L01 | 1Krl_6_1 | καὶ
ἦν ἡ κιβωτὸς
ἐν ἀγρῷ τῶν
ἀλλοφύλων
ἑπτὰ μῆνας,
καὶ ἐξέζεσεν
ἡ γῆ αὐτῶν
μύας. |
L02 | 1Krl_6_1 | And the ark was
seven months in the country of the Philistines, and their land brought forth
swarms of mice. (1 Samuel 6:1 Brenton) |
L03 | 1Krl_6_1 | Przez siedem
miesięcy Arka Pańska znajdowała się w ziemi filistyńskiej. (1 Sm 6:1 BT_4) |
L04 | 1Krl_6_1 | Καὶ | ἦν | ἡ | κιβωτὸς | ἐν | ἀγρῷ | τῶν | ἀλλοφύλων | ἑπτὰ | μῆνας, | καὶ | ἐξέζεσεν | ἡ | γῆ | αὐτῶν | μύας. |
L05 | 1Krl_6_1 | καί | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κιβωτός,
-οῦ, ἡ | ἐν | ἀγρός,
-οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος
-ον | ἑπτά | μήν[2],
μηνός, ὁ | καί | | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς,
ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός
αὐτή αὐτό | |
L06 | 1Krl_6_1 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah]
arka, arka [Mojżesza] | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Pole | — | Obcy | Siedem | Miesiąc | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | — |
L07 | 1Krl_6_1 | *kai\ | E)=n | E( | kibOto\s | e)n | a)grO=| | tO=n | a)llofu/lOn | e(pta\ | mE=nas, | kai\ | e)Xe/DZesen | E( | gE= | au)tO=n | mu/as. |
L08 | 1Krl_6_1 | kai | En | hE | kibOtos | en | agrO | tOn | allofylOn | hepta | mEnas, | kai | eXeDZesen | hE | gE | autOn | myas. |
L09 | 1Krl_6_1 | C | V9_IAI3S | RA_NSF | N2_NSF | P | N2_DSM | RA_GPM | N2_GPM | M | N3_APM | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPM | N3_APM |
L10 | 1Krl_6_1 | and also, even, namely | to be | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the
ark [of Moses] | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | field | the | foreign | seven | month | and also, even, namely | ć | the | earth/land | he/she/it/same | ć |
L11 | 1Krl_6_1 | and | he/she/it-was | the (nom) | ark (nom) | in/among/by (+dat) | field (dat) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | seven | months (acc) | and | | the (nom) | earth/land (nom|voc) | them/same (gen) | |
L12 | 1Krl_6_1 | 1Krl_6:1_1 | 1Krl_6:1_2 | 1Krl_6:1_3 | 1Krl_6:1_4 | 1Krl_6:1_5 | 1Krl_6:1_6 | 1Krl_6:1_7 | 1Krl_6:1_8 | 1Krl_6:1_9 | 1Krl_6:1_10 | 1Krl_6:1_11 | 1Krl_6:1_12 | 1Krl_6:1_13 | 1Krl_6:1_14 | 1Krl_6:1_15 | 1Krl_6:1_16 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_6_2 | καὶ
καλοῦσιν
ἀλλόφυλοι
τοὺς ἱερεῖς
καὶ τοὺς
μάντεις καὶ
τοὺς ἐπαοιδοὺς
αὐτῶν
λέγοντες Τί
ποιήσωμεν τῇ
κιβωτῷ κυρίου;
γνωρίσατε
ἡμῖν ἐν τίνι
ἀποστελοῦμεν
αὐτὴν εἰς τὸν
τόπον αὐτῆς. |
L02 | 1Krl_6_2 | And the Philistines call their
priests, and their prophets, and their enchanters, saying, What shall we do
to the ark of the Lord? teach us wherewith we shall send it away to its
place. (1 Samuel 6:2 Brenton) |
L03 | 1Krl_6_2 | Potem zwołali Filistyni kapłanów i
wieszczbiarzy mówiąc im: «Co robić z Arką Pańską? Wskażcie nam, w jaki sposób
odeślemy ją na miejsce?» (1 Sm 6:2 BT_4) |
L04 | 1Krl_6_2 | καὶ | καλοῦσιν | ἀλλόφυλοι | τοὺς | ἱερεῖς | καὶ | τοὺς | μάντεις | καὶ | τοὺς | ἐπαοιδοὺς | αὐτῶν | λέγοντες | Τί | ποιήσωμεν | τῇ |
L05 | 1Krl_6_2 | καί | καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) | ἀλλό·φυλος
-ον | ὁ ἡ τό | ἱερεύς,
-έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | | καί | ὁ ἡ τό | | αὐτός
αὐτή αὐτό | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό |
L06 | 1Krl_6_2 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | Obcy | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający:
Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | — |
L07 | 1Krl_6_2 | kai\ | kalou=sin | a)llo/fuloi | tou\s | i(erei=s | kai\ | tou\s | ma/nteis | kai\ | tou\s | e)paoidou\s | au)tO=n | le/gontes | *ti/ | poiE/sOmen | tE=| |
L08 | 1Krl_6_2 | kai | kalusin | allofyloi | tus | hiereis | kai | tus | manteis | kai | tus | epaoidus | autOn | legontes | ti | poiEsOmen | tE |
L09 | 1Krl_6_2 | C | V2_PAI3P | N2_NPM | RA_APM | N3V_APM | C | RA_APM | N3I_APM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | V1_PAPNPM | RI_ASN | VA_AAS1P | RA_DSF |
L10 | 1Krl_6_2 | and also, even, namely | to call call | foreign | the | priest | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun:
who? what? why? etc. | to do/make | the |
L11 | 1Krl_6_2 | and | they-are-CALL-ing, while
CALL-ing (dat) | foreign ([Adj] nom|voc) | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | and | the (acc) | | and | the (acc) | | them/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | who/what/why (nom|acc) | we-should-DO/MAKE | the (dat) |
L12 | 1Krl_6_2 | 1Krl_6:2_1 | 1Krl_6:2_2 | 1Krl_6:2_3 | 1Krl_6:2_4 | 1Krl_6:2_5 | 1Krl_6:2_6 | 1Krl_6:2_7 | 1Krl_6:2_8 | 1Krl_6:2_9 | 1Krl_6:2_10 | 1Krl_6:2_11 | 1Krl_6:2_12 | 1Krl_6:2_13 | 1Krl_6:2_14 | 1Krl_6:2_15 | 1Krl_6:2_16 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_6_3 | καὶ εἶπαν
Εἰ ἐξαπεστέλλετε
ὑμεῖς τὴν
κιβωτὸν
διαθήκης
κυρίου θεοῦ Ισραηλ,
μὴ δὴ
ἐξαποστείλητε
αὐτὴν κενήν,
ἀλλὰ ἀποδιδόντες
ἀπόδοτε αὐτῇ
τῆς βασάνου,
καὶ τότε ἰαθήσεσθε,
καὶ
ἐξιλασθήσεται
ὑμῖν, μὴ οὐκ
ἀποστῇ ἡ χεὶρ
αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν. |
L02 | 1Krl_6_3 | And they said, If ye send away the
ark of the covenant of the Lord God of Israel, do not on any account send it
away empty, but by all means render to it an offering for the plague; and
then shall ye be healed, and an atonement shall be made for you: should not
his hand be thus stayed from off you? (1 Samuel 6:3 Brenton) |
L03 | 1Krl_6_3 | Odpowiedzieli: «Jeśli macie odesłać
Arkę Boga izraelskiego, nie odsyłajcie jej z niczym. Koniecznie trzeba
dołączyć do niej dar pokutny. Wtedy wyzdrowiejecie i dowiecie się, dlaczego
nie odstępuje od was Jego ręka». (1 Sm 6:3 BT_4) |
L04 | 1Krl_6_3 | καὶ | εἶπαν | Εἰ | ἐξαπεστέλλετε | ὑμεῖς | τὴν | κιβωτὸν | διαθήκης | κυρίου | θεοῦ | Ισραηλ, | μὴ | δὴ | ἐξαποστείλητε | αὐτὴν | κενήν, |
L05 | 1Krl_6_3 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | κιβωτός,
-οῦ, ἡ | δια·θήκη,
-ης, ἡ | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός,
-οῦ, ὁ | Ἰσραήλ,
ὁ | μή | δή | ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | κενός
-ή -όν |
L06 | 1Krl_6_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | Do ??? | Ty | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah]
arka, arka [Mojżesza] | Konwencja | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Bóg | Izrael | Nie | Naprawdę | Do ??? | On/ona/to/to samo | Pusty/pozbawiony |
