Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_25

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krl_24 1Krl_26

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_25_1 καὶ ἀπέθανεν Σαμουηλ, καὶ συναθροίζονται πᾶς Ισραηλ καὶ κόπτονται αὐτὸν καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ἐν Αρμαθαιμ. – καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ κατέβη εἰς τὴν ἔρημον Μααν.
L02 1Krl_25_1 And Samuel died, and all Israel assembled, and bewailed him, and they bury him in his house in Armathaim: and David arose, and went down to the wilderness of Maon. (1 Samuel 25:1 Brenton)
L03 1Krl_25_1 Tymczasem umarł Samuel. Wszyscy Izraelici zebrali się, by go opłakiwać, i pochowali go w jego posiadłości w Rama. Dawid zaś wyruszył i udał się na pustynię Paran. (1 Sm 25:1 BT_4)
L04 1Krl_25_1 Καὶ ἀπέθανεν Σαμουηλ, καὶ συναθροίζονται πᾶς Ισραηλ καὶ κόπτονται αὐτὸν καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ἐν Αρμαθαιμ. καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ κατέβη εἰς τὴν ἔρημον Μααν.
L05 1Krl_25_1 καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Σαμουήλ, ὁ καί συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ καί κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον
L06 1Krl_25_1 I też, nawet, mianowicie By umierać Samuel I też, nawet, mianowicie Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael I też, nawet, mianowicie By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych David I też, nawet, mianowicie By schodzić Do (+przyspieszenie) Odludzie
L07 1Krl_25_1 *kai\ a)pe/Tanen *samouEl, kai\ sunaTroi/DZontai pa=s *israEl kai\ ko/ptontai au)to\n kai\ Ta/ptousin au)to\n e)n oi)/kO| au)tou= e)n *armaTaim. kai\ a)ne/stE *dauid kai\ kate/bE ei)s tE\n e)/rEmon *maan.
L08 1Krl_25_1 kai apeTanen samuEl, kai synaTroiDZontai pas israEl kai koptontai auton kai Taptusin auton en oikO autu en armaTaim. kai anestE dauid kai katebE eis tEn erEmon maan.
L09 1Krl_25_1 C VBI_AAI3S N_NSM C V1_PMI3P A3_NSM N_NSM C V1_PMI3P RD_ASM C V1_PAI3P RD_ASM P N2_DSM RD_GSM P N_DS C VHI_AAI3S N_NSM C VZI_AAI3S P RA_ASF N2_ASF N_GSF
L10 1Krl_25_1 and also, even, namely to die Samuel and also, even, namely to ??? every all, each, every, the whole of Israel and also, even, namely to cut off cut, slash, chip, skive he/she/it/same and also, even, namely to bury he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect David and also, even, namely to go down into (+acc) the wilderness ć
L11 1Krl_25_1 and he/she/it-DIE-ed Samuel (indecl) and they-are-being-???-ed every (nom|voc) Israel (indecl) and they-are-being-CUT OFF-ed him/it/same (acc) and they-are-BURY-ing, while BURY-ing (dat) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) house (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) and he/she/it-STand-ed-UP David (indecl) and he/she/it-GO DOWN-ed into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 1Krl_25_1 1Krl_25_1_1 1Krl_25_1_2 1Krl_25_1_3 1Krl_25_1_4 1Krl_25_1_5 1Krl_25_1_6 1Krl_25_1_7 1Krl_25_1_8 1Krl_25_1_9 1Krl_25_1_10 1Krl_25_1_11 1Krl_25_1_12 1Krl_25_1_13 1Krl_25_1_14 1Krl_25_1_15 1Krl_25_1_16 1Krl_25_1_17 1Krl_25_1_18 1Krl_25_1_19 1Krl_25_1_20 1Krl_25_1_21 1Krl_25_1_22 1Krl_25_1_23 1Krl_25_1_24 1Krl_25_1_25 1Krl_25_1_26 1Krl_25_1_27 1Krl_25_1_28
L13
L01 1Krl_25_2 καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐν τῇ Μααν, καὶ τὰ ποίμνια αὐτοῦ ἐν τῷ Καρμήλῳ· καὶ ὁ ἄνθρωπος μέγας σφόδρα, καὶ τούτῳ ποίμνια τρισχίλια καὶ αἶγες χίλιαι· καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ κείρειν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν τῷ Καρμήλῳ.
L02 1Krl_25_2 And there was a man in Maon, and his flocks were in Carmel, and he was a very great man; and he had three thousand sheep, and a thousand she-goats: and he happened to be shearing his flock in Carmel. (1 Samuel 25:2 Brenton)
L03 1Krl_25_2 Żył w Maon pewien człowiek, który miał posiadłość w Karmelu. Był to człowiek bardzo bogaty: miał trzy tysiące owiec i tysiąc kóz. Zajęty był właśnie strzyżeniem owiec w Karmelu. (1 Sm 25:2 BT_4)
L04 1Krl_25_2 καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐν τῇ Μααν, καὶ τὰ ποίμνια αὐτοῦ ἐν τῷ Καρμήλῳ· καὶ ἄνθρωπος μέγας σφόδρα, καὶ τούτῳ ποίμνια τρισχίλια καὶ αἶγες χίλιαι· καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ κείρειν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν τῷ Καρμήλῳ.
L05 1Krl_25_2 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σφόδρα καί οὗτος αὕτη τοῦτο ποίμνιον, -ου, τό τρισ·χίλιοι -αι -α καί αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] χίλιοι -αι -α καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό
L06 1Krl_25_2 I też, nawet, mianowicie By być Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Stado On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Ludzki Wielki Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Stado Trzy tysiące I też, nawet, mianowicie Kozioł Tysiąc I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By ciąć Stado On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Krl_25_2 kai\ E)=n a)/nTrOpos e)n tE=| *maan, kai\ ta\ poi/mnia au)tou= e)n tO=| *karmE/lO|· kai\ o( a)/nTrOpos me/gas sfo/dra, kai\ tou/tO| poi/mnia trisCHi/lia kai\ ai)=ges CHi/liai· kai\ e)genE/TE e)n tO=| kei/rein to\ poi/mnion au)tou= e)n tO=| *karmE/lO|.
L08 1Krl_25_2 kai En anTrOpos en tE maan, kai ta poimnia autu en tO karmElO· kai ho anTrOpos megas sfodra, kai tutO poimnia trisCHilia kai aiges CHiliai· kai egenETE en tO keirein to poimnion autu en tO karmElO.
L09 1Krl_25_2 C V9_IAI3S N2_NSM P RA_DSF N_ASF C RA_APN N2N_APN RD_GSM P RA_DS N2_DS C RA_NSM N2_NSM A1P_NSM D C RD_DSM N2N_APN A1A_APN C N3G_NPM A1A_NPF C VCI_API3S P RA_DSN V1_PAN RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RA_DS N2_DS
L10 1Krl_25_2 and also, even, namely to be human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely the flock he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely the human great vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] flock three thousand and also, even, namely goat thousand and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to shear the flock he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć
L11 1Krl_25_2 and he/she/it-was human (nom) in/among/by (+dat) the (dat) and the (nom|acc) flocks (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) and the (nom) human (nom) great ([Adj] nom) vehement, and this (dat) flocks (nom|acc|voc) three thousand (nom|acc|voc) and goats (nom|voc) thousand (nom|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-SHEAR-ing the (nom|acc) flock (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 1Krl_25_2 1Krl_25_2_1 1Krl_25_2_2 1Krl_25_2_3 1Krl_25_2_4 1Krl_25_2_5 1Krl_25_2_6 1Krl_25_2_7 1Krl_25_2_8 1Krl_25_2_9 1Krl_25_2_10 1Krl_25_2_11 1Krl_25_2_12 1Krl_25_2_13 1Krl_25_2_14 1Krl_25_2_15 1Krl_25_2_16 1Krl_25_2_17 1Krl_25_2_18 1Krl_25_2_19 1Krl_25_2_20 1Krl_25_2_21 1Krl_25_2_22 1Krl_25_2_23 1Krl_25_2_24 1Krl_25_2_25 1Krl_25_2_26 1Krl_25_2_27 1Krl_25_2_28 1Krl_25_2_29 1Krl_25_2_30 1Krl_25_2_31 1Krl_25_2_32 1Krl_25_2_33 1Krl_25_2_34 1Krl_25_2_35 1Krl_25_2_36
L13
L01 1Krl_25_3 καὶ ὄνομα τῷ ἀνθρώπῳ Ναβαλ, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Αβιγαια· καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀγαθὴ συνέσει καὶ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα, καὶ ὁ ἄνθρωπος σκληρὸς καὶ πονηρὸς ἐν ἐπιτηδεύμασιν, καὶ ὁ ἄνθρωπος κυνικός.
L02 1Krl_25_3 And the man's name was Nabal, and his wife's name was Abigaia: and his wife was of good understanding and very beautiful in person: but the man was harsh, and evil in his doings, and the man was churlish. (1 Samuel 25:3 Brenton)
L03 1Krl_25_3 Człowiek ten nazywał się Nabal, a jego żona Abigail. Była to kobieta mądra i piękna, mąż natomiast był okrutny i występny; był Kalebitą. (1 Sm 25:3 BT_4)
L04 1Krl_25_3 καὶ ὄνομα τῷ ἀνθρώπῳ Ναβαλ, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Αβιγαια· καὶ γυνὴ αὐτοῦ ἀγαθὴ συνέσει καὶ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα, καὶ ἄνθρωπος σκληρὸς καὶ πονηρὸς ἐν ἐπιτηδεύμασιν, καὶ ἄνθρωπος κυνικός.
L05 1Krl_25_3 καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) σύν·εσις, -εως, ἡ καί καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὁ ἡ τό εἶδο·ς, -ους, τό σφόδρα καί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ σκληρός -ά -όν καί πονηρός -ά -όν ἐν καί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 1Krl_25_3 I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Ludzki I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Kobiety/żona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona On/ona/to/to samo Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Wglądu/orientacja I też, nawet, mianowicie W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Zjawienie się {Wygląd} Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Ludzki Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny I też, nawet, mianowicie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Ludzki
L07 1Krl_25_3 kai\ o)/noma tO=| a)nTrO/pO| *nabal, kai\ o)/noma tE=| gunaiki\ au)tou= *abigaia· kai\ E( gunE\ au)tou= a)gaTE\ sune/sei kai\ kalE\ tO=| ei)/dei sfo/dra, kai\ o( a)/nTrOpos sklEro\s kai\ ponEro\s e)n e)pitEdeu/masin, kai\ o( a)/nTrOpos kuniko/s.
L08 1Krl_25_3 kai onoma tO anTrOpO nabal, kai onoma tE gynaiki autu abigaia· kai hE gynE autu agaTE synesei kai kalE tO eidei sfodra, kai ho anTrOpos sklEros kai ponEros en epitEdeumasin, kai ho anTrOpos kynikos.
L09 1Krl_25_3 C N3M_NSN RA_DSM N2_DSM N_NSM C N3M_NSN RA_DSF N3K_DSF RD_GSM N_NSF C RA_NSF N3K_NSF RD_GSM A1_NSF N3I_DSF C A1_NSF RA_DSN N3E_DSN D C RA_NSM N2_NSM A1A_NSM C A1A_NSM P N3M_DPN C RA_NSM N2_NSM A1_NSM
L10 1Krl_25_3 and also, even, namely name with regard to the human ć and also, even, namely name with regard to the woman/wife he/she/it/same ć and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same good inherently good, i.e. God-wrought. insight/discernment and also, even, namely right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). the appearance vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely the human hard rigid, stiff and also, even, namely wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely the human ć
L11 1Krl_25_3 and name (nom|acc|voc) the (dat) human (dat) and name (nom|acc|voc) the (dat) woman/wife (dat) him/it/same (gen) and the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen) good ([Adj] nom|voc) insight/discernment (dat) and right ([Adj] nom|voc) the (dat) appearance (dat) vehement, and the (nom) human (nom) hard ([Adj] nom) and wicked ([Adj] nom) in/among/by (+dat) and the (nom) human (nom)
L12 1Krl_25_3 1Krl_25_3_1 1Krl_25_3_2 1Krl_25_3_3 1Krl_25_3_4 1Krl_25_3_5 1Krl_25_3_6 1Krl_25_3_7 1Krl_25_3_8 1Krl_25_3_9 1Krl_25_3_10 1Krl_25_3_11 1Krl_25_3_12 1Krl_25_3_13 1Krl_25_3_14 1Krl_25_3_15 1Krl_25_3_16 1Krl_25_3_17 1Krl_25_3_18 1Krl_25_3_19 1Krl_25_3_20 1Krl_25_3_21 1Krl_25_3_22 1Krl_25_3_23 1Krl_25_3_24 1Krl_25_3_25 1Krl_25_3_26 1Krl_25_3_27 1Krl_25_3_28 1Krl_25_3_29 1Krl_25_3_30 1Krl_25_3_31 1Krl_25_3_32 1Krl_25_3_33 1Krl_25_3_34
L13
L01 1Krl_25_4 καὶ ἤκουσεν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι κείρει Ναβαλ ὁ Καρμήλιος τὸ ποίμνιον αὐτοῦ,
L02 1Krl_25_4 And David heard in the wilderness, that Nabal the Carmelite was shearing his sheep. (1 Samuel 25:4 Brenton)
L03 1Krl_25_4 Kiedy Dawid posłyszał na pustyni, że Nabal strzyże swe owce, (1 Sm 25:4 BT_4)
L04 1Krl_25_4 καὶ ἤκουσεν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι κείρει Ναβαλ Καρμήλιος τὸ ποίμνιον αὐτοῦ,
L05 1Krl_25_4 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὅτι κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_25_4 I też, nawet, mianowicie By słyszeć David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Ponieważ/tamto By ciąć Stado On/ona/to/to samo
L07 1Krl_25_4 kai\ E)/kousen *dauid e)n tE=| e)rE/mO| o(/ti kei/rei *nabal o( *karmE/lios to\ poi/mnion au)tou=,
L08 1Krl_25_4 kai Ekusen dauid en tE erEmO hoti keirei nabal ho karmElios to poimnion autu,
L09 1Krl_25_4 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_DSF N2_DSF C V1_PAI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM
L10 1Krl_25_4 and also, even, namely to hear David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness because/that to shear ć the ć the flock he/she/it/same
L11 1Krl_25_4 and he/she/it-HEAR-ed David (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) because/that he/she/it-is-SHEAR-ing, you(sg)-are-being-SHEAR-ed (classical) the (nom) the (nom|acc) flock (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 1Krl_25_4 1Krl_25_4_1 1Krl_25_4_2 1Krl_25_4_3 1Krl_25_4_4 1Krl_25_4_5 1Krl_25_4_6 1Krl_25_4_7 1Krl_25_4_8 1Krl_25_4_9 1Krl_25_4_10 1Krl_25_4_11 1Krl_25_4_12 1Krl_25_4_13 1Krl_25_4_14
L13
L01 1Krl_25_5 καὶ Δαυιδ ἀπέστειλεν δέκα παιδάρια καὶ εἶπεν τοῖς παιδαρίοις Ἀνάβητε εἰς Κάρμηλον καὶ ἀπέλθατε πρὸς Ναβαλ καὶ ἐρωτήσατε αὐτὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου εἰς εἰρήνην
L02 1Krl_25_5 And David sent ten young men, and he said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal, and ask him in my name how he is. (1 Samuel 25:5 Brenton)
L03 1Krl_25_5 wysłał do niego dziesięciu młodzieńców, mówiąc im: «Idźcie do Karmelu, udając się do Nabala; pozdrowicie go ode mnie. (1 Sm 25:5 BT_4)
L04 1Krl_25_5 καὶ Δαυιδ ἀπέστειλεν δέκα παιδάρια καὶ εἶπεν τοῖς παιδαρίοις Ἀνάβητε εἰς Κάρμηλον καὶ ἀπέλθατε πρὸς Ναβαλ καὶ ἐρωτήσατε αὐτὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου εἰς εἰρήνην
L05 1Krl_25_5 καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) δέκα παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός καί ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 1Krl_25_5 I też, nawet, mianowicie David zamawiać Dziesięć Dziecka/młody niewolnik I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dziecka/młody niewolnik By podnosić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By odchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do Ja Do (+przyspieszenie) Pokój
L07 1Krl_25_5 kai\ *dauid a)pe/steilen de/ka paida/ria kai\ ei)=pen toi=s paidari/ois *)ana/bEte ei)s *ka/rmElon kai\ a)pe/lTate pro\s *nabal kai\ e)rOtE/sate au)to\n e)pi\ tO=| o)no/mati/ mou ei)s ei)rE/nEn
L08 1Krl_25_5 kai dauid apesteilen deka paidaria kai eipen tois paidariois anabEte eis karmElon kai apelTate pros nabal kai erOtEsate auton epi tO onomati mu eis eirEnEn
L09 1Krl_25_5 C N_NSM VAI_AAI3S M N2N_APN C VBI_AAI3S RA_DPN N2N_DPN VZ_AAD2P P N2_ASF C VC_APD2P P N_ASM C VA_AAD2P RD_ASM P RA_DSN N3M_DSN RP_GS P N1_ASF
L10 1Krl_25_5 and also, even, namely David to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ten child/young slave and also, even, namely to say/tell the child/young slave to ascend into (+acc) ć and also, even, namely to depart toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely to ask interrogate, question inquire,query, quest he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the name with regard to I into (+acc) peace
L11 1Krl_25_5 and David (indecl) he/she/it-ORDER FORTH-ed ten children/young slaves (nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) children/young slaves (dat) do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND into (+acc) and do-DEPART-you(pl)! toward (+acc,+gen,+dat) and do-ASK-you(pl)! him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) name (dat) me (gen) into (+acc) peace (acc)
L12 1Krl_25_5 1Krl_25_5_1 1Krl_25_5_2 1Krl_25_5_3 1Krl_25_5_4 1Krl_25_5_5 1Krl_25_5_6 1Krl_25_5_7 1Krl_25_5_8 1Krl_25_5_9 1Krl_25_5_10 1Krl_25_5_11 1Krl_25_5_12 1Krl_25_5_13 1Krl_25_5_14 1Krl_25_5_15 1Krl_25_5_16 1Krl_25_5_17 1Krl_25_5_18 1Krl_25_5_19 1Krl_25_5_20 1Krl_25_5_21 1Krl_25_5_22 1Krl_25_5_23 1Krl_25_5_24 1Krl_25_5_25
L13
L01 1Krl_25_6 καὶ ἐρεῖτε τάδε Εἰς ὥρας· καὶ σὺ ὑγιαίνων, καὶ ὁ οἶκός σου καὶ πάντα τὰ σὰ ὑγιαίνοντα.
L02 1Krl_25_6 And thus shall ye say, May thou and thy house seasonably prosper, and all thine be in prosperity. (1 Samuel 25:6 Brenton)
L03 1Krl_25_6 Powiedzcie memu bratu: Pokój niech będzie z tobą, pokój w twym domu i we wszystkim, co do ciebie należy! (1 Sm 25:6 BT_4)
L04 1Krl_25_6 καὶ ἐρεῖτε τάδε Εἰς ὥρας· καὶ σὺ ὑγιαίνων, καὶ οἶκός σου καὶ πάντα τὰ σὰ ὑγιαίνοντα.
L05 1Krl_25_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε εἰς[1] ὥρα, -ας, ἡ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σός -ή -όν ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -)
L06 1Krl_25_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] Do (+przyspieszenie) Godzina I też, nawet, mianowicie Ty By być zdrowy I też, nawet, mianowicie Dom Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Twój/twój(sg) By być zdrowy
L07 1Krl_25_6 kai\ e)rei=te ta/de *ei)s O(/ras· kai\ su\ u(giai/nOn, kai\ o( oi)=ko/s sou kai\ pa/nta ta\ sa\ u(giai/nonta.
L08 1Krl_25_6 kai ereite tade eis hOras· kai sy hygiainOn, kai ho oikos su kai panta ta sa hygiainonta.
