| L01 | 1Krl_4_1 | καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συναθροίζονται ἀλλόφυλοι εἰς πόλεμον ἐπὶ Ισραηλ· καὶ ἐξῆλθεν Ισραηλ εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς εἰς πόλεμον καὶ παρεμβάλλουσιν ἐπὶ Αβενεζερ, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παρεμβάλλουσιν ἐν Αφεκ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_4_1 | And it came to pass in those days that the Philistines gathered themselves together against Israel to war; and Israel went out to meet them and encamped at Abenezer, and the Philistines encamped in Aphec. (1 Samuel 4:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_4_1 | Słowo Samuela docierało do wszystkich Izraelitów jako słowo Pańskie. W tym czasie Filistyni zgromadzili się, by walczyć przeciw Izraelitom. Izraelici wyruszyli do walki z Filistynami. Rozbili oni obóz koło Eben-Haezer, natomiast Filistyni rozbili obóz w Afek. (1 Sm 4:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_4_1 | Καὶ | ἐγενήθη | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | καὶ | συναθροίζονται | ἀλλόφυλοι | εἰς | πόλεμον | ἐπὶ | Ισραηλ· | καὶ | ἐξῆλθεν | Ισραηλ | εἰς | ἀπάντησιν | αὐτοῖς | εἰς | πόλεμον | καὶ | παρεμβάλλουσιν | ἐπὶ | Αβενεζερ, | καὶ | οἱ | ἀλλόφυλοι | παρεμβάλλουσιν | ἐν | Αφεκ. |
| L05 | 1Krl_4_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) | ἀλλό·φυλος -ον | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | καί | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | ||
| L06 | 1Krl_4_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Obcy | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Izrael | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | — | Obcy | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 1Krl_4_1 | *kai\ | e)genE/TE | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | kai\ | sunaTroi/DZontai | a)llo/fuloi | ei)s | po/lemon | e)pi\ | *israEl· | kai\ | e)XE=lTen | *israEl | ei)s | a)pa/ntEsin | au)toi=s | ei)s | po/lemon | kai\ | paremba/llousin | e)pi\ | *abeneDZer, | kai\ | oi( | a)llo/fuloi | paremba/llousin | e)n | *afek. |
| L08 | 1Krl_4_1 | kai | egenETE | en | tais | hEmerais | ekeinais | kai | synaTroiDZontai | allofyloi | eis | polemon | epi | israEl· | kai | eXElTen | israEl | eis | apantEsin | autois | eis | polemon | kai | paremballusin | epi | abeneDZer, | kai | hoi | allofyloi | paremballusin | en | afek. |
| L09 | 1Krl_4_1 | C | VCI_API3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | C | V1_PMI3P | N2_NPM | P | N2_ASM | P | N_ASM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3I_ASF | RD_DPM | P | N2_ASM | C | V1_PAI3P | P | N_ASM | C | RA_NPM | N2_NPM | V1_PAI3P | P | N_DS |
| L10 | 1Krl_4_1 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | to ??? | foreign | into (+acc) | war [see polemic] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | to come out | Israel | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | into (+acc) | war [see polemic] | and also, even, namely | to encamp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | the | foreign | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć |
| L11 | 1Krl_4_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | and | they-are-being-???-ed | foreign ([Adj] nom|voc) | into (+acc) | war (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | Israel (indecl) | into (+acc) | meeting (acc) | them/same (dat) | into (+acc) | war (acc) | and | they-are-ENCAMP-ing, while ENCAMP-ing (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | they-are-ENCAMP-ing, while ENCAMP-ing (dat) | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | 1Krl_4_1 | 1Krl_4:1_1 | 1Krl_4:1_2 | 1Krl_4:1_3 | 1Krl_4:1_4 | 1Krl_4:1_5 | 1Krl_4:1_6 | 1Krl_4:1_7 | 1Krl_4:1_8 | 1Krl_4:1_9 | 1Krl_4:1_10 | 1Krl_4:1_11 | 1Krl_4:1_12 | 1Krl_4:1_13 | 1Krl_4:1_14 | 1Krl_4:1_15 | 1Krl_4:1_16 | 1Krl_4:1_17 | 1Krl_4:1_18 | 1Krl_4:1_19 | 1Krl_4:1_20 | 1Krl_4:1_21 | 1Krl_4:1_22 | 1Krl_4:1_23 | 1Krl_4:1_24 | 1Krl_4:1_25 | 1Krl_4:1_26 | 1Krl_4:1_27 | 1Krl_4:1_28 | 1Krl_4:1_29 | 1Krl_4:1_30 | 1Krl_4:1_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_4_2 | καὶ παρατάσσονται οἱἀλλόφυλοι εἰς πόλεμον ἐπὶ Ισραηλ· καὶ ἔκλινεν ὁ πόλεμος, καὶ ἔπταισεν ἀνὴρ Ισραηλ ἐνώπιον ἀλλοφύλων, καὶ ἐπλήγησαν ἐν τῇ παρατάξει ἐν ἀγρῷ τέσσαρες χιλιάδες ἀνδρῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_4_2 | And the Philistines prepare to fight with Israel, and the battle was turned against them; and the men of Israel fell before the Philistines, and there were smitten in the battle in the field four thousand men. (1 Samuel 4:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_4_2 | Filistyni przygotowali szyki bojowe przeciw Izraelitom i rozgorzała walka. Izraelici zostali pokonani przez Filistynów, tak że poległo na pobojowisku, na równinie około czterech tysięcy ludzi. (1 Sm 4:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_4_2 | καὶ | παρατάσσονται | οἱ | ἀλλόφυλοι | εἰς | πόλεμον | ἐπὶ | Ισραηλ· | καὶ | ἔκλινεν | ὁ | πόλεμος, | καὶ | ἔπταισεν | ἀνὴρ | Ισραηλ | ἐνώπιον | ἀλλοφύλων, | καὶ | ἐπλήγησαν | ἐν | τῇ | παρατάξει | ἐν | ἀγρῷ | τέσσαρες | χιλιάδες | ἀνδρῶν. | |||
| L05 | 1Krl_4_2 | καί | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | πταίω (πται-, πται·σ-, πται·σ-, επται·κ-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἀλλό·φυλος -ον | καί | πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | ἐν | ἀγρός, -οῦ, ὁ | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |||
| L06 | 1Krl_4_2 | I też, nawet, mianowicie | By mobilizować się | — | Obcy | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | — | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | By potykać się | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | W obecności z (+informacja); ??? | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mobilizować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pole | Cztery | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | |||
| L07 | 1Krl_4_2 | kai\ | parata/ssontai | oi( | a)llo/fuloi | ei)s | po/lemon | e)pi\ | *israEl· | kai\ | e)/klinen | o( | po/lemos, | kai\ | e)/ptaisen | a)nE\r | *israEl | e)nO/pion | a)llofu/lOn, | kai\ | e)plE/gEsan | e)n | tE=| | parata/Xei | e)n | a)grO=| | te/ssares | CHilia/des | a)ndrO=n. | |||
| L08 | 1Krl_4_2 | kai | paratassontai | hoi | allofyloi | eis | polemon | epi | israEl· | kai | eklinen | ho | polemos, | kai | eptaisen | anEr | israEl | enOpion | allofylOn, | kai | eplEgEsan | en | tE | parataXei | en | agrO | tessares | CHiliades | andrOn. | |||
| L09 | 1Krl_4_2 | C | V1_PMI3P | RA_NPM | N2_NPM | P | N2_ASM | P | N_ASM | C | V1I_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | N3_NSM | N_GSM | P | N2_GPM | C | VDI_API3P | P | RA_DSF | N3I_DSF | P | N2_DSM | A3_NPM | N3D_NPF | N3_GPM | |||
| L10 | 1Krl_4_2 | and also, even, namely | to mobilize | the | foreign | into (+acc) | war [see polemic] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | to bend/wane [see incline, decline, recline] | the | war [see polemic] | and also, even, namely | to stumble | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | in the presence of (+gen); ??? | foreign | and also, even, namely | to strike | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to mobilize | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | field | four | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | |||
| L11 | 1Krl_4_2 | and | they-are-being-MOBILIZE-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | into (+acc) | war (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed | the (nom) | war (nom) | and | he/she/it-STUMBLE-ed | man, husband (nom) | Israel (indecl) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | foreign ([Adj] gen) | and | they-were-STRIKE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-will-MOBILIZE, you(sg)-will-be-MOBILIZE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | field (dat) | four (nom) | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | |||
| L12 | 1Krl_4_2 | 1Krl_4:2_1 | 1Krl_4:2_2 | 1Krl_4:2_3 | 1Krl_4:2_4 | 1Krl_4:2_5 | 1Krl_4:2_6 | 1Krl_4:2_7 | 1Krl_4:2_8 | 1Krl_4:2_9 | 1Krl_4:2_10 | 1Krl_4:2_11 | 1Krl_4:2_12 | 1Krl_4:2_13 | 1Krl_4:2_14 | 1Krl_4:2_15 | 1Krl_4:2_16 | 1Krl_4:2_17 | 1Krl_4:2_18 | 1Krl_4:2_19 | 1Krl_4:2_20 | 1Krl_4:2_21 | 1Krl_4:2_22 | 1Krl_4:2_23 | 1Krl_4:2_24 | 1Krl_4:2_25 | 1Krl_4:2_26 | 1Krl_4:2_27 | 1Krl_4:2_28 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_4_3 | καὶ ἦλθεν ὁ λαὸς εἰς τὴν παρεμβολήν, καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ Κατὰ τί ἔπταισεν ἡμᾶς κύριος σήμερον ἐνώπιον ἀλλοφύλων; λάβωμεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐκ Σηλωμ, καὶ ἐξελθέτω ἐν μέσῳ ἡμῶν καὶ σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_4_3 | And the people cameto the camp, and the elders of Israel said, Why has the Lord caused us to fall this day before the Philistines? let us take the ark of our God out of Selom, and let it proceed from the midst of us, and it shall save us from the hand of our enemies. (1 Samuel 4:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_4_3 | Po powrocie ludzido obozu starsi Izraela stawiali sobie pytanie: «Dlaczego Pan dotknął nas klęską z ręki Filistynów? Sprowadźmy sobie tutaj Arkę Przymierza Pańskiego z Szilo, ażeby znajdując się wśród nas wyzwoliła nas z ręki naszych wrogów». (1 Sm 4:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_4_3 | καὶ | ἦλθεν | ὁ | λαὸς | εἰς | τὴν | παρεμβολήν, | καὶ | εἶπαν | οἱ | πρεσβύτεροι | Ισραηλ | Κατὰ | τί | ἔπταισεν | ἡμᾶς | κύριος | σήμερον | ἐνώπιον | ἀλλοφύλων; | λάβωμεν | τὴν | κιβωτὸν | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν | ἐκ | Σηλωμ, | καὶ | ἐξελθέτω | ἐν |
| L05 | 1Krl_4_3 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | Ἰσραήλ, ὁ | κατά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | πταίω (πται-, πται·σ-, πται·σ-, επται·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σήμερον | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἀλλό·φυλος -ον | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | |
| L06 | 1Krl_4_3 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Ludzie | Do (+przyspieszenie) | — | Obozu obóz, koszary, armia | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Starszy | Izrael | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By potykać się | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dzisiaj dzień | W obecności z (+informacja); ??? | Obcy | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Bóg | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 1Krl_4_3 | kai\ | E)=lTen | o( | lao\s | ei)s | tE\n | parembolE/n, | kai\ | ei)=pan | oi( | presbu/teroi | *israEl | *kata\ | ti/ | e)/ptaisen | E(ma=s | ku/rios | sE/meron | e)nO/pion | a)llofu/lOn; | la/bOmen | tE\n | kibOto\n | tou= | Teou= | E(mO=n | e)k | *sElOm, | kai\ | e)XelTe/tO | e)n |
| L08 | 1Krl_4_3 | kai | ElTen | ho | laos | eis | tEn | parembolEn, | kai | eipan | hoi | presbyteroi | israEl | kata | ti | eptaisen | hEmas | kyrios | sEmeron | enOpion | allofylOn; | labOmen | tEn | kibOton | tu | Teu | hEmOn | ek | sElOm, | kai | eXelTetO | en |
| L09 | 1Krl_4_3 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RI_ASN | VAI_AAI3S | RP_AP | N2_NSM | D | P | N2_GPM | VB_AAS1P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | P | N_GS | C | VB_AAD3S | P |
| L10 | 1Krl_4_3 | and also, even, namely | to come | the | people | into (+acc) | the | camp camp, barracks, army | and also, even, namely | to say/tell | the | elder | Israel | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to stumble | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | today day | in the presence of (+gen); ??? | foreign | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | god [see theology] | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to come out | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 1Krl_4_3 | and | he/she/it-COME-ed | the (nom) | people (nom) | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | Israel (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-STUMBLE-ed | us (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | today | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | foreign ([Adj] gen) | we-should-TAKE HOLD OF | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | out of (+gen) | and | let-him/her/it-COME-OUT! | in/among/by (+dat) | |
| L12 | 1Krl_4_3 | 1Krl_4:3_1 | 1Krl_4:3_2 | 1Krl_4:3_3 | 1Krl_4:3_4 | 1Krl_4:3_5 | 1Krl_4:3_6 | 1Krl_4:3_7 | 1Krl_4:3_8 | 1Krl_4:3_9 | 1Krl_4:3_10 | 1Krl_4:3_11 | 1Krl_4:3_12 | 1Krl_4:3_13 | 1Krl_4:3_14 | 1Krl_4:3_15 | 1Krl_4:3_16 | 1Krl_4:3_17 | 1Krl_4:3_18 | 1Krl_4:3_19 | 1Krl_4:3_20 | 1Krl_4:3_21 | 1Krl_4:3_22 | 1Krl_4:3_23 | 1Krl_4:3_24 | 1Krl_4:3_25 | 1Krl_4:3_26 | 1Krl_4:3_27 | 1Krl_4:3_28 | 1Krl_4:3_29 | 1Krl_4:3_30 | 1Krl_4:3_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_4_4 | καὶ ἀπέστειλεν ὁ λαὸςεἰς Σηλωμ, καὶ αἴρουσιν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν κυρίου καθημένου χερουβιμ· καὶ ἀμφότεροι οἱ υἱοὶ Ηλι μετὰ τῆς κιβωτοῦ, Οφνι καὶ Φινεες. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_4_4 | And the people sent to Selom, and they take thence the ark of the Lord who dwells between the cherubs: and both the sons of Heli, Ophni and Phinees, were with the ark. (1 Samuel 4:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_4_4 | Lud posłał więc doSzilo i przywieziono stamtąd Arkę Przymierza Pana Zastępów, który zasiada na cherubach. Przy Arce Przymierza Bożego byli tam dwaj synowie Helego: Chofni i Pinchas. (1 Sm 4:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_4_4 | καὶ | ἀπέστειλεν | ὁ | λαὸς | εἰς | Σηλωμ, | καὶ | αἴρουσιν | ἐκεῖθεν | τὴν | κιβωτὸν | κυρίου | καθημένου | χερουβιμ· | καὶ | ἀμφότεροι | οἱ | υἱοὶ | Ηλι | μετὰ | τῆς | κιβωτοῦ, | Οφνι | καὶ | Φινεες. | ||||||
| L05 | 1Krl_4_4 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ἐκεῖ·θεν | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | καί | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | καί | |||||||||
| L06 | 1Krl_4_4 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Ludzie | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać | Stamtąd | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By siedzieć | Cherubini | I też, nawet, mianowicie | Obaj | — | Syn | Mój Bóg; Eli/Heli | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||
| L07 | 1Krl_4_4 | kai\ | a)pe/steilen | o( | lao\s | ei)s | *sElOm, | kai\ | ai)/rousin | e)kei=Ten | tE\n | kibOto\n | kuri/ou | kaTEme/nou | CHeroubim· | kai\ | a)mfo/teroi | oi( | ui(oi\ | *Eli | meta\ | tE=s | kibOtou=, | *ofni | kai\ | *finees. | ||||||
| L08 | 1Krl_4_4 | kai | apesteilen | ho | laos | eis | sElOm, | kai | airusin | ekeiTen | tEn | kibOton | kyriu | kaTEmenu | CHerubim· | kai | amfoteroi | hoi | hyioi | Eli | meta | tEs | kibOtu, | ofni | kai | finees. | ||||||
| L09 | 1Krl_4_4 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_AS | C | V1_PAI3P | D | RA_ASF | N2_ASF | N2_GSM | V5_PMPGSM | N_A | C | A1A_NPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_GSF | N2_GSF | N_NSM | C | N_NSM | ||||||
| L10 | 1Krl_4_4 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | people | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | from there | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to sit | cherubim | and also, even, namely | both | the | son | my God; Eli/Heli | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | ć | and also, even, namely | ć | ||||||
| L11 | 1Krl_4_4 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom) | people (nom) | into (+acc) | and | they-are-LIFT/PICK-ing-UP, while LIFT/PICK-ing-UP (dat); they-are-CHOOSE-ing, while CHOOSE-ing (dat) | from there | the (acc) | ark (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while being-SIT-ed (gen) | cherubim (indecl) | and | both (nom|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | my God; Eli/Heli (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | ark (gen) | and | |||||||||
| L12 | 1Krl_4_4 | 1Krl_4:4_1 | 1Krl_4:4_2 | 1Krl_4:4_3 | 1Krl_4:4_4 | 1Krl_4:4_5 | 1Krl_4:4_6 | 1Krl_4:4_7 | 1Krl_4:4_8 | 1Krl_4:4_9 | 1Krl_4:4_10 | 1Krl_4:4_11 | 1Krl_4:4_12 | 1Krl_4:4_13 | 1Krl_4:4_14 | 1Krl_4:4_15 | 1Krl_4:4_16 | 1Krl_4:4_17 | 1Krl_4:4_18 | 1Krl_4:4_19 | 1Krl_4:4_20 | 1Krl_4:4_21 | 1Krl_4:4_22 | 1Krl_4:4_23 | 1Krl_4:4_24 | 1Krl_4:4_25 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_4_5 | καὶ ἐγενήθη ὡς ἦλθενκιβωτὸς κυρίου εἰς τὴν παρεμβολήν, καὶ ἀνέκραξεν πᾶς Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ, καὶ ἤχησεν ἡ γῆ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_4_5 | And it came to pass when the ark of the Lord entered into the camp, that all Israel cried out with a loud voice, and the earth resounded. (1 Samuel 4:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_4_5 | Gdy Arka Przymierza Pańskiego dotarła do obozu, wszyscy Izraelici podnieśli głos w radosnym uniesieniu, że aż ziemia drżała. (1 Sm 4:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_4_5 | καὶ | ἐγενήθη | ὡς | ἦλθεν | κιβωτὸς | κυρίου | εἰς | τὴν | παρεμβολήν, | καὶ | ἀνέκραξεν | πᾶς | Ισραηλ | φωνῇ | μεγάλῃ, | καὶ | ἤχησεν | ἡ | γῆ. | ||||||||||||
| L05 | 1Krl_4_5 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | κιβωτός, -οῦ, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καί | ἀνα·κράζω (-, -, ανα+κραξ- or 2nd ανα+κραγ-, -, ανα+κεκραγ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||
| L06 | 1Krl_4_5 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By przychodzić | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Obozu obóz, koszary, armia | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By rozbrzmiewać [zobacz echo] | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||
| L07 | 1Krl_4_5 | kai\ | e)genE/TE | O(s | E)=lTen | kibOto\s | kuri/ou | ei)s | tE\n | parembolE/n, | kai\ | a)ne/kraXen | pa=s | *israEl | fOnE=| | mega/lE|, | kai\ | E)/CHEsen | E( | gE=. | ||||||||||||
| L08 | 1Krl_4_5 | kai | egenETE | hOs | ElTen | kibOtos | kyriu | eis | tEn | parembolEn, | kai | anekraXen | pas | israEl | fOnE | megalE, | kai | ECHEsen | hE | gE. | ||||||||||||
| L09 | 1Krl_4_5 | C | VCI_API3S | C | VBI_AAI3S | N2_NSF | N2_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | A3_NSM | N_NSM | N1_DSF | A1_DSF | C | VA_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | ||||||||||||
| L10 | 1Krl_4_5 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to come | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | camp camp, barracks, army | and also, even, namely | to ??? | every all, each, every, the whole of | Israel | sound/voice cries; to sound | great | and also, even, namely | to resound [see echo] | the | earth/land | ||||||||||||
| L11 | 1Krl_4_5 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-COME-ed | ark (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | and | he/she/it-???-ed | every (nom|voc) | Israel (indecl) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | and | he/she/it-RESOUND-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | ||||||||||||
| L12 | 1Krl_4_5 | 1Krl_4:5_1 | 1Krl_4:5_2 | 1Krl_4:5_3 | 1Krl_4:5_4 | 1Krl_4:5_5 | 1Krl_4:5_6 | 1Krl_4:5_7 | 1Krl_4:5_8 | 1Krl_4:5_9 | 1Krl_4:5_10 | 1Krl_4:5_11 | 1Krl_4:5_12 | 1Krl_4:5_13 | 1Krl_4:5_14 | 1Krl_4:5_15 | 1Krl_4:5_16 | 1Krl_4:5_17 | 1Krl_4:5_18 | 1Krl_4:5_19 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_4_6 | καὶ ἤκουσαν οἱ ἀλλόφυλοι τῆς κραυγῆς, καὶ εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι Τίς ἡ κραυγὴ ἡ μεγάλη αὕτη ἐν παρεμβολῇ τῶν Εβραίων; καὶ ἔγνωσαν ὅτι κιβωτὸς κυρίου ἥκει εἰς τὴν παρεμβολήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_4_6 | And the Philistines heard the cry, and the Philistines said, What is this great cry in the camp of the Hebrews: and they understood that the ark of the Lord was come into the camp. (1 Samuel 4:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_4_6 | Kiedy Filistyni usłyszeli głos okrzyków, mówili: «Co znaczy ów głos tak gromkich okrzyków w obozie izraelskim?» Gdy dowiedzieli się, że Arka Pańska przybyła do obozu, (1 Sm 4:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_4_6 | καὶ | ἤκουσαν | οἱ | ἀλλόφυλοι | τῆς | κραυγῆς, | καὶ | εἶπον | οἱ | ἀλλόφυλοι | Τίς | ἡ | κραυγὴ | ἡ | μεγάλη | αὕτη | ἐν | παρεμβολῇ | τῶν | Εβραίων; | καὶ | ἔγνωσαν | ὅτι | κιβωτὸς | κυρίου | ἥκει | εἰς | τὴν | παρεμβολήν. | ||
