Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_26

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krl_25 1Krl_27

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_26_1 καὶ ἔρχονται οἱ Ζιφαῖοι ἐκ τῆς αὐχμώδους πρὸς τὸν Σαουλ εἰς τὸν βουνὸν λέγοντες Ἰδοὺ Δαυιδ σκεπάζεται μεθ’ ἡμῶν ἐν τῷ βουνῷ τοῦ Εχελα τοῦ κατὰ πρόσωπον τοῦ Ιεσσαιμουν.
L02 1Krl_26_1 And the Ziphites come out of the dry country to Saul to the hill, saying, Behold, David hides himself with us in the hill Echela, opposite Jessemon. (1 Samuel 26:1 Brenton)
L03 1Krl_26_1 Zifejczycy przybyli do Saula w Gibea z doniesieniem: «Dawid ukrywa się na wzgórzu Chakila, leżącym na krańcu stepu». (1 Sm 26:1 BT_4)
L04 1Krl_26_1 Καὶ ἔρχονται οἱ Ζιφαῖοι ἐκ τῆς αὐχμώδους πρὸς τὸν Σαουλ εἰς τὸν βουνὸν λέγοντες Ἰδοὺ Δαυιδ σκεπάζεται μεθ’ ἡμῶν ἐν τῷ βουνῷ τοῦ Εχελα τοῦ κατὰ πρόσωπον τοῦ Ιεσσαιμουν.
L05 1Krl_26_1 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό
L06 1Krl_26_1 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul Do (+przyspieszenie) Wzgórze By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David By chronić się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wzgórze w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz
L07 1Krl_26_1 *kai\ e)/rCHontai oi( *DZifai=oi e)k tE=s au)CHmO/dous pro\s to\n *saoul ei)s to\n bouno\n le/gontes *)idou\ *dauid skepa/DZetai meT’ E(mO=n e)n tO=| bounO=| tou= *eCHela tou= kata\ pro/sOpon tou= *iessaimoun.
L08 1Krl_26_1 kai erCHontai hoi DZifaioi ek tEs auCHmOdus pros ton saul eis ton bunon legontes idu dauid skepaDZetai meT’ hEmOn en tO bunO tu eCHela tu kata prosOpon tu iessaimun.
L09 1Krl_26_1 C V1_PMI3P RA_NPM N2_NPM P RA_GSF A3H_GSF P RA_ASM N_ASM P RA_ASM N2_ASM V1_PAPNPM I N_NSM V1_PMI3S P RP_GP P RA_DSM N2_DSM RA_GS N_GS RA_GS P N2N_ASN RA_GS N_GS
L10 1Krl_26_1 and also, even, namely to come the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć toward (+acc,+gen,+dat) the Saul into (+acc) the hill to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David to shelter after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hill the ć the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the ć
L11 1Krl_26_1 and they-are-being-COME-ed the (nom) out of (+gen) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Saul (indecl) into (+acc) the (acc) hill (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! David (indecl) he/she/it-is-being-SHELTER-ed after (+acc), with (+gen) us (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hill (dat) the (gen) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen)
L12 1Krl_26_1 1Krl_26:1_1 1Krl_26:1_2 1Krl_26:1_3 1Krl_26:1_4 1Krl_26:1_5 1Krl_26:1_6 1Krl_26:1_7 1Krl_26:1_8 1Krl_26:1_9 1Krl_26:1_10 1Krl_26:1_11 1Krl_26:1_12 1Krl_26:1_13 1Krl_26:1_14 1Krl_26:1_15 1Krl_26:1_16 1Krl_26:1_17 1Krl_26:1_18 1Krl_26:1_19 1Krl_26:1_20 1Krl_26:1_21 1Krl_26:1_22 1Krl_26:1_23 1Krl_26:1_24 1Krl_26:1_25 1Krl_26:1_26 1Krl_26:1_27 1Krl_26:1_28 1Krl_26:1_29
L13
L01 1Krl_26_2 καὶ ἀνέστη Σαουλ καὶκατέβη εἰς τὴν ἔρημον Ζιφ καὶ μετ’ αὐτοῦ τρεῖς χιλιάδες ἀνδρῶν ἐκλεκτοὶ ἐξ Ισραηλ ζητεῖν τὸν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ Ζιφ.
L02 1Krl_26_2 And Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, and with him went three thousand men chosen out of Israel, to seek David in the wilderness of Ziph. (1 Samuel 26:2 Brenton)
L03 1Krl_26_2 Niezwłocznie wyruszył więc Saul ku pustyni Zif, a wraz z nim trzy tysiące doborowych Izraelitów, aby wpaść na trop Dawida na pustyni Zif. (1 Sm 26:2 BT_4)
L04 1Krl_26_2 καὶ ἀνέστη Σαουλ καὶ κατέβη εἰς τὴν ἔρημον Ζιφ καὶ μετ’ αὐτοῦ τρεῖς χιλιάδες ἀνδρῶν ἐκλεκτοὶ ἐξ Ισραηλ ζητεῖν τὸν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ Ζιφ.
L05 1Krl_26_2 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Σαούλ, ὁ καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκ·λεκτός -ή -όν ἐκ Ἰσραήλ, ὁ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον
L06 1Krl_26_2 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Saul I też, nawet, mianowicie By schodzić Do (+przyspieszenie) Odludzie I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Trzy Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Wybierany [zobacz eklektyczny] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Izrael By szukać David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie
L07 1Krl_26_2 kai\ a)ne/stE *saoul kai\ kate/bE ei)s tE\n e)/rEmon *DZif kai\ met’ au)tou= trei=s CHilia/des a)ndrO=n e)klektoi\ e)X *israEl DZEtei=n to\n *dauid e)n tE=| e)rE/mO| *DZif.
L08 1Krl_26_2 kai anestE saul kai katebE eis tEn erEmon DZif kai met’ autu treis CHiliades andrOn eklektoi eX israEl DZEtein ton dauid en tE erEmO DZif.
L09 1Krl_26_2 C VHI_AAI3S N_NSM C VZI_AAI3S P RA_ASF N2_ASF N_GS C P RD_GSM A3_NPF N3D_NPF N3_GPM A1_NPM P N_GSM V2_PAN RA_ASM N_ASM P RA_DSF N2_DSF N_GS
L10 1Krl_26_2 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Saul and also, even, namely to go down into (+acc) the wilderness ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same three kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". selected [see eclectic] out of (+gen) ἐξ beforevowels Israel to seek the David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness ć
L11 1Krl_26_2 and he/she/it-STand-ed-UP Saul (indecl) and he/she/it-GO DOWN-ed into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) three (acc, nom) kilos (nom|voc) men, husbands (gen) selected ([Adj] nom|voc) out of (+gen) Israel (indecl) to-be-SEEK-ing the (acc) David (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat)
L12 1Krl_26_2 1Krl_26:2_1 1Krl_26:2_2 1Krl_26:2_3 1Krl_26:2_4 1Krl_26:2_5 1Krl_26:2_6 1Krl_26:2_7 1Krl_26:2_8 1Krl_26:2_9 1Krl_26:2_10 1Krl_26:2_11 1Krl_26:2_12 1Krl_26:2_13 1Krl_26:2_14 1Krl_26:2_15 1Krl_26:2_16 1Krl_26:2_17 1Krl_26:2_18 1Krl_26:2_19 1Krl_26:2_20 1Krl_26:2_21 1Krl_26:2_22 1Krl_26:2_23 1Krl_26:2_24 1Krl_26:2_25
L13
L01 1Krl_26_3 καὶ παρενέβαλεν Σαουλ ἐν τῷ βουνῷ τοῦ Εχελα ἐπὶ προσώπου τοῦ Ιεσσαιμουν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, καὶ Δαυιδ ἐκάθισεν ἐν τῇ ἐρήμῳ. καὶ εἶδεν Δαυιδ ὅτι ἥκει Σαουλ ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον,
L02 1Krl_26_3 And Saul encamped inthe hill of Echela in front of Jessemon, by the way, and David dwelt in the wilderness: and David saw that Saul came after him into the wilderness. (1 Samuel 26:3 Brenton)
L03 1Krl_26_3 Saul rozbił obóz na wzgórzu Chakila, na krańcu stepu obok drogi, Dawid zaś przebywał na pustkowiu. Kiedy zauważył, że Saul przybył za nim na pustkowie, (1 Sm 26:3 BT_4)
L04 1Krl_26_3 καὶ παρενέβαλεν Σαουλ ἐν τῷ βουνῷ τοῦ Εχελα ἐπὶ προσώπου τοῦ Ιεσσαιμουν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, καὶ Δαυιδ ἐκάθισεν ἐν τῇ ἐρήμῳ. καὶ εἶδεν Δαυιδ ὅτι ἥκει Σαουλ ὀπίσω αὐτοῦ
L05 1Krl_26_3 καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) Σαούλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ὁ ἡ τό ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅτι ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) Σαούλ, ὁ ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_26_3 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Saul w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wzgórze Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie David By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David Ponieważ/tamto By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Saul Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo
L07 1Krl_26_3 kai\ parene/balen *saoul e)n tO=| bounO=| tou= *eCHela e)pi\ prosO/pou tou= *iessaimoun e)pi\ tE=s o(dou=, kai\ *dauid e)ka/Tisen e)n tE=| e)rE/mO|. kai\ ei)=den *dauid o(/ti E(/kei *saoul o)pi/sO au)tou=
L08 1Krl_26_3 kai parenebalen saul en tO bunO tu eCHela epi prosOpu tu iessaimun epi tEs hodu, kai dauid ekaTisen en tE erEmO. kai eiden dauid hoti hEkei saul opisO autu
L09 1Krl_26_3 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_DSM N2_DSM RA_GS N_GS P N2N_GSN RA_GS N_GS P RA_GSF N2_GSF C N_NSM VAI_AAI3S P RA_DSF N2_DSF C VBI_AAI3S N_NSM C V1_PAI3S N_NSM P RD_GSM
L10 1Krl_26_3 and also, even, namely to encamp Saul in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hill the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the way/road and also, even, namely David to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David because/that to have come I have come. I have arrived. Saul behind back, behind, after he/she/it/same
L11 1Krl_26_3 and he/she/it-ENCAMP-ed Saul (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) hill (dat) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) way/road (gen) and David (indecl) he/she/it-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and he/she/it-SEE-ed David (indecl) because/that he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed Saul (indecl) behind him/it/same (gen)
L12 1Krl_26_3 1Krl_26:3_1 1Krl_26:3_2 1Krl_26:3_3 1Krl_26:3_4 1Krl_26:3_5 1Krl_26:3_6 1Krl_26:3_7 1Krl_26:3_8 1Krl_26:3_9 1Krl_26:3_10 1Krl_26:3_11 1Krl_26:3_12 1Krl_26:3_13 1Krl_26:3_14 1Krl_26:3_15 1Krl_26:3_16 1Krl_26:3_17 1Krl_26:3_18 1Krl_26:3_19 1Krl_26:3_20 1Krl_26:3_21 1Krl_26:3_22 1Krl_26:3_23 1Krl_26:3_24 1Krl_26:3_25 1Krl_26:3_26 1Krl_26:3_27 1Krl_26:3_28 1Krl_26:3_29
L13
L01 1Krl_26_4 καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδκατασκόπους καὶ ἔγνω ὅτι ἥκει Σαουλ ἕτοιμος ἐκ Κειλα.
