Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_25

Bible Right
1Krl_24 1Krl_26

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_25_1 καὶ ἀπέθανεν Σαμουηλ, καὶ συναθροίζονται πᾶς Ισραηλ καὶ κόπτονται αὐτὸν καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ἐν Αρμαθαιμ. – καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ κατέβη εἰς τὴν ἔρημον Μααν.
L02 1Krl_25_1 καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) Σαμουηλ, (G4545) καὶ (G2532) συναθροίζονται (G4867) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) κόπτονται (G2875) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) θάπτουσιν (G2290) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) Αρμαθαιμ. (L1242)(L0) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) Μααν. (L5997)
L03 1Krl_25_1 And Samuel died, and all Israel assembled, and bewailed him, and they bury him in his house in Armathaim: and David arose, and went down to the wilderness of Maon. (1 Samuel 25:1 Brenton)
L04 1Krl_25_1 Tymczasem umarł Samuel. Wszyscy Izraelici zebrali się, by go opłakiwać, i pochowali go w jego posiadłości w Rama. Dawid zaś wyruszył i udał się na pustynię Paran. (1 Sm 25:1 BT_4)
L05 1Krl_25_1 Καὶ ἀπέθανεν Σαμουηλ, καὶ συναθροίζονται πᾶς Ισραηλ καὶ κόπτονται αὐτὸν καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ἐν Αρμαθαιμ. καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ κατέβη εἰς τὴν ἔρημον Μααν.
L06 1Krl_25_1 καί ἀποθνήσκω Σαμουήλ καί συναθροίζω πᾶς Ἰσραήλ καί κόπτω αὐτός καί θάπτω αὐτός ἐν οἶκος αὐτός ἐν Αρμαθαιμ καί ἀνίστημι Δαβίδ καί καταβαίνω εἰς ἔρημος Μααν
L07 1Krl_25_1 i, również umrzeć Samuel i, również gromadzić się razem każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael i, również ciąć, rąbać, ścinać on, ona, ono i, również pogrzebać on, ona, ono w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono w, wewnątrz Armatain / Ramataim i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Dawid – król Izraela i, również schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku; w, na odludny; pustynny Maan
L08 1Krl_25_1 (G2532) (G599) (G4545) (G2532) (G4867) (G3956) (G2474) (G2532) (G2875) (G846) (G2532) (G2290) (G846) (G1722) (G3624) (G846) (G1722) (L1242) (L0) (G2532) (G450) (G1138) (G2532) (G2597) (G1519) (G3588) (G2048) (L5997)
L09 1Krl_25_1 *kai\ a)pe/Tanen *samouEl, kai\ sunaTroi/DZontai pa=s *israEl kai\ ko/ptontai au)to\n kai\ Ta/ptousin au)to\n e)n oi)/kO| au)tou= e)n *armaTaim. kai\ a)ne/stE *dauid kai\ kate/bE ei)s tE\n e)/rEmon *maan.
L10 1Krl_25_1 kai apeTanen samuEl, kai synaTroiDZontai pas israEl kai koptontai auton kai Taptusin auton en oikO autu en armaTaim. kai anestE dauid kai katebE eis tEn erEmon maan.
L11 1Krl_25_1 C VBI_AAI3S N_NSM C V1_PMI3P A3_NSM N_NSM C V1_PMI3P RD_ASM C V1_PAI3P RD_ASM P N2_DSM RD_GSM P N_DS C VHI_AAI3S N_NSM C VZI_AAI3S P RA_ASF N2_ASF N_GSF
L12 1Krl_25_1 and he/she/it-DIE-ed Samuel (indecl) and they-are-being-???-ed every (nom|voc) Israel (indecl) and they-are-being-CUT OFF-ed him/it/same (acc) and they-are-BURY-ing, while BURY-ing (dat) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) house (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) and he/she/it-STand-ed-UP David (indecl) and he/she/it-GO DOWN-ed into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 1Krl_25_1 and die Samouēl and congregate all Israel and cut he and bury he in home he in Armathaim and stand up Dabid and step down into the lonesome Maan
L14 1Krl_25_1 1Krl_25_1_1 1Krl_25_1_2 1Krl_25_1_3 1Krl_25_1_4 1Krl_25_1_5 1Krl_25_1_6 1Krl_25_1_7 1Krl_25_1_8 1Krl_25_1_9 1Krl_25_1_10 1Krl_25_1_11 1Krl_25_1_12 1Krl_25_1_13 1Krl_25_1_14 1Krl_25_1_15 1Krl_25_1_16 1Krl_25_1_17 1Krl_25_1_18 1Krl_25_1_19 1Krl_25_1_20 1Krl_25_1_21 1Krl_25_1_22 1Krl_25_1_23 1Krl_25_1_24 1Krl_25_1_25 1Krl_25_1_26 1Krl_25_1_27 1Krl_25_1_28
L15
L01 1Krl_25_2 καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐν τῇ Μααν, καὶ τὰ ποίμνια αὐτοῦ ἐν τῷ Καρμήλῳ· καὶ ὁ ἄνθρωπος μέγας σφόδρα, καὶ τούτῳ ποίμνια τρισχίλια καὶ αἶγες χίλιαι· καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ κείρειν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν τῷ Καρμήλῳ.
L02 1Krl_25_2 καὶ (G2532) ἦν (G1510) ἄνθρωπος (G444) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Μααν, (L5997) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ποίμνια (G4168) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Καρμήλῳ· (L5237) καὶ (G2532)(G3588) ἄνθρωπος (G444) μέγας (G3173) σφόδρα, (G4970) καὶ (G2532) τούτῳ (G3778) ποίμνια (G4168) τρισχίλια (G5153) καὶ (G2532) αἶγες (L363) χίλιαι· (G5507) καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ἐν (G1722) τῷ (G3588) κείρειν (G2751) τὸ (G3588) ποίμνιον (G4168) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Καρμήλῳ. (L5237)
L03 1Krl_25_2 And there was a man in Maon, and his flocks were in Carmel, and he was a very great man; and he had three thousand sheep, and a thousand she-goats: and he happened to be shearing his flock in Carmel. (1 Samuel 25:2 Brenton)
L04 1Krl_25_2 Żył w Maon pewien człowiek, który miał posiadłość w Karmelu. Był to człowiek bardzo bogaty: miał trzy tysiące owiec i tysiąc kóz. Zajęty był właśnie strzyżeniem owiec w Karmelu. (1 Sm 25:2 BT_4)
L05 1Krl_25_2 καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐν τῇ Μααν, καὶ τὰ ποίμνια αὐτοῦ ἐν τῷ Καρμήλῳ· καὶ ἄνθρωπος μέγας σφόδρα, καὶ τούτῳ ποίμνια τρισχίλια καὶ αἶγες χίλιαι· καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ κείρειν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν τῷ Καρμήλῳ.
L06 1Krl_25_2 καί εἰμί ἄνθρωπος ἐν Μααν καί ποίμνιον αὐτός ἐν Κάρμηλος καί ἄνθρωπος μέγας σφόδρα καί οὗτος ποίμνιον τρισχίλιοι καί αἴξ χίλιοι καί γίνομαι ἐν κείρω ποίμνιον αὐτός ἐν Κάρμηλος
L07 1Krl_25_2 i, również być, istnieć; żyć, trwać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna w, wewnątrz Maan i, również trzódka on, ona, ono w, wewnątrz Karmelos i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna wielki, ogromny bardzo, niezwykle i, również ten, ta, to; oto, ów trzódka trzy tysiące i, również koza / kozioł tysiąc i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz strzyc owcę; być ostrzyżonym trzódka on, ona, ono w, wewnątrz Karmelos
L08 1Krl_25_2 (G2532) (G1510) (G444) (G1722) (G3588) (L5997) (G2532) (G3588) (G4168) (G846) (G1722) (G3588) (L5237) (G2532) (G3588) (G444) (G3173) (G4970) (G2532) (G3778) (G4168) (G5153) (G2532) (L363) (G5507) (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (G2751) (G3588) (G4168) (G846) (G1722) (G3588) (L5237)
L09 1Krl_25_2 kai\ E)=n a)/nTrOpos e)n tE=| *maan, kai\ ta\ poi/mnia au)tou= e)n tO=| *karmE/lO|· kai\ o( a)/nTrOpos me/gas sfo/dra, kai\ tou/tO| poi/mnia trisCHi/lia kai\ ai)=ges CHi/liai· kai\ e)genE/TE e)n tO=| kei/rein to\ poi/mnion au)tou= e)n tO=| *karmE/lO|.
L10 1Krl_25_2 kai En anTrOpos en tE maan, kai ta poimnia autu en tO karmElO· kai ho anTrOpos megas sfodra, kai tutO poimnia trisCHilia kai aiges CHiliai· kai egenETE en tO keirein to poimnion autu en tO karmElO.
L11 1Krl_25_2 C V9_IAI3S N2_NSM P RA_DSF N_ASF C RA_APN N2N_APN RD_GSM P RA_DS N2_DS C RA_NSM N2_NSM A1P_NSM D C RD_DSM N2N_APN A1A_APN C N3G_NPM A1A_NPF C VCI_API3S P RA_DSN V1_PAN RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RA_DS N2_DS
L12 1Krl_25_2 and he/she/it-was human (nom) in/among/by (+dat) the (dat) and the (nom|acc) flocks (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) and the (nom) human (nom) great ([Adj] nom) vehement, and this (dat) flocks (nom|acc|voc) three thousand (nom|acc|voc) and goats (nom|voc) thousand (nom|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-SHEAR-ing the (nom|acc) flock (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat)
L13 1Krl_25_2 and be person in the Maan and the flock he in the Karmēlos and the person great vehemently and this flock three thousand and goat thousand and happen in the shear the flock he in the Karmēlos
L14 1Krl_25_2 1Krl_25_2_1 1Krl_25_2_2 1Krl_25_2_3 1Krl_25_2_4 1Krl_25_2_5 1Krl_25_2_6 1Krl_25_2_7 1Krl_25_2_8 1Krl_25_2_9 1Krl_25_2_10 1Krl_25_2_11 1Krl_25_2_12 1Krl_25_2_13 1Krl_25_2_14 1Krl_25_2_15 1Krl_25_2_16 1Krl_25_2_17 1Krl_25_2_18 1Krl_25_2_19 1Krl_25_2_20 1Krl_25_2_21 1Krl_25_2_22 1Krl_25_2_23 1Krl_25_2_24 1Krl_25_2_25 1Krl_25_2_26 1Krl_25_2_27 1Krl_25_2_28 1Krl_25_2_29 1Krl_25_2_30 1Krl_25_2_31 1Krl_25_2_32 1Krl_25_2_33 1Krl_25_2_34 1Krl_25_2_35 1Krl_25_2_36
L15
L01 1Krl_25_3 καὶ ὄνομα τῷ ἀνθρώπῳ Ναβαλ, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Αβιγαια· καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀγαθὴ συνέσει καὶ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα, καὶ ὁ ἄνθρωπος σκληρὸς καὶ πονηρὸς ἐν ἐπιτηδεύμασιν, καὶ ὁ ἄνθρωπος κυνικός.
L02 1Krl_25_3 καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῷ (G3588) ἀνθρώπῳ (G444) Ναβαλ, (L6620) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) γυναικὶ (G1135) αὐτοῦ (G846) Αβιγαια· (L52) καὶ (G2532)(G3588) γυνὴ (G1135) αὐτοῦ (G846) ἀγαθὴ (G18) συνέσει (G4907) καὶ (G2532) καλὴ (G2570) τῷ (G3588) εἴδει (G1491) σφόδρα, (G4970) καὶ (G2532)(G3588) ἄνθρωπος (G444) σκληρὸς (G4642) καὶ (G2532) πονηρὸς (G4190) ἐν (G1722) ἐπιτηδεύμασιν, (L3812) καὶ (G2532)(G3588) ἄνθρωπος (G444) κυνικός. (L5777)
L03 1Krl_25_3 And the man's name was Nabal, and his wife's name was Abigaia: and his wife was of good understanding and very beautiful in person: but the man was harsh, and evil in his doings, and the man was churlish. (1 Samuel 25:3 Brenton)
L04 1Krl_25_3 Człowiek ten nazywał się Nabal, a jego żona Abigail. Była to kobieta mądra i piękna, mąż natomiast był okrutny i występny; był Kalebitą. (1 Sm 25:3 BT_4)
L05 1Krl_25_3 καὶ ὄνομα τῷ ἀνθρώπῳ Ναβαλ, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Αβιγαια· καὶ γυνὴ αὐτοῦ ἀγαθὴ συνέσει καὶ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα, καὶ ἄνθρωπος σκληρὸς καὶ πονηρὸς ἐν ἐπιτηδεύμασιν, καὶ ἄνθρωπος κυνικός.
L06 1Krl_25_3 καί ὄνομα ἄνθρωπος Ναβαλ καί ὄνομα γυνή αὐτός Αβιγαια καί γυνή αὐτός ἀγαθός σύνεσις καί καλός εἶδος σφόδρα καί ἄνθρωπος σκληρός καί πονηρός ἐν ἐπιτήδευμα καί ἄνθρωπος κυνικός
L07 1Krl_25_3 i, również imię, nazwa człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Nabal i, również imię, nazwa kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono Abigaja ("radość ojca") i, również kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono dobry, szlachetny, prawy zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie i, również piękny, dobry, szlachetny; wartościowy kształt; sylwetka bardzo, niezwykle i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny i, również zły, niegodziwy; wrogi w, wewnątrz pościg / dążenie i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna podobny do psa
L08 1Krl_25_3 (G2532) (G3686) (G3588) (G444) (L6620) (G2532) (G3686) (G3588) (G1135) (G846) (L52) (G2532) (G3588) (G1135) (G846) (G18) (G4907) (G2532) (G2570) (G3588) (G1491) (G4970) (G2532) (G3588) (G444) (G4642) (G2532) (G4190) (G1722) (L3812) (G2532) (G3588) (G444) (L5777)
L09 1Krl_25_3 kai\ o)/noma tO=| a)nTrO/pO| *nabal, kai\ o)/noma tE=| gunaiki\ au)tou= *abigaia· kai\ E( gunE\ au)tou= a)gaTE\ sune/sei kai\ kalE\ tO=| ei)/dei sfo/dra, kai\ o( a)/nTrOpos sklEro\s kai\ ponEro\s e)n e)pitEdeu/masin, kai\ o( a)/nTrOpos kuniko/s.
L10 1Krl_25_3 kai onoma tO anTrOpO nabal, kai onoma tE gynaiki autu abigaia· kai hE gynE autu agaTE synesei kai kalE tO eidei sfodra, kai ho anTrOpos sklEros kai ponEros en epitEdeumasin, kai ho anTrOpos kynikos.
L11 1Krl_25_3 C N3M_NSN RA_DSM N2_DSM N_NSM C N3M_NSN RA_DSF N3K_DSF RD_GSM N_NSF C RA_NSF N3K_NSF RD_GSM A1_NSF N3I_DSF C A1_NSF RA_DSN N3E_DSN D C RA_NSM N2_NSM A1A_NSM C A1A_NSM P N3M_DPN C RA_NSM N2_NSM A1_NSM
L12 1Krl_25_3 and name (nom|acc|voc) the (dat) human (dat) and name (nom|acc|voc) the (dat) woman/wife (dat) him/it/same (gen) and the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen) good ([Adj] nom|voc) insight/discernment (dat) and right ([Adj] nom|voc) the (dat) appearance (dat) vehement, and the (nom) human (nom) hard ([Adj] nom) and wicked ([Adj] nom) in/among/by (+dat) and the (nom) human (nom)
L13 1Krl_25_3 and name the person Nabal and name the woman he Abigaia and the woman he good comprehension and fine the aspect vehemently and the person hard and harmful in pursuit and the person dog-like
L14 1Krl_25_3 1Krl_25_3_1 1Krl_25_3_2 1Krl_25_3_3 1Krl_25_3_4 1Krl_25_3_5 1Krl_25_3_6 1Krl_25_3_7 1Krl_25_3_8 1Krl_25_3_9 1Krl_25_3_10 1Krl_25_3_11 1Krl_25_3_12 1Krl_25_3_13 1Krl_25_3_14 1Krl_25_3_15 1Krl_25_3_16 1Krl_25_3_17 1Krl_25_3_18 1Krl_25_3_19 1Krl_25_3_20 1Krl_25_3_21 1Krl_25_3_22 1Krl_25_3_23 1Krl_25_3_24 1Krl_25_3_25 1Krl_25_3_26 1Krl_25_3_27 1Krl_25_3_28 1Krl_25_3_29 1Krl_25_3_30 1Krl_25_3_31 1Krl_25_3_32 1Krl_25_3_33 1Krl_25_3_34
L15
L01 1Krl_25_4 καὶ ἤκουσεν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι κείρει Ναβαλ ὁ Καρμήλιος τὸ ποίμνιον αὐτοῦ,
L02 1Krl_25_4 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Δαυιδ (G1138) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) ὅτι (G3754) κείρει (G2751) Ναβαλ (L6620)(G3588) Καρμήλιος (L5235) τὸ (G3588) ποίμνιον (G4168) αὐτοῦ, (G846)
L03 1Krl_25_4 And David heard in the wilderness, that Nabal the Carmelite was shearing his sheep. (1 Samuel 25:4 Brenton)
L04 1Krl_25_4 Kiedy Dawid posłyszał na pustyni, że Nabal strzyże swe owce, (1 Sm 25:4 BT_4)
L05 1Krl_25_4 καὶ ἤκουσεν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι κείρει Ναβαλ Καρμήλιος τὸ ποίμνιον αὐτοῦ,
L06 1Krl_25_4 καί ἀκούω Δαβίδ ἐν ἔρημος ὅτι κείρω Ναβαλ Καρμήλιος ποίμνιον αὐτός
L07 1Krl_25_4 i, również słyszeć, usłyszeć Dawid – król Izraela w, wewnątrz odludny; pustynny że; ponieważ strzyc owcę; być ostrzyżonym Nabal Karmelios trzódka on, ona, ono
L08 1Krl_25_4 (G2532) (G191) (G1138) (G1722) (G3588) (G2048) (G3754) (G2751) (L6620) (G3588) (L5235) (G3588) (G4168) (G846)
L09 1Krl_25_4 kai\ E)/kousen *dauid e)n tE=| e)rE/mO| o(/ti kei/rei *nabal o( *karmE/lios to\ poi/mnion au)tou=,
L10 1Krl_25_4 kai Ekusen dauid en tE erEmO hoti keirei nabal ho karmElios to poimnion autu,
L11 1Krl_25_4 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_DSF N2_DSF C V1_PAI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM
L12 1Krl_25_4 and he/she/it-HEAR-ed David (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) because/that he/she/it-is-SHEAR-ing, you(sg)-are-being-SHEAR-ed (classical) the (nom) the (nom|acc) flock (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 1Krl_25_4 and hear Dabid in the lonesome since shear Nabal the Karmēlios the flock he
L14 1Krl_25_4 1Krl_25_4_1 1Krl_25_4_2 1Krl_25_4_3 1Krl_25_4_4 1Krl_25_4_5 1Krl_25_4_6 1Krl_25_4_7 1Krl_25_4_8 1Krl_25_4_9 1Krl_25_4_10 1Krl_25_4_11 1Krl_25_4_12 1Krl_25_4_13 1Krl_25_4_14
L15
L01 1Krl_25_5 καὶ Δαυιδ ἀπέστειλεν δέκα παιδάρια καὶ εἶπεν τοῖς παιδαρίοις Ἀνάβητε εἰς Κάρμηλον καὶ ἀπέλθατε πρὸς Ναβαλ καὶ ἐρωτήσατε αὐτὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου εἰς εἰρήνην
L02 1Krl_25_5 καὶ (G2532) Δαυιδ (G1138) ἀπέστειλεν (G649) δέκα (G1176) παιδάρια (G3808) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τοῖς (G3588) παιδαρίοις (G3808) Ἀνάβητε (G305) εἰς (G1519) Κάρμηλον (L5236) καὶ (G2532) ἀπέλθατε (G565) πρὸς (G4314) Ναβαλ (L6620) καὶ (G2532) ἐρωτήσατε (G2065) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) ὀνόματί (G3686) μου (G3450) εἰς (G1519) εἰρήνην (G1515)
L03 1Krl_25_5 And David sent ten young men, and he said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal, and ask him in my name how he is. (1 Samuel 25:5 Brenton)
L04 1Krl_25_5 wysłał do niego dziesięciu młodzieńców, mówiąc im: «Idźcie do Karmelu, udając się do Nabala; pozdrowicie go ode mnie. (1 Sm 25:5 BT_4)
L05 1Krl_25_5 καὶ Δαυιδ ἀπέστειλεν δέκα παιδάρια καὶ εἶπεν τοῖς παιδαρίοις Ἀνάβητε εἰς Κάρμηλον καὶ ἀπέλθατε πρὸς Ναβαλ καὶ ἐρωτήσατε αὐτὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου εἰς εἰρήνην
L06 1Krl_25_5 καί Δαβίδ ἀποστέλλω δέκα παιδάριον καί ἔπω παιδάριον ἀναβαίνω εἰς Κάρμηλος καί ἀπέρχομαι πρός Ναβαλ καί ἐρωτάω αὐτός ἐπί ὄνομα μου εἰς εἰρήνη
L07 1Krl_25_5 i, również Dawid – król Izraela posłać, wysłać/odesłać dziesięć małe dziecko, chłopiec i, również powiedzieć, zapytać małe dziecko, chłopiec wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na Karmelon i, również odejść do, ku' dla; przy, obok Nabal i, również pytać; błagać on, ona, ono na, nad, w czasie, za imię, nazwa mnie, mojego do, ku; w, na pokój; harmonia
L08 1Krl_25_5 (G2532) (G1138) (G649) (G1176) (G3808) (G2532) (G2036) (G3588) (G3808) (G305) (G1519) (L5236) (G2532) (G565) (G4314) (L6620) (G2532) (G2065) (G846) (G1909) (G3588) (G3686) (G3450) (G1519) (G1515)
L09 1Krl_25_5 kai\ *dauid a)pe/steilen de/ka paida/ria kai\ ei)=pen toi=s paidari/ois *)ana/bEte ei)s *ka/rmElon kai\ a)pe/lTate pro\s *nabal kai\ e)rOtE/sate au)to\n e)pi\ tO=| o)no/mati/ mou ei)s ei)rE/nEn
L10 1Krl_25_5 kai dauid apesteilen deka paidaria kai eipen tois paidariois anabEte eis karmElon kai apelTate pros nabal kai erOtEsate auton epi tO onomati mu eis eirEnEn
L11 1Krl_25_5 C N_NSM VAI_AAI3S M N2N_APN C VBI_AAI3S RA_DPN N2N_DPN VZ_AAD2P P N2_ASF C VC_APD2P P N_ASM C VA_AAD2P RD_ASM P RA_DSN N3M_DSN RP_GS P N1_ASF
L12 1Krl_25_5 and David (indecl) he/she/it-ORDER FORTH-ed ten children/young slaves (nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) children/young slaves (dat) do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND into (+acc) and do-DEPART-you(pl)! toward (+acc,+gen,+dat) and do-ASK-you(pl)! him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) name (dat) me (gen) into (+acc) peace (acc)
L13 1Krl_25_5 and Dabid send off/away ten little boy and say the little boy step up into Karmēlos and go off to Nabal and question he in the name of me into peace
L14 1Krl_25_5 1Krl_25_5_1 1Krl_25_5_2 1Krl_25_5_3 1Krl_25_5_4 1Krl_25_5_5 1Krl_25_5_6 1Krl_25_5_7 1Krl_25_5_8 1Krl_25_5_9 1Krl_25_5_10 1Krl_25_5_11 1Krl_25_5_12 1Krl_25_5_13 1Krl_25_5_14 1Krl_25_5_15 1Krl_25_5_16 1Krl_25_5_17 1Krl_25_5_18 1Krl_25_5_19 1Krl_25_5_20 1Krl_25_5_21 1Krl_25_5_22 1Krl_25_5_23 1Krl_25_5_24 1Krl_25_5_25
L15
L01 1Krl_25_6 καὶ ἐρεῖτε τάδε Εἰς ὥρας· καὶ σὺ ὑγιαίνων, καὶ ὁ οἶκός σου καὶ πάντα τὰ σὰ ὑγιαίνοντα.
L02 1Krl_25_6 καὶ (G2532) ἐρεῖτε (G2046) τάδε (G3592) Εἰς (G1519) ὥρας· (G5610) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ὑγιαίνων, (G5198) καὶ (G2532)(G3588) οἶκός (G3624) σου (G4675) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σὰ (G4674) ὑγιαίνοντα. (G5198)
L03 1Krl_25_6 And thus shall ye say, May thou and thy house seasonably prosper, and all thine be in prosperity. (1 Samuel 25:6 Brenton)
L04 1Krl_25_6 Powiedzcie memu bratu: Pokój niech będzie z tobą, pokój w twym domu i we wszystkim, co do ciebie należy! (1 Sm 25:6 BT_4)
L05 1Krl_25_6 καὶ ἐρεῖτε τάδε Εἰς ὥρας· καὶ σὺ ὑγιαίνων, καὶ οἶκός σου καὶ πάντα τὰ σὰ ὑγιαίνοντα.
L06 1Krl_25_6 καί ἐρέω ὅδε εἰς ὥρα καί σύ ὑγιαίνω καί οἶκος σοῦ καί πᾶς σός ὑγιαίνω
L07 1Krl_25_6 i, również powiedzieć, wypowiadać (ten, ta, to) oto do, ku; w, na godzina, pora, czas i, również ty być zdrowym i, również dom, rodzina; ród, potomstwo ciebie, twojego i, również każdy, wszelki, dowolny; cały twój być zdrowym
L08 1Krl_25_6 (G2532) (G2046) (G3592) (G1519) (G5610) (G2532) (G4771) (G5198) (G2532) (G3588) (G3624) (G4675) (G2532) (G3956) (G3588) (G4674) (G5198)
L09 1Krl_25_6 kai\ e)rei=te ta/de *ei)s O(/ras· kai\ su\ u(giai/nOn, kai\ o( oi)=ko/s sou kai\ pa/nta ta\ sa\ u(giai/nonta.