L07 | 1Krl_6_3 | kai\ | ei)=pan | *ei) | e)Xapeste/llete | u(mei=s | tE\n | kibOto\n | diaTE/kEs | kuri/ou | Teou= | *israEl, | mE\ | dE\ | e)Xapostei/lEte | au)tE\n | kenE/n, |
L08 | 1Krl_6_3 | kai | eipan | ei | eXapestellete | hymeis | tEn | kibOton | diaTEkEs | kyriu | Teu | israEl, | mE | dE | eXaposteilEte | autEn | kenEn, |
L09 | 1Krl_6_3 | C | VAI_AAI3P | x | V1I_IAI2P | RP_NP | RA_ASF | N2_ASF | N1_GSF | N2_GSM | N2_GSM | N_GSM | D | x | VA_AAS2P | RD_ASF | A1_ASF |
L10 | 1Krl_6_3 | and also, even, namely | to say/tell | if | to ??? | you | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the
ark [of Moses] | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | god [see theology] | Israel | not | indeed | to ??? | he/she/it/same | empty/devoid |
L11 | 1Krl_6_3 | and | they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | if | you(pl)-were-???-ing | you(pl) (nom) | the (acc) | ark (acc) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | Israel (indecl) | not | indeed | you(pl)-should-??? | her/it/same (acc) | empty/devoid ([Adj] acc) |
L12 | 1Krl_6_3 | 1Krl_6:3_1 | 1Krl_6:3_2 | 1Krl_6:3_3 | 1Krl_6:3_4 | 1Krl_6:3_5 | 1Krl_6:3_6 | 1Krl_6:3_7 | 1Krl_6:3_8 | 1Krl_6:3_9 | 1Krl_6:3_10 | 1Krl_6:3_11 | 1Krl_6:3_12 | 1Krl_6:3_13 | 1Krl_6:3_14 | 1Krl_6:3_15 | 1Krl_6:3_16 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_6_4 | καὶ
λέγουσιν Τί τὸ
τῆςβασάνου
ἀποδώσομεν
αὐτῇ; καὶ
εἶπαν Κατ’
ἀριθμὸν τῶν
σατραπῶν τῶν
ἀλλοφύλων
πέντε ἕδρας
χρυσᾶς, ὅτι
πταῖσμα ἓν
ὑμῖν καὶ τοῖς
ἄρχουσιν ὑμῶν
καὶ τῷ λαῷ, |
L02 | 1Krl_6_4 | And they say, What isthe offering
for the plague which we shall return to it? and they said, (1 Samuel 6:4
Brenton) |
L03 | 1Krl_6_4 | Zapytali się: «Jakiżdar mamy
złożyć?» Odpowiedzieli: «Według liczby władców filistyńskich pięć guzów
złotych i pięć myszy złotych, ta sama bowiem plaga dotknęła was, jak i
waszych władców. (1 Sm 6:4 BT_4) |
L04 | 1Krl_6_4 | καὶ | λέγουσιν | Τί | τὸ | τῆς | βασάνου | ἀποδώσομεν | αὐτῇ; | καὶ | εἶπαν | Κατ’ | ἀριθμὸν | τῶν | σατραπῶν | τῶν | ἀλλοφύλων |
L05 | 1Krl_6_4 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βάσανος,
-ου, ἡ | ἀπο·δίδωμι
(ath. απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κατά | ἀριθμός,
-οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος
-ον |
L06 | 1Krl_6_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający:
Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | — | Męki | By oddawać przywracaj,
wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | Liczba {Numer} [zobacz
arytmetyczny] | — | — | — | Obcy |
L07 | 1Krl_6_4 | kai\ | le/gousin | *ti/ | to\ | tE=s | basa/nou | a)podO/somen | au)tE=|; | kai\ | ei)=pan | *kat’ | a)riTmo\n | tO=n | satrapO=n | tO=n | a)llofu/lOn |
L08 | 1Krl_6_4 | kai | legusin | ti | to | tEs | basanu | apodOsomen | autE; | kai | eipan | kat’ | ariTmon | tOn | satrapOn | tOn | allofylOn |
L09 | 1Krl_6_4 | C | V1_PAI3P | RI_ASN | RA_ASN | RA_GSF | N2_GSF | VF_FAI1P | RD_DSF | C | VAI_AAI3P | P | N2_ASM | RA_GPM | N1M_GPM | RA_GPM | N2_GPM |
L10 | 1Krl_6_4 | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun:
who? what? why? etc. | the | the | torment | to give back restore, assign,
impute, convey, refer | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | number [see arithmetic] | the | ć | the | foreign |
L11 | 1Krl_6_4 | and | they-are-SAY/TELL-ing, while
SAY/TELL-ing (dat) | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | the (gen) | torment (gen) | we-will-GIVE BACK | her/it/same (dat) | and | they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | number (acc) | the (gen) | | the (gen) | foreign ([Adj] gen) |
L12 | 1Krl_6_4 | 1Krl_6:4_1 | 1Krl_6:4_2 | 1Krl_6:4_3 | 1Krl_6:4_4 | 1Krl_6:4_5 | 1Krl_6:4_6 | 1Krl_6:4_7 | 1Krl_6:4_8 | 1Krl_6:4_9 | 1Krl_6:4_10 | 1Krl_6:4_11 | 1Krl_6:4_12 | 1Krl_6:4_13 | 1Krl_6:4_14 | 1Krl_6:4_15 | 1Krl_6:4_16 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_6_5 | καὶ μῦς
χρυσοῦς ὁμοίωμα τῶν
μυῶν ὑμῶν τῶν
διαφθειρόντων
τὴν γῆν· καὶ
δώσετε τῷ
κυρίῳ δόξαν,
ὅπως κουφίσῃ
τὴν χεῖρα αὐτοῦ
ἀφ’ ὑμῶν καὶ
ἀπὸ τῶν θεῶν
ὑμῶν καὶ ἀπὸ
τῆς γῆς ὑμῶν. |
L02 | 1Krl_6_5 | According to the number of the
lords of the Philistines, five golden emerods, for the plague was on you, and
on your rulers, and on the people; and golden mice, the likeness of the mice
that destroy your land: and ye shall give glory to the Lord, that he may
lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your
land. (1 Samuel 6:5 Brenton) |
L03 | 1Krl_6_5 | Sporządźcie podobizny guzów i
podobizny myszy, które niszczą kraj, a oddajcie cześć Bogu Izraela; może
odejmie rękę swą od was, od bogów waszych i od waszego kraju. (1 Sm 6:5 BT_4) |
L04 | 1Krl_6_5 | καὶ | μῦς | χρυσοῦς | ὁμοίωμα | τῶν | μυῶν | ὑμῶν | τῶν | διαφθειρόντων | τὴν | γῆν· | καὶ | δώσετε | τῷ | κυρίῳ | δόξαν, |
L05 | 1Krl_6_5 | καί | | χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ὁμοίωμα[τ],
-ατος, τό | ὁ ἡ τό | | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς,
ἡ, voc. sg. γῆ | καί | δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | δόξα,
-ης, ἡ; δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
L06 | 1Krl_6_5 | I też, nawet, mianowicie | — | Złoty/złoty | Podobieństwo podobne,
podobieństwo | — | — | Ty | — | By rujnować | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Sławy/wzbudzanie grozy; by
oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
L07 | 1Krl_6_5 | kai\ | mu=s | CHrusou=s | o(moi/Oma | tO=n | muO=n | u(mO=n | tO=n | diafTeiro/ntOn | tE\n | gE=n· | kai\ | dO/sete | tO=| | kuri/O| | do/Xan, |
L08 | 1Krl_6_5 | kai | mys | CHrysus | homoiOma | tOn | myOn | hymOn | tOn | diafTeirontOn | tEn | gEn· | kai | dOsete | tO | kyriO | doXan, |
L09 | 1Krl_6_5 | C | N3_NSM | A1C_NSM | N3M_ASN | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | RA_GPM | V1_PAPGPM | RA_ASF | N1_ASF | C | VF_FAI2P | RA_DSM | N2_DSM | N1S_ASF |
L10 | 1Krl_6_5 | and also, even, namely | ć | gold/golden | resemblance similar, likeness | the | ć | you | the | to ruin | the | earth/land | and also, even, namely | to give | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | glory/awesomeness; to expect to
seem, to please, to seem good to |
L11 | 1Krl_6_5 | and | | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | resemblance (nom|acc|voc) | the (gen) | | you(pl) (gen) | the (gen) | let-them-be-RUIN-ing!
