| L01 | 1Krl_23_1 | καὶ ἀπηγγέλη τῷ Δαυιδ λέγοντες Ἰδοὺ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν τῇ Κειλα, καὶ αὐτοὶ διαρπάζουσιν, καταπατοῦσιν τοὺς ἅλω. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_1 | And it was told David, saying, behold, the Philistines war in Keila, and they rob, they trample on the threshing-floors. (1 Samuel 23:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_1 | Tymczasem zawiadomiono Dawida: «Oto Filistyni oblegają Keilę i grabią zboże na klepiskach». (1 Sm 23:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_1 | Καὶ | ἀπηγγέλη | τῷ | Δαυιδ | λέγοντες | Ἰδοὺ | οἱ | ἀλλόφυλοι | πολεμοῦσιν | ἐν | τῇ | Κειλα, | καὶ | αὐτοὶ | διαρπάζουσιν, | καταπατοῦσιν | τοὺς | ἅλω. |
| L05 | 1Krl_23_1 | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | |
| L06 | 1Krl_23_1 | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | David | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Obcy | By walczyć z wojną | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | By deptać/stąpanie | — | Młócąca zboże podłoga; by chwytać |
| L07 | 1Krl_23_1 | *kai\ | a)pEgge/lE | tO=| | *dauid | le/gontes | *)idou\ | oi( | a)llo/fuloi | polemou=sin | e)n | tE=| | *keila, | kai\ | au)toi\ | diarpa/DZousin, | katapatou=sin | tou\s | a(/lO. |
| L08 | 1Krl_23_1 | kai | apEngelE | tO | dauid | legontes | idu | hoi | allofyloi | polemusin | en | tE | keila, | kai | autoi | diarpaDZusin, | katapatusin | tus | halO. |
| L09 | 1Krl_23_1 | C | VDI_API3S | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNPM | I | RA_NPM | A1B_NPM | V2_PAI3P | P | RA_DSF | N_DSF | C | RD_NPM | V1_PAI3P | V2_PAI3P | RA_APM | N3_APM |
| L10 | 1Krl_23_1 | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | David | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | foreign | to fight war | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | he/she/it/same | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | to trample/tread | the | threshing floor; to catch |
| L11 | 1Krl_23_1 | and | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | David (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | they-are-FIGHT-ing, while FIGHT-ing (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | they/same (nom) | they-are-SPOLIATE-ing, while SPOLIATE-ing (dat) | they-are-TRAMPLE/TREAD-ing, while TRAMPLE/TREAD-ing (dat) | the (acc) | threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH | |
| L12 | 1Krl_23_1 | 1Krl_23:1_1 | 1Krl_23:1_2 | 1Krl_23:1_3 | 1Krl_23:1_4 | 1Krl_23:1_5 | 1Krl_23:1_6 | 1Krl_23:1_7 | 1Krl_23:1_8 | 1Krl_23:1_9 | 1Krl_23:1_10 | 1Krl_23:1_11 | 1Krl_23:1_12 | 1Krl_23:1_13 | 1Krl_23:1_14 | 1Krl_23:1_15 | 1Krl_23:1_16 | 1Krl_23:1_17 | 1Krl_23:1_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_2 | καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ τοῦ κυρίου λέγων Εἰ πορευθῶ καὶ πατάξω τοὺς ἀλλοφύλους τούτους; καὶ εἶπεν κύριος Πορεύου καὶ πατάξεις ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις τούτοις καὶ σώσεις τὴν Κειλα. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_2 | And David enquired ofthe Lord, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said, Go, and thou shalt smite these Philistines, and shalt save Keila. (1 Samuel 23:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_2 | I radził się DawidPana: «Czy mam wyruszyć i czy pokonam tych Filistynów?» Pan odrzekł Dawidowi: «Wyruszaj, a pokonasz Filistynów i oswobodzisz Keilę». (1 Sm 23:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_2 | καὶ | ἐπηρώτησεν | Δαυιδ | διὰ | τοῦ | κυρίου | λέγων | Εἰ | πορευθῶ | καὶ | πατάξω | τοὺς | ἀλλοφύλους | τούτους; | καὶ | εἶπεν | κύριος | Πορεύου |
| L05 | 1Krl_23_2 | καί | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) |
| L06 | 1Krl_23_2 | I też, nawet, mianowicie | By pytać się | David | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | By iść | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Obcy | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By iść |
| L07 | 1Krl_23_2 | kai\ | e)pErO/tEsen | *dauid | dia\ | tou= | kuri/ou | le/gOn | *ei) | poreuTO= | kai\ | pata/XO | tou\s | a)llofu/lous | tou/tous; | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *poreu/ou |
| L08 | 1Krl_23_2 | kai | epErOtEsen | dauid | dia | tu | kyriu | legOn | ei | poreuTO | kai | pataXO | tus | allofylus | tutus; | kai | eipen | kyrios | poreuu |
| L09 | 1Krl_23_2 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | V1_PAPNSM | C | VC_APS1S | C | VF_FAI1S | RA_APM | A1B_APM | RD_APM | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | V1_PAD2S |
| L10 | 1Krl_23_2 | and also, even, namely | to question | David | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | if | to go | and also, even, namely | to smite | the | foreign | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to go |
| L11 | 1Krl_23_2 | and | he/she/it-QUESTION-ed | David (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | if | I-should-be-GO-ed | and | I-will-SMITE, I-should-SMITE | the (acc) | foreign ([Adj] acc) | these (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-being-GO-ed! |
| L12 | 1Krl_23_2 | 1Krl_23:2_1 | 1Krl_23:2_2 | 1Krl_23:2_3 | 1Krl_23:2_4 | 1Krl_23:2_5 | 1Krl_23:2_6 | 1Krl_23:2_7 | 1Krl_23:2_8 | 1Krl_23:2_9 | 1Krl_23:2_10 | 1Krl_23:2_11 | 1Krl_23:2_12 | 1Krl_23:2_13 | 1Krl_23:2_14 | 1Krl_23:2_15 | 1Krl_23:2_16 | 1Krl_23:2_17 | 1Krl_23:2_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_3 | καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες τοῦ Δαυιδ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ ἡμεῖς ἐνταῦθα ἐν τῇ Ιουδαίᾳ φοβούμεθα, καὶ πῶς ἔσται ἐὰν πορευθῶμεν εἰς Κειλα; εἰς τὰ σκῦλα τῶν ἀλλοφύλων εἰσπορευσόμεθα. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_3 | And the men of Davidsaid to him, Behold, we are afraid here in Judea; and how shall it be if we go to Keila? Shall we go after the spoils of the Philistines? (1 Samuel 23:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_3 | Ludzie Dawida mówili jednak: «Przecież my tutaj w Judzie żyjemy w lęku, a pójdziemy do Keili na szyki filistyńskie?» (1 Sm 23:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_3 | καὶ | εἶπαν | οἱ | ἄνδρες | τοῦ | Δαυιδ | πρὸς | αὐτόν | Ἰδοὺ | ἡμεῖς | ἐνταῦθα | ἐν | τῇ | Ιουδαίᾳ | φοβούμεθα, | καὶ | πῶς | ἔσται |
| L05 | 1Krl_23_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | πῶς[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | 1Krl_23_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Judea [okolica z]; żydowski | By bać się | I też, nawet, mianowicie | Jak | By być |
| L07 | 1Krl_23_3 | kai\ | ei)=pan | oi( | a)/ndres | tou= | *dauid | pro\s | au)to/n | *)idou\ | E(mei=s | e)ntau=Ta | e)n | tE=| | *ioudai/a| | fobou/meTa, | kai\ | pO=s | e)/stai |
| L08 | 1Krl_23_3 | kai | eipan | hoi | andres | tu | dauid | pros | auton | idu | hEmeis | entauTa | en | tE | iudaia | fobumeTa, | kai | pOs | estai |
| L09 | 1Krl_23_3 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSM | N_GSM | P | RD_ASM | I | RP_NP | D | P | RA_DSF | N1A_DSF | V2_PMI1P | C | D | VF_FMI3S |
| L10 | 1Krl_23_3 | and also, even, namely | to say/tell | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | David | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Judea [region of]; Jewish | to fear | and also, even, namely | how | to be |
| L11 | 1Krl_23_3 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | we (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) | we-are-being-FEAR-ed | and | how | he/she/it-will-be | |
| L12 | 1Krl_23_3 | 1Krl_23:3_1 | 1Krl_23:3_2 | 1Krl_23:3_3 | 1Krl_23:3_4 | 1Krl_23:3_5 | 1Krl_23:3_6 | 1Krl_23:3_7 | 1Krl_23:3_8 | 1Krl_23:3_9 | 1Krl_23:3_10 | 1Krl_23:3_11 | 1Krl_23:3_12 | 1Krl_23:3_13 | 1Krl_23:3_14 | 1Krl_23:3_15 | 1Krl_23:3_16 | 1Krl_23:3_17 | 1Krl_23:3_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_4 | καὶ προσέθετο Δαυιδἐρωτῆσαι ἔτι διὰ τοῦ κυρίου, καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς Κειλα, ὅτι ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀλλοφύλους εἰς χεῖράς σου. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_4 | And David enquired yet again of the Lord; and the Lord answered him, and said to him, Arise and go down to Keila, for I will deliver the Philistines into thy hands. (1 Samuel 23:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_4 | I znów radził się Dawid Pana. A Pan dał mu odpowiedź: «Wstań, idź do Keili, gdyż oddam Filistynów w twoje ręce». (1 Sm 23:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_4 | καὶ | προσέθετο | Δαυιδ | ἐρωτῆσαι | ἔτι | διὰ | τοῦ | κυρίου, | καὶ | ἀπεκρίθη | αὐτῷ | κύριος | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Ἀνάστηθι | καὶ |
| L05 | 1Krl_23_4 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | ἔτι | διά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί |
| L06 | 1Krl_23_4 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | David | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | Jeszcze/jeszcze | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krl_23_4 | kai\ | prose/Teto | *dauid | e)rOtE=sai | e)/ti | dia\ | tou= | kuri/ou, | kai\ | a)pekri/TE | au)tO=| | ku/rios | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *)ana/stETi | kai\ |
| L08 | 1Krl_23_4 | kai | proseTeto | dauid | erOtEsai | eti | dia | tu | kyriu, | kai | apekriTE | autO | kyrios | kai | eipen | pros | auton | anastETi | kai |
| L09 | 1Krl_23_4 | C | VEI_AMI3S | N_NSM | VA_AAN | D | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VCI_API3S | RD_DSM | N2_NSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | VH_AAD2S | C |
| L10 | 1Krl_23_4 | and also, even, namely | to add to | David | to ask interrogate, question inquire,query, quest | yet/still | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to answer | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely |
| L11 | 1Krl_23_4 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | David (indecl) | to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) | yet/still | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | do-STand-you(sg)-UP! | and |
| L12 | 1Krl_23_4 | 1Krl_23:4_1 | 1Krl_23:4_2 | 1Krl_23:4_3 | 1Krl_23:4_4 | 1Krl_23:4_5 | 1Krl_23:4_6 | 1Krl_23:4_7 | 1Krl_23:4_8 | 1Krl_23:4_9 | 1Krl_23:4_10 | 1Krl_23:4_11 | 1Krl_23:4_12 | 1Krl_23:4_13 | 1Krl_23:4_14 | 1Krl_23:4_15 | 1Krl_23:4_16 | 1Krl_23:4_17 | 1Krl_23:4_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_5 | καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ εἰς Κειλα καὶ ἐπολέμησεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις, καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγεν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς πληγὴν μεγάλην, καὶ ἔσωσεν Δαυιδ τοὺς κατοικοῦντας Κειλα. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_5 | So David and his menwith him went to Keila, and fought with the Philistines; and they fled from before him, and he carried off their cattle, and smote them with a great slaughter, and David rescued the inhabitants of Keila. (1 Samuel 23:5 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_5 | Dawid wyruszył więc ze swymi ludźmi w kierunku Keili, uderzył na Filistynów, uprowadzając ich trzody i zadając im wielką klęskę. Tak wyzwolił Dawid mieszkańców Keili. (1 Sm 23:5 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_5 | καὶ | ἐπορεύθη | Δαυιδ | καὶ | οἱ | ἄνδρες | οἱ | μετ’ | αὐτοῦ | εἰς | Κειλα | καὶ | ἐπολέμησεν | ἐν | τοῖς | ἀλλοφύλοις, | καὶ | ἔφυγον |
| L05 | 1Krl_23_5 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | |
| L06 | 1Krl_23_5 | I też, nawet, mianowicie | By iść | David | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By uciekać |
| L07 | 1Krl_23_5 | kai\ | e)poreu/TE | *dauid | kai\ | oi( | a)/ndres | oi( | met’ | au)tou= | ei)s | *keila | kai\ | e)pole/mEsen | e)n | toi=s | a)llofu/lois, | kai\ | e)/fugon |
| L08 | 1Krl_23_5 | kai | eporeuTE | dauid | kai | hoi | andres | hoi | met’ | autu | eis | keila | kai | epolemEsen | en | tois | allofylois, | kai | efygon |
| L09 | 1Krl_23_5 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | P | RD_GSM | P | N_ASF | C | VAI_AAI3S | P | RA_DPM | A1B_DPM | C | VBI_AAI3P |
| L10 | 1Krl_23_5 | and also, even, namely | to go | David | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to fight war | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | foreign | and also, even, namely | to flee |
| L11 | 1Krl_23_5 | and | he/she/it-was-GO-ed | David (indecl) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | and | he/she/it-FIGHT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | foreign ([Adj] dat) | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | |
| L12 | 1Krl_23_5 | 1Krl_23:5_1 | 1Krl_23:5_2 | 1Krl_23:5_3 | 1Krl_23:5_4 | 1Krl_23:5_5 | 1Krl_23:5_6 | 1Krl_23:5_7 | 1Krl_23:5_8 | 1Krl_23:5_9 | 1Krl_23:5_10 | 1Krl_23:5_11 | 1Krl_23:5_12 | 1Krl_23:5_13 | 1Krl_23:5_14 | 1Krl_23:5_15 | 1Krl_23:5_16 | 1Krl_23:5_17 | 1Krl_23:5_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_6 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ φυγεῖν Αβιαθαρ υἱὸν Αβιμελεχ πρὸς Δαυιδ καὶ αὐτὸς μετὰ Δαυιδ εἰς Κειλα κατέβη ἔχων εφουδ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_6 | And it came to pass when Abiathar the son of Achimelech fled to David, that he went down with David to Keila, having and ephod in his hand. (1 Samuel 23:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_6 | Kiedy Abiatar, synAchimeleka, schronił się u Dawida i kiedy razem z Dawidem udał się do Keili, nosił ze sobą efod. (1 Sm 23:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_6 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | φυγεῖν | Αβιαθαρ | υἱὸν | Αβιμελεχ | πρὸς | Δαυιδ | καὶ | αὐτὸς | μετὰ | Δαυιδ | εἰς | Κειλα | κατέβη | ἔχων |
| L05 | 1Krl_23_6 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | Ἀβιαθάρ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | |
| L06 | 1Krl_23_6 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By uciekać | Abiatar | Syn | Abimelech | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | David | Do (+przyspieszenie) | — | By schodzić | By mieć |
| L07 | 1Krl_23_6 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | fugei=n | *abiaTar | ui(o\n | *abimeleCH | pro\s | *dauid | kai\ | au)to\s | meta\ | *dauid | ei)s | *keila | kate/bE | e)/CHOn |
| L08 | 1Krl_23_6 | kai | egeneto | en | tO | fygein | abiaTar | hyion | abimeleCH | pros | dauid | kai | autos | meta | dauid | eis | keila | katebE | eCHOn |
| L09 | 1Krl_23_6 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | VB_AAN | N_ASN | N2_ASM | N_GSM | P | N_ASM | C | RD_NSM | P | N_GSM | P | N_ASF | VZI_AAI3S | V1_PAPNSM |
| L10 | 1Krl_23_6 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to flee | Abiathar | son | Abimelech | toward (+acc,+gen,+dat) | David | and also, even, namely | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | David | into (+acc) | ć | to go down | to have |
| L11 | 1Krl_23_6 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-FLEE | Abiathar (indecl) | son (acc) | Abimelech (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | and | he/it/same (nom) | after (+acc), with (+gen) | David (indecl) | into (+acc) | he/she/it-GO DOWN-ed | while HAVE-ing (nom) | |
| L12 | 1Krl_23_6 | 1Krl_23:6_1 | 1Krl_23:6_2 | 1Krl_23:6_3 | 1Krl_23:6_4 | 1Krl_23:6_5 | 1Krl_23:6_6 | 1Krl_23:6_7 | 1Krl_23:6_8 | 1Krl_23:6_9 | 1Krl_23:6_10 | 1Krl_23:6_11 | 1Krl_23:6_12 | 1Krl_23:6_13 | 1Krl_23:6_14 | 1Krl_23:6_15 | 1Krl_23:6_16 | 1Krl_23:6_17 | 1Krl_23:6_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_7 | καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ ὅτι ἥκει Δαυιδ εἰς Κειλα, καὶ εἶπεν Σαουλ Πέπρακεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς χεῖράς μου, ὅτι ἀποκέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ μοχλῶν. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_7 | And it was told Saul that David was come to Keila: and Saul said, God has sold him into my hands, for he is shut up, having entered into a city that has gates and bars. (1 Samuel 23:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_7 | Tymczasem zawiadomiono Saula o tym, że Dawid przybył do Keili. I rzekł Saul: «Bóg oddaje go w moje ręce, gdyż wchodząc do miasta mającego bramy i zamki, sam się zamknął». (1 Sm 23:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_7 | καὶ | ἀπηγγέλη | τῷ | Σαουλ | ὅτι | ἥκει | Δαυιδ | εἰς | Κειλα, | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | Πέπρακεν | αὐτὸν | ὁ | θεὸς | εἰς | χεῖράς |
| L05 | 1Krl_23_7 | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | ὅτι | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | |
| L06 | 1Krl_23_7 | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | Saul | Ponieważ/tamto | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | David | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | By sprzedawać się | On/ona/to/to samo | — | Bóg | Do (+przyspieszenie) | Ręka |
| L07 | 1Krl_23_7 | kai\ | a)pEgge/lE | tO=| | *saoul | o(/ti | E(/kei | *dauid | ei)s | *keila, | kai\ | ei)=pen | *saoul | *pe/praken | au)to\n | o( | Teo\s | ei)s | CHei=ra/s |
| L08 | 1Krl_23_7 | kai | apEngelE | tO | saul | hoti | hEkei | dauid | eis | keila, | kai | eipen | saul | pepraken | auton | ho | Teos | eis | CHeiras |
| L09 | 1Krl_23_7 | C | VDI_API3S | RA_DSM | N_DSM | C | V1_PAI3S | N_NSM | P | N_ASF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VX_XAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | P | N3_APF |
| L10 | 1Krl_23_7 | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | Saul | because/that | to have come I have come. I have arrived. | David | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to say/tell | Saul | to sell | he/she/it/same | the | god [see theology] | into (+acc) | hand |