L10 1Krl_25_6 kai ereite tade eis hOras· kai sy hygiainOn, kai ho oikos su kai panta ta sa hygiainonta.
L11 1Krl_25_6 C VF2_FAI2P RD_APN P N1A_GSF C RP_NS V1_PAPNSM C RA_NSM N2_NSM RP_GS C A3_APN RA_APN A1_APN V1_PAPAPN
L12 1Krl_25_6 and you(pl)-will-SAY/TELL these (nom|acc) into (+acc) hour (gen), hours (acc) and you(sg) (nom) while BE-ing-HEALTHY (nom) and the (nom) house (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) your/yours(sg) (nom|acc|voc) while BE-ing-HEALTHY (acc, nom|acc|voc)
L13 1Krl_25_6 and state further into hour and you healthy and the home of you and all the your healthy
L14 1Krl_25_6 1Krl_25_6_1 1Krl_25_6_2 1Krl_25_6_3 1Krl_25_6_4 1Krl_25_6_5 1Krl_25_6_6 1Krl_25_6_7 1Krl_25_6_8 1Krl_25_6_9 1Krl_25_6_10 1Krl_25_6_11 1Krl_25_6_12 1Krl_25_6_13 1Krl_25_6_14 1Krl_25_6_15 1Krl_25_6_16 1Krl_25_6_17
L15
L01 1Krl_25_7 καὶ νῦν ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι κείρουσίν σοι· νῦν οἱ ποιμένες σου, οἳ ἦσαν μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ οὐκ ἀπεκωλύσαμεν αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα αὐτοῖς οὐθὲν πάσας τὰς ἡμέρας ὄντων αὐτῶν ἐν Καρμήλῳ·
L02 1Krl_25_7 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἰδοὺ (G2400) ἀκήκοα (G191) ὅτι (G3754) κείρουσίν (G2751) σοι· (G4671) νῦν (G3568) οἱ (G3588) ποιμένες (G4166) σου, (G4675) οἳ (G3739) ἦσαν (G1510) μεθ’ (G3326) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ, (G2048) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπεκωλύσαμεν (L1049) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐνετειλάμεθα (G1781) αὐτοῖς (G846) οὐθὲν (G3762) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) ὄντων (G1510) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) Καρμήλῳ· (L5237)
L03 1Krl_25_7 And now, behold, I have heard that thy shepherds who were with is in the wilderness are shearing thy sheep, and we hindered them not, neither did we demand any thing from them all the time they were in Carmel. (1 Samuel 25:7 Brenton)
L04 1Krl_25_7 Słyszałem właśnie, że u ciebie jest pora strzyży. Gdy twoi pasterze przebywali wśród nas, my nie sprawiliśmy im żadnej przykrości, nic im też nie zginęło, jak długo przebywali w Karmelu. (1 Sm 25:7 BT_4)
L05 1Krl_25_7 καὶ νῦν ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι κείρουσίν σοι· νῦν οἱ ποιμένες σου, οἳ ἦσαν μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ οὐκ ἀπεκωλύσαμεν αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα αὐτοῖς οὐθὲν πάσας τὰς ἡμέρας ὄντων αὐτῶν ἐν Καρμήλῳ·
L06 1Krl_25_7 καί νῦν ἰδού ἀκούω ὅτι κείρω σοί νῦν ποιμήν σοῦ ὅς εἰμί μετά ἡμῶν ἐν ἔρημος καί οὐ ἀποκωλύω αὐτός καί οὐ ἐντέλλομαι αὐτός οὐδείς πᾶς ἡμέρα εἰμί αὐτός ἐν Κάρμηλος
L07 1Krl_25_7 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie oto, spójrz słyszeć, usłyszeć że; ponieważ strzyc owcę; być ostrzyżonym tobie teraz, obecnie; niezwłocznie pasterz ciebie, twojego który, która, które być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) w, wewnątrz odludny; pustynny i, również nie, czyż nie przeszkadzać on, ona, ono i, również nie, czyż nie rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono nikt, nic; żaden każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono w, wewnątrz Karmelos
L08 1Krl_25_7 (G2532) (G3568) (G2400) (G191) (G3754) (G2751) (G4671) (G3568) (G3588) (G4166) (G4675) (G3739) (G1510) (G3326) (G2257) (G1722) (G3588) (G2048) (G2532) (G3756) (L1049) (G846) (G2532) (G3756) (G1781) (G846) (G3762) (G3956) (G3588) (G2250) (G1510) (G846) (G1722) (L5237)
L09 1Krl_25_7 kai\ nu=n i)dou\ a)kE/koa o(/ti kei/rousi/n soi· nu=n oi( poime/nes sou, oi(\ E)=san meT’ E(mO=n e)n tE=| e)rE/mO|, kai\ ou)k a)pekOlu/samen au)tou\s kai\ ou)k e)neteila/meTa au)toi=s ou)Te\n pa/sas ta\s E(me/ras o)/ntOn au)tO=n e)n *karmE/lO|·
L10 1Krl_25_7 kai nyn idu akEkoa hoti keirusin soi· nyn hoi poimenes su, hoi Esan meT’ hEmOn en tE erEmO, kai uk apekOlysamen autus kai uk eneteilameTa autois uTen pasas tas hEmeras ontOn autOn en karmElO·
L11 1Krl_25_7 C D I VX_XAI1S C V1_PAI3P RP_DS D RA_NPM N3_NPM RP_GS RR_NPM V9_IAI3P P RP_GP P RA_DSF N2_DSF C D VAI_AAI1P RD_APM C D VAI_AMI1P RD_DPM A3_ASN A1S_APF RA_APF N1A_APF V9_PAPGPM RD_GPM P N2_DS
L12 1Krl_25_7 and now be-you(sg)-SEE-ed! I-have-HEAR-ed because/that they-are-SHEAR-ing, while SHEAR-ing (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) now the (nom) shepherds (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom) they-were after (+acc), with (+gen) us (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and not them/same (acc) and not we-were-ENJOIN-ed them/same (dat) not one (nom|acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) let-them-be! (classical), while being (gen) them/same (gen) in/among/by (+dat)
L13 1Krl_25_7 and now see! hear since shear you now the shepherd of you who be with our in the lonesome and not hinder he and not direct he no one all the day be he in Karmēlos
L14 1Krl_25_7 1Krl_25_7_1 1Krl_25_7_2 1Krl_25_7_3 1Krl_25_7_4 1Krl_25_7_5 1Krl_25_7_6 1Krl_25_7_7 1Krl_25_7_8 1Krl_25_7_9 1Krl_25_7_10 1Krl_25_7_11 1Krl_25_7_12 1Krl_25_7_13 1Krl_25_7_14 1Krl_25_7_15 1Krl_25_7_16 1Krl_25_7_17 1Krl_25_7_18 1Krl_25_7_19 1Krl_25_7_20 1Krl_25_7_21 1Krl_25_7_22 1Krl_25_7_23 1Krl_25_7_24 1Krl_25_7_25 1Krl_25_7_26 1Krl_25_7_27 1Krl_25_7_28 1Krl_25_7_29 1Krl_25_7_30 1Krl_25_7_31 1Krl_25_7_32 1Krl_25_7_33 1Krl_25_7_34
L15
L01 1Krl_25_8 ἐρώτησον τὰ παιδάριά σου, καὶ ἀπαγγελοῦσίν σοι. καὶ εὑρέτωσαν τὰ παιδάρια χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, ὅτι ἐφ’ ἡμέραν ἀγαθὴν ἥκομεν· δὸς δὴ ὃ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου τῷ υἱῷ σου τῷ Δαυιδ.
L02 1Krl_25_8 ἐρώτησον (G2065) τὰ (G3588) παιδάριά (G3808) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἀπαγγελοῦσίν (G518) σοι. (G4671) καὶ (G2532) εὑρέτωσαν (G2147) τὰ (G3588) παιδάρια (G3808) χάριν (G5485) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) σου, (G4675) ὅτι (G3754) ἐφ’ (G1909) ἡμέραν (G2250) ἀγαθὴν (G18) ἥκομεν· (G2240) δὸς (G1325) δὴ (G1211)(G3739) ἐὰν (G1437) εὕρῃ (G2147)(G3588) χείρ (G5495) σου (G4675) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) σου (G4675) τῷ (G3588) Δαυιδ. (G1138)
L03 1Krl_25_8 Ask thy servants, and they will tell thee. Let then thy servants find grace in thine eyes, for we are come on a good day; give we pray thee, whatsoever thy hand may find, to thy son David. (1 Samuel 25:8 Brenton)
L04 1Krl_25_8 Pytaj zresztą sług twoich, to ci powiedzą. Darz więc życzliwością młodzieńców: przybyliśmy tu bowiem w dzień uroczysty. Zechciej użyczyć, co masz pod ręką, sługom twoim i synowi twemu Dawidowi». (1 Sm 25:8 BT_4)
L05 1Krl_25_8 ἐρώτησον τὰ παιδάριά σου, καὶ ἀπαγγελοῦσίν σοι. καὶ εὑρέτωσαν τὰ παιδάρια χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, ὅτι ἐφ’ ἡμέραν ἀγαθὴν ἥκομεν· δὸς δὴ ἐὰν εὕρῃ χείρ σου τῷ υἱῷ σου τῷ Δαυιδ.
L06 1Krl_25_8 ἐρωτάω παιδάριον σοῦ καί ἀπαγγέλλω σοί καί εὑρίσκω παιδάριον χάρις ἐν ὀφθαλμός σοῦ ὅτι ἐπί ἡμέρα ἀγαθός ἥκω δίδωμι δή ὅς ἐάν εὑρίσκω χείρ σοῦ υἱός σοῦ Δαβίδ
L07 1Krl_25_8 pytać; błagać małe dziecko, chłopiec ciebie, twojego i, również oznajmić, zgłosić; donieść tobie i, również znaleźć małe dziecko, chłopiec łaska; łaskawość, dobroć w, wewnątrz oko ciebie, twojego że; ponieważ na, nad, w czasie, za dzień; pełna doba dobry, szlachetny, prawy przyjść, przybyć, nadejść dać, dawać, przekazać zatem, więc, zaprawdę który, która, które jeśli znaleźć ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego Dawid – król Izraela
L08 1Krl_25_8 (G2065) (G3588) (G3808) (G4675) (G2532) (G518) (G4671) (G2532) (G2147) (G3588) (G3808) (G5485) (G1722) (G3788) (G4675) (G3754) (G1909) (G2250) (G18) (G2240) (G1325) (G1211) (G3739) (G1437) (G2147) (G3588) (G5495) (G4675) (G3588) (G5207) (G4675) (G3588) (G1138)
L09 1Krl_25_8 e)rO/tEson ta\ paida/ria/ sou, kai\ a)paggelou=si/n soi. kai\ eu(re/tOsan ta\ paida/ria CHa/rin e)n o)fTalmoi=s sou, o(/ti e)f’ E(me/ran a)gaTE\n E(/komen· do\s dE\ o(\ e)a\n eu(/rE| E( CHei/r sou tO=| ui(O=| sou tO=| *dauid.
L10 1Krl_25_8 erOtEson ta paidaria su, kai apangelusin soi. kai heuretOsan ta paidaria CHarin en ofTalmois su, hoti ef’ hEmeran agaTEn hEkomen· dos dE ho ean heurE hE CHeir su tO hyiO su tO dauid.
L11 1Krl_25_8 VA_AAD2S RA_APN N2N_APN RP_GS C VF2_FAI3P RP_DS C VB_AAD3P RA_APN N2N_APN N3_ASF P N2_DPM RP_GS C P N1A_ASF A1_ASF V1_PAI1P VO_AAD2S x RR_ASN C VB_AAS3S RA_NSF N3_NSF RP_GS RA_DSM N2_DSM RP_GS RA_DSM N_DSM
L12 1Krl_25_8 do-ASK-you(sg)!, going-to-ASK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-DELIVER A MESSAGE, going-to-DELIVER A MESSAGE (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and let-them-FIND! the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) for; grace (acc) in/among/by (+dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) day (acc) good ([Adj] acc) we-are-HAVE COME-ing do-GIVE-you(sg)! indeed who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed the (nom) hand (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) son (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) David (indecl)
L13 1Krl_25_8 question the little boy of you and report you and find the little boy grace in eye of you since in day good here give in fact who and if find the hand of you the son of you the Dabid
L14 1Krl_25_8 1Krl_25_8_1 1Krl_25_8_2 1Krl_25_8_3 1Krl_25_8_4 1Krl_25_8_5 1Krl_25_8_6 1Krl_25_8_7 1Krl_25_8_8 1Krl_25_8_9 1Krl_25_8_10 1Krl_25_8_11 1Krl_25_8_12 1Krl_25_8_13 1Krl_25_8_14 1Krl_25_8_15 1Krl_25_8_16 1Krl_25_8_17 1Krl_25_8_18 1Krl_25_8_19 1Krl_25_8_20 1Krl_25_8_21 1Krl_25_8_22 1Krl_25_8_23 1Krl_25_8_24 1Krl_25_8_25 1Krl_25_8_26 1Krl_25_8_27 1Krl_25_8_28 1Krl_25_8_29 1Krl_25_8_30 1Krl_25_8_31 1Krl_25_8_32 1Krl_25_8_33
L15
L01 1Krl_25_9 καὶ ἔρχονται τὰ παιδάρια καὶ λαλοῦσιν τοὺς λόγους τούτους πρὸς Ναβαλ κατὰ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῷ ὀνόματι Δαυιδ. καὶ ἀνεπήδησεν
L02 1Krl_25_9 καὶ (G2532) ἔρχονται (G2064) τὰ (G3588) παιδάρια (G3808) καὶ (G2532) λαλοῦσιν (G2980) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τούτους (G3778) πρὸς (G4314) Ναβαλ (L6620) κατὰ (G2596) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ταῦτα (G3778) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὀνόματι (G3686) Δαυιδ. (G1138) καὶ (G2532) ἀνεπήδησεν (L750)
L03 1Krl_25_9 So the servants come and speak these words to Nabal, according to all these words in the name of David. (1 Samuel 25:9 Brenton)
L04 1Krl_25_9 Młodzieńcy Dawida przyszli i powtórzyli Nabalowi wszystkie te słowa w imieniu Dawida i w milczeniu oczekiwali odpowiedzi. (1 Sm 25:9 BT_4)
L05 1Krl_25_9 καὶ ἔρχονται τὰ παιδάρια καὶ λαλοῦσιν τοὺς λόγους τούτους πρὸς Ναβαλ κατὰ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῷ ὀνόματι Δαυιδ. καὶ ἀνεπήδησεν
L06 1Krl_25_9 καί ἔρχομαι παιδάριον καί λαλέω λόγος οὗτος πρός Ναβαλ κατά πᾶς ῥῆμα οὗτος ἐν ὄνομα Δαβίδ καί ἀναπηδάω
L07 1Krl_25_9 i, również przyjść, przybyć małe dziecko, chłopiec i, również mówić, rozmawiać słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów do, ku' dla; przy, obok Nabal wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz imię, nazwa Dawid – król Izraela i, również wyskoczyć / zerwać się
L08 1Krl_25_9 (G2532) (G2064) (G3588) (G3808) (G2532) (G2980) (G3588) (G3056) (G3778) (G4314) (L6620) (G2596) (G3956) (G3588) (G4487) (G3778) (G1722) (G3588) (G3686) (G1138) (G2532) (L750)
L09 1Krl_25_9 kai\ e)/rCHontai ta\ paida/ria kai\ lalou=sin tou\s lo/gous tou/tous pro\s *nabal kata\ pa/nta ta\ r(E/mata tau=ta e)n tO=| o)no/mati *dauid. kai\ a)nepE/dEsen
L10 1Krl_25_9 kai erCHontai ta paidaria kai lalusin tus logus tutus pros nabal kata panta ta rEmata tauta en tO onomati dauid. kai anepEdEsen
L11 1Krl_25_9 C V1_PMI3P RA_NPN N2N_NPN C V2_PAI3P RA_APM N2_APM RD_APM P N_DSM P A3_APN RA_APN N3M_APN RD_APN P RA_DSN N3M_DSN N_GSM C VAI_AAI3S
L12 1Krl_25_9 and they-are-being-COME-ed the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) and they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) the (acc) words (acc) these (acc) toward (+acc,+gen,+dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) name (dat) David (indecl) and he/she/it-STand-ed-UP
L13 1Krl_25_9 and come the little boy and talk the word this to Nabal down all the statement this in the name Dabid and leap up
L14 1Krl_25_9 1Krl_25_9_1 1Krl_25_9_2 1Krl_25_9_3 1Krl_25_9_4 1Krl_25_9_5 1Krl_25_9_6 1Krl_25_9_7 1Krl_25_9_8 1Krl_25_9_9 1Krl_25_9_10 1Krl_25_9_11 1Krl_25_9_12 1Krl_25_9_13 1Krl_25_9_14 1Krl_25_9_15 1Krl_25_9_16 1Krl_25_9_17 1Krl_25_9_18 1Krl_25_9_19 1Krl_25_9_20 1Krl_25_9_21 1Krl_25_9_22
L15
L01 1Krl_25_10 καὶ ἀπεκρίθη Ναβαλ τοῖς παισὶν Δαυιδ καὶ εἶπεν Τίς ὁ Δαυιδ καὶ τίς ὁ υἱὸς Ιεσσαι; σήμερον πεπληθυμμένοι εἰσὶν οἱ δοῦλοι ἀναχωροῦντες ἕκαστος ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
L02 1Krl_25_10 καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) Ναβαλ (L6620) τοῖς (G3588) παισὶν (G3816) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τίς (G5101)(G3588) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) τίς (G5101)(G3588) υἱὸς (G5207) Ιεσσαι; (G2421) σήμερον (G4594) πεπληθυμμένοι (G4129) εἰσὶν (G1510) οἱ (G3588) δοῦλοι (G1401) ἀναχωροῦντες (G402) ἕκαστος (G1538) ἐκ (G1537) προσώπου (G4383) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Krl_25_10 And Nabal sprang up, and answered the servants of David, and said, Who is David? and who is the son of Jessae? Now-a-days there is abundance of servants who depart every one from his master. (1 Samuel 25:10 Brenton)
L04 1Krl_25_10 Nabal tymczasem dał sługom Dawida taką odpowiedź: «Któż to jest Dawid? Któż to jest syn Jessego? Teraz jest dużo sług takich, którzy porzucają swego pana. (1 Sm 25:10 BT_4)
L05 1Krl_25_10 καὶ ἀπεκρίθη Ναβαλ τοῖς παισὶν Δαυιδ καὶ εἶπεν Τίς Δαυιδ καὶ τίς υἱὸς Ιεσσαι; σήμερον πεπληθυμμένοι εἰσὶν οἱ δοῦλοι ἀναχωροῦντες ἕκαστος ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
L06 1Krl_25_10 καί ἀποκρίνομαι Ναβαλ παῖς Δαβίδ καί ἔπω τίς Δαβίδ καί τίς υἱός Ἰεσσαί σήμερον πληθύνω εἰμί δοῦλος ἀναχωρέω ἕκαστος ἐκ πρόσωπον κύριος αὐτός
L07 1Krl_25_10 i, również odpowiedzieć Nabal dziecko; sługa, młody niewolnik Dawid – król Izraela i, również powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? Dawid – król Izraela i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jesse dziś mnożyć, pomnażać; wzrastać być, istnieć; żyć, trwać niewolnik odejść, wycofać się każdy; wszyscy z, spośród, od twarz, oblicze; osoba, postać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono
L08 1Krl_25_10 (G2532) (G611) (L6620) (G3588) (G3816) (G1138) (G2532) (G2036) (G5101) (G3588) (G1138) (G2532) (G5101) (G3588) (G5207) (G2421) (G4594) (G4129) (G1510) (G3588) (G1401) (G402) (G1538) (G1537) (G4383) (G3588) (G2962) (G846)
L09 1Krl_25_10 kai\ a)pekri/TE *nabal toi=s paisi\n *dauid kai\ ei)=pen *ti/s o( *dauid kai\ ti/s o( ui(o\s *iessai; sE/meron peplETumme/noi ei)si\n oi( dou=loi a)naCHOrou=ntes e(/kastos e)k prosO/pou tou= kuri/ou au)tou=.
L10 1Krl_25_10 kai apekriTE nabal tois paisin dauid kai eipen tis ho dauid kai tis ho hyios iessai; sEmeron peplETymmenoi eisin hoi duloi anaCHOruntes hekastos ek prosOpu tu kyriu autu.
L11 1Krl_25_10 C VCI_API3S N_NSM RA_DPM N3D_DPM N_GSM C VBI_AAI3S RI_NSM RA_NSM N_NSM C RI_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM D VM_XMPNPM V9_PAI3P RA_NPM N2_NPM V2_PAPNPM A1_NSM P N2N_GSN RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 1Krl_25_10 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (dat) children/servants (dat) David (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom) the (nom) David (indecl) and who/what/why (nom) the (nom) son (nom) Jesse (indecl) today having-been-INCREASE/MULTIPLY-ed (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) while TURN-ing-TAIL (nom|voc) each (of two) (nom) out of (+gen) face (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L13 1Krl_25_10 and respond Nabal the child Dabid and say who? the Dabid and who? the son Iessai today multiply be the subject depart each from face the lord he
L14 1Krl_25_10 1Krl_25_10_1 1Krl_25_10_2 1Krl_25_10_3 1Krl_25_10_4 1Krl_25_10_5 1Krl_25_10_6 1Krl_25_10_7 1Krl_25_10_8 1Krl_25_10_9 1Krl_25_10_10 1Krl_25_10_11 1Krl_25_10_12 1Krl_25_10_13 1Krl_25_10_14 1Krl_25_10_15 1Krl_25_10_16 1Krl_25_10_17 1Krl_25_10_18 1Krl_25_10_19 1Krl_25_10_20 1Krl_25_10_21 1Krl_25_10_22 1Krl_25_10_23 1Krl_25_10_24 1Krl_25_10_25 1Krl_25_10_26 1Krl_25_10_27 1Krl_25_10_28
L15
L01 1Krl_25_11 καὶ λήμψομαι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸν οἶνόν μου καὶ τὰ θύματά μου, ἃ τέθυκα τοῖς κείρουσίν μου, τὰ πρόβατα, καὶ δώσω αὐτὰ ἀνδράσιν, οἷς οὐκ οἶδα πόθεν εἰσίν;
L02 1Krl_25_11 καὶ (G2532) λήμψομαι (G2983) τοὺς (G3588) ἄρτους (G740) μου (G3450) καὶ (G2532) τὸν (G3588) οἶνόν (G3631) μου (G3450) καὶ (G2532) τὰ (G3588) θύματά (L4574) μου, (G3450)(G3739) τέθυκα (G2380) τοῖς (G3588) κείρουσίν (G2751) μου, (G3450) τὰ (G3588) πρόβατα, (G4263) καὶ (G2532) δώσω (G1325) αὐτὰ (G846) ἀνδράσιν, (G435) οἷς (G3739) οὐκ (G3756) οἶδα (L6885) πόθεν (G4159) εἰσίν; (G1510)
L03 1Krl_25_11 And shall I take my bread, and my wine, and my beasts that I have slain for my shearers, and shall I give them to men of whom I know not whence they are? (1 Samuel 25:11 Brenton)
L04 1Krl_25_11 A więc mam wziąć mój chleb, wodę, mięso nagotowane dla strzygących i dać je ludziom, o których nie wiem nawet, skąd są?» (1 Sm 25:11 BT_4)
L05 1Krl_25_11 καὶ λήμψομαι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸν οἶνόν μου καὶ τὰ θύματά μου, τέθυκα τοῖς κείρουσίν μου, τὰ πρόβατα, καὶ δώσω αὐτὰ ἀνδράσιν, οἷς οὐκ οἶδα πόθεν εἰσίν;
L06 1Krl_25_11 καί λαμβάνω ἄρτος μου καί οἶνος μου καί θῦμα μου ὅς θύω κείρω μου πρόβατον καί δίδωμι αὐτός ἀνήρ ὅς οὐ οἶδα πόθεν εἰμί
L07 1Krl_25_11 i, również brać, przyjmować chleb, bochenki lp. mnie, mojego i, również wino mnie, mojego i, również ofiara / złożyć w ofierze mnie, mojego który, która, które składać w ofierze strzyc owcę; być ostrzyżonym mnie, mojego owca i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony który, która, które nie, czyż nie świadomy skąd?; z jakiej przyczyny? być, istnieć; żyć, trwać
L08 1Krl_25_11 (G2532) (G2983) (G3588) (G740) (G3450) (G2532) (G3588) (G3631) (G3450) (G2532) (G3588) (L4574) (G3450) (G3739) (G2380) (G3588) (G2751) (G3450) (G3588) (G4263) (G2532) (G1325) (G846) (G435) (G3739) (G3756) (L6885) (G4159) (G1510)
L09 1Krl_25_11 kai\ lE/mPSomai tou\s a)/rtous mou kai\ to\n oi)=no/n mou kai\ ta\ Tu/mata/ mou, a(/ te/Tuka toi=s kei/rousi/n mou, ta\ pro/bata, kai\ dO/sO au)ta\ a)ndra/sin, oi(=s ou)k oi)=da po/Ten ei)si/n;
L10 1Krl_25_11 kai lEmPSomai tus artus mu kai ton oinon mu kai ta Tymata mu, ha teTyka tois keirusin mu, ta probata, kai dOsO auta andrasin, hois uk oida poTen eisin;
L11 1Krl_25_11 C VF_FMI1S RA_APM N2_APM RP_GS C RA_ASM N2_ASM RP_GS C RA_APN N3M_APN RP_GS RR_APN VX_XAI1S RA_DPM V1_PAPDPM RP_GS RA_APN N2N_APN C VF_FAI1S RD_APN N3_DPM RR_DPM D VX_XAI1S D V9_PAI3P
L12 1Krl_25_11 and I-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) [loaves of] bread (acc) me (gen) and the (acc) wine (acc) me (gen) and the (nom|acc) me (gen) who/whom/which (nom|acc) I-have-SACRIFICE-ed the (dat) they-are-SHEAR-ing, while SHEAR-ing (dat) me (gen) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) and I-will-GIVE, I-should-GIVE they/them/same (nom|acc) men, husbands (dat) who/whom/which (dat) not I-have-PERCEIVE-ed from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are
L13 1Krl_25_11 and take the bread of me and the wine of me and the sacrifice of me who immolate the shear of me the sheep and give he man who not aware from where be
L14 1Krl_25_11 1Krl_25_11_1 1Krl_25_11_2 1Krl_25_11_3 1Krl_25_11_4 1Krl_25_11_5 1Krl_25_11_6 1Krl_25_11_7 1Krl_25_11_8 1Krl_25_11_9 1Krl_25_11_10 1Krl_25_11_11 1Krl_25_11_12 1Krl_25_11_13 1Krl_25_11_14 1Krl_25_11_15 1Krl_25_11_16 1Krl_25_11_17 1Krl_25_11_18 1Krl_25_11_19 1Krl_25_11_20 1Krl_25_11_21 1Krl_25_11_22 1Krl_25_11_23 1Krl_25_11_24 1Krl_25_11_25 1Krl_25_11_26 1Krl_25_11_27 1Krl_25_11_28 1Krl_25_11_29
L15
L01 1Krl_25_12 καὶ ἀπεστράφησαν τὰ παιδάρια Δαυιδ εἰς ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἦλθον καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυιδ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
L02 1Krl_25_12 καὶ (G2532) ἀπεστράφησαν (G654) τὰ (G3588) παιδάρια (G3808) Δαυιδ (G1138) εἰς (G1519) ὁδὸν (G3598) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἀνέστρεψαν (G390) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) καὶ (G2532) ἀνήγγειλαν (G312) τῷ (G3588) Δαυιδ (G1138) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ταῦτα. (G3778)
L03 1Krl_25_12 So the servants of David turned back, and returned, and came and reported to David according to these words. (1 Samuel 25:12 Brenton)
L04 1Krl_25_12 Młodzieńcy Dawida udali się w drogę powrotną. Przyszedłszy powiadomili go o całej rozmowie. (1 Sm 25:12 BT_4)
L05 1Krl_25_12 καὶ ἀπεστράφησαν τὰ παιδάρια Δαυιδ εἰς ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἦλθον καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυιδ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
L06 1Krl_25_12 καί ἀποστρέφω παιδάριον Δαβίδ εἰς ὁδός αὐτός καί ἀναστρέφω καί ἔρχομαι καί ἀναγγέλλω Δαβίδ κατά ῥῆμα οὗτος
L07 1Krl_25_12 i, również odwrócić się, zawrócić małe dziecko, chłopiec Dawid – król Izraela do, ku; w, na droga, ścieżka, trasa on, ona, ono i, również odwracać, obracać i, również przyjść, przybyć i, również oznajmiać, ogłosić Dawid – król Izraela wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów
L08 1Krl_25_12 (G2532) (G654) (G3588) (G3808) (G1138) (G1519) (G3598) (G846) (G2532) (G390) (G2532) (G2064) (G2532) (G312) (G3588) (G1138) (G2596) (G3588) (G4487) (G3778)
L09 1Krl_25_12 kai\ a)pestra/fEsan ta\ paida/ria *dauid ei)s o(do\n au)tO=n kai\ a)ne/strePSan kai\ E)=lTon kai\ a)nE/ggeilan tO=| *dauid kata\ ta\ r(E/mata tau=ta.