(classical), while RUIN-ing (gen) | the (acc) | earth/land (acc) | and | you(pl)-will-GIVE | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | glory/awesomeness (acc); upon
GLORY-ing (nom|acc|voc) |
L12 | 1Krl_6_5 | 1Krl_6:5_1 | 1Krl_6:5_2 | 1Krl_6:5_3 | 1Krl_6:5_4 | 1Krl_6:5_5 | 1Krl_6:5_6 | 1Krl_6:5_7 | 1Krl_6:5_8 | 1Krl_6:5_9 | 1Krl_6:5_10 | 1Krl_6:5_11 | 1Krl_6:5_12 | 1Krl_6:5_13 | 1Krl_6:5_14 | 1Krl_6:5_15 | 1Krl_6:5_16 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_6_6 | καὶ ἵνα τί
βαρύνετε τὰς καρδίας
ὑμῶν, ὡς
ἐβάρυνεν
Αἴγυπτος καὶ
Φαραω τὴν
καρδίαν
αὐτῶν; οὐχὶ
ὅτε ἐνέπαιξεν
αὐτοῖς, ἐξαπέστειλαν
αὐτούς, καὶ
ἀπῆλθον; |
L02 | 1Krl_6_6 | And why do ye hardenyour hearts,
as Egypt and Pharao hardened their hearts? was it not so when he mocked them,
that they let the people go, and they departed? (1 Samuel 6:6 Brenton) |
L03 | 1Krl_6_6 | Dlaczego upieraciesię w sercach
waszych tak, jak upierali się Egipcjanie i faraon? Czy nie pozwolili im
odejść dopiero wtedy, gdy ich Pan ukarał? (1 Sm 6:6 BT_4) |
L04 | 1Krl_6_6 | καὶ | ἵνα | τί | βαρύνετε | τὰς | καρδίας | ὑμῶν, | ὡς | ἐβάρυνεν | Αἴγυπτος | καὶ | Φαραω | τὴν | καρδίαν | αὐτῶν; | οὐχὶ |
L05 | 1Krl_6_6 | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί | βαρύνω
[LXX] (βαρυν-, -,
βαρυν·[σ]-, -,
βεβαρυν-,
βαρυν·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία,
-ας, ἡ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ὡς | βαρύνω
[LXX] (βαρυν-, -,
βαρυν·[σ]-, -,
βεβαρυν-,
βαρυν·θ-) | Αἴγυπτος,
-ου, ἡ | καί | Φαραώ,
ὁ | ὁ ἡ τό | καρδία,
-ας, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | οὐχί |
L06 | 1Krl_6_6 | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający:
Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By obciążać | — | Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) | Ty | Jak/jak | By obciążać | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Faraon | — | Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Nie [wzmacniana forma z
??/???/???] |
L07 | 1Krl_6_6 | kai\ | i(/na | ti/ | baru/nete | ta\s | kardi/as | u(mO=n, | O(s | e)ba/runen | *ai)/guptos | kai\ | *faraO | tE\n | kardi/an | au)tO=n; | ou)CHi\ |
L08 | 1Krl_6_6 | kai | hina | ti | barynete | tas | kardias | hymOn, | hOs | ebarynen | aigyptos | kai | faraO | tEn | kardian | autOn; | uCHi |
L09 | 1Krl_6_6 | C | C | RI_ASN | V1_PAI2P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | C | V1I_IAI3S | N2_NSF | C | N_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | D |
L10 | 1Krl_6_6 | and also, even, namely | so that / in order to /because (so
that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun:
who? what? why? etc. | to weigh down | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you | as/like | to weigh down | Egypt [country of] | and also, even, namely | Pharaoh | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
L11 | 1Krl_6_6 | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-are-WEIGH-ing-DOWN,
be-you(pl)-WEIGH-ing-DOWN! | the (acc) | heart (gen), hearts (acc) | you(pl) (gen) | as/like | he/she/it-was-WEIGH-ing-DOWN,
he/she/it-WEIGH-ed-DOWN | Egypt (nom) | and | Pharaoh (indecl) | the (acc) | heart (acc) | them/same (gen) | not |
L12 | 1Krl_6_6 | 1Krl_6:6_1 | 1Krl_6:6_2 | 1Krl_6:6_3 | 1Krl_6:6_4 | 1Krl_6:6_5 | 1Krl_6:6_6 | 1Krl_6:6_7 | 1Krl_6:6_8 | 1Krl_6:6_9 | 1Krl_6:6_10 | 1Krl_6:6_11 | 1Krl_6:6_12 | 1Krl_6:6_13 | 1Krl_6:6_14 | 1Krl_6:6_15 | 1Krl_6:6_16 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_6_7 | καὶ νῦν
λάβετε καὶ ποιήσατε
ἅμαξαν καινὴν
καὶ δύο βόας
πρωτοτοκούσας
ἄνευ τῶν
τέκνων καὶ
ζεύξατε τὰς
βόας ἐν τῇ ἁμάξῃ
καὶ ἀπαγάγετε
τὰ τέκνα ἀπὸ
ὄπισθεν αὐτῶν
εἰς οἶκον· |
L02 | 1Krl_6_7 | And now take wood and make a new
wagon, and take two cows, that have calved for the first time, without their
calves; and do ye yoke the cows to the wagon, and lead away the calves from
behind them home. (1 Samuel 6:7 Brenton) |
L03 | 1Krl_6_7 | Teraz więc weźciei przygotujcie
nowy wóz i dwie mleczne krowy, które nie miały na sobie jarzma, zaprzęgnijcie
krowy do wozów, cielęta od nich odprowadzicie do obory. (1 Sm 6:7 BT_4) |
L04 | 1Krl_6_7 | καὶ | νῦν | λάβετε | καὶ | ποιήσατε | ἅμαξαν | καινὴν | καὶ | δύο | βόας | πρωτοτοκούσας | ἄνευ | τῶν | τέκνων | καὶ | ζεύξατε |
L05 | 1Krl_6_7 | καί | νῦν | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | | καινός
-ή -όν | καί | δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο | βοῦς,
βοός, ὁ; βοή, -ῆς,
ἡ | | ἄνευ | ὁ ἡ τό | τέκνον,
-ου, τό, voc. sg. τέκνον,
voc. pl. τέκνα | καί | |
L06 | 1Krl_6_7 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By brać uchwyt chwytu, trzymać
kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez
gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się,
dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Nowy | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Wół; krzyk {aukcja} | — | Bez (+informacja) | — | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | — |
L07 | 1Krl_6_7 | kai\ | nu=n | la/bete | kai\ | poiE/sate | a(/maXan | kainE\n | kai\ | du/o | bo/as | prOtotokou/sas | a)/neu | tO=n | te/knOn | kai\ | DZeu/Xate |
L08 | 1Krl_6_7 | kai | nyn | labete | kai | poiEsate | hamaXan | kainEn | kai | dyo | boas | prOtotokusas | aneu | tOn | teknOn | kai | DZeuXate |
L09 | 1Krl_6_7 | C | D | VB_AAD2P | C | VA_AAD2P | N1S_ASF | A1_ASF | C | M | N3_APM | V2_PAPAPM | P | RA_GPN | N2N_GPN | C | VA_AAD2P |
L10 | 1Krl_6_7 | and also, even, namely | now | to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | to do/make | ć | new | and also, even, namely | two | ox; outcry | ć | without (+gen) | the | child | and also, even, namely | ć |
L11 | 1Krl_6_7 | and | now | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | and | do-DO/MAKE-you(pl)! | | new ([Adj] acc) | and | two (nom, acc, gen) | oxen (acc); outcries (acc) | | without (+gen) | the (gen) | children (gen) | and | |
L12 | 1Krl_6_7 | 1Krl_6:7_1 | 1Krl_6:7_2 | 1Krl_6:7_3 | 1Krl_6:7_4 | 1Krl_6:7_5 | 1Krl_6:7_6 | 1Krl_6:7_7 | 1Krl_6:7_8 | 1Krl_6:7_9 | 1Krl_6:7_10 | 1Krl_6:7_11 | 1Krl_6:7_12 | 1Krl_6:7_13 | 1Krl_6:7_14 | 1Krl_6:7_15 | 1Krl_6:7_16 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_6_8 | καὶ
λήμψεσθε τὴν
κιβωτὸν
καὶ θήσετε
αὐτὴν ἐπὶ τὴν
ἅμαξαν καὶ τὰ
σκεύη τὰ χρυσᾶ
ἀποδώσετε
αὐτῇ τῆς
βασάνου καὶ
θήσετε ἐν
θέματι
βερσεχθαν ἐκ
μέρους αὐτῆς
καὶ ἐξαποστελεῖτε
αὐτὴν καὶ
ἀπελάσατε
αὐτήν, καὶ
ἀπελεύσεται· |
L02 | 1Krl_6_8 | And ye shall take theark and put
it on the wagon; and ye shall restore to it the golden articles for the
trespass-offering in a coffer by the side of it: and ye shall let it go, and
sent it away, and ye shall depart. (1 Samuel 6:8 Brenton) |
L03 | 1Krl_6_8 | Weźmiecie potemArkę Pańską i
umieścicie ją na wozie, a wyroby ze złota, które oddać macie jako dar
pokutny, umieścicie w skrzynce obok niej i tak poślecie ją w drogę. (1 Sm 6:8
BT_4) |
L04 | 1Krl_6_8 | καὶ | λήμψεσθε | τὴν | κιβωτὸν | καὶ | θήσετε | αὐτὴν | ἐπὶ | τὴν | ἅμαξαν | καὶ | τὰ | σκεύη | τὰ | χρυσᾶ | ἀποδώσετε |
L05 | 1Krl_6_8 | καί | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός,
-οῦ, ἡ | καί | τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | | καί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς,
-ους, τό; σκευή,
-ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ἀπο·δίδωμι
(ath. απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
L06 | 1Krl_6_8 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać
kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez
gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się,
dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah]
arka, arka [Mojżesza] | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Naczynie; towary żelazne
naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Złoty/złoty | By oddawać przywracaj,
wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
L07 | 1Krl_6_8 | kai\ | lE/mPSesTe | tE\n | kibOto\n | kai\ | TE/sete | au)tE\n | e)pi\ | tE\n | a(/maXan | kai\ | ta\ | skeu/E | ta\ | CHrusa= | a)podO/sete |
L08 | 1Krl_6_8 | kai | lEmPSesTe | tEn | kibOton | kai | TEsete | autEn | epi | tEn | hamaXan | kai | ta | skeuE | ta | CHrysa | apodOsete |
L09 | 1Krl_6_8 | C | VF_FMI2P | RA_ASF | N2_ASF | C | VF_FAI2P | RD_ASF | P | RA_ASF | N1S_ASF | C | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | A1C_APN | VF_FAI2P |
L10 | 1Krl_6_8 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the
ark [of Moses] | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate,
station | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | the | vessel; vessel hardware, utensils,
implement | the | gold/golden | to give back restore, assign,
impute, convey, refer |
L11 | 1Krl_6_8 | and | you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | ark (acc) | and | you(pl)-will-PLACE | her/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | | and | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel
(nom|voc) | the (nom|acc) | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | you(pl)-will-GIVE BACK |
L12 | 1Krl_6_8 | 1Krl_6:8_1 | 1Krl_6:8_2 | 1Krl_6:8_3 | 1Krl_6:8_4 | 1Krl_6:8_5 | 1Krl_6:8_6 | 1Krl_6:8_7 | 1Krl_6:8_8 | 1Krl_6:8_9 | 1Krl_6:8_10 | 1Krl_6:8_11 | 1Krl_6:8_12 | 1Krl_6:8_13 | 1Krl_6:8_14 | 1Krl_6:8_15 | 1Krl_6:8_16 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_6_9 | καὶ ὄψεσθε,
εἰ εἰς ὁδὸν ὁρίων
αὐτῆς
πορεύσεται
κατὰ
Βαιθσαμυς,
αὐτὸς πεποίηκεν
ἡμῖν τὴν
κακίαν ταύτην
τὴν μεγάλην, καὶ
ἐὰν μή, καὶ
γνωσόμεθα ὅτι
οὐ χεὶρ αὐτοῦ
ἧπται ἡμῶν,
ἀλλὰ σύμπτωμα
τοῦτο γέγονεν
ἡμῖν. |
L02 | 1Krl_6_9 | And ye shall see, if itshall go
the way of its coasts along by Baethsamys, he has brought upon us this great
affliction; and if not, then shall we know that his hand has not touched us,
but this is a chance which has happened to us. (1 Samuel 6:9 Brenton) |
L03 | 1Krl_6_9 | Zwrócicie jednak uwagę na to:
jeżeli skieruje się ona do swego kraju, to jest do Bet-Szemesz, wiedzcie, że
to On sprowadził na nas nieszczęście, a jeśli nie, to będziemy wiedzieli, że
nie Jego ręka nas dotknęła, a to, co się stało, było przypadkiem». (1 Sm 6:9
BT_4) |
L04 | 1Krl_6_9 | καὶ | ὄψεσθε, | εἰ | εἰς | ὁδὸν | ὁρίων | αὐτῆς | πορεύσεται | κατὰ | Βαιθσαμυς, | αὐτὸς | πεποίηκεν | ἡμῖν | τὴν | κακίαν | ταύτην |
L05 | 1Krl_6_9 | καί | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰ | εἰς[1] | ὁδός,
-οῦ, ἡ | ὅριον,
-ου, τό; ὁρίζω
(οριζ-, ορι(ε)·[σ]-,
ορι·σ-, -, ωρισ-,
ορισ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) | κατά | | αὐτός
αὐτή αὐτό | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κακία,
-ας, ἡ | οὗτος
αὕτη τοῦτο |
L06 | 1Krl_6_9 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jeżeli | Do (+przyspieszenie) | Drogi {Sposobu}/droga | Granica; by wyświęcać/znak
{ocenę} precz | On/ona/to/to samo | By iść | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | Ja | — | Źle źle, złośliwość | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] |
L07 | 1Krl_6_9 | kai\ | o)/PSesTe, | ei) | ei)s | o(do\n | o(ri/On | au)tE=s | poreu/setai | kata\ | *baiTsamus, | au)to\s | pepoi/Eken | E(mi=n | tE\n | kaki/an | tau/tEn |
L08 | 1Krl_6_9 | kai | oPSesTe, | ei | eis | hodon | horiOn | autEs | poreusetai | kata | baiTsamys, | autos | pepoiEken | hEmin | tEn | kakian | tautEn |
L09 | 1Krl_6_9 | C | VF_FMI2P | x | P | N2_ASF | N2N_GPN | RD_GSF | VF_FMI3S | P | N_AS | RD_NSM | VX_XAI3S | RP_DP | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF |
L10 | 1Krl_6_9 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | if | into (+acc) | way/road | boundary; to ordain/mark off | he/she/it/same | to go | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | ć | he/she/it/same | to do/make | I | the | evil evil, malice | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] |
L11 | 1Krl_6_9 | and | you(pl)-will-be-SEE-ed | if | into (+acc) | way/road (acc) | boundaries (gen);
going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be-GO-ed | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | | he/it/same (nom) | he/she/it-has-DO/MAKE-ed | us (dat) | the (acc) | evil (acc) | this (acc) |
L12 | 1Krl_6_9 | 1Krl_6:9_1 | 1Krl_6:9_2 | 1Krl_6:9_3 | 1Krl_6:9_4 | 1Krl_6:9_5 | 1Krl_6:9_6 | 1Krl_6:9_7 | 1Krl_6:9_8 | 1Krl_6:9_9 | 1Krl_6:9_10 | 1Krl_6:9_11 | 1Krl_6:9_12 | 1Krl_6:9_13 | 1Krl_6:9_14 | 1Krl_6:9_15 | 1Krl_6:9_16 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_6_10 | καὶ
ἐποίησαν οἱ
ἀλλόφυλοι
οὕτως καὶ
ἔλαβον δύο
βόας
πρωτοτοκούσας
καὶ ἔζευξαν
αὐτὰς ἐν τῇ
ἁμάξῃ καὶ τὰ
τέκνα αὐτῶν ἀπεκώλυσαν
εἰς οἶκον |
L02 | 1Krl_6_10 | And the Philistines did so; and
they took two cows that had calved for the first time, and yoked them to the
waggon, and shut up their calves at home. (1 Samuel 6:10 Brenton) |
L03 | 1Krl_6_10 | Ludzie uczynili w ten sposób:
wzięli dwie mleczne krowy i zaprzęgli je do wozu. Cielęta od nich zatrzymali
w oborze. (1 Sm 6:10 BT_4) |
L04 | 1Krl_6_10 | καὶ | ἐποίησαν | οἱ | ἀλλόφυλοι | οὕτως | καὶ | ἔλαβον | δύο | βόας | πρωτοτοκούσας | καὶ | ἔζευξαν | αὐτὰς | ἐν | τῇ | ἁμάξῃ |
L05 | 1Krl_6_10 | καί | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος
-ον | οὕτως/οὕτω | καί | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο | βοῦς,
βοός, ὁ; βοή, -ῆς,
ἡ | | καί | | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | |
L06 | 1Krl_6_10 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Obcy | thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać
kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez
gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się,
dostrzegać, doganiać, rozumieć | Dwa | Wół; krzyk {aukcja} | — | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | — |
L07 | 1Krl_6_10 | kai\ | e)poi/Esan | oi( | a)llo/fuloi | ou(/tOs | kai\ | e)/labon | du/o | bo/as | prOtotokou/sas | kai\ | e)/DZeuXan | au)ta\s | e)n | tE=| | a(ma/XE| |
L08 | 1Krl_6_10 | kai | epoiEsan | hoi | allofyloi | hutOs | kai | elabon | dyo | boas | prOtotokusas | kai | eDZeuXan | autas | en | tE | hamaXE |
L09 | 1Krl_6_10 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | D | C | VBI_AAI3P | M | N3_APM | V2_PAPAPM | C | VAI_AAI3P | RD_APF | P | RA_DSF | N1S_DSF |
L10 | 1Krl_6_10 | and also, even, namely | to do/make | the | foreign | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | two | ox; outcry | ć | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | ć |
L11 | 1Krl_6_10 | and | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | thusly/like this | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE
HOLD OF-ed | two (nom, acc, gen) | oxen (acc); outcries (acc) | | and | | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | |
L12 | 1Krl_6_10 | 1Krl_6:10_1 | 1Krl_6:10_2 | 1Krl_6:10_3 | 1Krl_6:10_4 | 1Krl_6:10_5 | 1Krl_6:10_6 | 1Krl_6:10_7 | 1Krl_6:10_8 | 1Krl_6:10_9 | 1Krl_6:10_10 | 1Krl_6:10_11 | 1Krl_6:10_12 | 1Krl_6:10_13 | 1Krl_6:10_14 | 1Krl_6:10_15 | 1Krl_6:10_16 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_6_11 | καὶ ἔθεντο
τὴν κιβωτὸν ἐπὶ τὴν
ἅμαξαν καὶ τὸ
θέμα εργαβ καὶ
τοὺς μῦς τοὺς
χρυσοῦς. |
L02 | 1Krl_6_11 | And they set the ark of the Lord,
and the coffer, and the golden mice, on the waggon. (1 Samuel 6:11 Brenton) |
L03 | 1Krl_6_11 | Arkę Pańską umieścili na wozie, a
także skrzynkę ze złotymi myszami i z podobiznami swoich guzów. (1 Sm 6:11
BT_4) |
L04 | 1Krl_6_11 | καὶ | ἔθεντο | τὴν | κιβωτὸν | ἐπὶ | τὴν | ἅμαξαν | καὶ | τὸ | θέμα | εργαβ | καὶ | τοὺς | μῦς | τοὺς | χρυσοῦς. |
L05 | 1Krl_6_11 | καί | τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός,
