| L01 | 1Krl_28_1 | καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συναθροίζονται ἀλλόφυλοι ἐν ταῖς παρεμβολαῖς αὐτῶν ἐξελθεῖν πολεμεῖν μετὰ Ισραηλ, καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ Γινώσκων γνώσει ὅτι μετ’ ἐμοῦ ἐξελεύσει εἰς πόλεμον σὺ καὶ οἱ ἄνδρες σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_1 | And it came to pass in those days that the Philistines gathered themselves together with their armies to go out to fight with Israel; and Anchus said to David, Know surely, that thou shalt go forth to battle with me, thou, and thy men. (1 Samuel 28:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_1 | W tym czasie Filistyni zgromadzili swe wojska do walki, chcąc uderzyć na Izraelitów. Rzekł więc Akisz do Dawida: «Wiedz dobrze, że razem ze mną udasz się do obozu wraz z twymi ludźmi». (1 Sm 28:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_1 | Καὶ | ἐγενήθη | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | καὶ | συναθροίζονται | ἀλλόφυλοι | ἐν | ταῖς | παρεμβολαῖς | αὐτῶν | ἐξελθεῖν | πολεμεῖν | μετὰ | Ισραηλ, | καὶ | εἶπεν | Αγχους | πρὸς | Δαυιδ | Γινώσκων | γνώσει | ὅτι | μετ’ | ἐμοῦ | ἐξελεύσει | εἰς | πόλεμον | σὺ | καὶ | οἱ | ἄνδρες | σου. |
| L05 | 1Krl_28_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) | ἀλλό·φυλος -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | μετά | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | 1Krl_28_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Obcy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obozu obóz, koszary, armia | On/ona/to/to samo | By wychodzić | By walczyć z wojną | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 1Krl_28_1 | *kai\ | e)genE/TE | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | kai\ | sunaTroi/DZontai | a)llo/fuloi | e)n | tai=s | parembolai=s | au)tO=n | e)XelTei=n | polemei=n | meta\ | *israEl, | kai\ | ei)=pen | *agCHous | pro\s | *dauid | *ginO/skOn | gnO/sei | o(/ti | met’ | e)mou= | e)Xeleu/sei | ei)s | po/lemon | su\ | kai\ | oi( | a)/ndres | sou. |
| L08 | 1Krl_28_1 | kai | egenETE | en | tais | hEmerais | ekeinais | kai | synaTroiDZontai | allofyloi | en | tais | parembolais | autOn | eXelTein | polemein | meta | israEl, | kai | eipen | anCHus | pros | dauid | ginOskOn | gnOsei | hoti | met’ | emu | eXeleusei | eis | polemon | sy | kai | hoi | andres | su. |
| L09 | 1Krl_28_1 | C | VCI_API3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | C | V1_PMI3P | A1B_NPM | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GPM | VB_AAN | V2_PAN | P | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | V1_PAPNSM | VF_FMI2S | C | P | RP_GS | VF_FAI3S | P | N2_ASM | RP_NS | C | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS |
| L10 | 1Krl_28_1 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | to ??? | foreign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | camp camp, barracks, army | he/she/it/same | to come out | to fight war | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | David | to know i.e. recognize. | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | because/that | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | to come out | into (+acc) | war [see polemic] | you | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | you; your/yours(sg) |
| L11 | 1Krl_28_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | and | they-are-being-???-ed | foreign ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | camps (dat) | them/same (gen) | to-COME-OUT | to-be-FIGHT-ing | after (+acc), with (+gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | while KNOW-ing (nom) | knowledge (dat); you(sg)-will-be-KNOW-ed (classical) | because/that | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | you(sg)-will-be-COME-ed-OUT (classical) | into (+acc) | war (acc) | you(sg) (nom) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | 1Krl_28_1 | 1Krl_28:1_1 | 1Krl_28:1_2 | 1Krl_28:1_3 | 1Krl_28:1_4 | 1Krl_28:1_5 | 1Krl_28:1_6 | 1Krl_28:1_7 | 1Krl_28:1_8 | 1Krl_28:1_9 | 1Krl_28:1_10 | 1Krl_28:1_11 | 1Krl_28:1_12 | 1Krl_28:1_13 | 1Krl_28:1_14 | 1Krl_28:1_15 | 1Krl_28:1_16 | 1Krl_28:1_17 | 1Krl_28:1_18 | 1Krl_28:1_19 | 1Krl_28:1_20 | 1Krl_28:1_21 | 1Krl_28:1_22 | 1Krl_28:1_23 | 1Krl_28:1_24 | 1Krl_28:1_25 | 1Krl_28:1_26 | 1Krl_28:1_27 | 1Krl_28:1_28 | 1Krl_28:1_29 | 1Krl_28:1_30 | 1Krl_28:1_31 | 1Krl_28:1_32 | 1Krl_28:1_33 | 1Krl_28:1_34 | 1Krl_28:1_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_2 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςΑγχους Οὕτω νῦν γνώσει ἃ ποιήσει ὁ δοῦλός σου· καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ Οὕτως ἀρχισωματοφύλακα θήσομαί σε πάσας τὰς ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_2 | And David said to Anchus, Thus now thou shalt know what thy servant will do. And Anchus said to David, So will I make thee captain of my body-guard continually. (1 Samuel 28:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_2 | Dawid odrzekł Akiszowi: «Oczywiście, sam się przekonasz, co uczyni twój sługa». Akisz odpowiedział Dawidowi: «Ustanawiam więc ciebie na stałe strażnikiem mojej osoby». (1 Sm 28:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_2 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Αγχους | Οὕτω | νῦν | γνώσει | ἃ | ποιήσει | ὁ | δοῦλός | σου· | καὶ | εἶπεν | Αγχους | πρὸς | Δαυιδ | Οὕτως | ἀρχισωματοφύλακα | θήσομαί | σε | πάσας | τὰς | ἡμέρας. | ||||||||||
| L05 | 1Krl_28_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | οὕτως/οὕτω | νῦν | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | οὕτως/οὕτω | ἀρχι·σωματο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||||||||||
| L06 | 1Krl_28_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Teraz | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/, który/, który | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Główne ciało zabezpieczają się | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | ||||||||||
| L07 | 1Krl_28_2 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *agCHous | *ou(/tO | nu=n | gnO/sei | a(/ | poiE/sei | o( | dou=lo/s | sou· | kai\ | ei)=pen | *agCHous | pro\s | *dauid | *ou(/tOs | a)rCHisOmatofu/laka | TE/somai/ | se | pa/sas | ta\s | E(me/ras. | ||||||||||
| L08 | 1Krl_28_2 | kai | eipen | dauid | pros | anCHus | hutO | nyn | gnOsei | ha | poiEsei | ho | dulos | su· | kai | eipen | anCHus | pros | dauid | hutOs | arCHisOmatofylaka | TEsomai | se | pasas | tas | hEmeras. | ||||||||||
| L09 | 1Krl_28_2 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | D | D | VF_FMI2S | RR_APN | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | D | N3K_ASM | VF_FMI1S | RP_AS | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | ||||||||||
| L10 | 1Krl_28_2 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | now | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | who/whom/which | doing/making; to do/make | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | David | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | chief body guard | to place lay, put, set, situate, station | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | ||||||||||
| L11 | 1Krl_28_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | thusly/like this | now | knowledge (dat); you(sg)-will-be-KNOW-ed (classical) | who/whom/which (nom|acc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | thusly/like this | chief body guard (acc) | I-will-be-PLACE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | ||||||||||||
| L12 | 1Krl_28_2 | 1Krl_28:2_1 | 1Krl_28:2_2 | 1Krl_28:2_3 | 1Krl_28:2_4 | 1Krl_28:2_5 | 1Krl_28:2_6 | 1Krl_28:2_7 | 1Krl_28:2_8 | 1Krl_28:2_9 | 1Krl_28:2_10 | 1Krl_28:2_11 | 1Krl_28:2_12 | 1Krl_28:2_13 | 1Krl_28:2_14 | 1Krl_28:2_15 | 1Krl_28:2_16 | 1Krl_28:2_17 | 1Krl_28:2_18 | 1Krl_28:2_19 | 1Krl_28:2_20 | 1Krl_28:2_21 | 1Krl_28:2_22 | 1Krl_28:2_23 | 1Krl_28:2_24 | 1Krl_28:2_25 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_3 | καὶ Σαμουηλ ἀπέθανεν, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ισραηλ καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν Αρμαθαιμ ἐν πόλει αὐτοῦ. καὶ Σαουλ περιεῖλεν τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_3 | And Samuel died, andall Israel lamented for him, and they bury him in his city, in Armathaim. And Saul had removed those who had in them divining spirits, and the wizards, out of the land. (1 Samuel 28:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_3 | Samuel umarł, a wszyscy Izraelici obchodzili po nim żałobę. Pochowany on został w swym mieście Rama. A Saul usunął wróżbitów i czarnoksiężników z kraju. (1 Sm 28:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_3 | Καὶ | Σαμουηλ | ἀπέθανεν, | καὶ | ἐκόψαντο | αὐτὸν | πᾶς | Ισραηλ | καὶ | θάπτουσιν | αὐτὸν | ἐν | Αρμαθαιμ | ἐν | πόλει | αὐτοῦ. | καὶ | Σαουλ | περιεῖλεν | τοὺς | ἐγγαστριμύθους | καὶ | τοὺς | γνώστας | ἀπὸ | τῆς | γῆς. | ||||||||
| L05 | 1Krl_28_3 | καί | Σαμουήλ, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Σαούλ, ὁ | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | γνώστης, -ου, ὁ; γνωστός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||
| L06 | 1Krl_28_3 | I też, nawet, mianowicie | Samuel | By umierać | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Saul | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Znającego biegły, zaznajamiany; znany | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||||
| L07 | 1Krl_28_3 | *kai\ | *samouEl | a)pe/Tanen, | kai\ | e)ko/PSanto | au)to\n | pa=s | *israEl | kai\ | Ta/ptousin | au)to\n | e)n | *armaTaim | e)n | po/lei | au)tou=. | kai\ | *saoul | periei=len | tou\s | e)ggastrimu/Tous | kai\ | tou\s | gnO/stas | a)po\ | tE=s | gE=s. | ||||||||
| L08 | 1Krl_28_3 | kai | samuEl | apeTanen, | kai | ekoPSanto | auton | pas | israEl | kai | Taptusin | auton | en | armaTaim | en | polei | autu. | kai | saul | perieilen | tus | engastrimyTus | kai | tus | gnOstas | apo | tEs | gEs. | ||||||||
| L09 | 1Krl_28_3 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | C | VAI_AMI3P | RD_ASM | A3_NSM | N_NSM | C | V1_PAI3P | RD_ASM | P | N_DS | P | N3I_DSF | RD_GSM | C | N_NSM | VBI_AAI3S | RA_APM | A1B_APM | C | RA_APM | N1M_APM | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||
| L10 | 1Krl_28_3 | and also, even, namely | Samuel | to die | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | Israel | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | he/she/it/same | and also, even, namely | Saul | to taking off strip off, remove, take away | the | ć | and also, even, namely | the | knower expert, acquainted; known | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||
| L11 | 1Krl_28_3 | and | Samuel (indecl) | he/she/it-DIE-ed | and | they-were-CUT OFF-ed | him/it/same (acc) | every (nom|voc) | Israel (indecl) | and | they-are-BURY-ing, while BURY-ing (dat) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | in/among/by (+dat) | city (dat) | him/it/same (gen) | and | Saul (indecl) | he/she/it-TAKING OFF-ed | the (acc) | and | the (acc) | knowers (acc); known ([Adj] acc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||
