1Krl_6

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L011Krl_6_1καὶ ἦν ἡ κιβωτὸς ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων ἑπτὰ μῆνας, καὶ ἐξέζεσεν ἡ γῆ αὐτῶν μύας.
L021Krl_6_1And the ark was seven months in the country of the Philistines, and their land brought forth swarms of mice. (1 Samuel 6:1 Brenton)
L031Krl_6_1Przez siedem miesięcy Arka Pańska znajdowała się w ziemi filistyńskiej. (1 Sm 6:1 BT_4)
L041Krl_6_1Καὶἦνκιβωτὸςἐνἀγρῷτῶνἀλλοφύλωνἑπτὰμῆνας,καὶἐξέζεσενγῆαὐτῶνμύας.
L051Krl_6_1καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόκιβωτός, -οῦ, ἡἐνἀγρός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόἀλλό·φυλος -ονἑπτάμήν[2], μηνός, ὁκαίὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆαὐτός αὐτή αὐτό
L061Krl_6_1I też, nawet, mianowicieBy byćArki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza]W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródPoleObcySiedemMiesiącI też, nawet, mianowicieZiemi/ziemiaOn/ona/to/to samo
L071Krl_6_1*kai\E)=nE(kibOto\se)na)grO=|tO=na)llofu/lOne(pta\mE=nas,kai\e)Xe/DZesenE(gE=au)tO=nmu/as.
L081Krl_6_1kaiEnhEkibOtosenagrOtOnallofylOnheptamEnas,kaieXeDZesenhEgEautOnmyas.
L091Krl_6_1CV9_IAI3SRA_NSFN2_NSFPN2_DSMRA_GPMN2_GPMMN3_APMCVAI_AAI3SRA_NSFN1_NSFRD_GPMN3_APM
L101Krl_6_1and also, even, namelyto betheark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses]in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongfieldtheforeignsevenmonthand also, even, namelyćtheearth/landhe/she/it/sameć
L111Krl_6_1andhe/she/it-wasthe (nom)ark (nom)in/among/by (+dat)field (dat)the (gen)foreign ([Adj] gen)sevenmonths (acc)andthe (nom)earth/land (nom|voc)them/same (gen)
L121Krl_6_11Krl_6:1_11Krl_6:1_21Krl_6:1_31Krl_6:1_41Krl_6:1_51Krl_6:1_61Krl_6:1_71Krl_6:1_81Krl_6:1_91Krl_6:1_101Krl_6:1_111Krl_6:1_121Krl_6:1_131Krl_6:1_141Krl_6:1_151Krl_6:1_16
L13
L011Krl_6_2καὶ καλοῦσιν ἀλλόφυλοι τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς μάντεις καὶ τοὺς ἐπαοιδοὺς αὐτῶν λέγοντες Τί ποιήσωμεν τῇ κιβωτῷ κυρίου; γνωρίσατε ἡμῖν ἐν τίνι ἀποστελοῦμεν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς.