| L05 | 1Krl_4_6 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ὁ ἡ τό | κραυγή, -ῆς, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | κραυγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | κιβωτός, -οῦ, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ||
| L06 | 1Krl_4_6 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Obcy | — | Płacz krzyk (????????) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Obcy | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Płacz krzyk (????????) | — | Wielki | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Obozu obóz, koszary, armia | — | Hebrajski | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Do (+przyspieszenie) | — | Obozu obóz, koszary, armia | ||
| L07 | 1Krl_4_6 | kai\ | E)/kousan | oi( | a)llo/fuloi | tE=s | kraugE=s, | kai\ | ei)=pon | oi( | a)llo/fuloi | *ti/s | E( | kraugE\ | E( | mega/lE | au(/tE | e)n | parembolE=| | tO=n | *ebrai/On; | kai\ | e)/gnOsan | o(/ti | kibOto\s | kuri/ou | E(/kei | ei)s | tE\n | parembolE/n. | ||
| L08 | 1Krl_4_6 | kai | Ekusan | hoi | allofyloi | tEs | kraugEs, | kai | eipon | hoi | allofyloi | tis | hE | kraugE | hE | megalE | hautE | en | parembolE | tOn | ebraiOn; | kai | egnOsan | hoti | kibOtos | kyriu | hEkei | eis | tEn | parembolEn. | ||
| L09 | 1Krl_4_6 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N1_GSF | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RI_ASN | RA_NSF | N1_NSF | RA_NSF | A1_NSF | RD_NSF | P | N1_DSF | RA_GPM | N2_GPM | C | VZI_AAI3P | C | N2_NSF | N2_GSM | V1_PAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | ||
| L10 | 1Krl_4_6 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | foreign | the | cry shout (κραυγάζω) | and also, even, namely | to say/tell | the | foreign | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | cry shout (κραυγάζω) | the | great | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | camp camp, barracks, army | the | Hebrew | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to have come I have come. I have arrived. | into (+acc) | the | camp camp, barracks, army | ||
| L11 | 1Krl_4_6 | and | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | the (gen) | cry (gen) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | who/what/why (nom) | the (nom) | cry (nom|voc) | the (nom) | great ([Adj] nom|voc) | this (nom) | in/among/by (+dat) | camp (dat) | the (gen) | Hebrews (gen) | and | they-KNOW-ed | because/that | ark (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | ||
| L12 | 1Krl_4_6 | 1Krl_4:6_1 | 1Krl_4:6_2 | 1Krl_4:6_3 | 1Krl_4:6_4 | 1Krl_4:6_5 | 1Krl_4:6_6 | 1Krl_4:6_7 | 1Krl_4:6_8 | 1Krl_4:6_9 | 1Krl_4:6_10 | 1Krl_4:6_11 | 1Krl_4:6_12 | 1Krl_4:6_13 | 1Krl_4:6_14 | 1Krl_4:6_15 | 1Krl_4:6_16 | 1Krl_4:6_17 | 1Krl_4:6_18 | 1Krl_4:6_19 | 1Krl_4:6_20 | 1Krl_4:6_21 | 1Krl_4:6_22 | 1Krl_4:6_23 | 1Krl_4:6_24 | 1Krl_4:6_25 | 1Krl_4:6_26 | 1Krl_4:6_27 | 1Krl_4:6_28 | 1Krl_4:6_29 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_4_7 | καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ εἶπον Οὗτοι οἱ θεοὶ ἥκασιν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν παρεμβολήν· οὐαὶ ἡμῖν· ἐξελοῦ ἡμᾶς, κύριε, σήμερον, ὅτι οὐ γέγονεν τοιαύτη ἐχθὲς καὶ τρίτην. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_4_7 | And the Philistines feared, and said, These are the Gods that are come to them into the camp. (1 Samuel 4:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_4_7 | Filistyni przelękli się. Mówili: «Ich Bóg przybył do obozu». Wołali: «Biada nam! Nigdy dawniej czegoś podobnego nie było. (1 Sm 4:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_4_7 | καὶ | ἐφοβήθησαν | οἱ | ἀλλόφυλοι | καὶ | εἶπον | Οὗτοι | οἱ | θεοὶ | ἥκασιν | πρὸς | αὐτοὺς | εἰς | τὴν | παρεμβολήν· | οὐαὶ | ἡμῖν· | ἐξελοῦ | ἡμᾶς, | κύριε, | σήμερον, | ὅτι | οὐ | γέγονεν | τοιαύτη | ἐχθὲς | καὶ | τρίτην. | |||
| L05 | 1Krl_4_7 | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | οὐαί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σήμερον | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ἐχθές v.l. χθές | καί | τρίτος -η -ον | |||
| L06 | 1Krl_4_7 | I też, nawet, mianowicie | By bać się | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Bóg | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Obozu obóz, koszary, armia | Nieszczęście | Ja | By wyjmować | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dzisiaj dzień | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | Wczoraj | I też, nawet, mianowicie | Trzeci | |||
| L07 | 1Krl_4_7 | kai\ | e)fobE/TEsan | oi( | a)llo/fuloi | kai\ | ei)=pon | *ou(=toi | oi( | Teoi\ | E(/kasin | pro\s | au)tou\s | ei)s | tE\n | parembolE/n· | ou)ai\ | E(mi=n· | e)Xelou= | E(ma=s, | ku/rie, | sE/meron, | o(/ti | ou) | ge/gonen | toiau/tE | e)CHTe\s | kai\ | tri/tEn. | |||
| L08 | 1Krl_4_7 | kai | efobETEsan | hoi | allofyloi | kai | eipon | hutoi | hoi | Teoi | hEkasin | pros | autus | eis | tEn | parembolEn· | uai | hEmin· | eXelu | hEmas, | kyrie, | sEmeron, | hoti | u | gegonen | toiautE | eCHTes | kai | tritEn. | |||
| L09 | 1Krl_4_7 | C | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | C | VBI_AAI3P | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | V1_PAI3P | P | RD_APM | P | RA_ASF | N1_ASF | I | RP_DP | VB_AMD2S | RP_AP | N2_VSM | D | C | D | VX_XAI3S | A1_NSF | D | C | A1_ASF | |||
| L10 | 1Krl_4_7 | and also, even, namely | to fear | the | foreign | and also, even, namely | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | god [see theology] | to have come I have come. I have arrived. | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | into (+acc) | the | camp camp, barracks, army | woe | I | to take out | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | today day | because/that | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | such as this kind such, like [τοσαυτην] | yesterday | and also, even, namely | third | |||
| L11 | 1Krl_4_7 | and | they-were-FEAR-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | these (nom) | the (nom) | gods (nom|voc) | they-have-HAVE COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | woe | us (dat) | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | us (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | today | because/that | not | he/she/it-has-BECOME-ed | such as this kind (nom) | yesterday | and | third (acc) | |||
| L12 | 1Krl_4_7 | 1Krl_4:7_1 | 1Krl_4:7_2 | 1Krl_4:7_3 | 1Krl_4:7_4 | 1Krl_4:7_5 | 1Krl_4:7_6 | 1Krl_4:7_7 | 1Krl_4:7_8 | 1Krl_4:7_9 | 1Krl_4:7_10 | 1Krl_4:7_11 | 1Krl_4:7_12 | 1Krl_4:7_13 | 1Krl_4:7_14 | 1Krl_4:7_15 | 1Krl_4:7_16 | 1Krl_4:7_17 | 1Krl_4:7_18 | 1Krl_4:7_19 | 1Krl_4:7_20 | 1Krl_4:7_21 | 1Krl_4:7_22 | 1Krl_4:7_23 | 1Krl_4:7_24 | 1Krl_4:7_25 | 1Krl_4:7_26 | 1Krl_4:7_27 | 1Krl_4:7_28 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_4_8 | οὐαὶ ἡμῖν· τίς ἐξελεῖται ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν θεῶν τῶν στερεῶν τούτων; οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ πατάξαντες τὴν Αἴγυπτον ἐν πάσῃ πληγῇ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_4_8 | Woe to us, O Lord, deliver us to-day for such a thing has not happened aforetime: woe to us, who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote Egypt with every plague, and in the wilderness. (1 Samuel 4:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_4_8 | Biada nam! Kto nas wybawi z mocy tych potężnych bogów? Przecież to ci sami bogowie, którzy zesłali na Egipt wszelakie plagi na pustyni. (1 Sm 4:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_4_8 | οὐαὶ | ἡμῖν· | τίς | ἐξελεῖται | ἡμᾶς | ἐκ | χειρὸς | τῶν | θεῶν | τῶν | στερεῶν | τούτων; | οὗτοι | οἱ | θεοὶ | οἱ | πατάξαντες | τὴν | Αἴγυπτον | ἐν | πάσῃ | πληγῇ | καὶ | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ. | |||||
| L05 | 1Krl_4_8 | οὐαί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | στερεός -ά -όν; στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πληγή, -ῆς, ἡ; πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | |||||
| L06 | 1Krl_4_8 | Nieszczęście | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wyjmować | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | — | Bóg ; bogini | — | Stały; by stężać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Bóg | — | By uderzać | — | Egipt [kraj z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Uderzaj/plagę; by uderzać | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | |||||
| L07 | 1Krl_4_8 | ou)ai\ | E(mi=n· | ti/s | e)Xelei=tai | E(ma=s | e)k | CHeiro\s | tO=n | TeO=n | tO=n | stereO=n | tou/tOn; | ou(=toi | oi( | Teoi\ | oi( | pata/Xantes | tE\n | *ai)/gupton | e)n | pa/sE| | plEgE=| | kai\ | e)n | tE=| | e)rE/mO|. | |||||
| L08 | 1Krl_4_8 | uai | hEmin· | tis | eXeleitai | hEmas | ek | CHeiros | tOn | TeOn | tOn | stereOn | tutOn; | hutoi | hoi | Teoi | hoi | pataXantes | tEn | aigypton | en | pasE | plEgE | kai | en | tE | erEmO. | |||||
| L09 | 1Krl_4_8 | I | RP_DP | RI_NSM | VF2_FMI3S | RP_AP | P | N3_GSF | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | A1A_GPM | RD_GPM | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | VA_AAPNPM | RA_ASF | N2_ASF | P | A1S_DSF | N1_DSF | C | P | RA_DSF | N2_DSF | |||||
| L10 | 1Krl_4_8 | woe | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to take out | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | the | god [see theology]; goddess | the | solid; to solidify | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | god [see theology] | the | to smite | the | Egypt [country of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | strike/plague; to strike | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | |||||
| L11 | 1Krl_4_8 | woe | us (dat) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed | us (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | the (gen) | gods (gen); goddesses (gen) | the (gen) | solid ([Adj] gen); while SOLIDIFY-ing (nom) | these (gen) | these (nom) | the (nom) | gods (nom|voc) | the (nom) | upon SMITE-ing (nom|voc) | the (acc) | Egypt (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | |||||
