| L01 | 1Krl_31_1 | καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἐπολέμουν ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ισραηλ ἐκ προσώπου τῶν ἀλλοφύλων, καὶ πίπτουσιν τραυματίαι ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_31_1 | And the Philistines fought with Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and they fall down wounded in the mountain in Gelbue. (1 Samuel 31:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_31_1 | Filistyni tymczasem walczyli z Izraelem; a mężowie izraelscy uciekli przed Filistynami i padli pobici na wzgórzu Gilboa. (1 Sm 31:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_31_1 | Καὶ | οἱ | ἀλλόφυλοι | ἐπολέμουν | ἐπὶ | Ισραηλ, | καὶ | ἔφυγον | οἱ | ἄνδρες | Ισραηλ | ἐκ | προσώπου | τῶν | ἀλλοφύλων, | καὶ | πίπτουσιν | τραυματίαι | ἐν | τῷ | ὄρει | τῷ | Γελβουε. |
| L05 | 1Krl_31_1 | καί | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 1Krl_31_1 | I też, nawet, mianowicie | — | Obcy | By walczyć z wojną | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Twarz | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | — | — |
| L07 | 1Krl_31_1 | *kai\ | oi( | a)llo/fuloi | e)pole/moun | e)pi\ | *israEl, | kai\ | e)/fugon | oi( | a)/ndres | *israEl | e)k | prosO/pou | tO=n | a)llofu/lOn, | kai\ | pi/ptousin | traumati/ai | e)n | tO=| | o)/rei | tO=| | *gelboue. |
| L08 | 1Krl_31_1 | kai | hoi | allofyloi | epolemun | epi | israEl, | kai | efygon | hoi | andres | israEl | ek | prosOpu | tOn | allofylOn, | kai | piptusin | traumatiai | en | tO | orei | tO | gelbue. |
| L09 | 1Krl_31_1 | C | RA_NPM | A1B_NPM | V2I_IAI3P | P | N_ASM | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | N_GSM | P | N2N_GSN | RA_GPM | A1B_GPM | C | V1_PAI3P | N1T_NPM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DS | N_DS |
| L10 | 1Krl_31_1 | and also, even, namely | the | foreign | to fight war | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | to flee | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | the | foreign | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | the | ć |
| L11 | 1Krl_31_1 | and | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | I-was-FIGHT-ing, they-were-FIGHT-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | face (gen) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | they-are-FALL-ing, while FALL-ing (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | the (dat) | ||
| L12 | 1Krl_31_1 | 1Krl_31:1_1 | 1Krl_31:1_2 | 1Krl_31:1_3 | 1Krl_31:1_4 | 1Krl_31:1_5 | 1Krl_31:1_6 | 1Krl_31:1_7 | 1Krl_31:1_8 | 1Krl_31:1_9 | 1Krl_31:1_10 | 1Krl_31:1_11 | 1Krl_31:1_12 | 1Krl_31:1_13 | 1Krl_31:1_14 | 1Krl_31:1_15 | 1Krl_31:1_16 | 1Krl_31:1_17 | 1Krl_31:1_18 | 1Krl_31:1_19 | 1Krl_31:1_20 | 1Krl_31:1_21 | 1Krl_31:1_22 | 1Krl_31:1_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_31_2 | καὶ συνάπτουσιν ἀλλόφυλοι τῷ Σαουλ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ τύπτουσιν ἀλλόφυλοι τὸν Ιωναθαν καὶ τὸν Αμιναδαβ καὶ τὸν Μελχισα υἱοὺς Σαουλ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_31_2 | And the Philistines press closely on Saul and his sons, and the Philistines smite Jonathan, and Aminadab, and Melchisa son of Saul. (1 Samuel 31:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_31_2 | Filistyni, rozpoczęli natarcie na Saula i na jego synów, zabijając Jonatana, Abinadaba i Malkiszuę - synów Saula. (1 Sm 31:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_31_2 | καὶ | συνάπτουσιν | ἀλλόφυλοι | τῷ | Σαουλ | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ, | καὶ | τύπτουσιν | ἀλλόφυλοι | τὸν | Ιωναθαν | καὶ | τὸν | Αμιναδαβ | καὶ | τὸν | Μελχισα | υἱοὺς | Σαουλ. | |
| L05 | 1Krl_31_2 | καί | ἀλλό·φυλος -ον | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | ἀλλό·φυλος -ον | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | Ἀμιναδάβ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαούλ, ὁ | ||||
| L06 | 1Krl_31_2 | I też, nawet, mianowicie | — | Obcy | — | Saul | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do niech bije | Obcy | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Amminadab | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | Saul | |
| L07 | 1Krl_31_2 | kai\ | suna/ptousin | a)llo/fuloi | tO=| | *saoul | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tou=, | kai\ | tu/ptousin | a)llo/fuloi | to\n | *iOnaTan | kai\ | to\n | *aminadab | kai\ | to\n | *melCHisa | ui(ou\s | *saoul. | |
| L08 | 1Krl_31_2 | kai | synaptusin | allofyloi | tO | saul | kai | tois | hyiois | autu, | kai | typtusin | allofyloi | ton | iOnaTan | kai | ton | aminadab | kai | ton | melCHisa | hyius | saul. | |