L021Krl_6_2And the Philistines call their priests, and their prophets, and their enchanters, saying, What shall we do to the ark of the Lord? teach us wherewith we shall send it away to its place. (1 Samuel 6:2 Brenton)
L031Krl_6_2Potem zwołali Filistyni kapłanów i wieszczbiarzy mówiąc im: «Co robić z Arką Pańską? Wskażcie nam, w jaki sposób odeślemy ją na miejsce?» (1 Sm 6:2 BT_4)
L041Krl_6_2καὶκαλοῦσινἀλλόφυλοιτοὺςἱερεῖςκαὶτοὺςμάντειςκαὶτοὺςἐπαοιδοὺςαὐτῶνλέγοντεςΤίποιήσωμεντῇ
L051Krl_6_2καίκαλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)ἀλλό·φυλος -ονὁ ἡ τόἱερεύς, -έως, ὁκαίὁ ἡ τόκαίὁ ἡ τόαὐτός αὐτή αὐτόλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τό
L061Krl_6_2I też, nawet, mianowicieBy nazywać rozmowęObcyDuchownyI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoBy mówić/opowiadajKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.By czynić/rób
L071Krl_6_2kai\kalou=sina)llo/fuloitou\si(erei=skai\tou\sma/nteiskai\tou\se)paoidou\sau)tO=nle/gontes*ti/poiE/sOmentE=|
L081Krl_6_2kaikalusinallofyloitushiereiskaitusmanteiskaitusepaoidusautOnlegontestipoiEsOmentE
L091Krl_6_2CV2_PAI3PN2_NPMRA_APMN3V_APMCRA_APMN3I_APMCRA_APMN2_APMRD_GPMV1_PAPNPMRI_ASNVA_AAS1PRA_DSF
L101Krl_6_2and also, even, namelyto call callforeignthepriestand also, even, namelythećand also, even, namelythećhe/she/it/sameto say/tellwho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.to do/makethe
L111Krl_6_2andthey-are-CALL-ing, while CALL-ing (dat)foreign ([Adj] nom|voc)the (acc)priests (acc, nom|voc)andthe (acc)andthe (acc)them/same (gen)while SAY/TELL-ing (nom|voc)who/what/why (nom|acc)we-should-DO/MAKEthe (dat)
L121Krl_6_21Krl_6:2_11Krl_6:2_21Krl_6:2_31Krl_6:2_41Krl_6:2_51Krl_6:2_61Krl_6:2_71Krl_6:2_81Krl_6:2_91Krl_6:2_101Krl_6:2_111Krl_6:2_121Krl_6:2_131Krl_6:2_141Krl_6:2_151Krl_6:2_16
L13
L011Krl_6_3καὶ εἶπαν Εἰ ἐξαπεστέλλετε ὑμεῖς τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου θεοῦ Ισραηλ, μὴ δὴ ἐξαποστείλητε αὐτὴν κενήν, ἀλλὰ ἀποδιδόντες ἀπόδοτε αὐτῇ τῆς βασάνου, καὶ τότε ἰαθήσεσθε, καὶ ἐξιλασθήσεται ὑμῖν, μὴ οὐκ ἀποστῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν.
L021Krl_6_3And they said, If ye send away the ark of the covenant of the Lord God of Israel, do not on any account send it away empty, but by all means render to it an offering for the plague; and then shall ye be healed, and an atonement shall be made for you: should not his hand be thus stayed from off you? (1 Samuel 6:3 Brenton)
L031Krl_6_3Odpowiedzieli: «Jeśli macie odesłać Arkę Boga izraelskiego, nie odsyłajcie jej z niczym. Koniecznie trzeba dołączyć do niej dar pokutny. Wtedy wyzdrowiejecie i dowiecie się, dlaczego nie odstępuje od was Jego ręka». (1 Sm 6:3 BT_4)
L041Krl_6_3καὶεἶπανΕἰἐξαπεστέλλετεὑμεῖςτὴνκιβωτὸνδιαθήκηςκυρίουθεοῦΙσραηλ,μὴδὴἐξαποστείλητεαὐτὴνκενήν,
L051Krl_6_3καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)εἰἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςὁ ἡ τόκιβωτός, -οῦ, ἡδια·θήκη, -ης, ἡκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]θεός, -οῦ, ὁἸσραήλ, ὁμήδήἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτόκενός -ή -όν
L061Krl_6_3I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajJeżeliDo ???TyArki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza]Konwencjaὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.BógIzraelNieNaprawdęDo ???On/ona/to/to samoPusty/pozbawiony
L071Krl_6_3kai\ei)=pan*ei)e)Xapeste/lleteu(mei=stE\nkibOto\ndiaTE/kEskuri/ouTeou=*israEl,mE\dE\e)Xapostei/lEteau)tE\nkenE/n,
