| L01 | 1Krl_24_1 | καὶ ἀνέβη Δαυιδ ἐκεῖθεν καὶ ἐκάθισεν ἐν τοῖς στενοῖς Εγγαδδι. | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_1 | And David rose up from thence, and dwelt in the narrow passes of Engaddi. (1 Samuel 24:1 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_1 | Dawid odszedł stamtąd i zamieszkał w miejscach niedostępnych Engaddi. (1 Sm 24:1 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_1 | Καὶ | ἀνέβη | Δαυιδ | ἐκεῖθεν | καὶ | ἐκάθισεν | ἐν | τοῖς | στενοῖς | Εγγαδδι. |
| L05 | 1Krl_24_1 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐκεῖ·θεν | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | στενός -ή -όν | |
| L06 | 1Krl_24_1 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | David | Stamtąd | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko | — |
| L07 | 1Krl_24_1 | *kai\ | a)ne/bE | *dauid | e)kei=Ten | kai\ | e)ka/Tisen | e)n | toi=s | stenoi=s | *eggaddi. |
| L08 | 1Krl_24_1 | kai | anebE | dauid | ekeiTen | kai | ekaTisen | en | tois | stenois | engaddi. |
| L09 | 1Krl_24_1 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | D | C | VAI_AAI3S | P | RA_DPM | A1_DPM | N_GS |
| L10 | 1Krl_24_1 | and also, even, namely | to ascend | David | from there | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh | ć |
| L11 | 1Krl_24_1 | and | he/she/it-ASCEND-ed | David (indecl) | from there | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | narrow ([Adj] dat) | |
| L12 | 1Krl_24_1 | 1Krl_24:1_1 | 1Krl_24:1_2 | 1Krl_24:1_3 | 1Krl_24:1_4 | 1Krl_24:1_5 | 1Krl_24:1_6 | 1Krl_24:1_7 | 1Krl_24:1_8 | 1Krl_24:1_9 | 1Krl_24:1_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krl_24_2 | καὶ ἐγενήθη ὡς ἀνέστρεψεν Σαουλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λεγόντων ὅτι Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ Εγγαδδι. | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_2 | And it came to pass when Saul returned from pursuing after the Philistines, that it was reported to him, saying, David is in the wilderness of Engaddi. (1 Samuel 24:2 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_2 | Ale gdy Saul wróciłz wyprawy przeciw Filistynom, doniesiono mu: «Oto Dawid przebywa na pustyni Engaddi». (1 Sm 24:2 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_2 | καὶ | ἐγενήθη | ὡς | ἀνέστρεψεν | Σαουλ | ἀπὸ | ὄπισθεν | τῶν | ἀλλοφύλων, | καὶ |
| L05 | 1Krl_24_2 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | Σαούλ, ὁ | ἀπό | ὄπισ·θεν | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί |
| L06 | 1Krl_24_2 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Saul | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Od z tyłu | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krl_24_2 | kai\ | e)genE/TE | O(s | a)ne/strePSen | *saoul | a)po\ | o)/pisTen | tO=n | a)llofu/lOn, | kai\ |
| L08 | 1Krl_24_2 | kai | egenETE | hOs | anestrePSen | saul | apo | opisTen | tOn | allofylOn, | kai |
| L09 | 1Krl_24_2 | C | VCI_API3S | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | D | RA_GPM | A1B_GPM | C |
| L10 | 1Krl_24_2 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | Saul | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | from behind | the | foreign | and also, even, namely |
| L11 | 1Krl_24_2 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-UPSET-ed | Saul (indecl) | away from (+gen) | from behind | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | and |
| L12 | 1Krl_24_2 | 1Krl_24:2_1 | 1Krl_24:2_2 | 1Krl_24:2_3 | 1Krl_24:2_4 | 1Krl_24:2_5 | 1Krl_24:2_6 | 1Krl_24:2_7 | 1Krl_24:2_8 | 1Krl_24:2_9 | 1Krl_24:2_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krl_24_3 | καὶ ἔλαβεν μεθ’ ἑαυτοῦ τρεῖς χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκλεκτοὺς ἐκ παντὸς Ισραηλ καὶ ἐπορεύθη ζητεῖν τὸν Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐπὶ πρόσωπον Σαδαιεμ. | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_3 | And he took with himthree thousand men, chosen out of all Israel, and went to seek David and his men in front of Saddaeem. (1 Samuel 24:3 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_3 | Zabrał więc Saul trzy tysiące wyborowych mężczyzn z całego Izraela i wyruszył na poszukiwanie Dawida i jego ludzi po wschodniej stronie Skał Dzikich Kóz. (1 Sm 24:3 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_3 | καὶ | ἔλαβεν | μεθ’ | ἑαυτοῦ | τρεῖς | χιλιάδας | ἀνδρῶν | ἐκλεκτοὺς | ἐκ | παντὸς |
| L05 | 1Krl_24_3 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | μετά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ·λεκτός -ή -όν | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | 1Krl_24_3 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | Trzy | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 1Krl_24_3 | kai\ | e)/laben | meT’ | e(autou= | trei=s | CHilia/das | a)ndrO=n | e)klektou\s | e)k | panto\s |
| L08 | 1Krl_24_3 | kai | elaben | meT’ | heautu | treis | CHiliadas | andrOn | eklektus | ek | pantos |
| L09 | 1Krl_24_3 | C | VBI_AAI3S | P | RD_GSM | A3_APF | N3D_APF | N3_GPM | A1_APM | P | A3_GSM |
| L10 | 1Krl_24_3 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | three | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | selected [see eclectic] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 1Krl_24_3 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | after (+acc), with (+gen) | self (gen) | three (acc, nom) | kilos (acc) | men, husbands (gen) | selected ([Adj] acc) | out of (+gen) | every (gen) |