L02 1Krl_26_4 And David sent spies,and ascertained that Saul was come prepared out of Keila. (1 Samuel 26:4 Brenton)
L03 1Krl_26_4 posłał wywiadowców i przekonał się, że Saul na pewno przybył. (1 Sm 26:4 BT_4)
L04 1Krl_26_4 καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ κατασκόπους καὶ ἔγνω ὅτι ἥκει Σαουλ ἕτοιμος ἐκ Κειλα.
L05 1Krl_26_4 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ κατά·σκοπος, -ου, ὁ καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) Σαούλ, ὁ ἕτοιμος -η -ον ἐκ
L06 1Krl_26_4 I też, nawet, mianowicie zamawiać David Szpieg I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Saul Gotowy Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 1Krl_26_4 kai\ a)pe/steilen *dauid katasko/pous kai\ e)/gnO o(/ti E(/kei *saoul e(/toimos e)k *keila.
L08 1Krl_26_4 kai apesteilen dauid kataskopus kai egnO hoti hEkei saul hetoimos ek keila.
L09 1Krl_26_4 C VAI_AAI3S N_NSM N2_APM C VZI_AAI3S C V1_PAI3S N_NSM A1_NSM P N_GSF
L10 1Krl_26_4 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send David spy and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that to have come I have come. I have arrived. Saul ready out of (+gen) ἐξ beforevowels ć
L11 1Krl_26_4 and he/she/it-ORDER FORTH-ed David (indecl) spies (acc) and he/she/it-KNOW-ed because/that he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed Saul (indecl) ready ([Adj] nom) out of (+gen)
L12 1Krl_26_4 1Krl_26:4_1 1Krl_26:4_2 1Krl_26:4_3 1Krl_26:4_4 1Krl_26:4_5 1Krl_26:4_6 1Krl_26:4_7 1Krl_26:4_8 1Krl_26:4_9 1Krl_26:4_10 1Krl_26:4_11 1Krl_26:4_12
L13
L01 1Krl_26_5 καὶ ἀνέστη Δαυιδ λάθρᾳ καὶ εἰσπορεύεται εἰς τὸν τόπον, οὗ ἐκάθευδεν ἐκεῖ Σαουλ, καὶ ἐκεῖ Αβεννηρ υἱὸς Νηρ ἀρχιστράτηγος αὐτοῦ, καὶ Σαουλ ἐκάθευδεν ἐν λαμπήνῃ, καὶ ὁ λαὸς παρεμβεβληκὼς κύκλῳ αὐτοῦ.
L02 1Krl_26_5 And David arose secretly, and goes into the place where Saul was sleeping, and there was Abenner the son of Ner, the captain of his host: and Saul was sleeping in a chariot, and the people had encamped along round about him. (1 Samuel 26:5 Brenton)
L03 1Krl_26_5 Dawid więc niezwłocznie udał się na miejsce, gdzie obozował Saul. Dawid spostrzegł miejsce, gdzie Saul spoczywał wraz z dowódcą wojsk Abnerem, synem Nera: Saul leżał w środku obozowiska, a ludzie pokładli się wokół niego. (1 Sm 26:5 BT_4)
L04 1Krl_26_5 καὶ ἀνέστη Δαυιδ λάθρᾳ καὶ εἰσπορεύεται εἰς τὸν τόπον, οὗ ἐκάθευδεν ἐκεῖ Σαουλ, καὶ ἐκεῖ Αβεννηρ υἱὸς Νηρ ἀρχιστράτηγος αὐτοῦ, καὶ Σαουλ ἐκάθευδεν ἐν λαμπήνῃ, καὶ λαὸς παρεμβεβληκὼς
L05 1Krl_26_5 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λάθρᾳ καί εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) ἐκεῖ Σαούλ, ὁ καί ἐκεῖ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί Σαούλ, ὁ καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) ἐν καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -)
L06 1Krl_26_5 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych David Dyskretnie I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Do spania do spać Tam Saul I też, nawet, mianowicie Tam Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Saul Do spania do spać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Ludzie By stanąć obozem
L07 1Krl_26_5 kai\ a)ne/stE *dauid la/Tra| kai\ ei)sporeu/etai ei)s to\n to/pon, ou(= e)ka/Teuden e)kei= *saoul, kai\ e)kei= *abennEr ui(o\s *nEr a)rCHistra/tEgos au)tou=, kai\ *saoul e)ka/Teuden e)n lampE/nE|, kai\ o( lao\s parembeblEkO\s
L08 1Krl_26_5 kai anestE dauid laTra kai eisporeuetai eis ton topon, hu ekaTeuden ekei saul, kai ekei abennEr hyios nEr arCHistratEgos autu, kai saul ekaTeuden en lampEnE, kai ho laos parembeblEkOs
L09 1Krl_26_5 C VHI_AAI3S N_NSM D C V1_PMI3S P RA_ASM N2_ASM D VAI_AAI3S D N_NSM C D N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM RD_GSM C N_NSM VAI_AAI3S P N1_DSF C RA_NSM N2_NSM VX_XAPNSM
L10 1Krl_26_5 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect David discreetly and also, even, namely to enter into (+acc) the place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to sleeping to be sleeping there Saul and also, even, namely there ć son ć ć he/she/it/same and also, even, namely Saul to sleeping to be sleeping in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely the people to encamp
L11 1Krl_26_5 and he/she/it-STand-ed-UP David (indecl) discreetly and he/she/it-is-being-ENTER-ed into (+acc) the (acc) place (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-SLEEPING-ing there Saul (indecl) and there son (nom) him/it/same (gen) and Saul (indecl) he/she/it-was-SLEEPING-ing in/among/by (+dat) and the (nom) people (nom) having ENCAMP-ed (nom)
L12 1Krl_26_5 1Krl_26:5_1 1Krl_26:5_2 1Krl_26:5_3 1Krl_26:5_4 1Krl_26:5_5 1Krl_26:5_6 1Krl_26:5_7 1Krl_26:5_8 1Krl_26:5_9 1Krl_26:5_10 1Krl_26:5_11 1Krl_26:5_12 1Krl_26:5_13 1Krl_26:5_14 1Krl_26:5_15 1Krl_26:5_16 1Krl_26:5_17 1Krl_26:5_18 1Krl_26:5_19 1Krl_26:5_20 1Krl_26:5_21 1Krl_26:5_22 1Krl_26:5_23 1Krl_26:5_24 1Krl_26:5_25 1Krl_26:5_26 1Krl_26:5_27 1Krl_26:5_28 1Krl_26:5_29
L13
L01 1Krl_26_6 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν πρὸς Αχιμελεχ τὸν Χετταῖον καὶ πρὸς Αβεσσα υἱὸν Σαρουιας ἀδελφὸν Ιωαβ λέγων Τίς εἰσελεύσεται μετ’ ἐμοῦ πρὸς Σαουλ εἰς τὴν παρεμβολήν; καὶ εἶπεν Αβεσσα Ἐγὼ εἰσελεύσομαι μετὰ σοῦ.
L02 1Krl_26_6 And David answeredand spoke to Abimelech the Chettite, and to Abessa the son Saruia the brother of Joab, saying, Who will go in with me to Saul into the camp? And Abessa said, I will go in with thee. (1 Samuel 26:6 Brenton)
L03 1Krl_26_6 Zwrócił się Dawiddo Achimeleka Chetyty i do Abiszaja, syna Serui, a brata Joaba, z pytaniem: «Kto podejdzie ze mną do obozu Saulowego?» Abiszaj odparł: «Ja z tobą pójdę». (1 Sm 26:6 BT_4)
L04 1Krl_26_6 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν πρὸς Αχιμελεχ τὸν Χετταῖον καὶ πρὸς Αβεσσα υἱὸν Σαρουιας ἀδελφὸν Ιωαβ λέγων Τίς εἰσελεύσεται μετ’ ἐμοῦ πρὸς Σαουλ εἰς τὴν παρεμβολήν; καὶ εἶπεν Αβεσσα
L05 1Krl_26_6 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό καί πρός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν πρός Σαούλ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 1Krl_26_6 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać David I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn Brat By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By wchodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul Do (+przyspieszenie) Obozu obóz, koszary, armia I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 1Krl_26_6 kai\ a)pekri/TE *dauid kai\ ei)=pen pro\s *aCHimeleCH to\n *CHettai=on kai\ pro\s *abessa ui(o\n *sarouias a)delfo\n *iOab le/gOn *ti/s ei)seleu/setai met’ e)mou= pro\s *saoul ei)s tE\n parembolE/n; kai\ ei)=pen *abessa
L08 1Krl_26_6 kai apekriTE dauid kai eipen pros aCHimeleCH ton CHettaion kai pros abessa hyion saruias adelfon iOab legOn tis eiseleusetai met’ emu pros saul eis tEn parembolEn; kai eipen abessa
L09 1Krl_26_6 C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S P N_ASM RA_ASM N2_ASM C P N_ASM N2_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM V1_PAPNSM RI_NSM VF_FMI3S P RP_GS P N_ASM P RA_ASF N1_ASF C VBI_AAI3S N_NSM
L10 1Krl_26_6 and also, even, namely to answer David and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) ć the ć and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) ć son ć brother ć to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to enter after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine toward (+acc,+gen,+dat) Saul into (+acc) the camp camp, barracks, army and also, even, namely to say/tell ć
L11 1Krl_26_6 and he/she/it-was-ANSWER-ed David (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) son (acc) brother (acc) while SAY/TELL-ing (nom) who/what/why (nom) he/she/it-will-be-ENTER-ed after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) into (+acc) the (acc) camp (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 1Krl_26_6 1Krl_26:6_1 1Krl_26:6_2 1Krl_26:6_3 1Krl_26:6_4 1Krl_26:6_5 1Krl_26:6_6 1Krl_26:6_7 1Krl_26:6_8 1Krl_26:6_9 1Krl_26:6_10 1Krl_26:6_11 1Krl_26:6_12 1Krl_26:6_13 1Krl_26:6_14 1Krl_26:6_15 1Krl_26:6_16 1Krl_26:6_17 1Krl_26:6_18 1Krl_26:6_19 1Krl_26:6_20 1Krl_26:6_21 1Krl_26:6_22 1Krl_26:6_23 1Krl_26:6_24 1Krl_26:6_25 1Krl_26:6_26 1Krl_26:6_27 1Krl_26:6_28 1Krl_26:6_29
L13
L01 1Krl_26_7 καὶ εἰσπορεύεται Δαυιδ καὶ Αβεσσα εἰς τὸν λαὸν τὴν νύκτα, καὶ ἰδοὺ Σαουλ καθεύδων ὕπνῳ ἐν λαμπήνῃ, καὶ τὸ δόρυ ἐμπεπηγὸς εἰς τὴν γῆν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ Αβεννηρ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκάθευδεν κύκλῳ αὐτοῦ.