L09 1Krl_25_6 C VF2_FAI2P RD_APN P N1A_GSF C RP_NS V1_PAPNSM C RA_NSM N2_NSM RP_GS C A3_APN RA_APN A1_APN V1_PAPAPN
L10 1Krl_25_6 and also, even, namely to say/tell such things [definite article + δέ] into (+acc) hour and also, even, namely you to be healthy and also, even, namely the house you; your/yours(sg) and also, even, namely every all, each, every, the whole of the your/yours(sg) to be healthy
L11 1Krl_25_6 and you(pl)-will-SAY/TELL these (nom|acc) into (+acc) hour (gen), hours (acc) and you(sg) (nom) while BE-ing-HEALTHY (nom) and the (nom) house (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) your/yours(sg) (nom|acc|voc) while BE-ing-HEALTHY (acc, nom|acc|voc)
L12 1Krl_25_6 1Krl_25_6_1 1Krl_25_6_2 1Krl_25_6_3 1Krl_25_6_4 1Krl_25_6_5 1Krl_25_6_6 1Krl_25_6_7 1Krl_25_6_8 1Krl_25_6_9 1Krl_25_6_10 1Krl_25_6_11 1Krl_25_6_12 1Krl_25_6_13 1Krl_25_6_14 1Krl_25_6_15 1Krl_25_6_16 1Krl_25_6_17
L13
L01 1Krl_25_7 καὶ νῦν ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι κείρουσίν σοι· νῦν οἱ ποιμένες σου, οἳ ἦσαν μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ οὐκ ἀπεκωλύσαμεν αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα αὐτοῖς οὐθὲν πάσας τὰς ἡμέρας ὄντων αὐτῶν ἐν Καρμήλῳ·
L02 1Krl_25_7 And now, behold, I have heard that thy shepherds who were with is in the wilderness are shearing thy sheep, and we hindered them not, neither did we demand any thing from them all the time they were in Carmel. (1 Samuel 25:7 Brenton)
L03 1Krl_25_7 Słyszałem właśnie, że u ciebie jest pora strzyży. Gdy twoi pasterze przebywali wśród nas, my nie sprawiliśmy im żadnej przykrości, nic im też nie zginęło, jak długo przebywali w Karmelu. (1 Sm 25:7 BT_4)
L04 1Krl_25_7 καὶ νῦν ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι κείρουσίν σοι· νῦν οἱ ποιμένες σου, οἳ ἦσαν μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ οὐκ ἀπεκωλύσαμεν αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα αὐτοῖς οὐθὲν πάσας τὰς ἡμέρας ὄντων αὐτῶν ἐν Καρμήλῳ·
L05 1Krl_25_7 καί νῦν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὅτι κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) νῦν ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν
L06 1Krl_25_7 I też, nawet, mianowicie Teraz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By słyszeć Ponieważ/tamto By ciąć Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Teraz Pastuch Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo Nie jeden (nic, nikt) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień By być On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Krl_25_7 kai\ nu=n i)dou\ a)kE/koa o(/ti kei/rousi/n soi· nu=n oi( poime/nes sou, oi(\ E)=san meT’ E(mO=n e)n tE=| e)rE/mO|, kai\ ou)k a)pekOlu/samen au)tou\s kai\ ou)k e)neteila/meTa au)toi=s ou)Te\n pa/sas ta\s E(me/ras o)/ntOn au)tO=n e)n *karmE/lO|·
L08 1Krl_25_7 kai nyn idu akEkoa hoti keirusin soi· nyn hoi poimenes su, hoi Esan meT’ hEmOn en tE erEmO, kai uk apekOlysamen autus kai uk eneteilameTa autois uTen pasas tas hEmeras ontOn autOn en karmElO·
L09 1Krl_25_7 C D I VX_XAI1S C V1_PAI3P RP_DS D RA_NPM N3_NPM RP_GS RR_NPM V9_IAI3P P RP_GP P RA_DSF N2_DSF C D VAI_AAI1P RD_APM C D VAI_AMI1P RD_DPM A3_ASN A1S_APF RA_APF N1A_APF V9_PAPGPM RD_GPM P N2_DS
L10 1Krl_25_7 and also, even, namely now to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to hear because/that to shear you; your/yours(sg); torub worn, rub now the shepherd you; your/yours(sg) who/whom/which to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to enjoin command he/she/it/same not one (nothing, no one) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day to be he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 1Krl_25_7 and now be-you(sg)-SEE-ed! I-have-HEAR-ed because/that they-are-SHEAR-ing, while SHEAR-ing (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) now the (nom) shepherds (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom) they-were after (+acc), with (+gen) us (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and not them/same (acc) and not we-were-ENJOIN-ed them/same (dat) not one (nom|acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) let-them-be! (classical), while being (gen) them/same (gen) in/among/by (+dat)
L12 1Krl_25_7 1Krl_25_7_1 1Krl_25_7_2 1Krl_25_7_3 1Krl_25_7_4 1Krl_25_7_5 1Krl_25_7_6 1Krl_25_7_7 1Krl_25_7_8 1Krl_25_7_9 1Krl_25_7_10 1Krl_25_7_11 1Krl_25_7_12 1Krl_25_7_13 1Krl_25_7_14 1Krl_25_7_15 1Krl_25_7_16 1Krl_25_7_17 1Krl_25_7_18 1Krl_25_7_19 1Krl_25_7_20 1Krl_25_7_21 1Krl_25_7_22 1Krl_25_7_23 1Krl_25_7_24 1Krl_25_7_25 1Krl_25_7_26 1Krl_25_7_27 1Krl_25_7_28 1Krl_25_7_29 1Krl_25_7_30 1Krl_25_7_31 1Krl_25_7_32 1Krl_25_7_33 1Krl_25_7_34
L13
L01 1Krl_25_8 ἐρώτησον τὰ παιδάριά σου, καὶ ἀπαγγελοῦσίν σοι. καὶ εὑρέτωσαν τὰ παιδάρια χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, ὅτι ἐφ’ ἡμέραν ἀγαθὴν ἥκομεν· δὸς δὴ ὃ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου τῷ υἱῷ σου τῷ Δαυιδ.
L02 1Krl_25_8 Ask thy servants, and they will tell thee. Let then thy servants find grace in thine eyes, for we are come on a good day; give we pray thee, whatsoever thy hand may find, to thy son David. (1 Samuel 25:8 Brenton)
L03 1Krl_25_8 Pytaj zresztą sług twoich, to ci powiedzą. Darz więc życzliwością młodzieńców: przybyliśmy tu bowiem w dzień uroczysty. Zechciej użyczyć, co masz pod ręką, sługom twoim i synowi twemu Dawidowi». (1 Sm 25:8 BT_4)
L04 1Krl_25_8 ἐρώτησον τὰ παιδάριά σου, καὶ ἀπαγγελοῦσίν σοι. καὶ εὑρέτωσαν τὰ παιδάρια χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, ὅτι ἐφ’ ἡμέραν ἀγαθὴν ἥκομεν· δὸς δὴ ἐὰν εὕρῃ χείρ σου τῷ υἱῷ σου τῷ Δαυιδ.
L05 1Krl_25_8 ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἐπί ἡμέρα, -ας -ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δή ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 1Krl_25_8 By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają Dziecka/młody niewolnik Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By znajdować Dziecka/młody niewolnik Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dzień Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. By dawać Naprawdę Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By znajdować Ręka Ty; twój/twój(sg) Syn Ty; twój/twój(sg) David
L07 1Krl_25_8 e)rO/tEson ta\ paida/ria/ sou, kai\ a)paggelou=si/n soi. kai\ eu(re/tOsan ta\ paida/ria CHa/rin e)n o)fTalmoi=s sou, o(/ti e)f’ E(me/ran a)gaTE\n E(/komen· do\s dE\ o(\ e)a\n eu(/rE| E( CHei/r sou tO=| ui(O=| sou tO=| *dauid.
L08 1Krl_25_8 erOtEson ta paidaria su, kai apangelusin soi. kai heuretOsan ta paidaria CHarin en ofTalmois su, hoti ef’ hEmeran agaTEn hEkomen· dos dE ho ean heurE hE CHeir su tO hyiO su tO dauid.
L09 1Krl_25_8 VA_AAD2S RA_APN N2N_APN RP_GS C VF2_FAI3P RP_DS C VB_AAD3P RA_APN N2N_APN N3_ASF P N2_DPM RP_GS C P N1A_ASF A1_ASF V1_PAI1P VO_AAD2S x RR_ASN C VB_AAS3S RA_NSF N3_NSF RP_GS RA_DSM N2_DSM RP_GS RA_DSM N_DSM
L10 1Krl_25_8 to ask interrogate, question inquire,query, quest the child/young slave you; your/yours(sg) and also, even, namely to report – to report ortell. you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to find the child/young slave for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye you; your/yours(sg) because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing day good inherently good, i.e. God-wrought. to have come I have come. I have arrived. to give indeed who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to find the hand you; your/yours(sg) the son you; your/yours(sg) the David
L11 1Krl_25_8 do-ASK-you(sg)!, going-to-ASK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-DELIVER A MESSAGE, going-to-DELIVER A MESSAGE (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and let-them-FIND! the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) for; grace (acc) in/among/by (+dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) day (acc) good ([Adj] acc) we-are-HAVE COME-ing do-GIVE-you(sg)! indeed who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed the (nom) hand (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) son (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) David (indecl)
L12 1Krl_25_8 1Krl_25_8_1 1Krl_25_8_2 1Krl_25_8_3 1Krl_25_8_4 1Krl_25_8_5 1Krl_25_8_6 1Krl_25_8_7 1Krl_25_8_8 1Krl_25_8_9 1Krl_25_8_10 1Krl_25_8_11 1Krl_25_8_12 1Krl_25_8_13 1Krl_25_8_14 1Krl_25_8_15 1Krl_25_8_16 1Krl_25_8_17 1Krl_25_8_18 1Krl_25_8_19 1Krl_25_8_20 1Krl_25_8_21 1Krl_25_8_22 1Krl_25_8_23 1Krl_25_8_24 1Krl_25_8_25 1Krl_25_8_26 1Krl_25_8_27 1Krl_25_8_28 1Krl_25_8_29 1Krl_25_8_30 1Krl_25_8_31 1Krl_25_8_32 1Krl_25_8_33
L13
L01 1Krl_25_9 καὶ ἔρχονται τὰ παιδάρια καὶ λαλοῦσιν τοὺς λόγους τούτους πρὸς Ναβαλ κατὰ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῷ ὀνόματι Δαυιδ. καὶ ἀνεπήδησεν
L02 1Krl_25_9 So the servants come and speak these words to Nabal, according to all these words in the name of David. (1 Samuel 25:9 Brenton)
L03 1Krl_25_9 Młodzieńcy Dawida przyszli i powtórzyli Nabalowi wszystkie te słowa w imieniu Dawida i w milczeniu oczekiwali odpowiedzi. (1 Sm 25:9 BT_4)
L04 1Krl_25_9 καὶ ἔρχονται τὰ παιδάρια καὶ λαλοῦσιν τοὺς λόγους τούτους πρὸς Ναβαλ κατὰ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῷ ὀνόματι Δαυιδ. καὶ ἀνεπήδησεν
L05 1Krl_25_9 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο πρός κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἀνα·πηδάω (-, -, ανα+πηδη·σ-, -, -, -)
L06 1Krl_25_9 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Dziecka/młody niewolnik I też, nawet, mianowicie By mówić Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nazwisko {Imię} co do David I też, nawet, mianowicie By stawać
L07 1Krl_25_9 kai\ e)/rCHontai ta\ paida/ria kai\ lalou=sin tou\s lo/gous tou/tous pro\s *nabal kata\ pa/nta ta\ r(E/mata tau=ta e)n tO=| o)no/mati *dauid. kai\ a)nepE/dEsen
L08 1Krl_25_9 kai erCHontai ta paidaria kai lalusin tus logus tutus pros nabal kata panta ta rEmata tauta en tO onomati dauid. kai anepEdEsen
L09 1Krl_25_9 C V1_PMI3P RA_NPN N2N_NPN C V2_PAI3P RA_APM N2_APM RD_APM P N_DSM P A3_APN RA_APN N3M_APN RD_APN P RA_DSN N3M_DSN N_GSM C VAI_AAI3S
L10 1Krl_25_9 and also, even, namely to come the child/young slave and also, even, namely to speak the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] toward (+acc,+gen,+dat) ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the name with regard to David and also, even, namely to stand up
L11 1Krl_25_9 and they-are-being-COME-ed the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) and they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) the (acc) words (acc) these (acc) toward (+acc,+gen,+dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) name (dat) David (indecl) and he/she/it-STand-ed-UP
L12 1Krl_25_9 1Krl_25_9_1 1Krl_25_9_2 1Krl_25_9_3 1Krl_25_9_4 1Krl_25_9_5 1Krl_25_9_6 1Krl_25_9_7 1Krl_25_9_8 1Krl_25_9_9 1Krl_25_9_10 1Krl_25_9_11 1Krl_25_9_12 1Krl_25_9_13 1Krl_25_9_14 1Krl_25_9_15 1Krl_25_9_16 1Krl_25_9_17 1Krl_25_9_18 1Krl_25_9_19 1Krl_25_9_20 1Krl_25_9_21 1Krl_25_9_22
L13
L01 1Krl_25_10 καὶ ἀπεκρίθη Ναβαλ τοῖς παισὶν Δαυιδ καὶ εἶπεν Τίς ὁ Δαυιδ καὶ τίς ὁ υἱὸς Ιεσσαι; σήμερον πεπληθυμμένοι εἰσὶν οἱ δοῦλοι ἀναχωροῦντες ἕκαστος ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
L02 1Krl_25_10 And Nabal sprang up, and answered the servants of David, and said, Who is David? and who is the son of Jessae? Now-a-days there is abundance of servants who depart every one from his master. (1 Samuel 25:10 Brenton)
L03 1Krl_25_10 Nabal tymczasem dał sługom Dawida taką odpowiedź: «Któż to jest Dawid? Któż to jest syn Jessego? Teraz jest dużo sług takich, którzy porzucają swego pana. (1 Sm 25:10 BT_4)
L04 1Krl_25_10 καὶ ἀπεκρίθη Ναβαλ τοῖς παισὶν Δαυιδ καὶ εἶπεν Τίς Δαυιδ καὶ τίς υἱὸς Ιεσσαι; σήμερον πεπληθυμμένοι εἰσὶν οἱ δοῦλοι ἀναχωροῦντες ἕκαστος ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
L05 1Krl_25_10 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰεσσαί, ὁ σήμερον πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ἀνα·χωρέω (ανα+χωρ(ε)-, -, ανα+χωρη·σ-, -, -, -) ἕκαστος -η -ον ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_25_10 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Dziecka/służący David I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. David I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Syn Jesse Dzisiaj dzień By wzrastać/mnóż się By iść; by być Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić By uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą, opróżniają Każdy Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twarz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo
L07 1Krl_25_10 kai\ a)pekri/TE *nabal toi=s paisi\n *dauid kai\ ei)=pen *ti/s o( *dauid kai\ ti/s o( ui(o\s *iessai; sE/meron peplETumme/noi ei)si\n oi( dou=loi a)naCHOrou=ntes e(/kastos e)k prosO/pou tou= kuri/ou au)tou=.
L08 1Krl_25_10 kai apekriTE nabal tois paisin dauid kai eipen tis ho dauid kai tis ho hyios iessai; sEmeron peplETymmenoi eisin hoi duloi anaCHOruntes hekastos ek prosOpu tu kyriu autu.
L09 1Krl_25_10 C VCI_API3S N_NSM RA_DPM N3D_DPM N_GSM C VBI_AAI3S RI_NSM RA_NSM N_NSM C RI_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM D VM_XMPNPM V9_PAI3P RA_NPM N2_NPM V2_PAPNPM A1_NSM P N2N_GSN RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L10 1Krl_25_10 and also, even, namely to answer ć the child/servant David and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the David and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the son Jesse today day to increase/multiply to go; to be the slave; servile; to enslave to turn tail withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate each out of (+gen) ἐξ beforevowels face the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same
L11 1Krl_25_10 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (dat) children/servants (dat) David (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom) the (nom) David (indecl) and who/what/why (nom) the (nom) son (nom) Jesse (indecl) today having-been-INCREASE/MULTIPLY-ed (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) while TURN-ing-TAIL (nom|voc) each (of two) (nom) out of (+gen) face (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L12 1Krl_25_10 1Krl_25_10_1 1Krl_25_10_2 1Krl_25_10_3 1Krl_25_10_4 1Krl_25_10_5 1Krl_25_10_6 1Krl_25_10_7 1Krl_25_10_8 1Krl_25_10_9 1Krl_25_10_10 1Krl_25_10_11 1Krl_25_10_12 1Krl_25_10_13 1Krl_25_10_14 1Krl_25_10_15 1Krl_25_10_16 1Krl_25_10_17 1Krl_25_10_18 1Krl_25_10_19 1Krl_25_10_20 1Krl_25_10_21 1Krl_25_10_22 1Krl_25_10_23 1Krl_25_10_24 1Krl_25_10_25 1Krl_25_10_26 1Krl_25_10_27 1Krl_25_10_28
L13
L01 1Krl_25_11 καὶ λήμψομαι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸν οἶνόν μου καὶ τὰ θύματά μου, ἃ τέθυκα τοῖς κείρουσίν μου, τὰ πρόβατα, καὶ δώσω αὐτὰ ἀνδράσιν, οἷς οὐκ οἶδα πόθεν εἰσίν;
L02 1Krl_25_11 And shall I take my bread, and my wine, and my beasts that I have slain for my shearers, and shall I give them to men of whom I know not whence they are? (1 Samuel 25:11 Brenton)
L03 1Krl_25_11 A więc mam wziąć mój chleb, wodę, mięso nagotowane dla strzygących i dać je ludziom, o których nie wiem nawet, skąd są?» (1 Sm 25:11 BT_4)
L04 1Krl_25_11 καὶ λήμψομαι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸν οἶνόν μου καὶ τὰ θύματά μου, τέθυκα τοῖς κείρουσίν μου, τὰ πρόβατα, καὶ δώσω αὐτὰ ἀνδράσιν, οἷς οὐκ οἶδα πόθεν εἰσίν;
L05 1Krl_25_11 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 1Krl_25_11 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ja I też, nawet, mianowicie Wino Ja I też, nawet, mianowicie Ja Kto/, który/, który By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] By ciąć Ja Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Skąd; by pić By iść; by być
L07 1Krl_25_11 kai\ lE/mPSomai tou\s a)/rtous mou kai\ to\n oi)=no/n mou kai\ ta\ Tu/mata/ mou, a(/ te/Tuka toi=s kei/rousi/n mou, ta\ pro/bata, kai\ dO/sO au)ta\ a)ndra/sin, oi(=s ou)k oi)=da po/Ten ei)si/n;
L08 1Krl_25_11 kai lEmPSomai tus artus mu kai ton oinon mu kai ta Tymata mu, ha teTyka tois keirusin mu, ta probata, kai dOsO auta andrasin, hois uk oida poTen eisin;
L09 1Krl_25_11 C VF_FMI1S RA_APM N2_APM RP_GS C RA_ASM N2_ASM RP_GS C RA_APN N3M_APN RP_GS RR_APN VX_XAI1S RA_DPM V1_PAPDPM RP_GS RA_APN N2N_APN C VF_FAI1S RD_APN N3_DPM RR_DPM D VX_XAI1S D V9_PAI3P
L10 1Krl_25_11 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. I and also, even, namely the wine I and also, even, namely the ć I who/whom/which to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the to shear I the sheep (sheepfold) and also, even, namely to give he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with from where; to drink to go; to be
L11 1Krl_25_11 and I-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) [loaves of] bread (acc) me (gen) and the (acc) wine (acc) me (gen) and the (nom|acc) me (gen) who/whom/which (nom|acc) I-have-SACRIFICE-ed the (dat) they-are-SHEAR-ing, while SHEAR-ing (dat) me (gen) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) and I-will-GIVE, I-should-GIVE they/them/same (nom|acc) men, husbands (dat) who/whom/which (dat) not I-have-PERCEIVE-ed from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are
L12 1Krl_25_11 1Krl_25_11_1 1Krl_25_11_2 1Krl_25_11_3 1Krl_25_11_4 1Krl_25_11_5 1Krl_25_11_6 1Krl_25_11_7 1Krl_25_11_8 1Krl_25_11_9 1Krl_25_11_10 1Krl_25_11_11 1Krl_25_11_12 1Krl_25_11_13 1Krl_25_11_14 1Krl_25_11_15 1Krl_25_11_16 1Krl_25_11_17 1Krl_25_11_18 1Krl_25_11_19 1Krl_25_11_20 1Krl_25_11_21 1Krl_25_11_22 1Krl_25_11_23 1Krl_25_11_24 1Krl_25_11_25 1Krl_25_11_26 1Krl_25_11_27 1Krl_25_11_28 1Krl_25_11_29
L13
L01 1Krl_25_12 καὶ ἀπεστράφησαν τὰ παιδάρια Δαυιδ εἰς ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἦλθον καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυιδ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
L02 1Krl_25_12 So the servants of David turned back, and returned, and came and reported to David according to these words. (1 Samuel 25:12 Brenton)
L03 1Krl_25_12 Młodzieńcy Dawida udali się w drogę powrotną. Przyszedłszy powiadomili go o całej rozmowie. (1 Sm 25:12 BT_4)
L04 1Krl_25_12 καὶ ἀπεστράφησαν τὰ παιδάρια Δαυιδ εἰς ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἦλθον καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυιδ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
L05 1Krl_25_12 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 1Krl_25_12 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Dziecka/młody niewolnik David Do (+przyspieszenie) Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, I też, nawet, mianowicie By przychodzić I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj David w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Krl_25_12 kai\ a)pestra/fEsan ta\ paida/ria *dauid ei)s o(do\n au)tO=n kai\ a)ne/strePSan kai\ E)=lTon kai\ a)nE/ggeilan tO=| *dauid kata\ ta\ r(E/mata tau=ta.
