| L01 | 1Krl_26_1 | καὶ ἔρχονται οἱ Ζιφαῖοι ἐκ τῆς αὐχμώδους πρὸς τὸν Σαουλ εἰς τὸν βουνὸν λέγοντες Ἰδοὺ Δαυιδ σκεπάζεται μεθ’ ἡμῶν ἐν τῷ βουνῷ τοῦ Εχελα τοῦ κατὰ πρόσωπον τοῦ Ιεσσαιμουν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_1 | And the Ziphites come out of the dry country to Saul to the hill, saying, Behold, David hides himself with us in the hill Echela, opposite Jessemon. (1 Samuel 26:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_1 | Zifejczycy przybyli do Saula w Gibea z doniesieniem: «Dawid ukrywa się na wzgórzu Chakila, leżącym na krańcu stepu». (1 Sm 26:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_1 | Καὶ | ἔρχονται | οἱ | Ζιφαῖοι | ἐκ | τῆς | αὐχμώδους | πρὸς | τὸν | Σαουλ | εἰς | τὸν | βουνὸν | λέγοντες | Ἰδοὺ | Δαυιδ | σκεπάζεται | μεθ’ | ἡμῶν | ἐν | τῷ | βουνῷ | τοῦ | Εχελα | τοῦ | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | Ιεσσαιμουν. |
| L05 | 1Krl_26_1 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 1Krl_26_1 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Saul | Do (+przyspieszenie) | — | Wzgórze | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | David | By chronić się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wzgórze | — | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | — |
| L07 | 1Krl_26_1 | *kai\ | e)/rCHontai | oi( | *DZifai=oi | e)k | tE=s | au)CHmO/dous | pro\s | to\n | *saoul | ei)s | to\n | bouno\n | le/gontes | *)idou\ | *dauid | skepa/DZetai | meT’ | E(mO=n | e)n | tO=| | bounO=| | tou= | *eCHela | tou= | kata\ | pro/sOpon | tou= | *iessaimoun. |
| L08 | 1Krl_26_1 | kai | erCHontai | hoi | DZifaioi | ek | tEs | auCHmOdus | pros | ton | saul | eis | ton | bunon | legontes | idu | dauid | skepaDZetai | meT’ | hEmOn | en | tO | bunO | tu | eCHela | tu | kata | prosOpon | tu | iessaimun. |
| L09 | 1Krl_26_1 | C | V1_PMI3P | RA_NPM | N2_NPM | P | RA_GSF | A3H_GSF | P | RA_ASM | N_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAPNPM | I | N_NSM | V1_PMI3S | P | RP_GP | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GS | N_GS | RA_GS | P | N2N_ASN | RA_GS | N_GS |
| L10 | 1Krl_26_1 | and also, even, namely | to come | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Saul | into (+acc) | the | hill | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | David | to shelter | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hill | the | ć | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | ć |
| L11 | 1Krl_26_1 | and | they-are-being-COME-ed | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Saul (indecl) | into (+acc) | the (acc) | hill (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | David (indecl) | he/she/it-is-being-SHELTER-ed | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hill (dat) | the (gen) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | ||||
| L12 | 1Krl_26_1 | 1Krl_26:1_1 | 1Krl_26:1_2 | 1Krl_26:1_3 | 1Krl_26:1_4 | 1Krl_26:1_5 | 1Krl_26:1_6 | 1Krl_26:1_7 | 1Krl_26:1_8 | 1Krl_26:1_9 | 1Krl_26:1_10 | 1Krl_26:1_11 | 1Krl_26:1_12 | 1Krl_26:1_13 | 1Krl_26:1_14 | 1Krl_26:1_15 | 1Krl_26:1_16 | 1Krl_26:1_17 | 1Krl_26:1_18 | 1Krl_26:1_19 | 1Krl_26:1_20 | 1Krl_26:1_21 | 1Krl_26:1_22 | 1Krl_26:1_23 | 1Krl_26:1_24 | 1Krl_26:1_25 | 1Krl_26:1_26 | 1Krl_26:1_27 | 1Krl_26:1_28 | 1Krl_26:1_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_2 | καὶ ἀνέστη Σαουλ καὶκατέβη εἰς τὴν ἔρημον Ζιφ καὶ μετ’ αὐτοῦ τρεῖς χιλιάδες ἀνδρῶν ἐκλεκτοὶ ἐξ Ισραηλ ζητεῖν τὸν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ Ζιφ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_2 | And Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, and with him went three thousand men chosen out of Israel, to seek David in the wilderness of Ziph. (1 Samuel 26:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_2 | Niezwłocznie wyruszył więc Saul ku pustyni Zif, a wraz z nim trzy tysiące doborowych Izraelitów, aby wpaść na trop Dawida na pustyni Zif. (1 Sm 26:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_2 | καὶ | ἀνέστη | Σαουλ | καὶ | κατέβη | εἰς | τὴν | ἔρημον | Ζιφ | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | τρεῖς | χιλιάδες | ἀνδρῶν | ἐκλεκτοὶ | ἐξ | Ισραηλ | ζητεῖν | τὸν | Δαυιδ | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | Ζιφ. | ||||
| L05 | 1Krl_26_2 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Σαούλ, ὁ | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ·λεκτός -ή -όν | ἐκ | Ἰσραήλ, ὁ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ||||||
| L06 | 1Krl_26_2 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Saul | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Odludzie | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Trzy | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Izrael | By szukać | — | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | — | ||||
| L07 | 1Krl_26_2 | kai\ | a)ne/stE | *saoul | kai\ | kate/bE | ei)s | tE\n | e)/rEmon | *DZif | kai\ | met’ | au)tou= | trei=s | CHilia/des | a)ndrO=n | e)klektoi\ | e)X | *israEl | DZEtei=n | to\n | *dauid | e)n | tE=| | e)rE/mO| | *DZif. | ||||
| L08 | 1Krl_26_2 | kai | anestE | saul | kai | katebE | eis | tEn | erEmon | DZif | kai | met’ | autu | treis | CHiliades | andrOn | eklektoi | eX | israEl | DZEtein | ton | dauid | en | tE | erEmO | DZif. | ||||
| L09 | 1Krl_26_2 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | VZI_AAI3S | P | RA_ASF | N2_ASF | N_GS | C | P | RD_GSM | A3_NPF | N3D_NPF | N3_GPM | A1_NPM | P | N_GSM | V2_PAN | RA_ASM | N_ASM | P | RA_DSF | N2_DSF | N_GS | ||||
| L10 | 1Krl_26_2 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Saul | and also, even, namely | to go down | into (+acc) | the | wilderness | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | three | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | selected [see eclectic] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Israel | to seek | the | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | ć | ||||
| L11 | 1Krl_26_2 | and | he/she/it-STand-ed-UP | Saul (indecl) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | three (acc, nom) | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | selected ([Adj] nom|voc) | out of (+gen) | Israel (indecl) | to-be-SEEK-ing | the (acc) | David (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | ||||||
| L12 | 1Krl_26_2 | 1Krl_26:2_1 | 1Krl_26:2_2 | 1Krl_26:2_3 | 1Krl_26:2_4 | 1Krl_26:2_5 | 1Krl_26:2_6 | 1Krl_26:2_7 | 1Krl_26:2_8 | 1Krl_26:2_9 | 1Krl_26:2_10 | 1Krl_26:2_11 | 1Krl_26:2_12 | 1Krl_26:2_13 | 1Krl_26:2_14 | 1Krl_26:2_15 | 1Krl_26:2_16 | 1Krl_26:2_17 | 1Krl_26:2_18 | 1Krl_26:2_19 | 1Krl_26:2_20 | 1Krl_26:2_21 | 1Krl_26:2_22 | 1Krl_26:2_23 | 1Krl_26:2_24 | 1Krl_26:2_25 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_3 | καὶ παρενέβαλεν Σαουλ ἐν τῷ βουνῷ τοῦ Εχελα ἐπὶ προσώπου τοῦ Ιεσσαιμουν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, καὶ Δαυιδ ἐκάθισεν ἐν τῇ ἐρήμῳ. καὶ εἶδεν Δαυιδ ὅτι ἥκει Σαουλ ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_3 | And Saul encamped inthe hill of Echela in front of Jessemon, by the way, and David dwelt in the wilderness: and David saw that Saul came after him into the wilderness. (1 Samuel 26:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_3 | Saul rozbił obóz na wzgórzu Chakila, na krańcu stepu obok drogi, Dawid zaś przebywał na pustkowiu. Kiedy zauważył, że Saul przybył za nim na pustkowie, (1 Sm 26:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_3 | καὶ | παρενέβαλεν | Σαουλ | ἐν | τῷ | βουνῷ | τοῦ | Εχελα | ἐπὶ | προσώπου | τοῦ | Ιεσσαιμουν | ἐπὶ | τῆς | ὁδοῦ, | καὶ | Δαυιδ | ἐκάθισεν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ. | καὶ | εἶδεν | Δαυιδ | ὅτι | ἥκει | Σαουλ | ὀπίσω | αὐτοῦ |
| L05 | 1Krl_26_3 | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | Σαούλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ὁ ἡ τό | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅτι | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | Σαούλ, ὁ | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 1Krl_26_3 | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Saul | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wzgórze | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | David | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | David | Ponieważ/tamto | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Saul | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krl_26_3 | kai\ | parene/balen | *saoul | e)n | tO=| | bounO=| | tou= | *eCHela | e)pi\ | prosO/pou | tou= | *iessaimoun | e)pi\ | tE=s | o(dou=, | kai\ | *dauid | e)ka/Tisen | e)n | tE=| | e)rE/mO|. | kai\ | ei)=den | *dauid | o(/ti | E(/kei | *saoul | o)pi/sO | au)tou= |
| L08 | 1Krl_26_3 | kai | parenebalen | saul | en | tO | bunO | tu | eCHela | epi | prosOpu | tu | iessaimun | epi | tEs | hodu, | kai | dauid | ekaTisen | en | tE | erEmO. | kai | eiden | dauid | hoti | hEkei | saul | opisO | autu |
| L09 | 1Krl_26_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GS | N_GS | P | N2N_GSN | RA_GS | N_GS | P | RA_GSF | N2_GSF | C | N_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_DSF | N2_DSF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | V1_PAI3S | N_NSM | P | RD_GSM |
| L10 | 1Krl_26_3 | and also, even, namely | to encamp | Saul | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hill | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | way/road | and also, even, namely | David | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | David | because/that | to have come I have come. I have arrived. | Saul | behind back, behind, after | he/she/it/same |
| L11 | 1Krl_26_3 | and | he/she/it-ENCAMP-ed | Saul (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hill (dat) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | way/road (gen) | and | David (indecl) | he/she/it-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | and | he/she/it-SEE-ed | David (indecl) | because/that | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | Saul (indecl) | behind | him/it/same (gen) | ||
