Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_24

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krl_23 1Krl_25

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_24_1 καὶ ἀνέβη Δαυιδ ἐκεῖθεν καὶ ἐκάθισεν ἐν τοῖς στενοῖς Εγγαδδι.
L02 1Krl_24_1 And David rose up from thence, and dwelt in the narrow passes of Engaddi. (1 Samuel 24:1 Brenton)
L03 1Krl_24_1 Dawid odszedł stamtąd i zamieszkał w miejscach niedostępnych Engaddi. (1 Sm 24:1 BT_4)
L04 1Krl_24_1 Καὶ ἀνέβη Δαυιδ ἐκεῖθεν καὶ ἐκάθισεν ἐν τοῖς στενοῖς Εγγαδδι.
L05 1Krl_24_1 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐκεῖ·θεν καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό στενός -ή -όν
L06 1Krl_24_1 I też, nawet, mianowicie By podnosić David Stamtąd I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko
L07 1Krl_24_1 *kai\ a)ne/bE *dauid e)kei=Ten kai\ e)ka/Tisen e)n toi=s stenoi=s *eggaddi.
L08 1Krl_24_1 kai anebE dauid ekeiTen kai ekaTisen en tois stenois engaddi.
L09 1Krl_24_1 C VZI_AAI3S N_NSM D C VAI_AAI3S P RA_DPM A1_DPM N_GS
L10 1Krl_24_1 and also, even, namely to ascend David from there and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh ć
L11 1Krl_24_1 and he/she/it-ASCEND-ed David (indecl) from there and he/she/it-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) the (dat) narrow ([Adj] dat)
L12 1Krl_24_1 1Krl_24:1_1 1Krl_24:1_2 1Krl_24:1_3 1Krl_24:1_4 1Krl_24:1_5 1Krl_24:1_6 1Krl_24:1_7 1Krl_24:1_8 1Krl_24:1_9 1Krl_24:1_10
L13
L01 1Krl_24_2 καὶ ἐγενήθη ὡς ἀνέστρεψεν Σαουλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λεγόντων ὅτι Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ Εγγαδδι.
L02 1Krl_24_2 And it came to pass when Saul returned from pursuing after the Philistines, that it was reported to him, saying, David is in the wilderness of Engaddi. (1 Samuel 24:2 Brenton)
L03 1Krl_24_2 Ale gdy Saul wróciłz wyprawy przeciw Filistynom, doniesiono mu: «Oto Dawid przebywa na pustyni Engaddi». (1 Sm 24:2 BT_4)
L04 1Krl_24_2 καὶ ἐγενήθη ὡς ἀνέστρεψεν Σαουλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ
L05 1Krl_24_2 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) Σαούλ, ὁ ἀπό ὄπισ·θεν ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί
L06 1Krl_24_2 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Saul od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Od z tyłu Obcy I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_24_2 kai\ e)genE/TE O(s a)ne/strePSen *saoul a)po\ o)/pisTen tO=n a)llofu/lOn, kai\
L08 1Krl_24_2 kai egenETE hOs anestrePSen saul apo opisTen tOn allofylOn, kai
L09 1Krl_24_2 C VCI_API3S C VAI_AAI3S N_NSM P D RA_GPM A1B_GPM C
L10 1Krl_24_2 and also, even, namely to become become, happen as/like to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, Saul from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing from behind the foreign and also, even, namely
L11 1Krl_24_2 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-UPSET-ed Saul (indecl) away from (+gen) from behind the (gen) foreign ([Adj] gen) and
L12 1Krl_24_2 1Krl_24:2_1 1Krl_24:2_2 1Krl_24:2_3 1Krl_24:2_4 1Krl_24:2_5 1Krl_24:2_6 1Krl_24:2_7 1Krl_24:2_8 1Krl_24:2_9 1Krl_24:2_10
L13
L01 1Krl_24_3 καὶ ἔλαβεν μεθ’ ἑαυτοῦ τρεῖς χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκλεκτοὺς ἐκ παντὸς Ισραηλ καὶ ἐπορεύθη ζητεῖν τὸν Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐπὶ πρόσωπον Σαδαιεμ.
L02 1Krl_24_3 And he took with himthree thousand men, chosen out of all Israel, and went to seek David and his men in front of Saddaeem. (1 Samuel 24:3 Brenton)
L03 1Krl_24_3 Zabrał więc Saul trzy tysiące wyborowych mężczyzn z całego Izraela i wyruszył na poszukiwanie Dawida i jego ludzi po wschodniej stronie Skał Dzikich Kóz. (1 Sm 24:3 BT_4)
L04 1Krl_24_3 καὶ ἔλαβεν μεθ’ ἑαυτοῦ τρεῖς χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκλεκτοὺς ἐκ παντὸς
L05 1Krl_24_3 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) μετά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκ·λεκτός -ή -όν ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 1Krl_24_3 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie Trzy Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Wybierany [zobacz eklektyczny] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 1Krl_24_3 kai\ e)/laben meT’ e(autou= trei=s CHilia/das a)ndrO=n e)klektou\s e)k panto\s
L08 1Krl_24_3 kai elaben meT’ heautu treis CHiliadas andrOn eklektus ek pantos
L09 1Krl_24_3 C VBI_AAI3S P RD_GSM A3_APF N3D_APF N3_GPM A1_APM P A3_GSM
L10 1Krl_24_3 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves three kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". selected [see eclectic] out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of
L11 1Krl_24_3 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed after (+acc), with (+gen) self (gen) three (acc, nom) kilos (acc) men, husbands (gen) selected ([Adj] acc) out of (+gen) every (gen)
L12 1Krl_24_3 1Krl_24:3_1 1Krl_24:3_2 1Krl_24:3_3 1Krl_24:3_4 1Krl_24:3_5 1Krl_24:3_6 1Krl_24:3_7 1Krl_24:3_8 1Krl_24:3_9 1Krl_24:3_10
L13
L01 1Krl_24_4 καὶ ἦλθεν εἰς τὰς ἀγέλας τῶν ποιμνίων τὰς ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, καὶ ἦν ἐκεῖ σπήλαιον, καὶ Σαουλ εἰσῆλθεν παρασκευάσασθαι· καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐσώτερον τοῦ σπηλαίου ἐκάθηντο.
