Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_23

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krl_22 1Krl_24

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_23_1 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Δαυιδ λέγοντες Ἰδοὺ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν τῇ Κειλα, καὶ αὐτοὶ διαρπάζουσιν, καταπατοῦσιν τοὺς ἅλω.
L02 1Krl_23_1 And it was told David, saying, behold, the Philistines war in Keila, and they rob, they trample on the threshing-floors. (1 Samuel 23:1 Brenton)
L03 1Krl_23_1 Tymczasem zawiadomiono Dawida: «Oto Filistyni oblegają Keilę i grabią zboże na klepiskach». (1 Sm 23:1 BT_4)
L04 1Krl_23_1 Καὶ ἀπηγγέλη τῷ Δαυιδ λέγοντες Ἰδοὺ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν τῇ Κειλα, καὶ αὐτοὶ διαρπάζουσιν, καταπατοῦσιν τοὺς ἅλω.
L05 1Krl_23_1 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καί αὐτός αὐτή αὐτό δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) ὁ ἡ τό ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -)
L06 1Krl_23_1 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. David By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Obcy By walczyć z wojną w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj By deptać/stąpanie Młócąca zboże podłoga; by chwytać
L07 1Krl_23_1 *kai\ a)pEgge/lE tO=| *dauid le/gontes *)idou\ oi( a)llo/fuloi polemou=sin e)n tE=| *keila, kai\ au)toi\ diarpa/DZousin, katapatou=sin tou\s a(/lO.
L08 1Krl_23_1 kai apEngelE tO dauid legontes idu hoi allofyloi polemusin en tE keila, kai autoi diarpaDZusin, katapatusin tus halO.
L09 1Krl_23_1 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM I RA_NPM A1B_NPM V2_PAI3P P RA_DSF N_DSF C RD_NPM V1_PAI3P V2_PAI3P RA_APM N3_APM
L10 1Krl_23_1 and also, even, namely to report – to report ortell. the David to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the foreign to fight war in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely he/she/it/same to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin to trample/tread the threshing floor; to catch
L11 1Krl_23_1 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) they-are-FIGHT-ing, while FIGHT-ing (dat) in/among/by (+dat) the (dat) and they/same (nom) they-are-SPOLIATE-ing, while SPOLIATE-ing (dat) they-are-TRAMPLE/TREAD-ing, while TRAMPLE/TREAD-ing (dat) the (acc) threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH
L12 1Krl_23_1 1Krl_23:1_1 1Krl_23:1_2 1Krl_23:1_3 1Krl_23:1_4 1Krl_23:1_5 1Krl_23:1_6 1Krl_23:1_7 1Krl_23:1_8 1Krl_23:1_9 1Krl_23:1_10 1Krl_23:1_11 1Krl_23:1_12 1Krl_23:1_13 1Krl_23:1_14 1Krl_23:1_15 1Krl_23:1_16 1Krl_23:1_17 1Krl_23:1_18
L13
L01 1Krl_23_2 καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ τοῦ κυρίου λέγων Εἰ πορευθῶ καὶ πατάξω τοὺς ἀλλοφύλους τούτους; καὶ εἶπεν κύριος Πορεύου καὶ πατάξεις ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις τούτοις καὶ σώσεις τὴν Κειλα.
L02 1Krl_23_2 And David enquired ofthe Lord, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said, Go, and thou shalt smite these Philistines, and shalt save Keila. (1 Samuel 23:2 Brenton)
L03 1Krl_23_2 I radził się DawidPana: «Czy mam wyruszyć i czy pokonam tych Filistynów?» Pan odrzekł Dawidowi: «Wyruszaj, a pokonasz Filistynów i oswobodzisz Keilę». (1 Sm 23:2 BT_4)
L04 1Krl_23_2 καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ τοῦ κυρίου λέγων Εἰ πορευθῶ καὶ πατάξω τοὺς ἀλλοφύλους τούτους; καὶ εἶπεν κύριος Πορεύου
L05 1Krl_23_2 καί ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ διά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 1Krl_23_2 I też, nawet, mianowicie By pytać się David z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj Jeżeli By iść I też, nawet, mianowicie By uderzać Obcy To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By iść
L07 1Krl_23_2 kai\ e)pErO/tEsen *dauid dia\ tou= kuri/ou le/gOn *ei) poreuTO= kai\ pata/XO tou\s a)llofu/lous tou/tous; kai\ ei)=pen ku/rios *poreu/ou
L08 1Krl_23_2 kai epErOtEsen dauid dia tu kyriu legOn ei poreuTO kai pataXO tus allofylus tutus; kai eipen kyrios poreuu
L09 1Krl_23_2 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_GSM N2_GSM V1_PAPNSM C VC_APS1S C VF_FAI1S RA_APM A1B_APM RD_APM C VBI_AAI3S N2_NSM V1_PAD2S
L10 1Krl_23_2 and also, even, namely to question David because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell if to go and also, even, namely to smite the foreign this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to go
L11 1Krl_23_2 and he/she/it-QUESTION-ed David (indecl) because of (+acc), through (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while SAY/TELL-ing (nom) if I-should-be-GO-ed and I-will-SMITE, I-should-SMITE the (acc) foreign ([Adj] acc) these (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-being-GO-ed!
L12 1Krl_23_2 1Krl_23:2_1 1Krl_23:2_2 1Krl_23:2_3 1Krl_23:2_4 1Krl_23:2_5 1Krl_23:2_6 1Krl_23:2_7 1Krl_23:2_8 1Krl_23:2_9 1Krl_23:2_10 1Krl_23:2_11 1Krl_23:2_12 1Krl_23:2_13 1Krl_23:2_14 1Krl_23:2_15 1Krl_23:2_16 1Krl_23:2_17 1Krl_23:2_18
L13
L01 1Krl_23_3 καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες τοῦ Δαυιδ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ ἡμεῖς ἐνταῦθα ἐν τῇ Ιουδαίᾳ φοβούμεθα, καὶ πῶς ἔσται ἐὰν πορευθῶμεν εἰς Κειλα; εἰς τὰ σκῦλα τῶν ἀλλοφύλων εἰσπορευσόμεθα.
L02 1Krl_23_3 And the men of Davidsaid to him, Behold, we are afraid here in Judea; and how shall it be if we go to Keila? Shall we go after the spoils of the Philistines? (1 Samuel 23:3 Brenton)
L03 1Krl_23_3 Ludzie Dawida mówili jednak: «Przecież my tutaj w Judzie żyjemy w lęku, a pójdziemy do Keili na szyki filistyńskie?» (1 Sm 23:3 BT_4)
L04 1Krl_23_3 καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες τοῦ Δαυιδ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ ἡμεῖς ἐνταῦθα ἐν τῇ Ιουδαίᾳ φοβούμεθα, καὶ πῶς ἔσται
L05 1Krl_23_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) καί πῶς[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 1Krl_23_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judea [okolica z]; żydowski By bać się I też, nawet, mianowicie Jak By być
L07 1Krl_23_3 kai\ ei)=pan oi( a)/ndres tou= *dauid pro\s au)to/n *)idou\ E(mei=s e)ntau=Ta e)n tE=| *ioudai/a| fobou/meTa, kai\ pO=s e)/stai
L08 1Krl_23_3 kai eipan hoi andres tu dauid pros auton idu hEmeis entauTa en tE iudaia fobumeTa, kai pOs estai
L09 1Krl_23_3 C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RA_GSM N_GSM P RD_ASM I RP_NP D P RA_DSF N1A_DSF V2_PMI1P C D VF_FMI3S
L10 1Krl_23_3 and also, even, namely to say/tell the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the David toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Judea [region of]; Jewish to fear and also, even, namely how to be
L11 1Krl_23_3 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) be-you(sg)-SEE-ed! we (nom) in/among/by (+dat) the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) we-are-being-FEAR-ed and how he/she/it-will-be
L12 1Krl_23_3 1Krl_23:3_1 1Krl_23:3_2 1Krl_23:3_3 1Krl_23:3_4 1Krl_23:3_5 1Krl_23:3_6 1Krl_23:3_7 1Krl_23:3_8 1Krl_23:3_9 1Krl_23:3_10 1Krl_23:3_11 1Krl_23:3_12 1Krl_23:3_13 1Krl_23:3_14 1Krl_23:3_15 1Krl_23:3_16 1Krl_23:3_17 1Krl_23:3_18
L13
L01 1Krl_23_4 καὶ προσέθετο Δαυιδἐρωτῆσαι ἔτι διὰ τοῦ κυρίου, καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς Κειλα, ὅτι ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀλλοφύλους εἰς χεῖράς σου.