| L12 | 1Krl_4_8 | 1Krl_4:8_1 | 1Krl_4:8_2 | 1Krl_4:8_3 | 1Krl_4:8_4 | 1Krl_4:8_5 | 1Krl_4:8_6 | 1Krl_4:8_7 | 1Krl_4:8_8 | 1Krl_4:8_9 | 1Krl_4:8_10 | 1Krl_4:8_11 | 1Krl_4:8_12 | 1Krl_4:8_13 | 1Krl_4:8_14 | 1Krl_4:8_15 | 1Krl_4:8_16 | 1Krl_4:8_17 | 1Krl_4:8_18 | 1Krl_4:8_19 | 1Krl_4:8_20 | 1Krl_4:8_21 | 1Krl_4:8_22 | 1Krl_4:8_23 | 1Krl_4:8_24 | 1Krl_4:8_25 | 1Krl_4:8_26 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_4_9 | κραταιοῦσθε καὶ γίνεσθε εἰς ἄνδρας, ἀλλόφυλοι, μήποτε δουλεύσητε τοῖς Εβραίοις, καθὼς ἐδούλευσαν ἡμῖν, καὶ ἔσεσθε εἰς ἄνδρας καὶ πολεμήσατε αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_4_9 | Strengthen yourselvesand behave yourselves like men, O ye Philistines, that ye may not serve the Hebrews as they have served us, but be ye men and fight with them. (1 Samuel 4:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_4_9 | Trzymajcie się dzielnie i bądźcie mężni, o Filistyni, żebyście się nie stali niewolnikami Hebrajczyków, podobnie jak oni byli niewolnikami waszymi. Bądźcie więc mężni i walczcie!» (1 Sm 4:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_4_9 | κραταιοῦσθε | καὶ | γίνεσθε | εἰς | ἄνδρας, | ἀλλόφυλοι, | μήποτε | δουλεύσητε | τοῖς | Εβραίοις, | καθὼς | ἐδούλευσαν | ἡμῖν, | καὶ | ἔσεσθε | εἰς | ἄνδρας | καὶ | πολεμήσατε | αὐτούς. | |||||||||||
| L05 | 1Krl_4_9 | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀλλό·φυλος -ον | μήποτε (μή ποτέ) | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | καθ·ώς | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | 1Krl_4_9 | By stawać się silnym | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Obcy | Nigdy | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | — | Hebrajski | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Ja | I też, nawet, mianowicie | By być | Do (+przyspieszenie) | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | 1Krl_4_9 | krataiou=sTe | kai\ | gi/nesTe | ei)s | a)/ndras, | a)llo/fuloi, | mE/pote | douleu/sEte | toi=s | *ebrai/ois, | kaTO\s | e)dou/leusan | E(mi=n, | kai\ | e)/sesTe | ei)s | a)/ndras | kai\ | polemE/sate | au)tou/s. | |||||||||||
| L08 | 1Krl_4_9 | krataiusTe | kai | ginesTe | eis | andras, | allofyloi, | mEpote | duleusEte | tois | ebraiois, | kaTOs | eduleusan | hEmin, | kai | esesTe | eis | andras | kai | polemEsate | autus. | |||||||||||
| L09 | 1Krl_4_9 | V4_PMD2P | C | V1_PMD2P | P | N3_APM | N2_NPM | D | VA_AAS2P | RA_DPM | N2_DPM | D | VAI_AAI3P | RP_DP | C | VF_FMI2P | P | N3_APM | C | VA_AAD2P | RD_APM | |||||||||||
| L10 | 1Krl_4_9 | to become strong | and also, even, namely | to become become, happen | into (+acc) | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | foreign | never | to obey to be a slave, serve | the | Hebrew | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to obey to be a slave, serve | I | and also, even, namely | to be | into (+acc) | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to fight war | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | 1Krl_4_9 | you(pl)-are-being-BECOME STRONG-ed, be-you(pl)-being-BECOME STRONG-ed! | and | you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! | into (+acc) | men, husbands (acc) | foreign ([Adj] nom|voc) | never | you(pl)-should-OBEY | the (dat) | Hebrews (dat) | as accordingly | they-OBEY-ed | us (dat) | and | you(pl)-will-be | into (+acc) | men, husbands (acc) | and | do-FIGHT-you(pl)! | them/same (acc) | |||||||||||
| L12 | 1Krl_4_9 | 1Krl_4:9_1 | 1Krl_4:9_2 | 1Krl_4:9_3 | 1Krl_4:9_4 | 1Krl_4:9_5 | 1Krl_4:9_6 | 1Krl_4:9_7 | 1Krl_4:9_8 | 1Krl_4:9_9 | 1Krl_4:9_10 | 1Krl_4:9_11 | 1Krl_4:9_12 | 1Krl_4:9_13 | 1Krl_4:9_14 | 1Krl_4:9_15 | 1Krl_4:9_16 | 1Krl_4:9_17 | 1Krl_4:9_18 | 1Krl_4:9_19 | 1Krl_4:9_20 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_4_10 | καὶ ἐπολέμησαν αὐτούς· καὶ πταίει ἀνὴρ Ισραηλ, καὶ ἔφυγεν ἕκαστος εἰς σκήνωμα αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο πληγὴ μεγάλη σφόδρα, καὶ ἔπεσαν ἐξ Ισραηλ τριάκοντα χιλιάδες ταγμάτων. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_4_10 | And they fought with them; and the men of Israel fall, and they fled every man to his ten; and there was a very great slaughter; and there fell of Israel thirty thousand fighting men. (1 Samuel 4:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_4_10 | Filistyni stoczyli bitwę i zwyciężyli Izraelitów, tak że uciekł każdy do swego namiotu. Klęska to była bardzo wielka. Zginęło bowiem trzydzieści tysięcy piechoty izraelskiej. (1 Sm 4:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_4_10 | καὶ | ἐπολέμησαν | αὐτούς· | καὶ | πταίει | ἀνὴρ | Ισραηλ, | καὶ | ἔφυγεν | ἕκαστος | εἰς | σκήνωμα | αὐτοῦ· | καὶ | ἐγένετο | πληγὴ | μεγάλη | σφόδρα, | καὶ | ἔπεσαν | ἐξ | Ισραηλ | τριάκοντα | χιλιάδες | ταγμάτων. | ||||||
| L05 | 1Krl_4_10 | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πταίω (πται-, πται·σ-, πται·σ-, επται·κ-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἕκαστος -η -ον | εἰς[1] | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πληγή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | σφόδρα | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐκ | Ἰσραήλ, ὁ | τριά·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | τάγμα[τ], -ατος, τό | ||||||
| L06 | 1Krl_4_10 | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By potykać się | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | Każdy | Do (+przyspieszenie) | Mieszkanie, zamieszkiwanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Uderzaj/plagę | Wielki | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Izrael | Trzydzieści | Kilo [jednostka tysiąc] | Dzielenie {Dział} | ||||||
| L07 | 1Krl_4_10 | kai\ | e)pole/mEsan | au)tou/s· | kai\ | ptai/ei | a)nE\r | *israEl, | kai\ | e)/fugen | e(/kastos | ei)s | skE/nOma | au)tou=· | kai\ | e)ge/neto | plEgE\ | mega/lE | sfo/dra, | kai\ | e)/pesan | e)X | *israEl | tria/konta | CHilia/des | tagma/tOn. | ||||||
| L08 | 1Krl_4_10 | kai | epolemEsan | autus· | kai | ptaiei | anEr | israEl, | kai | efygen | hekastos | eis | skEnOma | autu· | kai | egeneto | plEgE | megalE | sfodra, | kai | epesan | eX | israEl | triakonta | CHiliades | tagmatOn. | ||||||
| L09 | 1Krl_4_10 | C | VAI_AAI3P | RD_APM | C | V1_PAI3S | N3_NSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | A1_NSM | P | N3M_ASN | RD_GSM | C | VBI_AMI3S | N1_NSF | A1_NSF | D | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | M | N3D_NPF | N3M_GPN | ||||||
| L10 | 1Krl_4_10 | and also, even, namely | to fight war | he/she/it/same | and also, even, namely | to stumble | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | and also, even, namely | to flee | each | into (+acc) | lodging, habitation | he/she/it/same | and also, even, namely | to become become, happen | strike/plague | great | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Israel | thirty | kilo [unit of one thousand] | division | ||||||
| L11 | 1Krl_4_10 | and | they-FIGHT-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-is-STUMBLE-ing, you(sg)-are-being-STUMBLE-ed (classical) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | and | he/she/it-FLEE-ed | each (of two) (nom) | into (+acc) | lodging, habitation (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | strike/plague (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | vehement, | and | they-FALL-ed | out of (+gen) | Israel (indecl) | thirty | kilos (nom|voc) | divisions (gen) | ||||||
| L12 | 1Krl_4_10 | 1Krl_4:10_1 | 1Krl_4:10_2 | 1Krl_4:10_3 | 1Krl_4:10_4 | 1Krl_4:10_5 | 1Krl_4:10_6 | 1Krl_4:10_7 | 1Krl_4:10_8 | 1Krl_4:10_9 | 1Krl_4:10_10 | 1Krl_4:10_11 | 1Krl_4:10_12 | 1Krl_4:10_13 | 1Krl_4:10_14 | 1Krl_4:10_15 | 1Krl_4:10_16 | 1Krl_4:10_17 | 1Krl_4:10_18 | 1Krl_4:10_19 | 1Krl_4:10_20 | 1Krl_4:10_21 | 1Krl_4:10_22 | 1Krl_4:10_23 | 1Krl_4:10_24 | 1Krl_4:10_25 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_4_11 | καὶ κιβωτὸς θεοῦ ἐλήμφθη, καὶ ἀμφότεροι υἱοὶ Ηλι ἀπέθανον, Οφνι καὶ Φινεες. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_4_11 | And the ark of God was taken, and both the sons of Heli, Ophni, and Phinees, died. (1 Samuel 4:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_4_11 | Arka Boża zostałazabrana, a dwaj synowie Helego, Chofni i Pinchas, polegli. (1 Sm 4:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_4_11 | καὶ | κιβωτὸς | θεοῦ | ἐλήμφθη, | καὶ | ἀμφότεροι | υἱοὶ | Ηλι | ἀπέθανον, | Οφνι | καὶ | Φινεες. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_4_11 | καί | κιβωτός, -οῦ, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ἀμφότεροι -αι -α | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_4_11 | I też, nawet, mianowicie | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Bóg | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | Obaj | Syn | Mój Bóg; Eli/Heli | By umierać | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_4_11 | kai\ | kibOto\s | Teou= | e)lE/mfTE, | kai\ | a)mfo/teroi | ui(oi\ | *Eli | a)pe/Tanon, | *ofni | kai\ | *finees. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_4_11 | kai | kibOtos | Teu | elEmfTE, | kai | amfoteroi | hyioi | Eli | apeTanon, | ofni | kai | finees. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_4_11 | C | N2_NSF | N2_GSM | VVI_API3S | C | A1A_NPM | N2_NPM | N_GSM | VBI_AAI3P | N_ASM | C | N_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_4_11 | and also, even, namely | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | god [see theology] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | both | son | my God; Eli/Heli | to die | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_4_11 | and | ark (nom) | god (gen) | he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ed | and | both (nom|voc) | sons (nom|voc) | my God; Eli/Heli (indecl) | I-DIE-ed, they-DIE-ed | and | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_4_11 | 1Krl_4:11_1 | 1Krl_4:11_2 | 1Krl_4:11_3 | 1Krl_4:11_4 | 1Krl_4:11_5 | 1Krl_4:11_6 | 1Krl_4:11_7 | 1Krl_4:11_8 | 1Krl_4:11_9 | 1Krl_4:11_10 | 1Krl_4:11_11 | 1Krl_4:11_12 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_4_12 | καὶ ἔδραμεν ἀνὴρ Ιεμιναῖος ἐκ τῆς παρατάξεως καὶ ἦλθεν εἰς Σηλωμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ διερρηγότα, καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_4_12 | And there ran a man of Benjamin out of the battle, and he came to Selom on that day: and his clothes were rent, and earth was upon his head. (1 Samuel 4:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_4_12 | Pewien człowiek -Beniaminita - uciekł z pola walki i dotarł jeszcze w tym samym dniu do Szilo. Ubranie miał podarte, a głowę pokrytą ziemią. (1 Sm 4:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_4_12 | Καὶ | ἔδραμεν | ἀνὴρ | Ιεμιναῖος | ἐκ | τῆς | παρατάξεως | καὶ | ἦλθεν | εἰς | Σηλωμ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | καὶ | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ | διερρηγότα, | καὶ | γῆ | ἐπὶ | τῆς | κεφαλῆς | αὐτοῦ. | |||||
