| L01 | 1Krl_30_1 | καὶ ἐγενήθη εἰσελθόντος Δαυιδ καὶ τῶν ἀνδρῶν αὐτοῦ εἰς Σεκελακ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, καὶ Αμαληκ ἐπέθετο ἐπὶ τὸν νότον καὶ ἐπὶ Σεκελακ καὶ ἐπάταξεν τὴν Σεκελακ καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν ἐν πυρί· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_1 | And it came to pass when David and his men had entered Sekelac on the third day, that Amalec had made an incursion upon the south, and upon Sekelac, and smitten Sekelac, and burnt it with fire. (1 Samuel 30:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_1 | Kiedy Dawid wracał razem ze swymi ludźmi do Siklag w trzecim dniu, Amalekici tymczasem najechali na Negeb i na Siklag. Siklag zdobyli i strawili ogniem. (1 Sm 30:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_1 | Καὶ | ἐγενήθη | εἰσελθόντος | Δαυιδ | καὶ | τῶν | ἀνδρῶν | αὐτοῦ | εἰς | Σεκελακ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τρίτῃ, | καὶ | Αμαληκ | ἐπέθετο | ἐπὶ | τὸν | νότον | καὶ | ἐπὶ | Σεκελακ | καὶ | ἐπάταξεν | τὴν | Σεκελακ | καὶ | ἐνεπύρισεν | αὐτὴν | ἐν | πυρί· |
| L05 | 1Krl_30_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | νότος, -ου, ὁ | καί | ἐπί | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | ||||
| L06 | 1Krl_30_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By wchodzić | David | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | — | Dzień | — | Trzeci | I też, nawet, mianowicie | — | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Na południe | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | — | I też, nawet, mianowicie | By palić się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień |
| L07 | 1Krl_30_1 | *kai\ | e)genE/TE | ei)selTo/ntos | *dauid | kai\ | tO=n | a)ndrO=n | au)tou= | ei)s | *sekelak | tE=| | E(me/ra| | tE=| | tri/tE|, | kai\ | *amalEk | e)pe/Teto | e)pi\ | to\n | no/ton | kai\ | e)pi\ | *sekelak | kai\ | e)pa/taXen | tE\n | *sekelak | kai\ | e)nepu/risen | au)tE\n | e)n | puri/· |
| L08 | 1Krl_30_1 | kai | egenETE | eiselTontos | dauid | kai | tOn | andrOn | autu | eis | sekelak | tE | hEmera | tE | tritE, | kai | amalEk | epeTeto | epi | ton | noton | kai | epi | sekelak | kai | epataXen | tEn | sekelak | kai | enepyrisen | autEn | en | pyri· |
| L09 | 1Krl_30_1 | C | VCI_API3S | VB_AAPGSM | N_NSM | C | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | P | N_ASF | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | C | N_NSM | VEI_AMI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | P | N_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | P | N3_DSN |
| L10 | 1Krl_30_1 | and also, even, namely | to become become, happen | to enter | David | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | into (+acc) | ć | the | day | the | third | and also, even, namely | ć | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | south | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | to smite | the | ć | and also, even, namely | to burn | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire |
| L11 | 1Krl_30_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | upon ENTER-ing (gen) | David (indecl) | and | the (gen) | men, husbands (gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | third (dat) | and | he/she/it-was-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | south (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | and | he/she/it-???-ed | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | ||||
| L12 | 1Krl_30_1 | 1Krl_30:1_1 | 1Krl_30:1_2 | 1Krl_30:1_3 | 1Krl_30:1_4 | 1Krl_30:1_5 | 1Krl_30:1_6 | 1Krl_30:1_7 | 1Krl_30:1_8 | 1Krl_30:1_9 | 1Krl_30:1_10 | 1Krl_30:1_11 | 1Krl_30:1_12 | 1Krl_30:1_13 | 1Krl_30:1_14 | 1Krl_30:1_15 | 1Krl_30:1_16 | 1Krl_30:1_17 | 1Krl_30:1_18 | 1Krl_30:1_19 | 1Krl_30:1_20 | 1Krl_30:1_21 | 1Krl_30:1_22 | 1Krl_30:1_23 | 1Krl_30:1_24 | 1Krl_30:1_25 | 1Krl_30:1_26 | 1Krl_30:1_27 | 1Krl_30:1_28 | 1Krl_30:1_29 | 1Krl_30:1_30 | 1Krl_30:1_31 | 1Krl_30:1_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_2 | καὶ τὰς γυναῖκας καὶπάντα τὰ ἐν αὐτῇ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου οὐκ ἐθανάτωσαν ἄνδρα καὶ γυναῖκα, ἀλλ’ ᾐχμαλώτευσαν καὶ ἀπῆλθον εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_2 | And as to the womenand all things that were in it, great and small, they slew neither man nor woman, but carried them captives, and went on their way. (1 Samuel 30:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_2 | Zabrali do niewolikobiety, które w nim były, i wszystko od najmniejszego do największego, nie zabili jednak nikogo, lecz uprowadzili ze sobą, i odeszli z powrotem. (1 Sm 30:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_2 | καὶ | τὰς | γυναῖκας | καὶ | πάντα | τὰ | ἐν | αὐτῇ | ἀπὸ | μικροῦ | ἕως | μεγάλου | οὐκ | ἐθανάτωσαν | ἄνδρα | καὶ | γυναῖκα, | ἀλλ’ | ᾐχμαλώτευσαν | καὶ | ἀπῆλθον | εἰς | τὴν | ὁδὸν | αὐτῶν. | |||||||
| L05 | 1Krl_30_2 | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | μικρός -ά -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀλλά | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | 1Krl_30_2 | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Mały [zobacz micro] | Aż; świtaj | Wielki | ??? Przed przydechem mocnym | By zgładzać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | Ale | By zdobywać | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 1Krl_30_2 | kai\ | ta\s | gunai=kas | kai\ | pa/nta | ta\ | e)n | au)tE=| | a)po\ | mikrou= | e(/Os | mega/lou | ou)k | e)Tana/tOsan | a)/ndra | kai\ | gunai=ka, | a)ll’ | E)|CHmalO/teusan | kai\ | a)pE=lTon | ei)s | tE\n | o(do\n | au)tO=n. | |||||||
| L08 | 1Krl_30_2 | kai | tas | gynaikas | kai | panta | ta | en | autE | apo | mikru | heOs | megalu | uk | eTanatOsan | andra | kai | gynaika, | all’ | ECHmalOteusan | kai | apElTon | eis | tEn | hodon | autOn. | |||||||
| L09 | 1Krl_30_2 | C | RA_APF | N3K_APF | C | A3_APN | RA_APN | P | RD_DSF | P | A1A_GSM | P | A1_GSM | D | VAI_AAI3P | N3_ASM | C | N3K_ASF | C | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N2_ASF | RD_GPM | |||||||
| L10 | 1Krl_30_2 | and also, even, namely | the | woman/wife | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | small [see micro] | until; dawn | great | οὐχ before rough breathing | to put to death | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | woman/wife | but | to capture | and also, even, namely | to depart | into (+acc) | the | way/road | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 1Krl_30_2 | and | the (acc) | women/wives (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | away from (+gen) | small ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | great ([Adj] gen) | not | they-PUT-ed-TO-DEATH | man, husband (acc) | and | woman/wife (acc) | but | they-CAPTURE-ed | and | I-DEPART-ed, they-DEPART-ed | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | them/same (gen) | |||||||
| L12 | 1Krl_30_2 | 1Krl_30:2_1 | 1Krl_30:2_2 | 1Krl_30:2_3 | 1Krl_30:2_4 | 1Krl_30:2_5 | 1Krl_30:2_6 | 1Krl_30:2_7 | 1Krl_30:2_8 | 1Krl_30:2_9 | 1Krl_30:2_10 | 1Krl_30:2_11 | 1Krl_30:2_12 | 1Krl_30:2_13 | 1Krl_30:2_14 | 1Krl_30:2_15 | 1Krl_30:2_16 | 1Krl_30:2_17 | 1Krl_30:2_18 | 1Krl_30:2_19 | 1Krl_30:2_20 | 1Krl_30:2_21 | 1Krl_30:2_22 | 1Krl_30:2_23 | 1Krl_30:2_24 | 1Krl_30:2_25 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_3 | καὶ ἦλθεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ ἐμπεπύρισται ἐν πυρί, αἱ δὲ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν ᾐχμαλωτευμένοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_3 | And David and his men came into the city, and, behold, it was burnt with fire; and their wives, and their sons, and their daughters were carried captive. (1 Samuel 30:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_3 | Kiedy więc Dawidze swymi ludźmi powrócił do miasta, było ono już spalone, a żony ich, synów i córki uprowadzono. (1 Sm 30:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_3 | καὶ | ἦλθεν | Δαυιδ | καὶ | οἱ | ἄνδρες | αὐτοῦ | εἰς | τὴν | πόλιν, | καὶ | ἰδοὺ | ἐμπεπύρισται | ἐν | πυρί, | αἱ | δὲ | γυναῖκες | αὐτῶν | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτῶν | καὶ | αἱ | θυγατέρες | αὐτῶν | ᾐχμαλωτευμένοι. | ||||
| L05 | 1Krl_30_3 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | δέ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | ||||
| L06 | 1Krl_30_3 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | David | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By palić się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | — | zaś | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | By zdobywać | ||||
| L07 | 1Krl_30_3 | kai\ | E)=lTen | *dauid | kai\ | oi( | a)/ndres | au)tou= | ei)s | tE\n | po/lin, | kai\ | i)dou\ | e)mpepu/ristai | e)n | puri/, | ai( | de\ | gunai=kes | au)tO=n | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tO=n | kai\ | ai( | Tugate/res | au)tO=n | E)|CHmalOteume/noi. | ||||
| L08 | 1Krl_30_3 | kai | ElTen | dauid | kai | hoi | andres | autu | eis | tEn | polin, | kai | idu | empepyristai | en | pyri, | hai | de | gynaikes | autOn | kai | hoi | hyioi | autOn | kai | hai | Tygateres | autOn | ECHmalOteumenoi. | ||||
| L09 | 1Krl_30_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | I | VM_XMI3S | P | N3_DSN | RA_NPF | x | N3K_NPF | RD_GPM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | C | RA_NPF | N3_NPF | RD_GPM | VMI_XMPNPM | ||||
| L10 | 1Krl_30_3 | and also, even, namely | to come | David | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | into (+acc) | the | city | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to burn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | to capture | ||||
| L11 | 1Krl_30_3 | and | he/she/it-COME-ed | David (indecl) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-has-been-???-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | the (nom) | Yet | women/wives (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | them/same (gen) | having-been-CAPTURE-ed (nom|voc) | ||||
| L12 | 1Krl_30_3 | 1Krl_30:3_1 | 1Krl_30:3_2 | 1Krl_30:3_3 | 1Krl_30:3_4 | 1Krl_30:3_5 | 1Krl_30:3_6 | 1Krl_30:3_7 | 1Krl_30:3_8 | 1Krl_30:3_9 | 1Krl_30:3_10 | 1Krl_30:3_11 | 1Krl_30:3_12 | 1Krl_30:3_13 | 1Krl_30:3_14 | 1Krl_30:3_15 | 1Krl_30:3_16 | 1Krl_30:3_17 | 1Krl_30:3_18 | 1Krl_30:3_19 | 1Krl_30:3_20 | 1Krl_30:3_21 | 1Krl_30:3_22 | 1Krl_30:3_23 | 1Krl_30:3_24 | 1Krl_30:3_25 | 1Krl_30:3_26 | 1Krl_30:3_27 | 1Krl_30:3_28 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_4 | καὶ ἦρεν Δαυιδ καὶ οἱἄνδρες αὐτοῦ τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν, ἕως ὅτου οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ἰσχὺς ἔτι κλαίειν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_4 | And David and his men lifted up their voice, and wept till there was no longer any power within them to weep. (1 Samuel 30:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_4 | Dawid i lud, którybył przy nim, podnieśli głos i płakali tak długo, aż im brakło sił do płaczu. (1 Sm 30:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_4 | καὶ | ἦρεν | Δαυιδ | καὶ | οἱ | ἄνδρες | αὐτοῦ | τὴν | φωνὴν | αὐτῶν | καὶ | ἔκλαυσαν, | ἕως | ὅτου | οὐκ | ἦν | ἐν | αὐτοῖς | ἰσχὺς | ἔτι | κλαίειν. | |||||||||||
| L05 | 1Krl_30_4 | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἔτι | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | |||||||||||
| L06 | 1Krl_30_4 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | David | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By płakać | Aż; świtaj | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Siła | Jeszcze/jeszcze | By płakać | |||||||||||
| L07 | 1Krl_30_4 | kai\ | E)=ren | *dauid | kai\ | oi( | a)/ndres | au)tou= | tE\n | fOnE\n | au)tO=n | kai\ | e)/klausan, | e(/Os | o(/tou | ou)k | E)=n | e)n | au)toi=s | i)sCHu\s | e)/ti | klai/ein. | |||||||||||
| L08 | 1Krl_30_4 | kai | Eren | dauid | kai | hoi | andres | autu | tEn | fOnEn | autOn | kai | eklausan, | heOs | hotu | uk | En | en | autois | isCHys | eti | klaiein. | |||||||||||
| L09 | 1Krl_30_4 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | P | RX_GSN | D | V9_IAI3S | P | RD_DPM | N3_NSF | D | V1_PAN | |||||||||||
| L10 | 1Krl_30_4 | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | David | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | the | sound/voice cries | he/she/it/same | and also, even, namely | to weep | until; dawn | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | strength | yet/still | to weep | |||||||||||
| L11 | 1Krl_30_4 | and | he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP | David (indecl) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (acc) | sound/voice (acc) | them/same (gen) | and | they-WEEP-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who-/whom-/whichever (gen) | not | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | strength (nom) | yet/still | to-be-WEEP-ing | |||||||||||