L02 1Krl_26_7 So David and Abessago in among the people by night: and behold, Saul was fast asleep in the chariot, and his spear was stuck in the ground near his head, and Abenner and his people slept round about him. (1 Samuel 26:7 Brenton)
L03 1Krl_26_7 Dawid wraz z Abiszajem zakradli się w nocy do obozu; Saul właśnie spał w środku obozowiska, a jego dzida była wbita w ziemię obok głowy. Abner i ludzie leżeli uśpieni dokoła niego. (1 Sm 26:7 BT_4)
L04 1Krl_26_7 καὶ εἰσπορεύεται Δαυιδ καὶ Αβεσσα εἰς τὸν λαὸν τὴν νύκτα, καὶ ἰδοὺ Σαουλ καθεύδων ὕπνῳ ἐν λαμπήνῃ, καὶ τὸ δόρυ ἐμπεπηγὸς εἰς τὴν γῆν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ Αβεννηρ
L05 1Krl_26_7 καί εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Σαούλ, ὁ καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) ὕπνος, -ου, ὁ ἐν καί ὁ ἡ τό δόρυ, δόρατος, τό ἐμ·πήγνυμι [LXX] (-, -, εν+πηξ-, εν+πεπηγ·[κ]-, -, εν+παγ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πρός κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 1Krl_26_7 I też, nawet, mianowicie By wchodzić David I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ludzie Noc I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Saul Do spania do spać Śpij w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Włócznia By tkwić {By trzymać się} w Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_26_7 kai\ ei)sporeu/etai *dauid kai\ *abessa ei)s to\n lao\n tE\n nu/kta, kai\ i)dou\ *saoul kaTeu/dOn u(/pnO| e)n lampE/nE|, kai\ to\ do/ru e)mpepEgo\s ei)s tE\n gE=n pro\s kefalE=s au)tou=, kai\ *abennEr
L08 1Krl_26_7 kai eisporeuetai dauid kai abessa eis ton laon tEn nykta, kai idu saul kaTeudOn hypnO en lampEnE, kai to dory empepEgos eis tEn gEn pros kefalEs autu, kai abennEr
L09 1Krl_26_7 C V1_PMI3S N_NSM C N_NSM P RA_ASM N2_ASM RA_ASF N3_ASF C I N_NSM V1_PAPNSM N2_DSM P N1_DSF C RA_ASN N3_ASN VX_XAPNSM P RA_ASF N1_ASF P N1_GSF RD_GSM C N_NSM
L10 1Krl_26_7 and also, even, namely to enter David and also, even, namely ć into (+acc) the people the night and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Saul to sleeping to be sleeping sleep in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely the spear to stick in into (+acc) the earth/land toward (+acc,+gen,+dat) head he/she/it/same and also, even, namely ć
L11 1Krl_26_7 and he/she/it-is-being-ENTER-ed David (indecl) and into (+acc) the (acc) people (acc) the (acc) night (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! Saul (indecl) while SLEEPING-ing (nom) sleep (dat) in/among/by (+dat) and the (nom|acc) spear (nom|acc|voc) having STICK-ed-IN (nom|acc|voc, voc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) toward (+acc,+gen,+dat) head (gen) him/it/same (gen) and
L12 1Krl_26_7 1Krl_26:7_1 1Krl_26:7_2 1Krl_26:7_3 1Krl_26:7_4 1Krl_26:7_5 1Krl_26:7_6 1Krl_26:7_7 1Krl_26:7_8 1Krl_26:7_9 1Krl_26:7_10 1Krl_26:7_11 1Krl_26:7_12 1Krl_26:7_13 1Krl_26:7_14 1Krl_26:7_15 1Krl_26:7_16 1Krl_26:7_17 1Krl_26:7_18 1Krl_26:7_19 1Krl_26:7_20 1Krl_26:7_21 1Krl_26:7_22 1Krl_26:7_23 1Krl_26:7_24 1Krl_26:7_25 1Krl_26:7_26 1Krl_26:7_27 1Krl_26:7_28 1Krl_26:7_29
L13
L01 1Krl_26_8 καὶ εἶπεν Αβεσσα πρὸς Δαυιδ Ἀπέκλεισεν σήμερον κύριος τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου, καὶ νῦν πατάξω αὐτὸν τῷ δόρατι εἰς τὴν γῆν ἅπαξ καὶ οὐ δευτερώσω αὐτῷ.
L02 1Krl_26_8 And Abessa said to David, The Lord has this day shut up thine enemy into thine hands, and now I will smite him to the earth with the spear to the ground once for all, and I will not smite him again. (1 Samuel 26:8 Brenton)
L03 1Krl_26_8 Rzekł więc Abiszajdo Dawida: «Dziś Bóg oddaje wroga twojego w twą rękę. Teraz pozwól, że przybiję go dzidą do ziemi, jednym pchnięciem, drugiego nie będzie trzeba». (1 Sm 26:8 BT_4)
L04 1Krl_26_8 καὶ εἶπεν Αβεσσα πρὸς Δαυιδ Ἀπέκλεισεν σήμερον κύριος τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου, καὶ νῦν πατάξω αὐτὸν τῷ δόρατι εἰς τὴν γῆν ἅπαξ καὶ οὐ δευτερώσω αὐτῷ.
L05 1Krl_26_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) σήμερον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί νῦν πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δόρυ, δόρατος, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἅπαξ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_26_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David Do ??? Dzisiaj dzień lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wrogi Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Ręka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Teraz By uderzać On/ona/to/to samo Włócznia Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Raz I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 1Krl_26_8 kai\ ei)=pen *abessa pro\s *dauid *)ape/kleisen sE/meron ku/rios to\n e)CHTro/n sou ei)s ta\s CHei=ra/s sou, kai\ nu=n pata/XO au)to\n tO=| do/rati ei)s tE\n gE=n a(/paX kai\ ou) deuterO/sO au)tO=|.
L08 1Krl_26_8 kai eipen abessa pros dauid apekleisen sEmeron kyrios ton eCHTron su eis tas CHeiras su, kai nyn pataXO auton tO dorati eis tEn gEn hapaX kai u deuterOsO autO.
L09 1Krl_26_8 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VAI_AAI3S D N2_NSM RA_ASM N2_ASM RP_GS P RA_APF N3_APF RP_GS C D VF_FAI1S RD_ASM RA_DSN N3_DSN P RA_ASF N1_ASF D C D VA_AAS1S RD_DSM
L10 1Krl_26_8 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) David to ??? today day lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the hostile you; your/yours(sg) into (+acc) the hand you; your/yours(sg) and also, even, namely now to smite he/she/it/same the spear into (+acc) the earth/land once and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć he/she/it/same
L11 1Krl_26_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) he/she/it-???-ed today lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and now I-will-SMITE, I-should-SMITE him/it/same (acc) the (dat) spear (dat) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) once and not him/it/same (dat)
L12 1Krl_26_8 1Krl_26:8_1 1Krl_26:8_2 1Krl_26:8_3 1Krl_26:8_4 1Krl_26:8_5 1Krl_26:8_6 1Krl_26:8_7 1Krl_26:8_8 1Krl_26:8_9 1Krl_26:8_10 1Krl_26:8_11 1Krl_26:8_12 1Krl_26:8_13 1Krl_26:8_14 1Krl_26:8_15 1Krl_26:8_16 1Krl_26:8_17 1Krl_26:8_18 1Krl_26:8_19 1Krl_26:8_20 1Krl_26:8_21 1Krl_26:8_22 1Krl_26:8_23 1Krl_26:8_24 1Krl_26:8_25 1Krl_26:8_26 1Krl_26:8_27 1Krl_26:8_28 1Krl_26:8_29
L13
L01 1Krl_26_9 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςΑβεσσα Μὴ ταπεινώσῃς αὐτόν, ὅτι τίς ἐποίσει χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ ἀθῳωθήσεται;
L02 1Krl_26_9 And David said to Abessa, Do not lay him low, for who shall lift up his hand against the anointed of the Lord, and be guiltless? (1 Samuel 26:9 Brenton)
L03 1Krl_26_9 Dawid odparł Abiszajowi: «Nie zabijaj go! Któż bowiem podniósłby rękę na pomazańca Pańskiego, a nie doznał kary?» (1 Sm 26:9 BT_4)
L04 1Krl_26_9 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεσσα Μὴ ταπεινώσῃς αὐτόν, ὅτι τίς ἐποίσει χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ ἀθῳωθήσεται;
L05 1Krl_26_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός μή ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐπι·φέρω (επι+φερ-, επ+οι·σ-, επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί
L06 1Krl_26_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Nie Do niżej On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By przynosić na Ręka On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Chrystus zapalał się. 'namaszczany' lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_26_9 kai\ ei)=pen *dauid pro\s *abessa *mE\ tapeinO/sE|s au)to/n, o(/ti ti/s e)poi/sei CHei=ra au)tou= e)pi\ CHristo\n kuri/ou kai\ a)TO|OTE/setai;
L08 1Krl_26_9 kai eipen dauid pros abessa mE tapeinOsEs auton, hoti tis epoisei CHeira autu epi CHriston kyriu kai aTOOTEsetai;
L09 1Krl_26_9 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM D VA_AAS2S RD_ASM C RI_NSM VF_FAI3S N3_ASF RD_GSM P A1_ASM N2_GSM C VC_FPI3S
L10 1Krl_26_9 and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) ć not to lower he/she/it/same because/that who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to bring upon hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Christ lit. 'anointed' lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely ć
L11 1Krl_26_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) not you(sg)-should-LOWER him/it/same (acc) because/that who/what/why (nom) he/she/it-will-BRING-UPON, you(sg)-will-be-BRING-ed-UPON (classical) hand (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Christ (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and
L12 1Krl_26_9 1Krl_26:9_1 1Krl_26:9_2 1Krl_26:9_3 1Krl_26:9_4 1Krl_26:9_5 1Krl_26:9_6 1Krl_26:9_7 1Krl_26:9_8 1Krl_26:9_9 1Krl_26:9_10 1Krl_26:9_11 1Krl_26:9_12 1Krl_26:9_13 1Krl_26:9_14 1Krl_26:9_15 1Krl_26:9_16 1Krl_26:9_17 1Krl_26:9_18
L13
L01 1Krl_26_10 καὶ εἶπεν Δαυιδ Ζῇ κύριος, ἐὰν μὴ κύριος παίσῃ αὐτόν, ἢ ἡ ἡμέρα αὐτοῦ ἔλθῃ καὶ ἀποθάνῃ, ἢ εἰς πόλεμον καταβῇ καὶ προστεθῇ·
L02 1Krl_26_10 And David said, As the Lord lives, if the Lord smite him not, or his day come and he die, or he go down to battle and be added to his fathers, do not so. (1 Samuel 26:10 Brenton)
L03 1Krl_26_10 Dawid dodał: «Nażycie Pana: On na pewno go ukarze, albo nadejdzie jego dzień i umrze, albo zginie wyruszywszy na wojnę. (1 Sm 26:10 BT_4)
L04 1Krl_26_10 καὶ εἶπεν Δαυιδ Ζῇ κύριος, ἐὰν μὴ κύριος παίσῃ αὐτόν, ἡμέρα αὐτοῦ ἔλθῃ καὶ ἀποθάνῃ, εἰς πόλεμον καταβῇ καὶ προστεθῇ·
L05 1Krl_26_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐάν (εἰ ἄν) μή κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παίω (παι-, παι·σ-, παι·σ-, πεπαι·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἤ[1] εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-)
L06 1Krl_26_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do ??? On/ona/to/to samo Albo Dzień On/ona/to/to samo By przychodzić I też, nawet, mianowicie By umierać Albo Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] By schodzić I też, nawet, mianowicie By dodawać do
L07 1Krl_26_10 kai\ ei)=pen *dauid *DZE=| ku/rios, e)a\n mE\ ku/rios pai/sE| au)to/n, E)\ E( E(me/ra au)tou= e)/lTE| kai\ a)poTa/nE|, E)\ ei)s po/lemon katabE=| kai\ prosteTE=|·
L08 1Krl_26_10 kai eipen dauid DZE kyrios, ean mE kyrios paisE auton, E hE hEmera autu elTE kai apoTanE, E eis polemon katabE kai prosteTE·
L09 1Krl_26_10 C VBI_AAI3S N_NSM V3_PAS3S N2_NSM C D N2_NSM VA_AAS3S RD_ASM C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM VB_AAS3S C VB_AAS3S C P N2_ASM VZ_AAS3S C VC_APS3S
L10 1Krl_26_10 and also, even, namely to say/tell David to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ??? he/she/it/same or the day he/she/it/same to come and also, even, namely to die or into (+acc) war [see polemic] to go down and also, even, namely to add to
L11 1Krl_26_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) if-ever not lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed him/it/same (acc) or the (nom) day (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-should-COME and you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed or into (+acc) war (acc) he/she/it-should-GO DOWN and he/she/it-should-be-ADD-ed-TO
L12 1Krl_26_10 1Krl_26:10_1 1Krl_26:10_2 1Krl_26:10_3 1Krl_26:10_4 1Krl_26:10_5 1Krl_26:10_6 1Krl_26:10_7 1Krl_26:10_8 1Krl_26:10_9 1Krl_26:10_10 1Krl_26:10_11 1Krl_26:10_12 1Krl_26:10_13 1Krl_26:10_14 1Krl_26:10_15 1Krl_26:10_16 1Krl_26:10_17 1Krl_26:10_18 1Krl_26:10_19 1Krl_26:10_20 1Krl_26:10_21 1Krl_26:10_22 1Krl_26:10_23
L13
L01 1Krl_26_11 μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου· καὶ νῦν λαβὲ δὴ τὸ δόρυ ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος, καὶ ἀπέλθωμεν καθ’ ἑαυτούς.
