Δαυιδ, | καὶ | ὅτι | ἔγνωσαν | ὅτι | φεύγει | αὐτός, |
| L05 | 1Krl_22_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | καί | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὅτι | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 1Krl_22_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | — | — | By ulegać odroczeniu | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By prowadzić bliski | I też, nawet, mianowicie | By zgładzać | — | Duchowny | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | David | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | By uciekać | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krl_22_17 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | toi=s | paratre/CHousin | toi=s | e)festEko/sin | e)p’ | au)to/n | *prosaga/gete | kai\ | Tanatou=te | tou\s | i(erei=s | tou= | kuri/ou, | o(/ti | E( | CHei\r | au)tO=n | meta\ | *dauid, | kai\ | o(/ti | e)/gnOsan | o(/ti | feu/gei | au)to/s, |
| L08 | 1Krl_22_17 | kai | eipen | ho | basileus | tois | paratreCHusin | tois | efestEkosin | ep’ | auton | prosagagete | kai | Tanatute | tus | hiereis | tu | kyriu, | hoti | hE | CHeir | autOn | meta | dauid, | kai | hoti | egnOsan | hoti | feugei | autos, |
| L09 | 1Krl_22_17 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DPM | V1_PAI3P | RA_DPM | VXI_XAPDPM | P | RD_ASM | VB_AAD2P | C | V4_PAD2P | RA_APM | N3V_APM | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_GPM | P | N_GSM | C | C | VZI_AAI3P | C | V1_PAI3S | RD_NSM |
| L10 | 1Krl_22_17 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | the | ć | the | to stand over | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to lead toward | and also, even, namely | to put to death | the | priest | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | the | hand | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | David | and also, even, namely | because/that | to know i.e. recognize. | because/that | to flee | he/she/it/same |
| L11 | 1Krl_22_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | the (dat) | the (dat) | having STand-ed-OVER (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | do-LEAD-you(pl)-TOWARD! | and | you(pl)-are-PUT-ing-TO-DEATH, be-you(pl)-PUT-ing-TO-DEATH! | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because/that | the (nom) | hand (nom|voc) | them/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | David (indecl) | and | because/that | they-KNOW-ed | because/that | he/she/it-is-FLEE-ing, you(sg)-are-being-FLEE-ed (classical) | he/it/same (nom) | |
| L12 | 1Krl_22_17 | 1Krl_22:17_1 | 1Krl_22:17_2 | 1Krl_22:17_3 | 1Krl_22:17_4 | 1Krl_22:17_5 | 1Krl_22:17_6 | 1Krl_22:17_7 | 1Krl_22:17_8 | 1Krl_22:17_9 | 1Krl_22:17_10 | 1Krl_22:17_11 | 1Krl_22:17_12 | 1Krl_22:17_13 | 1Krl_22:17_14 | 1Krl_22:17_15 | 1Krl_22:17_16 | 1Krl_22:17_17 | 1Krl_22:17_18 | 1Krl_22:17_19 | 1Krl_22:17_20 | 1Krl_22:17_21 | 1Krl_22:17_22 | 1Krl_22:17_23 | 1Krl_22:17_24 | 1Krl_22:17_25 | 1Krl_22:17_26 | 1Krl_22:17_27 | 1Krl_22:17_28 | 1Krl_22:17_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_22_18 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςτῷ Δωηκ Ἐπιστρέφου σὺ καὶ ἀπάντα εἰς τοὺς ἱερεῖς. καὶ ἐπεστράφη Δωηκ ὁ Σύρος καὶ ἐθανάτωσεν τοὺς ἱερεῖς κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, τριακοσίους καὶ πέντε ἄνδρας, πάντας αἴροντας εφουδ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_18 | And the king said to Doec, Turn thou, and fall upon the priests: and Doec the Syrian turned, and slew the priests of the Lord in that day, three hundred and five men, all wearing an ephod. (1 Samuel 22:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_18 | Król zwrócił się więc do Doega: «Przystąp ty i powal kapłanów». Przystąpił Doeg Edomita i powalił kapłanów, zadając śmierć w tym dniu osiemdziesięciu pięciu mężom noszącym lniany efod. (1 Sm 22:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_18 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | τῷ | Δωηκ | Ἐπιστρέφου | σὺ | καὶ | ἀπάντα | εἰς | τοὺς | ἱερεῖς. | καὶ | ἐπεστράφη | Δωηκ | ὁ | Σύρος | καὶ | ἐθανάτωσεν | τοὺς | ἱερεῖς | κυρίου | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | τριακοσίους | καὶ |