| L12 | 1Krl_24_3 | 1Krl_24:3_1 | 1Krl_24:3_2 | 1Krl_24:3_3 | 1Krl_24:3_4 | 1Krl_24:3_5 | 1Krl_24:3_6 | 1Krl_24:3_7 | 1Krl_24:3_8 | 1Krl_24:3_9 | 1Krl_24:3_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krl_24_4 | καὶ ἦλθεν εἰς τὰς ἀγέλας τῶν ποιμνίων τὰς ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, καὶ ἦν ἐκεῖ σπήλαιον, καὶ Σαουλ εἰσῆλθεν παρασκευάσασθαι· καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐσώτερον τοῦ σπηλαίου ἐκάθηντο. | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_4 | And he came to the flocks of sheep that were by the way, and there was a cave there; and Saul went in to make preparation, and David and his men were sitting in the inner part of the cave. (1 Samuel 24:4 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_4 | I przybył Saul do pewnych zagród owczych przy drodze. Była tam jaskinia, do której wszedł, by okryć sobie nogi, Dawid zaś znajdował się wraz ze swymi ludźmi w głębi jaskini. (1 Sm 24:4 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_4 | καὶ | ἦλθεν | εἰς | τὰς | ἀγέλας | τῶν | ποιμνίων | τὰς | ἐπὶ | τῆς |
| L05 | 1Krl_24_4 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀγέλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Krl_24_4 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Stado | — | Stado | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | 1Krl_24_4 | kai\ | E)=lTen | ei)s | ta\s | a)ge/las | tO=n | poimni/On | ta\s | e)pi\ | tE=s |
| L08 | 1Krl_24_4 | kai | ElTen | eis | tas | agelas | tOn | poimniOn | tas | epi | tEs |
| L09 | 1Krl_24_4 | C | VBI_AAI3S | P | RA_APF | N1_APF | RA_GPN | N2N_GPN | RA_APF | P | RA_GSF |
| L10 | 1Krl_24_4 | and also, even, namely | to come | into (+acc) | the | herd | the | flock | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | 1Krl_24_4 | and | he/she/it-COME-ed | into (+acc) | the (acc) | herds (acc) | the (gen) | flocks (gen) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) |
| L12 | 1Krl_24_4 | 1Krl_24:4_1 | 1Krl_24:4_2 | 1Krl_24:4_3 | 1Krl_24:4_4 | 1Krl_24:4_5 | 1Krl_24:4_6 | 1Krl_24:4_7 | 1Krl_24:4_8 | 1Krl_24:4_9 | 1Krl_24:4_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krl_24_5 | καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες Δαυιδ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ ἡ ἡμέρα αὕτη, ἣν εἶπεν κύριος πρὸς σὲ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὡς ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου. καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἀφεῖλεν τὸ πτερύγιον τῆς διπλοίδος τῆς Σαουλ λαθραίως. | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_5 | And the men of Davidsaid to him, Behold, this is the day of which the Lord spoke to thee, that he would deliver thine enemy into thy hands; and thou shalt do to him as it is good in thy sight. So David arose and cut off the skirt of Saul's garment secretly. (1 Samuel 24:5 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_5 | Ludzie Dawida rzekli do niego: «Właśnie to jest dzień, o którym powiedział ci Pan: Oto Ja wydaję w twe ręce twojego wroga, abyś z nim uczynił, co ci się wydaje słuszne». Dawid powstał i odciął po kryjomu połę płaszcza Saula. (1 Sm 24:5 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_5 | καὶ | εἶπον | οἱ | ἄνδρες | Δαυιδ | πρὸς | αὐτόν | Ἰδοὺ | ἡ | ἡμέρα |
| L05 | 1Krl_24_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ |
| L06 | 1Krl_24_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Dzień |
| L07 | 1Krl_24_5 | kai\ | ei)=pon | oi( | a)/ndres | *dauid | pro\s | au)to/n | *)idou\ | E( | E(me/ra |
| L08 | 1Krl_24_5 | kai | eipon | hoi | andres | dauid | pros | auton | idu | hE | hEmera |
| L09 | 1Krl_24_5 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | N_GSM | P | RD_ASM | I | RA_NSF | N1A_NSF |
| L10 | 1Krl_24_5 | and also, even, namely | to say/tell | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | David | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | day |
| L11 | 1Krl_24_5 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | day (nom|voc) |
| L12 | 1Krl_24_5 | 1Krl_24:5_1 | 1Krl_24:5_2 | 1Krl_24:5_3 | 1Krl_24:5_4 | 1Krl_24:5_5 | 1Krl_24:5_6 | 1Krl_24:5_7 | 1Krl_24:5_8 | 1Krl_24:5_9 | 1Krl_24:5_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krl_24_6 | καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν καρδία Δαυιδ αὐτόν, ὅτι ἀφεῖλεν τὸ πτερύγιον τῆς διπλοίδος αὐτοῦ, | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_6 | And it came to pass after this that David's heart smote him, because he had cut off the skirt of his garment. (1 Samuel 24:6 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_6 | Potem jednak zadrżało serce Dawida z powodu odcięcia poły należącej do Saula. (1 Sm 24:6 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_6 | καὶ | ἐγενήθη | μετὰ | ταῦτα | καὶ | ἐπάταξεν | καρδία | Δαυιδ | αὐτόν, | ὅτι |
| L05 | 1Krl_24_6 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | καρδία, -ας, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι |
| L06 | 1Krl_24_6 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | David | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto |
| L07 | 1Krl_24_6 | kai\ | e)genE/TE | meta\ | tau=ta | kai\ | e)pa/taXen | kardi/a | *dauid | au)to/n, | o(/ti |
| L08 | 1Krl_24_6 | kai | egenETE | meta | tauta | kai | epataXen | kardia | dauid | auton, | hoti |
| L09 | 1Krl_24_6 | C | VCI_API3S | P | RD_APN | C | VAI_AAI3S | N1A_NSF | N_GSM | RD_ASM | C |
| L10 | 1Krl_24_6 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to smite | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | David | he/she/it/same | because/that |
| L11 | 1Krl_24_6 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | and | he/she/it-SMITE-ed | heart (nom|voc) | David (indecl) | him/it/same (acc) | because/that |