L02 1Krl_26_11 The Lord forbid it me that I should lift up my hand against the anointed of the Lord: and now take, I pray thee, the spear from his bolster, and the pitcher of water, and let us return home. (1 Samuel 26:11 Brenton)
L03 1Krl_26_11 Niech mię Pan broni przed podniesieniem ręki na pomazańca Pańskiego! Zabierz tylko dzidę, która jest koło jego wezgłowia, manierkę na wodę i pójdziemy». (1 Sm 26:11 BT_4)
L04 1Krl_26_11 μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου· καὶ νῦν λαβὲ δὴ τὸ δόρυ ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος, καὶ ἀπέλθωμεν καθ’ ἑαυτούς.
L05 1Krl_26_11 μηδαμῶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπι·φέρω (επι+φερ-, επ+οι·σ-, επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί νῦν λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δή ὁ ἡ τό δόρυ, δόρατος, τό ἀπό πρός κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) κατά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 1Krl_26_11 Na pewno nie Ja fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By przynosić na Ręka Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Chrystus zapalał się. 'namaszczany' lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Teraz By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Naprawdę Włócznia od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Woda I też, nawet, mianowicie By odchodzić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie
L07 1Krl_26_11 mEdamO=s moi para\ kuri/ou e)penegkei=n CHei=ra/ mou e)pi\ CHristo\n kuri/ou· kai\ nu=n labe\ dE\ to\ do/ru a)po\ pro\s kefalE=s au)tou= kai\ to\n fako\n tou= u(/datos, kai\ a)pe/lTOmen kaT’ e(autou/s.
L08 1Krl_26_11 mEdamOs moi para kyriu epenenkein CHeira mu epi CHriston kyriu· kai nyn labe dE to dory apo pros kefalEs autu kai ton fakon tu hydatos, kai apelTOmen kaT’ heautus.
L09 1Krl_26_11 D RP_DS P N2_GSM VB_AAN N3_ASF RP_GS P A1_ASM N2_GSM C D VB_AAD2S x RA_ASN N3_ASN P P N1_GSF RD_GSM C RA_ASM N2_ASM RA_GSN N3T_GSN C VB_AAS1P P RD_APM
L10 1Krl_26_11 certainly not I frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to bring upon hand I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Christ lit. 'anointed' lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely now to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand indeed the spear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing toward (+acc,+gen,+dat) head he/she/it/same and also, even, namely the ć the water and also, even, namely to depart down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves
L11 1Krl_26_11 certainly not me (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-BRING-UPON hand (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Christ (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and now do-TAKE HOLD OF-you(sg)! indeed the (nom|acc) spear (nom|acc|voc) away from (+gen) toward (+acc,+gen,+dat) head (gen) him/it/same (gen) and the (acc) the (gen) water (gen) and we-should-DEPART down/according to/as per (+acc), against (+gen) selves (acc)
L12 1Krl_26_11 1Krl_26:11_1 1Krl_26:11_2 1Krl_26:11_3 1Krl_26:11_4 1Krl_26:11_5 1Krl_26:11_6 1Krl_26:11_7 1Krl_26:11_8 1Krl_26:11_9 1Krl_26:11_10 1Krl_26:11_11 1Krl_26:11_12 1Krl_26:11_13 1Krl_26:11_14 1Krl_26:11_15 1Krl_26:11_16 1Krl_26:11_17 1Krl_26:11_18 1Krl_26:11_19 1Krl_26:11_20 1Krl_26:11_21 1Krl_26:11_22 1Krl_26:11_23 1Krl_26:11_24 1Krl_26:11_25 1Krl_26:11_26 1Krl_26:11_27 1Krl_26:11_28 1Krl_26:11_29
L13
L01 1Krl_26_12 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὸ δόρυ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἀπῆλθον καθ’ ἑαυτούς· καὶ οὐκ ἦν ὁ βλέπων καὶ οὐκ ἦν ὁ γινώσκων καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξεγειρόμενος, πάντες ὑπνοῦντες, ὅτι θάμβος κυρίου ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτούς.
L02 1Krl_26_12 So David took the spear, and the pitcher of water from his bolster, and they went home: and there was no one that saw, and no one that knew, and there was no one that awoke, all being asleep, for a stupor from the Lord had fallen upon them. (1 Samuel 26:12 Brenton)
L03 1Krl_26_12 Zabrał więc Dawiddzidę i manierkę na wodę od wezgłowia Saula i poszli sobie. Nikt ich nie spostrzegł, nikt o nich nie wiedział, nikt się nie obudził. Wszyscy spali, gdyż Pan zesłał na nich twardy sen. (1 Sm 26:12 BT_4)
L04 1Krl_26_12 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὸ δόρυ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἀπῆλθον καθ’ ἑαυτούς· καὶ οὐκ ἦν βλέπων καὶ οὐκ ἦν γινώσκων καὶ
L05 1Krl_26_12 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό δόρυ, δόρατος, τό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀπό πρός κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) κατά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί
L06 1Krl_26_12 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć David Włócznia I też, nawet, mianowicie Woda od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odchodzić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By widzieć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_26_12 kai\ e)/laben *dauid to\ do/ru kai\ to\n fako\n tou= u(/datos a)po\ pro\s kefalE=s au)tou=, kai\ a)pE=lTon kaT’ e(autou/s· kai\ ou)k E)=n o( ble/pOn kai\ ou)k E)=n o( ginO/skOn kai\
L08 1Krl_26_12 kai elaben dauid to dory kai ton fakon tu hydatos apo pros kefalEs autu, kai apElTon kaT’ heautus· kai uk En ho blepOn kai uk En ho ginOskOn kai
L09 1Krl_26_12 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASN N3_ASN C RA_ASM N2_ASM RA_GSN N3T_GSN P P N1_GSF RD_GSM C VBI_AAI3P P RD_APM C D V9_IAI3S RA_NSM V1_PAPNSM C D V9_IAI3S RA_NSM V1_PAPNSM C
L10 1Krl_26_12 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand David the spear and also, even, namely the ć the water from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing toward (+acc,+gen,+dat) head he/she/it/same and also, even, namely to depart down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to see and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to know i.e. recognize. and also, even, namely
L11 1Krl_26_12 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed David (indecl) the (nom|acc) spear (nom|acc|voc) and the (acc) the (gen) water (gen) away from (+gen) toward (+acc,+gen,+dat) head (gen) him/it/same (gen) and I-DEPART-ed, they-DEPART-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) selves (acc) and not he/she/it-was the (nom) while SEE-ing (nom) and not he/she/it-was the (nom) while KNOW-ing (nom) and
L12 1Krl_26_12 1Krl_26:12_1 1Krl_26:12_2 1Krl_26:12_3 1Krl_26:12_4 1Krl_26:12_5 1Krl_26:12_6 1Krl_26:12_7 1Krl_26:12_8 1Krl_26:12_9 1Krl_26:12_10 1Krl_26:12_11 1Krl_26:12_12 1Krl_26:12_13 1Krl_26:12_14 1Krl_26:12_15 1Krl_26:12_16 1Krl_26:12_17 1Krl_26:12_18 1Krl_26:12_19 1Krl_26:12_20 1Krl_26:12_21 1Krl_26:12_22 1Krl_26:12_23 1Krl_26:12_24 1Krl_26:12_25 1Krl_26:12_26 1Krl_26:12_27 1Krl_26:12_28 1Krl_26:12_29
L13
L01 1Krl_26_13 καὶ διέβη Δαυιδ εἰς τὸπέραν καὶ ἔστη ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους μακρόθεν, καὶ πολλὴ ἡ ὁδὸς ἀνὰ μέσον αὐτῶν.
L02 1Krl_26_13 So David went over tothe other side, and stood on the top of a hill afar off, and there was a good distance between them. (1 Samuel 26:13 Brenton)
L03 1Krl_26_13 Dawid oddalił się na przeciwległą stronę i stanął na wierzchołku góry z daleka, a dzieliła go od nich spora odległość. (1 Sm 26:13 BT_4)
L04 1Krl_26_13 καὶ διέβη Δαυιδ εἰς τὸ πέραν καὶ ἔστη ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους μακρόθεν, καὶ πολλὴ ὁδὸς ἀνὰ μέσον αὐτῶν.
L05 1Krl_26_13 καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό πέραν καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) μακρό·θεν καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἀνά μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_26_13 I też, nawet, mianowicie By przechodzić David Do (+przyspieszenie) W poprzek I też, nawet, mianowicie By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Z dala I też, nawet, mianowicie Dużo Drogi {Sposobu}/droga W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni On/ona/to/to samo
L07 1Krl_26_13 kai\ die/bE *dauid ei)s to\ pe/ran kai\ e)/stE e)pi\ tE\n korufE\n tou= o)/rous makro/Ten, kai\ pollE\ E( o(do\s a)na\ me/son au)tO=n.
L08 1Krl_26_13 kai diebE dauid eis to peran kai estE epi tEn koryfEn tu orus makroTen, kai pollE hE hodos ana meson autOn.