L02 1Krl_24_4 And he came to the flocks of sheep that were by the way, and there was a cave there; and Saul went in to make preparation, and David and his men were sitting in the inner part of the cave. (1 Samuel 24:4 Brenton)
L03 1Krl_24_4 I przybył Saul do pewnych zagród owczych przy drodze. Była tam jaskinia, do której wszedł, by okryć sobie nogi, Dawid zaś znajdował się wraz ze swymi ludźmi w głębi jaskini. (1 Sm 24:4 BT_4)
L04 1Krl_24_4 καὶ ἦλθεν εἰς τὰς ἀγέλας τῶν ποιμνίων τὰς ἐπὶ τῆς
L05 1Krl_24_4 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀγέλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό
L06 1Krl_24_4 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Stado Stado Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 1Krl_24_4 kai\ E)=lTen ei)s ta\s a)ge/las tO=n poimni/On ta\s e)pi\ tE=s
L08 1Krl_24_4 kai ElTen eis tas agelas tOn poimniOn tas epi tEs
L09 1Krl_24_4 C VBI_AAI3S P RA_APF N1_APF RA_GPN N2N_GPN RA_APF P RA_GSF
L10 1Krl_24_4 and also, even, namely to come into (+acc) the herd the flock the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 1Krl_24_4 and he/she/it-COME-ed into (+acc) the (acc) herds (acc) the (gen) flocks (gen) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)
L12 1Krl_24_4 1Krl_24:4_1 1Krl_24:4_2 1Krl_24:4_3 1Krl_24:4_4 1Krl_24:4_5 1Krl_24:4_6 1Krl_24:4_7 1Krl_24:4_8 1Krl_24:4_9 1Krl_24:4_10
L13
L01 1Krl_24_5 καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες Δαυιδ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ ἡ ἡμέρα αὕτη, ἣν εἶπεν κύριος πρὸς σὲ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὡς ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου. καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἀφεῖλεν τὸ πτερύγιον τῆς διπλοίδος τῆς Σαουλ λαθραίως.
L02 1Krl_24_5 And the men of Davidsaid to him, Behold, this is the day of which the Lord spoke to thee, that he would deliver thine enemy into thy hands; and thou shalt do to him as it is good in thy sight. So David arose and cut off the skirt of Saul's garment secretly. (1 Samuel 24:5 Brenton)
L03 1Krl_24_5 Ludzie Dawida rzekli do niego: «Właśnie to jest dzień, o którym powiedział ci Pan: Oto Ja wydaję w twe ręce twojego wroga, abyś z nim uczynił, co ci się wydaje słuszne». Dawid powstał i odciął po kryjomu połę płaszcza Saula. (1 Sm 24:5 BT_4)
L04 1Krl_24_5 καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες Δαυιδ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ ἡμέρα
L05 1Krl_24_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 1Krl_24_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dzień
L07 1Krl_24_5 kai\ ei)=pon oi( a)/ndres *dauid pro\s au)to/n *)idou\ E( E(me/ra
L08 1Krl_24_5 kai eipon hoi andres dauid pros auton idu hE hEmera
L09 1Krl_24_5 C VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM N_GSM P RD_ASM I RA_NSF N1A_NSF
L10 1Krl_24_5 and also, even, namely to say/tell the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". David toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the day
L11 1Krl_24_5 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) day (nom|voc)
L12 1Krl_24_5 1Krl_24:5_1 1Krl_24:5_2 1Krl_24:5_3 1Krl_24:5_4 1Krl_24:5_5 1Krl_24:5_6 1Krl_24:5_7 1Krl_24:5_8 1Krl_24:5_9 1Krl_24:5_10
L13
L01 1Krl_24_6 καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν καρδία Δαυιδ αὐτόν, ὅτι ἀφεῖλεν τὸ πτερύγιον τῆς διπλοίδος αὐτοῦ,
L02 1Krl_24_6 And it came to pass after this that David's heart smote him, because he had cut off the skirt of his garment. (1 Samuel 24:6 Brenton)
L03 1Krl_24_6 Potem jednak zadrżało serce Dawida z powodu odcięcia poły należącej do Saula. (1 Sm 24:6 BT_4)
L04 1Krl_24_6 καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν καρδία Δαυιδ αὐτόν, ὅτι
L05 1Krl_24_6 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά οὗτος αὕτη τοῦτο καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) καρδία, -ας, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι
L06 1Krl_24_6 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By uderzać Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) David On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto
L07 1Krl_24_6 kai\ e)genE/TE meta\ tau=ta kai\ e)pa/taXen kardi/a *dauid au)to/n, o(/ti
L08 1Krl_24_6 kai egenETE meta tauta kai epataXen kardia dauid auton, hoti
L09 1Krl_24_6 C VCI_API3S P RD_APN C VAI_AAI3S N1A_NSF N_GSM RD_ASM C
L10 1Krl_24_6 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to smite heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) David he/she/it/same because/that