L10 1Krl_25_12 kai apestrafEsan ta paidaria dauid eis hodon autOn kai anestrePSan kai ElTon kai anEngeilan tO dauid kata ta rEmata tauta.
L11 1Krl_25_12 C VDI_API3P RA_NPN N2N_NPN N_GSM P N2_ASF RD_GPM C VAI_AAI3P C VBI_AAI3P C VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM P RA_APN N3M_APN RD_APN
L12 1Krl_25_12 and they-were-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) David (indecl) into (+acc) way/road (acc) them/same (gen) and they-UPSET-ed and I-COME-ed, they-COME-ed and they-PROCLAIM-ed the (dat) David (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc)
L13 1Krl_25_12 and turn away the little boy Dabid into way he and overturn and come and announce the Dabid down the statement this
L14 1Krl_25_12 1Krl_25_12_1 1Krl_25_12_2 1Krl_25_12_3 1Krl_25_12_4 1Krl_25_12_5 1Krl_25_12_6 1Krl_25_12_7 1Krl_25_12_8 1Krl_25_12_9 1Krl_25_12_10 1Krl_25_12_11 1Krl_25_12_12 1Krl_25_12_13 1Krl_25_12_14 1Krl_25_12_15 1Krl_25_12_16 1Krl_25_12_17 1Krl_25_12_18 1Krl_25_12_19 1Krl_25_12_20
L15
L01 1Krl_25_13 καὶ εἶπεν Δαυιδ τοῖς ἀνδράσιν αὐτοῦ Ζώσασθε ἕκαστος τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν ὀπίσω Δαυιδ ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες, καὶ οἱ διακόσιοι ἐκάθισαν μετὰ τῶν σκευῶν.
L02 1Krl_25_13 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) τοῖς (G3588) ἀνδράσιν (G435) αὐτοῦ (G846) Ζώσασθε (G2224) ἕκαστος (G1538) τὴν (G3588) ῥομφαίαν (G4501) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) ὀπίσω (G3694) Δαυιδ (G1138) ὡς (G5613) τετρακόσιοι (G5071) ἄνδρες, (G435) καὶ (G2532) οἱ (G3588) διακόσιοι (G1250) ἐκάθισαν (G2523) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) σκευῶν. (G4632)
L03 1Krl_25_13 And David said to his men, Gird on every man his sword. And they went up after David, about four hundred men: and two hundred abode with the stuff. (1 Samuel 25:13 Brenton)
L04 1Krl_25_13 Dawid wtedy dał rozkaz swym ludziom: «Niech każdy przypasze miecz!» I wszyscy przypasali sobie miecze. Dawid również przypasał sobie miecz. Potem około czterystu ludzi wyruszyło z Dawidem na czele, dwustu zostało przy taborze. (1 Sm 25:13 BT_4)
L05 1Krl_25_13 καὶ εἶπεν Δαυιδ τοῖς ἀνδράσιν αὐτοῦ Ζώσασθε ἕκαστος τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν ὀπίσω Δαυιδ ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες, καὶ οἱ διακόσιοι ἐκάθισαν μετὰ τῶν σκευῶν.
L06 1Krl_25_13 καί ἔπω Δαβίδ ἀνήρ αὐτός ζώννυμι ἕκαστος ῥομφαία αὐτός καί ἀναβαίνω ὀπίσω Δαβίδ ὥς τετρακόσιοι ἀνήρ καί διακόσιοι καθίζω μετά σκεῦος
L07 1Krl_25_13 i, również powiedzieć, zapytać Dawid – król Izraela mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono przepasać; przygotować się do działania każdy; wszyscy miecz o szerokim ostrzu on, ona, ono i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę z tyłu, do tyłu Dawid – król Izraela jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej czterysta mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również dwieście sprawić, by ktoś usiadł; usiąść z, razem z; po, następnie naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek
L08 1Krl_25_13 (G2532) (G2036) (G1138) (G3588) (G435) (G846) (G2224) (G1538) (G3588) (G4501) (G846) (G2532) (G305) (G3694) (G1138) (G5613) (G5071) (G435) (G2532) (G3588) (G1250) (G2523) (G3326) (G3588) (G4632)
L09 1Krl_25_13 kai\ ei)=pen *dauid toi=s a)ndra/sin au)tou= *DZO/sasTe e(/kastos tE\n r(omfai/an au)tou=· kai\ a)ne/bEsan o)pi/sO *dauid O(s tetrako/sioi a)/ndres, kai\ oi( diako/sioi e)ka/Tisan meta\ tO=n skeuO=n.
L10 1Krl_25_13 kai eipen dauid tois andrasin autu DZOsasTe hekastos tEn romfaian autu· kai anebEsan opisO dauid hOs tetrakosioi andres, kai hoi diakosioi ekaTisan meta tOn skeuOn.
L11 1Krl_25_13 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DPM N3_DPM RD_GSM VA_AMD2P A1_NSM RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C VZI_AAI3P P N_GSM C A1A_NPM N3_NPM C RA_NPM A1A_NPM VAI_AAI3P P RA_GPN N3E_GPN
L12 1Krl_25_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) the (dat) men, husbands (dat) him/it/same (gen) be-you(pl)-???-ed! each (of two) (nom) the (acc) sword (acc) him/it/same (gen) and they-ASCEND-ed behind David (indecl) as/like four hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc) and the (nom) two hundred (nom|voc) they-SIT DOWN-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) vessels (gen)
L13 1Krl_25_13 and say Dabid the man he gird each the broadsword he and step up in back Dabid as four hundred man and the two hundred sit down with the vessel
L14 1Krl_25_13 1Krl_25_13_1 1Krl_25_13_2 1Krl_25_13_3 1Krl_25_13_4 1Krl_25_13_5 1Krl_25_13_6 1Krl_25_13_7 1Krl_25_13_8 1Krl_25_13_9 1Krl_25_13_10 1Krl_25_13_11 1Krl_25_13_12 1Krl_25_13_13 1Krl_25_13_14 1Krl_25_13_15 1Krl_25_13_16 1Krl_25_13_17 1Krl_25_13_18 1Krl_25_13_19 1Krl_25_13_20 1Krl_25_13_21 1Krl_25_13_22 1Krl_25_13_23 1Krl_25_13_24 1Krl_25_13_25
L15
L01 1Krl_25_14 καὶ τῇ Αβιγαια γυναικὶ Ναβαλ ἀπήγγειλεν ἓν τῶν παιδαρίων λέγων Ἰδοὺ Δαυιδ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἐκ τῆς ἐρήμου εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν, καὶ ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῶν.
L02 1Krl_25_14 καὶ (G2532) τῇ (G3588) Αβιγαια (L52) γυναικὶ (G1135) Ναβαλ (L6620) ἀπήγγειλεν (G518) ἓν (G1520) τῶν (G3588) παιδαρίων (G3808) λέγων (G3004) Ἰδοὺ (G2400) Δαυιδ (G1138) ἀπέστειλεν (G649) ἀγγέλους (G32) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) εὐλογῆσαι (G2127) τὸν (G3588) κύριον (G2962) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) ἐξέκλινεν (G1578) ἀπ’ (G575) αὐτῶν. (G846)
L03 1Krl_25_14 And one of the servants reported to Abigaia the wife of Nabal, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our lord; but he turned away from them. (1 Samuel 25:14 Brenton)
L04 1Krl_25_14 Tymczasem jeden ze sług zawiadomił Abigail, żonę Nabala: «Dawid przysłał posłańców z pustyni, aby pozdrowili naszego pana, a on rzucił się na nich. (1 Sm 25:14 BT_4)
L05 1Krl_25_14 καὶ τῇ Αβιγαια γυναικὶ Ναβαλ ἀπήγγειλεν ἓν τῶν παιδαρίων λέγων Ἰδοὺ Δαυιδ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἐκ τῆς ἐρήμου εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν, καὶ ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῶν.
L06 1Krl_25_14 καί Αβιγαια γυνή Ναβαλ ἀπαγγέλλω εἷς παιδάριον λέγω ἰδού Δαβίδ ἀποστέλλω ἄγγελος ἐκ ἔρημος εὐλογέω κύριος ἡμῶν καί ἐκκλίνω ἀπό αὐτός
L07 1Krl_25_14 i, również Abigaja ("radość ojca") kobieta w różnym wieku; żona Nabal oznajmić, zgłosić; donieść jeden małe dziecko, chłopiec mówić, powiedzieć oto, spójrz Dawid – król Izraela posłać, wysłać/odesłać posłaniec, anioł z, spośród, od odludny; pustynny błogosławić; chwalić, sławić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również zboczyć z właściwej drogi; unikać z, od, przez on, ona, ono
L08 1Krl_25_14 (G2532) (G3588) (L52) (G1135) (L6620) (G518) (G1520) (G3588) (G3808) (G3004) (G2400) (G1138) (G649) (G32) (G1537) (G3588) (G2048) (G2127) (G3588) (G2962) (G2257) (G2532) (G1578) (G575) (G846)
L09 1Krl_25_14 kai\ tE=| *abigaia gunaiki\ *nabal a)pE/ggeilen e(\n tO=n paidari/On le/gOn *)idou\ *dauid a)pe/steilen a)gge/lous e)k tE=s e)rE/mou eu)logE=sai to\n ku/rion E(mO=n, kai\ e)Xe/klinen a)p’ au)tO=n.
L10 1Krl_25_14 kai tE abigaia gynaiki nabal apEngeilen hen tOn paidariOn legOn idu dauid apesteilen angelus ek tEs erEmu eulogEsai ton kyrion hEmOn, kai eXeklinen ap’ autOn.
L11 1Krl_25_14 C RA_DSF N_DSF N3K_DSF N_GSM VAI_AAI3S A3_ASN RA_GPN N2N_GPN V1_PAPNSM I N_NSM VAI_AAI3S N2_APM P RA_GSF N2_GSF VA_AAN RA_ASM N2_ASM RP_GP C V1I_IAI3S P RD_GPM
L12 1Krl_25_14 and the (dat) woman/wife (dat) he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed one (nom|acc) the (gen) children/young slaves (gen) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-SEE-ed! David (indecl) he/she/it-ORDER FORTH-ed messengers/angels (acc) out of (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) and he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed away from (+gen) them/same (gen)
L13 1Krl_25_14 and the Abigaia woman Nabal report one the little boy tell see! Dabid send off/away messenger from the lonesome commend the lord our and deviate from he
L14 1Krl_25_14 1Krl_25_14_1 1Krl_25_14_2 1Krl_25_14_3 1Krl_25_14_4 1Krl_25_14_5 1Krl_25_14_6 1Krl_25_14_7 1Krl_25_14_8 1Krl_25_14_9 1Krl_25_14_10 1Krl_25_14_11 1Krl_25_14_12 1Krl_25_14_13 1Krl_25_14_14 1Krl_25_14_15 1Krl_25_14_16 1Krl_25_14_17 1Krl_25_14_18 1Krl_25_14_19 1Krl_25_14_20 1Krl_25_14_21 1Krl_25_14_22 1Krl_25_14_23 1Krl_25_14_24 1Krl_25_14_25
L15
L01 1Krl_25_15 καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαθοὶ ἡμῖν σφόδρα· οὐκ ἀπεκώλυσαν ἡμᾶς οὐδὲ ἐνετείλαντο ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἦμεν παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἐν τῷ εἶναι ἡμᾶς ἐν ἀγρῷ
L02 1Krl_25_15 καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) ἀγαθοὶ (G18) ἡμῖν (G2254) σφόδρα· (G4970) οὐκ (G3756) ἀπεκώλυσαν (L1049) ἡμᾶς (G2248) οὐδὲ (G3761) ἐνετείλαντο (G1781) ἡμῖν (G2254) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας, (G2250) ἃς (G3739) ἦμεν (G1510) παρ’ (G3844) αὐτοῖς· (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) εἶναι (G1510) ἡμᾶς (G2248) ἐν (G1722) ἀγρῷ (G68)
L03 1Krl_25_15 And the men were very good to us; they did not hinder us, neither did they demand from us any thing all the days that we were with them. (1 Samuel 25:15 Brenton)
L04 1Krl_25_15 A przecież ci ludzie byli dla nas bardzo dobrzy, a jak długo z nimi krążyliśmy przebywając na polu, nie doznaliśmy żadnej przykrości i nic nam nie zginęło. (1 Sm 25:15 BT_4)
L05 1Krl_25_15 καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαθοὶ ἡμῖν σφόδρα· οὐκ ἀπεκώλυσαν ἡμᾶς οὐδὲ ἐνετείλαντο ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἦμεν παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἐν τῷ εἶναι ἡμᾶς ἐν ἀγρῷ
L06 1Krl_25_15 καί ἀνήρ ἀγαθός ἡμῖν σφόδρα οὐ ἀποκωλύω ἡμᾶς οὐδέ ἐντέλλομαι ἡμῖν πᾶς ἡμέρα ὅς εἰμί παρά αὐτός καί ἐν εἰμί ἡμᾶς ἐν ἀγρός
L07 1Krl_25_15 i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony dobry, szlachetny, prawy nam (celownik 1 os. l.mn.) bardzo, niezwykle nie, czyż nie przeszkadzać nas (biernik od my) ani, również nie rozkazać; wydać polecenie nam (celownik 1 os. l.mn.) każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba który, która, które być, istnieć; żyć, trwać przy, obok, wśród on, ona, ono i, również w, wewnątrz być, istnieć; żyć, trwać nas (biernik od my) w, wewnątrz pole, rola, wieś
L08 1Krl_25_15 (G2532) (G3588) (G435) (G18) (G2254) (G4970) (G3756) (L1049) (G2248) (G3761) (G1781) (G2254) (G3956) (G3588) (G2250) (G3739) (G1510) (G3844) (G846) (G2532) (G1722) (G3588) (G1510) (G2248) (G1722) (G68)
L09 1Krl_25_15 kai\ oi( a)/ndres a)gaToi\ E(mi=n sfo/dra· ou)k a)pekO/lusan E(ma=s ou)de\ e)netei/lanto E(mi=n pa/sas ta\s E(me/ras, a(/s E)=men par’ au)toi=s· kai\ e)n tO=| ei)=nai E(ma=s e)n a)grO=|
L10 1Krl_25_15 kai hoi andres agaToi hEmin sfodra· uk apekOlysan hEmas ude eneteilanto hEmin pasas tas hEmeras, has Emen par’ autois· kai en tO einai hEmas en agrO
L11 1Krl_25_15 C RA_NPM N3_NPM A1_NPM RP_DP D D VAI_AAI3P RP_AP C VAI_AMI3P RP_DP A1S_APF RA_APF N1A_APF RR_APF V9_IAI1P P RD_DPM C P RA_DSN V9_PAN RP_AP P N2_DSM
L12 1Krl_25_15 and the (nom) men, husbands (nom|voc) good ([Adj] nom|voc) us (dat) vehement, not us (acc) neither/nor they-were-ENJOIN-ed us (dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) who/whom/which (acc) we-were frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) to-be us (acc) in/among/by (+dat) field (dat)
L13 1Krl_25_15 and the man good us vehemently not hinder us not even direct us all the day who be from he and in the be us in field
L14 1Krl_25_15 1Krl_25_15_1 1Krl_25_15_2 1Krl_25_15_3 1Krl_25_15_4 1Krl_25_15_5 1Krl_25_15_6 1Krl_25_15_7 1Krl_25_15_8 1Krl_25_15_9 1Krl_25_15_10 1Krl_25_15_11 1Krl_25_15_12 1Krl_25_15_13 1Krl_25_15_14 1Krl_25_15_15 1Krl_25_15_16 1Krl_25_15_17 1Krl_25_15_18 1Krl_25_15_19 1Krl_25_15_20 1Krl_25_15_21 1Krl_25_15_22 1Krl_25_15_23 1Krl_25_15_24 1Krl_25_15_25 1Krl_25_15_26
L15
L01 1Krl_25_16 ὡς τεῖχος ἦσαν περὶ ἡμᾶς καὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἤμεθα παρ’ αὐτοῖς ποιμαίνοντες τὸ ποίμνιον.
L02 1Krl_25_16 ὡς (G5613) τεῖχος (G5038) ἦσαν (G1510) περὶ (G4012) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας, (G2250) ἃς (G3739) ἤμεθα (G1510) παρ’ (G3844) αὐτοῖς (G846) ποιμαίνοντες (G4165) τὸ (G3588) ποίμνιον. (G4168)
L03 1Krl_25_16 And when we were in the field, they were as a wall round about us, both by night and by day, all the days that we were with them feeding the flock. (1 Samuel 25:16 Brenton)
L04 1Krl_25_16 Byli nam murem ochronnym tak w nocy, jak i w dzień przez cały czas wspólnego pobytu, gdyśmy paśli trzodę. (1 Sm 25:16 BT_4)
L05 1Krl_25_16 ὡς τεῖχος ἦσαν περὶ ἡμᾶς καὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἤμεθα παρ’ αὐτοῖς ποιμαίνοντες τὸ ποίμνιον.
L06 1Krl_25_16 ὥς τεῖχος εἰμί περί ἡμᾶς καί νύξ καί ἡμέρα πᾶς ἡμέρα ὅς εἰμί παρά αὐτός ποιμαίνω ποίμνιον
L07 1Krl_25_16 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej mur obronny; fortyfikacja być, istnieć; żyć, trwać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) nas (biernik od my) i, również noc; czas grzechu (przen.) i, również dzień; pełna doba każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba który, która, które być, istnieć; żyć, trwać przy, obok, wśród on, ona, ono paść (owce); troszczyć się trzódka
L08 1Krl_25_16 (G5613) (G5038) (G1510) (G4012) (G2248) (G2532) (G3588) (G3571) (G2532) (G3588) (G2250) (G3956) (G3588) (G2250) (G3739) (G1510) (G3844) (G846) (G4165) (G3588) (G4168)
L09 1Krl_25_16 O(s tei=CHos E)=san peri\ E(ma=s kai\ tE\n nu/kta kai\ tE\n E(me/ran pa/sas ta\s E(me/ras, a(/s E)/meTa par’ au)toi=s poimai/nontes to\ poi/mnion.
L10 1Krl_25_16 hOs teiCHos Esan peri hEmas kai tEn nykta kai tEn hEmeran pasas tas hEmeras, has EmeTa par’ autois poimainontes to poimnion.
L11 1Krl_25_16 C N3E_ASN V9_IAI3P P RP_AP C RA_ASF N3_ASF C RA_ASF N1A_ASF A1S_APF RA_APF N1A_APF RR_APF V9I_IMI1P P RD_DPM V1_PAPNPM RA_ASN N2N_ASN
L12 1Krl_25_16 as/like wall (nom|acc|voc) they-were about (+acc,+gen) us (acc) and the (acc) night (acc) and the (acc) day (acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) who/whom/which (acc) we-were-being frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) while SHEPHERD-ing (nom|voc) the (nom|acc) flock (nom|acc|voc)
L13 1Krl_25_16 as wall be about us and the night and the day all the day who be from he shepherd the flock
L14 1Krl_25_16 1Krl_25_16_1 1Krl_25_16_2 1Krl_25_16_3 1Krl_25_16_4 1Krl_25_16_5 1Krl_25_16_6 1Krl_25_16_7 1Krl_25_16_8 1Krl_25_16_9 1Krl_25_16_10 1Krl_25_16_11 1Krl_25_16_12 1Krl_25_16_13 1Krl_25_16_14 1Krl_25_16_15 1Krl_25_16_16 1Krl_25_16_17 1Krl_25_16_18 1Krl_25_16_19 1Krl_25_16_20 1Krl_25_16_21
L15
L01 1Krl_25_17 καὶ νῦν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί σὺ ποιήσεις, ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία εἰς τὸν κύριον ἡμῶν καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ οὗτος υἱὸς λοιμός, καὶ οὐκ ἔστιν λαλῆσαι πρὸς αὐτόν.
L02 1Krl_25_17 καὶ (G2532) νῦν (G3568) γνῶθι (G1097) καὶ (G2532) ἰδὲ (G3708) τί (G5101) σὺ (G4771) ποιήσεις, (G4160) ὅτι (G3754) συντετέλεσται (G4931)(G3588) κακία (G2549) εἰς (G1519) τὸν (G3588) κύριον (G2962) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) υἱὸς (G5207) λοιμός, (G3061) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) λαλῆσαι (G2980) πρὸς (G4314) αὐτόν. (G846)
L03 1Krl_25_17 And now do thou consider, and see what thou wilt do; for mischief is determined against our lord and against his house; and he is a vile character, and one cannot speak to him. (1 Samuel 25:17 Brenton)
L04 1Krl_25_17 Musisz więc rozważyć i rozejrzeć się, co począć, gdyż postanowiono zagładę dla naszego pana i dla całego jego domu. Tymczasem on jest zbyt zły na to, by z nim pomówić». (1 Sm 25:17 BT_4)
L05 1Krl_25_17 καὶ νῦν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί σὺ ποιήσεις, ὅτι συντετέλεσται κακία εἰς τὸν κύριον ἡμῶν καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ οὗτος υἱὸς λοιμός, καὶ οὐκ ἔστιν λαλῆσαι πρὸς αὐτόν.
L06 1Krl_25_17 καί νῦν γινώσκω καί ὁράω τίς σύ ποιέω ὅτι συντελέω κακία εἰς κύριος ἡμῶν καί εἰς οἶκος αὐτός καί οὗτος υἱός λοιμός καί οὐ εἰμί λαλέω πρός αὐτός
L07 1Krl_25_17 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie poznawać, rozumieć i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ty czynić, robić, wytwarzać że; ponieważ dokończyć; realizować w pełni zło, złośliwość, podłość do, ku; w, na pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono i, również ten, ta, to; oto, ów syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności zaraza, plaga i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono
L08 1Krl_25_17 (G2532) (G3568) (G1097) (G2532) (G3708) (G5101) (G4771) (G4160) (G3754) (G4931) (G3588) (G2549) (G1519) (G3588) (G2962) (G2257) (G2532) (G1519) (G3588) (G3624) (G846) (G2532) (G3778) (G5207) (G3061) (G2532) (G3756) (G1510) (G2980) (G4314) (G846)
L09 1Krl_25_17 kai\ nu=n gnO=Ti kai\ i)de\ ti/ su\ poiE/seis, o(/ti suntete/lestai E( kaki/a ei)s to\n ku/rion E(mO=n kai\ ei)s to\n oi)=kon au)tou=· kai\ ou(=tos ui(o\s loimo/s, kai\ ou)k e)/stin lalE=sai pro\s au)to/n.
L10 1Krl_25_17 kai nyn gnOTi kai ide ti sy poiEseis, hoti syntetelestai hE kakia eis ton kyrion hEmOn kai eis ton oikon autu· kai hutos hyios loimos, kai uk estin lalEsai pros auton.