-οῦ, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | | καί | ὁ ἡ τό | | | καί | ὁ ἡ τό | | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
L06 | 1Krl_6_11 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah]
arka, arka [Mojżesza] | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Złoty/złoty |
L07 | 1Krl_6_11 | kai\ | e)/Tento | tE\n | kibOto\n | e)pi\ | tE\n | a(/maXan | kai\ | to\ | Te/ma | ergab | kai\ | tou\s | mu=s | tou\s | CHrusou=s. |
L08 | 1Krl_6_11 | kai | eTento | tEn | kibOton | epi | tEn | hamaXan | kai | to | Tema | ergab | kai | tus | mys | tus | CHrysus. |
L09 | 1Krl_6_11 | C | VEI_AMI3P | RA_ASF | N2_ASF | P | RA_ASF | N1S_ASF | C | RA_ASN | N3M_ASN | N_G | C | RA_APM | N3_ASM | RA_APM | A1C_ASM |
L10 | 1Krl_6_11 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate,
station | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the
ark [of Moses] | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | the | ć | ć | and also, even, namely | the | ć | the | gold/golden |
L11 | 1Krl_6_11 | and | they-were-PLACE-ed | the (acc) | ark (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | | and | the (nom|acc) | | | and | the (acc) | | the (acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) |
L12 | 1Krl_6_11 | 1Krl_6:11_1 | 1Krl_6:11_2 | 1Krl_6:11_3 | 1Krl_6:11_4 | 1Krl_6:11_5 | 1Krl_6:11_6 | 1Krl_6:11_7 | 1Krl_6:11_8 | 1Krl_6:11_9 | 1Krl_6:11_10 | 1Krl_6:11_11 | 1Krl_6:11_12 | 1Krl_6:11_13 | 1Krl_6:11_14 | 1Krl_6:11_15 | 1Krl_6:11_16 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_6_12 | καὶ
κατεύθυναν αἱ
βόες ἐν
τῇ ὁδῷ εἰς
ὁδὸν
Βαιθσαμυς, ἐν
τρίβῳ ἑνὶ ἐπορεύοντο
καὶ ἐκοπίων
καὶ οὐ
μεθίσταντο
δεξιὰ οὐδὲ
ἀριστερά· καὶ
οἱ σατράπαι
τῶν ἀλλοφύλων
ἐπορεύοντο
ὀπίσω αὐτῆς
ἕως ὁρίων
Βαιθσαμυς. |
L02 | 1Krl_6_12 | And the cows went straight on the
way to the way of Baethsamys, they went along one track; and laboured, and
turned not aside to the right hand or to the left, and the lords of the
Philistines went after it as far as the coasts of Baethsamys. (1 Samuel 6:12
Brenton) |
L03 | 1Krl_6_12 | Krowy poszły prostą drogą w
kierunku Bet-Szemesz, a idąc tą samą drogą i rycząc nie zbaczały ani w prawo,
ani w lewo. Filistyńscy władcy zaś szli za nimi aż do granic Bet-Szemesz. (1
Sm 6:12 BT_4) |
L04 | 1Krl_6_12 | καὶ | κατεύθυναν | αἱ | βόες | ἐν | τῇ | ὁδῷ | εἰς | ὁδὸν | Βαιθσαμυς, | ἐν | τρίβῳ | ἑνὶ | ἐπορεύοντο | καὶ | ἐκοπίων |
L05 | 1Krl_6_12 | καί | κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | βοῦς,
βοός, ὁ; Βόες and
Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός,
-οῦ, ἡ | εἰς[1] | ὁδός,
-οῦ, ἡ | | ἐν | τρίβος,
-ου, ἡ | εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός | πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) | καί | κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
L06 | 1Krl_6_12 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bądź porządnym,
kieruj, bezpośredni, nauczaj | — | Wół; Boaz | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Drogi {Sposobu}/droga | Do (+przyspieszenie) | Drogi {Sposobu}/droga | — | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Ścieżka | Jeden | By iść | I też, nawet, mianowicie | By trudzić się |
L07 | 1Krl_6_12 | kai\ | kateu/Tunan | ai( | bo/es | e)n | tE=| | o(dO=| | ei)s | o(do\n | *baiTsamus, | e)n | tri/bO| | e(ni\ | e)poreu/onto | kai\ | e)kopi/On |
L08 | 1Krl_6_12 | kai | kateuTynan | hai | boes | en | tE | hodO | eis | hodon | baiTsamys, | en | tribO | heni | eporeuonto | kai | ekopiOn |
L09 | 1Krl_6_12 | C | VAI_AAI3P | RA_NPF | N3_NPF | P | RA_DSF | N2_DSF | P | N2_ASF | N_GS | P | N2_DSF | A3_DSM | V1I_IMI3P | C | V3I_IAI3P |
L10 | 1Krl_6_12 | and also, even, namely | to lead keep straight, guide,
direct, instruct | the | ox; Boaz | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | way/road | into (+acc) | way/road | ć | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | path | one | to go | and also, even, namely | to toil |
L11 | 1Krl_6_12 | and | they-LEAD-ed, upon LEAD-ing
(nom|acc|voc) | the (nom) | oxen (nom|voc); Boaz (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | into (+acc) | way/road (acc) | | in/among/by (+dat) | path (dat) | one (dat) | they-were-being-GO-ed | and | I-was-TOIL-ing,
they-were-TOIL-ing |
L12 | 1Krl_6_12 | 1Krl_6:12_1 | 1Krl_6:12_2 | 1Krl_6:12_3 | 1Krl_6:12_4 | 1Krl_6:12_5 | 1Krl_6:12_6 | 1Krl_6:12_7 | 1Krl_6:12_8 | 1Krl_6:12_9 | 1Krl_6:12_10 | 1Krl_6:12_11 | 1Krl_6:12_12 | 1Krl_6:12_13 | 1Krl_6:12_14 | 1Krl_6:12_15 | 1Krl_6:12_16 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_6_13 | καὶ οἱ ἐν
Βαιθσαμυς ἐθέριζον
θερισμὸν
πυρῶν ἐν
κοιλάδι· καὶ
ἦραν ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν καὶ
εἶδον κιβωτὸν
κυρίου καὶ ηὐφράνθησαν
εἰς ἀπάντησιν
αὐτῆς. |
L02 | 1Krl_6_13 | And the men of Baethsamys were
reaping the wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and
saw the ark of the Lord, and rejoiced to meet it. (1 Samuel 6:13 Brenton) |
L03 | 1Krl_6_13 | W Bet-Szemesz narówninie odbywały
się żniwa pszenicy. Podniósłszy oczy żniwiarze dostrzegli Arkę i uradowali
się jej widokiem. (1 Sm 6:13 BT_4) |
L04 | 1Krl_6_13 | καὶ | οἱ | ἐν | Βαιθσαμυς | ἐθέριζον | θερισμὸν | πυρῶν | ἐν | κοιλάδι· | καὶ | ἦραν | ὀφθαλμοὺς | αὐτῶν | καὶ | εἶδον | κιβωτὸν |
L05 | 1Krl_6_13 | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | | θερίζω
(θεριζ-,
θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-,
θερι·σ-, -,
τεθερισ-, θερισ·θ-) | θερισμός,
-οῦ, ὁ | πυρά,
-ᾶς, ἡ; πυρόω
(πυρ(ο)-, πυρω·σ-,
πυρω·σ-, -, πεπυρω-,
πυρω·θ-) | ἐν | | καί | αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | κιβωτός,
-οῦ, ἡ |
L06 | 1Krl_6_13 | I też, nawet, mianowicie | — | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | By sprzątać z pola wole {plon},
kosić, żąć, kosić | Żniwa | Ogień; by palić się | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają
się, totalizator, podnoszą | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Arki pudełko, skrzynia, [Noah]
arka, arka [Mojżesza] |
L07 | 1Krl_6_13 | kai\ | oi( | e)n | *baiTsamus | e)Te/riDZon | Terismo\n | purO=n | e)n | koila/di· | kai\ | E)=ran | o)fTalmou\s | au)tO=n | kai\ | ei)=don | kibOto\n |
L08 | 1Krl_6_13 | kai | hoi | en | baiTsamys | eTeriDZon | Terismon | pyrOn | en | koiladi· | kai | Eran | ofTalmus | autOn | kai | eidon | kibOton |
L09 | 1Krl_6_13 | C | RA_NPM | P | N_DS | V1I_IAI3P | N2_ASM | N3_GPN | P | N3D_DSF | C | VAI_AAI3P | N2_APM | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | N2_ASF |
L10 | 1Krl_6_13 | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | ć | to harvest crop, mow, reap, scythe | harvest | fire; to burn | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | ć | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote,
raise | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ark box, chest, [Noah's]ark, the
ark [of Moses] |
L11 | 1Krl_6_13 | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | | I-was-HARVEST-ing,
they-were-HARVEST-ing | harvest (acc) | fires (gen); while BURN-ing
(nom) | in/among/by (+dat) | | and | they-LIFT/PICK-ed-UP | eyes (acc) | them/same (gen) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | ark (acc) |
L12 | 1Krl_6_13 | 1Krl_6:13_1 | 1Krl_6:13_2 | 1Krl_6:13_3 | 1Krl_6:13_4 | 1Krl_6:13_5 | 1Krl_6:13_6 | 1Krl_6:13_7 | 1Krl_6:13_8 | 1Krl_6:13_9 | 1Krl_6:13_10 | 1Krl_6:13_11 | 1Krl_6:13_12 | 1Krl_6:13_13 | 1Krl_6:13_14 | 1Krl_6:13_15 | 1Krl_6:13_16 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_6_14 | καὶ ἡ ἅμαξα
εἰσῆλθενεἰς ἀγρὸν Ωσηε
τὸν ἐν
Βαιθσαμυς, καὶ
ἔστησαν ἐκεῖ
παρ’ αὐτῇ
λίθον μέγαν
καὶ σχίζουσιν
τὰ ξύλα τῆς
ἁμάξης καὶ
τὰς βόας
ἀνήνεγκαν εἰς
ὁλοκαύτωσιν τῷ
κυρίῳ. |
L02 | 1Krl_6_14 | And the waggon entered into the
