Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_31

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krl_30 2Krl_1

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_31_1 καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἐπολέμουν ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ισραηλ ἐκ προσώπου τῶν ἀλλοφύλων, καὶ πίπτουσιν τραυματίαι ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε.
L02 1Krl_31_1 And the Philistines fought with Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and they fall down wounded in the mountain in Gelbue. (1 Samuel 31:1 Brenton)
L03 1Krl_31_1 Filistyni tymczasem walczyli z Izraelem; a mężowie izraelscy uciekli przed Filistynami i padli pobici na wzgórzu Gilboa. (1 Sm 31:1 BT_4)
L04 1Krl_31_1 Καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἐπολέμουν ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ισραηλ ἐκ προσώπου τῶν ἀλλοφύλων, καὶ πίπτουσιν τραυματίαι ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε.
L05 1Krl_31_1 καί ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐπί Ἰσραήλ, ὁ καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό
L06 1Krl_31_1 I też, nawet, mianowicie Obcy By walczyć z wojną Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie By uciekać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twarz Obcy I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź
L07 1Krl_31_1 *kai\ oi( a)llo/fuloi e)pole/moun e)pi\ *israEl, kai\ e)/fugon oi( a)/ndres *israEl e)k prosO/pou tO=n a)llofu/lOn, kai\ pi/ptousin traumati/ai e)n tO=| o)/rei tO=| *gelboue.
L08 1Krl_31_1 kai hoi allofyloi epolemun epi israEl, kai efygon hoi andres israEl ek prosOpu tOn allofylOn, kai piptusin traumatiai en tO orei tO gelbue.
L09 1Krl_31_1 C RA_NPM A1B_NPM V2I_IAI3P P N_ASM C VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM N_GSM P N2N_GSN RA_GPM A1B_GPM C V1_PAI3P N1T_NPM P RA_DSN N3E_DSN RA_DS N_DS
L10 1Krl_31_1 and also, even, namely the foreign to fight war upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel and also, even, namely to flee the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels face the foreign and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount the ć
L11 1Krl_31_1 and the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) I-was-FIGHT-ing, they-were-FIGHT-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed the (nom) men, husbands (nom|voc) Israel (indecl) out of (+gen) face (gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) and they-are-FALL-ing, while FALL-ing (dat) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) the (dat)
L12 1Krl_31_1 1Krl_31:1_1 1Krl_31:1_2 1Krl_31:1_3 1Krl_31:1_4 1Krl_31:1_5 1Krl_31:1_6 1Krl_31:1_7 1Krl_31:1_8 1Krl_31:1_9 1Krl_31:1_10 1Krl_31:1_11 1Krl_31:1_12 1Krl_31:1_13 1Krl_31:1_14 1Krl_31:1_15 1Krl_31:1_16 1Krl_31:1_17 1Krl_31:1_18 1Krl_31:1_19 1Krl_31:1_20 1Krl_31:1_21 1Krl_31:1_22 1Krl_31:1_23
L13
L01 1Krl_31_2 καὶ συνάπτουσιν ἀλλόφυλοι τῷ Σαουλ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ τύπτουσιν ἀλλόφυλοι τὸν Ιωναθαν καὶ τὸν Αμιναδαβ καὶ τὸν Μελχισα υἱοὺς Σαουλ.
L02 1Krl_31_2 And the Philistines press closely on Saul and his sons, and the Philistines smite Jonathan, and Aminadab, and Melchisa son of Saul. (1 Samuel 31:2 Brenton)
L03 1Krl_31_2 Filistyni, rozpoczęli natarcie na Saula i na jego synów, zabijając Jonatana, Abinadaba i Malkiszuę - synów Saula. (1 Sm 31:2 BT_4)
L04 1Krl_31_2 καὶ συνάπτουσιν ἀλλόφυλοι τῷ Σαουλ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ τύπτουσιν ἀλλόφυλοι τὸν Ιωναθαν καὶ τὸν Αμιναδαβ καὶ τὸν Μελχισα υἱοὺς Σαουλ.
L05 1Krl_31_2 καί ἀλλό·φυλος -ον ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) ἀλλό·φυλος -ον ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό Ἀμιναδάβ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαούλ, ὁ
L06 1Krl_31_2 I też, nawet, mianowicie Obcy Saul I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do niech bije Obcy I też, nawet, mianowicie Amminadab I też, nawet, mianowicie Syn Saul
L07 1Krl_31_2 kai\ suna/ptousin a)llo/fuloi tO=| *saoul kai\ toi=s ui(oi=s au)tou=, kai\ tu/ptousin a)llo/fuloi to\n *iOnaTan kai\ to\n *aminadab kai\ to\n *melCHisa ui(ou\s *saoul.