L11 1Krl_25_17 C D VZ_AAD2S C VB_AAD2S RI_ASN RP_NS VF_FAI2S C VX_XPI3S RA_NSF N1A_NSF P RA_ASM N2_ASM RP_GP C P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RD_NSM N2_NSM A1A_NSM C D V9_PAI3S VA_AAN P RD_ASM
L12 1Krl_25_17 and now do-KNOW-you(sg)! and do-SEE-you(sg)! who/what/why (nom|acc) you(sg) (nom) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE because/that he/she/it-has-been-COMPLETE-ed the (nom) evil (nom|voc) into (+acc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) and into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) and this (nom) son (nom) pestilence (nom); pestilential ([Adj] nom) and not he/she/it-is to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L13 1Krl_25_17 and now know and view who? you do since consummate the badness into the lord our and into the home he and this son pestilence and not be talk to he
L14 1Krl_25_17 1Krl_25_17_1 1Krl_25_17_2 1Krl_25_17_3 1Krl_25_17_4 1Krl_25_17_5 1Krl_25_17_6 1Krl_25_17_7 1Krl_25_17_8 1Krl_25_17_9 1Krl_25_17_10 1Krl_25_17_11 1Krl_25_17_12 1Krl_25_17_13 1Krl_25_17_14 1Krl_25_17_15 1Krl_25_17_16 1Krl_25_17_17 1Krl_25_17_18 1Krl_25_17_19 1Krl_25_17_20 1Krl_25_17_21 1Krl_25_17_22 1Krl_25_17_23 1Krl_25_17_24 1Krl_25_17_25 1Krl_25_17_26 1Krl_25_17_27 1Krl_25_17_28 1Krl_25_17_29 1Krl_25_17_30 1Krl_25_17_31
L15
L01 1Krl_25_18 καὶ ἔσπευσεν Αβιγαια καὶ ἔλαβεν διακοσίους ἄρτους καὶ δύο ἀγγεῖα οἴνου καὶ πέντε πρόβατα πεποιημένα καὶ πέντε οιφι ἀλφίτου καὶ γομορ ἓν σταφίδος καὶ διακοσίας παλάθας καὶ ἔθετο ἐπὶ τοὺς ὄνους
L02 1Krl_25_18 καὶ (G2532) ἔσπευσεν (G4692) Αβιγαια (L52) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) διακοσίους (G1250) ἄρτους (G740) καὶ (G2532) δύο (G1417) ἀγγεῖα (G30) οἴνου (G3631) καὶ (G2532) πέντε (G4002) πρόβατα (G4263) πεποιημένα (G4160) καὶ (G2532) πέντε (G4002) οιφι (L6911) ἀλφίτου (L548) καὶ (G2532) γομορ (L2356) ἓν (G1520) σταφίδος (L8634) καὶ (G2532) διακοσίας (G1250) παλάθας (L7161) καὶ (G2532) ἔθετο (G5087) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ὄνους (G3688)
L03 1Krl_25_18 And Abigaia hasted, and took two hundred loaves, and two vessels of wine, and five sheep ready dressed, and five ephahs of fine flour, and one homer of dried grapes, and two hundred cakes of figs, and put them upon asses. (1 Samuel 25:18 Brenton)
L04 1Krl_25_18 Abigail wzięła więc szybko dwieście chlebów, dwa bukłaki wina, pięć przyrządzonych owiec, pięć sea prażonych ziaren, sto gron rodzynków i dwieście ciastek figowych. Objuczyła tym osły (1 Sm 25:18 BT_4)
L05 1Krl_25_18 καὶ ἔσπευσεν Αβιγαια καὶ ἔλαβεν διακοσίους ἄρτους καὶ δύο ἀγγεῖα οἴνου καὶ πέντε πρόβατα πεποιημένα καὶ πέντε οιφι ἀλφίτου καὶ γομορ ἓν σταφίδος καὶ διακοσίας παλάθας καὶ ἔθετο ἐπὶ τοὺς ὄνους
L06 1Krl_25_18 καί σπεύδω Αβιγαια καί λαμβάνω διακόσιοι ἄρτος καί δύο ἀγγεῖον οἶνος καί πέντε πρόβατον ποιέω καί πέντε οἰφί ἄλφιτον καί γομορ εἷς σταφίς καί διακόσιοι παλάθης καί τίθημι ἐπί ὄνος
L07 1Krl_25_18 i, również spieszyć się Abigaja ("radość ojca") i, również brać, przyjmować dwieście chleb, bochenki lp. i, również dwa naczynie, pojemnik; bukłak wino i, również pięć owca czynić, robić, wytwarzać i, również pięć efa posiłek / mąka i, również chomer / homer (miara) jeden ostróżeczka / roślina trująca i, również dwieście ciasto z konserwowanych owoców i, również kłaść, umieszczać na, nad, w czasie, za osioł, oślica
L08 1Krl_25_18 (G2532) (G4692) (L52) (G2532) (G2983) (G1250) (G740) (G2532) (G1417) (G30) (G3631) (G2532) (G4002) (G4263) (G4160) (G2532) (G4002) (L6911) (L548) (G2532) (L2356) (G1520) (L8634) (G2532) (G1250) (L7161) (G2532) (G5087) (G1909) (G3588) (G3688)
L09 1Krl_25_18 kai\ e)/speusen *abigaia kai\ e)/laben diakosi/ous a)/rtous kai\ du/o a)ggei=a oi)/nou kai\ pe/nte pro/bata pepoiEme/na kai\ pe/nte oifi a)lfi/tou kai\ gomor e(\n stafi/dos kai\ diakosi/as pala/Tas kai\ e)/Teto e)pi\ tou\s o)/nous
L10 1Krl_25_18 kai espeusen abigaia kai elaben diakosius artus kai dyo angeia oinu kai pente probata pepoiEmena kai pente oifi alfitu kai gomor hen stafidos kai diakosias palaTas kai eTeto epi tus onus
L11 1Krl_25_18 C VAI_AAI3S N_NSF C VBI_AAI3S A1A_APM N2_APM C M N2N_APN N2_GSM C M N2N_APN VM_XMPAPN C M N_APN N2N_GSN C N_ASN A3_ASN N3D_GSF C A1A_APF N1_APF C VEI_AMI3S P RA_APM N2_APM
L12 1Krl_25_18 and he/she/it-???-ed and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed two hundred (acc) [loaves of] bread (acc) and two (nom, acc, gen) containers (nom|acc|voc) wine (gen) and five sheep (nom|acc|voc) having-been-DO/MAKE-ed (nom|acc|voc) and five and one (nom|acc) and two hundred (acc) and he/she/it-was-PLACE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) asses/donkeys (acc)
L13 1Krl_25_18 and hurry Abigaia and take two hundred bread and two container wine and five sheep do and five ephah meal and homer one stavesacre and two hundred cake of preserved fruit and put in the donkey
L14 1Krl_25_18 1Krl_25_18_1 1Krl_25_18_2 1Krl_25_18_3 1Krl_25_18_4 1Krl_25_18_5 1Krl_25_18_6 1Krl_25_18_7 1Krl_25_18_8 1Krl_25_18_9 1Krl_25_18_10 1Krl_25_18_11 1Krl_25_18_12 1Krl_25_18_13 1Krl_25_18_14 1Krl_25_18_15 1Krl_25_18_16 1Krl_25_18_17 1Krl_25_18_18 1Krl_25_18_19 1Krl_25_18_20 1Krl_25_18_21 1Krl_25_18_22 1Krl_25_18_23 1Krl_25_18_24 1Krl_25_18_25 1Krl_25_18_26 1Krl_25_18_27 1Krl_25_18_28 1Krl_25_18_29 1Krl_25_18_30 1Krl_25_18_31
L15
L01 1Krl_25_19 καὶ εἶπεν τοῖς παιδαρίοις αὐτῆς Προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὀπίσω ὑμῶν παραγίνομαι. καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς οὐκ ἀπήγγειλεν.
L02 1Krl_25_19 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τοῖς (G3588) παιδαρίοις (G3808) αὐτῆς (G846) Προπορεύεσθε (G4313) ἔμπροσθέν (G1715) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ὀπίσω (G3694) ὑμῶν (G5216) παραγίνομαι. (G3854) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ἀνδρὶ (G435) αὐτῆς (G846) οὐκ (G3756) ἀπήγγειλεν. (G518)
L03 1Krl_25_19 And she said to her servants, Go on before me, and behold I come after you: but she told not her husband. (1 Samuel 25:19 Brenton)
L04 1Krl_25_19 i powiedziała swym sługom: «Wy idźcie przede mną, a ja podążę za wami». Przed swym mężem Nabalem nie przyznała się do tego. (1 Sm 25:19 BT_4)
L05 1Krl_25_19 καὶ εἶπεν τοῖς παιδαρίοις αὐτῆς Προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὀπίσω ὑμῶν παραγίνομαι. καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς οὐκ ἀπήγγειλεν.
L06 1Krl_25_19 καί ἔπω παιδάριον αὐτός προπορεύομαι ἔμπροσθεν μου καί ἰδού ἐγώ ὀπίσω ὑμῶν παραγίνομαι καί ἀνήρ αὐτός οὐ ἀπαγγέλλω
L07 1Krl_25_19 i, również powiedzieć, zapytać małe dziecko, chłopiec on, ona, ono iść przed kimś Przed (o miejscu lub czasie) mnie, mojego i, również oto, spójrz ja; mnie, mną, mój z tyłu, do tyłu was (dopełniacz) pojawiać się; publicznie występować i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono nie, czyż nie oznajmić, zgłosić; donieść
L08 1Krl_25_19 (G2532) (G2036) (G3588) (G3808) (G846) (G4313) (G1715) (G3450) (G2532) (G2400) (G1473) (G3694) (G5216) (G3854) (G2532) (G3588) (G435) (G846) (G3756) (G518)
L09 1Krl_25_19 kai\ ei)=pen toi=s paidari/ois au)tE=s *proporeu/esTe e)/mprosTe/n mou, kai\ i)dou\ e)gO\ o)pi/sO u(mO=n paragi/nomai. kai\ tO=| a)ndri\ au)tE=s ou)k a)pE/ggeilen.
L10 1Krl_25_19 kai eipen tois paidariois autEs proporeuesTe emprosTen mu, kai idu egO opisO hymOn paraginomai. kai tO andri autEs uk apEngeilen.
L11 1Krl_25_19 C VBI_AAI3S RA_DPN N2N_DPN RD_GSF VC_AMD2P P RP_GS C I RP_NS P RP_GP V1_PMI1S C RA_DSM N3_DSM RD_GSF D VAI_AAI3S
L12 1Krl_25_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) children/young slaves (dat) her/it/same (gen) you(pl)-are-being-GO-ed-BEFORE, be-you(pl)-being-GO-ed-BEFORE! before/in front of me (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) behind you(pl) (gen) I-am-being-COME-ed-INTO-BEING and the (dat) man, husband (dat) her/it/same (gen) not he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed
L13 1Krl_25_19 and say the little boy he travel forth in front of me and see! I in back your happen by and the man he not report
L14 1Krl_25_19 1Krl_25_19_1 1Krl_25_19_2 1Krl_25_19_3 1Krl_25_19_4 1Krl_25_19_5 1Krl_25_19_6 1Krl_25_19_7 1Krl_25_19_8 1Krl_25_19_9 1Krl_25_19_10 1Krl_25_19_11 1Krl_25_19_12 1Krl_25_19_13 1Krl_25_19_14 1Krl_25_19_15 1Krl_25_19_16 1Krl_25_19_17 1Krl_25_19_18 1Krl_25_19_19 1Krl_25_19_20
L15
L01 1Krl_25_20 καὶ ἐγενήθη αὐτῆς ἐπιβεβηκυίης ἐπὶ τὴν ὄνον καὶ καταβαινούσης ἐν σκέπῃ τοῦ ὄρους καὶ ἰδοὺ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ κατέβαινον εἰς συνάντησιν αὐτῆς, καὶ ἀπήντησεν αὐτοῖς.
L02 1Krl_25_20 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) αὐτῆς (G846) ἐπιβεβηκυίης (G1910) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ὄνον (G3688) καὶ (G2532) καταβαινούσης (G2597) ἐν (G1722) σκέπῃ (L8488) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) αὐτοῦ (G846) κατέβαινον (G2597) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἀπήντησεν (G528) αὐτοῖς. (G846)
L03 1Krl_25_20 And it came to pass when she had mounted her ass and was going down by the covert of the mountain, behold, David and his men came down to meet her, and she met them. (1 Samuel 25:20 Brenton)
L04 1Krl_25_20 Gdy siedząc na ośle zjeżdżała niewidoczną stroną góry, właśnie Dawid i jego ludzie zstępowali ku niej. I spotkała ich. (1 Sm 25:20 BT_4)
L05 1Krl_25_20 καὶ ἐγενήθη αὐτῆς ἐπιβεβηκυίης ἐπὶ τὴν ὄνον καὶ καταβαινούσης ἐν σκέπῃ τοῦ ὄρους καὶ ἰδοὺ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ κατέβαινον εἰς συνάντησιν αὐτῆς, καὶ ἀπήντησεν αὐτοῖς.
L06 1Krl_25_20 καί γίνομαι αὐτός ἐπιβαίνω ἐπί ὄνος καί καταβαίνω ἐν σκέπης ὄρος καί ἰδού Δαβίδ καί ἀνήρ αὐτός καταβαίνω εἰς συνάντησις αὐτός καί ἀπαντάω αὐτός
L07 1Krl_25_20 i, również stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono wejść; wsiąść na statek na, nad, w czasie, za osioł, oślica i, również schodzić, zstępować; spaść w dół w, wewnątrz schronienie / osłonić góra, wzniesienie i, również oto, spójrz Dawid – król Izraela i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku; w, na spotkanie on, ona, ono i, również spotkać się; stawić czoło on, ona, ono
L08 1Krl_25_20 (G2532) (G1096) (G846) (G1910) (G1909) (G3588) (G3688) (G2532) (G2597) (G1722) (L8488) (G3588) (G3735) (G2532) (G2400) (G1138) (G2532) (G3588) (G435) (G846) (G2597) (G1519) (G4877) (G846) (G2532) (G528) (G846)
L09 1Krl_25_20 kai\ e)genE/TE au)tE=s e)pibebEkui/Es e)pi\ tE\n o)/non kai\ katabainou/sEs e)n ske/pE| tou= o)/rous kai\ i)dou\ *dauid kai\ oi( a)/ndres au)tou= kate/bainon ei)s suna/ntEsin au)tE=s, kai\ a)pE/ntEsen au)toi=s.
L10 1Krl_25_20 kai egenETE autEs epibebEkyiEs epi tEn onon kai katabainusEs en skepE tu orus kai idu dauid kai hoi andres autu katebainon eis synantEsin autEs, kai apEntEsen autois.
L11 1Krl_25_20 C VCI_API3S RD_GSF VX_XAPGSF P RA_ASF N2_ASF C V1_PAPGSF P N1_DSF RA_GSN N3E_GSN C I N_NSM C RA_NPM N3_NPM RD_GSM V1I_IAI3P P N3I_ASF RD_GSF C VAI_AAI3S RD_DPM
L12 1Krl_25_20 and he/she/it-was-BECOME-ed her/it/same (gen) having ???-ed (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ass/donkey (acc) and while GO DOWN-ing (gen) in/among/by (+dat) shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed the (gen) mount (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! David (indecl) and the (nom) men, husbands (nom|voc) him/it/same (gen) I-was-GO DOWN-ing, they-were-GO DOWN-ing into (+acc) meeting (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-ENCOUNTER-ed them/same (dat)
L13 1Krl_25_20 and happen he mount in the donkey and step down in covering the mountain and see! Dabid and the man he step down into meeting he and meet he
L14 1Krl_25_20 1Krl_25_20_1 1Krl_25_20_2 1Krl_25_20_3 1Krl_25_20_4 1Krl_25_20_5 1Krl_25_20_6 1Krl_25_20_7 1Krl_25_20_8 1Krl_25_20_9 1Krl_25_20_10 1Krl_25_20_11 1Krl_25_20_12 1Krl_25_20_13 1Krl_25_20_14 1Krl_25_20_15 1Krl_25_20_16 1Krl_25_20_17 1Krl_25_20_18 1Krl_25_20_19 1Krl_25_20_20 1Krl_25_20_21 1Krl_25_20_22 1Krl_25_20_23 1Krl_25_20_24 1Krl_25_20_25 1Krl_25_20_26 1Krl_25_20_27
L15
L01 1Krl_25_21 καὶ Δαυιδ εἶπεν Ἴσως εἰς ἄδικον πεφύλακα πάντα τὰ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα λαβεῖν ἐκ πάντων τῶν αὐτοῦ οὐθέν, καὶ ἀνταπέδωκέν μοι πονηρὰ ἀντὶ ἀγαθῶν·
L02 1Krl_25_21 καὶ (G2532) Δαυιδ (G1138) εἶπεν (G2036) Ἴσως (G2481) εἰς (G1519) ἄδικον (G94) πεφύλακα (G5442) πάντα (G3956) τὰ (G3588) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐνετειλάμεθα (G1781) λαβεῖν (G2983) ἐκ (G1537) πάντων (G3956) τῶν (G3588) αὐτοῦ (G846) οὐθέν, (G3762) καὶ (G2532) ἀνταπέδωκέν (G467) μοι (G3427) πονηρὰ (G4190) ἀντὶ (G473) ἀγαθῶν· (G18)
L03 1Krl_25_21 And David said, Perhaps I have kept all his possessions in the wilderness that he should wrong me, and we did not order the taking anything of all his goods; yet he has rewarded me evil for good. (1 Samuel 25:21 Brenton)
L04 1Krl_25_21 Tymczasem Dawid mówił sobie: «Na darmo strzegłem na pustkowiu całego dobytku jego, tak że nic nie zginęło, co posiadał, bo odpłacił mi złym za dobre. (1 Sm 25:21 BT_4)
L05 1Krl_25_21 καὶ Δαυιδ εἶπεν Ἴσως εἰς ἄδικον πεφύλακα πάντα τὰ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα λαβεῖν ἐκ πάντων τῶν αὐτοῦ οὐθέν, καὶ ἀνταπέδωκέν μοι πονηρὰ ἀντὶ ἀγαθῶν·
L06 1Krl_25_21 καί Δαβίδ ἔπω ἴσως εἰς ἄδικος φυλάσσω πᾶς αὐτός ἐν ἔρημος καί οὐ ἐντέλλομαι λαμβάνω ἐκ πᾶς αὐτός οὐδείς καί ἀνταποδίδωμι μοι πονηρός ἀντί ἀγαθός
L07 1Krl_25_21 i, również Dawid – król Izraela powiedzieć, zapytać być może, prawdopodobnie do, ku; w, na niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny strzec, pilnować; czuwać każdy, wszelki, dowolny; cały on, ona, ono w, wewnątrz odludny; pustynny i, również nie, czyż nie rozkazać; wydać polecenie brać, przyjmować z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały on, ona, ono nikt, nic; żaden i, również odpłacić, wynagrodzić; pomścić mi, mnie zły, niegodziwy; wrogi naprzeciw; z powodu, ponieważ dobry, szlachetny, prawy
L08 1Krl_25_21 (G2532) (G1138) (G2036) (G2481) (G1519) (G94) (G5442) (G3956) (G3588) (G846) (G1722) (G3588) (G2048) (G2532) (G3756) (G1781) (G2983) (G1537) (G3956) (G3588) (G846) (G3762) (G2532) (G467) (G3427) (G4190) (G473) (G18)
L09 1Krl_25_21 kai\ *dauid ei)=pen *)/isOs ei)s a)/dikon pefu/laka pa/nta ta\ au)tou= e)n tE=| e)rE/mO| kai\ ou)k e)neteila/meTa labei=n e)k pa/ntOn tO=n au)tou= ou)Te/n, kai\ a)ntape/dOke/n moi ponEra\ a)nti\ a)gaTO=n·
L10 1Krl_25_21 kai dauid eipen isOs eis adikon pefylaka panta ta autu en tE erEmO kai uk eneteilameTa labein ek pantOn tOn autu uTen, kai antapedOken moi ponEra anti agaTOn·
L11 1Krl_25_21 C N_NSM VBI_AAI3S D P A1B_ASM VX_XAI1S A3_APN RA_APN RD_GSM P RA_DSF N2_DSF C D VAI_AMI1P VB_AAN P A3_GPN RA_GPN RD_GSM A3_ASN C VAI_AAI3S RP_DS A1A_APN P A1_GPM
L12 1Krl_25_21 and David (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed equally into (+acc) unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-have-GUARD-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and not we-were-ENJOIN-ed to-TAKE HOLD OF out of (+gen) all (gen) the (gen) him/it/same (gen) not one (nom|acc) and he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD me (dat) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) against (+gen) good ([Adj] gen)
L13 1Krl_25_21 and Dabid say equally into injurious guard all the he in the lonesome and not direct take from all the he no one and repay me harmful against good
L14 1Krl_25_21 1Krl_25_21_1 1Krl_25_21_2 1Krl_25_21_3 1Krl_25_21_4 1Krl_25_21_5 1Krl_25_21_6 1Krl_25_21_7 1Krl_25_21_8 1Krl_25_21_9 1Krl_25_21_10 1Krl_25_21_11 1Krl_25_21_12 1Krl_25_21_13 1Krl_25_21_14 1Krl_25_21_15 1Krl_25_21_16 1Krl_25_21_17 1Krl_25_21_18 1Krl_25_21_19 1Krl_25_21_20 1Krl_25_21_21 1Krl_25_21_22 1Krl_25_21_23 1Krl_25_21_24 1Krl_25_21_25 1Krl_25_21_26 1Krl_25_21_27 1Krl_25_21_28
L15
L01 1Krl_25_22 τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Δαυιδ καὶ τάδε προσθείη, εἰ ὑπολείψομαι ἐκ πάντων τῶν τοῦ Ναβαλ ἕως πρωῒ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον.
L02 1Krl_25_22 τάδε (G3592) ποιήσαι (G4160)(G3588) θεὸς (G2316) τῷ (G3588) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) τάδε (G3592) προσθείη, (G4369) εἰ (G1487) ὑπολείψομαι (G5275) ἐκ (G1537) πάντων (G3956) τῶν (G3588) τοῦ (G3588) Ναβαλ (L6620) ἕως (G2193) πρωῒ (G4404) οὐροῦντα (L7107) πρὸς (G4314) τοῖχον. (G5109)
L03 1Krl_25_22 So God do to David and more also, if I leave one male of all that belong to Nabal until the morning. (1 Samuel 25:22 Brenton)
L04 1Krl_25_22 Niech to uczyni Bóg Dawidowi i tamto dorzuci, jeśli do rana zostawię cokolwiek z jego własności, choćby jednego chłopca». (1 Sm 25:22 BT_4)
L05 1Krl_25_22 τάδε ποιήσαι θεὸς τῷ Δαυιδ καὶ τάδε προσθείη, εἰ ὑπολείψομαι ἐκ πάντων τῶν τοῦ Ναβαλ ἕως πρωῒ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον.
L06 1Krl_25_22 ὅδε ποιέω θεός Δαβίδ καί ὅδε προστίθημι εἰ ὑπολείπω ἐκ πᾶς Ναβαλ ἕως πρωΐ οὐρέω πρός τοῖχος
L07 1Krl_25_22 (ten, ta, to) oto czynić, robić, wytwarzać Bóg, bóg; bóstwo Dawid – król Izraela i, również (ten, ta, to) oto dodawać, dołączać jeśli, jeżeli; czy? pozostawiać, zostawiać z tyłu z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały Nabal dopóki; aż do; tak długo, jak rano oddawać mocz do, ku' dla; przy, obok mur, ściana
L08 1Krl_25_22 (G3592) (G4160) (G3588) (G2316) (G3588) (G1138) (G2532) (G3592) (G4369) (G1487) (G5275) (G1537) (G3956) (G3588) (G3588) (L6620) (G2193) (G4404) (L7107) (G4314) (G5109)
L09 1Krl_25_22 ta/de poiE/sai o( Teo\s tO=| *dauid kai\ ta/de prosTei/E, ei) u(polei/PSomai e)k pa/ntOn tO=n tou= *nabal e(/Os prOi\+ ou)rou=nta pro\s toi=CHon.
L10 1Krl_25_22 tade poiEsai ho Teos tO dauid kai tade prosTeiE, ei hypoleiPSomai ek pantOn tOn tu nabal heOs prO+i urunta pros toiCHon.