| L12 | 1Krl_26_3 | 1Krl_26:3_1 | 1Krl_26:3_2 | 1Krl_26:3_3 | 1Krl_26:3_4 | 1Krl_26:3_5 | 1Krl_26:3_6 | 1Krl_26:3_7 | 1Krl_26:3_8 | 1Krl_26:3_9 | 1Krl_26:3_10 | 1Krl_26:3_11 | 1Krl_26:3_12 | 1Krl_26:3_13 | 1Krl_26:3_14 | 1Krl_26:3_15 | 1Krl_26:3_16 | 1Krl_26:3_17 | 1Krl_26:3_18 | 1Krl_26:3_19 | 1Krl_26:3_20 | 1Krl_26:3_21 | 1Krl_26:3_22 | 1Krl_26:3_23 | 1Krl_26:3_24 | 1Krl_26:3_25 | 1Krl_26:3_26 | 1Krl_26:3_27 | 1Krl_26:3_28 | 1Krl_26:3_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_4 | καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδκατασκόπους καὶ ἔγνω ὅτι ἥκει Σαουλ ἕτοιμος ἐκ Κειλα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_4 | And David sent spies,and ascertained that Saul was come prepared out of Keila. (1 Samuel 26:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_4 | posłał wywiadowców i przekonał się, że Saul na pewno przybył. (1 Sm 26:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_4 | καὶ | ἀπέστειλεν | Δαυιδ | κατασκόπους | καὶ | ἔγνω | ὅτι | ἥκει | Σαουλ | ἕτοιμος | ἐκ | Κειλα. | |||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_26_4 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | κατά·σκοπος, -ου, ὁ | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | Σαούλ, ὁ | ἕτοιμος -η -ον | ἐκ | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_26_4 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | David | Szpieg | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Saul | Gotowy | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | |||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_26_4 | kai\ | a)pe/steilen | *dauid | katasko/pous | kai\ | e)/gnO | o(/ti | E(/kei | *saoul | e(/toimos | e)k | *keila. | |||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_26_4 | kai | apesteilen | dauid | kataskopus | kai | egnO | hoti | hEkei | saul | hetoimos | ek | keila. | |||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_26_4 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_APM | C | VZI_AAI3S | C | V1_PAI3S | N_NSM | A1_NSM | P | N_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_26_4 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | David | spy | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | to have come I have come. I have arrived. | Saul | ready | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | |||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_26_4 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | David (indecl) | spies (acc) | and | he/she/it-KNOW-ed | because/that | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | Saul (indecl) | ready ([Adj] nom) | out of (+gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_26_4 | 1Krl_26:4_1 | 1Krl_26:4_2 | 1Krl_26:4_3 | 1Krl_26:4_4 | 1Krl_26:4_5 | 1Krl_26:4_6 | 1Krl_26:4_7 | 1Krl_26:4_8 | 1Krl_26:4_9 | 1Krl_26:4_10 | 1Krl_26:4_11 | 1Krl_26:4_12 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_5 | καὶ ἀνέστη Δαυιδ λάθρᾳ καὶ εἰσπορεύεται εἰς τὸν τόπον, οὗ ἐκάθευδεν ἐκεῖ Σαουλ, καὶ ἐκεῖ Αβεννηρ υἱὸς Νηρ ἀρχιστράτηγος αὐτοῦ, καὶ Σαουλ ἐκάθευδεν ἐν λαμπήνῃ, καὶ ὁ λαὸς παρεμβεβληκὼς κύκλῳ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_5 | And David arose secretly, and goes into the place where Saul was sleeping, and there was Abenner the son of Ner, the captain of his host: and Saul was sleeping in a chariot, and the people had encamped along round about him. (1 Samuel 26:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_5 | Dawid więc niezwłocznie udał się na miejsce, gdzie obozował Saul. Dawid spostrzegł miejsce, gdzie Saul spoczywał wraz z dowódcą wojsk Abnerem, synem Nera: Saul leżał w środku obozowiska, a ludzie pokładli się wokół niego. (1 Sm 26:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_5 | καὶ | ἀνέστη | Δαυιδ | λάθρᾳ | καὶ | εἰσπορεύεται | εἰς | τὸν | τόπον, | οὗ | ἐκάθευδεν | ἐκεῖ | Σαουλ, | καὶ | ἐκεῖ | Αβεννηρ | υἱὸς | Νηρ | ἀρχιστράτηγος | αὐτοῦ, | καὶ | Σαουλ | ἐκάθευδεν | ἐν | λαμπήνῃ, | καὶ | ὁ | λαὸς | παρεμβεβληκὼς |
| L05 | 1Krl_26_5 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | λάθρᾳ | καί | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) | ἐκεῖ | Σαούλ, ὁ | καί | ἐκεῖ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Σαούλ, ὁ | καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) | ἐν | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ||||
| L06 | 1Krl_26_5 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | David | Dyskretnie | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Do spania do spać | Tam | Saul | I też, nawet, mianowicie | Tam | — | Syn | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Saul | Do spania do spać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | By stanąć obozem |
| L07 | 1Krl_26_5 | kai\ | a)ne/stE | *dauid | la/Tra| | kai\ | ei)sporeu/etai | ei)s | to\n | to/pon, | ou(= | e)ka/Teuden | e)kei= | *saoul, | kai\ | e)kei= | *abennEr | ui(o\s | *nEr | a)rCHistra/tEgos | au)tou=, | kai\ | *saoul | e)ka/Teuden | e)n | lampE/nE|, | kai\ | o( | lao\s | parembeblEkO\s |
| L08 | 1Krl_26_5 | kai | anestE | dauid | laTra | kai | eisporeuetai | eis | ton | topon, | hu | ekaTeuden | ekei | saul, | kai | ekei | abennEr | hyios | nEr | arCHistratEgos | autu, | kai | saul | ekaTeuden | en | lampEnE, | kai | ho | laos | parembeblEkOs |
| L09 | 1Krl_26_5 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | D | C | V1_PMI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | D | VAI_AAI3S | D | N_NSM | C | D | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | RD_GSM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | P | N1_DSF | C | RA_NSM | N2_NSM | VX_XAPNSM |
| L10 | 1Krl_26_5 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | David | discreetly | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to sleeping to be sleeping | there | Saul | and also, even, namely | there | ć | son | ć | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | Saul | to sleeping to be sleeping | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | the | people | to encamp |
| L11 | 1Krl_26_5 | and | he/she/it-STand-ed-UP | David (indecl) | discreetly | and | he/she/it-is-being-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-SLEEPING-ing | there | Saul (indecl) | and | there | son (nom) | him/it/same (gen) | and | Saul (indecl) | he/she/it-was-SLEEPING-ing | in/among/by (+dat) | and | the (nom) | people (nom) | having ENCAMP-ed (nom) | ||||
| L12 | 1Krl_26_5 | 1Krl_26:5_1 | 1Krl_26:5_2 | 1Krl_26:5_3 | 1Krl_26:5_4 | 1Krl_26:5_5 | 1Krl_26:5_6 | 1Krl_26:5_7 | 1Krl_26:5_8 | 1Krl_26:5_9 | 1Krl_26:5_10 | 1Krl_26:5_11 | 1Krl_26:5_12 | 1Krl_26:5_13 | 1Krl_26:5_14 | 1Krl_26:5_15 | 1Krl_26:5_16 | 1Krl_26:5_17 | 1Krl_26:5_18 | 1Krl_26:5_19 | 1Krl_26:5_20 | 1Krl_26:5_21 | 1Krl_26:5_22 | 1Krl_26:5_23 | 1Krl_26:5_24 | 1Krl_26:5_25 | 1Krl_26:5_26 | 1Krl_26:5_27 | 1Krl_26:5_28 | 1Krl_26:5_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_6 | καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν πρὸς Αχιμελεχ τὸν Χετταῖον καὶ πρὸς Αβεσσα υἱὸν Σαρουιας ἀδελφὸν Ιωαβ λέγων Τίς εἰσελεύσεται μετ’ ἐμοῦ πρὸς Σαουλ εἰς τὴν παρεμβολήν; καὶ εἶπεν Αβεσσα Ἐγὼ εἰσελεύσομαι μετὰ σοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_6 | And David answeredand spoke to Abimelech the Chettite, and to Abessa the son Saruia the brother of Joab, saying, Who will go in with me to Saul into the camp? And Abessa said, I will go in with thee. (1 Samuel 26:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_6 | Zwrócił się Dawiddo Achimeleka Chetyty i do Abiszaja, syna Serui, a brata Joaba, z pytaniem: «Kto podejdzie ze mną do obozu Saulowego?» Abiszaj odparł: «Ja z tobą pójdę». (1 Sm 26:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_6 | καὶ | ἀπεκρίθη | Δαυιδ | καὶ | εἶπεν | πρὸς | Αχιμελεχ | τὸν | Χετταῖον | καὶ | πρὸς | Αβεσσα | υἱὸν | Σαρουιας | ἀδελφὸν | Ιωαβ | λέγων | Τίς | εἰσελεύσεται | μετ’ | ἐμοῦ | πρὸς | Σαουλ | εἰς | τὴν | παρεμβολήν; | καὶ | εἶπεν | Αβεσσα |
| L05 | 1Krl_26_6 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | καί | πρός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | πρός | Σαούλ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||
| L06 | 1Krl_26_6 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | David | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | — | Brat | — | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wchodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Saul | Do (+przyspieszenie) | — | Obozu obóz, koszary, armia | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — |
| L07 | 1Krl_26_6 | kai\ | a)pekri/TE | *dauid | kai\ | ei)=pen | pro\s | *aCHimeleCH | to\n | *CHettai=on | kai\ | pro\s | *abessa | ui(o\n | *sarouias | a)delfo\n | *iOab | le/gOn | *ti/s | ei)seleu/setai | met’ | e)mou= | pro\s | *saoul | ei)s | tE\n | parembolE/n; | kai\ | ei)=pen | *abessa |
| L08 | 1Krl_26_6 | kai | apekriTE | dauid | kai | eipen | pros | aCHimeleCH | ton | CHettaion | kai | pros | abessa | hyion | saruias | adelfon | iOab | legOn | tis | eiseleusetai | met’ | emu | pros | saul | eis | tEn | parembolEn; | kai | eipen | abessa |
| L09 | 1Krl_26_6 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | C | P | N_ASM | N2_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | V1_PAPNSM | RI_NSM | VF_FMI3S | P | RP_GS | P | N_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VBI_AAI3S | N_NSM |
| L10 | 1Krl_26_6 | and also, even, namely | to answer | David | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | ć | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | son | ć | brother | ć | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to enter | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul | into (+acc) | the | camp camp, barracks, army | and also, even, namely | to say/tell | ć |
| L11 | 1Krl_26_6 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | David (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | son (acc) | brother (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-ENTER-ed | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | ||||||
| L12 | 1Krl_26_6 | 1Krl_26:6_1 | 1Krl_26:6_2 | 1Krl_26:6_3 | 1Krl_26:6_4 | 1Krl_26:6_5 | 1Krl_26:6_6 | 1Krl_26:6_7 | 1Krl_26:6_8 | 1Krl_26:6_9 | 1Krl_26:6_10 | 1Krl_26:6_11 | 1Krl_26:6_12 | 1Krl_26:6_13 | 1Krl_26:6_14 | 1Krl_26:6_15 | 1Krl_26:6_16 | 1Krl_26:6_17 | 1Krl_26:6_18 | 1Krl_26:6_19 | 1Krl_26:6_20 | 1Krl_26:6_21 | 1Krl_26:6_22 | 1Krl_26:6_23 | 1Krl_26:6_24 | 1Krl_26:6_25 | 1Krl_26:6_26 | 1Krl_26:6_27 | 1Krl_26:6_28 | 1Krl_26:6_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_7 | καὶ εἰσπορεύεται Δαυιδ καὶ Αβεσσα εἰς τὸν λαὸν τὴν νύκτα, καὶ ἰδοὺ Σαουλ καθεύδων ὕπνῳ ἐν λαμπήνῃ, καὶ τὸ δόρυ ἐμπεπηγὸς εἰς τὴν γῆν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ Αβεννηρ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκάθευδεν κύκλῳ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_7 | So David and Abessago in among the people by night: and behold, Saul was fast asleep in the chariot, and his spear was stuck in the ground near his head, and Abenner and his people slept round about him. (1 Samuel 26:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_7 | Dawid wraz z Abiszajem zakradli się w nocy do obozu; Saul właśnie spał w środku obozowiska, a jego dzida była wbita w ziemię obok głowy. Abner i ludzie leżeli uśpieni dokoła niego. (1 Sm 26:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_7 | καὶ | εἰσπορεύεται | Δαυιδ | καὶ | Αβεσσα | εἰς | τὸν | λαὸν | τὴν | νύκτα, | καὶ | ἰδοὺ | Σαουλ | καθεύδων | ὕπνῳ | ἐν | λαμπήνῃ, | καὶ | τὸ | δόρυ | ἐμπεπηγὸς | εἰς | τὴν | γῆν | πρὸς | κεφαλῆς | αὐτοῦ, | καὶ | Αβεννηρ |
| L05 | 1Krl_26_7 | καί | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Σαούλ, ὁ | καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) | ὕπνος, -ου, ὁ | ἐν | καί | ὁ ἡ τό | δόρυ, δόρατος, τό | ἐμ·πήγνυμι [LXX] (-, -, εν+πηξ-, εν+πεπηγ·[κ]-, -, εν+παγ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πρός | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | |||