| L12 | 1Krl_30_4 | 1Krl_30:4_1 | 1Krl_30:4_2 | 1Krl_30:4_3 | 1Krl_30:4_4 | 1Krl_30:4_5 | 1Krl_30:4_6 | 1Krl_30:4_7 | 1Krl_30:4_8 | 1Krl_30:4_9 | 1Krl_30:4_10 | 1Krl_30:4_11 | 1Krl_30:4_12 | 1Krl_30:4_13 | 1Krl_30:4_14 | 1Krl_30:4_15 | 1Krl_30:4_16 | 1Krl_30:4_17 | 1Krl_30:4_18 | 1Krl_30:4_19 | 1Krl_30:4_20 | 1Krl_30:4_21 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_5 | καὶ ἀμφότεραι αἱ γυναῖκες Δαυιδ ᾐχμαλωτεύθησαν, Αχινοομ ἡ Ιεζραηλῖτις καὶ Αβιγαια ἡ γυνὴ Ναβαλ τοῦ Καρμηλίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_5 | And both the wives ofDavid were carried captive, Achinaam, the Jezraelitess, and Abigaia the wife of Nabal the Carmelite. (1 Samuel 30:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_5 | Zabrano do niewoli także obydwie żony Dawida: Achinoam z Jizreel i Abigail, dawną żonę Nabala z Karmelu. (1 Sm 30:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_5 | καὶ | ἀμφότεραι | αἱ | γυναῖκες | Δαυιδ | ᾐχμαλωτεύθησαν, | Αχινοομ | ἡ | Ιεζραηλῖτις | καὶ | Αβιγαια | ἡ | γυνὴ | Ναβαλ | τοῦ | Καρμηλίου. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_30_5 | καί | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_30_5 | I też, nawet, mianowicie | Obaj | — | Kobiety/żona | David | By zdobywać | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kobiety/żona | — | — | — | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_30_5 | kai\ | a)mfo/terai | ai( | gunai=kes | *dauid | E)|CHmalOteu/TEsan, | *aCHinoom | E( | *ieDZraEli=tis | kai\ | *abigaia | E( | gunE\ | *nabal | tou= | *karmEli/ou. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_30_5 | kai | amfoterai | hai | gynaikes | dauid | ECHmalOteuTEsan, | aCHinoom | hE | ieDZraElitis | kai | abigaia | hE | gynE | nabal | tu | karmEliu. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_30_5 | C | A1A_NPF | RA_NPF | N3K_NPF | N_GSM | VCI_API3P | N_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | C | N_NSF | RA_NSF | N3K_NSF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_30_5 | and also, even, namely | both | the | woman/wife | David | to capture | ć | the | ć | and also, even, namely | ć | the | woman/wife | ć | the | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_30_5 | and | both (nom|voc) | the (nom) | women/wives (nom|voc) | David (indecl) | they-were-CAPTURE-ed | the (nom) | and | the (nom) | woman/wife (nom) | the (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_30_5 | 1Krl_30:5_1 | 1Krl_30:5_2 | 1Krl_30:5_3 | 1Krl_30:5_4 | 1Krl_30:5_5 | 1Krl_30:5_6 | 1Krl_30:5_7 | 1Krl_30:5_8 | 1Krl_30:5_9 | 1Krl_30:5_10 | 1Krl_30:5_11 | 1Krl_30:5_12 | 1Krl_30:5_13 | 1Krl_30:5_14 | 1Krl_30:5_15 | 1Krl_30:5_16 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_6 | καὶ ἐθλίβη Δαυιδ σφόδρα, ὅτι εἶπεν ὁ λαὸς λιθοβολῆσαι αὐτόν, ὅτι κατώδυνος ψυχὴ παντὸς τοῦ λαοῦ, ἑκάστου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ· καὶ ἐκραταιώθη Δαυιδ ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_6 | And David was greatly distressed, because the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, each for his sons and his daughters: but David strengthened himself in the Lord his God. (1 Samuel 30:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_6 | Dawid więc znalazł się w wielkim utrapieniu, gdyż lud chciał go nawet ukamienować. Wszyscy bowiem popadli w smutek z powodu utraty synów i córek. Dawid zaś doznał umocnienia od Pana, Boga swego. (1 Sm 30:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_6 | καὶ | ἐθλίβη | Δαυιδ | σφόδρα, | ὅτι | εἶπεν | ὁ | λαὸς | λιθοβολῆσαι | αὐτόν, | ὅτι | κατώδυνος | ψυχὴ | παντὸς | τοῦ | λαοῦ, | ἑκάστου | ἐπὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | καὶ | ἐπὶ | τὰς | θυγατέρας | αὐτοῦ· | καὶ | ἐκραταιώθη | Δαυιδ | ἐν | κυρίῳ | θεῷ |
| L05 | 1Krl_30_6 | καί | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | σφόδρα | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | λιθο·βολέω (λιθοβολ(ε)-, λιθοβολη·σ-, λιθοβολη·σ-, -, λελιθοβολη-, λιθοβολη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἕκαστος -η -ον | ἐπί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | 1Krl_30_6 | I też, nawet, mianowicie | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | David | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | — | Ludzie | By ukamienować zabijanie z kamieniami, futrem z kamieniami | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Każdy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Córka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać się silnym | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg |
| L07 | 1Krl_30_6 | kai\ | e)Tli/bE | *dauid | sfo/dra, | o(/ti | ei)=pen | o( | lao\s | liTobolE=sai | au)to/n, | o(/ti | katO/dunos | PSuCHE\ | panto\s | tou= | laou=, | e(ka/stou | e)pi\ | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | kai\ | e)pi\ | ta\s | Tugate/ras | au)tou=· | kai\ | e)krataiO/TE | *dauid | e)n | kuri/O| | TeO=| |
| L08 | 1Krl_30_6 | kai | eTlibE | dauid | sfodra, | hoti | eipen | ho | laos | liTobolEsai | auton, | hoti | katOdynos | PSyCHE | pantos | tu | lau, | hekastu | epi | tus | hyius | autu | kai | epi | tas | Tygateras | autu· | kai | ekrataiOTE | dauid | en | kyriO | TeO |
| L09 | 1Krl_30_6 | C | VCI_API3S | N_NSM | D | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAN | RD_ASM | C | A1B_NSM | N1_NSF | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | A1_GSM | P | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | P | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | C | VCI_API3S | N_NSM | P | N2_DSM | N2_DSM |
| L10 | 1Krl_30_6 | and also, even, namely | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | David | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | because/that | to say/tell | the | people | to stone kill with stones, pelt with stones | he/she/it/same | because/that | ć | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | every all, each, every, the whole of | the | people | each | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | daughter | he/she/it/same | and also, even, namely | to become strong | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] |
| L11 | 1Krl_30_6 | and | he/she/it-was-DISTRESS-ed | David (indecl) | vehement, | because/that | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | people (nom) | to-STONE, be-you(sg)-STONE-ed!, he/she/it-happens-to-STONE (opt) | him/it/same (acc) | because/that | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | every (gen) | the (gen) | people (gen) | each (of two) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | daughters (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BECOME STRONG-ed | David (indecl) | in/among/by (+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | |
| L12 | 1Krl_30_6 | 1Krl_30:6_1 | 1Krl_30:6_2 | 1Krl_30:6_3 | 1Krl_30:6_4 | 1Krl_30:6_5 | 1Krl_30:6_6 | 1Krl_30:6_7 | 1Krl_30:6_8 | 1Krl_30:6_9 | 1Krl_30:6_10 | 1Krl_30:6_11 | 1Krl_30:6_12 | 1Krl_30:6_13 | 1Krl_30:6_14 | 1Krl_30:6_15 | 1Krl_30:6_16 | 1Krl_30:6_17 | 1Krl_30:6_18 | 1Krl_30:6_19 | 1Krl_30:6_20 | 1Krl_30:6_21 | 1Krl_30:6_22 | 1Krl_30:6_23 | 1Krl_30:6_24 | 1Krl_30:6_25 | 1Krl_30:6_26 | 1Krl_30:6_27 | 1Krl_30:6_28 | 1Krl_30:6_29 | 1Krl_30:6_30 | 1Krl_30:6_31 | 1Krl_30:6_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_7 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςΑβιαθαρ τὸν ἱερέα υἱὸν Αχιμελεχ Προσάγαγε τὸ εφουδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_7 | And David said to Abiathar the priest the son of Achimelech, Bring near the ephod. (1 Samuel 30:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_7 | Odezwał się Dawid do Abiatara, kapłana, syna Achimeleka: «Przynieś mi - proszę - efod». I Abiatar przyniósł efod Dawidowi. (1 Sm 30:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_7 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Αβιαθαρ | τὸν | ἱερέα | υἱὸν | Αχιμελεχ | Προσάγαγε | τὸ | εφουδ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_30_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | Ἀβιαθάρ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_30_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Abiatar | — | Duchowny | Syn | — | By prowadzić bliski | — | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_30_7 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *abiaTar | to\n | i(ere/a | ui(o\n | *aCHimeleCH | *prosa/gage | to\ | efoud. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_30_7 | kai | eipen | dauid | pros | abiaTar | ton | hierea | hyion | aCHimeleCH | prosagage | to | efud. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_30_7 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | N2_ASM | N_GSM | VA_AAD2S | RA_ASN | N_ASN | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_30_7 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | Abiathar | the | priest | son | ć | to lead toward | the | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_30_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Abiathar (indecl) | the (acc) | priest (acc) | son (acc) | do-LEAD-you(sg)-TOWARD! | the (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_30_7 | 1Krl_30:7_1 | 1Krl_30:7_2 | 1Krl_30:7_3 | 1Krl_30:7_4 | 1Krl_30:7_5 | 1Krl_30:7_6 | 1Krl_30:7_7 | 1Krl_30:7_8 | 1Krl_30:7_9 | 1Krl_30:7_10 | 1Krl_30:7_11 | 1Krl_30:7_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_8 | καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ τοῦ κυρίου λέγων Εἰ καταδιώξω ὀπίσω τοῦ γεδδουρ τούτου; εἰ καταλήμψομαι αὐτούς; καὶ εἶπεν αὐτῷ Καταδίωκε, ὅτι καταλαμβάνων καταλήμψῃ καὶ ἐξαιρούμενος ἐξελῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_8 | And David enquired ofthe Lord, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? and he said to him, Pursue, for thou shalt surely overtake them, and thou shalt surely rescue the captives. (1 Samuel 30:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_8 | Dawid radził się Pana, pytając: «Czy mam ścigać tę zgraję? Czy ją dosięgnę?» I dał mu odpowiedź: «Ścigaj, gdyż na pewno dogonisz i łup odbierzesz». (1 Sm 30:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_8 | καὶ | ἐπηρώτησεν | Δαυιδ | διὰ | τοῦ | κυρίου | λέγων | Εἰ | καταδιώξω | ὀπίσω | τοῦ | γεδδουρ | τούτου; | εἰ | καταλήμψομαι | αὐτούς; | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Καταδίωκε, | ὅτι | καταλαμβάνων | καταλήμψῃ | καὶ | ἐξαιρούμενος | ἐξελῇ. | ||||||
| L05 | 1Krl_30_8 | καί | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰ | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὅτι | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | |||||||
| L06 | 1Krl_30_8 | I też, nawet, mianowicie | By pytać się | David | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jeżeli | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Ponieważ/tamto | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | By wyjmować | ||||||
| L07 | 1Krl_30_8 | kai\ | e)pErO/tEsen | *dauid | dia\ | tou= | kuri/ou | le/gOn | *ei) | katadiO/XO | o)pi/sO | tou= | geddour | tou/tou; | ei) | katalE/mPSomai | au)tou/s; | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *katadi/Oke, | o(/ti | katalamba/nOn | katalE/mPSE| | kai\ | e)Xairou/menos | e)XelE=|. | ||||||
| L08 | 1Krl_30_8 | kai | epErOtEsen | dauid | dia | tu | kyriu | legOn | ei | katadiOXO | opisO | tu | geddur | tutu; | ei | katalEmPSomai | autus; | kai | eipen | autO | katadiOke, | hoti | katalambanOn | katalEmPSE | kai | eXairumenos | eXelE. | ||||||
| L09 | 1Krl_30_8 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | V1_PAPNSM | C | VF_FAI1S | P | RA_GSN | N_GSN | RD_GSN | C | VF_FMI1S | RD_APM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | V1_PAD2S | C | V1_PAPNSM | VA_AMS2S | C | V2_PMPNSM | VD_AMS3S | ||||||
| L10 | 1Krl_30_8 | and also, even, namely | to question | David | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | if | to chase after chase, search for, prosecute | behind back, behind, after | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | if | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to chase after chase, search for, prosecute | because/that | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | and also, even, namely | to take out | to take out | ||||||
| L11 | 1Krl_30_8 | and | he/she/it-QUESTION-ed | David (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | if | I-will-CHASE-AFTER, I-should-CHASE-AFTER | behind | the (gen) | this (gen) | if | I-will-be-COMPREHEND-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | be-you(sg)-CHASE-ing-AFTER! | because/that | while COMPREHEND-ing (nom) | you(sg)-will-be-COMPREHEND-ed | and | while being-TAKE OUT-ed (nom) | you(sg)-will-be-TAKE OUT-ed, he/she/it-should-TAKE OUT, you(sg)-should-be-TAKE OUT-ed | |||||||