L11 1Krl_25_22 RD_APN VA_AAN RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM C RD_NPN VE_AAO3S C VF_FMI1S P A3_GPN RA_GPN RA_GSM N_GSM P D V2_PAPASM P N2_ASM
L12 1Krl_25_22 these (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom) god (nom) the (dat) David (indecl) and these (nom|acc) he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) if I-will-be-REMAIN-ed out of (+gen) all (gen) the (gen) the (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) early toward (+acc,+gen,+dat) wall (acc)
L13 1Krl_25_22 further do the God the Dabid and further add if leave below/behind from all the the Nabal till early make water to wall
L14 1Krl_25_22 1Krl_25_22_1 1Krl_25_22_2 1Krl_25_22_3 1Krl_25_22_4 1Krl_25_22_5 1Krl_25_22_6 1Krl_25_22_7 1Krl_25_22_8 1Krl_25_22_9 1Krl_25_22_10 1Krl_25_22_11 1Krl_25_22_12 1Krl_25_22_13 1Krl_25_22_14 1Krl_25_22_15 1Krl_25_22_16 1Krl_25_22_17 1Krl_25_22_18 1Krl_25_22_19 1Krl_25_22_20 1Krl_25_22_21
L15
L01 1Krl_25_23 καὶ εἶδεν Αβιγαια τὸν Δαυιδ καὶ ἔσπευσεν καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς ὄνου καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν
L02 1Krl_25_23 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) Αβιγαια (L52) τὸν (G3588) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) ἔσπευσεν (G4692) καὶ (G2532) κατεπήδησεν (L5383) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ὄνου (G3688) καὶ (G2532) ἔπεσεν (G4098) ἐνώπιον (G1799) Δαυιδ (G1138) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) προσεκύνησεν (G4352) αὐτῷ (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093)
L03 1Krl_25_23 And Abigaia saw David, and she hasted and alighted from her ass; and she felt before David on her face, and did obeisance to him, bowing to the ground (1 Samuel 25:23 Brenton)
L04 1Krl_25_23 Kiedy Abigail spostrzegła Dawida, szybko zsiadła z osła i upadłszy na twarz przed Dawidem, oddała mu pokłon aż do ziemi. (1 Sm 25:23 BT_4)
L05 1Krl_25_23 καὶ εἶδεν Αβιγαια τὸν Δαυιδ καὶ ἔσπευσεν καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς ὄνου καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν
L06 1Krl_25_23 καί ὁράω Αβιγαια Δαβίδ καί σπεύδω καί καταπηδάω ἀπό ὄνος καί πίπτω ἐνώπιος Δαβίδ ἐπί πρόσωπον αὐτός καί προσκυνέω αὐτός ἐπί γῆ
L07 1Krl_25_23 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Abigaja ("radość ojca") Dawid – król Izraela i, również spieszyć się i, również zeskoczyć / skoczyć w dół z, od, przez osioł, oślica i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć przed kimś; w obecności Dawid – król Izraela na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono i, również oddawać pokłon on, ona, ono na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 1Krl_25_23 (G2532) (G3708) (L52) (G3588) (G1138) (G2532) (G4692) (G2532) (L5383) (G575) (G3588) (G3688) (G2532) (G4098) (G1799) (G1138) (G1909) (G4383) (G846) (G2532) (G4352) (G846) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 1Krl_25_23 kai\ ei)=den *abigaia to\n *dauid kai\ e)/speusen kai\ katepE/dEsen a)po\ tE=s o)/nou kai\ e)/pesen e)nO/pion *dauid e)pi\ pro/sOpon au)tE=s kai\ proseku/nEsen au)tO=| e)pi\ tE\n gE=n
L10 1Krl_25_23 kai eiden abigaia ton dauid kai espeusen kai katepEdEsen apo tEs onu kai epesen enOpion dauid epi prosOpon autEs kai prosekynEsen autO epi tEn gEn
L11 1Krl_25_23 C VBI_AAI3S N_NSF RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S P RA_GSF N2_GSF C VAI_AAI3S P N_GSM P N2N_ASN RD_GSF C VAI_AAI3S RD_DSM P RA_ASF N1_ASF
L12 1Krl_25_23 and he/she/it-SEE-ed the (acc) David (indecl) and he/she/it-???-ed and away from (+gen) the (gen) ass/donkey (gen) and he/she/it-FALL-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) David (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE him/it/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L13 1Krl_25_23 and view Abigaia the Dabid and hurry and leap down from the donkey and fall in the face Dabid in face he and worship he in the earth
L14 1Krl_25_23 1Krl_25_23_1 1Krl_25_23_2 1Krl_25_23_3 1Krl_25_23_4 1Krl_25_23_5 1Krl_25_23_6 1Krl_25_23_7 1Krl_25_23_8 1Krl_25_23_9 1Krl_25_23_10 1Krl_25_23_11 1Krl_25_23_12 1Krl_25_23_13 1Krl_25_23_14 1Krl_25_23_15 1Krl_25_23_16 1Krl_25_23_17 1Krl_25_23_18 1Krl_25_23_19 1Krl_25_23_20 1Krl_25_23_21 1Krl_25_23_22 1Krl_25_23_23 1Krl_25_23_24 1Krl_25_23_25
L15
L01 1Krl_25_24 ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἐν ἐμοί, κύριέ μου, ἡ ἀδικία· λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου εἰς τὰ ὦτά σου, καὶ ἄκουσον τῆς δούλης σου λόγον.
L02 1Krl_25_24 ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐν (G1722) ἐμοί, (G1698) κύριέ (G2962) μου, (G3450)(G3588) ἀδικία· (G93) λαλησάτω (G2980) δὴ (G1211)(G3588) δούλη (G1399) σου (G4675) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὦτά (G3775) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἄκουσον (G191) τῆς (G3588) δούλης (G1399) σου (G4675) λόγον. (G3056)
L03 1Krl_25_24 even to his feet, and said, On me, my lord, be my wrong: let, I pray thee, thy servant speak in thine ears, and hear thou the words of thy servant. (1 Samuel 25:24 Brenton)
L04 1Krl_25_24 Rzuciwszy się do jego stóp rzekła: «Panie mój! Niech na mnie spadnie wina! Pozwól jednak służebnicy twej przemówić do ciebie, wysłuchaj słów twej służebnicy! (1 Sm 25:24 BT_4)
L05 1Krl_25_24 ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἐν ἐμοί, κύριέ μου, ἀδικία· λαλησάτω δὴ δούλη σου εἰς τὰ ὦτά σου, καὶ ἄκουσον τῆς δούλης σου λόγον.
L06 1Krl_25_24 ἐπί πούς αὐτός καί ἔπω ἐν ἐμοί κύριος μου ἀδικία λαλέω δή δούλη σοῦ εἰς οὖς σοῦ καί ἀκούω δούλη σοῦ λόγος
L07 1Krl_25_24 na, nad, w czasie, za stopa on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać w, wewnątrz mnie, mię pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego niesprawiedliwość, nieprawość mówić, rozmawiać zatem, więc, zaprawdę niewolnica, służąca ciebie, twojego do, ku; w, na ucho ciebie, twojego i, również słyszeć, usłyszeć niewolnica, służąca ciebie, twojego słowo, wypowiedź, mowa
L08 1Krl_25_24 (G1909) (G3588) (G4228) (G846) (G2532) (G2036) (G1722) (G1698) (G2962) (G3450) (G3588) (G93) (G2980) (G1211) (G3588) (G1399) (G4675) (G1519) (G3588) (G3775) (G4675) (G2532) (G191) (G3588) (G1399) (G4675) (G3056)
L09 1Krl_25_24 e)pi\ tou\s po/das au)tou= kai\ ei)=pen *)en e)moi/, ku/rie/ mou, E( a)diki/a· lalEsa/tO dE\ E( dou/lE sou ei)s ta\ O)=ta/ sou, kai\ a)/kouson tE=s dou/lEs sou lo/gon.
L10 1Krl_25_24 epi tus podas autu kai eipen en emoi, kyrie mu, hE adikia· lalEsatO dE hE dulE su eis ta Ota su, kai akuson tEs dulEs su logon.
L11 1Krl_25_24 P RA_APM N3D_APM RD_GSM C VBI_AAI3S P RP_DS N2_VSM RP_GS RA_NSF N1A_NSF VA_AAD3S x RA_NSF N1_NSF RP_GS P RA_APN N3T_APN RP_GS C VA_AAD2S RA_GSF N1_GSF RP_GS N2_ASM
L12 1Krl_25_24 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) feet (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) the (nom) wrongdoing (nom|voc) let-him/her/it-SPEAK! indeed the (nom) slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (gen) slave girl (gen); servile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) word (acc)
L13 1Krl_25_24 in the foot he and say in me lord of me the injury talk in fact the subject of you into the ear of you and hear the subject of you word
L14 1Krl_25_24 1Krl_25_24_1 1Krl_25_24_2 1Krl_25_24_3 1Krl_25_24_4 1Krl_25_24_5 1Krl_25_24_6 1Krl_25_24_7 1Krl_25_24_8 1Krl_25_24_9 1Krl_25_24_10 1Krl_25_24_11 1Krl_25_24_12 1Krl_25_24_13 1Krl_25_24_14 1Krl_25_24_15 1Krl_25_24_16 1Krl_25_24_17 1Krl_25_24_18 1Krl_25_24_19 1Krl_25_24_20 1Krl_25_24_21 1Krl_25_24_22 1Krl_25_24_23 1Krl_25_24_24 1Krl_25_24_25 1Krl_25_24_26 1Krl_25_24_27
L15
L01 1Krl_25_25 μὴ δὴ θέσθω ὁ κύριός μου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον τὸν λοιμὸν τοῦτον, ὅτι κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὕτως ἐστίν· Ναβαλ ὄνομα αὐτῷ, καὶ ἀφροσύνη μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἐγὼ ἡ δούλη σου οὐκ εἶδον τὰ παιδάριά σου, ἃ ἀπέστειλας.
L02 1Krl_25_25 μὴ (G3361) δὴ (G1211) θέσθω (G5087)(G3588) κύριός (G2962) μου (G3450) καρδίαν (G2588) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) ἄνθρωπον (G444) τὸν (G3588) λοιμὸν (G3061) τοῦτον, (G3778) ὅτι (G3754) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) οὕτως (G3779) ἐστίν· (G1510) Ναβαλ (L6620) ὄνομα (G3686) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ἀφροσύνη (G877) μετ’ (G3326) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473)(G3588) δούλη (G1399) σου (G4675) οὐκ (G3756) εἶδον (G3708) τὰ (G3588) παιδάριά (G3808) σου, (G4675)(G3739) ἀπέστειλας. (G649)
L03 1Krl_25_25 Let not my lord, I pray thee, take to heart this pestilent man, for according to his name, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the servants of my lord whom thou didst send. (1 Samuel 25:25 Brenton)
L04 1Krl_25_25 Niech pan mój nie zwraca uwagi na tego nicponia Nabala, bo on jest jak jego imię "Nabal" oznacza, że w nim jest wiele głupoty, ja zaś, twoja służebnica, nie widziałam sług mojego pana, których przysłałeś. (1 Sm 25:25 BT_4)
L05 1Krl_25_25 μὴ δὴ θέσθω κύριός μου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον τὸν λοιμὸν τοῦτον, ὅτι κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὕτως ἐστίν· Ναβαλ ὄνομα αὐτῷ, καὶ ἀφροσύνη μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἐγὼ δούλη σου οὐκ εἶδον τὰ παιδάριά σου, ἀπέστειλας.
L06 1Krl_25_25 μή δή τίθημι κύριος μου καρδία αὐτός ἐπί ἄνθρωπος λοιμός οὗτος ὅτι κατά ὄνομα αὐτός οὕτως εἰμί Ναβαλ ὄνομα αὐτός καί ἀφροσύνη μετά αὐτός καί ἐγώ δούλη σοῦ οὐ ὁράω παιδάριον σοῦ ὅς ἀποστέλλω
L07 1Krl_25_25 nie; aby nie zatem, więc, zaprawdę kłaść, umieszczać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego serce on, ona, ono na, nad, w czasie, za człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna zaraza, plaga ten, ta, to; oto, ów że; ponieważ wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według imię, nazwa on, ona, ono tak, w ten sposób być, istnieć; żyć, trwać Nabal imię, nazwa on, ona, ono i, również głupota, brak rozumu z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również ja; mnie, mną, mój niewolnica, służąca ciebie, twojego nie, czyż nie widzieć, ujrzeć; rozumieć małe dziecko, chłopiec ciebie, twojego który, która, które posłać, wysłać/odesłać
L08 1Krl_25_25 (G3361) (G1211) (G5087) (G3588) (G2962) (G3450) (G2588) (G846) (G1909) (G3588) (G444) (G3588) (G3061) (G3778) (G3754) (G2596) (G3588) (G3686) (G846) (G3779) (G1510) (L6620) (G3686) (G846) (G2532) (G877) (G3326) (G846) (G2532) (G1473) (G3588) (G1399) (G4675) (G3756) (G3708) (G3588) (G3808) (G4675) (G3739) (G649)
L09 1Krl_25_25 mE\ dE\ Te/sTO o( ku/rio/s mou kardi/an au)tou= e)pi\ to\n a)/nTrOpon to\n loimo\n tou=ton, o(/ti kata\ to\ o)/noma au)tou= ou(/tOs e)sti/n· *nabal o)/noma au)tO=|, kai\ a)frosu/nE met’ au)tou=· kai\ e)gO\ E( dou/lE sou ou)k ei)=don ta\ paida/ria/ sou, a(/ a)pe/steilas.
L10 1Krl_25_25 mE dE TesTO ho kyrios mu kardian autu epi ton anTrOpon ton loimon tuton, hoti kata to onoma autu hutOs estin· nabal onoma autO, kai afrosynE met’ autu· kai egO hE dulE su uk eidon ta paidaria su, ha apesteilas.
L11 1Krl_25_25 D x VE_AMD3S RA_NSM N2_NSM RP_GS N1A_ASF RD_GSM P RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1A_ASM RD_ASM C P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM D V9_PAI3S N_NSM N3M_ASN RD_DSM C N1_NSF P RD_GSM C RP_NS RA_NSF N1_NSF RP_GS D VBI_AAI3P RA_APN N2N_APN RP_GS RR_APN VAI_AAI2S
L12 1Krl_25_25 not indeed let-him/her/it-be-PLACE-ed! the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) heart (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) human (acc) the (acc) pestilence (acc); pestilential ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (acc) because/that down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) thusly/like this he/she/it-is name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) and mindlessness (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and I (nom) the (nom) slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-ORDER FORTH-ed
L13 1Krl_25_25 not in fact put the lord of me heart he in the person the pestilence this since down the name he so be Nabal name he and nonsense with he and I the subject of you not view the little boy of you who send off/away
L14 1Krl_25_25 1Krl_25_25_1 1Krl_25_25_2 1Krl_25_25_3 1Krl_25_25_4 1Krl_25_25_5 1Krl_25_25_6 1Krl_25_25_7 1Krl_25_25_8 1Krl_25_25_9 1Krl_25_25_10 1Krl_25_25_11 1Krl_25_25_12 1Krl_25_25_13 1Krl_25_25_14 1Krl_25_25_15 1Krl_25_25_16 1Krl_25_25_17 1Krl_25_25_18 1Krl_25_25_19 1Krl_25_25_20 1Krl_25_25_21 1Krl_25_25_22 1Krl_25_25_23 1Krl_25_25_24 1Krl_25_25_25 1Krl_25_25_26 1Krl_25_25_27 1Krl_25_25_28 1Krl_25_25_29 1Krl_25_25_30 1Krl_25_25_31 1Krl_25_25_32 1Krl_25_25_33 1Krl_25_25_34 1Krl_25_25_35 1Krl_25_25_36 1Krl_25_25_37 1Krl_25_25_38 1Krl_25_25_39 1Krl_25_25_40
L15
L01 1Krl_25_26 καὶ νῦν, κύριε, ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, καθὼς ἐκώλυσέν σε κύριος τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἷμα ἀθῷον καὶ σῴζειν τὴν χεῖρά σού σοι, καὶ νῦν γένοιντο ὡς Ναβαλ οἱ ἐχθροί σου καὶ οἱ ζητοῦντες τῷ κυρίῳ μου κακά.
L02 1Krl_25_26 καὶ (G2532) νῦν, (G3568) κύριε, (G2962) ζῇ (G2198) κύριος (G2962) καὶ (G2532) ζῇ (G2198)(G3588) ψυχή (G5590) σου, (G4675) καθὼς (G2531) ἐκώλυσέν (G2967) σε (G4571) κύριος (G2962) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἐλθεῖν (G2064) εἰς (G1519) αἷμα (G129) ἀθῷον (G121) καὶ (G2532) σῴζειν (G4982) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σού (G4675) σοι, (G4671) καὶ (G2532) νῦν (G3568) γένοιντο (G1096) ὡς (G5613) Ναβαλ (L6620) οἱ (G3588) ἐχθροί (G2190) σου (G4675) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ζητοῦντες (G2212) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) κακά. (G2556)
L03 1Krl_25_26 And now, my lord, as the Lord lives, and thy soul lives, as the Lord has kept thee from coming against innocent blood, and from executing vengeance for thyself, now therefore let thine enemies, and those that seek evil against my lord, become as Nabal. (1 Samuel 25:26 Brenton)
L04 1Krl_25_26 A teraz, panie mój, na życie Pana i twojej duszy, skoro powstrzymał cię Pan od rozlewu krwi i pomsty dokonanej na własną rękę, tak oby twoi wrogowie i wszyscy, którzy życzą mojemu panu nieszczęścia, podobni się stali do Nabala. (1 Sm 25:26 BT_4)
L05 1Krl_25_26 καὶ νῦν, κύριε, ζῇ κύριος καὶ ζῇ ψυχή σου, καθὼς ἐκώλυσέν σε κύριος τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἷμα ἀθῷον καὶ σῴζειν τὴν χεῖρά σού σοι, καὶ νῦν γένοιντο ὡς Ναβαλ οἱ ἐχθροί σου καὶ οἱ ζητοῦντες τῷ κυρίῳ μου κακά.
L06 1Krl_25_26 καί νῦν κύριος ζάω κύριος καί ζάω ψυχή σοῦ καθώς κωλύω σέ κύριος μή ἔρχομαι εἰς αἷμα ἀθῷος καί σώζω χείρ σοῦ σοί καί νῦν γίνομαι ὥς Ναβαλ ἐχθρός σοῦ καί ζητέω κύριος μου κακός
L07 1Krl_25_26 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również żyć dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego tak jak, zgodnie z tym zabraniać, powstrzymywać ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie; aby nie przyjść, przybyć do, ku; w, na krew bez winy, niewinny i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego tobie i, również teraz, obecnie; niezwłocznie stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej Nabal nienawistny, wrogi ciebie, twojego i, również szukać, poszukiwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego zły, nieprawy, niegodziwy
L08 1Krl_25_26 (G2532) (G3568) (G2962) (G2198) (G2962) (G2532) (G2198) (G3588) (G5590) (G4675) (G2531) (G2967) (G4571) (G2962) (G3588) (G3361) (G2064) (G1519) (G129) (G121) (G2532) (G4982) (G3588) (G5495) (G4675) (G4671) (G2532) (G3568) (G1096) (G5613) (L6620) (G3588) (G2190) (G4675) (G2532) (G3588) (G2212) (G3588) (G2962) (G3450) (G2556)
L09 1Krl_25_26 kai\ nu=n, ku/rie, DZE=| ku/rios kai\ DZE=| E( PSuCHE/ sou, kaTO\s e)kO/luse/n se ku/rios tou= mE\ e)lTei=n ei)s ai(=ma a)TO=|on kai\ sO/|DZein tE\n CHei=ra/ sou/ soi, kai\ nu=n ge/nointo O(s *nabal oi( e)CHTroi/ sou kai\ oi( DZEtou=ntes tO=| kuri/O| mou kaka/.
L10 1Krl_25_26 kai nyn, kyrie, DZE kyrios kai DZE hE PSyCHE su, kaTOs ekOlysen se kyrios tu mE elTein eis haima aTOon kai sODZein tEn CHeira su soi, kai nyn genointo hOs nabal hoi eCHTroi su kai hoi DZEtuntes tO kyriO mu kaka.
L11 1Krl_25_26 C D N2_VSM V3_PAS3S N2_NSM C V3_PAS3S RA_NSF N1_NSF RP_GS D VAI_AAI3S RP_AS N2_NSM RA_GSN D VB_AAN P N3M_ASN A1_ASN C V1_PAN RA_ASF N3_ASF RP_GS RP_DS C D VB_AMO3P C N_NSM RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NPM V2_PAPNPM RA_DSM N2_DSM RP_GS A1_APN
L12 1Krl_25_26 and now lord (voc); a lord ([Adj] voc) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as accordingly he/she/it-HINDER-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) not to-COME into (+acc) blood (nom|acc|voc) without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) and to-be-SAVE-ing the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and now they-happen-to-be-BECOME-ed (opt) as/like the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) while SEEK-ing (nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L13 1Krl_25_26 and now lord live lord and live the soul of you just as/like prevent you lord the not come into blood guiltless and save the hand of you you and now happen as Nabal the hostile of you and the seek the lord of me bad
L14 1Krl_25_26 1Krl_25_26_1 1Krl_25_26_2 1Krl_25_26_3 1Krl_25_26_4 1Krl_25_26_5 1Krl_25_26_6 1Krl_25_26_7 1Krl_25_26_8 1Krl_25_26_9 1Krl_25_26_10 1Krl_25_26_11 1Krl_25_26_12 1Krl_25_26_13 1Krl_25_26_14 1Krl_25_26_15 1Krl_25_26_16 1Krl_25_26_17 1Krl_25_26_18 1Krl_25_26_19 1Krl_25_26_20 1Krl_25_26_21 1Krl_25_26_22 1Krl_25_26_23 1Krl_25_26_24 1Krl_25_26_25 1Krl_25_26_26 1Krl_25_26_27 1Krl_25_26_28 1Krl_25_26_29 1Krl_25_26_30 1Krl_25_26_31 1Krl_25_26_32 1Krl_25_26_33 1Krl_25_26_34 1Krl_25_26_35 1Krl_25_26_36 1Krl_25_26_37 1Krl_25_26_38 1Krl_25_26_39 1Krl_25_26_40 1Krl_25_26_41
L15
L01 1Krl_25_27 καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν ταύτην, ἣν ἐνήνοχεν ἡ δούλη σου τῷ κυρίῳ μου, καὶ δώσεις τοῖς παιδαρίοις τοῖς παρεστηκόσιν τῷ κυρίῳ μου.
L02 1Krl_25_27 καὶ (G2532) νῦν (G3568) λαβὲ (G2983) τὴν (G3588) εὐλογίαν (G2129) ταύτην, (G3778) ἣν (G3739) ἐνήνοχεν (G5342)(G3588) δούλη (G1399) σου (G4675) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου, (G3450) καὶ (G2532) δώσεις (G1325) τοῖς (G3588) παιδαρίοις (G3808) τοῖς (G3588) παρεστηκόσιν (G3936) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου. (G3450)
L03 1Krl_25_27 And now accept this token of goodwill, which thy servant has brought to my lord, and thou shalt give it to the servants that wait on my lord. (1 Samuel 25:27 Brenton)
L04 1Krl_25_27 A oto upominek, który przyniosła twoja służebnica panu swemu. Niech go podadzą sługom chodzącym za moim panem! (1 Sm 25:27 BT_4)
L05 1Krl_25_27 καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν ταύτην, ἣν ἐνήνοχεν δούλη σου τῷ κυρίῳ μου, καὶ δώσεις τοῖς παιδαρίοις τοῖς παρεστηκόσιν τῷ κυρίῳ μου.
L06 1Krl_25_27 καί νῦν λαμβάνω εὐλογία οὗτος ὅς φέρω δούλη σοῦ κύριος μου καί δίδωμι παιδάριον παρίστημι κύριος μου
L07 1Krl_25_27 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie brać, przyjmować pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo ten, ta, to; oto, ów który, która, które nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać niewolnica, służąca ciebie, twojego pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego i, również dać, dawać, przekazać małe dziecko, chłopiec postawić obok, dostarczyć być obecnym pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego
L08 1Krl_25_27 (G2532) (G3568) (G2983) (G3588) (G2129) (G3778) (G3739) (G5342) (G3588) (G1399) (G4675) (G3588) (G2962) (G3450) (G2532) (G1325) (G3588) (G3808) (G3588) (G3936) (G3588) (G2962) (G3450)
L09 1Krl_25_27 kai\ nu=n labe\ tE\n eu)logi/an tau/tEn, E(\n e)nE/noCHen E( dou/lE sou tO=| kuri/O| mou, kai\ dO/seis toi=s paidari/ois toi=s parestEko/sin tO=| kuri/O| mou.
L10 1Krl_25_27 kai nyn labe tEn eulogian tautEn, hEn enEnoCHen hE dulE su tO kyriO mu, kai dOseis tois paidariois tois parestEkosin tO kyriO mu.
L11 1Krl_25_27 C D VB_AAD2S RA_ASF N1A_ASF RD_ASF RR_ASF VX_XAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS RA_DSM N2_DSM RP_GS C VF_FAI2S RA_DPN N2N_DPN RA_DPN VXI_XAPDPN RA_DSM N2_DSM RP_GS
L12 1Krl_25_27 and now do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) ??? (acc) this (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-has-BRING-ed the (nom) slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) and you(sg)-will-GIVE the (dat) children/young slaves (dat) the (dat) having STand-ed-WITH/BESIDE (dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen)
L13 1Krl_25_27 and now take the commendation this who carry the subject of you the lord of me and give the little boy the stand by the lord of me
L14 1Krl_25_27 1Krl_25_27_1 1Krl_25_27_2 1Krl_25_27_3 1Krl_25_27_4 1Krl_25_27_5 1Krl_25_27_6 1Krl_25_27_7 1Krl_25_27_8 1Krl_25_27_9 1Krl_25_27_10 1Krl_25_27_11 1Krl_25_27_12 1Krl_25_27_13 1Krl_25_27_14 1Krl_25_27_15 1Krl_25_27_16 1Krl_25_27_17 1Krl_25_27_18 1Krl_25_27_19 1Krl_25_27_20 1Krl_25_27_21 1Krl_25_27_22 1Krl_25_27_23
L15
L01 1Krl_25_28 ἆρον δὴ τὸ ἀνόμημα τῆς δούλης σου, ὅτι ποιῶν ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου οἶκον πιστόν, ὅτι πόλεμον κυρίου ὁ κύριός μου πολεμεῖ, καὶ κακία οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ πώποτε.
L02 1Krl_25_28 ἆρον (G142) δὴ (G1211) τὸ (G3588) ἀνόμημα (L854) τῆς (G3588) δούλης (G1399) σου, (G4675) ὅτι (G3754) ποιῶν (G4160) ποιήσει (G4160) κύριος (G2962) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) οἶκον (G3624) πιστόν, (G4103) ὅτι (G3754) πόλεμον (G4171) κυρίου (G2962)(G3588) κύριός (G2962) μου (G3450) πολεμεῖ, (G4170) καὶ (G2532) κακία (G2549) οὐχ (G3756) εὑρεθήσεται (G2147) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) πώποτε. (G4455)
L03 1Krl_25_28 Remove, I pray thee, the trespass of thy servant; for the Lord will surely make for my lord a sure house, for the Lord fights the battles of my lord, and there shall no evil be ever found in thee. (1 Samuel 25:28 Brenton)
L04 1Krl_25_28 Daruj łaskawie winę twej służebnicy; z pewnością Pan zbuduje panu mojemu dom, który będzie trwały, gdyż pan mój toczy boje Pańskie. Dlatego nie spotka cię nieszczęście przez całe życie. (1 Sm 25:28 BT_4)
L05 1Krl_25_28 ἆρον δὴ τὸ ἀνόμημα τῆς δούλης σου, ὅτι ποιῶν ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου οἶκον πιστόν, ὅτι πόλεμον κυρίου κύριός μου πολεμεῖ, καὶ κακία οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ πώποτε.