| L09 | 1Krl_31_2 | C | V1_PAI3P | A1B_NPM | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | C | V1_PAI3P | A1B_NPM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | N2_APM | N_GSM | |
| L10 | 1Krl_31_2 | and also, even, namely | ć | foreign | the | Saul | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to beat | foreign | the | ć | and also, even, namely | the | Amminadab | and also, even, namely | the | ć | son | Saul | |
| L11 | 1Krl_31_2 | and | foreign ([Adj] nom|voc) | the (dat) | Saul (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | and | they-are-BEAT-ing, while BEAT-ing (dat) | foreign ([Adj] nom|voc) | the (acc) | and | the (acc) | Amminadab (indecl) | and | the (acc) | sons (acc) | Saul (indecl) | ||||
| L12 | 1Krl_31_2 | 1Krl_31:2_1 | 1Krl_31:2_2 | 1Krl_31:2_3 | 1Krl_31:2_4 | 1Krl_31:2_5 | 1Krl_31:2_6 | 1Krl_31:2_7 | 1Krl_31:2_8 | 1Krl_31:2_9 | 1Krl_31:2_10 | 1Krl_31:2_11 | 1Krl_31:2_12 | 1Krl_31:2_13 | 1Krl_31:2_14 | 1Krl_31:2_15 | 1Krl_31:2_16 | 1Krl_31:2_17 | 1Krl_31:2_18 | 1Krl_31:2_19 | 1Krl_31:2_20 | 1Krl_31:2_21 | 1Krl_31:2_22 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_31_3 | καὶ βαρύνεται ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαουλ, καὶ εὑρίσκουσιν αὐτὸν οἱ ἀκοντισταί, ἄνδρες τοξόται, καὶ ἐτραυματίσθη εἰς τὰ ὑποχόνδρια. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_31_3 | And the battle prevails against Saul, and the shooters with arrows, even the archers find him, and he was wounded under the ribs. (1 Samuel 31:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_31_3 | W końcu walka srożyła się tylko wokół Saula. Wytropili go łucznicy, a on zadrżał na widok łuczników. (1 Sm 31:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_31_3 | καὶ | βαρύνεται | ὁ | πόλεμος | ἐπὶ | Σαουλ, | καὶ | εὑρίσκουσιν | αὐτὸν | οἱ | ἀκοντισταί, | ἄνδρες | τοξόται, | καὶ | ἐτραυματίσθη | εἰς | τὰ | ὑποχόνδρια. | |||||
| L05 | 1Krl_31_3 | καί | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐπί | Σαούλ, ὁ | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | τραυματίζω (-, -, τραυματι·σ-, -, τετραυματισ-, τραυματισ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ||||||||
| L06 | 1Krl_31_3 | I też, nawet, mianowicie | By obciążać | — | Wojna [zobacz polemiczny] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Saul | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | On/ona/to/to samo | — | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | By wić się [zobacz zadawaj uraz] | Do (+przyspieszenie) | — | — | |||||
| L07 | 1Krl_31_3 | kai\ | baru/netai | o( | po/lemos | e)pi\ | *saoul, | kai\ | eu(ri/skousin | au)to\n | oi( | a)kontistai/, | a)/ndres | toXo/tai, | kai\ | e)traumati/sTE | ei)s | ta\ | u(poCHo/ndria. | |||||
| L08 | 1Krl_31_3 | kai | barynetai | ho | polemos | epi | saul, | kai | heuriskusin | auton | hoi | akontistai, | andres | toXotai, | kai | etraumatisTE | eis | ta | hypoCHondria. | |||||
| L09 | 1Krl_31_3 | C | V1_PMI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | C | V1_PAI3P | RD_ASM | RA_NPM | N1M_NPM | N3_NPM | N1M_NPM | C | VCI_API3S | P | RA_APN | N2N_APN | |||||
| L10 | 1Krl_31_3 | and also, even, namely | to weigh down | the | war [see polemic] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Saul | and also, even, namely | to find | he/she/it/same | the | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | to wound [see traumatize] | into (+acc) | the | ć | |||||
| L11 | 1Krl_31_3 | and | he/she/it-is-being-WEIGH-ed-DOWN | the (nom) | war (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | and | they-are-FIND-ing, while FIND-ing (dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | and | he/she/it-was-WOUND-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | ||||||||
| L12 | 1Krl_31_3 | 1Krl_31:3_1 | 1Krl_31:3_2 | 1Krl_31:3_3 | 1Krl_31:3_4 | 1Krl_31:3_5 | 1Krl_31:3_6 | 1Krl_31:3_7 | 1Krl_31:3_8 | 1Krl_31:3_9 | 1Krl_31:3_10 | 1Krl_31:3_11 | 1Krl_31:3_12 | 1Krl_31:3_13 | 1Krl_31:3_14 | 1Krl_31:3_15 | 1Krl_31:3_16 | 1Krl_31:3_17 | 1Krl_31:3_18 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_31_4 | καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸςτὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ Σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἀποκέντησόν με ἐν αὐτῇ, μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἀποκεντήσωσίν με καὶ ἐμπαίξωσίν μοι. καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη σφόδρα· καὶ ἔλαβεν Σαουλ τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_31_4 | And Saul said to his armour-bearer, Draw thy