| L12 | 1Krl_30_8 | 1Krl_30:8_1 | 1Krl_30:8_2 | 1Krl_30:8_3 | 1Krl_30:8_4 | 1Krl_30:8_5 | 1Krl_30:8_6 | 1Krl_30:8_7 | 1Krl_30:8_8 | 1Krl_30:8_9 | 1Krl_30:8_10 | 1Krl_30:8_11 | 1Krl_30:8_12 | 1Krl_30:8_13 | 1Krl_30:8_14 | 1Krl_30:8_15 | 1Krl_30:8_16 | 1Krl_30:8_17 | 1Krl_30:8_18 | 1Krl_30:8_19 | 1Krl_30:8_20 | 1Krl_30:8_21 | 1Krl_30:8_22 | 1Krl_30:8_23 | 1Krl_30:8_24 | 1Krl_30:8_25 | 1Krl_30:8_26 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_9 | καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ,αὐτὸς καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ χειμάρρου Βοσορ, καὶ οἱ περισσοὶ ἔστησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_9 | So David went, he anthe six hundred men with him, an they come as far as the brook Bosor, and the superfluous ones stopped. (1 Samuel 30:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_9 | Wyruszył więc Dawid i sześciuset ludzi, którzy mu towarzyszyli, i dotarli do potoku Besor, a reszta pozostała na miejscu. (1 Sm 30:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_9 | καὶ | ἐπορεύθη | Δαυιδ, | αὐτὸς | καὶ | οἱ | ἑξακόσιοι | ἄνδρες | μετ’ | αὐτοῦ, | καὶ | ἔρχονται | ἕως | τοῦ | χειμάρρου | Βοσορ, | καὶ | οἱ | περισσοὶ | ἔστησαν. | ||||||||||||
| L05 | 1Krl_30_9 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἑξα·κόσιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | Βοσόρ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | περισσός -ή -όν | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ||||||||||||
| L06 | 1Krl_30_9 | I też, nawet, mianowicie | By iść | David | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Sześćset | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Aż; świtaj | — | Koryto rzeki | Bosor | I też, nawet, mianowicie | — | Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż | By powodować stać | ||||||||||||
| L07 | 1Krl_30_9 | kai\ | e)poreu/TE | *dauid, | au)to\s | kai\ | oi( | e(Xako/sioi | a)/ndres | met’ | au)tou=, | kai\ | e)/rCHontai | e(/Os | tou= | CHeima/rrou | *bosor, | kai\ | oi( | perissoi\ | e)/stEsan. | ||||||||||||
| L08 | 1Krl_30_9 | kai | eporeuTE | dauid, | autos | kai | hoi | heXakosioi | andres | met’ | autu, | kai | erCHontai | heOs | tu | CHeimarru | bosor, | kai | hoi | perissoi | estEsan. | ||||||||||||
| L09 | 1Krl_30_9 | C | VCI_API3S | N_NSM | RD_NSM | C | RA_NPM | A1A_NPM | N3_NPM | P | RD_GSM | C | V1_PMI3P | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | RA_NPM | A1_NPM | VAI_AAI3P | ||||||||||||
| L10 | 1Krl_30_9 | and also, even, namely | to go | David | he/she/it/same | and also, even, namely | the | six hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to come | until; dawn | the | wadi | Bosor | and also, even, namely | the | excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than | to cause to stand | ||||||||||||
| L11 | 1Krl_30_9 | and | he/she/it-was-GO-ed | David (indecl) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | six hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | they-are-being-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | wadi (gen, voc) | Bosor (indecl) | and | the (nom) | excessively ([Adj] nom|voc) | they-CAUSE-ed-TO-STand | ||||||||||||
| L12 | 1Krl_30_9 | 1Krl_30:9_1 | 1Krl_30:9_2 | 1Krl_30:9_3 | 1Krl_30:9_4 | 1Krl_30:9_5 | 1Krl_30:9_6 | 1Krl_30:9_7 | 1Krl_30:9_8 | 1Krl_30:9_9 | 1Krl_30:9_10 | 1Krl_30:9_11 | 1Krl_30:9_12 | 1Krl_30:9_13 | 1Krl_30:9_14 | 1Krl_30:9_15 | 1Krl_30:9_16 | 1Krl_30:9_17 | 1Krl_30:9_18 | 1Krl_30:9_19 | 1Krl_30:9_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_10 | καὶ κατεδίωξεν ἐν τετρακοσίοις ἀνδράσιν, ὑπέστησαν δὲ διακόσιοι ἄνδρες, οἵτινες ἐκάθισαν πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Βοσορ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_10 | And he pursued themwith four hundred men; and there remained behind two hundred men, who tarried on the other side of the brook Bosor. (1 Samuel 30:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_10 | Wówczas Dawidwraz z czterystu ludźmi urządził pościg, dwustu zaś ludzi, którzy byli zbyt zmęczeni, by przejść potok Besor, zatrzymało się. (1 Sm 30:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_10 | καὶ | κατεδίωξεν | ἐν | τετρακοσίοις | ἀνδράσιν, | ὑπέστησαν | δὲ | διακόσιοι | ἄνδρες, | οἵτινες | ἐκάθισαν | πέραν | τοῦ | χειμάρρου | τοῦ | Βοσορ. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_30_10 | καί | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ἐν | τετρα·κόσιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) | δέ | δια·κόσιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | πέραν | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Βοσόρ, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_30_10 | I też, nawet, mianowicie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Czterysta | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do ??? | zaś | Dwieście | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | W poprzek | — | Koryto rzeki | — | Bosor | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_30_10 | kai\ | katedi/OXen | e)n | tetrakosi/ois | a)ndra/sin, | u(pe/stEsan | de\ | diako/sioi | a)/ndres, | oi(/tines | e)ka/Tisan | pe/ran | tou= | CHeima/rrou | tou= | *bosor. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_30_10 | kai | katediOXen | en | tetrakosiois | andrasin, | hypestEsan | de | diakosioi | andres, | hoitines | ekaTisan | peran | tu | CHeimarru | tu | bosor. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_30_10 | C | VAI_AAI3S | P | A1A_DPM | N3_DPM | VHI_AAI3P | x | A1A_NPM | N3_NPM | RX_NPM | VAI_AAI3P | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_30_10 | and also, even, namely | to chase after chase, search for, prosecute | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | four hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | two hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | across | the | wadi | the | Bosor | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_30_10 | and | he/she/it-CHASE-ed-AFTER | in/among/by (+dat) | four hundred (dat) | men, husbands (dat) | they-???-ed | Yet | two hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | who-/whom-/whichever (nom) | they-SIT DOWN-ed | across | the (gen) | wadi (gen, voc) | the (gen) | Bosor (indecl) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_30_10 | 1Krl_30:10_1 | 1Krl_30:10_2 | 1Krl_30:10_3 | 1Krl_30:10_4 | 1Krl_30:10_5 | 1Krl_30:10_6 | 1Krl_30:10_7 | 1Krl_30:10_8 | 1Krl_30:10_9 | 1Krl_30:10_10 | 1Krl_30:10_11 | 1Krl_30:10_12 | 1Krl_30:10_13 | 1Krl_30:10_14 | 1Krl_30:10_15 | 1Krl_30:10_16 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_11 | καὶ εὑρίσκουσιν ἄνδρα Αἰγύπτιον ἐν ἀγρῷ καὶ λαμβάνουσιν αὐτὸν καὶ ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς Δαυιδ ἐν ἀγρῷ· καὶ διδόασιν αὐτῷ ἄρτον, καὶ ἔφαγεν, καὶ ἐπότισαν αὐτὸν ὕδωρ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_11 | And they find an Egyptian in the field, and they take him, and bring him to David; and they gave him bread and he ate, and they caused him to drink water. (1 Samuel 30:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_11 | W polu spotkali pewnego Egipcjanina i sprowadziwszy go do Dawida dali mu chleba do jedzenia i wody do picia. (1 Sm 30:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_11 | καὶ | εὑρίσκουσιν | ἄνδρα | Αἰγύπτιον | ἐν | ἀγρῷ | καὶ | λαμβάνουσιν | αὐτὸν | καὶ | ἄγουσιν | αὐτὸν | πρὸς | Δαυιδ | ἐν | ἀγρῷ· | καὶ | διδόασιν | αὐτῷ | ἄρτον, | καὶ | ἔφαγεν, | καὶ | ἐπότισαν | αὐτὸν | ὕδωρ· | ||||||
| L05 | 1Krl_30_11 | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Αἰγύπτιος -ία -ον | ἐν | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||
| L06 | 1Krl_30_11 | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Egipski | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pole | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pole | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By dawać pić | On/ona/to/to samo | Woda | ||||||
| L07 | 1Krl_30_11 | kai\ | eu(ri/skousin | a)/ndra | *ai)gu/ption | e)n | a)grO=| | kai\ | lamba/nousin | au)to\n | kai\ | a)/gousin | au)to\n | pro\s | *dauid | e)n | a)grO=|· | kai\ | dido/asin | au)tO=| | a)/rton, | kai\ | e)/fagen, | kai\ | e)po/tisan | au)to\n | u(/dOr· | ||||||
| L08 | 1Krl_30_11 | kai | heuriskusin | andra | aigyption | en | agrO | kai | lambanusin | auton | kai | agusin | auton | pros | dauid | en | agrO· | kai | didoasin | autO | arton, | kai | efagen, | kai | epotisan | auton | hydOr· | ||||||
| L09 | 1Krl_30_11 | C | V1_PAI3P | N3_ASM | N2_ASM | P | N2_DSM | C | V1_PAI3P | RD_ASM | C | V1_PAI3P | RD_ASM | P | N_ASM | P | N2_DSM | C | V8_PAI3P | RD_DSM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | N3_NSN | ||||||
| L10 | 1Krl_30_11 | and also, even, namely | to find | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Egyptian | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | field | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | field | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | to give to drink | he/she/it/same | water | ||||||
| L11 | 1Krl_30_11 | and | they-are-FIND-ing, while FIND-ing (dat) | man, husband (acc) | Egyptian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | field (dat) | and | they-are-TAKE HOLD OF-ing, while TAKE HOLD OF-ing (dat) | him/it/same (acc) | and | they-are-LEAD-ing, while LEAD-ing (dat) | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | in/among/by (+dat) | field (dat) | and | they-are-GIVE-ing | him/it/same (dat) | bread (acc) | and | he/she/it-EAT-ed | and | they-GIVE-ed-TO-DRINK | him/it/same (acc) | water (nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | 1Krl_30_11 | 1Krl_30:11_1 | 1Krl_30:11_2 | 1Krl_30:11_3 | 1Krl_30:11_4 | 1Krl_30:11_5 | 1Krl_30:11_6 | 1Krl_30:11_7 | 1Krl_30:11_8 | 1Krl_30:11_9 | 1Krl_30:11_10 | 1Krl_30:11_11 | 1Krl_30:11_12 | 1Krl_30:11_13 | 1Krl_30:11_14 | 1Krl_30:11_15 | 1Krl_30:11_16 | 1Krl_30:11_17 | 1Krl_30:11_18 | 1Krl_30:11_19 | 1Krl_30:11_20 | 1Krl_30:11_21 | 1Krl_30:11_22 | 1Krl_30:11_23 | 1Krl_30:11_24 | 1Krl_30:11_25 | 1Krl_30:11_26 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_12 | καὶ διδόασιν αὐτῷ κλάσμα παλάθης, καὶ ἔφαγεν, καὶ κατέστη τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, ὅτι οὐ βεβρώκει ἄρτον καὶ οὐ πεπώκει ὕδωρ τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_12 | And they gave him a piece of a cake of figs, and he ate, and his spirit was restored in him; for he had not eaten bread, and had not drunk water three days and three nights. (1 Samuel 30:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_12 | Dali mu też kawałek placka figowego i dwa grona rodzynków. Gdy to zjadł, ożywił się: przez trzy doby bowiem nic nie jadł ani nie pił. (1 Sm 30:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_12 | καὶ | διδόασιν | αὐτῷ | κλάσμα | παλάθης, | καὶ | ἔφαγεν, | καὶ | κατέστη | τὸ | πνεῦμα | αὐτοῦ | ἐν | αὐτῷ, | ὅτι | οὐ | βεβρώκει | ἄρτον | καὶ | οὐ | πεπώκει | ὕδωρ | τρεῖς | ἡμέρας | καὶ | τρεῖς | νύκτας. | |||||
| L05 | 1Krl_30_12 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κλάσμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | νύξ, -υκτός, ἡ | ||||||
| L06 | 1Krl_30_12 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Łamany mięsa fragment | — | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pić | Woda | Trzy | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Trzy | Noc | |||||
| L07 | 1Krl_30_12 | kai\ | dido/asin | au)tO=| | kla/sma | pala/TEs, | kai\ | e)/fagen, | kai\ | kate/stE | to\ | pneu=ma | au)tou= | e)n | au)tO=|, | o(/ti | ou) | bebrO/kei | a)/rton | kai\ | ou) | pepO/kei | u(/dOr | trei=s | E(me/ras | kai\ | trei=s | nu/ktas. | |||||
| L08 | 1Krl_30_12 | kai | didoasin | autO | klasma | palaTEs, | kai | efagen, | kai | katestE | to | pneuma | autu | en | autO, | hoti | u | bebrOkei | arton | kai | u | pepOkei | hydOr | treis | hEmeras | kai | treis | nyktas. | |||||
| L09 | 1Krl_30_12 | C | V8_PAI3P | RD_DSM | N3M_ASN | N1_GSF | C | VBI_AAI3S | C | VHI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | P | RD_DSM | C | D | VX_XAI3S | N2_ASM | C | D | VX_XAI3S | N3_ASN | A3_APF | N1A_APF | C | A3_APF | N3_APF | |||||
| L10 | 1Krl_30_12 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | broken meat fragment | ć | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | because/that | οὐχ before rough breathing | to eat | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to drink | water | three | day | and also, even, namely | three | night | |||||
| L11 | 1Krl_30_12 | and | they-are-GIVE-ing | him/it/same (dat) | broken meat (nom|acc|voc) | and | he/she/it-EAT-ed | and | he/she/it-ENABLE-ed | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | because/that | not | he/she/it-had-EAT-ed | bread (acc) | and | not | he/she/it-had-DRINK-ed | water (nom|acc|voc) | three (acc, nom) | day (gen), days (acc) | and | three (acc, nom) | nights (acc) | ||||||