L08 1Krl_25_12 kai apestrafEsan ta paidaria dauid eis hodon autOn kai anestrePSan kai ElTon kai anEngeilan tO dauid kata ta rEmata tauta.
L09 1Krl_25_12 C VDI_API3P RA_NPN N2N_NPN N_GSM P N2_ASF RD_GPM C VAI_AAI3P C VBI_AAI3P C VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM P RA_APN N3M_APN RD_APN
L10 1Krl_25_12 and also, even, namely to turn away from the child/young slave David into (+acc) way/road he/she/it/same and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, and also, even, namely to come and also, even, namely to proclaim proclaim, report the David down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 1Krl_25_12 and they-were-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) David (indecl) into (+acc) way/road (acc) them/same (gen) and they-UPSET-ed and I-COME-ed, they-COME-ed and they-PROCLAIM-ed the (dat) David (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc)
L12 1Krl_25_12 1Krl_25_12_1 1Krl_25_12_2 1Krl_25_12_3 1Krl_25_12_4 1Krl_25_12_5 1Krl_25_12_6 1Krl_25_12_7 1Krl_25_12_8 1Krl_25_12_9 1Krl_25_12_10 1Krl_25_12_11 1Krl_25_12_12 1Krl_25_12_13 1Krl_25_12_14 1Krl_25_12_15 1Krl_25_12_16 1Krl_25_12_17 1Krl_25_12_18 1Krl_25_12_19 1Krl_25_12_20
L13
L01 1Krl_25_13 καὶ εἶπεν Δαυιδ τοῖς ἀνδράσιν αὐτοῦ Ζώσασθε ἕκαστος τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν ὀπίσω Δαυιδ ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες, καὶ οἱ διακόσιοι ἐκάθισαν μετὰ τῶν σκευῶν.
L02 1Krl_25_13 And David said to his men, Gird on every man his sword. And they went up after David, about four hundred men: and two hundred abode with the stuff. (1 Samuel 25:13 Brenton)
L03 1Krl_25_13 Dawid wtedy dał rozkaz swym ludziom: «Niech każdy przypasze miecz!» I wszyscy przypasali sobie miecze. Dawid również przypasał sobie miecz. Potem około czterystu ludzi wyruszyło z Dawidem na czele, dwustu zostało przy taborze. (1 Sm 25:13 BT_4)
L04 1Krl_25_13 καὶ εἶπεν Δαυιδ τοῖς ἀνδράσιν αὐτοῦ Ζώσασθε ἕκαστος τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν ὀπίσω Δαυιδ ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες, καὶ οἱ διακόσιοι ἐκάθισαν μετὰ τῶν σκευῶν.
L05 1Krl_25_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὀπίσω Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὡς τετρα·κόσιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὁ ἡ τό δια·κόσιοι -αι -α καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) μετά ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό
L06 1Krl_25_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Do ??? Każdy Szpada On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić Z tyłu w tył, z tyłu, potem David Jak/jak Czterysta Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Dwieście By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Naczynie
L07 1Krl_25_13 kai\ ei)=pen *dauid toi=s a)ndra/sin au)tou= *DZO/sasTe e(/kastos tE\n r(omfai/an au)tou=· kai\ a)ne/bEsan o)pi/sO *dauid O(s tetrako/sioi a)/ndres, kai\ oi( diako/sioi e)ka/Tisan meta\ tO=n skeuO=n.
L08 1Krl_25_13 kai eipen dauid tois andrasin autu DZOsasTe hekastos tEn romfaian autu· kai anebEsan opisO dauid hOs tetrakosioi andres, kai hoi diakosioi ekaTisan meta tOn skeuOn.
L09 1Krl_25_13 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DPM N3_DPM RD_GSM VA_AMD2P A1_NSM RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C VZI_AAI3P P N_GSM C A1A_NPM N3_NPM C RA_NPM A1A_NPM VAI_AAI3P P RA_GPN N3E_GPN
L10 1Krl_25_13 and also, even, namely to say/tell David the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same to ??? each the sword he/she/it/same and also, even, namely to ascend behind back, behind, after David as/like four hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely the two hundred to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the vessel
L11 1Krl_25_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) the (dat) men, husbands (dat) him/it/same (gen) be-you(pl)-???-ed! each (of two) (nom) the (acc) sword (acc) him/it/same (gen) and they-ASCEND-ed behind David (indecl) as/like four hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc) and the (nom) two hundred (nom|voc) they-SIT DOWN-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) vessels (gen)
L12 1Krl_25_13 1Krl_25_13_1 1Krl_25_13_2 1Krl_25_13_3 1Krl_25_13_4 1Krl_25_13_5 1Krl_25_13_6 1Krl_25_13_7 1Krl_25_13_8 1Krl_25_13_9 1Krl_25_13_10 1Krl_25_13_11 1Krl_25_13_12 1Krl_25_13_13 1Krl_25_13_14 1Krl_25_13_15 1Krl_25_13_16 1Krl_25_13_17 1Krl_25_13_18 1Krl_25_13_19 1Krl_25_13_20 1Krl_25_13_21 1Krl_25_13_22 1Krl_25_13_23 1Krl_25_13_24 1Krl_25_13_25
L13
L01 1Krl_25_14 καὶ τῇ Αβιγαια γυναικὶ Ναβαλ ἀπήγγειλεν ἓν τῶν παιδαρίων λέγων Ἰδοὺ Δαυιδ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἐκ τῆς ἐρήμου εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν, καὶ ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῶν.
L02 1Krl_25_14 And one of the servants reported to Abigaia the wife of Nabal, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our lord; but he turned away from them. (1 Samuel 25:14 Brenton)
L03 1Krl_25_14 Tymczasem jeden ze sług zawiadomił Abigail, żonę Nabala: «Dawid przysłał posłańców z pustyni, aby pozdrowili naszego pana, a on rzucił się na nich. (1 Sm 25:14 BT_4)
L04 1Krl_25_14 καὶ τῇ Αβιγαια γυναικὶ Ναβαλ ἀπήγγειλεν ἓν τῶν παιδαρίων λέγων Ἰδοὺ Δαυιδ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἐκ τῆς ἐρήμου εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν, καὶ ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῶν.
L05 1Krl_25_14 καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἄγγελος, -ου, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_25_14 I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona By informować – informować albo opowiadać. Jeden Dziecka/młody niewolnik By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David zamawiać Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Odludzie; by leżeć odłogiem By błogosławić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 1Krl_25_14 kai\ tE=| *abigaia gunaiki\ *nabal a)pE/ggeilen e(\n tO=n paidari/On le/gOn *)idou\ *dauid a)pe/steilen a)gge/lous e)k tE=s e)rE/mou eu)logE=sai to\n ku/rion E(mO=n, kai\ e)Xe/klinen a)p’ au)tO=n.
L08 1Krl_25_14 kai tE abigaia gynaiki nabal apEngeilen hen tOn paidariOn legOn idu dauid apesteilen angelus ek tEs erEmu eulogEsai ton kyrion hEmOn, kai eXeklinen ap’ autOn.
L09 1Krl_25_14 C RA_DSF N_DSF N3K_DSF N_GSM VAI_AAI3S A3_ASN RA_GPN N2N_GPN V1_PAPNSM I N_NSM VAI_AAI3S N2_APM P RA_GSF N2_GSF VA_AAN RA_ASM N2_ASM RP_GP C V1I_IAI3S P RD_GPM
L10 1Krl_25_14 and also, even, namely the ć woman/wife ć to report – to report ortell. one the child/young slave to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) out of (+gen) ἐξ beforevowels the wilderness; to lay waste to bless the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I and also, even, namely to recoil/avoid from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 1Krl_25_14 and the (dat) woman/wife (dat) he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed one (nom|acc) the (gen) children/young slaves (gen) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-SEE-ed! David (indecl) he/she/it-ORDER FORTH-ed messengers/angels (acc) out of (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) and he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed away from (+gen) them/same (gen)
L12 1Krl_25_14 1Krl_25_14_1 1Krl_25_14_2 1Krl_25_14_3 1Krl_25_14_4 1Krl_25_14_5 1Krl_25_14_6 1Krl_25_14_7 1Krl_25_14_8 1Krl_25_14_9 1Krl_25_14_10 1Krl_25_14_11 1Krl_25_14_12 1Krl_25_14_13 1Krl_25_14_14 1Krl_25_14_15 1Krl_25_14_16 1Krl_25_14_17 1Krl_25_14_18 1Krl_25_14_19 1Krl_25_14_20 1Krl_25_14_21 1Krl_25_14_22 1Krl_25_14_23 1Krl_25_14_24 1Krl_25_14_25
L13
L01 1Krl_25_15 καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαθοὶ ἡμῖν σφόδρα· οὐκ ἀπεκώλυσαν ἡμᾶς οὐδὲ ἐνετείλαντο ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἦμεν παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἐν τῷ εἶναι ἡμᾶς ἐν ἀγρῷ
L02 1Krl_25_15 And the men were very good to us; they did not hinder us, neither did they demand from us any thing all the days that we were with them. (1 Samuel 25:15 Brenton)
L03 1Krl_25_15 A przecież ci ludzie byli dla nas bardzo dobrzy, a jak długo z nimi krążyliśmy przebywając na polu, nie doznaliśmy żadnej przykrości i nic nam nie zginęło. (1 Sm 25:15 BT_4)
L04 1Krl_25_15 καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαθοὶ ἡμῖν σφόδρα· οὐκ ἀπεκώλυσαν ἡμᾶς οὐδὲ ἐνετείλαντο ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἦμεν παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἐν τῷ εἶναι ἡμᾶς ἐν ἀγρῷ
L05 1Krl_25_15 καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σφόδρα οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐδέ (οὐ δέ) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἀγρός, -οῦ, ὁ
L06 1Krl_25_15 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ja Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony ??? Przed przydechem mocnym Ja ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By zalecać rozkaz Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Kto/, który/, który By być fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By być Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pole
L07 1Krl_25_15 kai\ oi( a)/ndres a)gaToi\ E(mi=n sfo/dra· ou)k a)pekO/lusan E(ma=s ou)de\ e)netei/lanto E(mi=n pa/sas ta\s E(me/ras, a(/s E)=men par’ au)toi=s· kai\ e)n tO=| ei)=nai E(ma=s e)n a)grO=|
L08 1Krl_25_15 kai hoi andres agaToi hEmin sfodra· uk apekOlysan hEmas ude eneteilanto hEmin pasas tas hEmeras, has Emen par’ autois· kai en tO einai hEmas en agrO
L09 1Krl_25_15 C RA_NPM N3_NPM A1_NPM RP_DP D D VAI_AAI3P RP_AP C VAI_AMI3P RP_DP A1S_APF RA_APF N1A_APF RR_APF V9_IAI1P P RD_DPM C P RA_DSN V9_PAN RP_AP P N2_DSM
L10 1Krl_25_15 and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". good inherently good, i.e. God-wrought. I vehement, intense, keen, inveighingly, eager οὐχ before rough breathing ć I οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to enjoin command I every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day who/whom/which to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to be I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among field
L11 1Krl_25_15 and the (nom) men, husbands (nom|voc) good ([Adj] nom|voc) us (dat) vehement, not us (acc) neither/nor they-were-ENJOIN-ed us (dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) who/whom/which (acc) we-were frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) to-be us (acc) in/among/by (+dat) field (dat)
L12 1Krl_25_15 1Krl_25_15_1 1Krl_25_15_2 1Krl_25_15_3 1Krl_25_15_4 1Krl_25_15_5 1Krl_25_15_6 1Krl_25_15_7 1Krl_25_15_8 1Krl_25_15_9 1Krl_25_15_10 1Krl_25_15_11 1Krl_25_15_12 1Krl_25_15_13 1Krl_25_15_14 1Krl_25_15_15 1Krl_25_15_16 1Krl_25_15_17 1Krl_25_15_18 1Krl_25_15_19 1Krl_25_15_20 1Krl_25_15_21 1Krl_25_15_22 1Krl_25_15_23 1Krl_25_15_24 1Krl_25_15_25 1Krl_25_15_26
L13
L01 1Krl_25_16 ὡς τεῖχος ἦσαν περὶ ἡμᾶς καὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἤμεθα παρ’ αὐτοῖς ποιμαίνοντες τὸ ποίμνιον.
L02 1Krl_25_16 And when we were in the field, they were as a wall round about us, both by night and by day, all the days that we were with them feeding the flock. (1 Samuel 25:16 Brenton)
L03 1Krl_25_16 Byli nam murem ochronnym tak w nocy, jak i w dzień przez cały czas wspólnego pobytu, gdyśmy paśli trzodę. (1 Sm 25:16 BT_4)
L04 1Krl_25_16 ὡς τεῖχος ἦσαν περὶ ἡμᾶς καὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἤμεθα παρ’ αὐτοῖς ποιμαίνοντες τὸ ποίμνιον.
L05 1Krl_25_16 ὡς τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) περί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά αὐτός αὐτή αὐτό ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό
L06 1Krl_25_16 Jak/jak Ściana By być Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ja I też, nawet, mianowicie Noc I też, nawet, mianowicie Dzień Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Kto/, który/, który By być fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo By paść Stado
L07 1Krl_25_16 O(s tei=CHos E)=san peri\ E(ma=s kai\ tE\n nu/kta kai\ tE\n E(me/ran pa/sas ta\s E(me/ras, a(/s E)/meTa par’ au)toi=s poimai/nontes to\ poi/mnion.
L08 1Krl_25_16 hOs teiCHos Esan peri hEmas kai tEn nykta kai tEn hEmeran pasas tas hEmeras, has EmeTa par’ autois poimainontes to poimnion.
L09 1Krl_25_16 C N3E_ASN V9_IAI3P P RP_AP C RA_ASF N3_ASF C RA_ASF N1A_ASF A1S_APF RA_APF N1A_APF RR_APF V9I_IMI1P P RD_DPM V1_PAPNPM RA_ASN N2N_ASN
L10 1Krl_25_16 as/like wall to be about (+acc,+gen) I and also, even, namely the night and also, even, namely the day every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day who/whom/which to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same to shepherd the flock
L11 1Krl_25_16 as/like wall (nom|acc|voc) they-were about (+acc,+gen) us (acc) and the (acc) night (acc) and the (acc) day (acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) who/whom/which (acc) we-were-being frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) while SHEPHERD-ing (nom|voc) the (nom|acc) flock (nom|acc|voc)
L12 1Krl_25_16 1Krl_25_16_1 1Krl_25_16_2 1Krl_25_16_3 1Krl_25_16_4 1Krl_25_16_5 1Krl_25_16_6 1Krl_25_16_7 1Krl_25_16_8 1Krl_25_16_9 1Krl_25_16_10 1Krl_25_16_11 1Krl_25_16_12 1Krl_25_16_13 1Krl_25_16_14 1Krl_25_16_15 1Krl_25_16_16 1Krl_25_16_17 1Krl_25_16_18 1Krl_25_16_19 1Krl_25_16_20 1Krl_25_16_21
L13
L01 1Krl_25_17 καὶ νῦν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί σὺ ποιήσεις, ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία εἰς τὸν κύριον ἡμῶν καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ οὗτος υἱὸς λοιμός, καὶ οὐκ ἔστιν λαλῆσαι πρὸς αὐτόν.
L02 1Krl_25_17 And now do thou consider, and see what thou wilt do; for mischief is determined against our lord and against his house; and he is a vile character, and one cannot speak to him. (1 Samuel 25:17 Brenton)
L03 1Krl_25_17 Musisz więc rozważyć i rozejrzeć się, co począć, gdyż postanowiono zagładę dla naszego pana i dla całego jego domu. Tymczasem on jest zbyt zły na to, by z nim pomówić». (1 Sm 25:17 BT_4)
L04 1Krl_25_17 καὶ νῦν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί σὺ ποιήσεις, ὅτι συντετέλεσται κακία εἰς τὸν κύριον ἡμῶν καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ οὗτος υἱὸς λοιμός, καὶ οὐκ ἔστιν λαλῆσαι πρὸς αὐτόν.
L05 1Krl_25_17 καί νῦν γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅτι συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_25_17 I też, nawet, mianowicie Teraz By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty Robienie/robienie; by czynić/rób Ponieważ/tamto By uzupełniać Źle źle, złośliwość Do (+przyspieszenie) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Zaraza; zaraźliwy I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 1Krl_25_17 kai\ nu=n gnO=Ti kai\ i)de\ ti/ su\ poiE/seis, o(/ti suntete/lestai E( kaki/a ei)s to\n ku/rion E(mO=n kai\ ei)s to\n oi)=kon au)tou=· kai\ ou(=tos ui(o\s loimo/s, kai\ ou)k e)/stin lalE=sai pro\s au)to/n.
L08 1Krl_25_17 kai nyn gnOTi kai ide ti sy poiEseis, hoti syntetelestai hE kakia eis ton kyrion hEmOn kai eis ton oikon autu· kai hutos hyios loimos, kai uk estin lalEsai pros auton.