| L11 | 1Krl_23_7 | and | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | Saul (indecl) | because/that | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | David (indecl) | into (+acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | he/she/it-has-SELL-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | god (nom) | into (+acc) | hands (acc) | |
| L12 | 1Krl_23_7 | 1Krl_23:7_1 | 1Krl_23:7_2 | 1Krl_23:7_3 | 1Krl_23:7_4 | 1Krl_23:7_5 | 1Krl_23:7_6 | 1Krl_23:7_7 | 1Krl_23:7_8 | 1Krl_23:7_9 | 1Krl_23:7_10 | 1Krl_23:7_11 | 1Krl_23:7_12 | 1Krl_23:7_13 | 1Krl_23:7_14 | 1Krl_23:7_15 | 1Krl_23:7_16 | 1Krl_23:7_17 | 1Krl_23:7_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_8 | καὶ παρήγγειλεν Σαουλ παντὶ τῷ λαῷ εἰς πόλεμον καταβαίνειν εἰς Κειλα συνέχειν τὸν Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_8 | And Saul charged all the people to go down to war to Keila, to besiege David and his men. (1 Samuel 23:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_8 | Zwołał więc Saul cały lud na wojnę, by wyruszyć do Keili i oblegać Dawida i jego ludzi. (1 Sm 23:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_8 | καὶ | παρήγγειλεν | Σαουλ | παντὶ | τῷ | λαῷ | εἰς | πόλεμον | καταβαίνειν | εἰς | Κειλα | συνέχειν | τὸν | Δαυιδ | καὶ | τοὺς | ἄνδρας | αὐτοῦ. |
| L05 | 1Krl_23_8 | καί | παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) | Σαούλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 1Krl_23_8 | I też, nawet, mianowicie | By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał | Saul | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | By zmuszać {By ograniczać} | — | David | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krl_23_8 | kai\ | parE/ggeilen | *saoul | panti\ | tO=| | laO=| | ei)s | po/lemon | katabai/nein | ei)s | *keila | sune/CHein | to\n | *dauid | kai\ | tou\s | a)/ndras | au)tou=. |
| L08 | 1Krl_23_8 | kai | parEngeilen | saul | panti | tO | laO | eis | polemon | katabainein | eis | keila | syneCHein | ton | dauid | kai | tus | andras | autu. |
| L09 | 1Krl_23_8 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_DSM | RA_DSM | N2_DSM | P | N2_ASM | V1_PAN | P | N_ASF | V1_PAN | RA_ASM | N_ASM | C | RA_APM | N3_APM | RD_GSM |
| L10 | 1Krl_23_8 | and also, even, namely | to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined | Saul | every all, each, every, the whole of | the | people | into (+acc) | war [see polemic] | to go down | into (+acc) | ć | to constrain | the | David | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same |
| L11 | 1Krl_23_8 | and | he/she/it-COMMand-ed | Saul (indecl) | every (dat) | the (dat) | people (dat) | into (+acc) | war (acc) | to-be-GO DOWN-ing | into (+acc) | to-be-CONSTRAIN-ing | the (acc) | David (indecl) | and | the (acc) | men, husbands (acc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | 1Krl_23_8 | 1Krl_23:8_1 | 1Krl_23:8_2 | 1Krl_23:8_3 | 1Krl_23:8_4 | 1Krl_23:8_5 | 1Krl_23:8_6 | 1Krl_23:8_7 | 1Krl_23:8_8 | 1Krl_23:8_9 | 1Krl_23:8_10 | 1Krl_23:8_11 | 1Krl_23:8_12 | 1Krl_23:8_13 | 1Krl_23:8_14 | 1Krl_23:8_15 | 1Krl_23:8_16 | 1Krl_23:8_17 | 1Krl_23:8_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_9 | καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι οὐπαρασιωπᾷ Σαουλ περὶ αὐτοῦ τὴν κακίαν, καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιαθαρ τὸν ἱερέα Προσάγαγε τὸ εφουδ κυρίου. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_9 | And David knew thatSaul spoke openly of mischief against him: and David said to Abiathar the priest, Bring the ephod of the Lord. (1 Samuel 23:9 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_9 | Kiedy się Dawid dowiedział o tym, że Saul knuje przeciw niemu złe zamiary, rozkazał kapłanowi Abiatarowi: «Przynieś tu efod!» (1 Sm 23:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_9 | καὶ | ἔγνω | Δαυιδ | ὅτι | οὐ | παρασιωπᾷ | Σαουλ | περὶ | αὐτοῦ | τὴν | κακίαν, | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Αβιαθαρ | τὸν | ἱερέα |
| L05 | 1Krl_23_9 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | Σαούλ, ὁ | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | Ἀβιαθάρ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | |
| L06 | 1Krl_23_9 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | David | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | — | Saul | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | — | Źle źle, złośliwość | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Abiatar | — | Duchowny |
| L07 | 1Krl_23_9 | kai\ | e)/gnO | *dauid | o(/ti | ou) | parasiOpa=| | *saoul | peri\ | au)tou= | tE\n | kaki/an, | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *abiaTar | to\n | i(ere/a |
| L08 | 1Krl_23_9 | kai | egnO | dauid | hoti | u | parasiOpa | saul | peri | autu | tEn | kakian, | kai | eipen | dauid | pros | abiaTar | ton | hierea |
| L09 | 1Krl_23_9 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | C | D | V3_PAI3S | N_NSM | P | RD_GSM | RA_ASF | N1A_ASF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM |
| L10 | 1Krl_23_9 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | David | because/that | οὐχ before rough breathing | ć | Saul | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | the | evil evil, malice | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | Abiathar | the | priest |
| L11 | 1Krl_23_9 | and | he/she/it-KNOW-ed | David (indecl) | because/that | not | Saul (indecl) | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | the (acc) | evil (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Abiathar (indecl) | the (acc) | priest (acc) | |
| L12 | 1Krl_23_9 | 1Krl_23:9_1 | 1Krl_23:9_2 | 1Krl_23:9_3 | 1Krl_23:9_4 | 1Krl_23:9_5 | 1Krl_23:9_6 | 1Krl_23:9_7 | 1Krl_23:9_8 | 1Krl_23:9_9 | 1Krl_23:9_10 | 1Krl_23:9_11 | 1Krl_23:9_12 | 1Krl_23:9_13 | 1Krl_23:9_14 | 1Krl_23:9_15 | 1Krl_23:9_16 | 1Krl_23:9_17 | 1Krl_23:9_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_10 | καὶ εἶπεν Δαυιδ Κύριεὁ θεὸς Ισραηλ, ἀκούων ἀκήκοεν ὁ δοῦλός σου ὅτι ζητεῖ Σαουλ ἐλθεῖν ἐπὶ Κειλα διαφθεῖραι τὴν πόλιν δι’ ἐμέ. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_10 | And David said, LordGod of Israel, thy servant has indeed heard, that Saul seeks to come against Keila to destroy the city on my account. (1 Samuel 23:10 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_10 | I rzekł Dawid: «Panie, Boże Izraela! Sługa twój usłyszał, że Saul ma zamiar wkroczyć do Keili, aby zburzyć miasto z mego powodu. (1 Sm 23:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_10 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | Κύριε | ὁ | θεὸς | Ισραηλ, | ἀκούων | ἀκήκοεν | ὁ | δοῦλός | σου | ὅτι | ζητεῖ | Σαουλ | ἐλθεῖν | ἐπὶ | Κειλα |
| L05 | 1Krl_23_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | Σαούλ, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | |
| L06 | 1Krl_23_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | By słyszeć | By słyszeć | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By szukać | Saul | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | 1Krl_23_10 | kai\ | ei)=pen | *dauid | *ku/rie | o( | Teo\s | *israEl, | a)kou/On | a)kE/koen | o( | dou=lo/s | sou | o(/ti | DZEtei= | *saoul | e)lTei=n | e)pi\ | *keila |
| L08 | 1Krl_23_10 | kai | eipen | dauid | kyrie | ho | Teos | israEl, | akuOn | akEkoen | ho | dulos | su | hoti | DZEtei | saul | elTein | epi | keila |
| L09 | 1Krl_23_10 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | V1_PAPNSM | VX_XAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | V2_PAI3S | N_NSM | VB_AAN | P | N_ASF |
| L10 | 1Krl_23_10 | and also, even, namely | to say/tell | David | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | to hear | to hear | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | because/that | to seek | Saul | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć |
| L11 | 1Krl_23_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | while HEAR-ing (nom) | he/she/it-has-HEAR-ed | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | Saul (indecl) | to-COME | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | 1Krl_23_10 | 1Krl_23:10_1 | 1Krl_23:10_2 | 1Krl_23:10_3 | 1Krl_23:10_4 | 1Krl_23:10_5 | 1Krl_23:10_6 | 1Krl_23:10_7 | 1Krl_23:10_8 | 1Krl_23:10_9 | 1Krl_23:10_10 | 1Krl_23:10_11 | 1Krl_23:10_12 | 1Krl_23:10_13 | 1Krl_23:10_14 | 1Krl_23:10_15 | 1Krl_23:10_16 | 1Krl_23:10_17 | 1Krl_23:10_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_11 | εἰ ἀποκλεισθήσεται; καὶ νῦν εἰ καταβήσεται Σαουλ, καθὼς ἤκουσεν ὁ δοῦλός σου; κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ἀπάγγειλον τῷ δούλῳ σου. καὶ εἶπεν κύριος Ἀποκλεισθήσεται. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_11 | Will the place be shutup? And now will Saul come down, as thy servant has heard? Lord God of Israel, tell thy servant. And the Lord said, It will be shut up. (1 Samuel 23:11 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_11 | Czy Saul wyruszy,jak o tym słyszał sługa twój? Panie, Boże Izraela, daj znać o tym słudze twemu!» Pan odpowiedział: «Wyruszy». (1 Sm 23:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_11 | εἰ | ἀποκλεισθήσεται; | καὶ | νῦν | εἰ | καταβήσεται | Σαουλ, | καθὼς | ἤκουσεν | ὁ | δοῦλός | σου; | κύριε | ὁ | θεὸς | Ισραηλ, | ἀπάγγειλον | τῷ |