| L05 | 1Krl_4_12 | καί | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ | ὁ ἡ τό | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | καί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | 1Krl_4_12 | I też, nawet, mianowicie | By jechać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | I też, nawet, mianowicie | Ziemi/ziemia | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | 1Krl_4_12 | *kai\ | e)/dramen | a)nE\r | *ieminai=os | e)k | tE=s | parata/XeOs | kai\ | E)=lTen | ei)s | *sElOm | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | kai\ | ta\ | i(ma/tia | au)tou= | dierrEgo/ta, | kai\ | gE= | e)pi\ | tE=s | kefalE=s | au)tou=. | |||||
| L08 | 1Krl_4_12 | kai | edramen | anEr | ieminaios | ek | tEs | parataXeOs | kai | ElTen | eis | sElOm | en | tE | hEmera | ekeinE, | kai | ta | himatia | autu | dierrEgota, | kai | gE | epi | tEs | kefalEs | autu. | |||||
| L09 | 1Krl_4_12 | C | VBI_AAI3S | N3_NSM | N2_NSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | VBI_AAI3S | P | N_AS | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | VKI_XAPAPN | C | N1_NSF | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | |||||
| L10 | 1Krl_4_12 | and also, even, namely | to run | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | and also, even, namely | to come | into (+acc) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | and also, even, namely | earth/land | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | he/she/it/same | |||||
| L11 | 1Krl_4_12 | and | he/she/it-RUN-ed | man, husband (nom) | out of (+gen) | the (gen) | and | he/she/it-COME-ed | into (+acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | and | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | having RUPTURE-ed (acc, nom|acc|voc) | and | earth/land (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | head (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | 1Krl_4_12 | 1Krl_4:12_1 | 1Krl_4:12_2 | 1Krl_4:12_3 | 1Krl_4:12_4 | 1Krl_4:12_5 | 1Krl_4:12_6 | 1Krl_4:12_7 | 1Krl_4:12_8 | 1Krl_4:12_9 | 1Krl_4:12_10 | 1Krl_4:12_11 | 1Krl_4:12_12 | 1Krl_4:12_13 | 1Krl_4:12_14 | 1Krl_4:12_15 | 1Krl_4:12_16 | 1Krl_4:12_17 | 1Krl_4:12_18 | 1Krl_4:12_19 | 1Krl_4:12_20 | 1Krl_4:12_21 | 1Krl_4:12_22 | 1Krl_4:12_23 | 1Krl_4:12_24 | 1Krl_4:12_25 | 1Krl_4:12_26 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_4_13 | καὶ ἦλθεν, καὶ ἰδοὺ Ηλι ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ δίφρου παρὰ τὴν πύλην σκοπεύων τὴν ὁδόν, ὅτι ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ ἐξεστηκυῖα περὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ· καὶ ὁ ἄνθρωπος εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν ἀπαγγεῖλαι, καὶ ἀνεβόησεν ἡ πόλις. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_4_13 | And he came, an behold, Heli was upon the seat by the gate looking along the way, for his heart was greatly alarmed for the ark of God: and the man entered into the city to bring tidings; and the city cried out. (1 Samuel 4:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_4_13 | Kiedy nadszedł, Heli siedział na swym krześle obok drogi. Wyczekiwał. Niepokoił się przecież z powodu Arki Bożej. Gdy człowiek ten przyszedł, aby donieść miastu o nowinach, całe miasto podniosło krzyk. (1 Sm 4:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_4_13 | καὶ | ἦλθεν, | καὶ | ἰδοὺ | Ηλι | ἐκάθητο | ἐπὶ | τοῦ | δίφρου | παρὰ | τὴν | πύλην | σκοπεύων | τὴν | ὁδόν, | ὅτι | ἦν | ἡ | καρδία | αὐτοῦ | ἐξεστηκυῖα | περὶ | τῆς | κιβωτοῦ | τοῦ | θεοῦ· | καὶ | ὁ | ἄνθρωπος | εἰσῆλθεν | εἰς |
| L05 | 1Krl_4_13 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | σκοπεύω [LXX] (σκοπευ-, -, σκοπευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | |
| L06 | 1Krl_4_13 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Mój Bóg; Eli/Heli | By siedzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Brama | Do ??? | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ponieważ/tamto | By być | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzki | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 1Krl_4_13 | kai\ | E)=lTen, | kai\ | i)dou\ | *Eli | e)ka/TEto | e)pi\ | tou= | di/frou | para\ | tE\n | pu/lEn | skopeu/On | tE\n | o(do/n, | o(/ti | E)=n | E( | kardi/a | au)tou= | e)XestEkui=a | peri\ | tE=s | kibOtou= | tou= | Teou=· | kai\ | o( | a)/nTrOpos | ei)sE=lTen | ei)s |
| L08 | 1Krl_4_13 | kai | ElTen, | kai | idu | Eli | ekaTEto | epi | tu | difru | para | tEn | pylEn | skopeuOn | tEn | hodon, | hoti | En | hE | kardia | autu | eXestEkyia | peri | tEs | kibOtu | tu | Teu· | kai | ho | anTrOpos | eisElTen | eis |
| L09 | 1Krl_4_13 | C | VBI_AAI3S | C | I | N_NSM | V1I_IAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | V1_PAPNSM | RA_ASF | N2_ASF | C | V9_IAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | VXI_XAPNSF | P | RA_GSF | N2_GSF | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AAI3S | P |
| L10 | 1Krl_4_13 | and also, even, namely | to come | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | my God; Eli/Heli | to sit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | gate | to ??? | the | way/road | because/that | to be | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | about (+acc,+gen) | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | god [see theology] | and also, even, namely | the | human | to enter | into (+acc) |
| L11 | 1Krl_4_13 | and | he/she/it-COME-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | my God; Eli/Heli (indecl) | he/she/it-was-being-SIT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | gate (acc) | while ???-ing (nom) | the (acc) | way/road (acc) | because/that | he/she/it-was | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | having PUT (STandING) OUT OF WITS-ed (nom|voc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | ark (gen) | the (gen) | god (gen) | and | the (nom) | human (nom) | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | |
| L12 | 1Krl_4_13 | 1Krl_4:13_1 | 1Krl_4:13_2 | 1Krl_4:13_3 | 1Krl_4:13_4 | 1Krl_4:13_5 | 1Krl_4:13_6 | 1Krl_4:13_7 | 1Krl_4:13_8 | 1Krl_4:13_9 | 1Krl_4:13_10 | 1Krl_4:13_11 | 1Krl_4:13_12 | 1Krl_4:13_13 | 1Krl_4:13_14 | 1Krl_4:13_15 | 1Krl_4:13_16 | 1Krl_4:13_17 | 1Krl_4:13_18 | 1Krl_4:13_19 | 1Krl_4:13_20 | 1Krl_4:13_21 | 1Krl_4:13_22 | 1Krl_4:13_23 | 1Krl_4:13_24 | 1Krl_4:13_25 | 1Krl_4:13_26 | 1Krl_4:13_27 | 1Krl_4:13_28 | 1Krl_4:13_29 | 1Krl_4:13_30 | 1Krl_4:13_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_4_14 | καὶ ἤκουσεν Ηλι τὴνφωνὴν τῆς βοῆς καὶ εἶπεν Τίς ἡ βοὴ τῆς φωνῆς ταύτης; καὶ ὁ ἄνθρωπος σπεύσας εἰσῆλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Ηλι. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_4_14 | And Heli heard the sound of the cry, and said, What is the voice of this cry? and the men hasted and went in, and reported to Heli. (1 Samuel 4:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_4_14 | Heli posłyszawszyecho tego krzyku, zapytał: «Co oznacza ten tak wielki hałas?» Człowiek ów pośpieszył i przybywszy opowiedział Helemu. (1 Sm 4:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_4_14 | καὶ | ἤκουσεν | Ηλι | τὴν | φωνὴν | τῆς | βοῆς | καὶ | εἶπεν | Τίς | ἡ | βοὴ | τῆς | φωνῆς | ταύτης; | καὶ | ὁ | ἄνθρωπος | σπεύσας | εἰσῆλθεν | καὶ | ἀπήγγειλεν | τῷ | Ηλι. | |||||||
| L05 | 1Krl_4_14 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | βοή, -ῆς, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | βοή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ | |||||||
| L06 | 1Krl_4_14 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Mój Bóg; Eli/Heli | — | Dźwięku/głos płacze | — | Krzyk {Aukcja} | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Krzyk {Aukcja} | — | Dźwięku/głos płacze | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzki | Do ??? | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | Mój Bóg; Eli/Heli | |||||||
| L07 | 1Krl_4_14 | kai\ | E)/kousen | *Eli | tE\n | fOnE\n | tE=s | boE=s | kai\ | ei)=pen | *ti/s | E( | boE\ | tE=s | fOnE=s | tau/tEs; | kai\ | o( | a)/nTrOpos | speu/sas | ei)sE=lTen | kai\ | a)pE/ggeilen | tO=| | *Eli. | |||||||
| L08 | 1Krl_4_14 | kai | Ekusen | Eli | tEn | fOnEn | tEs | boEs | kai | eipen | tis | hE | boE | tEs | fOnEs | tautEs; | kai | ho | anTrOpos | speusas | eisElTen | kai | apEngeilen | tO | Eli. | |||||||
| L09 | 1Krl_4_14 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | VBI_AAI3S | RI_ASN | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | C | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAPNSM | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | |||||||
| L10 | 1Krl_4_14 | and also, even, namely | to hear | my God; Eli/Heli | the | sound/voice cries | the | outcry | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | outcry | the | sound/voice cries | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | human | to ??? | to enter | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | my God; Eli/Heli | |||||||