L02 1Krl_23_4 And David enquired yet again of the Lord; and the Lord answered him, and said to him, Arise and go down to Keila, for I will deliver the Philistines into thy hands. (1 Samuel 23:4 Brenton)
L03 1Krl_23_4 I znów radził się Dawid Pana. A Pan dał mu odpowiedź: «Wstań, idź do Keili, gdyż oddam Filistynów w twoje ręce». (1 Sm 23:4 BT_4)
L04 1Krl_23_4 καὶ προσέθετο Δαυιδ ἐρωτῆσαι ἔτι διὰ τοῦ κυρίου, καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἀνάστηθι καὶ
L05 1Krl_23_4 καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) ἔτι διά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί
L06 1Krl_23_4 I też, nawet, mianowicie By dodawać do David By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają Jeszcze/jeszcze z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By odpowiadać On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_23_4 kai\ prose/Teto *dauid e)rOtE=sai e)/ti dia\ tou= kuri/ou, kai\ a)pekri/TE au)tO=| ku/rios kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *)ana/stETi kai\
L08 1Krl_23_4 kai proseTeto dauid erOtEsai eti dia tu kyriu, kai apekriTE autO kyrios kai eipen pros auton anastETi kai
L09 1Krl_23_4 C VEI_AMI3S N_NSM VA_AAN D P RA_GSM N2_GSM C VCI_API3S RD_DSM N2_NSM C VBI_AAI3S P RD_ASM VH_AAD2S C
L10 1Krl_23_4 and also, even, namely to add to David to ask interrogate, question inquire,query, quest yet/still because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to answer he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely
L11 1Krl_23_4 and he/she/it-was-ADD-ed-TO David (indecl) to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) yet/still because of (+acc), through (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-was-ANSWER-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) do-STand-you(sg)-UP! and
L12 1Krl_23_4 1Krl_23:4_1 1Krl_23:4_2 1Krl_23:4_3 1Krl_23:4_4 1Krl_23:4_5 1Krl_23:4_6 1Krl_23:4_7 1Krl_23:4_8 1Krl_23:4_9 1Krl_23:4_10 1Krl_23:4_11 1Krl_23:4_12 1Krl_23:4_13 1Krl_23:4_14 1Krl_23:4_15 1Krl_23:4_16 1Krl_23:4_17 1Krl_23:4_18
L13
L01 1Krl_23_5 καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ εἰς Κειλα καὶ ἐπολέμησεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις, καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγεν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς πληγὴν μεγάλην, καὶ ἔσωσεν Δαυιδ τοὺς κατοικοῦντας Κειλα.
L02 1Krl_23_5 So David and his menwith him went to Keila, and fought with the Philistines; and they fled from before him, and he carried off their cattle, and smote them with a great slaughter, and David rescued the inhabitants of Keila. (1 Samuel 23:5 Brenton)
L03 1Krl_23_5 Dawid wyruszył więc ze swymi ludźmi w kierunku Keili, uderzył na Filistynów, uprowadzając ich trzody i zadając im wielką klęskę. Tak wyzwolił Dawid mieszkańców Keili. (1 Sm 23:5 BT_4)
L04 1Krl_23_5 καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ εἰς Κειλα καὶ ἐπολέμησεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις, καὶ ἔφυγον
L05 1Krl_23_5 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -)
L06 1Krl_23_5 I też, nawet, mianowicie By iść David I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obcy I też, nawet, mianowicie By uciekać
L07 1Krl_23_5 kai\ e)poreu/TE *dauid kai\ oi( a)/ndres oi( met’ au)tou= ei)s *keila kai\ e)pole/mEsen e)n toi=s a)llofu/lois, kai\ e)/fugon
L08 1Krl_23_5 kai eporeuTE dauid kai hoi andres hoi met’ autu eis keila kai epolemEsen en tois allofylois, kai efygon
L09 1Krl_23_5 C VCI_API3S N_NSM C RA_NPM N3_NPM RA_NPM P RD_GSM P N_ASF C VAI_AAI3S P RA_DPM A1B_DPM C VBI_AAI3P
L10 1Krl_23_5 and also, even, namely to go David and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) ć and also, even, namely to fight war in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the foreign and also, even, namely to flee
L11 1Krl_23_5 and he/she/it-was-GO-ed David (indecl) and the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) and he/she/it-FIGHT-ed in/among/by (+dat) the (dat) foreign ([Adj] dat) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed
L12 1Krl_23_5 1Krl_23:5_1 1Krl_23:5_2 1Krl_23:5_3 1Krl_23:5_4 1Krl_23:5_5 1Krl_23:5_6 1Krl_23:5_7 1Krl_23:5_8 1Krl_23:5_9 1Krl_23:5_10 1Krl_23:5_11 1Krl_23:5_12 1Krl_23:5_13 1Krl_23:5_14 1Krl_23:5_15 1Krl_23:5_16 1Krl_23:5_17 1Krl_23:5_18
L13
L01 1Krl_23_6 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ φυγεῖν Αβιαθαρ υἱὸν Αβιμελεχ πρὸς Δαυιδ καὶ αὐτὸς μετὰ Δαυιδ εἰς Κειλα κατέβη ἔχων εφουδ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
L02 1Krl_23_6 And it came to pass when Abiathar the son of Achimelech fled to David, that he went down with David to Keila, having and ephod in his hand. (1 Samuel 23:6 Brenton)
L03 1Krl_23_6 Kiedy Abiatar, synAchimeleka, schronił się u Dawida i kiedy razem z Dawidem udał się do Keili, nosił ze sobą efod. (1 Sm 23:6 BT_4)
L04 1Krl_23_6 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ φυγεῖν Αβιαθαρ υἱὸν Αβιμελεχ πρὸς Δαυιδ καὶ αὐτὸς μετὰ Δαυιδ εἰς Κειλα κατέβη ἔχων
L05 1Krl_23_6 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) Ἀβιαθάρ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Αβιμελεχ, ὁ [LXX] πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό μετά Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)
L06 1Krl_23_6 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By uciekać Abiatar Syn Abimelech Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym David Do (+przyspieszenie) By schodzić By mieć
L07 1Krl_23_6 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| fugei=n *abiaTar ui(o\n *abimeleCH pro\s *dauid kai\ au)to\s meta\ *dauid ei)s *keila kate/bE e)/CHOn
L08 1Krl_23_6 kai egeneto en tO fygein abiaTar hyion abimeleCH pros dauid kai autos meta dauid eis keila katebE eCHOn
L09 1Krl_23_6 C VBI_AMI3S P RA_DSN VB_AAN N_ASN N2_ASM N_GSM P N_ASM C RD_NSM P N_GSM P N_ASF VZI_AAI3S V1_PAPNSM
L10 1Krl_23_6 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to flee Abiathar son Abimelech toward (+acc,+gen,+dat) David and also, even, namely he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing David into (+acc) ć to go down to have
L11 1Krl_23_6 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-FLEE Abiathar (indecl) son (acc) Abimelech (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) and he/it/same (nom) after (+acc), with (+gen) David (indecl) into (+acc) he/she/it-GO DOWN-ed while HAVE-ing (nom)
L12 1Krl_23_6 1Krl_23:6_1 1Krl_23:6_2 1Krl_23:6_3 1Krl_23:6_4 1Krl_23:6_5 1Krl_23:6_6 1Krl_23:6_7 1Krl_23:6_8 1Krl_23:6_9 1Krl_23:6_10 1Krl_23:6_11 1Krl_23:6_12 1Krl_23:6_13 1Krl_23:6_14 1Krl_23:6_15 1Krl_23:6_16 1Krl_23:6_17 1Krl_23:6_18
L13
L01 1Krl_23_7 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ ὅτι ἥκει Δαυιδ εἰς Κειλα, καὶ εἶπεν Σαουλ Πέπρακεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς χεῖράς μου, ὅτι ἀποκέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ μοχλῶν.
L02 1Krl_23_7 And it was told Saul that David was come to Keila: and Saul said, God has sold him into my hands, for he is shut up, having entered into a city that has gates and bars. (1 Samuel 23:7 Brenton)
L03 1Krl_23_7 Tymczasem zawiadomiono Saula o tym, że Dawid przybył do Keili. I rzekł Saul: «Bóg oddaje go w moje ręce, gdyż wchodząc do miasta mającego bramy i zamki, sam się zamknął». (1 Sm 23:7 BT_4)
L04 1Krl_23_7 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ ὅτι ἥκει Δαυιδ εἰς Κειλα, καὶ εἶπεν Σαουλ Πέπρακεν αὐτὸν θεὸς εἰς χεῖράς
L05 1Krl_23_7 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ ὅτι ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 1Krl_23_7 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Saul Ponieważ/tamto By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. David Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul By sprzedawać się On/ona/to/to samo Bóg Do (+przyspieszenie) Ręka
L07 1Krl_23_7 kai\ a)pEgge/lE tO=| *saoul o(/ti E(/kei *dauid ei)s *keila, kai\ ei)=pen *saoul *pe/praken au)to\n o( Teo\s ei)s CHei=ra/s
L08 1Krl_23_7 kai apEngelE tO saul hoti hEkei dauid eis keila, kai eipen saul pepraken auton ho Teos eis CHeiras
L09 1Krl_23_7 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM C V1_PAI3S N_NSM P N_ASF C VBI_AAI3S N_NSM VX_XAI3S RD_ASM RA_NSM N2_NSM P N3_APF
L10 1Krl_23_7 and also, even, namely to report – to report ortell. the Saul because/that to have come I have come. I have arrived. David into (+acc) ć and also, even, namely to say/tell Saul to sell he/she/it/same the god [see theology] into (+acc) hand
L11 1Krl_23_7 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Saul (indecl) because/that he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed David (indecl) into (+acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) he/she/it-has-SELL-ed him/it/same (acc) the (nom) god (nom) into (+acc) hands (acc)
L12 1Krl_23_7 1Krl_23:7_1 1Krl_23:7_2 1Krl_23:7_3 1Krl_23:7_4 1Krl_23:7_5 1Krl_23:7_6 1Krl_23:7_7 1Krl_23:7_8 1Krl_23:7_9 1Krl_23:7_10 1Krl_23:7_11 1Krl_23:7_12 1Krl_23:7_13 1Krl_23:7_14 1Krl_23:7_15 1Krl_23:7_16 1Krl_23:7_17 1Krl_23:7_18
L13
L01 1Krl_23_8 καὶ παρήγγειλεν Σαουλ παντὶ τῷ λαῷ εἰς πόλεμον καταβαίνειν εἰς Κειλα συνέχειν τὸν Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ.