L081Krl_6_3kaieipaneieXapestelletehymeistEnkibOtondiaTEkEskyriuTeuisraEl,mEdEeXaposteilEteautEnkenEn,
L091Krl_6_3CVAI_AAI3PxV1I_IAI2PRP_NPRA_ASFN2_ASFN1_GSFN2_GSMN2_GSMN_GSMDxVA_AAS2PRD_ASFA1_ASF
L101Krl_6_3and also, even, namelyto say/tellifto ???youtheark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses]covenantlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.god [see theology]Israelnotindeedto ???he/she/it/sameempty/devoid
L111Krl_6_3andthey-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)ifyou(pl)-were-???-ingyou(pl) (nom)the (acc)ark (acc)covenant (gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)god (gen)Israel (indecl)notindeedyou(pl)-should-???her/it/same (acc)empty/devoid ([Adj] acc)
L121Krl_6_31Krl_6:3_11Krl_6:3_21Krl_6:3_31Krl_6:3_41Krl_6:3_51Krl_6:3_61Krl_6:3_71Krl_6:3_81Krl_6:3_91Krl_6:3_101Krl_6:3_111Krl_6:3_121Krl_6:3_131Krl_6:3_141Krl_6:3_151Krl_6:3_16
L13
L011Krl_6_4καὶ λέγουσιν Τί τὸ τῆςβασάνου ἀποδώσομεν αὐτῇ; καὶ εἶπαν Κατ’ ἀριθμὸν τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων πέντε ἕδρας χρυσᾶς, ὅτι πταῖσμα ἓν ὑμῖν καὶ τοῖς ἄρχουσιν ὑμῶν καὶ τῷ λαῷ,
L021Krl_6_4And they say, What isthe offering for the plague which we shall return to it? and they said, (1 Samuel 6:4 Brenton)
L031Krl_6_4Zapytali się: «Jakiżdar mamy złożyć?» Odpowiedzieli: «Według liczby władców filistyńskich pięć guzów złotych i pięć myszy złotych, ta sama bowiem plaga dotknęła was, jak i waszych władców. (1 Sm 6:4 BT_4)
L041Krl_6_4καὶλέγουσινΤίτὸτῆςβασάνουἀποδώσομεναὐτῇ;καὶεἶπανΚατ’ἀριθμὸντῶνσατραπῶντῶνἀλλοφύλων
L051Krl_6_4καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίὁ ἡ τόὁ ἡ τόβάσανος, -ου, ἡἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κατάἀριθμός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόὁ ἡ τόἀλλό·φυλος -ον
L061Krl_6_4I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.MękiBy oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś sięOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymLiczba {Numer} [zobacz arytmetyczny]Obcy
L071Krl_6_4kai\le/gousin*ti/to\tE=sbasa/noua)podO/somenau)tE=|;kai\ei)=pan*kat’a)riTmo\ntO=nsatrapO=ntO=na)llofu/lOn
L081Krl_6_4kailegusintitotEsbasanuapodOsomenautE;kaieipankat’ariTmontOnsatrapOntOnallofylOn
L091Krl_6_4CV1_PAI3PRI_ASNRA_ASNRA_GSFN2_GSFVF_FAI1PRD_DSFCVAI_AAI3PPN2_ASMRA_GPMN1M_GPMRA_GPMN2_GPM
L101Krl_6_4and also, even, namelyto say/tellwho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.thethetormentto give back restore, assign, impute, convey, referhe/she/it/sameand also, even, namelyto say/telldown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingnumber [see arithmetic]thećtheforeign
L111Krl_6_4andthey-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat)who/what/why (nom|acc)the (nom|acc)the (gen)torment (gen)we-will-GIVE BACKher/it/same (dat)andthey-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)down/according to/as per (+acc), against (+gen)number (acc)the (gen)the (gen)foreign ([Adj] gen)
L121Krl_6_41Krl_6:4_11Krl_6:4_21Krl_6:4_31Krl_6:4_41Krl_6:4_51Krl_6:4_61Krl_6:4_71Krl_6:4_81Krl_6:4_91Krl_6:4_101Krl_6:4_111Krl_6:4_121Krl_6:4_131Krl_6:4_141Krl_6:4_151Krl_6:4_16
L13
L011Krl_6_5καὶ μῦς χρυσοῦς ὁμοίωμα τῶν μυῶν ὑμῶν τῶν διαφθειρόντων τὴν γῆν· καὶ δώσετε τῷ κυρίῳ δόξαν, ὅπως κουφίσῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν καὶ ἀπὸ τῶν θεῶν ὑμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν.
