| L01 | 1Krl_25_1 | καὶ ἀπέθανεν Σαμουηλ, καὶ συναθροίζονται πᾶς Ισραηλ καὶ κόπτονται αὐτὸν καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ἐν Αρμαθαιμ. – καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ κατέβη εἰς τὴν ἔρημον Μααν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_1 | And Samuel died, and all Israel assembled, and bewailed him, and they bury him in his house in Armathaim: and David arose, and went down to the wilderness of Maon. (1 Samuel 25:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_1 | Tymczasem umarł Samuel. Wszyscy Izraelici zebrali się, by go opłakiwać, i pochowali go w jego posiadłości w Rama. Dawid zaś wyruszył i udał się na pustynię Paran. (1 Sm 25:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_1 | Καὶ | ἀπέθανεν | Σαμουηλ, | καὶ | συναθροίζονται | πᾶς | Ισραηλ | καὶ | κόπτονται | αὐτὸν | καὶ | θάπτουσιν | αὐτὸν | ἐν | οἴκῳ | αὐτοῦ | ἐν | Αρμαθαιμ. | – | καὶ | ἀνέστη | Δαυιδ | καὶ | κατέβη | εἰς | τὴν | ἔρημον | Μααν. | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_1 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Σαμουήλ, ὁ | καί | συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_1 | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Samuel | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | David | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Odludzie | — | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_1 | *kai\ | a)pe/Tanen | *samouEl, | kai\ | sunaTroi/DZontai | pa=s | *israEl | kai\ | ko/ptontai | au)to\n | kai\ | Ta/ptousin | au)to\n | e)n | oi)/kO| | au)tou= | e)n | *armaTaim. | – | kai\ | a)ne/stE | *dauid | kai\ | kate/bE | ei)s | tE\n | e)/rEmon | *maan. | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_1 | kai | apeTanen | samuEl, | kai | synaTroiDZontai | pas | israEl | kai | koptontai | auton | kai | Taptusin | auton | en | oikO | autu | en | armaTaim. | – | kai | anestE | dauid | kai | katebE | eis | tEn | erEmon | maan. | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_1 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | V1_PMI3P | A3_NSM | N_NSM | C | V1_PMI3P | RD_ASM | C | V1_PAI3P | RD_ASM | P | N2_DSM | RD_GSM | P | N_DS | – | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | VZI_AAI3S | P | RA_ASF | N2_ASF | N_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_1 | and also, even, namely | to die | Samuel | and also, even, namely | to ??? | every all, each, every, the whole of | Israel | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | David | and also, even, namely | to go down | into (+acc) | the | wilderness | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_1 | and | he/she/it-DIE-ed | Samuel (indecl) | and | they-are-being-???-ed | every (nom|voc) | Israel (indecl) | and | they-are-being-CUT OFF-ed | him/it/same (acc) | and | they-are-BURY-ing, while BURY-ing (dat) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-STand-ed-UP | David (indecl) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_1 | 1Krl_25_1_1 | 1Krl_25_1_2 | 1Krl_25_1_3 | 1Krl_25_1_4 | 1Krl_25_1_5 | 1Krl_25_1_6 | 1Krl_25_1_7 | 1Krl_25_1_8 | 1Krl_25_1_9 | 1Krl_25_1_10 | 1Krl_25_1_11 | 1Krl_25_1_12 | 1Krl_25_1_13 | 1Krl_25_1_14 | 1Krl_25_1_15 | 1Krl_25_1_16 | 1Krl_25_1_17 | 1Krl_25_1_18 | 1Krl_25_1_19 | 1Krl_25_1_20 | 1Krl_25_1_21 | 1Krl_25_1_22 | 1Krl_25_1_23 | 1Krl_25_1_24 | 1Krl_25_1_25 | 1Krl_25_1_26 | 1Krl_25_1_27 | 1Krl_25_1_28 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_2 | καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐν τῇ Μααν, καὶ τὰ ποίμνια αὐτοῦ ἐν τῷ Καρμήλῳ· καὶ ὁ ἄνθρωπος μέγας σφόδρα, καὶ τούτῳ ποίμνια τρισχίλια καὶ αἶγες χίλιαι· καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ κείρειν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν τῷ Καρμήλῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_2 | And there was a man in Maon, and his flocks were in Carmel, and he was a very great man; and he had three thousand sheep, and a thousand she-goats: and he happened to be shearing his flock in Carmel. (1 Samuel 25:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_2 | Żył w Maon pewien człowiek, który miał posiadłość w Karmelu. Był to człowiek bardzo bogaty: miał trzy tysiące owiec i tysiąc kóz. Zajęty był właśnie strzyżeniem owiec w Karmelu. (1 Sm 25:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_2 | καὶ | ἦν | ἄνθρωπος | ἐν | τῇ | Μααν, | καὶ | τὰ | ποίμνια | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | Καρμήλῳ· | καὶ | ὁ | ἄνθρωπος | μέγας | σφόδρα, | καὶ | τούτῳ | ποίμνια | τρισχίλια | καὶ | αἶγες | χίλιαι· | καὶ | ἐγενήθη | ἐν | τῷ | κείρειν | τὸ | ποίμνιον | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | Καρμήλῳ. | ||||||||||
| L05 | 1Krl_25_2 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | σφόδρα | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποίμνιον, -ου, τό | τρισ·χίλιοι -αι -α | καί | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | χίλιοι -αι -α | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | |||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_2 | I też, nawet, mianowicie | By być | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Stado | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzki | Wielki | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Stado | Trzy tysiące | I też, nawet, mianowicie | Kozioł | Tysiąc | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By ciąć | — | Stado | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | ||||||||||
| L07 | 1Krl_25_2 | kai\ | E)=n | a)/nTrOpos | e)n | tE=| | *maan, | kai\ | ta\ | poi/mnia | au)tou= | e)n | tO=| | *karmE/lO|· | kai\ | o( | a)/nTrOpos | me/gas | sfo/dra, | kai\ | tou/tO| | poi/mnia | trisCHi/lia | kai\ | ai)=ges | CHi/liai· | kai\ | e)genE/TE | e)n | tO=| | kei/rein | to\ | poi/mnion | au)tou= | e)n | tO=| | *karmE/lO|. | ||||||||||
| L08 | 1Krl_25_2 | kai | En | anTrOpos | en | tE | maan, | kai | ta | poimnia | autu | en | tO | karmElO· | kai | ho | anTrOpos | megas | sfodra, | kai | tutO | poimnia | trisCHilia | kai | aiges | CHiliai· | kai | egenETE | en | tO | keirein | to | poimnion | autu | en | tO | karmElO. | ||||||||||
| L09 | 1Krl_25_2 | C | V9_IAI3S | N2_NSM | P | RA_DSF | N_ASF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | P | RA_DS | N2_DS | C | RA_NSM | N2_NSM | A1P_NSM | D | C | RD_DSM | N2N_APN | A1A_APN | C | N3G_NPM | A1A_NPF | C | VCI_API3S | P | RA_DSN | V1_PAN | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | RA_DS | N2_DS | ||||||||||
| L10 | 1Krl_25_2 | and also, even, namely | to be | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | the | flock | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | the | human | great | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | flock | three thousand | and also, even, namely | goat | thousand | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to shear | the | flock | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | ||||||||||
| L11 | 1Krl_25_2 | and | he/she/it-was | human (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | the (nom|acc) | flocks (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | the (nom) | human (nom) | great ([Adj] nom) | vehement, | and | this (dat) | flocks (nom|acc|voc) | three thousand (nom|acc|voc) | and | goats (nom|voc) | thousand (nom|voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-SHEAR-ing | the (nom|acc) | flock (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | |||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_2 | 1Krl_25_2_1 | 1Krl_25_2_2 | 1Krl_25_2_3 | 1Krl_25_2_4 | 1Krl_25_2_5 | 1Krl_25_2_6 | 1Krl_25_2_7 | 1Krl_25_2_8 | 1Krl_25_2_9 | 1Krl_25_2_10 | 1Krl_25_2_11 | 1Krl_25_2_12 | 1Krl_25_2_13 | 1Krl_25_2_14 | 1Krl_25_2_15 | 1Krl_25_2_16 | 1Krl_25_2_17 | 1Krl_25_2_18 | 1Krl_25_2_19 | 1Krl_25_2_20 | 1Krl_25_2_21 | 1Krl_25_2_22 | 1Krl_25_2_23 | 1Krl_25_2_24 | 1Krl_25_2_25 | 1Krl_25_2_26 | 1Krl_25_2_27 | 1Krl_25_2_28 | 1Krl_25_2_29 | 1Krl_25_2_30 | 1Krl_25_2_31 | 1Krl_25_2_32 | 1Krl_25_2_33 | 1Krl_25_2_34 | 1Krl_25_2_35 | 1Krl_25_2_36 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_3 | καὶ ὄνομα τῷ ἀνθρώπῳ Ναβαλ, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Αβιγαια· καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀγαθὴ συνέσει καὶ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα, καὶ ὁ ἄνθρωπος σκληρὸς καὶ πονηρὸς ἐν ἐπιτηδεύμασιν, καὶ ὁ ἄνθρωπος κυνικός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_3 | And the man's name was Nabal, and his wife's name was Abigaia: and his wife was of good understanding and very beautiful in person: but the man was harsh, and evil in his doings, and the man was churlish. (1 Samuel 25:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_3 | Człowiek ten nazywał się Nabal, a jego żona Abigail. Była to kobieta mądra i piękna, mąż natomiast był okrutny i występny; był Kalebitą. (1 Sm 25:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_3 | καὶ | ὄνομα | τῷ | ἀνθρώπῳ | Ναβαλ, | καὶ | ὄνομα | τῇ | γυναικὶ | αὐτοῦ | Αβιγαια· | καὶ | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ | ἀγαθὴ | συνέσει | καὶ | καλὴ | τῷ | εἴδει | σφόδρα, | καὶ | ὁ | ἄνθρωπος | σκληρὸς | καὶ | πονηρὸς | ἐν | ἐπιτηδεύμασιν, | καὶ | ὁ | ἄνθρωπος | κυνικός. | ||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_3 | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | σύν·εσις, -εως, ἡ | καί | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | εἶδο·ς, -ους, τό | σφόδρα | καί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | σκληρός -ά -όν | καί | πονηρός -ά -όν | ἐν | καί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_3 | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | — | Ludzki | — | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Wglądu/orientacja | I też, nawet, mianowicie | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | — | Zjawienie się {Wygląd} | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzki | Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzki | — | ||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_3 | kai\ | o)/noma | tO=| | a)nTrO/pO| | *nabal, | kai\ | o)/noma | tE=| | gunaiki\ | au)tou= | *abigaia· | kai\ | E( | gunE\ | au)tou= | a)gaTE\ | sune/sei | kai\ | kalE\ | tO=| | ei)/dei | sfo/dra, | kai\ | o( | a)/nTrOpos | sklEro\s | kai\ | ponEro\s | e)n | e)pitEdeu/masin, | kai\ | o( | a)/nTrOpos | kuniko/s. | ||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_3 | kai | onoma | tO | anTrOpO | nabal, | kai | onoma | tE | gynaiki | autu | abigaia· | kai | hE | gynE | autu | agaTE | synesei | kai | kalE | tO | eidei | sfodra, | kai | ho | anTrOpos | sklEros | kai | ponEros | en | epitEdeumasin, | kai | ho | anTrOpos | kynikos. | ||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_3 | C | N3M_NSN | RA_DSM | N2_DSM | N_NSM | C | N3M_NSN | RA_DSF | N3K_DSF | RD_GSM | N_NSF | C | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | A1_NSF | N3I_DSF | C | A1_NSF | RA_DSN | N3E_DSN | D | C | RA_NSM | N2_NSM | A1A_NSM | C | A1A_NSM | P | N3M_DPN | C | RA_NSM | N2_NSM | A1_NSM | ||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_3 | and also, even, namely | name with regard to | the | human | ć | and also, even, namely | name with regard to | the | woman/wife | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | good inherently good, i.e. God-wrought. | insight/discernment | and also, even, namely | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | the | appearance | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | the | human | hard rigid, stiff | and also, even, namely | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | the | human | ć | ||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_3 | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | human (dat) | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | woman/wife (dat) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | good ([Adj] nom|voc) | insight/discernment (dat) | and | right ([Adj] nom|voc) | the (dat) | appearance (dat) | vehement, | and | the (nom) | human (nom) | hard ([Adj] nom) | and | wicked ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | and | the (nom) | human (nom) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_3 | 1Krl_25_3_1 | 1Krl_25_3_2 | 1Krl_25_3_3 | 1Krl_25_3_4 | 1Krl_25_3_5 | 1Krl_25_3_6 | 1Krl_25_3_7 | 1Krl_25_3_8 | 1Krl_25_3_9 | 1Krl_25_3_10 | 1Krl_25_3_11 | 1Krl_25_3_12 | 1Krl_25_3_13 | 1Krl_25_3_14 | 1Krl_25_3_15 | 1Krl_25_3_16 | 1Krl_25_3_17 | 1Krl_25_3_18 | 1Krl_25_3_19 | 1Krl_25_3_20 | 1Krl_25_3_21 | 1Krl_25_3_22 | 1Krl_25_3_23 | 1Krl_25_3_24 | 1Krl_25_3_25 | 1Krl_25_3_26 | 1Krl_25_3_27 | 1Krl_25_3_28 | 1Krl_25_3_29 | 1Krl_25_3_30 | 1Krl_25_3_31 | 1Krl_25_3_32 | 1Krl_25_3_33 | 1Krl_25_3_34 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_4 | καὶ ἤκουσεν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι κείρει Ναβαλ ὁ Καρμήλιος τὸ ποίμνιον αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_4 | And David heard in the wilderness, that Nabal the Carmelite was shearing his sheep. (1 Samuel 25:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_4 | Kiedy Dawid posłyszał na pustyni, że Nabal strzyże swe owce, (1 Sm 25:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_4 | καὶ | ἤκουσεν | Δαυιδ | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | ὅτι | κείρει | Ναβαλ | ὁ | Καρμήλιος | τὸ | ποίμνιον | αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_4 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὅτι | κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_4 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | Ponieważ/tamto | By ciąć | — | — | — | — | Stado | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_4 | kai\ | E)/kousen | *dauid | e)n | tE=| | e)rE/mO| | o(/ti | kei/rei | *nabal | o( | *karmE/lios | to\ | poi/mnion | au)tou=, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_4 | kai | Ekusen | dauid | en | tE | erEmO | hoti | keirei | nabal | ho | karmElios | to | poimnion | autu, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_4 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_DSF | N2_DSF | C | V1_PAI3S | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_4 | and also, even, namely | to hear | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | because/that | to shear | ć | the | ć | the | flock | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_4 | and | he/she/it-HEAR-ed | David (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | because/that | he/she/it-is-SHEAR-ing, you(sg)-are-being-SHEAR-ed (classical) | the (nom) | the (nom|acc) | flock (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_4 | 1Krl_25_4_1 | 1Krl_25_4_2 | 1Krl_25_4_3 | 1Krl_25_4_4 | 1Krl_25_4_5 | 1Krl_25_4_6 | 1Krl_25_4_7 | 1Krl_25_4_8 | 1Krl_25_4_9 | 1Krl_25_4_10 | 1Krl_25_4_11 | 1Krl_25_4_12 | 1Krl_25_4_13 | 1Krl_25_4_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_5 | καὶ Δαυιδ ἀπέστειλεν δέκα παιδάρια καὶ εἶπεν τοῖς παιδαρίοις Ἀνάβητε εἰς Κάρμηλον καὶ ἀπέλθατε πρὸς Ναβαλ καὶ ἐρωτήσατε αὐτὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου εἰς εἰρήνην | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_5 | And David sent ten young men, and he said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal, and ask him in my name how he is. (1 Samuel 25:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_5 | wysłał do niego dziesięciu młodzieńców, mówiąc im: «Idźcie do Karmelu, udając się do Nabala; pozdrowicie go ode mnie. (1 Sm 25:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_5 | καὶ | Δαυιδ | ἀπέστειλεν | δέκα | παιδάρια | καὶ | εἶπεν | τοῖς | παιδαρίοις | Ἀνάβητε | εἰς | Κάρμηλον | καὶ | ἀπέλθατε | πρὸς | Ναβαλ | καὶ | ἐρωτήσατε | αὐτὸν | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματί | μου | εἰς | εἰρήνην | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_5 | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | δέκα | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | καί | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | εἰρήνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_5 | I też, nawet, mianowicie | David | zamawiać | Dziesięć | Dziecka/młody niewolnik | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Dziecka/młody niewolnik | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | Do (+przyspieszenie) | Pokój | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_5 | kai\ | *dauid | a)pe/steilen | de/ka | paida/ria | kai\ | ei)=pen | toi=s | paidari/ois | *)ana/bEte | ei)s | *ka/rmElon | kai\ | a)pe/lTate | pro\s | *nabal | kai\ | e)rOtE/sate | au)to\n | e)pi\ | tO=| | o)no/mati/ | mou | ei)s | ei)rE/nEn | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_5 | kai | dauid | apesteilen | deka | paidaria | kai | eipen | tois | paidariois | anabEte | eis | karmElon | kai | apelTate | pros | nabal | kai | erOtEsate | auton | epi | tO | onomati | mu | eis | eirEnEn | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_5 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | M | N2N_APN | C | VBI_AAI3S | RA_DPN | N2N_DPN | VZ_AAD2P | P | N2_ASF | C | VC_APD2P | P | N_ASM | C | VA_AAD2P | RD_ASM | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | P | N1_ASF | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_5 | and also, even, namely | David | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ten | child/young slave | and also, even, namely | to say/tell | the | child/young slave | to ascend | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to depart | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | to ask interrogate, question inquire,query, quest | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | name with regard to | I | into (+acc) | peace | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_5 | and | David (indecl) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | ten | children/young slaves (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | children/young slaves (dat) | do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND | into (+acc) | and | do-DEPART-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | and | do-ASK-you(pl)! | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | name (dat) | me (gen) | into (+acc) | peace (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_5 | 1Krl_25_5_1 | 1Krl_25_5_2 | 1Krl_25_5_3 | 1Krl_25_5_4 | 1Krl_25_5_5 | 1Krl_25_5_6 | 1Krl_25_5_7 | 1Krl_25_5_8 | 1Krl_25_5_9 | 1Krl_25_5_10 | 1Krl_25_5_11 | 1Krl_25_5_12 | 1Krl_25_5_13 | 1Krl_25_5_14 | 1Krl_25_5_15 | 1Krl_25_5_16 | 1Krl_25_5_17 | 1Krl_25_5_18 | 1Krl_25_5_19 | 1Krl_25_5_20 | 1Krl_25_5_21 | 1Krl_25_5_22 | 1Krl_25_5_23 | 1Krl_25_5_24 | 1Krl_25_5_25 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_6 | καὶ ἐρεῖτε τάδε Εἰς ὥρας· καὶ σὺ ὑγιαίνων, καὶ ὁ οἶκός σου καὶ πάντα τὰ σὰ ὑγιαίνοντα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_6 | And thus shall ye say, May thou and thy house seasonably prosper, and all thine be in prosperity. (1 Samuel 25:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_6 | Powiedzcie memu bratu: Pokój niech będzie z tobą, pokój w twym domu i we wszystkim, co do ciebie należy! (1 Sm 25:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_6 | καὶ | ἐρεῖτε | τάδε | Εἰς | ὥρας· | καὶ | σὺ | ὑγιαίνων, | καὶ | ὁ | οἶκός | σου | καὶ | πάντα | τὰ | σὰ | ὑγιαίνοντα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | εἰς[1] | ὥρα, -ας, ἡ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | Do (+przyspieszenie) | Godzina | I też, nawet, mianowicie | Ty | By być zdrowy | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Twój/twój(sg) | By być zdrowy | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_6 | kai\ | e)rei=te | ta/de | *ei)s | O(/ras· | kai\ | su\ | u(giai/nOn, | kai\ | o( | oi)=ko/s | sou | kai\ | pa/nta | ta\ | sa\ | u(giai/nonta. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_6 | kai | ereite | tade | eis | hOras· | kai | sy | hygiainOn, | kai | ho | oikos | su | kai | panta | ta | sa | hygiainonta. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_6 | C | VF2_FAI2P | RD_APN | P | N1A_GSF | C | RP_NS | V1_PAPNSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | A3_APN | RA_APN | A1_APN | V1_PAPAPN | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_6 | and also, even, namely | to say/tell | such things [definite article + δέ] | into (+acc) | hour | and also, even, namely | you | to be healthy | and also, even, namely | the | house | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | your/yours(sg) | to be healthy | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_6 | and | you(pl)-will-SAY/TELL | these (nom|acc) | into (+acc) | hour (gen), hours (acc) | and | you(sg) (nom) | while BE-ing-HEALTHY (nom) | and | the (nom) | house (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | your/yours(sg) (nom|acc|voc) | while BE-ing-HEALTHY (acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_6 | 1Krl_25_6_1 | 1Krl_25_6_2 | 1Krl_25_6_3 | 1Krl_25_6_4 | 1Krl_25_6_5 | 1Krl_25_6_6 | 1Krl_25_6_7 | 1Krl_25_6_8 | 1Krl_25_6_9 | 1Krl_25_6_10 | 1Krl_25_6_11 | 1Krl_25_6_12 | 1Krl_25_6_13 | 1Krl_25_6_14 | 1Krl_25_6_15 | 1Krl_25_6_16 | 1Krl_25_6_17 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_7 | καὶ νῦν ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι κείρουσίν σοι· νῦν οἱ ποιμένες σου, οἳ ἦσαν μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ οὐκ ἀπεκωλύσαμεν αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα αὐτοῖς οὐθὲν πάσας τὰς ἡμέρας ὄντων αὐτῶν ἐν Καρμήλῳ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_7 | And now, behold, I have heard that thy shepherds who were with is in the wilderness are shearing thy sheep, and we hindered them not, neither did we demand any thing from them all the time they were in Carmel. (1 Samuel 25:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_7 | Słyszałem właśnie, że u ciebie jest pora strzyży. Gdy twoi pasterze przebywali wśród nas, my nie sprawiliśmy im żadnej przykrości, nic im też nie zginęło, jak długo przebywali w Karmelu. (1 Sm 25:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_7 | καὶ | νῦν | ἰδοὺ | ἀκήκοα | ὅτι | κείρουσίν | σοι· | νῦν | οἱ | ποιμένες | σου, | οἳ | ἦσαν | μεθ’ | ἡμῶν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ, | καὶ | οὐκ | ἀπεκωλύσαμεν | αὐτοὺς | καὶ | οὐκ | ἐνετειλάμεθα | αὐτοῖς | οὐθὲν | πάσας | τὰς | ἡμέρας | ὄντων | αὐτῶν | ἐν | Καρμήλῳ· | ||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_7 | καί | νῦν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὅτι | κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | νῦν | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_7 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By słyszeć | Ponieważ/tamto | By ciąć | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Teraz | — | Pastuch | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | Nie jeden (nic, nikt) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | By być | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_7 | kai\ | nu=n | i)dou\ | a)kE/koa | o(/ti | kei/rousi/n | soi· | nu=n | oi( | poime/nes | sou, | oi(\ | E)=san | meT’ | E(mO=n | e)n | tE=| | e)rE/mO|, | kai\ | ou)k | a)pekOlu/samen | au)tou\s | kai\ | ou)k | e)neteila/meTa | au)toi=s | ou)Te\n | pa/sas | ta\s | E(me/ras | o)/ntOn | au)tO=n | e)n | *karmE/lO|· | ||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_7 | kai | nyn | idu | akEkoa | hoti | keirusin | soi· | nyn | hoi | poimenes | su, | hoi | Esan | meT’ | hEmOn | en | tE | erEmO, | kai | uk | apekOlysamen | autus | kai | uk | eneteilameTa | autois | uTen | pasas | tas | hEmeras | ontOn | autOn | en | karmElO· | ||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_7 | C | D | I | VX_XAI1S | C | V1_PAI3P | RP_DS | D | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS | RR_NPM | V9_IAI3P | P | RP_GP | P | RA_DSF | N2_DSF | C | D | VAI_AAI1P | RD_APM | C | D | VAI_AMI1P | RD_DPM | A3_ASN | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | V9_PAPGPM | RD_GPM | P | N2_DS | ||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_7 | and also, even, namely | now | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to hear | because/that | to shear | you; your/yours(sg); torub worn, rub | now | the | shepherd | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to enjoin command | he/she/it/same | not one (nothing, no one) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | to be | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_7 | and | now | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-HEAR-ed | because/that | they-are-SHEAR-ing, while SHEAR-ing (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | now | the (nom) | shepherds (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (nom) | they-were | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | and | not | them/same (acc) | and | not | we-were-ENJOIN-ed | them/same (dat) | not one (nom|acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | let-them-be! (classical), while being (gen) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_7 | 1Krl_25_7_1 | 1Krl_25_7_2 | 1Krl_25_7_3 | 1Krl_25_7_4 | 1Krl_25_7_5 | 1Krl_25_7_6 | 1Krl_25_7_7 | 1Krl_25_7_8 | 1Krl_25_7_9 | 1Krl_25_7_10 | 1Krl_25_7_11 | 1Krl_25_7_12 | 1Krl_25_7_13 | 1Krl_25_7_14 | 1Krl_25_7_15 | 1Krl_25_7_16 | 1Krl_25_7_17 | 1Krl_25_7_18 | 1Krl_25_7_19 | 1Krl_25_7_20 | 1Krl_25_7_21 | 1Krl_25_7_22 | 1Krl_25_7_23 | 1Krl_25_7_24 | 1Krl_25_7_25 | 1Krl_25_7_26 | 1Krl_25_7_27 | 1Krl_25_7_28 | 1Krl_25_7_29 | 1Krl_25_7_30 | 1Krl_25_7_31 | 1Krl_25_7_32 | 1Krl_25_7_33 | 1Krl_25_7_34 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_8 | ἐρώτησον τὰ παιδάριά σου, καὶ ἀπαγγελοῦσίν σοι. καὶ εὑρέτωσαν τὰ παιδάρια χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, ὅτι ἐφ’ ἡμέραν ἀγαθὴν ἥκομεν· δὸς δὴ ὃ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου τῷ υἱῷ σου τῷ Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_8 | Ask thy servants, and they will tell thee. Let then thy servants find grace in thine eyes, for we are come on a good day; give we pray thee, whatsoever thy hand may find, to thy son David. (1 Samuel 25:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_8 | Pytaj zresztą sług twoich, to ci powiedzą. Darz więc życzliwością młodzieńców: przybyliśmy tu bowiem w dzień uroczysty. Zechciej użyczyć, co masz pod ręką, sługom twoim i synowi twemu Dawidowi». (1 Sm 25:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_8 | ἐρώτησον | τὰ | παιδάριά | σου, | καὶ | ἀπαγγελοῦσίν | σοι. | καὶ | εὑρέτωσαν | τὰ | παιδάρια | χάριν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου, | ὅτι | ἐφ’ | ἡμέραν | ἀγαθὴν | ἥκομεν· | δὸς | δὴ | ὃ | ἐὰν | εὕρῃ | ἡ | χείρ | σου | τῷ | υἱῷ | σου | τῷ | Δαυιδ. | |||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_8 | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἐπί | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δή | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_8 | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | — | Dziecka/młody niewolnik | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | — | Dziecka/młody niewolnik | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dzień | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | By dawać | Naprawdę | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By znajdować | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | — | David | |||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_8 | e)rO/tEson | ta\ | paida/ria/ | sou, | kai\ | a)paggelou=si/n | soi. | kai\ | eu(re/tOsan | ta\ | paida/ria | CHa/rin | e)n | o)fTalmoi=s | sou, | o(/ti | e)f’ | E(me/ran | a)gaTE\n | E(/komen· | do\s | dE\ | o(\ | e)a\n | eu(/rE| | E( | CHei/r | sou | tO=| | ui(O=| | sou | tO=| | *dauid. | |||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_8 | erOtEson | ta | paidaria | su, | kai | apangelusin | soi. | kai | heuretOsan | ta | paidaria | CHarin | en | ofTalmois | su, | hoti | ef’ | hEmeran | agaTEn | hEkomen· | dos | dE | ho | ean | heurE | hE | CHeir | su | tO | hyiO | su | tO | dauid. | |||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_8 | VA_AAD2S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | VF2_FAI3P | RP_DS | C | VB_AAD3P | RA_APN | N2N_APN | N3_ASF | P | N2_DPM | RP_GS | C | P | N1A_ASF | A1_ASF | V1_PAI1P | VO_AAD2S | x | RR_ASN | C | VB_AAS3S | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_8 | to ask interrogate, question inquire,query, quest | the | child/young slave | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to report – to report ortell. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to find | the | child/young slave | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you; your/yours(sg) | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | day | good inherently good, i.e. God-wrought. | to have come I have come. I have arrived. | to give | indeed | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to find | the | hand | you; your/yours(sg) | the | son | you; your/yours(sg) | the | David | |||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_8 | do-ASK-you(sg)!, going-to-ASK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | children/young slaves (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-will-DELIVER A MESSAGE, going-to-DELIVER A MESSAGE (fut ptcp) (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | let-them-FIND! | the (nom|acc) | children/young slaves (nom|acc|voc) | for; grace (acc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) | day (acc) | good ([Adj] acc) | we-are-HAVE COME-ing | do-GIVE-you(sg)! | indeed | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed | the (nom) | hand (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | son (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | David (indecl) | |||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_8 | 1Krl_25_8_1 | 1Krl_25_8_2 | 1Krl_25_8_3 | 1Krl_25_8_4 | 1Krl_25_8_5 | 1Krl_25_8_6 | 1Krl_25_8_7 | 1Krl_25_8_8 | 1Krl_25_8_9 | 1Krl_25_8_10 | 1Krl_25_8_11 | 1Krl_25_8_12 | 1Krl_25_8_13 | 1Krl_25_8_14 | 1Krl_25_8_15 | 1Krl_25_8_16 | 1Krl_25_8_17 | 1Krl_25_8_18 | 1Krl_25_8_19 | 1Krl_25_8_20 | 1Krl_25_8_21 | 1Krl_25_8_22 | 1Krl_25_8_23 | 1Krl_25_8_24 | 1Krl_25_8_25 | 1Krl_25_8_26 | 1Krl_25_8_27 | 1Krl_25_8_28 | 1Krl_25_8_29 | 1Krl_25_8_30 | 1Krl_25_8_31 | 1Krl_25_8_32 | 1Krl_25_8_33 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_9 | καὶ ἔρχονται τὰ παιδάρια καὶ λαλοῦσιν τοὺς λόγους τούτους πρὸς Ναβαλ κατὰ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῷ ὀνόματι Δαυιδ. καὶ ἀνεπήδησεν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_9 | So the servants come and speak these words to Nabal, according to all these words in the name of David. (1 Samuel 25:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_9 | Młodzieńcy Dawida przyszli i powtórzyli Nabalowi wszystkie te słowa w imieniu Dawida i w milczeniu oczekiwali odpowiedzi. (1 Sm 25:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_9 | καὶ | ἔρχονται | τὰ | παιδάρια | καὶ | λαλοῦσιν | τοὺς | λόγους | τούτους | πρὸς | Ναβαλ | κατὰ | πάντα | τὰ | ῥήματα | ταῦτα | ἐν | τῷ | ὀνόματι | Δαυιδ. | καὶ | ἀνεπήδησεν | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_9 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πρός | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἀνα·πηδάω (-, -, ανα+πηδη·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_9 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Dziecka/młody niewolnik | I też, nawet, mianowicie | By mówić | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nazwisko {Imię} co do | David | I też, nawet, mianowicie | By stawać | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_9 | kai\ | e)/rCHontai | ta\ | paida/ria | kai\ | lalou=sin | tou\s | lo/gous | tou/tous | pro\s | *nabal | kata\ | pa/nta | ta\ | r(E/mata | tau=ta | e)n | tO=| | o)no/mati | *dauid. | kai\ | a)nepE/dEsen | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_9 | kai | erCHontai | ta | paidaria | kai | lalusin | tus | logus | tutus | pros | nabal | kata | panta | ta | rEmata | tauta | en | tO | onomati | dauid. | kai | anepEdEsen | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_9 | C | V1_PMI3P | RA_NPN | N2N_NPN | C | V2_PAI3P | RA_APM | N2_APM | RD_APM | P | N_DSM | P | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | P | RA_DSN | N3M_DSN | N_GSM | C | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_9 | and also, even, namely | to come | the | child/young slave | and also, even, namely | to speak | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | name with regard to | David | and also, even, namely | to stand up | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_9 | and | they-are-being-COME-ed | the (nom|acc) | children/young slaves (nom|acc|voc) | and | they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | name (dat) | David (indecl) | and | he/she/it-STand-ed-UP | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_9 | 1Krl_25_9_1 | 1Krl_25_9_2 | 1Krl_25_9_3 | 1Krl_25_9_4 | 1Krl_25_9_5 | 1Krl_25_9_6 | 1Krl_25_9_7 | 1Krl_25_9_8 | 1Krl_25_9_9 | 1Krl_25_9_10 | 1Krl_25_9_11 | 1Krl_25_9_12 | 1Krl_25_9_13 | 1Krl_25_9_14 | 1Krl_25_9_15 | 1Krl_25_9_16 | 1Krl_25_9_17 | 1Krl_25_9_18 | 1Krl_25_9_19 | 1Krl_25_9_20 | 1Krl_25_9_21 | 1Krl_25_9_22 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_10 | καὶ ἀπεκρίθη Ναβαλ τοῖς παισὶν Δαυιδ καὶ εἶπεν Τίς ὁ Δαυιδ καὶ τίς ὁ υἱὸς Ιεσσαι; σήμερον πεπληθυμμένοι εἰσὶν οἱ δοῦλοι ἀναχωροῦντες ἕκαστος ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_10 | And Nabal sprang up, and answered the servants of David, and said, Who is David? and who is the son of Jessae? Now-a-days there is abundance of servants who depart every one from his master. (1 Samuel 25:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_10 | Nabal tymczasem dał sługom Dawida taką odpowiedź: «Któż to jest Dawid? Któż to jest syn Jessego? Teraz jest dużo sług takich, którzy porzucają swego pana. (1 Sm 25:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_10 | καὶ | ἀπεκρίθη | Ναβαλ | τοῖς | παισὶν | Δαυιδ | καὶ | εἶπεν | Τίς | ὁ | Δαυιδ | καὶ | τίς | ὁ | υἱὸς | Ιεσσαι; | σήμερον | πεπληθυμμένοι | εἰσὶν | οἱ | δοῦλοι | ἀναχωροῦντες | ἕκαστος | ἐκ | προσώπου | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_10 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰεσσαί, ὁ | σήμερον | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ἀνα·χωρέω (ανα+χωρ(ε)-, -, ανα+χωρη·σ-, -, -, -) | ἕκαστος -η -ον | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_10 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | — | Dziecka/służący | David | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | David | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Syn | Jesse | Dzisiaj dzień | By wzrastać/mnóż się | By iść; by być | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | By uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą, opróżniają | Każdy | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Twarz | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_10 | kai\ | a)pekri/TE | *nabal | toi=s | paisi\n | *dauid | kai\ | ei)=pen | *ti/s | o( | *dauid | kai\ | ti/s | o( | ui(o\s | *iessai; | sE/meron | peplETumme/noi | ei)si\n | oi( | dou=loi | a)naCHOrou=ntes | e(/kastos | e)k | prosO/pou | tou= | kuri/ou | au)tou=. | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_10 | kai | apekriTE | nabal | tois | paisin | dauid | kai | eipen | tis | ho | dauid | kai | tis | ho | hyios | iessai; | sEmeron | peplETymmenoi | eisin | hoi | duloi | anaCHOruntes | hekastos | ek | prosOpu | tu | kyriu | autu. | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_10 | C | VCI_API3S | N_NSM | RA_DPM | N3D_DPM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RI_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | RI_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | D | VM_XMPNPM | V9_PAI3P | RA_NPM | N2_NPM | V2_PAPNPM | A1_NSM | P | N2N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_10 | and also, even, namely | to answer | ć | the | child/servant | David | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | David | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | son | Jesse | today day | to increase/multiply | to go; to be | the | slave; servile; to enslave | to turn tail withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate | each | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_10 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (dat) | children/servants (dat) | David (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom) | the (nom) | David (indecl) | and | who/what/why (nom) | the (nom) | son (nom) | Jesse (indecl) | today | having-been-INCREASE/MULTIPLY-ed (nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | while TURN-ing-TAIL (nom|voc) | each (of two) (nom) | out of (+gen) | face (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_10 | 1Krl_25_10_1 | 1Krl_25_10_2 | 1Krl_25_10_3 | 1Krl_25_10_4 | 1Krl_25_10_5 | 1Krl_25_10_6 | 1Krl_25_10_7 | 1Krl_25_10_8 | 1Krl_25_10_9 | 1Krl_25_10_10 | 1Krl_25_10_11 | 1Krl_25_10_12 | 1Krl_25_10_13 | 1Krl_25_10_14 | 1Krl_25_10_15 | 1Krl_25_10_16 | 1Krl_25_10_17 | 1Krl_25_10_18 | 1Krl_25_10_19 | 1Krl_25_10_20 | 1Krl_25_10_21 | 1Krl_25_10_22 | 1Krl_25_10_23 | 1Krl_25_10_24 | 1Krl_25_10_25 | 1Krl_25_10_26 | 1Krl_25_10_27 | 1Krl_25_10_28 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_11 | καὶ λήμψομαι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸν οἶνόν μου καὶ τὰ θύματά μου, ἃ τέθυκα τοῖς κείρουσίν μου, τὰ πρόβατα, καὶ δώσω αὐτὰ ἀνδράσιν, οἷς οὐκ οἶδα πόθεν εἰσίν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_11 | And shall I take my bread, and my wine, and my beasts that I have slain for my shearers, and shall I give them to men of whom I know not whence they are? (1 Samuel 25:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_11 | A więc mam wziąć mój chleb, wodę, mięso nagotowane dla strzygących i dać je ludziom, o których nie wiem nawet, skąd są?» (1 Sm 25:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_11 | καὶ | λήμψομαι | τοὺς | ἄρτους | μου | καὶ | τὸν | οἶνόν | μου | καὶ | τὰ | θύματά | μου, | ἃ | τέθυκα | τοῖς | κείρουσίν | μου, | τὰ | πρόβατα, | καὶ | δώσω | αὐτὰ | ἀνδράσιν, | οἷς | οὐκ | οἶδα | πόθεν | εἰσίν; | |||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_11 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ὁ ἡ τό | κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_11 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Wino | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | Kto/, który/, który | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | — | By ciąć | Ja | — | Owca (sheepfold) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Skąd; by pić | By iść; by być | |||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_11 | kai\ | lE/mPSomai | tou\s | a)/rtous | mou | kai\ | to\n | oi)=no/n | mou | kai\ | ta\ | Tu/mata/ | mou, | a(/ | te/Tuka | toi=s | kei/rousi/n | mou, | ta\ | pro/bata, | kai\ | dO/sO | au)ta\ | a)ndra/sin, | oi(=s | ou)k | oi)=da | po/Ten | ei)si/n; | |||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_11 | kai | lEmPSomai | tus | artus | mu | kai | ton | oinon | mu | kai | ta | Tymata | mu, | ha | teTyka | tois | keirusin | mu, | ta | probata, | kai | dOsO | auta | andrasin, | hois | uk | oida | poTen | eisin; | |||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_11 | C | VF_FMI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | RR_APN | VX_XAI1S | RA_DPM | V1_PAPDPM | RP_GS | RA_APN | N2N_APN | C | VF_FAI1S | RD_APN | N3_DPM | RR_DPM | D | VX_XAI1S | D | V9_PAI3P | |||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_11 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | I | and also, even, namely | the | wine | I | and also, even, namely | the | ć | I | who/whom/which | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | the | to shear | I | the | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | from where; to drink | to go; to be | |||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_11 | and | I-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | [loaves of] bread (acc) | me (gen) | and | the (acc) | wine (acc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | me (gen) | who/whom/which (nom|acc) | I-have-SACRIFICE-ed | the (dat) | they-are-SHEAR-ing, while SHEAR-ing (dat) | me (gen) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | they/them/same (nom|acc) | men, husbands (dat) | who/whom/which (dat) | not | I-have-PERCEIVE-ed | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_11 | 1Krl_25_11_1 | 1Krl_25_11_2 | 1Krl_25_11_3 | 1Krl_25_11_4 | 1Krl_25_11_5 | 1Krl_25_11_6 | 1Krl_25_11_7 | 1Krl_25_11_8 | 1Krl_25_11_9 | 1Krl_25_11_10 | 1Krl_25_11_11 | 1Krl_25_11_12 | 1Krl_25_11_13 | 1Krl_25_11_14 | 1Krl_25_11_15 | 1Krl_25_11_16 | 1Krl_25_11_17 | 1Krl_25_11_18 | 1Krl_25_11_19 | 1Krl_25_11_20 | 1Krl_25_11_21 | 1Krl_25_11_22 | 1Krl_25_11_23 | 1Krl_25_11_24 | 1Krl_25_11_25 | 1Krl_25_11_26 | 1Krl_25_11_27 | 1Krl_25_11_28 | 1Krl_25_11_29 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_12 | καὶ ἀπεστράφησαν τὰ παιδάρια Δαυιδ εἰς ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἦλθον καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυιδ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_12 | So the servants of David turned back, and returned, and came and reported to David according to these words. (1 Samuel 25:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_12 | Młodzieńcy Dawida udali się w drogę powrotną. Przyszedłszy powiadomili go o całej rozmowie. (1 Sm 25:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_12 | καὶ | ἀπεστράφησαν | τὰ | παιδάρια | Δαυιδ | εἰς | ὁδὸν | αὐτῶν | καὶ | ἀνέστρεψαν | καὶ | ἦλθον | καὶ | ἀνήγγειλαν | τῷ | Δαυιδ | κατὰ | τὰ | ῥήματα | ταῦτα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_12 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_12 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | — | Dziecka/młody niewolnik | David | Do (+przyspieszenie) | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | David | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_12 | kai\ | a)pestra/fEsan | ta\ | paida/ria | *dauid | ei)s | o(do\n | au)tO=n | kai\ | a)ne/strePSan | kai\ | E)=lTon | kai\ | a)nE/ggeilan | tO=| | *dauid | kata\ | ta\ | r(E/mata | tau=ta. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_12 | kai | apestrafEsan | ta | paidaria | dauid | eis | hodon | autOn | kai | anestrePSan | kai | ElTon | kai | anEngeilan | tO | dauid | kata | ta | rEmata | tauta. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_12 | C | VDI_API3P | RA_NPN | N2N_NPN | N_GSM | P | N2_ASF | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N_DSM | P | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_12 | and also, even, namely | to turn away from | the | child/young slave | David | into (+acc) | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | and also, even, namely | to come | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | the | David | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_12 | and | they-were-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom|acc) | children/young slaves (nom|acc|voc) | David (indecl) | into (+acc) | way/road (acc) | them/same (gen) | and | they-UPSET-ed | and | I-COME-ed, they-COME-ed | and | they-PROCLAIM-ed | the (dat) | David (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_12 | 1Krl_25_12_1 | 1Krl_25_12_2 | 1Krl_25_12_3 | 1Krl_25_12_4 | 1Krl_25_12_5 | 1Krl_25_12_6 | 1Krl_25_12_7 | 1Krl_25_12_8 | 1Krl_25_12_9 | 1Krl_25_12_10 | 1Krl_25_12_11 | 1Krl_25_12_12 | 1Krl_25_12_13 | 1Krl_25_12_14 | 1Krl_25_12_15 | 1Krl_25_12_16 | 1Krl_25_12_17 | 1Krl_25_12_18 | 1Krl_25_12_19 | 1Krl_25_12_20 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_13 | καὶ εἶπεν Δαυιδ τοῖς ἀνδράσιν αὐτοῦ Ζώσασθε ἕκαστος τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν ὀπίσω Δαυιδ ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες, καὶ οἱ διακόσιοι ἐκάθισαν μετὰ τῶν σκευῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_13 | And David said to his men, Gird on every man his sword. And they went up after David, about four hundred men: and two hundred abode with the stuff. (1 Samuel 25:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_13 | Dawid wtedy dał rozkaz swym ludziom: «Niech każdy przypasze miecz!» I wszyscy przypasali sobie miecze. Dawid również przypasał sobie miecz. Potem około czterystu ludzi wyruszyło z Dawidem na czele, dwustu zostało przy taborze. (1 Sm 25:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_13 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | τοῖς | ἀνδράσιν | αὐτοῦ | Ζώσασθε | ἕκαστος | τὴν | ῥομφαίαν | αὐτοῦ· | καὶ | ἀνέβησαν | ὀπίσω | Δαυιδ | ὡς | τετρακόσιοι | ἄνδρες, | καὶ | οἱ | διακόσιοι | ἐκάθισαν | μετὰ | τῶν | σκευῶν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὀπίσω | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὡς | τετρα·κόσιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ὁ ἡ τό | δια·κόσιοι -αι -α | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | μετά | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | Do ??? | Każdy | — | Szpada | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | David | Jak/jak | Czterysta | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | — | Dwieście | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Naczynie | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_13 | kai\ | ei)=pen | *dauid | toi=s | a)ndra/sin | au)tou= | *DZO/sasTe | e(/kastos | tE\n | r(omfai/an | au)tou=· | kai\ | a)ne/bEsan | o)pi/sO | *dauid | O(s | tetrako/sioi | a)/ndres, | kai\ | oi( | diako/sioi | e)ka/Tisan | meta\ | tO=n | skeuO=n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_13 | kai | eipen | dauid | tois | andrasin | autu | DZOsasTe | hekastos | tEn | romfaian | autu· | kai | anebEsan | opisO | dauid | hOs | tetrakosioi | andres, | kai | hoi | diakosioi | ekaTisan | meta | tOn | skeuOn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_13 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DPM | N3_DPM | RD_GSM | VA_AMD2P | A1_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | VZI_AAI3P | P | N_GSM | C | A1A_NPM | N3_NPM | C | RA_NPM | A1A_NPM | VAI_AAI3P | P | RA_GPN | N3E_GPN | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_13 | and also, even, namely | to say/tell | David | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | to ??? | each | the | sword | he/she/it/same | and also, even, namely | to ascend | behind back, behind, after | David | as/like | four hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | the | two hundred | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | vessel | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | the (dat) | men, husbands (dat) | him/it/same (gen) | be-you(pl)-???-ed! | each (of two) (nom) | the (acc) | sword (acc) | him/it/same (gen) | and | they-ASCEND-ed | behind | David (indecl) | as/like | four hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | and | the (nom) | two hundred (nom|voc) | they-SIT DOWN-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | vessels (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_13 | 1Krl_25_13_1 | 1Krl_25_13_2 | 1Krl_25_13_3 | 1Krl_25_13_4 | 1Krl_25_13_5 | 1Krl_25_13_6 | 1Krl_25_13_7 | 1Krl_25_13_8 | 1Krl_25_13_9 | 1Krl_25_13_10 | 1Krl_25_13_11 | 1Krl_25_13_12 | 1Krl_25_13_13 | 1Krl_25_13_14 | 1Krl_25_13_15 | 1Krl_25_13_16 | 1Krl_25_13_17 | 1Krl_25_13_18 | 1Krl_25_13_19 | 1Krl_25_13_20 | 1Krl_25_13_21 | 1Krl_25_13_22 | 1Krl_25_13_23 | 1Krl_25_13_24 | 1Krl_25_13_25 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_14 | καὶ τῇ Αβιγαια γυναικὶ Ναβαλ ἀπήγγειλεν ἓν τῶν παιδαρίων λέγων Ἰδοὺ Δαυιδ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἐκ τῆς ἐρήμου εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν, καὶ ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_14 | And one of the servants reported to Abigaia the wife of Nabal, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our lord; but he turned away from them. (1 Samuel 25:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_14 | Tymczasem jeden ze sług zawiadomił Abigail, żonę Nabala: «Dawid przysłał posłańców z pustyni, aby pozdrowili naszego pana, a on rzucił się na nich. (1 Sm 25:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_14 | καὶ | τῇ | Αβιγαια | γυναικὶ | Ναβαλ | ἀπήγγειλεν | ἓν | τῶν | παιδαρίων | λέγων | Ἰδοὺ | Δαυιδ | ἀπέστειλεν | ἀγγέλους | ἐκ | τῆς | ἐρήμου | εὐλογῆσαι | τὸν | κύριον | ἡμῶν, | καὶ | ἐξέκλινεν | ἀπ’ | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_14 | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_14 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kobiety/żona | — | By informować – informować albo opowiadać. | Jeden | — | Dziecka/młody niewolnik | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | David | zamawiać | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | By błogosławić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | I też, nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_14 | kai\ | tE=| | *abigaia | gunaiki\ | *nabal | a)pE/ggeilen | e(\n | tO=n | paidari/On | le/gOn | *)idou\ | *dauid | a)pe/steilen | a)gge/lous | e)k | tE=s | e)rE/mou | eu)logE=sai | to\n | ku/rion | E(mO=n, | kai\ | e)Xe/klinen | a)p’ | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_14 | kai | tE | abigaia | gynaiki | nabal | apEngeilen | hen | tOn | paidariOn | legOn | idu | dauid | apesteilen | angelus | ek | tEs | erEmu | eulogEsai | ton | kyrion | hEmOn, | kai | eXeklinen | ap’ | autOn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_14 | C | RA_DSF | N_DSF | N3K_DSF | N_GSM | VAI_AAI3S | A3_ASN | RA_GPN | N2N_GPN | V1_PAPNSM | I | N_NSM | VAI_AAI3S | N2_APM | P | RA_GSF | N2_GSF | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | V1I_IAI3S | P | RD_GPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_14 | and also, even, namely | the | ć | woman/wife | ć | to report – to report ortell. | one | the | child/young slave | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | David | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | wilderness; to lay waste | to bless | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | and also, even, namely | to recoil/avoid | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_14 | and | the (dat) | woman/wife (dat) | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | one (nom|acc) | the (gen) | children/young slaves (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | David (indecl) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | messengers/angels (acc) | out of (+gen) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | and | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_14 | 1Krl_25_14_1 | 1Krl_25_14_2 | 1Krl_25_14_3 | 1Krl_25_14_4 | 1Krl_25_14_5 | 1Krl_25_14_6 | 1Krl_25_14_7 | 1Krl_25_14_8 | 1Krl_25_14_9 | 1Krl_25_14_10 | 1Krl_25_14_11 | 1Krl_25_14_12 | 1Krl_25_14_13 | 1Krl_25_14_14 | 1Krl_25_14_15 | 1Krl_25_14_16 | 1Krl_25_14_17 | 1Krl_25_14_18 | 1Krl_25_14_19 | 1Krl_25_14_20 | 1Krl_25_14_21 | 1Krl_25_14_22 | 1Krl_25_14_23 | 1Krl_25_14_24 | 1Krl_25_14_25 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_15 | καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαθοὶ ἡμῖν σφόδρα· οὐκ ἀπεκώλυσαν ἡμᾶς οὐδὲ ἐνετείλαντο ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἦμεν παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἐν τῷ εἶναι ἡμᾶς ἐν ἀγρῷ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_15 | And the men were very good to us; they did not hinder us, neither did they demand from us any thing all the days that we were with them. (1 Samuel 25:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_15 | A przecież ci ludzie byli dla nas bardzo dobrzy, a jak długo z nimi krążyliśmy przebywając na polu, nie doznaliśmy żadnej przykrości i nic nam nie zginęło. (1 Sm 25:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_15 | καὶ | οἱ | ἄνδρες | ἀγαθοὶ | ἡμῖν | σφόδρα· | οὐκ | ἀπεκώλυσαν | ἡμᾶς | οὐδὲ | ἐνετείλαντο | ἡμῖν | πάσας | τὰς | ἡμέρας, | ἃς | ἦμεν | παρ’ | αὐτοῖς· | καὶ | ἐν | τῷ | εἶναι | ἡμᾶς | ἐν | ἀγρῷ | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_15 | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σφόδρα | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἀγρός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ja | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ??? Przed przydechem mocnym | — | Ja | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By zalecać rozkaz | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | Kto/, który/, który | By być | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By być | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pole | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_15 | kai\ | oi( | a)/ndres | a)gaToi\ | E(mi=n | sfo/dra· | ou)k | a)pekO/lusan | E(ma=s | ou)de\ | e)netei/lanto | E(mi=n | pa/sas | ta\s | E(me/ras, | a(/s | E)=men | par’ | au)toi=s· | kai\ | e)n | tO=| | ei)=nai | E(ma=s | e)n | a)grO=| | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_15 | kai | hoi | andres | agaToi | hEmin | sfodra· | uk | apekOlysan | hEmas | ude | eneteilanto | hEmin | pasas | tas | hEmeras, | has | Emen | par’ | autois· | kai | en | tO | einai | hEmas | en | agrO | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_15 | C | RA_NPM | N3_NPM | A1_NPM | RP_DP | D | D | VAI_AAI3P | RP_AP | C | VAI_AMI3P | RP_DP | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RR_APF | V9_IAI1P | P | RD_DPM | C | P | RA_DSN | V9_PAN | RP_AP | P | N2_DSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_15 | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | good inherently good, i.e. God-wrought. | I | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | οὐχ before rough breathing | ć | I | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to enjoin command | I | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | who/whom/which | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to be | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | field | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_15 | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | good ([Adj] nom|voc) | us (dat) | vehement, | not | us (acc) | neither/nor | they-were-ENJOIN-ed | us (dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | who/whom/which (acc) | we-were | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be | us (acc) | in/among/by (+dat) | field (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_15 | 1Krl_25_15_1 | 1Krl_25_15_2 | 1Krl_25_15_3 | 1Krl_25_15_4 | 1Krl_25_15_5 | 1Krl_25_15_6 | 1Krl_25_15_7 | 1Krl_25_15_8 | 1Krl_25_15_9 | 1Krl_25_15_10 | 1Krl_25_15_11 | 1Krl_25_15_12 | 1Krl_25_15_13 | 1Krl_25_15_14 | 1Krl_25_15_15 | 1Krl_25_15_16 | 1Krl_25_15_17 | 1Krl_25_15_18 | 1Krl_25_15_19 | 1Krl_25_15_20 | 1Krl_25_15_21 | 1Krl_25_15_22 | 1Krl_25_15_23 | 1Krl_25_15_24 | 1Krl_25_15_25 | 1Krl_25_15_26 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_16 | ὡς τεῖχος ἦσαν περὶ ἡμᾶς καὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἤμεθα παρ’ αὐτοῖς ποιμαίνοντες τὸ ποίμνιον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_16 | And when we were in the field, they were as a wall round about us, both by night and by day, all the days that we were with them feeding the flock. (1 Samuel 25:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_16 | Byli nam murem ochronnym tak w nocy, jak i w dzień przez cały czas wspólnego pobytu, gdyśmy paśli trzodę. (1 Sm 25:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_16 | ὡς | τεῖχος | ἦσαν | περὶ | ἡμᾶς | καὶ | τὴν | νύκτα | καὶ | τὴν | ἡμέραν | πάσας | τὰς | ἡμέρας, | ἃς | ἤμεθα | παρ’ | αὐτοῖς | ποιμαίνοντες | τὸ | ποίμνιον. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_16 | ὡς | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | περί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_16 | Jak/jak | Ściana | By być | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Noc | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | Kto/, który/, który | By być | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | By paść | — | Stado | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_16 | O(s | tei=CHos | E)=san | peri\ | E(ma=s | kai\ | tE\n | nu/kta | kai\ | tE\n | E(me/ran | pa/sas | ta\s | E(me/ras, | a(/s | E)/meTa | par’ | au)toi=s | poimai/nontes | to\ | poi/mnion. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_16 | hOs | teiCHos | Esan | peri | hEmas | kai | tEn | nykta | kai | tEn | hEmeran | pasas | tas | hEmeras, | has | EmeTa | par’ | autois | poimainontes | to | poimnion. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_16 | C | N3E_ASN | V9_IAI3P | P | RP_AP | C | RA_ASF | N3_ASF | C | RA_ASF | N1A_ASF | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RR_APF | V9I_IMI1P | P | RD_DPM | V1_PAPNPM | RA_ASN | N2N_ASN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_16 | as/like | wall | to be | about (+acc,+gen) | I | and also, even, namely | the | night | and also, even, namely | the | day | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | who/whom/which | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | to shepherd | the | flock | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_16 | as/like | wall (nom|acc|voc) | they-were | about (+acc,+gen) | us (acc) | and | the (acc) | night (acc) | and | the (acc) | day (acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | who/whom/which (acc) | we-were-being | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | while SHEPHERD-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | flock (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_16 | 1Krl_25_16_1 | 1Krl_25_16_2 | 1Krl_25_16_3 | 1Krl_25_16_4 | 1Krl_25_16_5 | 1Krl_25_16_6 | 1Krl_25_16_7 | 1Krl_25_16_8 | 1Krl_25_16_9 | 1Krl_25_16_10 | 1Krl_25_16_11 | 1Krl_25_16_12 | 1Krl_25_16_13 | 1Krl_25_16_14 | 1Krl_25_16_15 | 1Krl_25_16_16 | 1Krl_25_16_17 | 1Krl_25_16_18 | 1Krl_25_16_19 | 1Krl_25_16_20 | 1Krl_25_16_21 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_17 | καὶ νῦν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί σὺ ποιήσεις, ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία εἰς τὸν κύριον ἡμῶν καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ οὗτος υἱὸς λοιμός, καὶ οὐκ ἔστιν λαλῆσαι πρὸς αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_17 | And now do thou consider, and see what thou wilt do; for mischief is determined against our lord and against his house; and he is a vile character, and one cannot speak to him. (1 Samuel 25:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_17 | Musisz więc rozważyć i rozejrzeć się, co począć, gdyż postanowiono zagładę dla naszego pana i dla całego jego domu. Tymczasem on jest zbyt zły na to, by z nim pomówić». (1 Sm 25:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_17 | καὶ | νῦν | γνῶθι | καὶ | ἰδὲ | τί | σὺ | ποιήσεις, | ὅτι | συντετέλεσται | ἡ | κακία | εἰς | τὸν | κύριον | ἡμῶν | καὶ | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ· | καὶ | οὗτος | υἱὸς | λοιμός, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | λαλῆσαι | πρὸς | αὐτόν. | |||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_17 | καί | νῦν | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅτι | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_17 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | Robienie/robienie; by czynić/rób | Ponieważ/tamto | By uzupełniać | — | Źle źle, złośliwość | Do (+przyspieszenie) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Syn | Zaraza; zaraźliwy | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_17 | kai\ | nu=n | gnO=Ti | kai\ | i)de\ | ti/ | su\ | poiE/seis, | o(/ti | suntete/lestai | E( | kaki/a | ei)s | to\n | ku/rion | E(mO=n | kai\ | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou=· | kai\ | ou(=tos | ui(o\s | loimo/s, | kai\ | ou)k | e)/stin | lalE=sai | pro\s | au)to/n. | |||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_17 | kai | nyn | gnOTi | kai | ide | ti | sy | poiEseis, | hoti | syntetelestai | hE | kakia | eis | ton | kyrion | hEmOn | kai | eis | ton | oikon | autu· | kai | hutos | hyios | loimos, | kai | uk | estin | lalEsai | pros | auton. | |||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_17 | C | D | VZ_AAD2S | C | VB_AAD2S | RI_ASN | RP_NS | VF_FAI2S | C | VX_XPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | RD_NSM | N2_NSM | A1A_NSM | C | D | V9_PAI3S | VA_AAN | P | RD_ASM | |||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_17 | and also, even, namely | now | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | doing/making; to do/make | because/that | to complete | the | evil evil, malice | into (+acc) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | and also, even, namely | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | pestilence; pestilential | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_17 | and | now | do-KNOW-you(sg)! | and | do-SEE-you(sg)! | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (nom) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | because/that | he/she/it-has-been-COMPLETE-ed | the (nom) | evil (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | and | this (nom) | son (nom) | pestilence (nom); pestilential ([Adj] nom) | and | not | he/she/it-is | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_17 | 1Krl_25_17_1 | 1Krl_25_17_2 | 1Krl_25_17_3 | 1Krl_25_17_4 | 1Krl_25_17_5 | 1Krl_25_17_6 | 1Krl_25_17_7 | 1Krl_25_17_8 | 1Krl_25_17_9 | 1Krl_25_17_10 | 1Krl_25_17_11 | 1Krl_25_17_12 | 1Krl_25_17_13 | 1Krl_25_17_14 | 1Krl_25_17_15 | 1Krl_25_17_16 | 1Krl_25_17_17 | 1Krl_25_17_18 | 1Krl_25_17_19 | 1Krl_25_17_20 | 1Krl_25_17_21 | 1Krl_25_17_22 | 1Krl_25_17_23 | 1Krl_25_17_24 | 1Krl_25_17_25 | 1Krl_25_17_26 | 1Krl_25_17_27 | 1Krl_25_17_28 | 1Krl_25_17_29 | 1Krl_25_17_30 | 1Krl_25_17_31 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_18 | καὶ ἔσπευσεν Αβιγαια καὶ ἔλαβεν διακοσίους ἄρτους καὶ δύο ἀγγεῖα οἴνου καὶ πέντε πρόβατα πεποιημένα καὶ πέντε οιφι ἀλφίτου καὶ γομορ ἓν σταφίδος καὶ διακοσίας παλάθας καὶ ἔθετο ἐπὶ τοὺς ὄνους | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_18 | And Abigaia hasted, and took two hundred loaves, and two vessels of wine, and five sheep ready dressed, and five ephahs of fine flour, and one homer of dried grapes, and two hundred cakes of figs, and put them upon asses. (1 Samuel 25:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_18 | Abigail wzięła więc szybko dwieście chlebów, dwa bukłaki wina, pięć przyrządzonych owiec, pięć sea prażonych ziaren, sto gron rodzynków i dwieście ciastek figowych. Objuczyła tym osły (1 Sm 25:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_18 | καὶ | ἔσπευσεν | Αβιγαια | καὶ | ἔλαβεν | διακοσίους | ἄρτους | καὶ | δύο | ἀγγεῖα | οἴνου | καὶ | πέντε | πρόβατα | πεποιημένα | καὶ | πέντε | οιφι | ἀλφίτου | καὶ | γομορ | ἓν | σταφίδος | καὶ | διακοσίας | παλάθας | καὶ | ἔθετο | ἐπὶ | τοὺς | ὄνους | |||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_18 | καί | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δια·κόσιοι -αι -α | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἀγγεῖον, -ου, τό | οἶνος, -ου, ὁ | καί | πέντε | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | πέντε | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | δια·κόσιοι -αι -α | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_18 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Dwieście | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) | Wino | I też, nawet, mianowicie | Pięć | Owca (sheepfold) | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Pięć | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Jeden | — | I też, nawet, mianowicie | Dwieście | — | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Osła/osioł | |||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_18 | kai\ | e)/speusen | *abigaia | kai\ | e)/laben | diakosi/ous | a)/rtous | kai\ | du/o | a)ggei=a | oi)/nou | kai\ | pe/nte | pro/bata | pepoiEme/na | kai\ | pe/nte | oifi | a)lfi/tou | kai\ | gomor | e(\n | stafi/dos | kai\ | diakosi/as | pala/Tas | kai\ | e)/Teto | e)pi\ | tou\s | o)/nous | |||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_18 | kai | espeusen | abigaia | kai | elaben | diakosius | artus | kai | dyo | angeia | oinu | kai | pente | probata | pepoiEmena | kai | pente | oifi | alfitu | kai | gomor | hen | stafidos | kai | diakosias | palaTas | kai | eTeto | epi | tus | onus | |||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_18 | C | VAI_AAI3S | N_NSF | C | VBI_AAI3S | A1A_APM | N2_APM | C | M | N2N_APN | N2_GSM | C | M | N2N_APN | VM_XMPAPN | C | M | N_APN | N2N_GSN | C | N_ASN | A3_ASN | N3D_GSF | C | A1A_APF | N1_APF | C | VEI_AMI3S | P | RA_APM | N2_APM | |||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_18 | and also, even, namely | to ??? | ć | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | two hundred | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | two | container (vessel, flask) | wine | and also, even, namely | five | sheep (sheepfold) | to do/make | and also, even, namely | five | ć | ć | and also, even, namely | ć | one | ć | and also, even, namely | two hundred | ć | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ass/donkey | |||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_18 | and | he/she/it-???-ed | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | two hundred (acc) | [loaves of] bread (acc) | and | two (nom, acc, gen) | containers (nom|acc|voc) | wine (gen) | and | five | sheep (nom|acc|voc) | having-been-DO/MAKE-ed (nom|acc|voc) | and | five | and | one (nom|acc) | and | two hundred (acc) | and | he/she/it-was-PLACE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | asses/donkeys (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_18 | 1Krl_25_18_1 | 1Krl_25_18_2 | 1Krl_25_18_3 | 1Krl_25_18_4 | 1Krl_25_18_5 | 1Krl_25_18_6 | 1Krl_25_18_7 | 1Krl_25_18_8 | 1Krl_25_18_9 | 1Krl_25_18_10 | 1Krl_25_18_11 | 1Krl_25_18_12 | 1Krl_25_18_13 | 1Krl_25_18_14 | 1Krl_25_18_15 | 1Krl_25_18_16 | 1Krl_25_18_17 | 1Krl_25_18_18 | 1Krl_25_18_19 | 1Krl_25_18_20 | 1Krl_25_18_21 | 1Krl_25_18_22 | 1Krl_25_18_23 | 1Krl_25_18_24 | 1Krl_25_18_25 | 1Krl_25_18_26 | 1Krl_25_18_27 | 1Krl_25_18_28 | 1Krl_25_18_29 | 1Krl_25_18_30 | 1Krl_25_18_31 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_19 | καὶ εἶπεν τοῖς παιδαρίοις αὐτῆς Προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὀπίσω ὑμῶν παραγίνομαι. καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς οὐκ ἀπήγγειλεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_19 | And she said to her servants, Go on before me, and behold I come after you: but she told not her husband. (1 Samuel 25:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_19 | i powiedziała swym sługom: «Wy idźcie przede mną, a ja podążę za wami». Przed swym mężem Nabalem nie przyznała się do tego. (1 Sm 25:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_19 | καὶ | εἶπεν | τοῖς | παιδαρίοις | αὐτῆς | Προπορεύεσθε | ἔμπροσθέν | μου, | καὶ | ἰδοὺ | ἐγὼ | ὀπίσω | ὑμῶν | παραγίνομαι. | καὶ | τῷ | ἀνδρὶ | αὐτῆς | οὐκ | ἀπήγγειλεν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | αὐτός αὐτή αὐτό | προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀπίσω | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Dziecka/młody niewolnik | On/ona/to/to samo | By iść przedtem | Przedtem/w przodzie z | Ja | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ty | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By informować – informować albo opowiadać. | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_19 | kai\ | ei)=pen | toi=s | paidari/ois | au)tE=s | *proporeu/esTe | e)/mprosTe/n | mou, | kai\ | i)dou\ | e)gO\ | o)pi/sO | u(mO=n | paragi/nomai. | kai\ | tO=| | a)ndri\ | au)tE=s | ou)k | a)pE/ggeilen. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_19 | kai | eipen | tois | paidariois | autEs | proporeuesTe | emprosTen | mu, | kai | idu | egO | opisO | hymOn | paraginomai. | kai | tO | andri | autEs | uk | apEngeilen. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_19 | C | VBI_AAI3S | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GSF | VC_AMD2P | P | RP_GS | C | I | RP_NS | P | RP_GP | V1_PMI1S | C | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSF | D | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_19 | and also, even, namely | to say/tell | the | child/young slave | he/she/it/same | to go before | before/in front of | I | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | behind back, behind, after | you | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to report – to report ortell. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | children/young slaves (dat) | her/it/same (gen) | you(pl)-are-being-GO-ed-BEFORE, be-you(pl)-being-GO-ed-BEFORE! | before/in front of | me (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | behind | you(pl) (gen) | I-am-being-COME-ed-INTO-BEING | and | the (dat) | man, husband (dat) | her/it/same (gen) | not | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_19 | 1Krl_25_19_1 | 1Krl_25_19_2 | 1Krl_25_19_3 | 1Krl_25_19_4 | 1Krl_25_19_5 | 1Krl_25_19_6 | 1Krl_25_19_7 | 1Krl_25_19_8 | 1Krl_25_19_9 | 1Krl_25_19_10 | 1Krl_25_19_11 | 1Krl_25_19_12 | 1Krl_25_19_13 | 1Krl_25_19_14 | 1Krl_25_19_15 | 1Krl_25_19_16 | 1Krl_25_19_17 | 1Krl_25_19_18 | 1Krl_25_19_19 | 1Krl_25_19_20 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_20 | καὶ ἐγενήθη αὐτῆς ἐπιβεβηκυίης ἐπὶ τὴν ὄνον καὶ καταβαινούσης ἐν σκέπῃ τοῦ ὄρους καὶ ἰδοὺ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ κατέβαινον εἰς συνάντησιν αὐτῆς, καὶ ἀπήντησεν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_20 | And it came to pass when she had mounted her ass and was going down by the covert of the mountain, behold, David and his men came down to meet her, and she met them. (1 Samuel 25:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_20 | Gdy siedząc na ośle zjeżdżała niewidoczną stroną góry, właśnie Dawid i jego ludzie zstępowali ku niej. I spotkała ich. (1 Sm 25:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_20 | καὶ | ἐγενήθη | αὐτῆς | ἐπιβεβηκυίης | ἐπὶ | τὴν | ὄνον | καὶ | καταβαινούσης | ἐν | σκέπῃ | τοῦ | ὄρους | καὶ | ἰδοὺ | Δαυιδ | καὶ | οἱ | ἄνδρες | αὐτοῦ | κατέβαινον | εἰς | συνάντησιν | αὐτῆς, | καὶ | ἀπήντησεν | αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_20 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐν | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX]; σκέπτομαι [LXX] (-, -, σκεψ-, -, -, σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_20 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Osła/osioł | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Schronienie; do ??? | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | David | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By spotykać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_20 | kai\ | e)genE/TE | au)tE=s | e)pibebEkui/Es | e)pi\ | tE\n | o)/non | kai\ | katabainou/sEs | e)n | ske/pE| | tou= | o)/rous | kai\ | i)dou\ | *dauid | kai\ | oi( | a)/ndres | au)tou= | kate/bainon | ei)s | suna/ntEsin | au)tE=s, | kai\ | a)pE/ntEsen | au)toi=s. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_20 | kai | egenETE | autEs | epibebEkyiEs | epi | tEn | onon | kai | katabainusEs | en | skepE | tu | orus | kai | idu | dauid | kai | hoi | andres | autu | katebainon | eis | synantEsin | autEs, | kai | apEntEsen | autois. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_20 | C | VCI_API3S | RD_GSF | VX_XAPGSF | P | RA_ASF | N2_ASF | C | V1_PAPGSF | P | N1_DSF | RA_GSN | N3E_GSN | C | I | N_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | V1I_IAI3P | P | N3I_ASF | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_20 | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ass/donkey | and also, even, namely | to go down | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | shelter; to ??? | the | mount | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | David | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | to go down | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | and also, even, namely | to encounter | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_20 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | her/it/same (gen) | having ???-ed (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ass/donkey (acc) | and | while GO DOWN-ing (gen) | in/among/by (+dat) | shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed | the (gen) | mount (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | David (indecl) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | him/it/same (gen) | I-was-GO DOWN-ing, they-were-GO DOWN-ing | into (+acc) | meeting (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-ENCOUNTER-ed | them/same (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_20 | 1Krl_25_20_1 | 1Krl_25_20_2 | 1Krl_25_20_3 | 1Krl_25_20_4 | 1Krl_25_20_5 | 1Krl_25_20_6 | 1Krl_25_20_7 | 1Krl_25_20_8 | 1Krl_25_20_9 | 1Krl_25_20_10 | 1Krl_25_20_11 | 1Krl_25_20_12 | 1Krl_25_20_13 | 1Krl_25_20_14 | 1Krl_25_20_15 | 1Krl_25_20_16 | 1Krl_25_20_17 | 1Krl_25_20_18 | 1Krl_25_20_19 | 1Krl_25_20_20 | 1Krl_25_20_21 | 1Krl_25_20_22 | 1Krl_25_20_23 | 1Krl_25_20_24 | 1Krl_25_20_25 | 1Krl_25_20_26 | 1Krl_25_20_27 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_21 | καὶ Δαυιδ εἶπεν Ἴσως εἰς ἄδικον πεφύλακα πάντα τὰ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα λαβεῖν ἐκ πάντων τῶν αὐτοῦ οὐθέν, καὶ ἀνταπέδωκέν μοι πονηρὰ ἀντὶ ἀγαθῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_21 | And David said, Perhaps I have kept all his possessions in the wilderness that he should wrong me, and we did not order the taking anything of all his goods; yet he has rewarded me evil for good. (1 Samuel 25:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_21 | Tymczasem Dawid mówił sobie: «Na darmo strzegłem na pustkowiu całego dobytku jego, tak że nic nie zginęło, co posiadał, bo odpłacił mi złym za dobre. (1 Sm 25:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_21 | καὶ | Δαυιδ | εἶπεν | Ἴσως | εἰς | ἄδικον | πεφύλακα | πάντα | τὰ | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | καὶ | οὐκ | ἐνετειλάμεθα | λαβεῖν | ἐκ | πάντων | τῶν | αὐτοῦ | οὐθέν, | καὶ | ἀνταπέδωκέν | μοι | πονηρὰ | ἀντὶ | ἀγαθῶν· | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_21 | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἴσως | εἰς[1] | ἄ·δικος -ον | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | καί | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πονηρός -ά -όν | ἀντί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_21 | I też, nawet, mianowicie | David | By mówić/opowiadaj | Równo | Do (+przyspieszenie) | Niesprawiedliwy | By zabezpieczać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zalecać rozkaz | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | On/ona/to/to samo | Nie jeden (nic, nikt) | I też, nawet, mianowicie | By spłacać nagrodę | Ja | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Przeciw (+informacja) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_21 | kai\ | *dauid | ei)=pen | *)/isOs | ei)s | a)/dikon | pefu/laka | pa/nta | ta\ | au)tou= | e)n | tE=| | e)rE/mO| | kai\ | ou)k | e)neteila/meTa | labei=n | e)k | pa/ntOn | tO=n | au)tou= | ou)Te/n, | kai\ | a)ntape/dOke/n | moi | ponEra\ | a)nti\ | a)gaTO=n· | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_21 | kai | dauid | eipen | isOs | eis | adikon | pefylaka | panta | ta | autu | en | tE | erEmO | kai | uk | eneteilameTa | labein | ek | pantOn | tOn | autu | uTen, | kai | antapedOken | moi | ponEra | anti | agaTOn· | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_21 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | D | P | A1B_ASM | VX_XAI1S | A3_APN | RA_APN | RD_GSM | P | RA_DSF | N2_DSF | C | D | VAI_AMI1P | VB_AAN | P | A3_GPN | RA_GPN | RD_GSM | A3_ASN | C | VAI_AAI3S | RP_DS | A1A_APN | P | A1_GPM | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_21 | and also, even, namely | David | to say/tell | equally | into (+acc) | unjust | to guard | every all, each, every, the whole of | the | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to enjoin command | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | he/she/it/same | not one (nothing, no one) | and also, even, namely | to pay back reward | I | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | against (+gen) | good inherently good, i.e. God-wrought. | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_21 | and | David (indecl) | he/she/it-SAY/TELL-ed | equally | into (+acc) | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-have-GUARD-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | and | not | we-were-ENJOIN-ed | to-TAKE HOLD OF | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | not one (nom|acc) | and | he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD | me (dat) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | against (+gen) | good ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_21 | 1Krl_25_21_1 | 1Krl_25_21_2 | 1Krl_25_21_3 | 1Krl_25_21_4 | 1Krl_25_21_5 | 1Krl_25_21_6 | 1Krl_25_21_7 | 1Krl_25_21_8 | 1Krl_25_21_9 | 1Krl_25_21_10 | 1Krl_25_21_11 | 1Krl_25_21_12 | 1Krl_25_21_13 | 1Krl_25_21_14 | 1Krl_25_21_15 | 1Krl_25_21_16 | 1Krl_25_21_17 | 1Krl_25_21_18 | 1Krl_25_21_19 | 1Krl_25_21_20 | 1Krl_25_21_21 | 1Krl_25_21_22 | 1Krl_25_21_23 | 1Krl_25_21_24 | 1Krl_25_21_25 | 1Krl_25_21_26 | 1Krl_25_21_27 | 1Krl_25_21_28 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_22 | τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Δαυιδ καὶ τάδε προσθείη, εἰ ὑπολείψομαι ἐκ πάντων τῶν τοῦ Ναβαλ ἕως πρωῒ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_22 | So God do to David and more also, if I leave one male of all that belong to Nabal until the morning. (1 Samuel 25:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_22 | Niech to uczyni Bóg Dawidowi i tamto dorzuci, jeśli do rana zostawię cokolwiek z jego własności, choćby jednego chłopca». (1 Sm 25:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_22 | τάδε | ποιήσαι | ὁ | θεὸς | τῷ | Δαυιδ | καὶ | τάδε | προσθείη, | εἰ | ὑπολείψομαι | ἐκ | πάντων | τῶν | τοῦ | Ναβαλ | ἕως | πρωῒ | οὐροῦντα | πρὸς | τοῖχον. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_22 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | εἰ | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πρωΐ | πρός | τοῖχος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_22 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By czynić/rób | — | Bóg | — | David | I też, nawet, mianowicie | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By dodawać do | Jeżeli | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | — | Aż; świtaj | Wcześnie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ściana | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_22 | ta/de | poiE/sai | o( | Teo\s | tO=| | *dauid | kai\ | ta/de | prosTei/E, | ei) | u(polei/PSomai | e)k | pa/ntOn | tO=n | tou= | *nabal | e(/Os | prOi\+ | ou)rou=nta | pro\s | toi=CHon. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_22 | tade | poiEsai | ho | Teos | tO | dauid | kai | tade | prosTeiE, | ei | hypoleiPSomai | ek | pantOn | tOn | tu | nabal | heOs | prO+i | urunta | pros | toiCHon. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_22 | RD_APN | VA_AAN | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | RD_NPN | VE_AAO3S | C | VF_FMI1S | P | A3_GPN | RA_GPN | RA_GSM | N_GSM | P | D | V2_PAPASM | P | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_22 | such things [definite article + δέ] | to do/make | the | god [see theology] | the | David | and also, even, namely | such things [definite article + δέ] | to add to | if | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | the | ć | until; dawn | early | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | wall | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_22 | these (nom|acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom) | god (nom) | the (dat) | David (indecl) | and | these (nom|acc) | he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) | if | I-will-be-REMAIN-ed | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | the (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | early | toward (+acc,+gen,+dat) | wall (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_22 | 1Krl_25_22_1 | 1Krl_25_22_2 | 1Krl_25_22_3 | 1Krl_25_22_4 | 1Krl_25_22_5 | 1Krl_25_22_6 | 1Krl_25_22_7 | 1Krl_25_22_8 | 1Krl_25_22_9 | 1Krl_25_22_10 | 1Krl_25_22_11 | 1Krl_25_22_12 | 1Krl_25_22_13 | 1Krl_25_22_14 | 1Krl_25_22_15 | 1Krl_25_22_16 | 1Krl_25_22_17 | 1Krl_25_22_18 | 1Krl_25_22_19 | 1Krl_25_22_20 | 1Krl_25_22_21 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_23 | καὶ εἶδεν Αβιγαια τὸν Δαυιδ καὶ ἔσπευσεν καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς ὄνου καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_23 | And Abigaia saw David, and she hasted and alighted from her ass; and she felt before David on her face, and did obeisance to him, bowing to the ground (1 Samuel 25:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_23 | Kiedy Abigail spostrzegła Dawida, szybko zsiadła z osła i upadłszy na twarz przed Dawidem, oddała mu pokłon aż do ziemi. (1 Sm 25:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_23 | καὶ | εἶδεν | Αβιγαια | τὸν | Δαυιδ | καὶ | ἔσπευσεν | καὶ | κατεπήδησεν | ἀπὸ | τῆς | ὄνου | καὶ | ἔπεσεν | ἐνώπιον | Δαυιδ | ἐπὶ | πρόσωπον | αὐτῆς | καὶ | προσεκύνησεν | αὐτῷ | ἐπὶ | τὴν | γῆν | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_23 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_23 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | David | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Osła/osioł | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | W obecności z (+informacja); ??? | David | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_23 | kai\ | ei)=den | *abigaia | to\n | *dauid | kai\ | e)/speusen | kai\ | katepE/dEsen | a)po\ | tE=s | o)/nou | kai\ | e)/pesen | e)nO/pion | *dauid | e)pi\ | pro/sOpon | au)tE=s | kai\ | proseku/nEsen | au)tO=| | e)pi\ | tE\n | gE=n | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_23 | kai | eiden | abigaia | ton | dauid | kai | espeusen | kai | katepEdEsen | apo | tEs | onu | kai | epesen | enOpion | dauid | epi | prosOpon | autEs | kai | prosekynEsen | autO | epi | tEn | gEn | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_23 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | P | RA_GSF | N2_GSF | C | VAI_AAI3S | P | N_GSM | P | N2N_ASN | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | P | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_23 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | the | David | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ass/donkey | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in the presence of (+gen); ??? | David | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_23 | and | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | David (indecl) | and | he/she/it-???