L08 1Krl_31_2 kai synaptusin allofyloi tO saul kai tois hyiois autu, kai typtusin allofyloi ton iOnaTan kai ton aminadab kai ton melCHisa hyius saul.
L09 1Krl_31_2 C V1_PAI3P A1B_NPM RA_DSM N_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM C V1_PAI3P A1B_NPM RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM N2_APM N_GSM
L10 1Krl_31_2 and also, even, namely ć foreign the Saul and also, even, namely the son he/she/it/same and also, even, namely to beat foreign the ć and also, even, namely the Amminadab and also, even, namely the ć son Saul
L11 1Krl_31_2 and foreign ([Adj] nom|voc) the (dat) Saul (indecl) and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) and they-are-BEAT-ing, while BEAT-ing (dat) foreign ([Adj] nom|voc) the (acc) and the (acc) Amminadab (indecl) and the (acc) sons (acc) Saul (indecl)
L12 1Krl_31_2 1Krl_31:2_1 1Krl_31:2_2 1Krl_31:2_3 1Krl_31:2_4 1Krl_31:2_5 1Krl_31:2_6 1Krl_31:2_7 1Krl_31:2_8 1Krl_31:2_9 1Krl_31:2_10 1Krl_31:2_11 1Krl_31:2_12 1Krl_31:2_13 1Krl_31:2_14 1Krl_31:2_15 1Krl_31:2_16 1Krl_31:2_17 1Krl_31:2_18 1Krl_31:2_19 1Krl_31:2_20 1Krl_31:2_21 1Krl_31:2_22
L13
L01 1Krl_31_3 καὶ βαρύνεται ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαουλ, καὶ εὑρίσκουσιν αὐτὸν οἱ ἀκοντισταί, ἄνδρες τοξόται, καὶ ἐτραυματίσθη εἰς τὰ ὑποχόνδρια.
L02 1Krl_31_3 And the battle prevails against Saul, and the shooters with arrows, even the archers find him, and he was wounded under the ribs. (1 Samuel 31:3 Brenton)
L03 1Krl_31_3 W końcu walka srożyła się tylko wokół Saula. Wytropili go łucznicy, a on zadrżał na widok łuczników. (1 Sm 31:3 BT_4)
L04 1Krl_31_3 καὶ βαρύνεται πόλεμος ἐπὶ Σαουλ, καὶ εὑρίσκουσιν αὐτὸν οἱ ἀκοντισταί, ἄνδρες τοξόται, καὶ ἐτραυματίσθη εἰς τὰ ὑποχόνδρια.
L05 1Krl_31_3 καί βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ἐπί Σαούλ, ὁ καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί τραυματίζω (-, -, τραυματι·σ-, -, τετραυματισ-, τραυματισ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 1Krl_31_3 I też, nawet, mianowicie By obciążać Wojna [zobacz polemiczny] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Saul I też, nawet, mianowicie By znajdować On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By wić się [zobacz zadawaj uraz] Do (+przyspieszenie)
L07 1Krl_31_3 kai\ baru/netai o( po/lemos e)pi\ *saoul, kai\ eu(ri/skousin au)to\n oi( a)kontistai/, a)/ndres toXo/tai, kai\ e)traumati/sTE ei)s ta\ u(poCHo/ndria.
L08 1Krl_31_3 kai barynetai ho polemos epi saul, kai heuriskusin auton hoi akontistai, andres toXotai, kai etraumatisTE eis ta hypoCHondria.
L09 1Krl_31_3 C V1_PMI3S RA_NSM N2_NSM P N_ASM C V1_PAI3P RD_ASM RA_NPM N1M_NPM N3_NPM N1M_NPM C VCI_API3S P RA_APN N2N_APN
L10 1Krl_31_3 and also, even, namely to weigh down the war [see polemic] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Saul and also, even, namely to find he/she/it/same the ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely to wound [see traumatize] into (+acc) the ć
L11 1Krl_31_3 and he/she/it-is-being-WEIGH-ed-DOWN the (nom) war (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) and they-are-FIND-ing, while FIND-ing (dat) him/it/same (acc) the (nom) men, husbands (nom|voc) and he/she/it-was-WOUND-ed into (+acc) the (nom|acc)
L12 1Krl_31_3 1Krl_31:3_1 1Krl_31:3_2 1Krl_31:3_3 1Krl_31:3_4 1Krl_31:3_5 1Krl_31:3_6 1Krl_31:3_7 1Krl_31:3_8 1Krl_31:3_9 1Krl_31:3_10 1Krl_31:3_11 1Krl_31:3_12 1Krl_31:3_13 1Krl_31:3_14 1Krl_31:3_15 1Krl_31:3_16 1Krl_31:3_17 1Krl_31:3_18
L13
L01 1Krl_31_4 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸςτὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ Σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἀποκέντησόν με ἐν αὐτῇ, μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἀποκεντήσωσίν με καὶ ἐμπαίξωσίν μοι. καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη σφόδρα· καὶ ἔλαβεν Σαουλ τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτήν.