| L05 | 1Krl_22_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Σύρος, -ου, ὁ | καί | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | τρια·κόσιοι -αι -α | καί | ||
| L06 | 1Krl_22_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | — | By odwracać się dookoła | Ty | I też, nawet, mianowicie | Każdy; by spotykać | Do (+przyspieszenie) | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | — | Syryjski [mieszkaniec Syrii] | I też, nawet, mianowicie | By zgładzać | — | Duchowny | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Trzysta | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krl_22_18 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | tO=| | *dOEk | *)epistre/fou | su\ | kai\ | a)pa/nta | ei)s | tou\s | i(erei=s. | kai\ | e)pestra/fE | *dOEk | o( | *su/ros | kai\ | e)Tana/tOsen | tou\s | i(erei=s | kuri/ou | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | triakosi/ous | kai\ |
| L08 | 1Krl_22_18 | kai | eipen | ho | basileus | tO | dOEk | epistrefu | sy | kai | apanta | eis | tus | hiereis. | kai | epestrafE | dOEk | ho | syros | kai | eTanatOsen | tus | hiereis | kyriu | en | tE | hEmera | ekeinE, | triakosius | kai |
| L09 | 1Krl_22_18 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSM | N_DSM | V1_PAD2S | RP_NS | C | V3_PAD2S | P | RA_APM | N3V_APM | C | VDI_API3S | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N3V_APM | N2_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | A1A_APM | C |
| L10 | 1Krl_22_18 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | the | ć | to turn around | you | and also, even, namely | every; to encounter | into (+acc) | the | priest | and also, even, namely | to turn around | ć | the | Syrian [inhabitant of Syria] | and also, even, namely | to put to death | the | priest | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | three hundred | and also, even, namely |
| L11 | 1Krl_22_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | the (dat) | be-you(sg)-being-TURN-ed-AROUND! | you(sg) (nom) | and | all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! | into (+acc) | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | and | he/she/it-was-TURN-ed-AROUND | the (nom) | Syrian (nom) | and | he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | three hundred (acc) | and | ||
| L12 | 1Krl_22_18 | 1Krl_22:18_1 | 1Krl_22:18_2 | 1Krl_22:18_3 | 1Krl_22:18_4 | 1Krl_22:18_5 | 1Krl_22:18_6 | 1Krl_22:18_7 | 1Krl_22:18_8 | 1Krl_22:18_9 | 1Krl_22:18_10 | 1Krl_22:18_11 | 1Krl_22:18_12 | 1Krl_22:18_13 | 1Krl_22:18_14 | 1Krl_22:18_15 | 1Krl_22:18_16 | 1Krl_22:18_17 | 1Krl_22:18_18 | 1Krl_22:18_19 | 1Krl_22:18_20 | 1Krl_22:18_21 | 1Krl_22:18_22 | 1Krl_22:18_23 | 1Krl_22:18_24 | 1Krl_22:18_25 | 1Krl_22:18_26 | 1Krl_22:18_27 | 1Krl_22:18_28 | 1Krl_22:18_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_22_19 | καὶ τὴν Νομβα τὴν πόλιν τῶν ἱερέων ἐπάταξεν ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός, ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος καὶ μόσχου καὶ ὄνου καὶ προβάτου. – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_19 | And he smote Nombathe city of the priest with the edge of the sword, both man, and woman, infant and suckling, and calf, and ox, and sheep. (1 Samuel 22:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_19 | Uderzył też Saul ostrzem miecza na miasto kapłańskie Nob: pozabijał ostrzem miecza mężczyzn i kobiety, dzieci i niemowlęta, woły, osły i owce. (1 Sm 22:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_19 | καὶ | τὴν | Νομβα | τὴν | πόλιν | τῶν | ἱερέων | ἐπάταξεν | ἐν | στόματι | ῥομφαίας | ἀπὸ | ἀνδρὸς | ἕως | γυναικός, | ἀπὸ | νηπίου | ἕως | θηλάζοντος | καὶ | μόσχου | καὶ | ὄνου | καὶ | προβάτου. | – | |||