| L06 | 1Krl_26_7 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | David | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | — | Ludzie | — | Noc | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Saul | Do spania do spać | Śpij | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | Włócznia | By tkwić {By trzymać się} w | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krl_26_7 | kai\ | ei)sporeu/etai | *dauid | kai\ | *abessa | ei)s | to\n | lao\n | tE\n | nu/kta, | kai\ | i)dou\ | *saoul | kaTeu/dOn | u(/pnO| | e)n | lampE/nE|, | kai\ | to\ | do/ru | e)mpepEgo\s | ei)s | tE\n | gE=n | pro\s | kefalE=s | au)tou=, | kai\ | *abennEr |
| L08 | 1Krl_26_7 | kai | eisporeuetai | dauid | kai | abessa | eis | ton | laon | tEn | nykta, | kai | idu | saul | kaTeudOn | hypnO | en | lampEnE, | kai | to | dory | empepEgos | eis | tEn | gEn | pros | kefalEs | autu, | kai | abennEr |
| L09 | 1Krl_26_7 | C | V1_PMI3S | N_NSM | C | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASF | N3_ASF | C | I | N_NSM | V1_PAPNSM | N2_DSM | P | N1_DSF | C | RA_ASN | N3_ASN | VX_XAPNSM | P | RA_ASF | N1_ASF | P | N1_GSF | RD_GSM | C | N_NSM |
| L10 | 1Krl_26_7 | and also, even, namely | to enter | David | and also, even, namely | ć | into (+acc) | the | people | the | night | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Saul | to sleeping to be sleeping | sleep | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | the | spear | to stick in | into (+acc) | the | earth/land | toward (+acc,+gen,+dat) | head | he/she/it/same | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Krl_26_7 | and | he/she/it-is-being-ENTER-ed | David (indecl) | and | into (+acc) | the (acc) | people (acc) | the (acc) | night (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | Saul (indecl) | while SLEEPING-ing (nom) | sleep (dat) | in/among/by (+dat) | and | the (nom|acc) | spear (nom|acc|voc) | having STICK-ed-IN (nom|acc|voc, voc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | head (gen) | him/it/same (gen) | and | |||
| L12 | 1Krl_26_7 | 1Krl_26:7_1 | 1Krl_26:7_2 | 1Krl_26:7_3 | 1Krl_26:7_4 | 1Krl_26:7_5 | 1Krl_26:7_6 | 1Krl_26:7_7 | 1Krl_26:7_8 | 1Krl_26:7_9 | 1Krl_26:7_10 | 1Krl_26:7_11 | 1Krl_26:7_12 | 1Krl_26:7_13 | 1Krl_26:7_14 | 1Krl_26:7_15 | 1Krl_26:7_16 | 1Krl_26:7_17 | 1Krl_26:7_18 | 1Krl_26:7_19 | 1Krl_26:7_20 | 1Krl_26:7_21 | 1Krl_26:7_22 | 1Krl_26:7_23 | 1Krl_26:7_24 | 1Krl_26:7_25 | 1Krl_26:7_26 | 1Krl_26:7_27 | 1Krl_26:7_28 | 1Krl_26:7_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_8 | καὶ εἶπεν Αβεσσα πρὸς Δαυιδ Ἀπέκλεισεν σήμερον κύριος τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου, καὶ νῦν πατάξω αὐτὸν τῷ δόρατι εἰς τὴν γῆν ἅπαξ καὶ οὐ δευτερώσω αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_8 | And Abessa said to David, The Lord has this day shut up thine enemy into thine hands, and now I will smite him to the earth with the spear to the ground once for all, and I will not smite him again. (1 Samuel 26:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_8 | Rzekł więc Abiszajdo Dawida: «Dziś Bóg oddaje wroga twojego w twą rękę. Teraz pozwól, że przybiję go dzidą do ziemi, jednym pchnięciem, drugiego nie będzie trzeba». (1 Sm 26:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_8 | καὶ | εἶπεν | Αβεσσα | πρὸς | Δαυιδ | Ἀπέκλεισεν | σήμερον | κύριος | τὸν | ἐχθρόν | σου | εἰς | τὰς | χεῖράς | σου, | καὶ | νῦν | πατάξω | αὐτὸν | τῷ | δόρατι | εἰς | τὴν | γῆν | ἅπαξ | καὶ | οὐ | δευτερώσω | αὐτῷ. |
| L05 | 1Krl_26_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) | σήμερον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | νῦν | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δόρυ, δόρατος, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἅπαξ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 1Krl_26_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | Do ??? | Dzisiaj dzień | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By uderzać | On/ona/to/to samo | — | Włócznia | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Raz | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krl_26_8 | kai\ | ei)=pen | *abessa | pro\s | *dauid | *)ape/kleisen | sE/meron | ku/rios | to\n | e)CHTro/n | sou | ei)s | ta\s | CHei=ra/s | sou, | kai\ | nu=n | pata/XO | au)to\n | tO=| | do/rati | ei)s | tE\n | gE=n | a(/paX | kai\ | ou) | deuterO/sO | au)tO=|. |
| L08 | 1Krl_26_8 | kai | eipen | abessa | pros | dauid | apekleisen | sEmeron | kyrios | ton | eCHTron | su | eis | tas | CHeiras | su, | kai | nyn | pataXO | auton | tO | dorati | eis | tEn | gEn | hapaX | kai | u | deuterOsO | autO. |
| L09 | 1Krl_26_8 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | VAI_AAI3S | D | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RA_APF | N3_APF | RP_GS | C | D | VF_FAI1S | RD_ASM | RA_DSN | N3_DSN | P | RA_ASF | N1_ASF | D | C | D | VA_AAS1S | RD_DSM |
| L10 | 1Krl_26_8 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | David | to ??? | today day | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | hostile | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | hand | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | now | to smite | he/she/it/same | the | spear | into (+acc) | the | earth/land | once | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | he/she/it/same |
| L11 | 1Krl_26_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | he/she/it-???-ed | today | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | now | I-will-SMITE, I-should-SMITE | him/it/same (acc) | the (dat) | spear (dat) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | once | and | not | him/it/same (dat) | ||
| L12 | 1Krl_26_8 | 1Krl_26:8_1 | 1Krl_26:8_2 | 1Krl_26:8_3 | 1Krl_26:8_4 | 1Krl_26:8_5 | 1Krl_26:8_6 | 1Krl_26:8_7 | 1Krl_26:8_8 | 1Krl_26:8_9 | 1Krl_26:8_10 | 1Krl_26:8_11 | 1Krl_26:8_12 | 1Krl_26:8_13 | 1Krl_26:8_14 | 1Krl_26:8_15 | 1Krl_26:8_16 | 1Krl_26:8_17 | 1Krl_26:8_18 | 1Krl_26:8_19 | 1Krl_26:8_20 | 1Krl_26:8_21 | 1Krl_26:8_22 | 1Krl_26:8_23 | 1Krl_26:8_24 | 1Krl_26:8_25 | 1Krl_26:8_26 | 1Krl_26:8_27 | 1Krl_26:8_28 | 1Krl_26:8_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_9 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςΑβεσσα Μὴ ταπεινώσῃς αὐτόν, ὅτι τίς ἐποίσει χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ ἀθῳωθήσεται; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_9 | And David said to Abessa, Do not lay him low, for who shall lift up his hand against the anointed of the Lord, and be guiltless? (1 Samuel 26:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_9 | Dawid odparł Abiszajowi: «Nie zabijaj go! Któż bowiem podniósłby rękę na pomazańca Pańskiego, a nie doznał kary?» (1 Sm 26:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_9 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Αβεσσα | Μὴ | ταπεινώσῃς | αὐτόν, | ὅτι | τίς | ἐποίσει | χεῖρα | αὐτοῦ | ἐπὶ | χριστὸν | κυρίου | καὶ | ἀθῳωθήσεται; | |||||||||||
| L05 | 1Krl_26_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | μή | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐπι·φέρω (επι+φερ-, επ+οι·σ-, επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | |||||||||||||
| L06 | 1Krl_26_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Nie | Do niżej | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przynosić na | Ręka | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||
| L07 | 1Krl_26_9 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *abessa | *mE\ | tapeinO/sE|s | au)to/n, | o(/ti | ti/s | e)poi/sei | CHei=ra | au)tou= | e)pi\ | CHristo\n | kuri/ou | kai\ | a)TO|OTE/setai; | |||||||||||
| L08 | 1Krl_26_9 | kai | eipen | dauid | pros | abessa | mE | tapeinOsEs | auton, | hoti | tis | epoisei | CHeira | autu | epi | CHriston | kyriu | kai | aTOOTEsetai; | |||||||||||
| L09 | 1Krl_26_9 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | D | VA_AAS2S | RD_ASM | C | RI_NSM | VF_FAI3S | N3_ASF | RD_GSM | P | A1_ASM | N2_GSM | C | VC_FPI3S | |||||||||||
| L10 | 1Krl_26_9 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | not | to lower | he/she/it/same | because/that | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to bring upon | hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Christ lit. 'anointed' | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | ć | |||||||||||
| L11 | 1Krl_26_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | not | you(sg)-should-LOWER | him/it/same (acc) | because/that | who/what/why (nom) | he/she/it-will-BRING-UPON, you(sg)-will-be-BRING-ed-UPON (classical) | hand (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Christ (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | |||||||||||||
| L12 | 1Krl_26_9 | 1Krl_26:9_1 | 1Krl_26:9_2 | 1Krl_26:9_3 | 1Krl_26:9_4 | 1Krl_26:9_5 | 1Krl_26:9_6 | 1Krl_26:9_7 | 1Krl_26:9_8 | 1Krl_26:9_9 | 1Krl_26:9_10 | 1Krl_26:9_11 | 1Krl_26:9_12 | 1Krl_26:9_13 | 1Krl_26:9_14 | 1Krl_26:9_15 | 1Krl_26:9_16 | 1Krl_26:9_17 | 1Krl_26:9_18 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_10 | καὶ εἶπεν Δαυιδ Ζῇ κύριος, ἐὰν μὴ κύριος παίσῃ αὐτόν, ἢ ἡ ἡμέρα αὐτοῦ ἔλθῃ καὶ ἀποθάνῃ, ἢ εἰς πόλεμον καταβῇ καὶ προστεθῇ· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_10 | And David said, As the Lord lives, if the Lord smite him not, or his day come and he die, or he go down to battle and be added to his fathers, do not so. (1 Samuel 26:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_10 | Dawid dodał: «Nażycie Pana: On na pewno go ukarze, albo nadejdzie jego dzień i umrze, albo zginie wyruszywszy na wojnę. (1 Sm 26:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_10 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | Ζῇ | κύριος, | ἐὰν | μὴ | κύριος | παίσῃ | αὐτόν, | ἢ | ἡ | ἡμέρα | αὐτοῦ | ἔλθῃ | καὶ | ἀποθάνῃ, | ἢ | εἰς | πόλεμον | καταβῇ | καὶ | προστεθῇ· | ||||||
| L05 | 1Krl_26_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παίω (παι-, παι·σ-, παι·σ-, πεπαι·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἤ[1] | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ||||||
| L06 | 1Krl_26_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do ??? | On/ona/to/to samo | Albo | — | Dzień | On/ona/to/to samo | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Albo | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | By schodzić | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | ||||||
| L07 | 1Krl_26_10 | kai\ | ei)=pen | *dauid | *DZE=| | ku/rios, | e)a\n | mE\ | ku/rios | pai/sE| | au)to/n, | E)\ | E( | E(me/ra | au)tou= | e)/lTE| | kai\ | a)poTa/nE|, | E)\ | ei)s | po/lemon | katabE=| | kai\ | prosteTE=|· | ||||||
| L08 | 1Krl_26_10 | kai | eipen | dauid | DZE | kyrios, | ean | mE | kyrios | paisE | auton, | E | hE | hEmera | autu | elTE | kai | apoTanE, | E | eis | polemon | katabE | kai | prosteTE· | ||||||
| L09 | 1Krl_26_10 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | V3_PAS3S | N2_NSM | C | D | N2_NSM | VA_AAS3S | RD_ASM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | VB_AAS3S | C | VB_AAS3S | C | P | N2_ASM | VZ_AAS3S | C | VC_APS3S | ||||||