| L12 | 1Krl_30_12 | 1Krl_30:12_1 | 1Krl_30:12_2 | 1Krl_30:12_3 | 1Krl_30:12_4 | 1Krl_30:12_5 | 1Krl_30:12_6 | 1Krl_30:12_7 | 1Krl_30:12_8 | 1Krl_30:12_9 | 1Krl_30:12_10 | 1Krl_30:12_11 | 1Krl_30:12_12 | 1Krl_30:12_13 | 1Krl_30:12_14 | 1Krl_30:12_15 | 1Krl_30:12_16 | 1Krl_30:12_17 | 1Krl_30:12_18 | 1Krl_30:12_19 | 1Krl_30:12_20 | 1Krl_30:12_21 | 1Krl_30:12_22 | 1Krl_30:12_23 | 1Krl_30:12_24 | 1Krl_30:12_25 | 1Krl_30:12_26 | 1Krl_30:12_27 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_13 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ΔαυιδΤίνος σὺ εἶ καὶ πόθεν εἶ; καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ Αἰγύπτιον Ἐγώ εἰμι δοῦλος ἀνδρὸς Αμαληκίτου, καὶ κατέλιπέν με ὁ κύριός μου, ὅτι ἠνωχλήθην ἐγὼ σήμερον τριταῖος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_13 | And David said to him, Whose art thou? and whence art thou? and the young man the Egyptian said, I am the servant of an Amalekite; and my master left me, because I was taken ill three days ago. (1 Samuel 30:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_13 | Dawid odezwał siędo niego: «Do kogo należysz i skąd jesteś?» On odrzekł: «Jestem młodym Egipcjaninem, niewolnikiem Amalekity. Pan mój pozostawił mnie losowi, gdyż rozchorowałem się przed trzema dniami. (1 Sm 30:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_13 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Δαυιδ | Τίνος | σὺ | εἶ | καὶ | πόθεν | εἶ; | καὶ | εἶπεν | τὸ | παιδάριον | τὸ | Αἰγύπτιον | Ἐγώ | εἰμι | δοῦλος | ἀνδρὸς | Αμαληκίτου, | καὶ | κατέλιπέν | με | ὁ | κύριός | μου, | ὅτι | ἠνωχλήθην | ἐγὼ | σήμερον | τριταῖος. |
| L05 | 1Krl_30_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ἐν·οχλέω (εν+οχλ(ε)-, -, εν+οχλη·σ-, -, -, +εν+οχλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σήμερον | ||
| L06 | 1Krl_30_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | David | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | Skąd; by pić | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Dziecka/młody niewolnik | — | Egipski | Ja | By iść; by być | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Ja | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Ponieważ/tamto | By dokuczać (wciskany, zakłopotany) | Ja | Dzisiaj dzień | — |
| L07 | 1Krl_30_13 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *dauid | *ti/nos | su\ | ei)= | kai\ | po/Ten | ei)=; | kai\ | ei)=pen | to\ | paida/rion | to\ | *ai)gu/ption | *)egO/ | ei)mi | dou=los | a)ndro\s | *amalEki/tou, | kai\ | kate/lipe/n | me | o( | ku/rio/s | mou, | o(/ti | E)nOCHlE/TEn | e)gO\ | sE/meron | tritai=os. |
| L08 | 1Krl_30_13 | kai | eipen | autO | dauid | tinos | sy | ei | kai | poTen | ei; | kai | eipen | to | paidarion | to | aigyption | egO | eimi | dulos | andros | amalEkitu, | kai | katelipen | me | ho | kyrios | mu, | hoti | EnOCHlETEn | egO | sEmeron | tritaios. |
| L09 | 1Krl_30_13 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | RI_NSM | RP_NS | V9_PAI2S | C | D | V9_PAI2S | C | VBI_AAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RA_NSN | N2_NSN | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | N3_GSM | N1M_GSM | C | VBI_AAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | VCI_API1S | RP_NS | D | A1A_NSM |
| L10 | 1Krl_30_13 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | David | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to go; to be | and also, even, namely | from where; to drink | to go; to be | and also, even, namely | to say/tell | the | child/young slave | the | Egyptian | I | to go; to be | slave; servile | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | I | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | because/that | to annoy (crowded in, troubled) | I | today day | ć |
| L11 | 1Krl_30_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | David (indecl) | who/what/why (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | and | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | Egyptian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | slave (nom); servile ([Adj] nom) | man, husband (gen) | and | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | me (acc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | because/that | I-was-ANNOY-ed | I (nom) | today | ||
| L12 | 1Krl_30_13 | 1Krl_30:13_1 | 1Krl_30:13_2 | 1Krl_30:13_3 | 1Krl_30:13_4 | 1Krl_30:13_5 | 1Krl_30:13_6 | 1Krl_30:13_7 | 1Krl_30:13_8 | 1Krl_30:13_9 | 1Krl_30:13_10 | 1Krl_30:13_11 | 1Krl_30:13_12 | 1Krl_30:13_13 | 1Krl_30:13_14 | 1Krl_30:13_15 | 1Krl_30:13_16 | 1Krl_30:13_17 | 1Krl_30:13_18 | 1Krl_30:13_19 | 1Krl_30:13_20 | 1Krl_30:13_21 | 1Krl_30:13_22 | 1Krl_30:13_23 | 1Krl_30:13_24 | 1Krl_30:13_25 | 1Krl_30:13_26 | 1Krl_30:13_27 | 1Krl_30:13_28 | 1Krl_30:13_29 | 1Krl_30:13_30 | 1Krl_30:13_31 | 1Krl_30:13_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_14 | καὶ ἡμεῖς ἐπεθέμεθαἐπὶ νότον τοῦ Χολθι καὶ ἐπὶ τὰ τῆς Ιουδαίας μέρη καὶ ἐπὶ νότον Χελουβ καὶ τὴν Σεκελακ ἐνεπυρίσαμεν ἐν πυρί. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_14 | And we made an incursion on the south of the Chelethite, and on the parts of Judea, and on the south of Chelub, and we burnt Sekelac with fire. (1 Samuel 30:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_14 | Wdarliśmy się doNegebu Keretytów, do Negebu należącego do Judy i do Negebu Kaleba i podpaliliśmy Siklag». (1 Sm 30:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_14 | καὶ | ἡμεῖς | ἐπεθέμεθα | ἐπὶ | νότον | τοῦ | Χολθι | καὶ | ἐπὶ | τὰ | τῆς | Ιουδαίας | μέρη | καὶ | ἐπὶ | νότον | Χελουβ | καὶ | τὴν | Σεκελακ | ἐνεπυρίσαμεν | ἐν | πυρί. | |||||||||
| L05 | 1Krl_30_14 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | νότος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | μέρο·ς, -ους, τό | καί | ἐπί | νότος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | ||||||||||||
| L06 | 1Krl_30_14 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Na południe | — | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Judea [okolica z]; żydowski | Części/kawałka okolice | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Na południe | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | By palić się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | |||||||||
| L07 | 1Krl_30_14 | kai\ | E(mei=s | e)peTe/meTa | e)pi\ | no/ton | tou= | *CHolTi | kai\ | e)pi\ | ta\ | tE=s | *ioudai/as | me/rE | kai\ | e)pi\ | no/ton | *CHeloub | kai\ | tE\n | *sekelak | e)nepuri/samen | e)n | puri/. | |||||||||
| L08 | 1Krl_30_14 | kai | hEmeis | epeTemeTa | epi | noton | tu | CHolTi | kai | epi | ta | tEs | iudaias | merE | kai | epi | noton | CHelub | kai | tEn | sekelak | enepyrisamen | en | pyri. | |||||||||
| L09 | 1Krl_30_14 | C | RP_NP | VEI_AMI2P | P | N2_ASM | RA_GS | N_GS | C | P | RA_APN | RA_GSF | N1A_GSF | N3E_APN | C | P | N2_ASM | N_GSM | C | RA_ASF | N_ASF | VAI_AAI3S | P | N3_DSN | |||||||||
| L10 | 1Krl_30_14 | and also, even, namely | I | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | south | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | the | Judea [region of]; Jewish | part/piece regions | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | south | ć | and also, even, namely | the | ć | to burn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | |||||||||
| L11 | 1Krl_30_14 | and | we (nom) | we-were-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | the (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | parts/pieces (nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | and | the (acc) | we-???-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | ||||||||||||
| L12 | 1Krl_30_14 | 1Krl_30:14_1 | 1Krl_30:14_2 | 1Krl_30:14_3 | 1Krl_30:14_4 | 1Krl_30:14_5 | 1Krl_30:14_6 | 1Krl_30:14_7 | 1Krl_30:14_8 | 1Krl_30:14_9 | 1Krl_30:14_10 | 1Krl_30:14_11 | 1Krl_30:14_12 | 1Krl_30:14_13 | 1Krl_30:14_14 | 1Krl_30:14_15 | 1Krl_30:14_16 | 1Krl_30:14_17 | 1Krl_30:14_18 | 1Krl_30:14_19 | 1Krl_30:14_20 | 1Krl_30:14_21 | 1Krl_30:14_22 | 1Krl_30:14_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_15 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸνΔαυιδ Εἰ κατάξεις με ἐπὶ τὸ γεδδουρ τοῦτο; καὶ εἶπεν Ὄμοσον δή μοι κατὰ τοῦ θεοῦ μὴ θανατώσειν με καὶ μὴ παραδοῦναί με εἰς χεῖρας τοῦ κυρίου μου, καὶ κατάξω σε ἐπὶ τὸ γεδδουρ τοῦτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_15 | And David said to him, Wilt thou bring me down to this troop? And he said, Swear now to me by God, that thou wilt not kill me, and that thou wilt not deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down upon this troop. (1 Samuel 30:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_15 | Zapytał go Dawid:«Czy mógłbyś nas zaprowadzić do tej zgrai?» Odrzekł: «Przysięgnij mi na Boga, że mnie nie zabijesz i nie oddasz mię w ręce mojego pana, a wtedy zaprowadzę cię do tej zgrai». (1 Sm 30:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_15 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | Δαυιδ | Εἰ | κατάξεις | με | ἐπὶ | τὸ | γεδδουρ | τοῦτο; | καὶ | εἶπεν | Ὄμοσον | δή | μοι | κατὰ | τοῦ | θεοῦ | μὴ | θανατώσειν | με | καὶ | μὴ | παραδοῦναί | με | εἰς | χεῖρας | τοῦ | κυρίου | μου, |
| L05 | 1Krl_30_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰ | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | δή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | μή | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | μή | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | 1Krl_30_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | David | Jeżeli | By zniżać przywracał; by łamać się | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By przysięgać | Naprawdę | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bóg | Nie | By zgładzać | Ja | I też, nawet, mianowicie | Nie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ja | Do (+przyspieszenie) | Ręka | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja |
| L07 | 1Krl_30_15 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | *dauid | *ei) | kata/Xeis | me | e)pi\ | to\ | geddour | tou=to; | kai\ | ei)=pen | *)/omoson | dE/ | moi | kata\ | tou= | Teou= | mE\ | TanatO/sein | me | kai\ | mE\ | paradou=nai/ | me | ei)s | CHei=ras | tou= | kuri/ou | mou, |
| L08 | 1Krl_30_15 | kai | eipen | pros | auton | dauid | ei | kataXeis | me | epi | to | geddur | tuto; | kai | eipen | omoson | dE | moi | kata | tu | Teu | mE | TanatOsein | me | kai | mE | paradunai | me | eis | CHeiras | tu | kyriu | mu, |
| L09 | 1Krl_30_15 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | C | VF_FAI2S | RP_AS | P | RA_ASN | N_ASN | RD_ASN | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2S | x | RP_DS | P | RA_GSM | N2_GSM | D | VF_FAN | RP_AS | C | D | VO_AAN | RP_AS | P | N3_APF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS |
| L10 | 1Krl_30_15 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | David | if | to bring down broughtback; to break | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to say/tell | to swear | indeed | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | god [see theology] | not | to put to death | I | and also, even, namely | not | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | I | into (+acc) | hand | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I |
| L11 | 1Krl_30_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | David (indecl) | if | you(sg)-will-BRING DOWN; you(sg)-will-BREAK | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | this (nom|acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-SWEAR-you(sg)!, going-to-SWEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | me (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | god (gen) | not | to-will-PUT-TO-DEATH | me (acc) | and | not | to-Hand OVER | me (acc) | into (+acc) | hands (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | |
| L12 | 1Krl_30_15 | 1Krl_30:15_1 | 1Krl_30:15_2 | 1Krl_30:15_3 | 1Krl_30:15_4 | 1Krl_30:15_5 | 1Krl_30:15_6 | 1Krl_30:15_7 | 1Krl_30:15_8 | 1Krl_30:15_9 | 1Krl_30:15_10 | 1Krl_30:15_11 | 1Krl_30:15_12 | 1Krl_30:15_13 | 1Krl_30:15_14 | 1Krl_30:15_15 | 1Krl_30:15_16 | 1Krl_30:15_17 | 1Krl_30:15_18 | 1Krl_30:15_19 | 1Krl_30:15_20 | 1Krl_30:15_21 | 1Krl_30:15_22 | 1Krl_30:15_23 | 1Krl_30:15_24 | 1Krl_30:15_25 | 1Krl_30:15_26 | 1Krl_30:15_27 | 1Krl_30:15_28 | 1Krl_30:15_29 | 1Krl_30:15_30 | 1Krl_30:15_31 | 1Krl_30:15_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_16 | καὶ κατήγαγεν αὐτὸνἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ οὗτοι διακεχυμένοι ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς ἐσθίοντες καὶ πίνοντες καὶ ἑορτάζοντες ἐν πᾶσι τοῖς σκύλοις τοῖς μεγάλοις, οἷς ἔλαβον ἐκ γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ γῆς Ιουδα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_16 | So be brought him down thither, and behold, they were scattered abroad upon the surface of the whole land, eating and drinking, and feasting by reason of all the great spoils which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Juda. (1 Samuel 30:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_16 | I poprowadził go.Tamci rozeszli się po całej krainie, jedli i pili, i świętowali z powodu całego wielkiego łupu, który zabrali z krainy filistyńskiej i z krainy judzkiej. (1 Sm 30:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_16 | καὶ | κατήγαγεν | αὐτὸν | ἐκεῖ, | καὶ | ἰδοὺ | οὗτοι | διακεχυμένοι | ἐπὶ | πρόσωπον | πάσης | τῆς | γῆς | ἐσθίοντες | καὶ | πίνοντες | καὶ | ἑορτάζοντες | ἐν | πᾶσι | τοῖς | σκύλοις | τοῖς | μεγάλοις, | οἷς | ἔλαβον | ἐκ | γῆς | ἀλλοφύλων | καὶ | ἐκ | γῆς |