sword and pierce me through with it; lest these uncircumcised come and pierce me through, and mock me. But his armour-bearer would not, for he feared greatly: so Saul took his sword and fell upon it. (1 Samuel 31:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_31_4 | I odezwał się Sauldo swego giermka: «Dobądź swego miecza i przebij mnie nim, ażeby nie przyszli ci nieobrzezańcy i nie przebili mnie sami, i nie naigrawali się ze mnie». Lecz giermek nie chciał tego uczynić, gdyż bardzo się bał. Saul więc dobył miecza i sam rzucił się na niego. (1 Sm 31:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_31_4 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | πρὸς | τὸν | αἴροντα | τὰ | σκεύη | αὐτοῦ | Σπάσαι | τὴν | ῥομφαίαν | σου | καὶ | ἀποκέντησόν | με | ἐν | αὐτῇ, | μὴ | ἔλθωσιν | οἱ | ἀπερίτμητοι | οὗτοι |
| L05 | 1Krl_31_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·περί·τμητος -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | |
| L06 | 1Krl_31_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | Do ??? | — | Szpada | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Nie | By przychodzić | — | Nie obrzezany | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | 1Krl_31_4 | kai\ | ei)=pen | *saoul | pro\s | to\n | ai)/ronta | ta\ | skeu/E | au)tou= | *spa/sai | tE\n | r(omfai/an | sou | kai\ | a)poke/ntEso/n | me | e)n | au)tE=|, | mE\ | e)/lTOsin | oi( | a)peri/tmEtoi | ou(=toi |
| L08 | 1Krl_31_4 | kai | eipen | saul | pros | ton | aironta | ta | skeuE | autu | spasai | tEn | romfaian | su | kai | apokentEson | me | en | autE, | mE | elTOsin | hoi | aperitmEtoi | hutoi |
| L09 | 1Krl_31_4 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | V1_PAPASM | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | VA_AMD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | VA_AAD2S | RP_AS | P | RD_DSF | D | VB_AAS3P | RA_NPM | A1B_NPM | RD_NPM |
| L10 | 1Krl_31_4 | and also, even, namely | to say/tell | Saul | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to lift/pick up take up,tote, raise | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | to ??? | the | sword | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | not | to come | the | uncircumcised | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | 1Krl_31_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | him/it/same (gen) | you(sg)-are-being-???-ed, to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | sword (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | me (acc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | not | they-should-COME | the (nom) | uncircumcised ([Adj] nom|voc) | these (nom) | |
| L12 | 1Krl_31_4 | 1Krl_31:4_1 | 1Krl_31:4_2 | 1Krl_31:4_3 | 1Krl_31:4_4 | 1Krl_31:4_5 | 1Krl_31:4_6 | 1Krl_31:4_7 | 1Krl_31:4_8 | 1Krl_31:4_9 | 1Krl_31:4_10 | 1Krl_31:4_11 | 1Krl_31:4_12 | 1Krl_31:4_13 | 1Krl_31:4_14 | 1Krl_31:4_15 | 1Krl_31:4_16 | 1Krl_31:4_17 | 1Krl_31:4_18 | 1Krl_31:4_19 | 1Krl_31:4_20 | 1Krl_31:4_21 | 1Krl_31:4_22 | 1Krl_31:4_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_31_5 | καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι τέθνηκεν Σαουλ, καὶ ἐπέπεσεν καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν μετ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_31_5 | And his armour-bearer saw that Saul was dead, and he fell also himself upon his sword, and died with him. (1 Samuel 31:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_31_5 | Gdy giermek zobaczył, że Saul umarł, sam też rzucił się na swój miecz i umarł razem z nim. (1 Sm 31:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_31_5 | καὶ | εἶδεν | ὁ | αἴρων | τὰ | σκεύη | αὐτοῦ | ὅτι | τέθνηκεν | Σαουλ, | καὶ | ἐπέπεσεν | καὶ | αὐτὸς | ἐπὶ | τὴν | ῥομφαίαν | αὐτοῦ | καὶ | ἀπέθανεν | μετ’ | αὐτοῦ. | |
| L05 | 1Krl_31_5 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | Σαούλ, ὁ | καί | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 1Krl_31_5 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | Saul | I też, nawet, mianowicie | By spadać na | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Szpada | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 1Krl_31_5 | kai\ | ei)=den | o( | ai)/rOn | ta\ | skeu/E | au)tou= | o(/ti | te/TnEken | *saoul, | kai\ | e)pe/pesen | kai\ | au)to\s | e)pi\ | tE\n | r(omfai/an | au)tou= | kai\ | a)pe/Tanen | met’ | au)tou=. | |
| L08 | 1Krl_31_5 | kai | eiden | ho | airOn | ta | skeuE | autu | hoti | teTnEken | saul, | kai | epepesen | kai | autos | epi | tEn | romfaian | autu | kai | apeTanen | met’ | autu. | |