L06 1Krl_25_28 αἴρω δή ἀνόμημα δούλη σοῦ ὅτι ποιέω ποιέω κύριος κύριος μου οἶκος πιστός ὅτι πόλεμος κύριος κύριος μου πολεμέω καί κακία οὐ εὑρίσκω ἐν σοί πώποτε
L07 1Krl_25_28 podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać zatem, więc, zaprawdę przestępstwo prawa / bezprawie niewolnica, służąca ciebie, twojego że; ponieważ czynić, robić, wytwarzać czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego dom, rodzina; ród, potomstwo wierny; ufny; wierzący że; ponieważ wojna; bitwa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego walczyć; toczyć wojnę i, również zło, złośliwość, podłość nie, czyż nie znaleźć w, wewnątrz tobie nigdy, przenigdy
L08 1Krl_25_28 (G142) (G1211) (G3588) (L854) (G3588) (G1399) (G4675) (G3754) (G4160) (G4160) (G2962) (G3588) (G2962) (G3450) (G3624) (G4103) (G3754) (G4171) (G2962) (G3588) (G2962) (G3450) (G4170) (G2532) (G2549) (G3756) (G2147) (G1722) (G4671) (G4455)
L09 1Krl_25_28 a)=ron dE\ to\ a)no/mEma tE=s dou/lEs sou, o(/ti poiO=n poiE/sei ku/rios tO=| kuri/O| mou oi)=kon pisto/n, o(/ti po/lemon kuri/ou o( ku/rio/s mou polemei=, kai\ kaki/a ou)CH eu(reTE/setai e)n soi\ pO/pote.
L10 1Krl_25_28 aron dE to anomEma tEs dulEs su, hoti poiOn poiEsei kyrios tO kyriO mu oikon piston, hoti polemon kyriu ho kyrios mu polemei, kai kakia uCH heureTEsetai en soi pOpote.
L11 1Krl_25_28 VA_AAD2S x RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1_GSF RP_GS C V2_PAPNSM VF_FAI3S N2_NSM RA_DSM N2_DSM RP_GS N2_ASM A1_ASM C N2_ASM N2_GSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V2_PAI3S C N1A_NSF D VC_FPI3S P RP_DS D
L12 1Krl_25_28 do-LIFT/PICK-you(sg)-UP! indeed the (nom|acc) ??? (nom|acc|voc) the (gen) slave girl (gen); servile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) house (acc) faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that war (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) he/she/it-is-FIGHT-ing, you(sg)-are-being-FIGHT-ed (classical), be-you(sg)-FIGHT-ing! and evil (nom|voc) not he/she/it-will-be-FIND-ed in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) ever yet
L13 1Krl_25_28 lift in fact the transgression of the law the subject of you since do do lord the lord of me home faithful since battle lord the lord of me battle and badness not find in you ever
L14 1Krl_25_28 1Krl_25_28_1 1Krl_25_28_2 1Krl_25_28_3 1Krl_25_28_4 1Krl_25_28_5 1Krl_25_28_6 1Krl_25_28_7 1Krl_25_28_8 1Krl_25_28_9 1Krl_25_28_10 1Krl_25_28_11 1Krl_25_28_12 1Krl_25_28_13 1Krl_25_28_14 1Krl_25_28_15 1Krl_25_28_16 1Krl_25_28_17 1Krl_25_28_18 1Krl_25_28_19 1Krl_25_28_20 1Krl_25_28_21 1Krl_25_28_22 1Krl_25_28_23 1Krl_25_28_24 1Krl_25_28_25 1Krl_25_28_26 1Krl_25_28_27 1Krl_25_28_28 1Krl_25_28_29 1Krl_25_28_30
L15
L01 1Krl_25_29 καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος καταδιώκων σε καὶ ζητῶν τὴν ψυχήν σου, καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ κυρίου μου ἐνδεδεμένη ἐν δεσμῷ τῆς ζωῆς παρὰ κυρίῳ τῷ θεῷ, καὶ ψυχὴν ἐχθρῶν σου σφενδονήσεις ἐν μέσῳ τῆς σφενδόνης.
L02 1Krl_25_29 καὶ (G2532) ἀναστήσεται (G450) ἄνθρωπος (G444) καταδιώκων (G2614) σε (G4571) καὶ (G2532) ζητῶν (G2212) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) ψυχὴ (G5590) κυρίου (G2962) μου (G3450) ἐνδεδεμένη (L3401) ἐν (G1722) δεσμῷ (G1199) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) παρὰ (G3844) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ, (G2316) καὶ (G2532) ψυχὴν (G5590) ἐχθρῶν (G2190) σου (G4675) σφενδονήσεις (L8993) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) σφενδόνης. (L8994)
L03 1Krl_25_29 And if a man shall rise up persecuting thee and seeking thy life, yet shall the life of my lord be bound up in the bundle of life with the Lord God, and thou shalt whirl the life of thine enemies as in the midst of a sling. (1 Samuel 25:29 Brenton)
L04 1Krl_25_29 Jeśli natomiast ktoś powstanie, aby cię prześladować i czyhać na twe życie, niech dusza pana mojego będzie dobrze zamknięta w woreczku życia u Pana, Boga twojego, życie zaś wrogów niech wyrzuci przy pomocy wydrążenia procy. (1 Sm 25:29 BT_4)
L05 1Krl_25_29 καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος καταδιώκων σε καὶ ζητῶν τὴν ψυχήν σου, καὶ ἔσται ψυχὴ κυρίου μου ἐνδεδεμένη ἐν δεσμῷ τῆς ζωῆς παρὰ κυρίῳ τῷ θεῷ, καὶ ψυχὴν ἐχθρῶν σου σφενδονήσεις ἐν μέσῳ τῆς σφενδόνης.
L06 1Krl_25_29 καί ἀνίστημι ἄνθρωπος καταδιώκω σέ καί ζητέω ψυχή σοῦ καί εἰμί ψυχή κύριος μου ἐνδέω ἐν δεσμός ζωή παρά κύριος θεός καί ψυχή ἐχθρός σοῦ σφενδονάω ἐν μέσος σφενδόνη
L07 1Krl_25_29 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna śledzić ciebie i, również szukać, poszukiwać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego i, również być, istnieć; żyć, trwać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego związać w / zawinąć w, wewnątrz taśma, opaska, więź; kajdany życie przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo i, również dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) nienawistny, wrogi ciebie, twojego temblak w, wewnątrz środkowy, pośrodku temblak
L08 1Krl_25_29 (G2532) (G450) (G444) (G2614) (G4571) (G2532) (G2212) (G3588) (G5590) (G4675) (G2532) (G1510) (G3588) (G5590) (G2962) (G3450) (L3401) (G1722) (G1199) (G3588) (G2222) (G3844) (G2962) (G3588) (G2316) (G2532) (G5590) (G2190) (G4675) (L8993) (G1722) (G3319) (G3588) (L8994)
L09 1Krl_25_29 kai\ a)nastE/setai a)/nTrOpos katadiO/kOn se kai\ DZEtO=n tE\n PSuCHE/n sou, kai\ e)/stai E( PSuCHE\ kuri/ou mou e)ndedeme/nE e)n desmO=| tE=s DZOE=s para\ kuri/O| tO=| TeO=|, kai\ PSuCHE\n e)CHTrO=n sou sfendonE/seis e)n me/sO| tE=s sfendo/nEs.
L10 1Krl_25_29 kai anastEsetai anTrOpos katadiOkOn se kai DZEtOn tEn PSyCHEn su, kai estai hE PSyCHE kyriu mu endedemenE en desmO tEs DZOEs para kyriO tO TeO, kai PSyCHEn eCHTrOn su sfendonEseis en mesO tEs sfendonEs.
L11 1Krl_25_29 C VF_FMI3S N2_NSM V1_PAPNSM RP_AS C V2_PAPNSM RA_ASF N1_ASF RP_GS C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF N2_GSM RP_GS VM_XMPNSF P N2_DSM RA_GSF N1_GSF P N2_DSM RA_DSM N2_DSM C N1_ASF N2_GPM RP_GS VF_FAI2S P A1_DSN RA_GSF N1_GSF
L12 1Krl_25_29 and he/she/it-will-be-STand-ed-UP human (nom) while CHASE-ing-AFTER (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and while SEEK-ing (nom) the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-be the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) having-been-BIND-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) restraint (dat) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) and life (acc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen)
L13 1Krl_25_29 and stand up person hunt down you and seek the soul of you and be the soul lord of me bind in in bond the life from lord the God and soul hostile of you sling in in the midst the sling
L14 1Krl_25_29 1Krl_25_29_1 1Krl_25_29_2 1Krl_25_29_3 1Krl_25_29_4 1Krl_25_29_5 1Krl_25_29_6 1Krl_25_29_7 1Krl_25_29_8 1Krl_25_29_9 1Krl_25_29_10 1Krl_25_29_11 1Krl_25_29_12 1Krl_25_29_13 1Krl_25_29_14 1Krl_25_29_15 1Krl_25_29_16 1Krl_25_29_17 1Krl_25_29_18 1Krl_25_29_19 1Krl_25_29_20 1Krl_25_29_21 1Krl_25_29_22 1Krl_25_29_23 1Krl_25_29_24 1Krl_25_29_25 1Krl_25_29_26 1Krl_25_29_27 1Krl_25_29_28 1Krl_25_29_29 1Krl_25_29_30 1Krl_25_29_31 1Krl_25_29_32 1Krl_25_29_33 1Krl_25_29_34
L15
L01 1Krl_25_30 καὶ ἔσται ὅτι ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου πάντα, ὅσα ἐλάλησεν ἀγαθὰ ἐπὶ σέ, καὶ ἐντελεῖταί σοι κύριος εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ,
L02 1Krl_25_30 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὅτι (G3754) ποιήσει (G4160) κύριος (G2962) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐλάλησεν (G2980) ἀγαθὰ (G18) ἐπὶ (G1909) σέ, (G4571) καὶ (G2532) ἐντελεῖταί (G1781) σοι (G4671) κύριος (G2962) εἰς (G1519) ἡγούμενον (G2233) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ, (G2474)
L03 1Krl_25_30 And it shall be when the Lord shall have wrought for my lord all the good things he has spoken concerning thee, and shall appoint thee to be ruler over Israel; (1 Samuel 25:30 Brenton)
L04 1Krl_25_30 A kiedy Pan spełni panu mojemu wszystko dobre, co przyobiecał, i ustanowi cię władcą Izraela, (1 Sm 25:30 BT_4)
L05 1Krl_25_30 καὶ ἔσται ὅτι ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου πάντα, ὅσα ἐλάλησεν ἀγαθὰ ἐπὶ σέ, καὶ ἐντελεῖταί σοι κύριος εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ,
L06 1Krl_25_30 καί εἰμί ὅτι ποιέω κύριος κύριος μου πᾶς ὅσος λαλέω ἀγαθός ἐπί σέ καί ἐντέλλομαι σοί κύριος εἰς ἡγέομαι ἐπί Ἰσραήλ
L07 1Krl_25_30 i, również być, istnieć; żyć, trwać że; ponieważ czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… mówić, rozmawiać dobry, szlachetny, prawy na, nad, w czasie, za ciebie i, również rozkazać; wydać polecenie tobie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na kierować, stać na czele; uważać, sądzić na, nad, w czasie, za Izrael
L08 1Krl_25_30 (G2532) (G1510) (G3754) (G4160) (G2962) (G3588) (G2962) (G3450) (G3956) (G3745) (G2980) (G18) (G1909) (G4571) (G2532) (G1781) (G4671) (G2962) (G1519) (G2233) (G1909) (G2474)
L09 1Krl_25_30 kai\ e)/stai o(/ti poiE/sei ku/rios tO=| kuri/O| mou pa/nta, o(/sa e)la/lEsen a)gaTa\ e)pi\ se/, kai\ e)ntelei=tai/ soi ku/rios ei)s E(gou/menon e)pi\ *israEl,
L10 1Krl_25_30 kai estai hoti poiEsei kyrios tO kyriO mu panta, hosa elalEsen agaTa epi se, kai enteleitai soi kyrios eis hEgumenon epi israEl,
L11 1Krl_25_30 C VF_FMI3S C VF_FAI3S N2_NSM RA_DSM N2_DSM RP_GS A3_APN A1_APN VAI_AAI3S A1_APN P RP_AS C VF_FMI3S RP_DS N2_NSM P V2_PMPASM P N_ASM
L12 1Krl_25_30 and he/she/it-will-be because/that doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed good ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-will-be-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L13 1Krl_25_30 and be since do lord the lord of me all as much as talk good in you and direct you lord into lead in Israel
L14 1Krl_25_30 1Krl_25_30_1 1Krl_25_30_2 1Krl_25_30_3 1Krl_25_30_4 1Krl_25_30_5 1Krl_25_30_6 1Krl_25_30_7 1Krl_25_30_8 1Krl_25_30_9 1Krl_25_30_10 1Krl_25_30_11 1Krl_25_30_12 1Krl_25_30_13 1Krl_25_30_14 1Krl_25_30_15 1Krl_25_30_16 1Krl_25_30_17 1Krl_25_30_18 1Krl_25_30_19 1Krl_25_30_20 1Krl_25_30_21 1Krl_25_30_22
L15
L01 1Krl_25_31 καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο βδελυγμὸς καὶ σκάνδαλον τῷ κυρίῳ μου, ἐκχέαι αἷμα ἀθῷον δωρεὰν καὶ σῶσαι χεῖρα κυρίου μου αὐτῷ. καὶ ἀγαθώσει κύριος τῷ κυρίῳ μου, καὶ μνησθήσῃ τῆς δούλης σου ἀγαθῶσαι αὐτῇ.
L02 1Krl_25_31 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) σοι (G4671) τοῦτο (G3778) βδελυγμὸς (L1927) καὶ (G2532) σκάνδαλον (G4625) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου, (G3450) ἐκχέαι (G1632) αἷμα (G129) ἀθῷον (G121) δωρεὰν (G1431) καὶ (G2532) σῶσαι (G4982) χεῖρα (G5495) κυρίου (G2962) μου (G3450) αὐτῷ. (G846) καὶ (G2532) ἀγαθώσει (L96) κύριος (G2962) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου, (G3450) καὶ (G2532) μνησθήσῃ (G3403) τῆς (G3588) δούλης (G1399) σου (G4675) ἀγαθῶσαι (L96) αὐτῇ. (G846)
L03 1Krl_25_31 then this shall not be an abomination and offence to my lord, to have shed innocent blood without cause, and for my lord to have avenged himself: and so may the Lord do good to my lord, and thou shalt remember thine handmaid to do her good. (1 Samuel 25:31 Brenton)
L04 1Krl_25_31 niech nie będzie wtedy dla ciebie skrupułem i wyrzutem sumienia u pana mego to, żeś rozlał krew niewinną i że wymierzyłeś sobie sprawiedliwość na własną rękę. A kiedy Pan łaskawy będzie dla mego pana, przypomnisz sobie swoją służebnicę». (1 Sm 25:31 BT_4)
L05 1Krl_25_31 καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο βδελυγμὸς καὶ σκάνδαλον τῷ κυρίῳ μου, ἐκχέαι αἷμα ἀθῷον δωρεὰν καὶ σῶσαι χεῖρα κυρίου μου αὐτῷ. καὶ ἀγαθώσει κύριος τῷ κυρίῳ μου, καὶ μνησθήσῃ τῆς δούλης σου ἀγαθῶσαι αὐτῇ.
L06 1Krl_25_31 καί οὐ εἰμί σοί οὗτος βδελυγμός καί σκάνδαλον κύριος μου ἐκχέω αἷμα ἀθῷος δωρεά καί σώζω χείρ κύριος μου αὐτός καί ἀγαθόω κύριος κύριος μου καί μιμνήσκω δούλη σοῦ ἀγαθόω αὐτός
L07 1Krl_25_31 i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać tobie ten, ta, to; oto, ów obrzydliwość i, również pułapka, przeszkoda; zgorszenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego wylać, rozlać; rozsiewać krew bez winy, niewinny dar i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić ręka; (przen.) moc, działanie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego on, ona, ono i, również czynić dobro pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego i, również przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać niewolnica, służąca ciebie, twojego czynić dobro on, ona, ono
L08 1Krl_25_31 (G2532) (G3756) (G1510) (G4671) (G3778) (L1927) (G2532) (G4625) (G3588) (G2962) (G3450) (G1632) (G129) (G121) (G1431) (G2532) (G4982) (G5495) (G2962) (G3450) (G846) (G2532) (L96) (G2962) (G3588) (G2962) (G3450) (G2532) (G3403) (G3588) (G1399) (G4675) (L96) (G846)
L09 1Krl_25_31 kai\ ou)k e)/stai soi tou=to bdelugmo\s kai\ ska/ndalon tO=| kuri/O| mou, e)kCHe/ai ai(=ma a)TO=|on dOrea\n kai\ sO=sai CHei=ra kuri/ou mou au)tO=|. kai\ a)gaTO/sei ku/rios tO=| kuri/O| mou, kai\ mnEsTE/sE| tE=s dou/lEs sou a)gaTO=sai au)tE=|.
L10 1Krl_25_31 kai uk estai soi tuto bdelygmos kai skandalon tO kyriO mu, ekCHeai haima aTOon dOrean kai sOsai CHeira kyriu mu autO. kai agaTOsei kyrios tO kyriO mu, kai mnEsTEsE tEs dulEs su agaTOsai autE.
L11 1Krl_25_31 C D VF_FMI3S RP_DS RD_ASN N2_ASN C N2N_ASN RA_DSM N2_DSM RP_GS VA_AAN N3M_ASN A1_ASN N1A_ASF C VA_AAN N3_ASF N2_GSM RP_GS RD_DSM C VF_FAI3S N2_NSM RA_DSM N2_DSM RP_GS C VC_FPI2S RA_GSF N1_GSF RP_GS VA_AAN RD_DSF
L12 1Krl_25_31 and not he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) this (nom|acc) and scandal (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) to-POUR-OUT, be-you(sg)-POUR-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-POUR-OUT (opt) blood (nom|acc|voc) without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) freely; gift (acc) and to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) hand (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) him/it/same (dat) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) and you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) slave girl (gen); servile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) her/it/same (dat)
L13 1Krl_25_31 and not be you this abomination and snare the lord of me pour out blood guiltless present and save hand lord of me he and do good to lord the lord of me and remind the subject of you do good to he
L14 1Krl_25_31 1Krl_25_31_1 1Krl_25_31_2 1Krl_25_31_3 1Krl_25_31_4 1Krl_25_31_5 1Krl_25_31_6 1Krl_25_31_7 1Krl_25_31_8 1Krl_25_31_9 1Krl_25_31_10 1Krl_25_31_11 1Krl_25_31_12 1Krl_25_31_13 1Krl_25_31_14 1Krl_25_31_15 1Krl_25_31_16 1Krl_25_31_17 1Krl_25_31_18 1Krl_25_31_19 1Krl_25_31_20 1Krl_25_31_21 1Krl_25_31_22 1Krl_25_31_23 1Krl_25_31_24 1Krl_25_31_25 1Krl_25_31_26 1Krl_25_31_27 1Krl_25_31_28 1Krl_25_31_29 1Krl_25_31_30 1Krl_25_31_31 1Krl_25_31_32 1Krl_25_31_33 1Krl_25_31_34
L15
L01 1Krl_25_32 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ Αβιγαια Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, ὃς ἀπέστειλέν σε σήμερον ἐν ταύτῃ εἰς ἀπάντησίν μου,
L02 1Krl_25_32 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) τῇ (G3588) Αβιγαια (L52) Εὐλογητὸς (G2128) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ, (G2474) ὃς (G3739) ἀπέστειλέν (G649) σε (G4571) σήμερον (G4594) ἐν (G1722) ταύτῃ (G3778) εἰς (G1519) ἀπάντησίν (G529) μου, (G3450)
L03 1Krl_25_32 And David said to Abigaia, Blessed be the Lord God of Israel, who sent thee this very day to meet me: (1 Samuel 25:32 Brenton)
L04 1Krl_25_32 Na to rzekł Dawid do Abigail: «Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, za to, że cię wysłał dziś na spotkanie ze mną. (1 Sm 25:32 BT_4)
L05 1Krl_25_32 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ Αβιγαια Εὐλογητὸς κύριος θεὸς Ισραηλ, ὃς ἀπέστειλέν σε σήμερον ἐν ταύτῃ εἰς ἀπάντησίν μου,
L06 1Krl_25_32 καί ἔπω Δαβίδ Αβιγαια εὐλογητός κύριος θεός Ἰσραήλ ὅς ἀποστέλλω σέ σήμερον ἐν οὗτος εἰς ἀπάντησις μου
L07 1Krl_25_32 i, również powiedzieć, zapytać Dawid – król Izraela Abigaja ("radość ojca") błogosławiony, pochwalony pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael który, która, które posłać, wysłać/odesłać ciebie dziś w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów do, ku; w, na spotkanie twarzą w twarz; konfrontacja mnie, mojego
L08 1Krl_25_32 (G2532) (G2036) (G1138) (G3588) (L52) (G2128) (G2962) (G3588) (G2316) (G2474) (G3739) (G649) (G4571) (G4594) (G1722) (G3778) (G1519) (G529) (G3450)
L09 1Krl_25_32 kai\ ei)=pen *dauid tE=| *abigaia *eu)logEto\s ku/rios o( Teo\s *israEl, o(\s a)pe/steile/n se sE/meron e)n tau/tE| ei)s a)pa/ntEsi/n mou,
L10 1Krl_25_32 kai eipen dauid tE abigaia eulogEtos kyrios ho Teos israEl, hos apesteilen se sEmeron en tautE eis apantEsin mu,
L11 1Krl_25_32 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSF N_DSF A1_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RR_NSM VAI_AAI3S RP_AS D P RD_DSF P N3I_ASF RP_GS
L12 1Krl_25_32 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) the (dat) blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) who/whom/which (nom) he/she/it-ORDER FORTH-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) today in/among/by (+dat) this (dat) into (+acc) meeting (acc) me (gen)
L13 1Krl_25_32 and say Dabid the Abigaia commended lord the God Israel who send off/away you today in this into encounter of me
L14 1Krl_25_32 1Krl_25_32_1 1Krl_25_32_2 1Krl_25_32_3 1Krl_25_32_4 1Krl_25_32_5 1Krl_25_32_6 1Krl_25_32_7 1Krl_25_32_8 1Krl_25_32_9 1Krl_25_32_10 1Krl_25_32_11 1Krl_25_32_12 1Krl_25_32_13 1Krl_25_32_14 1Krl_25_32_15 1Krl_25_32_16 1Krl_25_32_17 1Krl_25_32_18 1Krl_25_32_19
L15
L01 1Krl_25_33 καὶ εὐλογητὸς ὁ τρόπος σου, καὶ εὐλογημένη σὺ ἡ ἀποκωλύσασά με σήμερον ἐν ταύτῃ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἵματα καὶ σῶσαι χεῖρά μου ἐμοί.
L02 1Krl_25_33 καὶ (G2532) εὐλογητὸς (G2128)(G3588) τρόπος (G5158) σου, (G4675) καὶ (G2532) εὐλογημένη (G2127) σὺ (G4771)(G3588) ἀποκωλύσασά (L1049) με (G3165) σήμερον (G4594) ἐν (G1722) ταύτῃ (G3778) μὴ (G3361) ἐλθεῖν (G2064) εἰς (G1519) αἵματα (G129) καὶ (G2532) σῶσαι (G4982) χεῖρά (G5495) μου (G3450) ἐμοί. (G1698)
L03 1Krl_25_33 and blessed be thy conduct, and blessed be thou, who hast hindered me this very day from coming to shed blood, and from avenging myself. (1 Samuel 25:33 Brenton)
L04 1Krl_25_33 Niech będzie błogosławiony twój rozsądek, błogosławiona bądź i ty za to, żeś powstrzymała mnie dzisiaj od rozlewu krwi, i że nie wymierzyłem sobie sprawiedliwości na własną rękę. (1 Sm 25:33 BT_4)
L05 1Krl_25_33 καὶ εὐλογητὸς τρόπος σου, καὶ εὐλογημένη σὺ ἀποκωλύσασά με σήμερον ἐν ταύτῃ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἵματα καὶ σῶσαι χεῖρά μου ἐμοί.
L06 1Krl_25_33 καί εὐλογητός τρόπος σοῦ καί εὐλογέω σύ ἀποκωλύω μέ σήμερον ἐν οὗτος μή ἔρχομαι εἰς αἷμα καί σώζω χείρ μου ἐμοί
L07 1Krl_25_33 i, również błogosławiony, pochwalony sposób, metoda' charakter ciebie, twojego i, również błogosławić; chwalić, sławić ty przeszkadzać mnie (biernik od "ja") dziś w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów nie; aby nie przyjść, przybyć do, ku; w, na krew i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego mnie, mię
L08 1Krl_25_33 (G2532) (G2128) (G3588) (G5158) (G4675) (G2532) (G2127) (G4771) (G3588) (L1049) (G3165) (G4594) (G1722) (G3778) (G3361) (G2064) (G1519) (G129) (G2532) (G4982) (G5495) (G3450) (G1698)
L09 1Krl_25_33 kai\ eu)logEto\s o( tro/pos sou, kai\ eu)logEme/nE su\ E( a)pokOlu/sasa/ me sE/meron e)n tau/tE| mE\ e)lTei=n ei)s ai(/mata kai\ sO=sai CHei=ra/ mou e)moi/.
L10 1Krl_25_33 kai eulogEtos ho tropos su, kai eulogEmenE sy hE apokOlysasa me sEmeron en tautE mE elTein eis haimata kai sOsai CHeira mu emoi.