| L12 | 1Krl_28_3 | 1Krl_28:3_1 | 1Krl_28:3_2 | 1Krl_28:3_3 | 1Krl_28:3_4 | 1Krl_28:3_5 | 1Krl_28:3_6 | 1Krl_28:3_7 | 1Krl_28:3_8 | 1Krl_28:3_9 | 1Krl_28:3_10 | 1Krl_28:3_11 | 1Krl_28:3_12 | 1Krl_28:3_13 | 1Krl_28:3_14 | 1Krl_28:3_15 | 1Krl_28:3_16 | 1Krl_28:3_17 | 1Krl_28:3_18 | 1Krl_28:3_19 | 1Krl_28:3_20 | 1Krl_28:3_21 | 1Krl_28:3_22 | 1Krl_28:3_23 | 1Krl_28:3_24 | 1Krl_28:3_25 | 1Krl_28:3_26 | 1Krl_28:3_27 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_4 | καὶ συναθροίζονται οἱἀλλόφυλοι καὶ ἔρχονται καὶ παρεμβάλλουσιν εἰς Σωμαν, καὶ συναθροίζει Σαουλ πάντα ἄνδρα Ισραηλ καὶ παρεμβάλλουσιν εἰς Γελβουε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_4 | And the Philistines assemble themselves, and come and encamp in Sonam: and Saul gathers all the men of Israel, and they encamp in Gelbue. (1 Samuel 28:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_4 | Tymczasem Filistyni zgromadziwszy się, wkroczyli i rozbili obóz w Szunem. Saul też zebrał wszystkich Izraelitów i rozbił obóz w Gilboa. (1 Sm 28:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_4 | καὶ | συναθροίζονται | οἱ | ἀλλόφυλοι | καὶ | ἔρχονται | καὶ | παρεμβάλλουσιν | εἰς | Σωμαν, | καὶ | συναθροίζει | Σαουλ | πάντα | ἄνδρα | Ισραηλ | καὶ | παρεμβάλλουσιν | εἰς | Γελβουε. | |||||||||||||||
| L05 | 1Krl_28_4 | καί | συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | καί | συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) | Σαούλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_28_4 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Saul | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||||||
| L07 | 1Krl_28_4 | kai\ | sunaTroi/DZontai | oi( | a)llo/fuloi | kai\ | e)/rCHontai | kai\ | paremba/llousin | ei)s | *sOman, | kai\ | sunaTroi/DZei | *saoul | pa/nta | a)/ndra | *israEl | kai\ | paremba/llousin | ei)s | *gelboue. | |||||||||||||||
| L08 | 1Krl_28_4 | kai | synaTroiDZontai | hoi | allofyloi | kai | erCHontai | kai | paremballusin | eis | sOman, | kai | synaTroiDZei | saul | panta | andra | israEl | kai | paremballusin | eis | gelbue. | |||||||||||||||
| L09 | 1Krl_28_4 | C | V1_PMI3P | RA_NPM | A1B_NPM | C | V1_PMI3P | C | V1_PAI3P | P | N_AS | C | V1_PAI3S | N_NSM | A3_ASM | N3_ASM | N_GSM | C | V1_PAI3P | P | N_AS | |||||||||||||||
| L10 | 1Krl_28_4 | and also, even, namely | to ??? | the | foreign | and also, even, namely | to come | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to ??? | Saul | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | |||||||||||||||
| L11 | 1Krl_28_4 | and | they-are-being-???-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | and | they-are-being-COME-ed | and | they-are-ENCAMP-ing, while ENCAMP-ing (dat) | into (+acc) | and | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | Saul (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | man, husband (acc) | Israel (indecl) | and | they-are-ENCAMP-ing, while ENCAMP-ing (dat) | into (+acc) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_28_4 | 1Krl_28:4_1 | 1Krl_28:4_2 | 1Krl_28:4_3 | 1Krl_28:4_4 | 1Krl_28:4_5 | 1Krl_28:4_6 | 1Krl_28:4_7 | 1Krl_28:4_8 | 1Krl_28:4_9 | 1Krl_28:4_10 | 1Krl_28:4_11 | 1Krl_28:4_12 | 1Krl_28:4_13 | 1Krl_28:4_14 | 1Krl_28:4_15 | 1Krl_28:4_16 | 1Krl_28:4_17 | 1Krl_28:4_18 | 1Krl_28:4_19 | 1Krl_28:4_20 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_5 | καὶ εἶδεν Σαουλ τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐφοβήθη, καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτοῦ σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_5 | And Saul saw the camp of the Philistines, and he was alarmed, and his heart was greatly dismayed. (1 Samuel 28:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_5 | Saul jednak na widok obozu filistyńskiego przestraszył się: serce jego mocno zadrżało. (1 Sm 28:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_5 | καὶ | εἶδεν | Σαουλ | τὴν | παρεμβολὴν | τῶν | ἀλλοφύλων | καὶ | ἐφοβήθη, | καὶ | ἐξέστη | ἡ | καρδία | αὐτοῦ | σφόδρα. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_28_5 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σφόδρα | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_28_5 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Saul | — | Obozu obóz, koszary, armia | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By bać się | I też, nawet, mianowicie | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_28_5 | kai\ | ei)=den | *saoul | tE\n | parembolE\n | tO=n | a)llofu/lOn | kai\ | e)fobE/TE, | kai\ | e)Xe/stE | E( | kardi/a | au)tou= | sfo/dra. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_28_5 | kai | eiden | saul | tEn | parembolEn | tOn | allofylOn | kai | efobETE, | kai | eXestE | hE | kardia | autu | sfodra. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_28_5 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | A1B_GPM | C | VCI_API3S | C | VHI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | D | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_28_5 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Saul | the | camp camp, barracks, army | the | foreign | and also, even, namely | to fear | and also, even, namely | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_28_5 | and | he/she/it-SEE-ed | Saul (indecl) | the (acc) | camp (acc) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-FEAR-ed | and | he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | vehement, | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_28_5 | 1Krl_28:5_1 | 1Krl_28:5_2 | 1Krl_28:5_3 | 1Krl_28:5_4 | 1Krl_28:5_5 | 1Krl_28:5_6 | 1Krl_28:5_7 | 1Krl_28:5_8 | 1Krl_28:5_9 | 1Krl_28:5_10 | 1Krl_28:5_11 | 1Krl_28:5_12 | 1Krl_28:5_13 | 1Krl_28:5_14 | 1Krl_28:5_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_6 | καὶ ἐπηρώτησεν Σαουλ διὰ κυρίου, καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος ἐν τοῖς ἐνυπνίοις καὶ ἐν τοῖς δήλοις καὶ ἐν τοῖς προφήταις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_6 | And Saul enquired of the Lord; and the Lord answered him not by dreams, nor by manifestations, nor by prophets. (1 Samuel 28:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_6 | Radził się Saul Pana, lecz Pan mu nie odpowiadał ani przez sny, ani przez urim, ani przez proroków. (1 Sm 28:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_6 | καὶ | ἐπηρώτησεν | Σαουλ | διὰ | κυρίου, | καὶ | οὐκ | ἀπεκρίθη | αὐτῷ | κύριος | ἐν | τοῖς | ἐνυπνίοις | καὶ | ἐν | τοῖς | δήλοις | καὶ | ἐν | τοῖς | προφήταις. | ||||||||||||||
| L05 | 1Krl_28_6 | καί | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | Σαούλ, ὁ | διά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | δῆλος -η -ον; δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | 1Krl_28_6 | I też, nawet, mianowicie | By pytać się | Saul | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By odpowiadać | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Sen | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Oczywisty (oświadczaj, wskazuj, wyrażaj, udzielaj wyjaśnienia, bądź widocznym, (objawiaj)); by wyjawiać | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prorok | ||||||||||||||
| L07 | 1Krl_28_6 | kai\ | e)pErO/tEsen | *saoul | dia\ | kuri/ou, | kai\ | ou)k | a)pekri/TE | au)tO=| | ku/rios | e)n | toi=s | e)nupni/ois | kai\ | e)n | toi=s | dE/lois | kai\ | e)n | toi=s | profE/tais. | ||||||||||||||
| L08 | 1Krl_28_6 | kai | epErOtEsen | saul | dia | kyriu, | kai | uk | apekriTE | autO | kyrios | en | tois | enypniois | kai | en | tois | dElois | kai | en | tois | profEtais. | ||||||||||||||
| L09 | 1Krl_28_6 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N2_GSM | C | D | VCI_API3S | RD_DSM | N2_NSM | P | RA_DPN | N2N_DPN | C | P | RA_DPM | A1_DPM | C | P | RA_DPM | N1M_DPM | ||||||||||||||
| L10 | 1Krl_28_6 | and also, even, namely | to question | Saul | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to answer | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | dream | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | evident (declare, indicate, state, explain, show, (reveal)); to disclose | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | prophet | ||||||||||||||
| L11 | 1Krl_28_6 | and | he/she/it-QUESTION-ed | Saul (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | not | he/she/it-was-ANSWER-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | dreams (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | evident ([Adj] dat); you(sg)-are-DISCLOSE-ing, you(sg)-should-be-DISCLOSE-ing, you(sg)-happen-to-be-DISCLOSE-ing (opt) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | prophets (dat) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krl_28_6 | 1Krl_28:6_1 | 1Krl_28:6_2 | 1Krl_28:6_3 | 1Krl_28:6_4 | 1Krl_28:6_5 | 1Krl_28:6_6 | 1Krl_28:6_7 | 1Krl_28:6_8 | 1Krl_28:6_9 | 1Krl_28:6_10 | 1Krl_28:6_11 | 1Krl_28:6_12 | 1Krl_28:6_13 | 1Krl_28:6_14 | 1Krl_28:6_15 | 1Krl_28:6_16 | 1Krl_28:6_17 | 1Krl_28:6_18 | 1Krl_28:6_19 | 1Krl_28:6_20 | 1Krl_28:6_21 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_7 | καὶ εἶπεν Σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Ζητήσατέ μοι γυναῖκα ἐγγαστρίμυθον, καὶ πορεύσομαι πρὸς αὐτὴν καὶ ζητήσω ἐν αὐτῇ· καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ γυνὴ ἐγγαστρίμυθος ἐν Αενδωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_7 | Then Saul said to hisservants, Seek for me a woman who has in her a divining spirit, and I will go to her, and enquire of her: and his servants said to him, Behold, there is a woman who has in her a divining spirit at Aendor. (1 Samuel 28:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_7 | Zwrócił się więc Saul do swych sług: «Poszukajcie mi kobiety wywołującej duchy, chciałbym pójść i jej się poradzić». Odpowiedzieli mu jego słudzy: «Jest w Endor kobieta, która wywołuje duchy». (1 Sm 28:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_7 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | τοῖς | παισὶν | αὐτοῦ | Ζητήσατέ | μοι | γυναῖκα | ἐγγαστρίμυθον, | καὶ | πορεύσομαι | πρὸς | αὐτὴν | καὶ | ζητήσω | ἐν | αὐτῇ· | καὶ | εἶπαν | οἱ | παῖδες | αὐτοῦ | πρὸς | αὐτόν | Ἰδοὺ | γυνὴ | ἐγγαστρίμυθος | ἐν | Αενδωρ. | |||||
| L05 | 1Krl_28_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐν | ||||||||
| L06 | 1Krl_28_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | By szukać | Ja | Kobiety/żona | — | I też, nawet, mianowicie | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By szukać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kobiety/żona | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||
| L07 | 1Krl_28_7 | kai\ | ei)=pen | *saoul | toi=s | paisi\n | au)tou= | *DZEtE/sate/ | moi | gunai=ka | e)ggastri/muTon, | kai\ | poreu/somai | pro\s | au)tE\n | kai\ | DZEtE/sO | e)n | au)tE=|· | kai\ | ei)=pan | oi( | pai=des | au)tou= | pro\s | au)to/n | *)idou\ | gunE\ | e)ggastri/muTos | e)n | *aendOr. | |||||
