| L01 | 1Krl_27_1 | καὶ εἶπεν Δαυιδ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ λέγων Νῦν προστεθήσομαι ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ εἰς χεῖρας Σαουλ, καὶ οὐκ ἔστιν μοι ἀγαθόν, ἐὰν μὴ σωθῶ εἰς γῆν ἀλλοφύλων καὶ ἀνῇ Σαουλ τοῦ ζητεῖν με εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ, καὶ σωθήσομαι ἐκ χειρὸς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_27_1 | And David said in his heart, Now shall I be one day delivered for death into the hands of Saul; and there is no good thing for me unless I should escape into the land of the Philistines, and Saul should cease from seeking me through every coast of Israel: so I shall escape out of his hand. (1 Samuel 27:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_27_1 | Dawid rozważał w swym sercu: Mogę wpaść któregoś dnia w ręce Saula. Lepiej będzie dla mnie, gdy się schronię do ziemi Filistynów. Wtedy Saul zaprzestanie ścigania mnie po całym kraju izraelskim, i w ten sposób ujdę z jego rąk. (1 Sm 27:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_27_1 | Καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | αὐτοῦ | λέγων | Νῦν | προστεθήσομαι | ἐν | ἡμέρᾳ | μιᾷ | εἰς | χεῖρας | Σαουλ, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | μοι | ἀγαθόν, | ἐὰν | μὴ | σωθῶ | εἰς | γῆν | ἀλλοφύλων | καὶ | ἀνῇ | Σαουλ | τοῦ | ζητεῖν | με | εἰς | πᾶν | ὅριον | Ισραηλ, | καὶ | σωθήσομαι | ἐκ | χειρὸς | αὐτοῦ. |
| L05 | 1Krl_27_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | νῦν | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Σαούλ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅριον, -ου, τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 1Krl_27_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Teraz | By dodawać do | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Jeden | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Saul | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ja | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z | Saul | — | By szukać | Ja | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Granica | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krl_27_1 | *kai\ | ei)=pen | *dauid | e)n | tE=| | kardi/a| | au)tou= | le/gOn | *nu=n | prosteTE/somai | e)n | E(me/ra| | mia=| | ei)s | CHei=ras | *saoul, | kai\ | ou)k | e)/stin | moi | a)gaTo/n, | e)a\n | mE\ | sOTO= | ei)s | gE=n | a)llofu/lOn | kai\ | a)nE=| | *saoul | tou= | DZEtei=n | me | ei)s | pa=n | o(/rion | *israEl, | kai\ | sOTE/somai | e)k | CHeiro\s | au)tou=. |
| L08 | 1Krl_27_1 | kai | eipen | dauid | en | tE | kardia | autu | legOn | nyn | prosteTEsomai | en | hEmera | mia | eis | CHeiras | saul, | kai | uk | estin | moi | agaTon, | ean | mE | sOTO | eis | gEn | allofylOn | kai | anE | saul | tu | DZEtein | me | eis | pan | horion | israEl, | kai | sOTEsomai | ek | CHeiros | autu. |
| L09 | 1Krl_27_1 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | V1_PAPNSM | D | VC_FPI1S | P | N1A_DSF | A1A_DSF | P | N3_APF | N_NSM | C | D | V9_PAI3S | RP_DS | A1_ASM | C | D | VC_APS1S | P | N1_ASF | A1B_GPM | C | VB_AAS3S | N_NSM | RA_GSN | V2_PAN | RP_AS | P | A3_ASN | N2N_ASN | N_GSM | C | VC_FPI1S | P | N3_GSF | RD_GSM |
| L10 | 1Krl_27_1 | and also, even, namely | to say/tell | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | to say/tell | now | to add to | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | one | into (+acc) | hand | Saul | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | I | good inherently good, i.e. God-wrought. | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | into (+acc) | earth/land | foreign | and also, even, namely | to let go of | Saul | the | to seek | I | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | boundary | Israel | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | he/she/it/same |
| L11 | 1Krl_27_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | now | I-will-be-ADD-ed-TO | in/among/by (+dat) | day (dat) | one (dat) | into (+acc) | hands (acc) | Saul (indecl) | and | not | he/she/it-is | me (dat) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | if-ever | not | I-should-be-SAVE-ed | into (+acc) | earth/land (acc) | foreign ([Adj] gen) | and | he/she/it-should-LET-GO-OF, you(sg)-should-be-LET-ed-GO-OF | Saul (indecl) | the (gen) | to-be-SEEK-ing | me (acc) | into (+acc) | every (nom|acc|voc) | boundary (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | and | I-will-be-SAVE-ed | out of (+gen) | hand (gen) | him/it/same (gen) |
| L12 | 1Krl_27_1 | 1Krl_27:1_1 | 1Krl_27:1_2 | 1Krl_27:1_3 | 1Krl_27:1_4 | 1Krl_27:1_5 | 1Krl_27:1_6 | 1Krl_27:1_7 | 1Krl_27:1_8 | 1Krl_27:1_9 | 1Krl_27:1_10 | 1Krl_27:1_11 | 1Krl_27:1_12 | 1Krl_27:1_13 | 1Krl_27:1_14 | 1Krl_27:1_15 | 1Krl_27:1_16 | 1Krl_27:1_17 | 1Krl_27:1_18 | 1Krl_27:1_19 | 1Krl_27:1_20 | 1Krl_27:1_21 | 1Krl_27:1_22 | 1Krl_27:1_23 | 1Krl_27:1_24 | 1Krl_27:1_25 | 1Krl_27:1_26 | 1Krl_27:1_27 | 1Krl_27:1_28 | 1Krl_27:1_29 | 1Krl_27:1_30 | 1Krl_27:1_31 | 1Krl_27:1_32 | 1Krl_27:1_33 | 1Krl_27:1_34 | 1Krl_27:1_35 | 1Krl_27:1_36 | 1Krl_27:1_37 | 1Krl_27:1_38 | 1Krl_27:1_39 | 1Krl_27:1_40 | 1Krl_27:1_41 | 1Krl_27:1_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_27_2 | καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶοἱ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη πρὸς Αγχους υἱὸν Αμμαχ βασιλέα Γεθ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_27_2 | So David arose, and the six hundred men that were with him, and he went to Anchus, son Ammach, king of Geth. (1 Samuel 27:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_27_2 | Powstał więc Dawid i wraz z sześciuset ludźmi, którzy mu towarzyszyli, udał się do Akisza, syna Maoka, króla Gat. (1 Sm 27:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_27_2 | καὶ | ἀνέστη | Δαυιδ | καὶ | οἱ | τετρακόσιοι | ἄνδρες | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | ἐπορεύθη | πρὸς | Αγχους | υἱὸν | Αμμαχ | βασιλέα | Γεθ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_27_2 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | τετρα·κόσιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_27_2 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | David | I też, nawet, mianowicie | — | Czterysta | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | — | Król | — | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_27_2 | kai\ | a)ne/stE | *dauid | kai\ | oi( | tetrako/sioi | a)/ndres | met’ | au)tou= | kai\ | e)poreu/TE | pro\s | *agCHous | ui(o\n | *ammaCH | basile/a | *geT. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_27_2 | kai | anestE | dauid | kai | hoi | tetrakosioi | andres | met’ | autu | kai | eporeuTE | pros | anCHus | hyion | ammaCH | basilea | geT. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_27_2 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | A1A_NPM | N3_NPM | P | RD_GSM | C | VCI_API3S | P | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | N3V_ASM | N_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_27_2 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | David | and also, even, namely | the | four hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | son | ć | king | ć | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_27_2 | and | he/she/it-STand-ed-UP | David (indecl) | and | the (nom) | four hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | son (acc) | king (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_27_2 | 1Krl_27:2_1 | 1Krl_27:2_2 | 1Krl_27:2_3 | 1Krl_27:2_4 | 1Krl_27:2_5 | 1Krl_27:2_6 | 1Krl_27:2_7 | 1Krl_27:2_8 | 1Krl_27:2_9 | 1Krl_27:2_10 | 1Krl_27:2_11 | 1Krl_27:2_12 | 1Krl_27:2_13 | 1Krl_27:2_14 | 1Krl_27:2_15 | 1Krl_27:2_16 | 1Krl_27:2_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_27_3 | καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ μετὰ Αγχους ἐν Γεθ, αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ, ἕκαστος καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ, καὶ Δαυιδ καὶ ἀμφότεραι αἱ γυναῖκες αὐτοῦ Αχινααμ ἡ Ιεζραηλῖτις καὶ Αβιγαια ἡ γυνὴ Ναβαλ τοῦ Καρμηλίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_27_3 | And David dwelt withAnchus, he and his men, each with his family; and David and both his wives, Achinaam, the Jezraelitess, and Abigaia the wife of Nabal the Carmelite. (1 Samuel 27:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_27_3 | Dawid przebywałprzy Akiszu ze swymi ludźmi oraz ich rodzinami: Dawid z dwiema żonami, Achinoam z Jizreel i Abigail, dawną żoną Nabala z Karmelu. (1 Sm 27:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_27_3 | καὶ | ἐκάθισεν | Δαυιδ | μετὰ | Αγχους | ἐν | Γεθ, | αὐτὸς | καὶ | οἱ | ἄνδρες | αὐτοῦ, | ἕκαστος | καὶ | ὁ | οἶκος | αὐτοῦ, | καὶ | Δαυιδ | καὶ | ἀμφότεραι | αἱ | γυναῖκες | αὐτοῦ | Αχινααμ | ἡ | Ιεζραηλῖτις | καὶ | Αβιγαια | ἡ | γυνὴ | Ναβαλ | τοῦ | Καρμηλίου. | ||||||||
| L05 | 1Krl_27_3 | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | μετά | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕκαστος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||
| L06 | 1Krl_27_3 | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | David | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | Każdy | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | David | I też, nawet, mianowicie | Obaj | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kobiety/żona | — | — | — | ||||||||
| L07 | 1Krl_27_3 | kai\ | e)ka/Tisen | *dauid | meta\ | *agCHous | e)n | *geT, | au)to\s | kai\ | oi( | a)/ndres | au)tou=, | e(/kastos | kai\ | o( | oi)=kos | au)tou=, | kai\ | *dauid | kai\ | a)mfo/terai | ai( | gunai=kes | au)tou= | *aCHinaam | E( | *ieDZraEli=tis | kai\ | *abigaia | E( | gunE\ | *nabal | tou= | *karmEli/ou. | ||||||||
| L08 | 1Krl_27_3 | kai | ekaTisen | dauid | meta | anCHus | en | geT, | autos | kai | hoi | andres | autu, | hekastos | kai | ho | oikos | autu, | kai | dauid | kai | amfoterai | hai | gynaikes | autu | aCHinaam | hE | ieDZraElitis | kai | abigaia | hE | gynE | nabal | tu | karmEliu. | ||||||||
| L09 | 1Krl_27_3 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_GSM | P | N_DSF | RD_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | A1_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | N_NSM | C | A1A_NPF | RA_NPF | N3K_NPF | RD_GSM | N_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | C | N_NSF | RA_NSF | N3K_NSF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||
| L10 | 1Krl_27_3 | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | David | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | each | and also, even, namely | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | David | and also, even, namely | both | the | woman/wife | he/she/it/same | ć | the | ć | and also, even, namely | ć | the | woman/wife | ć | the | ć | ||||||||