| L12 | 1Krl_24_6 | 1Krl_24:6_1 | 1Krl_24:6_2 | 1Krl_24:6_3 | 1Krl_24:6_4 | 1Krl_24:6_5 | 1Krl_24:6_6 | 1Krl_24:6_7 | 1Krl_24:6_8 | 1Krl_24:6_9 | 1Krl_24:6_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krl_24_7 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςτοὺς ἄνδρας αὐτοῦ Μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ κυρίου ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπ’ αὐτόν, ὅτι χριστὸς κυρίου ἐστὶν οὗτος· | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_7 | And David said to hismen, The Lord forbid it me, that I should do this ting to my lord the anointed of the Lord, to lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord. (1 Samuel 24:7 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_7 | Odezwał się też doswych ludzi: «Niech mię broni Pan przed dokonaniem takiego czynu przeciw mojemu panu i pomazańcowi Pańskiemu, bym miał podnieść rękę na niego, bo jest pomazańcem Pańskim». (1 Sm 24:7 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_7 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | τοὺς | ἄνδρας | αὐτοῦ | Μηδαμῶς | μοι | παρὰ |
| L05 | 1Krl_24_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | μηδαμῶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρά |
| L06 | 1Krl_24_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | Na pewno nie | Ja | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
| L07 | 1Krl_24_7 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | tou\s | a)/ndras | au)tou= | *mEdamO=s | moi | para\ |
| L08 | 1Krl_24_7 | kai | eipen | dauid | pros | tus | andras | autu | mEdamOs | moi | para |
| L09 | 1Krl_24_7 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_APM | N3_APM | RD_GSM | D | RP_DS | P |
| L10 | 1Krl_24_7 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | certainly not | I | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
| L11 | 1Krl_24_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | men, husbands (acc) | him/it/same (gen) | certainly not | me (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | 1Krl_24_7 | 1Krl_24:7_1 | 1Krl_24:7_2 | 1Krl_24:7_3 | 1Krl_24:7_4 | 1Krl_24:7_5 | 1Krl_24:7_6 | 1Krl_24:7_7 | 1Krl_24:7_8 | 1Krl_24:7_9 | 1Krl_24:7_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krl_24_8 | καὶ ἔπεισεν Δαυιδ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐν λόγοις καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀναστάντας θανατῶσαι τὸν Σαουλ. καὶ ἀνέστη Σαουλ καὶ κατέβη εἰς τὴν ὁδόν. | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_8 | So David persuaded his men by his words, and did not suffer them to arise and slay Saul: and Saul arose and went his way. (1 Samuel 24:8 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_8 | Tak Dawid skarciłswych ludzi i nie pozwolił im rzucić się na Saula. Tymczasem Saul wstał, wyszedł z jaskini i udał się w drogę. (1 Sm 24:8 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_8 | καὶ | ἔπεισεν | Δαυιδ | τοὺς | ἄνδρας | αὐτοῦ | ἐν | λόγοις | καὶ | οὐκ |
| L05 | 1Krl_24_8 | καί | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | λόγος, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | 1Krl_24_8 | I też, nawet, mianowicie | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | David | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | 1Krl_24_8 | kai\ | e)/peisen | *dauid | tou\s | a)/ndras | au)tou= | e)n | lo/gois | kai\ | ou)k |
| L08 | 1Krl_24_8 | kai | epeisen | dauid | tus | andras | autu | en | logois | kai | uk |
| L09 | 1Krl_24_8 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_APM | N3_APM | RD_GSM | P | N2_DPM | C | D |
| L10 | 1Krl_24_8 | and also, even, namely | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | David | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing |
| L11 | 1Krl_24_8 | and | he/she/it-PERSUADE/CONVINCE-ed | David (indecl) | the (acc) | men, husbands (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | words (dat) | and | not |
| L12 | 1Krl_24_8 | 1Krl_24:8_1 | 1Krl_24:8_2 | 1Krl_24:8_3 | 1Krl_24:8_4 | 1Krl_24:8_5 | 1Krl_24:8_6 | 1Krl_24:8_7 | 1Krl_24:8_8 | 1Krl_24:8_9 | 1Krl_24:8_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krl_24_9 | καὶ ἀνέστη Δαυιδ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκ τοῦ σπηλαίου, καὶ ἐβόησεν Δαυιδ ὀπίσω Σαουλ λέγων Κύριε βασιλεῦ· καὶ ἐπέβλεψεν Σαουλ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἔκυψεν Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_9 | And David rose up and went after him out of the cave: and David cried after Saul, saying, My lord, O king! and Saul looked behind him, and David bowed with his face to the ground, and did obeisance to him. (1 Samuel 24:9 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_9 | Powstał też i Dawid i wyszedłszy z jaskini zawołał za Saulem: «Panie mój, królu!» Saul obejrzał się, a Dawid rzucił się twarzą ku ziemi oddając mu pokłon. (1 Sm 24:9 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_9 | καὶ | ἀνέστη | Δαυιδ | ὀπίσω | αὐτοῦ | ἐκ | τοῦ | σπηλαίου, | καὶ | ἐβόησεν |
| L05 | 1Krl_24_9 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
| L06 | 1Krl_24_9 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | David | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Kryjówka | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć |
| L07 | 1Krl_24_9 | kai\ | a)ne/stE | *dauid | o)pi/sO | au)tou= | e)k | tou= | spElai/ou, | kai\ | e)bo/Esen |
| L08 | 1Krl_24_9 | kai | anestE | dauid | opisO | autu | ek | tu | spElaiu, | kai | eboEsen |