| L08 | 1Krl_28_7 | kai | eipen | saul | tois | paisin | autu | DZEtEsate | moi | gynaika | engastrimyTon, | kai | poreusomai | pros | autEn | kai | DZEtEsO | en | autE· | kai | eipan | hoi | paides | autu | pros | auton | idu | gynE | engastrimyTos | en | aendOr. | |||||
| L09 | 1Krl_28_7 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | VA_AAD2P | RP_DS | N3K_ASF | A1B_ASF | C | VF_FMI1S | P | RD_ASF | C | VF_FAI1S | P | RD_DSF | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GSM | P | RD_ASM | I | N3K_NSF | A1B_NSF | P | N_DSF | |||||
| L10 | 1Krl_28_7 | and also, even, namely | to say/tell | Saul | the | child/servant | he/she/it/same | to seek | I | woman/wife | ć | and also, even, namely | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to seek | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | the | child/servant | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | woman/wife | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||
| L11 | 1Krl_28_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | the (dat) | children/servants (dat) | him/it/same (gen) | do-SEEK-you(pl)! | me (dat) | woman/wife (acc) | and | I-will-be-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | I-will-SEEK, I-should-SEEK | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | woman/wife (nom) | in/among/by (+dat) | ||||||||
| L12 | 1Krl_28_7 | 1Krl_28:7_1 | 1Krl_28:7_2 | 1Krl_28:7_3 | 1Krl_28:7_4 | 1Krl_28:7_5 | 1Krl_28:7_6 | 1Krl_28:7_7 | 1Krl_28:7_8 | 1Krl_28:7_9 | 1Krl_28:7_10 | 1Krl_28:7_11 | 1Krl_28:7_12 | 1Krl_28:7_13 | 1Krl_28:7_14 | 1Krl_28:7_15 | 1Krl_28:7_16 | 1Krl_28:7_17 | 1Krl_28:7_18 | 1Krl_28:7_19 | 1Krl_28:7_20 | 1Krl_28:7_21 | 1Krl_28:7_22 | 1Krl_28:7_23 | 1Krl_28:7_24 | 1Krl_28:7_25 | 1Krl_28:7_26 | 1Krl_28:7_27 | 1Krl_28:7_28 | 1Krl_28:7_29 | 1Krl_28:7_30 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_8 | καὶ συνεκαλύψατο Σαουλ καὶ περιεβάλετο ἱμάτια ἕτερα καὶ πορεύεται αὐτὸς καὶ δύο ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται πρὸς τὴν γυναῖκα νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῇ Μάντευσαι δή μοι ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ καὶ ἀνάγαγέ μοι ὃν ἐὰν εἴπω σοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_8 | And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he goes, and two men with him, and they come to the woman by night; and he said to her, Divine to me, I pray thee, by the divining spirit within thee, and bring up to me him whom I shall name to thee. (1 Samuel 28:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_8 | Dla niepoznaki Saul przebrał się w inne szaty i poszedł w towarzystwie dwóch ludzi. Przybywając do tej kobiety w nocy, rzekł: «Proszę cię, powróż mi przez ducha i spraw, niech przyjdzie ten, którego ci wymienię». (1 Sm 28:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_8 | καὶ | συνεκαλύψατο | Σαουλ | καὶ | περιεβάλετο | ἱμάτια | ἕτερα | καὶ | πορεύεται | αὐτὸς | καὶ | δύο | ἄνδρες | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | ἔρχονται | πρὸς | τὴν | γυναῖκα | νυκτὸς | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Μάντευσαι | δή | μοι | ἐν | τῷ | ἐγγαστριμύθῳ | καὶ | ἀνάγαγέ | μοι | ὃν | ἐὰν |
| L05 | 1Krl_28_8 | καί | συγ·καλύπτω (συν+καλυπτ-, συν+καλυψ-, συν+καλυψ-, -, συν+κεκαλυπτ-, -) | Σαούλ, ὁ | καί | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | ἱμάτιον, -ου, τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μαντεύομαι (μαντευ-, -, μαντευ·σ-, -, -, -) | δή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | |
| L06 | 1Krl_28_8 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Saul | I też, nawet, mianowicie | By ozdabiać z [rozrzucaj] | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Inny | I też, nawet, mianowicie | By iść | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kobiety/żona | Noc | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By przepowiadać | Naprawdę | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Ja | Kto/, który/, który; by być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
| L07 | 1Krl_28_8 | kai\ | sunekalu/PSato | *saoul | kai\ | perieba/leto | i(ma/tia | e(/tera | kai\ | poreu/etai | au)to\s | kai\ | du/o | a)/ndres | met’ | au)tou= | kai\ | e)/rCHontai | pro\s | tE\n | gunai=ka | nukto\s | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *ma/nteusai | dE/ | moi | e)n | tO=| | e)ggastrimu/TO| | kai\ | a)na/gage/ | moi | o(\n | e)a\n |
| L08 | 1Krl_28_8 | kai | synekalyPSato | saul | kai | periebaleto | himatia | hetera | kai | poreuetai | autos | kai | dyo | andres | met’ | autu | kai | erCHontai | pros | tEn | gynaika | nyktos | kai | eipen | autE | manteusai | dE | moi | en | tO | engastrimyTO | kai | anagage | moi | hon | ean |
| L09 | 1Krl_28_8 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | C | VBI_AMI3S | N2N_APN | A1A_APN | C | V1_PMI3S | RD_NSM | C | M | N3_NPM | P | RD_GSM | C | V1_PMI3P | P | RA_ASF | N3K_ASF | N3_GSF | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | VA_AMD2S | x | RP_DS | P | RA_DSM | A1B_DSM | C | VB_AAD2S | RP_DS | RR_ASM | C |
| L10 | 1Krl_28_8 | and also, even, namely | to ??? | Saul | and also, even, namely | to adorn with [throw around] | clothing garment, cloak | other | and also, even, namely | to go | he/she/it/same | and also, even, namely | two | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | the | woman/wife | night | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to divine | indeed | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to lead up | I | who/whom/which; tobe | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] |
| L11 | 1Krl_28_8 | and | he/she/it-was-???-ed | Saul (indecl) | and | he/she/it-was-ADORN-ed-WITH | clothings (nom|acc|voc) | other (nom|acc), other (nom) | and | he/she/it-is-being-GO-ed | he/it/same (nom) | and | two (nom, acc, gen) | men, husbands (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | they-are-being-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | night (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | be-you(sg)-DIVINE-ed! | indeed | me (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | do-LEAD-you(sg)-UP! | me (dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | if-ever | |
| L12 | 1Krl_28_8 | 1Krl_28:8_1 | 1Krl_28:8_2 | 1Krl_28:8_3 | 1Krl_28:8_4 | 1Krl_28:8_5 | 1Krl_28:8_6 | 1Krl_28:8_7 | 1Krl_28:8_8 | 1Krl_28:8_9 | 1Krl_28:8_10 | 1Krl_28:8_11 | 1Krl_28:8_12 | 1Krl_28:8_13 | 1Krl_28:8_14 | 1Krl_28:8_15 | 1Krl_28:8_16 | 1Krl_28:8_17 | 1Krl_28:8_18 | 1Krl_28:8_19 | 1Krl_28:8_20 | 1Krl_28:8_21 | 1Krl_28:8_22 | 1Krl_28:8_23 | 1Krl_28:8_24 | 1Krl_28:8_25 | 1Krl_28:8_26 | 1Krl_28:8_27 | 1Krl_28:8_28 | 1Krl_28:8_29 | 1Krl_28:8_30 | 1Krl_28:8_31 | 1Krl_28:8_32 | 1Krl_28:8_33 | 1Krl_28:8_34 | 1Krl_28:8_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_9 | καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸςαὐτόν Ἰδοὺ δὴ σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησεν Σαουλ, ὡς ἐξωλέθρευσεν τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἵνα τί σὺ παγιδεύεις τὴν ψυχήν μου θανατῶσαι αὐτήν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_9 | And the woman said to him, Behold now, thou knowest what Saul has done, how he has cut off those who had in them divining spirits, and the wizards from the land, and why dost thou spread a snare for my life to destroy it? (1 Samuel 28:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_9 | Odpowiedziała mukobieta: «Wiesz chyba, co uczynił Saul: wyniszczył wróżbitów i czarnoksiężników w kraju. Czemu czyhasz na moje życie, chcąc mnie narazić na śmierć». (1 Sm 28:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_9 | καὶ | εἶπεν | ἡ | γυνὴ | πρὸς | αὐτόν | Ἰδοὺ | δὴ | σὺ | οἶδας | ὅσα | ἐποίησεν | Σαουλ, | ὡς | ἐξωλέθρευσεν | τοὺς | ἐγγαστριμύθους | καὶ | τοὺς | γνώστας | ἀπὸ | τῆς | γῆς· | καὶ | ἵνα | τί | σὺ | παγιδεύεις | τὴν | ψυχήν | μου | θανατῶσαι | αὐτήν; | ||
| L05 | 1Krl_28_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Σαούλ, ὁ | ὡς | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | γνώστης, -ου, ὁ; γνωστός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | παγιδεύω (παγιδευ-, -, παγιδευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 1Krl_28_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kobiety/żona | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę | Ty | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | Saul | Jak/jak | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Znającego biegły, zaznajamiany; znany | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By usidlać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By zgładzać | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 1Krl_28_9 | kai\ | ei)=pen | E( | gunE\ | pro\s | au)to/n | *)idou\ | dE\ | su\ | oi)=das | o(/sa | e)poi/Esen | *saoul, | O(s | e)XOle/Treusen | tou\s | e)ggastrimu/Tous | kai\ | tou\s | gnO/stas | a)po\ | tE=s | gE=s· | kai\ | i(/na | ti/ | su\ | pagideu/eis | tE\n | PSuCHE/n | mou | TanatO=sai | au)tE/n; | ||
| L08 | 1Krl_28_9 | kai | eipen | hE | gynE | pros | auton | idu | dE | sy | oidas | hosa | epoiEsen | saul, | hOs | eXOleTreusen | tus | engastrimyTus | kai | tus | gnOstas | apo | tEs | gEs· | kai | hina | ti | sy | pagideueis | tEn | PSyCHEn | mu | TanatOsai | autEn; | ||
| L09 | 1Krl_28_9 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | P | RD_ASM | I | x | RP_NS | VX_XAI2S | A1_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | A1B_APM | C | RA_APM | N1M_APM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | C | RI_ASN | RP_NS | V1_PAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VA_AAN | RD_ASF | ||
| L10 | 1Krl_28_9 | and also, even, namely | to say/tell | the | woman/wife | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed | you | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | as much/many as | to do/make | Saul | as/like | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | ć | and also, even, namely | the | knower expert, acquainted; known | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to entrap | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to put to death | he/she/it/same | ||
| L11 | 1Krl_28_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | you(sg) (nom) | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Saul (indecl) | as/like | he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed | the (acc) | and | the (acc) | knowers (acc); known ([Adj] acc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-ENTRAP-ing | the (acc) | life (acc) | me (gen) | to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) | her/it/same (acc) | |||