L02 1Krl_31_4 And Saul said to his armour-bearer, Draw thy sword and pierce me through with it; lest these uncircumcised come and pierce me through, and mock me. But his armour-bearer would not, for he feared greatly: so Saul took his sword and fell upon it. (1 Samuel 31:4 Brenton)
L03 1Krl_31_4 I odezwał się Sauldo swego giermka: «Dobądź swego miecza i przebij mnie nim, ażeby nie przyszli ci nieobrzezańcy i nie przebili mnie sami, i nie naigrawali się ze mnie». Lecz giermek nie chciał tego uczynić, gdyż bardzo się bał. Saul więc dobył miecza i sam rzucił się na niego. (1 Sm 31:4 BT_4)
L04 1Krl_31_4 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ Σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἀποκέντησόν με ἐν αὐτῇ, μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι
L05 1Krl_31_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν αὐτός αὐτή αὐτό μή ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀ·περί·τμητος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 1Krl_31_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo Do ??? Szpada Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Nie By przychodzić Nie obrzezany To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Krl_31_4 kai\ ei)=pen *saoul pro\s to\n ai)/ronta ta\ skeu/E au)tou= *spa/sai tE\n r(omfai/an sou kai\ a)poke/ntEso/n me e)n au)tE=|, mE\ e)/lTOsin oi( a)peri/tmEtoi ou(=toi
L08 1Krl_31_4 kai eipen saul pros ton aironta ta skeuE autu spasai tEn romfaian su kai apokentEson me en autE, mE elTOsin hoi aperitmEtoi hutoi
L09 1Krl_31_4 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM V1_PAPASM RA_APN N3E_APN RD_GSM VA_AMD2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VA_AAD2S RP_AS P RD_DSF D VB_AAS3P RA_NPM A1B_NPM RD_NPM
L10 1Krl_31_4 and also, even, namely to say/tell Saul toward (+acc,+gen,+dat) the to lift/pick up take up,tote, raise the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same to ??? the sword you; your/yours(sg) and also, even, namely ć I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same not to come the uncircumcised this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 1Krl_31_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) you(sg)-are-being-???-ed, to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) sword (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and me (acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) not they-should-COME the (nom) uncircumcised ([Adj] nom|voc) these (nom)
L12 1Krl_31_4 1Krl_31:4_1 1Krl_31:4_2 1Krl_31:4_3 1Krl_31:4_4 1Krl_31:4_5 1Krl_31:4_6 1Krl_31:4_7 1Krl_31:4_8 1Krl_31:4_9 1Krl_31:4_10 1Krl_31:4_11 1Krl_31:4_12 1Krl_31:4_13 1Krl_31:4_14 1Krl_31:4_15 1Krl_31:4_16 1Krl_31:4_17 1Krl_31:4_18 1Krl_31:4_19 1Krl_31:4_20 1Krl_31:4_21 1Krl_31:4_22 1Krl_31:4_23
L13
L01 1Krl_31_5 καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι τέθνηκεν Σαουλ, καὶ ἐπέπεσεν καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν μετ’ αὐτοῦ.
L02 1Krl_31_5 And his armour-bearer saw that Saul was dead, and he fell also himself upon his sword, and died with him. (1 Samuel 31:5 Brenton)
L03 1Krl_31_5 Gdy giermek zobaczył, że Saul umarł, sam też rzucił się na swój miecz i umarł razem z nim. (1 Sm 31:5 BT_4)
L04 1Krl_31_5 καὶ εἶδεν αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι τέθνηκεν Σαουλ, καὶ ἐπέπεσεν καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν μετ’ αὐτοῦ.
L05 1Krl_31_5 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) Σαούλ, ὁ καί ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_31_5 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] Saul I też, nawet, mianowicie By spadać na I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Szpada On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umierać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 1Krl_31_5 kai\ ei)=den o( ai)/rOn ta\ skeu/E au)tou= o(/ti te/TnEken *saoul, kai\ e)pe/pesen kai\ au)to\s e)pi\ tE\n r(omfai/an au)tou= kai\ a)pe/Tanen met’ au)tou=.
L08 1Krl_31_5 kai eiden ho airOn ta skeuE autu hoti teTnEken saul, kai epepesen kai autos epi tEn romfaian autu kai apeTanen met’ autu.