L11 1Krl_24_6 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) and he/she/it-SMITE-ed heart (nom|voc) David (indecl) him/it/same (acc) because/that
L12 1Krl_24_6 1Krl_24:6_1 1Krl_24:6_2 1Krl_24:6_3 1Krl_24:6_4 1Krl_24:6_5 1Krl_24:6_6 1Krl_24:6_7 1Krl_24:6_8 1Krl_24:6_9 1Krl_24:6_10
L13
L01 1Krl_24_7 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςτοὺς ἄνδρας αὐτοῦ Μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ κυρίου ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπ’ αὐτόν, ὅτι χριστὸς κυρίου ἐστὶν οὗτος·
L02 1Krl_24_7 And David said to hismen, The Lord forbid it me, that I should do this ting to my lord the anointed of the Lord, to lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord. (1 Samuel 24:7 Brenton)
L03 1Krl_24_7 Odezwał się też doswych ludzi: «Niech mię broni Pan przed dokonaniem takiego czynu przeciw mojemu panu i pomazańcowi Pańskiemu, bym miał podnieść rękę na niego, bo jest pomazańcem Pańskim». (1 Sm 24:7 BT_4)
L04 1Krl_24_7 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ Μηδαμῶς μοι παρὰ
L05 1Krl_24_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό μηδαμῶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρά
L06 1Krl_24_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Na pewno nie Ja fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem
L07 1Krl_24_7 kai\ ei)=pen *dauid pro\s tou\s a)/ndras au)tou= *mEdamO=s moi para\
L08 1Krl_24_7 kai eipen dauid pros tus andras autu mEdamOs moi para
L09 1Krl_24_7 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_APM N3_APM RD_GSM D RP_DS P
L10 1Krl_24_7 and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same certainly not I frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together
L11 1Krl_24_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) men, husbands (acc) him/it/same (gen) certainly not me (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat)
L12 1Krl_24_7 1Krl_24:7_1 1Krl_24:7_2 1Krl_24:7_3 1Krl_24:7_4 1Krl_24:7_5 1Krl_24:7_6 1Krl_24:7_7 1Krl_24:7_8 1Krl_24:7_9 1Krl_24:7_10
L13
L01 1Krl_24_8 καὶ ἔπεισεν Δαυιδ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐν λόγοις καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀναστάντας θανατῶσαι τὸν Σαουλ. καὶ ἀνέστη Σαουλ καὶ κατέβη εἰς τὴν ὁδόν.
L02 1Krl_24_8 So David persuaded his men by his words, and did not suffer them to arise and slay Saul: and Saul arose and went his way. (1 Samuel 24:8 Brenton)
L03 1Krl_24_8 Tak Dawid skarciłswych ludzi i nie pozwolił im rzucić się na Saula. Tymczasem Saul wstał, wyszedł z jaskini i udał się w drogę. (1 Sm 24:8 BT_4)
L04 1Krl_24_8 καὶ ἔπεισεν Δαυιδ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐν λόγοις καὶ οὐκ
L05 1Krl_24_8 καί πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν λόγος, -ου, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 1Krl_24_8 I też, nawet, mianowicie By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie David Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym
L07 1Krl_24_8 kai\ e)/peisen *dauid tou\s a)/ndras au)tou= e)n lo/gois kai\ ou)k
L08 1Krl_24_8 kai epeisen dauid tus andras autu en logois kai uk
L09 1Krl_24_8 C VAI_AAI3S N_NSM RA_APM N3_APM RD_GSM P N2_DPM C D
L10 1Krl_24_8 and also, even, namely to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence David the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and also, even, namely οὐχ before rough breathing
L11 1Krl_24_8 and he/she/it-PERSUADE/CONVINCE-ed David (indecl) the (acc) men, husbands (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) words (dat) and not
L12 1Krl_24_8 1Krl_24:8_1 1Krl_24:8_2 1Krl_24:8_3 1Krl_24:8_4 1Krl_24:8_5 1Krl_24:8_6 1Krl_24:8_7 1Krl_24:8_8 1Krl_24:8_9 1Krl_24:8_10
L13
L01 1Krl_24_9 καὶ ἀνέστη Δαυιδ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκ τοῦ σπηλαίου, καὶ ἐβόησεν Δαυιδ ὀπίσω Σαουλ λέγων Κύριε βασιλεῦ· καὶ ἐπέβλεψεν Σαουλ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἔκυψεν Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
L02 1Krl_24_9 And David rose up and went after him out of the cave: and David cried after Saul, saying, My lord, O king! and Saul looked behind him, and David bowed with his face to the ground, and did obeisance to him. (1 Samuel 24:9 Brenton)
L03 1Krl_24_9 Powstał też i Dawid i wyszedłszy z jaskini zawołał za Saulem: «Panie mój, królu!» Saul obejrzał się, a Dawid rzucił się twarzą ku ziemi oddając mu pokłon. (1 Sm 24:9 BT_4)
L04 1Krl_24_9 καὶ ἀνέστη Δαυιδ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκ τοῦ σπηλαίου, καὶ ἐβόησεν