| L11 | 1Krl_27_3 | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | David (indecl) | after (+acc), with (+gen) | in/among/by (+dat) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | him/it/same (gen) | each (of two) (nom) | and | the (nom) | house (nom) | him/it/same (gen) | and | David (indecl) | and | both (nom|voc) | the (nom) | women/wives (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (nom) | and | the (nom) | woman/wife (nom) | the (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 1Krl_27_3 | 1Krl_27:3_1 | 1Krl_27:3_2 | 1Krl_27:3_3 | 1Krl_27:3_4 | 1Krl_27:3_5 | 1Krl_27:3_6 | 1Krl_27:3_7 | 1Krl_27:3_8 | 1Krl_27:3_9 | 1Krl_27:3_10 | 1Krl_27:3_11 | 1Krl_27:3_12 | 1Krl_27:3_13 | 1Krl_27:3_14 | 1Krl_27:3_15 | 1Krl_27:3_16 | 1Krl_27:3_17 | 1Krl_27:3_18 | 1Krl_27:3_19 | 1Krl_27:3_20 | 1Krl_27:3_21 | 1Krl_27:3_22 | 1Krl_27:3_23 | 1Krl_27:3_24 | 1Krl_27:3_25 | 1Krl_27:3_26 | 1Krl_27:3_27 | 1Krl_27:3_28 | 1Krl_27:3_29 | 1Krl_27:3_30 | 1Krl_27:3_31 | 1Krl_27:3_32 | 1Krl_27:3_33 | 1Krl_27:3_34 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_27_4 | καὶ ἀνηγγέλη τῷ Σαουλ ὅτι πέφευγεν Δαυιδ εἰς Γεθ, καὶ οὐ προσέθετο ἔτι ζητεῖν αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_27_4 | And it was told Saul that David had fled to Geth; and he no longer sought after him. (1 Samuel 27:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_27_4 | Kiedy doniesiono Saulowi, że Dawid schronił się w Gat, przestał go ścigać. (1 Sm 27:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_27_4 | καὶ | ἀνηγγέλη | τῷ | Σαουλ | ὅτι | πέφευγεν | Δαυιδ | εἰς | Γεθ, | καὶ | οὐ | προσέθετο | ἔτι | ζητεῖν | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_27_4 | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | ὅτι | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_27_4 | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Saul | Ponieważ/tamto | By uciekać | David | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do | Jeszcze/jeszcze | By szukać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_27_4 | kai\ | a)nEgge/lE | tO=| | *saoul | o(/ti | pe/feugen | *dauid | ei)s | *geT, | kai\ | ou) | prose/Teto | e)/ti | DZEtei=n | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_27_4 | kai | anEngelE | tO | saul | hoti | pefeugen | dauid | eis | geT, | kai | u | proseTeto | eti | DZEtein | auton. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_27_4 | C | VDI_API3S | RA_DSM | N_DSM | C | VX_XAI3S | N_NSM | P | N_ASF | C | D | VEI_AMI3S | D | V2_PAN | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_27_4 | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | the | Saul | because/that | to flee | David | into (+acc) | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to add to | yet/still | to seek | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_27_4 | and | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | the (dat) | Saul (indecl) | because/that | he/she/it-has-FLEE-ed | David (indecl) | into (+acc) | and | not | he/she/it-was-ADD-ed-TO | yet/still | to-be-SEEK-ing | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_27_4 | 1Krl_27:4_1 | 1Krl_27:4_2 | 1Krl_27:4_3 | 1Krl_27:4_4 | 1Krl_27:4_5 | 1Krl_27:4_6 | 1Krl_27:4_7 | 1Krl_27:4_8 | 1Krl_27:4_9 | 1Krl_27:4_10 | 1Krl_27:4_11 | 1Krl_27:4_12 | 1Krl_27:4_13 | 1Krl_27:4_14 | 1Krl_27:4_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_27_5 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςΑγχους Εἰ δὴ εὕρηκεν ὁ δοῦλός σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, δότωσαν δή μοι τόπον ἐν μιᾷ τῶν πόλεων τῶν κατ’ ἀγρὸν καὶ καθήσομαι ἐκεῖ· καὶ ἵνα τί κάθηται ὁ δοῦλός σου ἐν πόλει βασιλευομένῃ μετὰ σοῦ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_27_5 | And David said to Anchus, If now thy servant has found grace in thine eyes, let them give me, I pray thee, a place in one of the cities in the country, and I will dwell there: for why does thy servant dwell with thee in a royal city? (1 Samuel 27:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_27_5 | Dawid poprosił Akisza: «Jeżeli darzysz mnie życzliwością, wyznacz mi miejsce w jednym z miast kraju, abym się tam osiedlił. Na cóż bowiem sługa twój będzie pozostawał przy tobie w stolicy królestwa?» (1 Sm 27:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_27_5 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Αγχους | Εἰ | δὴ | εὕρηκεν | ὁ | δοῦλός | σου | χάριν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου, | δότωσαν | δή | μοι | τόπον | ἐν | μιᾷ | τῶν | πόλεων | τῶν | κατ’ | ἀγρὸν | καὶ | καθήσομαι | ἐκεῖ· | καὶ | ἵνα | τί | κάθηται | ὁ | δοῦλός | σου | ἐν | πόλει | βασιλευομένῃ | μετὰ | σοῦ; | |
| L05 | 1Krl_27_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | εἰ | δή | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τόπος, -ου, ὁ | ἐν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | κατά | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | ἐκεῖ | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | 1Krl_27_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Jeżeli | Naprawdę | By znajdować | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | Naprawdę | Ja | Miejsce | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeden | — | Miasto | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Pole | I też, nawet, mianowicie | By siedzieć; by umieszczać | Tam | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By siedzieć; by umieszczać | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | By panować | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | |
| L07 | 1Krl_27_5 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *agCHous | *ei) | dE\ | eu(/rEken | o( | dou=lo/s | sou | CHa/rin | e)n | o)fTalmoi=s | sou, | do/tOsan | dE/ | moi | to/pon | e)n | mia=| | tO=n | po/leOn | tO=n | kat’ | a)gro\n | kai\ | kaTE/somai | e)kei=· | kai\ | i(/na | ti/ | ka/TEtai | o( | dou=lo/s | sou | e)n | po/lei | basileuome/nE| | meta\ | sou=; | |