L09 1Krl_31_5 C VBI_AAI3S RA_NSM V1_PAPNSM RA_APN N3E_APN RP_GSM C VX_XAI3S N_NSM C VAI_AAI3S C RD_NSM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C VBI_AAI3S P RD_GSM
L10 1Krl_31_5 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the to lift/pick up take up,tote, raise; to choose the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same because/that to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] Saul and also, even, namely to fall upon and also, even, namely he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sword he/she/it/same and also, even, namely to die after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 1Krl_31_5 and he/she/it-SEE-ed the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) because/that he/she/it-has-BE DEAD-ed Saul (indecl) and he/she/it-FALL-ed-UPON and he/it/same (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sword (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-DIE-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 1Krl_31_5 1Krl_31:5_1 1Krl_31:5_2 1Krl_31:5_3 1Krl_31:5_4 1Krl_31:5_5 1Krl_31:5_6 1Krl_31:5_7 1Krl_31:5_8 1Krl_31:5_9 1Krl_31:5_10 1Krl_31:5_11 1Krl_31:5_12 1Krl_31:5_13 1Krl_31:5_14 1Krl_31:5_15 1Krl_31:5_16 1Krl_31:5_17 1Krl_31:5_18 1Krl_31:5_19 1Krl_31:5_20 1Krl_31:5_21 1Krl_31:5_22
L13
L01 1Krl_31_6 καὶ ἀπέθανεν Σαουλ καὶ οἱ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κατὰ τὸ αὐτό.
L02 1Krl_31_6 So Saul died, and his three sons, and his armour-bearer, in that day together. (1 Samuel 31:6 Brenton)
L03 1Krl_31_6 Umarli więc razemtego dnia Saul i trzej jego synowie, i giermek, i wszyscy jego towarzysze. (1 Sm 31:6 BT_4)
L04 1Krl_31_6 καὶ ἀπέθανεν Σαουλ καὶ οἱ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κατὰ τὸ αὐτό.
L05 1Krl_31_6 καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Σαούλ, ὁ καί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_31_6 I też, nawet, mianowicie By umierać Saul I też, nawet, mianowicie Trzy Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 1Krl_31_6 kai\ a)pe/Tanen *saoul kai\ oi( trei=s ui(oi\ au)tou= kai\ o( ai)/rOn ta\ skeu/E au)tou= e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kata\ to\ au)to/.
L08 1Krl_31_6 kai apeTanen saul kai hoi treis hyioi autu kai ho airOn ta skeuE autu en tE hEmera ekeinE kata to auto.
L09 1Krl_31_6 C VBI_AAI3S N_NSM C RA_NPM A3_NPM N2_NPM RD_GSM C RA_NSM V1_PAPNSM RA_APN N3E_APN RD_GSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P RA_ASN RD_ASN
L10 1Krl_31_6 and also, even, namely to die Saul and also, even, namely the three son he/she/it/same and also, even, namely the to lift/pick up take up,tote, raise; to choose the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the he/she/it/same
L11 1Krl_31_6 and he/she/it-DIE-ed Saul (indecl) and the (nom) three (acc, nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) it/same (nom|acc)
L12 1Krl_31_6 1Krl_31:6_1 1Krl_31:6_2 1Krl_31:6_3 1Krl_31:6_4 1Krl_31:6_5 1Krl_31:6_6 1Krl_31:6_7 1Krl_31:6_8 1Krl_31:6_9 1Krl_31:6_10 1Krl_31:6_11 1Krl_31:6_12 1Krl_31:6_13 1Krl_31:6_14 1Krl_31:6_15 1Krl_31:6_16 1Krl_31:6_17 1Krl_31:6_18 1Krl_31:6_19 1Krl_31:6_20 1Krl_31:6_21
L13
L01 1Krl_31_7 καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες Ισραηλ οἱ ἐν τῷ πέραν τῆς κοιλάδος καὶ οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ὅτι ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ισραηλ καὶ ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ καταλείπουσιν τὰς πόλεις αὐτῶν καὶ φεύγουσιν· καὶ ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι καὶ κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς. –
L02 1Krl_31_7 And the men of Israelwho were on the other side of the valley, and those beyond Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead; and they leave their cities and flee: and the Philistines come and dwell in them. (1 Samuel 31:7 Brenton)
L03 1Krl_31_7 A gdy Izraelici zamieszkujący tak drugą stronę równiny, jak i Zajordanie, zobaczyli, że wojsko izraelskie uciekło i że polegli Saul i jego synowie, opuścili swoje miasta i pouciekali. Przyszli więc Filistyni i zamieszkali w nich. (1 Sm 31:7 BT_4)