L05 1Krl_24_9 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό σπήλαιον, -ου, τό καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-)
L06 1Krl_24_9 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych David Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kryjówka I też, nawet, mianowicie By ryczeć
L07 1Krl_24_9 kai\ a)ne/stE *dauid o)pi/sO au)tou= e)k tou= spElai/ou, kai\ e)bo/Esen
L08 1Krl_24_9 kai anestE dauid opisO autu ek tu spElaiu, kai eboEsen
L09 1Krl_24_9 C VHI_AAI3S N_NSM P RD_GSM P RA_GSN N2N_GSN C VAI_AAI3S
L10 1Krl_24_9 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect David behind back, behind, after he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the hideout and also, even, namely to bellow
L11 1Krl_24_9 and he/she/it-STand-ed-UP David (indecl) behind him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) hideout (gen) and he/she/it-BELLOW-ed
L12 1Krl_24_9 1Krl_24:9_1 1Krl_24:9_2 1Krl_24:9_3 1Krl_24:9_4 1Krl_24:9_5 1Krl_24:9_6 1Krl_24:9_7 1Krl_24:9_8 1Krl_24:9_9 1Krl_24:9_10
L13
L01 1Krl_24_10 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςΣαουλ Ἵνα τί ἀκούεις τῶν λόγων τοῦ λαοῦ λεγόντων Ἰδοὺ Δαυιδ ζητεῖ τὴν ψυχήν σου;
L02 1Krl_24_10 And David said to Saul, Why dost thou hearken to the words of the people, saying, Behold, David seeks thy life? (1 Samuel 24:10 Brenton)
L03 1Krl_24_10 Dawid odezwał siędo Saula: «Dlaczego dajesz posłuch ludzkim plotkom, głoszącym, że Dawid szuka twej zguby? (1 Sm 24:10 BT_4)
L04 1Krl_24_10 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ Ἵνα τί ἀκούεις τῶν λόγων
L05 1Krl_24_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός Σαούλ, ὁ ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ
L06 1Krl_24_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 1Krl_24_10 kai\ ei)=pen *dauid pro\s *saoul *(/ina ti/ a)kou/eis tO=n lo/gOn
L08 1Krl_24_10 kai eipen dauid pros saul hina ti akueis tOn logOn
L09 1Krl_24_10 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM C RI_ASN V1_PAI2S RA_GPM N2_GPM
L10 1Krl_24_10 and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) Saul so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to hear the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 1Krl_24_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-HEAR-ing the (gen) words (gen)
L12 1Krl_24_10 1Krl_24:10_1 1Krl_24:10_2 1Krl_24:10_3 1Krl_24:10_4 1Krl_24:10_5 1Krl_24:10_6 1Krl_24:10_7 1Krl_24:10_8 1Krl_24:10_9 1Krl_24:10_10
L13
L01 1Krl_24_11 ἰδοὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἑοράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖρά μου ἐν τῷ σπηλαίῳ, καὶ οὐκ ἠβουλήθην ἀποκτεῖναί σε καὶ ἐφεισάμην σου καὶ εἶπα Οὐκ ἐποίσω χεῖρά μου ἐπὶ κύριόν μου, ὅτι χριστὸς κυρίου οὗτός ἐστιν.
L02 1Krl_24_11 Behold, thine eyes have seen this day how that the Lord has delivered thee this day into my hands in the cave; and I would not slay thee, but spared thee, and said, I will not lift up my hand against my lord, for he is the Lord's anointed. (1 Samuel 24:11 Brenton)
L03 1Krl_24_11 Dzisiaj na własneoczy mogłeś zobaczyć, że Pan wydał cię w jaskini w moje ręce. Namawiano mnie, abym cię zabił, a jednak oszczędziłem cię, mówiąc: Nie podniosę ręki na mego pana, bo jest pomazańcem Pańskim. (1 Sm 24:11 BT_4)
L04 1Krl_24_11 ἰδοὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἑοράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου ὡς
L05 1Krl_24_11 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς
L06 1Krl_24_11 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Oko Ty; twój/twój(sg) Jak/jak
L07 1Krl_24_11 i)dou\ e)n tE=| E(me/ra| tau/tE| e(ora/kasin oi( o)fTalmoi/ sou O(s
L08 1Krl_24_11 idu en tE hEmera tautE heorakasin hoi ofTalmoi su hOs
L09 1Krl_24_11 I P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VX_XAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS C
L10 1Krl_24_11 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the eye you; your/yours(sg) as/like
L11 1Krl_24_11 be-you(sg)-SEE-ed! in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat) they-have-SEE-ed the (nom) eyes (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like
L12 1Krl_24_11 1Krl_24:11_1 1Krl_24:11_2 1Krl_24:11_3 1Krl_24:11_4 1Krl_24:11_5 1Krl_24:11_6 1Krl_24:11_7 1Krl_24:11_8 1Krl_24:11_9 1Krl_24:11_10
L13
L01 1Krl_24_12 καὶ ἰδοὺ τὸ πτερύγιοντῆς διπλοίδος σου ἐν τῇ χειρί μου· ἐγὼ ἀφῄρηκα τὸ πτερύγιον καὶ οὐκ ἀπέκταγκά σε. καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ σήμερον ὅτι οὐκ ἔστιν κακία ἐν τῇ χειρί μου οὐδὲ ἀσέβεια καὶ ἀθέτησις, καὶ οὐχ ἡμάρτηκα εἰς σέ· καὶ σὺ δεσμεύεις τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν.