| L10 | 1Krl_26_10 | and also, even, namely | to say/tell | David | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ??? | he/she/it/same | or | the | day | he/she/it/same | to come | and also, even, namely | to die | or | into (+acc) | war [see polemic] | to go down | and also, even, namely | to add to | ||||||
| L11 | 1Krl_26_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if-ever | not | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | him/it/same (acc) | or | the (nom) | day (nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-should-COME | and | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | or | into (+acc) | war (acc) | he/she/it-should-GO DOWN | and | he/she/it-should-be-ADD-ed-TO | ||||||
| L12 | 1Krl_26_10 | 1Krl_26:10_1 | 1Krl_26:10_2 | 1Krl_26:10_3 | 1Krl_26:10_4 | 1Krl_26:10_5 | 1Krl_26:10_6 | 1Krl_26:10_7 | 1Krl_26:10_8 | 1Krl_26:10_9 | 1Krl_26:10_10 | 1Krl_26:10_11 | 1Krl_26:10_12 | 1Krl_26:10_13 | 1Krl_26:10_14 | 1Krl_26:10_15 | 1Krl_26:10_16 | 1Krl_26:10_17 | 1Krl_26:10_18 | 1Krl_26:10_19 | 1Krl_26:10_20 | 1Krl_26:10_21 | 1Krl_26:10_22 | 1Krl_26:10_23 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_11 | μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου· καὶ νῦν λαβὲ δὴ τὸ δόρυ ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος, καὶ ἀπέλθωμεν καθ’ ἑαυτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_11 | The Lord forbid it me that I should lift up my hand against the anointed of the Lord: and now take, I pray thee, the spear from his bolster, and the pitcher of water, and let us return home. (1 Samuel 26:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_11 | Niech mię Pan broni przed podniesieniem ręki na pomazańca Pańskiego! Zabierz tylko dzidę, która jest koło jego wezgłowia, manierkę na wodę i pójdziemy». (1 Sm 26:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_11 | μηδαμῶς | μοι | παρὰ | κυρίου | ἐπενεγκεῖν | χεῖρά | μου | ἐπὶ | χριστὸν | κυρίου· | καὶ | νῦν | λαβὲ | δὴ | τὸ | δόρυ | ἀπὸ | πρὸς | κεφαλῆς | αὐτοῦ | καὶ | τὸν | φακὸν | τοῦ | ὕδατος, | καὶ | ἀπέλθωμεν | καθ’ | ἑαυτούς. |
| L05 | 1Krl_26_11 | μηδαμῶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπι·φέρω (επι+φερ-, επ+οι·σ-, επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | νῦν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | δόρυ, δόρατος, τό | ἀπό | πρός | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | |
| L06 | 1Krl_26_11 | Na pewno nie | Ja | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By przynosić na | Ręka | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Naprawdę | — | Włócznia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Woda | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie |
| L07 | 1Krl_26_11 | mEdamO=s | moi | para\ | kuri/ou | e)penegkei=n | CHei=ra/ | mou | e)pi\ | CHristo\n | kuri/ou· | kai\ | nu=n | labe\ | dE\ | to\ | do/ru | a)po\ | pro\s | kefalE=s | au)tou= | kai\ | to\n | fako\n | tou= | u(/datos, | kai\ | a)pe/lTOmen | kaT’ | e(autou/s. |
| L08 | 1Krl_26_11 | mEdamOs | moi | para | kyriu | epenenkein | CHeira | mu | epi | CHriston | kyriu· | kai | nyn | labe | dE | to | dory | apo | pros | kefalEs | autu | kai | ton | fakon | tu | hydatos, | kai | apelTOmen | kaT’ | heautus. |
| L09 | 1Krl_26_11 | D | RP_DS | P | N2_GSM | VB_AAN | N3_ASF | RP_GS | P | A1_ASM | N2_GSM | C | D | VB_AAD2S | x | RA_ASN | N3_ASN | P | P | N1_GSF | RD_GSM | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N3T_GSN | C | VB_AAS1P | P | RD_APM |
| L10 | 1Krl_26_11 | certainly not | I | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to bring upon | hand | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Christ lit. 'anointed' | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | now | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | indeed | the | spear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | toward (+acc,+gen,+dat) | head | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | the | water | and also, even, namely | to depart | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves |
| L11 | 1Krl_26_11 | certainly not | me (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | to-BRING-UPON | hand (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Christ (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | now | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | indeed | the (nom|acc) | spear (nom|acc|voc) | away from (+gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | head (gen) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | the (gen) | water (gen) | and | we-should-DEPART | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | selves (acc) | |
| L12 | 1Krl_26_11 | 1Krl_26:11_1 | 1Krl_26:11_2 | 1Krl_26:11_3 | 1Krl_26:11_4 | 1Krl_26:11_5 | 1Krl_26:11_6 | 1Krl_26:11_7 | 1Krl_26:11_8 | 1Krl_26:11_9 | 1Krl_26:11_10 | 1Krl_26:11_11 | 1Krl_26:11_12 | 1Krl_26:11_13 | 1Krl_26:11_14 | 1Krl_26:11_15 | 1Krl_26:11_16 | 1Krl_26:11_17 | 1Krl_26:11_18 | 1Krl_26:11_19 | 1Krl_26:11_20 | 1Krl_26:11_21 | 1Krl_26:11_22 | 1Krl_26:11_23 | 1Krl_26:11_24 | 1Krl_26:11_25 | 1Krl_26:11_26 | 1Krl_26:11_27 | 1Krl_26:11_28 | 1Krl_26:11_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_12 | καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὸ δόρυ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἀπῆλθον καθ’ ἑαυτούς· καὶ οὐκ ἦν ὁ βλέπων καὶ οὐκ ἦν ὁ γινώσκων καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξεγειρόμενος, πάντες ὑπνοῦντες, ὅτι θάμβος κυρίου ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_12 | So David took the spear, and the pitcher of water from his bolster, and they went home: and there was no one that saw, and no one that knew, and there was no one that awoke, all being asleep, for a stupor from the Lord had fallen upon them. (1 Samuel 26:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_12 | Zabrał więc Dawiddzidę i manierkę na wodę od wezgłowia Saula i poszli sobie. Nikt ich nie spostrzegł, nikt o nich nie wiedział, nikt się nie obudził. Wszyscy spali, gdyż Pan zesłał na nich twardy sen. (1 Sm 26:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_12 | καὶ | ἔλαβεν | Δαυιδ | τὸ | δόρυ | καὶ | τὸν | φακὸν | τοῦ | ὕδατος | ἀπὸ | πρὸς | κεφαλῆς | αὐτοῦ, | καὶ | ἀπῆλθον | καθ’ | ἑαυτούς· | καὶ | οὐκ | ἦν | ὁ | βλέπων | καὶ | οὐκ | ἦν | ὁ | γινώσκων | καὶ |
| L05 | 1Krl_26_12 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | δόρυ, δόρατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἀπό | πρός | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | |
| L06 | 1Krl_26_12 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | David | — | Włócznia | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Woda | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By widzieć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krl_26_12 | kai\ | e)/laben | *dauid | to\ | do/ru | kai\ | to\n | fako\n | tou= | u(/datos | a)po\ | pro\s | kefalE=s | au)tou=, | kai\ | a)pE=lTon | kaT’ | e(autou/s· | kai\ | ou)k | E)=n | o( | ble/pOn | kai\ | ou)k | E)=n | o( | ginO/skOn | kai\ |
| L08 | 1Krl_26_12 | kai | elaben | dauid | to | dory | kai | ton | fakon | tu | hydatos | apo | pros | kefalEs | autu, | kai | apElTon | kaT’ | heautus· | kai | uk | En | ho | blepOn | kai | uk | En | ho | ginOskOn | kai |
| L09 | 1Krl_26_12 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | N3_ASN | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N3T_GSN | P | P | N1_GSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | P | RD_APM | C | D | V9_IAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | C | D | V9_IAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | C |
| L10 | 1Krl_26_12 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | David | the | spear | and also, even, namely | the | ć | the | water | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | toward (+acc,+gen,+dat) | head | he/she/it/same | and also, even, namely | to depart | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to see | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to know i.e. recognize. | and also, even, namely |
| L11 | 1Krl_26_12 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | David (indecl) | the (nom|acc) | spear (nom|acc|voc) | and | the (acc) | the (gen) | water (gen) | away from (+gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | head (gen) | him/it/same (gen) | and | I-DEPART-ed, they-DEPART-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | selves (acc) | and | not | he/she/it-was | the (nom) | while SEE-ing (nom) | and | not | he/she/it-was | the (nom) | while KNOW-ing (nom) | and | |
| L12 | 1Krl_26_12 | 1Krl_26:12_1 | 1Krl_26:12_2 | 1Krl_26:12_3 | 1Krl_26:12_4 | 1Krl_26:12_5 | 1Krl_26:12_6 | 1Krl_26:12_7 | 1Krl_26:12_8 | 1Krl_26:12_9 | 1Krl_26:12_10 | 1Krl_26:12_11 | 1Krl_26:12_12 | 1Krl_26:12_13 | 1Krl_26:12_14 | 1Krl_26:12_15 | 1Krl_26:12_16 | 1Krl_26:12_17 | 1Krl_26:12_18 | 1Krl_26:12_19 | 1Krl_26:12_20 | 1Krl_26:12_21 | 1Krl_26:12_22 | 1Krl_26:12_23 | 1Krl_26:12_24 | 1Krl_26:12_25 | 1Krl_26:12_26 | 1Krl_26:12_27 | 1Krl_26:12_28 | 1Krl_26:12_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_13 | καὶ διέβη Δαυιδ εἰς τὸπέραν καὶ ἔστη ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους μακρόθεν, καὶ πολλὴ ἡ ὁδὸς ἀνὰ μέσον αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_13 | So David went over tothe other side, and stood on the top of a hill afar off, and there was a good distance between them. (1 Samuel 26:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_13 | Dawid oddalił się na przeciwległą stronę i stanął na wierzchołku góry z daleka, a dzieliła go od nich spora odległość. (1 Sm 26:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_13 | καὶ | διέβη | Δαυιδ | εἰς | τὸ | πέραν | καὶ | ἔστη | ἐπὶ | τὴν | κορυφὴν | τοῦ | ὄρους | μακρόθεν, | καὶ | πολλὴ | ἡ | ὁδὸς | ἀνὰ | μέσον | αὐτῶν. | ||||||||
| L05 | 1Krl_26_13 | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πέραν | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | μακρό·θεν | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀνά | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | 1Krl_26_13 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | David | Do (+przyspieszenie) | — | W poprzek | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Wchodź | Z dala | I też, nawet, mianowicie | Dużo | — | Drogi {Sposobu}/droga | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | 1Krl_26_13 | kai\ | die/bE | *dauid | ei)s | to\ | pe/ran | kai\ | e)/stE | e)pi\ | tE\n | korufE\n | tou= | o)/rous | makro/Ten, | kai\ | pollE\ | E( | o(do\s | a)na\ | me/son | au)tO=n. | ||||||||
| L08 | 1Krl_26_13 | kai | diebE | dauid | eis | to | peran | kai | estE | epi | tEn | koryfEn | tu | orus | makroTen, | kai | pollE | hE | hodos | ana | meson | autOn. | ||||||||
| L09 | 1Krl_26_13 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASN | P | C | VHI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N3E_GSN | D | C | A1_NSF | RA_NSF | N2_NSF | P | A1_ASN | RD_GPM | ||||||||