| L05 | 1Krl_30_16 | καί | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | ἑορτάζω (εορταζ-, εορτα·σ-, εορτα·σ-, -, -, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | 1Krl_30_16 | I też, nawet, mianowicie | By zniżać przywracał | On/ona/to/to samo | Tam | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Łup | — | Wielki | Kto/, który/, który | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Obcy | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia |
| L07 | 1Krl_30_16 | kai\ | katE/gagen | au)to\n | e)kei=, | kai\ | i)dou\ | ou(=toi | diakeCHume/noi | e)pi\ | pro/sOpon | pa/sEs | tE=s | gE=s | e)sTi/ontes | kai\ | pi/nontes | kai\ | e(orta/DZontes | e)n | pa=si | toi=s | sku/lois | toi=s | mega/lois, | oi(=s | e)/labon | e)k | gE=s | a)llofu/lOn | kai\ | e)k | gE=s |
| L08 | 1Krl_30_16 | kai | katEgagen | auton | ekei, | kai | idu | hutoi | diakeCHymenoi | epi | prosOpon | pasEs | tEs | gEs | esTiontes | kai | pinontes | kai | heortaDZontes | en | pasi | tois | skylois | tois | megalois, | hois | elabon | ek | gEs | allofylOn | kai | ek | gEs |
| L09 | 1Krl_30_16 | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | D | C | I | RD_NPM | VM_XMPNPM | P | N2N_ASN | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | V1_PAPNPM | C | V1_PAPNPM | C | V1_PAPNPM | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RA_DPN | A1_DPN | RR_DPN | VBI_AAI3P | P | N1_GSF | A1B_GPM | C | P | N1_GSF |
| L10 | 1Krl_30_16 | and also, even, namely | to bring down broughtback | he/she/it/same | there | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | to eat | and also, even, namely | to drink | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | spoil | the | great | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | foreign | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land |
| L11 | 1Krl_30_16 | and | he/she/it-BRING DOWN-ed | him/it/same (acc) | there | and | be-you(sg)-SEE-ed! | these (nom) | having-been-SPREAD-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | while EAT-ing (nom|voc) | and | while DRINK-ing (nom|voc) | and | while ???-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | spoils (dat) | the (dat) | great ([Adj] dat) | who/whom/which (dat) | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | earth/land (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | out of (+gen) | earth/land (gen) |
| L12 | 1Krl_30_16 | 1Krl_30:16_1 | 1Krl_30:16_2 | 1Krl_30:16_3 | 1Krl_30:16_4 | 1Krl_30:16_5 | 1Krl_30:16_6 | 1Krl_30:16_7 | 1Krl_30:16_8 | 1Krl_30:16_9 | 1Krl_30:16_10 | 1Krl_30:16_11 | 1Krl_30:16_12 | 1Krl_30:16_13 | 1Krl_30:16_14 | 1Krl_30:16_15 | 1Krl_30:16_16 | 1Krl_30:16_17 | 1Krl_30:16_18 | 1Krl_30:16_19 | 1Krl_30:16_20 | 1Krl_30:16_21 | 1Krl_30:16_22 | 1Krl_30:16_23 | 1Krl_30:16_24 | 1Krl_30:16_25 | 1Krl_30:16_26 | 1Krl_30:16_27 | 1Krl_30:16_28 | 1Krl_30:16_29 | 1Krl_30:16_30 | 1Krl_30:16_31 | 1Krl_30:16_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_17 | καὶ ἦλθεν ἐπ’ αὐτοὺςΔαυιδ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ ἑωσφόρου ἕως δείλης καὶ τῇ ἐπαύριον, καὶ οὐκ ἐσώθη ἐξ αὐτῶν ἀνὴρ ὅτι ἀλλ’ ἢ τετρακόσια παιδάρια, ἃ ἦν ἐπιβεβηκότα ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἔφυγον. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_17 | And David came uponthem, and smote them from the morning till the evening, and on the next day; and not one of them escaped, except four hundred young men, who were mounted on camels, and fled. (1 Samuel 30:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_17 | I bił ich Dawid odwieczora aż do zmierzchu dnia następnego. Nikt z nich nie ocalał prócz czterystu młodych ludzi, którzy, dosiadłszy wielbłądów, uciekli. (1 Sm 30:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_17 | καὶ | ἦλθεν | ἐπ’ | αὐτοὺς | Δαυιδ | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτοὺς | ἀπὸ | ἑωσφόρου | ἕως | δείλης | καὶ | τῇ | ἐπαύριον, | καὶ | οὐκ | ἐσώθη | ἐξ | αὐτῶν | ἀνὴρ | ὅτι | ἀλλ’ | ἢ | τετρακόσια | παιδάρια, | ἃ | ἦν | ἐπιβεβηκότα | ἐπὶ | τὰς | καμήλους |
| L05 | 1Krl_30_17 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | δειλός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἐπ·αύριον | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅτι | ἀλλά | ἤ[1] | τετρα·κόσιοι -αι -α | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | |
| L06 | 1Krl_30_17 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | David | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Aż; świtaj | Tchórzliwy (nieśmiały) | I też, nawet, mianowicie | — | Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Ponieważ/tamto | Ale | Albo | Czterysta | Dziecka/młody niewolnik | Kto/, który/, który | By być | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wielbłąd |
| L07 | 1Krl_30_17 | kai\ | E)=lTen | e)p’ | au)tou\s | *dauid | kai\ | e)pa/taXen | au)tou\s | a)po\ | e(Osfo/rou | e(/Os | dei/lEs | kai\ | tE=| | e)pau/rion, | kai\ | ou)k | e)sO/TE | e)X | au)tO=n | a)nE\r | o(/ti | a)ll’ | E)\ | tetrako/sia | paida/ria, | a(/ | E)=n | e)pibebEko/ta | e)pi\ | ta\s | kamE/lous |
| L08 | 1Krl_30_17 | kai | ElTen | ep’ | autus | dauid | kai | epataXen | autus | apo | heOsforu | heOs | deilEs | kai | tE | epaurion, | kai | uk | esOTE | eX | autOn | anEr | hoti | all’ | E | tetrakosia | paidaria, | ha | En | epibebEkota | epi | tas | kamElus |
| L09 | 1Krl_30_17 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N2_GSM | P | A1_GSF | C | RA_DSF | D | C | D | VCI_API3S | P | RD_GPM | N3_NSM | C | C | C | A1A_NPN | N2N_NPN | RR_NPN | V9_IAI3S | VX_XAPNPN | P | RA_APF | N2_APF |
| L10 | 1Krl_30_17 | and also, even, namely | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | David | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | cowardly (timid) | and also, even, namely | the | tomorrow [with articlemeans the next day] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | because/that | but | or | four hundred | child/young slave | who/whom/which | to be | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | camel |
| L11 | 1Krl_30_17 | and | he/she/it-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | David (indecl) | and | he/she/it-SMITE-ed | them/same (acc) | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | cowardly ([Adj] gen) | and | the (dat) | tomorrow | and | not | he/she/it-was-SAVE-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | man, husband (nom) | because/that | but | or | four hundred (nom|acc|voc) | children/young slaves (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was | having ???-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | camels (acc) | |
| L12 | 1Krl_30_17 | 1Krl_30:17_1 | 1Krl_30:17_2 | 1Krl_30:17_3 | 1Krl_30:17_4 | 1Krl_30:17_5 | 1Krl_30:17_6 | 1Krl_30:17_7 | 1Krl_30:17_8 | 1Krl_30:17_9 | 1Krl_30:17_10 | 1Krl_30:17_11 | 1Krl_30:17_12 | 1Krl_30:17_13 | 1Krl_30:17_14 | 1Krl_30:17_15 | 1Krl_30:17_16 | 1Krl_30:17_17 | 1Krl_30:17_18 | 1Krl_30:17_19 | 1Krl_30:17_20 | 1Krl_30:17_21 | 1Krl_30:17_22 | 1Krl_30:17_23 | 1Krl_30:17_24 | 1Krl_30:17_25 | 1Krl_30:17_26 | 1Krl_30:17_27 | 1Krl_30:17_28 | 1Krl_30:17_29 | 1Krl_30:17_30 | 1Krl_30:17_31 | 1Krl_30:17_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_18 | καὶ ἀφείλατο Δαυιδ πάντα, ἃ ἔλαβον οἱ Αμαληκῖται, καὶ ἀμφοτέρας τὰς γυναῖκας αὐτοῦ ἐξείλατο. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_18 | And David recoveredall that the Amalekites had taken, and he rescued both his wives. (1 Samuel 30:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_18 | Dawid odzyskał wszystko, co zabrali Amalekici. Dawid wyzwolił też dwie swoje żony. (1 Sm 30:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_18 | καὶ | ἀφείλατο | Δαυιδ | πάντα, | ἃ | ἔλαβον | οἱ | Αμαληκῖται, | καὶ | ἀμφοτέρας | τὰς | γυναῖκας | αὐτοῦ | ἐξείλατο. | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_30_18 | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_30_18 | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | David | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | I też, nawet, mianowicie | Obaj | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | By wyjmować | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_30_18 | kai\ | a)fei/lato | *dauid | pa/nta, | a(/ | e)/labon | oi( | *amalEki=tai, | kai\ | a)mfote/ras | ta\s | gunai=kas | au)tou= | e)Xei/lato. | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_30_18 | kai | afeilato | dauid | panta, | ha | elabon | hoi | amalEkitai, | kai | amfoteras | tas | gynaikas | autu | eXeilato. | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_30_18 | C | VBI_AMI3S | N_NSM | A3_APN | RR_APN | VBI_AAI3P | RA_NPM | N1M_NPM | C | A1A_APF | RA_APF | N3K_APF | RD_GSM | VB_AMI3S | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_30_18 | and also, even, namely | to deprive | David | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | and also, even, namely | both | the | woman/wife | he/she/it/same | to take out | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_30_18 | and | he/she/it-was-DEPRIVE-ed | David (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | who/whom/which (nom|acc) | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | and | both (acc) | the (acc) | women/wives (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-TAKE OUT-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_30_18 | 1Krl_30:18_1 | 1Krl_30:18_2 | 1Krl_30:18_3 | 1Krl_30:18_4 | 1Krl_30:18_5 | 1Krl_30:18_6 | 1Krl_30:18_7 | 1Krl_30:18_8 | 1Krl_30:18_9 | 1Krl_30:18_10 | 1Krl_30:18_11 | 1Krl_30:18_12 | 1Krl_30:18_13 | 1Krl_30:18_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_19 | καὶ οὐ διεφώνησεν αὐτοῖς ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἀπὸ τῶν σκύλων καὶ ἕως υἱῶν καὶ θυγατέρων καὶ ἕως πάντων, ὧν ἔλαβον αὐτῶν· τὰ πάντα ἐπέστρεψεν Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_19 | And nothing was wanting to them of great or small, either of the spoils, or the sons and daughters, or anything that they had taken of theirs; and David recovered all. (1 Samuel 30:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_19 | Nikt nie zginął, odnajmniejszego do największego, ani synowie, ani córki, ani nic z łupu, z tych wszystkich rzeczy, które zabrali. Wszystko Dawid wziął z powrotem. (1 Sm 30:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_19 | καὶ | οὐ | διεφώνησεν | αὐτοῖς | ἀπὸ | μικροῦ | ἕως | μεγάλου | καὶ | ἀπὸ | τῶν | σκύλων | καὶ | ἕως | υἱῶν | καὶ | θυγατέρων | καὶ | ἕως | πάντων, | ὧν | ἔλαβον | αὐτῶν· | τὰ | πάντα | ἐπέστρεψεν | Δαυιδ. | |||||
| L05 | 1Krl_30_19 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | μικρός -ά -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ||||||
| L06 | 1Krl_30_19 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Mały [zobacz micro] | Aż; świtaj | Wielki | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Łup | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Syn | I też, nawet, mianowicie | Córka | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By odwracać się dookoła | David | |||||
| L07 | 1Krl_30_19 | kai\ | ou) | diefO/nEsen | au)toi=s | a)po\ | mikrou= | e(/Os | mega/lou | kai\ | a)po\ | tO=n | sku/lOn | kai\ | e(/Os | ui(O=n | kai\ | Tugate/rOn | kai\ | e(/Os | pa/ntOn, | O(=n | e)/labon | au)tO=n· | ta\ | pa/nta | e)pe/strePSen | *dauid. | |||||
| L08 | 1Krl_30_19 | kai | u | diefOnEsen | autois | apo | mikru | heOs | megalu | kai | apo | tOn | skylOn | kai | heOs | hyiOn | kai | TygaterOn | kai | heOs | pantOn, | hOn | elabon | autOn· | ta | panta | epestrePSen | dauid. | |||||
| L09 | 1Krl_30_19 | C | D | VAI_AAI3S | RD_DPM | P | A1A_GSM | P | A1_GSM | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | C | P | N2_GPM | C | N3_GPF | C | P | A3_GPN | RR_GPN | VBI_AAI3P | RD_GPM | RA_APN | A3_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | |||||
| L10 | 1Krl_30_19 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | small [see micro] | until; dawn | great | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | spoil | and also, even, namely | until; dawn | son | and also, even, namely | daughter | and also, even, namely | until; dawn | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | the | every all, each, every, the whole of | to turn around | David | |||||