L09 1Krl_26_13 C VZI_AAI3S N_NSM P RA_ASN P C VHI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N3E_GSN D C A1_NSF RA_NSF N2_NSF P A1_ASN RD_GPM
L10 1Krl_26_13 and also, even, namely to cross over David into (+acc) the across and also, even, namely to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the mount from afar and also, even, namely much the way/road up/each/by (+acc) middle he/she/it/same
L11 1Krl_26_13 and he/she/it-CROSS-ed-OVER David (indecl) into (+acc) the (nom|acc) across and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) mount (gen) from afar and much (nom) the (nom) way/road (nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 1Krl_26_13 1Krl_26:13_1 1Krl_26:13_2 1Krl_26:13_3 1Krl_26:13_4 1Krl_26:13_5 1Krl_26:13_6 1Krl_26:13_7 1Krl_26:13_8 1Krl_26:13_9 1Krl_26:13_10 1Krl_26:13_11 1Krl_26:13_12 1Krl_26:13_13 1Krl_26:13_14 1Krl_26:13_15 1Krl_26:13_16 1Krl_26:13_17 1Krl_26:13_18 1Krl_26:13_19 1Krl_26:13_20 1Krl_26:13_21
L13
L01 1Krl_26_14 καὶ προσεκαλέσατο Δαυιδ τὸν λαὸν καὶ τῷ Αβεννηρ ἐλάλησεν λέγων Οὐκ ἀποκριθήσει, Αβεννηρ; καὶ ἀπεκρίθη Αβεννηρ καὶ εἶπεν Τίς εἶ σὺ ὁ καλῶν με;
L02 1Krl_26_14 And David called to the people, and spoke to Abenner, saying, Wilt thou not answer, Abenner? and Abenner answered and said, Who art thou that callest? (1 Samuel 26:14 Brenton)
L03 1Krl_26_14 Wtedy zawołał naludzi i Abnera, syna Nera: «Abnerze! Czemu nie dajesz odpowiedzi?» Abner rzekł: «Kim jesteś, że wołasz na króla?» (1 Sm 26:14 BT_4)
L04 1Krl_26_14 καὶ προσεκαλέσατο Δαυιδ τὸν λαὸν καὶ τῷ Αβεννηρ ἐλάλησεν λέγων Οὐκ ἀποκριθήσει, Αβεννηρ; καὶ ἀπεκρίθη Αβεννηρ καὶ εἶπεν Τίς εἶ σὺ καλῶν με;
L05 1Krl_26_14 καί προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Krl_26_14 I też, nawet, mianowicie By wezwać David Ludzie I też, nawet, mianowicie By mówić By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By odpowiadać I też, nawet, mianowicie By odpowiadać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By iść; by być Ty W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę Ja
L07 1Krl_26_14 kai\ prosekale/sato *dauid to\n lao\n kai\ tO=| *abennEr e)la/lEsen le/gOn *ou)k a)pokriTE/sei, *abennEr; kai\ a)pekri/TE *abennEr kai\ ei)=pen *ti/s ei)= su\ o( kalO=n me;
L08 1Krl_26_14 kai prosekalesato dauid ton laon kai tO abennEr elalEsen legOn uk apokriTEsei, abennEr; kai apekriTE abennEr kai eipen tis ei sy ho kalOn me;
L09 1Krl_26_14 C VAI_AMI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM C RA_DSM N_DSM VAI_AAI3S V1_PAPNSM D VC_FPI2S N_NSM C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S RI_NSM V9_PAI2S RP_NS RA_NSM V2_PAPNSM RP_AS
L10 1Krl_26_14 and also, even, namely to summon David the people and also, even, namely the ć to speak to say/tell οὐχ before rough breathing to answer ć and also, even, namely to answer ć and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go; to be you the right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call I
L11 1Krl_26_14 and he/she/it-was-SUMMON-ed David (indecl) the (acc) people (acc) and the (dat) he/she/it-SPEAK-ed while SAY/TELL-ing (nom) not you(sg)-will-be-ANSWER-ed (classical) and he/she/it-was-ANSWER-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) the (nom) right ([Adj] gen); while CALL-ing (nom) me (acc)
L12 1Krl_26_14 1Krl_26:14_1 1Krl_26:14_2 1Krl_26:14_3 1Krl_26:14_4 1Krl_26:14_5 1Krl_26:14_6 1Krl_26:14_7 1Krl_26:14_8 1Krl_26:14_9 1Krl_26:14_10 1Krl_26:14_11 1Krl_26:14_12 1Krl_26:14_13 1Krl_26:14_14 1Krl_26:14_15 1Krl_26:14_16 1Krl_26:14_17 1Krl_26:14_18 1Krl_26:14_19 1Krl_26:14_20 1Krl_26:14_21 1Krl_26:14_22 1Krl_26:14_23 1Krl_26:14_24
L13
L01 1Krl_26_15 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςΑβεννηρ Οὐκ ἀνὴρ σύ; καὶ τίς ὡς σὺ ἐν Ισραηλ; καὶ διὰ τί οὐ φυλάσσεις τὸν κύριόν σου τὸν βασιλέα; ὅτι εἰσῆλθεν εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ διαφθεῖραι τὸν βασιλέα κύριόν σου.
L02 1Krl_26_15 And David said to Abenner, Art not thou a man? and who is like thee in Israel? Why then dost thou not guard thy lord the king? for one out of the people went in to destroy thy lord the king. (1 Samuel 26:15 Brenton)
L03 1Krl_26_15 Dawid znów wołałw stronę Abnera: «Czyż nie jesteś mężczyzną? Któż ci dorówna w Izraelu? A dlaczego nie czuwałeś przy panu, twoim królu? Zakradł się przecież ktoś z ludu, aby zamordować króla, twojego pana. (1 Sm 26:15 BT_4)
L04 1Krl_26_15 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεννηρ Οὐκ ἀνὴρ σύ; καὶ τίς ὡς σὺ ἐν Ισραηλ; καὶ διὰ τί οὐ φυλάσσεις τὸν κύριόν σου τὸν βασιλέα; ὅτι εἰσῆλθεν εἷς ἐκ τοῦ
L05 1Krl_26_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὡς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν Ἰσραήλ, ὁ καί διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ ὁ ἡ τό
L06 1Krl_26_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??? Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ty I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Jak/jak Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? Przed przydechem mocnym By zabezpieczać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty; twój/twój(sg) Król Ponieważ/tamto By wchodzić Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 1Krl_26_15 kai\ ei)=pen *dauid pro\s *abennEr *ou)k a)nE\r su/; kai\ ti/s O(s su\ e)n *israEl; kai\ dia\ ti/ ou) fula/sseis to\n ku/rio/n sou to\n basile/a; o(/ti ei)sE=lTen ei(=s e)k tou=
L08 1Krl_26_15 kai eipen dauid pros abennEr uk anEr sy; kai tis hOs sy en israEl; kai dia ti u fylasseis ton kyrion su ton basilea; hoti eisElTen heis ek tu
L09 1Krl_26_15 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM D N3_NSM RP_NS C RI_NSM x RP_NS P N_DSM C P RI_ASN D V1_PAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM N3V_ASM C VBI_AAI3S A3_NSM P RA_GSM
L10 1Krl_26_15 and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) ć οὐχ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". you and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. as/like you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to guard the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you; your/yours(sg) the king because/that to enter one out of (+gen) ἐξ beforevowels the
L11 1Krl_26_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) not man, husband (nom) you(sg) (nom) and who/what/why (nom) as/like you(sg) (nom) in/among/by (+dat) Israel (indecl) and because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) not you(sg)-are-GUARD-ing the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) king (acc) because/that he/she/it-ENTER-ed one (nom) out of (+gen) the (gen)
L12 1Krl_26_15 1Krl_26:15_1 1Krl_26:15_2 1Krl_26:15_3 1Krl_26:15_4 1Krl_26:15_5 1Krl_26:15_6 1Krl_26:15_7 1Krl_26:15_8 1Krl_26:15_9 1Krl_26:15_10 1Krl_26:15_11 1Krl_26:15_12 1Krl_26:15_13 1Krl_26:15_14 1Krl_26:15_15 1Krl_26:15_16 1Krl_26:15_17 1Krl_26:15_18 1Krl_26:15_19 1Krl_26:15_20 1Krl_26:15_21 1Krl_26:15_22 1Krl_26:15_23 1Krl_26:15_24 1Krl_26:15_25 1Krl_26:15_26 1Krl_26:15_27 1Krl_26:15_28 1Krl_26:15_29
L13
L01 1Krl_26_16 καὶ οὐκ ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὃ πεποίηκας· ζῇ κύριος, ὅτι υἱοὶ θανατώσεως ὑμεῖς οἱ φυλάσσοντες τὸν βασιλέα κύριον ὑμῶν τὸν χριστὸν κυρίου. καὶ νῦν ἰδὲ δή· τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως καὶ ὁ φακὸς τοῦ ὕδατος ποῦ ἐστιν τὰ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ;
L02 1Krl_26_16 And this thing is not good which thou hast done. As the Lord lives, ye are worthy of death, ye who guard your lord the king, the anointed of the Lord: and now behold, I pray you, the spear of the king, and the cruse of water: where are the articles that should be at his head? (1 Samuel 26:16 Brenton)
L03 1Krl_26_16 Niedobrze postąpiłeś. Na życie Pana! Zasługujecie na śmierć: nie strzegliście bowiem waszego pana, pomazańca Pańskiego. A teraz patrzcie, gdzie jest dzida królewska i manierka na wodę, które były u jego wezgłowia?» (1 Sm 26:16 BT_4)
L04 1Krl_26_16 καὶ οὐκ ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα τοῦτο, πεποίηκας· ζῇ κύριος, ὅτι υἱοὶ θανατώσεως ὑμεῖς οἱ φυλάσσοντες τὸν βασιλέα κύριον ὑμῶν τὸν χριστὸν κυρίου. καὶ νῦν ἰδὲ δή· τὸ δόρυ
L05 1Krl_26_16 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί νῦν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή ὁ ἡ τό δόρυ, δόρατος, τό
L06 1Krl_26_16 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By czynić/rób Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Syn Ty By zabezpieczać się Król lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty Chrystus zapalał się. 'namaszczany' lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Teraz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę Włócznia
L07 1Krl_26_16 kai\ ou)k a)gaTo\n to\ r(E=ma tou=to, o(\ pepoi/Ekas· DZE=| ku/rios, o(/ti ui(oi\ TanatO/seOs u(mei=s oi( fula/ssontes to\n basile/a ku/rion u(mO=n to\n CHristo\n kuri/ou. kai\ nu=n i)de\ dE/· to\ do/ru
L08 1Krl_26_16 kai uk agaTon to rEma tuto, ho pepoiEkas· DZE kyrios, hoti hyioi TanatOseOs hymeis hoi fylassontes ton basilea kyrion hymOn ton CHriston kyriu. kai nyn ide dE· to dory
L09 1Krl_26_16 C D A1_ASN RA_ASN N3M_ASN RD_ASN RR_ASN VX_XAI2S V3_PAS3S N2_NSM C N2_NPM N3I_GSF RP_NP RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASM N3V_ASM N2_ASM RP_GP RA_ASM A1_ASM N2_GSM C D VB_AAD2S x RA_NSN N3_NSN
L10 1Krl_26_16 and also, even, namely οὐχ before rough breathing good inherently good, i.e. God-wrought. the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to do/make to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that son ć you the to guard the king lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you the Christ lit. 'anointed' lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely now to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed the spear
L11 1Krl_26_16 and not good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-have-DO/MAKE-ed he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that sons (nom|voc) you(pl) (nom) the (nom) while GUARD-ing (nom|voc) the (acc) king (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) the (acc) Christ (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and now do-SEE-you(sg)! indeed the (nom|acc) spear (nom|acc|voc)
L12 1Krl_26_16 1Krl_26:16_1 1Krl_26:16_2 1Krl_26:16_3 1Krl_26:16_4 1Krl_26:16_5 1Krl_26:16_6 1Krl_26:16_7 1Krl_26:16_8 1Krl_26:16_9 1Krl_26:16_10 1Krl_26:16_11 1Krl_26:16_12 1Krl_26:16_13 1Krl_26:16_14 1Krl_26:16_15 1Krl_26:16_16 1Krl_26:16_17 1Krl_26:16_18 1Krl_26:16_19 1Krl_26:16_20 1Krl_26:16_21 1Krl_26:16_22 1Krl_26:16_23 1Krl_26:16_24 1Krl_26:16_25 1Krl_26:16_26 1Krl_26:16_27 1Krl_26:16_28 1Krl_26:16_29
L13
L01 1Krl_26_17 καὶ ἐπέγνω Σαουλ τὴνφωνὴν τοῦ Δαυιδ καὶ εἶπεν Ἦ φωνή σου αὕτη, τέκνον Δαυιδ; καὶ εἶπεν Δαυιδ Δοῦλός σου, κύριε βασιλεῦ.