L04 1Krl_31_7 καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες Ισραηλ οἱ ἐν τῷ πέραν τῆς κοιλάδος καὶ οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ὅτι ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ισραηλ
L05 1Krl_31_7 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ὅτι φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krl_31_7 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W poprzek I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W poprzek Jordan [rzeka z] Ponieważ/tamto By uciekać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael
L07 1Krl_31_7 kai\ ei)=don oi( a)/ndres *israEl oi( e)n tO=| pe/ran tE=s koila/dos kai\ oi( e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou o(/ti e)/fugon oi( a)/ndres *israEl
L08 1Krl_31_7 kai eidon hoi andres israEl hoi en tO peran tEs koilados kai hoi en tO peran tu iordanu hoti efygon hoi andres israEl
L09 1Krl_31_7 C VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM N_GSM RA_NPM P RA_DSM P RA_GSF N3D_GSF C RA_NPM P RA_DSM P RA_GSM N1M_GSM C VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM N_GSM
L10 1Krl_31_7 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the across the ć and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the across the Jordan [river of] because/that to flee the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel
L11 1Krl_31_7 and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) men, husbands (nom|voc) Israel (indecl) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) and the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen) because/that I-FLEE-ed, they-FLEE-ed the (nom) men, husbands (nom|voc) Israel (indecl)
L12 1Krl_31_7 1Krl_31:7_1 1Krl_31:7_2 1Krl_31:7_3 1Krl_31:7_4 1Krl_31:7_5 1Krl_31:7_6 1Krl_31:7_7 1Krl_31:7_8 1Krl_31:7_9 1Krl_31:7_10 1Krl_31:7_11 1Krl_31:7_12 1Krl_31:7_13 1Krl_31:7_14 1Krl_31:7_15 1Krl_31:7_16 1Krl_31:7_17 1Krl_31:7_18 1Krl_31:7_19 1Krl_31:7_20 1Krl_31:7_21 1Krl_31:7_22 1Krl_31:7_23
L13
L01 1Krl_31_8 καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον καὶ ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι ἐκδιδύσκειν τοὺς νεκροὺς καὶ εὑρίσκουσιν τὸν Σαουλ καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐπὶ τὰ ὄρη Γελβουε.
L02 1Krl_31_8 And it came to pass on the morrow that the Philistines come to strip the dead, and they find Saul and his three sons fallen on the mountains of Gelbue. (1 Samuel 31:8 Brenton)
L03 1Krl_31_8 Nazajutrz przyszliFilistyni obdzierać zabitych i znaleźli Saula i trzech jego synów leżących na wzgórzu Gilboa. (1 Sm 31:8 BT_4)
L04 1Krl_31_8 καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον καὶ ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι ἐκδιδύσκειν τοὺς νεκροὺς καὶ εὑρίσκουσιν τὸν Σαουλ καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐπὶ τὰ
L05 1Krl_31_8 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἐπ·αύριον καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ὁ ἡ τό νεκρός -ά -όν καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ καί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό
L06 1Krl_31_8 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] I też, nawet, mianowicie By przychodzić Obcy Martwo {Całkowicie} I też, nawet, mianowicie By znajdować Saul I też, nawet, mianowicie Trzy Syn On/ona/to/to samo By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 1Krl_31_8 kai\ e)genE/TE tE=| e)pau/rion kai\ e)/rCHontai oi( a)llo/fuloi e)kdidu/skein tou\s nekrou\s kai\ eu(ri/skousin to\n *saoul kai\ tou\s trei=s ui(ou\s au)tou= peptOko/tas e)pi\ ta\
L08 1Krl_31_8 kai egenETE tE epaurion kai erCHontai hoi allofyloi ekdidyskein tus nekrus kai heuriskusin ton saul kai tus treis hyius autu peptOkotas epi ta
L09 1Krl_31_8 C VCI_API3S RA_DSF D C V1_PMI3P RA_NPM A1B_NPM V1_PAN RA_APM N2_APM C V1_PAI3P RA_ASM N_ASM C RA_APM A3_APM N2_APM RD_GSM VX_XAPAPM P RA_APN