| L11 | 1Krl_30_19 | and | not | them/same (dat) | away from (+gen) | small ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | great ([Adj] gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | spoils (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | sons (gen) | and | daughters (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | all (gen) | who/whom/which (gen) | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | them/same (gen) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | he/she/it-TURN-ed-AROUND | David (indecl) | ||||||
| L12 | 1Krl_30_19 | 1Krl_30:19_1 | 1Krl_30:19_2 | 1Krl_30:19_3 | 1Krl_30:19_4 | 1Krl_30:19_5 | 1Krl_30:19_6 | 1Krl_30:19_7 | 1Krl_30:19_8 | 1Krl_30:19_9 | 1Krl_30:19_10 | 1Krl_30:19_11 | 1Krl_30:19_12 | 1Krl_30:19_13 | 1Krl_30:19_14 | 1Krl_30:19_15 | 1Krl_30:19_16 | 1Krl_30:19_17 | 1Krl_30:19_18 | 1Krl_30:19_19 | 1Krl_30:19_20 | 1Krl_30:19_21 | 1Krl_30:19_22 | 1Krl_30:19_23 | 1Krl_30:19_24 | 1Krl_30:19_25 | 1Krl_30:19_26 | 1Krl_30:19_27 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_20 | καὶ ἔλαβεν Δαυιδ πάντα τὰ ποίμνια καὶ τὰ βουκόλια καὶ ἀπήγαγεν ἔμπροσθεν τῶν σκύλων, καὶ τοῖς σκύλοις ἐκείνοις ἐλέγετο Ταῦτα τὰ σκῦλα Δαυιδ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_20 | And he took all the flocks, and the herds, and led them away before the spoils: and it was said of these spoils, These are the spoils of David. (1 Samuel 30:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_20 | Dawid wziął nawet wszystkie owce i bydło. Pędzono je przed nim wołając: «Oto zdobycz Dawidowa». (1 Sm 30:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_20 | καὶ | ἔλαβεν | Δαυιδ | πάντα | τὰ | ποίμνια | καὶ | τὰ | βουκόλια | καὶ | ἀπήγαγεν | ἔμπροσθεν | τῶν | σκύλων, | καὶ | τοῖς | σκύλοις | ἐκείνοις | ἐλέγετο | Ταῦτα | τὰ | σκῦλα | Δαυιδ. | – | ||||||||
| L05 | 1Krl_30_20 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ||||||||||
| L06 | 1Krl_30_20 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | David | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Stado | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By odciągać | Przedtem/w przodzie z | — | Łup | I też, nawet, mianowicie | — | Łup | Tamto | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Łup | David | |||||||||
| L07 | 1Krl_30_20 | kai\ | e)/laben | *dauid | pa/nta | ta\ | poi/mnia | kai\ | ta\ | bouko/lia | kai\ | a)pE/gagen | e)/mprosTen | tO=n | sku/lOn, | kai\ | toi=s | sku/lois | e)kei/nois | e)le/geto | *tau=ta | ta\ | sku=la | *dauid. | – | ||||||||
| L08 | 1Krl_30_20 | kai | elaben | dauid | panta | ta | poimnia | kai | ta | bukolia | kai | apEgagen | emprosTen | tOn | skylOn, | kai | tois | skylois | ekeinois | elegeto | tauta | ta | skyla | dauid. | – | ||||||||
| L09 | 1Krl_30_20 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APN | N2_APN | C | VBI_AAI3S | P | RA_GPN | N2N_GPN | C | RA_DPN | N2N_DPN | RD_DPN | V1I_IMI3S | RD_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | N_GSM | – | ||||||||
| L10 | 1Krl_30_20 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | David | every all, each, every, the whole of | the | flock | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | to lead away | before/in front of | the | spoil | and also, even, namely | the | spoil | that | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | spoil | David | |||||||||
| L11 | 1Krl_30_20 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | David (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | flocks (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | and | he/she/it-LEAD-ed-AWAY | before/in front of | the (gen) | spoils (gen) | and | the (dat) | spoils (dat) | those (dat) | he/she/it-was-being-SAY/TELL-ed | these (nom|acc) | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | David (indecl) | ||||||||||
| L12 | 1Krl_30_20 | 1Krl_30:20_1 | 1Krl_30:20_2 | 1Krl_30:20_3 | 1Krl_30:20_4 | 1Krl_30:20_5 | 1Krl_30:20_6 | 1Krl_30:20_7 | 1Krl_30:20_8 | 1Krl_30:20_9 | 1Krl_30:20_10 | 1Krl_30:20_11 | 1Krl_30:20_12 | 1Krl_30:20_13 | 1Krl_30:20_14 | 1Krl_30:20_15 | 1Krl_30:20_16 | 1Krl_30:20_17 | 1Krl_30:20_18 | 1Krl_30:20_19 | 1Krl_30:20_20 | 1Krl_30:20_21 | 1Krl_30:20_22 | 1Krl_30:20_23 | 1Krl_30:20_24 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_21 | καὶ παραγίνεται Δαυιδ πρὸς τοὺς διακοσίους ἄνδρας τοὺς ἐκλυθέντας τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω Δαυιδ καὶ ἐκάθισεν αὐτοὺς ἐν τῷ χειμάρρῳ τῷ Βοσορ, καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν Δαυιδ καὶ εἰς ἀπάντησιν τοῦ λαοῦ τοῦ μετ’ αὐτοῦ, καὶ προσήγαγεν Δαυιδ ἕως τοῦ λαοῦ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_21 | And David comes to the two hundred men who were left behind that they should not follow after David, and he had caused them to remain by the brook of Bosor; and they came forth to meet David, and to meet his people with him: and David drew near to the people, and they asked him how he did. (1 Samuel 30:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_21 | Dawid przybył dodwustu owych mężów, którzy byli zbyt zmęczeni, by iść za Dawidem, i dlatego pozostali koło potoku Besor. Wyszli oni naprzeciw Dawida i towarzyszących mu ludzi. Zbliżywszy się Dawid z żołnierzami pozdrowił ich. (1 Sm 30:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_21 | καὶ | παραγίνεται | Δαυιδ | πρὸς | τοὺς | διακοσίους | ἄνδρας | τοὺς | ἐκλυθέντας | τοῦ | πορεύεσθαι | ὀπίσω | Δαυιδ | καὶ | ἐκάθισεν | αὐτοὺς | ἐν | τῷ | χειμάρρῳ | τῷ | Βοσορ, | καὶ | ἐξῆλθον | εἰς | ἀπάντησιν | Δαυιδ | καὶ | εἰς | ἀπάντησιν | τοῦ | λαοῦ | τοῦ |
| L05 | 1Krl_30_21 | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | δια·κόσιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀπίσω | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Βοσόρ, ὁ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Krl_30_21 | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dwieście | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By zaniechać (bądź słaby) | — | By iść | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | David | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Koryto rzeki | — | Bosor | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | David | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | — | Ludzie | — |
| L07 | 1Krl_30_21 | kai\ | paragi/netai | *dauid | pro\s | tou\s | diakosi/ous | a)/ndras | tou\s | e)kluTe/ntas | tou= | poreu/esTai | o)pi/sO | *dauid | kai\ | e)ka/Tisen | au)tou\s | e)n | tO=| | CHeima/rrO| | tO=| | *bosor, | kai\ | e)XE=lTon | ei)s | a)pa/ntEsin | *dauid | kai\ | ei)s | a)pa/ntEsin | tou= | laou= | tou= |
| L08 | 1Krl_30_21 | kai | paraginetai | dauid | pros | tus | diakosius | andras | tus | eklyTentas | tu | poreuesTai | opisO | dauid | kai | ekaTisen | autus | en | tO | CHeimarrO | tO | bosor, | kai | eXElTon | eis | apantEsin | dauid | kai | eis | apantEsin | tu | lau | tu |
| L09 | 1Krl_30_21 | C | V1_PMI3S | N_NSM | P | RA_APM | A1A_APM | N3_APM | RA_APM | VC_APPAPM | RA_GSN | V1_PMN | P | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3P | P | N3I_ASF | N_GSM | C | P | N3I_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM |
| L10 | 1Krl_30_21 | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | David | toward (+acc,+gen,+dat) | the | two hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to give up (be faint) | the | to go | behind back, behind, after | David | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wadi | the | Bosor | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | meeting | David | and also, even, namely | into (+acc) | meeting | the | people | the |
| L11 | 1Krl_30_21 | and | he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | two hundred (acc) | men, husbands (acc) | the (acc) | upon being-GIVE-ed-UP (acc) | the (gen) | to-be-being-GO-ed | behind | David (indecl) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wadi (dat) | the (dat) | Bosor (indecl) | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | David (indecl) | and | into (+acc) | meeting (acc) | the (gen) | people (gen) | the (gen) |
| L12 | 1Krl_30_21 | 1Krl_30:21_1 | 1Krl_30:21_2 | 1Krl_30:21_3 | 1Krl_30:21_4 | 1Krl_30:21_5 | 1Krl_30:21_6 | 1Krl_30:21_7 | 1Krl_30:21_8 | 1Krl_30:21_9 | 1Krl_30:21_10 | 1Krl_30:21_11 | 1Krl_30:21_12 | 1Krl_30:21_13 | 1Krl_30:21_14 | 1Krl_30:21_15 | 1Krl_30:21_16 | 1Krl_30:21_17 | 1Krl_30:21_18 | 1Krl_30:21_19 | 1Krl_30:21_20 | 1Krl_30:21_21 | 1Krl_30:21_22 | 1Krl_30:21_23 | 1Krl_30:21_24 | 1Krl_30:21_25 | 1Krl_30:21_26 | 1Krl_30:21_27 | 1Krl_30:21_28 | 1Krl_30:21_29 | 1Krl_30:21_30 | 1Krl_30:21_31 | 1Krl_30:21_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_22 | καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ λοιμὸς καὶ πονηρὸς τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν τῶν πορευθέντων μετὰ Δαυιδ καὶ εἶπαν Ὅτι οὐ κατεδίωξαν μεθ’ ἡμῶν, οὐ δώσομεν αὐτοῖς ἐκ τῶν σκύλων, ὧν ἐξειλάμεθα, ὅτι ἀλλ’ ἢ ἕκαστος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ ἀπαγέσθωσαν καὶ ἀποστρεφέτωσαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_22 | Then every ill-disposed and bad man of the soldiers who had gone with David, answered and said, Because they did not pursue together with us, we will not give them of the spoils which we have recovered, only let each one lead away with him his wife and his children, and let them return. (1 Samuel 30:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_22 | Jednak różni źli ludzie i niegodziwcy, którzy poszli przedtem za Dawidem, odezwali się i powiedzieli: «Ponieważ ci z nami nie poszli, więc nie podzielimy się z nimi łupem, któryśmy ocalili. Zabrać sobie mogą tylko swoje żony i dzieci, i odejść». (1 Sm 30:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_22 | καὶ | ἀπεκρίθη | πᾶς | ἀνὴρ | λοιμὸς | καὶ | πονηρὸς | τῶν | ἀνδρῶν | τῶν | πολεμιστῶν | τῶν | πορευθέντων | μετὰ | Δαυιδ | καὶ | εἶπαν | Ὅτι | οὐ | κατεδίωξαν | μεθ’ | ἡμῶν, | οὐ | δώσομεν | αὐτοῖς | ἐκ | τῶν | σκύλων, | ὧν | ἐξειλάμεθα, | ὅτι | ἀλλ’ |
| L05 | 1Krl_30_22 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν | καί | πονηρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ὅτι | ἀλλά | |
| L06 | 1Krl_30_22 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zaraza; zaraźliwy | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | — | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | David | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Łup | Kto/, który/, który | By wyjmować | Ponieważ/tamto | Ale |
| L07 | 1Krl_30_22 | kai\ | a)pekri/TE | pa=s | a)nE\r | loimo\s | kai\ | ponEro\s | tO=n | a)ndrO=n | tO=n | polemistO=n | tO=n | poreuTe/ntOn | meta\ | *dauid | kai\ | ei)=pan | *(/oti | ou) | katedi/OXan | meT’ | E(mO=n, | ou) | dO/somen | au)toi=s | e)k | tO=n | sku/lOn, | O(=n | e)Xeila/meTa, | o(/ti | a)ll’ |
| L08 | 1Krl_30_22 | kai | apekriTE | pas | anEr | loimos | kai | ponEros | tOn | andrOn | tOn | polemistOn | tOn | poreuTentOn | meta | dauid | kai | eipan | hoti | u | katediOXan | meT’ | hEmOn, | u | dOsomen | autois | ek | tOn | skylOn, | hOn | eXeilameTa, | hoti | all’ |
| L09 | 1Krl_30_22 | C | VCI_API3S | A3_NSM | N3_NSM | A1A_NSM | C | A1A_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RA_GPM | N1_GPM | RA_GPM | VC_APPGPM | P | N_GSM | C | VAI_AAI3P | C | D | VAI_AAI3P | P | RP_GP | D | VF_FAI1P | RD_DPM | P | RA_GPN | N2N_GPN | RR_GPN | VB_AMI1P | C | C |
| L10 | 1Krl_30_22 | and also, even, namely | to answer | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | pestilence; pestilential | and also, even, namely | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | ć | the | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | David | and also, even, namely | to say/tell | because/that | οὐχ before rough breathing | to chase after chase, search for, prosecute | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | οὐχ before rough breathing | to give | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | spoil | who/whom/which | to take out | because/that | but |
| L11 | 1Krl_30_22 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | every (nom|voc) | man, husband (nom) | pestilence (nom); pestilential ([Adj] nom) | and | wicked ([Adj] nom) | the (gen) | men, husbands (gen) | the (gen) | the (gen) | let-them-be-GO-ed! (classical), upon being-GO-ed (gen) | after (+acc), with (+gen) | David (indecl) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | because/that | not | they-CHASE-ed-AFTER | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | not | we-will-GIVE | them/same (dat) | out of (+gen) | the (gen) | spoils (gen) | who/whom/which (gen) | we-were-TAKE OUT-ed | because/that | but | |