| L12 | 1Krl_28_9 | 1Krl_28:9_1 | 1Krl_28:9_2 | 1Krl_28:9_3 | 1Krl_28:9_4 | 1Krl_28:9_5 | 1Krl_28:9_6 | 1Krl_28:9_7 | 1Krl_28:9_8 | 1Krl_28:9_9 | 1Krl_28:9_10 | 1Krl_28:9_11 | 1Krl_28:9_12 | 1Krl_28:9_13 | 1Krl_28:9_14 | 1Krl_28:9_15 | 1Krl_28:9_16 | 1Krl_28:9_17 | 1Krl_28:9_18 | 1Krl_28:9_19 | 1Krl_28:9_20 | 1Krl_28:9_21 | 1Krl_28:9_22 | 1Krl_28:9_23 | 1Krl_28:9_24 | 1Krl_28:9_25 | 1Krl_28:9_26 | 1Krl_28:9_27 | 1Krl_28:9_28 | 1Krl_28:9_29 | 1Krl_28:9_30 | 1Krl_28:9_31 | 1Krl_28:9_32 | 1Krl_28:9_33 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_10 | καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Σαουλ λέγων Ζῇ κύριος, εἰ ἀπαντήσεταί σοι ἀδικία ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_10 | And Saul swore to her, and said, As the Lord lives, no injury shall come upon thee on this account. (1 Samuel 28:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_10 | Saul przysiągł jej na Pana mówiąc: «Na życie Pana! Nie będziesz ukarana z tego powodu». (1 Sm 28:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_10 | καὶ | ὤμοσεν | αὐτῇ | Σαουλ | λέγων | Ζῇ | κύριος, | εἰ | ἀπαντήσεταί | σοι | ἀδικία | ἐν | τῷ | λόγῳ | τούτῳ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_28_10 | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | Σαούλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰ | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_28_10 | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | On/ona/to/to samo | Saul | By mówić/opowiadaj | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli | By spotykać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Zły uczynki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_28_10 | kai\ | O)/mosen | au)tE=| | *saoul | le/gOn | *DZE=| | ku/rios, | ei) | a)pantE/setai/ | soi | a)diki/a | e)n | tO=| | lo/gO| | tou/tO|. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_28_10 | kai | Omosen | autE | saul | legOn | DZE | kyrios, | ei | apantEsetai | soi | adikia | en | tO | logO | tutO. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_28_10 | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | N_NSM | V1_PAPNSM | V3_PAS3S | N2_NSM | C | VF_FMI3S | RP_DS | N1A_NSF | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_28_10 | and also, even, namely | to swear | he/she/it/same | Saul | to say/tell | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if | to encounter | you; your/yours(sg); torub worn, rub | wrongdoing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_28_10 | and | he/she/it-SWEAR-ed | her/it/same (dat) | Saul (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if | he/she/it-will-be-ENCOUNTER-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | wrongdoing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | word (dat) | this (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_28_10 | 1Krl_28:10_1 | 1Krl_28:10_2 | 1Krl_28:10_3 | 1Krl_28:10_4 | 1Krl_28:10_5 | 1Krl_28:10_6 | 1Krl_28:10_7 | 1Krl_28:10_8 | 1Krl_28:10_9 | 1Krl_28:10_10 | 1Krl_28:10_11 | 1Krl_28:10_12 | 1Krl_28:10_13 | 1Krl_28:10_14 | 1Krl_28:10_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_11 | καὶ εἶπεν ἡ γυνή Τίναἀναγάγω σοι; καὶ εἶπεν Τὸν Σαμουηλ ἀνάγαγέ μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_11 | And the woman said,Whom shall I bring up to thee? and he said, Bring up to me Samuel. (1 Samuel 28:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_11 | Spytała się więc kobieta: «Kogo mam wywołać?» Odrzekł: «Wywołaj mi Samuela». (1 Sm 28:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_11 | καὶ | εἶπεν | ἡ | γυνή | Τίνα | ἀναγάγω | σοι; | καὶ | εἶπεν | Τὸν | Σαμουηλ | ἀνάγαγέ | μοι. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_28_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαμουήλ, ὁ | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_28_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kobiety/żona | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By prowadzić | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Samuel | By prowadzić | Ja | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_28_11 | kai\ | ei)=pen | E( | gunE/ | *ti/na | a)naga/gO | soi; | kai\ | ei)=pen | *to\n | *samouEl | a)na/gage/ | moi. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_28_11 | kai | eipen | hE | gynE | tina | anagagO | soi; | kai | eipen | ton | samuEl | anagage | moi. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_28_11 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | RI_ASM | VB_AAS1S | RP_DS | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | VB_AAD2S | RP_DS | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_28_11 | and also, even, namely | to say/tell | the | woman/wife | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to lead up | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to say/tell | the | Samuel | to lead up | I | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_28_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | I-should-LEAD-UP | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (acc) | Samuel (indecl) | do-LEAD-you(sg)-UP! | me (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_28_11 | 1Krl_28:11_1 | 1Krl_28:11_2 | 1Krl_28:11_3 | 1Krl_28:11_4 | 1Krl_28:11_5 | 1Krl_28:11_6 | 1Krl_28:11_7 | 1Krl_28:11_8 | 1Krl_28:11_9 | 1Krl_28:11_10 | 1Krl_28:11_11 | 1Krl_28:11_12 | 1Krl_28:11_13 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_12 | καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ τὸν Σαμουηλ καὶ ἀνεβόησεν φωνῇ μεγάλῃ· καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Σαουλ Ἵνα τί παρελογίσω με; καὶ σὺ εἶ Σαουλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_12 | And the woman saw Samuel, and cried out with a loud voice: and the woman said to Saul, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. (1 Samuel 28:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_12 | Gdy zobaczyła kobieta Samuela, zawołała głośno do Saula: «Czemu mnie oszukałeś? Tyś jest Saul!» (1 Sm 28:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_12 | καὶ | εἶδεν | ἡ | γυνὴ | τὸν | Σαμουηλ | καὶ | ἀνεβόησεν | φωνῇ | μεγάλῃ· | καὶ | εἶπεν | ἡ | γυνὴ | πρὸς | Σαουλ | Ἵνα | τί | παρελογίσω | με; | καὶ | σὺ | εἶ | Σαουλ. | |||||||||||
| L05 | 1Krl_28_12 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | Σαμουήλ, ὁ | καί | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πρός | Σαούλ, ὁ | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | παρα·λογίζομαι (παρα+λογιζ-, -, παρα+λογι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Σαούλ, ὁ | |||||||||||
| L06 | 1Krl_28_12 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Kobiety/żona | — | Samuel | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kobiety/żona | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Saul | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By oszukiwać bezrozumny, nie opierany na przyczynie ?r dowód, oszukują, oszukują | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ty | By iść; by być | Saul | |||||||||||
| L07 | 1Krl_28_12 | kai\ | ei)=den | E( | gunE\ | to\n | *samouEl | kai\ | a)nebo/Esen | fOnE=| | mega/lE|· | kai\ | ei)=pen | E( | gunE\ | pro\s | *saoul | *(/ina | ti/ | parelogi/sO | me; | kai\ | su\ | ei)= | *saoul. | |||||||||||
| L08 | 1Krl_28_12 | kai | eiden | hE | gynE | ton | samuEl | kai | aneboEsen | fOnE | megalE· | kai | eipen | hE | gynE | pros | saul | hina | ti | parelogisO | me; | kai | sy | ei | saul. | |||||||||||
| L09 | 1Krl_28_12 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | N1_DSF | A1_DSF | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | P | N_ASM | C | RI_ASN | VAI_AMI2S | RP_AS | C | RP_NS | V9_PAI2S | N_NSM | |||||||||||
| L10 | 1Krl_28_12 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | woman/wife | the | Samuel | and also, even, namely | to cry out | sound/voice cries; to sound | great | and also, even, namely | to say/tell | the | woman/wife | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to delude unreasoning,not based on reason οr evidence, deceive, delude | I | and also, even, namely | you | to go; to be | Saul | |||||||||||
| L11 | 1Krl_28_12 | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | the (acc) | Samuel (indecl) | and | he/she/it-CRY-ed-OUT | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-were-DELUDE-ed | me (acc) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | Saul (indecl) | |||||||||||
| L12 | 1Krl_28_12 | 1Krl_28:12_1 | 1Krl_28:12_2 | 1Krl_28:12_3 | 1Krl_28:12_4 | 1Krl_28:12_5 | 1Krl_28:12_6 | 1Krl_28:12_7 | 1Krl_28:12_8 | 1Krl_28:12_9 | 1Krl_28:12_10 | 1Krl_28:12_11 | 1Krl_28:12_12 | 1Krl_28:12_13 | 1Krl_28:12_14 | 1Krl_28:12_15 | 1Krl_28:12_16 | 1Krl_28:12_17 | 1Krl_28:12_18 | 1Krl_28:12_19 | 1Krl_28:12_20 | 1Krl_28:12_21 | 1Krl_28:12_22 | 1Krl_28:12_23 | 1Krl_28:12_24 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_13 | καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς Μὴ φοβοῦ, εἰπὸν τίνα ἑόρακας. καὶ εἶπεν αὐτῷ Θεοὺς ἑόρακα ἀναβαίνοντας ἐκ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_13 | And the king said to her, Fear not; tell me whom thou has seen. And the woman said to him, I saw gods ascending out of the earth. (1 Samuel 28:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_13 | Odezwał się do niej król: «Nie obawiaj się! Co widzisz?» Kobieta odpowiedziała Saulowi: «Widzę istotę pozaziemską, wyłaniającą się z ziemi». (1 Sm 28:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_13 | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | ὁ | βασιλεύς | Μὴ | φοβοῦ, | εἰπὸν | τίνα | ἑόρακας. | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Θεοὺς | ἑόρακα | ἀναβαίνοντας | ἐκ | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_28_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | μή | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_28_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Król | Nie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Bóg | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By podnosić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_28_13 | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | o( | basileu/s | *mE\ | fobou=, | ei)po\n | ti/na | e(o/rakas. | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *Teou\s | e(o/raka | a)nabai/nontas | e)k | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_28_13 | kai | eipen | autE | ho | basileus | mE | fobu, | eipon | tina | heorakas. | kai | eipen | autO | Teus | heoraka | anabainontas | ek | tEs | gEs. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_28_13 | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | RA_NSM | N3V_NSM | D | V2_PMD2S | VBI_AAI3P | RI_APN | VX_XAI2S | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N2_APM | VX_XAI1S | V1_PAPAPM | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_28_13 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | king | not | fear [see phobia]; to fear | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | god [see theology] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to ascend | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | earth/land | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_28_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | you(sg)-have-SEE-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | gods (acc) | I-have-SEE-ed | while ASCEND-ing (acc) | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_28_13 | 1Krl_28:13_1 | 1Krl_28:13_2 | 1Krl_28:13_3 | 1Krl_28:13_4 | 1Krl_28:13_5 | 1Krl_28:13_6 | 1Krl_28:13_7 | 1Krl_28:13_8 | 1Krl_28:13_9 | 1Krl_28:13_10 | 1Krl_28:13_11 | 1Krl_28:13_12 | 1Krl_28:13_13 | 1Krl_28:13_14 | 1Krl_28:13_15 | 1Krl_28:13_16 | 1Krl_28:13_17 | 1Krl_28:13_18 | 1Krl_28:13_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_14 | καὶ εἶπεν αὐτῇ Τί ἔγνως; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἄνδρα ὄρθιον ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς γῆς, καὶ οὗτος διπλοίδα ἀναβεβλημένος. καὶ ἔγνω Σαουλ ὅτι Σαμουηλ οὗτος, καὶ ἔκυψεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_14 | And he said to her, What didst thou perceive? and she said to him, An upright man ascending out of the earth, and he was clothed with a mantle. And Saul knew that this was Samuel, and he stooped with his face to the earth, and did obeisance to him. (1 Samuel 28:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_14 | Zapytał się: «Jak wygląda?» Odpowiedziała: «Wychodzi starzec, a jest on okryty płaszczem». Saul poznał, że to Samuel, i upadł przed nim twarzą na ziemię, i oddał mu pokłon. (1 Sm 28:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_14 | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Τί | ἔγνως; | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἄνδρα | ὄρθιον | ἀναβαίνοντα | ἐκ | τῆς | γῆς, | καὶ | οὗτος | διπλοίδα | ἀναβεβλημένος. | καὶ | ἔγνω | Σαουλ | ὅτι | Σαμουηλ | οὗτος, | καὶ | ἔκυψεν | ἐπὶ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὴν | γῆν | καὶ | προσεκύνησεν | αὐτῷ. |
| L05 | 1Krl_28_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀνα·βάλλω (ανα+βαλλ-, -, 2nd ανα+βαλ-, -, ανα+βεβλη-, -) | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | Σαούλ, ὁ | ὅτι | Σαμουήλ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 1Krl_28_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By podnosić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By zwlekać {By mieć wzgląd} | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Saul | Ponieważ/tamto | Samuel | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By schylać się na dół | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krl_28_14 | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *ti/ | e)/gnOs; | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)/andra | o)/rTion | a)nabai/nonta | e)k | tE=s | gE=s, | kai\ | ou(=tos | diploi/da | a)nabeblEme/nos. | kai\ | e)/gnO | *saoul | o(/ti | *samouEl | ou(=tos, | kai\ | e)/kuPSen | e)pi\ | pro/sOpon | au)tou= | e)pi\ | tE\n | gE=n | kai\ | proseku/nEsen | au)tO=|. |
| L08 | 1Krl_28_14 | kai | eipen | autE | ti | egnOs; | kai | eipen | autO | andra | orTion | anabainonta | ek | tEs | gEs, | kai | hutos | diploida | anabeblEmenos. | kai | egnO | saul | hoti | samuEl | hutos, | kai | ekyPSen | epi | prosOpon | autu | epi | tEn | gEn | kai | prosekynEsen | autO. |
| L09 | 1Krl_28_14 | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | RI_ASN | VZI_AAI2S | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N3_ASM | A1A_ASM | V1_PAPASM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | RD_NSM | N3D_ASF | VM_XMPNSM | C | VZI_AAI3S | N_NSM | C | N_NSM | RD_NSM | C | VAI_AAI3S | P | N2N_ASN | RD_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_DSM |
| L10 | 1Krl_28_14 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | to ascend | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | earth/land | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | to defer | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | Saul | because/that | Samuel | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to stoop down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same |
| L11 | 1Krl_28_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-KNOW-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | man, husband (acc) | while ASCEND-ing (acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | this (nom) | having-been-DEFER-ed (nom) | and | he/she/it-KNOW-ed | Saul (indecl) | because/that | Samuel (indecl) | this (nom) | and | he/she/it-STOOP DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | him/it/same (dat) | ||
| L12 | 1Krl_28_14 | 1Krl_28:14_1 | 1Krl_28:14_2 | 1Krl_28:14_3 | 1Krl_28:14_4 | 1Krl_28:14_5 | 1Krl_28:14_6 | 1Krl_28:14_7 | 1Krl_28:14_8 | 1Krl_28:14_9 | 1Krl_28:14_10 | 1Krl_28:14_11 | 1Krl_28:14_12 | 1Krl_28:14_13 | 1Krl_28:14_14 | 1Krl_28:14_15 | 1Krl_28:14_16 | 1Krl_28:14_17 | 1Krl_28:14_18 | 1Krl_28:14_19 | 1Krl_28:14_20 | 1Krl_28:14_21 | 1Krl_28:14_22 | 1Krl_28:14_23 | 1Krl_28:14_24 | 1Krl_28:14_25 | 1Krl_28:14_26 | 1Krl_28:14_27 | 1Krl_28:14_28 | 1Krl_28:14_29 | 1Krl_28:14_30 | 1Krl_28:14_31 | 1Krl_28:14_32 | 1Krl_28:14_33 | 1Krl_28:14_34 | 1Krl_28:14_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_15 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ Ἵνα τί παρηνώχλησάς μοι ἀναβῆναί με; καὶ εἶπεν Σαουλ Θλίβομαι σφόδρα, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν ἐμοί, καὶ ὁ θεὸς ἀφέστηκεν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μοι ἔτι καὶ ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν καὶ ἐν τοῖς ἐνυπνίοις· καὶ νῦν κέκληκά σε γνωρίσαι μοι τί ποιήσω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_15 | And Samuel said, Whyhast thou troubled me, that I should come up? And Saul said, I am greatly distressed, and the Philistines war against me, and God has departed from me, and no longer hearkens to me either by the hand of the prophets or by dreams: and now I have called thee to tell me what I shall do. (1 Samuel 28:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_15 | Samuel rzekł do Saula: «Dlaczego nie dajesz mi spokoju i wywołujesz mnie?» Saul odrzekł: «Znajduję się w wielkim ucisku, bo Filistyni walczą ze mną, a Bóg mię opuścił i nie daje mi odpowiedzi ani przez proroków, ani przez sen; dlatego ciebie wezwałem, abyś mi wskazał, jak mam postąpić». (1 Sm 28:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_15 | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | Ἵνα | τί | παρηνώχλησάς | μοι | ἀναβῆναί | με; | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | Θλίβομαι | σφόδρα, | καὶ | οἱ | ἀλλόφυλοι | πολεμοῦσιν | ἐν | ἐμοί, | καὶ | ὁ | θεὸς | ἀφέστηκεν | ἀπ’ | ἐμοῦ | καὶ | οὐκ | ἐπακήκοέν | μοι | ἔτι | καὶ | ἐν | χειρὶ | τῶν |
| L05 | 1Krl_28_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | παρ·εν·οχλέω (παρεν+οχλ(ε)-, παρεν+οχλη·σ-, παρεν+οχλη·σ-/παρ+εν+οχλη·σ-, -, -, παρεν+οχλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | σφόδρα | καί | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔτι | καί | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Krl_28_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By powodować trudność (naciskaj przeciw, irytuj, dokuczaj) | Ja | By podnosić | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | — | Obcy | By walczyć z wojną | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | Ja | Jeszcze/jeszcze | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — |
| L07 | 1Krl_28_15 | kai\ | ei)=pen | *samouEl | *(/ina | ti/ | parEnO/CHlEsa/s | moi | a)nabE=nai/ | me; | kai\ | ei)=pen | *saoul | *Tli/bomai | sfo/dra, | kai\ | oi( | a)llo/fuloi | polemou=sin | e)n | e)moi/, | kai\ | o( | Teo\s | a)fe/stEken | a)p’ | e)mou= | kai\ | ou)k | e)pakE/koe/n | moi | e)/ti | kai\ | e)n | CHeiri\ | tO=n |
| L08 | 1Krl_28_15 | kai | eipen | samuEl | hina | ti | parEnOCHlEsas | moi | anabEnai | me; | kai | eipen | saul | Tlibomai | sfodra, | kai | hoi | allofyloi | polemusin | en | emoi, | kai | ho | Teos | afestEken | ap’ | emu | kai | uk | epakEkoen | moi | eti | kai | en | CHeiri | tOn |
| L09 | 1Krl_28_15 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | RI_ASN | VAI_AAI2S | RP_DS | VZ_AAN | RP_AS | C | VBI_AAI3S | N_NSM | V1_PMI1S | D | C | RA_NPM | A1B_NPM | V2_PAI3P | P | RP_DS | C | RA_NSM | N2_NSM | VXI_XAI3S | P | RP_GS | C | D | VX_XAI3S | RP_DS | D | C | P | N3_DSF | RA_GPM |
| L10 | 1Krl_28_15 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to cause difficulty (press against, irritate, annoy) | I | to ascend | I | and also, even, namely | to say/tell | Saul | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | the | foreign | to fight war | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | and also, even, namely | the | god [see theology] | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | I | yet/still | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | the |
| L11 | 1Krl_28_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-CAUSE-ed-DIFFICULTY | me (dat) | to-ASCEND | me (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | I-am-being-DISTRESS-ed | vehement, | and | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | they-are-FIGHT-ing, while FIGHT-ing (dat) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | the (nom) | god (nom) | he/she/it-has-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | not | he/she/it-has-HEAR-ed | me (dat) | yet/still | and | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) |
| L12 | 1Krl_28_15 | 1Krl_28:15_1 | 1Krl_28:15_2 | 1Krl_28:15_3 | 1Krl_28:15_4 | 1Krl_28:15_5 | 1Krl_28:15_6 | 1Krl_28:15_7 | 1Krl_28:15_8 | 1Krl_28:15_9 | 1Krl_28:15_10 | 1Krl_28:15_11 | 1Krl_28:15_12 | 1Krl_28:15_13 | 1Krl_28:15_14 | 1Krl_28:15_15 | 1Krl_28:15_16 | 1Krl_28:15_17 | 1Krl_28:15_18 | 1Krl_28:15_19 | 1Krl_28:15_20 | 1Krl_28:15_21 | 1Krl_28:15_22 | 1Krl_28:15_23 | 1Krl_28:15_24 | 1Krl_28:15_25 | 1Krl_28:15_26 | 1Krl_28:15_27 | 1Krl_28:15_28 | 1Krl_28:15_29 | 1Krl_28:15_30 | 1Krl_28:15_31 | 1Krl_28:15_32 | 1Krl_28:15_33 | 1Krl_28:15_34 | 1Krl_28:15_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_16 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ Ἵνα τί ἐπερωτᾷς με; καὶ κύριος ἀφέστηκεν ἀπὸ σοῦ καὶ γέγονεν μετὰ τοῦ πλησίον σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_16 | And Samuel said, Whyaskest thou me, whereas the Lord has departed from thee, and taken part with thy neighbour? (1 Samuel 28:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_16 | Samuel odrzekł: «Dlaczego więc pytasz mnie, skoro Pan odstąpił cię i stał się twoim wrogiem? (1 Sm 28:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_16 | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | Ἵνα | τί | ἐπερωτᾷς | με; | καὶ | κύριος | ἀφέστηκεν | ἀπὸ | σοῦ | καὶ | γέγονεν | μετὰ | τοῦ | πλησίον | σου· | |||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_28_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_28_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By pytać się | Ja | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_28_16 | kai\ | ei)=pen | *samouEl | *(/ina | ti/ | e)perOta=|s | me; | kai\ | ku/rios | a)fe/stEken | a)po\ | sou= | kai\ | ge/gonen | meta\ | tou= | plEsi/on | sou· | |||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_28_16 | kai | eipen | samuEl | hina | ti | eperOtas | me; | kai | kyrios | afestEken | apo | su | kai | gegonen | meta | tu | plEsion | su· | |||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_28_16 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | RI_ASN | V3_PAI2S | RP_AS | C | N2_NSM | VXI_XAI3S | P | RP_GS | C | VX_XAI3S | P | RA_GSN | D | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_28_16 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to question | I | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | neighbor one near, close to; near | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_28_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-are-QUESTION-ing, you(sg)-should-be-QUESTION-ing | me (acc) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-has-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-has-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_28_16 | 1Krl_28:16_1 | 1Krl_28:16_2 | 1Krl_28:16_3 | 1Krl_28:16_4 | 1Krl_28:16_5 | 1Krl_28:16_6 | 1Krl_28:16_7 | 1Krl_28:16_8 | 1Krl_28:16_9 | 1Krl_28:16_10 | 1Krl_28:16_11 | 1Krl_28:16_12 | 1Krl_28:16_13 | 1Krl_28:16_14 | 1Krl_28:16_15 | 1Krl_28:16_16 | 1Krl_28:16_17 | 1Krl_28:16_18 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_17 | καὶ πεποίηκεν κύριόςσοι καθὼς ἐλάλησεν ἐν χειρί μου, καὶ διαρρήξει κύριος τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ Δαυιδ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_17 | And the Lord has done to thee, as the Lord spoke by me; and the Lord will rend thy kingdom out of thy hand, and will give it to thy neighbour David. (1 Samuel 28:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_17 | Pan czyni to, co przeze mnie zapowiedział: odebrał Pan królestwo z twej ręki, a oddał je innemu - Dawidowi. (1 Sm 28:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_17 | καὶ | πεποίηκεν | κύριός | σοι | καθὼς | ἐλάλησεν | ἐν | χειρί | μου, | καὶ | διαρρήξει | κύριος | τὴν | βασιλείαν | σου | ἐκ | χειρός | σου | καὶ | δώσει | αὐτὴν | τῷ | πλησίον | σου | τῷ | Δαυιδ. | |||||||||
| L05 | 1Krl_28_17 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καθ·ώς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||
| L06 | 1Krl_28_17 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ja | I też, nawet, mianowicie | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Królestwo | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Ty; twój/twój(sg) | — | David | |||||||||
| L07 | 1Krl_28_17 | kai\ | pepoi/Eken | ku/rio/s | soi | kaTO\s | e)la/lEsen | e)n | CHeiri/ | mou, | kai\ | diarrE/Xei | ku/rios | tE\n | basilei/an | sou | e)k | CHeiro/s | sou | kai\ | dO/sei | au)tE\n | tO=| | plEsi/on | sou | tO=| | *dauid. | |||||||||
| L08 | 1Krl_28_17 | kai | pepoiEken | kyrios | soi | kaTOs | elalEsen | en | CHeiri | mu, | kai | diarrEXei | kyrios | tEn | basileian | su | ek | CHeiros | su | kai | dOsei | autEn | tO | plEsion | su | tO | dauid. | |||||||||
| L09 | 1Krl_28_17 | C | VX_XAI3S | N2_NSM | RP_DS | D | VAI_AAI3S | P | N3_DSF | RP_GS | C | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | N3_GSF | RP_GS | C | VF_FAI3S | RD_ASF | RA_DSN | D | RP_GS | RA_DSM | N_DSM | |||||||||
| L10 | 1Krl_28_17 | and also, even, namely | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | I | and also, even, namely | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | kingdom | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | neighbor one near, close to; near | you; your/yours(sg) | the | David | |||||||||
| L11 | 1Krl_28_17 | and | he/she/it-has-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | as accordingly | he/she/it-SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | hand (dat) | me (gen) | and | he/she/it-will-RUPTURE, you(sg)-will-be-RUPTURE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | kingdom (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | hand (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | her/it/same (acc) | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | David (indecl) | |||||||||
| L12 | 1Krl_28_17 | 1Krl_28:17_1 | 1Krl_28:17_2 | 1Krl_28:17_3 | 1Krl_28:17_4 | 1Krl_28:17_5 | 1Krl_28:17_6 | 1Krl_28:17_7 | 1Krl_28:17_8 | 1Krl_28:17_9 | 1Krl_28:17_10 | 1Krl_28:17_11 | 1Krl_28:17_12 | 1Krl_28:17_13 | 1Krl_28:17_14 | 1Krl_28:17_15 | 1Krl_28:17_16 | 1Krl_28:17_17 | 1Krl_28:17_18 | 1Krl_28:17_19 | 1Krl_28:17_20 | 1Krl_28:17_21 | 1Krl_28:17_22 | 1Krl_28:17_23 | 1Krl_28:17_24 | 1Krl_28:17_25 | 1Krl_28:17_26 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_18 | διότι οὐκ ἤκουσας φωνῆς κυρίου καὶ οὐκ ἐποίησας θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ ἐν Αμαληκ, διὰ τοῦτο τὸ ῥῆμα ἐποίησεν κύριός σοι τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_18 | because thou didst not hearken to the voice of the Lord, and didst not execute his fierce anger upon Amalec, therefore the Lord has done this thing to thee this day. (1 Samuel 28:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_18 | Dlatego Pan postępuje z tobą w ten sposób, ponieważ nie usłuchałeś Jego głosu, nie dopełniłeś płomiennego gniewu Jego nad Amalekiem. (1 Sm 28:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_18 | διότι | οὐκ | ἤκουσας | φωνῆς | κυρίου | καὶ | οὐκ | ἐποίησας | θυμὸν | ὀργῆς | αὐτοῦ | ἐν | Αμαληκ, | διὰ | τοῦτο | τὸ | ῥῆμα | ἐποίησεν | κύριός | σοι | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ. | ||||||||||||
| L05 | 1Krl_28_18 | δι·ότι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||
| L06 | 1Krl_28_18 | Z powodu tego: Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | By czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||
| L07 | 1Krl_28_18 | dio/ti | ou)k | E)/kousas | fOnE=s | kuri/ou | kai\ | ou)k | e)poi/Esas | Tumo\n | o)rgE=s | au)tou= | e)n | *amalEk, | dia\ | tou=to | to\ | r(E=ma | e)poi/Esen | ku/rio/s | soi | tE=| | E(me/ra| | tau/tE|. | ||||||||||||
| L08 | 1Krl_28_18 | dioti | uk | Ekusas | fOnEs | kyriu | kai | uk | epoiEsas | Tymon | orgEs | autu | en | amalEk, | dia | tuto | to | rEma | epoiEsen | kyrios | soi | tE | hEmera | tautE. | ||||||||||||
| L09 | 1Krl_28_18 | C | D | VAI_AAI2S | N1_GSF | N2_GSM | C | D | VAI_AAI2S | N2_ASM | N1_GSF | RD_GSM | P | N_DSF | P | RD_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RP_DS | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | ||||||||||||
| L10 | 1Krl_28_18 | because of this: that | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to do/make | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | wrath fume, anger, rage | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | declaration statement,utterance | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||
| L11 | 1Krl_28_18 | because of this: that | not | while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | not | you(sg)-DO/MAKE-ed | wrath (acc) | wrath (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | |||||||||||||
| L12 | 1Krl_28_18 | 1Krl_28:18_1 | 1Krl_28:18_2 | 1Krl_28:18_3 | 1Krl_28:18_4 | 1Krl_28:18_5 | 1Krl_28:18_6 | 1Krl_28:18_7 | 1Krl_28:18_8 | 1Krl_28:18_9 | 1Krl_28:18_10 | 1Krl_28:18_11 | 1Krl_28:18_12 | 1Krl_28:18_13 | 1Krl_28:18_14 | 1Krl_28:18_15 | 1Krl_28:18_16 | 1Krl_28:18_17 | 1Krl_28:18_18 | 1Krl_28:18_19 | 1Krl_28:18_20 | 1Krl_28:18_21 | 1Krl_28:18_22 | 1Krl_28:18_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_19 | καὶ παραδώσει κύριος τὸν Ισραηλ μετὰ σοῦ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων, καὶ αὔριον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ πεσοῦνται, καὶ τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ δώσει κύριος εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_19 | And the Lord shall deliver Israel with thee into the hands of the Philistines, and to-morrow thou and thy sons with thee shall fall, and the Lord shall deliver the army of Israel into the hands of the Philistines. (1 Samuel 28:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_19 | Dlatego Pan oddałIzraelitów razem z tobą w ręce Filistynów, jutro ty i twoi synowie będziecie razem ze mną, całe też wojsko izraelskie odda w ręce Filistynów». (1 Sm 28:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_19 | καὶ | παραδώσει | κύριος | τὸν | Ισραηλ | μετὰ | σοῦ | εἰς | χεῖρας | ἀλλοφύλων, | καὶ | αὔριον | σὺ | καὶ | οἱ | υἱοί | σου | μετὰ | σοῦ | πεσοῦνται, | καὶ | τὴν | παρεμβολὴν | Ισραηλ | δώσει | κύριος | εἰς | χεῖρας | ἀλλοφύλων. | ||||||
| L05 | 1Krl_28_19 | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀλλό·φυλος -ον | καί | αὔριον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀλλό·φυλος -ον | ||||||
| L06 | 1Krl_28_19 | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Izrael | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Obcy | I też, nawet, mianowicie | Następny dnia/jutro | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | I też, nawet, mianowicie | — | Obozu obóz, koszary, armia | Izrael | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Obcy | ||||||
| L07 | 1Krl_28_19 | kai\ | paradO/sei | ku/rios | to\n | *israEl | meta\ | sou= | ei)s | CHei=ras | a)llofu/lOn, | kai\ | au)/rion | su\ | kai\ | oi( | ui(oi/ | sou | meta\ | sou= | pesou=ntai, | kai\ | tE\n | parembolE\n | *israEl | dO/sei | ku/rios | ei)s | CHei=ras | a)llofu/lOn. | ||||||
| L08 | 1Krl_28_19 | kai | paradOsei | kyrios | ton | israEl | meta | su | eis | CHeiras | allofylOn, | kai | aurion | sy | kai | hoi | hyioi | su | meta | su | pesuntai, | kai | tEn | parembolEn | israEl | dOsei | kyrios | eis | CHeiras | allofylOn. | ||||||
| L09 | 1Krl_28_19 | C | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | P | RP_GS | P | N3_APF | A1B_GPM | C | D | RP_NS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | RP_GS | VF2_FMI3P | C | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | VF_FAI3S | N2_NSM | P | N3_APF | A1B_GPM | ||||||
| L10 | 1Krl_28_19 | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Israel | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | into (+acc) | hand | foreign | and also, even, namely | next day/tomorrow | you | and also, even, namely | the | son | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | and also, even, namely | the | camp camp, barracks, army | Israel | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | hand | foreign | ||||||
| L11 | 1Krl_28_19 | and | he/she/it-will-Hand OVER, you(sg)-will-be-Hand OVER-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | Israel (indecl) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | hands (acc) | foreign ([Adj] gen) | and | next day/tomorrow | you(sg) (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-FALL-ed | and | the (acc) | camp (acc) | Israel (indecl) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | hands (acc) | foreign ([Adj] gen) | ||||||