| L05 | 1Krl_23_11 | εἰ | ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) | καί | νῦν | εἰ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | Σαούλ, ὁ | καθ·ώς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Krl_23_11 | Jeżeli | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Jeżeli | By schodzić | Saul | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By słyszeć | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | By informować – informować albo opowiadać. | — |
| L07 | 1Krl_23_11 | ei) | a)pokleisTE/setai; | kai\ | nu=n | ei) | katabE/setai | *saoul, | kaTO\s | E)/kousen | o( | dou=lo/s | sou; | ku/rie | o( | Teo\s | *israEl, | a)pa/ggeilon | tO=| |
| L08 | 1Krl_23_11 | ei | apokleisTEsetai; | kai | nyn | ei | katabEsetai | saul, | kaTOs | Ekusen | ho | dulos | su; | kyrie | ho | Teos | israEl, | apangeilon | tO |
| L09 | 1Krl_23_11 | C | VC_FPI3S | C | D | C | VF_FMI3S | N_NSM | D | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VA_AAD2S | RA_DSM |
| L10 | 1Krl_23_11 | if | to ??? | and also, even, namely | now | if | to go down | Saul | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to hear | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | to report – to report ortell. | the |
| L11 | 1Krl_23_11 | if | he/she/it-will-be-???-ed | and | now | if | he/she/it-will-be-GO DOWN-ed | Saul (indecl) | as accordingly | he/she/it-HEAR-ed | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! | the (dat) |
| L12 | 1Krl_23_11 | 1Krl_23:11_1 | 1Krl_23:11_2 | 1Krl_23:11_3 | 1Krl_23:11_4 | 1Krl_23:11_5 | 1Krl_23:11_6 | 1Krl_23:11_7 | 1Krl_23:11_8 | 1Krl_23:11_9 | 1Krl_23:11_10 | 1Krl_23:11_11 | 1Krl_23:11_12 | 1Krl_23:11_13 | 1Krl_23:11_14 | 1Krl_23:11_15 | 1Krl_23:11_16 | 1Krl_23:11_17 | 1Krl_23:11_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_13 | καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶοἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὡς τετρακόσιοι καὶ ἐξῆλθον ἐκ Κειλα καὶ ἐπορεύοντο οὗ ἐὰν ἐπορεύθησαν· καὶ τῷ Σαουλ ἀπηγγέλη ὅτι διασέσωται Δαυιδ ἐκ Κειλα, καὶ ἀνῆκεν τοῦ ἐξελθεῖν. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_13 | And David arose, andthe men with him, in number about four hundred, and they went forth from Keila, and went whithersoever they could go: and it was told Saul that David had escaped from Keila, and he forbore to come. (1 Samuel 23:13 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_13 | Powstał więc Dawid wraz ze swoimi ludźmi, których było około sześciuset, uszedł z Keili, krążąc na los szczęścia. Kiedy doniesiono Saulowi, że Dawid uciekł z Keili, zaniechał wyprawy. (1 Sm 23:13 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_13 | καὶ | ἀνέστη | Δαυιδ | καὶ | οἱ | ἄνδρες | οἱ | μετ’ | αὐτοῦ | ὡς | τετρακόσιοι | καὶ | ἐξῆλθον | ἐκ | Κειλα | καὶ | ἐπορεύοντο | οὗ |
| L05 | 1Krl_23_13 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | τετρα·κόσιοι -αι -α | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | |
| L06 | 1Krl_23_13 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | David | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Czterysta | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By iść | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
| L07 | 1Krl_23_13 | kai\ | a)ne/stE | *dauid | kai\ | oi( | a)/ndres | oi( | met’ | au)tou= | O(s | tetrako/sioi | kai\ | e)XE=lTon | e)k | *keila | kai\ | e)poreu/onto | ou(= |
| L08 | 1Krl_23_13 | kai | anestE | dauid | kai | hoi | andres | hoi | met’ | autu | hOs | tetrakosioi | kai | eXElTon | ek | keila | kai | eporeuonto | hu |
| L09 | 1Krl_23_13 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | P | RD_GSM | C | A1A_NPM | C | VBI_AAI3P | P | N_GSF | C | V1I_IMI3P | D |
| L10 | 1Krl_23_13 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | David | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | as/like | four hundred | and also, even, namely | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to go | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which |
| L11 | 1Krl_23_13 | and | he/she/it-STand-ed-UP | David (indecl) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | as/like | four hundred (nom|voc) | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | out of (+gen) | and | they-were-being-GO-ed | where; who/whom/which (gen) | |
| L12 | 1Krl_23_13 | 1Krl_23:13_1 | 1Krl_23:13_2 | 1Krl_23:13_3 | 1Krl_23:13_4 | 1Krl_23:13_5 | 1Krl_23:13_6 | 1Krl_23:13_7 | 1Krl_23:13_8 | 1Krl_23:13_9 | 1Krl_23:13_10 | 1Krl_23:13_11 | 1Krl_23:13_12 | 1Krl_23:13_13 | 1Krl_23:13_14 | 1Krl_23:13_15 | 1Krl_23:13_16 | 1Krl_23:13_17 | 1Krl_23:13_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_14 | καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐντῇ ἐρήμῳ ἐν Μασερεμ ἐν τοῖς στενοῖς καὶ ἐκάθητο ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῷ ὄρει Ζιφ ἐν τῇ γῇ τῇ αὐχμώδει· καὶ ἐζήτει αὐτὸν Σαουλ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_14 | And he dwelt in Maserem in the wilderness, in the narrow passes; and dwelt in the wilderness in mount Ziph, in the dry country. And Saul sought him continually, but the Lord delivered him not into his hands. (1 Samuel 23:14 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_14 | Tymczasem Dawidprzebywał na pustyni, w miejscach niedostępnych, później zamieszkał w górach i na pustyni Zif. Saul zaś szukał go przez cały ten czas, lecz Bóg nie oddał Dawida w jego ręce. (1 Sm 23:14 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_14 | Καὶ | ἐκάθισεν | Δαυιδ | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | ἐν | Μασερεμ | ἐν | τοῖς | στενοῖς | καὶ | ἐκάθητο | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | ἐν | τῷ |
| L05 | 1Krl_23_14 | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ἐν | ἐν | ὁ ἡ τό | στενός -ή -όν | καί | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Krl_23_14 | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko | I też, nawet, mianowicie | By siedzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 1Krl_23_14 | *kai\ | e)ka/Tisen | *dauid | e)n | tE=| | e)rE/mO| | e)n | *maserem | e)n | toi=s | stenoi=s | kai\ | e)ka/TEto | e)n | tE=| | e)rE/mO| | e)n | tO=| |
| L08 | 1Krl_23_14 | kai | ekaTisen | dauid | en | tE | erEmO | en | maserem | en | tois | stenois | kai | ekaTEto | en | tE | erEmO | en | tO |
| L09 | 1Krl_23_14 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_DSF | N2_DSF | P | N_DSF | P | RA_DPM | A1_DPM | C | V5I_IMI3S | P | RA_DSF | N2_DSF | P | RA_DSN |
| L10 | 1Krl_23_14 | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh | and also, even, namely | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | 1Krl_23_14 | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | David (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | narrow ([Adj] dat) | and | he/she/it-was-being-SIT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | |
| L12 | 1Krl_23_14 | 1Krl_23:14_1 | 1Krl_23:14_2 | 1Krl_23:14_3 | 1Krl_23:14_4 | 1Krl_23:14_5 | 1Krl_23:14_6 | 1Krl_23:14_7 | 1Krl_23:14_8 | 1Krl_23:14_9 | 1Krl_23:14_10 | 1Krl_23:14_11 | 1Krl_23:14_12 | 1Krl_23:14_13 | 1Krl_23:14_14 | 1Krl_23:14_15 | 1Krl_23:14_16 | 1Krl_23:14_17 | 1Krl_23:14_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_15 | καὶ εἶδεν Δαυιδ ὅτι ἐξέρχεται Σαουλ τοῦ ζητεῖν τὸν Δαυιδ· καὶ Δαυιδ ἐν τῷ ὄρει τῷ αὐχμώδει ἐν τῇ Καινῇ Ζιφ. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_15 | And David perceived that Saul went forth to seek David; and David was in the dry mountain in the New Ziph. (1 Samuel 23:15 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_15 | Dawid przeląkł się,gdy Saul wyruszył, aby czyhać na jego życie. Dawid przebywał na pustyni Zif w Chorsza. (1 Sm 23:15 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_15 | καὶ | εἶδεν | Δαυιδ | ὅτι | ἐξέρχεται | Σαουλ | τοῦ | ζητεῖν | τὸν | Δαυιδ· | καὶ | Δαυιδ | ἐν | τῷ | ὄρει | τῷ | αὐχμώδει | ἐν |
| L05 | 1Krl_23_15 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅτι | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ἐν | |
| L06 | 1Krl_23_15 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | David | Ponieważ/tamto | By wychodzić | Saul | — | By szukać | — | David | I też, nawet, mianowicie | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 1Krl_23_15 | kai\ | ei)=den | *dauid | o(/ti | e)Xe/rCHetai | *saoul | tou= | DZEtei=n | to\n | *dauid· | kai\ | *dauid | e)n | tO=| | o)/rei | tO=| | au)CHmO/dei | e)n |
| L08 | 1Krl_23_15 | kai | eiden | dauid | hoti | eXerCHetai | saul | tu | DZEtein | ton | dauid· | kai | dauid | en | tO | orei | tO | auCHmOdei | en |
| L09 | 1Krl_23_15 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | V1_PMI3S | N_NSM | RA_GSN | V2_PAN | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSM | A3H_DSM | P |