L02 1Krl_23_8 And Saul charged all the people to go down to war to Keila, to besiege David and his men. (1 Samuel 23:8 Brenton)
L03 1Krl_23_8 Zwołał więc Saul cały lud na wojnę, by wyruszyć do Keili i oblegać Dawida i jego ludzi. (1 Sm 23:8 BT_4)
L04 1Krl_23_8 καὶ παρήγγειλεν Σαουλ παντὶ τῷ λαῷ εἰς πόλεμον καταβαίνειν εἰς Κειλα συνέχειν τὸν Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ.
L05 1Krl_23_8 καί παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) Σαούλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_23_8 I też, nawet, mianowicie By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał Saul Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] By schodzić Do (+przyspieszenie) By zmuszać {By ograniczać} David I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo
L07 1Krl_23_8 kai\ parE/ggeilen *saoul panti\ tO=| laO=| ei)s po/lemon katabai/nein ei)s *keila sune/CHein to\n *dauid kai\ tou\s a)/ndras au)tou=.
L08 1Krl_23_8 kai parEngeilen saul panti tO laO eis polemon katabainein eis keila syneCHein ton dauid kai tus andras autu.
L09 1Krl_23_8 C VAI_AAI3S N_NSM A3_DSM RA_DSM N2_DSM P N2_ASM V1_PAN P N_ASF V1_PAN RA_ASM N_ASM C RA_APM N3_APM RD_GSM
L10 1Krl_23_8 and also, even, namely to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined Saul every all, each, every, the whole of the people into (+acc) war [see polemic] to go down into (+acc) ć to constrain the David and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same
L11 1Krl_23_8 and he/she/it-COMMand-ed Saul (indecl) every (dat) the (dat) people (dat) into (+acc) war (acc) to-be-GO DOWN-ing into (+acc) to-be-CONSTRAIN-ing the (acc) David (indecl) and the (acc) men, husbands (acc) him/it/same (gen)
L12 1Krl_23_8 1Krl_23:8_1 1Krl_23:8_2 1Krl_23:8_3 1Krl_23:8_4 1Krl_23:8_5 1Krl_23:8_6 1Krl_23:8_7 1Krl_23:8_8 1Krl_23:8_9 1Krl_23:8_10 1Krl_23:8_11 1Krl_23:8_12 1Krl_23:8_13 1Krl_23:8_14 1Krl_23:8_15 1Krl_23:8_16 1Krl_23:8_17 1Krl_23:8_18
L13
L01 1Krl_23_9 καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι οὐπαρασιωπᾷ Σαουλ περὶ αὐτοῦ τὴν κακίαν, καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιαθαρ τὸν ἱερέα Προσάγαγε τὸ εφουδ κυρίου.
L02 1Krl_23_9 And David knew thatSaul spoke openly of mischief against him: and David said to Abiathar the priest, Bring the ephod of the Lord. (1 Samuel 23:9 Brenton)
L03 1Krl_23_9 Kiedy się Dawid dowiedział o tym, że Saul knuje przeciw niemu złe zamiary, rozkazał kapłanowi Abiatarowi: «Przynieś tu efod!» (1 Sm 23:9 BT_4)
L04 1Krl_23_9 καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι οὐ παρασιωπᾷ Σαουλ περὶ αὐτοῦ τὴν κακίαν, καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιαθαρ τὸν ἱερέα
L05 1Krl_23_9 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ Σαούλ, ὁ περί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός Ἀβιαθάρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
L06 1Krl_23_9 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. David Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Saul Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Źle źle, złośliwość I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Abiatar Duchowny
L07 1Krl_23_9 kai\ e)/gnO *dauid o(/ti ou) parasiOpa=| *saoul peri\ au)tou= tE\n kaki/an, kai\ ei)=pen *dauid pro\s *abiaTar to\n i(ere/a
L08 1Krl_23_9 kai egnO dauid hoti u parasiOpa saul peri autu tEn kakian, kai eipen dauid pros abiaTar ton hierea
L09 1Krl_23_9 C VZI_AAI3S N_NSM C D V3_PAI3S N_NSM P RD_GSM RA_ASF N1A_ASF C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM RA_ASM N3V_ASM
L10 1Krl_23_9 and also, even, namely to know i.e. recognize. David because/that οὐχ before rough breathing ć Saul about (+acc,+gen) he/she/it/same the evil evil, malice and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) Abiathar the priest
L11 1Krl_23_9 and he/she/it-KNOW-ed David (indecl) because/that not Saul (indecl) about (+acc,+gen) him/it/same (gen) the (acc) evil (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Abiathar (indecl) the (acc) priest (acc)
L12 1Krl_23_9 1Krl_23:9_1 1Krl_23:9_2 1Krl_23:9_3 1Krl_23:9_4 1Krl_23:9_5 1Krl_23:9_6 1Krl_23:9_7 1Krl_23:9_8 1Krl_23:9_9 1Krl_23:9_10 1Krl_23:9_11 1Krl_23:9_12 1Krl_23:9_13 1Krl_23:9_14 1Krl_23:9_15 1Krl_23:9_16 1Krl_23:9_17 1Krl_23:9_18
L13
L01 1Krl_23_10 καὶ εἶπεν Δαυιδ Κύριεὁ θεὸς Ισραηλ, ἀκούων ἀκήκοεν ὁ δοῦλός σου ὅτι ζητεῖ Σαουλ ἐλθεῖν ἐπὶ Κειλα διαφθεῖραι τὴν πόλιν δι’ ἐμέ.
L02 1Krl_23_10 And David said, LordGod of Israel, thy servant has indeed heard, that Saul seeks to come against Keila to destroy the city on my account. (1 Samuel 23:10 Brenton)
L03 1Krl_23_10 I rzekł Dawid: «Panie, Boże Izraela! Sługa twój usłyszał, że Saul ma zamiar wkroczyć do Keili, aby zburzyć miasto z mego powodu. (1 Sm 23:10 BT_4)
L04 1Krl_23_10 καὶ εἶπεν Δαυιδ Κύριε θεὸς Ισραηλ, ἀκούων ἀκήκοεν δοῦλός σου ὅτι ζητεῖ Σαουλ ἐλθεῖν ἐπὶ Κειλα
L05 1Krl_23_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) Σαούλ, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί
L06 1Krl_23_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael By słyszeć By słyszeć Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By szukać Saul By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 1Krl_23_10 kai\ ei)=pen *dauid *ku/rie o( Teo\s *israEl, a)kou/On a)kE/koen o( dou=lo/s sou o(/ti DZEtei= *saoul e)lTei=n e)pi\ *keila
L08 1Krl_23_10 kai eipen dauid kyrie ho Teos israEl, akuOn akEkoen ho dulos su hoti DZEtei saul elTein epi keila
L09 1Krl_23_10 C VBI_AAI3S N_NSM N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM V1_PAPNSM VX_XAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C V2_PAI3S N_NSM VB_AAN P N_ASF
L10 1Krl_23_10 and also, even, namely to say/tell David lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel to hear to hear the slave; servile you; your/yours(sg) because/that to seek Saul to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć
L11 1Krl_23_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) Israel (indecl) while HEAR-ing (nom) he/she/it-has-HEAR-ed the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! Saul (indecl) to-COME upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 1Krl_23_10 1Krl_23:10_1 1Krl_23:10_2 1Krl_23:10_3 1Krl_23:10_4 1Krl_23:10_5 1Krl_23:10_6 1Krl_23:10_7 1Krl_23:10_8 1Krl_23:10_9 1Krl_23:10_10 1Krl_23:10_11 1Krl_23:10_12 1Krl_23:10_13 1Krl_23:10_14 1Krl_23:10_15 1Krl_23:10_16 1Krl_23:10_17 1Krl_23:10_18
L13
L01 1Krl_23_11 εἰ ἀποκλεισθήσεται; καὶ νῦν εἰ καταβήσεται Σαουλ, καθὼς ἤκουσεν ὁ δοῦλός σου; κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ἀπάγγειλον τῷ δούλῳ σου. καὶ εἶπεν κύριος Ἀποκλεισθήσεται.