L10 1Krl_31_8 and also, even, namely to become become, happen the tomorrow [with articlemeans the next day] and also, even, namely to come the foreign ć the dead and also, even, namely to find the Saul and also, even, namely the three son he/she/it/same to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 1Krl_31_8 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) tomorrow and they-are-being-COME-ed the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) the (acc) dead ([Adj] acc) and they-are-FIND-ing, while FIND-ing (dat) the (acc) Saul (indecl) and the (acc) three (acc, nom) sons (acc) him/it/same (gen) having FALL-ed (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc)
L12 1Krl_31_8 1Krl_31:8_1 1Krl_31:8_2 1Krl_31:8_3 1Krl_31:8_4 1Krl_31:8_5 1Krl_31:8_6 1Krl_31:8_7 1Krl_31:8_8 1Krl_31:8_9 1Krl_31:8_10 1Krl_31:8_11 1Krl_31:8_12 1Krl_31:8_13 1Krl_31:8_14 1Krl_31:8_15 1Krl_31:8_16 1Krl_31:8_17 1Krl_31:8_18 1Krl_31:8_19 1Krl_31:8_20 1Krl_31:8_21 1Krl_31:8_22 1Krl_31:8_23
L13
L01 1Krl_31_9 καὶ ἀποστρέφουσιν αὐτὸν καὶ ἐξέδυσαν τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτὰ εἰς γῆν ἀλλοφύλων κύκλῳ εὐαγγελίζοντες τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ τῷ λαῷ αὐτῶν·
L02 1Krl_31_9 And they turned him,and stripped off his armour, and sent it into the land of the Philistines, sending round glad tidings to their idols and to the people. (1 Samuel 31:9 Brenton)
L03 1Krl_31_9 Odcięli mu głowę izdarli zbroję. Po całej ziemi filistyńskiej rozesłali polecenie, aby obwieścić tę radosną nowinę swym bogom i ludowi. (1 Sm 31:9 BT_4)
L04 1Krl_31_9 καὶ ἀποστρέφουσιν αὐτὸν καὶ ἐξέδυσαν τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτὰ εἰς γῆν ἀλλοφύλων κύκλῳ εὐαγγελίζοντες τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ τῷ λαῷ αὐτῶν·
L05 1Krl_31_9 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀλλό·φυλος -ον κύκλῳ εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_31_9 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozbierać się Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Obcy W kole By głosić ewangelię Idol On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ludzie On/ona/to/to samo
L07 1Krl_31_9 kai\ a)postre/fousin au)to\n kai\ e)Xe/dusan ta\ skeu/E au)tou= kai\ a)poste/llousin au)ta\ ei)s gE=n a)llofu/lOn ku/klO| eu)aggeli/DZontes toi=s ei)dO/lois au)tO=n kai\ tO=| laO=| au)tO=n·
L08 1Krl_31_9 kai apostrefusin auton kai eXedysan ta skeuE autu kai apostellusin auta eis gEn allofylOn kyklO euangeliDZontes tois eidOlois autOn kai tO laO autOn·
L09 1Krl_31_9 C V1_PAI3P RD_ASM C VAI_AAI3P RA_APN N3E_APN RD_GSM C V1_PAI3P RD_APN P N1_ASF A1B_GPM N2_DSM V1_PAPNPM RA_DPN N2N_DPN RD_GPM C RA_DSM N2_DSM RD_GPM
L10 1Krl_31_9 and also, even, namely to turn away from he/she/it/same and also, even, namely to undress the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same into (+acc) earth/land foreign in a circle to evangelize the idol he/she/it/same and also, even, namely the people he/she/it/same
L11 1Krl_31_9 and they-are-TURN-ing-AWAY-FROM, while TURN-ing-AWAY-FROM (dat) him/it/same (acc) and they-UNDRESS-ed the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) and they-are-ORDER FORTH-ing, while ORDER FORTH-ing (dat) they/them/same (nom|acc) into (+acc) earth/land (acc) foreign ([Adj] gen) in a circle while EVANGELIZE-ing (nom|voc) the (dat) idols (dat) them/same (gen) and the (dat) people (dat) them/same (gen)
L12 1Krl_31_9 1Krl_31:9_1 1Krl_31:9_2 1Krl_31:9_3 1Krl_31:9_4 1Krl_31:9_5 1Krl_31:9_6 1Krl_31:9_7 1Krl_31:9_8 1Krl_31:9_9 1Krl_31:9_10 1Krl_31:9_11 1Krl_31:9_12 1Krl_31:9_13 1Krl_31:9_14 1Krl_31:9_15 1Krl_31:9_16 1Krl_31:9_17 1Krl_31:9_18 1Krl_31:9_19 1Krl_31:9_20 1Krl_31:9_21 1Krl_31:9_22 1Krl_31:9_23
L13
L01 1Krl_31_10 καὶ ἀνέθηκαν τὰ σκεύη αὐτοῦ εἰς τὸ Ἀσταρτεῖον καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ κατέπηξαν ἐν τῷ τείχει Βαιθσαν.
L02 1Krl_31_10 And they set up his armour at the temple of Astarte, and they fastened his body on the wall of Baethsam. (1 Samuel 31:10 Brenton)
L03 1Krl_31_10 Zbroję jego złożyliw świątyni Asztarty, a ciało powiesili na murze Bet-Szean. (1 Sm 31:10 BT_4)
L04 1Krl_31_10 καὶ ἀνέθηκαν τὰ σκεύη αὐτοῦ εἰς τὸ Ἀσταρτεῖον καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ κατέπηξαν ἐν τῷ τείχει Βαιθσαν.