-ed | and | away from (+gen) | the (gen) | ass/donkey (gen) | and | he/she/it-FALL-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | David (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | him/it/same (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_23 | 1Krl_25_23_1 | 1Krl_25_23_2 | 1Krl_25_23_3 | 1Krl_25_23_4 | 1Krl_25_23_5 | 1Krl_25_23_6 | 1Krl_25_23_7 | 1Krl_25_23_8 | 1Krl_25_23_9 | 1Krl_25_23_10 | 1Krl_25_23_11 | 1Krl_25_23_12 | 1Krl_25_23_13 | 1Krl_25_23_14 | 1Krl_25_23_15 | 1Krl_25_23_16 | 1Krl_25_23_17 | 1Krl_25_23_18 | 1Krl_25_23_19 | 1Krl_25_23_20 | 1Krl_25_23_21 | 1Krl_25_23_22 | 1Krl_25_23_23 | 1Krl_25_23_24 | 1Krl_25_23_25 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_24 | ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἐν ἐμοί, κύριέ μου, ἡ ἀδικία· λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου εἰς τὰ ὦτά σου, καὶ ἄκουσον τῆς δούλης σου λόγον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_24 | even to his feet, and said, On me, my lord, be my wrong: let, I pray thee, thy servant speak in thine ears, and hear thou the words of thy servant. (1 Samuel 25:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_24 | Rzuciwszy się do jego stóp rzekła: «Panie mój! Niech na mnie spadnie wina! Pozwól jednak służebnicy twej przemówić do ciebie, wysłuchaj słów twej służebnicy! (1 Sm 25:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_24 | ἐπὶ | τοὺς | πόδας | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | Ἐν | ἐμοί, | κύριέ | μου, | ἡ | ἀδικία· | λαλησάτω | δὴ | ἡ | δούλη | σου | εἰς | τὰ | ὦτά | σου, | καὶ | ἄκουσον | τῆς | δούλης | σου | λόγον. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_24 | ἐπί | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λόγος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_24 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Stopa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Zły uczynki | By mówić | Naprawdę | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Ucho | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_24 | e)pi\ | tou\s | po/das | au)tou= | kai\ | ei)=pen | *)en | e)moi/, | ku/rie/ | mou, | E( | a)diki/a· | lalEsa/tO | dE\ | E( | dou/lE | sou | ei)s | ta\ | O)=ta/ | sou, | kai\ | a)/kouson | tE=s | dou/lEs | sou | lo/gon. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_24 | epi | tus | podas | autu | kai | eipen | en | emoi, | kyrie | mu, | hE | adikia· | lalEsatO | dE | hE | dulE | su | eis | ta | Ota | su, | kai | akuson | tEs | dulEs | su | logon. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_24 | P | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RP_DS | N2_VSM | RP_GS | RA_NSF | N1A_NSF | VA_AAD3S | x | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RA_APN | N3T_APN | RP_GS | C | VA_AAD2S | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | N2_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_24 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | foot | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | wrongdoing | to speak | indeed | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | ear | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to hear | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_24 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | feet (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | the (nom) | wrongdoing (nom|voc) | let-him/her/it-SPEAK! | indeed | the (nom) | slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | slave girl (gen); servile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | word (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_24 | 1Krl_25_24_1 | 1Krl_25_24_2 | 1Krl_25_24_3 | 1Krl_25_24_4 | 1Krl_25_24_5 | 1Krl_25_24_6 | 1Krl_25_24_7 | 1Krl_25_24_8 | 1Krl_25_24_9 | 1Krl_25_24_10 | 1Krl_25_24_11 | 1Krl_25_24_12 | 1Krl_25_24_13 | 1Krl_25_24_14 | 1Krl_25_24_15 | 1Krl_25_24_16 | 1Krl_25_24_17 | 1Krl_25_24_18 | 1Krl_25_24_19 | 1Krl_25_24_20 | 1Krl_25_24_21 | 1Krl_25_24_22 | 1Krl_25_24_23 | 1Krl_25_24_24 | 1Krl_25_24_25 | 1Krl_25_24_26 | 1Krl_25_24_27 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_25 | μὴ δὴ θέσθω ὁ κύριός μου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον τὸν λοιμὸν τοῦτον, ὅτι κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὕτως ἐστίν· Ναβαλ ὄνομα αὐτῷ, καὶ ἀφροσύνη μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἐγὼ ἡ δούλη σου οὐκ εἶδον τὰ παιδάριά σου, ἃ ἀπέστειλας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_25 | Let not my lord, I pray thee, take to heart this pestilent man, for according to his name, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the servants of my lord whom thou didst send. (1 Samuel 25:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_25 | Niech pan mój nie zwraca uwagi na tego nicponia Nabala, bo on jest jak jego imię "Nabal" oznacza, że w nim jest wiele głupoty, ja zaś, twoja służebnica, nie widziałam sług mojego pana, których przysłałeś. (1 Sm 25:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_25 | μὴ | δὴ | θέσθω | ὁ | κύριός | μου | καρδίαν | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὸν | ἄνθρωπον | τὸν | λοιμὸν | τοῦτον, | ὅτι | κατὰ | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | οὕτως | ἐστίν· | Ναβαλ | ὄνομα | αὐτῷ, | καὶ | ἀφροσύνη | μετ’ | αὐτοῦ· | καὶ | ἐγὼ | ἡ | δούλη | σου | οὐκ | εἶδον | τὰ | παιδάριά | σου, | ἃ | ἀπέστειλας. | ||||||
| L05 | 1Krl_25_25 | μή | δή | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | κατά | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | |||||||
| L06 | 1Krl_25_25 | Nie | Naprawdę | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzki | — | Zaraza; zaraźliwy | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponieważ/tamto | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By być | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ja | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Dziecka/młody niewolnik | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | zamawiać | ||||||
| L07 | 1Krl_25_25 | mE\ | dE\ | Te/sTO | o( | ku/rio/s | mou | kardi/an | au)tou= | e)pi\ | to\n | a)/nTrOpon | to\n | loimo\n | tou=ton, | o(/ti | kata\ | to\ | o)/noma | au)tou= | ou(/tOs | e)sti/n· | *nabal | o)/noma | au)tO=|, | kai\ | a)frosu/nE | met’ | au)tou=· | kai\ | e)gO\ | E( | dou/lE | sou | ou)k | ei)=don | ta\ | paida/ria/ | sou, | a(/ | a)pe/steilas. | ||||||
| L08 | 1Krl_25_25 | mE | dE | TesTO | ho | kyrios | mu | kardian | autu | epi | ton | anTrOpon | ton | loimon | tuton, | hoti | kata | to | onoma | autu | hutOs | estin· | nabal | onoma | autO, | kai | afrosynE | met’ | autu· | kai | egO | hE | dulE | su | uk | eidon | ta | paidaria | su, | ha | apesteilas. | ||||||
| L09 | 1Krl_25_25 | D | x | VE_AMD3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N1A_ASF | RD_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | RD_ASM | C | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | D | V9_PAI3S | N_NSM | N3M_ASN | RD_DSM | C | N1_NSF | P | RD_GSM | C | RP_NS | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | D | VBI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | RR_APN | VAI_AAI2S | ||||||
| L10 | 1Krl_25_25 | not | indeed | to place lay, put, set, situate, station | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | human | the | pestilence; pestilential | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | name with regard to | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to be | ć | name with regard to | he/she/it/same | and also, even, namely | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | I | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | child/young slave | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ||||||
| L11 | 1Krl_25_25 | not | indeed | let-him/her/it-be-PLACE-ed! | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | heart (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | human (acc) | the (acc) | pestilence (acc); pestilential ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this (acc) | because/that | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | thusly/like this | he/she/it-is | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | and | mindlessness (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | I (nom) | the (nom) | slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom|acc) | children/young slaves (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-ORDER FORTH-ed | |||||||
| L12 | 1Krl_25_25 | 1Krl_25_25_1 | 1Krl_25_25_2 | 1Krl_25_25_3 | 1Krl_25_25_4 | 1Krl_25_25_5 | 1Krl_25_25_6 | 1Krl_25_25_7 | 1Krl_25_25_8 | 1Krl_25_25_9 | 1Krl_25_25_10 | 1Krl_25_25_11 | 1Krl_25_25_12 | 1Krl_25_25_13 | 1Krl_25_25_14 | 1Krl_25_25_15 | 1Krl_25_25_16 | 1Krl_25_25_17 | 1Krl_25_25_18 | 1Krl_25_25_19 | 1Krl_25_25_20 | 1Krl_25_25_21 | 1Krl_25_25_22 | 1Krl_25_25_23 | 1Krl_25_25_24 | 1Krl_25_25_25 | 1Krl_25_25_26 | 1Krl_25_25_27 | 1Krl_25_25_28 | 1Krl_25_25_29 | 1Krl_25_25_30 | 1Krl_25_25_31 | 1Krl_25_25_32 | 1Krl_25_25_33 | 1Krl_25_25_34 | 1Krl_25_25_35 | 1Krl_25_25_36 | 1Krl_25_25_37 | 1Krl_25_25_38 | 1Krl_25_25_39 | 1Krl_25_25_40 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_26 | καὶ νῦν, κύριε, ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, καθὼς ἐκώλυσέν σε κύριος τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἷμα ἀθῷον καὶ σῴζειν τὴν χεῖρά σού σοι, καὶ νῦν γένοιντο ὡς Ναβαλ οἱ ἐχθροί σου καὶ οἱ ζητοῦντες τῷ κυρίῳ μου κακά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_26 | And now, my lord, as the Lord lives, and thy soul lives, as the Lord has kept thee from coming against innocent blood, and from executing vengeance for thyself, now therefore let thine enemies, and those that seek evil against my lord, become as Nabal. (1 Samuel 25:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_26 | A teraz, panie mój, na życie Pana i twojej duszy, skoro powstrzymał cię Pan od rozlewu krwi i pomsty dokonanej na własną rękę, tak oby twoi wrogowie i wszyscy, którzy życzą mojemu panu nieszczęścia, podobni się stali do Nabala. (1 Sm 25:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_26 | καὶ | νῦν, | κύριε, | ζῇ | κύριος | καὶ | ζῇ | ἡ | ψυχή | σου, | καθὼς | ἐκώλυσέν | σε | κύριος | τοῦ | μὴ | ἐλθεῖν | εἰς | αἷμα | ἀθῷον | καὶ | σῴζειν | τὴν | χεῖρά | σού | σοι, | καὶ | νῦν | γένοιντο | ὡς | Ναβαλ | οἱ | ἐχθροί | σου | καὶ | οἱ | ζητοῦντες | τῷ | κυρίῳ | μου | κακά. | |||||
| L05 | 1Krl_25_26 | καί | νῦν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καθ·ώς | κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μή | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἀ·θῷος -ον | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | νῦν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ||||||
| L06 | 1Krl_25_26 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By przeszkadzać | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Nie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Krew | Bez kary/usprawiedliwiał | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | — | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | By szukać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Niegodziwie by czynić źle | |||||
| L07 | 1Krl_25_26 | kai\ | nu=n, | ku/rie, | DZE=| | ku/rios | kai\ | DZE=| | E( | PSuCHE/ | sou, | kaTO\s | e)kO/luse/n | se | ku/rios | tou= | mE\ | e)lTei=n | ei)s | ai(=ma | a)TO=|on | kai\ | sO/|DZein | tE\n | CHei=ra/ | sou/ | soi, | kai\ | nu=n | ge/nointo | O(s | *nabal | oi( | e)CHTroi/ | sou | kai\ | oi( | DZEtou=ntes | tO=| | kuri/O| | mou | kaka/. | |||||
| L08 | 1Krl_25_26 | kai | nyn, | kyrie, | DZE | kyrios | kai | DZE | hE | PSyCHE | su, | kaTOs | ekOlysen | se | kyrios | tu | mE | elTein | eis | haima | aTOon | kai | sODZein | tEn | CHeira | su | soi, | kai | nyn | genointo | hOs | nabal | hoi | eCHTroi | su | kai | hoi | DZEtuntes | tO | kyriO | mu | kaka. | |||||
| L09 | 1Krl_25_26 | C | D | N2_VSM | V3_PAS3S | N2_NSM | C | V3_PAS3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | D | VAI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | RA_GSN | D | VB_AAN | P | N3M_ASN | A1_ASN | C | V1_PAN | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | RP_DS | C | D | VB_AMO3P | C | N_NSM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | A1_APN | |||||
| L10 | 1Krl_25_26 | and also, even, namely | now | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to hinder | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | not | to come | into (+acc) | blood | without penalty/exculpated | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | hand | you; your/yours(sg) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | now | to become become, happen | as/like | ć | the | hostile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | to seek | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | wickedly to do evil | |||||
| L11 | 1Krl_25_26 | and | now | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as accordingly | he/she/it-HINDER-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | not | to-COME | into (+acc) | blood (nom|acc|voc) | without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | to-be-SAVE-ing | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | now | they-happen-to-be-BECOME-ed (opt) | as/like | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | while SEEK-ing (nom|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | 1Krl_25_26 | 1Krl_25_26_1 | 1Krl_25_26_2 | 1Krl_25_26_3 | 1Krl_25_26_4 | 1Krl_25_26_5 | 1Krl_25_26_6 | 1Krl_25_26_7 | 1Krl_25_26_8 | 1Krl_25_26_9 | 1Krl_25_26_10 | 1Krl_25_26_11 | 1Krl_25_26_12 | 1Krl_25_26_13 | 1Krl_25_26_14 | 1Krl_25_26_15 | 1Krl_25_26_16 | 1Krl_25_26_17 | 1Krl_25_26_18 | 1Krl_25_26_19 | 1Krl_25_26_20 | 1Krl_25_26_21 | 1Krl_25_26_22 | 1Krl_25_26_23 | 1Krl_25_26_24 | 1Krl_25_26_25 | 1Krl_25_26_26 | 1Krl_25_26_27 | 1Krl_25_26_28 | 1Krl_25_26_29 | 1Krl_25_26_30 | 1Krl_25_26_31 | 1Krl_25_26_32 | 1Krl_25_26_33 | 1Krl_25_26_34 | 1Krl_25_26_35 | 1Krl_25_26_36 | 1Krl_25_26_37 | 1Krl_25_26_38 | 1Krl_25_26_39 | 1Krl_25_26_40 | 1Krl_25_26_41 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_27 | καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν ταύτην, ἣν ἐνήνοχεν ἡ δούλη σου τῷ κυρίῳ μου, καὶ δώσεις τοῖς παιδαρίοις τοῖς παρεστηκόσιν τῷ κυρίῳ μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_27 | And now accept this token of goodwill, which thy servant has brought to my lord, and thou shalt give it to the servants that wait on my lord. (1 Samuel 25:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_27 | A oto upominek, który przyniosła twoja służebnica panu swemu. Niech go podadzą sługom chodzącym za moim panem! (1 Sm 25:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_27 | καὶ | νῦν | λαβὲ | τὴν | εὐλογίαν | ταύτην, | ἣν | ἐνήνοχεν | ἡ | δούλη | σου | τῷ | κυρίῳ | μου, | καὶ | δώσεις | τοῖς | παιδαρίοις | τοῖς | παρεστηκόσιν | τῷ | κυρίῳ | μου. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_27 | καί | νῦν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_27 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | ??? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Dziecka/młody niewolnik | — | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_27 | kai\ | nu=n | labe\ | tE\n | eu)logi/an | tau/tEn, | E(\n | e)nE/noCHen | E( | dou/lE | sou | tO=| | kuri/O| | mou, | kai\ | dO/seis | toi=s | paidari/ois | toi=s | parestEko/sin | tO=| | kuri/O| | mou. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_27 | kai | nyn | labe | tEn | eulogian | tautEn, | hEn | enEnoCHen | hE | dulE | su | tO | kyriO | mu, | kai | dOseis | tois | paidariois | tois | parestEkosin | tO | kyriO | mu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_27 | C | D | VB_AAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | RR_ASF | VX_XAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | VF_FAI2S | RA_DPN | N2N_DPN | RA_DPN | VXI_XAPDPN | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_27 | and also, even, namely | now | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ??? | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | and also, even, namely | to give | the | child/young slave | the | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_27 | and | now | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (acc) | ??? (acc) | this (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-has-BRING-ed | the (nom) | slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | and | you(sg)-will-GIVE | the (dat) | children/young slaves (dat) | the (dat) | having STand-ed-WITH/BESIDE (dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_27 | 1Krl_25_27_1 | 1Krl_25_27_2 | 1Krl_25_27_3 | 1Krl_25_27_4 | 1Krl_25_27_5 | 1Krl_25_27_6 | 1Krl_25_27_7 | 1Krl_25_27_8 | 1Krl_25_27_9 | 1Krl_25_27_10 | 1Krl_25_27_11 | 1Krl_25_27_12 | 1Krl_25_27_13 | 1Krl_25_27_14 | 1Krl_25_27_15 | 1Krl_25_27_16 | 1Krl_25_27_17 | 1Krl_25_27_18 | 1Krl_25_27_19 | 1Krl_25_27_20 | 1Krl_25_27_21 | 1Krl_25_27_22 | 1Krl_25_27_23 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_28 | ἆρον δὴ τὸ ἀνόμημα τῆς δούλης σου, ὅτι ποιῶν ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου οἶκον πιστόν, ὅτι πόλεμον κυρίου ὁ κύριός μου πολεμεῖ, καὶ κακία οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ πώποτε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_28 | Remove, I pray thee, the trespass of thy servant; for the Lord will surely make for my lord a sure house, for the Lord fights the battles of my lord, and there shall no evil be ever found in thee. (1 Samuel 25:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_28 | Daruj łaskawie winę twej służebnicy; z pewnością Pan zbuduje panu mojemu dom, który będzie trwały, gdyż pan mój toczy boje Pańskie. Dlatego nie spotka cię nieszczęście przez całe życie. (1 Sm 25:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_28 | ἆρον | δὴ | τὸ | ἀνόμημα | τῆς | δούλης | σου, | ὅτι | ποιῶν | ποιήσει | κύριος | τῷ | κυρίῳ | μου | οἶκον | πιστόν, | ὅτι | πόλεμον | κυρίου | ὁ | κύριός | μου | πολεμεῖ, | καὶ | κακία | οὐχ | εὑρεθήσεται | ἐν | σοὶ | πώποτε. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_28 | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | ἀ·νόμημα[τ], -ατος, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πιστός -ή -όν | ὅτι | πόλεμος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | καί | κακία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πώποτε | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_28 | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Naprawdę | — | ??? | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Robienie/robienie; by czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Dom | Wierny trusthworthy | Ponieważ/tamto | Wojna [zobacz polemiczny] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | By walczyć z wojną | I też, nawet, mianowicie | Źle źle, złośliwość | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Kiedykolwiek jeszcze | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_28 | a)=ron | dE\ | to\ | a)no/mEma | tE=s | dou/lEs | sou, | o(/ti | poiO=n | poiE/sei | ku/rios | tO=| | kuri/O| | mou | oi)=kon | pisto/n, | o(/ti | po/lemon | kuri/ou | o( | ku/rio/s | mou | polemei=, | kai\ | kaki/a | ou)CH | eu(reTE/setai | e)n | soi\ | pO/pote. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_28 | aron | dE | to | anomEma | tEs | dulEs | su, | hoti | poiOn | poiEsei | kyrios | tO | kyriO | mu | oikon | piston, | hoti | polemon | kyriu | ho | kyrios | mu | polemei, | kai | kakia | uCH | heureTEsetai | en | soi | pOpote. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_28 | VA_AAD2S | x | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | V2_PAPNSM | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N2_ASM | A1_ASM | C | N2_ASM | N2_GSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V2_PAI3S | C | N1A_NSF | D | VC_FPI3S | P | RP_DS | D | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_28 | to lift/pick up take up,tote, raise | indeed | the | ??? | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | because/that | what kind; to do/make | doing/making; to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | house | faithful trusthworthy | because/that | war [see polemic] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | to fight war | and also, even, namely | evil evil, malice | οὐχ before rough breathing | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ever yet | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_28 | do-LIFT/PICK-you(sg)-UP! | indeed | the (nom|acc) | ??? (nom|acc|voc) | the (gen) | slave girl (gen); servile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | house (acc) | faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | war (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | he/she/it-is-FIGHT-ing, you(sg)-are-being-FIGHT-ed (classical), be-you(sg)-FIGHT-ing! | and | evil (nom|voc) | not | he/she/it-will-be-FIND-ed | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ever yet | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_28 | 1Krl_25_28_1 | 1Krl_25_28_2 | 1Krl_25_28_3 | 1Krl_25_28_4 | 1Krl_25_28_5 | 1Krl_25_28_6 | 1Krl_25_28_7 | 1Krl_25_28_8 | 1Krl_25_28_9 | 1Krl_25_28_10 | 1Krl_25_28_11 | 1Krl_25_28_12 | 1Krl_25_28_13 | 1Krl_25_28_14 | 1Krl_25_28_15 | 1Krl_25_28_16 | 1Krl_25_28_17 | 1Krl_25_28_18 | 1Krl_25_28_19 | 1Krl_25_28_20 | 1Krl_25_28_21 | 1Krl_25_28_22 | 1Krl_25_28_23 | 1Krl_25_28_24 | 1Krl_25_28_25 | 1Krl_25_28_26 | 1Krl_25_28_27 | 1Krl_25_28_28 | 1Krl_25_28_29 | 1Krl_25_28_30 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_29 | καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος καταδιώκων σε καὶ ζητῶν τὴν ψυχήν σου, καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ κυρίου μου ἐνδεδεμένη ἐν δεσμῷ τῆς ζωῆς παρὰ κυρίῳ τῷ θεῷ, καὶ ψυχὴν ἐχθρῶν σου σφενδονήσεις ἐν μέσῳ τῆς σφενδόνης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_29 | And if a man shall rise up persecuting thee and seeking thy life, yet shall the life of my lord be bound up in the bundle of life with the Lord God, and thou shalt whirl the life of thine enemies as in the midst of a sling. (1 Samuel 25:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_29 | Jeśli natomiast ktoś powstanie, aby cię prześladować i czyhać na twe życie, niech dusza pana mojego będzie dobrze zamknięta w woreczku życia u Pana, Boga twojego, życie zaś wrogów niech wyrzuci przy pomocy wydrążenia procy. (1 Sm 25:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_29 | καὶ | ἀναστήσεται | ἄνθρωπος | καταδιώκων | σε | καὶ | ζητῶν | τὴν | ψυχήν | σου, | καὶ | ἔσται | ἡ | ψυχὴ | κυρίου | μου | ἐνδεδεμένη | ἐν | δεσμῷ | τῆς | ζωῆς | παρὰ | κυρίῳ | τῷ | θεῷ, | καὶ | ψυχὴν | ἐχθρῶν | σου | σφενδονήσεις | ἐν | μέσῳ | τῆς | σφενδόνης. | ||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_29 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·δέω[1] [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -, εν+δεδε-, εν+δε·θ-) | ἐν | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_29 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Ludzki | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By szukać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | By wiązać pociągaj za sobą, plącz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Wrogość; wrogi | Ty; twój/twój(sg) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | — | ||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_29 | kai\ | a)nastE/setai | a)/nTrOpos | katadiO/kOn | se | kai\ | DZEtO=n | tE\n | PSuCHE/n | sou, | kai\ | e)/stai | E( | PSuCHE\ | kuri/ou | mou | e)ndedeme/nE | e)n | desmO=| | tE=s | DZOE=s | para\ | kuri/O| | tO=| | TeO=|, | kai\ | PSuCHE\n | e)CHTrO=n | sou | sfendonE/seis | e)n | me/sO| | tE=s | sfendo/nEs. | ||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_29 | kai | anastEsetai | anTrOpos | katadiOkOn | se | kai | DZEtOn | tEn | PSyCHEn | su, | kai | estai | hE | PSyCHE | kyriu | mu | endedemenE | en | desmO | tEs | DZOEs | para | kyriO | tO | TeO, | kai | PSyCHEn | eCHTrOn | su | sfendonEseis | en | mesO | tEs | sfendonEs. | ||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_29 | C | VF_FMI3S | N2_NSM | V1_PAPNSM | RP_AS | C | V2_PAPNSM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | N2_GSM | RP_GS | VM_XMPNSF | P | N2_DSM | RA_GSF | N1_GSF | P | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | C | N1_ASF | N2_GPM | RP_GS | VF_FAI2S | P | A1_DSN | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_29 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | human | to chase after chase, search for, prosecute | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to seek | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to be | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | to bind involve, entangle | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | restraint restraint, handcuff | the | life being, living, spirit;alive | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | and also, even, namely | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | enmity; hostile | you; your/yours(sg) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | ć | ||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_29 | and | he/she/it-will-be-STand-ed-UP | human (nom) | while CHASE-ing-AFTER (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | while SEEK-ing (nom) | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | having-been-BIND-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | restraint (dat) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | and | life (acc) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_29 | 1Krl_25_29_1 | 1Krl_25_29_2 | 1Krl_25_29_3 | 1Krl_25_29_4 | 1Krl_25_29_5 | 1Krl_25_29_6 | 1Krl_25_29_7 | 1Krl_25_29_8 | 1Krl_25_29_9 | 1Krl_25_29_10 | 1Krl_25_29_11 | 1Krl_25_29_12 | 1Krl_25_29_13 | 1Krl_25_29_14 | 1Krl_25_29_15 | 1Krl_25_29_16 | 1Krl_25_29_17 | 1Krl_25_29_18 | 1Krl_25_29_19 | 1Krl_25_29_20 | 1Krl_25_29_21 | 1Krl_25_29_22 | 1Krl_25_29_23 | 1Krl_25_29_24 | 1Krl_25_29_25 | 1Krl_25_29_26 | 1Krl_25_29_27 | 1Krl_25_29_28 | 1Krl_25_29_29 | 1Krl_25_29_30 | 1Krl_25_29_31 | 1Krl_25_29_32 | 1Krl_25_29_33 | 1Krl_25_29_34 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_30 | καὶ ἔσται ὅτι ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου πάντα, ὅσα ἐλάλησεν ἀγαθὰ ἐπὶ σέ, καὶ ἐντελεῖταί σοι κύριος εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_30 | And it shall be when the Lord shall have wrought for my lord all the good things he has spoken concerning thee, and shall appoint thee to be ruler over Israel; (1 Samuel 25:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_30 | A kiedy Pan spełni panu mojemu wszystko dobre, co przyobiecał, i ustanowi cię władcą Izraela, (1 Sm 25:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_30 | καὶ | ἔσται | ὅτι | ποιήσει | κύριος | τῷ | κυρίῳ | μου | πάντα, | ὅσα | ἐλάλησεν | ἀγαθὰ | ἐπὶ | σέ, | καὶ | ἐντελεῖταί | σοι | κύριος | εἰς | ἡγούμενον | ἐπὶ | Ισραηλ, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_30 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_30 | I też, nawet, mianowicie | By być | Ponieważ/tamto | Robienie/robienie; by czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By mówić | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | By uważać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_30 | kai\ | e)/stai | o(/ti | poiE/sei | ku/rios | tO=| | kuri/O| | mou | pa/nta, | o(/sa | e)la/lEsen | a)gaTa\ | e)pi\ | se/, | kai\ | e)ntelei=tai/ | soi | ku/rios | ei)s | E(gou/menon | e)pi\ | *israEl, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_30 | kai | estai | hoti | poiEsei | kyrios | tO | kyriO | mu | panta, | hosa | elalEsen | agaTa | epi | se, | kai | enteleitai | soi | kyrios | eis | hEgumenon | epi | israEl, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_30 | C | VF_FMI3S | C | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | A1_APN | P | RP_AS | C | VF_FMI3S | RP_DS | N2_NSM | P | V2_PMPASM | P | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_30 | and also, even, namely | to be | because/that | doing/making; to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to speak | good inherently good, i.e. God-wrought. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | to deem | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_30 | and | he/she/it-will-be | because/that | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | good ([Adj] nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-will-be-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_30 | 1Krl_25_30_1 | 1Krl_25_30_2 | 1Krl_25_30_3 | 1Krl_25_30_4 | 1Krl_25_30_5 | 1Krl_25_30_6 | 1Krl_25_30_7 | 1Krl_25_30_8 | 1Krl_25_30_9 | 1Krl_25_30_10 | 1Krl_25_30_11 | 1Krl_25_30_12 | 1Krl_25_30_13 | 1Krl_25_30_14 | 1Krl_25_30_15 | 1Krl_25_30_16 | 1Krl_25_30_17 | 1Krl_25_30_18 | 1Krl_25_30_19 | 1Krl_25_30_20 | 1Krl_25_30_21 | 1Krl_25_30_22 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_31 | καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο βδελυγμὸς καὶ σκάνδαλον τῷ κυρίῳ μου, ἐκχέαι αἷμα ἀθῷον δωρεὰν καὶ σῶσαι χεῖρα κυρίου μου αὐτῷ. καὶ ἀγαθώσει κύριος τῷ κυρίῳ μου, καὶ μνησθήσῃ τῆς δούλης σου ἀγαθῶσαι αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_31 | then this shall not be an abomination and offence to my lord, to have shed innocent blood without cause, and for my lord to have avenged himself: and so may the Lord do good to my lord, and thou shalt remember thine handmaid to do her good. (1 Samuel 25:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_31 | niech nie będzie wtedy dla ciebie skrupułem i wyrzutem sumienia u pana mego to, żeś rozlał krew niewinną i że wymierzyłeś sobie sprawiedliwość na własną rękę. A kiedy Pan łaskawy będzie dla mego pana, przypomnisz sobie swoją służebnicę». (1 Sm 25:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_31 | καὶ | οὐκ | ἔσται | σοι | τοῦτο | βδελυγμὸς | καὶ | σκάνδαλον | τῷ | κυρίῳ | μου, | ἐκχέαι | αἷμα | ἀθῷον | δωρεὰν | καὶ | σῶσαι | χεῖρα | κυρίου | μου | αὐτῷ. | καὶ | ἀγαθώσει | κύριος | τῷ | κυρίῳ | μου, | καὶ | μνησθήσῃ | τῆς | δούλης | σου | ἀγαθῶσαι | αὐτῇ. | ||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_31 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | σκάνδαλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἀ·θῷος -ον | δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_31 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | I też, nawet, mianowicie | Skandalu zapadka, młotek | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | By wylewać się | Krew | Bez kary/usprawiedliwiał | Swobodnie; dar | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ręka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | I też, nawet, mianowicie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_31 | kai\ | ou)k | e)/stai | soi | tou=to | bdelugmo\s | kai\ | ska/ndalon | tO=| | kuri/O| | mou, | e)kCHe/ai | ai(=ma | a)TO=|on | dOrea\n | kai\ | sO=sai | CHei=ra | kuri/ou | mou | au)tO=|. | kai\ | a)gaTO/sei | ku/rios | tO=| | kuri/O| | mou, | kai\ | mnEsTE/sE| | tE=s | dou/lEs | sou | a)gaTO=sai | au)tE=|. | ||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_31 | kai | uk | estai | soi | tuto | bdelygmos | kai | skandalon | tO | kyriO | mu, | ekCHeai | haima | aTOon | dOrean | kai | sOsai | CHeira | kyriu | mu | autO. | kai | agaTOsei | kyrios | tO | kyriO | mu, | kai | mnEsTEsE | tEs | dulEs | su | agaTOsai | autE. | ||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_31 | C | D | VF_FMI3S | RP_DS | RD_ASN | N2_ASN | C | N2N_ASN | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VA_AAN | N3M_ASN | A1_ASN | N1A_ASF | C | VA_AAN | N3_ASF | N2_GSM | RP_GS | RD_DSM | C | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | VC_FPI2S | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VA_AAN | RD_DSF | ||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_31 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | and also, even, namely | scandal trigger, hammer | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | to pour out | blood | without penalty/exculpated | freely; gift | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | ć | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_31 | and | not | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | this (nom|acc) | and | scandal (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | to-POUR-OUT, be-you(sg)-POUR-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-POUR-OUT (opt) | blood (nom|acc|voc) | without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | freely; gift (acc) | and | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | hand (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | him/it/same (dat) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | and | you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | slave girl (gen); servile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | her/it/same (dat) | |||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_31 | 1Krl_25_31_1 | 1Krl_25_31_2 | 1Krl_25_31_3 | 1Krl_25_31_4 | 1Krl_25_31_5 | 1Krl_25_31_6 | 1Krl_25_31_7 | 1Krl_25_31_8 | 1Krl_25_31_9 | 1Krl_25_31_10 | 1Krl_25_31_11 | 1Krl_25_31_12 | 1Krl_25_31_13 | 1Krl_25_31_14 | 1Krl_25_31_15 | 1Krl_25_31_16 | 1Krl_25_31_17 | 1Krl_25_31_18 | 1Krl_25_31_19 | 1Krl_25_31_20 | 1Krl_25_31_21 | 1Krl_25_31_22 | 1Krl_25_31_23 | 1Krl_25_31_24 | 1Krl_25_31_25 | 1Krl_25_31_26 | 1Krl_25_31_27 | 1Krl_25_31_28 | 1Krl_25_31_29 | 1Krl_25_31_30 | 1Krl_25_31_31 | 1Krl_25_31_32 | 1Krl_25_31_33 | 1Krl_25_31_34 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_32 | καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ Αβιγαια Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, ὃς ἀπέστειλέν σε σήμερον ἐν ταύτῃ εἰς ἀπάντησίν μου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_32 | And David said to Abigaia, Blessed be the Lord God of Israel, who sent thee this very day to meet me: (1 Samuel 25:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_32 | Na to rzekł Dawid do Abigail: «Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, za to, że cię wysłał dziś na spotkanie ze mną. (1 Sm 25:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_32 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | τῇ | Αβιγαια | Εὐλογητὸς | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ, | ὃς | ἀπέστειλέν | σε | σήμερον | ἐν | ταύτῃ | εἰς | ἀπάντησίν | μου, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_32 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | εὐ·λογητός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σήμερον | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_32 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | — | — | Błogosławiony | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | Kto/, który/, który | zamawiać | Ty; twój/twój(sg) | Dzisiaj dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | Ja | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_32 | kai\ | ei)=pen | *dauid | tE=| | *abigaia | *eu)logEto\s | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl, | o(\s | a)pe/steile/n | se | sE/meron | e)n | tau/tE| | ei)s | a)pa/ntEsi/n | mou, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_32 | kai | eipen | dauid | tE | abigaia | eulogEtos | kyrios | ho | Teos | israEl, | hos | apesteilen | se | sEmeron | en | tautE | eis | apantEsin | mu, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_32 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSF | N_DSF | A1_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | RP_AS | D | P | RD_DSF | P | N3I_ASF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_32 | and also, even, namely | to say/tell | David | the | ć | blessed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | who/whom/which | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | you; your/yours(sg) | today day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | meeting | I | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_32 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | the (dat) | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | who/whom/which (nom) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | today | in/among/by (+dat) | this (dat) | into (+acc) | meeting (acc) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_32 | 1Krl_25_32_1 | 1Krl_25_32_2 | 1Krl_25_32_3 | 1Krl_25_32_4 | 1Krl_25_32_5 | 1Krl_25_32_6 | 1Krl_25_32_7 | 1Krl_25_32_8 | 1Krl_25_32_9 | 1Krl_25_32_10 | 1Krl_25_32_11 | 1Krl_25_32_12 | 1Krl_25_32_13 | 1Krl_25_32_14 | 1Krl_25_32_15 | 1Krl_25_32_16 | 1Krl_25_32_17 | 1Krl_25_32_18 | 1Krl_25_32_19 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_33 | καὶ εὐλογητὸς ὁ τρόπος σου, καὶ εὐλογημένη σὺ ἡ ἀποκωλύσασά με σήμερον ἐν ταύτῃ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἵματα καὶ σῶσαι χεῖρά μου ἐμοί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_33 | and blessed be thy conduct, and blessed be thou, who hast hindered me this very day from coming to shed blood, and from avenging myself. (1 Samuel 25:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_33 | Niech będzie błogosławiony twój rozsądek, błogosławiona bądź i ty za to, żeś powstrzymała mnie dzisiaj od rozlewu krwi, i że nie wymierzyłem sobie sprawiedliwości na własną rękę. (1 Sm 25:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_33 | καὶ | εὐλογητὸς | ὁ | τρόπος | σου, | καὶ | εὐλογημένη | σὺ | ἡ | ἀποκωλύσασά | με | σήμερον | ἐν | ταύτῃ | μὴ | ἐλθεῖν | εἰς | αἵματα | καὶ | σῶσαι | χεῖρά | μου | ἐμοί. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_33 | καί | εὐ·λογητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | τρόπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σήμερον | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | μή | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_33 | I też, nawet, mianowicie | Błogosławiony | — | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | Ty | — | — | Ja | Dzisiaj dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Nie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Krew | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ręka | Ja | Ja; mój/mój | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_33 | kai\ | eu)logEto\s | o( | tro/pos | sou, | kai\ | eu)logEme/nE | su\ | E( | a)pokOlu/sasa/ | me | sE/meron | e)n | tau/tE| | mE\ | e)lTei=n | ei)s | ai(/mata | kai\ | sO=sai | CHei=ra/ | mou | e)moi/. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_33 | kai | eulogEtos | ho | tropos | su, | kai | eulogEmenE | sy | hE | apokOlysasa | me | sEmeron | en | tautE | mE | elTein | eis | haimata | kai | sOsai | CHeira | mu | emoi. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_33 | C | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | VM_XMPNSF | RP_NS | RA_NSF | VA_AAPNSF | RP_AS | D | P | RD_DSF | D | VB_AAN | P | N3M_APN | C | VA_AAN | N3_ASF | RP_GS | RP_DS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_33 | and also, even, namely | blessed | the | manner way, means, method,attitude | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to bless | you | the | ć | I | today day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | not | to come | into (+acc) | blood | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | hand | I | I; my/mine | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_33 | and | blessed ([Adj] nom) | the (nom) | manner (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | having-been-BLESS-ed (nom|voc) | you(sg) (nom) | the (nom) | me (acc) | today | in/among/by (+dat) | this (dat) | not | to-COME | into (+acc) | bloods (nom|acc|voc) | and | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | hand (acc) | me (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_33 | 1Krl_25_33_1 | 1Krl_25_33_2 | 1Krl_25_33_3 | 1Krl_25_33_4 | 1Krl_25_33_5 | 1Krl_25_33_6 | 1Krl_25_33_7 | 1Krl_25_33_8 | 1Krl_25_33_9 | 1Krl_25_33_10 | 1Krl_25_33_11 | 1Krl_25_33_12 | 1Krl_25_33_13 | 1Krl_25_33_14 | 1Krl_25_33_15 | 1Krl_25_33_16 | 1Krl_25_33_17 | 1Krl_25_33_18 | 1Krl_25_33_19 | 1Krl_25_33_20 | 1Krl_25_33_21 | 1Krl_25_33_22 | 1Krl_25_33_23 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_34 | πλὴν ὅτι ζῇ κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, ὃς ἀπεκώλυσέν με σήμερον τοῦ κακοποιῆσαί σε, ὅτι εἰ μὴ ἔσπευσας καὶ παρεγένου εἰς ἀπάντησίν μοι, τότε εἶπα Εἰ ὑπολειφθήσεται τῷ Ναβαλ ἕως φωτὸς τοῦ πρωῒ οὐρῶν πρὸς τοῖχον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_34 | But surely as the Lord God of Israel lives, who hindered me this day from doing thee harm, if thou hadst not hasted and come to meet me, then I said, There shall surely not be left to Nabal till the morning one male. (1 Samuel 25:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_34 | Lecz na życie Pana, Boga Izraela, który mnie powstrzymał od wyrządzenia ci krzywdy: gdybyś szybko nie przybyła mi na spotkanie, wtedy Nabalowi nie pozostałby do rana ani jeden chłopiec». (1 Sm 25:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_34 | πλὴν | ὅτι | ζῇ | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ, | ὃς | ἀπεκώλυσέν | με | σήμερον | τοῦ | κακοποιῆσαί | σε, | ὅτι | εἰ | μὴ | ἔσπευσας | καὶ | παρεγένου | εἰς | ἀπάντησίν | μοι, | τότε | εἶπα | Εἰ | ὑπολειφθήσεται | τῷ | Ναβαλ | ἕως | φωτὸς | τοῦ | πρωῒ | οὐρῶν | πρὸς | τοῖχον. | ||||||||||