L021Krl_6_5According to the number of the lords of the Philistines, five golden emerods, for the plague was on you, and on your rulers, and on the people; and golden mice, the likeness of the mice that destroy your land: and ye shall give glory to the Lord, that he may lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. (1 Samuel 6:5 Brenton)
L031Krl_6_5Sporządźcie podobizny guzów i podobizny myszy, które niszczą kraj, a oddajcie cześć Bogu Izraela; może odejmie rękę swą od was, od bogów waszych i od waszego kraju. (1 Sm 6:5 BT_4)
L041Krl_6_5καὶμῦςχρυσοῦςὁμοίωματῶνμυῶνὑμῶντῶνδιαφθειρόντωντὴνγῆν·καὶδώσετετῷκυρίῳδόξαν,
L051Krl_6_5καίχρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶνὁμοίωμα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςὁ ἡ τόδια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-)ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆκαίδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -)
L061Krl_6_5I też, nawet, mianowicieZłoty/złotyPodobieństwo podobne, podobieństwoTyBy rujnowaćZiemi/ziemiaI też, nawet, mianowicieBy dawaćὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do
L071Krl_6_5kai\mu=sCHrusou=so(moi/OmatO=nmuO=nu(mO=ntO=ndiafTeiro/ntOntE\ngE=n·kai\dO/setetO=|kuri/O|do/Xan,
L081Krl_6_5kaimysCHrysushomoiOmatOnmyOnhymOntOndiafTeirontOntEngEn·kaidOsetetOkyriOdoXan,
L091Krl_6_5CN3_NSMA1C_NSMN3M_ASNRA_GPMN3_GPMRP_GPRA_GPMV1_PAPGPMRA_ASFN1_ASFCVF_FAI2PRA_DSMN2_DSMN1S_ASF
L101Krl_6_5and also, even, namelyćgold/goldenresemblance similar, likenessthećyoutheto ruintheearth/landand also, even, namelyto givethelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to
L111Krl_6_5andgold/golden ([Adj] acc, nom|voc)resemblance (nom|acc|voc)the (gen)you(pl) (gen)the (gen)let-them-be-RUIN-ing! (classical), while RUIN-ing (gen)the (acc)earth/land (acc)andyou(pl)-will-GIVEthe (dat)lord (dat); a lord ([Adj] dat)glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc)
L121Krl_6_51Krl_6:5_11Krl_6:5_21Krl_6:5_31Krl_6:5_41Krl_6:5_51Krl_6:5_61Krl_6:5_71Krl_6:5_81Krl_6:5_91Krl_6:5_101Krl_6:5_111Krl_6:5_121Krl_6:5_131Krl_6:5_141Krl_6:5_151Krl_6:5_16
L13
L011Krl_6_6καὶ ἵνα τί βαρύνετε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐβάρυνεν Αἴγυπτος καὶ Φαραω τὴν καρδίαν αὐτῶν; οὐχὶ ὅτε ἐνέπαιξεν αὐτοῖς, ἐξαπέστειλαν αὐτούς, καὶ ἀπῆλθον;
L021Krl_6_6And why do ye hardenyour hearts, as Egypt and Pharao hardened their hearts? was it not so when he mocked them, that they let the people go, and they departed? (1 Samuel 6:6 Brenton)
L031Krl_6_6Dlaczego upieraciesię w sercach waszych tak, jak upierali się Egipcjanie i faraon? Czy nie pozwolili im odejść dopiero wtedy, gdy ich Pan ukarał? (1 Sm 6:6 BT_4)
L041Krl_6_6καὶἵνατίβαρύνετετὰςκαρδίαςὑμῶν,ὡςἐβάρυνενΑἴγυπτοςκαὶΦαραωτὴνκαρδίαναὐτῶν;οὐχὶ
L051Krl_6_6καίἵνατί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίβαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-)ὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςὡςβαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-)Αἴγυπτος, -ου, ἡκαίΦαραώ, ὁὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόοὐχί
L061Krl_6_6I też, nawet, mianowicieżeby / ażeby / boKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.By obciążaćSerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)TyJak/jakBy obciążaćEgipt [kraj z]I też, nawet, mianowicieFaraonSerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)On/ona/to/to samoNie [wzmacniana forma z ??/???/???]