| L08 | 1Krl_27_5 | kai | eipen | dauid | pros | anCHus | ei | dE | heurEken | ho | dulos | su | CHarin | en | ofTalmois | su, | dotOsan | dE | moi | topon | en | mia | tOn | poleOn | tOn | kat’ | agron | kai | kaTEsomai | ekei· | kai | hina | ti | kaTEtai | ho | dulos | su | en | polei | basileuomenE | meta | su; | |
| L09 | 1Krl_27_5 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | C | x | VX_XAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N3_ASF | P | N2_DPM | RP_GS | VO_AAD3P | x | RP_DS | N2_ASM | P | A1A_DSF | RA_GPM | N3I_GPF | RA_GPM | P | N2_ASM | C | VF_FMI1S | D | C | C | RI_ASN | V5_PMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | N3I_DSF | V1_PMPDSF | P | RP_GS | |
| L10 | 1Krl_27_5 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | if | indeed | to find | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you; your/yours(sg) | to give | indeed | I | place | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | one | the | city | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | field | and also, even, namely | to sit; to set | there | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to sit; to set | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | to reign | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | |
| L11 | 1Krl_27_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | if | indeed | he/she/it-has-FIND-ed | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | for; grace (acc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | let-them-GIVE! | indeed | me (dat) | place (acc) | in/among/by (+dat) | one (dat) | the (gen) | cities (gen) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | field (acc) | and | I-will-be-SIT-ed; I-will-be-SET-ed | there | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-being-SIT-ed, he/she/it-should-be-being-SIT-ed; he/she/it-should-be-SET-ed | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | city (dat) | while being-REIGN-ed (dat) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | 1Krl_27_5 | 1Krl_27:5_1 | 1Krl_27:5_2 | 1Krl_27:5_3 | 1Krl_27:5_4 | 1Krl_27:5_5 | 1Krl_27:5_6 | 1Krl_27:5_7 | 1Krl_27:5_8 | 1Krl_27:5_9 | 1Krl_27:5_10 | 1Krl_27:5_11 | 1Krl_27:5_12 | 1Krl_27:5_13 | 1Krl_27:5_14 | 1Krl_27:5_15 | 1Krl_27:5_16 | 1Krl_27:5_17 | 1Krl_27:5_18 | 1Krl_27:5_19 | 1Krl_27:5_20 | 1Krl_27:5_21 | 1Krl_27:5_22 | 1Krl_27:5_23 | 1Krl_27:5_24 | 1Krl_27:5_25 | 1Krl_27:5_26 | 1Krl_27:5_27 | 1Krl_27:5_28 | 1Krl_27:5_29 | 1Krl_27:5_30 | 1Krl_27:5_31 | 1Krl_27:5_32 | 1Krl_27:5_33 | 1Krl_27:5_34 | 1Krl_27:5_35 | 1Krl_27:5_36 | 1Krl_27:5_37 | 1Krl_27:5_38 | 1Krl_27:5_39 | 1Krl_27:5_40 | 1Krl_27:5_41 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_27_6 | καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν Σεκελακ· διὰ τοῦτο ἐγενήθη Σεκελακ τῷ βασιλεῖ τῆς Ιουδαίας ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_27_6 | And he gave him Sekelac in that day: therefore Sekelac came into possession of the king of Judea to this day. (1 Samuel 27:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_27_6 | Akisz więc oddałmu w tym dniu Siklag. Dlatego właśnie Siklag należy do królów judzkich aż do dnia dzisiejszego. (1 Sm 27:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_27_6 | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | τὴν | Σεκελακ· | διὰ | τοῦτο | ἐγενήθη | Σεκελακ | τῷ | βασιλεῖ | τῆς | Ιουδαίας | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_27_6 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_27_6 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | — | Król | — | Judea [okolica z]; żydowski | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_27_6 | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | tE\n | *sekelak· | dia\ | tou=to | e)genE/TE | *sekelak | tO=| | basilei= | tE=s | *ioudai/as | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_27_6 | kai | edOken | autO | en | tE | hEmera | ekeinE | tEn | sekelak· | dia | tuto | egenETE | sekelak | tO | basilei | tEs | iudaias | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_27_6 | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | RA_ASF | N_ASF | P | RD_ASN | VCI_API3S | N_NSF | RA_DSM | N3V_DSM | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_27_6 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | the | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to become become, happen | ć | the | king | the | Judea [region of]; Jewish | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_27_6 | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | the (acc) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | king (dat) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_27_6 | 1Krl_27:6_1 | 1Krl_27:6_2 | 1Krl_27:6_3 | 1Krl_27:6_4 | 1Krl_27:6_5 | 1Krl_27:6_6 | 1Krl_27:6_7 | 1Krl_27:6_8 | 1Krl_27:6_9 | 1Krl_27:6_10 | 1Krl_27:6_11 | 1Krl_27:6_12 | 1Krl_27:6_13 | 1Krl_27:6_14 | 1Krl_27:6_15 | 1Krl_27:6_16 | 1Krl_27:6_17 | 1Krl_27:6_18 | 1Krl_27:6_19 | 1Krl_27:6_20 | 1Krl_27:6_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_27_7 | καὶ ἐγενήθη ὁ ἀριθμὸς τῶν ἡμερῶν, ὧν ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων, τέσσαρας μῆνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_27_7 | And the number of the days that David dwelt in the country of the Philistines was four months. (1 Samuel 27:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_27_7 | Okres czasu, któryspędził Dawid w kraju filistyńskim, wynosił rok i cztery miesiące. (1 Sm 27:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_27_7 | καὶ | ἐγενήθη | ὁ | ἀριθμὸς | τῶν | ἡμερῶν, | ὧν | ἐκάθισεν | Δαυιδ | ἐν | ἀγρῷ | τῶν | ἀλλοφύλων, | τέσσαρας | μῆνας. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_27_7 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | μήν[2], μηνός, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_27_7 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | — | Dzień | Kto/, który/, który | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pole | — | Obcy | Cztery | Miesiąc | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_27_7 | kai\ | e)genE/TE | o( | a)riTmo\s | tO=n | E(merO=n, | O(=n | e)ka/Tisen | *dauid | e)n | a)grO=| | tO=n | a)llofu/lOn, | te/ssaras | mE=nas. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_27_7 | kai | egenETE | ho | ariTmos | tOn | hEmerOn, | hOn | ekaTisen | dauid | en | agrO | tOn | allofylOn, | tessaras | mEnas. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_27_7 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPF | N1A_GPF | RR_GPM | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N2_DSM | RA_GPM | A1B_GPM | A3_APM | N3_APM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_27_7 | and also, even, namely | to become become, happen | the | number [see arithmetic] | the | day | who/whom/which | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | field | the | foreign | four | month | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_27_7 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | number (nom) | the (gen) | days (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-SIT DOWN-ed | David (indecl) | in/among/by (+dat) | field (dat) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | four (acc) | months (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_27_7 | 1Krl_27:7_1 | 1Krl_27:7_2 | 1Krl_27:7_3 | 1Krl_27:7_4 | 1Krl_27:7_5 | 1Krl_27:7_6 | 1Krl_27:7_7 | 1Krl_27:7_8 | 1Krl_27:7_9 | 1Krl_27:7_10 | 1Krl_27:7_11 | 1Krl_27:7_12 | 1Krl_27:7_13 | 1Krl_27:7_14 | 1Krl_27:7_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_27_8 | καὶ ἀνέβαινεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ καὶ ἐπετίθεντο ἐπὶ πάντα τὸν Γεσιρι καὶ ἐπὶ τὸν Αμαληκίτην· καὶ ἰδοὺ ἡ γῆ κατῳκεῖτο ἀπὸ ἀνηκόντων ἡ ἀπὸ Γελαμψουρ τετειχισμένων καὶ ἕως γῆς Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_27_8 | And David and his men went up, and made an attack on all the Gesirites and on the Amalekites: and behold, the land was inhabited, (even the land from Gelampsur) by those who come from the fortified cities even to the land of Egypt. (1 Samuel 27:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_27_8 | Dawid i jego ludziewdzierali się do Geszurytów, Girzytów i Amalekitów; zamieszkiwali oni ten kraj od Telam w stronę Szur, aż do ziemi egipskiej. (1 Sm 27:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_27_8 | καὶ | ἀνέβαινεν | Δαυιδ | καὶ | οἱ | ἄνδρες | αὐτοῦ | καὶ | ἐπετίθεντο | ἐπὶ | πάντα | τὸν | Γεσιρι | καὶ | ἐπὶ | τὸν | Αμαληκίτην· | καὶ | ἰδοὺ | ἡ | γῆ | κατῳκεῖτο | ἀπὸ | ἀνηκόντων | ἡ | ἀπὸ | Γελαμψουρ | τετειχισμένων | καὶ | ἕως | γῆς | Αἰγύπτου. | ||||||||||
| L05 | 1Krl_27_8 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἀπό | ἀν·ήκω (αν+ηκ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀπό | τειχίζω [LXX] (-, -, τειχι·σ-, -, τετειχισ-, -) | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | |||||||||||||
| L06 | 1Krl_27_8 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | David | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ziemi/ziemia | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | By mieć zastosowanie {By zwracać się} | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | ||||||||||
| L07 | 1Krl_27_8 | kai\ | a)ne/bainen | *dauid | kai\ | oi( | a)/ndres | au)tou= | kai\ | e)peti/Tento | e)pi\ | pa/nta | to\n | *gesiri | kai\ | e)pi\ | to\n | *amalEki/tEn· | kai\ | i)dou\ | E( | gE= | katO|kei=to | a)po\ | a)nEko/ntOn | E( | a)po\ | *gelamPSour | teteiCHisme/nOn | kai\ | e(/Os | gE=s | *ai)gu/ptou. | ||||||||||
| L08 | 1Krl_27_8 | kai | anebainen | dauid | kai | hoi | andres | autu | kai | epetiTento | epi | panta | ton | gesiri | kai | epi | ton | amalEkitEn· | kai | idu | hE | gE | katOkeito | apo | anEkontOn | hE | apo | gelamPSur | teteiCHismenOn | kai | heOs | gEs | aigyptu. | ||||||||||
| L09 | 1Krl_27_8 | C | V1I_IAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | C | V7I_IMI3P | P | A3_ASM | RA_ASM | N_ASM | C | P | RA_ASM | N1M_ASM | C | I | RA_NSF | N1_NSF | V2I_IMI3S | P | V1_PAPGPM | RA_NSF | P | N_GS | VT_XMPGPM | C | P | N1_GSF | N2_GSF | ||||||||||
| L10 | 1Krl_27_8 | and also, even, namely | to ascend | David | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | earth/land | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | to apply | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | to ??? | and also, even, namely | until; dawn | earth/land | Egypt [country of] | ||||||||||
| L11 | 1Krl_27_8 | and | he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed | David (indecl) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | they-were-being-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-was-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | away from (+gen) | let-them-be-APPLY-ing! (classical), while APPLY-ing (gen) | the (nom) | away from (+gen) | having-been-???-ed (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | |||||||||||||