L09 1Krl_25_17 C D VZ_AAD2S C VB_AAD2S RI_ASN RP_NS VF_FAI2S C VX_XPI3S RA_NSF N1A_NSF P RA_ASM N2_ASM RP_GP C P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RD_NSM N2_NSM A1A_NSM C D V9_PAI3S VA_AAN P RD_ASM
L10 1Krl_25_17 and also, even, namely now to know i.e. recognize. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you doing/making; to do/make because/that to complete the evil evil, malice into (+acc) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I and also, even, namely into (+acc) the house he/she/it/same and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son pestilence; pestilential and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 1Krl_25_17 and now do-KNOW-you(sg)! and do-SEE-you(sg)! who/what/why (nom|acc) you(sg) (nom) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE because/that he/she/it-has-been-COMPLETE-ed the (nom) evil (nom|voc) into (+acc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) and into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) and this (nom) son (nom) pestilence (nom); pestilential ([Adj] nom) and not he/she/it-is to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 1Krl_25_17 1Krl_25_17_1 1Krl_25_17_2 1Krl_25_17_3 1Krl_25_17_4 1Krl_25_17_5 1Krl_25_17_6 1Krl_25_17_7 1Krl_25_17_8 1Krl_25_17_9 1Krl_25_17_10 1Krl_25_17_11 1Krl_25_17_12 1Krl_25_17_13 1Krl_25_17_14 1Krl_25_17_15 1Krl_25_17_16 1Krl_25_17_17 1Krl_25_17_18 1Krl_25_17_19 1Krl_25_17_20 1Krl_25_17_21 1Krl_25_17_22 1Krl_25_17_23 1Krl_25_17_24 1Krl_25_17_25 1Krl_25_17_26 1Krl_25_17_27 1Krl_25_17_28 1Krl_25_17_29 1Krl_25_17_30 1Krl_25_17_31
L13
L01 1Krl_25_18 καὶ ἔσπευσεν Αβιγαια καὶ ἔλαβεν διακοσίους ἄρτους καὶ δύο ἀγγεῖα οἴνου καὶ πέντε πρόβατα πεποιημένα καὶ πέντε οιφι ἀλφίτου καὶ γομορ ἓν σταφίδος καὶ διακοσίας παλάθας καὶ ἔθετο ἐπὶ τοὺς ὄνους
L02 1Krl_25_18 And Abigaia hasted, and took two hundred loaves, and two vessels of wine, and five sheep ready dressed, and five ephahs of fine flour, and one homer of dried grapes, and two hundred cakes of figs, and put them upon asses. (1 Samuel 25:18 Brenton)
L03 1Krl_25_18 Abigail wzięła więc szybko dwieście chlebów, dwa bukłaki wina, pięć przyrządzonych owiec, pięć sea prażonych ziaren, sto gron rodzynków i dwieście ciastek figowych. Objuczyła tym osły (1 Sm 25:18 BT_4)
L04 1Krl_25_18 καὶ ἔσπευσεν Αβιγαια καὶ ἔλαβεν διακοσίους ἄρτους καὶ δύο ἀγγεῖα οἴνου καὶ πέντε πρόβατα πεποιημένα καὶ πέντε οιφι ἀλφίτου καὶ γομορ ἓν σταφίδος καὶ διακοσίας παλάθας καὶ ἔθετο ἐπὶ τοὺς ὄνους
L05 1Krl_25_18 καί σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δια·κόσιοι -αι -α ἄρτος, -ου, ὁ καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἀγγεῖον, -ου, τό οἶνος, -ου, ὁ καί πέντε πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί πέντε καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί δια·κόσιοι -αι -α καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ
L06 1Krl_25_18 I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Dwieście Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie Dwa Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) Wino I też, nawet, mianowicie Pięć Owca (sheepfold) By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Pięć I też, nawet, mianowicie Jeden I też, nawet, mianowicie Dwieście I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Osła/osioł
L07 1Krl_25_18 kai\ e)/speusen *abigaia kai\ e)/laben diakosi/ous a)/rtous kai\ du/o a)ggei=a oi)/nou kai\ pe/nte pro/bata pepoiEme/na kai\ pe/nte oifi a)lfi/tou kai\ gomor e(\n stafi/dos kai\ diakosi/as pala/Tas kai\ e)/Teto e)pi\ tou\s o)/nous
L08 1Krl_25_18 kai espeusen abigaia kai elaben diakosius artus kai dyo angeia oinu kai pente probata pepoiEmena kai pente oifi alfitu kai gomor hen stafidos kai diakosias palaTas kai eTeto epi tus onus
L09 1Krl_25_18 C VAI_AAI3S N_NSF C VBI_AAI3S A1A_APM N2_APM C M N2N_APN N2_GSM C M N2N_APN VM_XMPAPN C M N_APN N2N_GSN C N_ASN A3_ASN N3D_GSF C A1A_APF N1_APF C VEI_AMI3S P RA_APM N2_APM
L10 1Krl_25_18 and also, even, namely to ??? ć and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand two hundred bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely two container (vessel, flask) wine and also, even, namely five sheep (sheepfold) to do/make and also, even, namely five ć ć and also, even, namely ć one ć and also, even, namely two hundred ć and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ass/donkey
L11 1Krl_25_18 and he/she/it-???-ed and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed two hundred (acc) [loaves of] bread (acc) and two (nom, acc, gen) containers (nom|acc|voc) wine (gen) and five sheep (nom|acc|voc) having-been-DO/MAKE-ed (nom|acc|voc) and five and one (nom|acc) and two hundred (acc) and he/she/it-was-PLACE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) asses/donkeys (acc)
L12 1Krl_25_18 1Krl_25_18_1 1Krl_25_18_2 1Krl_25_18_3 1Krl_25_18_4 1Krl_25_18_5 1Krl_25_18_6 1Krl_25_18_7 1Krl_25_18_8 1Krl_25_18_9 1Krl_25_18_10 1Krl_25_18_11 1Krl_25_18_12 1Krl_25_18_13 1Krl_25_18_14 1Krl_25_18_15 1Krl_25_18_16 1Krl_25_18_17 1Krl_25_18_18 1Krl_25_18_19 1Krl_25_18_20 1Krl_25_18_21 1Krl_25_18_22 1Krl_25_18_23 1Krl_25_18_24 1Krl_25_18_25 1Krl_25_18_26 1Krl_25_18_27 1Krl_25_18_28 1Krl_25_18_29 1Krl_25_18_30 1Krl_25_18_31
L13
L01 1Krl_25_19 καὶ εἶπεν τοῖς παιδαρίοις αὐτῆς Προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὀπίσω ὑμῶν παραγίνομαι. καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς οὐκ ἀπήγγειλεν.
L02 1Krl_25_19 And she said to her servants, Go on before me, and behold I come after you: but she told not her husband. (1 Samuel 25:19 Brenton)
L03 1Krl_25_19 i powiedziała swym sługom: «Wy idźcie przede mną, a ja podążę za wami». Przed swym mężem Nabalem nie przyznała się do tego. (1 Sm 25:19 BT_4)
L04 1Krl_25_19 καὶ εἶπεν τοῖς παιδαρίοις αὐτῆς Προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὀπίσω ὑμῶν παραγίνομαι. καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς οὐκ ἀπήγγειλεν.
L05 1Krl_25_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αὐτός αὐτή αὐτό προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) ἔμ·προσ·θεν/-θε ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὀπίσω σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-)
L06 1Krl_25_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dziecka/młody niewolnik On/ona/to/to samo By iść przedtem Przedtem/w przodzie z Ja I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ty By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By informować – informować albo opowiadać.
L07 1Krl_25_19 kai\ ei)=pen toi=s paidari/ois au)tE=s *proporeu/esTe e)/mprosTe/n mou, kai\ i)dou\ e)gO\ o)pi/sO u(mO=n paragi/nomai. kai\ tO=| a)ndri\ au)tE=s ou)k a)pE/ggeilen.
L08 1Krl_25_19 kai eipen tois paidariois autEs proporeuesTe emprosTen mu, kai idu egO opisO hymOn paraginomai. kai tO andri autEs uk apEngeilen.
L09 1Krl_25_19 C VBI_AAI3S RA_DPN N2N_DPN RD_GSF VC_AMD2P P RP_GS C I RP_NS P RP_GP V1_PMI1S C RA_DSM N3_DSM RD_GSF D VAI_AAI3S
L10 1Krl_25_19 and also, even, namely to say/tell the child/young slave he/she/it/same to go before before/in front of I and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I behind back, behind, after you to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same οὐχ before rough breathing to report – to report ortell.
L11 1Krl_25_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) children/young slaves (dat) her/it/same (gen) you(pl)-are-being-GO-ed-BEFORE, be-you(pl)-being-GO-ed-BEFORE! before/in front of me (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) behind you(pl) (gen) I-am-being-COME-ed-INTO-BEING and the (dat) man, husband (dat) her/it/same (gen) not he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed
L12 1Krl_25_19 1Krl_25_19_1 1Krl_25_19_2 1Krl_25_19_3 1Krl_25_19_4 1Krl_25_19_5 1Krl_25_19_6 1Krl_25_19_7 1Krl_25_19_8 1Krl_25_19_9 1Krl_25_19_10 1Krl_25_19_11 1Krl_25_19_12 1Krl_25_19_13 1Krl_25_19_14 1Krl_25_19_15 1Krl_25_19_16 1Krl_25_19_17 1Krl_25_19_18 1Krl_25_19_19 1Krl_25_19_20
L13
L01 1Krl_25_20 καὶ ἐγενήθη αὐτῆς ἐπιβεβηκυίης ἐπὶ τὴν ὄνον καὶ καταβαινούσης ἐν σκέπῃ τοῦ ὄρους καὶ ἰδοὺ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ κατέβαινον εἰς συνάντησιν αὐτῆς, καὶ ἀπήντησεν αὐτοῖς.
L02 1Krl_25_20 And it came to pass when she had mounted her ass and was going down by the covert of the mountain, behold, David and his men came down to meet her, and she met them. (1 Samuel 25:20 Brenton)
L03 1Krl_25_20 Gdy siedząc na ośle zjeżdżała niewidoczną stroną góry, właśnie Dawid i jego ludzie zstępowali ku niej. I spotkała ich. (1 Sm 25:20 BT_4)
L04 1Krl_25_20 καὶ ἐγενήθη αὐτῆς ἐπιβεβηκυίης ἐπὶ τὴν ὄνον καὶ καταβαινούσης ἐν σκέπῃ τοῦ ὄρους καὶ ἰδοὺ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ κατέβαινον εἰς συνάντησιν αὐτῆς, καὶ ἀπήντησεν αὐτοῖς.
L05 1Krl_25_20 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐν σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX]; σκέπτομαι [LXX] (-, -, σκεψ-, -, -, σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_25_20 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Osła/osioł I też, nawet, mianowicie By schodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Schronienie; do ??? Wchodź I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo By schodzić Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By spotykać On/ona/to/to samo
L07 1Krl_25_20 kai\ e)genE/TE au)tE=s e)pibebEkui/Es e)pi\ tE\n o)/non kai\ katabainou/sEs e)n ske/pE| tou= o)/rous kai\ i)dou\ *dauid kai\ oi( a)/ndres au)tou= kate/bainon ei)s suna/ntEsin au)tE=s, kai\ a)pE/ntEsen au)toi=s.
L08 1Krl_25_20 kai egenETE autEs epibebEkyiEs epi tEn onon kai katabainusEs en skepE tu orus kai idu dauid kai hoi andres autu katebainon eis synantEsin autEs, kai apEntEsen autois.
L09 1Krl_25_20 C VCI_API3S RD_GSF VX_XAPGSF P RA_ASF N2_ASF C V1_PAPGSF P N1_DSF RA_GSN N3E_GSN C I N_NSM C RA_NPM N3_NPM RD_GSM V1I_IAI3P P N3I_ASF RD_GSF C VAI_AAI3S RD_DPM
L10 1Krl_25_20 and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ass/donkey and also, even, namely to go down in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among shelter; to ??? the mount and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same to go down into (+acc) meeting he/she/it/same and also, even, namely to encounter he/she/it/same
L11 1Krl_25_20 and he/she/it-was-BECOME-ed her/it/same (gen) having ???-ed (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ass/donkey (acc) and while GO DOWN-ing (gen) in/among/by (+dat) shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed the (gen) mount (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! David (indecl) and the (nom) men, husbands (nom|voc) him/it/same (gen) I-was-GO DOWN-ing, they-were-GO DOWN-ing into (+acc) meeting (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-ENCOUNTER-ed them/same (dat)
L12 1Krl_25_20 1Krl_25_20_1 1Krl_25_20_2 1Krl_25_20_3 1Krl_25_20_4 1Krl_25_20_5 1Krl_25_20_6 1Krl_25_20_7 1Krl_25_20_8 1Krl_25_20_9 1Krl_25_20_10 1Krl_25_20_11 1Krl_25_20_12 1Krl_25_20_13 1Krl_25_20_14 1Krl_25_20_15 1Krl_25_20_16 1Krl_25_20_17 1Krl_25_20_18 1Krl_25_20_19 1Krl_25_20_20 1Krl_25_20_21 1Krl_25_20_22 1Krl_25_20_23 1Krl_25_20_24 1Krl_25_20_25 1Krl_25_20_26 1Krl_25_20_27
L13
L01 1Krl_25_21 καὶ Δαυιδ εἶπεν Ἴσως εἰς ἄδικον πεφύλακα πάντα τὰ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα λαβεῖν ἐκ πάντων τῶν αὐτοῦ οὐθέν, καὶ ἀνταπέδωκέν μοι πονηρὰ ἀντὶ ἀγαθῶν·
L02 1Krl_25_21 And David said, Perhaps I have kept all his possessions in the wilderness that he should wrong me, and we did not order the taking anything of all his goods; yet he has rewarded me evil for good. (1 Samuel 25:21 Brenton)
L03 1Krl_25_21 Tymczasem Dawid mówił sobie: «Na darmo strzegłem na pustkowiu całego dobytku jego, tak że nic nie zginęło, co posiadał, bo odpłacił mi złym za dobre. (1 Sm 25:21 BT_4)
L04 1Krl_25_21 καὶ Δαυιδ εἶπεν Ἴσως εἰς ἄδικον πεφύλακα πάντα τὰ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα λαβεῖν ἐκ πάντων τῶν αὐτοῦ οὐθέν, καὶ ἀνταπέδωκέν μοι πονηρὰ ἀντὶ ἀγαθῶν·
L05 1Krl_25_21 καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἴσως εἰς[1] ἄ·δικος -ον φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν καί ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πονηρός -ά -όν ἀντί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 1Krl_25_21 I też, nawet, mianowicie David By mówić/opowiadaj Równo Do (+przyspieszenie) Niesprawiedliwy By zabezpieczać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zalecać rozkaz By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo Nie jeden (nic, nikt) I też, nawet, mianowicie By spłacać nagrodę Ja Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Przeciw (+informacja) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 1Krl_25_21 kai\ *dauid ei)=pen *)/isOs ei)s a)/dikon pefu/laka pa/nta ta\ au)tou= e)n tE=| e)rE/mO| kai\ ou)k e)neteila/meTa labei=n e)k pa/ntOn tO=n au)tou= ou)Te/n, kai\ a)ntape/dOke/n moi ponEra\ a)nti\ a)gaTO=n·
L08 1Krl_25_21 kai dauid eipen isOs eis adikon pefylaka panta ta autu en tE erEmO kai uk eneteilameTa labein ek pantOn tOn autu uTen, kai antapedOken moi ponEra anti agaTOn·
L09 1Krl_25_21 C N_NSM VBI_AAI3S D P A1B_ASM VX_XAI1S A3_APN RA_APN RD_GSM P RA_DSF N2_DSF C D VAI_AMI1P VB_AAN P A3_GPN RA_GPN RD_GSM A3_ASN C VAI_AAI3S RP_DS A1A_APN P A1_GPM
L10 1Krl_25_21 and also, even, namely David to say/tell equally into (+acc) unjust to guard every all, each, every, the whole of the he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness and also, even, namely οὐχ before rough breathing to enjoin command to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of the he/she/it/same not one (nothing, no one) and also, even, namely to pay back reward I wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος against (+gen) good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 1Krl_25_21 and David (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed equally into (+acc) unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-have-GUARD-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and not we-were-ENJOIN-ed to-TAKE HOLD OF out of (+gen) all (gen) the (gen) him/it/same (gen) not one (nom|acc) and he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD me (dat) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) against (+gen) good ([Adj] gen)
L12 1Krl_25_21 1Krl_25_21_1 1Krl_25_21_2 1Krl_25_21_3 1Krl_25_21_4 1Krl_25_21_5 1Krl_25_21_6 1Krl_25_21_7 1Krl_25_21_8 1Krl_25_21_9 1Krl_25_21_10 1Krl_25_21_11 1Krl_25_21_12 1Krl_25_21_13 1Krl_25_21_14 1Krl_25_21_15 1Krl_25_21_16 1Krl_25_21_17 1Krl_25_21_18 1Krl_25_21_19 1Krl_25_21_20 1Krl_25_21_21 1Krl_25_21_22 1Krl_25_21_23 1Krl_25_21_24 1Krl_25_21_25 1Krl_25_21_26 1Krl_25_21_27 1Krl_25_21_28
L13
L01 1Krl_25_22 τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Δαυιδ καὶ τάδε προσθείη, εἰ ὑπολείψομαι ἐκ πάντων τῶν τοῦ Ναβαλ ἕως πρωῒ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον.
L02 1Krl_25_22 So God do to David and more also, if I leave one male of all that belong to Nabal until the morning. (1 Samuel 25:22 Brenton)
L03 1Krl_25_22 Niech to uczyni Bóg Dawidowi i tamto dorzuci, jeśli do rana zostawię cokolwiek z jego własności, choćby jednego chłopca». (1 Sm 25:22 BT_4)
L04 1Krl_25_22 τάδε ποιήσαι θεὸς τῷ Δαυιδ καὶ τάδε προσθείη, εἰ ὑπολείψομαι ἐκ πάντων τῶν τοῦ Ναβαλ ἕως πρωῒ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον.
L05 1Krl_25_22 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) εἰ ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πρωΐ πρός τοῖχος, -ου, ὁ
L06 1Krl_25_22 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By czynić/rób Bóg David I też, nawet, mianowicie Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By dodawać do Jeżeli By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Aż; świtaj Wcześnie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ściana
L07 1Krl_25_22 ta/de poiE/sai o( Teo\s tO=| *dauid kai\ ta/de prosTei/E, ei) u(polei/PSomai e)k pa/ntOn tO=n tou= *nabal e(/Os prOi\+ ou)rou=nta pro\s toi=CHon.
L08 1Krl_25_22 tade poiEsai ho Teos tO dauid kai tade prosTeiE, ei hypoleiPSomai ek pantOn tOn tu nabal heOs prO+i urunta pros toiCHon.