L02 1Krl_23_11 Will the place be shutup? And now will Saul come down, as thy servant has heard? Lord God of Israel, tell thy servant. And the Lord said, It will be shut up. (1 Samuel 23:11 Brenton)
L03 1Krl_23_11 Czy Saul wyruszy,jak o tym słyszał sługa twój? Panie, Boże Izraela, daj znać o tym słudze twemu!» Pan odpowiedział: «Wyruszy». (1 Sm 23:11 BT_4)
L04 1Krl_23_11 εἰ ἀποκλεισθήσεται; καὶ νῦν εἰ καταβήσεται Σαουλ, καθὼς ἤκουσεν δοῦλός σου; κύριε θεὸς Ισραηλ, ἀπάγγειλον τῷ
L05 1Krl_23_11 εἰ ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) καί νῦν εἰ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) Σαούλ, ὁ καθ·ώς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό
L06 1Krl_23_11 Jeżeli Do ??? I też, nawet, mianowicie Teraz Jeżeli By schodzić Saul Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By słyszeć Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael By informować – informować albo opowiadać.
L07 1Krl_23_11 ei) a)pokleisTE/setai; kai\ nu=n ei) katabE/setai *saoul, kaTO\s E)/kousen o( dou=lo/s sou; ku/rie o( Teo\s *israEl, a)pa/ggeilon tO=|
L08 1Krl_23_11 ei apokleisTEsetai; kai nyn ei katabEsetai saul, kaTOs Ekusen ho dulos su; kyrie ho Teos israEl, apangeilon tO
L09 1Krl_23_11 C VC_FPI3S C D C VF_FMI3S N_NSM D VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VA_AAD2S RA_DSM
L10 1Krl_23_11 if to ??? and also, even, namely now if to go down Saul as accordingly [according to how/in accordance with how] to hear the slave; servile you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel to report – to report ortell. the
L11 1Krl_23_11 if he/she/it-will-be-???-ed and now if he/she/it-will-be-GO DOWN-ed Saul (indecl) as accordingly he/she/it-HEAR-ed the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) Israel (indecl) do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! the (dat)
L12 1Krl_23_11 1Krl_23:11_1 1Krl_23:11_2 1Krl_23:11_3 1Krl_23:11_4 1Krl_23:11_5 1Krl_23:11_6 1Krl_23:11_7 1Krl_23:11_8 1Krl_23:11_9 1Krl_23:11_10 1Krl_23:11_11 1Krl_23:11_12 1Krl_23:11_13 1Krl_23:11_14 1Krl_23:11_15 1Krl_23:11_16 1Krl_23:11_17 1Krl_23:11_18
L13
L01 1Krl_23_13 καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶοἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὡς τετρακόσιοι καὶ ἐξῆλθον ἐκ Κειλα καὶ ἐπορεύοντο οὗ ἐὰν ἐπορεύθησαν· καὶ τῷ Σαουλ ἀπηγγέλη ὅτι διασέσωται Δαυιδ ἐκ Κειλα, καὶ ἀνῆκεν τοῦ ἐξελθεῖν.
L02 1Krl_23_13 And David arose, andthe men with him, in number about four hundred, and they went forth from Keila, and went whithersoever they could go: and it was told Saul that David had escaped from Keila, and he forbore to come. (1 Samuel 23:13 Brenton)
L03 1Krl_23_13 Powstał więc Dawid wraz ze swoimi ludźmi, których było około sześciuset, uszedł z Keili, krążąc na los szczęścia. Kiedy doniesiono Saulowi, że Dawid uciekł z Keili, zaniechał wyprawy. (1 Sm 23:13 BT_4)
L04 1Krl_23_13 καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὡς τετρακόσιοι καὶ ἐξῆλθον ἐκ Κειλα καὶ ἐπορεύοντο οὗ
L05 1Krl_23_13 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὡς τετρα·κόσιοι -αι -α καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ
L06 1Krl_23_13 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych David I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Jak/jak Czterysta I też, nawet, mianowicie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By iść Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który
L07 1Krl_23_13 kai\ a)ne/stE *dauid kai\ oi( a)/ndres oi( met’ au)tou= O(s tetrako/sioi kai\ e)XE=lTon e)k *keila kai\ e)poreu/onto ou(=
L08 1Krl_23_13 kai anestE dauid kai hoi andres hoi met’ autu hOs tetrakosioi kai eXElTon ek keila kai eporeuonto hu
L09 1Krl_23_13 C VHI_AAI3S N_NSM C RA_NPM N3_NPM RA_NPM P RD_GSM C A1A_NPM C VBI_AAI3P P N_GSF C V1I_IMI3P D
L10 1Krl_23_13 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect David and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same as/like four hundred and also, even, namely to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to go where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which
L11 1Krl_23_13 and he/she/it-STand-ed-UP David (indecl) and the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) as/like four hundred (nom|voc) and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT out of (+gen) and they-were-being-GO-ed where; who/whom/which (gen)
L12 1Krl_23_13 1Krl_23:13_1 1Krl_23:13_2 1Krl_23:13_3 1Krl_23:13_4 1Krl_23:13_5 1Krl_23:13_6 1Krl_23:13_7 1Krl_23:13_8 1Krl_23:13_9 1Krl_23:13_10 1Krl_23:13_11 1Krl_23:13_12 1Krl_23:13_13 1Krl_23:13_14 1Krl_23:13_15 1Krl_23:13_16 1Krl_23:13_17 1Krl_23:13_18
L13
L01 1Krl_23_14 καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐντῇ ἐρήμῳ ἐν Μασερεμ ἐν τοῖς στενοῖς καὶ ἐκάθητο ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῷ ὄρει Ζιφ ἐν τῇ γῇ τῇ αὐχμώδει· καὶ ἐζήτει αὐτὸν Σαουλ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
L02 1Krl_23_14 And he dwelt in Maserem in the wilderness, in the narrow passes; and dwelt in the wilderness in mount Ziph, in the dry country. And Saul sought him continually, but the Lord delivered him not into his hands. (1 Samuel 23:14 Brenton)
L03 1Krl_23_14 Tymczasem Dawidprzebywał na pustyni, w miejscach niedostępnych, później zamieszkał w górach i na pustyni Zif. Saul zaś szukał go przez cały ten czas, lecz Bóg nie oddał Dawida w jego ręce. (1 Sm 23:14 BT_4)
L04 1Krl_23_14 Καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν Μασερεμ ἐν τοῖς στενοῖς καὶ ἐκάθητο ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῷ
L05 1Krl_23_14 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ἐν ἐν ὁ ἡ τό στενός -ή -όν καί κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ἐν ὁ ἡ τό
L06 1Krl_23_14 I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko I też, nawet, mianowicie By siedzieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Krl_23_14 *kai\ e)ka/Tisen *dauid e)n tE=| e)rE/mO| e)n *maserem e)n toi=s stenoi=s kai\ e)ka/TEto e)n tE=| e)rE/mO| e)n tO=|
L08 1Krl_23_14 kai ekaTisen dauid en tE erEmO en maserem en tois stenois kai ekaTEto en tE erEmO en tO
L09 1Krl_23_14 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_DSF N2_DSF P N_DSF P RA_DPM A1_DPM C V5I_IMI3S P RA_DSF N2_DSF P RA_DSN
L10 1Krl_23_14 and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh and also, even, namely to sit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 1Krl_23_14 and he/she/it-SIT DOWN-ed David (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) the (dat) narrow ([Adj] dat) and he/she/it-was-being-SIT-ed in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 1Krl_23_14 1Krl_23:14_1 1Krl_23:14_2 1Krl_23:14_3 1Krl_23:14_4 1Krl_23:14_5 1Krl_23:14_6 1Krl_23:14_7 1Krl_23:14_8 1Krl_23:14_9 1Krl_23:14_10 1Krl_23:14_11 1Krl_23:14_12 1Krl_23:14_13 1Krl_23:14_14 1Krl_23:14_15 1Krl_23:14_16 1Krl_23:14_17 1Krl_23:14_18
L13
L01 1Krl_23_15 καὶ εἶδεν Δαυιδ ὅτι ἐξέρχεται Σαουλ τοῦ ζητεῖν τὸν Δαυιδ· καὶ Δαυιδ ἐν τῷ ὄρει τῷ αὐχμώδει ἐν τῇ Καινῇ Ζιφ.