| L10 | 1Krl_23_15 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | David | because/that | to come out | Saul | the | to seek | the | David | and also, even, namely | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 1Krl_23_15 | and | he/she/it-SEE-ed | David (indecl) | because/that | he/she/it-is-being-COME-ed-OUT | Saul (indecl) | the (gen) | to-be-SEEK-ing | the (acc) | David (indecl) | and | David (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | |
| L12 | 1Krl_23_15 | 1Krl_23:15_1 | 1Krl_23:15_2 | 1Krl_23:15_3 | 1Krl_23:15_4 | 1Krl_23:15_5 | 1Krl_23:15_6 | 1Krl_23:15_7 | 1Krl_23:15_8 | 1Krl_23:15_9 | 1Krl_23:15_10 | 1Krl_23:15_11 | 1Krl_23:15_12 | 1Krl_23:15_13 | 1Krl_23:15_14 | 1Krl_23:15_15 | 1Krl_23:15_16 | 1Krl_23:15_17 | 1Krl_23:15_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_16 | καὶ ἀνέστη Ιωναθαν υἱὸς Σαουλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς Δαυιδ εἰς Καινὴν καὶ ἐκραταίωσεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐν κυρίῳ. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_16 | And Jonathan son of Saul rose, and went to David to Caene, and strengthened his hands in the Lord. (1 Samuel 23:16 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_16 | Powstał Jonatan, syn Saula, i udał się do Dawida do Chorsza, umacniając go w Bogu. (1 Sm 23:16 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_16 | καὶ | ἀνέστη | Ιωναθαν | υἱὸς | Σαουλ | καὶ | ἐπορεύθη | πρὸς | Δαυιδ | εἰς | Καινὴν | καὶ | ἐκραταίωσεν | τὰς | χεῖρας | αὐτοῦ | ἐν | κυρίῳ. |
| L05 | 1Krl_23_16 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαούλ, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | καινός -ή -όν | καί | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | 1Krl_23_16 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Syn | Saul | I też, nawet, mianowicie | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | Do (+przyspieszenie) | Nowy | I też, nawet, mianowicie | By stawać się silnym | — | Ręka | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 1Krl_23_16 | kai\ | a)ne/stE | *iOnaTan | ui(o\s | *saoul | kai\ | e)poreu/TE | pro\s | *dauid | ei)s | *kainE\n | kai\ | e)kratai/Osen | ta\s | CHei=ras | au)tou= | e)n | kuri/O|. |
| L08 | 1Krl_23_16 | kai | anestE | iOnaTan | hyios | saul | kai | eporeuTE | pros | dauid | eis | kainEn | kai | ekrataiOsen | tas | CHeiras | autu | en | kyriO. |
| L09 | 1Krl_23_16 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | VCI_API3S | P | N_ASM | P | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | P | N2_DSM |
| L10 | 1Krl_23_16 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | ć | son | Saul | and also, even, namely | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | David | into (+acc) | new | and also, even, namely | to become strong | the | hand | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 1Krl_23_16 | and | he/she/it-STand-ed-UP | son (nom) | Saul (indecl) | and | he/she/it-was-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | into (+acc) | new ([Adj] acc) | and | he/she/it-BECOME STRONG-ed | the (acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |
| L12 | 1Krl_23_16 | 1Krl_23:16_1 | 1Krl_23:16_2 | 1Krl_23:16_3 | 1Krl_23:16_4 | 1Krl_23:16_5 | 1Krl_23:16_6 | 1Krl_23:16_7 | 1Krl_23:16_8 | 1Krl_23:16_9 | 1Krl_23:16_10 | 1Krl_23:16_11 | 1Krl_23:16_12 | 1Krl_23:16_13 | 1Krl_23:16_14 | 1Krl_23:16_15 | 1Krl_23:16_16 | 1Krl_23:16_17 | 1Krl_23:16_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_17 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόνΜὴ φοβοῦ, ὅτι οὐ μὴ εὕρῃ σε ἡ χεὶρ Σαουλ τοῦ πατρός μου, καὶ σὺ βασιλεύσεις ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἐγὼ ἔσομαί σοι εἰς δεύτερον· καὶ Σαουλ ὁ πατήρ μου οἶδεν οὕτως. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_17 | And he said to him, Fear not, for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be second to thee; and Saul my father knows it. (1 Samuel 23:17 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_17 | Mówił do niego: «Nie obawiaj się, bo nie wytropi cię ręka mojego ojca, Saula. Ty będziesz panował nad Izraelem, ja zaś będę drugim po tobie. Mój ojciec, Saul wie, że tak będzie». (1 Sm 23:17 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_17 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Μὴ | φοβοῦ, | ὅτι | οὐ | μὴ | εὕρῃ | σε | ἡ | χεὶρ | Σαουλ | τοῦ | πατρός | μου, | καὶ |
| L05 | 1Krl_23_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί |
| L06 | 1Krl_23_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Nie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By znajdować | Ty; twój/twój(sg) | — | Ręka | Saul | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krl_23_17 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *mE\ | fobou=, | o(/ti | ou) | mE\ | eu(/rE| | se | E( | CHei\r | *saoul | tou= | patro/s | mou, | kai\ |
| L08 | 1Krl_23_17 | kai | eipen | pros | auton | mE | fobu, | hoti | u | mE | heurE | se | hE | CHeir | saul | tu | patros | mu, | kai |
| L09 | 1Krl_23_17 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | D | V2_PMD2S | C | D | D | VB_AAS3S | RP_AS | RA_NSF | N3_NSF | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C |
| L10 | 1Krl_23_17 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | not | fear [see phobia]; to fear | because/that | οὐχ before rough breathing | not | to find | you; your/yours(sg) | the | hand | Saul | the | father | I | and also, even, namely |
| L11 | 1Krl_23_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | because/that | not | not | he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | hand (nom|voc) | Saul (indecl) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | and |
| L12 | 1Krl_23_17 | 1Krl_23:17_1 | 1Krl_23:17_2 | 1Krl_23:17_3 | 1Krl_23:17_4 | 1Krl_23:17_5 | 1Krl_23:17_6 | 1Krl_23:17_7 | 1Krl_23:17_8 | 1Krl_23:17_9 | 1Krl_23:17_10 | 1Krl_23:17_11 | 1Krl_23:17_12 | 1Krl_23:17_13 | 1Krl_23:17_14 | 1Krl_23:17_15 | 1Krl_23:17_16 | 1Krl_23:17_17 | 1Krl_23:17_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_18 | καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην ἐνώπιον κυρίου. καὶ ἐκάθητο Δαυιδ ἐν Καινῇ, καὶ Ιωναθαν ἀπῆλθεν εἰς οἶκον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_18 | So they both made a covenant before the Lord; and David dwelt in Caene, and Jonathan went to his home. (1 Samuel 23:18 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_18 | Obydwaj związalisię przymierzem wobec Pana. Dawid pozostał potem w Chorsza, a Jonatan udał się do domu. (1 Sm 23:18 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_18 | καὶ | διέθεντο | ἀμφότεροι | διαθήκην | ἐνώπιον | κυρίου. | καὶ | ἐκάθητο | Δαυιδ | ἐν | Καινῇ, | καὶ | Ιωναθαν | ἀπῆλθεν | εἰς | οἶκον | αὐτοῦ. | |
| L05 | 1Krl_23_18 | καί | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | ἀμφότεροι -αι -α | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | καινός -ή -όν | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 1Krl_23_18 | I też, nawet, mianowicie | By robić konwencję | Obaj | Konwencja | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By siedzieć | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nowy | I też, nawet, mianowicie | — | By odchodzić | Do (+przyspieszenie) | Dom | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 1Krl_23_18 | kai\ | die/Tento | a)mfo/teroi | diaTE/kEn | e)nO/pion | kuri/ou. | kai\ | e)ka/TEto | *dauid | e)n | *kainE=|, | kai\ | *iOnaTan | a)pE=lTen | ei)s | oi)=kon | au)tou=. | |
| L08 | 1Krl_23_18 | kai | dieTento | amfoteroi | diaTEkEn | enOpion | kyriu. | kai | ekaTEto | dauid | en | kainE, | kai | iOnaTan | apElTen | eis | oikon | autu. | |
| L09 | 1Krl_23_18 | C | VEI_AMI3P | A1A_NPM | N1_ASF | P | N2_GSM | C | V5I_IMI3S | N_NSM | P | N1_DSF | C | N_NSM | VBI_AAI3S | P | N2_ASM | RD_GSM | |
| L10 | 1Krl_23_18 | and also, even, namely | to make covenant | both | covenant | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to sit | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | new | and also, even, namely | ć | to depart | into (+acc) | house | he/she/it/same | |
| L11 | 1Krl_23_18 | and | they-were-MAKE COVENANT-ed | both (nom|voc) | covenant (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-being-SIT-ed | David (indecl) | in/among/by (+dat) | new ([Adj] dat) | and | he/she/it-DEPART-ed | into (+acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | 1Krl_23_18 | 1Krl_23:18_1 | 1Krl_23:18_2 | 1Krl_23:18_3 | 1Krl_23:18_4 | 1Krl_23:18_5 | 1Krl_23:18_6 | 1Krl_23:18_7 | 1Krl_23:18_8 | 1Krl_23:18_9 | 1Krl_23:18_10 | 1Krl_23:18_11 | 1Krl_23:18_12 | 1Krl_23:18_13 | 1Krl_23:18_14 | 1Krl_23:18_15 | 1Krl_23:18_16 | 1Krl_23:18_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_19 | καὶ ἀνέβησαν οἱ Ζιφαῖοι ἐκ τῆς αὐχμώδους πρὸς Σαουλ ἐπὶ τὸν βουνὸν λέγοντες Οὐκ ἰδοὺ Δαυιδ κέκρυπται παρ’ ἡμῖν ἐν Μεσσαρα ἐν τοῖς στενοῖς ἐν τῇ Καινῇ ἐν τῷ βουνῷ τοῦ Εχελα τοῦ ἐκ δεξιῶν τοῦ Ιεσσαιμουν; | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_19 | And the Ziphites came up out of the dry country to Saul to the hill, saying, Behold, is not David hidden with us in Messara, in the narrows in Caene in the hill of Echela, which is on the right of Jessaemon? (1 Samuel 23:19 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_19 | Tymczasem mieszkańcy Zif udali się do Saula do Gibea z zawiadomieniem: «Dawid ukrywa się koło nas w niedostępnych miejscach w Chorsza, na wzgórzu Chakila, w południowej stronie stepu. (1 Sm 23:19 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_19 | Καὶ | ἀνέβησαν | οἱ | Ζιφαῖοι | ἐκ | τῆς | αὐχμώδους | πρὸς | Σαουλ | ἐπὶ | τὸν | βουνὸν | λέγοντες | Οὐκ | ἰδοὺ | Δαυιδ | κέκρυπται | παρ’ |