| L09 | 1Krl_24_9 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | P | RD_GSM | P | RA_GSN | N2N_GSN | C | VAI_AAI3S |
| L10 | 1Krl_24_9 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | David | behind back, behind, after | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hideout | and also, even, namely | to bellow |
| L11 | 1Krl_24_9 | and | he/she/it-STand-ed-UP | David (indecl) | behind | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | hideout (gen) | and | he/she/it-BELLOW-ed |
| L12 | 1Krl_24_9 | 1Krl_24:9_1 | 1Krl_24:9_2 | 1Krl_24:9_3 | 1Krl_24:9_4 | 1Krl_24:9_5 | 1Krl_24:9_6 | 1Krl_24:9_7 | 1Krl_24:9_8 | 1Krl_24:9_9 | 1Krl_24:9_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krl_24_10 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςΣαουλ Ἵνα τί ἀκούεις τῶν λόγων τοῦ λαοῦ λεγόντων Ἰδοὺ Δαυιδ ζητεῖ τὴν ψυχήν σου; | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_10 | And David said to Saul, Why dost thou hearken to the words of the people, saying, Behold, David seeks thy life? (1 Samuel 24:10 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_10 | Dawid odezwał siędo Saula: «Dlaczego dajesz posłuch ludzkim plotkom, głoszącym, że Dawid szuka twej zguby? (1 Sm 24:10 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_10 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Σαουλ | Ἵνα | τί | ἀκούεις | τῶν | λόγων |
| L05 | 1Krl_24_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | Σαούλ, ὁ | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ |
| L06 | 1Krl_24_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Saul | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
| L07 | 1Krl_24_10 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *saoul | *(/ina | ti/ | a)kou/eis | tO=n | lo/gOn |
| L08 | 1Krl_24_10 | kai | eipen | dauid | pros | saul | hina | ti | akueis | tOn | logOn |
| L09 | 1Krl_24_10 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | C | RI_ASN | V1_PAI2S | RA_GPM | N2_GPM |
| L10 | 1Krl_24_10 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to hear | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
| L11 | 1Krl_24_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-are-HEAR-ing | the (gen) | words (gen) |
| L12 | 1Krl_24_10 | 1Krl_24:10_1 | 1Krl_24:10_2 | 1Krl_24:10_3 | 1Krl_24:10_4 | 1Krl_24:10_5 | 1Krl_24:10_6 | 1Krl_24:10_7 | 1Krl_24:10_8 | 1Krl_24:10_9 | 1Krl_24:10_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krl_24_11 | ἰδοὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἑοράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖρά μου ἐν τῷ σπηλαίῳ, καὶ οὐκ ἠβουλήθην ἀποκτεῖναί σε καὶ ἐφεισάμην σου καὶ εἶπα Οὐκ ἐποίσω χεῖρά μου ἐπὶ κύριόν μου, ὅτι χριστὸς κυρίου οὗτός ἐστιν. | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_11 | Behold, thine eyes have seen this day how that the Lord has delivered thee this day into my hands in the cave; and I would not slay thee, but spared thee, and said, I will not lift up my hand against my lord, for he is the Lord's anointed. (1 Samuel 24:11 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_11 | Dzisiaj na własneoczy mogłeś zobaczyć, że Pan wydał cię w jaskini w moje ręce. Namawiano mnie, abym cię zabił, a jednak oszczędziłem cię, mówiąc: Nie podniosę ręki na mego pana, bo jest pomazańcem Pańskim. (1 Sm 24:11 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_11 | ἰδοὺ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ | ἑοράκασιν | οἱ | ὀφθαλμοί | σου | ὡς |
| L05 | 1Krl_24_11 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς |
| L06 | 1Krl_24_11 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak |
| L07 | 1Krl_24_11 | i)dou\ | e)n | tE=| | E(me/ra| | tau/tE| | e(ora/kasin | oi( | o)fTalmoi/ | sou | O(s |
| L08 | 1Krl_24_11 | idu | en | tE | hEmera | tautE | heorakasin | hoi | ofTalmoi | su | hOs |
| L09 | 1Krl_24_11 | I | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VX_XAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C |
| L10 | 1Krl_24_11 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | eye | you; your/yours(sg) | as/like |
| L11 | 1Krl_24_11 | be-you(sg)-SEE-ed! | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | they-have-SEE-ed | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like |
| L12 | 1Krl_24_11 | 1Krl_24:11_1 | 1Krl_24:11_2 | 1Krl_24:11_3 | 1Krl_24:11_4 | 1Krl_24:11_5 | 1Krl_24:11_6 | 1Krl_24:11_7 | 1Krl_24:11_8 | 1Krl_24:11_9 | 1Krl_24:11_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krl_24_12 | καὶ ἰδοὺ τὸ πτερύγιοντῆς διπλοίδος σου ἐν τῇ χειρί μου· ἐγὼ ἀφῄρηκα τὸ πτερύγιον καὶ οὐκ ἀπέκταγκά σε. καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ σήμερον ὅτι οὐκ ἔστιν κακία ἐν τῇ χειρί μου οὐδὲ ἀσέβεια καὶ ἀθέτησις, καὶ οὐχ ἡμάρτηκα εἰς σέ· καὶ σὺ δεσμεύεις τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν. | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_12 | And behold, the skirtof thy mantle is in my hand, I cut off the skirt, and did not slay thee: know then and see to-day, there is no evil in my hand, nor impiety, nor rebellion; and I have not sinned against thee, yet thou layest snares for my soul to take it. (1 Samuel 24:12 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_12 | Zresztą zobacz, mój ojcze, połę twego płaszcza, którą mam w ręku. Przeto że uciąłem połę twego płaszcza, a ciebie nie zabiłem, wiedz i przekonaj się, że we mnie nie ma żadnej złości ani zdrady, ani też nie popełniłem przeciw tobie przestępstwa. A ty czyhasz na życie moje i chcesz mi je odebrać. (1 Sm 24:12 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_12 | καὶ | ἰδοὺ | τὸ | πτερύγιον | τῆς | διπλοίδος | σου | ἐν | τῇ | χειρί |