L09 1Krl_25_22 RD_APN VA_AAN RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM C RD_NPN VE_AAO3S C VF_FMI1S P A3_GPN RA_GPN RA_GSM N_GSM P D V2_PAPASM P N2_ASM
L10 1Krl_25_22 such things [definite article + δέ] to do/make the god [see theology] the David and also, even, namely such things [definite article + δέ] to add to if to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of the the ć until; dawn early ć toward (+acc,+gen,+dat) wall
L11 1Krl_25_22 these (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom) god (nom) the (dat) David (indecl) and these (nom|acc) he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) if I-will-be-REMAIN-ed out of (+gen) all (gen) the (gen) the (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) early toward (+acc,+gen,+dat) wall (acc)
L12 1Krl_25_22 1Krl_25_22_1 1Krl_25_22_2 1Krl_25_22_3 1Krl_25_22_4 1Krl_25_22_5 1Krl_25_22_6 1Krl_25_22_7 1Krl_25_22_8 1Krl_25_22_9 1Krl_25_22_10 1Krl_25_22_11 1Krl_25_22_12 1Krl_25_22_13 1Krl_25_22_14 1Krl_25_22_15 1Krl_25_22_16 1Krl_25_22_17 1Krl_25_22_18 1Krl_25_22_19 1Krl_25_22_20 1Krl_25_22_21
L13
L01 1Krl_25_23 καὶ εἶδεν Αβιγαια τὸν Δαυιδ καὶ ἔσπευσεν καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς ὄνου καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν
L02 1Krl_25_23 And Abigaia saw David, and she hasted and alighted from her ass; and she felt before David on her face, and did obeisance to him, bowing to the ground (1 Samuel 25:23 Brenton)
L03 1Krl_25_23 Kiedy Abigail spostrzegła Dawida, szybko zsiadła z osła i upadłszy na twarz przed Dawidem, oddała mu pokłon aż do ziemi. (1 Sm 25:23 BT_4)
L04 1Krl_25_23 καὶ εἶδεν Αβιγαια τὸν Δαυιδ καὶ ἔσπευσεν καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς ὄνου καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν
L05 1Krl_25_23 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) καί ἀπό ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 1Krl_25_23 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Osła/osioł I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. W obecności z (+informacja); ??? David Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 1Krl_25_23 kai\ ei)=den *abigaia to\n *dauid kai\ e)/speusen kai\ katepE/dEsen a)po\ tE=s o)/nou kai\ e)/pesen e)nO/pion *dauid e)pi\ pro/sOpon au)tE=s kai\ proseku/nEsen au)tO=| e)pi\ tE\n gE=n
L08 1Krl_25_23 kai eiden abigaia ton dauid kai espeusen kai katepEdEsen apo tEs onu kai epesen enOpion dauid epi prosOpon autEs kai prosekynEsen autO epi tEn gEn
L09 1Krl_25_23 C VBI_AAI3S N_NSF RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S P RA_GSF N2_GSF C VAI_AAI3S P N_GSM P N2N_ASN RD_GSF C VAI_AAI3S RD_DSM P RA_ASF N1_ASF
L10 1Krl_25_23 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć the David and also, even, namely to ??? and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ass/donkey and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in the presence of (+gen); ??? David upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face he/she/it/same and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 1Krl_25_23 and he/she/it-SEE-ed the (acc) David (indecl) and he/she/it-???-ed and away from (+gen) the (gen) ass/donkey (gen) and he/she/it-FALL-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) David (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE him/it/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L12 1Krl_25_23 1Krl_25_23_1 1Krl_25_23_2 1Krl_25_23_3 1Krl_25_23_4 1Krl_25_23_5 1Krl_25_23_6 1Krl_25_23_7 1Krl_25_23_8 1Krl_25_23_9 1Krl_25_23_10 1Krl_25_23_11 1Krl_25_23_12 1Krl_25_23_13 1Krl_25_23_14 1Krl_25_23_15 1Krl_25_23_16 1Krl_25_23_17 1Krl_25_23_18 1Krl_25_23_19 1Krl_25_23_20 1Krl_25_23_21 1Krl_25_23_22 1Krl_25_23_23 1Krl_25_23_24 1Krl_25_23_25
L13
L01 1Krl_25_24 ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἐν ἐμοί, κύριέ μου, ἡ ἀδικία· λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου εἰς τὰ ὦτά σου, καὶ ἄκουσον τῆς δούλης σου λόγον.
L02 1Krl_25_24 even to his feet, and said, On me, my lord, be my wrong: let, I pray thee, thy servant speak in thine ears, and hear thou the words of thy servant. (1 Samuel 25:24 Brenton)
L03 1Krl_25_24 Rzuciwszy się do jego stóp rzekła: «Panie mój! Niech na mnie spadnie wina! Pozwól jednak służebnicy twej przemówić do ciebie, wysłuchaj słów twej służebnicy! (1 Sm 25:24 BT_4)
L04 1Krl_25_24 ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἐν ἐμοί, κύριέ μου, ἀδικία· λαλησάτω δὴ δούλη σου εἰς τὰ ὦτά σου, καὶ ἄκουσον τῆς δούλης σου λόγον.
L05 1Krl_25_24 ἐπί ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) δή ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λόγος, -ου, ὁ
L06 1Krl_25_24 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stopa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Zły uczynki By mówić Naprawdę Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Ucho Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By słyszeć Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 1Krl_25_24 e)pi\ tou\s po/das au)tou= kai\ ei)=pen *)en e)moi/, ku/rie/ mou, E( a)diki/a· lalEsa/tO dE\ E( dou/lE sou ei)s ta\ O)=ta/ sou, kai\ a)/kouson tE=s dou/lEs sou lo/gon.
L08 1Krl_25_24 epi tus podas autu kai eipen en emoi, kyrie mu, hE adikia· lalEsatO dE hE dulE su eis ta Ota su, kai akuson tEs dulEs su logon.
L09 1Krl_25_24 P RA_APM N3D_APM RD_GSM C VBI_AAI3S P RP_DS N2_VSM RP_GS RA_NSF N1A_NSF VA_AAD3S x RA_NSF N1_NSF RP_GS P RA_APN N3T_APN RP_GS C VA_AAD2S RA_GSF N1_GSF RP_GS N2_ASM
L10 1Krl_25_24 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the foot he/she/it/same and also, even, namely to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the wrongdoing to speak indeed the slave girl; servile you; your/yours(sg) into (+acc) the ear you; your/yours(sg) and also, even, namely to hear the slave girl; servile you; your/yours(sg) word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 1Krl_25_24 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) feet (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) the (nom) wrongdoing (nom|voc) let-him/her/it-SPEAK! indeed the (nom) slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (gen) slave girl (gen); servile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) word (acc)
L12 1Krl_25_24 1Krl_25_24_1 1Krl_25_24_2 1Krl_25_24_3 1Krl_25_24_4 1Krl_25_24_5 1Krl_25_24_6 1Krl_25_24_7 1Krl_25_24_8 1Krl_25_24_9 1Krl_25_24_10 1Krl_25_24_11 1Krl_25_24_12 1Krl_25_24_13 1Krl_25_24_14 1Krl_25_24_15 1Krl_25_24_16 1Krl_25_24_17 1Krl_25_24_18 1Krl_25_24_19 1Krl_25_24_20 1Krl_25_24_21 1Krl_25_24_22 1Krl_25_24_23 1Krl_25_24_24 1Krl_25_24_25 1Krl_25_24_26 1Krl_25_24_27
L13
L01 1Krl_25_25 μὴ δὴ θέσθω ὁ κύριός μου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον τὸν λοιμὸν τοῦτον, ὅτι κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὕτως ἐστίν· Ναβαλ ὄνομα αὐτῷ, καὶ ἀφροσύνη μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἐγὼ ἡ δούλη σου οὐκ εἶδον τὰ παιδάριά σου, ἃ ἀπέστειλας.
L02 1Krl_25_25 Let not my lord, I pray thee, take to heart this pestilent man, for according to his name, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the servants of my lord whom thou didst send. (1 Samuel 25:25 Brenton)
L03 1Krl_25_25 Niech pan mój nie zwraca uwagi na tego nicponia Nabala, bo on jest jak jego imię "Nabal" oznacza, że w nim jest wiele głupoty, ja zaś, twoja służebnica, nie widziałam sług mojego pana, których przysłałeś. (1 Sm 25:25 BT_4)
L04 1Krl_25_25 μὴ δὴ θέσθω κύριός μου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον τὸν λοιμὸν τοῦτον, ὅτι κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὕτως ἐστίν· Ναβαλ ὄνομα αὐτῷ, καὶ ἀφροσύνη μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἐγὼ δούλη σου οὐκ εἶδον τὰ παιδάριά σου, ἀπέστειλας.
L05 1Krl_25_25 μή δή τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι κατά ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)
L06 1Krl_25_25 Nie Naprawdę By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzki Zaraza; zaraźliwy To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By być Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ja Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dziecka/młody niewolnik Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który zamawiać
L07 1Krl_25_25 mE\ dE\ Te/sTO o( ku/rio/s mou kardi/an au)tou= e)pi\ to\n a)/nTrOpon to\n loimo\n tou=ton, o(/ti kata\ to\ o)/noma au)tou= ou(/tOs e)sti/n· *nabal o)/noma au)tO=|, kai\ a)frosu/nE met’ au)tou=· kai\ e)gO\ E( dou/lE sou ou)k ei)=don ta\ paida/ria/ sou, a(/ a)pe/steilas.
L08 1Krl_25_25 mE dE TesTO ho kyrios mu kardian autu epi ton anTrOpon ton loimon tuton, hoti kata to onoma autu hutOs estin· nabal onoma autO, kai afrosynE met’ autu· kai egO hE dulE su uk eidon ta paidaria su, ha apesteilas.
L09 1Krl_25_25 D x VE_AMD3S RA_NSM N2_NSM RP_GS N1A_ASF RD_GSM P RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1A_ASM RD_ASM C P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM D V9_PAI3S N_NSM N3M_ASN RD_DSM C N1_NSF P RD_GSM C RP_NS RA_NSF N1_NSF RP_GS D VBI_AAI3P RA_APN N2N_APN RP_GS RR_APN VAI_AAI2S
L10 1Krl_25_25 not indeed to place lay, put, set, situate, station the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the human the pestilence; pestilential this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because/that down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the name with regard to he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to be ć name with regard to he/she/it/same and also, even, namely mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely I the slave girl; servile you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the child/young slave you; your/yours(sg) who/whom/which to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send
L11 1Krl_25_25 not indeed let-him/her/it-be-PLACE-ed! the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) heart (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) human (acc) the (acc) pestilence (acc); pestilential ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (acc) because/that down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) thusly/like this he/she/it-is name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) and mindlessness (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and I (nom) the (nom) slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-ORDER FORTH-ed
L12 1Krl_25_25 1Krl_25_25_1 1Krl_25_25_2 1Krl_25_25_3 1Krl_25_25_4 1Krl_25_25_5 1Krl_25_25_6 1Krl_25_25_7 1Krl_25_25_8 1Krl_25_25_9 1Krl_25_25_10 1Krl_25_25_11 1Krl_25_25_12 1Krl_25_25_13 1Krl_25_25_14 1Krl_25_25_15 1Krl_25_25_16 1Krl_25_25_17 1Krl_25_25_18 1Krl_25_25_19 1Krl_25_25_20 1Krl_25_25_21 1Krl_25_25_22 1Krl_25_25_23 1Krl_25_25_24 1Krl_25_25_25 1Krl_25_25_26 1Krl_25_25_27 1Krl_25_25_28 1Krl_25_25_29 1Krl_25_25_30 1Krl_25_25_31 1Krl_25_25_32 1Krl_25_25_33 1Krl_25_25_34 1Krl_25_25_35 1Krl_25_25_36 1Krl_25_25_37 1Krl_25_25_38 1Krl_25_25_39 1Krl_25_25_40
L13
L01 1Krl_25_26 καὶ νῦν, κύριε, ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, καθὼς ἐκώλυσέν σε κύριος τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἷμα ἀθῷον καὶ σῴζειν τὴν χεῖρά σού σοι, καὶ νῦν γένοιντο ὡς Ναβαλ οἱ ἐχθροί σου καὶ οἱ ζητοῦντες τῷ κυρίῳ μου κακά.
L02 1Krl_25_26 And now, my lord, as the Lord lives, and thy soul lives, as the Lord has kept thee from coming against innocent blood, and from executing vengeance for thyself, now therefore let thine enemies, and those that seek evil against my lord, become as Nabal. (1 Samuel 25:26 Brenton)
L03 1Krl_25_26 A teraz, panie mój, na życie Pana i twojej duszy, skoro powstrzymał cię Pan od rozlewu krwi i pomsty dokonanej na własną rękę, tak oby twoi wrogowie i wszyscy, którzy życzą mojemu panu nieszczęścia, podobni się stali do Nabala. (1 Sm 25:26 BT_4)
L04 1Krl_25_26 καὶ νῦν, κύριε, ζῇ κύριος καὶ ζῇ ψυχή σου, καθὼς ἐκώλυσέν σε κύριος τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἷμα ἀθῷον καὶ σῴζειν τὴν χεῖρά σού σοι, καὶ νῦν γένοιντο ὡς Ναβαλ οἱ ἐχθροί σου καὶ οἱ ζητοῦντες τῷ κυρίῳ μου κακά.
L05 1Krl_25_26 καί νῦν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καθ·ώς κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό μή ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] αἷμα[τ], -ατος, τό ἀ·θῷος -ον καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί νῦν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06 1Krl_25_26 I też, nawet, mianowicie Teraz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By przeszkadzać Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Krew Bez kary/usprawiedliwiał I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ręka Ty; twój/twój(sg) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Teraz By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak Wrogi Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By szukać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Niegodziwie by czynić źle
L07 1Krl_25_26 kai\ nu=n, ku/rie, DZE=| ku/rios kai\ DZE=| E( PSuCHE/ sou, kaTO\s e)kO/luse/n se ku/rios tou= mE\ e)lTei=n ei)s ai(=ma a)TO=|on kai\ sO/|DZein tE\n CHei=ra/ sou/ soi, kai\ nu=n ge/nointo O(s *nabal oi( e)CHTroi/ sou kai\ oi( DZEtou=ntes tO=| kuri/O| mou kaka/.
L08 1Krl_25_26 kai nyn, kyrie, DZE kyrios kai DZE hE PSyCHE su, kaTOs ekOlysen se kyrios tu mE elTein eis haima aTOon kai sODZein tEn CHeira su soi, kai nyn genointo hOs nabal hoi eCHTroi su kai hoi DZEtuntes tO kyriO mu kaka.
L09 1Krl_25_26 C D N2_VSM V3_PAS3S N2_NSM C V3_PAS3S RA_NSF N1_NSF RP_GS D VAI_AAI3S RP_AS N2_NSM RA_GSN D VB_AAN P N3M_ASN A1_ASN C V1_PAN RA_ASF N3_ASF RP_GS RP_DS C D VB_AMO3P C N_NSM RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NPM V2_PAPNPM RA_DSM N2_DSM RP_GS A1_APN
L10 1Krl_25_26 and also, even, namely now lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) as accordingly [according to how/in accordance with how] to hinder you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the not to come into (+acc) blood without penalty/exculpated and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the hand you; your/yours(sg) you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely now to become become, happen as/like ć the hostile you; your/yours(sg) and also, even, namely the to seek the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I wickedly to do evil
L11 1Krl_25_26 and now lord (voc); a lord ([Adj] voc) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as accordingly he/she/it-HINDER-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) not to-COME into (+acc) blood (nom|acc|voc) without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) and to-be-SAVE-ing the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and now they-happen-to-be-BECOME-ed (opt) as/like the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) while SEEK-ing (nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L12 1Krl_25_26 1Krl_25_26_1 1Krl_25_26_2 1Krl_25_26_3 1Krl_25_26_4 1Krl_25_26_5 1Krl_25_26_6 1Krl_25_26_7 1Krl_25_26_8 1Krl_25_26_9 1Krl_25_26_10 1Krl_25_26_11 1Krl_25_26_12 1Krl_25_26_13 1Krl_25_26_14 1Krl_25_26_15 1Krl_25_26_16 1Krl_25_26_17 1Krl_25_26_18 1Krl_25_26_19 1Krl_25_26_20 1Krl_25_26_21 1Krl_25_26_22 1Krl_25_26_23 1Krl_25_26_24 1Krl_25_26_25 1Krl_25_26_26 1Krl_25_26_27 1Krl_25_26_28 1Krl_25_26_29 1Krl_25_26_30 1Krl_25_26_31 1Krl_25_26_32 1Krl_25_26_33 1Krl_25_26_34 1Krl_25_26_35 1Krl_25_26_36 1Krl_25_26_37 1Krl_25_26_38 1Krl_25_26_39 1Krl_25_26_40 1Krl_25_26_41
L13
L01 1Krl_25_27 καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν ταύτην, ἣν ἐνήνοχεν ἡ δούλη σου τῷ κυρίῳ μου, καὶ δώσεις τοῖς παιδαρίοις τοῖς παρεστηκόσιν τῷ κυρίῳ μου.
L02 1Krl_25_27 And now accept this token of goodwill, which thy servant has brought to my lord, and thou shalt give it to the servants that wait on my lord. (1 Samuel 25:27 Brenton)
L03 1Krl_25_27 A oto upominek, który przyniosła twoja służebnica panu swemu. Niech go podadzą sługom chodzącym za moim panem! (1 Sm 25:27 BT_4)
L04 1Krl_25_27 καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν ταύτην, ἣν ἐνήνοχεν δούλη σου τῷ κυρίῳ μου, καὶ δώσεις τοῖς παιδαρίοις τοῖς παρεστηκόσιν τῷ κυρίῳ μου.
L05 1Krl_25_27 καί νῦν λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό εὐ·λογία, -ας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Krl_25_27 I też, nawet, mianowicie Teraz By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć ??? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja I też, nawet, mianowicie By dawać Dziecka/młody niewolnik By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja
L07 1Krl_25_27 kai\ nu=n labe\ tE\n eu)logi/an tau/tEn, E(\n e)nE/noCHen E( dou/lE sou tO=| kuri/O| mou, kai\ dO/seis toi=s paidari/ois toi=s parestEko/sin tO=| kuri/O| mou.
L08 1Krl_25_27 kai nyn labe tEn eulogian tautEn, hEn enEnoCHen hE dulE su tO kyriO mu, kai dOseis tois paidariois tois parestEkosin tO kyriO mu.
L09 1Krl_25_27 C D VB_AAD2S RA_ASF N1A_ASF RD_ASF RR_ASF VX_XAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS RA_DSM N2_DSM RP_GS C VF_FAI2S RA_DPN N2N_DPN RA_DPN VXI_XAPDPN RA_DSM N2_DSM RP_GS
L10 1Krl_25_27 and also, even, namely now to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ??? this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the slave girl; servile you; your/yours(sg) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I and also, even, namely to give the child/young slave the to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I
L11 1Krl_25_27 and now do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) ??? (acc) this (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-has-BRING-ed the (nom) slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) and you(sg)-will-GIVE the (dat) children/young slaves (dat) the (dat) having STand-ed-WITH/BESIDE (dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen)
L12 1Krl_25_27 1Krl_25_27_1 1Krl_25_27_2 1Krl_25_27_3 1Krl_25_27_4 1Krl_25_27_5 1Krl_25_27_6 1Krl_25_27_7 1Krl_25_27_8 1Krl_25_27_9 1Krl_25_27_10 1Krl_25_27_11 1Krl_25_27_12 1Krl_25_27_13 1Krl_25_27_14 1Krl_25_27_15 1Krl_25_27_16 1Krl_25_27_17 1Krl_25_27_18 1Krl_25_27_19 1Krl_25_27_20 1Krl_25_27_21 1Krl_25_27_22 1Krl_25_27_23
L13
L01 1Krl_25_28 ἆρον δὴ τὸ ἀνόμημα τῆς δούλης σου, ὅτι ποιῶν ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου οἶκον πιστόν, ὅτι πόλεμον κυρίου ὁ κύριός μου πολεμεῖ, καὶ κακία οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ πώποτε.
L02 1Krl_25_28 Remove, I pray thee, the trespass of thy servant; for the Lord will surely make for my lord a sure house, for the Lord fights the battles of my lord, and there shall no evil be ever found in thee. (1 Samuel 25:28 Brenton)
L03 1Krl_25_28 Daruj łaskawie winę twej służebnicy; z pewnością Pan zbuduje panu mojemu dom, który będzie trwały, gdyż pan mój toczy boje Pańskie. Dlatego nie spotka cię nieszczęście przez całe życie. (1 Sm 25:28 BT_4)
L04 1Krl_25_28 ἆρον δὴ τὸ ἀνόμημα τῆς δούλης σου, ὅτι ποιῶν ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου οἶκον πιστόν, ὅτι πόλεμον κυρίου κύριός μου πολεμεῖ, καὶ κακία οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ πώποτε.
L05 1Krl_25_28 αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) δή ὁ ἡ τό ἀ·νόμημα[τ], -ατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πιστός -ή -όν ὅτι πόλεμος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) καί κακία, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πώποτε
L06 1Krl_25_28 By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Naprawdę ??? Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Jaki rodzaj; by czynić/rób Robienie/robienie; by czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Dom Wierny trusthworthy Ponieważ/tamto Wojna [zobacz polemiczny] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja By walczyć z wojną I też, nawet, mianowicie Źle źle, złośliwość ??? Przed przydechem mocnym By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Kiedykolwiek jeszcze
L07 1Krl_25_28 a)=ron dE\ to\ a)no/mEma tE=s dou/lEs sou, o(/ti poiO=n poiE/sei ku/rios tO=| kuri/O| mou oi)=kon pisto/n, o(/ti po/lemon kuri/ou o( ku/rio/s mou polemei=, kai\ kaki/a ou)CH eu(reTE/setai e)n soi\ pO/pote.