field of Osee, which was in Baethsamys, and they set there by it a great
stone; and they split the wood of the waggon, and offered up the cows for a
whole-burnt-offering to the Lord. (1 Samuel 6:14 Brenton) |
L03 | 1Krl_6_14 | Wóz dotarł na pole Jozuego z
Bet-Szemesz i tam się zatrzymał. Leżał tam wielki kamień. Wóz drewniany
porąbano, a krowy złożono Panu na ofiarę całopalną. (1 Sm 6:14 BT_4) |
L04 | 1Krl_6_14 | καὶ | ἡ | ἅμαξα | εἰσῆλθεν | εἰς | ἀγρὸν | Ωσηε | τὸν | ἐν | Βαιθσαμυς, | καὶ | ἔστησαν | ἐκεῖ | παρ’ | αὐτῇ | λίθον |
L05 | 1Krl_6_14 | καί | ὁ ἡ τό | | εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | εἰς[1] | ἀγρός,
-οῦ, ὁ | Ὡσηέ,
ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | | καί | ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) | ἐκεῖ | παρά | αὐτός
αὐτή αὐτό | λίθος,
-ου, ὁ |
L06 | 1Krl_6_14 | I też, nawet, mianowicie | — | — | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Pole | Ozeasz | — | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Tam | fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Kamień |
L07 | 1Krl_6_14 | kai\ | E( | a(/maXa | ei)sE=lTen | ei)s | a)gro\n | *OsEe | to\n | e)n | *baiTsamus, | kai\ | e)/stEsan | e)kei= | par’ | au)tE=| | li/Ton |
L08 | 1Krl_6_14 | kai | hE | hamaXa | eisElTen | eis | agron | OsEe | ton | en | baiTsamys, | kai | estEsan | ekei | par’ | autE | liTon |
L09 | 1Krl_6_14 | C | RA_NSF | N1S_NSF | VBI_AAI3S | P | N2_ASM | N_GSM | RA_ASM | P | N_DS | C | VAI_AAI3P | D | P | RD_DSF | N2_ASM |
L10 | 1Krl_6_14 | and also, even, namely | the | ć | to enter | into (+acc) | field | Hosea | the | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | ć | and also, even, namely | to cause to stand | there | frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | stone |
L11 | 1Krl_6_14 | and | the (nom) | | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | field (acc) | Hosea (indecl) | the (acc) | in/among/by (+dat) | | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | there | frοm beside
(+acc,+gen,+dat) | her/it/same (dat) | stone (acc) |
L12 | 1Krl_6_14 | 1Krl_6:14_1 | 1Krl_6:14_2 | 1Krl_6:14_3 | 1Krl_6:14_4 | 1Krl_6:14_5 | 1Krl_6:14_6 | 1Krl_6:14_7 | 1Krl_6:14_8 | 1Krl_6:14_9 | 1Krl_6:14_10 | 1Krl_6:14_11 | 1Krl_6:14_12 | 1Krl_6:14_13 | 1Krl_6:14_14 | 1Krl_6:14_15 | 1Krl_6:14_16 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_6_15 | καὶ οἱ
Λευῖται
ἀνήνεγκαν
τὴν κιβωτὸν
τοῦ κυρίου καὶ
τὸ θέμα εργαβ
μετ’ αὐτῆς καὶ
τὰ ἐπ’ αὐτῆς
σκεύη τὰ χρυσᾶ
καὶ ἔθεντο ἐπὶ
τοῦ λίθου τοῦ
μεγάλου, καὶ
οἱ ἄνδρες
Βαιθσαμυς
ἀνήνεγκαν
ὁλοκαυτώσεις
καὶ θυσίας ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ τῷ
κυρίῳ. |
L02 | 1Krl_6_15 | And the Levites brought up the ark
of the Lord, and the coffer with it, and the golden articles upon it, and
placed them on the great stone, and the men of Baethsamys offered
whole-burnt-offerings and meat offerings on that day to the Lord. (1 Samuel
6:15 Brenton) |
L03 | 1Krl_6_15 | Lewici zdjęli z wozu Arkę Pańską i
znajdującą się razem skrzynkę, w której ułożone były złote przedmioty:
ułożyli je na wielkim kamieniu. Ludzie z Bet-Szemesz dokonali całopalenia i
złożyli w tym dniu ofiary Panu. (1 Sm 6:15 BT_4) |
L04 | 1Krl_6_15 | καὶ | οἱ | Λευῖται | ἀνήνεγκαν | τὴν | κιβωτὸν | τοῦ | κυρίου | καὶ | τὸ | θέμα | εργαβ | μετ’ | αὐτῆς | καὶ | τὰ |
L05 | 1Krl_6_15 | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης
v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός,
-οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | | | μετά | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό |
L06 | 1Krl_6_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | By wychowywać {By podnosić} wab,
cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj,
wyrażaj | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah]
arka, arka [Mojżesza] | — | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — |
L07 | 1Krl_6_15 | kai\ | oi( | *leui=tai | a)nE/negkan | tE\n | kibOto\n | tou= | kuri/ou | kai\ | to\ | Te/ma | ergab | met’ | au)tE=s | kai\ | ta\ |
L08 | 1Krl_6_15 | kai | hoi | leuitai | anEnenkan | tEn | kibOton | tu | kyriu | kai | to | Tema | ergab | met’ | autEs | kai | ta |
L09 | 1Krl_6_15 | C | RA_NPM | N1M_NPM | VAI_AAI3P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_ASN | N3M_ASN | N_ASN | P | RD_GSF | C | RA_APN |
L10 | 1Krl_6_15 | and also, even, namely | the | Levite | to bring up allure, cite,mention,
misquote, refer, relate, report, state | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the
ark [of Moses] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | and also, even, namely | the | ć | ć | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | the |
L11 | 1Krl_6_15 | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | they-BRING UP-ed | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (nom|acc) | | | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) |
L12 | 1Krl_6_15 | 1Krl_6:15_1 | 1Krl_6:15_2 | 1Krl_6:15_3 | 1Krl_6:15_4 | 1Krl_6:15_5 | 1Krl_6:15_6 | 1Krl_6:15_7 | 1Krl_6:15_8 | 1Krl_6:15_9 | 1Krl_6:15_10 | 1Krl_6:15_11 | 1Krl_6:15_12 | 1Krl_6:15_13 | 1Krl_6:15_14 | 1Krl_6:15_15 | 1Krl_6:15_16 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_6_16 | καὶ οἱ
πέντε
σατράπαιτῶν ἀλλοφύλων
ἑώρων καὶ
ἀνέστρεψαν
εἰς Ἀσκαλῶνα
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ. |
L02 | 1Krl_6_16 | And the five lords of the
Philistines saw, and returned to Ascalon in that day. (1 Samuel 6:16 Brenton) |
L03 | 1Krl_6_16 | Pięciu władców filistyńskich
zobaczywszy to wszystko, jeszcze tego samego dnia powróciło do Ekronu. (1 Sm
6:16 BT_4) |
L04 | 1Krl_6_16 | καὶ | οἱ | πέντε | σατράπαι | τῶν | ἀλλοφύλων | ἑώρων | καὶ | ἀνέστρεψαν | εἰς | Ἀσκαλῶνα | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ. | | |
L05 | 1Krl_6_16 | καί | ὁ ἡ τό | πέντε | | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος
-ον | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | | ὁ ἡ τό | ἡμέρα,
-ας -ἡ | ἐκεῖνος
-η -ο | | |
L06 | 1Krl_6_16 | I też, nawet, mianowicie | — | Pięć | — | — | Obcy | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj,
powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Do (+przyspieszenie) | — | — | Dzień | Tamto | | |
L07 | 1Krl_6_16 | kai\ | oi( | pe/nte | satra/pai | tO=n | a)llofu/lOn | e(O/rOn | kai\ | a)ne/strePSan | ei)s | *)askalO=na | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|. | | |
L08 | 1Krl_6_16 | kai | hoi | pente | satrapai | tOn | allofylOn | heOrOn | kai | anestrePSan | eis | askalOna | tE | hEmera | ekeinE. | | |
L09 | 1Krl_6_16 | C | RA_NPM | M | N1M_NPM | RA_GPM | N2_GPM | V3I_IAI3P | C | VAI_AAI3P | P | N3W_ASF | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | | |
L10 | 1Krl_6_16 | and also, even, namely | the | five | ć | the | foreign | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn,
overturn, subvert, tip over, | into (+acc) | ć | the | day | that | | |
L11 | 1Krl_6_16 | and | the (nom) | five | | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | I-was-SEE-ing, they-were-SEE-ing | and | they-UPSET-ed | into (+acc) | | the (dat) | day (dat) | that (dat) | | |
L12 | 1Krl_6_16 | 1Krl_6:16_1 | 1Krl_6:16_2 | 1Krl_6:16_3 | 1Krl_6:16_4 | 1Krl_6:16_5 | 1Krl_6:16_6 | 1Krl_6:16_7 | 1Krl_6:16_8 | 1Krl_6:16_9 | 1Krl_6:16_10 | 1Krl_6:16_11 | 1Krl_6:16_12 | 1Krl_6:16_13 | 1Krl_6:16_14 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_6_17 | καὶ αὗται
αἱ ἕδραι αἱχρυσαῖ, ἃς
ἀπέδωκαν οἱ
ἀλλόφυλοι τῆς
βασάνου τῷ κυρίῳ·
τῆς Ἀζώτου
μίαν, τῆς
Γάζης μίαν,
τῆς Ἀσκαλῶνος
μίαν, τῆς Γεθ
μίαν, τῆς
Ακκαρων μίαν. |
L02 | 1Krl_6_17 | And these are the golden emerods
which the lords of the Philistines gave as a trespass-offering to the Lord;
for Azotus one, for Gaza one, for Ascalon one, for Geth one, for Accaron one.