L071Krl_6_6kai\i(/nati/baru/neteta\skardi/asu(mO=n,O(se)ba/runen*ai)/guptoskai\*faraOtE\nkardi/anau)tO=n;ou)CHi\
L081Krl_6_6kaihinatibarynetetaskardiashymOn,hOsebarynenaigyptoskaifaraOtEnkardianautOn;uCHi
L091Krl_6_6CCRI_ASNV1_PAI2PRA_APFN1A_APFRP_GPCV1I_IAI3SN2_NSFCN_NSMRA_ASFN1A_ASFRD_GPMD
L101Krl_6_6and also, even, namelyso that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddellwho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.to weigh downtheheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)youas/liketo weigh downEgypt [country of]and also, even, namelyPharaohtheheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)he/she/it/samenot [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ]
L111Krl_6_6andso that / in order to /becausewho/what/why (nom|acc)you(pl)-are-WEIGH-ing-DOWN, be-you(pl)-WEIGH-ing-DOWN!the (acc)heart (gen), hearts (acc)you(pl) (gen)as/likehe/she/it-was-WEIGH-ing-DOWN, he/she/it-WEIGH-ed-DOWNEgypt (nom)andPharaoh (indecl)the (acc)heart (acc)them/same (gen)not
L121Krl_6_61Krl_6:6_11Krl_6:6_21Krl_6:6_31Krl_6:6_41Krl_6:6_51Krl_6:6_61Krl_6:6_71Krl_6:6_81Krl_6:6_91Krl_6:6_101Krl_6:6_111Krl_6:6_121Krl_6:6_131Krl_6:6_141Krl_6:6_151Krl_6:6_16
L13
L011Krl_6_7καὶ νῦν λάβετε καὶ ποιήσατε ἅμαξαν καινὴν καὶ δύο βόας πρωτοτοκούσας ἄνευ τῶν τέκνων καὶ ζεύξατε τὰς βόας ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ ἀπαγάγετε τὰ τέκνα ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν εἰς οἶκον·
L021Krl_6_7And now take wood and make a new wagon, and take two cows, that have calved for the first time, without their calves; and do ye yoke the cows to the wagon, and lead away the calves from behind them home. (1 Samuel 6:7 Brenton)
L031Krl_6_7Teraz więc weźciei przygotujcie nowy wóz i dwie mleczne krowy, które nie miały na sobie jarzma, zaprzęgnijcie krowy do wozów, cielęta od nich odprowadzicie do obory. (1 Sm 6:7 BT_4)
L041Krl_6_7καὶνῦνλάβετεκαὶποιήσατεἅμαξανκαινὴνκαὶδύοβόαςπρωτοτοκούσαςἄνευτῶντέκνωνκαὶζεύξατε
L051Krl_6_7καίνῦνλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)καίποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)καινός -ή -όνκαίδύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύοβοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡἄνευὁ ἡ τότέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνακαί
L061Krl_6_7I też, nawet, mianowicieTerazBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećI też, nawet, mianowicieBy czynić/róbNowyI też, nawet, mianowicieDwaWół; krzyk {aukcja}Bez (+informacja)DzieckoI też, nawet, mianowicie
L071Krl_6_7kai\nu=nla/betekai\poiE/satea(/maXankainE\nkai\du/obo/asprOtotokou/sasa)/neutO=nte/knOnkai\DZeu/Xate
L081Krl_6_7kainynlabetekaipoiEsatehamaXankainEnkaidyoboasprOtotokusasaneutOnteknOnkaiDZeuXate
L091Krl_6_7CDVB_AAD2PCVA_AAD2PN1S_ASFA1_ASFCMN3_APMV2_PAPAPMPRA_GPNN2N_GPNCVA_AAD2P