| L11 | 1Krl_4_14 | and | he/she/it-HEAR-ed | my God; Eli/Heli (indecl) | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | outcry (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom) | the (nom) | outcry (nom|voc) | the (gen) | sound/voice (gen) | this (gen) | and | the (nom) | human (nom) | upon ???-ing (nom|voc) | he/she/it-ENTER-ed | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | my God; Eli/Heli (indecl) | |||||||
| L12 | 1Krl_4_14 | 1Krl_4:14_1 | 1Krl_4:14_2 | 1Krl_4:14_3 | 1Krl_4:14_4 | 1Krl_4:14_5 | 1Krl_4:14_6 | 1Krl_4:14_7 | 1Krl_4:14_8 | 1Krl_4:14_9 | 1Krl_4:14_10 | 1Krl_4:14_11 | 1Krl_4:14_12 | 1Krl_4:14_13 | 1Krl_4:14_14 | 1Krl_4:14_15 | 1Krl_4:14_16 | 1Krl_4:14_17 | 1Krl_4:14_18 | 1Krl_4:14_19 | 1Krl_4:14_20 | 1Krl_4:14_21 | 1Krl_4:14_22 | 1Krl_4:14_23 | 1Krl_4:14_24 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_4_15 | καὶ Ηλι υἱὸς ἐνενήκοντα ἐτῶν, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπανέστησαν, καὶ οὐκ ἔβλεπεν· καὶ εἶπεν Ηλὶ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς περιεστηκόσιν αὐτῷ Τίς ἡ φωνὴ τοῦ ἤχους τούτου; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_4_15 | Now Heli was ninety years old, and his eyes were fixed, and he saw not. (1 Samuel 4:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_4_15 | Heli miał wtedy dziewięćdziesiąt osiem lat. Był ociemniały: nie mógł nic widzieć. (1 Sm 4:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_4_15 | καὶ | Ηλι | υἱὸς | ἐνενήκοντα | ἐτῶν, | καὶ | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτοῦ | ἐπανέστησαν, | καὶ | οὐκ | ἔβλεπεν· | καὶ | εἶπεν | Ηλὶ | τοῖς | ἀνδράσιν | τοῖς | περιεστηκόσιν | αὐτῷ | Τίς | ἡ | φωνὴ | τοῦ | ἤχους | τούτου; | ||||
| L05 | 1Krl_4_15 | καί | ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐνενή·κοντα | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | περι·ΐστημι (ath. περι+ιστ(α)-/ath. περι+ιστ(η)-, περι+στη·σ-, περι+στη·σ- or 2nd ath. περι+στ(η)-/ath. περι+στ(α)-, περι+εστη·κ-/περι+εστ(α)·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||
| L06 | 1Krl_4_15 | I też, nawet, mianowicie | Mój Bóg; Eli/Heli | Syn | Dziewięćdziesiąt | Rok | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | On/ona/to/to samo | By podnosić się/buntownika | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Mój Bóg; Eli/Heli | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By stać dookoła | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Dźwięku/głos płacze | — | Dźwięku szczelina, ton, pierścień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||
| L07 | 1Krl_4_15 | kai\ | *Eli | ui(o\s | e)nenE/konta | e)tO=n, | kai\ | oi( | o)fTalmoi\ | au)tou= | e)pane/stEsan, | kai\ | ou)k | e)/blepen· | kai\ | ei)=pen | *Eli\ | toi=s | a)ndra/sin | toi=s | periestEko/sin | au)tO=| | *ti/s | E( | fOnE\ | tou= | E)/CHous | tou/tou; | ||||
| L08 | 1Krl_4_15 | kai | Eli | hyios | enenEkonta | etOn, | kai | hoi | ofTalmoi | autu | epanestEsan, | kai | uk | eblepen· | kai | eipen | Eli | tois | andrasin | tois | periestEkosin | autO | tis | hE | fOnE | tu | ECHus | tutu; | ||||
| L09 | 1Krl_4_15 | C | N_NSM | N2_NSM | M | N3E_GPN | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | VHI_AAI3P | C | D | V1I_IAI3S | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DPM | N3_DPM | RA_DPM | VXI_XAPDPM | RD_DSM | RI_ASN | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | N2_APM | RD_GSM | ||||
| L10 | 1Krl_4_15 | and also, even, namely | my God; Eli/Heli | son | ninety | year | and also, even, namely | the | eye | he/she/it/same | to uprise/rebel | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to see | and also, even, namely | to say/tell | my God; Eli/Heli | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to stand around | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | sound/voice cries | the | sound chink, tune, ring | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||
| L11 | 1Krl_4_15 | and | my God; Eli/Heli (indecl) | son (nom) | ninety | years (gen) | and | the (nom) | eyes (nom|voc) | him/it/same (gen) | they-UPRISE/REBEL-ed | and | not | he/she/it-was-SEE-ing | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | my God; Eli/Heli (indecl) | the (dat) | men, husbands (dat) | the (dat) | having STand-ed-AROUND (dat) | him/it/same (dat) | who/what/why (nom) | the (nom) | sound/voice (nom|voc) | the (gen) | sounds (acc), sound (gen) | this (gen) | ||||
| L12 | 1Krl_4_15 | 1Krl_4:15_1 | 1Krl_4:15_2 | 1Krl_4:15_3 | 1Krl_4:15_4 | 1Krl_4:15_5 | 1Krl_4:15_6 | 1Krl_4:15_7 | 1Krl_4:15_8 | 1Krl_4:15_9 | 1Krl_4:15_10 | 1Krl_4:15_11 | 1Krl_4:15_12 | 1Krl_4:15_13 | 1Krl_4:15_14 | 1Krl_4:15_15 | 1Krl_4:15_16 | 1Krl_4:15_17 | 1Krl_4:15_18 | 1Krl_4:15_19 | 1Krl_4:15_20 | 1Krl_4:15_21 | 1Krl_4:15_22 | 1Krl_4:15_23 | 1Krl_4:15_24 | 1Krl_4:15_25 | 1Krl_4:15_26 | 1Krl_4:15_27 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_4_16 | καὶ ὁ ἀνὴρ σπεύσαςπροσῆλθεν πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ εἰμι ὁ ἥκων ἐκ τῆς παρεμβολῆς, κἀγὼ πέφευγα ἐκ τῆς παρατάξεως σήμερον. καὶ εἶπεν Τί τὸ γεγονὸς ῥῆμα, τέκνον; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_4_16 | And Heli said to themthat stood round about him, What is the voice of this sound? And the man hasted and advanced to Heli, and said to him, I am he that is come out of the camp, and I have fled from the battle to-day: and Heli said, What is the even, my son? (1 Samuel 4:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_4_16 | Człowiek ów rzekłdo Helego: «Ja jestem tym, który przybył z obozu, z pola walki dziś uciekłem». Heli zaś zapytał: «Cóż się stało, mój synu?» (1 Sm 4:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_4_16 | καὶ | ὁ | ἀνὴρ | σπεύσας | προσῆλθεν | πρὸς | Ηλι | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἐγώ | εἰμι | ὁ | ἥκων | ἐκ | τῆς | παρεμβολῆς, | κἀγὼ | πέφευγα | ἐκ | τῆς | παρατάξεως | σήμερον. | καὶ | εἶπεν | Τί | τὸ | γεγονὸς | ῥῆμα, | τέκνον; | |
| L05 | 1Krl_4_16 | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | σήμερον | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ||
| L06 | 1Krl_4_16 | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do ??? | By nadchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mój Bóg; Eli/Heli | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Ja | By iść; by być | — | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Obozu obóz, koszary, armia | I/też ja | By uciekać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Dzisiaj dzień | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Dziecko | |
| L07 | 1Krl_4_16 | kai\ | o( | a)nE\r | speu/sas | prosE=lTen | pro\s | *Eli | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)egO/ | ei)mi | o( | E(/kOn | e)k | tE=s | parembolE=s, | ka)gO\ | pe/feuga | e)k | tE=s | parata/XeOs | sE/meron. | kai\ | ei)=pen | *ti/ | to\ | gegono\s | r(E=ma, | te/knon; | |
| L08 | 1Krl_4_16 | kai | ho | anEr | speusas | prosElTen | pros | Eli | kai | eipen | autO | egO | eimi | ho | hEkOn | ek | tEs | parembolEs, | kagO | pefeuga | ek | tEs | parataXeOs | sEmeron. | kai | eipen | ti | to | gegonos | rEma, | teknon; | |
| L09 | 1Krl_4_16 | C | RA_NSM | N3_NSM | VA_AAPNSM | VBI_AAI3S | P | N_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RP_NSM | V9_PAI1S | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_GSF | N1_GSF | C+RPNS | VX_XAI1S | P | RA_GSF | N3I_GSF | D | C | VBI_AAI3S | RI_ASN | RA_ASN | VX_XAPASN | N3M_ASN | N2N_ASN | |
| L10 | 1Krl_4_16 | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to ??? | to approach | toward (+acc,+gen,+dat) | my God; Eli/Heli | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | I | to go; to be | the | to have come I have come. I have arrived. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | camp camp, barracks, army | and/also I | to flee | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | today day | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | to become become, happen | declaration statement,utterance | child | |
| L11 | 1Krl_4_16 | and | the (nom) | man, husband (nom) | upon ???-ing (nom|voc) | he/she/it-APPROACH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | my God; Eli/Heli (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (nom) | while HAVE COME-ing (nom) | out of (+gen) | the (gen) | camp (gen) | and/also I (nom) | I-have-FLEE-ed | out of (+gen) | the (gen) | today | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) | declaration (nom|acc|voc) | child (nom|acc|voc) | ||
| L12 | 1Krl_4_16 | 1Krl_4:16_1 | 1Krl_4:16_2 | 1Krl_4:16_3 | 1Krl_4:16_4 | 1Krl_4:16_5 | 1Krl_4:16_6 | 1Krl_4:16_7 | 1Krl_4:16_8 | 1Krl_4:16_9 | 1Krl_4:16_10 | 1Krl_4:16_11 | 1Krl_4:16_12 | 1Krl_4:16_13 | 1Krl_4:16_14 | 1Krl_4:16_15 | 1Krl_4:16_16 | 1Krl_4:16_17 | 1Krl_4:16_18 | 1Krl_4:16_19 | 1Krl_4:16_20 | 1Krl_4:16_21 | 1Krl_4:16_22 | 1Krl_4:16_23 | 1Krl_4:16_24 | 1Krl_4:16_25 | 1Krl_4:16_26 | 1Krl_4:16_27 | 1Krl_4:16_28 | 1Krl_4:16_29 | 1Krl_4:16_30 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_4_17 | καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον καὶ εἶπεν Πέφευγεν ἀνὴρ Ισραηλ ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων, καὶ ἐγένετο πληγὴ μεγάλη ἐν τῷ λαῷ, καὶ ἀμφότεροι οἱ υἱοί σου τεθνήκασιν, καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ ἐλήμφθη. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_4_17 | And they young man answered and said, The men of Israel fled from the face of the Philistines, and there was a great slaughter among the people, and both thy sons are dead, and the ark of God is taken. (1 Samuel 4:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_4_17 | Zwiastun odpowiedział: «Izraelici uciekli przed Filistynami, naród zaś poniósł ogromną klęskę. Zginęli dwaj twoi synowie, Chofni i Pinchas, Arka Boża została zabrana». (1 Sm 4:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_4_17 | καὶ | ἀπεκρίθη | τὸ | παιδάριον | καὶ | εἶπεν | Πέφευγεν | ἀνὴρ | Ισραηλ | ἐκ | προσώπου | ἀλλοφύλων, | καὶ | ἐγένετο | πληγὴ | μεγάλη | ἐν | τῷ | λαῷ, | καὶ | ἀμφότεροι | οἱ | υἱοί | σου | τεθνήκασιν, | καὶ | ἡ | κιβωτὸς | τοῦ | θεοῦ | ἐλήμφθη. |
| L05 | 1Krl_4_17 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πληγή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | καί | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