(1 Samuel 6:17 Brenton) |
L03 | 1Krl_6_17 | Guzy złożone przez Filistynów, jako
dar pokutny dla Pana, są następujące: jeden za Aszdod, jeden za Gazę, jeden
za Aszkelon, jeden za Gat, jeden za Ekron. (1 Sm 6:17 BT_4) |
L04 | 1Krl_6_17 | καὶ | αὗται | αἱ | ἕδραι | αἱ | χρυσαῖ, | ἃς | ἀπέδωκαν | οἱ | ἀλλόφυλοι | τῆς | βασάνου | τῷ | κυρίῳ· | τῆς | Ἀζώτου |
L05 | 1Krl_6_17 | καί | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·δίδωμι
(ath. απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος
-ον | ὁ ἡ τό | βάσανος,
-ου, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἄζωτος,
-ου, ἡ |
L06 | 1Krl_6_17 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | — | Złoty/złoty | Kto/, który/, który | By oddawać przywracaj,
wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | Obcy | — | Męki | — | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | — | Azotus |
L07 | 1Krl_6_17 | kai\ | au(=tai | ai( | e(/drai | ai( | CHrusai=, | a(/s | a)pe/dOkan | oi( | a)llo/fuloi | tE=s | basa/nou | tO=| | kuri/O|· | tE=s | *)aDZO/tou |
L08 | 1Krl_6_17 | kai | hautai | hai | hedrai | hai | CHrysai, | has | apedOkan | hoi | allofyloi | tEs | basanu | tO | kyriO· | tEs | aDZOtu |
L09 | 1Krl_6_17 | C | RD_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | RA_NPF | A1C_NPF | RR_APF | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N2_GSF | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSF | N2_GSF |
L10 | 1Krl_6_17 | and also, even, namely | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | the | ć | the | gold/golden | who/whom/which | to give back restore, assign,
impute, convey, refer | the | foreign | the | torment | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | Azotus |
L11 | 1Krl_6_17 | and | these (nom) | the (nom) | | the (nom) | gold/golden ([Adj] nom|voc) | who/whom/which (acc) | they-GIVE BACK-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | the (gen) | torment (gen) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (gen) | Azotus (gen) |
L12 | 1Krl_6_17 | 1Krl_6:17_1 | 1Krl_6:17_2 | 1Krl_6:17_3 | 1Krl_6:17_4 | 1Krl_6:17_5 | 1Krl_6:17_6 | 1Krl_6:17_7 | 1Krl_6:17_8 | 1Krl_6:17_9 | 1Krl_6:17_10 | 1Krl_6:17_11 | 1Krl_6:17_12 | 1Krl_6:17_13 | 1Krl_6:17_14 | 1Krl_6:17_15 | 1Krl_6:17_16 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_6_18 | καὶ μῦς οἱ
χρυσοῖ κατ’ἀριθμὸν
πασῶν πόλεων
τῶν ἀλλοφύλων
τῶν πέντε σατραπῶν
ἐκ πόλεως
ἐστερεωμένης
καὶ ἕως κώμης
τοῦ Φερεζαίου
καὶ ἕως λίθου
τοῦ μεγάλου,
οὗ ἐπέθηκαν
ἐπ’ αὐτοῦ τὴν
κιβωτὸν
διαθήκης
κυρίου, τοῦ ἐν ἀγρῷ
Ωσηε τοῦ
Βαιθσαμυσίτου. |
L02 | 1Krl_6_18 | And the golden miceaccording to
the number of all the cities of the Philistines, belonging to the five lords,
from the fenced city to the village of the Pherezite, and to the great stone,
on which they placed the ark of the covenant of the Lord, that was in the
field of Osee the Baethsamysite. (1 Samuel 6:18 Brenton) |
L03 | 1Krl_6_18 | Prócz tego były złote myszy według
liczby miejscowości filistyńskich, podlegających pięciu władcom, tak z miast
umocnionych, jak i z miejscowości otwartych. Świadectwem na to wszystko jest
wielki kamień, na którym postawiono Arkę Pańską. Istnieje on aż do dnia
dzisiejszego na polu Jozuego z Bet-Szemesz. (1 Sm 6:18 BT_4) |
L04 | 1Krl_6_18 | καὶ | μῦς | οἱ | χρυσοῖ | κατ’ | ἀριθμὸν | πασῶν | πόλεων | τῶν | ἀλλοφύλων | τῶν | πέντε | σατραπῶν | ἐκ | πόλεως | ἐστερεωμένης |
L05 | 1Krl_6_18 | καί | | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) | κατά | ἀριθμός,
-οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | πόλις,
-εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος
-ον | ὁ ἡ τό | πέντε | | ἐκ | πόλις,
-εως, ἡ | |
L06 | 1Krl_6_18 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Złoty/złoty; by złocić | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | Liczba {Numer} [zobacz
arytmetyczny] | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | Miasto | — | Obcy | — | Pięć | — | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | Miasto | — |
L07 | 1Krl_6_18 | kai\ | mu=s | oi( | CHrusoi= | kat’ | a)riTmo\n | pasO=n | po/leOn | tO=n | a)llofu/lOn | tO=n | pe/nte | satrapO=n | e)k | po/leOs | e)stereOme/nEs |
L08 | 1Krl_6_18 | kai | mys | hoi | CHrysoi | kat’ | ariTmon | pasOn | poleOn | tOn | allofylOn | tOn | pente | satrapOn | ek | poleOs | estereOmenEs |
L09 | 1Krl_6_18 | C | N3_ASM | RA_NPM | A1C_NPM | P | N2_ASM | A1S_GPF | N3I_GPF | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | M | N1M_GPM | P | N3I_GSF | VMI_XMPGSF |
L10 | 1Krl_6_18 | and also, even, namely | ć | the | gold/golden; to gild | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | number [see arithmetic] | every all, each, every, the whole
of | city | the | foreign | the | five | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | city | ć |
L11 | 1Krl_6_18 | and | | the (nom) | gold/golden ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-GILD-ing, you(sg)-are-being-GILD-ed, you(sg)-are-being-GILD-ed
(classical), he/she/it-should-be-GILD-ing, you(sg)-should-be-being-GILD-ed,
he/she/it-happens-to-be-GILD-ing (opt) | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | number (acc) | all (gen) | cities (gen) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | the (gen) | five | | out of (+gen) | city (gen) | |
L12 | 1Krl_6_18 | 1Krl_6:18_1 | 1Krl_6:18_2 | 1Krl_6:18_3 | 1Krl_6:18_4 | 1Krl_6:18_5 | 1Krl_6:18_6 | 1Krl_6:18_7 | 1Krl_6:18_8 | 1Krl_6:18_9 | 1Krl_6:18_10 | 1Krl_6:18_11 | 1Krl_6:18_12 | 1Krl_6:18_13 | 1Krl_6:18_14 | 1Krl_6:18_15 | 1Krl_6:18_16 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_6_19 | καὶ οὐκ
ἠσμένισαν οἱυἱοὶ
Ιεχονιου ἐν
τοῖς ἀνδράσιν
Βαιθσαμυς, ὅτι
εἶδαν κιβωτὸν
κυρίου· καὶ
ἐπάταξεν ἐν
αὐτοῖς ἑβδομήκοντα
ἄνδρας καὶ
πεντήκοντα
χιλιάδας ἀνδρῶν.
καὶ ἐπένθησεν
ὁ λαός, ὅτι
ἐπάταξεν
κύριος ἐν τῷ
λαῷ πληγὴν
μεγάλην
σφόδρα. |
L02 | 1Krl_6_19 | And the sons of Jechonias were not
pleased with the men of Baethsamys, because they saw the ark of the Lord; and
the Lord smote among them seventy men, and fifty thousand men: and the people
mourned, because the Lord had inflicted on the people, a very great plague.