L101Krl_6_7and also, even, namelynowto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandand also, even, namelyto do/makećnewand also, even, namelytwoox; outcryćwithout (+gen)thechildand also, even, namelyć
L111Krl_6_7andnowdo-TAKE HOLD OF-you(pl)!anddo-DO/MAKE-you(pl)!new ([Adj] acc)andtwo (nom, acc, gen)oxen (acc); outcries (acc)without (+gen)the (gen)children (gen)and
L121Krl_6_71Krl_6:7_11Krl_6:7_21Krl_6:7_31Krl_6:7_41Krl_6:7_51Krl_6:7_61Krl_6:7_71Krl_6:7_81Krl_6:7_91Krl_6:7_101Krl_6:7_111Krl_6:7_121Krl_6:7_131Krl_6:7_141Krl_6:7_151Krl_6:7_16
L13
L011Krl_6_8καὶ λήμψεσθε τὴν κιβωτὸν καὶ θήσετε αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἅμαξαν καὶ τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ ἀποδώσετε αὐτῇ τῆς βασάνου καὶ θήσετε ἐν θέματι βερσεχθαν ἐκ μέρους αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖτε αὐτὴν καὶ ἀπελάσατε αὐτήν, καὶ ἀπελεύσεται·
L021Krl_6_8And ye shall take theark and put it on the wagon; and ye shall restore to it the golden articles for the trespass-offering in a coffer by the side of it: and ye shall let it go, and sent it away, and ye shall depart. (1 Samuel 6:8 Brenton)
L031Krl_6_8Weźmiecie potemArkę Pańską i umieścicie ją na wozie, a wyroby ze złota, które oddać macie jako dar pokutny, umieścicie w skrzynce obok niej i tak poślecie ją w drogę. (1 Sm 6:8 BT_4)
L041Krl_6_8καὶλήμψεσθετὴνκιβωτὸνκαὶθήσετεαὐτὴνἐπὶτὴνἅμαξανκαὶτὰσκεύητὰχρυσᾶἀποδώσετε
L051Krl_6_8καίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)ὁ ἡ τόκιβωτός, -οῦ, ἡκαίτίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἐπίὁ ἡ τόκαίὁ ἡ τόσκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόχρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶνἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-)
L061Krl_6_8I też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećArki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza]I też, nawet, mianowicieBy umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiajOn/ona/to/to samoNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymI też, nawet, mianowicieNaczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzieZłoty/złotyBy oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się
L071Krl_6_8kai\lE/mPSesTetE\nkibOto\nkai\TE/seteau)tE\ne)pi\tE\na(/maXankai\ta\skeu/Eta\CHrusa=a)podO/sete
L081Krl_6_8kailEmPSesTetEnkibOtonkaiTEseteautEnepitEnhamaXankaitaskeuEtaCHrysaapodOsete
L091Krl_6_8CVF_FMI2PRA_ASFN2_ASFCVF_FAI2PRD_ASFPRA_ASFN1S_ASFCRA_APNN3E_APNRA_APNA1C_APNVF_FAI2P
L101Krl_6_8and also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandtheark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses]and also, even, namelyto place lay, put, set, situate, stationhe/she/it/sameupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthećand also, even, namelythevessel; vessel hardware, utensils, implementthegold/goldento give back restore, assign, impute, convey, refer