L02 1Krl_23_15 And David perceived that Saul went forth to seek David; and David was in the dry mountain in the New Ziph. (1 Samuel 23:15 Brenton)
L03 1Krl_23_15 Dawid przeląkł się,gdy Saul wyruszył, aby czyhać na jego życie. Dawid przebywał na pustyni Zif w Chorsza. (1 Sm 23:15 BT_4)
L04 1Krl_23_15 καὶ εἶδεν Δαυιδ ὅτι ἐξέρχεται Σαουλ τοῦ ζητεῖν τὸν Δαυιδ· καὶ Δαυιδ ἐν τῷ ὄρει τῷ αὐχμώδει ἐν
L05 1Krl_23_15 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅτι ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ἐν
L06 1Krl_23_15 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David Ponieważ/tamto By wychodzić Saul By szukać David I też, nawet, mianowicie David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Krl_23_15 kai\ ei)=den *dauid o(/ti e)Xe/rCHetai *saoul tou= DZEtei=n to\n *dauid· kai\ *dauid e)n tO=| o)/rei tO=| au)CHmO/dei e)n
L08 1Krl_23_15 kai eiden dauid hoti eXerCHetai saul tu DZEtein ton dauid· kai dauid en tO orei tO auCHmOdei en
L09 1Krl_23_15 C VBI_AAI3S N_NSM C V1_PMI3S N_NSM RA_GSN V2_PAN RA_ASM N_ASM C N_NSM P RA_DSN N3E_DSN RA_DSM A3H_DSM P
L10 1Krl_23_15 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David because/that to come out Saul the to seek the David and also, even, namely David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 1Krl_23_15 and he/she/it-SEE-ed David (indecl) because/that he/she/it-is-being-COME-ed-OUT Saul (indecl) the (gen) to-be-SEEK-ing the (acc) David (indecl) and David (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) the (dat) in/among/by (+dat)
L12 1Krl_23_15 1Krl_23:15_1 1Krl_23:15_2 1Krl_23:15_3 1Krl_23:15_4 1Krl_23:15_5 1Krl_23:15_6 1Krl_23:15_7 1Krl_23:15_8 1Krl_23:15_9 1Krl_23:15_10 1Krl_23:15_11 1Krl_23:15_12 1Krl_23:15_13 1Krl_23:15_14 1Krl_23:15_15 1Krl_23:15_16 1Krl_23:15_17 1Krl_23:15_18
L13
L01 1Krl_23_16 καὶ ἀνέστη Ιωναθαν υἱὸς Σαουλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς Δαυιδ εἰς Καινὴν καὶ ἐκραταίωσεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐν κυρίῳ.
L02 1Krl_23_16 And Jonathan son of Saul rose, and went to David to Caene, and strengthened his hands in the Lord. (1 Samuel 23:16 Brenton)
L03 1Krl_23_16 Powstał Jonatan, syn Saula, i udał się do Dawida do Chorsza, umacniając go w Bogu. (1 Sm 23:16 BT_4)
L04 1Krl_23_16 καὶ ἀνέστη Ιωναθαν υἱὸς Σαουλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς Δαυιδ εἰς Καινὴν καὶ ἐκραταίωσεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐν κυρίῳ.
L05 1Krl_23_16 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] καινός -ή -όν καί κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_23_16 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Syn Saul I też, nawet, mianowicie By iść Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David Do (+przyspieszenie) Nowy I też, nawet, mianowicie By stawać się silnym Ręka On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_23_16 kai\ a)ne/stE *iOnaTan ui(o\s *saoul kai\ e)poreu/TE pro\s *dauid ei)s *kainE\n kai\ e)kratai/Osen ta\s CHei=ras au)tou= e)n kuri/O|.
L08 1Krl_23_16 kai anestE iOnaTan hyios saul kai eporeuTE pros dauid eis kainEn kai ekrataiOsen tas CHeiras autu en kyriO.
L09 1Krl_23_16 C VHI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C VCI_API3S P N_ASM P N1_ASF C VAI_AAI3S RA_APF N3_APF RD_GSM P N2_DSM
L10 1Krl_23_16 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect ć son Saul and also, even, namely to go toward (+acc,+gen,+dat) David into (+acc) new and also, even, namely to become strong the hand he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_23_16 and he/she/it-STand-ed-UP son (nom) Saul (indecl) and he/she/it-was-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) into (+acc) new ([Adj] acc) and he/she/it-BECOME STRONG-ed the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 1Krl_23_16 1Krl_23:16_1 1Krl_23:16_2 1Krl_23:16_3 1Krl_23:16_4 1Krl_23:16_5 1Krl_23:16_6 1Krl_23:16_7 1Krl_23:16_8 1Krl_23:16_9 1Krl_23:16_10 1Krl_23:16_11 1Krl_23:16_12 1Krl_23:16_13 1Krl_23:16_14 1Krl_23:16_15 1Krl_23:16_16 1Krl_23:16_17 1Krl_23:16_18
L13
L01 1Krl_23_17 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόνΜὴ φοβοῦ, ὅτι οὐ μὴ εὕρῃ σε ἡ χεὶρ Σαουλ τοῦ πατρός μου, καὶ σὺ βασιλεύσεις ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἐγὼ ἔσομαί σοι εἰς δεύτερον· καὶ Σαουλ ὁ πατήρ μου οἶδεν οὕτως.
L02 1Krl_23_17 And he said to him, Fear not, for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be second to thee; and Saul my father knows it. (1 Samuel 23:17 Brenton)
L03 1Krl_23_17 Mówił do niego: «Nie obawiaj się, bo nie wytropi cię ręka mojego ojca, Saula. Ty będziesz panował nad Izraelem, ja zaś będę drugim po tobie. Mój ojciec, Saul wie, że tak będzie». (1 Sm 23:17 BT_4)
L04 1Krl_23_17 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Μὴ φοβοῦ, ὅτι οὐ μὴ εὕρῃ σε χεὶρ Σαουλ τοῦ πατρός μου, καὶ
L05 1Krl_23_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό μή φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί
L06 1Krl_23_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Nie Obawa [zobacz fobię]; by bać się Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Nie By znajdować Ty; twój/twój(sg) Ręka Saul Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_23_17 kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *mE\ fobou=, o(/ti ou) mE\ eu(/rE| se E( CHei\r *saoul tou= patro/s mou, kai\
L08 1Krl_23_17 kai eipen pros auton mE fobu, hoti u mE heurE se hE CHeir saul tu patros mu, kai
L09 1Krl_23_17 C VBI_AAI3S P RD_ASM D V2_PMD2S C D D VB_AAS3S RP_AS RA_NSF N3_NSF N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C
L10 1Krl_23_17 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same not fear [see phobia]; to fear because/that οὐχ before rough breathing not to find you; your/yours(sg) the hand Saul the father I and also, even, namely
L11 1Krl_23_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! because/that not not he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) hand (nom|voc) Saul (indecl) the (gen) father (gen) me (gen) and
L12 1Krl_23_17 1Krl_23:17_1 1Krl_23:17_2 1Krl_23:17_3 1Krl_23:17_4 1Krl_23:17_5 1Krl_23:17_6 1Krl_23:17_7 1Krl_23:17_8 1Krl_23:17_9 1Krl_23:17_10 1Krl_23:17_11 1Krl_23:17_12 1Krl_23:17_13 1Krl_23:17_14 1Krl_23:17_15 1Krl_23:17_16 1Krl_23:17_17 1Krl_23:17_18
L13
L01 1Krl_23_18 καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην ἐνώπιον κυρίου. καὶ ἐκάθητο Δαυιδ ἐν Καινῇ, καὶ Ιωναθαν ἀπῆλθεν εἰς οἶκον αὐτοῦ.
L02 1Krl_23_18 So they both made a covenant before the Lord; and David dwelt in Caene, and Jonathan went to his home. (1 Samuel 23:18 Brenton)
L03 1Krl_23_18 Obydwaj związalisię przymierzem wobec Pana. Dawid pozostał potem w Chorsza, a Jonatan udał się do domu. (1 Sm 23:18 BT_4)
L04 1Krl_23_18 καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην ἐνώπιον κυρίου. καὶ ἐκάθητο Δαυιδ ἐν Καινῇ, καὶ Ιωναθαν ἀπῆλθεν εἰς οἶκον αὐτοῦ.
L05 1Krl_23_18 καί δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) ἀμφότεροι -αι -α δια·θήκη, -ης, ἡ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν καινός -ή -όν καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_23_18 I też, nawet, mianowicie By robić konwencję Obaj Konwencja W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By siedzieć David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nowy I też, nawet, mianowicie By odchodzić Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo
L07 1Krl_23_18 kai\ die/Tento a)mfo/teroi diaTE/kEn e)nO/pion kuri/ou. kai\ e)ka/TEto *dauid e)n *kainE=|, kai\ *iOnaTan a)pE=lTen ei)s oi)=kon au)tou=.
L08 1Krl_23_18 kai dieTento amfoteroi diaTEkEn enOpion kyriu. kai ekaTEto dauid en kainE, kai iOnaTan apElTen eis oikon autu.