| L06 | 1Krl_4_17 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Dziecka/młody niewolnik | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By uciekać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Twarz | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Uderzaj/plagę | Wielki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | Obaj | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | I też, nawet, mianowicie | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Bóg | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
| L07 | 1Krl_4_17 | kai\ | a)pekri/TE | to\ | paida/rion | kai\ | ei)=pen | *pe/feugen | a)nE\r | *israEl | e)k | prosO/pou | a)llofu/lOn, | kai\ | e)ge/neto | plEgE\ | mega/lE | e)n | tO=| | laO=|, | kai\ | a)mfo/teroi | oi( | ui(oi/ | sou | teTnE/kasin, | kai\ | E( | kibOto\s | tou= | Teou= | e)lE/mfTE. |
| L08 | 1Krl_4_17 | kai | apekriTE | to | paidarion | kai | eipen | pefeugen | anEr | israEl | ek | prosOpu | allofylOn, | kai | egeneto | plEgE | megalE | en | tO | laO, | kai | amfoteroi | hoi | hyioi | su | teTnEkasin, | kai | hE | kibOtos | tu | Teu | elEmfTE. |
| L09 | 1Krl_4_17 | C | VCI_API3S | RA_NSN | N2N_NSN | C | VBI_AAI3S | VX_XAI3S | N3_NSM | N_GSM | P | N2N_GSN | N2_GPM | C | VBI_AMI3S | N1_NSF | A1_NSF | P | RA_DSM | N2_DSM | C | A1A_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VX_XAI3P | C | RA_NSF | N2_NSF | RA_GSM | N2_GSM | VVI_API3S |
| L10 | 1Krl_4_17 | and also, even, namely | to answer | the | child/young slave | and also, even, namely | to say/tell | to flee | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | foreign | and also, even, namely | to become become, happen | strike/plague | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | and also, even, namely | both | the | son | you; your/yours(sg) | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | and also, even, namely | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | god [see theology] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
| L11 | 1Krl_4_17 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | he/she/it-has-FLEE-ed | man, husband (nom) | Israel (indecl) | out of (+gen) | face (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | strike/plague (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | and | both (nom|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-have-BE DEAD-ed | and | the (nom) | ark (nom) | the (gen) | god (gen) | he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ed |
| L12 | 1Krl_4_17 | 1Krl_4:17_1 | 1Krl_4:17_2 | 1Krl_4:17_3 | 1Krl_4:17_4 | 1Krl_4:17_5 | 1Krl_4:17_6 | 1Krl_4:17_7 | 1Krl_4:17_8 | 1Krl_4:17_9 | 1Krl_4:17_10 | 1Krl_4:17_11 | 1Krl_4:17_12 | 1Krl_4:17_13 | 1Krl_4:17_14 | 1Krl_4:17_15 | 1Krl_4:17_16 | 1Krl_4:17_17 | 1Krl_4:17_18 | 1Krl_4:17_19 | 1Krl_4:17_20 | 1Krl_4:17_21 | 1Krl_4:17_22 | 1Krl_4:17_23 | 1Krl_4:17_24 | 1Krl_4:17_25 | 1Krl_4:17_26 | 1Krl_4:17_27 | 1Krl_4:17_28 | 1Krl_4:17_29 | 1Krl_4:17_30 | 1Krl_4:17_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_4_18 | καὶ ἐγένετο ὡς ἐμνήσθη τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ δίφρου ὀπισθίως ἐχόμενος τῆς πύλης, καὶ συνετρίβη ὁ νῶτος αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν, ὅτι πρεσβύτης ὁ ἄνθρωπος καὶ βαρύς· καὶ αὐτὸς ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι ἔτη. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_4_18 | And it came to pass,when he mentioned the ark of God, that he fell from the seat backward near the gate, and his back was broken, and he died, for he was an old man and heavy: and he judged Israel twenty years. (1 Samuel 4:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_4_18 | Na wzmiankę o Arce Bożej Heli upadł z krzesła do tyłu, na krawędź bramy, złamał sobie kark i umarł. Był to bowiem człowiek stary i ociężały. Sprawował on sądy nad Izraelem przez czterdzieści lat. (1 Sm 4:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_4_18 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἐμνήσθη | τῆς | κιβωτοῦ | τοῦ | θεοῦ, | καὶ | ἔπεσεν | ἀπὸ | τοῦ | δίφρου | ὀπισθίως | ἐχόμενος | τῆς | πύλης, | καὶ | συνετρίβη | ὁ | νῶτος | αὐτοῦ | καὶ | ἀπέθανεν, | ὅτι | πρεσβύτης | ὁ | ἄνθρωπος | καὶ | βαρύς· | καὶ |
| L05 | 1Krl_4_18 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | νῶτος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὅτι | πρεσβύτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | καί | ||
| L06 | 1Krl_4_18 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | By mieć | — | Brama | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | W tył | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Ponieważ/tamto | Stary/postarzał człowiek | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Ciężko | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krl_4_18 | kai\ | e)ge/neto | O(s | e)mnE/sTE | tE=s | kibOtou= | tou= | Teou=, | kai\ | e)/pesen | a)po\ | tou= | di/frou | o)pisTi/Os | e)CHo/menos | tE=s | pu/lEs, | kai\ | sunetri/bE | o( | nO=tos | au)tou= | kai\ | a)pe/Tanen, | o(/ti | presbu/tEs | o( | a)/nTrOpos | kai\ | baru/s· | kai\ |
| L08 | 1Krl_4_18 | kai | egeneto | hOs | emnEsTE | tEs | kibOtu | tu | Teu, | kai | epesen | apo | tu | difru | opisTiOs | eCHomenos | tEs | pylEs, | kai | synetribE | ho | nOtos | autu | kai | apeTanen, | hoti | presbytEs | ho | anTrOpos | kai | barys· | kai |
| L09 | 1Krl_4_18 | C | VBI_AMI3S | C | VSI_API3S | RA_GSF | N2_GSF | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | D | V1_PMPNSM | RA_GSF | N1_GSF | C | VDI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | C | N1M_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | A3U_NSM | C |
| L10 | 1Krl_4_18 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to remember/becomemindful of | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | god [see theology] | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | ć | to have | the | gate | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | the | back | he/she/it/same | and also, even, namely | to die | because/that | old/aged man | the | human | and also, even, namely | heavy | and also, even, namely |
| L11 | 1Krl_4_18 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | ark (gen) | the (gen) | god (gen) | and | he/she/it-FALL-ed | away from (+gen) | the (gen) | while being-HAVE-ed (nom) | the (gen) | gate (gen) | and | he/she/it-was-BREAK-ed | the (nom) | back (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DIE-ed | because/that | old/aged man (nom) | the (nom) | human (nom) | and | heavy ([Adj] nom) | and | ||
| L12 | 1Krl_4_18 | 1Krl_4:18_1 | 1Krl_4:18_2 | 1Krl_4:18_3 | 1Krl_4:18_4 | 1Krl_4:18_5 | 1Krl_4:18_6 | 1Krl_4:18_7 | 1Krl_4:18_8 | 1Krl_4:18_9 | 1Krl_4:18_10 | 1Krl_4:18_11 | 1Krl_4:18_12 | 1Krl_4:18_13 | 1Krl_4:18_14 | 1Krl_4:18_15 | 1Krl_4:18_16 | 1Krl_4:18_17 | 1Krl_4:18_18 | 1Krl_4:18_19 | 1Krl_4:18_20 | 1Krl_4:18_21 | 1Krl_4:18_22 | 1Krl_4:18_23 | 1Krl_4:18_24 | 1Krl_4:18_25 | 1Krl_4:18_26 | 1Krl_4:18_27 | 1Krl_4:18_28 | 1Krl_4:18_29 | 1Krl_4:18_30 | 1Krl_4:18_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_4_19 | καὶ νύμφη αὐτοῦ γυνὴ Φινεες συνειληφυῖα τοῦ τεκεῖν· καὶ ἤκουσεν τὴν ἀγγελίαν ὅτι ἐλήμφθη ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ καὶ ὅτι τέθνηκεν ὁ πενθερὸς αὐτῆς καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, καὶ ὤκλασεν καὶ ἔτεκεν, ὅτι ἐπεστράφησαν ἐπ’ αὐτὴν ὠδῖνες αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_4_19 | And his daughter-in-law the wife of Phinees was with child, about to bring forth; and she heard the tidings, that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead; and she wept and was delivered, for her pains came upon her. (1 Samuel 4:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_4_19 | Jego synowa, a żona Pinchasa, będąc brzemienną i bliską porodu, gdy tylko dowiedziała się, że Arka Boża została zabrana, że jej teść i mąż umarli, skuliła się i porodziła, bo przyszły na nią bóle porodowe. (1 Sm 4:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_4_19 | Καὶ | νύμφη | αὐτοῦ | γυνὴ | Φινεες | συνειληφυῖα | τοῦ | τεκεῖν· | καὶ | ἤκουσεν | τὴν | ἀγγελίαν | ὅτι | ἐλήμφθη | ἡ | κιβωτὸς | τοῦ | θεοῦ | καὶ | ὅτι | τέθνηκεν | ὁ | πενθερὸς | αὐτῆς | καὶ | ὁ | ἀνὴρ | αὐτῆς, | καὶ | ὤκλασεν | καὶ |
| L05 | 1Krl_4_19 | καί | νύμφη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγγελία, -ας, ἡ | ὅτι | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὅτι | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | ὁ ἡ τό | πενθερός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | ||
| L06 | 1Krl_4_19 | I też, nawet, mianowicie | Panny młodej/synowa | On/ona/to/to samo | Kobiety/żona | — | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | — | By rodzić | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Wiadomość | Ponieważ/tamto | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | — | Teść | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krl_4_19 | *kai\ | nu/mfE | au)tou= | gunE\ | *finees | suneilEfui=a | tou= | tekei=n· | kai\ | E)/kousen | tE\n | a)ggeli/an | o(/ti | e)lE/mfTE | E( | kibOto\s | tou= | Teou= | kai\ | o(/ti | te/TnEken | o( | penTero\s | au)tE=s | kai\ | o( | a)nE\r | au)tE=s, | kai\ | O)/klasen | kai\ |
| L08 | 1Krl_4_19 | kai | nymfE | autu | gynE | finees | syneilEfyia | tu | tekein· | kai | Ekusen | tEn | angelian | hoti | elEmfTE | hE | kibOtos | tu | Teu | kai | hoti | teTnEken | ho | penTeros | autEs | kai | ho | anEr | autEs, | kai | Oklasen | kai |
| L09 | 1Krl_4_19 | C | N1_NSF | RD_GSM | N3K_NSF | N_GSM | VX_XAPNSF | RA_GSN | VB_AAN | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | C | VVI_API3S | RA_NSF | N2_NSF | RA_GSM | N2_GSM | C | C | VX_XAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSF | C | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | C |