| L12 | 1Krl_27_8 | 1Krl_27:8_1 | 1Krl_27:8_2 | 1Krl_27:8_3 | 1Krl_27:8_4 | 1Krl_27:8_5 | 1Krl_27:8_6 | 1Krl_27:8_7 | 1Krl_27:8_8 | 1Krl_27:8_9 | 1Krl_27:8_10 | 1Krl_27:8_11 | 1Krl_27:8_12 | 1Krl_27:8_13 | 1Krl_27:8_14 | 1Krl_27:8_15 | 1Krl_27:8_16 | 1Krl_27:8_17 | 1Krl_27:8_18 | 1Krl_27:8_19 | 1Krl_27:8_20 | 1Krl_27:8_21 | 1Krl_27:8_22 | 1Krl_27:8_23 | 1Krl_27:8_24 | 1Krl_27:8_25 | 1Krl_27:8_26 | 1Krl_27:8_27 | 1Krl_27:8_28 | 1Krl_27:8_29 | 1Krl_27:8_30 | 1Krl_27:8_31 | 1Krl_27:8_32 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_27_9 | καὶ ἔτυπτε τὴν γῆν καὶ οὐκ ἐζωογόνει ἄνδρα καὶ γυναῖκα καὶ ἐλάμβανεν ποίμνια καὶ βουκόλια καὶ ὄνους καὶ καμήλους καὶ ἱματισμόν, καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἤρχοντο πρὸς Αγχους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_27_9 | And he smote the land, and saved neither man nor woman alive; and they took flocks, and herds, and asses, and camels, and raiment; and they returned and came to Anchus. (1 Samuel 27:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_27_9 | Dawid uderzając na jakąś krainę, nie pozostawiał przy życiu ani mężczyzny, ani kobiety, zabierał trzodę, bydło, osły, wielbłądy, odzież, a potem dopiero wracał do Akisza. (1 Sm 27:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_27_9 | καὶ | ἔτυπτε | τὴν | γῆν | καὶ | οὐκ | ἐζωογόνει | ἄνδρα | καὶ | γυναῖκα | καὶ | ἐλάμβανεν | ποίμνια | καὶ | βουκόλια | καὶ | ὄνους | καὶ | καμήλους | καὶ | ἱματισμόν, | καὶ | ἀνέστρεψαν | καὶ | ἤρχοντο | πρὸς | Αγχους. | |||||||||||||||
| L05 | 1Krl_27_9 | καί | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ζωο·γονέω v.l. ζῳο- (cf. ζῳο·ποιέω) (ζῳογον(ε)-/ζωογον(ε)-, ζῳογονη·σ-/ζωογονη·σ-, ζωογονη·σ-, εζωογονη·κ-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ποίμνιον, -ου, τό | καί | καί | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | καί | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | καί | ἱματισμός, -οῦ, ὁ | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πρός | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_27_9 | I też, nawet, mianowicie | Do niech bije | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pozwalać żyć [oszczędzaj życie z] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Stado | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Osła/osioł | I też, nawet, mianowicie | Wielbłąd | I też, nawet, mianowicie | Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić; by zaczynać się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | |||||||||||||||
| L07 | 1Krl_27_9 | kai\ | e)/tupte | tE\n | gE=n | kai\ | ou)k | e)DZOogo/nei | a)/ndra | kai\ | gunai=ka | kai\ | e)la/mbanen | poi/mnia | kai\ | bouko/lia | kai\ | o)/nous | kai\ | kamE/lous | kai\ | i(matismo/n, | kai\ | a)ne/strePSan | kai\ | E)/rCHonto | pro\s | *agCHous. | |||||||||||||||
| L08 | 1Krl_27_9 | kai | etypte | tEn | gEn | kai | uk | eDZOogonei | andra | kai | gynaika | kai | elambanen | poimnia | kai | bukolia | kai | onus | kai | kamElus | kai | himatismon, | kai | anestrePSan | kai | ErCHonto | pros | anCHus. | |||||||||||||||
| L09 | 1Krl_27_9 | C | V1I_IAI3S | RA_ASF | N1_ASF | C | D | VAI_AAI3S | N3_ASM | C | N3K_ASF | C | V1I_IAI3S | N2N_APN | C | N2N_APN | C | N2_APF | C | N2_APM | C | N2_ASM | C | VAI_AAI3P | C | V1I_IMI3P | P | N_ASM | |||||||||||||||
| L10 | 1Krl_27_9 | and also, even, namely | to beat | the | earth/land | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to allow to live [spare the life of] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | woman/wife | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | flock | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ass/donkey | and also, even, namely | camel | and also, even, namely | toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | and also, even, namely | to come; to begin | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | |||||||||||||||
| L11 | 1Krl_27_9 | and | he/she/it-was-BEAT-ing | the (acc) | earth/land (acc) | and | not | he/she/it-was-ALLOW-ing-TO-LIVE | man, husband (acc) | and | woman/wife (acc) | and | he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ing | flocks (nom|acc|voc) | and | and | asses/donkeys (acc) | and | camels (acc) | and | toilet (acc) | and | they-UPSET-ed | and | they-were-being-COME-ed; they-were-being-BEGIN-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_27_9 | 1Krl_27:9_1 | 1Krl_27:9_2 | 1Krl_27:9_3 | 1Krl_27:9_4 | 1Krl_27:9_5 | 1Krl_27:9_6 | 1Krl_27:9_7 | 1Krl_27:9_8 | 1Krl_27:9_9 | 1Krl_27:9_10 | 1Krl_27:9_11 | 1Krl_27:9_12 | 1Krl_27:9_13 | 1Krl_27:9_14 | 1Krl_27:9_15 | 1Krl_27:9_16 | 1Krl_27:9_17 | 1Krl_27:9_18 | 1Krl_27:9_19 | 1Krl_27:9_20 | 1Krl_27:9_21 | 1Krl_27:9_22 | 1Krl_27:9_23 | 1Krl_27:9_24 | 1Krl_27:9_25 | 1Krl_27:9_26 | 1Krl_27:9_27 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_27_10 | καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ Ἐπὶ τίνα ἐπέθεσθε σήμερον; καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους Κατὰ νότον τῆς Ιουδαίας καὶ κατὰ νότον Ιεσμεγα καὶ κατὰ νότον τοῦ Κενεζι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_27_10 | And Anchus said to David, On whom have ye made an attack to-day? And David said to Anchus, On the south of Judea, and on the south of Jesmega, and on the south of the Kenezite. (1 Samuel 27:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_27_10 | Akisz mówił: «Gdzie byliście dzisiaj na wyprawie wojennej?» Dawid mówił: «W Negebie judzkim. W Negebie jerachmeelickim. W Negebie kenickim». (1 Sm 27:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_27_10 | καὶ | εἶπεν | Αγχους | πρὸς | Δαυιδ | Ἐπὶ | τίνα | ἐπέθεσθε | σήμερον; | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Αγχους | Κατὰ | νότον | τῆς | Ιουδαίας | καὶ | κατὰ | νότον | Ιεσμεγα | καὶ | κατὰ | νότον | τοῦ | Κενεζι. | |||||||||||||||