| L05 | 1Krl_25_34 | πλήν | ὅτι | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σήμερον | ὁ ἡ τό | κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | εἰ | μή | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τότε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | πρωΐ | οὖρον, -ου, τό [LXX]; οὐρά, -ᾶς, ἡ | πρός | τοῖχος, -ου, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_34 | Z wyjątkiem | Ponieważ/tamto | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | Kto/, który/, który | — | Ja | Dzisiaj dzień | — | By maltretować młot drewniany | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Jeżeli | Nie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | Ja | Wtedy | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | — | — | Aż; świtaj | Lekki {Jasny} | — | Wcześnie | Uryna; ogon | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ściana | ||||||||||
| L07 | 1Krl_25_34 | plE\n | o(/ti | DZE=| | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl, | o(\s | a)pekO/luse/n | me | sE/meron | tou= | kakopoiE=sai/ | se, | o(/ti | ei) | mE\ | e)/speusas | kai\ | parege/nou | ei)s | a)pa/ntEsi/n | moi, | to/te | ei)=pa | *ei) | u(poleifTE/setai | tO=| | *nabal | e(/Os | fOto\s | tou= | prOi\+ | ou)rO=n | pro\s | toi=CHon. | ||||||||||
| L08 | 1Krl_25_34 | plEn | hoti | DZE | kyrios | ho | Teos | israEl, | hos | apekOlysen | me | sEmeron | tu | kakopoiEsai | se, | hoti | ei | mE | espeusas | kai | paregenu | eis | apantEsin | moi, | tote | eipa | ei | hypoleifTEsetai | tO | nabal | heOs | fOtos | tu | prO+i | urOn | pros | toiCHon. | ||||||||||
| L09 | 1Krl_25_34 | D | C | V3_PAS3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | RP_AS | D | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | C | C | D | VAI_AAI2S | C | VBI_AMI2S | P | N3I_ASF | RP_DS | D | VAI_AAI1S | C | VV_FPI3S | RA_DSM | N_DSM | P | N3T_GSN | RA_GSN | D | N1A_GPF | P | N2_ASM | ||||||||||
| L10 | 1Krl_25_34 | except | because/that | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | who/whom/which | ć | I | today day | the | to maltreat maul | you; your/yours(sg) | because/that | if | not | to ??? | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | into (+acc) | meeting | I | then | to say/tell | if | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | the | ć | until; dawn | light | the | early | urine; tail | toward (+acc,+gen,+dat) | wall | ||||||||||
| L11 | 1Krl_25_34 | except | because/that | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | who/whom/which (nom) | me (acc) | today | the (gen) | to-MALTREAT, be-you(sg)-MALTREAT-ed!, he/she/it-happens-to-MALTREAT (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because/that | if | not | you(sg)-???-ed | and | you(sg)-were-COME-ed-INTO-BEING | into (+acc) | meeting (acc) | me (dat) | then | I-SAY/TELL-ed | if | he/she/it-will-be-REMAIN-ed | the (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | light (gen) | the (gen) | early | urines (gen); tails (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | wall (acc) | ||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_34 | 1Krl_25_34_1 | 1Krl_25_34_2 | 1Krl_25_34_3 | 1Krl_25_34_4 | 1Krl_25_34_5 | 1Krl_25_34_6 | 1Krl_25_34_7 | 1Krl_25_34_8 | 1Krl_25_34_9 | 1Krl_25_34_10 | 1Krl_25_34_11 | 1Krl_25_34_12 | 1Krl_25_34_13 | 1Krl_25_34_14 | 1Krl_25_34_15 | 1Krl_25_34_16 | 1Krl_25_34_17 | 1Krl_25_34_18 | 1Krl_25_34_19 | 1Krl_25_34_20 | 1Krl_25_34_21 | 1Krl_25_34_22 | 1Krl_25_34_23 | 1Krl_25_34_24 | 1Krl_25_34_25 | 1Krl_25_34_26 | 1Krl_25_34_27 | 1Krl_25_34_28 | 1Krl_25_34_29 | 1Krl_25_34_30 | 1Krl_25_34_31 | 1Krl_25_34_32 | 1Krl_25_34_33 | 1Krl_25_34_34 | 1Krl_25_34_35 | 1Krl_25_34_36 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_35 | καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἐκ χειρὸς αὐτῆς πάντα, ἃ ἔφερεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἀνάβηθι εἰς εἰρήνην εἰς οἶκόν σου· βλέπε ἤκουσα τῆς φωνῆς σου καὶ ᾑρέτισα τὸ πρόσωπόν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_35 | And David took of her hand all that she brought to him, and said to her, Go in peace to thy house: see, I have hearkened to thy voice, and accepted thy petition. (1 Samuel 25:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_35 | Dawid przyjął od niej to, co przyniosła, i rzekł jej: «Wracaj spokojnie do domu! Patrz, wysłuchałem twej prośby i przyjąłem cię życzliwie». (1 Sm 25:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_35 | καὶ | ἔλαβεν | Δαυιδ | ἐκ | χειρὸς | αὐτῆς | πάντα, | ἃ | ἔφερεν | αὐτῷ, | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Ἀνάβηθι | εἰς | εἰρήνην | εἰς | οἶκόν | σου· | βλέπε | ἤκουσα | τῆς | φωνῆς | σου | καὶ | ᾑρέτισα | τὸ | πρόσωπόν | σου. | |||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_35 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | εἰρήνη, -ης, ἡ | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_35 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | David | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Pokój | Do (+przyspieszenie) | Dom | Ty; twój/twój(sg) | By widzieć | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wybierać | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_35 | kai\ | e)/laben | *dauid | e)k | CHeiro\s | au)tE=s | pa/nta, | a(/ | e)/feren | au)tO=|, | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *)ana/bETi | ei)s | ei)rE/nEn | ei)s | oi)=ko/n | sou· | ble/pe | E)/kousa | tE=s | fOnE=s | sou | kai\ | E(|re/tisa | to\ | pro/sOpo/n | sou. | |||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_35 | kai | elaben | dauid | ek | CHeiros | autEs | panta, | ha | eferen | autO, | kai | eipen | autE | anabETi | eis | eirEnEn | eis | oikon | su· | blepe | Ekusa | tEs | fOnEs | su | kai | hEretisa | to | prosOpon | su. | |||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_35 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3_GSF | RD_GSF | A3_APN | RR_APN | V1I_IAI3S | RD_DSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | VZ_AAD2S | P | N1_ASF | P | N2_ASM | RP_GS | V1_PAD2S | VAI_AAI1S | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | VAI_AAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_35 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | David | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to ascend | into (+acc) | peace | into (+acc) | house | you; your/yours(sg) | to see | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | sound/voice cries | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to choose | the | face | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_35 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | David (indecl) | out of (+gen) | hand (gen) | her/it/same (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-BRING-ing | him/it/same (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | do-ASCEND-you(sg)! | into (+acc) | peace (acc) | into (+acc) | house (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-SEE-ing! | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-CHOOSE-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_35 | 1Krl_25_35_1 | 1Krl_25_35_2 | 1Krl_25_35_3 | 1Krl_25_35_4 | 1Krl_25_35_5 | 1Krl_25_35_6 | 1Krl_25_35_7 | 1Krl_25_35_8 | 1Krl_25_35_9 | 1Krl_25_35_10 | 1Krl_25_35_11 | 1Krl_25_35_12 | 1Krl_25_35_13 | 1Krl_25_35_14 | 1Krl_25_35_15 | 1Krl_25_35_16 | 1Krl_25_35_17 | 1Krl_25_35_18 | 1Krl_25_35_19 | 1Krl_25_35_20 | 1Krl_25_35_21 | 1Krl_25_35_22 | 1Krl_25_35_23 | 1Krl_25_35_24 | 1Krl_25_35_25 | 1Krl_25_35_26 | 1Krl_25_35_27 | 1Krl_25_35_28 | 1Krl_25_35_29 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_36 | καὶ παρεγενήθη Αβιγαια πρὸς Ναβαλ, καὶ ἰδοὺ αὐτῷ πότος ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ὡς πότος βασιλέως, καὶ ἡ καρδία Ναβαλ ἀγαθὴ ἐπ’ αὐτόν, καὶ αὐτὸς μεθύων ἕως σφόδρα· καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα ἕως φωτὸς τοῦ πρωί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_36 | And Abigaia came to Nabal: and, behold, he had a banquet in this house, as the banquet of a king, and the heart of Nabal was merry within him, and he was very drunken: and she told him nothing great or small till the morning light. (1 Samuel 25:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_36 | Abigail wróciła do Nabala. Wyprawił on właśnie ucztę w domu, na wzór uczty królewskiej. Serce Nabala pełne było radości, był jednak bardzo pijany, więc nie wspominała mu o niczym aż do rannego brzasku. (1 Sm 25:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_36 | καὶ | παρεγενήθη | Αβιγαια | πρὸς | Ναβαλ, | καὶ | ἰδοὺ | αὐτῷ | πότος | ἐν | οἴκῳ | αὐτοῦ | ὡς | πότος | βασιλέως, | καὶ | ἡ | καρδία | Ναβαλ | ἀγαθὴ | ἐπ’ | αὐτόν, | καὶ | αὐτὸς | μεθύων | ἕως | σφόδρα· | καὶ | οὐκ | ἀπήγγειλεν | αὐτῷ | ῥῆμα | μικρὸν | ἢ | μέγα | ἕως | φωτὸς | τοῦ | πρωί. | |||||||
| L05 | 1Krl_25_36 | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | πρός | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πότος, -ου, ὁ | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | πότος, -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | μεθύω (μεθυ-, -, -, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | σφόδρα | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | μικρός -ά -όν | ἤ[1] | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | πρωΐ | ||||||||||
| L06 | 1Krl_25_36 | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | Pijąca partia {przyjęcie, strona} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Pijąca partia {przyjęcie, strona} | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By być pijany | Aż; świtaj | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Mały [zobacz micro] | Albo | Wielki | Aż; świtaj | Lekki {Jasny} | — | Wcześnie | |||||||
| L07 | 1Krl_25_36 | kai\ | paregenE/TE | *abigaia | pro\s | *nabal, | kai\ | i)dou\ | au)tO=| | po/tos | e)n | oi)/kO| | au)tou= | O(s | po/tos | basile/Os, | kai\ | E( | kardi/a | *nabal | a)gaTE\ | e)p’ | au)to/n, | kai\ | au)to\s | meTu/On | e(/Os | sfo/dra· | kai\ | ou)k | a)pE/ggeilen | au)tO=| | r(E=ma | mikro\n | E)\ | me/ga | e(/Os | fOto\s | tou= | prOi/. | |||||||
| L08 | 1Krl_25_36 | kai | paregenETE | abigaia | pros | nabal, | kai | idu | autO | potos | en | oikO | autu | hOs | potos | basileOs, | kai | hE | kardia | nabal | agaTE | ep’ | auton, | kai | autos | meTyOn | heOs | sfodra· | kai | uk | apEngeilen | autO | rEma | mikron | E | mega | heOs | fOtos | tu | prOi. | |||||||
| L09 | 1Krl_25_36 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | N_ASM | C | I | RD_DSM | N2_NSM | P | N2_DSM | RD_GSM | C | N2_NSM | N3V_GSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | A1_NSF | P | RD_ASM | C | RD_NSM | V1_PAPNSM | P | D | C | D | VAI_AAI3S | RD_DSM | N3M_ASN | A1A_ASN | C | A1A_ASN | P | N3T_GSN | RA_GSN | D | |||||||
| L10 | 1Krl_25_36 | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | drinking party | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | he/she/it/same | as/like | drinking party | king | and also, even, namely | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ć | good inherently good, i.e. God-wrought. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to be drunk | until; dawn | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to report – to report ortell. | he/she/it/same | declaration statement,utterance | small [see micro] | or | great | until; dawn | light | the | early | |||||||
| L11 | 1Krl_25_36 | and | he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING | toward (+acc,+gen,+dat) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | him/it/same (dat) | drinking party (nom) | in/among/by (+dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | as/like | drinking party (nom) | king (gen) | and | the (nom) | heart (nom|voc) | good ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/it/same (nom) | while BE-ing-DRUNK (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | vehement, | and | not | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | him/it/same (dat) | declaration (nom|acc|voc) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | or | great ([Adj] nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | light (gen) | the (gen) | early | ||||||||||
| L12 | 1Krl_25_36 | 1Krl_25_36_1 | 1Krl_25_36_2 | 1Krl_25_36_3 | 1Krl_25_36_4 | 1Krl_25_36_5 | 1Krl_25_36_6 | 1Krl_25_36_7 | 1Krl_25_36_8 | 1Krl_25_36_9 | 1Krl_25_36_10 | 1Krl_25_36_11 | 1Krl_25_36_12 | 1Krl_25_36_13 | 1Krl_25_36_14 | 1Krl_25_36_15 | 1Krl_25_36_16 | 1Krl_25_36_17 | 1Krl_25_36_18 | 1Krl_25_36_19 | 1Krl_25_36_20 | 1Krl_25_36_21 | 1Krl_25_36_22 | 1Krl_25_36_23 | 1Krl_25_36_24 | 1Krl_25_36_25 | 1Krl_25_36_26 | 1Krl_25_36_27 | 1Krl_25_36_28 | 1Krl_25_36_29 | 1Krl_25_36_30 | 1Krl_25_36_31 | 1Krl_25_36_32 | 1Krl_25_36_33 | 1Krl_25_36_34 | 1Krl_25_36_35 | 1Krl_25_36_36 | 1Krl_25_36_37 | 1Krl_25_36_38 | 1Krl_25_36_39 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_37 | καὶ ἐγένετο πρωί, ὡς ἐξένηψεν ἀπὸ τοῦ οἴνου Ναβαλ, ἀπήγγειλεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἐναπέθανεν ἡ καρδία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς γίνεται ὡς λίθος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_37 | And it came to pass in the morning, when Nabal recovered from his wine, his wife told him these words; and his heart died within him, and he became as a stone. (1 Samuel 25:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_37 | Ale kiedy do rana Nabal wytrzeźwiał od wina, oznajmiła mu o tym jego żona; serce jego zamarło, a on stał się jak kamień. (1 Sm 25:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_37 | καὶ | ἐγένετο | πρωί, | ὡς | ἐξένηψεν | ἀπὸ | τοῦ | οἴνου | Ναβαλ, | ἀπήγγειλεν | αὐτῷ | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ | τὰ | ῥήματα | ταῦτα, | καὶ | ἐναπέθανεν | ἡ | καρδία | αὐτοῦ | ἐν | αὐτῷ, | καὶ | αὐτὸς | γίνεται | ὡς | λίθος. | |||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_37 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρωΐ | ὡς | ἐκ·νήφω (-, εκ+νηψ-, εκ+νηψ-, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | λίθος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_37 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Wcześnie | Jak/jak | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wino | — | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | Kamień | |||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_37 | kai\ | e)ge/neto | prOi/, | O(s | e)Xe/nEPSen | a)po\ | tou= | oi)/nou | *nabal, | a)pE/ggeilen | au)tO=| | E( | gunE\ | au)tou= | ta\ | r(E/mata | tau=ta, | kai\ | e)nape/Tanen | E( | kardi/a | au)tou= | e)n | au)tO=|, | kai\ | au)to\s | gi/netai | O(s | li/Tos. | |||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_37 | kai | egeneto | prOi, | hOs | eXenEPSen | apo | tu | oinu | nabal, | apEngeilen | autO | hE | gynE | autu | ta | rEmata | tauta, | kai | enapeTanen | hE | kardia | autu | en | autO, | kai | autos | ginetai | hOs | liTos. | |||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_37 | C | VBI_AMI3S | D | C | VAI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | N_NSM | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | P | RD_DSM | C | RD_NSM | V1_PMI3S | C | N2_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_37 | and also, even, namely | to become become, happen | early | as/like | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | wine | ć | to report – to report ortell. | he/she/it/same | the | woman/wife | he/she/it/same | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | ć | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to become become, happen | as/like | stone | |||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_37 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | early | as/like | he/she/it-???-ed | away from (+gen) | the (gen) | wine (gen) | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | and | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-is-being-BECOME-ed | as/like | stone (nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_37 | 1Krl_25_37_1 | 1Krl_25_37_2 | 1Krl_25_37_3 | 1Krl_25_37_4 | 1Krl_25_37_5 | 1Krl_25_37_6 | 1Krl_25_37_7 | 1Krl_25_37_8 | 1Krl_25_37_9 | 1Krl_25_37_10 | 1Krl_25_37_11 | 1Krl_25_37_12 | 1Krl_25_37_13 | 1Krl_25_37_14 | 1Krl_25_37_15 | 1Krl_25_37_16 | 1Krl_25_37_17 | 1Krl_25_37_18 | 1Krl_25_37_19 | 1Krl_25_37_20 | 1Krl_25_37_21 | 1Krl_25_37_22 | 1Krl_25_37_23 | 1Krl_25_37_24 | 1Krl_25_37_25 | 1Krl_25_37_26 | 1Krl_25_37_27 | 1Krl_25_37_28 | 1Krl_25_37_29 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_38 | καὶ ἐγένετο ὡσεὶ δέκα ἡμέραι καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν Ναβαλ, καὶ ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_38 | And it came to pass after about ten days, that the Lord smote Nabal, and he died. (1 Samuel 25:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_38 | Po upływie około dni dziesięciu Pan poraził Nabala tak, że umarł. (1 Sm 25:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_38 | καὶ | ἐγένετο | ὡσεὶ | δέκα | ἡμέραι | καὶ | ἐπάταξεν | κύριος | τὸν | Ναβαλ, | καὶ | ἀπέθανεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_38 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | δέκα | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_38 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Dziesięć | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | I też, nawet, mianowicie | By umierać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_38 | kai\ | e)ge/neto | O(sei\ | de/ka | E(me/rai | kai\ | e)pa/taXen | ku/rios | to\n | *nabal, | kai\ | a)pe/Tanen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_38 | kai | egeneto | hOsei | deka | hEmerai | kai | epataXen | kyrios | ton | nabal, | kai | apeTanen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_38 | C | VBI_AMI3S | D | M | N1A_NPF | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_38 | and also, even, namely | to become become, happen | like/approximately [as-if]; to push | ten | day | and also, even, namely | to smite | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ć | and also, even, namely | to die | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_38 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | ten | days (nom|voc) | and | he/she/it-SMITE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | and | he/she/it-DIE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_38 | 1Krl_25_38_1 | 1Krl_25_38_2 | 1Krl_25_38_3 | 1Krl_25_38_4 | 1Krl_25_38_5 | 1Krl_25_38_6 | 1Krl_25_38_7 | 1Krl_25_38_8 | 1Krl_25_38_9 | 1Krl_25_38_10 | 1Krl_25_38_11 | 1Krl_25_38_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_39 | καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος, ὃς ἔκρινεν τὴν κρίσιν τοῦ ὀνειδισμοῦ μου ἐκ χειρὸς Ναβαλ καὶ τὸν δοῦλον αὐτοῦ περιεποιήσατο ἐκ χειρὸς κακῶν, καὶ τὴν κακίαν Ναβαλ ἀπέστρεψεν κύριος εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ καὶ ἐλάλησεν περὶ Αβιγαιας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_39 | And David heard it and said, Blessed be the Lord, who has judged the cause of my reproach at the hand of Nabal, and has delivered his servant from the power of evil; and the Lord has returned the mischief of Nabal upon his own head. And David sent and spoke concerning Abigaia, to take her to himself for a wife. (1 Samuel 25:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_39 | Gdy się Dawid dowiedział, że Nabal umarł, zawołał: «Błogosławiony niech będzie Pan, który stał się moim obrońcą przeciw Nabalowi w związku z doznaną obelgą, a sługę swego powstrzymał od zła. Nieprawość Nabala skierował Pan na jego głowę». Posłał też Dawid pośredników celem rozmówienia się z Abigail, chcąc wziąć ją sobie za żonę. (1 Sm 25:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_39 | καὶ | ἤκουσεν | Δαυιδ | καὶ | εἶπεν | Εὐλογητὸς | κύριος, | ὃς | ἔκρινεν | τὴν | κρίσιν | τοῦ | ὀνειδισμοῦ | μου | ἐκ | χειρὸς | Ναβαλ | καὶ | τὸν | δοῦλον | αὐτοῦ | περιεποιήσατο | ἐκ | χειρὸς | κακῶν, | καὶ | τὴν | κακίαν | Ναβαλ | ἀπέστρεψεν | κύριος | εἰς | κεφαλὴν | αὐτοῦ. | καὶ | ἀπέστειλεν | Δαυιδ | καὶ | ἐλάλησεν | περὶ | Αβιγαιας | λαβεῖν | αὐτὴν | ἑαυτῷ | εἰς | γυναῖκα. |