| L05 | 1Krl_24_12 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πτερύγιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | |
| L06 | 1Krl_24_12 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Koniec {Wskazówka} | — | — | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka |
| L07 | 1Krl_24_12 | kai\ | i)dou\ | to\ | pteru/gion | tE=s | diploi/dos | sou | e)n | tE=| | CHeiri/ |
| L08 | 1Krl_24_12 | kai | idu | to | pterygion | tEs | diploidos | su | en | tE | CHeiri |
| L09 | 1Krl_24_12 | C | I | RA_NSN | N2N_NSN | RA_GSF | N3D_GSF | RP_GS | P | RA_DSF | N3_DSF |
| L10 | 1Krl_24_12 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | tip | the | ć | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand |
| L11 | 1Krl_24_12 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom|acc) | tip (nom|acc|voc) | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | |
| L12 | 1Krl_24_12 | 1Krl_24:12_1 | 1Krl_24:12_2 | 1Krl_24:12_3 | 1Krl_24:12_4 | 1Krl_24:12_5 | 1Krl_24:12_6 | 1Krl_24:12_7 | 1Krl_24:12_8 | 1Krl_24:12_9 | 1Krl_24:12_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krl_24_13 | δικάσαι κύριος ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, καὶ ἐκδικήσαι με κύριος ἐκ σοῦ· καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σοί, | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_13 | The Lord judge between me and thee, and the Lord requite thee on thyself: but my hand shall not be upon thee. (1 Samuel 24:13 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_13 | Niechaj Pan dokona sądu między mną a tobą, niechaj Pan na tobie się pomści za mnie, ale moja ręka nie zwróci się przeciw tobie. (1 Sm 24:13 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_13 | δικάσαι | κύριος | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ | σοῦ, | καὶ | ἐκδικήσαι | με |
| L05 | 1Krl_24_13 | δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 1Krl_24_13 | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By pomścić/poprawiaj | Ja |
| L07 | 1Krl_24_13 | dika/sai | ku/rios | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ | sou=, | kai\ | e)kdikE/sai | me |
| L08 | 1Krl_24_13 | dikasai | kyrios | ana | meson | emu | kai | su, | kai | ekdikEsai | me |
| L09 | 1Krl_24_13 | VA_AMO2S | N2_NSM | P | A1_ASN | RP_GS | C | RP_GS | C | VA_AMO3S | RP_AS |
| L10 | 1Krl_24_13 | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | up/each/by (+acc) | middle | I; my/mine | and also, even, namely | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to avenge/rectify | I |
| L11 | 1Krl_24_13 | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | to-AVENGE/RECTIFY, be-you(sg)-AVENGE/RECTIFY-ed!, he/she/it-happens-to-AVENGE/RECTIFY (opt) | me (acc) |
| L12 | 1Krl_24_13 | 1Krl_24:13_1 | 1Krl_24:13_2 | 1Krl_24:13_3 | 1Krl_24:13_4 | 1Krl_24:13_5 | 1Krl_24:13_6 | 1Krl_24:13_7 | 1Krl_24:13_8 | 1Krl_24:13_9 | 1Krl_24:13_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krl_24_14 | καθὼς λέγεται ἡ παραβολὴ ἡ ἀρχαία Ἐξ ἀνόμων ἐξελεύσεται πλημμέλεια· καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σέ. | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_14 | As the old proverb says, Transgression will proceed from the wicked ones: but my hand shall not be upon thee. (1 Samuel 24:14 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_14 | Według tego, jak głosi starożytne przysłowie: "Od złych zło pochodzi", ręka moja nie zwróci się przeciw tobie. (1 Sm 24:14 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_14 | καθὼς | λέγεται | ἡ | παραβολὴ | ἡ | ἀρχαία | Ἐξ | ἀνόμων | ἐξελεύσεται | πλημμέλεια· |
| L05 | 1Krl_24_14 | καθ·ώς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀρχαῖος -αία -ον | ἐκ | ἄ·νομος -ον | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] |
| L06 | 1Krl_24_14 | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić/opowiadaj | — | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | — | Starożytny | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Na zewnątrz prawa | By wychodzić | ??? |
| L07 | 1Krl_24_14 | kaTO\s | le/getai | E( | parabolE\ | E( | a)rCHai/a | *)eX | a)no/mOn | e)Xeleu/setai | plEmme/leia· |
| L08 | 1Krl_24_14 | kaTOs | legetai | hE | parabolE | hE | arCHaia | eX | anomOn | eXeleusetai | plEmmeleia· |
| L09 | 1Krl_24_14 | D | V1_PMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_NSF | A1A_NSF | P | A1B_GPM | VF_FMI3S | N1A_NSF |
| L10 | 1Krl_24_14 | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to say/tell | the | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | the | ancient | out of (+gen) ἐξ beforevowels | outside the law | to come out | ??? |
| L11 | 1Krl_24_14 | as accordingly | he/she/it-is-being-SAY/TELL-ed | the (nom) | parable (nom|voc) | the (nom) | ancient ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | out of (+gen) | outside the law ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | ??? (nom|voc) |
| L12 | 1Krl_24_14 | 1Krl_24:14_1 | 1Krl_24:14_2 | 1Krl_24:14_3 | 1Krl_24:14_4 | 1Krl_24:14_5 | 1Krl_24:14_6 | 1Krl_24:14_7 | 1Krl_24:14_8 | 1Krl_24:14_9 | 1Krl_24:14_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krl_24_15 | καὶ νῦν ὀπίσω τίνος σὺ ἐκπορεύῃ, βασιλεῦ Ισραηλ; ὀπίσω τίνος καταδιώκεις σύ; ὀπίσω κυνὸς τεθνηκότος καὶ ὀπίσω ψύλλου ἑνός. | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_15 | And now after whomdost thou come forth, O king of Israel? After whom dost thou pursue? After a dead dog, and after a flea? (1 Samuel 24:15 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_15 | Za kim to wyruszyłkról izraelski? Za kim ty gonisz? Za zdechłym psem, za jedną pchłą? (1 Sm 24:15 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_15 | καὶ | νῦν | ὀπίσω | τίνος | σὺ | ἐκπορεύῃ, | βασιλεῦ | Ισραηλ; | ὀπίσω | τίνος |