| L12 | 1Krl_30_22 | 1Krl_30:22_1 | 1Krl_30:22_2 | 1Krl_30:22_3 | 1Krl_30:22_4 | 1Krl_30:22_5 | 1Krl_30:22_6 | 1Krl_30:22_7 | 1Krl_30:22_8 | 1Krl_30:22_9 | 1Krl_30:22_10 | 1Krl_30:22_11 | 1Krl_30:22_12 | 1Krl_30:22_13 | 1Krl_30:22_14 | 1Krl_30:22_15 | 1Krl_30:22_16 | 1Krl_30:22_17 | 1Krl_30:22_18 | 1Krl_30:22_19 | 1Krl_30:22_20 | 1Krl_30:22_21 | 1Krl_30:22_22 | 1Krl_30:22_23 | 1Krl_30:22_24 | 1Krl_30:22_25 | 1Krl_30:22_26 | 1Krl_30:22_27 | 1Krl_30:22_28 | 1Krl_30:22_29 | 1Krl_30:22_30 | 1Krl_30:22_31 | 1Krl_30:22_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_23 | καὶ εἶπεν Δαυιδ Οὐ ποιήσετε οὕτως μετὰ τὸ παραδοῦναι τὸν κύριον ἡμῖν καὶ φυλάξαι ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν κύριος τὸν γεδδουρ τὸν ἐπερχόμενον ἐφ’ ἡμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_23 | And David said, Ye shall not do so, after the Lord has delivered the enemy to us, and guarded us, and the Lord has delivered into our hands the troop that came against u. (1 Samuel 30:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_23 | Odpowiedział Dawid: «Nie tak postąpicie, bracia moi, z tym, co nam darował Pan. Przecież to On nas ochronił. On oddał w nasze ręce tę zgraję, która na nas napadła. (1 Sm 30:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_23 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | Οὐ | ποιήσετε | οὕτως | μετὰ | τὸ | παραδοῦναι | τὸν | κύριον | ἡμῖν | καὶ | φυλάξαι | ἡμᾶς | καὶ | παρέδωκεν | κύριος | τὸν | γεδδουρ | τὸν | ἐπερχόμενον | ἐφ’ | ἡμᾶς | εἰς | χεῖρας | ἡμῶν. | |||||
| L05 | 1Krl_30_23 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | μετά | ὁ ἡ τό | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | 1Krl_30_23 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | — | Do zbliżanie siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Ja | |||||
| L07 | 1Krl_30_23 | kai\ | ei)=pen | *dauid | *ou) | poiE/sete | ou(/tOs | meta\ | to\ | paradou=nai | to\n | ku/rion | E(mi=n | kai\ | fula/Xai | E(ma=s | kai\ | pare/dOken | ku/rios | to\n | geddour | to\n | e)perCHo/menon | e)f’ | E(ma=s | ei)s | CHei=ras | E(mO=n. | |||||
| L08 | 1Krl_30_23 | kai | eipen | dauid | u | poiEsete | hutOs | meta | to | paradunai | ton | kyrion | hEmin | kai | fylaXai | hEmas | kai | paredOken | kyrios | ton | geddur | ton | eperCHomenon | ef’ | hEmas | eis | CHeiras | hEmOn. | |||||
| L09 | 1Krl_30_23 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | VF_FAI2P | D | P | RA_ASN | VO_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_DP | C | VA_AAN | RP_AP | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | V1_PMPASM | P | RP_AP | P | N3_APF | RP_GP | |||||
| L10 | 1Krl_30_23 | and also, even, namely | to say/tell | David | οὐχ before rough breathing | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | and also, even, namely | to guard | I | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ć | the | to oncoming | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | into (+acc) | hand | I | |||||
| L11 | 1Krl_30_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | not | you(pl)-will-DO/MAKE | thusly/like this | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-Hand OVER | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (dat) | and | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | us (acc) | and | he/she/it-Hand OVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | the (acc) | while being-ONCOMING-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | into (+acc) | hands (acc) | us (gen) | ||||||
| L12 | 1Krl_30_23 | 1Krl_30:23_1 | 1Krl_30:23_2 | 1Krl_30:23_3 | 1Krl_30:23_4 | 1Krl_30:23_5 | 1Krl_30:23_6 | 1Krl_30:23_7 | 1Krl_30:23_8 | 1Krl_30:23_9 | 1Krl_30:23_10 | 1Krl_30:23_11 | 1Krl_30:23_12 | 1Krl_30:23_13 | 1Krl_30:23_14 | 1Krl_30:23_15 | 1Krl_30:23_16 | 1Krl_30:23_17 | 1Krl_30:23_18 | 1Krl_30:23_19 | 1Krl_30:23_20 | 1Krl_30:23_21 | 1Krl_30:23_22 | 1Krl_30:23_23 | 1Krl_30:23_24 | 1Krl_30:23_25 | 1Krl_30:23_26 | 1Krl_30:23_27 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_24 | καὶ τίς ὑπακούσεται ὑμῶν τῶν λόγων τούτων; ὅτι οὐχ ἧττον ὑμῶν εἰσιν· διότι κατὰ τὴν μερίδα τοῦ καταβαίνοντος εἰς πόλεμον οὕτως ἔσται ἡ μερὶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τὰ σκεύη· κατὰ τὸ αὐτὸ μεριοῦνται. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_24 | And who will hearkento these your words? for they are not inferior to us; for according to the portion of him that went down to the battle, so shall be the portion of him that abides with the baggage; they shall share alike. (1 Samuel 30:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_24 | Kto was posłuchaw tej sprawie? Jednakowy udział mieć będą ci, którzy uczestniczyli w walce, i ci, którzy pozostali przy taborze: jednakowo się podzielą». (1 Sm 30:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_24 | καὶ | τίς | ὑπακούσεται | ὑμῶν | τῶν | λόγων | τούτων; | ὅτι | οὐχ | ἧττον | ὑμῶν | εἰσιν· | διότι | κατὰ | τὴν | μερίδα | τοῦ | καταβαίνοντος | εἰς | πόλεμον | οὕτως | ἔσται | ἡ | μερὶς | τοῦ | καθημένου | ἐπὶ | τὰ | σκεύη· | κατὰ | τὸ | αὐτὸ |
| L05 | 1Krl_30_24 | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥσσων ἧσσον and ἥττων ἧττον, gen. sg. -ονος | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δι·ότι | κατά | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | οὕτως/οὕτω | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 1Krl_30_24 | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być posłusznym | Ty | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Mniejszy | Ty | By iść; by być | Z powodu tego: Tamto | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Część | — | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By być | — | Część | — | By siedzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krl_30_24 | kai\ | ti/s | u(pakou/setai | u(mO=n | tO=n | lo/gOn | tou/tOn; | o(/ti | ou)CH | E(=tton | u(mO=n | ei)sin· | dio/ti | kata\ | tE\n | meri/da | tou= | katabai/nontos | ei)s | po/lemon | ou(/tOs | e)/stai | E( | meri\s | tou= | kaTEme/nou | e)pi\ | ta\ | skeu/E· | kata\ | to\ | au)to\ |
| L08 | 1Krl_30_24 | kai | tis | hypakusetai | hymOn | tOn | logOn | tutOn; | hoti | uCH | hEtton | hymOn | eisin· | dioti | kata | tEn | merida | tu | katabainontos | eis | polemon | hutOs | estai | hE | meris | tu | kaTEmenu | epi | ta | skeuE· | kata | to | auto |
| L09 | 1Krl_30_24 | C | RI_NSM | VF_FMI3S | RP_GP | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | C | D | A3N_NSN | RP_GP | V9_PAI3P | C | P | RA_ASF | N3D_ASF | RA_GSM | V1_PAPGSM | P | N2_ASM | D | VF_FMI3S | RA_NSF | N3D_NSF | RA_GSM | V5_PMPGSM | P | RA_APN | N3E_APN | P | RA_ASN | RD_ASN |
| L10 | 1Krl_30_24 | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to obey | you | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | οὐχ before rough breathing | lesser | you | to go; to be | because of this: that | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | part | the | to go down | into (+acc) | war [see polemic] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to be | the | part | the | to sit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | he/she/it/same |
| L11 | 1Krl_30_24 | and | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-OBEY-ed | you(pl) (gen) | the (gen) | words (gen) | these (gen) | because/that | not | lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | because of this: that | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | ??? (acc) | the (gen) | while GO DOWN-ing (gen) | into (+acc) | war (acc) | thusly/like this | he/she/it-will-be | the (nom) | ??? (nom) | the (gen) | while being-SIT-ed (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) |
| L12 | 1Krl_30_24 | 1Krl_30:24_1 | 1Krl_30:24_2 | 1Krl_30:24_3 | 1Krl_30:24_4 | 1Krl_30:24_5 | 1Krl_30:24_6 | 1Krl_30:24_7 | 1Krl_30:24_8 | 1Krl_30:24_9 | 1Krl_30:24_10 | 1Krl_30:24_11 | 1Krl_30:24_12 | 1Krl_30:24_13 | 1Krl_30:24_14 | 1Krl_30:24_15 | 1Krl_30:24_16 | 1Krl_30:24_17 | 1Krl_30:24_18 | 1Krl_30:24_19 | 1Krl_30:24_20 | 1Krl_30:24_21 | 1Krl_30:24_22 | 1Krl_30:24_23 | 1Krl_30:24_24 | 1Krl_30:24_25 | 1Krl_30:24_26 | 1Krl_30:24_27 | 1Krl_30:24_28 | 1Krl_30:24_29 | 1Krl_30:24_30 | 1Krl_30:24_31 | 1Krl_30:24_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_25 | καὶ ἐγενήθη ἀπὸ τῆςἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω καὶ ἐγένετο εἰς πρόσταγμα καὶ εἰς δικαίωμα τῷ Ισραηλ ἕως τῆς σήμερον. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_25 | And it came to pass from that day forward, that it became an ordinance and a custom in Israel until this day. (1 Samuel 30:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_25 | Tak zostało od tego dnia na przyszłość: ustalono to jako prawo i zwyczaj dla Izraelitów, trwające aż do dnia dzisiejszego. (1 Sm 30:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_25 | καὶ | ἐγενήθη | ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας | ἐκείνης | καὶ | ἐπάνω | καὶ | ἐγένετο | εἰς | πρόσταγμα | καὶ | εἰς | δικαίωμα | τῷ | Ισραηλ | ἕως | τῆς | σήμερον. | ||||||||||||
| L05 | 1Krl_30_25 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ἐπ·άνω | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | καί | εἰς[1] | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | σήμερον | |||||||||||||
| L06 | 1Krl_30_25 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | Wyższy przedtem, na górze | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | ??? | — | Izrael | Aż; świtaj | — | Dzisiaj dzień | ||||||||||||
| L07 | 1Krl_30_25 | kai\ | e)genE/TE | a)po\ | tE=s | E(me/ras | e)kei/nEs | kai\ | e)pa/nO | kai\ | e)ge/neto | ei)s | pro/stagma | kai\ | ei)s | dikai/Oma | tO=| | *israEl | e(/Os | tE=s | sE/meron. | ||||||||||||
| L08 | 1Krl_30_25 | kai | egenETE | apo | tEs | hEmeras | ekeinEs | kai | epanO | kai | egeneto | eis | prostagma | kai | eis | dikaiOma | tO | israEl | heOs | tEs | sEmeron. | ||||||||||||
| L09 | 1Krl_30_25 | C | VCI_API3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | C | D | C | VBI_AMI3S | P | N3M_ASN | C | P | N3M_ASN | RA_DSM | N_DSM | P | RA_GSF | D | ||||||||||||
| L10 | 1Krl_30_25 | and also, even, namely | to become become, happen | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | day | that | and also, even, namely | upper before, overhead | and also, even, namely | to become become, happen | into (+acc) | ć | and also, even, namely | into (+acc) | ??? | the | Israel | until; dawn | the | today day | ||||||||||||
| L11 | 1Krl_30_25 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | that (gen) | and | upper | and | he/she/it-was-BECOME-ed | into (+acc) | and | into (+acc) | ??? (nom|acc|voc) | the (dat) | Israel (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | today | |||||||||||||
| L12 | 1Krl_30_25 | 1Krl_30:25_1 | 1Krl_30:25_2 | 1Krl_30:25_3 | 1Krl_30:25_4 | 1Krl_30:25_5 | 1Krl_30:25_6 | 1Krl_30:25_7 | 1Krl_30:25_8 | 1Krl_30:25_9 | 1Krl_30:25_10 | 1Krl_30:25_11 | 1Krl_30:25_12 | 1Krl_30:25_13 | 1Krl_30:25_14 | 1Krl_30:25_15 | 1Krl_30:25_16 | 1Krl_30:25_17 | 1Krl_30:25_18 | 1Krl_30:25_19 | 1Krl_30:25_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_26 | καὶ ἦλθεν Δαυιδ εἰς Σεκελακ καὶ ἀπέστειλεν τοῖς πρεσβυτέροις Ιουδα τῶν σκύλων καὶ τοῖς πλησίον αὐτοῦ λέγων Ἰδοὺ ἀπὸ τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν κυρίου· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_26 | And David came to Sekelac, and sent of the spoils to the elders of Juda, and to his friends, saying, Behold some of the spoils of the enemies of the Lord; (1 Samuel 30:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_26 | Gdy Dawid powrócił do Siklag, posłał część zdobyczy starszym Judy i przyjaciołom ze słowami: «Oto jest dla was dar ze zdobyczy na wrogach Pańskich». (1 Sm 30:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_26 | Καὶ | ἦλθεν | Δαυιδ | εἰς | Σεκελακ | καὶ | ἀπέστειλεν | τοῖς | πρεσβυτέροις | Ιουδα | τῶν | σκύλων | καὶ | τοῖς | πλησίον | αὐτοῦ | λέγων | Ἰδοὺ | ἀπὸ | τῶν | σκύλων | τῶν | ἐχθρῶν | κυρίου· | ||||||||
| L05 | 1Krl_30_26 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||
| L06 | 1Krl_30_26 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | David | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Starszy | Judasz/Juda | — | Łup | I też, nawet, mianowicie | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Łup | — | Wrogość; wrogi | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||
| L07 | 1Krl_30_26 | *kai\ | E)=lTen | *dauid | ei)s | *sekelak | kai\ | a)pe/steilen | toi=s | presbute/rois | *iouda | tO=n | sku/lOn | kai\ | toi=s | plEsi/on | au)tou= | le/gOn | *)idou\ | a)po\ | tO=n | sku/lOn | tO=n | e)CHTrO=n | kuri/ou· | ||||||||
| L08 | 1Krl_30_26 | kai | ElTen | dauid | eis | sekelak | kai | apesteilen | tois | presbyterois | iuda | tOn | skylOn | kai | tois | plEsion | autu | legOn | idu | apo | tOn | skylOn | tOn | eCHTrOn | kyriu· | ||||||||