L11 1Krl_25_33 C A1_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C VM_XMPNSF RP_NS RA_NSF VA_AAPNSF RP_AS D P RD_DSF D VB_AAN P N3M_APN C VA_AAN N3_ASF RP_GS RP_DS
L12 1Krl_25_33 and blessed ([Adj] nom) the (nom) manner (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and having-been-BLESS-ed (nom|voc) you(sg) (nom) the (nom) me (acc) today in/among/by (+dat) this (dat) not to-COME into (+acc) bloods (nom|acc|voc) and to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) hand (acc) me (gen) me (dat); my/mine (nom|voc)
L13 1Krl_25_33 and commended the manner of you and commend you the hinder me today in this not come into blood and save hand of me me
L14 1Krl_25_33 1Krl_25_33_1 1Krl_25_33_2 1Krl_25_33_3 1Krl_25_33_4 1Krl_25_33_5 1Krl_25_33_6 1Krl_25_33_7 1Krl_25_33_8 1Krl_25_33_9 1Krl_25_33_10 1Krl_25_33_11 1Krl_25_33_12 1Krl_25_33_13 1Krl_25_33_14 1Krl_25_33_15 1Krl_25_33_16 1Krl_25_33_17 1Krl_25_33_18 1Krl_25_33_19 1Krl_25_33_20 1Krl_25_33_21 1Krl_25_33_22 1Krl_25_33_23
L15
L01 1Krl_25_34 πλὴν ὅτι ζῇ κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, ὃς ἀπεκώλυσέν με σήμερον τοῦ κακοποιῆσαί σε, ὅτι εἰ μὴ ἔσπευσας καὶ παρεγένου εἰς ἀπάντησίν μοι, τότε εἶπα Εἰ ὑπολειφθήσεται τῷ Ναβαλ ἕως φωτὸς τοῦ πρωῒ οὐρῶν πρὸς τοῖχον.
L02 1Krl_25_34 πλὴν (G4133) ὅτι (G3754) ζῇ (G2198) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ, (G2474) ὃς (G3739) ἀπεκώλυσέν (L1049) με (G3165) σήμερον (G4594) τοῦ (G3588) κακοποιῆσαί (G2554) σε, (G4571) ὅτι (G3754) εἰ (G1487) μὴ (G3361) ἔσπευσας (G4692) καὶ (G2532) παρεγένου (G3854) εἰς (G1519) ἀπάντησίν (G529) μοι, (G3427) τότε (G5119) εἶπα (G2036) Εἰ (G1487) ὑπολειφθήσεται (G5275) τῷ (G3588) Ναβαλ (L6620) ἕως (G2193) φωτὸς (G5457) τοῦ (G3588) πρωῒ (G4404) οὐρῶν (G3769) πρὸς (G4314) τοῖχον. (G5109)
L03 1Krl_25_34 But surely as the Lord God of Israel lives, who hindered me this day from doing thee harm, if thou hadst not hasted and come to meet me, then I said, There shall surely not be left to Nabal till the morning one male. (1 Samuel 25:34 Brenton)
L04 1Krl_25_34 Lecz na życie Pana, Boga Izraela, który mnie powstrzymał od wyrządzenia ci krzywdy: gdybyś szybko nie przybyła mi na spotkanie, wtedy Nabalowi nie pozostałby do rana ani jeden chłopiec». (1 Sm 25:34 BT_4)
L05 1Krl_25_34 πλὴν ὅτι ζῇ κύριος θεὸς Ισραηλ, ὃς ἀπεκώλυσέν με σήμερον τοῦ κακοποιῆσαί σε, ὅτι εἰ μὴ ἔσπευσας καὶ παρεγένου εἰς ἀπάντησίν μοι, τότε εἶπα Εἰ ὑπολειφθήσεται τῷ Ναβαλ ἕως φωτὸς τοῦ πρωῒ οὐρῶν πρὸς τοῖχον.
L06 1Krl_25_34 πλήν ὅτι ζάω κύριος θεός Ἰσραήλ ὅς ἀποκωλύω μέ σήμερον κακοποιέω σέ ὅτι εἰ μή σπεύδω καί παραγίνομαι εἰς ἀπάντησις μοι τότε ἔπω εἰ ὑπολείπω Ναβαλ ἕως φῶς πρωΐ οὐρά πρός τοῖχος
L07 1Krl_25_34 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko że; ponieważ żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael który, która, które przeszkadzać mnie (biernik od "ja") dziś czynić zło ciebie że; ponieważ jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie spieszyć się i, również pojawiać się; publicznie występować do, ku; w, na spotkanie twarzą w twarz; konfrontacja mi, mnie wtedy, wówczas powiedzieć, zapytać jeśli, jeżeli; czy? pozostawiać, zostawiać z tyłu Nabal dopóki; aż do; tak długo, jak światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda rano Ogon, (przen.) koniec do, ku' dla; przy, obok mur, ściana
L08 1Krl_25_34 (G4133) (G3754) (G2198) (G2962) (G3588) (G2316) (G2474) (G3739) (L1049) (G3165) (G4594) (G3588) (G2554) (G4571) (G3754) (G1487) (G3361) (G4692) (G2532) (G3854) (G1519) (G529) (G3427) (G5119) (G2036) (G1487) (G5275) (G3588) (L6620) (G2193) (G5457) (G3588) (G4404) (G3769) (G4314) (G5109)
L09 1Krl_25_34 plE\n o(/ti DZE=| ku/rios o( Teo\s *israEl, o(\s a)pekO/luse/n me sE/meron tou= kakopoiE=sai/ se, o(/ti ei) mE\ e)/speusas kai\ parege/nou ei)s a)pa/ntEsi/n moi, to/te ei)=pa *ei) u(poleifTE/setai tO=| *nabal e(/Os fOto\s tou= prOi\+ ou)rO=n pro\s toi=CHon.
L10 1Krl_25_34 plEn hoti DZE kyrios ho Teos israEl, hos apekOlysen me sEmeron tu kakopoiEsai se, hoti ei mE espeusas kai paregenu eis apantEsin moi, tote eipa ei hypoleifTEsetai tO nabal heOs fOtos tu prO+i urOn pros toiCHon.
L11 1Krl_25_34 D C V3_PAS3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RR_NSM VAI_AAI3S RP_AS D RA_GSN VA_AAN RP_AS C C D VAI_AAI2S C VBI_AMI2S P N3I_ASF RP_DS D VAI_AAI1S C VV_FPI3S RA_DSM N_DSM P N3T_GSN RA_GSN D N1A_GPF P N2_ASM
L12 1Krl_25_34 except because/that he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) who/whom/which (nom) me (acc) today the (gen) to-MALTREAT, be-you(sg)-MALTREAT-ed!, he/she/it-happens-to-MALTREAT (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because/that if not you(sg)-???-ed and you(sg)-were-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) meeting (acc) me (dat) then I-SAY/TELL-ed if he/she/it-will-be-REMAIN-ed the (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) light (gen) the (gen) early urines (gen); tails (gen) toward (+acc,+gen,+dat) wall (acc)
L13 1Krl_25_34 besides since live lord the God Israel who hinder me today the do bad you since if not hurry and happen by into encounter me at that say if leave below/behind the Nabal till light the early tail to wall
L14 1Krl_25_34 1Krl_25_34_1 1Krl_25_34_2 1Krl_25_34_3 1Krl_25_34_4 1Krl_25_34_5 1Krl_25_34_6 1Krl_25_34_7 1Krl_25_34_8 1Krl_25_34_9 1Krl_25_34_10 1Krl_25_34_11 1Krl_25_34_12 1Krl_25_34_13 1Krl_25_34_14 1Krl_25_34_15 1Krl_25_34_16 1Krl_25_34_17 1Krl_25_34_18 1Krl_25_34_19 1Krl_25_34_20 1Krl_25_34_21 1Krl_25_34_22 1Krl_25_34_23 1Krl_25_34_24 1Krl_25_34_25 1Krl_25_34_26 1Krl_25_34_27 1Krl_25_34_28 1Krl_25_34_29 1Krl_25_34_30 1Krl_25_34_31 1Krl_25_34_32 1Krl_25_34_33 1Krl_25_34_34 1Krl_25_34_35 1Krl_25_34_36
L15
L01 1Krl_25_35 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἐκ χειρὸς αὐτῆς πάντα, ἃ ἔφερεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἀνάβηθι εἰς εἰρήνην εἰς οἶκόν σου· βλέπε ἤκουσα τῆς φωνῆς σου καὶ ᾑρέτισα τὸ πρόσωπόν σου.
L02 1Krl_25_35 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Δαυιδ (G1138) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) αὐτῆς (G846) πάντα, (G3956)(G3739) ἔφερεν (G5342) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Ἀνάβηθι (G305) εἰς (G1519) εἰρήνην (G1515) εἰς (G1519) οἶκόν (G3624) σου· (G4675) βλέπε (G991) ἤκουσα (G191) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) σου (G4675) καὶ (G2532) ᾑρέτισα (G140) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) σου. (G4675)
L03 1Krl_25_35 And David took of her hand all that she brought to him, and said to her, Go in peace to thy house: see, I have hearkened to thy voice, and accepted thy petition. (1 Samuel 25:35 Brenton)
L04 1Krl_25_35 Dawid przyjął od niej to, co przyniosła, i rzekł jej: «Wracaj spokojnie do domu! Patrz, wysłuchałem twej prośby i przyjąłem cię życzliwie». (1 Sm 25:35 BT_4)
L05 1Krl_25_35 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἐκ χειρὸς αὐτῆς πάντα, ἔφερεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἀνάβηθι εἰς εἰρήνην εἰς οἶκόν σου· βλέπε ἤκουσα τῆς φωνῆς σου καὶ ᾑρέτισα τὸ πρόσωπόν σου.
L06 1Krl_25_35 καί λαμβάνω Δαβίδ ἐκ χείρ αὐτός πᾶς ὅς φέρω αὐτός καί ἔπω αὐτός ἀναβαίνω εἰς εἰρήνη εἰς οἶκος σοῦ βλέπω ἀκούω φωνή σοῦ καί αἱρετίζω πρόσωπον σοῦ
L07 1Krl_25_35 i, również brać, przyjmować Dawid – król Izraela z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na pokój; harmonia do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo ciebie, twojego widzieć, patrzeć; rozumieć słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa ciebie, twojego i, również wybierać; deklarować przynależność twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego
L08 1Krl_25_35 (G2532) (G2983) (G1138) (G1537) (G5495) (G846) (G3956) (G3739) (G5342) (G846) (G2532) (G2036) (G846) (G305) (G1519) (G1515) (G1519) (G3624) (G4675) (G991) (G191) (G3588) (G5456) (G4675) (G2532) (G140) (G3588) (G4383) (G4675)
L09 1Krl_25_35 kai\ e)/laben *dauid e)k CHeiro\s au)tE=s pa/nta, a(/ e)/feren au)tO=|, kai\ ei)=pen au)tE=| *)ana/bETi ei)s ei)rE/nEn ei)s oi)=ko/n sou· ble/pe E)/kousa tE=s fOnE=s sou kai\ E(|re/tisa to\ pro/sOpo/n sou.
L10 1Krl_25_35 kai elaben dauid ek CHeiros autEs panta, ha eferen autO, kai eipen autE anabETi eis eirEnEn eis oikon su· blepe Ekusa tEs fOnEs su kai hEretisa to prosOpon su.
L11 1Krl_25_35 C VBI_AAI3S N_NSM P N3_GSF RD_GSF A3_APN RR_APN V1I_IAI3S RD_DSM C VBI_AAI3S RD_DSF VZ_AAD2S P N1_ASF P N2_ASM RP_GS V1_PAD2S VAI_AAI1S RA_GSF N1_GSF RP_GS C VAI_AAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS
L12 1Krl_25_35 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed David (indecl) out of (+gen) hand (gen) her/it/same (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-BRING-ing him/it/same (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) do-ASCEND-you(sg)! into (+acc) peace (acc) into (+acc) house (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-SEE-ing! while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-CHOOSE-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 1Krl_25_35 and take Dabid from hand he all who carry he and say he step up into peace into home of you look hear the voice of you and choose the face of you
L14 1Krl_25_35 1Krl_25_35_1 1Krl_25_35_2 1Krl_25_35_3 1Krl_25_35_4 1Krl_25_35_5 1Krl_25_35_6 1Krl_25_35_7 1Krl_25_35_8 1Krl_25_35_9 1Krl_25_35_10 1Krl_25_35_11 1Krl_25_35_12 1Krl_25_35_13 1Krl_25_35_14 1Krl_25_35_15 1Krl_25_35_16 1Krl_25_35_17 1Krl_25_35_18 1Krl_25_35_19 1Krl_25_35_20 1Krl_25_35_21 1Krl_25_35_22 1Krl_25_35_23 1Krl_25_35_24 1Krl_25_35_25 1Krl_25_35_26 1Krl_25_35_27 1Krl_25_35_28 1Krl_25_35_29
L15
L01 1Krl_25_36 καὶ παρεγενήθη Αβιγαια πρὸς Ναβαλ, καὶ ἰδοὺ αὐτῷ πότος ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ὡς πότος βασιλέως, καὶ ἡ καρδία Ναβαλ ἀγαθὴ ἐπ’ αὐτόν, καὶ αὐτὸς μεθύων ἕως σφόδρα· καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα ἕως φωτὸς τοῦ πρωί.
L02 1Krl_25_36 καὶ (G2532) παρεγενήθη (G3854) Αβιγαια (L52) πρὸς (G4314) Ναβαλ, (L6620) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) αὐτῷ (G846) πότος (G4224) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613) πότος (G4224) βασιλέως, (G935) καὶ (G2532)(G3588) καρδία (G2588) Ναβαλ (L6620) ἀγαθὴ (G18) ἐπ’ (G1909) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) μεθύων (G3184) ἕως (G2193) σφόδρα· (G4970) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπήγγειλεν (G518) αὐτῷ (G846) ῥῆμα (G4487) μικρὸν (G3398)(G2228) μέγα (G3173) ἕως (G2193) φωτὸς (G5457) τοῦ (G3588) πρωί. (G4404)
L03 1Krl_25_36 And Abigaia came to Nabal: and, behold, he had a banquet in this house, as the banquet of a king, and the heart of Nabal was merry within him, and he was very drunken: and she told him nothing great or small till the morning light. (1 Samuel 25:36 Brenton)
L04 1Krl_25_36 Abigail wróciła do Nabala. Wyprawił on właśnie ucztę w domu, na wzór uczty królewskiej. Serce Nabala pełne było radości, był jednak bardzo pijany, więc nie wspominała mu o niczym aż do rannego brzasku. (1 Sm 25:36 BT_4)
L05 1Krl_25_36 καὶ παρεγενήθη Αβιγαια πρὸς Ναβαλ, καὶ ἰδοὺ αὐτῷ πότος ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ὡς πότος βασιλέως, καὶ καρδία Ναβαλ ἀγαθὴ ἐπ’ αὐτόν, καὶ αὐτὸς μεθύων ἕως σφόδρα· καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ῥῆμα μικρὸν μέγα ἕως φωτὸς τοῦ πρωί.
L06 1Krl_25_36 καί παραγίνομαι Αβιγαια πρός Ναβαλ καί ἰδού αὐτός πότος ἐν οἶκος αὐτός ὥς πότος βασιλεύς καί καρδία Ναβαλ ἀγαθός ἐπί αὐτός καί αὐτός μεθύω ἕως σφόδρα καί οὐ ἀπαγγέλλω αὐτός ῥῆμα μικρός μέγας ἕως φῶς πρωΐ
L07 1Krl_25_36 i, również pojawiać się; publicznie występować Abigaja ("radość ojca") do, ku' dla; przy, obok Nabal i, również oto, spójrz on, ona, ono picie, biesiada; uczta w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej picie, biesiada; uczta król; przywódca i, również serce Nabal dobry, szlachetny, prawy na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również on, ona, ono być pijanym, nietrzeźwym dopóki; aż do; tak długo, jak bardzo, niezwykle i, również nie, czyż nie oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono słowo, wypowiedź mały, niewielki; niski albo, lub, czy; ani ...ani wielki, ogromny dopóki; aż do; tak długo, jak światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda rano
L08 1Krl_25_36 (G2532) (G3854) (L52) (G4314) (L6620) (G2532) (G2400) (G846) (G4224) (G1722) (G3624) (G846) (G5613) (G4224) (G935) (G2532) (G3588) (G2588) (L6620) (G18) (G1909) (G846) (G2532) (G846) (G3184) (G2193) (G4970) (G2532) (G3756) (G518) (G846) (G4487) (G3398) (G2228) (G3173) (G2193) (G5457) (G3588) (G4404)
L09 1Krl_25_36 kai\ paregenE/TE *abigaia pro\s *nabal, kai\ i)dou\ au)tO=| po/tos e)n oi)/kO| au)tou= O(s po/tos basile/Os, kai\ E( kardi/a *nabal a)gaTE\ e)p’ au)to/n, kai\ au)to\s meTu/On e(/Os sfo/dra· kai\ ou)k a)pE/ggeilen au)tO=| r(E=ma mikro\n E)\ me/ga e(/Os fOto\s tou= prOi/.
L10 1Krl_25_36 kai paregenETE abigaia pros nabal, kai idu autO potos en oikO autu hOs potos basileOs, kai hE kardia nabal agaTE ep’ auton, kai autos meTyOn heOs sfodra· kai uk apEngeilen autO rEma mikron E mega heOs fOtos tu prOi.
L11 1Krl_25_36 C VCI_API3S N_NSM P N_ASM C I RD_DSM N2_NSM P N2_DSM RD_GSM C N2_NSM N3V_GSM C RA_NSF N1A_NSF N_GSM A1_NSF P RD_ASM C RD_NSM V1_PAPNSM P D C D VAI_AAI3S RD_DSM N3M_ASN A1A_ASN C A1A_ASN P N3T_GSN RA_GSN D
L12 1Krl_25_36 and he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING toward (+acc,+gen,+dat) and be-you(sg)-SEE-ed! him/it/same (dat) drinking party (nom) in/among/by (+dat) house (dat) him/it/same (gen) as/like drinking party (nom) king (gen) and the (nom) heart (nom|voc) good ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/it/same (nom) while BE-ing-DRUNK (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) vehement, and not he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) declaration (nom|acc|voc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) or great ([Adj] nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) light (gen) the (gen) early
L13 1Krl_25_36 and happen by Abigaia to Nabal and see! he drinking bout in home he as drinking bout monarch and the heart Nabal good in he and he get drunk till vehemently and not report he statement little or great till light the early
L14 1Krl_25_36 1Krl_25_36_1 1Krl_25_36_2 1Krl_25_36_3 1Krl_25_36_4 1Krl_25_36_5 1Krl_25_36_6 1Krl_25_36_7 1Krl_25_36_8 1Krl_25_36_9 1Krl_25_36_10 1Krl_25_36_11 1Krl_25_36_12 1Krl_25_36_13 1Krl_25_36_14 1Krl_25_36_15 1Krl_25_36_16 1Krl_25_36_17 1Krl_25_36_18 1Krl_25_36_19 1Krl_25_36_20 1Krl_25_36_21 1Krl_25_36_22 1Krl_25_36_23 1Krl_25_36_24 1Krl_25_36_25 1Krl_25_36_26 1Krl_25_36_27 1Krl_25_36_28 1Krl_25_36_29 1Krl_25_36_30 1Krl_25_36_31 1Krl_25_36_32 1Krl_25_36_33 1Krl_25_36_34 1Krl_25_36_35 1Krl_25_36_36 1Krl_25_36_37 1Krl_25_36_38 1Krl_25_36_39
L15
L01 1Krl_25_37 καὶ ἐγένετο πρωί, ὡς ἐξένηψεν ἀπὸ τοῦ οἴνου Ναβαλ, ἀπήγγειλεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἐναπέθανεν ἡ καρδία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς γίνεται ὡς λίθος.
L02 1Krl_25_37 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) πρωί, (G4404) ὡς (G5613) ἐξένηψεν (G1594) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) οἴνου (G3631) Ναβαλ, (L6620) ἀπήγγειλεν (G518) αὐτῷ (G846)(G3588) γυνὴ (G1135) αὐτοῦ (G846) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ταῦτα, (G3778) καὶ (G2532) ἐναπέθανεν (L3382)(G3588) καρδία (G2588) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) γίνεται (G1096) ὡς (G5613) λίθος. (G3037)
L03 1Krl_25_37 And it came to pass in the morning, when Nabal recovered from his wine, his wife told him these words; and his heart died within him, and he became as a stone. (1 Samuel 25:37 Brenton)
L04 1Krl_25_37 Ale kiedy do rana Nabal wytrzeźwiał od wina, oznajmiła mu o tym jego żona; serce jego zamarło, a on stał się jak kamień. (1 Sm 25:37 BT_4)
L05 1Krl_25_37 καὶ ἐγένετο πρωί, ὡς ἐξένηψεν ἀπὸ τοῦ οἴνου Ναβαλ, ἀπήγγειλεν αὐτῷ γυνὴ αὐτοῦ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἐναπέθανεν καρδία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς γίνεται ὡς λίθος.
L06 1Krl_25_37 καί γίνομαι πρωΐ ὥς ἐκνήφω ἀπό οἶνος Ναβαλ ἀπαγγέλλω αὐτός γυνή αὐτός ῥῆμα οὗτος καί ἐναποθνήσκω καρδία αὐτός ἐν αὐτός καί αὐτός γίνομαι ὥς λίθος
L07 1Krl_25_37 i, również stać się, zaistnieć, powstać rano jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej oprzytomnieć, wytrzeźwieć z, od, przez wino Nabal oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów i, również w serce on, ona, ono w, wewnątrz on, ona, ono i, również on, ona, ono stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej kamień
L08 1Krl_25_37 (G2532) (G1096) (G4404) (G5613) (G1594) (G575) (G3588) (G3631) (L6620) (G518) (G846) (G3588) (G1135) (G846) (G3588) (G4487) (G3778) (G2532) (L3382) (G3588) (G2588) (G846) (G1722) (G846) (G2532) (G846) (G1096) (G5613) (G3037)
L09 1Krl_25_37 kai\ e)ge/neto prOi/, O(s e)Xe/nEPSen a)po\ tou= oi)/nou *nabal, a)pE/ggeilen au)tO=| E( gunE\ au)tou= ta\ r(E/mata tau=ta, kai\ e)nape/Tanen E( kardi/a au)tou= e)n au)tO=|, kai\ au)to\s gi/netai O(s li/Tos.
L10 1Krl_25_37 kai egeneto prOi, hOs eXenEPSen apo tu oinu nabal, apEngeilen autO hE gynE autu ta rEmata tauta, kai enapeTanen hE kardia autu en autO, kai autos ginetai hOs liTos.
L11 1Krl_25_37 C VBI_AMI3S D C VAI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM N_NSM VAI_AAI3S RD_DSM RA_NSF N3K_NSF RD_GSM RA_APN N3M_APN RD_APN C VBI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM P RD_DSM C RD_NSM V1_PMI3S C N2_NSM
L12 1Krl_25_37 and he/she/it-was-BECOME-ed early as/like he/she/it-???-ed away from (+gen) the (gen) wine (gen) he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) and the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and he/it/same (nom) he/she/it-is-being-BECOME-ed as/like stone (nom)
L13 1Krl_25_37 and happen early as sober up from the wine Nabal report he the woman he the statement this and die in the heart he in he and he happen as stone
L14 1Krl_25_37 1Krl_25_37_1 1Krl_25_37_2 1Krl_25_37_3 1Krl_25_37_4 1Krl_25_37_5 1Krl_25_37_6 1Krl_25_37_7 1Krl_25_37_8 1Krl_25_37_9 1Krl_25_37_10 1Krl_25_37_11 1Krl_25_37_12 1Krl_25_37_13 1Krl_25_37_14 1Krl_25_37_15 1Krl_25_37_16 1Krl_25_37_17 1Krl_25_37_18 1Krl_25_37_19 1Krl_25_37_20 1Krl_25_37_21 1Krl_25_37_22 1Krl_25_37_23 1Krl_25_37_24 1Krl_25_37_25 1Krl_25_37_26 1Krl_25_37_27 1Krl_25_37_28 1Krl_25_37_29
L15
L01 1Krl_25_38 καὶ ἐγένετο ὡσεὶ δέκα ἡμέραι καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν Ναβαλ, καὶ ἀπέθανεν.
L02 1Krl_25_38 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡσεὶ (G5616) δέκα (G1176) ἡμέραι (G2250) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) κύριος (G2962) τὸν (G3588) Ναβαλ, (L6620) καὶ (G2532) ἀπέθανεν. (G599)
L03 1Krl_25_38 And it came to pass after about ten days, that the Lord smote Nabal, and he died. (1 Samuel 25:38 Brenton)
L04 1Krl_25_38 Po upływie około dni dziesięciu Pan poraził Nabala tak, że umarł. (1 Sm 25:38 BT_4)
L05 1Krl_25_38 καὶ ἐγένετο ὡσεὶ δέκα ἡμέραι καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν Ναβαλ, καὶ ἀπέθανεν.
L06 1Krl_25_38 καί γίνομαι ὡσεί δέκα ἡμέρα καί πατάσσω κύριος Ναβαλ καί ἀποθνήσκω
L07 1Krl_25_38 i, również stać się, zaistnieć, powstać jakby, niby; około, mniej więcej dziesięć dzień; pełna doba i, również uderzać, ranić; zabić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Nabal i, również umrzeć
L08 1Krl_25_38 (G2532) (G1096) (G5616) (G1176) (G2250) (G2532) (G3960) (G2962) (G3588) (L6620) (G2532) (G599)
L09 1Krl_25_38 kai\ e)ge/neto O(sei\ de/ka E(me/rai kai\ e)pa/taXen ku/rios to\n *nabal, kai\ a)pe/Tanen.
L10 1Krl_25_38 kai egeneto hOsei deka hEmerai kai epataXen kyrios ton nabal, kai apeTanen.
L11 1Krl_25_38 C VBI_AMI3S D M N1A_NPF C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S
L12 1Krl_25_38 and he/she/it-was-BECOME-ed like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) ten days (nom|voc) and he/she/it-SMITE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) and he/she/it-DIE-ed
L13 1Krl_25_38 and happen as if ten day and pat lord the Nabal and die
L14 1Krl_25_38 1Krl_25_38_1 1Krl_25_38_2 1Krl_25_38_3 1Krl_25_38_4 1Krl_25_38_5 1Krl_25_38_6 1Krl_25_38_7 1Krl_25_38_8 1Krl_25_38_9 1Krl_25_38_10 1Krl_25_38_11 1Krl_25_38_12
L15
L01 1Krl_25_39 καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος, ὃς ἔκρινεν τὴν κρίσιν τοῦ ὀνειδισμοῦ μου ἐκ χειρὸς Ναβαλ καὶ τὸν δοῦλον αὐτοῦ περιεποιήσατο ἐκ χειρὸς κακῶν, καὶ τὴν κακίαν Ναβαλ ἀπέστρεψεν κύριος εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ καὶ ἐλάλησεν περὶ Αβιγαιας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα.