| L05 | 1Krl_24_15 | καί | νῦν | ὀπίσω | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὀπίσω | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί |
| L06 | 1Krl_24_15 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By wychodzić | Król | Izrael | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
| L07 | 1Krl_24_15 | kai\ | nu=n | o)pi/sO | ti/nos | su\ | e)kporeu/E|, | basileu= | *israEl; | o)pi/sO | ti/nos |
| L08 | 1Krl_24_15 | kai | nyn | opisO | tinos | sy | ekporeuE, | basileu | israEl; | opisO | tinos |
| L09 | 1Krl_24_15 | C | D | P | RI_GSN | RP_NS | V1_PAS3S | N3V_VSM | N_GSM | P | RI_GSN |
| L10 | 1Krl_24_15 | and also, even, namely | now | behind back, behind, after | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to go out | king | Israel | behind back, behind, after | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
| L11 | 1Krl_24_15 | and | now | behind | who/what/why (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-GO-ed-OUT, you(sg)-should-be-being-GO-ed-OUT | king (voc) | Israel (indecl) | behind | who/what/why (gen) |
| L12 | 1Krl_24_15 | 1Krl_24:15_1 | 1Krl_24:15_2 | 1Krl_24:15_3 | 1Krl_24:15_4 | 1Krl_24:15_5 | 1Krl_24:15_6 | 1Krl_24:15_7 | 1Krl_24:15_8 | 1Krl_24:15_9 | 1Krl_24:15_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krl_24_16 | γένοιτο κύριος εἰς κριτὴν καὶ δικαστὴν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ· ἴδοι κύριος καὶ κρίναι τὴν κρίσιν μου καὶ δικάσαι μοι ἐκ χειρός σου. | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_16 | The Lord be judge andumpire between me and thee, the Lord look upon and judge my cause, and rescue me out of thy hand. (1 Samuel 24:16 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_16 | Pan więc niech będzie rozjemcą, niech rozsądzi między mną i tobą, niech wejrzy i poprowadzi moją sprawę, niech obroni mnie przed twoją ręką!» (1 Sm 24:16 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_16 | γένοιτο | κύριος | εἰς | κριτὴν | καὶ | δικαστὴν | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ |
| L05 | 1Krl_24_16 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | κριτής, -οῦ, ὁ | καί | δικαστής, -οῦ, ὁ | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί |
| L06 | 1Krl_24_16 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Sądź [zobacz krytyka] | I też, nawet, mianowicie | Sądź | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krl_24_16 | ge/noito | ku/rios | ei)s | kritE\n | kai\ | dikastE\n | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ |
| L08 | 1Krl_24_16 | genoito | kyrios | eis | kritEn | kai | dikastEn | ana | meson | emu | kai |
| L09 | 1Krl_24_16 | VB_AMO3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | C | N1M_ASM | P | A1_ASN | RP_GS | C |
| L10 | 1Krl_24_16 | to become become, happen | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | judge [see critic] | and also, even, namely | judge | up/each/by (+acc) | middle | I; my/mine | and also, even, namely |
| L11 | 1Krl_24_16 | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | judge (acc) | and | judge (acc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and |
| L12 | 1Krl_24_16 | 1Krl_24:16_1 | 1Krl_24:16_2 | 1Krl_24:16_3 | 1Krl_24:16_4 | 1Krl_24:16_5 | 1Krl_24:16_6 | 1Krl_24:16_7 | 1Krl_24:16_8 | 1Krl_24:16_9 | 1Krl_24:16_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krl_24_17 | καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα λαλῶν πρὸς Σαουλ, καὶ εἶπεν Σαουλ Ἦ φωνή σου αὕτη, τέκνον Δαυιδ; καὶ ἦρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ Σαουλ καὶ ἔκλαυσεν. | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_17 | And it came to pass when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, Is this thy voice, Son David? And Saul lifted up his voice, and wept. (1 Samuel 24:17 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_17 | Kiedy Dawid przestał tak mówić do Saula, Saul zawołał: «Czy to twój głos, synu mój, Dawidzie?» I zaczął Saul głośno płakać. (1 Sm 24:17 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_17 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | συνετέλεσεν | Δαυιδ | τὰ | ῥήματα | ταῦτα | λαλῶν | πρὸς |
| L05 | 1Krl_24_17 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός |
| L06 | 1Krl_24_17 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By uzupełniać | David | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
| L07 | 1Krl_24_17 | kai\ | e)ge/neto | O(s | sunete/lesen | *dauid | ta\ | r(E/mata | tau=ta | lalO=n | pro\s |
| L08 | 1Krl_24_17 | kai | egeneto | hOs | synetelesen | dauid | ta | rEmata | tauta | lalOn | pros |
| L09 | 1Krl_24_17 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | V2_PAPNSM | P |
| L10 | 1Krl_24_17 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to complete | David | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L11 | 1Krl_24_17 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-COMPLETE-ed | David (indecl) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | while SPEAK-ing (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | 1Krl_24_17 | 1Krl_24:17_1 | 1Krl_24:17_2 | 1Krl_24:17_3 | 1Krl_24:17_4 | 1Krl_24:17_5 | 1Krl_24:17_6 | 1Krl_24:17_7 | 1Krl_24:17_8 | 1Krl_24:17_9 | 1Krl_24:17_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krl_24_18 | καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸςΔαυιδ Δίκαιος σὺ ὑπὲρ ἐμέ, ὅτι σὺ ἀνταπέδωκάς μοι ἀγαθά, ἐγὼ δὲ ἀνταπέδωκά σοι κακά. | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_18 | And Saul said to David, Thou art more righteous that I, for thou hast recompensed me good, but I have recompensed thee evil. (1 Samuel 24:18 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_18 | Mówił do Dawida:«Tyś sprawiedliwszy ode mnie, gdyż odpłaciłeś mi dobrem, podczas gdy ja odpłaciłem ci złem. (1 Sm 24:18 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_18 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | πρὸς | Δαυιδ | Δίκαιος | σὺ | ὑπὲρ | ἐμέ, | ὅτι |