| L05 | 1Krl_27_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐπί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | σήμερον | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | κατά | νότος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | κατά | νότος, -ου, ὁ | καί | κατά | νότος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_27_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By umieszczać dalej | Dzisiaj dzień | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na południe | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na południe | — | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na południe | — | — | |||||||||||||||
| L07 | 1Krl_27_10 | kai\ | ei)=pen | *agCHous | pro\s | *dauid | *)epi\ | ti/na | e)pe/TesTe | sE/meron; | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *agCHous | *kata\ | no/ton | tE=s | *ioudai/as | kai\ | kata\ | no/ton | *iesmega | kai\ | kata\ | no/ton | tou= | *keneDZi. | |||||||||||||||
| L08 | 1Krl_27_10 | kai | eipen | anCHus | pros | dauid | epi | tina | epeTesTe | sEmeron; | kai | eipen | dauid | pros | anCHus | kata | noton | tEs | iudaias | kai | kata | noton | iesmega | kai | kata | noton | tu | keneDZi. | |||||||||||||||
| L09 | 1Krl_27_10 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | P | RI_ASM | VEI_AMI2P | D | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | P | N2_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | C | P | N2_ASM | N_GS | C | P | N2_ASM | RA_GS | N_GSM | |||||||||||||||
| L10 | 1Krl_27_10 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | David | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to place on | today day | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | south | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | south | ć | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | south | the | ć | |||||||||||||||
| L11 | 1Krl_27_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | you(pl)-were-PLACE ON-ed | today | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | south (acc) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | south (acc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | south (acc) | the (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_27_10 | 1Krl_27:10_1 | 1Krl_27:10_2 | 1Krl_27:10_3 | 1Krl_27:10_4 | 1Krl_27:10_5 | 1Krl_27:10_6 | 1Krl_27:10_7 | 1Krl_27:10_8 | 1Krl_27:10_9 | 1Krl_27:10_10 | 1Krl_27:10_11 | 1Krl_27:10_12 | 1Krl_27:10_13 | 1Krl_27:10_14 | 1Krl_27:10_15 | 1Krl_27:10_16 | 1Krl_27:10_17 | 1Krl_27:10_18 | 1Krl_27:10_19 | 1Krl_27:10_20 | 1Krl_27:10_21 | 1Krl_27:10_22 | 1Krl_27:10_23 | 1Krl_27:10_24 | 1Krl_27:10_25 | 1Krl_27:10_26 | 1Krl_27:10_27 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_27_11 | καὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα οὐκ ἐζωογόνησεν τοῦ εἰσαγαγεῖν εἰς Γεθ λέγων Μὴ ἀναγγείλωσιν εἰς Γεθ καθ’ ἡμῶν λέγοντες Τάδε Δαυιδ ποιεῖ. καὶ τόδε τὸ δικαίωμα αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἐκάθητο Δαυιδ ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_27_11 | And I have not savedman or woman alive to bring them to Geth, saying, Lest they carry a report to Geth against us, saying, These things David does. And this was his manner all the days that David dwelt in the country of the Philistines. (1 Samuel 27:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_27_11 | Dawid nie zostawiał przy życiu ani mężczyzny, ani kobiety, aby ich przyprowadzić do Gat. Twierdził: «Aby nie wydali nas i nie mówili: Dawid w ten sposób postępował, tak łupił nas przez cały czas pobytu w kraju filistyńskim». (1 Sm 27:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_27_11 | καὶ | ἄνδρα | καὶ | γυναῖκα | οὐκ | ἐζωογόνησεν | τοῦ | εἰσαγαγεῖν | εἰς | Γεθ | λέγων | Μὴ | ἀναγγείλωσιν | εἰς | Γεθ | καθ’ | ἡμῶν | λέγοντες | Τάδε | Δαυιδ | ποιεῖ. | καὶ | τόδε | τὸ | δικαίωμα | αὐτοῦ | πάσας | τὰς | ἡμέρας, | ἃς | ἐκάθητο | Δαυιδ | ἐν | ἀγρῷ | τῶν | ἀλλοφύλων. | ||||||
| L05 | 1Krl_27_11 | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ζωο·γονέω v.l. ζῳο- (cf. ζῳο·ποιέω) (ζῳογον(ε)-/ζωογον(ε)-, ζῳογονη·σ-/ζωογονη·σ-, ζωογονη·σ-, εζωογονη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | εἰς[1] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | εἰς[1] | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ||||||||
| L06 | 1Krl_27_11 | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | ??? Przed przydechem mocnym | By pozwalać żyć [oszczędzaj życie z] | — | By prowadzić do | Do (+przyspieszenie) | — | By mówić/opowiadaj | Nie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Do (+przyspieszenie) | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | David | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | — | ??? | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | Kto/, który/, który | By siedzieć | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pole | — | Obcy | ||||||
| L07 | 1Krl_27_11 | kai\ | a)/ndra | kai\ | gunai=ka | ou)k | e)DZOogo/nEsen | tou= | ei)sagagei=n | ei)s | *geT | le/gOn | *mE\ | a)naggei/lOsin | ei)s | *geT | kaT’ | E(mO=n | le/gontes | *ta/de | *dauid | poiei=. | kai\ | to/de | to\ | dikai/Oma | au)tou= | pa/sas | ta\s | E(me/ras, | a(/s | e)ka/TEto | *dauid | e)n | a)grO=| | tO=n | a)llofu/lOn. | ||||||