| L09 | 1Krl_31_5 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_APN | N3E_APN | RP_GSM | C | VX_XAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | C | RD_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_GSM | |
| L10 | 1Krl_31_5 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | because/that | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | Saul | and also, even, namely | to fall upon | and also, even, namely | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sword | he/she/it/same | and also, even, namely | to die | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |
| L11 | 1Krl_31_5 | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | him/it/same (gen) | because/that | he/she/it-has-BE DEAD-ed | Saul (indecl) | and | he/she/it-FALL-ed-UPON | and | he/it/same (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sword (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DIE-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |
| L12 | 1Krl_31_5 | 1Krl_31:5_1 | 1Krl_31:5_2 | 1Krl_31:5_3 | 1Krl_31:5_4 | 1Krl_31:5_5 | 1Krl_31:5_6 | 1Krl_31:5_7 | 1Krl_31:5_8 | 1Krl_31:5_9 | 1Krl_31:5_10 | 1Krl_31:5_11 | 1Krl_31:5_12 | 1Krl_31:5_13 | 1Krl_31:5_14 | 1Krl_31:5_15 | 1Krl_31:5_16 | 1Krl_31:5_17 | 1Krl_31:5_18 | 1Krl_31:5_19 | 1Krl_31:5_20 | 1Krl_31:5_21 | 1Krl_31:5_22 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_31_6 | καὶ ἀπέθανεν Σαουλ καὶ οἱ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κατὰ τὸ αὐτό. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_31_6 | So Saul died, and his three sons, and his armour-bearer, in that day together. (1 Samuel 31:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_31_6 | Umarli więc razemtego dnia Saul i trzej jego synowie, i giermek, i wszyscy jego towarzysze. (1 Sm 31:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_31_6 | καὶ | ἀπέθανεν | Σαουλ | καὶ | οἱ | τρεῖς | υἱοὶ | αὐτοῦ | καὶ | ὁ | αἴρων | τὰ | σκεύη | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | κατὰ | τὸ | αὐτό. | ||
| L05 | 1Krl_31_6 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Σαούλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 1Krl_31_6 | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Saul | I też, nawet, mianowicie | — | Trzy | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 1Krl_31_6 | kai\ | a)pe/Tanen | *saoul | kai\ | oi( | trei=s | ui(oi\ | au)tou= | kai\ | o( | ai)/rOn | ta\ | skeu/E | au)tou= | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | kata\ | to\ | au)to/. | ||
| L08 | 1Krl_31_6 | kai | apeTanen | saul | kai | hoi | treis | hyioi | autu | kai | ho | airOn | ta | skeuE | autu | en | tE | hEmera | ekeinE | kata | to | auto. | ||
| L09 | 1Krl_31_6 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | A3_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | RA_ASN | RD_ASN | ||
| L10 | 1Krl_31_6 | and also, even, namely | to die | Saul | and also, even, namely | the | three | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | ||
| L11 | 1Krl_31_6 | and | he/she/it-DIE-ed | Saul (indecl) | and | the (nom) | three (acc, nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | ||
| L12 | 1Krl_31_6 | 1Krl_31:6_1 | 1Krl_31:6_2 | 1Krl_31:6_3 | 1Krl_31:6_4 | 1Krl_31:6_5 | 1Krl_31:6_6 | 1Krl_31:6_7 | 1Krl_31:6_8 | 1Krl_31:6_9 | 1Krl_31:6_10 | 1Krl_31:6_11 | 1Krl_31:6_12 | 1Krl_31:6_13 | 1Krl_31:6_14 | 1Krl_31:6_15 | 1Krl_31:6_16 | 1Krl_31:6_17 | 1Krl_31:6_18 | 1Krl_31:6_19 | 1Krl_31:6_20 | 1Krl_31:6_21 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_31_7 | καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες Ισραηλ οἱ ἐν τῷ πέραν τῆς κοιλάδος καὶ οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ὅτι ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ισραηλ καὶ ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ καταλείπουσιν τὰς πόλεις αὐτῶν καὶ φεύγουσιν· καὶ ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι καὶ κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς. – | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_31_7 | And the men of Israelwho were on the other side of the valley, and those beyond Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead; and they leave their cities and flee: and the Philistines come and dwell in them. (1 Samuel 31:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_31_7 | A gdy Izraelici zamieszkujący tak drugą stronę równiny, jak i Zajordanie, zobaczyli, że wojsko izraelskie uciekło i że polegli Saul i jego synowie, opuścili swoje miasta i pouciekali. Przyszli więc Filistyni i zamieszkali w nich. (1 Sm 31:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_31_7 | καὶ | εἶδον | οἱ | ἄνδρες | Ισραηλ | οἱ | ἐν | τῷ | πέραν | τῆς | κοιλάδος | καὶ | οἱ | ἐν | τῷ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | ὅτι | ἔφυγον | οἱ | ἄνδρες | Ισραηλ |