L02 1Krl_26_17 And Saul recognized the voice of David, and said, Is this thy voice, son David? and David said, I am thy servant, my lord, O king. (1 Samuel 26:17 Brenton)
L03 1Krl_26_17 Saul rozpoznał głos Dawida. Rzekł: «To twój głos, synu mój, Dawidzie?» Dawid odrzekł: «Tak, panie mój, królu to mój głos». (1 Sm 26:17 BT_4)
L04 1Krl_26_17 καὶ ἐπέγνω Σαουλ τὴν φωνὴν τοῦ Δαυιδ καὶ εἶπεν φωνή σου αὕτη, τέκνον Δαυιδ; καὶ εἶπεν Δαυιδ Δοῦλός σου, κύριε βασιλεῦ.
L05 1Krl_26_17 καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἦ[2] φωνή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Krl_26_17 I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes Saul Dźwięku/głos płacze David I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Naprawdę Dźwięku/głos płacze Ty; twój/twój(sg) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dziecko David I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Król
L07 1Krl_26_17 kai\ e)pe/gnO *saoul tE\n fOnE\n tou= *dauid kai\ ei)=pen *)=E fOnE/ sou au(/tE, te/knon *dauid; kai\ ei)=pen *dauid *dou=lo/s sou, ku/rie basileu=.
L08 1Krl_26_17 kai epegnO saul tEn fOnEn tu dauid kai eipen E fOnE su hautE, teknon dauid; kai eipen dauid dulos su, kyrie basileu.
L09 1Krl_26_17 C VZI_AAI3S N_NSM RA_ASF N1_ASF RA_GSM N_GSM C VBI_AAI3S VB_AAS3S N1_NSF RP_GS RD_NSF N2N_NSN N_NSM C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM RP_GS N2_VSM N3V_VSM
L10 1Krl_26_17 and also, even, namely to recognize insight, consciousnes Saul the sound/voice cries the David and also, even, namely to say/tell truly sound/voice cries you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] child David and also, even, namely to say/tell David slave; servile you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. king
L11 1Krl_26_17 and he/she/it-RECOGNIZE-ed Saul (indecl) the (acc) sound/voice (acc) the (gen) David (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed truly sound/voice (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (nom) child (nom|acc|voc) David (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) king (voc)
L12 1Krl_26_17 1Krl_26:17_1 1Krl_26:17_2 1Krl_26:17_3 1Krl_26:17_4 1Krl_26:17_5 1Krl_26:17_6 1Krl_26:17_7 1Krl_26:17_8 1Krl_26:17_9 1Krl_26:17_10 1Krl_26:17_11 1Krl_26:17_12 1Krl_26:17_13 1Krl_26:17_14 1Krl_26:17_15 1Krl_26:17_16 1Krl_26:17_17 1Krl_26:17_18 1Krl_26:17_19 1Krl_26:17_20 1Krl_26:17_21 1Krl_26:17_22
L13
L01 1Krl_26_18 καὶ εἶπεν Ἵνα τί τοῦτοκαταδιώκει ὁ κύριός μου ὀπίσω τοῦ δούλου αὐτοῦ; ὅτι τί ἡμάρτηκα καὶ τί εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα;
L02 1Krl_26_18 And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for in what have I sinned? and what unrighteousness has been found in me? (1 Samuel 26:18 Brenton)
L03 1Krl_26_18 I dodał: «Czemu pan mój ściga swego sługę? Cóż uczyniłem? Czy popełniłem coś złego? (1 Sm 26:18 BT_4)
L04 1Krl_26_18 καὶ εἶπεν Ἵνα τί τοῦτο καταδιώκει κύριός μου ὀπίσω τοῦ δούλου αὐτοῦ; ὅτι τί ἡμάρτηκα καὶ τί εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα;
L05 1Krl_26_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὀπίσω ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀ·δίκημα[τ], -ατος, τό
L06 1Krl_26_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Z tyłu w tył, z tyłu, potem Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By grzeszyć I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój Niewłaściwie
L07 1Krl_26_18 kai\ ei)=pen *(/ina ti/ tou=to katadiO/kei o( ku/rio/s mou o)pi/sO tou= dou/lou au)tou=; o(/ti ti/ E(ma/rtEka kai\ ti/ eu(re/TE e)n e)moi\ a)di/kEma;
L08 1Krl_26_18 kai eipen hina ti tuto katadiOkei ho kyrios mu opisO tu dulu autu; hoti ti hEmartEka kai ti heureTE en emoi adikEma;
L09 1Krl_26_18 C VBI_AAI3S C RI_ASN RD_ASN V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C RI_ASN VX_XAI1S C RI_ASN VC_API3S P RP_DS N3M_ASN
L10 1Krl_26_18 and also, even, namely to say/tell so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to chase after chase, search for, prosecute the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I behind back, behind, after the slave; servile; to enslave he/she/it/same because/that who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to sin and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine wrong
L11 1Krl_26_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) he/she/it-is-CHASE-ing-AFTER, you(sg)-are-being-CHASE-ed-AFTER (classical) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) behind the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! him/it/same (gen) because/that who/what/why (nom|acc) I-have-SIN-ed and who/what/why (nom|acc) he/she/it-was-FIND-ed in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) wrong (nom|acc|voc)
L12 1Krl_26_18 1Krl_26:18_1 1Krl_26:18_2 1Krl_26:18_3 1Krl_26:18_4 1Krl_26:18_5 1Krl_26:18_6 1Krl_26:18_7 1Krl_26:18_8 1Krl_26:18_9 1Krl_26:18_10 1Krl_26:18_11 1Krl_26:18_12 1Krl_26:18_13 1Krl_26:18_14 1Krl_26:18_15 1Krl_26:18_16 1Krl_26:18_17 1Krl_26:18_18 1Krl_26:18_19 1Krl_26:18_20 1Krl_26:18_21 1Krl_26:18_22
L13
L01 1Krl_26_19 καὶ νῦν ἀκουσάτω δὴὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τοῦ δούλου αὐτοῦ· εἰ ὁ θεὸς ἐπισείει σε ἐπ’ ἐμέ, ὀσφρανθείη θυσίας σου· καὶ εἰ υἱοὶ ἀνθρώπων, ἐπικατάρατοι οὗτοι ἐνώπιον κυρίου, ὅτι ἐξέβαλόν με σήμερον μὴ ἐστηρίσθαι ἐν κληρονομίᾳ κυρίου λέγοντες Πορεύου δούλευε θεοῖς ἑτέροις.
L02 1Krl_26_19 And now let my lord the king hear the word of his servant. If God stirs thee up against me, let thine offering be acceptable: but if the sons of men, they are cursed before the Lord, for they have cast me out this day so that I should not be established in the inheritance of the Lord, saying, Go, serve other Gods. (1 Samuel 26:19 Brenton)
L03 1Krl_26_19 Niech teraz pan mój, król, posłucha słów swego sługi. Jeśli Pan pobudził cię przeciwko mnie, niech rozkoszuje się wonią ofiarną, a jeśli ludzie - niech będą przeklęci przed Panem, gdyż wypędzają mnie dziś, abym nie miał udziału w Jego dziedzictwie mówiąc niejako: "Idź służyć obcym bogom!" (1 Sm 26:19 BT_4)
L04 1Krl_26_19 καὶ νῦν ἀκουσάτω δὴ κύριός μου βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τοῦ δούλου αὐτοῦ· εἰ θεὸς ἐπισείει σε ἐπ’ ἐμέ, ὀσφρανθείη θυσίας σου· καὶ εἰ υἱοὶ ἀνθρώπων, ἐπικατάρατοι
L05 1Krl_26_19 καί νῦν ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) δή ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπι·σείω [LXX] (επι+σει-, -, επι+σει·σ-, επι+σεσει·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν θυσία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπι·κατ·άρατος -ον
L06 1Krl_26_19 I też, nawet, mianowicie Teraz By słyszeć Naprawdę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo Jeżeli Bóg Do ??? Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Ofiara gnębią, poświęcają Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Jeżeli Syn Ludzki Przeklęty
L07 1Krl_26_19 kai\ nu=n a)kousa/tO dE\ o( ku/rio/s mou o( basileu\s to\ r(E=ma tou= dou/lou au)tou=· ei) o( Teo\s e)pisei/ei se e)p’ e)me/, o)sfranTei/E Tusi/as sou· kai\ ei) ui(oi\ a)nTrO/pOn, e)pikata/ratoi
L08 1Krl_26_19 kai nyn akusatO dE ho kyrios mu ho basileus to rEma tu dulu autu· ei ho Teos episeiei se ep’ eme, osfranTeiE Tysias su· kai ei hyioi anTrOpOn, epikataratoi
L09 1Krl_26_19 C D VA_AAD3S x RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GSM C RA_NSM N2_NSM V1_PAI3S RP_AS P RP_AS VC_APO3S N1A_GSF RP_GS C C N2_NPM N2_GPM A1B_NPM
L10 1Krl_26_19 and also, even, namely now to hear indeed the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king the declaration statement,utterance the slave; servile; to enslave he/she/it/same if the god [see theology] to ??? you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine ć sacrifice victimize, immolate you; your/yours(sg) and also, even, namely if son human cursed
L11 1Krl_26_19 and now let-him/her/it-HEAR! indeed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! him/it/same (gen) if the (nom) god (nom) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) sacrifice (gen), sacrificial (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and if sons (nom|voc) humans (gen) cursed ([Adj] nom|voc)
L12 1Krl_26_19 1Krl_26:19_1 1Krl_26:19_2 1Krl_26:19_3 1Krl_26:19_4 1Krl_26:19_5 1Krl_26:19_6 1Krl_26:19_7 1Krl_26:19_8 1Krl_26:19_9 1Krl_26:19_10 1Krl_26:19_11 1Krl_26:19_12 1Krl_26:19_13 1Krl_26:19_14 1Krl_26:19_15 1Krl_26:19_16 1Krl_26:19_17 1Krl_26:19_18 1Krl_26:19_19 1Krl_26:19_20 1Krl_26:19_21 1Krl_26:19_22 1Krl_26:19_23 1Krl_26:19_24 1Krl_26:19_25 1Krl_26:19_26 1Krl_26:19_27 1Krl_26:19_28 1Krl_26:19_29
L13
L01 1Krl_26_20 καὶ νῦν μὴ πέσοι τὸ αἷμά μου ἐπὶ τὴν γῆν ἐξ ἐναντίας προσώπου κυρίου, ὅτι ἐξελήλυθεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ζητεῖν τὴν ψυχήν μου, καθὼς καταδιώκει ὁ νυκτικόραξ ἐν τοῖς ὄρεσιν.