| L05 | 1Krl_25_39 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εὐ·λογητός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | περί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | |||
| L06 | 1Krl_25_39 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | David | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Błogosławiony | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | — | Obrażaj | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | — | I też, nawet, mianowicie | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | On/ona/to/to samo | By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | I też, nawet, mianowicie | — | Źle źle, złośliwość | — | By odwracać się od | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | David | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | Samo /nasz /twój /siebie | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona |
| L07 | 1Krl_25_39 | kai\ | E)/kousen | *dauid | kai\ | ei)=pen | *eu)logEto\s | ku/rios, | o(\s | e)/krinen | tE\n | kri/sin | tou= | o)neidismou= | mou | e)k | CHeiro\s | *nabal | kai\ | to\n | dou=lon | au)tou= | periepoiE/sato | e)k | CHeiro\s | kakO=n, | kai\ | tE\n | kaki/an | *nabal | a)pe/strePSen | ku/rios | ei)s | kefalE\n | au)tou=. | kai\ | a)pe/steilen | *dauid | kai\ | e)la/lEsen | peri\ | *abigaias | labei=n | au)tE\n | e(autO=| | ei)s | gunai=ka. |
| L08 | 1Krl_25_39 | kai | Ekusen | dauid | kai | eipen | eulogEtos | kyrios, | hos | ekrinen | tEn | krisin | tu | oneidismu | mu | ek | CHeiros | nabal | kai | ton | dulon | autu | periepoiEsato | ek | CHeiros | kakOn, | kai | tEn | kakian | nabal | apestrePSen | kyrios | eis | kefalEn | autu. | kai | apesteilen | dauid | kai | elalEsen | peri | abigaias | labein | autEn | heautO | eis | gynaika. |
| L09 | 1Krl_25_39 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | A1_NSM | N2_NSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | N3_GSF | N_GSM | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VAI_AMI3S | P | N3_GSF | A1_GPF | C | RA_ASF | N1A_ASF | N_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | P | N_GSF | VB_AAN | RD_ASF | RD_DSM | P | N3K_ASF |
| L10 | 1Krl_25_39 | and also, even, namely | to hear | David | and also, even, namely | to say/tell | blessed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the | insult | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | ć | and also, even, namely | the | slave; servile | he/she/it/same | to procure (keep) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | wickedly to do evil; tomake things difficult for | and also, even, namely | the | evil evil, malice | ć | to turn away from | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | head | he/she/it/same | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | David | and also, even, namely | to speak | about (+acc,+gen) | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | self /our-/your-/themselves | into (+acc) | woman/wife |
| L11 | 1Krl_25_39 | and | he/she/it-HEAR-ed | David (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed | the (acc) | judgment (acc) | the (gen) | insult (gen) | me (gen) | out of (+gen) | hand (gen) | and | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-PROCURE-ed | out of (+gen) | hand (gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | and | the (acc) | evil (acc) | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | David (indecl) | and | he/she/it-SPEAK-ed | about (+acc,+gen) | to-TAKE HOLD OF | her/it/same (acc) | self (dat) | into (+acc) | woman/wife (acc) | |||
| L12 | 1Krl_25_39 | 1Krl_25_39_1 | 1Krl_25_39_2 | 1Krl_25_39_3 | 1Krl_25_39_4 | 1Krl_25_39_5 | 1Krl_25_39_6 | 1Krl_25_39_7 | 1Krl_25_39_8 | 1Krl_25_39_9 | 1Krl_25_39_10 | 1Krl_25_39_11 | 1Krl_25_39_12 | 1Krl_25_39_13 | 1Krl_25_39_14 | 1Krl_25_39_15 | 1Krl_25_39_16 | 1Krl_25_39_17 | 1Krl_25_39_18 | 1Krl_25_39_19 | 1Krl_25_39_20 | 1Krl_25_39_21 | 1Krl_25_39_22 | 1Krl_25_39_23 | 1Krl_25_39_24 | 1Krl_25_39_25 | 1Krl_25_39_26 | 1Krl_25_39_27 | 1Krl_25_39_28 | 1Krl_25_39_29 | 1Krl_25_39_30 | 1Krl_25_39_31 | 1Krl_25_39_32 | 1Krl_25_39_33 | 1Krl_25_39_34 | 1Krl_25_39_35 | 1Krl_25_39_36 | 1Krl_25_39_37 | 1Krl_25_39_38 | 1Krl_25_39_39 | 1Krl_25_39_40 | 1Krl_25_39_41 | 1Krl_25_39_42 | 1Krl_25_39_43 | 1Krl_25_39_44 | 1Krl_25_39_45 | 1Krl_25_39_46 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_40 | καὶ ἦλθον οἱ παῖδες Δαυιδ πρὸς Αβιγαιαν εἰς Κάρμηλον καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ λέγοντες Δαυιδ ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λαβεῖν σε αὐτῷ εἰς γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_40 | So the servants of David came to Abigaia to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee to himself for a wife. (1 Samuel 25:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_40 | Słudzy Dawida udali się więc do Abigail do Karmelu i odezwali się do niej w ten sposób: «Dawid wysłał nas do ciebie, aby cię wziąć za swoją żonę». (1 Sm 25:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_40 | καὶ | ἦλθον | οἱ | παῖδες | Δαυιδ | πρὸς | Αβιγαιαν | εἰς | Κάρμηλον | καὶ | ἐλάλησαν | αὐτῇ | λέγοντες | Δαυιδ | ἀπέστειλεν | ἡμᾶς | πρὸς | σὲ | λαβεῖν | σε | αὐτῷ | εἰς | γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_40 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | εἰς[1] | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_40 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Dziecka/służący | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | David | zamawiać | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ty; twój/twój(sg) | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_40 | kai\ | E)=lTon | oi( | pai=des | *dauid | pro\s | *abigaian | ei)s | *ka/rmElon | kai\ | e)la/lEsan | au)tE=| | le/gontes | *dauid | a)pe/steilen | E(ma=s | pro\s | se\ | labei=n | se | au)tO=| | ei)s | gunai=ka. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_40 | kai | ElTon | hoi | paides | dauid | pros | abigaian | eis | karmElon | kai | elalEsan | autE | legontes | dauid | apesteilen | hEmas | pros | se | labein | se | autO | eis | gynaika. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_40 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3D_NPM | N_GSM | P | N_ASF | P | N2_ASF | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | V1_PAPNPM | N_NSM | VAI_AAI3S | RP_AP | P | RP_AS | VB_AAN | RP_AS | RD_DSM | P | N3K_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_40 | and also, even, namely | to come | the | child/servant | David | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to speak | he/she/it/same | to say/tell | David | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | you; your/yours(sg) | he/she/it/same | into (+acc) | woman/wife | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_40 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | the (nom) | children/servants (nom|voc) | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | into (+acc) | and | they-SPEAK-ed | her/it/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | David (indecl) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | us (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-TAKE HOLD OF | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | him/it/same (dat) | into (+acc) | woman/wife (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_40 | 1Krl_25_40_1 | 1Krl_25_40_2 | 1Krl_25_40_3 | 1Krl_25_40_4 | 1Krl_25_40_5 | 1Krl_25_40_6 | 1Krl_25_40_7 | 1Krl_25_40_8 | 1Krl_25_40_9 | 1Krl_25_40_10 | 1Krl_25_40_11 | 1Krl_25_40_12 | 1Krl_25_40_13 | 1Krl_25_40_14 | 1Krl_25_40_15 | 1Krl_25_40_16 | 1Krl_25_40_17 | 1Krl_25_40_18 | 1Krl_25_40_19 | 1Krl_25_40_20 | 1Krl_25_40_21 | 1Krl_25_40_22 | 1Krl_25_40_23 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_41 | καὶ ἀνέστη καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἡ δούλη σου εἰς παιδίσκην νίψαι πόδας τῶν παίδων σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_41 | And she arose, and did reverence with her face to the earth, and said, Behold, thy servant is for an handmaid to wash the feet of thy servants. (1 Samuel 25:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_41 | Ona wstała, oddała pokłon twarzą do ziemi i rzekła: «Oto służebnica twoja jest niewolnicą gotową umyć nogi sług mojego pana». (1 Sm 25:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_41 | καὶ | ἀνέστη | καὶ | προσεκύνησεν | ἐπὶ | τὴν | γῆν | ἐπὶ | πρόσωπον | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | ἡ | δούλη | σου | εἰς | παιδίσκην | νίψαι | πόδας | τῶν | παίδων | σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_41 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_41 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Haruj jak niewolnik dziewczyna | By myć się | Stopa | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_41 | kai\ | a)ne/stE | kai\ | proseku/nEsen | e)pi\ | tE\n | gE=n | e)pi\ | pro/sOpon | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | E( | dou/lE | sou | ei)s | paidi/skEn | ni/PSai | po/das | tO=n | pai/dOn | sou. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_41 | kai | anestE | kai | prosekynEsen | epi | tEn | gEn | epi | prosOpon | kai | eipen | idu | hE | dulE | su | eis | paidiskEn | niPSai | podas | tOn | paidOn | su. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_41 | C | VHI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | P | N2N_ASN | C | VBI_AAI3S | I | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | N1_ASF | VA_AAN | N3D_APM | RA_GPM | N3D_GPM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_41 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | into (+acc) | slave girl | to wash | foot | the | child/servant | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_41 | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | slave girl (acc) | to-WASH, be-you(sg)-WASH-ed!, he/she/it-happens-to-WASH (opt) | feet (acc) | the (gen) | children/servants (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_41 | 1Krl_25_41_1 | 1Krl_25_41_2 | 1Krl_25_41_3 | 1Krl_25_41_4 | 1Krl_25_41_5 | 1Krl_25_41_6 | 1Krl_25_41_7 | 1Krl_25_41_8 | 1Krl_25_41_9 | 1Krl_25_41_10 | 1Krl_25_41_11 | 1Krl_25_41_12 | 1Krl_25_41_13 | 1Krl_25_41_14 | 1Krl_25_41_15 | 1Krl_25_41_16 | 1Krl_25_41_17 | 1Krl_25_41_18 | 1Krl_25_41_19 | 1Krl_25_41_20 | 1Krl_25_41_21 | 1Krl_25_41_22 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_42 | καὶ ἀνέστη Αβιγαια καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὴν ὄνον, καὶ πέντε κοράσια ἠκολούθουν αὐτῇ, καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω τῶν παίδων Δαυιδ καὶ γίνεται αὐτῷ εἰς γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_42 | And Abigaia arose, and mounted her ass, and five damsels followed her: and she went after the servants of David, and became his wife. (1 Samuel 25:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_42 | Podniósłszy się Abigail spiesznie wsiadła na osła i z pięcioma dziewczętami, które stanowiły jej orszak, udała się za wysłańcami do Dawida i została jego żoną. (1 Sm 25:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_42 | καὶ | ἀνέστη | Αβιγαια | καὶ | ἐπέβη | ἐπὶ | τὴν | ὄνον, | καὶ | πέντε | κοράσια | ἠκολούθουν | αὐτῇ, | καὶ | ἐπορεύθη | ὀπίσω | τῶν | παίδων | Δαυιδ | καὶ | γίνεται | αὐτῷ | εἰς | γυναῖκα. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_42 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | καί | πέντε | κοράσιον, -ου, τό | ἀκολουθέω (ακολουθ(ε)-, ακολουθη·σ-, ακολουθη·σ-, ηκολουθη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_42 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Osła/osioł | I też, nawet, mianowicie | Pięć | Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna | By następować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By iść | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Dziecka/służący | David | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_42 | kai\ | a)ne/stE | *abigaia | kai\ | e)pe/bE | e)pi\ | tE\n | o)/non, | kai\ | pe/nte | kora/sia | E)kolou/Toun | au)tE=|, | kai\ | e)poreu/TE | o)pi/sO | tO=n | pai/dOn | *dauid | kai\ | gi/netai | au)tO=| | ei)s | gunai=ka. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_42 | kai | anestE | abigaia | kai | epebE | epi | tEn | onon, | kai | pente | korasia | EkoluTun | autE, | kai | eporeuTE | opisO | tOn | paidOn | dauid | kai | ginetai | autO | eis | gynaika. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_42 | C | VHI_AAI3S | N_NSF | C | VZI_AAI3S | P | RA_ASF | N2_ASF | C | M | N2N_NPN | V2I_IAI3P | RD_DSF | C | VCI_API3S | P | RA_GPM | N3D_GPM | N_GSM | C | V1_PMI3S | RD_DSM | P | N3K_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_42 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | ć | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ass/donkey | and also, even, namely | five | girl lass, lassie | to follow | he/she/it/same | and also, even, namely | to go | behind back, behind, after | the | child/servant | David | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | woman/wife | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_42 | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ass/donkey (acc) | and | five | girls (nom|acc|voc) | I-was-FOLLOW-ing, they-were-FOLLOW-ing | her/it/same (dat) | and | he/she/it-was-GO-ed | behind | the (gen) | children/servants (gen) | David (indecl) | and | he/she/it-is-being-BECOME-ed | him/it/same (dat) | into (+acc) | woman/wife (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_42 | 1Krl_25_42_1 | 1Krl_25_42_2 | 1Krl_25_42_3 | 1Krl_25_42_4 | 1Krl_25_42_5 | 1Krl_25_42_6 | 1Krl_25_42_7 | 1Krl_25_42_8 | 1Krl_25_42_9 | 1Krl_25_42_10 | 1Krl_25_42_11 | 1Krl_25_42_12 | 1Krl_25_42_13 | 1Krl_25_42_14 | 1Krl_25_42_15 | 1Krl_25_42_16 | 1Krl_25_42_17 | 1Krl_25_42_18 | 1Krl_25_42_19 | 1Krl_25_42_20 | 1Krl_25_42_21 | 1Krl_25_42_22 | 1Krl_25_42_23 | 1Krl_25_42_24 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_43 | καὶ τὴν Αχινααμ ἔλαβεν Δαυιδ ἐξ Ιεζραελ, καὶ ἀμφότεραι ἦσαν αὐτῷ γυναῖκες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_43 | And David took Achinaam out of Jezrael, and they were both his wives. (1 Samuel 25:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_43 | Wziął też Dawid Achinoam z Jizreel, i tak obie one zostały jego żonami. (1 Sm 25:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_43 | καὶ | τὴν | Αχινααμ | ἔλαβεν | Δαυιδ | ἐξ | Ιεζραελ, | καὶ | ἀμφότεραι | ἦσαν | αὐτῷ | γυναῖκες. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_43 | καί | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐκ | καί | ἀμφότεροι -αι -α | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_43 | I też, nawet, mianowicie | — | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | David | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | Obaj | By być | On/ona/to/to samo | Kobiety/żona | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_43 | kai\ | tE\n | *aCHinaam | e)/laben | *dauid | e)X | *ieDZrael, | kai\ | a)mfo/terai | E)=san | au)tO=| | gunai=kes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_43 | kai | tEn | aCHinaam | elaben | dauid | eX | ieDZrael, | kai | amfoterai | Esan | autO | gynaikes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_43 | C | RA_ASF | N_ASF | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_GS | C | A1A_NPF | V9_IAI3P | RD_DSM | N3K_NPF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_43 | and also, even, namely | the | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | David | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | both | to be | he/she/it/same | woman/wife | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_43 | and | the (acc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | David (indecl) | out of (+gen) | and | both (nom|voc) | they-were | him/it/same (dat) | women/wives (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_43 | 1Krl_25_43_1 | 1Krl_25_43_2 | 1Krl_25_43_3 | 1Krl_25_43_4 | 1Krl_25_43_5 | 1Krl_25_43_6 | 1Krl_25_43_7 | 1Krl_25_43_8 | 1Krl_25_43_9 | 1Krl_25_43_10 | 1Krl_25_43_11 | 1Krl_25_43_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_25_44 | καὶ Σαουλ ἔδωκεν Μελχολ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τὴν γυναῖκα Δαυιδ τῷ Φαλτι υἱῷ Λαις τῷ ἐκ Ρομμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_25_44 | And Saul gave Melchol his daughter, David's wife, to Phalti the son of Amis who was of Romma. (1 Samuel 25:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_25_44 | Tymczasem Saul oddał Mikal, swoją córkę, a żonę Dawida, Paltiemu, synowi Lajisza, pochodzącemu z Gallim. (1 Sm 25:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_25_44 | καὶ | Σαουλ | ἔδωκεν | Μελχολ | τὴν | θυγατέρα | αὐτοῦ | τὴν | γυναῖκα | Δαυιδ | τῷ | Φαλτι | υἱῷ | Λαις | τῷ | ἐκ | Ρομμα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_25_44 | καί | Σαούλ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἐκ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_25_44 | I też, nawet, mianowicie | Saul | By dawać | — | — | Córka | On/ona/to/to samo | — | Kobiety/żona | David | — | — | Syn | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_25_44 | kai\ | *saoul | e)/dOken | *melCHol | tE\n | Tugate/ra | au)tou= | tE\n | gunai=ka | *dauid | tO=| | *falti | ui(O=| | *lais | tO=| | e)k | *romma. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_25_44 | kai | saul | edOken | melCHol | tEn | Tygatera | autu | tEn | gynaika | dauid | tO | falti | hyiO | lais | tO | ek | romma. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_25_44 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | N_ASF | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | RA_ASF | N3K_ASF | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N_GSM | RA_DSM | P | N_GS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_25_44 | and also, even, namely | Saul | to give | ć | the | daughter | he/she/it/same | the | woman/wife | David | the | ć | son | ć | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_25_44 | and | Saul (indecl) | he/she/it-GIVE-ed | the (acc) | daughter (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | woman/wife (acc) | David (indecl) | the (dat) | son (dat) | the (dat) | out of (+gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_25_44 | 1Krl_25_44_1 | 1Krl_25_44_2 | 1Krl_25_44_3 | 1Krl_25_44_4 | 1Krl_25_44_5 | 1Krl_25_44_6 | 1Krl_25_44_7 | 1Krl_25_44_8 | 1Krl_25_44_9 | 1Krl_25_44_10 | 1Krl_25_44_11 | 1Krl_25_44_12 | 1Krl_25_44_13 | 1Krl_25_44_14 | 1Krl_25_44_15 | 1Krl_25_44_16 | 1Krl_25_44_17 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||