| L05 | 1Krl_24_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | δίκαιος -αία -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὑπέρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὅτι |
| L06 | 1Krl_24_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | Właśnie prawy, właśnie | Ty | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Ja; mój/mój | Ponieważ/tamto |
| L07 | 1Krl_24_18 | kai\ | ei)=pen | *saoul | pro\s | *dauid | *di/kaios | su\ | u(pe\r | e)me/, | o(/ti |
| L08 | 1Krl_24_18 | kai | eipen | saul | pros | dauid | dikaios | sy | hyper | eme, | hoti |
| L09 | 1Krl_24_18 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | A1A_NSM | RP_NS | P | RP_AS | C |
| L10 | 1Krl_24_18 | and also, even, namely | to say/tell | Saul | toward (+acc,+gen,+dat) | David | just righteous, just | you | above (+acc), on behalfof (+gen) | I; my/mine | because/that |
| L11 | 1Krl_24_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | just ([Adj] nom) | you(sg) (nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | me (acc); my/mine (voc) | because/that |
| L12 | 1Krl_24_18 | 1Krl_24:18_1 | 1Krl_24:18_2 | 1Krl_24:18_3 | 1Krl_24:18_4 | 1Krl_24:18_5 | 1Krl_24:18_6 | 1Krl_24:18_7 | 1Krl_24:18_8 | 1Krl_24:18_9 | 1Krl_24:18_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krl_24_19 | καὶ σὺ ἀπήγγειλάς μοι σήμερον ἃ ἐποίησάς μοι ἀγαθά, ὡς ἀπέκλεισέν με κύριος σήμερον εἰς χεῖράς σου καὶ οὐκ ἀπέκτεινάς με· | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_19 | And thou hast told meto-day what good thou hast done me, how the Lord shut me up into thy hands to-day, and thou didst not slay me. (1 Samuel 24:19 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_19 | Dziś dałeś mi dowód, że mi dobro świadczyłeś, kiedy bowiem Pan wydał mię w twoje ręce, ty mnie nie zabiłeś. (1 Sm 24:19 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_19 | καὶ | σὺ | ἀπήγγειλάς | μοι | σήμερον | ἃ | ἐποίησάς | μοι | ἀγαθά, | ὡς |
| L05 | 1Krl_24_19 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σήμερον | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὡς |
| L06 | 1Krl_24_19 | I też, nawet, mianowicie | Ty | By informować – informować albo opowiadać. | Ja | Dzisiaj dzień | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Ja | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Jak/jak |
| L07 | 1Krl_24_19 | kai\ | su\ | a)pE/ggeila/s | moi | sE/meron | a(/ | e)poi/Esa/s | moi | a)gaTa/, | O(s |
| L08 | 1Krl_24_19 | kai | sy | apEngeilas | moi | sEmeron | ha | epoiEsas | moi | agaTa, | hOs |
| L09 | 1Krl_24_19 | C | RP_NS | VAI_AAI2S | RP_DS | D | RR_APN | VAI_AAI2S | RP_DS | A1_APN | C |
| L10 | 1Krl_24_19 | and also, even, namely | you | to report – to report ortell. | I | today day | who/whom/which | to do/make | I | good inherently good, i.e. God-wrought. | as/like |
| L11 | 1Krl_24_19 | and | you(sg) (nom) | you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed | me (dat) | today | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | me (dat) | good ([Adj] nom|acc|voc) | as/like |
| L12 | 1Krl_24_19 | 1Krl_24:19_1 | 1Krl_24:19_2 | 1Krl_24:19_3 | 1Krl_24:19_4 | 1Krl_24:19_5 | 1Krl_24:19_6 | 1Krl_24:19_7 | 1Krl_24:19_8 | 1Krl_24:19_9 | 1Krl_24:19_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krl_24_20 | καὶ ὅτι εἰ εὕροιτό τις τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ ἐν θλίψει καὶ ἐκπέμψαι αὐτὸν ἐν ὁδῷ ἀγαθῇ, καὶ κύριος ἀνταποτείσει αὐτῷ ἀγαθά, καθὼς πεποίηκας σήμερον. | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_20 | And if any one shouldfind his enemy in distress, and should send him forth in a good way, then the Lord will reward him good, as thou has done this day. (1 Samuel 24:20 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_20 | Przecież jeżeli ktospotka swego wroga, czy pozwoli na to, by spokojnie dalej szedł drogą? Niech cię Pan nagrodzi szczęściem za to, coś mi dziś uczynił. (1 Sm 24:20 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_20 | καὶ | ὅτι | εἰ | εὕροιτό | τις | τὸν | ἐχθρὸν | αὐτοῦ | ἐν | θλίψει |
| L05 | 1Krl_24_20 | καί | ὅτι | εἰ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
| L06 | 1Krl_24_20 | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | Jeżeli | By znajdować | Jakiś/jakikolwiek | — | Wrogi | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
| L07 | 1Krl_24_20 | kai\ | o(/ti | ei) | eu(/roito/ | tis | to\n | e)CHTro\n | au)tou= | e)n | Tli/PSei |
| L08 | 1Krl_24_20 | kai | hoti | ei | heuroito | tis | ton | eCHTron | autu | en | TliPSei |
| L09 | 1Krl_24_20 | C | C | C | VB_AMO3S | RI_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | N3I_DSF |
| L10 | 1Krl_24_20 | and also, even, namely | because/that | if | to find | some/any | the | hostile | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
| L11 | 1Krl_24_20 | and | because/that | if | he/she/it-happens-to-be-FIND-ed (opt) | some/any (nom) | the (acc) | hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) |