L02 1Krl_26_20 And now let not my blood fall to the ground before the Lord, for the king of Israel has come forth to seek thy life, as the night hawk pursues its prey in the mountains. (1 Samuel 26:20 Brenton)
L03 1Krl_26_20 Niechże teraz krew moja nie będzie wylana na ziemię z dala od Pana. Król bowiem Izraela wyruszył, aby czyhać na moje życie, jak się poluje na kuropatwę po górach». (1 Sm 26:20 BT_4)
L04 1Krl_26_20 καὶ νῦν μὴ πέσοι τὸ αἷμά μου ἐπὶ τὴν γῆν ἐξ ἐναντίας προσώπου κυρίου, ὅτι ἐξελήλυθεν βασιλεὺς Ισραηλ ζητεῖν τὴν ψυχήν μου, καθὼς καταδιώκει νυκτικόραξ ἐν τοῖς
L05 1Krl_26_20 καί νῦν μή πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐκ ἐν·αντίος -α -ον πρόσ·ωπον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καθ·ώς κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὁ ἡ τό νυκτι·κόραξ, -ακος, ὁ [LXX] ἐν ὁ ἡ τό
L06 1Krl_26_20 I też, nawet, mianowicie Teraz Nie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Krew Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Twarz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto By wychodzić Król Izrael By szukać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Krl_26_20 kai\ nu=n mE\ pe/soi to\ ai(=ma/ mou e)pi\ tE\n gE=n e)X e)nanti/as prosO/pou kuri/ou, o(/ti e)XelE/luTen o( basileu\s *israEl DZEtei=n tE\n PSuCHE/n mou, kaTO\s katadiO/kei o( nuktiko/raX e)n toi=s
L08 1Krl_26_20 kai nyn mE pesoi to haima mu epi tEn gEn eX enantias prosOpu kyriu, hoti eXelElyTen ho basileus israEl DZEtein tEn PSyCHEn mu, kaTOs katadiOkei ho nyktikoraX en tois
L09 1Krl_26_20 C D D VF_FAO3S RA_ASN N3M_ASN RP_GS P RA_ASF N1_ASF P A1A_GSF N2N_GSN N2_GSM C VX_XAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM V2_PAN RA_ASF N1_ASF RP_GS D V1_PAI3S RA_NSM N3K_NSM P RA_DPN
L10 1Krl_26_20 and also, even, namely now not to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the blood I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, face lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that to come out the king Israel to seek the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I as accordingly [according to how/in accordance with how] to chase after chase, search for, prosecute the ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 1Krl_26_20 and now not (fut opt), he/she/it-happens-to-FALL (opt) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because/that he/she/it-has-COME-ed-OUT the (nom) king (nom) Israel (indecl) to-be-SEEK-ing the (acc) life (acc) me (gen) as accordingly he/she/it-is-CHASE-ing-AFTER, you(sg)-are-being-CHASE-ed-AFTER (classical) the (nom) ??? (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 1Krl_26_20 1Krl_26:20_1 1Krl_26:20_2 1Krl_26:20_3 1Krl_26:20_4 1Krl_26:20_5 1Krl_26:20_6 1Krl_26:20_7 1Krl_26:20_8 1Krl_26:20_9 1Krl_26:20_10 1Krl_26:20_11 1Krl_26:20_12 1Krl_26:20_13 1Krl_26:20_14 1Krl_26:20_15 1Krl_26:20_16 1Krl_26:20_17 1Krl_26:20_18 1Krl_26:20_19 1Krl_26:20_20 1Krl_26:20_21 1Krl_26:20_22 1Krl_26:20_23 1Krl_26:20_24 1Krl_26:20_25 1Krl_26:20_26 1Krl_26:20_27 1Krl_26:20_28 1Krl_26:20_29
L13
L01 1Krl_26_21 καὶ εἶπεν Σαουλ Ἡμάρτηκα· ἐπίστρεφε, τέκνον Δαυιδ, ὅτι οὐ κακοποιήσω σε ἀνθ’ ὧν ἔντιμος ψυχή μου ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐν τῇ σήμερον· μεματαίωμαι καὶ ἠγνόηκα πολλὰ σφόδρα.
L02 1Krl_26_21 And Saul said, I havesinned: turn, son David, for I will not hurt thee, because my life was precious in thine eyes; and to-day I have been foolish and have erred exceedingly. (1 Samuel 26:21 Brenton)
L03 1Krl_26_21 Odrzekł Saul: «Zgrzeszyłem. Wróć, synu mój, Dawidzie, już nigdy nie zrobię ci krzywdy, gdyż dzisiaj cenne było w twych oczach moje życie. Postępowałem nierozsądnie i błądziłem bardzo». (1 Sm 26:21 BT_4)
L04 1Krl_26_21 καὶ εἶπεν Σαουλ Ἡμάρτηκα· ἐπίστρεφε, τέκνον Δαυιδ, ὅτι οὐ κακοποιήσω σε ἀνθ’ ὧν ἔντιμος ψυχή μου ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐν τῇ σήμερον· μεματαίωμαι καὶ ἠγνόηκα πολλὰ σφόδρα.
L05 1Krl_26_21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀντί ὅς ἥ ὅ ἔν·τιμος -ον ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό σήμερον ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) καί ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα
L06 1Krl_26_21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul By grzeszyć By odwracać się dookoła Dziecko David Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By maltretować młot drewniany Ty; twój/twój(sg) Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzisiaj dzień Do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj I też, nawet, mianowicie Nie by wiedzieć (nieświadomy) Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 1Krl_26_21 kai\ ei)=pen *saoul *(Ema/rtEka· e)pi/strefe, te/knon *dauid, o(/ti ou) kakopoiE/sO se a)nT’ O(=n e)/ntimos PSuCHE/ mou e)n o)fTalmoi=s sou e)n tE=| sE/meron· mematai/Omai kai\ E)gno/Eka polla\ sfo/dra.
L08 1Krl_26_21 kai eipen saul hEmartEka· epistrefe, teknon dauid, hoti u kakopoiEsO se anT’ hOn entimos PSyCHE mu en ofTalmois su en tE sEmeron· memataiOmai kai EgnoEka polla sfodra.
L09 1Krl_26_21 C VBI_AAI3S N_NSM VX_XAI1S V1_PAD2S N2N_NSN N_NSM C D VA_AAS1S RP_AS P RR_GPM A1B_NSM N1_NSF RP_GS P N2_DPM RP_GS P RA_DSF D VM_VXI1S C VX_XAI1S A1_APN D
L10 1Krl_26_21 and also, even, namely to say/tell Saul to sin to turn around child David because/that οὐχ before rough breathing to maltreat maul you; your/yours(sg) against (+gen) who/whom/which upright respectable, equitable, honest, honorable cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the today day to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart and also, even, namely to not know (ignorant) much vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 1Krl_26_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) I-have-SIN-ed be-you(sg)-TURN-ing-AROUND! child (nom|acc|voc) David (indecl) because/that not I-will-MALTREAT, I-should-MALTREAT you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) against (+gen) who/whom/which (gen) upright ([Adj] nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) in/among/by (+dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) today I-have-been-FOOLISH-ed and I-have-NOT KNOW-ed many (nom|acc) vehement,
L12 1Krl_26_21 1Krl_26:21_1 1Krl_26:21_2 1Krl_26:21_3 1Krl_26:21_4 1Krl_26:21_5 1Krl_26:21_6 1Krl_26:21_7 1Krl_26:21_8 1Krl_26:21_9 1Krl_26:21_10 1Krl_26:21_11 1Krl_26:21_12 1Krl_26:21_13 1Krl_26:21_14 1Krl_26:21_15 1Krl_26:21_16 1Krl_26:21_17 1Krl_26:21_18 1Krl_26:21_19 1Krl_26:21_20 1Krl_26:21_21 1Krl_26:21_22 1Krl_26:21_23 1Krl_26:21_24 1Krl_26:21_25 1Krl_26:21_26 1Krl_26:21_27
L13
L01 1Krl_26_22 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως· διελθέτω εἷς τῶν παιδαρίων καὶ λαβέτω αὐτό.
L02 1Krl_26_22 And David answeredand said, Behold, the spear of the king: let one of the servants come over and take it. (1 Samuel 26:22 Brenton)
L03 1Krl_26_22 Dawid zaś odpowiedział: «Oto dzida królewska, niech przyjdzie który z pachołków i weźmie ją. (1 Sm 26:22 BT_4)
L04 1Krl_26_22 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως· διελθέτω εἷς τῶν παιδαρίων καὶ λαβέτω αὐτό.
L05 1Krl_26_22 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δόρυ, δόρατος, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_26_22 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać David I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Włócznia Król By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Jeden Dziecka/młody niewolnik I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo
L07 1Krl_26_22 kai\ a)pekri/TE *dauid kai\ ei)=pen *)idou\ to\ do/ru tou= basile/Os· dielTe/tO ei(=s tO=n paidari/On kai\ labe/tO au)to/.
L08 1Krl_26_22 kai apekriTE dauid kai eipen idu to dory tu basileOs· dielTetO heis tOn paidariOn kai labetO auto.