L05 1Krl_31_10 καί ἀνα·τίθημι (-, ανα+θη·σ-, ανα+θη·κ- or 2nd ath. ανα+θ(ε)-, -, -, ανα+τε·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό κατα·πήγνυμι [LXX] (-, -, κατα+πηξ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων
L06 1Krl_31_10 I też, nawet, mianowicie Do ??? Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Ciało On/ona/to/to samo Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściana
L07 1Krl_31_10 kai\ a)ne/TEkan ta\ skeu/E au)tou= ei)s to\ *)astartei=on kai\ to\ sO=ma au)tou= kate/pEXan e)n tO=| tei/CHei *baiTsan.
L08 1Krl_31_10 kai aneTEkan ta skeuE autu eis to astarteion kai to sOma autu katepEXan en tO teiCHei baiTsan.
L09 1Krl_31_10 C VAI_AAI3P RA_APN N3E_APN RD_GSM P RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N3M_ASN RD_GSM VAI_AAI3P P RA_DSN N3E_DSN N_GS
L10 1Krl_31_10 and also, even, namely to ??? the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same into (+acc) the ć and also, even, namely the body he/she/it/same to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wall ć
L11 1Krl_31_10 and they-???-ed the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) and the (nom|acc) body (nom|acc|voc) him/it/same (gen) they-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) wall (dat)
L12 1Krl_31_10 1Krl_31:10_1 1Krl_31:10_2 1Krl_31:10_3 1Krl_31:10_4 1Krl_31:10_5 1Krl_31:10_6 1Krl_31:10_7 1Krl_31:10_8 1Krl_31:10_9 1Krl_31:10_10 1Krl_31:10_11 1Krl_31:10_12 1Krl_31:10_13 1Krl_31:10_14 1Krl_31:10_15 1Krl_31:10_16 1Krl_31:10_17
L13
L01 1Krl_31_11 καὶ ἀκούουσιν οἱ κατοικοῦντες Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος ἃ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι τῷ Σαουλ.
L02 1Krl_31_11 And the inhabitants ofJabis Galaad hear what the Philistines did to Saul. (1 Samuel 31:11 Brenton)
L03 1Krl_31_11 Gdy usłyszeli mieszkańcy Jabesz w Gileadzie o tym, jak Filistyni postąpili z Saulem, (1 Sm 31:11 BT_4)
L04 1Krl_31_11 καὶ ἀκούουσιν οἱ κατοικοῦντες Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι τῷ Σαουλ.
L05 1Krl_31_11 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ
L06 1Krl_31_11 I też, nawet, mianowicie By słyszeć By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Kto/, który/, który By czynić/rób Obcy Saul
L07 1Krl_31_11 kai\ a)kou/ousin oi( katoikou=ntes *iabis tE=s *galaadi/tidos a(/ e)poi/Esan oi( a)llo/fuloi tO=| *saoul.
L08 1Krl_31_11 kai akuusin hoi katoikuntes iabis tEs galaaditidos ha epoiEsan hoi allofyloi tO saul.
L09 1Krl_31_11 C V1_PAI3P RA_NPM V2_PAPNPM N_GSF RA_GSF N3I_GSF RR_APN VAI_AAI3P RA_NPM A1B_NPM RA_DSM N_DSM
L10 1Krl_31_11 and also, even, namely to hear the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć the ć who/whom/which to do/make the foreign the Saul
L11 1Krl_31_11 and they-are-HEAR-ing, while HEAR-ing (dat) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) the (gen) who/whom/which (nom|acc) they-DO/MAKE-ed the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) the (dat) Saul (indecl)
L12 1Krl_31_11 1Krl_31:11_1 1Krl_31:11_2 1Krl_31:11_3 1Krl_31:11_4 1Krl_31:11_5 1Krl_31:11_6 1Krl_31:11_7 1Krl_31:11_8 1Krl_31:11_9 1Krl_31:11_10 1Krl_31:11_11 1Krl_31:11_12 1Krl_31:11_13
L13
L01 1Krl_31_12 καὶ ἀνέστησαν πᾶς ἀνὴρ δυνάμεως καὶ ἐπορεύθησαν ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαουλ καὶ τὸ σῶμα Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τείχους Βαιθσαν καὶ φέρουσιν αὐτοὺς εἰς Ιαβις καὶ κατακαίουσιν αὐτοὺς ἐκεῖ.