| L05 | 1Krl_22_19 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἀπό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀπό | νήπιος -ία -ον | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) | καί | μόσχος, -ου, ὁ | καί | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | καί | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | |||||
| L06 | 1Krl_22_19 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Miasto | — | Duchowny | By uderzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Szpada | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Aż; świtaj | Kobiety/żona | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Noworodek | Aż; świtaj | By karmić piersią pielęgniarkę, ssać | I też, nawet, mianowicie | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | Osła/osioł | I też, nawet, mianowicie | Owca (sheepfold) | ||||
| L07 | 1Krl_22_19 | kai\ | tE\n | *nomba | tE\n | po/lin | tO=n | i(ere/On | e)pa/taXen | e)n | sto/mati | r(omfai/as | a)po\ | a)ndro\s | e(/Os | gunaiko/s, | a)po\ | nEpi/ou | e(/Os | TEla/DZontos | kai\ | mo/sCHou | kai\ | o)/nou | kai\ | proba/tou. | – | |||
| L08 | 1Krl_22_19 | kai | tEn | nomba | tEn | polin | tOn | hiereOn | epataXen | en | stomati | romfaias | apo | andros | heOs | gynaikos, | apo | nEpiu | heOs | TElaDZontos | kai | mosCHu | kai | onu | kai | probatu. | – | |||
| L09 | 1Krl_22_19 | C | RA_ASF | N_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GPM | N3V_GPM | VAI_AAI3S | P | N3M_DSN | N1A_GSF | P | N3_GSM | P | N3K_GSF | P | A1A_GSM | P | V1_PAPGSM | C | N2_GSM | C | N2_GSF | C | N2N_GSN | – | |||
| L10 | 1Krl_22_19 | and also, even, namely | the | ć | the | city | the | priest | to smite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | sword | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | until; dawn | woman/wife | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | infant | until; dawn | to suckle nurse, suck | and also, even, namely | calf/ox | and also, even, namely | ass/donkey | and also, even, namely | sheep (sheepfold) | ||||
| L11 | 1Krl_22_19 | and | the (acc) | the (acc) | city (acc) | the (gen) | priests (gen) | he/she/it-SMITE-ed | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | sword (gen), swords (acc) | away from (+gen) | man, husband (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | woman/wife (gen) | away from (+gen) | infant ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | while SUCKLE-ing (gen) | and | calf/ox (gen) | and | ass/donkey (gen) | and | sheep (gen) | |||||
| L12 | 1Krl_22_19 | 1Krl_22:19_1 | 1Krl_22:19_2 | 1Krl_22:19_3 | 1Krl_22:19_4 | 1Krl_22:19_5 | 1Krl_22:19_6 | 1Krl_22:19_7 | 1Krl_22:19_8 | 1Krl_22:19_9 | 1Krl_22:19_10 | 1Krl_22:19_11 | 1Krl_22:19_12 | 1Krl_22:19_13 | 1Krl_22:19_14 | 1Krl_22:19_15 | 1Krl_22:19_16 | 1Krl_22:19_17 | 1Krl_22:19_18 | 1Krl_22:19_19 | 1Krl_22:19_20 | 1Krl_22:19_21 | 1Krl_22:19_22 | 1Krl_22:19_23 | 1Krl_22:19_24 | 1Krl_22:19_25 | 1Krl_22:19_26 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_22_20 | καὶ διασῴζεται υἱὸς εἷς τῷ Αβιμελεχ υἱῷ Αχιτωβ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Αβιαθαρ, καὶ ἔφυγεν ὀπίσω Δαυιδ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_20 | And one son of Abimelech son of Achitob escapes, and his name was Abiathar, and he fled after David. (1 Samuel 22:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_20 | Uszedł cało jedentylko syn Achimeleka, syna Achituba, imieniem Abiatar, który schronił się u Dawida. (1 Sm 22:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_20 | καὶ | διασῴζεται | υἱὸς | εἷς | τῷ | Αβιμελεχ | υἱῷ | Αχιτωβ, | καὶ | ὄνομα | αὐτῷ | Αβιαθαρ, | καὶ | ἔφυγεν | ὀπίσω | Δαυιδ. | |||||||||||||