(1 Samuel 6:19 Brenton) |
L03 | 1Krl_6_19 | Synowie Jechoniasza nie
uczestniczyli jednak w radości, jaka była udziałem ludzi z Bet-Szemesz, gdy
przyszli zobaczyć Arkę Pańską. Dlatego zabił On siedemdziesięciu ludzi
spośród nich. Lud zasmucił się, ponieważ Pan dotknął ich wielką plagą. (1 Sm
6:19 BT_4) |
L04 | 1Krl_6_19 | Καὶ | οὐκ | ἠσμένισαν | οἱ | υἱοὶ | Ιεχονιου | ἐν | τοῖς | ἀνδράσιν | Βαιθσαμυς, | ὅτι | εἶδαν | κιβωτὸν | κυρίου· | καὶ | ἐπάταξεν |
L05 | 1Krl_6_19 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀσμενίζω
[LXX] (-, -, ασμενι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰεχονίας,
-ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | | ὅτι | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | κιβωτός,
-οῦ, ἡ | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
L06 | 1Krl_6_19 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | — | Syn | Jechoniah | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | — | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Arki pudełko, skrzynia, [Noah]
arka, arka [Mojżesza] | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | I też, nawet, mianowicie | By uderzać |
L07 | 1Krl_6_19 | *kai\ | ou)k | E)sme/nisan | oi( | ui(oi\ | *ieCHoniou | e)n | toi=s | a)ndra/sin | *baiTsamus, | o(/ti | ei)=dan | kibOto\n | kuri/ou· | kai\ | e)pa/taXen |
L08 | 1Krl_6_19 | kai | uk | Esmenisan | hoi | hyioi | ieCHoniu | en | tois | andrasin | baiTsamys, | hoti | eidan | kibOton | kyriu· | kai | epataXen |
L09 | 1Krl_6_19 | C | D | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GS | P | RA_DPM | N3_DPM | N_GS | C | VBI_AAI3P | N2_ASF | N2_GSM | C | VAI_AAI3S |
L10 | 1Krl_6_19 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ??? | the | son | Jechoniah | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | because/that | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ark box, chest, [Noah's]ark, the
ark [of Moses] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | and also, even, namely | to smite |
L11 | 1Krl_6_19 | and | not | they-???-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Jechoniah (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | men, husbands (dat) | | because/that | they-SEE-ed | ark (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SMITE-ed |
L12 | 1Krl_6_19 | 1Krl_6:19_1 | 1Krl_6:19_2 | 1Krl_6:19_3 | 1Krl_6:19_4 | 1Krl_6:19_5 | 1Krl_6:19_6 | 1Krl_6:19_7 | 1Krl_6:19_8 | 1Krl_6:19_9 | 1Krl_6:19_10 | 1Krl_6:19_11 | 1Krl_6:19_12 | 1Krl_6:19_13 | 1Krl_6:19_14 | 1Krl_6:19_15 | 1Krl_6:19_16 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_6_20 | καὶ εἶπαν
οἱ ἄνδρες οἱἐκ
Βαιθσαμυς Τίς
δυνήσεται
διελθεῖν
ἐνώπιον κυρίου
τοῦ ἁγίου
τούτου; καὶ
πρὸς τίνα
ἀναβήσεται
κιβωτὸς
κυρίου ἀφ’
ἡμῶν; |
L02 | 1Krl_6_20 | And the men of Baethsamys said, Who
shall be able to pass before this holy Lord God? and to whom shall the ark of
the Lord go up from us? (1 Samuel 6:20 Brenton) |
L03 | 1Krl_6_20 | Mówili więc mieszkańcy Bet-Szemesz:
«Któż zdoła stanąć przed obliczem Pana, przed tym Bogiem świętym? Do kogo uda
się On od nas?» (1 Sm 6:20 BT_4) |
L04 | 1Krl_6_20 | καὶ | εἶπαν | οἱ | ἄνδρες | οἱ | ἐκ | Βαιθσαμυς | Τίς | δυνήσεται | διελθεῖν | ἐνώπιον | κυρίου | τοῦ | ἁγίου | τούτου; | καὶ |
L05 | 1Krl_6_20 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἐκ | | τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί | δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) | οὗτος
αὕτη τοῦτο | καί |
L06 | 1Krl_6_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | — | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający:
Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do zdolnego | By przechodzić zdanie egzaminu
{przepustkę, przełęcz} na wskroś | W obecności z (+informacja); ??? | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod
odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie |
L07 | 1Krl_6_20 | kai\ | ei)=pan | oi( | a)/ndres | oi( | e)k | *baiTsamus | *ti/s | dunE/setai | dielTei=n | e)nO/pion | kuri/ou | tou= | a(gi/ou | tou/tou; | kai\ |
L08 | 1Krl_6_20 | kai | eipan | hoi | andres | hoi | ek | baiTsamys | tis | dynEsetai | dielTein | enOpion | kyriu | tu | hagiu | tutu; | kai |
L09 | 1Krl_6_20 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | P | N_GS | RI_ASN | VF_FMI3S | VB_AAN | P | N2_GSM | RA_GSM | A1A_GSM | RD_GSM | C |
L10 | 1Krl_6_20 | and also, even, namely | to say/tell | the | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | who/what/why interrogative pronoun:
who? what? why? etc. | to able | to go through pass through | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | and also, even, namely |
L11 | 1Krl_6_20 | and | they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | out of (+gen) | | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-ABLE-ed | to-GO THROUGH | in the presence of (+gen); ???
([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | this (gen) | and |
L12 | 1Krl_6_20 | 1Krl_6:20_1 | 1Krl_6:20_2 | 1Krl_6:20_3 | 1Krl_6:20_4 | 1Krl_6:20_5 | 1Krl_6:20_6 | 1Krl_6:20_7 | 1Krl_6:20_8 | 1Krl_6:20_9 | 1Krl_6:20_10 | 1Krl_6:20_11 | 1Krl_6:20_12 | 1Krl_6:20_13 | 1Krl_6:20_14 | 1Krl_6:20_15 | 1Krl_6:20_16 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Krl_6_21 | καὶ
ἀποστέλλουσιν
ἀγγέλους
πρὸς τοὺς
κατοικοῦντας
Καριαθιαριμ
λέγοντες
Ἀπεστρόφασιν
ἀλλόφυλοι τὴν
κιβωτὸν κυρίου·
κατάβητε καὶ
ἀναγάγετε
αὐτὴν πρὸς
ἑαυτούς. |
L02 | 1Krl_6_21 | And they send messengers to the
inhabitants of Cariathiarim, saying, The Philistines have brought back the
ark of the Lord, go down and take it home to yourselves. (1 Samuel 6:21
Brenton) |
L03 | 1Krl_6_21 | Wysłali więc posłów do
Kiriat-Jearim z zawiadomieniem: «Filistyni oddali Arkę Pańską. Przybywajcie i
weźcie ją do siebie». (1 Sm 6:21 BT_4) |
L04 | 1Krl_6_21 | καὶ | ἀποστέλλουσιν | ἀγγέλους | πρὸς | τοὺς | κατοικοῦντας | Καριαθιαριμ | λέγοντες | Ἀπεστρόφασιν | ἀλλόφυλοι | τὴν | κιβωτὸν | κυρίου· | κατάβητε | καὶ | ἀναγάγετε |
L05 | 1Krl_6_21 | καί | ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) | ἄγγελος,
-ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) | | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) | ἀλλό·φυλος
-ον | ὁ ἡ τό | κιβωτός,
-οῦ, ἡ | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) | καί | ἀν·άγω
(αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd
αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
L06 | 1Krl_6_21 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Agenta/anioł - przedstawiający
pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) | — | By mówić/opowiadaj | By odwracać się od | Obcy | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah]
arka, arka [Mojżesza] | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | By schodzić | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić |
L07 | 1Krl_6_21 | kai\ | a)poste/llousin | a)gge/lous | pro\s | tou\s | katoikou=ntas | *kariaTiarim | le/gontes | *)apestro/fasin | a)llo/fuloi | tE\n | kibOto\n | kuri/ou· | kata/bEte | kai\ | a)naga/gete |
L08 | 1Krl_6_21 | kai | apostellusin | angelus | pros | tus | katoikuntas | kariaTiarim | legontes | apestrofasin | allofyloi | tEn | kibOton | kyriu· | katabEte | kai | anagagete |
L09 | 1Krl_6_21 | C | V1_PAI3P | N2_APM | P | RA_APM | V2_PAPAPM | N_GS | V1_PAPNPM | VAI_AAI3P | N2_NPM | RA_ASF | N2_ASF | N2_GSM | VZ_AAD2P | C | VB_AAD2P |
L10 | 1Krl_6_21 | and also, even, namely | to order forth to orderforth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send | agent/angel - a representing worker
([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) | ć | to say/tell | to turn away from | foreign | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the
ark [of Moses] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to go down | and also, even, namely | to lead up |
L11 | 1Krl_6_21 | and | they-are-ORDER FORTH-ing, while
ORDER FORTH-ing (dat) | messengers/angels (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(acc) | | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | they-have-TURN-ed-AWAY-FROM | foreign ([Adj] nom|voc) | the (acc) | ark (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | do-GO DOWN-you(pl)!,
you(pl)-should-GO DOWN | and | do-LEAD-you(pl)-UP! |
L12 | 1Krl_6_21 | 1Krl_6:21_1 | 1Krl_6:21_2 | 1Krl_6:21_3 | 1Krl_6:21_4 | 1Krl_6:21_5 | 1Krl_6:21_6 | 1Krl_6:21_7 | 1Krl_6:21_8 | 1Krl_6:21_9 | 1Krl_6:21_10 | 1Krl_6:21_11 | 1Krl_6:21_12 | 1Krl_6:21_13 | 1Krl_6:21_14 | 1Krl_6:21_15 | 1Krl_6:21_16 |