L09 1Krl_23_18 C VEI_AMI3P A1A_NPM N1_ASF P N2_GSM C V5I_IMI3S N_NSM P N1_DSF C N_NSM VBI_AAI3S P N2_ASM RD_GSM
L10 1Krl_23_18 and also, even, namely to make covenant both covenant in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to sit David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among new and also, even, namely ć to depart into (+acc) house he/she/it/same
L11 1Krl_23_18 and they-were-MAKE COVENANT-ed both (nom|voc) covenant (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-was-being-SIT-ed David (indecl) in/among/by (+dat) new ([Adj] dat) and he/she/it-DEPART-ed into (+acc) house (acc) him/it/same (gen)
L12 1Krl_23_18 1Krl_23:18_1 1Krl_23:18_2 1Krl_23:18_3 1Krl_23:18_4 1Krl_23:18_5 1Krl_23:18_6 1Krl_23:18_7 1Krl_23:18_8 1Krl_23:18_9 1Krl_23:18_10 1Krl_23:18_11 1Krl_23:18_12 1Krl_23:18_13 1Krl_23:18_14 1Krl_23:18_15 1Krl_23:18_16 1Krl_23:18_17
L13
L01 1Krl_23_19 καὶ ἀνέβησαν οἱ Ζιφαῖοι ἐκ τῆς αὐχμώδους πρὸς Σαουλ ἐπὶ τὸν βουνὸν λέγοντες Οὐκ ἰδοὺ Δαυιδ κέκρυπται παρ’ ἡμῖν ἐν Μεσσαρα ἐν τοῖς στενοῖς ἐν τῇ Καινῇ ἐν τῷ βουνῷ τοῦ Εχελα τοῦ ἐκ δεξιῶν τοῦ Ιεσσαιμουν;
L02 1Krl_23_19 And the Ziphites came up out of the dry country to Saul to the hill, saying, Behold, is not David hidden with us in Messara, in the narrows in Caene in the hill of Echela, which is on the right of Jessaemon? (1 Samuel 23:19 Brenton)
L03 1Krl_23_19 Tymczasem mieszkańcy Zif udali się do Saula do Gibea z zawiadomieniem: «Dawid ukrywa się koło nas w niedostępnych miejscach w Chorsza, na wzgórzu Chakila, w południowej stronie stepu. (1 Sm 23:19 BT_4)
L04 1Krl_23_19 Καὶ ἀνέβησαν οἱ Ζιφαῖοι ἐκ τῆς αὐχμώδους πρὸς Σαουλ ἐπὶ τὸν βουνὸν λέγοντες Οὐκ ἰδοὺ Δαυιδ κέκρυπται παρ’
L05 1Krl_23_19 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό πρός Σαούλ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) παρά
L06 1Krl_23_19 I też, nawet, mianowicie By podnosić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wzgórze By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David By ukrywać się ukrywaj, kryj się fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem
L07 1Krl_23_19 *kai\ a)ne/bEsan oi( *DZifai=oi e)k tE=s au)CHmO/dous pro\s *saoul e)pi\ to\n bouno\n le/gontes *ou)k i)dou\ *dauid ke/kruptai par’
L08 1Krl_23_19 kai anebEsan hoi DZifaioi ek tEs auCHmOdus pros saul epi ton bunon legontes uk idu dauid kekryptai par’
L09 1Krl_23_19 C VZI_AAI3P RA_NPM N2_NPM P RA_GSF A3H_GSF P N_ASM P RA_ASM N2_ASM V1_PAPNPM D I N_NSM VP_XMI3S P
L10 1Krl_23_19 and also, even, namely to ascend the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć toward (+acc,+gen,+dat) Saul upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hill to say/tell οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David to hide conceal, skulk frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together
L11 1Krl_23_19 and they-ASCEND-ed the (nom) out of (+gen) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hill (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) not be-you(sg)-SEE-ed! David (indecl) he/she/it-has-been-HIDE-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat)
L12 1Krl_23_19 1Krl_23:19_1 1Krl_23:19_2 1Krl_23:19_3 1Krl_23:19_4 1Krl_23:19_5 1Krl_23:19_6 1Krl_23:19_7 1Krl_23:19_8 1Krl_23:19_9 1Krl_23:19_10 1Krl_23:19_11 1Krl_23:19_12 1Krl_23:19_13 1Krl_23:19_14 1Krl_23:19_15 1Krl_23:19_16 1Krl_23:19_17 1Krl_23:19_18
L13
L01 1Krl_23_20 καὶ νῦν πᾶν τὸ πρὸςψυχὴν τοῦ βασιλέως εἰς κατάβασιν καταβαινέτω πρὸς ἡμᾶς· κεκλείκασιν αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
L02 1Krl_23_20 And now according toall the king's desire to come down, let him come down to us; they have shut him up into the hands of the king. (1 Samuel 23:20 Brenton)
L03 1Krl_23_20 Ty zaś, o królu, jeżeli masz chęć udać się tam, udaj się, my natomiast wydamy go w ręce króla». (1 Sm 23:20 BT_4)
L04 1Krl_23_20 καὶ νῦν πᾶν τὸ πρὸς ψυχὴν τοῦ βασιλέως εἰς κατάβασιν καταβαινέτω πρὸς ἡμᾶς· κεκλείκασιν αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας
L05 1Krl_23_20 καί νῦν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρός ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] κατά·βασις, -εως, ἡ; κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 1Krl_23_20 I też, nawet, mianowicie Teraz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Król Do (+przyspieszenie) Schodzenie; by schodzić By schodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By zamykać się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ręka
L07 1Krl_23_20 kai\ nu=n pa=n to\ pro\s PSuCHE\n tou= basile/Os ei)s kata/basin katabaine/tO pro\s E(ma=s· keklei/kasin au)to\n ei)s ta\s CHei=ras
L08 1Krl_23_20 kai nyn pan to pros PSyCHEn tu basileOs eis katabasin katabainetO pros hEmas· kekleikasin auton eis tas CHeiras
L09 1Krl_23_20 C D A3_ASN RA_ASN P N1_ASF RA_GSM N3V_GSM P N3I_ASF V1_PAD3S P RP_AP VX_XAI3P RD_ASM P RA_APF N3_APF
L10 1Krl_23_20 and also, even, namely now every all, each, every, the whole of the toward (+acc,+gen,+dat) life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the king into (+acc) descent; to go down to go down toward (+acc,+gen,+dat) I to shut he/she/it/same into (+acc) the hand
L11 1Krl_23_20 and now every (nom|acc|voc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) life (acc) the (gen) king (gen) into (+acc) descent (acc); upon GO DOWN-ing (dat) let-him/her/it-be-GO DOWN-ing! toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) they-have-SHUT-ed him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) hands (acc)
L12 1Krl_23_20 1Krl_23:20_1 1Krl_23:20_2 1Krl_23:20_3 1Krl_23:20_4 1Krl_23:20_5 1Krl_23:20_6 1Krl_23:20_7 1Krl_23:20_8 1Krl_23:20_9 1Krl_23:20_10 1Krl_23:20_11 1Krl_23:20_12 1Krl_23:20_13 1Krl_23:20_14 1Krl_23:20_15 1Krl_23:20_16 1Krl_23:20_17 1Krl_23:20_18
L13
L01 1Krl_23_21 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαουλ Εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ, ὅτι ἐπονέσατε περὶ ἐμοῦ·
L02 1Krl_23_21 And Saul said to them, Blessed be ye of the Lord, for ye have been grieved on my account. (1 Samuel 23:21 Brenton)
L03 1Krl_23_21 Saul odrzekł: «Niech was Pan błogosławi, okazaliście mi współczucie. (1 Sm 23:21 BT_4)
L04 1Krl_23_21 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαουλ Εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ, ὅτι ἐπονέσατε περὶ ἐμοῦ·
L05 1Krl_23_21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Σαούλ, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι περί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 1Krl_23_21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Saul By błogosławić Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ja; mój/mój
L07 1Krl_23_21 kai\ ei)=pen au)toi=s *saoul *eu)logEme/noi u(mei=s tO=| kuri/O|, o(/ti e)pone/sate peri\ e)mou=·
L08 1Krl_23_21 kai eipen autois saul eulogEmenoi hymeis tO kyriO, hoti eponesate peri emu·
L09 1Krl_23_21 C VBI_AAI3S RD_DPM N_NSM VM_XPPNPM RP_NP RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI2P P RP_GS
L10 1Krl_23_21 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Saul to bless you the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that ć about (+acc,+gen) I; my/mine
L11 1Krl_23_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) Saul (indecl) having-been-BLESS-ed (nom|voc) you(pl) (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) because/that about (+acc,+gen) me (gen); my/mine (gen)
L12 1Krl_23_21 1Krl_23:21_1 1Krl_23:21_2 1Krl_23:21_3 1Krl_23:21_4 1Krl_23:21_5 1Krl_23:21_6 1Krl_23:21_7 1Krl_23:21_8 1Krl_23:21_9 1Krl_23:21_10 1Krl_23:21_11 1Krl_23:21_12
L13
L01 1Krl_23_22 πορεύθητε δὴ καὶ ἑτοιμάσατε ἔτι καὶ γνῶτε τὸν τόπον αὐτοῦ, οὗ ἔσται ὁ ποὺς αὐτοῦ, ἐν τάχει ἐκεῖ οὗ εἴπατε, μήποτε πανουργεύσηται·
L02 1Krl_23_22 Go, I pray you, and make preparations yet, and notice his place where his foot shall be, quickly, in that place which ye spoke of, lest by any means he should deal craftily. (1 Samuel 23:22 Brenton)
L03 1Krl_23_22 Idźcie więc i sprawdźcie ponownie, wypatrujcie, gdzie przebywa, kto go tam widział, mówiono mi bowiem, że postępuje przebiegle. (1 Sm 23:22 BT_4)
L04 1Krl_23_22 πορεύθητε δὴ καὶ ἑτοιμάσατε ἔτι καὶ γνῶτε τὸν τόπον αὐτοῦ, οὗ ἔσται ποὺς αὐτοῦ, ἐν τάχει ἐκεῖ
L05 1Krl_23_22 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δή καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἔτι καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν τάχο·ς, -ους, τό; ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως ἐκεῖ
L06 1Krl_23_22 By iść Naprawdę I też, nawet, mianowicie Do gotowy Jeszcze/jeszcze I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Miejsce On/ona/to/to samo Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By być Stopa On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj Tam
L07 1Krl_23_22 poreu/TEte dE\ kai\ e(toima/sate e)/ti kai\ gnO=te to\n to/pon au)tou=, ou(= e)/stai o( pou\s au)tou=, e)n ta/CHei e)kei=
L08 1Krl_23_22 poreuTEte dE kai hetoimasate eti kai gnOte ton topon autu, hu estai ho pus autu, en taCHei ekei
L09 1Krl_23_22 VC_APS2P x C VA_AAD2P D C VZ_AAD2P RA_ASM N2_ASM RD_GSM RR_GSM VF_FMI3S RA_NSM N3_NSM RD_GSM P A3U_DSM D
L10 1Krl_23_22 to go indeed and also, even, namely to ready yet/still and also, even, namely to know i.e. recognize. the place he/she/it/same where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to be the foot he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among speed; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate there
L11 1Krl_23_22 be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed indeed and do-READY-you(pl)! yet/still and do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW the (acc) place (acc) him/it/same (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-will-be the (nom) foot (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) speed (dat); quick ([Adj] dat) there
L12 1Krl_23_22 1Krl_23:22_1 1Krl_23:22_2 1Krl_23:22_3 1Krl_23:22_4 1Krl_23:22_5 1Krl_23:22_6 1Krl_23:22_7 1Krl_23:22_8 1Krl_23:22_9 1Krl_23:22_10 1Krl_23:22_11 1Krl_23:22_12 1Krl_23:22_13 1Krl_23:22_14 1Krl_23:22_15 1Krl_23:22_16 1Krl_23:22_17 1Krl_23:22_18
L13
L01 1Krl_23_23 καὶ ἴδετε καὶ γνῶτε, καὶ πορευσόμεθα μεθ’ ὑμῶν, καὶ ἔσται εἰ ἔστιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐξερευνήσω αὐτὸν ἐν πάσαις χιλιάσιν Ιουδα.