| L05 | 1Krl_22_20 | καί | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἀβιαθάρ, ὁ | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὀπίσω | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | 1Krl_22_20 | I też, nawet, mianowicie | Do chronionego | Syn | Jeden | — | Abimelech | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Abiatar | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | David | |||||||||||||
| L07 | 1Krl_22_20 | kai\ | diasO/|DZetai | ui(o\s | ei(=s | tO=| | *abimeleCH | ui(O=| | *aCHitOb, | kai\ | o)/noma | au)tO=| | *abiaTar, | kai\ | e)/fugen | o)pi/sO | *dauid. | |||||||||||||
| L08 | 1Krl_22_20 | kai | diasODZetai | hyios | heis | tO | abimeleCH | hyiO | aCHitOb, | kai | onoma | autO | abiaTar, | kai | efygen | opisO | dauid. | |||||||||||||
| L09 | 1Krl_22_20 | C | V1_PMI3S | N2_NSM | A3_NSM | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N_GSM | C | N3M_ASN | RD_DSM | N_NSM | C | VBI_AAI3S | P | N_GSM | |||||||||||||
| L10 | 1Krl_22_20 | and also, even, namely | to preserved | son | one | the | Abimelech | son | ć | and also, even, namely | name with regard to | he/she/it/same | Abiathar | and also, even, namely | to flee | behind back, behind, after | David | |||||||||||||
| L11 | 1Krl_22_20 | and | he/she/it-is-being-PRESERVED-ed | son (nom) | one (nom) | the (dat) | Abimelech (indecl) | son (dat) | and | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | Abiathar (indecl) | and | he/she/it-FLEE-ed | behind | David (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krl_22_20 | 1Krl_22:20_1 | 1Krl_22:20_2 | 1Krl_22:20_3 | 1Krl_22:20_4 | 1Krl_22:20_5 | 1Krl_22:20_6 | 1Krl_22:20_7 | 1Krl_22:20_8 | 1Krl_22:20_9 | 1Krl_22:20_10 | 1Krl_22:20_11 | 1Krl_22:20_12 | 1Krl_22:20_13 | 1Krl_22:20_14 | 1Krl_22:20_15 | 1Krl_22:20_16 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_22_21 | καὶ ἀπήγγειλεν Αβιαθαρ τῷ Δαυιδ ὅτι ἐθανάτωσεν Σαουλ πάντας τοὺς ἱερεῖς τοῦ κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_21 | And Abiathar told David that Saul had slain all the priests of the Lord. (1 Samuel 22:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_21 | Abiatar zawiadomił Dawida, że Saul wymordował kapłanów Pańskich. (1 Sm 22:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_21 | καὶ | ἀπήγγειλεν | Αβιαθαρ | τῷ | Δαυιδ | ὅτι | ἐθανάτωσεν | Σαουλ | πάντας | τοὺς | ἱερεῖς | τοῦ | κυρίου. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_22_21 | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | Ἀβιαθάρ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅτι | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | Σαούλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_22_21 | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | Abiatar | — | David | Ponieważ/tamto | By zgładzać | Saul | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Duchowny | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_22_21 | kai\ | a)pE/ggeilen | *abiaTar | tO=| | *dauid | o(/ti | e)Tana/tOsen | *saoul | pa/ntas | tou\s | i(erei=s | tou= | kuri/ou. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_22_21 | kai | apEngeilen | abiaTar | tO | dauid | hoti | eTanatOsen | saul | pantas | tus | hiereis | tu | kyriu. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_22_21 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_APM | RA_APM | N3V_APM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_22_21 | and also, even, namely | to report – to report ortell. | Abiathar | the | David | because/that | to put to death | Saul | every all, each, every, the whole of | the | priest | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_22_21 | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | Abiathar (indecl) | the (dat) | David (indecl) | because/that | he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH | Saul (indecl) | all (acc) | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_22_21 | 1Krl_22:21_1 | 1Krl_22:21_2 | 1Krl_22:21_3 | 1Krl_22:21_4 | 1Krl_22:21_5 | 1Krl_22:21_6 | 