| L10 | 1Krl_26_13 | and also, even, namely | to cross over | David | into (+acc) | the | across | and also, even, namely | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | mount | from afar | and also, even, namely | much | the | way/road | up/each/by (+acc) | middle | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | 1Krl_26_13 | and | he/she/it-CROSS-ed-OVER | David (indecl) | into (+acc) | the (nom|acc) | across | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | mount (gen) | from afar | and | much (nom) | the (nom) | way/road (nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||||
| L12 | 1Krl_26_13 | 1Krl_26:13_1 | 1Krl_26:13_2 | 1Krl_26:13_3 | 1Krl_26:13_4 | 1Krl_26:13_5 | 1Krl_26:13_6 | 1Krl_26:13_7 | 1Krl_26:13_8 | 1Krl_26:13_9 | 1Krl_26:13_10 | 1Krl_26:13_11 | 1Krl_26:13_12 | 1Krl_26:13_13 | 1Krl_26:13_14 | 1Krl_26:13_15 | 1Krl_26:13_16 | 1Krl_26:13_17 | 1Krl_26:13_18 | 1Krl_26:13_19 | 1Krl_26:13_20 | 1Krl_26:13_21 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_14 | καὶ προσεκαλέσατο Δαυιδ τὸν λαὸν καὶ τῷ Αβεννηρ ἐλάλησεν λέγων Οὐκ ἀποκριθήσει, Αβεννηρ; καὶ ἀπεκρίθη Αβεννηρ καὶ εἶπεν Τίς εἶ σὺ ὁ καλῶν με; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_14 | And David called to the people, and spoke to Abenner, saying, Wilt thou not answer, Abenner? and Abenner answered and said, Who art thou that callest? (1 Samuel 26:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_14 | Wtedy zawołał naludzi i Abnera, syna Nera: «Abnerze! Czemu nie dajesz odpowiedzi?» Abner rzekł: «Kim jesteś, że wołasz na króla?» (1 Sm 26:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_14 | καὶ | προσεκαλέσατο | Δαυιδ | τὸν | λαὸν | καὶ | τῷ | Αβεννηρ | ἐλάλησεν | λέγων | Οὐκ | ἀποκριθήσει, | Αβεννηρ; | καὶ | ἀπεκρίθη | Αβεννηρ | καὶ | εἶπεν | Τίς | εἶ | σὺ | ὁ | καλῶν | με; | |||||
| L05 | 1Krl_26_14 | καί | προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | 1Krl_26_14 | I też, nawet, mianowicie | By wezwać | David | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | — | — | By mówić | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By odpowiadać | — | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By iść; by być | Ty | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę | Ja | |||||
| L07 | 1Krl_26_14 | kai\ | prosekale/sato | *dauid | to\n | lao\n | kai\ | tO=| | *abennEr | e)la/lEsen | le/gOn | *ou)k | a)pokriTE/sei, | *abennEr; | kai\ | a)pekri/TE | *abennEr | kai\ | ei)=pen | *ti/s | ei)= | su\ | o( | kalO=n | me; | |||||
| L08 | 1Krl_26_14 | kai | prosekalesato | dauid | ton | laon | kai | tO | abennEr | elalEsen | legOn | uk | apokriTEsei, | abennEr; | kai | apekriTE | abennEr | kai | eipen | tis | ei | sy | ho | kalOn | me; | |||||
| L09 | 1Krl_26_14 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_DSM | N_DSM | VAI_AAI3S | V1_PAPNSM | D | VC_FPI2S | N_NSM | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RI_NSM | V9_PAI2S | RP_NS | RA_NSM | V2_PAPNSM | RP_AS | |||||
| L10 | 1Krl_26_14 | and also, even, namely | to summon | David | the | people | and also, even, namely | the | ć | to speak | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to answer | ć | and also, even, namely | to answer | ć | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to go; to be | you | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call | I | |||||
| L11 | 1Krl_26_14 | and | he/she/it-was-SUMMON-ed | David (indecl) | the (acc) | people (acc) | and | the (dat) | he/she/it-SPEAK-ed | while SAY/TELL-ing (nom) | not | you(sg)-will-be-ANSWER-ed (classical) | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | the (nom) | right ([Adj] gen); while CALL-ing (nom) | me (acc) | ||||||||
| L12 | 1Krl_26_14 | 1Krl_26:14_1 | 1Krl_26:14_2 | 1Krl_26:14_3 | 1Krl_26:14_4 | 1Krl_26:14_5 | 1Krl_26:14_6 | 1Krl_26:14_7 | 1Krl_26:14_8 | 1Krl_26:14_9 | 1Krl_26:14_10 | 1Krl_26:14_11 | 1Krl_26:14_12 | 1Krl_26:14_13 | 1Krl_26:14_14 | 1Krl_26:14_15 | 1Krl_26:14_16 | 1Krl_26:14_17 | 1Krl_26:14_18 | 1Krl_26:14_19 | 1Krl_26:14_20 | 1Krl_26:14_21 | 1Krl_26:14_22 | 1Krl_26:14_23 | 1Krl_26:14_24 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_15 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςΑβεννηρ Οὐκ ἀνὴρ σύ; καὶ τίς ὡς σὺ ἐν Ισραηλ; καὶ διὰ τί οὐ φυλάσσεις τὸν κύριόν σου τὸν βασιλέα; ὅτι εἰσῆλθεν εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ διαφθεῖραι τὸν βασιλέα κύριόν σου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_15 | And David said to Abenner, Art not thou a man? and who is like thee in Israel? Why then dost thou not guard thy lord the king? for one out of the people went in to destroy thy lord the king. (1 Samuel 26:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_15 | Dawid znów wołałw stronę Abnera: «Czyż nie jesteś mężczyzną? Któż ci dorówna w Izraelu? A dlaczego nie czuwałeś przy panu, twoim królu? Zakradł się przecież ktoś z ludu, aby zamordować króla, twojego pana. (1 Sm 26:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_15 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Αβεννηρ | Οὐκ | ἀνὴρ | σύ; | καὶ | τίς | ὡς | σὺ | ἐν | Ισραηλ; | καὶ | διὰ | τί | οὐ | φυλάσσεις | τὸν | κύριόν | σου | τὸν | βασιλέα; | ὅτι | εἰσῆλθεν | εἷς | ἐκ | τοῦ |
| L05 | 1Krl_26_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὡς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅτι | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Krl_26_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | ??? Przed przydechem mocnym | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Ty | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Jak/jak | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? Przed przydechem mocnym | By zabezpieczać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty; twój/twój(sg) | — | Król | Ponieważ/tamto | By wchodzić | Jeden | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — |
| L07 | 1Krl_26_15 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *abennEr | *ou)k | a)nE\r | su/; | kai\ | ti/s | O(s | su\ | e)n | *israEl; | kai\ | dia\ | ti/ | ou) | fula/sseis | to\n | ku/rio/n | sou | to\n | basile/a; | o(/ti | ei)sE=lTen | ei(=s | e)k | tou= |
| L08 | 1Krl_26_15 | kai | eipen | dauid | pros | abennEr | uk | anEr | sy; | kai | tis | hOs | sy | en | israEl; | kai | dia | ti | u | fylasseis | ton | kyrion | su | ton | basilea; | hoti | eisElTen | heis | ek | tu |
| L09 | 1Krl_26_15 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | D | N3_NSM | RP_NS | C | RI_NSM | x | RP_NS | P | N_DSM | C | P | RI_ASN | D | V1_PAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASM | N3V_ASM | C | VBI_AAI3S | A3_NSM | P | RA_GSM |
| L10 | 1Krl_26_15 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | οὐχ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | you | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | as/like | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | οὐχ before rough breathing | to guard | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you; your/yours(sg) | the | king | because/that | to enter | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the |
| L11 | 1Krl_26_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | not | man, husband (nom) | you(sg) (nom) | and | who/what/why (nom) | as/like | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | and | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | not | you(sg)-are-GUARD-ing | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | king (acc) | because/that | he/she/it-ENTER-ed | one (nom) | out of (+gen) | the (gen) | |
| L12 | 1Krl_26_15 | 1Krl_26:15_1 | 1Krl_26:15_2 | 1Krl_26:15_3 | 1Krl_26:15_4 | 1Krl_26:15_5 | 1Krl_26:15_6 | 1Krl_26:15_7 | 1Krl_26:15_8 | 1Krl_26:15_9 | 1Krl_26:15_10 | 1Krl_26:15_11 | 1Krl_26:15_12 | 1Krl_26:15_13 | 1Krl_26:15_14 | 1Krl_26:15_15 | 1Krl_26:15_16 | 1Krl_26:15_17 | 1Krl_26:15_18 | 1Krl_26:15_19 | 1Krl_26:15_20 | 1Krl_26:15_21 | 1Krl_26:15_22 | 1Krl_26:15_23 | 1Krl_26:15_24 | 1Krl_26:15_25 | 1Krl_26:15_26 | 1Krl_26:15_27 | 1Krl_26:15_28 | 1Krl_26:15_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_16 | καὶ οὐκ ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὃ πεποίηκας· ζῇ κύριος, ὅτι υἱοὶ θανατώσεως ὑμεῖς οἱ φυλάσσοντες τὸν βασιλέα κύριον ὑμῶν τὸν χριστὸν κυρίου. καὶ νῦν ἰδὲ δή· τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως καὶ ὁ φακὸς τοῦ ὕδατος ποῦ ἐστιν τὰ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_16 | And this thing is not good which thou hast done. As the Lord lives, ye are worthy of death, ye who guard your lord the king, the anointed of the Lord: and now behold, I pray you, the spear of the king, and the cruse of water: where are the articles that should be at his head? (1 Samuel 26:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_16 | Niedobrze postąpiłeś. Na życie Pana! Zasługujecie na śmierć: nie strzegliście bowiem waszego pana, pomazańca Pańskiego. A teraz patrzcie, gdzie jest dzida królewska i manierka na wodę, które były u jego wezgłowia?» (1 Sm 26:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_16 | καὶ | οὐκ | ἀγαθὸν | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο, | ὃ | πεποίηκας· | ζῇ | κύριος, | ὅτι | υἱοὶ | θανατώσεως | ὑμεῖς | οἱ | φυλάσσοντες | τὸν | βασιλέα | κύριον | ὑμῶν | τὸν | χριστὸν | κυρίου. | καὶ | νῦν | ἰδὲ | δή· | τὸ | δόρυ |
| L05 | 1Krl_26_16 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | νῦν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | δόρυ, δόρατος, τό | |
| L06 | 1Krl_26_16 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Syn | — | Ty | — | By zabezpieczać się | — | Król | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | — | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę | — | Włócznia |
| L07 | 1Krl_26_16 | kai\ | ou)k | a)gaTo\n | to\ | r(E=ma | tou=to, | o(\ | pepoi/Ekas· | DZE=| | ku/rios, | o(/ti | ui(oi\ | TanatO/seOs | u(mei=s | oi( | fula/ssontes | to\n | basile/a | ku/rion | u(mO=n | to\n | CHristo\n | kuri/ou. | kai\ | nu=n | i)de\ | dE/· | to\ | do/ru |
| L08 | 1Krl_26_16 | kai | uk | agaTon | to | rEma | tuto, | ho | pepoiEkas· | DZE | kyrios, | hoti | hyioi | TanatOseOs | hymeis | hoi | fylassontes | ton | basilea | kyrion | hymOn | ton | CHriston | kyriu. | kai | nyn | ide | dE· | to | dory |
| L09 | 1Krl_26_16 | C | D | A1_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | RR_ASN | VX_XAI2S | V3_PAS3S | N2_NSM | C | N2_NPM | N3I_GSF | RP_NP | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASM | N3V_ASM | N2_ASM | RP_GP | RA_ASM | A1_ASM | N2_GSM | C | D | VB_AAD2S | x | RA_NSN | N3_NSN |
| L10 | 1Krl_26_16 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to do/make | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | son | ć | you | the | to guard | the | king | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | the | Christ lit. 'anointed' | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | now | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed | the | spear |