L02 1Krl_23_23 Take notice, then, andlearn, and I will go with you; and it shall come to pass that if he is in the land, I will search him out among all the thousands of Juda. (1 Samuel 23:23 Brenton)
L03 1Krl_23_23 Idźcie i wywiadujcie się o wszystkich jego kryjówkach, w których się tam chowa. Gdy wrócicie do mnie z wiadomością pewną, wtedy ja pójdę z wami. Jeżeli jest w kraju, będę go szukał wśród wszystkich pokoleń judzkich». (1 Sm 23:23 BT_4)
L04 1Krl_23_23 καὶ ἴδετε καὶ γνῶτε, καὶ πορευσόμεθα μεθ’ ὑμῶν, καὶ ἔσται εἰ ἔστιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐξερευνήσω αὐτὸν
L05 1Krl_23_23 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_23_23 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty I też, nawet, mianowicie By być Jeżeli By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By badać pilnie On/ona/to/to samo
L07 1Krl_23_23 kai\ i)/dete kai\ gnO=te, kai\ poreuso/meTa meT’ u(mO=n, kai\ e)/stai ei) e)/stin e)pi\ tE=s gE=s, kai\ e)XereunE/sO au)to\n
L08 1Krl_23_23 kai idete kai gnOte, kai poreusomeTa meT’ hymOn, kai estai ei estin epi tEs gEs, kai eXereunEsO auton
L09 1Krl_23_23 C VB_AAD2P C VZ_AAD2P C VF_FMI1P P RP_GP C VF_FMI3S C V9_PAI3S P RA_GSF N1_GSF C VF_FAI1S RD_ASM
L10 1Krl_23_23 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to know i.e. recognize. and also, even, namely to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you and also, even, namely to be if to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to search diligently he/she/it/same
L11 1Krl_23_23 and do-SEE-you(pl)! and do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW and we-will-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) and he/she/it-will-be if he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and I-will-SEARCH DILIGENTLY, I-should-SEARCH DILIGENTLY him/it/same (acc)
L12 1Krl_23_23 1Krl_23:23_1 1Krl_23:23_2 1Krl_23:23_3 1Krl_23:23_4 1Krl_23:23_5 1Krl_23:23_6 1Krl_23:23_7 1Krl_23:23_8 1Krl_23:23_9 1Krl_23:23_10 1Krl_23:23_11 1Krl_23:23_12 1Krl_23:23_13 1Krl_23:23_14 1Krl_23:23_15 1Krl_23:23_16 1Krl_23:23_17 1Krl_23:23_18
L13
L01 1Krl_23_24 καὶ ἀνέστησαν οἱ Ζιφαῖοι καὶ ἐπορεύθησαν ἔμπροσθεν Σαουλ· καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μααν καθ’ ἑσπέραν ἐκ δεξιῶν τοῦ Ιεσσαιμουν.
L02 1Krl_23_24 And the Ziphites arose, and went before Saul: and David and his men were in the wilderness of Maon, westward, to the right of Jessaemon. (1 Samuel 23:24 Brenton)
L03 1Krl_23_24 Powstawszy wyruszyli przed Saulem do Zif. A Dawid znalazł się na pustyni Maon, na równinie południowej części stepu. (1 Sm 23:24 BT_4)
L04 1Krl_23_24 καὶ ἀνέστησαν οἱ Ζιφαῖοι καὶ ἐπορεύθησαν ἔμπροσθεν Σαουλ· καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ
L05 1Krl_23_24 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἔμ·προσ·θεν/-θε Σαούλ, ὁ καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὁ ἡ τό
L06 1Krl_23_24 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By iść Przedtem/w przodzie z Saul I też, nawet, mianowicie David I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie
L07 1Krl_23_24 kai\ a)ne/stEsan oi( *DZifai=oi kai\ e)poreu/TEsan e)/mprosTen *saoul· kai\ *dauid kai\ oi( a)/ndres au)tou= e)n tE=| e)rE/mO| tE=|
L08 1Krl_23_24 kai anestEsan hoi DZifaioi kai eporeuTEsan emprosTen saul· kai dauid kai hoi andres autu en tE erEmO tE
L09 1Krl_23_24 C VHI_AAI3P RA_NPM N2_NPM C VCI_API3P P N_GSM C N_NSM C RA_NPM N3_NPM RD_GSM P RA_DSF N2_DSF RA_DSF
L10 1Krl_23_24 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the ć and also, even, namely to go before/in front of Saul and also, even, namely David and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness the
L11 1Krl_23_24 and they-STand-ed-UP the (nom) and they-were-GO-ed before/in front of Saul (indecl) and David (indecl) and the (nom) men, husbands (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) the (dat)
L12 1Krl_23_24 1Krl_23:24_1 1Krl_23:24_2 1Krl_23:24_3 1Krl_23:24_4 1Krl_23:24_5 1Krl_23:24_6 1Krl_23:24_7 1Krl_23:24_8 1Krl_23:24_9 1Krl_23:24_10 1Krl_23:24_11 1Krl_23:24_12 1Krl_23:24_13 1Krl_23:24_14 1Krl_23:24_15 1Krl_23:24_16 1Krl_23:24_17 1Krl_23:24_18
L13
L01 1Krl_23_25 καὶ ἐπορεύθη Σαουλκαὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ζητεῖν αὐτόν· καὶ ἀπήγγειλαν τῷ Δαυιδ, καὶ κατέβη εἰς τὴν πέτραν τὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ Μααν· καὶ ἤκουσεν Σαουλ καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω Δαυιδ εἰς τὴν ἔρημον Μααν.
L02 1Krl_23_25 And Saul and his menwent to seek him: and they brought word to David, and he went down to the rock that was in the wilderness of Maon: and Saul heard, and followed after David to the wilderness of Maon. (1 Samuel 23:25 Brenton)
L03 1Krl_23_25 Kiedy Saul wyruszył ze swoimi ludźmi, aby go szukać, dano znać o tym Dawidowi. Udał się więc w kierunku skalnej grani, która jest na pustyni Maon. Saul dowiedziawszy się o tym rozpoczął pościg za Dawidem w pustyni Maon. (1 Sm 23:25 BT_4)
L04 1Krl_23_25 καὶ ἐπορεύθη Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ζητεῖν αὐτόν· καὶ ἀπήγγειλαν τῷ Δαυιδ, καὶ κατέβη εἰς τὴν πέτραν
L05 1Krl_23_25 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Σαούλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ
L06 1Krl_23_25 I też, nawet, mianowicie By iść Saul I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo By szukać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. David I też, nawet, mianowicie By schodzić Do (+przyspieszenie) Skała
L07 1Krl_23_25 kai\ e)poreu/TE *saoul kai\ oi( a)/ndres au)tou= DZEtei=n au)to/n· kai\ a)pE/ggeilan tO=| *dauid, kai\ kate/bE ei)s tE\n pe/tran
L08 1Krl_23_25 kai eporeuTE saul kai hoi andres autu DZEtein auton· kai apEngeilan tO dauid, kai katebE eis tEn petran
L09 1Krl_23_25 C VCI_API3S N_NSM C RA_NPM N3_NPM RD_GSM V2_PAN RD_ASM C VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM C VZI_AAI3S P RA_ASF N1A_ASF
L10 1Krl_23_25 and also, even, namely to go Saul and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same to seek he/she/it/same and also, even, namely to report – to report ortell. the David and also, even, namely to go down into (+acc) the rock
L11 1Krl_23_25 and he/she/it-was-GO-ed Saul (indecl) and the (nom) men, husbands (nom|voc) him/it/same (gen) to-be-SEEK-ing him/it/same (acc) and they-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) David (indecl) and he/she/it-GO DOWN-ed into (+acc) the (acc) rock (acc)
L12 1Krl_23_25 1Krl_23:25_1 1Krl_23:25_2 1Krl_23:25_3 1Krl_23:25_4 1Krl_23:25_5 1Krl_23:25_6 1Krl_23:25_7 1Krl_23:25_8 1Krl_23:25_9 1Krl_23:25_10 1Krl_23:25_11 1Krl_23:25_12 1Krl_23:25_13 1Krl_23:25_14 1Krl_23:25_15 1Krl_23:25_16 1Krl_23:25_17 1Krl_23:25_18
L13
L01 1Krl_23_26 καὶ πορεύονται Σαουλκαὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου, καὶ ἦν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου· καὶ ἦν Δαυιδ σκεπαζόμενος πορεύεσθαι ἀπὸ προσώπου Σαουλ, καὶ Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ παρενέβαλον ἐπὶ Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ συλλαβεῖν αὐτούς.