L08 1Krl_25_28 aron dE to anomEma tEs dulEs su, hoti poiOn poiEsei kyrios tO kyriO mu oikon piston, hoti polemon kyriu ho kyrios mu polemei, kai kakia uCH heureTEsetai en soi pOpote.
L09 1Krl_25_28 VA_AAD2S x RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1_GSF RP_GS C V2_PAPNSM VF_FAI3S N2_NSM RA_DSM N2_DSM RP_GS N2_ASM A1_ASM C N2_ASM N2_GSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V2_PAI3S C N1A_NSF D VC_FPI3S P RP_DS D
L10 1Krl_25_28 to lift/pick up take up,tote, raise indeed the ??? the slave girl; servile you; your/yours(sg) because/that what kind; to do/make doing/making; to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I house faithful trusthworthy because/that war [see polemic] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I to fight war and also, even, namely evil evil, malice οὐχ before rough breathing to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub ever yet
L11 1Krl_25_28 do-LIFT/PICK-you(sg)-UP! indeed the (nom|acc) ??? (nom|acc|voc) the (gen) slave girl (gen); servile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) house (acc) faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that war (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) he/she/it-is-FIGHT-ing, you(sg)-are-being-FIGHT-ed (classical), be-you(sg)-FIGHT-ing! and evil (nom|voc) not he/she/it-will-be-FIND-ed in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) ever yet
L12 1Krl_25_28 1Krl_25_28_1 1Krl_25_28_2 1Krl_25_28_3 1Krl_25_28_4 1Krl_25_28_5 1Krl_25_28_6 1Krl_25_28_7 1Krl_25_28_8 1Krl_25_28_9 1Krl_25_28_10 1Krl_25_28_11 1Krl_25_28_12 1Krl_25_28_13 1Krl_25_28_14 1Krl_25_28_15 1Krl_25_28_16 1Krl_25_28_17 1Krl_25_28_18 1Krl_25_28_19 1Krl_25_28_20 1Krl_25_28_21 1Krl_25_28_22 1Krl_25_28_23 1Krl_25_28_24 1Krl_25_28_25 1Krl_25_28_26 1Krl_25_28_27 1Krl_25_28_28 1Krl_25_28_29 1Krl_25_28_30
L13
L01 1Krl_25_29 καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος καταδιώκων σε καὶ ζητῶν τὴν ψυχήν σου, καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ κυρίου μου ἐνδεδεμένη ἐν δεσμῷ τῆς ζωῆς παρὰ κυρίῳ τῷ θεῷ, καὶ ψυχὴν ἐχθρῶν σου σφενδονήσεις ἐν μέσῳ τῆς σφενδόνης.
L02 1Krl_25_29 And if a man shall rise up persecuting thee and seeking thy life, yet shall the life of my lord be bound up in the bundle of life with the Lord God, and thou shalt whirl the life of thine enemies as in the midst of a sling. (1 Samuel 25:29 Brenton)
L03 1Krl_25_29 Jeśli natomiast ktoś powstanie, aby cię prześladować i czyhać na twe życie, niech dusza pana mojego będzie dobrze zamknięta w woreczku życia u Pana, Boga twojego, życie zaś wrogów niech wyrzuci przy pomocy wydrążenia procy. (1 Sm 25:29 BT_4)
L04 1Krl_25_29 καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος καταδιώκων σε καὶ ζητῶν τὴν ψυχήν σου, καὶ ἔσται ψυχὴ κυρίου μου ἐνδεδεμένη ἐν δεσμῷ τῆς ζωῆς παρὰ κυρίῳ τῷ θεῷ, καὶ ψυχὴν ἐχθρῶν σου σφενδονήσεις ἐν μέσῳ τῆς σφενδόνης.
L05 1Krl_25_29 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·δέω[1] [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -, εν+δεδε-, εν+δε·θ-) ἐν δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό
L06 1Krl_25_29 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Ludzki By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By szukać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By być Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja By wiązać pociągaj za sobą, plącz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Wrogość; wrogi Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni
L07 1Krl_25_29 kai\ a)nastE/setai a)/nTrOpos katadiO/kOn se kai\ DZEtO=n tE\n PSuCHE/n sou, kai\ e)/stai E( PSuCHE\ kuri/ou mou e)ndedeme/nE e)n desmO=| tE=s DZOE=s para\ kuri/O| tO=| TeO=|, kai\ PSuCHE\n e)CHTrO=n sou sfendonE/seis e)n me/sO| tE=s sfendo/nEs.
L08 1Krl_25_29 kai anastEsetai anTrOpos katadiOkOn se kai DZEtOn tEn PSyCHEn su, kai estai hE PSyCHE kyriu mu endedemenE en desmO tEs DZOEs para kyriO tO TeO, kai PSyCHEn eCHTrOn su sfendonEseis en mesO tEs sfendonEs.
L09 1Krl_25_29 C VF_FMI3S N2_NSM V1_PAPNSM RP_AS C V2_PAPNSM RA_ASF N1_ASF RP_GS C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF N2_GSM RP_GS VM_XMPNSF P N2_DSM RA_GSF N1_GSF P N2_DSM RA_DSM N2_DSM C N1_ASF N2_GPM RP_GS VF_FAI2S P A1_DSN RA_GSF N1_GSF
L10 1Krl_25_29 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect human to chase after chase, search for, prosecute you; your/yours(sg) and also, even, namely to seek the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) and also, even, namely to be the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I to bind involve, entangle in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among restraint restraint, handcuff the life being, living, spirit;alive frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] and also, even, namely life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person enmity; hostile you; your/yours(sg) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the ć
L11 1Krl_25_29 and he/she/it-will-be-STand-ed-UP human (nom) while CHASE-ing-AFTER (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and while SEEK-ing (nom) the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-be the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) having-been-BIND-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) restraint (dat) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) and life (acc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen)
L12 1Krl_25_29 1Krl_25_29_1 1Krl_25_29_2 1Krl_25_29_3 1Krl_25_29_4 1Krl_25_29_5 1Krl_25_29_6 1Krl_25_29_7 1Krl_25_29_8 1Krl_25_29_9 1Krl_25_29_10 1Krl_25_29_11 1Krl_25_29_12 1Krl_25_29_13 1Krl_25_29_14 1Krl_25_29_15 1Krl_25_29_16 1Krl_25_29_17 1Krl_25_29_18 1Krl_25_29_19 1Krl_25_29_20 1Krl_25_29_21 1Krl_25_29_22 1Krl_25_29_23 1Krl_25_29_24 1Krl_25_29_25 1Krl_25_29_26 1Krl_25_29_27 1Krl_25_29_28 1Krl_25_29_29 1Krl_25_29_30 1Krl_25_29_31 1Krl_25_29_32 1Krl_25_29_33 1Krl_25_29_34
L13
L01 1Krl_25_30 καὶ ἔσται ὅτι ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου πάντα, ὅσα ἐλάλησεν ἀγαθὰ ἐπὶ σέ, καὶ ἐντελεῖταί σοι κύριος εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ,
L02 1Krl_25_30 And it shall be when the Lord shall have wrought for my lord all the good things he has spoken concerning thee, and shall appoint thee to be ruler over Israel; (1 Samuel 25:30 Brenton)
L03 1Krl_25_30 A kiedy Pan spełni panu mojemu wszystko dobre, co przyobiecał, i ustanowi cię władcą Izraela, (1 Sm 25:30 BT_4)
L04 1Krl_25_30 καὶ ἔσται ὅτι ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου πάντα, ὅσα ἐλάλησεν ἀγαθὰ ἐπὶ σέ, καὶ ἐντελεῖταί σοι κύριος εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ,
L05 1Krl_25_30 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτι ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ἐπί Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krl_25_30 I też, nawet, mianowicie By być Ponieważ/tamto Robienie/robienie; by czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By mówić Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) By uważać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael
L07 1Krl_25_30 kai\ e)/stai o(/ti poiE/sei ku/rios tO=| kuri/O| mou pa/nta, o(/sa e)la/lEsen a)gaTa\ e)pi\ se/, kai\ e)ntelei=tai/ soi ku/rios ei)s E(gou/menon e)pi\ *israEl,
L08 1Krl_25_30 kai estai hoti poiEsei kyrios tO kyriO mu panta, hosa elalEsen agaTa epi se, kai enteleitai soi kyrios eis hEgumenon epi israEl,
L09 1Krl_25_30 C VF_FMI3S C VF_FAI3S N2_NSM RA_DSM N2_DSM RP_GS A3_APN A1_APN VAI_AAI3S A1_APN P RP_AS C VF_FMI3S RP_DS N2_NSM P V2_PMPASM P N_ASM
L10 1Krl_25_30 and also, even, namely to be because/that doing/making; to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I every all, each, every, the whole of as much/many as to speak good inherently good, i.e. God-wrought. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) to deem upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel
L11 1Krl_25_30 and he/she/it-will-be because/that doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed good ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-will-be-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L12 1Krl_25_30 1Krl_25_30_1 1Krl_25_30_2 1Krl_25_30_3 1Krl_25_30_4 1Krl_25_30_5 1Krl_25_30_6 1Krl_25_30_7 1Krl_25_30_8 1Krl_25_30_9 1Krl_25_30_10 1Krl_25_30_11 1Krl_25_30_12 1Krl_25_30_13 1Krl_25_30_14 1Krl_25_30_15 1Krl_25_30_16 1Krl_25_30_17 1Krl_25_30_18 1Krl_25_30_19 1Krl_25_30_20 1Krl_25_30_21 1Krl_25_30_22
L13
L01 1Krl_25_31 καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο βδελυγμὸς καὶ σκάνδαλον τῷ κυρίῳ μου, ἐκχέαι αἷμα ἀθῷον δωρεὰν καὶ σῶσαι χεῖρα κυρίου μου αὐτῷ. καὶ ἀγαθώσει κύριος τῷ κυρίῳ μου, καὶ μνησθήσῃ τῆς δούλης σου ἀγαθῶσαι αὐτῇ.
L02 1Krl_25_31 then this shall not be an abomination and offence to my lord, to have shed innocent blood without cause, and for my lord to have avenged himself: and so may the Lord do good to my lord, and thou shalt remember thine handmaid to do her good. (1 Samuel 25:31 Brenton)
L03 1Krl_25_31 niech nie będzie wtedy dla ciebie skrupułem i wyrzutem sumienia u pana mego to, żeś rozlał krew niewinną i że wymierzyłeś sobie sprawiedliwość na własną rękę. A kiedy Pan łaskawy będzie dla mego pana, przypomnisz sobie swoją służebnicę». (1 Sm 25:31 BT_4)
L04 1Krl_25_31 καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο βδελυγμὸς καὶ σκάνδαλον τῷ κυρίῳ μου, ἐκχέαι αἷμα ἀθῷον δωρεὰν καὶ σῶσαι χεῖρα κυρίου μου αὐτῷ. καὶ ἀγαθώσει κύριος τῷ κυρίῳ μου, καὶ μνησθήσῃ τῆς δούλης σου ἀγαθῶσαι αὐτῇ.
L05 1Krl_25_31 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οὗτος αὕτη τοῦτο καί σκάνδαλον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) αἷμα[τ], -ατος, τό ἀ·θῷος -ον δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_25_31 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Skandalu zapadka, młotek lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja By wylewać się Krew Bez kary/usprawiedliwiał Swobodnie; dar I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ręka lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja I też, nawet, mianowicie By pamiętać/stawaj się uważającym z Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) On/ona/to/to samo
L07 1Krl_25_31 kai\ ou)k e)/stai soi tou=to bdelugmo\s kai\ ska/ndalon tO=| kuri/O| mou, e)kCHe/ai ai(=ma a)TO=|on dOrea\n kai\ sO=sai CHei=ra kuri/ou mou au)tO=|. kai\ a)gaTO/sei ku/rios tO=| kuri/O| mou, kai\ mnEsTE/sE| tE=s dou/lEs sou a)gaTO=sai au)tE=|.
L08 1Krl_25_31 kai uk estai soi tuto bdelygmos kai skandalon tO kyriO mu, ekCHeai haima aTOon dOrean kai sOsai CHeira kyriu mu autO. kai agaTOsei kyrios tO kyriO mu, kai mnEsTEsE tEs dulEs su agaTOsai autE.
L09 1Krl_25_31 C D VF_FMI3S RP_DS RD_ASN N2_ASN C N2N_ASN RA_DSM N2_DSM RP_GS VA_AAN N3M_ASN A1_ASN N1A_ASF C VA_AAN N3_ASF N2_GSM RP_GS RD_DSM C VF_FAI3S N2_NSM RA_DSM N2_DSM RP_GS C VC_FPI2S RA_GSF N1_GSF RP_GS VA_AAN RD_DSF
L10 1Krl_25_31 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be you; your/yours(sg); torub worn, rub this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć and also, even, namely scandal trigger, hammer the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I to pour out blood without penalty/exculpated freely; gift and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save hand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I he/she/it/same and also, even, namely ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I and also, even, namely to remember/becomemindful of the slave girl; servile you; your/yours(sg) ć he/she/it/same
L11 1Krl_25_31 and not he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) this (nom|acc) and scandal (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) to-POUR-OUT, be-you(sg)-POUR-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-POUR-OUT (opt) blood (nom|acc|voc) without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) freely; gift (acc) and to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) hand (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) him/it/same (dat) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) and you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) slave girl (gen); servile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) her/it/same (dat)
L12 1Krl_25_31 1Krl_25_31_1 1Krl_25_31_2 1Krl_25_31_3 1Krl_25_31_4 1Krl_25_31_5 1Krl_25_31_6 1Krl_25_31_7 1Krl_25_31_8 1Krl_25_31_9 1Krl_25_31_10 1Krl_25_31_11 1Krl_25_31_12 1Krl_25_31_13 1Krl_25_31_14 1Krl_25_31_15 1Krl_25_31_16 1Krl_25_31_17 1Krl_25_31_18 1Krl_25_31_19 1Krl_25_31_20 1Krl_25_31_21 1Krl_25_31_22 1Krl_25_31_23 1Krl_25_31_24 1Krl_25_31_25 1Krl_25_31_26 1Krl_25_31_27 1Krl_25_31_28 1Krl_25_31_29 1Krl_25_31_30 1Krl_25_31_31 1Krl_25_31_32 1Krl_25_31_33 1Krl_25_31_34
L13
L01 1Krl_25_32 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ Αβιγαια Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, ὃς ἀπέστειλέν σε σήμερον ἐν ταύτῃ εἰς ἀπάντησίν μου,
L02 1Krl_25_32 And David said to Abigaia, Blessed be the Lord God of Israel, who sent thee this very day to meet me: (1 Samuel 25:32 Brenton)
L03 1Krl_25_32 Na to rzekł Dawid do Abigail: «Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, za to, że cię wysłał dziś na spotkanie ze mną. (1 Sm 25:32 BT_4)
L04 1Krl_25_32 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ Αβιγαια Εὐλογητὸς κύριος θεὸς Ισραηλ, ὃς ἀπέστειλέν σε σήμερον ἐν ταύτῃ εἰς ἀπάντησίν μου,
L05 1Krl_25_32 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό εὐ·λογητός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σήμερον ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] ἀπ·άντησις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Krl_25_32 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Błogosławiony lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael Kto/, który/, który zamawiać Ty; twój/twój(sg) Dzisiaj dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Spotykanie Ja
L07 1Krl_25_32 kai\ ei)=pen *dauid tE=| *abigaia *eu)logEto\s ku/rios o( Teo\s *israEl, o(\s a)pe/steile/n se sE/meron e)n tau/tE| ei)s a)pa/ntEsi/n mou,
L08 1Krl_25_32 kai eipen dauid tE abigaia eulogEtos kyrios ho Teos israEl, hos apesteilen se sEmeron en tautE eis apantEsin mu,
L09 1Krl_25_32 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSF N_DSF A1_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RR_NSM VAI_AAI3S RP_AS D P RD_DSF P N3I_ASF RP_GS
L10 1Krl_25_32 and also, even, namely to say/tell David the ć blessed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel who/whom/which to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send you; your/yours(sg) today day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) meeting I
L11 1Krl_25_32 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) the (dat) blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) who/whom/which (nom) he/she/it-ORDER FORTH-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) today in/among/by (+dat) this (dat) into (+acc) meeting (acc) me (gen)
L12 1Krl_25_32 1Krl_25_32_1 1Krl_25_32_2 1Krl_25_32_3 1Krl_25_32_4 1Krl_25_32_5 1Krl_25_32_6 1Krl_25_32_7 1Krl_25_32_8 1Krl_25_32_9 1Krl_25_32_10 1Krl_25_32_11 1Krl_25_32_12 1Krl_25_32_13 1Krl_25_32_14 1Krl_25_32_15 1Krl_25_32_16 1Krl_25_32_17 1Krl_25_32_18 1Krl_25_32_19
L13
L01 1Krl_25_33 καὶ εὐλογητὸς ὁ τρόπος σου, καὶ εὐλογημένη σὺ ἡ ἀποκωλύσασά με σήμερον ἐν ταύτῃ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἵματα καὶ σῶσαι χεῖρά μου ἐμοί.
L02 1Krl_25_33 and blessed be thy conduct, and blessed be thou, who hast hindered me this very day from coming to shed blood, and from avenging myself. (1 Samuel 25:33 Brenton)
L03 1Krl_25_33 Niech będzie błogosławiony twój rozsądek, błogosławiona bądź i ty za to, żeś powstrzymała mnie dzisiaj od rozlewu krwi, i że nie wymierzyłem sobie sprawiedliwości na własną rękę. (1 Sm 25:33 BT_4)
L04 1Krl_25_33 καὶ εὐλογητὸς τρόπος σου, καὶ εὐλογημένη σὺ ἀποκωλύσασά με σήμερον ἐν ταύτῃ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἵματα καὶ σῶσαι χεῖρά μου ἐμοί.
L05 1Krl_25_33 καί εὐ·λογητός -ή -όν ὁ ἡ τό τρόπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σήμερον ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο μή ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] αἷμα[τ], -ατος, τό καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 1Krl_25_33 I też, nawet, mianowicie Błogosławiony Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By błogosławić Ty Ja Dzisiaj dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Krew I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ręka Ja Ja; mój/mój
L07 1Krl_25_33 kai\ eu)logEto\s o( tro/pos sou, kai\ eu)logEme/nE su\ E( a)pokOlu/sasa/ me sE/meron e)n tau/tE| mE\ e)lTei=n ei)s ai(/mata kai\ sO=sai CHei=ra/ mou e)moi/.
L08 1Krl_25_33 kai eulogEtos ho tropos su, kai eulogEmenE sy hE apokOlysasa me sEmeron en tautE mE elTein eis haimata kai sOsai CHeira mu emoi.
L09 1Krl_25_33 C A1_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C VM_XMPNSF RP_NS RA_NSF VA_AAPNSF RP_AS D P RD_DSF D VB_AAN P N3M_APN C VA_AAN N3_ASF RP_GS RP_DS
L10 1Krl_25_33 and also, even, namely blessed the manner way, means, method,attitude you; your/yours(sg) and also, even, namely to bless you the ć I today day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] not to come into (+acc) blood and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save hand I I; my/mine
L11 1Krl_25_33 and blessed ([Adj] nom) the (nom) manner (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and having-been-BLESS-ed (nom|voc) you(sg) (nom) the (nom) me (acc) today in/among/by (+dat) this (dat) not to-COME into (+acc) bloods (nom|acc|voc) and to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) hand (acc) me (gen) me (dat); my/mine (nom|voc)
L12 1Krl_25_33 1Krl_25_33_1 1Krl_25_33_2 1Krl_25_33_3 1Krl_25_33_4 1Krl_25_33_5 1Krl_25_33_6 1Krl_25_33_7 1Krl_25_33_8 1Krl_25_33_9 1Krl_25_33_10 1Krl_25_33_11 1Krl_25_33_12 1Krl_25_33_13 1Krl_25_33_14 1Krl_25_33_15 1Krl_25_33_16 1Krl_25_33_17 1Krl_25_33_18 1Krl_25_33_19 1Krl_25_33_20 1Krl_25_33_21 1Krl_25_33_22 1Krl_25_33_23
L13
L01 1Krl_25_34 πλὴν ὅτι ζῇ κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, ὃς ἀπεκώλυσέν με σήμερον τοῦ κακοποιῆσαί σε, ὅτι εἰ μὴ ἔσπευσας καὶ παρεγένου εἰς ἀπάντησίν μοι, τότε εἶπα Εἰ ὑπολειφθήσεται τῷ Ναβαλ ἕως φωτὸς τοῦ πρωῒ οὐρῶν πρὸς τοῖχον.