| L11 | 1Krl_26_16 | and | not | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-have-DO/MAKE-ed | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | sons (nom|voc) | you(pl) (nom) | the (nom) | while GUARD-ing (nom|voc) | the (acc) | king (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | the (acc) | Christ (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | now | do-SEE-you(sg)! | indeed | the (nom|acc) | spear (nom|acc|voc) | |
| L12 | 1Krl_26_16 | 1Krl_26:16_1 | 1Krl_26:16_2 | 1Krl_26:16_3 | 1Krl_26:16_4 | 1Krl_26:16_5 | 1Krl_26:16_6 | 1Krl_26:16_7 | 1Krl_26:16_8 | 1Krl_26:16_9 | 1Krl_26:16_10 | 1Krl_26:16_11 | 1Krl_26:16_12 | 1Krl_26:16_13 | 1Krl_26:16_14 | 1Krl_26:16_15 | 1Krl_26:16_16 | 1Krl_26:16_17 | 1Krl_26:16_18 | 1Krl_26:16_19 | 1Krl_26:16_20 | 1Krl_26:16_21 | 1Krl_26:16_22 | 1Krl_26:16_23 | 1Krl_26:16_24 | 1Krl_26:16_25 | 1Krl_26:16_26 | 1Krl_26:16_27 | 1Krl_26:16_28 | 1Krl_26:16_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_17 | καὶ ἐπέγνω Σαουλ τὴνφωνὴν τοῦ Δαυιδ καὶ εἶπεν Ἦ φωνή σου αὕτη, τέκνον Δαυιδ; καὶ εἶπεν Δαυιδ Δοῦλός σου, κύριε βασιλεῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_17 | And Saul recognized the voice of David, and said, Is this thy voice, son David? and David said, I am thy servant, my lord, O king. (1 Samuel 26:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_17 | Saul rozpoznał głos Dawida. Rzekł: «To twój głos, synu mój, Dawidzie?» Dawid odrzekł: «Tak, panie mój, królu to mój głos». (1 Sm 26:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_17 | καὶ | ἐπέγνω | Σαουλ | τὴν | φωνὴν | τοῦ | Δαυιδ | καὶ | εἶπεν | Ἦ | φωνή | σου | αὕτη, | τέκνον | Δαυιδ; | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | Δοῦλός | σου, | κύριε | βασιλεῦ. | |||||||
| L05 | 1Krl_26_17 | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἦ[2] | φωνή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||
| L06 | 1Krl_26_17 | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Saul | — | Dźwięku/głos płacze | — | David | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Naprawdę | Dźwięku/głos płacze | Ty; twój/twój(sg) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dziecko | David | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Król | |||||||
| L07 | 1Krl_26_17 | kai\ | e)pe/gnO | *saoul | tE\n | fOnE\n | tou= | *dauid | kai\ | ei)=pen | *)=E | fOnE/ | sou | au(/tE, | te/knon | *dauid; | kai\ | ei)=pen | *dauid | *dou=lo/s | sou, | ku/rie | basileu=. | |||||||
| L08 | 1Krl_26_17 | kai | epegnO | saul | tEn | fOnEn | tu | dauid | kai | eipen | E | fOnE | su | hautE, | teknon | dauid; | kai | eipen | dauid | dulos | su, | kyrie | basileu. | |||||||
| L09 | 1Krl_26_17 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | VB_AAS3S | N1_NSF | RP_GS | RD_NSF | N2N_NSN | N_NSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | RP_GS | N2_VSM | N3V_VSM | |||||||
| L10 | 1Krl_26_17 | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | Saul | the | sound/voice cries | the | David | and also, even, namely | to say/tell | truly | sound/voice cries | you; your/yours(sg) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | child | David | and also, even, namely | to say/tell | David | slave; servile | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | king | |||||||
| L11 | 1Krl_26_17 | and | he/she/it-RECOGNIZE-ed | Saul (indecl) | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | David (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | truly | sound/voice (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this (nom) | child (nom|acc|voc) | David (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | king (voc) | |||||||
| L12 | 1Krl_26_17 | 1Krl_26:17_1 | 1Krl_26:17_2 | 1Krl_26:17_3 | 1Krl_26:17_4 | 1Krl_26:17_5 | 1Krl_26:17_6 | 1Krl_26:17_7 | 1Krl_26:17_8 | 1Krl_26:17_9 | 1Krl_26:17_10 | 1Krl_26:17_11 | 1Krl_26:17_12 | 1Krl_26:17_13 | 1Krl_26:17_14 | 1Krl_26:17_15 | 1Krl_26:17_16 | 1Krl_26:17_17 | 1Krl_26:17_18 | 1Krl_26:17_19 | 1Krl_26:17_20 | 1Krl_26:17_21 | 1Krl_26:17_22 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_18 | καὶ εἶπεν Ἵνα τί τοῦτοκαταδιώκει ὁ κύριός μου ὀπίσω τοῦ δούλου αὐτοῦ; ὅτι τί ἡμάρτηκα καὶ τί εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_18 | And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for in what have I sinned? and what unrighteousness has been found in me? (1 Samuel 26:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_18 | I dodał: «Czemu pan mój ściga swego sługę? Cóż uczyniłem? Czy popełniłem coś złego? (1 Sm 26:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_18 | καὶ | εἶπεν | Ἵνα | τί | τοῦτο | καταδιώκει | ὁ | κύριός | μου | ὀπίσω | τοῦ | δούλου | αὐτοῦ; | ὅτι | τί | ἡμάρτηκα | καὶ | τί | εὑρέθη | ἐν | ἐμοὶ | ἀδίκημα; | |||||||
| L05 | 1Krl_26_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἀ·δίκημα[τ], -ατος, τό | |||||||
| L06 | 1Krl_26_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By grzeszyć | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | Niewłaściwie | |||||||
| L07 | 1Krl_26_18 | kai\ | ei)=pen | *(/ina | ti/ | tou=to | katadiO/kei | o( | ku/rio/s | mou | o)pi/sO | tou= | dou/lou | au)tou=; | o(/ti | ti/ | E(ma/rtEka | kai\ | ti/ | eu(re/TE | e)n | e)moi\ | a)di/kEma; | |||||||
| L08 | 1Krl_26_18 | kai | eipen | hina | ti | tuto | katadiOkei | ho | kyrios | mu | opisO | tu | dulu | autu; | hoti | ti | hEmartEka | kai | ti | heureTE | en | emoi | adikEma; | |||||||
| L09 | 1Krl_26_18 | C | VBI_AAI3S | C | RI_ASN | RD_ASN | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | RI_ASN | VX_XAI1S | C | RI_ASN | VC_API3S | P | RP_DS | N3M_ASN | |||||||
| L10 | 1Krl_26_18 | and also, even, namely | to say/tell | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to chase after chase, search for, prosecute | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | behind back, behind, after | the | slave; servile; to enslave | he/she/it/same | because/that | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to sin | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | wrong | |||||||
| L11 | 1Krl_26_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | he/she/it-is-CHASE-ing-AFTER, you(sg)-are-being-CHASE-ed-AFTER (classical) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | behind | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | him/it/same (gen) | because/that | who/what/why (nom|acc) | I-have-SIN-ed | and | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-was-FIND-ed | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | wrong (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | 1Krl_26_18 | 1Krl_26:18_1 | 1Krl_26:18_2 | 1Krl_26:18_3 | 1Krl_26:18_4 | 1Krl_26:18_5 | 1Krl_26:18_6 | 1Krl_26:18_7 | 1Krl_26:18_8 | 1Krl_26:18_9 | 1Krl_26:18_10 | 1Krl_26:18_11 | 1Krl_26:18_12 | 1Krl_26:18_13 | 1Krl_26:18_14 | 1Krl_26:18_15 | 1Krl_26:18_16 | 1Krl_26:18_17 | 1Krl_26:18_18 | 1Krl_26:18_19 | 1Krl_26:18_20 | 1Krl_26:18_21 | 1Krl_26:18_22 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_19 | καὶ νῦν ἀκουσάτω δὴὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τοῦ δούλου αὐτοῦ· εἰ ὁ θεὸς ἐπισείει σε ἐπ’ ἐμέ, ὀσφρανθείη θυσίας σου· καὶ εἰ υἱοὶ ἀνθρώπων, ἐπικατάρατοι οὗτοι ἐνώπιον κυρίου, ὅτι ἐξέβαλόν με σήμερον μὴ ἐστηρίσθαι ἐν κληρονομίᾳ κυρίου λέγοντες Πορεύου δούλευε θεοῖς ἑτέροις. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_19 | And now let my lord the king hear the word of his servant. If God stirs thee up against me, let thine offering be acceptable: but if the sons of men, they are cursed before the Lord, for they have cast me out this day so that I should not be established in the inheritance of the Lord, saying, Go, serve other Gods. (1 Samuel 26:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_19 | Niech teraz pan mój, król, posłucha słów swego sługi. Jeśli Pan pobudził cię przeciwko mnie, niech rozkoszuje się wonią ofiarną, a jeśli ludzie - niech będą przeklęci przed Panem, gdyż wypędzają mnie dziś, abym nie miał udziału w Jego dziedzictwie mówiąc niejako: "Idź służyć obcym bogom!" (1 Sm 26:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_19 | καὶ | νῦν | ἀκουσάτω | δὴ | ὁ | κύριός | μου | ὁ | βασιλεὺς | τὸ | ῥῆμα | τοῦ | δούλου | αὐτοῦ· | εἰ | ὁ | θεὸς | ἐπισείει | σε | ἐπ’ | ἐμέ, | ὀσφρανθείη | θυσίας | σου· | καὶ | εἰ | υἱοὶ | ἀνθρώπων, | ἐπικατάρατοι |
| L05 | 1Krl_26_19 | καί | νῦν | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπι·σείω [LXX] (επι+σει-, -, επι+σει·σ-, επι+σεσει·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | θυσία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπι·κατ·άρατος -ον | |
| L06 | 1Krl_26_19 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By słyszeć | Naprawdę | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | Jeżeli | — | Bóg | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Syn | Ludzki | Przeklęty |
| L07 | 1Krl_26_19 | kai\ | nu=n | a)kousa/tO | dE\ | o( | ku/rio/s | mou | o( | basileu\s | to\ | r(E=ma | tou= | dou/lou | au)tou=· | ei) | o( | Teo\s | e)pisei/ei | se | e)p’ | e)me/, | o)sfranTei/E | Tusi/as | sou· | kai\ | ei) | ui(oi\ | a)nTrO/pOn, | e)pikata/ratoi |
| L08 | 1Krl_26_19 | kai | nyn | akusatO | dE | ho | kyrios | mu | ho | basileus | to | rEma | tu | dulu | autu· | ei | ho | Teos | episeiei | se | ep’ | eme, | osfranTeiE | Tysias | su· | kai | ei | hyioi | anTrOpOn, | epikataratoi |
| L09 | 1Krl_26_19 | C | D | VA_AAD3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAI3S | RP_AS | P | RP_AS | VC_APO3S | N1A_GSF | RP_GS | C | C | N2_NPM | N2_GPM | A1B_NPM |
| L10 | 1Krl_26_19 | and also, even, namely | now | to hear | indeed | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | the | declaration statement,utterance | the | slave; servile; to enslave | he/she/it/same | if | the | god [see theology] | to ??? | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | ć | sacrifice victimize, immolate | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | if | son | human | cursed |
| L11 | 1Krl_26_19 | and | now | let-him/her/it-HEAR! | indeed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | the (nom) | king (nom) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | him/it/same (gen) | if | the (nom) | god (nom) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | if | sons (nom|voc) | humans (gen) | cursed ([Adj] nom|voc) | |