| L05 | 1Krl_31_7 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πέραν | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ὅτι | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | |
| L06 | 1Krl_31_7 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W poprzek | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | Ponieważ/tamto | By uciekać | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael |
| L07 | 1Krl_31_7 | kai\ | ei)=don | oi( | a)/ndres | *israEl | oi( | e)n | tO=| | pe/ran | tE=s | koila/dos | kai\ | oi( | e)n | tO=| | pe/ran | tou= | *iorda/nou | o(/ti | e)/fugon | oi( | a)/ndres | *israEl |
| L08 | 1Krl_31_7 | kai | eidon | hoi | andres | israEl | hoi | en | tO | peran | tEs | koilados | kai | hoi | en | tO | peran | tu | iordanu | hoti | efygon | hoi | andres | israEl |
| L09 | 1Krl_31_7 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | N_GSM | RA_NPM | P | RA_DSM | P | RA_GSF | N3D_GSF | C | RA_NPM | P | RA_DSM | P | RA_GSM | N1M_GSM | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | N_GSM |
| L10 | 1Krl_31_7 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | across | the | ć | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | across | the | Jordan [river of] | because/that | to flee | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel |
| L11 | 1Krl_31_7 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | the (gen) | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | the (gen) | Jordan (gen) | because/that | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | Israel (indecl) | |
| L12 | 1Krl_31_7 | 1Krl_31:7_1 | 1Krl_31:7_2 | 1Krl_31:7_3 | 1Krl_31:7_4 | 1Krl_31:7_5 | 1Krl_31:7_6 | 1Krl_31:7_7 | 1Krl_31:7_8 | 1Krl_31:7_9 | 1Krl_31:7_10 | 1Krl_31:7_11 | 1Krl_31:7_12 | 1Krl_31:7_13 | 1Krl_31:7_14 | 1Krl_31:7_15 | 1Krl_31:7_16 | 1Krl_31:7_17 | 1Krl_31:7_18 | 1Krl_31:7_19 | 1Krl_31:7_20 | 1Krl_31:7_21 | 1Krl_31:7_22 | 1Krl_31:7_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_31_8 | καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον καὶ ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι ἐκδιδύσκειν τοὺς νεκροὺς καὶ εὑρίσκουσιν τὸν Σαουλ καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐπὶ τὰ ὄρη Γελβουε. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_31_8 | And it came to pass on the morrow that the Philistines come to strip the dead, and they find Saul and his three sons fallen on the mountains of Gelbue. (1 Samuel 31:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_31_8 | Nazajutrz przyszliFilistyni obdzierać zabitych i znaleźli Saula i trzech jego synów leżących na wzgórzu Gilboa. (1 Sm 31:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_31_8 | καὶ | ἐγενήθη | τῇ | ἐπαύριον | καὶ | ἔρχονται | οἱ | ἀλλόφυλοι | ἐκδιδύσκειν | τοὺς | νεκροὺς | καὶ | εὑρίσκουσιν | τὸν | Σαουλ | καὶ | τοὺς | τρεῖς | υἱοὺς | αὐτοῦ | πεπτωκότας | ἐπὶ | τὰ |
| L05 | 1Krl_31_8 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπ·αύριον | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Krl_31_8 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Obcy | — | — | Martwo {Całkowicie} | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | — | Saul | I też, nawet, mianowicie | — | Trzy | Syn | On/ona/to/to samo | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | 1Krl_31_8 | kai\ | e)genE/TE | tE=| | e)pau/rion | kai\ | e)/rCHontai | oi( | a)llo/fuloi | e)kdidu/skein | tou\s | nekrou\s | kai\ | eu(ri/skousin | to\n | *saoul | kai\ | tou\s | trei=s | ui(ou\s | au)tou= | peptOko/tas | e)pi\ | ta\ |
| L08 | 1Krl_31_8 | kai | egenETE | tE | epaurion | kai | erCHontai | hoi | allofyloi | ekdidyskein | tus | nekrus | kai | heuriskusin | ton | saul | kai | tus | treis | hyius | autu | peptOkotas | epi | ta |
| L09 | 1Krl_31_8 | C | VCI_API3S | RA_DSF | D | C | V1_PMI3P | RA_NPM | A1B_NPM | V1_PAN | RA_APM | N2_APM | C | V1_PAI3P | RA_ASM | N_ASM | C | RA_APM | A3_APM | N2_APM | RD_GSM | VX_XAPAPM | P | RA_APN |
| L10 | 1Krl_31_8 | and also, even, namely | to become become, happen | the | tomorrow [with articlemeans the next day] | and also, even, namely | to come | the | foreign | ć | the | dead | and also, even, namely | to find | the | Saul | and also, even, namely | the | three | son | he/she/it/same | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | 1Krl_31_8 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | tomorrow | and | they-are-being-COME-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | the (acc) | dead ([Adj] acc) | and | they-are-FIND-ing, while FIND-ing (dat) | the (acc) | Saul (indecl) | and | the (acc) | three (acc, nom) | sons (acc) | him/it/same (gen) | having FALL-ed (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | |
| L12 | 1Krl_31_8 | 1Krl_31:8_1 | 1Krl_31:8_2 | 1Krl_31:8_3 | 1Krl_31:8_4 | 1Krl_31:8_5 | 1Krl_31:8_6 | 1Krl_31:8_7 | 1Krl_31:8_8 | 1Krl_31:8_9 | 1Krl_31:8_10 | 1Krl_31:8_11 | 1Krl_31:8_12 | 1Krl_31:8_13 | 1Krl_31:8_14 | 1Krl_31:8_15 | 1Krl_31:8_16 | 1Krl_31:8_17 | 1Krl_31:8_18 | 1Krl_31:8_19 | 1Krl_31:8_20 | 1Krl_31:8_21 | 1Krl_31:8_22 | 1Krl_31:8_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_31_9 | καὶ ἀποστρέφουσιν αὐτὸν καὶ ἐξέδυσαν τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτὰ εἰς γῆν ἀλλοφύλων κύκλῳ εὐαγγελίζοντες τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ τῷ λαῷ αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_31_9 | And they turned him,and stripped off his armour, and sent it into the land of the Philistines, sending round glad tidings to their idols and to the people. (1 Samuel 31:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_31_9 | Odcięli mu głowę izdarli zbroję. Po całej ziemi filistyńskiej rozesłali polecenie, aby obwieścić tę radosną nowinę swym bogom i ludowi. (1 Sm 31:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_31_9 | καὶ | ἀποστρέφουσιν | αὐτὸν | καὶ | ἐξέδυσαν | τὰ | σκεύη | αὐτοῦ | καὶ | ἀποστέλλουσιν | αὐτὰ | εἰς | γῆν | ἀλλοφύλων | κύκλῳ | εὐαγγελίζοντες | τοῖς | εἰδώλοις | αὐτῶν | καὶ | τῷ | λαῷ | αὐτῶν· |
| L05 | 1Krl_31_9 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀλλό·φυλος -ον | κύκλῳ | εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 1Krl_31_9 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozbierać się | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Obcy | W kole | By głosić ewangelię | — | Idol | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krl_31_9 | kai\ | a)postre/fousin | au)to\n | kai\ | e)Xe/dusan | ta\ | skeu/E | au)tou= | kai\ | a)poste/llousin | au)ta\ | ei)s | gE=n | a)llofu/lOn | ku/klO| | eu)aggeli/DZontes | toi=s | ei)dO/lois | au)tO=n | kai\ | tO=| | laO=| | au)tO=n· |
| L08 | 1Krl_31_9 | kai | apostrefusin | auton | kai | eXedysan | ta | skeuE | autu | kai | apostellusin | auta | eis | gEn | allofylOn | kyklO | euangeliDZontes | tois | eidOlois | autOn | kai | tO | laO | autOn· |
| L09 | 1Krl_31_9 | C | V1_PAI3P | RD_ASM | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | C | V1_PAI3P | RD_APN | P | N1_ASF | A1B_GPM | N2_DSM | V1_PAPNPM | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | C | RA_DSM | N2_DSM | RD_GPM |
| L10 | 1Krl_31_9 | and also, even, namely | to turn away from | he/she/it/same | and also, even, namely | to undress | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | into (+acc) | earth/land | foreign | in a circle | to evangelize | the | idol | he/she/it/same | and also, even, namely | the | people | he/she/it/same |
| L11 | 1Krl_31_9 | and | they-are-TURN-ing-AWAY-FROM, while TURN-ing-AWAY-FROM (dat) | him/it/same (acc) | and | they-UNDRESS-ed | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | they-are-ORDER FORTH-ing, while ORDER FORTH-ing (dat) | they/them/same (nom|acc) | into (+acc) | earth/land (acc) | foreign ([Adj] gen) | in a circle | while EVANGELIZE-ing (nom|voc) | the (dat) | idols (dat) | them/same (gen) | and | the (dat) | people (dat) | them/same (gen) |
| L12 | 1Krl_31_9 | 1Krl_31:9_1 | 1Krl_31:9_2 | 1Krl_31:9_3 | 1Krl_31:9_4 | 1Krl_31:9_5 | 1Krl_31:9_6 | 1Krl_31:9_7 | 1Krl_31:9_8 | 1Krl_31:9_9 | 1Krl_31:9_10 | 1Krl_31:9_11 | 1Krl_31:9_12 | 1Krl_31:9_13 | 1Krl_31:9_14 | 1Krl_31:9_15 | 1Krl_31:9_16 | 1Krl_31:9_17 | 1Krl_31:9_18 | 1Krl_31:9_19 | 1Krl_31:9_20 | 1Krl_31:9_21 | 1Krl_31:9_22 | 1Krl_31:9_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_31_10 | καὶ ἀνέθηκαν τὰ σκεύη αὐτοῦ εἰς τὸ Ἀσταρτεῖον καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ κατέπηξαν ἐν τῷ τείχει Βαιθσαν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_31_10 | And they set up his armour at the temple of Astarte, and they fastened his body on the wall of Baethsam. (1 Samuel 31:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_31_10 | Zbroję jego złożyliw świątyni Asztarty, a ciało powiesili na murze Bet-Szean. (1 Sm 31:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_31_10 | καὶ | ἀνέθηκαν | τὰ | σκεύη | αὐτοῦ | εἰς | τὸ | Ἀσταρτεῖον | καὶ | τὸ | σῶμα | αὐτοῦ | κατέπηξαν | ἐν | τῷ | τείχει | Βαιθσαν. | ||||||