L02 1Krl_23_26 And Saul and his mengo on one side of the mountain, and David and his men are on the other side of the mountain: and David was hiding himself to escape from Saul: and Saul and his men encamped against David and his men, in order to take them. (1 Samuel 23:26 Brenton)
L03 1Krl_23_26 Gdy Saul przechodził po jednej stronie góry, Dawid ze swoimi ludźmi szedł po drugiej stronie. Dawid uciekał pospiesznie przed Saulem, ten zaś wraz ze swymi ludźmi starał się otoczyć Dawida i jego towarzyszy, aby ich schwytać. (1 Sm 23:26 BT_4)
L04 1Krl_23_26 καὶ πορεύονται Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου, καὶ ἦν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες
L05 1Krl_23_26 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Σαούλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) οὗτος αὕτη τοῦτο καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 1Krl_23_26 I też, nawet, mianowicie By iść Saul I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Części/kawałka okolice Wchodź To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By być David I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 1Krl_23_26 kai\ poreu/ontai *saoul kai\ oi( a)/ndres au)tou= e)k me/rous tou= o)/rous tou/tou, kai\ E)=n *dauid kai\ oi( a)/ndres
L08 1Krl_23_26 kai poreuontai saul kai hoi andres autu ek merus tu orus tutu, kai En dauid kai hoi andres
L09 1Krl_23_26 C V1_PMI3P N_NSM C RA_NPM N3_NPM RD_GSM P N3E_GSN RA_GSN N3E_GSN RD_GSN C V9_IAI3S N_NSM C RA_NPM N3_NPM
L10 1Krl_23_26 and also, even, namely to go Saul and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels part/piece regions the mount this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to be David and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 1Krl_23_26 and they-are-being-GO-ed Saul (indecl) and the (nom) men, husbands (nom|voc) him/it/same (gen) out of (+gen) part/piece (gen) the (gen) mount (gen) this (gen) and he/she/it-was David (indecl) and the (nom) men, husbands (nom|voc)
L12 1Krl_23_26 1Krl_23:26_1 1Krl_23:26_2 1Krl_23:26_3 1Krl_23:26_4 1Krl_23:26_5 1Krl_23:26_6 1Krl_23:26_7 1Krl_23:26_8 1Krl_23:26_9 1Krl_23:26_10 1Krl_23:26_11 1Krl_23:26_12 1Krl_23:26_13 1Krl_23:26_14 1Krl_23:26_15 1Krl_23:26_16 1Krl_23:26_17 1Krl_23:26_18
L13
L01 1Krl_23_27 καὶ ἄγγελος πρὸς Σαουλ ἦλθεν λέγων Σπεῦδε καὶ δεῦρο, ὅτι ἐπέθεντο οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 1Krl_23_27 And there came a messenger to Saul, saying, Haste thee, and come hither, for the Philistines have invaded the land. (1 Samuel 23:27 Brenton)
L03 1Krl_23_27 Tymczasem przybiegł do Saula posłaniec, donosząc: «Spiesz się bardzo i przybywaj, bo Filistyni wdarli się do kraju». (1 Sm 23:27 BT_4)
L04 1Krl_23_27 καὶ ἄγγελος πρὸς Σαουλ ἦλθεν λέγων Σπεῦδε καὶ δεῦρο, ὅτι ἐπέθεντο οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ τὴν γῆν.
L05 1Krl_23_27 καί ἄγγελος, -ου, ὁ πρός Σαούλ, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) καί δεῦρο ὅτι ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 1Krl_23_27 I też, nawet, mianowicie Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul By przychodzić By mówić/opowiadaj Do ??? I też, nawet, mianowicie Przychodź!/Tutaj i teraz Ponieważ/tamto By umieszczać dalej Obcy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 1Krl_23_27 kai\ a)/ggelos pro\s *saoul E)=lTen le/gOn *speu=de kai\ deu=ro, o(/ti e)pe/Tento oi( a)llo/fuloi e)pi\ tE\n gE=n.
L08 1Krl_23_27 kai angelos pros saul ElTen legOn speude kai deuro, hoti epeTento hoi allofyloi epi tEn gEn.
L09 1Krl_23_27 C N2_NSM P N_ASM VBI_AAI3S V1_PAPNSM V1_PAD2S C D C VEI_AMI3P RA_NPM A1B_NPM P RA_ASF N1_ASF
L10 1Krl_23_27 and also, even, namely agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) toward (+acc,+gen,+dat) Saul to come to say/tell to ??? and also, even, namely come!/here and now because/that to place on the foreign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 1Krl_23_27 and messenger/angel (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) he/she/it-COME-ed while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-???-ing! and come!/here and now because/that they-were-PLACE ON-ed the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L12 1Krl_23_27 1Krl_23:27_1 1Krl_23:27_2 1Krl_23:27_3 1Krl_23:27_4 1Krl_23:27_5 1Krl_23:27_6 1Krl_23:27_7 1Krl_23:27_8 1Krl_23:27_9 1Krl_23:27_10 1Krl_23:27_11 1Krl_23:27_12 1Krl_23:27_13 1Krl_23:27_14 1Krl_23:27_15 1Krl_23:27_16
L13
L01 1Krl_23_28 καὶ ἀνέστρεψεν Σαουλ μὴ καταδιώκειν ὀπίσω Δαυιδ καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν τῶν ἀλλοφύλων· διὰ τοῦτο ἐπεκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος Πέτρα ἡ μερισθεῖσα.
L02 1Krl_23_28 So Saul returned fromfollowing after David, and went to meet the Philistines: therefore that place was called The divided Rock. (1 Samuel 23:28 Brenton)
L03 1Krl_23_28 Saul zaprzestał pościgu za Dawidem i ruszył przeciw Filistynom. Dlatego tę miejscowość nazwano "Skałą Rozłączeń". (1 Sm 23:28 BT_4)
L04 1Krl_23_28 καὶ ἀνέστρεψεν Σαουλ μὴ καταδιώκειν ὀπίσω Δαυιδ καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν τῶν ἀλλοφύλων· διὰ τοῦτο ἐπεκλήθη τόπος
L05 1Krl_23_28 καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) Σαούλ, ὁ μή κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὀπίσω Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ
L06 1Krl_23_28 I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Saul Nie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Z tyłu w tył, z tyłu, potem David I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Spotykanie Obcy z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By odwiedzać Miejsce
L07 1Krl_23_28 kai\ a)ne/strePSen *saoul mE\ katadiO/kein o)pi/sO *dauid kai\ e)poreu/TE ei)s suna/ntEsin tO=n a)llofu/lOn· dia\ tou=to e)peklE/TE o( to/pos
L08 1Krl_23_28 kai anestrePSen saul mE katadiOkein opisO dauid kai eporeuTE eis synantEsin tOn allofylOn· dia tuto epeklETE ho topos
L09 1Krl_23_28 C VAI_AAI3S N_NSM D V1_PAN P N_GSM C VCI_API3S P N3I_ASF RA_GPM A1B_GPM P RD_ASN VCI_API3S RA_NSM N2_NSM
L10 1Krl_23_28 and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, Saul not to chase after chase, search for, prosecute behind back, behind, after David and also, even, namely to go into (+acc) meeting the foreign because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to call upon the place
L11 1Krl_23_28 and he/she/it-UPSET-ed Saul (indecl) not to-be-CHASE-ing-AFTER behind David (indecl) and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) meeting (acc) the (gen) foreign ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-was-CALL-ed-UPON the (nom) place (nom)
L12 1Krl_23_28 1Krl_23:28_1 1Krl_23:28_2 1Krl_23:28_3 1Krl_23:28_4 1Krl_23:28_5 1Krl_23:28_6 1Krl_23:28_7 1Krl_23:28_8 1Krl_23:28_9 1Krl_23:28_10 1Krl_23:28_11 1Krl_23:28_12 1Krl_23:28_13 1Krl_23:28_14 1Krl_23:28_15 1Krl_23:28_16 1Krl_23:28_17 1Krl_23:28_18