| L12 | 1Krl_26_19 | 1Krl_26:19_1 | 1Krl_26:19_2 | 1Krl_26:19_3 | 1Krl_26:19_4 | 1Krl_26:19_5 | 1Krl_26:19_6 | 1Krl_26:19_7 | 1Krl_26:19_8 | 1Krl_26:19_9 | 1Krl_26:19_10 | 1Krl_26:19_11 | 1Krl_26:19_12 | 1Krl_26:19_13 | 1Krl_26:19_14 | 1Krl_26:19_15 | 1Krl_26:19_16 | 1Krl_26:19_17 | 1Krl_26:19_18 | 1Krl_26:19_19 | 1Krl_26:19_20 | 1Krl_26:19_21 | 1Krl_26:19_22 | 1Krl_26:19_23 | 1Krl_26:19_24 | 1Krl_26:19_25 | 1Krl_26:19_26 | 1Krl_26:19_27 | 1Krl_26:19_28 | 1Krl_26:19_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_20 | καὶ νῦν μὴ πέσοι τὸ αἷμά μου ἐπὶ τὴν γῆν ἐξ ἐναντίας προσώπου κυρίου, ὅτι ἐξελήλυθεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ζητεῖν τὴν ψυχήν μου, καθὼς καταδιώκει ὁ νυκτικόραξ ἐν τοῖς ὄρεσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_20 | And now let not my blood fall to the ground before the Lord, for the king of Israel has come forth to seek thy life, as the night hawk pursues its prey in the mountains. (1 Samuel 26:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_20 | Niechże teraz krew moja nie będzie wylana na ziemię z dala od Pana. Król bowiem Izraela wyruszył, aby czyhać na moje życie, jak się poluje na kuropatwę po górach». (1 Sm 26:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_20 | καὶ | νῦν | μὴ | πέσοι | τὸ | αἷμά | μου | ἐπὶ | τὴν | γῆν | ἐξ | ἐναντίας | προσώπου | κυρίου, | ὅτι | ἐξελήλυθεν | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | ζητεῖν | τὴν | ψυχήν | μου, | καθὼς | καταδιώκει | ὁ | νυκτικόραξ | ἐν | τοῖς |
| L05 | 1Krl_26_20 | καί | νῦν | μή | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καθ·ώς | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὁ ἡ τό | νυκτι·κόραξ, -ακος, ὁ [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Krl_26_20 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Nie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Krew | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By wychodzić | — | Król | Izrael | By szukać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | — | ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 1Krl_26_20 | kai\ | nu=n | mE\ | pe/soi | to\ | ai(=ma/ | mou | e)pi\ | tE\n | gE=n | e)X | e)nanti/as | prosO/pou | kuri/ou, | o(/ti | e)XelE/luTen | o( | basileu\s | *israEl | DZEtei=n | tE\n | PSuCHE/n | mou, | kaTO\s | katadiO/kei | o( | nuktiko/raX | e)n | toi=s |
| L08 | 1Krl_26_20 | kai | nyn | mE | pesoi | to | haima | mu | epi | tEn | gEn | eX | enantias | prosOpu | kyriu, | hoti | eXelElyTen | ho | basileus | israEl | DZEtein | tEn | PSyCHEn | mu, | kaTOs | katadiOkei | ho | nyktikoraX | en | tois |
| L09 | 1Krl_26_20 | C | D | D | VF_FAO3S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | P | A1A_GSF | N2N_GSN | N2_GSM | C | VX_XAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | V2_PAN | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | D | V1_PAI3S | RA_NSM | N3K_NSM | P | RA_DPN |
| L10 | 1Krl_26_20 | and also, even, namely | now | not | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | blood | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to come out | the | king | Israel | to seek | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to chase after chase, search for, prosecute | the | ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | 1Krl_26_20 | and | now | not | (fut opt), he/she/it-happens-to-FALL (opt) | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because/that | he/she/it-has-COME-ed-OUT | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | to-be-SEEK-ing | the (acc) | life (acc) | me (gen) | as accordingly | he/she/it-is-CHASE-ing-AFTER, you(sg)-are-being-CHASE-ed-AFTER (classical) | the (nom) | ??? (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) |
| L12 | 1Krl_26_20 | 1Krl_26:20_1 | 1Krl_26:20_2 | 1Krl_26:20_3 | 1Krl_26:20_4 | 1Krl_26:20_5 | 1Krl_26:20_6 | 1Krl_26:20_7 | 1Krl_26:20_8 | 1Krl_26:20_9 | 1Krl_26:20_10 | 1Krl_26:20_11 | 1Krl_26:20_12 | 1Krl_26:20_13 | 1Krl_26:20_14 | 1Krl_26:20_15 | 1Krl_26:20_16 | 1Krl_26:20_17 | 1Krl_26:20_18 | 1Krl_26:20_19 | 1Krl_26:20_20 | 1Krl_26:20_21 | 1Krl_26:20_22 | 1Krl_26:20_23 | 1Krl_26:20_24 | 1Krl_26:20_25 | 1Krl_26:20_26 | 1Krl_26:20_27 | 1Krl_26:20_28 | 1Krl_26:20_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_21 | καὶ εἶπεν Σαουλ Ἡμάρτηκα· ἐπίστρεφε, τέκνον Δαυιδ, ὅτι οὐ κακοποιήσω σε ἀνθ’ ὧν ἔντιμος ψυχή μου ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐν τῇ σήμερον· μεματαίωμαι καὶ ἠγνόηκα πολλὰ σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_21 | And Saul said, I havesinned: turn, son David, for I will not hurt thee, because my life was precious in thine eyes; and to-day I have been foolish and have erred exceedingly. (1 Samuel 26:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_21 | Odrzekł Saul: «Zgrzeszyłem. Wróć, synu mój, Dawidzie, już nigdy nie zrobię ci krzywdy, gdyż dzisiaj cenne było w twych oczach moje życie. Postępowałem nierozsądnie i błądziłem bardzo». (1 Sm 26:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_21 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | Ἡμάρτηκα· | ἐπίστρεφε, | τέκνον | Δαυιδ, | ὅτι | οὐ | κακοποιήσω | σε | ἀνθ’ | ὧν | ἔντιμος | ψυχή | μου | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου | ἐν | τῇ | σήμερον· | μεματαίωμαι | καὶ | ἠγνόηκα | πολλὰ | σφόδρα. | ||
| L05 | 1Krl_26_21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ἔν·τιμος -ον | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | σήμερον | ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) | καί | ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | ||
| L06 | 1Krl_26_21 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | By grzeszyć | By odwracać się dookoła | Dziecko | David | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By maltretować młot drewniany | Ty; twój/twój(sg) | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzisiaj dzień | Do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj | I też, nawet, mianowicie | Nie by wiedzieć (nieświadomy) | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||
| L07 | 1Krl_26_21 | kai\ | ei)=pen | *saoul | *(Ema/rtEka· | e)pi/strefe, | te/knon | *dauid, | o(/ti | ou) | kakopoiE/sO | se | a)nT’ | O(=n | e)/ntimos | PSuCHE/ | mou | e)n | o)fTalmoi=s | sou | e)n | tE=| | sE/meron· | mematai/Omai | kai\ | E)gno/Eka | polla\ | sfo/dra. | ||
| L08 | 1Krl_26_21 | kai | eipen | saul | hEmartEka· | epistrefe, | teknon | dauid, | hoti | u | kakopoiEsO | se | anT’ | hOn | entimos | PSyCHE | mu | en | ofTalmois | su | en | tE | sEmeron· | memataiOmai | kai | EgnoEka | polla | sfodra. | ||
| L09 | 1Krl_26_21 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VX_XAI1S | V1_PAD2S | N2N_NSN | N_NSM | C | D | VA_AAS1S | RP_AS | P | RR_GPM | A1B_NSM | N1_NSF | RP_GS | P | N2_DPM | RP_GS | P | RA_DSF | D | VM_VXI1S | C | VX_XAI1S | A1_APN | D | ||
| L10 | 1Krl_26_21 | and also, even, namely | to say/tell | Saul | to sin | to turn around | child | David | because/that | οὐχ before rough breathing | to maltreat maul | you; your/yours(sg) | against (+gen) | who/whom/which | upright respectable, equitable, honest, honorable | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | today day | to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart | and also, even, namely | to not know (ignorant) | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||
| L11 | 1Krl_26_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | I-have-SIN-ed | be-you(sg)-TURN-ing-AROUND! | child (nom|acc|voc) | David (indecl) | because/that | not | I-will-MALTREAT, I-should-MALTREAT | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | upright ([Adj] nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | today | I-have-been-FOOLISH-ed | and | I-have-NOT KNOW-ed | many (nom|acc) | vehement, | ||
| L12 | 1Krl_26_21 | 1Krl_26:21_1 | 1Krl_26:21_2 | 1Krl_26:21_3 | 1Krl_26:21_4 | 1Krl_26:21_5 | 1Krl_26:21_6 | 1Krl_26:21_7 | 1Krl_26:21_8 | 1Krl_26:21_9 | 1Krl_26:21_10 | 1Krl_26:21_11 | 1Krl_26:21_12 | 1Krl_26:21_13 | 1Krl_26:21_14 | 1Krl_26:21_15 | 1Krl_26:21_16 | 1Krl_26:21_17 | 1Krl_26:21_18 | 1Krl_26:21_19 | 1Krl_26:21_20 | 1Krl_26:21_21 | 1Krl_26:21_22 | 1Krl_26:21_23 | 1Krl_26:21_24 | 1Krl_26:21_25 | 1Krl_26:21_26 | 1Krl_26:21_27 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_22 | καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως· διελθέτω εἷς τῶν παιδαρίων καὶ λαβέτω αὐτό. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_22 | And David answeredand said, Behold, the spear of the king: let one of the servants come over and take it. (1 Samuel 26:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_22 | Dawid zaś odpowiedział: «Oto dzida królewska, niech przyjdzie który z pachołków i weźmie ją. (1 Sm 26:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_22 | καὶ | ἀπεκρίθη | Δαυιδ | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | τὸ | δόρυ | τοῦ | βασιλέως· | διελθέτω | εἷς | τῶν | παιδαρίων | καὶ | λαβέτω | αὐτό. | ||||||||||||
| L05 | 1Krl_26_22 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δόρυ, δόρατος, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | 1Krl_26_22 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | David | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Włócznia | — | Król | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Jeden | — | Dziecka/młody niewolnik | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | 1Krl_26_22 | kai\ | a)pekri/TE | *dauid | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | to\ | do/ru | tou= | basile/Os· | dielTe/tO | ei(=s | tO=n | paidari/On | kai\ | labe/tO | au)to/. | ||||||||||||
| L08 | 1Krl_26_22 | kai | apekriTE | dauid | kai | eipen | idu | to | dory | tu | basileOs· | dielTetO | heis | tOn | paidariOn | kai | labetO | auto. | ||||||||||||
| L09 | 1Krl_26_22 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | I | RA_ASN | N3_ASN | RA_GSM | N3V_GSM | VB_AAD3S | A3_NSM | RA_GPN | N2N_GPN | C | VB_AAD3S | RD_ASN | ||||||||||||
| L10 | 1Krl_26_22 | and also, even, namely | to answer | David | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | spear | the | king | to go through pass through | one | the | child/young slave | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | 1Krl_26_22 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | David (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom|acc) | spear (nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | let-him/her/it-GO THROUGH! | one (nom) | the (gen) | children/young slaves (gen) | and | let-him/her/it-TAKE HOLD OF! | it/same (nom|acc) | ||||||||||||
| L12 | 1Krl_26_22 | 1Krl_26:22_1 | 1Krl_26:22_2 | 1Krl_26:22_3 | 1Krl_26:22_4 | 1Krl_26:22_5 | 1Krl_26:22_6 | 1Krl_26:22_7 | 1Krl_26:22_8 | 1Krl_26:22_9 | 1Krl_26:22_10 | 1Krl_26:22_11 | 1Krl_26:22_12 | 1Krl_26:22_13 | 1Krl_26:22_14 | 1Krl_26:22_15 | 1Krl_26:22_16 | 1Krl_26:22_17 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_23 | καὶ κύριος ἐπιστρέψειἑκάστῳ τὰς δικαιοσύνας αὐτοῦ καὶ τὴν πίστιν αὐτοῦ, ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖράς μου καὶ οὐκ ἠθέλησα ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_23 | And the Lord shall recompense each according to his righteousness and his truth, since the Lord delivered thee this day into my hands, and I would not lift my hand against the Lord's anointed. (1 Samuel 26:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_23 | Pan nagradza człowieka za sprawiedliwość i wierność: Pan dał mi ciebie w ręce, lecz ja nie podniosłem ich przeciw pomazańcowi Pańskiemu. (1 Sm 26:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_23 | καὶ | κύριος | ἐπιστρέψει | ἑκάστῳ | τὰς | δικαιοσύνας | αὐτοῦ | καὶ | τὴν | πίστιν | αὐτοῦ, | ὡς | παρέδωκέν | σε | κύριος | σήμερον | εἰς | χεῖράς | μου | καὶ | οὐκ | ἠθέλησα | ἐπενεγκεῖν | χεῖρά | μου | ἐπὶ | χριστὸν | κυρίου· | |