| L05 | 1Krl_23_19 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | πρός | Σαούλ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | παρά | ||
| L06 | 1Krl_23_19 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Saul | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wzgórze | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | David | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
| L07 | 1Krl_23_19 | *kai\ | a)ne/bEsan | oi( | *DZifai=oi | e)k | tE=s | au)CHmO/dous | pro\s | *saoul | e)pi\ | to\n | bouno\n | le/gontes | *ou)k | i)dou\ | *dauid | ke/kruptai | par’ |
| L08 | 1Krl_23_19 | kai | anebEsan | hoi | DZifaioi | ek | tEs | auCHmOdus | pros | saul | epi | ton | bunon | legontes | uk | idu | dauid | kekryptai | par’ |
| L09 | 1Krl_23_19 | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | P | RA_GSF | A3H_GSF | P | N_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAPNPM | D | I | N_NSM | VP_XMI3S | P |
| L10 | 1Krl_23_19 | and also, even, namely | to ascend | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hill | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | David | to hide conceal, skulk | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
| L11 | 1Krl_23_19 | and | they-ASCEND-ed | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hill (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | be-you(sg)-SEE-ed! | David (indecl) | he/she/it-has-been-HIDE-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | ||
| L12 | 1Krl_23_19 | 1Krl_23:19_1 | 1Krl_23:19_2 | 1Krl_23:19_3 | 1Krl_23:19_4 | 1Krl_23:19_5 | 1Krl_23:19_6 | 1Krl_23:19_7 | 1Krl_23:19_8 | 1Krl_23:19_9 | 1Krl_23:19_10 | 1Krl_23:19_11 | 1Krl_23:19_12 | 1Krl_23:19_13 | 1Krl_23:19_14 | 1Krl_23:19_15 | 1Krl_23:19_16 | 1Krl_23:19_17 | 1Krl_23:19_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_20 | καὶ νῦν πᾶν τὸ πρὸςψυχὴν τοῦ βασιλέως εἰς κατάβασιν καταβαινέτω πρὸς ἡμᾶς· κεκλείκασιν αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_20 | And now according toall the king's desire to come down, let him come down to us; they have shut him up into the hands of the king. (1 Samuel 23:20 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_20 | Ty zaś, o królu, jeżeli masz chęć udać się tam, udaj się, my natomiast wydamy go w ręce króla». (1 Sm 23:20 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_20 | καὶ | νῦν | πᾶν | τὸ | πρὸς | ψυχὴν | τοῦ | βασιλέως | εἰς | κατάβασιν | καταβαινέτω | πρὸς | ἡμᾶς· | κεκλείκασιν | αὐτὸν | εἰς | τὰς | χεῖρας |
| L05 | 1Krl_23_20 | καί | νῦν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρός | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | κατά·βασις, -εως, ἡ; κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν |
| L06 | 1Krl_23_20 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | Król | Do (+przyspieszenie) | Schodzenie; by schodzić | By schodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By zamykać się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka |
| L07 | 1Krl_23_20 | kai\ | nu=n | pa=n | to\ | pro\s | PSuCHE\n | tou= | basile/Os | ei)s | kata/basin | katabaine/tO | pro\s | E(ma=s· | keklei/kasin | au)to\n | ei)s | ta\s | CHei=ras |
| L08 | 1Krl_23_20 | kai | nyn | pan | to | pros | PSyCHEn | tu | basileOs | eis | katabasin | katabainetO | pros | hEmas· | kekleikasin | auton | eis | tas | CHeiras |
| L09 | 1Krl_23_20 | C | D | A3_ASN | RA_ASN | P | N1_ASF | RA_GSM | N3V_GSM | P | N3I_ASF | V1_PAD3S | P | RP_AP | VX_XAI3P | RD_ASM | P | RA_APF | N3_APF |
| L10 | 1Krl_23_20 | and also, even, namely | now | every all, each, every, the whole of | the | toward (+acc,+gen,+dat) | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | king | into (+acc) | descent; to go down | to go down | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to shut | he/she/it/same | into (+acc) | the | hand |
| L11 | 1Krl_23_20 | and | now | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | life (acc) | the (gen) | king (gen) | into (+acc) | descent (acc); upon GO DOWN-ing (dat) | let-him/her/it-be-GO DOWN-ing! | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | they-have-SHUT-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) |
| L12 | 1Krl_23_20 | 1Krl_23:20_1 | 1Krl_23:20_2 | 1Krl_23:20_3 | 1Krl_23:20_4 | 1Krl_23:20_5 | 1Krl_23:20_6 | 1Krl_23:20_7 | 1Krl_23:20_8 | 1Krl_23:20_9 | 1Krl_23:20_10 | 1Krl_23:20_11 | 1Krl_23:20_12 | 1Krl_23:20_13 | 1Krl_23:20_14 | 1Krl_23:20_15 | 1Krl_23:20_16 | 1Krl_23:20_17 | 1Krl_23:20_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_21 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαουλ Εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ, ὅτι ἐπονέσατε περὶ ἐμοῦ· | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_21 | And Saul said to them, Blessed be ye of the Lord, for ye have been grieved on my account. (1 Samuel 23:21 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_21 | Saul odrzekł: «Niech was Pan błogosławi, okazaliście mi współczucie. (1 Sm 23:21 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_21 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Σαουλ | Εὐλογημένοι | ὑμεῖς | τῷ | κυρίῳ, | ὅτι | ἐπονέσατε | περὶ | ἐμοῦ· | ||||||
| L05 | 1Krl_23_21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Σαούλ, ὁ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | περί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||||
| L06 | 1Krl_23_21 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Saul | By błogosławić | Ty | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ja; mój/mój | ||||||
| L07 | 1Krl_23_21 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *saoul | *eu)logEme/noi | u(mei=s | tO=| | kuri/O|, | o(/ti | e)pone/sate | peri\ | e)mou=· | ||||||
| L08 | 1Krl_23_21 | kai | eipen | autois | saul | eulogEmenoi | hymeis | tO | kyriO, | hoti | eponesate | peri | emu· | ||||||
| L09 | 1Krl_23_21 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | VM_XPPNPM | RP_NP | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI2P | P | RP_GS | ||||||
| L10 | 1Krl_23_21 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Saul | to bless | you | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | ć | about (+acc,+gen) | I; my/mine | ||||||
| L11 | 1Krl_23_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | Saul (indecl) | having-been-BLESS-ed (nom|voc) | you(pl) (nom) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | because/that | about (+acc,+gen) | me (gen); my/mine (gen) | |||||||
| L12 | 1Krl_23_21 | 1Krl_23:21_1 | 1Krl_23:21_2 | 1Krl_23:21_3 | 1Krl_23:21_4 | 1Krl_23:21_5 | 1Krl_23:21_6 | 1Krl_23:21_7 | 1Krl_23:21_8 | 1Krl_23:21_9 | 1Krl_23:21_10 | 1Krl_23:21_11 | 1Krl_23:21_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_22 | πορεύθητε δὴ καὶ ἑτοιμάσατε ἔτι καὶ γνῶτε τὸν τόπον αὐτοῦ, οὗ ἔσται ὁ ποὺς αὐτοῦ, ἐν τάχει ἐκεῖ οὗ εἴπατε, μήποτε πανουργεύσηται· | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_22 | Go, I pray you, and make preparations yet, and notice his place where his foot shall be, quickly, in that place which ye spoke of, lest by any means he should deal craftily. (1 Samuel 23:22 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_22 | Idźcie więc i sprawdźcie ponownie, wypatrujcie, gdzie przebywa, kto go tam widział, mówiono mi bowiem, że postępuje przebiegle. (1 Sm 23:22 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_22 | πορεύθητε | δὴ | καὶ | ἑτοιμάσατε | ἔτι | καὶ | γνῶτε | τὸν | τόπον | αὐτοῦ, | οὗ | ἔσται | ὁ | ποὺς | αὐτοῦ, | ἐν | τάχει | ἐκεῖ |
| L05 | 1Krl_23_22 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | δή | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ἔτι | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | τάχο·ς, -ους, τό; ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ἐκεῖ |
| L06 | 1Krl_23_22 | By iść | Naprawdę | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | Jeszcze/jeszcze | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By być | — | Stopa | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | Tam |
| L07 | 1Krl_23_22 | poreu/TEte | dE\ | kai\ | e(toima/sate | e)/ti | kai\ | gnO=te | to\n | to/pon | au)tou=, | ou(= | e)/stai | o( | pou\s | au)tou=, | e)n | ta/CHei | e)kei= |