L02 1Krl_24_12 And behold, the skirtof thy mantle is in my hand, I cut off the skirt, and did not slay thee: know then and see to-day, there is no evil in my hand, nor impiety, nor rebellion; and I have not sinned against thee, yet thou layest snares for my soul to take it. (1 Samuel 24:12 Brenton)
L03 1Krl_24_12 Zresztą zobacz, mój ojcze, połę twego płaszcza, którą mam w ręku. Przeto że uciąłem połę twego płaszcza, a ciebie nie zabiłem, wiedz i przekonaj się, że we mnie nie ma żadnej złości ani zdrady, ani też nie popełniłem przeciw tobie przestępstwa. A ty czyhasz na życie moje i chcesz mi je odebrać. (1 Sm 24:12 BT_4)
L04 1Krl_24_12 καὶ ἰδοὺ τὸ πτερύγιον τῆς διπλοίδος σου ἐν τῇ χειρί
L05 1Krl_24_12 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πτερύγιον, -ου, τό ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 1Krl_24_12 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Koniec {Wskazówka} Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka
L07 1Krl_24_12 kai\ i)dou\ to\ pteru/gion tE=s diploi/dos sou e)n tE=| CHeiri/
L08 1Krl_24_12 kai idu to pterygion tEs diploidos su en tE CHeiri
L09 1Krl_24_12 C I RA_NSN N2N_NSN RA_GSF N3D_GSF RP_GS P RA_DSF N3_DSF
L10 1Krl_24_12 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the tip the ć you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand
L11 1Krl_24_12 and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) tip (nom|acc|voc) the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat)
L12 1Krl_24_12 1Krl_24:12_1 1Krl_24:12_2 1Krl_24:12_3 1Krl_24:12_4 1Krl_24:12_5 1Krl_24:12_6 1Krl_24:12_7 1Krl_24:12_8 1Krl_24:12_9 1Krl_24:12_10
L13
L01 1Krl_24_13 δικάσαι κύριος ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, καὶ ἐκδικήσαι με κύριος ἐκ σοῦ· καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σοί,
L02 1Krl_24_13 The Lord judge between me and thee, and the Lord requite thee on thyself: but my hand shall not be upon thee. (1 Samuel 24:13 Brenton)
L03 1Krl_24_13 Niechaj Pan dokona sądu między mną a tobą, niechaj Pan na tobie się pomści za mnie, ale moja ręka nie zwróci się przeciw tobie. (1 Sm 24:13 BT_4)
L04 1Krl_24_13 δικάσαι κύριος ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, καὶ ἐκδικήσαι με
L05 1Krl_24_13 δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Krl_24_13 Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By pomścić/poprawiaj Ja
L07 1Krl_24_13 dika/sai ku/rios a)na\ me/son e)mou= kai\ sou=, kai\ e)kdikE/sai me
L08 1Krl_24_13 dikasai kyrios ana meson emu kai su, kai ekdikEsai me
L09 1Krl_24_13 VA_AMO2S N2_NSM P A1_ASN RP_GS C RP_GS C VA_AMO3S RP_AS
L10 1Krl_24_13 to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. up/each/by (+acc) middle I; my/mine and also, even, namely you; your/yours(sg) and also, even, namely to avenge/rectify I
L11 1Krl_24_13 to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and to-AVENGE/RECTIFY, be-you(sg)-AVENGE/RECTIFY-ed!, he/she/it-happens-to-AVENGE/RECTIFY (opt) me (acc)
L12 1Krl_24_13 1Krl_24:13_1 1Krl_24:13_2 1Krl_24:13_3 1Krl_24:13_4 1Krl_24:13_5 1Krl_24:13_6 1Krl_24:13_7 1Krl_24:13_8 1Krl_24:13_9 1Krl_24:13_10
L13
L01 1Krl_24_14 καθὼς λέγεται ἡ παραβολὴ ἡ ἀρχαία Ἐξ ἀνόμων ἐξελεύσεται πλημμέλεια· καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σέ.
L02 1Krl_24_14 As the old proverb says, Transgression will proceed from the wicked ones: but my hand shall not be upon thee. (1 Samuel 24:14 Brenton)
L03 1Krl_24_14 Według tego, jak głosi starożytne przysłowie: "Od złych zło pochodzi", ręka moja nie zwróci się przeciw tobie. (1 Sm 24:14 BT_4)
L04 1Krl_24_14 καθὼς λέγεται παραβολὴ ἀρχαία Ἐξ ἀνόμων ἐξελεύσεται πλημμέλεια·
L05 1Krl_24_14 καθ·ώς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παρα·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἀρχαῖος -αία -ον ἐκ ἄ·νομος -ον ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX]
L06 1Krl_24_14 Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mówić/opowiadaj Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask Starożytny Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Na zewnątrz prawa By wychodzić ???
L07 1Krl_24_14 kaTO\s le/getai E( parabolE\ E( a)rCHai/a *)eX a)no/mOn e)Xeleu/setai plEmme/leia·
L08 1Krl_24_14 kaTOs legetai hE parabolE hE arCHaia eX anomOn eXeleusetai plEmmeleia·
L09 1Krl_24_14 D V1_PMI3S RA_NSF N1_NSF RA_NSF A1A_NSF P A1B_GPM VF_FMI3S N1A_NSF
L10 1Krl_24_14 as accordingly [according to how/in accordance with how] to say/tell the parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance the ancient out of (+gen) ἐξ beforevowels outside the law to come out ???
L11 1Krl_24_14 as accordingly he/she/it-is-being-SAY/TELL-ed the (nom) parable (nom|voc) the (nom) ancient ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) out of (+gen) outside the law ([Adj] gen) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT ??? (nom|voc)
L12 1Krl_24_14 1Krl_24:14_1 1Krl_24:14_2 1Krl_24:14_3 1Krl_24:14_4 1Krl_24:14_5 1Krl_24:14_6 1Krl_24:14_7 1Krl_24:14_8 1Krl_24:14_9 1Krl_24:14_10
L13
L01 1Krl_24_15 καὶ νῦν ὀπίσω τίνος σὺ ἐκπορεύῃ, βασιλεῦ Ισραηλ; ὀπίσω τίνος καταδιώκεις σύ; ὀπίσω κυνὸς τεθνηκότος καὶ ὀπίσω ψύλλου ἑνός.
L02 1Krl_24_15 And now after whomdost thou come forth, O king of Israel? After whom dost thou pursue? After a dead dog, and after a flea? (1 Samuel 24:15 Brenton)
L03 1Krl_24_15 Za kim to wyruszyłkról izraelski? Za kim ty gonisz? Za zdechłym psem, za jedną pchłą? (1 Sm 24:15 BT_4)
L04 1Krl_24_15 καὶ νῦν ὀπίσω τίνος σὺ ἐκπορεύῃ, βασιλεῦ Ισραηλ; ὀπίσω τίνος
L05 1Krl_24_15 καί νῦν ὀπίσω τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὀπίσω τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί
L06 1Krl_24_15 I też, nawet, mianowicie Teraz Z tyłu w tył, z tyłu, potem Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty By wychodzić Król Izrael Z tyłu w tył, z tyłu, potem Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.