| L12 | 1Krl_28_19 | 1Krl_28:19_1 | 1Krl_28:19_2 | 1Krl_28:19_3 | 1Krl_28:19_4 | 1Krl_28:19_5 | 1Krl_28:19_6 | 1Krl_28:19_7 | 1Krl_28:19_8 | 1Krl_28:19_9 | 1Krl_28:19_10 | 1Krl_28:19_11 | 1Krl_28:19_12 | 1Krl_28:19_13 | 1Krl_28:19_14 | 1Krl_28:19_15 | 1Krl_28:19_16 | 1Krl_28:19_17 | 1Krl_28:19_18 | 1Krl_28:19_19 | 1Krl_28:19_20 | 1Krl_28:19_21 | 1Krl_28:19_22 | 1Krl_28:19_23 | 1Krl_28:19_24 | 1Krl_28:19_25 | 1Krl_28:19_26 | 1Krl_28:19_27 | 1Krl_28:19_28 | 1Krl_28:19_29 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_20 | καὶ ἔσπευσεν Σαουλ καὶ ἔπεσεν ἑστηκὼς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ τῶν λόγων Σαμουηλ· καὶ ἰσχὺς ἐν αὐτῷ οὐκ ἦν ἔτι, οὐ γὰρ ἔφαγεν ἄρτον ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_20 | And Saul instantly fellat his full length upon the earth, and was greatly afraid because of the words of Samuel; and there was no longer any strength in him, for he had eaten no bread all that day, and all that night. (1 Samuel 28:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_20 | W tej chwili upadłSaul na ziemię jak długi, przeraził się bowiem słowami Samuela, brakowało mu też sił, gdyż nie jadł przez cały dzień i całą noc. (1 Sm 28:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_20 | καὶ | ἔσπευσεν | Σαουλ | καὶ | ἔπεσεν | ἑστηκὼς | ἐπὶ | τὴν | γῆν | καὶ | ἐφοβήθη | σφόδρα | ἀπὸ | τῶν | λόγων | Σαμουηλ· | καὶ | ἰσχὺς | ἐν | αὐτῷ | οὐκ | ἦν | ἔτι, | οὐ | γὰρ | ἔφαγεν | ἄρτον | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | καὶ | ὅλην | τὴν | νύκτα | ἐκείνην. |
| L05 | 1Krl_28_20 | καί | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | Σαούλ, ὁ | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | σφόδρα | ἀπό | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | Σαμουήλ, ὁ | καί | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἄρτος, -ου, ὁ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο |
| L06 | 1Krl_28_20 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Saul | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By bać się | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Samuel | I też, nawet, mianowicie | Siła | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Jeszcze/jeszcze | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By jeść | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Cały | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Cały | — | Noc | Tamto |
| L07 | 1Krl_28_20 | kai\ | e)/speusen | *saoul | kai\ | e)/pesen | e(stEkO\s | e)pi\ | tE\n | gE=n | kai\ | e)fobE/TE | sfo/dra | a)po\ | tO=n | lo/gOn | *samouEl· | kai\ | i)sCHu\s | e)n | au)tO=| | ou)k | E)=n | e)/ti, | ou) | ga\r | e)/fagen | a)/rton | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | kai\ | o(/lEn | tE\n | nu/kta | e)kei/nEn. |
| L08 | 1Krl_28_20 | kai | espeusen | saul | kai | epesen | hestEkOs | epi | tEn | gEn | kai | efobETE | sfodra | apo | tOn | logOn | samuEl· | kai | isCHys | en | autO | uk | En | eti, | u | gar | efagen | arton | holEn | tEn | hEmeran | kai | holEn | tEn | nykta | ekeinEn. |
| L09 | 1Krl_28_20 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | VXI_XAPNSM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VCI_API3S | D | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | N3_NSF | P | RD_DSM | D | V9_IAI3S | D | D | x | VBI_AAI3S | N2_ASM | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | C | A1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF |
| L10 | 1Krl_28_20 | and also, even, namely | to ??? | Saul | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to fear | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Samuel | and also, even, namely | strength | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to be | yet/still | οὐχ before rough breathing | for since, as | to eat | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | whole | the | day | and also, even, namely | whole | the | night | that |
| L11 | 1Krl_28_20 | and | he/she/it-???-ed | Saul (indecl) | and | he/she/it-FALL-ed | having CAUSE-ed-TO-STand (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-was-FEAR-ed | vehement, | away from (+gen) | the (gen) | words (gen) | Samuel (indecl) | and | strength (nom) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | not | he/she/it-was | yet/still | not | for | he/she/it-EAT-ed | bread (acc) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | and | whole (acc) | the (acc) | night (acc) | that (acc) |
| L12 | 1Krl_28_20 | 1Krl_28:20_1 | 1Krl_28:20_2 | 1Krl_28:20_3 | 1Krl_28:20_4 | 1Krl_28:20_5 | 1Krl_28:20_6 | 1Krl_28:20_7 | 1Krl_28:20_8 | 1Krl_28:20_9 | 1Krl_28:20_10 | 1Krl_28:20_11 | 1Krl_28:20_12 | 1Krl_28:20_13 | 1Krl_28:20_14 | 1Krl_28:20_15 | 1Krl_28:20_16 | 1Krl_28:20_17 | 1Krl_28:20_18 | 1Krl_28:20_19 | 1Krl_28:20_20 | 1Krl_28:20_21 | 1Krl_28:20_22 | 1Krl_28:20_23 | 1Krl_28:20_24 | 1Krl_28:20_25 | 1Krl_28:20_26 | 1Krl_28:20_27 | 1Krl_28:20_28 | 1Krl_28:20_29 | 1Krl_28:20_30 | 1Krl_28:20_31 | 1Krl_28:20_32 | 1Krl_28:20_33 | 1Krl_28:20_34 | 1Krl_28:20_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_21 | καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴπρὸς Σαουλ καὶ εἶδεν ὅτι ἔσπευσεν σφόδρα, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ δὴ ἤκουσεν ἡ δούλη σου τῆς φωνῆς σου καὶ ἐθέμην τὴν ψυχήν μου ἐν τῇ χειρί μου καὶ ἤκουσα τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησάς μοι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_21 | And the woman wentin to Saul, and saw that he was greatly disquieted, and said to him, Behold now, thine handmaid has hearkened to thy voice, and I have put my life in my hand, and have heard the words which thou has spoken to me. (1 Samuel 28:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_21 | Tymczasem wyszła do Saula owa kobieta i spostrzegłszy, że jest bardzo przerażony, rzekła do niego: «Oto służebnica twoja posłuchała twojego rozkazu; naraziłam swe życie, będąc posłuszną twym słowom, które do mnie wyrzekłeś. (1 Sm 28:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_21 | καὶ | εἰσῆλθεν | ἡ | γυνὴ | πρὸς | Σαουλ | καὶ | εἶδεν | ὅτι | ἔσπευσεν | σφόδρα, | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Ἰδοὺ | δὴ | ἤκουσεν | ἡ | δούλη | σου | τῆς | φωνῆς | σου | καὶ | ἐθέμην | τὴν | ψυχήν | μου | ἐν | τῇ | χειρί | μου | καὶ | ἤκουσα |
| L05 | 1Krl_28_21 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πρός | Σαούλ, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | σφόδρα | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δή | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
| L06 | 1Krl_28_21 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | Kobiety/żona | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Saul | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | Do ??? | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę | By słyszeć | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | — | Dźwięku/głos płacze | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć |
| L07 | 1Krl_28_21 | kai\ | ei)sE=lTen | E( | gunE\ | pro\s | *saoul | kai\ | ei)=den | o(/ti | e)/speusen | sfo/dra, | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *)idou\ | dE\ | E)/kousen | E( | dou/lE | sou | tE=s | fOnE=s | sou | kai\ | e)Te/mEn | tE\n | PSuCHE/n | mou | e)n | tE=| | CHeiri/ | mou | kai\ | E)/kousa |
| L08 | 1Krl_28_21 | kai | eisElTen | hE | gynE | pros | saul | kai | eiden | hoti | espeusen | sfodra, | kai | eipen | pros | auton | idu | dE | Ekusen | hE | dulE | su | tEs | fOnEs | su | kai | eTemEn | tEn | PSyCHEn | mu | en | tE | CHeiri | mu | kai | Ekusa |
| L09 | 1Krl_28_21 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | P | N_ASM | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | D | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | I | x | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | VEI_AMI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | C | VAI_AAI1S |
| L10 | 1Krl_28_21 | and also, even, namely | to enter | the | woman/wife | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | to ??? | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed | to hear | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | the | sound/voice cries | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | I | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to hear |
| L11 | 1Krl_28_21 | and | he/she/it-ENTER-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | and | he/she/it-SEE-ed | because/that | he/she/it-???-ed | vehement, | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | he/she/it-HEAR-ed | the (nom) | slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | sound/voice (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-was-PLACE-ed | the (acc) | life (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | me (gen) | and | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed |
| L12 | 1Krl_28_21 | 1Krl_28:21_1 | 1Krl_28:21_2 | 1Krl_28:21_3 | 1Krl_28:21_4 | 1Krl_28:21_5 | 1Krl_28:21_6 | 1Krl_28:21_7 | 1Krl_28:21_8 | 1Krl_28:21_9 | 1Krl_28:21_10 | 1Krl_28:21_11 | 1Krl_28:21_12 | 1Krl_28:21_13 | 1Krl_28:21_14 | 1Krl_28:21_15 | 1Krl_28:21_16 | 1Krl_28:21_17 | 1Krl_28:21_18 | 1Krl_28:21_19 | 1Krl_28:21_20 | 1Krl_28:21_21 | 1Krl_28:21_22 | 1Krl_28:21_23 | 1Krl_28:21_24 | 1Krl_28:21_25 | 1Krl_28:21_26 | 1Krl_28:21_27 | 1Krl_28:21_28 | 1Krl_28:21_29 | 1Krl_28:21_30 | 1Krl_28:21_31 | 1Krl_28:21_32 | 1Krl_28:21_33 | 1Krl_28:21_34 | 1Krl_28:21_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_22 | καὶ νῦν ἄκουσον δὴ φωνῆς τῆς δούλης σου, καὶ παραθήσω ἐνώπιόν σου ψωμὸν ἄρτου, καὶ φάγε, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἰσχύς, ὅτι πορεύσῃ ἐν ὁδῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_22 | And now hearken, I pray thee, to the voice of thine handmaid, and I will set before thee a morsel of bread, and eat, and thou shalt be strengthened, for thou wilt be going on thy way. (1 Samuel 28:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_22 | Posłuchaj więc - proszę - i ty głosu twej służebnicy! Położę przed tobą kęs chleba: posil się wzmocnij, aby wyruszyć w drogę». (1 Sm 28:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_22 | καὶ | νῦν | ἄκουσον | δὴ | φωνῆς | τῆς | δούλης | σου, | καὶ | παραθήσω | ἐνώπιόν | σου | ψωμὸν | ἄρτου, | καὶ | φάγε, | καὶ | ἔσται | ἐν | σοὶ | ἰσχύς, | ὅτι | πορεύσῃ | ἐν | ὁδῷ. | ||||||||||
| L05 | 1Krl_28_22 | καί | νῦν | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δή | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὅτι | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | |||||||||||
| L06 | 1Krl_28_22 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By słyszeć | Naprawdę | Dźwięku/głos płacze | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | Żarłok; by jeść | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Siła | Ponieważ/tamto | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | ||||||||||
| L07 | 1Krl_28_22 | kai\ | nu=n | a)/kouson | dE\ | fOnE=s | tE=s | dou/lEs | sou, | kai\ | paraTE/sO | e)nO/pio/n | sou | PSOmo\n | a)/rtou, | kai\ | fa/ge, | kai\ | e)/stai | e)n | soi\ | i)sCHu/s, | o(/ti | poreu/sE| | e)n | o(dO=|. | ||||||||||
| L08 | 1Krl_28_22 | kai | nyn | akuson | dE | fOnEs | tEs | dulEs | su, | kai | paraTEsO | enOpion | su | PSOmon | artu, | kai | fage, | kai | estai | en | soi | isCHys, | hoti | poreusE | en | hodO. | ||||||||||