| L08 | 1Krl_23_22 | poreuTEte | dE | kai | hetoimasate | eti | kai | gnOte | ton | topon | autu, | hu | estai | ho | pus | autu, | en | taCHei | ekei |
| L09 | 1Krl_23_22 | VC_APS2P | x | C | VA_AAD2P | D | C | VZ_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RR_GSM | VF_FMI3S | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | P | A3U_DSM | D |
| L10 | 1Krl_23_22 | to go | indeed | and also, even, namely | to ready | yet/still | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | the | place | he/she/it/same | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to be | the | foot | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | speed; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | there |
| L11 | 1Krl_23_22 | be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed | indeed | and | do-READY-you(pl)! | yet/still | and | do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW | the (acc) | place (acc) | him/it/same (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-will-be | the (nom) | foot (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | speed (dat); quick ([Adj] dat) | there |
| L12 | 1Krl_23_22 | 1Krl_23:22_1 | 1Krl_23:22_2 | 1Krl_23:22_3 | 1Krl_23:22_4 | 1Krl_23:22_5 | 1Krl_23:22_6 | 1Krl_23:22_7 | 1Krl_23:22_8 | 1Krl_23:22_9 | 1Krl_23:22_10 | 1Krl_23:22_11 | 1Krl_23:22_12 | 1Krl_23:22_13 | 1Krl_23:22_14 | 1Krl_23:22_15 | 1Krl_23:22_16 | 1Krl_23:22_17 | 1Krl_23:22_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_23 | καὶ ἴδετε καὶ γνῶτε, καὶ πορευσόμεθα μεθ’ ὑμῶν, καὶ ἔσται εἰ ἔστιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐξερευνήσω αὐτὸν ἐν πάσαις χιλιάσιν Ιουδα. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_23 | Take notice, then, andlearn, and I will go with you; and it shall come to pass that if he is in the land, I will search him out among all the thousands of Juda. (1 Samuel 23:23 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_23 | Idźcie i wywiadujcie się o wszystkich jego kryjówkach, w których się tam chowa. Gdy wrócicie do mnie z wiadomością pewną, wtedy ja pójdę z wami. Jeżeli jest w kraju, będę go szukał wśród wszystkich pokoleń judzkich». (1 Sm 23:23 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_23 | καὶ | ἴδετε | καὶ | γνῶτε, | καὶ | πορευσόμεθα | μεθ’ | ὑμῶν, | καὶ | ἔσται | εἰ | ἔστιν | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | καὶ | ἐξερευνήσω | αὐτὸν |
| L05 | 1Krl_23_23 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 1Krl_23_23 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By badać pilnie | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krl_23_23 | kai\ | i)/dete | kai\ | gnO=te, | kai\ | poreuso/meTa | meT’ | u(mO=n, | kai\ | e)/stai | ei) | e)/stin | e)pi\ | tE=s | gE=s, | kai\ | e)XereunE/sO | au)to\n |
| L08 | 1Krl_23_23 | kai | idete | kai | gnOte, | kai | poreusomeTa | meT’ | hymOn, | kai | estai | ei | estin | epi | tEs | gEs, | kai | eXereunEsO | auton |
| L09 | 1Krl_23_23 | C | VB_AAD2P | C | VZ_AAD2P | C | VF_FMI1P | P | RP_GP | C | VF_FMI3S | C | V9_PAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VF_FAI1S | RD_ASM |
| L10 | 1Krl_23_23 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | to be | if | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to search diligently | he/she/it/same |
| L11 | 1Krl_23_23 | and | do-SEE-you(pl)! | and | do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW | and | we-will-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | and | he/she/it-will-be | if | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | I-will-SEARCH DILIGENTLY, I-should-SEARCH DILIGENTLY | him/it/same (acc) |
| L12 | 1Krl_23_23 | 1Krl_23:23_1 | 1Krl_23:23_2 | 1Krl_23:23_3 | 1Krl_23:23_4 | 1Krl_23:23_5 | 1Krl_23:23_6 | 1Krl_23:23_7 | 1Krl_23:23_8 | 1Krl_23:23_9 | 1Krl_23:23_10 | 1Krl_23:23_11 | 1Krl_23:23_12 | 1Krl_23:23_13 | 1Krl_23:23_14 | 1Krl_23:23_15 | 1Krl_23:23_16 | 1Krl_23:23_17 | 1Krl_23:23_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_24 | καὶ ἀνέστησαν οἱ Ζιφαῖοι καὶ ἐπορεύθησαν ἔμπροσθεν Σαουλ· καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μααν καθ’ ἑσπέραν ἐκ δεξιῶν τοῦ Ιεσσαιμουν. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_24 | And the Ziphites arose, and went before Saul: and David and his men were in the wilderness of Maon, westward, to the right of Jessaemon. (1 Samuel 23:24 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_24 | Powstawszy wyruszyli przed Saulem do Zif. A Dawid znalazł się na pustyni Maon, na równinie południowej części stepu. (1 Sm 23:24 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_24 | καὶ | ἀνέστησαν | οἱ | Ζιφαῖοι | καὶ | ἐπορεύθησαν | ἔμπροσθεν | Σαουλ· | καὶ | Δαυιδ | καὶ | οἱ | ἄνδρες | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | τῇ |
| L05 | 1Krl_23_24 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | Σαούλ, ὁ | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Krl_23_24 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | — | I też, nawet, mianowicie | By iść | Przedtem/w przodzie z | Saul | I też, nawet, mianowicie | David | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | — |
| L07 | 1Krl_23_24 | kai\ | a)ne/stEsan | oi( | *DZifai=oi | kai\ | e)poreu/TEsan | e)/mprosTen | *saoul· | kai\ | *dauid | kai\ | oi( | a)/ndres | au)tou= | e)n | tE=| | e)rE/mO| | tE=| |
| L08 | 1Krl_23_24 | kai | anestEsan | hoi | DZifaioi | kai | eporeuTEsan | emprosTen | saul· | kai | dauid | kai | hoi | andres | autu | en | tE | erEmO | tE |
| L09 | 1Krl_23_24 | C | VHI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | C | VCI_API3P | P | N_GSM | C | N_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_DSF |
| L10 | 1Krl_23_24 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | ć | and also, even, namely | to go | before/in front of | Saul | and also, even, namely | David | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | the |
| L11 | 1Krl_23_24 | and | they-STand-ed-UP | the (nom) | and | they-were-GO-ed | before/in front of | Saul (indecl) | and | David (indecl) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | the (dat) | |
| L12 | 1Krl_23_24 | 1Krl_23:24_1 | 1Krl_23:24_2 | 1Krl_23:24_3 | 1Krl_23:24_4 | 1Krl_23:24_5 | 1Krl_23:24_6 | 1Krl_23:24_7 | 1Krl_23:24_8 | 1Krl_23:24_9 | 1Krl_23:24_10 | 1Krl_23:24_11 | 1Krl_23:24_12 | 1Krl_23:24_13 | 1Krl_23:24_14 | 1Krl_23:24_15 | 1Krl_23:24_16 | 1Krl_23:24_17 | 1Krl_23:24_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_25 | καὶ ἐπορεύθη Σαουλκαὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ζητεῖν αὐτόν· καὶ ἀπήγγειλαν τῷ Δαυιδ, καὶ κατέβη εἰς τὴν πέτραν τὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ Μααν· καὶ ἤκουσεν Σαουλ καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω Δαυιδ εἰς τὴν ἔρημον Μααν. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_25 | And Saul and his menwent to seek him: and they brought word to David, and he went down to the rock that was in the wilderness of Maon: and Saul heard, and followed after David to the wilderness of Maon. (1 Samuel 23:25 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_25 | Kiedy Saul wyruszył ze swoimi ludźmi, aby go szukać, dano znać o tym Dawidowi. Udał się więc w kierunku skalnej grani, która jest na pustyni Maon. Saul dowiedziawszy się o tym rozpoczął pościg za Dawidem w pustyni Maon. (1 Sm 23:25 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_25 | καὶ | ἐπορεύθη | Σαουλ | καὶ | οἱ | ἄνδρες | αὐτοῦ | ζητεῖν | αὐτόν· | καὶ | ἀπήγγειλαν | τῷ | Δαυιδ, | καὶ | κατέβη | εἰς | τὴν | πέτραν |
| L05 | 1Krl_23_25 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Σαούλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ |
| L06 | 1Krl_23_25 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Saul | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | By szukać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | David | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Skała |
| L07 | 1Krl_23_25 | kai\ | e)poreu/TE | *saoul | kai\ | oi( | a)/ndres | au)tou= | DZEtei=n | au)to/n· | kai\ | a)pE/ggeilan | tO=| | *dauid, | kai\ | kate/bE | ei)s | tE\n | pe/tran |
| L08 | 1Krl_23_25 | kai | eporeuTE | saul | kai | hoi | andres | autu | DZEtein | auton· | kai | apEngeilan | tO | dauid, | kai | katebE | eis | tEn | petran |
| L09 | 1Krl_23_25 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | V2_PAN | RD_ASM | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N_DSM | C | VZI_AAI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF |
| L10 | 1Krl_23_25 | and also, even, namely | to go | Saul | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | to seek | he/she/it/same | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | David | and also, even, namely | to go down | into (+acc) | the | rock |