| L08 | 1Krl_27_11 | kai | andra | kai | gynaika | uk | eDZOogonEsen | tu | eisagagein | eis | geT | legOn | mE | anangeilOsin | eis | geT | kaT’ | hEmOn | legontes | tade | dauid | poiei. | kai | tode | to | dikaiOma | autu | pasas | tas | hEmeras, | has | ekaTEto | dauid | en | agrO | tOn | allofylOn. | ||||||
| L09 | 1Krl_27_11 | C | N3_ASM | C | N3K_ASF | D | VAI_AAI3S | RA_GSN | VB_AAN | P | N_ASF | V1_PAPNSM | D | VA_AAS3P | P | N_ASF | P | RP_GP | V1_PAPNPM | RI_APN | N_NSM | V2_PAI3S | C | RD_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RR_APF | V1I_IMI3S | N_NSM | P | N2_DSM | RA_GPM | A1B_GPM | ||||||
| L10 | 1Krl_27_11 | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | woman/wife | οὐχ before rough breathing | to allow to live [spare the life of] | the | to lead into | into (+acc) | ć | to say/tell | not | to proclaim proclaim, report | into (+acc) | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I | to say/tell | such things [definite article + δέ] | David | to do/make | and also, even, namely | such things [definite article + δέ] | the | ??? | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | who/whom/which | to sit | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | field | the | foreign | ||||||
| L11 | 1Krl_27_11 | and | man, husband (acc) | and | woman/wife (acc) | not | he/she/it-ALLOW-ed-TO-LIVE | the (gen) | to-LEAD-INTO | into (+acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | they-should-PROCLAIM | into (+acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | us (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | these (nom|acc) | David (indecl) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | and | such things (nom|acc) | the (nom|acc) | ??? (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-being-SIT-ed | David (indecl) | in/among/by (+dat) | field (dat) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | ||||||||
| L12 | 1Krl_27_11 | 1Krl_27:11_1 | 1Krl_27:11_2 | 1Krl_27:11_3 | 1Krl_27:11_4 | 1Krl_27:11_5 | 1Krl_27:11_6 | 1Krl_27:11_7 | 1Krl_27:11_8 | 1Krl_27:11_9 | 1Krl_27:11_10 | 1Krl_27:11_11 | 1Krl_27:11_12 | 1Krl_27:11_13 | 1Krl_27:11_14 | 1Krl_27:11_15 | 1Krl_27:11_16 | 1Krl_27:11_17 | 1Krl_27:11_18 | 1Krl_27:11_19 | 1Krl_27:11_20 | 1Krl_27:11_21 | 1Krl_27:11_22 | 1Krl_27:11_23 | 1Krl_27:11_24 | 1Krl_27:11_25 | 1Krl_27:11_26 | 1Krl_27:11_27 | 1Krl_27:11_28 | 1Krl_27:11_29 | 1Krl_27:11_30 | 1Krl_27:11_31 | 1Krl_27:11_32 | 1Krl_27:11_33 | 1Krl_27:11_34 | 1Krl_27:11_35 | 1Krl_27:11_36 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_27_12 | καὶ ἐπιστεύθη Δαυιδἐν τῷ Αγχους σφόδρα λέγων Ἤισχυνται αἰσχυνόμενος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν Ισραηλ καὶ ἔσται μοι δοῦλος εἰς τὸν αἰῶνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_27_12 | So David had the fullconfidence of Anchus, who said, He is thoroughly disgraced among his people in Israel and he shall be my servant for ever. (1 Samuel 27:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_27_12 | Akisz wierzył Dawidowi, mówiąc: «Został znienawidzony przez swych rodaków; pozostanie więc moim sługą na zawsze». (1 Sm 27:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_27_12 | καὶ | ἐπιστεύθη | Δαυιδ | ἐν | τῷ | Αγχους | σφόδρα | λέγων | Ἤισχυνται | αἰσχυνόμενος | ἐν | τῷ | λαῷ | αὐτοῦ | ἐν | Ισραηλ | καὶ | ἔσται | μοι | δοῦλος | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_27_12 | καί | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | σφόδρα | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_27_12 | I też, nawet, mianowicie | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | By mówić/opowiadaj | By zawstydzać | By zawstydzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By być | Ja | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_27_12 | kai\ | e)pisteu/TE | *dauid | e)n | tO=| | *agCHous | sfo/dra | le/gOn | *)/EisCHuntai | ai)sCHuno/menos | e)n | tO=| | laO=| | au)tou= | e)n | *israEl | kai\ | e)/stai | moi | dou=los | ei)s | to\n | ai)O=na. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_27_12 | kai | episteuTE | dauid | en | tO | anCHus | sfodra | legOn | EisCHyntai | aisCHynomenos | en | tO | laO | autu | en | israEl | kai | estai | moi | dulos | eis | ton | aiOna. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_27_12 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_DSM | N_DSM | D | V1_PAPNSM | VM_XMI3S | V1_PMPNSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | P | N_DSM | C | VF_FMI3S | RP_DS | N2_NSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_27_12 | and also, even, namely | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | to say/tell | to put to shame | to put to shame | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | and also, even, namely | to be | I | slave; servile | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_27_12 | and | he/she/it-was-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH | David (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | vehement, | while SAY/TELL-ing (nom) | he/she/it-has-been-PUT-ed-TO-SHAME | while being-PUT-ed-TO-SHAME (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-will-be | me (dat) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_27_12 | 1Krl_27:12_1 | 1Krl_27:12_2 | 1Krl_27:12_3 | 1Krl_27:12_4 | 1Krl_27:12_5 | 1Krl_27:12_6 | 1Krl_27:12_7 | 1Krl_27:12_8 | 1Krl_27:12_9 | 1Krl_27:12_10 | 1Krl_27:12_11 | 1Krl_27:12_12 | 1Krl_27:12_13 | 1Krl_27:12_14 | 1Krl_27:12_15 | 1Krl_27:12_16 | 1Krl_27:12_17 | 1Krl_27:12_18 | 1Krl_27:12_19 | 1Krl_27:12_20 | 1Krl_27:12_21 | 1Krl_27:12_22 | 1Krl_27:12_23 | |||||||||||||||||||