| L05 | 1Krl_31_10 | καί | ἀνα·τίθημι (-, ανα+θη·σ-, ανα+θη·κ- or 2nd ath. ανα+θ(ε)-, -, -, ανα+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·πήγνυμι [LXX] (-, -, κατα+πηξ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ||||||||
| L06 | 1Krl_31_10 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ciało | On/ona/to/to samo | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ściana | — | ||||||
| L07 | 1Krl_31_10 | kai\ | a)ne/TEkan | ta\ | skeu/E | au)tou= | ei)s | to\ | *)astartei=on | kai\ | to\ | sO=ma | au)tou= | kate/pEXan | e)n | tO=| | tei/CHei | *baiTsan. | ||||||
| L08 | 1Krl_31_10 | kai | aneTEkan | ta | skeuE | autu | eis | to | astarteion | kai | to | sOma | autu | katepEXan | en | tO | teiCHei | baiTsan. | ||||||
| L09 | 1Krl_31_10 | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | VAI_AAI3P | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_GS | ||||||
| L10 | 1Krl_31_10 | and also, even, namely | to ??? | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | the | body | he/she/it/same | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wall | ć | ||||||
| L11 | 1Krl_31_10 | and | they-???-ed | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | they-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wall (dat) | ||||||||
| L12 | 1Krl_31_10 | 1Krl_31:10_1 | 1Krl_31:10_2 | 1Krl_31:10_3 | 1Krl_31:10_4 | 1Krl_31:10_5 | 1Krl_31:10_6 | 1Krl_31:10_7 | 1Krl_31:10_8 | 1Krl_31:10_9 | 1Krl_31:10_10 | 1Krl_31:10_11 | 1Krl_31:10_12 | 1Krl_31:10_13 | 1Krl_31:10_14 | 1Krl_31:10_15 | 1Krl_31:10_16 | 1Krl_31:10_17 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_31_11 | καὶ ἀκούουσιν οἱ κατοικοῦντες Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος ἃ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι τῷ Σαουλ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_31_11 | And the inhabitants ofJabis Galaad hear what the Philistines did to Saul. (1 Samuel 31:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_31_11 | Gdy usłyszeli mieszkańcy Jabesz w Gileadzie o tym, jak Filistyni postąpili z Saulem, (1 Sm 31:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_31_11 | καὶ | ἀκούουσιν | οἱ | κατοικοῦντες | Ιαβις | τῆς | Γαλααδίτιδος | ἃ | ἐποίησαν | οἱ | ἀλλόφυλοι | τῷ | Σαουλ. | ||||||||||
| L05 | 1Krl_31_11 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 1Krl_31_11 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | — | — | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | Obcy | — | Saul | ||||||||||
| L07 | 1Krl_31_11 | kai\ | a)kou/ousin | oi( | katoikou=ntes | *iabis | tE=s | *galaadi/tidos | a(/ | e)poi/Esan | oi( | a)llo/fuloi | tO=| | *saoul. | ||||||||||
| L08 | 1Krl_31_11 | kai | akuusin | hoi | katoikuntes | iabis | tEs | galaaditidos | ha | epoiEsan | hoi | allofyloi | tO | saul. | ||||||||||
| L09 | 1Krl_31_11 | C | V1_PAI3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_GSF | RA_GSF | N3I_GSF | RR_APN | VAI_AAI3P | RA_NPM | A1B_NPM | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||
| L10 | 1Krl_31_11 | and also, even, namely | to hear | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | the | ć | who/whom/which | to do/make | the | foreign | the | Saul | ||||||||||
| L11 | 1Krl_31_11 | and | they-are-HEAR-ing, while HEAR-ing (dat) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | the (gen) | who/whom/which (nom|acc) | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | the (dat) | Saul (indecl) | ||||||||||||
| L12 | 1Krl_31_11 | 1Krl_31:11_1 | 1Krl_31:11_2 | 1Krl_31:11_3 | 1Krl_31:11_4 | 1Krl_31:11_5 | 1Krl_31:11_6 | 1Krl_31:11_7 | 1Krl_31:11_8 | 1Krl_31:11_9 | 1Krl_31:11_10 | 1Krl_31:11_11 | 1Krl_31:11_12 | 1Krl_31:11_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_31_12 | καὶ ἀνέστησαν πᾶς ἀνὴρ δυνάμεως καὶ ἐπορεύθησαν ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαουλ καὶ τὸ σῶμα Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τείχους Βαιθσαν καὶ φέρουσιν αὐτοὺς εἰς Ιαβις καὶ κατακαίουσιν αὐτοὺς ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_31_12 | And they rose up, even every man of might, and marched all night, and took the body of Saul and the body of Jonathan his son from the wall of Baethsam; and they bring them to Jabis, and burn them there. (1 Samuel 31:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_31_12 | powstali wszyscydzielni ludzie i szli przez całą noc, po czym zdjęli ciało Saula i ciała jego synów z muru Bet-Szean. Przenieśli je do Jabesz i tu spalili. (1 Sm 31:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_31_12 | καὶ | ἀνέστησαν | πᾶς | ἀνὴρ | δυνάμεως | καὶ | ἐπορεύθησαν | ὅλην | τὴν | νύκτα | καὶ | ἔλαβον | τὸ | σῶμα | Σαουλ | καὶ | τὸ | σῶμα | Ιωναθαν | τοῦ | υἱοῦ | αὐτοῦ | ἀπὸ |