| L11 | 1Krl_23_25 | and | he/she/it-was-GO-ed | Saul (indecl) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | him/it/same (gen) | to-be-SEEK-ing | him/it/same (acc) | and | they-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | David (indecl) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | into (+acc) | the (acc) | rock (acc) |
| L12 | 1Krl_23_25 | 1Krl_23:25_1 | 1Krl_23:25_2 | 1Krl_23:25_3 | 1Krl_23:25_4 | 1Krl_23:25_5 | 1Krl_23:25_6 | 1Krl_23:25_7 | 1Krl_23:25_8 | 1Krl_23:25_9 | 1Krl_23:25_10 | 1Krl_23:25_11 | 1Krl_23:25_12 | 1Krl_23:25_13 | 1Krl_23:25_14 | 1Krl_23:25_15 | 1Krl_23:25_16 | 1Krl_23:25_17 | 1Krl_23:25_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_26 | καὶ πορεύονται Σαουλκαὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου, καὶ ἦν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου· καὶ ἦν Δαυιδ σκεπαζόμενος πορεύεσθαι ἀπὸ προσώπου Σαουλ, καὶ Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ παρενέβαλον ἐπὶ Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ συλλαβεῖν αὐτούς. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_26 | And Saul and his mengo on one side of the mountain, and David and his men are on the other side of the mountain: and David was hiding himself to escape from Saul: and Saul and his men encamped against David and his men, in order to take them. (1 Samuel 23:26 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_26 | Gdy Saul przechodził po jednej stronie góry, Dawid ze swoimi ludźmi szedł po drugiej stronie. Dawid uciekał pospiesznie przed Saulem, ten zaś wraz ze swymi ludźmi starał się otoczyć Dawida i jego towarzyszy, aby ich schwytać. (1 Sm 23:26 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_26 | καὶ | πορεύονται | Σαουλ | καὶ | οἱ | ἄνδρες | αὐτοῦ | ἐκ | μέρους | τοῦ | ὄρους | τούτου, | καὶ | ἦν | Δαυιδ | καὶ | οἱ | ἄνδρες |
| L05 | 1Krl_23_26 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Σαούλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ |
| L06 | 1Krl_23_26 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Saul | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Części/kawałka okolice | — | Wchodź | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By być | David | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
| L07 | 1Krl_23_26 | kai\ | poreu/ontai | *saoul | kai\ | oi( | a)/ndres | au)tou= | e)k | me/rous | tou= | o)/rous | tou/tou, | kai\ | E)=n | *dauid | kai\ | oi( | a)/ndres |
| L08 | 1Krl_23_26 | kai | poreuontai | saul | kai | hoi | andres | autu | ek | merus | tu | orus | tutu, | kai | En | dauid | kai | hoi | andres |
| L09 | 1Krl_23_26 | C | V1_PMI3P | N_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | P | N3E_GSN | RA_GSN | N3E_GSN | RD_GSN | C | V9_IAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM |
| L10 | 1Krl_23_26 | and also, even, namely | to go | Saul | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | part/piece regions | the | mount | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to be | David | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
| L11 | 1Krl_23_26 | and | they-are-being-GO-ed | Saul (indecl) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | part/piece (gen) | the (gen) | mount (gen) | this (gen) | and | he/she/it-was | David (indecl) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) |
| L12 | 1Krl_23_26 | 1Krl_23:26_1 | 1Krl_23:26_2 | 1Krl_23:26_3 | 1Krl_23:26_4 | 1Krl_23:26_5 | 1Krl_23:26_6 | 1Krl_23:26_7 | 1Krl_23:26_8 | 1Krl_23:26_9 | 1Krl_23:26_10 | 1Krl_23:26_11 | 1Krl_23:26_12 | 1Krl_23:26_13 | 1Krl_23:26_14 | 1Krl_23:26_15 | 1Krl_23:26_16 | 1Krl_23:26_17 | 1Krl_23:26_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_27 | καὶ ἄγγελος πρὸς Σαουλ ἦλθεν λέγων Σπεῦδε καὶ δεῦρο, ὅτι ἐπέθεντο οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ τὴν γῆν. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_27 | And there came a messenger to Saul, saying, Haste thee, and come hither, for the Philistines have invaded the land. (1 Samuel 23:27 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_27 | Tymczasem przybiegł do Saula posłaniec, donosząc: «Spiesz się bardzo i przybywaj, bo Filistyni wdarli się do kraju». (1 Sm 23:27 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_27 | καὶ | ἄγγελος | πρὸς | Σαουλ | ἦλθεν | λέγων | Σπεῦδε | καὶ | δεῦρο, | ὅτι | ἐπέθεντο | οἱ | ἀλλόφυλοι | ἐπὶ | τὴν | γῆν. | ||
| L05 | 1Krl_23_27 | καί | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | Σαούλ, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | δεῦρο | ὅτι | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||
| L06 | 1Krl_23_27 | I też, nawet, mianowicie | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Saul | By przychodzić | By mówić/opowiadaj | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Przychodź!/Tutaj i teraz | Ponieważ/tamto | By umieszczać dalej | — | Obcy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||
| L07 | 1Krl_23_27 | kai\ | a)/ggelos | pro\s | *saoul | E)=lTen | le/gOn | *speu=de | kai\ | deu=ro, | o(/ti | e)pe/Tento | oi( | a)llo/fuloi | e)pi\ | tE\n | gE=n. | ||
| L08 | 1Krl_23_27 | kai | angelos | pros | saul | ElTen | legOn | speude | kai | deuro, | hoti | epeTento | hoi | allofyloi | epi | tEn | gEn. | ||
| L09 | 1Krl_23_27 | C | N2_NSM | P | N_ASM | VBI_AAI3S | V1_PAPNSM | V1_PAD2S | C | D | C | VEI_AMI3P | RA_NPM | A1B_NPM | P | RA_ASF | N1_ASF | ||
| L10 | 1Krl_23_27 | and also, even, namely | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul | to come | to say/tell | to ??? | and also, even, namely | come!/here and now | because/that | to place on | the | foreign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||
| L11 | 1Krl_23_27 | and | messenger/angel (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | he/she/it-COME-ed | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(sg)-???-ing! | and | come!/here and now | because/that | they-were-PLACE ON-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | ||
| L12 | 1Krl_23_27 | 1Krl_23:27_1 | 1Krl_23:27_2 | 1Krl_23:27_3 | 1Krl_23:27_4 | 1Krl_23:27_5 | 1Krl_23:27_6 | 1Krl_23:27_7 | 1Krl_23:27_8 | 1Krl_23:27_9 | 1Krl_23:27_10 | 1Krl_23:27_11 | 1Krl_23:27_12 | 1Krl_23:27_13 | 1Krl_23:27_14 | 1Krl_23:27_15 | 1Krl_23:27_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_23_28 | καὶ ἀνέστρεψεν Σαουλ μὴ καταδιώκειν ὀπίσω Δαυιδ καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν τῶν ἀλλοφύλων· διὰ τοῦτο ἐπεκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος Πέτρα ἡ μερισθεῖσα. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_23_28 | So Saul returned fromfollowing after David, and went to meet the Philistines: therefore that place was called The divided Rock. (1 Samuel 23:28 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_23_28 | Saul zaprzestał pościgu za Dawidem i ruszył przeciw Filistynom. Dlatego tę miejscowość nazwano "Skałą Rozłączeń". (1 Sm 23:28 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_23_28 | καὶ | ἀνέστρεψεν | Σαουλ | μὴ | καταδιώκειν | ὀπίσω | Δαυιδ | καὶ | ἐπορεύθη | εἰς | συνάντησιν | τῶν | ἀλλοφύλων· | διὰ | τοῦτο | ἐπεκλήθη | ὁ | τόπος |
| L05 | 1Krl_23_28 | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | Σαούλ, ὁ | μή | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὀπίσω | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ |
| L06 | 1Krl_23_28 | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Saul | Nie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | David | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | — | Obcy | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By odwiedzać | — | Miejsce |
| L07 | 1Krl_23_28 | kai\ | a)ne/strePSen | *saoul | mE\ | katadiO/kein | o)pi/sO | *dauid | kai\ | e)poreu/TE | ei)s | suna/ntEsin | tO=n | a)llofu/lOn· | dia\ | tou=to | e)peklE/TE | o( | to/pos |
| L08 | 1Krl_23_28 | kai | anestrePSen | saul | mE | katadiOkein | opisO | dauid | kai | eporeuTE | eis | synantEsin | tOn | allofylOn· | dia | tuto | epeklETE | ho | topos |
| L09 | 1Krl_23_28 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | D | V1_PAN | P | N_GSM | C | VCI_API3S | P | N3I_ASF | RA_GPM | A1B_GPM | P | RD_ASN | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | 1Krl_23_28 | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | Saul | not | to chase after chase, search for, prosecute | behind back, behind, after | David | and also, even, namely | to go | into (+acc) | meeting | the | foreign | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to call upon | the | place |
| L11 | 1Krl_23_28 | and | he/she/it-UPSET-ed | Saul (indecl) | not | to-be-CHASE-ing-AFTER | behind | David (indecl) | and | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | meeting (acc) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-was-CALL-ed-UPON | the (nom) | place (nom) |
| L12 | 1Krl_23_28 | 1Krl_23:28_1 | 1Krl_23:28_2 | 1Krl_23:28_3 | 1Krl_23:28_4 | 1Krl_23:28_5 | 1Krl_23:28_6 | 1Krl_23:28_7 | 1Krl_23:28_8 | 1Krl_23:28_9 | 1Krl_23:28_10 | 1Krl_23:28_11 | 1Krl_23:28_12 | 1Krl_23:28_13 | 1Krl_23:28_14 | 1Krl_23:28_15 | 1Krl_23:28_16 | 1Krl_23:28_17 | 1Krl_23:28_18 |