| L05 | 1Krl_26_23 | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πίστις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σήμερον | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ἐπι·φέρω (επι+φερ-, επ+οι·σ-, επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | 1Krl_26_23 | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By odwracać się dookoła | Każdy | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wiara(pełność) | On/ona/to/to samo | Jak/jak | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dzisiaj dzień | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | By przynosić na | Ręka | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |
| L07 | 1Krl_26_23 | kai\ | ku/rios | e)pistre/PSei | e(ka/stO| | ta\s | dikaiosu/nas | au)tou= | kai\ | tE\n | pi/stin | au)tou=, | O(s | pare/dOke/n | se | ku/rios | sE/meron | ei)s | CHei=ra/s | mou | kai\ | ou)k | E)Te/lEsa | e)penegkei=n | CHei=ra/ | mou | e)pi\ | CHristo\n | kuri/ou· | |
| L08 | 1Krl_26_23 | kai | kyrios | epistrePSei | hekastO | tas | dikaiosynas | autu | kai | tEn | pistin | autu, | hOs | paredOken | se | kyrios | sEmeron | eis | CHeiras | mu | kai | uk | ETelEsa | epenenkein | CHeira | mu | epi | CHriston | kyriu· | |
| L09 | 1Krl_26_23 | C | N2_NSM | VF_FAI3S | A1_DSM | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | C | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | D | P | N3_APF | RP_GS | C | D | VAI_AAI1S | VB_AAN | N3_ASF | RP_GS | P | A1_ASM | N2_GSM | |
| L10 | 1Krl_26_23 | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to turn around | each | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | he/she/it/same | and also, even, namely | the | faith(fulness) | he/she/it/same | as/like | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | today day | into (+acc) | hand | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | to bring upon | hand | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Christ lit. 'anointed' | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |
| L11 | 1Krl_26_23 | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | each (of two) (dat) | the (acc) | righteousnesss (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | faith(fulness) (acc) | him/it/same (gen) | as/like | he/she/it-Hand OVER-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | today | into (+acc) | hands (acc) | me (gen) | and | not | I-WANT-ed | to-BRING-UPON | hand (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Christ (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |
| L12 | 1Krl_26_23 | 1Krl_26:23_1 | 1Krl_26:23_2 | 1Krl_26:23_3 | 1Krl_26:23_4 | 1Krl_26:23_5 | 1Krl_26:23_6 | 1Krl_26:23_7 | 1Krl_26:23_8 | 1Krl_26:23_9 | 1Krl_26:23_10 | 1Krl_26:23_11 | 1Krl_26:23_12 | 1Krl_26:23_13 | 1Krl_26:23_14 | 1Krl_26:23_15 | 1Krl_26:23_16 | 1Krl_26:23_17 | 1Krl_26:23_18 | 1Krl_26:23_19 | 1Krl_26:23_20 | 1Krl_26:23_21 | 1Krl_26:23_22 | 1Krl_26:23_23 | 1Krl_26:23_24 | 1Krl_26:23_25 | 1Krl_26:23_26 | 1Krl_26:23_27 | 1Krl_26:23_28 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_24 | καὶ ἰδοὺ καθὼς ἐμεγαλύνθη ἡ ψυχή σου σήμερον ἐν ταύτῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου, οὕτως μεγαλυνθείη ἡ ψυχή μου ἐνώπιον κυρίου καὶ σκεπάσαι με καὶ ἐξελεῖταί με ἐκ πάσης θλίψεως. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_24 | And, behold, as thy life has been precious this very day in my eyes, so let my life be precious before the Lord, and may he protect me, and deliver me out of all affliction. (1 Samuel 26:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_24 | Dlatego, jak cennemi było twoje życie, tak niech będzie cenne u Pana moje życie, niechaj On mię uwalnia od wszelkiego nieszczęścia». (1 Sm 26:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_24 | καὶ | ἰδοὺ | καθὼς | ἐμεγαλύνθη | ἡ | ψυχή | σου | σήμερον | ἐν | ταύτῃ | ἐν | ὀφθαλμοῖς | μου, | οὕτως | μεγαλυνθείη | ἡ | ψυχή | μου | ἐνώπιον | κυρίου | καὶ | σκεπάσαι | με | καὶ | ἐξελεῖταί | με | ἐκ | πάσης | θλίψεως. |
| L05 | 1Krl_26_24 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καθ·ώς | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σήμερον | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὕτως/οὕτω | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | θλῖψις, -εως, ἡ |
| L06 | 1Krl_26_24 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By powiększać/chwałę | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | Dzisiaj dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ja | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By powiększać/chwałę | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By chronić się | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność |
| L07 | 1Krl_26_24 | kai\ | i)dou\ | kaTO\s | e)megalu/nTE | E( | PSuCHE/ | sou | sE/meron | e)n | tau/tE| | e)n | o)fTalmoi=s | mou, | ou(/tOs | megalunTei/E | E( | PSuCHE/ | mou | e)nO/pion | kuri/ou | kai\ | skepa/sai | me | kai\ | e)Xelei=tai/ | me | e)k | pa/sEs | Tli/PSeOs. |
| L08 | 1Krl_26_24 | kai | idu | kaTOs | emegalynTE | hE | PSyCHE | su | sEmeron | en | tautE | en | ofTalmois | mu, | hutOs | megalynTeiE | hE | PSyCHE | mu | enOpion | kyriu | kai | skepasai | me | kai | eXeleitai | me | ek | pasEs | TliPSeOs. |
| L09 | 1Krl_26_24 | C | I | D | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | D | P | RD_DSF | P | N2_DPM | RP_GS | D | VC_APPNSF | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | N2_GSM | C | VA_AAN | RP_AS | C | VF2_FMI3S | RP_AS | P | A1S_GSF | N3I_GSF |
| L10 | 1Krl_26_24 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to magnify/laud | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | today day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | I | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to magnify/laud | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to shelter | I | and also, even, namely | to take out | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty |
| L11 | 1Krl_26_24 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | as accordingly | he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | today | in/among/by (+dat) | this (dat) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | me (gen) | thusly/like this | he/she/it-happens-to-be-MAGNIFY/LAUD-ed (opt) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | to-SHELTER, be-you(sg)-SHELTER-ed!, he/she/it-happens-to-SHELTER (opt) | me (acc) | and | he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed | me (acc) | out of (+gen) | every (gen) | squeezing (gen) |
| L12 | 1Krl_26_24 | 1Krl_26:24_1 | 1Krl_26:24_2 | 1Krl_26:24_3 | 1Krl_26:24_4 | 1Krl_26:24_5 | 1Krl_26:24_6 | 1Krl_26:24_7 | 1Krl_26:24_8 | 1Krl_26:24_9 | 1Krl_26:24_10 | 1Krl_26:24_11 | 1Krl_26:24_12 | 1Krl_26:24_13 | 1Krl_26:24_14 | 1Krl_26:24_15 | 1Krl_26:24_16 | 1Krl_26:24_17 | 1Krl_26:24_18 | 1Krl_26:24_19 | 1Krl_26:24_20 | 1Krl_26:24_21 | 1Krl_26:24_22 | 1Krl_26:24_23 | 1Krl_26:24_24 | 1Krl_26:24_25 | 1Krl_26:24_26 | 1Krl_26:24_27 | 1Krl_26:24_28 | 1Krl_26:24_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_26_25 | καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸςΔαυιδ Εὐλογημένος σύ, τέκνον, καὶ ποιῶν ποιήσεις καὶ δυνάμενος δυνήσει. καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ Σαουλ ἀνέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_26_25 | And Saul said to David, Blessed be thou, my son; and thou shalt surely do valiantly, and surely prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place. (1 Samuel 26:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_26_25 | I mówił Saul do Dawida: «Bądź błogosławiony, synu mój, Dawidzie: na pewno to, co czynisz, wykonasz z powodzeniem». I udał się Dawid w swoją drogę, a Saul powrócił do siebie. (1 Sm 26:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_26_25 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | πρὸς | Δαυιδ | Εὐλογημένος | σύ, | τέκνον, | καὶ | ποιῶν | ποιήσεις | καὶ | δυνάμενος | δυνήσει. | καὶ | ἀπῆλθεν | Δαυιδ | εἰς | τὴν | ὁδὸν | αὐτοῦ, | καὶ | Σαουλ | ἀνέστρεψεν | εἰς | τὸν | τόπον | αὐτοῦ. | |
| L05 | 1Krl_26_25 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | καί | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Σαούλ, ὁ | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 1Krl_26_25 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | By błogosławić | Ty | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Robienie/robienie; by czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Do zdolnego | Do zdolnego | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | David | Do (+przyspieszenie) | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Saul | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 1Krl_26_25 | kai\ | ei)=pen | *saoul | pro\s | *dauid | *eu)logEme/nos | su/, | te/knon, | kai\ | poiO=n | poiE/seis | kai\ | duna/menos | dunE/sei. | kai\ | a)pE=lTen | *dauid | ei)s | tE\n | o(do\n | au)tou=, | kai\ | *saoul | a)ne/strePSen | ei)s | to\n | to/pon | au)tou=. | |
| L08 | 1Krl_26_25 | kai | eipen | saul | pros | dauid | eulogEmenos | sy, | teknon, | kai | poiOn | poiEseis | kai | dynamenos | dynEsei. | kai | apElTen | dauid | eis | tEn | hodon | autu, | kai | saul | anestrePSen | eis | ton | topon | autu. | |
| L09 | 1Krl_26_25 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_NSM | VM_XPPNSM | RP_NS | N2N_NSN | C | V2_PAPNSM | VF_FAI2S | C | V6_PMPNSM | VF_FAI3S | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |
| L10 | 1Krl_26_25 | and also, even, namely | to say/tell | Saul | toward (+acc,+gen,+dat) | David | to bless | you | child | and also, even, namely | what kind; to do/make | doing/making; to do/make | and also, even, namely | to able | to able | and also, even, namely | to depart | David | into (+acc) | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | Saul | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | into (+acc) | the | place | he/she/it/same | |
| L11 | 1Krl_26_25 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | having-been-BLESS-ed (nom) | you(sg) (nom) | child (nom|acc|voc) | and | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | and | while being-ABLE-ed (nom) | he/she/it-will-ABLE, you(sg)-will-be-ABLE-ed (classical) | and | he/she/it-DEPART-ed | David (indecl) | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | him/it/same (gen) | and | Saul (indecl) | he/she/it-UPSET-ed | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | 1Krl_26_25 | 1Krl_26:25_1 | 1Krl_26:25_2 | 1Krl_26:25_3 | 1Krl_26:25_4 | 1Krl_26:25_5 | 1Krl_26:25_6 | 1Krl_26:25_7 | 1Krl_26:25_8 | 1Krl_26:25_9 | 1Krl_26:25_10 | 1Krl_26:25_11 | 1Krl_26:25_12 | 1Krl_26:25_13 | 1Krl_26:25_14 | 1Krl_26:25_15 | 1Krl_26:25_16 | 1Krl_26:25_17 | 1Krl_26:25_18 | 1Krl_26:25_19 | 1Krl_26:25_20 | 1Krl_26:25_21 | 1Krl_26:25_22 | 1Krl_26:25_23 | 1Krl_26:25_24 | 1Krl_26:25_25 | 1Krl_26:25_26 | 1Krl_26:25_27 | 1Krl_26:25_28 | |