| L05 | 1Krl_31_12 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δύναμις, -εως, ἡ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | Σαούλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | |
| L06 | 1Krl_31_12 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | By iść | Cały | — | Noc | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Ciało | Saul | I też, nawet, mianowicie | — | Ciało | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | 1Krl_31_12 | kai\ | a)ne/stEsan | pa=s | a)nE\r | duna/meOs | kai\ | e)poreu/TEsan | o(/lEn | tE\n | nu/kta | kai\ | e)/labon | to\ | sO=ma | *saoul | kai\ | to\ | sO=ma | *iOnaTan | tou= | ui(ou= | au)tou= | a)po\ |
| L08 | 1Krl_31_12 | kai | anestEsan | pas | anEr | dynameOs | kai | eporeuTEsan | holEn | tEn | nykta | kai | elabon | to | sOma | saul | kai | to | sOma | iOnaTan | tu | hyiu | autu | apo |
| L09 | 1Krl_31_12 | C | VHI_AAI3P | A3_NSM | N3_NSM | N3I_GSF | C | VCI_API3P | A1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | C | VBI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | N_GSM | C | RA_ASN | N3M_ASN | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P |
| L10 | 1Krl_31_12 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ability | and also, even, namely | to go | whole | the | night | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | body | Saul | and also, even, namely | the | body | ć | the | son | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | 1Krl_31_12 | and | they-STand-ed-UP | every (nom|voc) | man, husband (nom) | ability (gen) | and | they-were-GO-ed | whole (acc) | the (acc) | night (acc) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | Saul (indecl) | and | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | the (gen) | son (gen) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | |
| L12 | 1Krl_31_12 | 1Krl_31:12_1 | 1Krl_31:12_2 | 1Krl_31:12_3 | 1Krl_31:12_4 | 1Krl_31:12_5 | 1Krl_31:12_6 | 1Krl_31:12_7 | 1Krl_31:12_8 | 1Krl_31:12_9 | 1Krl_31:12_10 | 1Krl_31:12_11 | 1Krl_31:12_12 | 1Krl_31:12_13 | 1Krl_31:12_14 | 1Krl_31:12_15 | 1Krl_31:12_16 | 1Krl_31:12_17 | 1Krl_31:12_18 | 1Krl_31:12_19 | 1Krl_31:12_20 | 1Krl_31:12_21 | 1Krl_31:12_22 | 1Krl_31:12_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_31_13 | καὶ λαμβάνουσιν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν καὶ θάπτουσιν ὑπὸ τὴν ἄρουραν τὴν Ιαβις καὶ νηστεύουσιν ἑπτὰ ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_31_13 | And they take their bones, and bury them in the field that is in Jabis, and fast seven days. (1 Samuel 31:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_31_13 | Wzięli potem ich kości i pogrzebali pod tamaryszkiem w Jabesz. Pościli potem przez siedem dni. (1 Sm 31:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_31_13 | καὶ | λαμβάνουσιν | τὰ | ὀστᾶ | αὐτῶν | καὶ | θάπτουσιν | ὑπὸ | τὴν | ἄρουραν | τὴν | Ιαβις | καὶ | νηστεύουσιν | ἑπτὰ | ἡμέρας. | |||||||
| L05 | 1Krl_31_13 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||
| L06 | 1Krl_31_13 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Kość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do mocno {szybko} | Siedem | Dzień | |||||||
| L07 | 1Krl_31_13 | kai\ | lamba/nousin | ta\ | o)sta= | au)tO=n | kai\ | Ta/ptousin | u(po\ | tE\n | a)/rouran | tE\n | *iabis | kai\ | nEsteu/ousin | e(pta\ | E(me/ras. | |||||||
| L08 | 1Krl_31_13 | kai | lambanusin | ta | osta | autOn | kai | Taptusin | hypo | tEn | aruran | tEn | iabis | kai | nEsteuusin | hepta | hEmeras. | |||||||
| L09 | 1Krl_31_13 | C | V1_PAI3P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | C | V1_PAI3P | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | N_ASF | C | V1_PAI3P | M | N1A_APF | |||||||
| L10 | 1Krl_31_13 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | bone | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | ć | the | ć | and also, even, namely | to fast | seven | day | |||||||
| L11 | 1Krl_31_13 | and | they-are-TAKE HOLD OF-ing, while TAKE HOLD OF-ing (dat) | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | they-are-BURY-ing, while BURY-ing (dat) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | the (acc) | and | they-are-FAST-ing, while FAST-ing (dat) | seven | day (gen), days (acc) | |||||||||
| L12 | 1Krl_31_13 | 1Krl_31:13_1 | 1Krl_31:13_2 | 1Krl_31:13_3 | 1Krl_31:13_4 | 1Krl_31:13_5 | 1Krl_31:13_6 | 1Krl_31:13_7 | 1Krl_31:13_8 | 1Krl_31:13_9 | 1Krl_31:13_10 | 1Krl_31:13_11 | 1Krl_31:13_12 | 1Krl_31:13_13 | 1Krl_31:13_14 | 1Krl_31:13_15 | 1Krl_31:13_16 | |||||||