| L10 | 1Krl_4_19 | and also, even, namely | bride/daughter-in-law | he/she/it/same | woman/wife | ć | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | the | to give birth | and also, even, namely | to hear | the | message | because/that | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | god [see theology] | and also, even, namely | because/that | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | the | father-in-law | he/she/it/same | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Krl_4_19 | and | bride/daughter-in-law (nom|voc) | him/it/same (gen) | woman/wife (nom) | having SEIZING-ed (nom|voc) | the (gen) | to-GIVE-BIRTH | and | he/she/it-HEAR-ed | the (acc) | message (acc) | because/that | he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | ark (nom) | the (gen) | god (gen) | and | because/that | he/she/it-has-BE DEAD-ed | the (nom) | father-in-law (nom) | her/it/same (gen) | and | the (nom) | man, husband (nom) | her/it/same (gen) | and | and | ||
| L12 | 1Krl_4_19 | 1Krl_4:19_1 | 1Krl_4:19_2 | 1Krl_4:19_3 | 1Krl_4:19_4 | 1Krl_4:19_5 | 1Krl_4:19_6 | 1Krl_4:19_7 | 1Krl_4:19_8 | 1Krl_4:19_9 | 1Krl_4:19_10 | 1Krl_4:19_11 | 1Krl_4:19_12 | 1Krl_4:19_13 | 1Krl_4:19_14 | 1Krl_4:19_15 | 1Krl_4:19_16 | 1Krl_4:19_17 | 1Krl_4:19_18 | 1Krl_4:19_19 | 1Krl_4:19_20 | 1Krl_4:19_21 | 1Krl_4:19_22 | 1Krl_4:19_23 | 1Krl_4:19_24 | 1Krl_4:19_25 | 1Krl_4:19_26 | 1Krl_4:19_27 | 1Krl_4:19_28 | 1Krl_4:19_29 | 1Krl_4:19_30 | 1Krl_4:19_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_4_20 | καὶ ἐν τῷ καιρῷ αὐτῆς ἀποθνῄσκει, καὶ εἶπον αὐτῇ αἱ γυναῖκες αἱ παρεστηκυῖαι αὐτῇ Μὴ φοβοῦ, ὅτι υἱὸν τέτοκας· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, καὶ οὐκ ἐνόησεν ἡ καρδία αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_4_20 | And in her time she was at the point of death; and the women that stood by her, said to her, Fear not, for thou hast born a son: but she answered not, and her heart did not regard it. (1 Samuel 4:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_4_20 | Gdy konała, mówiły do niej kobiety, które ją otaczały: «Nie obawiaj się! Przecież urodziłaś syna». Nie odpowiedziała jednak, nie zwróciła nawet na to uwagi. (1 Sm 4:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_4_20 | καὶ | ἐν | τῷ | καιρῷ | αὐτῆς | ἀποθνῄσκει, | καὶ | εἶπον | αὐτῇ | αἱ | γυναῖκες | αἱ | παρεστηκυῖαι | αὐτῇ | Μὴ | φοβοῦ, | ὅτι | υἱὸν | τέτοκας· | καὶ | οὐκ | ἀπεκρίθη, | καὶ | οὐκ | ἐνόησεν | ἡ | καρδία | αὐτῆς. | |||
| L05 | 1Krl_4_20 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὅτι | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 1Krl_4_20 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | On/ona/to/to samo | By umierać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Kobiety/żona | — | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | On/ona/to/to samo | Nie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Ponieważ/tamto | Syn | By rodzić | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By odpowiadać | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać wiedz | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | 1Krl_4_20 | kai\ | e)n | tO=| | kairO=| | au)tE=s | a)poTnE/|skei, | kai\ | ei)=pon | au)tE=| | ai( | gunai=kes | ai( | parestEkui=ai | au)tE=| | *mE\ | fobou=, | o(/ti | ui(o\n | te/tokas· | kai\ | ou)k | a)pekri/TE, | kai\ | ou)k | e)no/Esen | E( | kardi/a | au)tE=s. | |||
| L08 | 1Krl_4_20 | kai | en | tO | kairO | autEs | apoTnEskei, | kai | eipon | autE | hai | gynaikes | hai | parestEkyiai | autE | mE | fobu, | hoti | hyion | tetokas· | kai | uk | apekriTE, | kai | uk | enoEsen | hE | kardia | autEs. | |||
| L09 | 1Krl_4_20 | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSF | V1_PAI3S | C | VBI_AAI3P | RD_DSF | RA_NPF | N3K_NPF | RA_NPF | VXI_XAPNPF | RD_DSF | D | V2_PMD2S | C | N2_ASM | VX_XAI2S | C | D | VCI_API3S | C | D | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSF | |||
| L10 | 1Krl_4_20 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | he/she/it/same | to die | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | woman/wife | the | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | he/she/it/same | not | fear [see phobia]; to fear | because/that | son | to give birth | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to answer | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to discern know | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | |||
| L11 | 1Krl_4_20 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | her/it/same (gen) | he/she/it-is-DIE-ing, you(sg)-are-being-DIE-ed (classical) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | her/it/same (dat) | the (nom) | women/wives (nom|voc) | the (nom) | having STand-ed-WITH/BESIDE (nom|voc) | her/it/same (dat) | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | because/that | son (acc) | you(sg)-have-GIVE-ed-BIRTH | and | not | he/she/it-was-ANSWER-ed | and | not | he/she/it-DISCERN-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | her/it/same (gen) | |||
| L12 | 1Krl_4_20 | 1Krl_4:20_1 | 1Krl_4:20_2 | 1Krl_4:20_3 | 1Krl_4:20_4 | 1Krl_4:20_5 | 1Krl_4:20_6 | 1Krl_4:20_7 | 1Krl_4:20_8 | 1Krl_4:20_9 | 1Krl_4:20_10 | 1Krl_4:20_11 | 1Krl_4:20_12 | 1Krl_4:20_13 | 1Krl_4:20_14 | 1Krl_4:20_15 | 1Krl_4:20_16 | 1Krl_4:20_17 | 1Krl_4:20_18 | 1Krl_4:20_19 | 1Krl_4:20_20 | 1Krl_4:20_21 | 1Krl_4:20_22 | 1Krl_4:20_23 | 1Krl_4:20_24 | 1Krl_4:20_25 | 1Krl_4:20_26 | 1Krl_4:20_27 | 1Krl_4:20_28 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_4_21 | καὶ ἐκάλεσεν τὸ παιδάριον Οὐαὶ βαρχαβωθ ὑπὲρ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ὑπὲρ τοῦ πενθεροῦ αὐτῆς καὶ ὑπὲρ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_4_21 | And she called the child Uaebarchaboth, because of the ark of God, and because of her father-in-law, and because of her husband. (1 Samuel 4:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_4_21 | Chłopca nazwała Ikabod, mówiąc: «Odstąpiła sława od Izraela» z powodu zabrania Arki Bożej oraz śmierci jej teścia i męża. (1 Sm 4:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_4_21 | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | παιδάριον | Οὐαὶ | βαρχαβωθ | ὑπὲρ | τῆς | κιβωτοῦ | τοῦ | θεοῦ | καὶ | ὑπὲρ | τοῦ | πενθεροῦ | αὐτῆς | καὶ | ὑπὲρ | τοῦ | ἀνδρὸς | αὐτῆς. | ||||||||||
| L05 | 1Krl_4_21 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | οὐαί | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | πενθερός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | 1Krl_4_21 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Dziecka/młody niewolnik | Nieszczęście | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Teść | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | 1Krl_4_21 | kai\ | e)ka/lesen | to\ | paida/rion | *ou)ai\ | barCHabOT | u(pe\r | tE=s | kibOtou= | tou= | Teou= | kai\ | u(pe\r | tou= | penTerou= | au)tE=s | kai\ | u(pe\r | tou= | a)ndro\s | au)tE=s. | ||||||||||
| L08 | 1Krl_4_21 | kai | ekalesen | to | paidarion | uai | barCHabOT | hyper | tEs | kibOtu | tu | Teu | kai | hyper | tu | penTeru | autEs | kai | hyper | tu | andros | autEs. | ||||||||||
| L09 | 1Krl_4_21 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | N_NSM | N_NSM | P | RA_GSF | N2_GSF | RA_GSM | N2_GSM | C | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | C | P | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | ||||||||||
| L10 | 1Krl_4_21 | and also, even, namely | to call call | the | child/young slave | woe | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | god [see theology] | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | father-in-law | he/she/it/same | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | 1Krl_4_21 | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | woe | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | ark (gen) | the (gen) | god (gen) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | father-in-law (gen) | her/it/same (gen) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | man, husband (gen) | her/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | 1Krl_4_21 | 1Krl_4:21_1 | 1Krl_4:21_2 | 1Krl_4:21_3 | 1Krl_4:21_4 | 1Krl_4:21_5 | 1Krl_4:21_6 | 1Krl_4:21_7 | 1Krl_4:21_8 | 1Krl_4:21_9 | 1Krl_4:21_10 | 1Krl_4:21_11 | 1Krl_4:21_12 | 1Krl_4:21_13 | 1Krl_4:21_14 | 1Krl_4:21_15 | 1Krl_4:21_16 | 1Krl_4:21_17 | 1Krl_4:21_18 | 1Krl_4:21_19 | 1Krl_4:21_20 | 1Krl_4:21_21 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_4_22 | καὶ εἶπαν Ἀπῴκισται δόξα Ισραηλ ἐν τῷ λημφθῆναι τὴν κιβωτὸν κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_4_22 | And they said, The glory of Israel is departed, forasmuch as the ark of the Lord is taken. (1 Samuel 4:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_4_22 | Powtórzyła: «Odstąpiła sława od Izraela, gdyż Arka Boża została zabrana». (1 Sm 4:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_4_22 | καὶ | εἶπαν | Ἀπῴκισται | δόξα | Ισραηλ | ἐν | τῷ | λημφθῆναι | τὴν | κιβωτὸν | κυρίου. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_4_22 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) | δόξα, -ης, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_4_22 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By deportować wypędzaj, kolonizuj | Sławy/wzbudzanie grozy | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_4_22 | kai\ | ei)=pan | *)apO/|kistai | do/Xa | *israEl | e)n | tO=| | lEmfTE=nai | tE\n | kibOto\n | kuri/ou. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_4_22 | kai | eipan | apOkistai | doXa | israEl | en | tO | lEmfTEnai | tEn | kibOton | kyriu. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_4_22 | C | VAI_AAI3P | V1_PPI3S | N1S_NSF | N_GSM | P | RA_DSN | VV_APN | RA_ASF | N2_ASF | N2_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_4_22 | and also, even, namely | to say/tell | to deport banish, colonize | glory/awesomeness | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_4_22 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | he/she/it-has-been-???-ed | glory/awesomeness (nom|voc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | ark (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_4_22 | 1Krl_4:22_1 | 1Krl_4:22_2 | 1Krl_4:22_3 | 1Krl_4:22_4 | 1Krl_4:22_5 | 1Krl_4:22_6 | 1Krl_4:22_7 | 1Krl_4:22_8 | 1Krl_4:22_9 | 1Krl_4:22_10 | 1Krl_4:22_11 | ||||||||||||||||||||