L02 1Krl_25_39 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εὐλογητὸς (G2128) κύριος, (G2962) ὃς (G3739) ἔκρινεν (G2919) τὴν (G3588) κρίσιν (G2920) τοῦ (G3588) ὀνειδισμοῦ (G3680) μου (G3450) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) Ναβαλ (L6620) καὶ (G2532) τὸν (G3588) δοῦλον (G1401) αὐτοῦ (G846) περιεποιήσατο (G4046) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) κακῶν, (G2556) καὶ (G2532) τὴν (G3588) κακίαν (G2549) Ναβαλ (L6620) ἀπέστρεψεν (G654) κύριος (G2962) εἰς (G1519) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) περὶ (G4012) Αβιγαιας (L54) λαβεῖν (G2983) αὐτὴν (G846) ἑαυτῷ (G1438) εἰς (G1519) γυναῖκα. (G1135)
L03 1Krl_25_39 And David heard it and said, Blessed be the Lord, who has judged the cause of my reproach at the hand of Nabal, and has delivered his servant from the power of evil; and the Lord has returned the mischief of Nabal upon his own head. And David sent and spoke concerning Abigaia, to take her to himself for a wife. (1 Samuel 25:39 Brenton)
L04 1Krl_25_39 Gdy się Dawid dowiedział, że Nabal umarł, zawołał: «Błogosławiony niech będzie Pan, który stał się moim obrońcą przeciw Nabalowi w związku z doznaną obelgą, a sługę swego powstrzymał od zła. Nieprawość Nabala skierował Pan na jego głowę». Posłał też Dawid pośredników celem rozmówienia się z Abigail, chcąc wziąć ją sobie za żonę. (1 Sm 25:39 BT_4)
L05 1Krl_25_39 καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος, ὃς ἔκρινεν τὴν κρίσιν τοῦ ὀνειδισμοῦ μου ἐκ χειρὸς Ναβαλ καὶ τὸν δοῦλον αὐτοῦ περιεποιήσατο ἐκ χειρὸς κακῶν, καὶ τὴν κακίαν Ναβαλ ἀπέστρεψεν κύριος εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ καὶ ἐλάλησεν περὶ Αβιγαιας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα.
L06 1Krl_25_39 καί ἀκούω Δαβίδ καί ἔπω εὐλογητός κύριος ὅς κρίνω κρίσις ὀνειδισμός μου ἐκ χείρ Ναβαλ καί δοῦλος αὐτός περιποιέω ἐκ χείρ κακός καί κακία Ναβαλ ἀποστρέφω κύριος εἰς κεφαλή αὐτός καί ἀποστέλλω Δαβίδ καί λαλέω περί Αβιγαιας λαμβάνω αὐτός ἑαυτοῦ εἰς γυνή
L07 1Krl_25_39 i, również słyszeć, usłyszeć Dawid – król Izraela i, również powiedzieć, zapytać błogosławiony, pochwalony pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać sąd, wyrok zniewaga, obelga mnie, mojego z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie Nabal i, również niewolnik on, ona, ono zachowywać, ocalać; nabywać z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie zły, nieprawy, niegodziwy i, również zło, złośliwość, podłość Nabal odwrócić się, zawrócić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również posłać, wysłać/odesłać Dawid – król Izraela i, również mówić, rozmawiać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Abigajasz ("radość ojca") brać, przyjmować on, ona, ono siebie samego/samej; nawzajem do, ku; w, na kobieta w różnym wieku; żona
L08 1Krl_25_39 (G2532) (G191) (G1138) (G2532) (G2036) (G2128) (G2962) (G3739) (G2919) (G3588) (G2920) (G3588) (G3680) (G3450) (G1537) (G5495) (L6620) (G2532) (G3588) (G1401) (G846) (G4046) (G1537) (G5495) (G2556) (G2532) (G3588) (G2549) (L6620) (G654) (G2962) (G1519) (G2776) (G846) (G2532) (G649) (G1138) (G2532) (G2980) (G4012) (L54) (G2983) (G846) (G1438) (G1519) (G1135)
L09 1Krl_25_39 kai\ E)/kousen *dauid kai\ ei)=pen *eu)logEto\s ku/rios, o(\s e)/krinen tE\n kri/sin tou= o)neidismou= mou e)k CHeiro\s *nabal kai\ to\n dou=lon au)tou= periepoiE/sato e)k CHeiro\s kakO=n, kai\ tE\n kaki/an *nabal a)pe/strePSen ku/rios ei)s kefalE\n au)tou=. kai\ a)pe/steilen *dauid kai\ e)la/lEsen peri\ *abigaias labei=n au)tE\n e(autO=| ei)s gunai=ka.
L10 1Krl_25_39 kai Ekusen dauid kai eipen eulogEtos kyrios, hos ekrinen tEn krisin tu oneidismu mu ek CHeiros nabal kai ton dulon autu periepoiEsato ek CHeiros kakOn, kai tEn kakian nabal apestrePSen kyrios eis kefalEn autu. kai apesteilen dauid kai elalEsen peri abigaias labein autEn heautO eis gynaika.
L11 1Krl_25_39 C VAI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S A1_NSM N2_NSM RR_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS P N3_GSF N_GSM C RA_ASM N2_ASM RD_GSM VAI_AMI3S P N3_GSF A1_GPF C RA_ASF N1A_ASF N_ASM VAI_AAI3S N2_NSM P N1_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S P N_GSF VB_AAN RD_ASF RD_DSM P N3K_ASF
L12 1Krl_25_39 and he/she/it-HEAR-ed David (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (nom) he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed the (acc) judgment (acc) the (gen) insult (gen) me (gen) out of (+gen) hand (gen) and the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-was-PROCURE-ed out of (+gen) hand (gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) and the (acc) evil (acc) he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) head (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed David (indecl) and he/she/it-SPEAK-ed about (+acc,+gen) to-TAKE HOLD OF her/it/same (acc) self (dat) into (+acc) woman/wife (acc)
L13 1Krl_25_39 and hear Dabid and say commended lord who judge the decision the disparaging of me from hand Nabal and the subject he preserve from hand bad and the badness Nabal turn away lord into head he and send off/away Dabid and talk about Abigaias take he of himself into woman
L14 1Krl_25_39 1Krl_25_39_1 1Krl_25_39_2 1Krl_25_39_3 1Krl_25_39_4 1Krl_25_39_5 1Krl_25_39_6 1Krl_25_39_7 1Krl_25_39_8 1Krl_25_39_9 1Krl_25_39_10 1Krl_25_39_11 1Krl_25_39_12 1Krl_25_39_13 1Krl_25_39_14 1Krl_25_39_15 1Krl_25_39_16 1Krl_25_39_17 1Krl_25_39_18 1Krl_25_39_19 1Krl_25_39_20 1Krl_25_39_21 1Krl_25_39_22 1Krl_25_39_23 1Krl_25_39_24 1Krl_25_39_25 1Krl_25_39_26 1Krl_25_39_27 1Krl_25_39_28 1Krl_25_39_29 1Krl_25_39_30 1Krl_25_39_31 1Krl_25_39_32 1Krl_25_39_33 1Krl_25_39_34 1Krl_25_39_35 1Krl_25_39_36 1Krl_25_39_37 1Krl_25_39_38 1Krl_25_39_39 1Krl_25_39_40 1Krl_25_39_41 1Krl_25_39_42 1Krl_25_39_43 1Krl_25_39_44 1Krl_25_39_45 1Krl_25_39_46
L15
L01 1Krl_25_40 καὶ ἦλθον οἱ παῖδες Δαυιδ πρὸς Αβιγαιαν εἰς Κάρμηλον καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ λέγοντες Δαυιδ ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λαβεῖν σε αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
L02 1Krl_25_40 καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) οἱ (G3588) παῖδες (G3816) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) Αβιγαιαν (L53) εἰς (G1519) Κάρμηλον (L5236) καὶ (G2532) ἐλάλησαν (G2980) αὐτῇ (G846) λέγοντες (G3004) Δαυιδ (G1138) ἀπέστειλεν (G649) ἡμᾶς (G2248) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) λαβεῖν (G2983) σε (G4571) αὐτῷ (G846) εἰς (G1519) γυναῖκα. (G1135)
L03 1Krl_25_40 So the servants of David came to Abigaia to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee to himself for a wife. (1 Samuel 25:40 Brenton)
L04 1Krl_25_40 Słudzy Dawida udali się więc do Abigail do Karmelu i odezwali się do niej w ten sposób: «Dawid wysłał nas do ciebie, aby cię wziąć za swoją żonę». (1 Sm 25:40 BT_4)
L05 1Krl_25_40 καὶ ἦλθον οἱ παῖδες Δαυιδ πρὸς Αβιγαιαν εἰς Κάρμηλον καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ λέγοντες Δαυιδ ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λαβεῖν σε αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
L06 1Krl_25_40 καί ἔρχομαι παῖς Δαβίδ πρός Αβιγαιαν εἰς Κάρμηλος καί λαλέω αὐτός λέγω Δαβίδ ἀποστέλλω ἡμᾶς πρός σέ λαμβάνω σέ αὐτός εἰς γυνή
L07 1Krl_25_40 i, również przyjść, przybyć dziecko; sługa, młody niewolnik Dawid – król Izraela do, ku' dla; przy, obok Abigajan (wariant imienia) do, ku; w, na Karmelon i, również mówić, rozmawiać on, ona, ono mówić, powiedzieć Dawid – król Izraela posłać, wysłać/odesłać nas (biernik od my) do, ku' dla; przy, obok ciebie brać, przyjmować ciebie on, ona, ono do, ku; w, na kobieta w różnym wieku; żona
L08 1Krl_25_40 (G2532) (G2064) (G3588) (G3816) (G1138) (G4314) (L53) (G1519) (L5236) (G2532) (G2980) (G846) (G3004) (G1138) (G649) (G2248) (G4314) (G4571) (G2983) (G4571) (G846) (G1519) (G1135)
L09 1Krl_25_40 kai\ E)=lTon oi( pai=des *dauid pro\s *abigaian ei)s *ka/rmElon kai\ e)la/lEsan au)tE=| le/gontes *dauid a)pe/steilen E(ma=s pro\s se\ labei=n se au)tO=| ei)s gunai=ka.
L10 1Krl_25_40 kai ElTon hoi paides dauid pros abigaian eis karmElon kai elalEsan autE legontes dauid apesteilen hEmas pros se labein se autO eis gynaika.
L11 1Krl_25_40 C VBI_AAI3P RA_NPM N3D_NPM N_GSM P N_ASF P N2_ASF C VAI_AAI3P RD_DSF V1_PAPNPM N_NSM VAI_AAI3S RP_AP P RP_AS VB_AAN RP_AS RD_DSM P N3K_ASF
L12 1Krl_25_40 and I-COME-ed, they-COME-ed the (nom) children/servants (nom|voc) David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) into (+acc) and they-SPEAK-ed her/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) David (indecl) he/she/it-ORDER FORTH-ed us (acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-TAKE HOLD OF you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) him/it/same (dat) into (+acc) woman/wife (acc)
L13 1Krl_25_40 and come the child Dabid to Abigaian into Karmēlos and talk he tell Dabid send off/away us to you take you he into woman
L14 1Krl_25_40 1Krl_25_40_1 1Krl_25_40_2 1Krl_25_40_3 1Krl_25_40_4 1Krl_25_40_5 1Krl_25_40_6 1Krl_25_40_7 1Krl_25_40_8 1Krl_25_40_9 1Krl_25_40_10 1Krl_25_40_11 1Krl_25_40_12 1Krl_25_40_13 1Krl_25_40_14 1Krl_25_40_15 1Krl_25_40_16 1Krl_25_40_17 1Krl_25_40_18 1Krl_25_40_19 1Krl_25_40_20 1Krl_25_40_21 1Krl_25_40_22 1Krl_25_40_23
L15
L01 1Krl_25_41 καὶ ἀνέστη καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἡ δούλη σου εἰς παιδίσκην νίψαι πόδας τῶν παίδων σου.
L02 1Krl_25_41 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) καὶ (G2532) προσεκύνησεν (G4352) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400)(G3588) δούλη (G1399) σου (G4675) εἰς (G1519) παιδίσκην (G3814) νίψαι (G3538) πόδας (G4228) τῶν (G3588) παίδων (G3816) σου. (G4675)
L03 1Krl_25_41 And she arose, and did reverence with her face to the earth, and said, Behold, thy servant is for an handmaid to wash the feet of thy servants. (1 Samuel 25:41 Brenton)
L04 1Krl_25_41 Ona wstała, oddała pokłon twarzą do ziemi i rzekła: «Oto służebnica twoja jest niewolnicą gotową umyć nogi sług mojego pana». (1 Sm 25:41 BT_4)
L05 1Krl_25_41 καὶ ἀνέστη καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον καὶ εἶπεν Ἰδοὺ δούλη σου εἰς παιδίσκην νίψαι πόδας τῶν παίδων σου.
L06 1Krl_25_41 καί ἀνίστημι καί προσκυνέω ἐπί γῆ ἐπί πρόσωπον καί ἔπω ἰδού δούλη σοῦ εἰς παιδίσκη νίπτω πούς παῖς σοῦ
L07 1Krl_25_41 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również oddawać pokłon na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać i, również powiedzieć, zapytać oto, spójrz niewolnica, służąca ciebie, twojego do, ku; w, na dziewczynka, służąca myć, obmywać stopa dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego
L08 1Krl_25_41 (G2532) (G450) (G2532) (G4352) (G1909) (G3588) (G1093) (G1909) (G4383) (G2532) (G2036) (G2400) (G3588) (G1399) (G4675) (G1519) (G3814) (G3538) (G4228) (G3588) (G3816) (G4675)
L09 1Krl_25_41 kai\ a)ne/stE kai\ proseku/nEsen e)pi\ tE\n gE=n e)pi\ pro/sOpon kai\ ei)=pen *)idou\ E( dou/lE sou ei)s paidi/skEn ni/PSai po/das tO=n pai/dOn sou.
L10 1Krl_25_41 kai anestE kai prosekynEsen epi tEn gEn epi prosOpon kai eipen idu hE dulE su eis paidiskEn niPSai podas tOn paidOn su.
L11 1Krl_25_41 C VHI_AAI3S C VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF P N2N_ASN C VBI_AAI3S I RA_NSF N1_NSF RP_GS P N1_ASF VA_AAN N3D_APM RA_GPM N3D_GPM RP_GS
L12 1Krl_25_41 and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) slave girl (acc) to-WASH, be-you(sg)-WASH-ed!, he/she/it-happens-to-WASH (opt) feet (acc) the (gen) children/servants (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 1Krl_25_41 and stand up and worship in the earth in face and say see! the subject of you into girl wash foot the child of you
L14 1Krl_25_41 1Krl_25_41_1 1Krl_25_41_2 1Krl_25_41_3 1Krl_25_41_4 1Krl_25_41_5 1Krl_25_41_6 1Krl_25_41_7 1Krl_25_41_8 1Krl_25_41_9 1Krl_25_41_10 1Krl_25_41_11 1Krl_25_41_12 1Krl_25_41_13 1Krl_25_41_14 1Krl_25_41_15 1Krl_25_41_16 1Krl_25_41_17 1Krl_25_41_18 1Krl_25_41_19 1Krl_25_41_20 1Krl_25_41_21 1Krl_25_41_22
L15
L01 1Krl_25_42 καὶ ἀνέστη Αβιγαια καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὴν ὄνον, καὶ πέντε κοράσια ἠκολούθουν αὐτῇ, καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω τῶν παίδων Δαυιδ καὶ γίνεται αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
L02 1Krl_25_42 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) Αβιγαια (L52) καὶ (G2532) ἐπέβη (G1910) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ὄνον, (G3688) καὶ (G2532) πέντε (G4002) κοράσια (G2877) ἠκολούθουν (G190) αὐτῇ, (G846) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) παίδων (G3816) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) γίνεται (G1096) αὐτῷ (G846) εἰς (G1519) γυναῖκα. (G1135)
L03 1Krl_25_42 And Abigaia arose, and mounted her ass, and five damsels followed her: and she went after the servants of David, and became his wife. (1 Samuel 25:42 Brenton)
L04 1Krl_25_42 Podniósłszy się Abigail spiesznie wsiadła na osła i z pięcioma dziewczętami, które stanowiły jej orszak, udała się za wysłańcami do Dawida i została jego żoną. (1 Sm 25:42 BT_4)
L05 1Krl_25_42 καὶ ἀνέστη Αβιγαια καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὴν ὄνον, καὶ πέντε κοράσια ἠκολούθουν αὐτῇ, καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω τῶν παίδων Δαυιδ καὶ γίνεται αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
L06 1Krl_25_42 καί ἀνίστημι Αβιγαια καί ἐπιβαίνω ἐπί ὄνος καί πέντε κοράσιον ἀκολουθέω αὐτός καί πορεύομαι ὀπίσω παῖς Δαβίδ καί γίνομαι αὐτός εἰς γυνή
L07 1Krl_25_42 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Abigaja ("radość ojca") i, również wejść; wsiąść na statek na, nad, w czasie, za osioł, oślica i, również pięć dziewczynka; młoda panna iść za kimś, śledzić, stać się uczniem on, ona, ono i, również iść, podążać; odejść z tyłu, do tyłu dziecko; sługa, młody niewolnik Dawid – król Izraela i, również stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono do, ku; w, na kobieta w różnym wieku; żona
L08 1Krl_25_42 (G2532) (G450) (L52) (G2532) (G1910) (G1909) (G3588) (G3688) (G2532) (G4002) (G2877) (G190) (G846) (G2532) (G4198) (G3694) (G3588) (G3816) (G1138) (G2532) (G1096) (G846) (G1519) (G1135)
L09 1Krl_25_42 kai\ a)ne/stE *abigaia kai\ e)pe/bE e)pi\ tE\n o)/non, kai\ pe/nte kora/sia E)kolou/Toun au)tE=|, kai\ e)poreu/TE o)pi/sO tO=n pai/dOn *dauid kai\ gi/netai au)tO=| ei)s gunai=ka.
L10 1Krl_25_42 kai anestE abigaia kai epebE epi tEn onon, kai pente korasia EkoluTun autE, kai eporeuTE opisO tOn paidOn dauid kai ginetai autO eis gynaika.
L11 1Krl_25_42 C VHI_AAI3S N_NSF C VZI_AAI3S P RA_ASF N2_ASF C M N2N_NPN V2I_IAI3P RD_DSF C VCI_API3S P RA_GPM N3D_GPM N_GSM C V1_PMI3S RD_DSM P N3K_ASF
L12 1Krl_25_42 and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ass/donkey (acc) and five girls (nom|acc|voc) I-was-FOLLOW-ing, they-were-FOLLOW-ing her/it/same (dat) and he/she/it-was-GO-ed behind the (gen) children/servants (gen) David (indecl) and he/she/it-is-being-BECOME-ed him/it/same (dat) into (+acc) woman/wife (acc)
L13 1Krl_25_42 and stand up Abigaia and mount in the donkey and five little girl follow he and travel in back the child Dabid and happen he into woman
L14 1Krl_25_42 1Krl_25_42_1 1Krl_25_42_2 1Krl_25_42_3 1Krl_25_42_4 1Krl_25_42_5 1Krl_25_42_6 1Krl_25_42_7 1Krl_25_42_8 1Krl_25_42_9 1Krl_25_42_10 1Krl_25_42_11 1Krl_25_42_12 1Krl_25_42_13 1Krl_25_42_14 1Krl_25_42_15 1Krl_25_42_16 1Krl_25_42_17 1Krl_25_42_18 1Krl_25_42_19 1Krl_25_42_20 1Krl_25_42_21 1Krl_25_42_22 1Krl_25_42_23 1Krl_25_42_24
L15
L01 1Krl_25_43 καὶ τὴν Αχινααμ ἔλαβεν Δαυιδ ἐξ Ιεζραελ, καὶ ἀμφότεραι ἦσαν αὐτῷ γυναῖκες.
L02 1Krl_25_43 καὶ (G2532) τὴν (G3588) Αχινααμ (L1652) ἔλαβεν (G2983) Δαυιδ (G1138) ἐξ (G1537) Ιεζραελ, (L4765) καὶ (G2532) ἀμφότεραι (G297) ἦσαν (G1510) αὐτῷ (G846) γυναῖκες. (G1135)
L03 1Krl_25_43 And David took Achinaam out of Jezrael, and they were both his wives. (1 Samuel 25:43 Brenton)
L04 1Krl_25_43 Wziął też Dawid Achinoam z Jizreel, i tak obie one zostały jego żonami. (1 Sm 25:43 BT_4)
L05 1Krl_25_43 καὶ τὴν Αχινααμ ἔλαβεν Δαυιδ ἐξ Ιεζραελ, καὶ ἀμφότεραι ἦσαν αὐτῷ γυναῖκες.
L06 1Krl_25_43 καί Αχινααμ λαμβάνω Δαβίδ ἐκ Ιεζραελ καί ἀμφότερος εἰμί αὐτός γυνή
L07 1Krl_25_43 i, również Achinoam brać, przyjmować Dawid – król Izraela z, spośród, od Iezrael i, również obaj być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono kobieta w różnym wieku; żona
L08 1Krl_25_43 (G2532) (G3588) (L1652) (G2983) (G1138) (G1537) (L4765) (G2532) (G297) (G1510) (G846) (G1135)
L09 1Krl_25_43 kai\ tE\n *aCHinaam e)/laben *dauid e)X *ieDZrael, kai\ a)mfo/terai E)=san au)tO=| gunai=kes.
L10 1Krl_25_43 kai tEn aCHinaam elaben dauid eX ieDZrael, kai amfoterai Esan autO gynaikes.
L11 1Krl_25_43 C RA_ASF N_ASF VBI_AAI3S N_NSM P N_GS C A1A_NPF V9_IAI3P RD_DSM N3K_NPF
L12 1Krl_25_43 and the (acc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed David (indecl) out of (+gen) and both (nom|voc) they-were him/it/same (dat) women/wives (nom|voc)
L13 1Krl_25_43 and the Achinaam take Dabid from Iezrael and both be he woman
L14 1Krl_25_43 1Krl_25_43_1 1Krl_25_43_2 1Krl_25_43_3 1Krl_25_43_4 1Krl_25_43_5 1Krl_25_43_6 1Krl_25_43_7 1Krl_25_43_8 1Krl_25_43_9 1Krl_25_43_10 1Krl_25_43_11 1Krl_25_43_12
L15
L01 1Krl_25_44 καὶ Σαουλ ἔδωκεν Μελχολ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τὴν γυναῖκα Δαυιδ τῷ Φαλτι υἱῷ Λαις τῷ ἐκ Ρομμα.
L02 1Krl_25_44 καὶ (G2532) Σαουλ (G4549) ἔδωκεν (G1325) Μελχολ (L6336) τὴν (G3588) θυγατέρα (G2364) αὐτοῦ (G846) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) Δαυιδ (G1138) τῷ (G3588) Φαλτι (L9503) υἱῷ (G5207) Λαις (L5844) τῷ (G3588) ἐκ (G1537) Ρομμα. (L8029)
L03 1Krl_25_44 And Saul gave Melchol his daughter, David's wife, to Phalti the son of Amis who was of Romma. (1 Samuel 25:44 Brenton)
L04 1Krl_25_44 Tymczasem Saul oddał Mikal, swoją córkę, a żonę Dawida, Paltiemu, synowi Lajisza, pochodzącemu z Gallim. (1 Sm 25:44 BT_4)
L05 1Krl_25_44 καὶ Σαουλ ἔδωκεν Μελχολ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τὴν γυναῖκα Δαυιδ τῷ Φαλτι υἱῷ Λαις τῷ ἐκ Ρομμα.
L06 1Krl_25_44 καί Σαούλ δίδωμι Μελχολ θυγάτηρ αὐτός γυνή Δαβίδ Φαλτι υἱός Λαις ἐκ Ρομμα
L07 1Krl_25_44 i, również Saul dać, dawać, przekazać Melchol córka on, ona, ono kobieta w różnym wieku; żona Dawid – król Izraela Palti / Phalti (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Lais z, spośród, od Romma
L08 1Krl_25_44 (G2532) (G4549) (G1325) (L6336) (G3588) (G2364) (G846) (G3588) (G1135) (G1138) (G3588) (L9503) (G5207) (L5844) (G3588) (G1537) (L8029)
L09 1Krl_25_44 kai\ *saoul e)/dOken *melCHol tE\n Tugate/ra au)tou= tE\n gunai=ka *dauid tO=| *falti ui(O=| *lais tO=| e)k *romma.
L10 1Krl_25_44 kai saul edOken melCHol tEn Tygatera autu tEn gynaika dauid tO falti hyiO lais tO ek romma.
L11 1Krl_25_44 C N_NSM VAI_AAI3S N_ASF RA_ASF N3_ASF RD_GSM RA_ASF N3K_ASF N_GSM RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM RA_DSM P N_GS
L12 1Krl_25_44 and Saul (indecl) he/she/it-GIVE-ed the (acc) daughter (acc) him/it/same (gen) the (acc) woman/wife (acc) David (indecl) the (dat) son (dat) the (dat) out of (+gen)
L13 1Krl_25_44 and Saoul give Melchol the daughter he the woman Dabid the Phalti son Lais the from Romma
L14 1Krl_25_44 1Krl_25_44_1 1Krl_25_44_2 1Krl_25_44_3 1Krl_25_44_4 1Krl_25_44_5 1Krl_25_44_6 1Krl_25_44_7 1Krl_25_44_8 1Krl_25_44_9 1Krl_25_44_10 1Krl_25_44_11 1Krl_25_44_12 1Krl_25_44_13 1Krl_25_44_14 1Krl_25_44_15 1Krl_25_44_16 1Krl_25_44_17
L15