1Krl_22:21_7 | 1Krl_22:21_8 | 1Krl_22:21_9 | 1Krl_22:21_10 | 1Krl_22:21_11 | 1Krl_22:21_12 | 1Krl_22:21_13 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_22_22 | καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ Αβιαθαρ Ἤιδειν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι Δωηκ ὁ Σύρος ὅτι ἀπαγγέλλων ἀπαγγελεῖ τῷ Σαουλ· ἐγώ εἰμι αἴτιος τῶν ψυχῶν οἴκου τοῦ πατρός σου· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_22 | And David said to Abiathar, I knew it in that day, that Doec the Syrian would surely tell Saul: I am guilty of the death of the house of thy father. (1 Samuel 22:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_22 | Dawid powiedziałwtedy do Abiatara: «Wiedziałem to już wtedy, gdy był tam Doeg Edomita, że z pewnością doniesie o tym Saulowi. To ja stałem się winien zagłady wszystkich osób z rodu twego ojca. (1 Sm 22:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_22 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | τῷ | Αβιαθαρ | Ἤιδειν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ὅτι | Δωηκ | ὁ | Σύρος | ὅτι | ἀπαγγέλλων | ἀπαγγελεῖ | τῷ | Σαουλ· | ἐγώ | εἰμι | αἴτιος | τῶν | ψυχῶν | οἴκου | τοῦ | πατρός | σου· | |
| L05 | 1Krl_22_22 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἀβιαθάρ, ὁ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὅτι | ὁ ἡ τό | Σύρος, -ου, ὁ | ὅτι | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αἴτιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | 1Krl_22_22 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | — | Abiatar | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Ponieważ/tamto | — | — | Syryjski [mieszkaniec Syrii] | Ponieważ/tamto | By informować – informować albo opowiadać. | By informować – informować albo opowiadać. | — | Saul | Ja | By iść; by być | Podstawowy | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Dom; by mieszkać | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | |
| L07 | 1Krl_22_22 | kai\ | ei)=pen | *dauid | tO=| | *abiaTar | *)/Eidein | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | o(/ti | *dOEk | o( | *su/ros | o(/ti | a)pagge/llOn | a)paggelei= | tO=| | *saoul· | e)gO/ | ei)mi | ai)/tios | tO=n | PSuCHO=n | oi)/kou | tou= | patro/s | sou· | |
| L08 | 1Krl_22_22 | kai | eipen | dauid | tO | abiaTar | Eidein | en | tE | hEmera | ekeinE | hoti | dOEk | ho | syros | hoti | apangellOn | apangelei | tO | saul· | egO | eimi | aitios | tOn | PSyCHOn | oiku | tu | patros | su· | |
| L09 | 1Krl_22_22 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | VXI_XAI1S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | V1_PAPNSM | VF2_FAI3S | RA_DSM | N_DSM | RP_NS | V9_PAI1S | A1A_NSM | RA_GPF | N1_GPF | N2_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | |
| L10 | 1Krl_22_22 | and also, even, namely | to say/tell | David | the | Abiathar | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | because/that | ć | the | Syrian [inhabitant of Syria] | because/that | to report – to report ortell. | to report – to report ortell. | the | Saul | I | to go; to be | basic | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | house; to dwell | the | father | you; your/yours(sg) | |
| L11 | 1Krl_22_22 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | the (dat) | Abiathar (indecl) | I-had-PERCEIVE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | because/that | the (nom) | Syrian (nom) | because/that | while DELIVER A MESSAGE-ing (nom) | he/she/it-will-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-will-be-DELIVER A MESSAGE-ed (classical) | the (dat) | Saul (indecl) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | basic ([Adj] nom) | the (gen) | cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | 1Krl_22_22 | 1Krl_22:22_1 | 1Krl_22:22_2 | 1Krl_22:22_3 | 1Krl_22:22_4 | 1Krl_22:22_5 | 1Krl_22:22_6 | 1Krl_22:22_7 | 1Krl_22:22_8 | 1Krl_22:22_9 | 1Krl_22:22_10 | 1Krl_22:22_11 | 1Krl_22:22_12 | 1Krl_22:22_13 | 1Krl_22:22_14 | 1Krl_22:22_15 | 1Krl_22:22_16 | 1Krl_22:22_17 | 1Krl_22:22_18 | 1Krl_22:22_19 | 1Krl_22:22_20 | 1Krl_22:22_21 | 1Krl_22:22_22 | 1Krl_22:22_23 | 1Krl_22:22_24 | 1Krl_22:22_25 | 1Krl_22:22_26 | 1Krl_22:22_27 | 1Krl_22:22_28 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_22_23 | κάθου μετ’ ἐμοῦ, μὴφοβοῦ, ὅτι οὗ ἐὰν ζητῶ τῇ ψυχῇ μου τόπον, ζητήσω καὶ τῇ ψυχῇ σου, ὅτι πεφύλαξαι σὺ παρ’ ἐμοί. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_22_23 | Dwell with me; fear not, for wherever I shall seek a place of safety for my life, I will also seek a place for thy life, for thou art safely guarded while with me. (1 Samuel 22:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_22_23 | Pozostań przy mnie bez obawy; ten, kto czyha na moje życie, czyha też na twoje, bo jesteś u mnie osobą strzeżoną». (1 Sm 22:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_22_23 | κάθου | μετ’ | ἐμοῦ, | μὴ | φοβοῦ, | ὅτι | οὗ | ἐὰν | ζητῶ | τῇ | ψυχῇ | μου | τόπον, | ζητήσω | καὶ | τῇ | ψυχῇ | σου, | ὅτι | πεφύλαξαι | σὺ | παρ’ | ἐμοί. | ||||||
| L05 | 1Krl_22_23 | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | μή | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὅτι | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -); ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τόπος, -ου, ὁ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||
| L06 | 1Krl_22_23 | By siedzieć; by umieszczać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Nie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Ponieważ/tamto | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???); by szukać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ja | Miejsce | By szukać | I też, nawet, mianowicie | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By zabezpieczać się | Ty | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja; mój/mój | ||||||
| L07 | 1Krl_22_23 | ka/Tou | met’ | e)mou=, | mE\ | fobou=, | o(/ti | ou(= | e)a\n | DZEtO= | tE=| | PSuCHE=| | mou | to/pon, | DZEtE/sO | kai\ | tE=| | PSuCHE=| | sou, | o(/ti | pefu/laXai | su\ | par’ | e)moi/. | ||||||
| L08 | 1Krl_22_23 | kaTu | met’ | emu, | mE | fobu, | hoti | hu | ean | DZEtO | tE | PSyCHE | mu | topon, | DZEtEsO | kai | tE | PSyCHE | su, | hoti | pefylaXai | sy | par’ | emoi. | ||||||
| L09 | 1Krl_22_23 | V1_PMD2S | P | RP_GS | D | V2_PMD2S | C | D | C | V2_PAI1S | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | N2_ASM | VA_AAS1S | C | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | VK_XMI2S | RP_NS | P | RP_DS | ||||||
| L10 | 1Krl_22_23 | to sit; to set | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | not | fear [see phobia]; to fear | because/that | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω); to seek | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | I | place | to seek | and also, even, namely | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | you; your/yours(sg) | because/that | to guard | you | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | ||||||
| L11 | 1Krl_22_23 | be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | because/that | where; who/whom/which (gen) | if-ever | let-him/her/it-be-EXISTS-ing!; I-am-SEEK-ing, I-should-be-SEEK-ing | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | me (gen) | place (acc) | I-will-SEEK, I-should-SEEK | and | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg)-have-been-GUARD-ed | you(sg) (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | ||||||
| L12 | 1Krl_22_23 | 1Krl_22:23_1 | 1Krl_22:23_2 | 1Krl_22:23_3 | 1Krl_22:23_4 | 1Krl_22:23_5 | 1Krl_22:23_6 | 1Krl_22:23_7 | 1Krl_22:23_8 | 1Krl_22:23_9 | 1Krl_22:23_10 | 1Krl_22:23_11 | 1Krl_22:23_12 | 1Krl_22:23_13 | 1Krl_22:23_14 | 1Krl_22:23_15 | 1Krl_22:23_16 | 1Krl_22:23_17 | 1Krl_22:23_18 | 1Krl_22:23_19 | 1Krl_22:23_20 | 1Krl_22:23_21 | 1Krl_22:23_22 | 1Krl_22:23_23 | ||||||