L02 1Krl_25_34 But surely as the Lord God of Israel lives, who hindered me this day from doing thee harm, if thou hadst not hasted and come to meet me, then I said, There shall surely not be left to Nabal till the morning one male. (1 Samuel 25:34 Brenton)
L03 1Krl_25_34 Lecz na życie Pana, Boga Izraela, który mnie powstrzymał od wyrządzenia ci krzywdy: gdybyś szybko nie przybyła mi na spotkanie, wtedy Nabalowi nie pozostałby do rana ani jeden chłopiec». (1 Sm 25:34 BT_4)
L04 1Krl_25_34 πλὴν ὅτι ζῇ κύριος θεὸς Ισραηλ, ὃς ἀπεκώλυσέν με σήμερον τοῦ κακοποιῆσαί σε, ὅτι εἰ μὴ ἔσπευσας καὶ παρεγένου εἰς ἀπάντησίν μοι, τότε εἶπα Εἰ ὑπολειφθήσεται τῷ Ναβαλ ἕως φωτὸς τοῦ πρωῒ οὐρῶν πρὸς τοῖχον.
L05 1Krl_25_34 πλήν ὅτι ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σήμερον ὁ ἡ τό κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι εἰ μή σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) εἰς[1] ἀπ·άντησις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τότε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ὁ ἡ τό πρωΐ οὖρον, -ου, τό [LXX]; οὐρά, -ᾶς, ἡ πρός τοῖχος, -ου, ὁ
L06 1Krl_25_34 Z wyjątkiem Ponieważ/tamto Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael Kto/, który/, który Ja Dzisiaj dzień By maltretować młot drewniany Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Jeżeli Nie Do ??? I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Do (+przyspieszenie) Spotykanie Ja Wtedy By mówić/opowiadaj Jeżeli By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) Aż; świtaj Lekki {Jasny} Wcześnie Uryna; ogon Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ściana
L07 1Krl_25_34 plE\n o(/ti DZE=| ku/rios o( Teo\s *israEl, o(\s a)pekO/luse/n me sE/meron tou= kakopoiE=sai/ se, o(/ti ei) mE\ e)/speusas kai\ parege/nou ei)s a)pa/ntEsi/n moi, to/te ei)=pa *ei) u(poleifTE/setai tO=| *nabal e(/Os fOto\s tou= prOi\+ ou)rO=n pro\s toi=CHon.
L08 1Krl_25_34 plEn hoti DZE kyrios ho Teos israEl, hos apekOlysen me sEmeron tu kakopoiEsai se, hoti ei mE espeusas kai paregenu eis apantEsin moi, tote eipa ei hypoleifTEsetai tO nabal heOs fOtos tu prO+i urOn pros toiCHon.
L09 1Krl_25_34 D C V3_PAS3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RR_NSM VAI_AAI3S RP_AS D RA_GSN VA_AAN RP_AS C C D VAI_AAI2S C VBI_AMI2S P N3I_ASF RP_DS D VAI_AAI1S C VV_FPI3S RA_DSM N_DSM P N3T_GSN RA_GSN D N1A_GPF P N2_ASM
L10 1Krl_25_34 except because/that to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel who/whom/which ć I today day the to maltreat maul you; your/yours(sg) because/that if not to ??? and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near into (+acc) meeting I then to say/tell if to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) the ć until; dawn light the early urine; tail toward (+acc,+gen,+dat) wall
L11 1Krl_25_34 except because/that he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) who/whom/which (nom) me (acc) today the (gen) to-MALTREAT, be-you(sg)-MALTREAT-ed!, he/she/it-happens-to-MALTREAT (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because/that if not you(sg)-???-ed and you(sg)-were-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) meeting (acc) me (dat) then I-SAY/TELL-ed if he/she/it-will-be-REMAIN-ed the (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) light (gen) the (gen) early urines (gen); tails (gen) toward (+acc,+gen,+dat) wall (acc)
L12 1Krl_25_34 1Krl_25_34_1 1Krl_25_34_2 1Krl_25_34_3 1Krl_25_34_4 1Krl_25_34_5 1Krl_25_34_6 1Krl_25_34_7 1Krl_25_34_8 1Krl_25_34_9 1Krl_25_34_10 1Krl_25_34_11 1Krl_25_34_12 1Krl_25_34_13 1Krl_25_34_14 1Krl_25_34_15 1Krl_25_34_16 1Krl_25_34_17 1Krl_25_34_18 1Krl_25_34_19 1Krl_25_34_20 1Krl_25_34_21 1Krl_25_34_22 1Krl_25_34_23 1Krl_25_34_24 1Krl_25_34_25 1Krl_25_34_26 1Krl_25_34_27 1Krl_25_34_28 1Krl_25_34_29 1Krl_25_34_30 1Krl_25_34_31 1Krl_25_34_32 1Krl_25_34_33 1Krl_25_34_34 1Krl_25_34_35 1Krl_25_34_36
L13
L01 1Krl_25_35 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἐκ χειρὸς αὐτῆς πάντα, ἃ ἔφερεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἀνάβηθι εἰς εἰρήνην εἰς οἶκόν σου· βλέπε ἤκουσα τῆς φωνῆς σου καὶ ᾑρέτισα τὸ πρόσωπόν σου.
L02 1Krl_25_35 And David took of her hand all that she brought to him, and said to her, Go in peace to thy house: see, I have hearkened to thy voice, and accepted thy petition. (1 Samuel 25:35 Brenton)
L03 1Krl_25_35 Dawid przyjął od niej to, co przyniosła, i rzekł jej: «Wracaj spokojnie do domu! Patrz, wysłuchałem twej prośby i przyjąłem cię życzliwie». (1 Sm 25:35 BT_4)
L04 1Krl_25_35 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἐκ χειρὸς αὐτῆς πάντα, ἔφερεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἀνάβηθι εἰς εἰρήνην εἰς οἶκόν σου· βλέπε ἤκουσα τῆς φωνῆς σου καὶ ᾑρέτισα τὸ πρόσωπόν σου.
L05 1Krl_25_35 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] εἰρήνη, -ης, ἡ εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Krl_25_35 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć David Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By podnosić Do (+przyspieszenie) Pokój Do (+przyspieszenie) Dom Ty; twój/twój(sg) By widzieć By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Dźwięku/głos płacze Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By wybierać Twarz Ty; twój/twój(sg)
L07 1Krl_25_35 kai\ e)/laben *dauid e)k CHeiro\s au)tE=s pa/nta, a(/ e)/feren au)tO=|, kai\ ei)=pen au)tE=| *)ana/bETi ei)s ei)rE/nEn ei)s oi)=ko/n sou· ble/pe E)/kousa tE=s fOnE=s sou kai\ E(|re/tisa to\ pro/sOpo/n sou.
L08 1Krl_25_35 kai elaben dauid ek CHeiros autEs panta, ha eferen autO, kai eipen autE anabETi eis eirEnEn eis oikon su· blepe Ekusa tEs fOnEs su kai hEretisa to prosOpon su.
L09 1Krl_25_35 C VBI_AAI3S N_NSM P N3_GSF RD_GSF A3_APN RR_APN V1I_IAI3S RD_DSM C VBI_AAI3S RD_DSF VZ_AAD2S P N1_ASF P N2_ASM RP_GS V1_PAD2S VAI_AAI1S RA_GSF N1_GSF RP_GS C VAI_AAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS
L10 1Krl_25_35 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand David out of (+gen) ἐξ beforevowels hand he/she/it/same every all, each, every, the whole of who/whom/which to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to ascend into (+acc) peace into (+acc) house you; your/yours(sg) to see to have come I have come. I have arrived.; to hear the sound/voice cries you; your/yours(sg) and also, even, namely to choose the face you; your/yours(sg)
L11 1Krl_25_35 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed David (indecl) out of (+gen) hand (gen) her/it/same (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-BRING-ing him/it/same (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) do-ASCEND-you(sg)! into (+acc) peace (acc) into (+acc) house (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-SEE-ing! while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-CHOOSE-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Krl_25_35 1Krl_25_35_1 1Krl_25_35_2 1Krl_25_35_3 1Krl_25_35_4 1Krl_25_35_5 1Krl_25_35_6 1Krl_25_35_7 1Krl_25_35_8 1Krl_25_35_9 1Krl_25_35_10 1Krl_25_35_11 1Krl_25_35_12 1Krl_25_35_13 1Krl_25_35_14 1Krl_25_35_15 1Krl_25_35_16 1Krl_25_35_17 1Krl_25_35_18 1Krl_25_35_19 1Krl_25_35_20 1Krl_25_35_21 1Krl_25_35_22 1Krl_25_35_23 1Krl_25_35_24 1Krl_25_35_25 1Krl_25_35_26 1Krl_25_35_27 1Krl_25_35_28 1Krl_25_35_29
L13
L01 1Krl_25_36 καὶ παρεγενήθη Αβιγαια πρὸς Ναβαλ, καὶ ἰδοὺ αὐτῷ πότος ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ὡς πότος βασιλέως, καὶ ἡ καρδία Ναβαλ ἀγαθὴ ἐπ’ αὐτόν, καὶ αὐτὸς μεθύων ἕως σφόδρα· καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα ἕως φωτὸς τοῦ πρωί.
L02 1Krl_25_36 And Abigaia came to Nabal: and, behold, he had a banquet in this house, as the banquet of a king, and the heart of Nabal was merry within him, and he was very drunken: and she told him nothing great or small till the morning light. (1 Samuel 25:36 Brenton)
L03 1Krl_25_36 Abigail wróciła do Nabala. Wyprawił on właśnie ucztę w domu, na wzór uczty królewskiej. Serce Nabala pełne było radości, był jednak bardzo pijany, więc nie wspominała mu o niczym aż do rannego brzasku. (1 Sm 25:36 BT_4)
L04 1Krl_25_36 καὶ παρεγενήθη Αβιγαια πρὸς Ναβαλ, καὶ ἰδοὺ αὐτῷ πότος ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ὡς πότος βασιλέως, καὶ καρδία Ναβαλ ἀγαθὴ ἐπ’ αὐτόν, καὶ αὐτὸς μεθύων ἕως σφόδρα· καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ῥῆμα μικρὸν μέγα ἕως φωτὸς τοῦ πρωί.
L05 1Krl_25_36 καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) πρός καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πότος, -ου, ὁ ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς πότος, -ου, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό μεθύω (μεθυ-, -, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω σφόδρα καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ῥῆμα[τ], -ατος, τό μικρός -ά -όν ἤ[1] μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ὁ ἡ τό πρωΐ
L06 1Krl_25_36 I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Pijąca partia {przyjęcie, strona} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom On/ona/to/to samo Jak/jak Pijąca partia {przyjęcie, strona} Król I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By być pijany Aż; świtaj Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By informować – informować albo opowiadać. On/ona/to/to samo Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Mały [zobacz micro] Albo Wielki Aż; świtaj Lekki {Jasny} Wcześnie
L07 1Krl_25_36 kai\ paregenE/TE *abigaia pro\s *nabal, kai\ i)dou\ au)tO=| po/tos e)n oi)/kO| au)tou= O(s po/tos basile/Os, kai\ E( kardi/a *nabal a)gaTE\ e)p’ au)to/n, kai\ au)to\s meTu/On e(/Os sfo/dra· kai\ ou)k a)pE/ggeilen au)tO=| r(E=ma mikro\n E)\ me/ga e(/Os fOto\s tou= prOi/.
L08 1Krl_25_36 kai paregenETE abigaia pros nabal, kai idu autO potos en oikO autu hOs potos basileOs, kai hE kardia nabal agaTE ep’ auton, kai autos meTyOn heOs sfodra· kai uk apEngeilen autO rEma mikron E mega heOs fOtos tu prOi.
L09 1Krl_25_36 C VCI_API3S N_NSM P N_ASM C I RD_DSM N2_NSM P N2_DSM RD_GSM C N2_NSM N3V_GSM C RA_NSF N1A_NSF N_GSM A1_NSF P RD_ASM C RD_NSM V1_PAPNSM P D C D VAI_AAI3S RD_DSM N3M_ASN A1A_ASN C A1A_ASN P N3T_GSN RA_GSN D
L10 1Krl_25_36 and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near ć toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same drinking party in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house he/she/it/same as/like drinking party king and also, even, namely the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ć good inherently good, i.e. God-wrought. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to be drunk until; dawn vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely οὐχ before rough breathing to report – to report ortell. he/she/it/same declaration statement,utterance small [see micro] or great until; dawn light the early
L11 1Krl_25_36 and he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING toward (+acc,+gen,+dat) and be-you(sg)-SEE-ed! him/it/same (dat) drinking party (nom) in/among/by (+dat) house (dat) him/it/same (gen) as/like drinking party (nom) king (gen) and the (nom) heart (nom|voc) good ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/it/same (nom) while BE-ing-DRUNK (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) vehement, and not he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) declaration (nom|acc|voc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) or great ([Adj] nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) light (gen) the (gen) early
L12 1Krl_25_36 1Krl_25_36_1 1Krl_25_36_2 1Krl_25_36_3 1Krl_25_36_4 1Krl_25_36_5 1Krl_25_36_6 1Krl_25_36_7 1Krl_25_36_8 1Krl_25_36_9 1Krl_25_36_10 1Krl_25_36_11 1Krl_25_36_12 1Krl_25_36_13 1Krl_25_36_14 1Krl_25_36_15 1Krl_25_36_16 1Krl_25_36_17 1Krl_25_36_18 1Krl_25_36_19 1Krl_25_36_20 1Krl_25_36_21 1Krl_25_36_22 1Krl_25_36_23 1Krl_25_36_24 1Krl_25_36_25 1Krl_25_36_26 1Krl_25_36_27 1Krl_25_36_28 1Krl_25_36_29 1Krl_25_36_30 1Krl_25_36_31 1Krl_25_36_32 1Krl_25_36_33 1Krl_25_36_34 1Krl_25_36_35 1Krl_25_36_36 1Krl_25_36_37 1Krl_25_36_38 1Krl_25_36_39
L13
L01 1Krl_25_37 καὶ ἐγένετο πρωί, ὡς ἐξένηψεν ἀπὸ τοῦ οἴνου Ναβαλ, ἀπήγγειλεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἐναπέθανεν ἡ καρδία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς γίνεται ὡς λίθος.
L02 1Krl_25_37 And it came to pass in the morning, when Nabal recovered from his wine, his wife told him these words; and his heart died within him, and he became as a stone. (1 Samuel 25:37 Brenton)
L03 1Krl_25_37 Ale kiedy do rana Nabal wytrzeźwiał od wina, oznajmiła mu o tym jego żona; serce jego zamarło, a on stał się jak kamień. (1 Sm 25:37 BT_4)
L04 1Krl_25_37 καὶ ἐγένετο πρωί, ὡς ἐξένηψεν ἀπὸ τοῦ οἴνου Ναβαλ, ἀπήγγειλεν αὐτῷ γυνὴ αὐτοῦ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἐναπέθανεν καρδία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς γίνεται ὡς λίθος.
L05 1Krl_25_37 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρωΐ ὡς ἐκ·νήφω (-, εκ+νηψ-, εκ+νηψ-, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς λίθος, -ου, ὁ
L06 1Krl_25_37 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wcześnie Jak/jak Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wino By informować – informować albo opowiadać. On/ona/to/to samo Kobiety/żona On/ona/to/to samo Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak Kamień
L07 1Krl_25_37 kai\ e)ge/neto prOi/, O(s e)Xe/nEPSen a)po\ tou= oi)/nou *nabal, a)pE/ggeilen au)tO=| E( gunE\ au)tou= ta\ r(E/mata tau=ta, kai\ e)nape/Tanen E( kardi/a au)tou= e)n au)tO=|, kai\ au)to\s gi/netai O(s li/Tos.
L08 1Krl_25_37 kai egeneto prOi, hOs eXenEPSen apo tu oinu nabal, apEngeilen autO hE gynE autu ta rEmata tauta, kai enapeTanen hE kardia autu en autO, kai autos ginetai hOs liTos.
L09 1Krl_25_37 C VBI_AMI3S D C VAI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM N_NSM VAI_AAI3S RD_DSM RA_NSF N3K_NSF RD_GSM RA_APN N3M_APN RD_APN C VBI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM P RD_DSM C RD_NSM V1_PMI3S C N2_NSM
L10 1Krl_25_37 and also, even, namely to become become, happen early as/like to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wine ć to report – to report ortell. he/she/it/same the woman/wife he/she/it/same the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely ć the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to become become, happen as/like stone
L11 1Krl_25_37 and he/she/it-was-BECOME-ed early as/like he/she/it-???-ed away from (+gen) the (gen) wine (gen) he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) and the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and he/it/same (nom) he/she/it-is-being-BECOME-ed as/like stone (nom)
L12 1Krl_25_37 1Krl_25_37_1 1Krl_25_37_2 1Krl_25_37_3 1Krl_25_37_4 1Krl_25_37_5 1Krl_25_37_6 1Krl_25_37_7 1Krl_25_37_8 1Krl_25_37_9 1Krl_25_37_10 1Krl_25_37_11 1Krl_25_37_12 1Krl_25_37_13 1Krl_25_37_14 1Krl_25_37_15 1Krl_25_37_16 1Krl_25_37_17 1Krl_25_37_18 1Krl_25_37_19 1Krl_25_37_20 1Krl_25_37_21 1Krl_25_37_22 1Krl_25_37_23 1Krl_25_37_24 1Krl_25_37_25 1Krl_25_37_26 1Krl_25_37_27 1Krl_25_37_28 1Krl_25_37_29
L13
L01 1Krl_25_38 καὶ ἐγένετο ὡσεὶ δέκα ἡμέραι καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν Ναβαλ, καὶ ἀπέθανεν.
L02 1Krl_25_38 And it came to pass after about ten days, that the Lord smote Nabal, and he died. (1 Samuel 25:38 Brenton)
L03 1Krl_25_38 Po upływie około dni dziesięciu Pan poraził Nabala tak, że umarł. (1 Sm 25:38 BT_4)
L04 1Krl_25_38 καὶ ἐγένετο ὡσεὶ δέκα ἡμέραι καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν Ναβαλ, καὶ ἀπέθανεν.
L05 1Krl_25_38 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) δέκα ἡμέρα, -ας -ἡ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 1Krl_25_38 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Dziesięć Dzień I też, nawet, mianowicie By uderzać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By umierać
L07 1Krl_25_38 kai\ e)ge/neto O(sei\ de/ka E(me/rai kai\ e)pa/taXen ku/rios to\n *nabal, kai\ a)pe/Tanen.
L08 1Krl_25_38 kai egeneto hOsei deka hEmerai kai epataXen kyrios ton nabal, kai apeTanen.