L09 1Krl_26_22 C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S I RA_ASN N3_ASN RA_GSM N3V_GSM VB_AAD3S A3_NSM RA_GPN N2N_GPN C VB_AAD3S RD_ASN
L10 1Krl_26_22 and also, even, namely to answer David and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the spear the king to go through pass through one the child/young slave and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same
L11 1Krl_26_22 and he/she/it-was-ANSWER-ed David (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) spear (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) let-him/her/it-GO THROUGH! one (nom) the (gen) children/young slaves (gen) and let-him/her/it-TAKE HOLD OF! it/same (nom|acc)
L12 1Krl_26_22 1Krl_26:22_1 1Krl_26:22_2 1Krl_26:22_3 1Krl_26:22_4 1Krl_26:22_5 1Krl_26:22_6 1Krl_26:22_7 1Krl_26:22_8 1Krl_26:22_9 1Krl_26:22_10 1Krl_26:22_11 1Krl_26:22_12 1Krl_26:22_13 1Krl_26:22_14 1Krl_26:22_15 1Krl_26:22_16 1Krl_26:22_17
L13
L01 1Krl_26_23 καὶ κύριος ἐπιστρέψειἑκάστῳ τὰς δικαιοσύνας αὐτοῦ καὶ τὴν πίστιν αὐτοῦ, ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖράς μου καὶ οὐκ ἠθέλησα ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου·
L02 1Krl_26_23 And the Lord shall recompense each according to his righteousness and his truth, since the Lord delivered thee this day into my hands, and I would not lift my hand against the Lord's anointed. (1 Samuel 26:23 Brenton)
L03 1Krl_26_23 Pan nagradza człowieka za sprawiedliwość i wierność: Pan dał mi ciebie w ręce, lecz ja nie podniosłem ich przeciw pomazańcowi Pańskiemu. (1 Sm 26:23 BT_4)
L04 1Krl_26_23 καὶ κύριος ἐπιστρέψει ἑκάστῳ τὰς δικαιοσύνας αὐτοῦ καὶ τὴν πίστιν αὐτοῦ, ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖράς μου καὶ οὐκ ἠθέλησα ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου·
L05 1Krl_26_23 καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πίστις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σήμερον εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ἐπι·φέρω (επι+φερ-, επ+οι·σ-, επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_26_23 I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By odwracać się dookoła Każdy Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wiara(pełność) On/ona/to/to samo Jak/jak By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dzisiaj dzień Do (+przyspieszenie) Ręka Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By przynosić na Ręka Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Chrystus zapalał się. 'namaszczany' lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_26_23 kai\ ku/rios e)pistre/PSei e(ka/stO| ta\s dikaiosu/nas au)tou= kai\ tE\n pi/stin au)tou=, O(s pare/dOke/n se ku/rios sE/meron ei)s CHei=ra/s mou kai\ ou)k E)Te/lEsa e)penegkei=n CHei=ra/ mou e)pi\ CHristo\n kuri/ou·
L08 1Krl_26_23 kai kyrios epistrePSei hekastO tas dikaiosynas autu kai tEn pistin autu, hOs paredOken se kyrios sEmeron eis CHeiras mu kai uk ETelEsa epenenkein CHeira mu epi CHriston kyriu·
L09 1Krl_26_23 C N2_NSM VF_FAI3S A1_DSM RA_APF N1_APF RD_GSM C RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S RP_AS N2_NSM D P N3_APF RP_GS C D VAI_AAI1S VB_AAN N3_ASF RP_GS P A1_ASM N2_GSM
L10 1Krl_26_23 and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to turn around each the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law he/she/it/same and also, even, namely the faith(fulness) he/she/it/same as/like to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. today day into (+acc) hand I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire to bring upon hand I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Christ lit. 'anointed' lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_26_23 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) each (of two) (dat) the (acc) righteousnesss (acc) him/it/same (gen) and the (acc) faith(fulness) (acc) him/it/same (gen) as/like he/she/it-Hand OVER-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) today into (+acc) hands (acc) me (gen) and not I-WANT-ed to-BRING-UPON hand (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Christ (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Krl_26_23 1Krl_26:23_1 1Krl_26:23_2 1Krl_26:23_3 1Krl_26:23_4 1Krl_26:23_5 1Krl_26:23_6 1Krl_26:23_7 1Krl_26:23_8 1Krl_26:23_9 1Krl_26:23_10 1Krl_26:23_11 1Krl_26:23_12 1Krl_26:23_13 1Krl_26:23_14 1Krl_26:23_15 1Krl_26:23_16 1Krl_26:23_17 1Krl_26:23_18 1Krl_26:23_19 1Krl_26:23_20 1Krl_26:23_21 1Krl_26:23_22 1Krl_26:23_23 1Krl_26:23_24 1Krl_26:23_25 1Krl_26:23_26 1Krl_26:23_27 1Krl_26:23_28
L13
L01 1Krl_26_24 καὶ ἰδοὺ καθὼς ἐμεγαλύνθη ἡ ψυχή σου σήμερον ἐν ταύτῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου, οὕτως μεγαλυνθείη ἡ ψυχή μου ἐνώπιον κυρίου καὶ σκεπάσαι με καὶ ἐξελεῖταί με ἐκ πάσης θλίψεως.
L02 1Krl_26_24 And, behold, as thy life has been precious this very day in my eyes, so let my life be precious before the Lord, and may he protect me, and deliver me out of all affliction. (1 Samuel 26:24 Brenton)
L03 1Krl_26_24 Dlatego, jak cennemi było twoje życie, tak niech będzie cenne u Pana moje życie, niechaj On mię uwalnia od wszelkiego nieszczęścia». (1 Sm 26:24 BT_4)
L04 1Krl_26_24 καὶ ἰδοὺ καθὼς ἐμεγαλύνθη ψυχή σου σήμερον ἐν ταύτῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου, οὕτως μεγαλυνθείη ψυχή μου ἐνώπιον κυρίου καὶ σκεπάσαι με καὶ ἐξελεῖταί με ἐκ πάσης θλίψεως.
L05 1Krl_26_24 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καθ·ώς μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σήμερον ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὕτως/οὕτω μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός θλῖψις, -εως, ἡ
L06 1Krl_26_24 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By powiększać/chwałę Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) Dzisiaj dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Ja thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By powiększać/chwałę Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By chronić się Ja I też, nawet, mianowicie By wyjmować Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność
L07 1Krl_26_24 kai\ i)dou\ kaTO\s e)megalu/nTE E( PSuCHE/ sou sE/meron e)n tau/tE| e)n o)fTalmoi=s mou, ou(/tOs megalunTei/E E( PSuCHE/ mou e)nO/pion kuri/ou kai\ skepa/sai me kai\ e)Xelei=tai/ me e)k pa/sEs Tli/PSeOs.
L08 1Krl_26_24 kai idu kaTOs emegalynTE hE PSyCHE su sEmeron en tautE en ofTalmois mu, hutOs megalynTeiE hE PSyCHE mu enOpion kyriu kai skepasai me kai eXeleitai me ek pasEs TliPSeOs.
L09 1Krl_26_24 C I D VCI_API3S RA_NSF N1_NSF RP_GS D P RD_DSF P N2_DPM RP_GS D VC_APPNSF RA_NSF N1_NSF RP_GS P N2_GSM C VA_AAN RP_AS C VF2_FMI3S RP_AS P A1S_GSF N3I_GSF
L10 1Krl_26_24 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), as accordingly [according to how/in accordance with how] to magnify/laud the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) today day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye I thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to magnify/laud the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to shelter I and also, even, namely to take out I out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of squeezing adversity, trial, trouble, difficulty
L11 1Krl_26_24 and be-you(sg)-SEE-ed! as accordingly he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) today in/among/by (+dat) this (dat) in/among/by (+dat) eyes (dat) me (gen) thusly/like this he/she/it-happens-to-be-MAGNIFY/LAUD-ed (opt) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and to-SHELTER, be-you(sg)-SHELTER-ed!, he/she/it-happens-to-SHELTER (opt) me (acc) and he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed me (acc) out of (+gen) every (gen) squeezing (gen)
L12 1Krl_26_24 1Krl_26:24_1 1Krl_26:24_2 1Krl_26:24_3 1Krl_26:24_4 1Krl_26:24_5 1Krl_26:24_6 1Krl_26:24_7 1Krl_26:24_8 1Krl_26:24_9 1Krl_26:24_10 1Krl_26:24_11 1Krl_26:24_12 1Krl_26:24_13 1Krl_26:24_14 1Krl_26:24_15 1Krl_26:24_16 1Krl_26:24_17 1Krl_26:24_18 1Krl_26:24_19 1Krl_26:24_20 1Krl_26:24_21 1Krl_26:24_22 1Krl_26:24_23 1Krl_26:24_24 1Krl_26:24_25 1Krl_26:24_26 1Krl_26:24_27 1Krl_26:24_28 1Krl_26:24_29
L13
L01 1Krl_26_25 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸςΔαυιδ Εὐλογημένος σύ, τέκνον, καὶ ποιῶν ποιήσεις καὶ δυνάμενος δυνήσει. καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ Σαουλ ἀνέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
L02 1Krl_26_25 And Saul said to David, Blessed be thou, my son; and thou shalt surely do valiantly, and surely prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place. (1 Samuel 26:25 Brenton)
L03 1Krl_26_25 I mówił Saul do Dawida: «Bądź błogosławiony, synu mój, Dawidzie: na pewno to, co czynisz, wykonasz z powodzeniem». I udał się Dawid w swoją drogę, a Saul powrócił do siebie. (1 Sm 26:25 BT_4)
L04 1Krl_26_25 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ Εὐλογημένος σύ, τέκνον, καὶ ποιῶν ποιήσεις καὶ δυνάμενος δυνήσει. καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ Σαουλ ἀνέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
L05 1Krl_26_25 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα καί ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί Σαούλ, ὁ ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_26_25 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David By błogosławić Ty Dziecko I też, nawet, mianowicie Jaki rodzaj; by czynić/rób Robienie/robienie; by czynić/rób I też, nawet, mianowicie Do zdolnego Do zdolnego I też, nawet, mianowicie By odchodzić David Do (+przyspieszenie) Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Saul By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Do (+przyspieszenie) Miejsce On/ona/to/to samo
L07 1Krl_26_25 kai\ ei)=pen *saoul pro\s *dauid *eu)logEme/nos su/, te/knon, kai\ poiO=n poiE/seis kai\ duna/menos dunE/sei. kai\ a)pE=lTen *dauid ei)s tE\n o(do\n au)tou=, kai\ *saoul a)ne/strePSen ei)s to\n to/pon au)tou=.
L08 1Krl_26_25 kai eipen saul pros dauid eulogEmenos sy, teknon, kai poiOn poiEseis kai dynamenos dynEsei. kai apElTen dauid eis tEn hodon autu, kai saul anestrePSen eis ton topon autu.
L09 1Krl_26_25 C VBI_AAI3S N_NSM P N_NSM VM_XPPNSM RP_NS N2N_NSN C V2_PAPNSM VF_FAI2S C V6_PMPNSM VF_FAI3S C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASF N2_ASF RD_GSM C N_NSM VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 1Krl_26_25 and also, even, namely to say/tell Saul toward (+acc,+gen,+dat) David to bless you child and also, even, namely what kind; to do/make doing/making; to do/make and also, even, namely to able to able and also, even, namely to depart David into (+acc) the way/road he/she/it/same and also, even, namely Saul to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, into (+acc) the place he/she/it/same
L11 1Krl_26_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) having-been-BLESS-ed (nom) you(sg) (nom) child (nom|acc|voc) and what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE and while being-ABLE-ed (nom) he/she/it-will-ABLE, you(sg)-will-be-ABLE-ed (classical) and he/she/it-DEPART-ed David (indecl) into (+acc) the (acc) way/road (acc) him/it/same (gen) and Saul (indecl) he/she/it-UPSET-ed into (+acc) the (acc) place (acc) him/it/same (gen)
L12 1Krl_26_25 1Krl_26:25_1 1Krl_26:25_2 1Krl_26:25_3 1Krl_26:25_4 1Krl_26:25_5 1Krl_26:25_6 1Krl_26:25_7 1Krl_26:25_8 1Krl_26:25_9 1Krl_26:25_10 1Krl_26:25_11 1Krl_26:25_12 1Krl_26:25_13 1Krl_26:25_14 1Krl_26:25_15 1Krl_26:25_16 1Krl_26:25_17 1Krl_26:25_18 1Krl_26:25_19 1Krl_26:25_20 1Krl_26:25_21 1Krl_26:25_22 1Krl_26:25_23 1Krl_26:25_24 1Krl_26:25_25 1Krl_26:25_26 1Krl_26:25_27 1Krl_26:25_28