| L12 | 1Krl_24_20 | 1Krl_24:20_1 | 1Krl_24:20_2 | 1Krl_24:20_3 | 1Krl_24:20_4 | 1Krl_24:20_5 | 1Krl_24:20_6 | 1Krl_24:20_7 | 1Krl_24:20_8 | 1Krl_24:20_9 | 1Krl_24:20_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krl_24_21 | καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ γινώσκω ὅτι βασιλεύων βασιλεύσεις καὶ στήσεται ἐν χερσίν σου βασιλεία Ισραηλ. | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_21 | And now, behold, I know that thou shalt surely reign, and the kingdom of Israel shall be established in thy hand. (1 Samuel 24:21 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_21 | Teraz już wiem, żena pewno będziesz królem i że w twojej ręce utrwali się królowanie nad Izraelem. (1 Sm 24:21 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_21 | καὶ | νῦν | ἰδοὺ | ἐγὼ | γινώσκω | ὅτι | βασιλεύων | βασιλεύσεις | καὶ | στήσεται |
| L05 | 1Krl_24_21 | καί | νῦν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) |
| L06 | 1Krl_24_21 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | By panować | By panować | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać |
| L07 | 1Krl_24_21 | kai\ | nu=n | i)dou\ | e)gO\ | ginO/skO | o(/ti | basileu/On | basileu/seis | kai\ | stE/setai |
| L08 | 1Krl_24_21 | kai | nyn | idu | egO | ginOskO | hoti | basileuOn | basileuseis | kai | stEsetai |
| L09 | 1Krl_24_21 | C | D | I | RP_NS | V1_PAI1S | C | V1_PAPNSM | VF_FAI2S | C | VF_FMI3S |
| L10 | 1Krl_24_21 | and also, even, namely | now | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to know i.e. recognize. | because/that | to reign | to reign | and also, even, namely | to cause to stand |
| L11 | 1Krl_24_21 | and | now | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing | because/that | while REIGN-ing (nom) | you(sg)-will-REIGN | and | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
| L12 | 1Krl_24_21 | 1Krl_24:21_1 | 1Krl_24:21_2 | 1Krl_24:21_3 | 1Krl_24:21_4 | 1Krl_24:21_5 | 1Krl_24:21_6 | 1Krl_24:21_7 | 1Krl_24:21_8 | 1Krl_24:21_9 | 1Krl_24:21_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krl_24_22 | καὶ νῦν ὄμοσόν μοι ἐνκυρίῳ ὅτι οὐκ ἐξολεθρεύσεις τὸ σπέρμα μου ὀπίσω μου καὶ οὐκ ἀφανιεῖς τὸ ὄνομά μου ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου. | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_22 | Now then swear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me, that thou wilt not blot out my name from the house of my father. (1 Samuel 24:22 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_22 | Przysięgnij mi więc wobec Pana, że nie wyniszczysz mego potomstwa po mnie, że nie wytracisz też mego imienia z rodu mego ojca». (1 Sm 24:22 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_22 | καὶ | νῦν | ὄμοσόν | μοι | ἐν | κυρίῳ | ὅτι | οὐκ | ἐξολεθρεύσεις | τὸ |
| L05 | 1Krl_24_22 | καί | νῦν | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Krl_24_22 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By przysięgać | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — |
| L07 | 1Krl_24_22 | kai\ | nu=n | o)/moso/n | moi | e)n | kuri/O| | o(/ti | ou)k | e)XoleTreu/seis | to\ |
| L08 | 1Krl_24_22 | kai | nyn | omoson | moi | en | kyriO | hoti | uk | eXoleTreuseis | to |
| L09 | 1Krl_24_22 | C | D | VA_AAD2S | RP_DS | P | N2_DSM | C | D | VF_FAI2S | RA_ASN |
| L10 | 1Krl_24_22 | and also, even, namely | now | to swear | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | οὐχ before rough breathing | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the |
| L11 | 1Krl_24_22 | and | now | do-SWEAR-you(sg)!, going-to-SWEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | in/among/by (+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | because/that | not | you(sg)-will-DESTROY UTTERLY | the (nom|acc) |
| L12 | 1Krl_24_22 | 1Krl_24:22_1 | 1Krl_24:22_2 | 1Krl_24:22_3 | 1Krl_24:22_4 | 1Krl_24:22_5 | 1Krl_24:22_6 | 1Krl_24:22_7 | 1Krl_24:22_8 | 1Krl_24:22_9 | 1Krl_24:22_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krl_24_23 | καὶ ὤμοσεν Δαυιδ τῷΣαουλ. καὶ ἀπῆλθεν Σαουλ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ, καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἀνέβησαν εἰς τὴν Μεσσαρα στενήν. | |||||||||
| L02 | 1Krl_24_23 | So David swore to Saul: and Saul departed to his place, and David and his men went up to the strong-hold of Messera. (1 Samuel 24:23 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krl_24_23 | I Dawid złożył przysięgę Saulowi. Saul powrócił do swego domu, a Dawid i jego ludzie weszli na górę na miejsce niedostępne. (1 Sm 24:23 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krl_24_23 | καὶ | ὤμοσεν | Δαυιδ | τῷ | Σαουλ. | καὶ | ἀπῆλθεν | Σαουλ | εἰς | τὸν |
| L05 | 1Krl_24_23 | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Σαούλ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Krl_24_23 | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | David | — | Saul | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Saul | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | 1Krl_24_23 | kai\ | O)/mosen | *dauid | tO=| | *saoul. | kai\ | a)pE=lTen | *saoul | ei)s | to\n |
| L08 | 1Krl_24_23 | kai | Omosen | dauid | tO | saul. | kai | apElTen | saul | eis | ton |
| L09 | 1Krl_24_23 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM |
| L10 | 1Krl_24_23 | and also, even, namely | to swear | David | the | Saul | and also, even, namely | to depart | Saul | into (+acc) | the |
| L11 | 1Krl_24_23 | and | he/she/it-SWEAR-ed | David (indecl) | the (dat) | Saul (indecl) | and | he/she/it-DEPART-ed | Saul (indecl) | into (+acc) | the (acc) |
| L12 | 1Krl_24_23 | 1Krl_24:23_1 | 1Krl_24:23_2 | 1Krl_24:23_3 | 1Krl_24:23_4 | 1Krl_24:23_5 | 1Krl_24:23_6 | 1Krl_24:23_7 | 1Krl_24:23_8 | 1Krl_24:23_9 | 1Krl_24:23_10 |