L111Krl_6_8andyou(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-edthe (acc)ark (acc)andyou(pl)-will-PLACEher/it/same (acc)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)andthe (nom|acc)vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc)the (nom|acc)gold/golden ([Adj] nom|acc|voc)you(pl)-will-GIVE BACK
L121Krl_6_81Krl_6:8_11Krl_6:8_21Krl_6:8_31Krl_6:8_41Krl_6:8_51Krl_6:8_61Krl_6:8_71Krl_6:8_81Krl_6:8_91Krl_6:8_101Krl_6:8_111Krl_6:8_121Krl_6:8_131Krl_6:8_141Krl_6:8_151Krl_6:8_16
L13
L011Krl_6_9καὶ ὄψεσθε, εἰ εἰς ὁδὸν ὁρίων αὐτῆς πορεύσεται κατὰ Βαιθσαμυς, αὐτὸς πεποίηκεν ἡμῖν τὴν κακίαν ταύτην τὴν μεγάλην, καὶ ἐὰν μή, καὶ γνωσόμεθα ὅτι οὐ χεὶρ αὐτοῦ ἧπται ἡμῶν, ἀλλὰ σύμπτωμα τοῦτο γέγονεν ἡμῖν.
L021Krl_6_9And ye shall see, if itshall go the way of its coasts along by Baethsamys, he has brought upon us this great affliction; and if not, then shall we know that his hand has not touched us, but this is a chance which has happened to us. (1 Samuel 6:9 Brenton)
L031Krl_6_9Zwrócicie jednak uwagę na to: jeżeli skieruje się ona do swego kraju, to jest do Bet-Szemesz, wiedzcie, że to On sprowadził na nas nieszczęście, a jeśli nie, to będziemy wiedzieli, że nie Jego ręka nas dotknęła, a to, co się stało, było przypadkiem». (1 Sm 6:9 BT_4)
L041Krl_6_9καὶὄψεσθε,εἰεἰςὁδὸνὁρίωναὐτῆςπορεύσεταικατὰΒαιθσαμυς,αὐτὸςπεποίηκενἡμῖντὴνκακίανταύτην
L051Krl_6_9καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)εἰεἰς[1]ὁδός, -οῦ, ἡὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)κατάαὐτός αὐτή αὐτόποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόκακία, -ας, ἡοὗτος αὕτη τοῦτο
L061Krl_6_9I też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),JeżeliDo (+przyspieszenie)Drogi {Sposobu}/drogaGranica; by wyświęcać/znak {ocenę} preczOn/ona/to/to samoBy iśćW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoBy czynić/róbJaŹle źle, złośliwośćTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L071Krl_6_9kai\o)/PSesTe,ei)ei)so(do\no(ri/Onau)tE=sporeu/setaikata\*baiTsamus,au)to\spepoi/EkenE(mi=ntE\nkaki/antau/tEn
L081Krl_6_9kaioPSesTe,eieishodonhoriOnautEsporeusetaikatabaiTsamys,autospepoiEkenhEmintEnkakiantautEn
L091Krl_6_9CVF_FMI2PxPN2_ASFN2N_GPNRD_GSFVF_FMI3SPN_ASRD_NSMVX_XAI3SRP_DPRA_ASFN1A_ASFRD_ASF
L101Krl_6_9and also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),ifinto (+acc)way/roadboundary; to ordain/mark offhe/she/it/sameto godown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingćhe/she/it/sameto do/makeItheevil evil, malicethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L111Krl_6_9andyou(pl)-will-be-SEE-edifinto (+acc)way/road (acc)boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom)her/it/same (gen)he/she/it-will-be-GO-eddown/according to/as per (+acc), against (+gen)he/it/same (nom)he/she/it-has-DO/MAKE-edus (dat)the (acc)evil (acc)this (acc)