| L09 | 1Krl_28_22 | C | D | VA_AAD2S | x | N1_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | VF_FAI1S | P | RP_GS | N2_ASM | N2_GSM | C | VB_AAD2S | C | VF_FMI3S | P | RP_DS | N3_NSF | C | VA_AAS3S | P | N2_DSF | ||||||||||
| L10 | 1Krl_28_22 | and also, even, namely | now | to hear | indeed | sound/voice cries | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to submit for-consideration | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | ć | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | glutton; to eat | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | strength | because/that | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | ||||||||||
| L11 | 1Krl_28_22 | and | now | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | sound/voice (gen) | the (gen) | slave girl (gen); servile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-SUBMIT-FOR-CONSIDERATION, I-should-SUBMIT-FOR-CONSIDERATION | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | bread (gen) | and | glutton (voc); do-EAT-you(sg)! | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | strength (nom) | because/that | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | |||||||||||
| L12 | 1Krl_28_22 | 1Krl_28:22_1 | 1Krl_28:22_2 | 1Krl_28:22_3 | 1Krl_28:22_4 | 1Krl_28:22_5 | 1Krl_28:22_6 | 1Krl_28:22_7 | 1Krl_28:22_8 | 1Krl_28:22_9 | 1Krl_28:22_10 | 1Krl_28:22_11 | 1Krl_28:22_12 | 1Krl_28:22_13 | 1Krl_28:22_14 | 1Krl_28:22_15 | 1Krl_28:22_16 | 1Krl_28:22_17 | 1Krl_28:22_18 | 1Krl_28:22_19 | 1Krl_28:22_20 | 1Krl_28:22_21 | 1Krl_28:22_22 | 1Krl_28:22_23 | 1Krl_28:22_24 | 1Krl_28:22_25 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_23 | καὶ οὐκ ἐβουλήθη φαγεῖν· καὶ παρεβιάζοντο αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἡ γυνή, καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τὸν δίφρον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_23 | But he would not eat;so his servants and the woman constrained him, and he hearkened to their voice, and rose up from the earth, and sat upon a bench. (1 Samuel 28:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_23 | Wzbraniał się mówiąc: «Nie będę jadł». Gdy namawiali go słudzy wraz z tą kobietą, posłuchał ich głosu, podniósł się z ziemi i usiadł na łóżku. (1 Sm 28:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_23 | καὶ | οὐκ | ἐβουλήθη | φαγεῖν· | καὶ | παρεβιάζοντο | αὐτὸν | οἱ | παῖδες | αὐτοῦ | καὶ | ἡ | γυνή, | καὶ | ἤκουσεν | τῆς | φωνῆς | αὐτῶν | καὶ | ἀνέστη | ἀπὸ | τῆς | γῆς | καὶ | ἐκάθισεν | ἐπὶ | τὸν | δίφρον. | |||||||
| L05 | 1Krl_28_23 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | παρα·βιάζομαι (παρα+βιαζ-, -, παρα+βια·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ||||||||
| L06 | 1Krl_28_23 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By planować/decyduj się/zamierzaj | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By zmuszać {By ograniczać} | On/ona/to/to samo | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | |||||||
| L07 | 1Krl_28_23 | kai\ | ou)k | e)boulE/TE | fagei=n· | kai\ | parebia/DZonto | au)to\n | oi( | pai=des | au)tou= | kai\ | E( | gunE/, | kai\ | E)/kousen | tE=s | fOnE=s | au)tO=n | kai\ | a)ne/stE | a)po\ | tE=s | gE=s | kai\ | e)ka/Tisen | e)pi\ | to\n | di/fron. | |||||||
| L08 | 1Krl_28_23 | kai | uk | ebulETE | fagein· | kai | parebiaDZonto | auton | hoi | paides | autu | kai | hE | gynE, | kai | Ekusen | tEs | fOnEs | autOn | kai | anestE | apo | tEs | gEs | kai | ekaTisen | epi | ton | difron. | |||||||
| L09 | 1Krl_28_23 | C | D | VCI_API3S | VB_AAN | C | V1I_IMI3P | RD_ASM | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GSM | C | RA_NSF | N3K_NSF | C | VAI_AAI3S | RA_GSF | N1_GSF | RD_GPM | C | VHI_AAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | |||||||
| L10 | 1Krl_28_23 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to plan/determine/intend | to eat | and also, even, namely | to constrain | he/she/it/same | the | child/servant | he/she/it/same | and also, even, namely | the | woman/wife | and also, even, namely | to hear | the | sound/voice cries | he/she/it/same | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | |||||||
| L11 | 1Krl_28_23 | and | not | he/she/it-was-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | to-will-EAT, to-EAT | and | they-were-being-CONSTRAIN-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | woman/wife (nom) | and | he/she/it-HEAR-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-STand-ed-UP | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ||||||||
| L12 | 1Krl_28_23 | 1Krl_28:23_1 | 1Krl_28:23_2 | 1Krl_28:23_3 | 1Krl_28:23_4 | 1Krl_28:23_5 | 1Krl_28:23_6 | 1Krl_28:23_7 | 1Krl_28:23_8 | 1Krl_28:23_9 | 1Krl_28:23_10 | 1Krl_28:23_11 | 1Krl_28:23_12 | 1Krl_28:23_13 | 1Krl_28:23_14 | 1Krl_28:23_15 | 1Krl_28:23_16 | 1Krl_28:23_17 | 1Krl_28:23_18 | 1Krl_28:23_19 | 1Krl_28:23_20 | 1Krl_28:23_21 | 1Krl_28:23_22 | 1Krl_28:23_23 | 1Krl_28:23_24 | 1Krl_28:23_25 | 1Krl_28:23_26 | 1Krl_28:23_27 | 1Krl_28:23_28 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_24 | καὶ τῇ γυναικὶ ἦν δάμαλις νομὰς ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἔσπευσεν καὶ ἔθυσεν αὐτὴν καὶ ἔλαβεν ἄλευρα καὶ ἐφύρασεν καὶ ἔπεψεν ἄζυμα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_24 | And the woman had afat heifer in the house; and she hasted and slew it; and she took meal and kneaded it, and baked unleavened cakes. (1 Samuel 28:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_24 | Kobieta miała tuczne cielę w swym domu, pospiesznie je zabiła, a potem wziąwszy mąkę, rozczyniła ją i upiekła przaśne chleby. (1 Sm 28:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_24 | καὶ | τῇ | γυναικὶ | ἦν | δάμαλις | νομὰς | ἐν | τῇ | οἰκίᾳ, | καὶ | ἔσπευσεν | καὶ | ἔθυσεν | αὐτὴν | καὶ | ἔλαβεν | ἄλευρα | καὶ | ἐφύρασεν | καὶ | ἔπεψεν | ἄζυμα | |||||||||||||
| L05 | 1Krl_28_24 | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δάμαλις, -εως, ἡ | νομή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἄλευρον, -ου, τό | καί | καί | ἄ·ζυμος -ον | |||||||||||||||
| L06 | 1Krl_28_24 | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | By być | Jałówka | Pastwisko | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Pszenicy mąka | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Przaśny | |||||||||||||
| L07 | 1Krl_28_24 | kai\ | tE=| | gunaiki\ | E)=n | da/malis | noma\s | e)n | tE=| | oi)ki/a|, | kai\ | e)/speusen | kai\ | e)/Tusen | au)tE\n | kai\ | e)/laben | a)/leura | kai\ | e)fu/rasen | kai\ | e)/pePSen | a)/DZuma | |||||||||||||
| L08 | 1Krl_28_24 | kai | tE | gynaiki | En | damalis | nomas | en | tE | oikia, | kai | espeusen | kai | eTysen | autEn | kai | elaben | aleura | kai | efyrasen | kai | epePSen | aDZyma | |||||||||||||
| L09 | 1Krl_28_24 | C | RA_DSF | N3K_DSF | V9_IAI3S | N3I_NSF | N1_APF | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | N2N_APN | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | A1B_APN | |||||||||||||
| L10 | 1Krl_28_24 | and also, even, namely | the | woman/wife | to be | heifer | pasturage | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | wheat flour | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | unleavened | |||||||||||||
| L11 | 1Krl_28_24 | and | the (dat) | woman/wife (dat) | he/she/it-was | heifer (nom) | pasturages (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | and | he/she/it-???-ed | and | he/she/it-SACRIFICE-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | wheat flours (nom|acc|voc) | and | and | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | 1Krl_28_24 | 1Krl_28:24_1 | 1Krl_28:24_2 | 1Krl_28:24_3 | 1Krl_28:24_4 | 1Krl_28:24_5 | 1Krl_28:24_6 | 1Krl_28:24_7 | 1Krl_28:24_8 | 1Krl_28:24_9 | 1Krl_28:24_10 | 1Krl_28:24_11 | 1Krl_28:24_12 | 1Krl_28:24_13 | 1Krl_28:24_14 | 1Krl_28:24_15 | 1Krl_28:24_16 | 1Krl_28:24_17 | 1Krl_28:24_18 | 1Krl_28:24_19 | 1Krl_28:24_20 | 1Krl_28:24_21 | 1Krl_28:24_22 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_28_25 | καὶ προσήγαγεν ἐνώπιον Σαουλ καὶ ἐνώπιον τῶν παίδων αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον. καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπῆλθον τὴν νύκτα ἐκείνην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_28_25 | And she brought themeat before Saul, and before his servants; and they ate, and rose up, and departed that night. (1 Samuel 28:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_28_25 | Położyła potem towszystko przed Saulem i jego sługami. Posilili się i powstawszy odeszli jeszcze tej samej nocy. (1 Sm 28:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_28_25 | καὶ | προσήγαγεν | ἐνώπιον | Σαουλ | καὶ | ἐνώπιον | τῶν | παίδων | αὐτοῦ, | καὶ | ἔφαγον. | καὶ | ἀνέστησαν | καὶ | ἀπῆλθον | τὴν | νύκτα | ἐκείνην. | |||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_28_25 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | Σαούλ, ὁ | καί | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_28_25 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | W obecności z (+informacja); ??? | Saul | I też, nawet, mianowicie | W obecności z (+informacja); ??? | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | — | Noc | Tamto | |||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_28_25 | kai\ | prosE/gagen | e)nO/pion | *saoul | kai\ | e)nO/pion | tO=n | pai/dOn | au)tou=, | kai\ | e)/fagon. | kai\ | a)ne/stEsan | kai\ | a)pE=lTon | tE\n | nu/kta | e)kei/nEn. | |||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_28_25 | kai | prosEgagen | enOpion | saul | kai | enOpion | tOn | paidOn | autu, | kai | efagon. | kai | anestEsan | kai | apElTon | tEn | nykta | ekeinEn. | |||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_28_25 | C | VBI_AAI3S | P | N_GSM | C | P | RA_GPM | N3D_GPM | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | C | VHI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_28_25 | and also, even, namely | to lead toward | in the presence of (+gen); ??? | Saul | and also, even, namely | in the presence of (+gen); ??? | the | child/servant | he/she/it/same | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to depart | the | night | that | |||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_28_25 | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Saul (indecl) | and | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | children/servants (gen) | him/it/same (gen) | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | and | they-STand-ed-UP | and | I-DEPART-ed, they-DEPART-ed | the (acc) | night (acc) | that (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_28_25 | 1Krl_28:25_1 | 1Krl_28:25_2 | 1Krl_28:25_3 | 1Krl_28:25_4 | 1Krl_28:25_5 | 1Krl_28:25_6 | 1Krl_28:25_7 | 1Krl_28:25_8 | 1Krl_28:25_9 | 1Krl_28:25_10 | 1Krl_28:25_11 | 1Krl_28:25_12 | 1Krl_28:25_13 | 1Krl_28:25_14 | 1Krl_28:25_15 | 1Krl_28:25_16 | 1Krl_28:25_17 | 1Krl_28:25_18 | |||||||||||||||||