L07 1Krl_24_15 kai\ nu=n o)pi/sO ti/nos su\ e)kporeu/E|, basileu= *israEl; o)pi/sO ti/nos
L08 1Krl_24_15 kai nyn opisO tinos sy ekporeuE, basileu israEl; opisO tinos
L09 1Krl_24_15 C D P RI_GSN RP_NS V1_PAS3S N3V_VSM N_GSM P RI_GSN
L10 1Krl_24_15 and also, even, namely now behind back, behind, after who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to go out king Israel behind back, behind, after who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.
L11 1Krl_24_15 and now behind who/what/why (gen) you(sg) (nom) you(sg)-are-being-GO-ed-OUT, you(sg)-should-be-being-GO-ed-OUT king (voc) Israel (indecl) behind who/what/why (gen)
L12 1Krl_24_15 1Krl_24:15_1 1Krl_24:15_2 1Krl_24:15_3 1Krl_24:15_4 1Krl_24:15_5 1Krl_24:15_6 1Krl_24:15_7 1Krl_24:15_8 1Krl_24:15_9 1Krl_24:15_10
L13
L01 1Krl_24_16 γένοιτο κύριος εἰς κριτὴν καὶ δικαστὴν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ· ἴδοι κύριος καὶ κρίναι τὴν κρίσιν μου καὶ δικάσαι μοι ἐκ χειρός σου.
L02 1Krl_24_16 The Lord be judge andumpire between me and thee, the Lord look upon and judge my cause, and rescue me out of thy hand. (1 Samuel 24:16 Brenton)
L03 1Krl_24_16 Pan więc niech będzie rozjemcą, niech rozsądzi między mną i tobą, niech wejrzy i poprowadzi moją sprawę, niech obroni mnie przed twoją ręką!» (1 Sm 24:16 BT_4)
L04 1Krl_24_16 γένοιτο κύριος εἰς κριτὴν καὶ δικαστὴν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ
L05 1Krl_24_16 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] κριτής, -οῦ, ὁ καί δικαστής, -οῦ, ὁ ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί
L06 1Krl_24_16 By stawać się stawaj się, zdarzaj się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Sądź [zobacz krytyka] I też, nawet, mianowicie Sądź W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_24_16 ge/noito ku/rios ei)s kritE\n kai\ dikastE\n a)na\ me/son e)mou= kai\
L08 1Krl_24_16 genoito kyrios eis kritEn kai dikastEn ana meson emu kai
L09 1Krl_24_16 VB_AMO3S N2_NSM P N1M_ASM C N1M_ASM P A1_ASN RP_GS C
L10 1Krl_24_16 to become become, happen lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) judge [see critic] and also, even, namely judge up/each/by (+acc) middle I; my/mine and also, even, namely
L11 1Krl_24_16 he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) judge (acc) and judge (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and
L12 1Krl_24_16 1Krl_24:16_1 1Krl_24:16_2 1Krl_24:16_3 1Krl_24:16_4 1Krl_24:16_5 1Krl_24:16_6 1Krl_24:16_7 1Krl_24:16_8 1Krl_24:16_9 1Krl_24:16_10
L13
L01 1Krl_24_17 καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα λαλῶν πρὸς Σαουλ, καὶ εἶπεν Σαουλ Ἦ φωνή σου αὕτη, τέκνον Δαυιδ; καὶ ἦρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ Σαουλ καὶ ἔκλαυσεν.
L02 1Krl_24_17 And it came to pass when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, Is this thy voice, Son David? And Saul lifted up his voice, and wept. (1 Samuel 24:17 Brenton)
L03 1Krl_24_17 Kiedy Dawid przestał tak mówić do Saula, Saul zawołał: «Czy to twój głos, synu mój, Dawidzie?» I zaczął Saul głośno płakać. (1 Sm 24:17 BT_4)
L04 1Krl_24_17 καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα λαλῶν πρὸς
L05 1Krl_24_17 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός
L06 1Krl_24_17 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By uzupełniać David Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 1Krl_24_17 kai\ e)ge/neto O(s sunete/lesen *dauid ta\ r(E/mata tau=ta lalO=n pro\s
L08 1Krl_24_17 kai egeneto hOs synetelesen dauid ta rEmata tauta lalOn pros
L09 1Krl_24_17 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S N_NSM RA_APN N3M_APN RD_APN V2_PAPNSM P
L10 1Krl_24_17 and also, even, namely to become become, happen as/like to complete David the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to speak toward (+acc,+gen,+dat)
L11 1Krl_24_17 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-COMPLETE-ed David (indecl) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) while SPEAK-ing (nom) toward (+acc,+gen,+dat)
L12 1Krl_24_17 1Krl_24:17_1 1Krl_24:17_2 1Krl_24:17_3 1Krl_24:17_4 1Krl_24:17_5 1Krl_24:17_6 1Krl_24:17_7 1Krl_24:17_8 1Krl_24:17_9 1Krl_24:17_10
L13
L01 1Krl_24_18 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸςΔαυιδ Δίκαιος σὺ ὑπὲρ ἐμέ, ὅτι σὺ ἀνταπέδωκάς μοι ἀγαθά, ἐγὼ δὲ ἀνταπέδωκά σοι κακά.