L09 1Krl_25_38 C VBI_AMI3S D M N1A_NPF C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S
L10 1Krl_25_38 and also, even, namely to become become, happen like/approximately [as-if]; to push ten day and also, even, namely to smite lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć and also, even, namely to die
L11 1Krl_25_38 and he/she/it-was-BECOME-ed like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) ten days (nom|voc) and he/she/it-SMITE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) and he/she/it-DIE-ed
L12 1Krl_25_38 1Krl_25_38_1 1Krl_25_38_2 1Krl_25_38_3 1Krl_25_38_4 1Krl_25_38_5 1Krl_25_38_6 1Krl_25_38_7 1Krl_25_38_8 1Krl_25_38_9 1Krl_25_38_10 1Krl_25_38_11 1Krl_25_38_12
L13
L01 1Krl_25_39 καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος, ὃς ἔκρινεν τὴν κρίσιν τοῦ ὀνειδισμοῦ μου ἐκ χειρὸς Ναβαλ καὶ τὸν δοῦλον αὐτοῦ περιεποιήσατο ἐκ χειρὸς κακῶν, καὶ τὴν κακίαν Ναβαλ ἀπέστρεψεν κύριος εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ καὶ ἐλάλησεν περὶ Αβιγαιας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα.
L02 1Krl_25_39 And David heard it and said, Blessed be the Lord, who has judged the cause of my reproach at the hand of Nabal, and has delivered his servant from the power of evil; and the Lord has returned the mischief of Nabal upon his own head. And David sent and spoke concerning Abigaia, to take her to himself for a wife. (1 Samuel 25:39 Brenton)
L03 1Krl_25_39 Gdy się Dawid dowiedział, że Nabal umarł, zawołał: «Błogosławiony niech będzie Pan, który stał się moim obrońcą przeciw Nabalowi w związku z doznaną obelgą, a sługę swego powstrzymał od zła. Nieprawość Nabala skierował Pan na jego głowę». Posłał też Dawid pośredników celem rozmówienia się z Abigail, chcąc wziąć ją sobie za żonę. (1 Sm 25:39 BT_4)
L04 1Krl_25_39 καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος, ὃς ἔκρινεν τὴν κρίσιν τοῦ ὀνειδισμοῦ μου ἐκ χειρὸς Ναβαλ καὶ τὸν δοῦλον αὐτοῦ περιεποιήσατο ἐκ χειρὸς κακῶν, καὶ τὴν κακίαν Ναβαλ ἀπέστρεψεν κύριος εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ καὶ ἐλάλησεν περὶ Αβιγαιας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα.
L05 1Krl_25_39 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὐ·λογητός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) καί ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) περί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 1Krl_25_39 I też, nawet, mianowicie By słyszeć David I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Błogosławiony lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Obrażaj Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik; niewolniczy On/ona/to/to samo By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla I też, nawet, mianowicie Źle źle, złośliwość By odwracać się od lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie zamawiać David I też, nawet, mianowicie By mówić Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo Samo /nasz /twój /siebie Do (+przyspieszenie) Kobiety/żona
L07 1Krl_25_39 kai\ E)/kousen *dauid kai\ ei)=pen *eu)logEto\s ku/rios, o(\s e)/krinen tE\n kri/sin tou= o)neidismou= mou e)k CHeiro\s *nabal kai\ to\n dou=lon au)tou= periepoiE/sato e)k CHeiro\s kakO=n, kai\ tE\n kaki/an *nabal a)pe/strePSen ku/rios ei)s kefalE\n au)tou=. kai\ a)pe/steilen *dauid kai\ e)la/lEsen peri\ *abigaias labei=n au)tE\n e(autO=| ei)s gunai=ka.
L08 1Krl_25_39 kai Ekusen dauid kai eipen eulogEtos kyrios, hos ekrinen tEn krisin tu oneidismu mu ek CHeiros nabal kai ton dulon autu periepoiEsato ek CHeiros kakOn, kai tEn kakian nabal apestrePSen kyrios eis kefalEn autu. kai apesteilen dauid kai elalEsen peri abigaias labein autEn heautO eis gynaika.
L09 1Krl_25_39 C VAI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S A1_NSM N2_NSM RR_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS P N3_GSF N_GSM C RA_ASM N2_ASM RD_GSM VAI_AMI3S P N3_GSF A1_GPF C RA_ASF N1A_ASF N_ASM VAI_AAI3S N2_NSM P N1_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S P N_GSF VB_AAN RD_ASF RD_DSM P N3K_ASF
L10 1Krl_25_39 and also, even, namely to hear David and also, even, namely to say/tell blessed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit the insult I out of (+gen) ἐξ beforevowels hand ć and also, even, namely the slave; servile he/she/it/same to procure (keep) out of (+gen) ἐξ beforevowels hand wickedly to do evil; tomake things difficult for and also, even, namely the evil evil, malice ć to turn away from lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) head he/she/it/same and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send David and also, even, namely to speak about (+acc,+gen) ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same self /our-/your-/themselves into (+acc) woman/wife
L11 1Krl_25_39 and he/she/it-HEAR-ed David (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (nom) he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed the (acc) judgment (acc) the (gen) insult (gen) me (gen) out of (+gen) hand (gen) and the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-was-PROCURE-ed out of (+gen) hand (gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) and the (acc) evil (acc) he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) head (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed David (indecl) and he/she/it-SPEAK-ed about (+acc,+gen) to-TAKE HOLD OF her/it/same (acc) self (dat) into (+acc) woman/wife (acc)
L12 1Krl_25_39 1Krl_25_39_1 1Krl_25_39_2 1Krl_25_39_3 1Krl_25_39_4 1Krl_25_39_5 1Krl_25_39_6 1Krl_25_39_7 1Krl_25_39_8 1Krl_25_39_9 1Krl_25_39_10 1Krl_25_39_11 1Krl_25_39_12 1Krl_25_39_13 1Krl_25_39_14 1Krl_25_39_15 1Krl_25_39_16 1Krl_25_39_17 1Krl_25_39_18 1Krl_25_39_19 1Krl_25_39_20 1Krl_25_39_21 1Krl_25_39_22 1Krl_25_39_23 1Krl_25_39_24 1Krl_25_39_25 1Krl_25_39_26 1Krl_25_39_27 1Krl_25_39_28 1Krl_25_39_29 1Krl_25_39_30 1Krl_25_39_31 1Krl_25_39_32 1Krl_25_39_33 1Krl_25_39_34 1Krl_25_39_35 1Krl_25_39_36 1Krl_25_39_37 1Krl_25_39_38 1Krl_25_39_39 1Krl_25_39_40 1Krl_25_39_41 1Krl_25_39_42 1Krl_25_39_43 1Krl_25_39_44 1Krl_25_39_45 1Krl_25_39_46
L13
L01 1Krl_25_40 καὶ ἦλθον οἱ παῖδες Δαυιδ πρὸς Αβιγαιαν εἰς Κάρμηλον καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ λέγοντες Δαυιδ ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λαβεῖν σε αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
L02 1Krl_25_40 So the servants of David came to Abigaia to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee to himself for a wife. (1 Samuel 25:40 Brenton)
L03 1Krl_25_40 Słudzy Dawida udali się więc do Abigail do Karmelu i odezwali się do niej w ten sposób: «Dawid wysłał nas do ciebie, aby cię wziąć za swoją żonę». (1 Sm 25:40 BT_4)
L04 1Krl_25_40 καὶ ἦλθον οἱ παῖδες Δαυιδ πρὸς Αβιγαιαν εἰς Κάρμηλον καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ λέγοντες Δαυιδ ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λαβεῖν σε αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
L05 1Krl_25_40 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός εἰς[1] καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 1Krl_25_40 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Dziecka/służący David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By mówić On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj David zamawiać Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ty; twój/twój(sg) On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Kobiety/żona
L07 1Krl_25_40 kai\ E)=lTon oi( pai=des *dauid pro\s *abigaian ei)s *ka/rmElon kai\ e)la/lEsan au)tE=| le/gontes *dauid a)pe/steilen E(ma=s pro\s se\ labei=n se au)tO=| ei)s gunai=ka.
L08 1Krl_25_40 kai ElTon hoi paides dauid pros abigaian eis karmElon kai elalEsan autE legontes dauid apesteilen hEmas pros se labein se autO eis gynaika.
L09 1Krl_25_40 C VBI_AAI3P RA_NPM N3D_NPM N_GSM P N_ASF P N2_ASF C VAI_AAI3P RD_DSF V1_PAPNPM N_NSM VAI_AAI3S RP_AP P RP_AS VB_AAN RP_AS RD_DSM P N3K_ASF
L10 1Krl_25_40 and also, even, namely to come the child/servant David toward (+acc,+gen,+dat) ć into (+acc) ć and also, even, namely to speak he/she/it/same to say/tell David to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand you; your/yours(sg) he/she/it/same into (+acc) woman/wife
L11 1Krl_25_40 and I-COME-ed, they-COME-ed the (nom) children/servants (nom|voc) David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) into (+acc) and they-SPEAK-ed her/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) David (indecl) he/she/it-ORDER FORTH-ed us (acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-TAKE HOLD OF you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) him/it/same (dat) into (+acc) woman/wife (acc)
L12 1Krl_25_40 1Krl_25_40_1 1Krl_25_40_2 1Krl_25_40_3 1Krl_25_40_4 1Krl_25_40_5 1Krl_25_40_6 1Krl_25_40_7 1Krl_25_40_8 1Krl_25_40_9 1Krl_25_40_10 1Krl_25_40_11 1Krl_25_40_12 1Krl_25_40_13 1Krl_25_40_14 1Krl_25_40_15 1Krl_25_40_16 1Krl_25_40_17 1Krl_25_40_18 1Krl_25_40_19 1Krl_25_40_20 1Krl_25_40_21 1Krl_25_40_22 1Krl_25_40_23
L13
L01 1Krl_25_41 καὶ ἀνέστη καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἡ δούλη σου εἰς παιδίσκην νίψαι πόδας τῶν παίδων σου.
L02 1Krl_25_41 And she arose, and did reverence with her face to the earth, and said, Behold, thy servant is for an handmaid to wash the feet of thy servants. (1 Samuel 25:41 Brenton)
L03 1Krl_25_41 Ona wstała, oddała pokłon twarzą do ziemi i rzekła: «Oto służebnica twoja jest niewolnicą gotową umyć nogi sług mojego pana». (1 Sm 25:41 BT_4)
L04 1Krl_25_41 καὶ ἀνέστη καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον καὶ εἶπεν Ἰδοὺ δούλη σου εἰς παιδίσκην νίψαι πόδας τῶν παίδων σου.
L05 1Krl_25_41 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Krl_25_41 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Haruj jak niewolnik dziewczyna By myć się Stopa Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg)
L07 1Krl_25_41 kai\ a)ne/stE kai\ proseku/nEsen e)pi\ tE\n gE=n e)pi\ pro/sOpon kai\ ei)=pen *)idou\ E( dou/lE sou ei)s paidi/skEn ni/PSai po/das tO=n pai/dOn sou.
L08 1Krl_25_41 kai anestE kai prosekynEsen epi tEn gEn epi prosOpon kai eipen idu hE dulE su eis paidiskEn niPSai podas tOn paidOn su.
L09 1Krl_25_41 C VHI_AAI3S C VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF P N2N_ASN C VBI_AAI3S I RA_NSF N1_NSF RP_GS P N1_ASF VA_AAN N3D_APM RA_GPM N3D_GPM RP_GS
L10 1Krl_25_41 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the slave girl; servile you; your/yours(sg) into (+acc) slave girl to wash foot the child/servant you; your/yours(sg)
L11 1Krl_25_41 and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) slave girl (acc) to-WASH, be-you(sg)-WASH-ed!, he/she/it-happens-to-WASH (opt) feet (acc) the (gen) children/servants (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Krl_25_41 1Krl_25_41_1 1Krl_25_41_2 1Krl_25_41_3 1Krl_25_41_4 1Krl_25_41_5 1Krl_25_41_6 1Krl_25_41_7 1Krl_25_41_8 1Krl_25_41_9 1Krl_25_41_10 1Krl_25_41_11 1Krl_25_41_12 1Krl_25_41_13 1Krl_25_41_14 1Krl_25_41_15 1Krl_25_41_16 1Krl_25_41_17 1Krl_25_41_18 1Krl_25_41_19 1Krl_25_41_20 1Krl_25_41_21 1Krl_25_41_22
L13
L01 1Krl_25_42 καὶ ἀνέστη Αβιγαια καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὴν ὄνον, καὶ πέντε κοράσια ἠκολούθουν αὐτῇ, καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω τῶν παίδων Δαυιδ καὶ γίνεται αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
L02 1Krl_25_42 And Abigaia arose, and mounted her ass, and five damsels followed her: and she went after the servants of David, and became his wife. (1 Samuel 25:42 Brenton)
L03 1Krl_25_42 Podniósłszy się Abigail spiesznie wsiadła na osła i z pięcioma dziewczętami, które stanowiły jej orszak, udała się za wysłańcami do Dawida i została jego żoną. (1 Sm 25:42 BT_4)
L04 1Krl_25_42 καὶ ἀνέστη Αβιγαια καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὴν ὄνον, καὶ πέντε κοράσια ἠκολούθουν αὐτῇ, καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω τῶν παίδων Δαυιδ καὶ γίνεται αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
L05 1Krl_25_42 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ καί πέντε κοράσιον, -ου, τό ἀκολουθέω (ακολουθ(ε)-, ακολουθη·σ-, ακολουθη·σ-, ηκολουθη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὀπίσω ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 1Krl_25_42 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Osła/osioł I też, nawet, mianowicie Pięć Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna By następować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By iść Z tyłu w tył, z tyłu, potem Dziecka/służący David I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Kobiety/żona
L07 1Krl_25_42 kai\ a)ne/stE *abigaia kai\ e)pe/bE e)pi\ tE\n o)/non, kai\ pe/nte kora/sia E)kolou/Toun au)tE=|, kai\ e)poreu/TE o)pi/sO tO=n pai/dOn *dauid kai\ gi/netai au)tO=| ei)s gunai=ka.
L08 1Krl_25_42 kai anestE abigaia kai epebE epi tEn onon, kai pente korasia EkoluTun autE, kai eporeuTE opisO tOn paidOn dauid kai ginetai autO eis gynaika.
L09 1Krl_25_42 C VHI_AAI3S N_NSF C VZI_AAI3S P RA_ASF N2_ASF C M N2N_NPN V2I_IAI3P RD_DSF C VCI_API3S P RA_GPM N3D_GPM N_GSM C V1_PMI3S RD_DSM P N3K_ASF
L10 1Krl_25_42 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect ć and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ass/donkey and also, even, namely five girl lass, lassie to follow he/she/it/same and also, even, namely to go behind back, behind, after the child/servant David and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same into (+acc) woman/wife
L11 1Krl_25_42 and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ass/donkey (acc) and five girls (nom|acc|voc) I-was-FOLLOW-ing, they-were-FOLLOW-ing her/it/same (dat) and he/she/it-was-GO-ed behind the (gen) children/servants (gen) David (indecl) and he/she/it-is-being-BECOME-ed him/it/same (dat) into (+acc) woman/wife (acc)
L12 1Krl_25_42 1Krl_25_42_1 1Krl_25_42_2 1Krl_25_42_3 1Krl_25_42_4 1Krl_25_42_5 1Krl_25_42_6 1Krl_25_42_7 1Krl_25_42_8 1Krl_25_42_9 1Krl_25_42_10 1Krl_25_42_11 1Krl_25_42_12 1Krl_25_42_13 1Krl_25_42_14 1Krl_25_42_15 1Krl_25_42_16 1Krl_25_42_17 1Krl_25_42_18 1Krl_25_42_19 1Krl_25_42_20 1Krl_25_42_21 1Krl_25_42_22 1Krl_25_42_23 1Krl_25_42_24
L13
L01 1Krl_25_43 καὶ τὴν Αχινααμ ἔλαβεν Δαυιδ ἐξ Ιεζραελ, καὶ ἀμφότεραι ἦσαν αὐτῷ γυναῖκες.
L02 1Krl_25_43 And David took Achinaam out of Jezrael, and they were both his wives. (1 Samuel 25:43 Brenton)
L03 1Krl_25_43 Wziął też Dawid Achinoam z Jizreel, i tak obie one zostały jego żonami. (1 Sm 25:43 BT_4)
L04 1Krl_25_43 καὶ τὴν Αχινααμ ἔλαβεν Δαυιδ ἐξ Ιεζραελ, καὶ ἀμφότεραι ἦσαν αὐτῷ γυναῖκες.
L05 1Krl_25_43 καί ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐκ καί ἀμφότεροι -αι -α εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 1Krl_25_43 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć David Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie Obaj By być On/ona/to/to samo Kobiety/żona
L07 1Krl_25_43 kai\ tE\n *aCHinaam e)/laben *dauid e)X *ieDZrael, kai\ a)mfo/terai E)=san au)tO=| gunai=kes.
L08 1Krl_25_43 kai tEn aCHinaam elaben dauid eX ieDZrael, kai amfoterai Esan autO gynaikes.
L09 1Krl_25_43 C RA_ASF N_ASF VBI_AAI3S N_NSM P N_GS C A1A_NPF V9_IAI3P RD_DSM N3K_NPF
L10 1Krl_25_43 and also, even, namely the ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand David out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely both to be he/she/it/same woman/wife
L11 1Krl_25_43 and the (acc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed David (indecl) out of (+gen) and both (nom|voc) they-were him/it/same (dat) women/wives (nom|voc)
L12 1Krl_25_43 1Krl_25_43_1 1Krl_25_43_2 1Krl_25_43_3 1Krl_25_43_4 1Krl_25_43_5 1Krl_25_43_6 1Krl_25_43_7 1Krl_25_43_8 1Krl_25_43_9 1Krl_25_43_10 1Krl_25_43_11 1Krl_25_43_12
L13
L01 1Krl_25_44 καὶ Σαουλ ἔδωκεν Μελχολ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τὴν γυναῖκα Δαυιδ τῷ Φαλτι υἱῷ Λαις τῷ ἐκ Ρομμα.
L02 1Krl_25_44 And Saul gave Melchol his daughter, David's wife, to Phalti the son of Amis who was of Romma. (1 Samuel 25:44 Brenton)
L03 1Krl_25_44 Tymczasem Saul oddał Mikal, swoją córkę, a żonę Dawida, Paltiemu, synowi Lajisza, pochodzącemu z Gallim. (1 Sm 25:44 BT_4)
L04 1Krl_25_44 καὶ Σαουλ ἔδωκεν Μελχολ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τὴν γυναῖκα Δαυιδ τῷ Φαλτι υἱῷ Λαις τῷ ἐκ Ρομμα.
L05 1Krl_25_44 καί Σαούλ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἐκ
L06 1Krl_25_44 I też, nawet, mianowicie Saul By dawać Córka On/ona/to/to samo Kobiety/żona David Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 1Krl_25_44 kai\ *saoul e)/dOken *melCHol tE\n Tugate/ra au)tou= tE\n gunai=ka *dauid tO=| *falti ui(O=| *lais tO=| e)k *romma.
L08 1Krl_25_44 kai saul edOken melCHol tEn Tygatera autu tEn gynaika dauid tO falti hyiO lais tO ek romma.
L09 1Krl_25_44 C N_NSM VAI_AAI3S N_ASF RA_ASF N3_ASF RD_GSM RA_ASF N3K_ASF N_GSM RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM RA_DSM P N_GS
L10 1Krl_25_44 and also, even, namely Saul to give ć the daughter he/she/it/same the woman/wife David the ć son ć the out of (+gen) ἐξ beforevowels ć
L11 1Krl_25_44 and Saul (indecl) he/she/it-GIVE-ed the (acc) daughter (acc) him/it/same (gen) the (acc) woman/wife (acc) David (indecl) the (dat) son (dat) the (dat) out of (+gen)
L12 1Krl_25_44 1Krl_25_44_1 1Krl_25_44_2 1Krl_25_44_3 1Krl_25_44_4 1Krl_25_44_5 1Krl_25_44_6 1Krl_25_44_7 1Krl_25_44_8 1Krl_25_44_9 1Krl_25_44_10 1Krl_25_44_11 1Krl_25_44_12 1Krl_25_44_13 1Krl_25_44_14 1Krl_25_44_15 1Krl_25_44_16 1Krl_25_44_17
L13