| L09 | 1Krl_30_26 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | RA_GPN | N2N_GPN | C | RA_DPN | D | RD_GSM | V1_PAPNSM | I | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPM | N2_GPM | N2_GSM | ||||||||
| L10 | 1Krl_30_26 | and also, even, namely | to come | David | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | elder | Judas/Judah | the | spoil | and also, even, namely | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | spoil | the | enmity; hostile | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||
| L11 | 1Krl_30_26 | and | he/she/it-COME-ed | David (indecl) | into (+acc) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (dat) | elder ([Adj] dat) | Judas/Judah (gen, voc) | the (gen) | spoils (gen) | and | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | away from (+gen) | the (gen) | spoils (gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||
| L12 | 1Krl_30_26 | 1Krl_30:26_1 | 1Krl_30:26_2 | 1Krl_30:26_3 | 1Krl_30:26_4 | 1Krl_30:26_5 | 1Krl_30:26_6 | 1Krl_30:26_7 | 1Krl_30:26_8 | 1Krl_30:26_9 | 1Krl_30:26_10 | 1Krl_30:26_11 | 1Krl_30:26_12 | 1Krl_30:26_13 | 1Krl_30:26_14 | 1Krl_30:26_15 | 1Krl_30:26_16 | 1Krl_30:26_17 | 1Krl_30:26_18 | 1Krl_30:26_19 | 1Krl_30:26_20 | 1Krl_30:26_21 | 1Krl_30:26_22 | 1Krl_30:26_23 | 1Krl_30:26_24 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_27 | τοῖς ἐν Βαιθσουρ καὶτοῖς ἐν Ραμα νότου καὶ τοῖς ἐν Ιεθθορ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_27 | to those in Baethsur,and to those in Rama of the south, and to those in Gethor. (1 Samuel 30:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_27 | Posłał też do tych,którzy byli w Betuel, do tych, co byli w Rama, w Negebie i Jattir, (1 Sm 30:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_27 | τοῖς | ἐν | Βαιθσουρ | καὶ | τοῖς | ἐν | Ραμα | νότου | καὶ | τοῖς | ἐν | Ιεθθορ | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_30_27 | ὁ ἡ τό | ἐν | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | Ῥαμά, ὁ | νότος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_30_27 | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rama | Na południe | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_30_27 | toi=s | e)n | *baiTsour | kai\ | toi=s | e)n | *rama | no/tou | kai\ | toi=s | e)n | *ieTTor | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_30_27 | tois | en | baiTsur | kai | tois | en | rama | notu | kai | tois | en | ieTTor | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_30_27 | RA_DPM | P | N_DS | C | RA_DPM | P | N_DS | N2_GSM | C | RA_DPM | P | N_DS | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_30_27 | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Rama | south | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_30_27 | the (dat) | in/among/by (+dat) | and | the (dat) | in/among/by (+dat) | Rama (indecl) | south (gen) | and | the (dat) | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_30_27 | 1Krl_30:27_1 | 1Krl_30:27_2 | 1Krl_30:27_3 | 1Krl_30:27_4 | 1Krl_30:27_5 | 1Krl_30:27_6 | 1Krl_30:27_7 | 1Krl_30:27_8 | 1Krl_30:27_9 | 1Krl_30:27_10 | 1Krl_30:27_11 | 1Krl_30:27_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_28 | καὶ τοῖς ἐν Αροηρ καὶτοῖς Αμμαδι καὶ τοῖς ἐν Σαφι καὶ τοῖς ἐν Εσθιε | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_28 | And to those in Aroer,and to those in Ammadi, and to those in Saphi, and to those in Esthie, (1 Samuel 30:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_28 | i którzy byli w Arara, do tych, co w Sifemot, i tych, co w Esztemoa, (1 Sm 30:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_28 | καὶ | τοῖς | ἐν | Αροηρ | καὶ | τοῖς | Αμμαδι | καὶ | τοῖς | ἐν | Σαφι | καὶ | τοῖς | ἐν | Εσθιε | |||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_30_28 | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_30_28 | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By jeść | |||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_30_28 | kai\ | toi=s | e)n | *aroEr | kai\ | toi=s | *ammadi | kai\ | toi=s | e)n | *safi | kai\ | toi=s | e)n | *esTie | |||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_30_28 | kai | tois | en | aroEr | kai | tois | ammadi | kai | tois | en | safi | kai | tois | en | esTie | |||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_30_28 | C | RA_DPM | P | N_DS | C | RA_DP | N_DP | C | RA_DPM | P | N_DS | C | RA_DPM | P | N_DS | |||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_30_28 | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to eat | |||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_30_28 | and | the (dat) | in/among/by (+dat) | and | the (dat) | and | the (dat) | in/among/by (+dat) | and | the (dat) | in/among/by (+dat) | be-you(sg)-EAT-ing! | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_30_28 | 1Krl_30:28_1 | 1Krl_30:28_2 | 1Krl_30:28_3 | 1Krl_30:28_4 | 1Krl_30:28_5 | 1Krl_30:28_6 | 1Krl_30:28_7 | 1Krl_30:28_8 | 1Krl_30:28_9 | 1Krl_30:28_10 | 1Krl_30:28_11 | 1Krl_30:28_12 | 1Krl_30:28_13 | 1Krl_30:28_14 | 1Krl_30:28_15 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_28a | καὶ τοῖς ἐν Γεθ καὶ τοῖς ἐν Κιναν καὶ τοῖς ἐν Σαφεκ καὶ τοῖς ἐν Θιμαθ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_28a | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_28a | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_28a | καὶ | τοῖς | ἐν | Γεθ | καὶ | τοῖς | ἐν | Κιναν | καὶ | τοῖς | ἐν | Σαφεκ | καὶ | τοῖς | ἐν | Θιμαθ | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_30_28a | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_30_28a | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_30_28a | kai\ | toi=s | e)n | *geT | kai\ | toi=s | e)n | *kinan | kai\ | toi=s | e)n | *safek | kai\ | toi=s | e)n | *TimaT | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_30_28a | kai | tois | en | geT | kai | tois | en | kinan | kai | tois | en | safek | kai | tois | en | TimaT | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_30_28a | C | RA_DPM | P | N_DSF | C | RA_DPM | P | N_DS | C | RA_DPM | P | N_DS | C | RA_DPM | P | N_DS | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_30_28a | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_30_28a | and, also | the | in, on, by, with, to | Geth, Gath | and, also | the | in, on, by, with, to | Cinan | and, also | the | in, on, by, with, to | Saphec | and, also | the | in, on, by, with, to | Thimath | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_30_28a | 1Krl_30:28a_1 | 1Krl_30:28a_2 | 1Krl_30:28a_3 | 1Krl_30:28a_4 | 1Krl_30:28a_5 | 1Krl_30:28a_6 | 1Krl_30:28a_7 | 1Krl_30:28a_8 | 1Krl_30:28a_9 | 1Krl_30:28a_10 | 1Krl_30:28a_11 | 1Krl_30:28a_12 | 1Krl_30:28a_13 | 1Krl_30:28a_14 | 1Krl_30:28a_15 | 1Krl_30:28a_16 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_29 | καὶ τοῖς ἐν Καρμήλῳ καὶ τοῖς ἐν ταῖς πόλεσιν τοῦ Ιεραμηλι καὶ τοῖς ἐν ταῖς πόλεσιν τοῦ Κενεζι | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_29 | and to those in Geth,and to those in Cimath, and to those in Saphec, and to those in Themath, and to those in Carmel, and to those in the cities of Jeremeel, and to those in the cities of the Kenezite; (1 Samuel 30:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_29 | i do tych, co mieszkali w Karmelu i w miastach Jerachmeelitów i w miastach Kenitów, (1 Sm 30:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_29 | καὶ | τοῖς | ἐν | Καρμήλῳ | καὶ | τοῖς | ἐν | ταῖς | πόλεσιν | τοῦ | Ιεραμηλι | καὶ | τοῖς | ἐν | ταῖς | πόλεσιν | τοῦ | Κενεζι | ||||||||||||||
| L05 | 1Krl_30_29 | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_30_29 | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | — | — | ||||||||||||||
| L07 | 1Krl_30_29 | kai\ | toi=s | e)n | *karmE/lO| | kai\ | toi=s | e)n | tai=s | po/lesin | tou= | *ieramEli | kai\ | toi=s | e)n | tai=s | po/lesin | tou= | *keneDZi | ||||||||||||||
| L08 | 1Krl_30_29 | kai | tois | en | karmElO | kai | tois | en | tais | polesin | tu | ieramEli | kai | tois | en | tais | polesin | tu | keneDZi | ||||||||||||||
| L09 | 1Krl_30_29 | C | RA_DPM | P | N2_DS | C | RA_DPM | P | RA_DPF | N3I_DPF | RA_GSM | N_GS | C | RA_DPM | P | RA_DPF | N3I_DPF | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||
| L10 | 1Krl_30_29 | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | the | ć | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | the | ć | ||||||||||||||
| L11 | 1Krl_30_29 | the (dat) | cities (dat) | the (gen) | and | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cities (dat) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_30_29 | 1Krl_30:29_1 | 1Krl_30:29_2 | 1Krl_30:29_3 | 1Krl_30:29_4 | 1Krl_30:29_5 | 1Krl_30:29_6 | 1Krl_30:29_7 | 1Krl_30:29_8 | 1Krl_30:29_9 | 1Krl_30:29_10 | 1Krl_30:29_11 | 1Krl_30:29_12 | 1Krl_30:29_13 | 1Krl_30:29_14 | 1Krl_30:29_15 | 1Krl_30:29_16 | 1Krl_30:29_17 | 1Krl_30:29_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_30 | καὶ τοῖς ἐν Ιεριμουθ καὶ τοῖς ἐν Βηρσαβεε καὶ τοῖς ἐν Νοο | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_30 | and to those in Jerimuth, and to those in Bersabee, and to those in Nombe, (1 Samuel 30:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_30 | również do mieszkających w Chorma i w Bor-Aszan, w Eter (1 Sm 30:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_30 | καὶ | τοῖς | ἐν | Ιεριμουθ | καὶ | τοῖς | ἐν | Βηρσαβεε | καὶ | τοῖς | ἐν | Νοο | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_30_30 | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_30_30 | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_30_30 | kai\ | toi=s | e)n | *ierimouT | kai\ | toi=s | e)n | *bErsabee | kai\ | toi=s | e)n | *noo | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_30_30 | kai | tois | en | ierimuT | kai | tois | en | bErsabee | kai | tois | en | noo | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_30_30 | C | RA_DPM | P | N_DS | C | RA_DPM | P | N_DS | C | RA_DPM | P | N_DS | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_30_30 | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_30_30 | and | the (dat) | in/among/by (+dat) | and | the (dat) | in/among/by (+dat) | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | and | the (dat) | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_30_30 | 1Krl_30:30_1 | 1Krl_30:30_2 | 1Krl_30:30_3 | 1Krl_30:30_4 | 1Krl_30:30_5 | 1Krl_30:30_6 | 1Krl_30:30_7 | 1Krl_30:30_8 | 1Krl_30:30_9 | 1Krl_30:30_10 | 1Krl_30:30_11 | 1Krl_30:30_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_30_31 | καὶ τοῖς ἐν Χεβρων καὶ εἰς πάντας τοὺς τόπους, οὓς διῆλθεν Δαυιδ ἐκεῖ, αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_30_31 | and to those in Chebron, and to all the places which David and his men had passed through. (1 Samuel 30:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_30_31 | i w Hebronie, do wszystkich miejscowości, po których krążył Dawid wraz ze swymi ludźmi. (1 Sm 30:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_30_31 | καὶ | τοῖς | ἐν | Χεβρων | καὶ | εἰς | πάντας | τοὺς | τόπους, | οὓς | διῆλθεν | Δαυιδ | ἐκεῖ, | αὐτὸς | καὶ | οἱ | ἄνδρες | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | 1Krl_30_31 | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | καί | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐκεῖ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | 1Krl_30_31 | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Miejsce | Kto/, który/, który | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | David | Tam | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | 1Krl_30_31 | kai\ | toi=s | e)n | *CHebrOn | kai\ | ei)s | pa/ntas | tou\s | to/pous, | ou(\s | diE=lTen | *dauid | e)kei=, | au)to\s | kai\ | oi( | a)/ndres | au)tou=. | ||||||||||||||
| L08 | 1Krl_30_31 | kai | tois | en | CHebrOn | kai | eis | pantas | tus | topus, | hus | diElTen | dauid | ekei, | autos | kai | hoi | andres | autu. | ||||||||||||||
| L09 | 1Krl_30_31 | C | RA_DPM | P | N_DS | C | P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RR_APM | VBI_AAI3S | N_NSM | D | RD_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | 1Krl_30_31 | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | place | who/whom/which | to go through pass through | David | there | he/she/it/same | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | 1Krl_30_31 | and | the (dat) | in/among/by (+dat) | and | into (+acc) | all (acc) | the (acc) | places (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-GO THROUGH-ed | David (indecl) | there | he/it/same (nom) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 1Krl_30_31 | 1Krl_30:31_1 | 1Krl_30:31_2 | 1Krl_30:31_3 | 1Krl_30:31_4 | 1Krl_30:31_5 | 1Krl_30:31_6 | 1Krl_30:31_7 | 1Krl_30:31_8 | 1Krl_30:31_9 | 1Krl_30:31_10 | 1Krl_30:31_11 | 1Krl_30:31_12 | 1Krl_30:31_13 | 1Krl_30:31_14 | 1Krl_30:31_15 | 1Krl_30:31_16 | 1Krl_30:31_17 | 1Krl_30:31_18 | ||||||||||||||