L02 1Krl_24_18 And Saul said to David, Thou art more righteous that I, for thou hast recompensed me good, but I have recompensed thee evil. (1 Samuel 24:18 Brenton)
L03 1Krl_24_18 Mówił do Dawida:«Tyś sprawiedliwszy ode mnie, gdyż odpłaciłeś mi dobrem, podczas gdy ja odpłaciłem ci złem. (1 Sm 24:18 BT_4)
L04 1Krl_24_18 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ Δίκαιος σὺ ὑπὲρ ἐμέ, ὅτι
L05 1Krl_24_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ δίκαιος -αία -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὑπέρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὅτι
L06 1Krl_24_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David Właśnie prawy, właśnie Ty Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Ja; mój/mój Ponieważ/tamto
L07 1Krl_24_18 kai\ ei)=pen *saoul pro\s *dauid *di/kaios su\ u(pe\r e)me/, o(/ti
L08 1Krl_24_18 kai eipen saul pros dauid dikaios sy hyper eme, hoti
L09 1Krl_24_18 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM A1A_NSM RP_NS P RP_AS C
L10 1Krl_24_18 and also, even, namely to say/tell Saul toward (+acc,+gen,+dat) David just righteous, just you above (+acc), on behalfof (+gen) I; my/mine because/that
L11 1Krl_24_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) just ([Adj] nom) you(sg) (nom) above (+acc), on behalf of (+gen) me (acc); my/mine (voc) because/that
L12 1Krl_24_18 1Krl_24:18_1 1Krl_24:18_2 1Krl_24:18_3 1Krl_24:18_4 1Krl_24:18_5 1Krl_24:18_6 1Krl_24:18_7 1Krl_24:18_8 1Krl_24:18_9 1Krl_24:18_10
L13
L01 1Krl_24_19 καὶ σὺ ἀπήγγειλάς μοι σήμερον ἃ ἐποίησάς μοι ἀγαθά, ὡς ἀπέκλεισέν με κύριος σήμερον εἰς χεῖράς σου καὶ οὐκ ἀπέκτεινάς με·
L02 1Krl_24_19 And thou hast told meto-day what good thou hast done me, how the Lord shut me up into thy hands to-day, and thou didst not slay me. (1 Samuel 24:19 Brenton)
L03 1Krl_24_19 Dziś dałeś mi dowód, że mi dobro świadczyłeś, kiedy bowiem Pan wydał mię w twoje ręce, ty mnie nie zabiłeś. (1 Sm 24:19 BT_4)
L04 1Krl_24_19 καὶ σὺ ἀπήγγειλάς μοι σήμερον ἐποίησάς μοι ἀγαθά, ὡς
L05 1Krl_24_19 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σήμερον ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὡς
L06 1Krl_24_19 I też, nawet, mianowicie Ty By informować – informować albo opowiadać. Ja Dzisiaj dzień Kto/, który/, który By czynić/rób Ja Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Jak/jak
L07 1Krl_24_19 kai\ su\ a)pE/ggeila/s moi sE/meron a(/ e)poi/Esa/s moi a)gaTa/, O(s
L08 1Krl_24_19 kai sy apEngeilas moi sEmeron ha epoiEsas moi agaTa, hOs
L09 1Krl_24_19 C RP_NS VAI_AAI2S RP_DS D RR_APN VAI_AAI2S RP_DS A1_APN C
L10 1Krl_24_19 and also, even, namely you to report – to report ortell. I today day who/whom/which to do/make I good inherently good, i.e. God-wrought. as/like
L11 1Krl_24_19 and you(sg) (nom) you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed me (dat) today who/whom/which (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed me (dat) good ([Adj] nom|acc|voc) as/like
L12 1Krl_24_19 1Krl_24:19_1 1Krl_24:19_2 1Krl_24:19_3 1Krl_24:19_4 1Krl_24:19_5 1Krl_24:19_6 1Krl_24:19_7 1Krl_24:19_8 1Krl_24:19_9 1Krl_24:19_10
L13
L01 1Krl_24_20 καὶ ὅτι εἰ εὕροιτό τις τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ ἐν θλίψει καὶ ἐκπέμψαι αὐτὸν ἐν ὁδῷ ἀγαθῇ, καὶ κύριος ἀνταποτείσει αὐτῷ ἀγαθά, καθὼς πεποίηκας σήμερον.
L02 1Krl_24_20 And if any one shouldfind his enemy in distress, and should send him forth in a good way, then the Lord will reward him good, as thou has done this day. (1 Samuel 24:20 Brenton)
L03 1Krl_24_20 Przecież jeżeli ktospotka swego wroga, czy pozwoli na to, by spokojnie dalej szedł drogą? Niech cię Pan nagrodzi szczęściem za to, coś mi dziś uczynił. (1 Sm 24:20 BT_4)
L04 1Krl_24_20 καὶ ὅτι εἰ εὕροιτό τις τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ ἐν θλίψει
L05 1Krl_24_20 καί ὅτι εἰ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-)
L06 1Krl_24_20 I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto Jeżeli By znajdować Jakiś/jakikolwiek Wrogi On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek
L07 1Krl_24_20 kai\ o(/ti ei) eu(/roito/ tis to\n e)CHTro\n au)tou= e)n Tli/PSei
L08 1Krl_24_20 kai hoti ei heuroito tis ton eCHTron autu en TliPSei
L09 1Krl_24_20 C C C VB_AMO3S RI_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM P N3I_DSF
L10 1Krl_24_20 and also, even, namely because/that if to find some/any the hostile he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief
L11 1Krl_24_20 and because/that if he/she/it-happens-to-be-FIND-ed (opt) some/any (nom) the (acc) hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical)
L12 1Krl_24_20 1Krl_24:20_1 1Krl_24:20_2 1Krl_24:20_3 1Krl_24:20_4 1Krl_24:20_5 1Krl_24:20_6 1Krl_24:20_7 1Krl_24:20_8 1Krl_24:20_9 1Krl_24:20_10
L13
L01 1Krl_24_21 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ γινώσκω ὅτι βασιλεύων βασιλεύσεις καὶ στήσεται ἐν χερσίν σου βασιλεία Ισραηλ.