L02 1Krl_31_12 And they rose up, even every man of might, and marched all night, and took the body of Saul and the body of Jonathan his son from the wall of Baethsam; and they bring them to Jabis, and burn them there. (1 Samuel 31:12 Brenton)
L03 1Krl_31_12 powstali wszyscydzielni ludzie i szli przez całą noc, po czym zdjęli ciało Saula i ciała jego synów z muru Bet-Szean. Przenieśli je do Jabesz i tu spalili. (1 Sm 31:12 BT_4)
L04 1Krl_31_12 καὶ ἀνέστησαν πᾶς ἀνὴρ δυνάμεως καὶ ἐπορεύθησαν ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαουλ καὶ τὸ σῶμα Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἀπὸ
L05 1Krl_31_12 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δύναμις, -εως, ἡ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό Σαούλ, ὁ καί ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό
L06 1Krl_31_12 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolność I też, nawet, mianowicie By iść Cały Noc I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ciało Saul I też, nawet, mianowicie Ciało Syn On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 1Krl_31_12 kai\ a)ne/stEsan pa=s a)nE\r duna/meOs kai\ e)poreu/TEsan o(/lEn tE\n nu/kta kai\ e)/labon to\ sO=ma *saoul kai\ to\ sO=ma *iOnaTan tou= ui(ou= au)tou= a)po\
L08 1Krl_31_12 kai anestEsan pas anEr dynameOs kai eporeuTEsan holEn tEn nykta kai elabon to sOma saul kai to sOma iOnaTan tu hyiu autu apo
L09 1Krl_31_12 C VHI_AAI3P A3_NSM N3_NSM N3I_GSF C VCI_API3P A1_ASF RA_ASF N3_ASF C VBI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN N_GSM C RA_ASN N3M_ASN N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM P
L10 1Krl_31_12 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ability and also, even, namely to go whole the night and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the body Saul and also, even, namely the body ć the son he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 1Krl_31_12 and they-STand-ed-UP every (nom|voc) man, husband (nom) ability (gen) and they-were-GO-ed whole (acc) the (acc) night (acc) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) body (nom|acc|voc) Saul (indecl) and the (nom|acc) body (nom|acc|voc) the (gen) son (gen) him/it/same (gen) away from (+gen)
L12 1Krl_31_12 1Krl_31:12_1 1Krl_31:12_2 1Krl_31:12_3 1Krl_31:12_4 1Krl_31:12_5 1Krl_31:12_6 1Krl_31:12_7 1Krl_31:12_8 1Krl_31:12_9 1Krl_31:12_10 1Krl_31:12_11 1Krl_31:12_12 1Krl_31:12_13 1Krl_31:12_14 1Krl_31:12_15 1Krl_31:12_16 1Krl_31:12_17 1Krl_31:12_18 1Krl_31:12_19 1Krl_31:12_20 1Krl_31:12_21 1Krl_31:12_22 1Krl_31:12_23
L13
L01 1Krl_31_13 καὶ λαμβάνουσιν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν καὶ θάπτουσιν ὑπὸ τὴν ἄρουραν τὴν Ιαβις καὶ νηστεύουσιν ἑπτὰ ἡμέρας.
L02 1Krl_31_13 And they take their bones, and bury them in the field that is in Jabis, and fast seven days. (1 Samuel 31:13 Brenton)
L03 1Krl_31_13 Wzięli potem ich kości i pogrzebali pod tamaryszkiem w Jabesz. Pościli potem przez siedem dni. (1 Sm 31:13 BT_4)
L04 1Krl_31_13 καὶ λαμβάνουσιν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν καὶ θάπτουσιν ὑπὸ τὴν ἄρουραν τὴν Ιαβις καὶ νηστεύουσιν ἑπτὰ ἡμέρας.
L05 1Krl_31_13 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ὑπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 1Krl_31_13 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kość On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Do mocno {szybko} Siedem Dzień
L07 1Krl_31_13 kai\ lamba/nousin ta\ o)sta= au)tO=n kai\ Ta/ptousin u(po\ tE\n a)/rouran tE\n *iabis kai\ nEsteu/ousin e(pta\ E(me/ras.
L08 1Krl_31_13 kai lambanusin ta osta autOn kai Taptusin hypo tEn aruran tEn iabis kai nEsteuusin hepta hEmeras.
L09 1Krl_31_13 C V1_PAI3P RA_APN N2N_APN RD_GPM C V1_PAI3P P RA_ASF N1A_ASF RA_ASF N_ASF C V1_PAI3P M N1A_APF
L10 1Krl_31_13 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the bone he/she/it/same and also, even, namely to bury under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the ć the ć and also, even, namely to fast seven day
L11 1Krl_31_13 and they-are-TAKE HOLD OF-ing, while TAKE HOLD OF-ing (dat) the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) them/same (gen) and they-are-BURY-ing, while BURY-ing (dat) under (+acc), by (+gen) the (acc) the (acc) and they-are-FAST-ing, while FAST-ing (dat) seven day (gen), days (acc)
L12 1Krl_31_13 1Krl_31:13_1 1Krl_31:13_2 1Krl_31:13_3 1Krl_31:13_4 1Krl_31:13_5 1Krl_31:13_6 1Krl_31:13_7 1Krl_31:13_8 1Krl_31:13_9 1Krl_31:13_10 1Krl_31:13_11 1Krl_31:13_12 1Krl_31:13_13 1Krl_31:13_14 1Krl_31:13_15 1Krl_31:13_16