L02 1Krl_24_21 And now, behold, I know that thou shalt surely reign, and the kingdom of Israel shall be established in thy hand. (1 Samuel 24:21 Brenton)
L03 1Krl_24_21 Teraz już wiem, żena pewno będziesz królem i że w twojej ręce utrwali się królowanie nad Izraelem. (1 Sm 24:21 BT_4)
L04 1Krl_24_21 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ γινώσκω ὅτι βασιλεύων βασιλεύσεις καὶ στήσεται
L05 1Krl_24_21 καί νῦν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)
L06 1Krl_24_21 I też, nawet, mianowicie Teraz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto By panować By panować I też, nawet, mianowicie By powodować stać
L07 1Krl_24_21 kai\ nu=n i)dou\ e)gO\ ginO/skO o(/ti basileu/On basileu/seis kai\ stE/setai
L08 1Krl_24_21 kai nyn idu egO ginOskO hoti basileuOn basileuseis kai stEsetai
L09 1Krl_24_21 C D I RP_NS V1_PAI1S C V1_PAPNSM VF_FAI2S C VF_FMI3S
L10 1Krl_24_21 and also, even, namely now to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to know i.e. recognize. because/that to reign to reign and also, even, namely to cause to stand
L11 1Krl_24_21 and now be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing because/that while REIGN-ing (nom) you(sg)-will-REIGN and he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand
L12 1Krl_24_21 1Krl_24:21_1 1Krl_24:21_2 1Krl_24:21_3 1Krl_24:21_4 1Krl_24:21_5 1Krl_24:21_6 1Krl_24:21_7 1Krl_24:21_8 1Krl_24:21_9 1Krl_24:21_10
L13
L01 1Krl_24_22 καὶ νῦν ὄμοσόν μοι ἐνκυρίῳ ὅτι οὐκ ἐξολεθρεύσεις τὸ σπέρμα μου ὀπίσω μου καὶ οὐκ ἀφανιεῖς τὸ ὄνομά μου ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου.
L02 1Krl_24_22 Now then swear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me, that thou wilt not blot out my name from the house of my father. (1 Samuel 24:22 Brenton)
L03 1Krl_24_22 Przysięgnij mi więc wobec Pana, że nie wyniszczysz mego potomstwa po mnie, że nie wytracisz też mego imienia z rodu mego ojca». (1 Sm 24:22 BT_4)
L04 1Krl_24_22 καὶ νῦν ὄμοσόν μοι ἐν κυρίῳ ὅτι οὐκ ἐξολεθρεύσεις τὸ
L05 1Krl_24_22 καί νῦν ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krl_24_22 I też, nawet, mianowicie Teraz By przysięgać Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację
L07 1Krl_24_22 kai\ nu=n o)/moso/n moi e)n kuri/O| o(/ti ou)k e)XoleTreu/seis to\
L08 1Krl_24_22 kai nyn omoson moi en kyriO hoti uk eXoleTreuseis to
L09 1Krl_24_22 C D VA_AAD2S RP_DS P N2_DSM C D VF_FAI2S RA_ASN
L10 1Krl_24_22 and also, even, namely now to swear I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that οὐχ before rough breathing to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the
L11 1Krl_24_22 and now do-SWEAR-you(sg)!, going-to-SWEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) because/that not you(sg)-will-DESTROY UTTERLY the (nom|acc)
L12 1Krl_24_22 1Krl_24:22_1 1Krl_24:22_2 1Krl_24:22_3 1Krl_24:22_4 1Krl_24:22_5 1Krl_24:22_6 1Krl_24:22_7 1Krl_24:22_8 1Krl_24:22_9 1Krl_24:22_10
L13
L01 1Krl_24_23 καὶ ὤμοσεν Δαυιδ τῷΣαουλ. καὶ ἀπῆλθεν Σαουλ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ, καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἀνέβησαν εἰς τὴν Μεσσαρα στενήν.
L02 1Krl_24_23 So David swore to Saul: and Saul departed to his place, and David and his men went up to the strong-hold of Messera. (1 Samuel 24:23 Brenton)
L03 1Krl_24_23 I Dawid złożył przysięgę Saulowi. Saul powrócił do swego domu, a Dawid i jego ludzie weszli na górę na miejsce niedostępne. (1 Sm 24:23 BT_4)
L04 1Krl_24_23 καὶ ὤμοσεν Δαυιδ τῷ Σαουλ. καὶ ἀπῆλθεν Σαουλ εἰς τὸν
L05 1Krl_24_23 καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Σαούλ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 1Krl_24_23 I też, nawet, mianowicie By przysięgać David Saul I też, nawet, mianowicie By odchodzić Saul Do (+przyspieszenie)
L07 1Krl_24_23 kai\ O)/mosen *dauid tO=| *saoul. kai\ a)pE=lTen *saoul ei)s to\n
L08 1Krl_24_23 kai Omosen dauid tO saul. kai apElTen saul eis ton
L09 1Krl_24_23 C VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM
L10 1Krl_24_23 and also, even, namely to swear David the Saul and also, even, namely to depart Saul into (+acc) the
L11 1Krl_24_23 and he/she/it-SWEAR-ed David (indecl) the (dat) Saul (indecl) and he/she/it-DEPART-ed Saul (indecl) into (+acc) the (acc)
L12 1Krl_24_23 1Krl_24:23_1 1Krl_24:23_2 1Krl_24:23_3 1Krl_24:23_4 1Krl_24:23_5 1Krl_24:23_6 1Krl_24:23_7 1Krl_24:23_8 1Krl_24:23_9 1Krl_24:23_10