L121Krl_6_91Krl_6:9_11Krl_6:9_21Krl_6:9_31Krl_6:9_41Krl_6:9_51Krl_6:9_61Krl_6:9_71Krl_6:9_81Krl_6:9_91Krl_6:9_101Krl_6:9_111Krl_6:9_121Krl_6:9_131Krl_6:9_141Krl_6:9_151Krl_6:9_16
L13
L011Krl_6_10καὶ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι οὕτως καὶ ἔλαβον δύο βόας πρωτοτοκούσας καὶ ἔζευξαν αὐτὰς ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἀπεκώλυσαν εἰς οἶκον
L021Krl_6_10And the Philistines did so; and they took two cows that had calved for the first time, and yoked them to the waggon, and shut up their calves at home. (1 Samuel 6:10 Brenton)
L031Krl_6_10Ludzie uczynili w ten sposób: wzięli dwie mleczne krowy i zaprzęgli je do wozu. Cielęta od nich zatrzymali w oborze. (1 Sm 6:10 BT_4)
L041Krl_6_10καὶἐποίησανοἱἀλλόφυλοιοὕτωςκαὶἔλαβονδύοβόαςπρωτοτοκούσαςκαὶἔζευξαναὐτὰςἐντῇἁμάξῃ
L051Krl_6_10καίποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόἀλλό·φυλος -ονοὕτως/οὕτωκαίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύοβοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡκαίαὐτός αὐτή αὐτόἐνὁ ἡ τό
L061Krl_6_10I też, nawet, mianowicieBy czynić/róbObcythusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]I też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećDwaWół; krzyk {aukcja}I też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
L071Krl_6_10kai\e)poi/Esanoi(a)llo/fuloiou(/tOskai\e)/labondu/obo/asprOtotokou/saskai\e)/DZeuXanau)ta\se)ntE=|a(ma/XE|
L081Krl_6_10kaiepoiEsanhoiallofyloihutOskaielabondyoboasprOtotokusaskaieDZeuXanautasentEhamaXE
L091Krl_6_10CVAI_AAI3PRA_NPMN2_NPMDCVBI_AAI3PMN3_APMV2_PAPAPMCVAI_AAI3PRD_APFPRA_DSFN1S_DSF
L101Krl_6_10and also, even, namelyto do/maketheforeignthusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]and also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandtwoox; outcryćand also, even, namelyćhe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheć
L111Krl_6_10andthey-DO/MAKE-edthe (nom)foreign ([Adj] nom|voc)thusly/like thisandI-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-edtwo (nom, acc, gen)oxen (acc); outcries (acc)andthem/same (acc)in/among/by (+dat)the (dat)
L121Krl_6_101Krl_6:10_11Krl_6:10_21Krl_6:10_31Krl_6:10_41Krl_6:10_51Krl_6:10_61Krl_6:10_71Krl_6:10_81Krl_6:10_91Krl_6:10_101Krl_6:10_111Krl_6:10_121Krl_6:10_131Krl_6:10_141Krl_6:10_151Krl_6:10_16
L13
L011Krl_6_11καὶ ἔθεντο τὴν κιβωτὸν ἐπὶ τὴν ἅμαξαν καὶ τὸ θέμα εργαβ καὶ τοὺς μῦς τοὺς χρυσοῦς.
L021Krl_6_11And they set the ark of the Lord, and the coffer, and the golden mice, on the waggon. (1 Samuel 6:11 Brenton)
L031Krl_6_11Arkę Pańską umieścili na wozie, a także skrzynkę ze złotymi myszami i z podobiznami swoich guzów. (1 Sm 6:11 BT_4)
L041Krl_6_11καὶἔθεντοτὴνκιβωτὸνἐπὶτὴνἅμαξανκαὶτὸθέμαεργαβκαὶτοὺςμῦςτοὺςχρυσοῦς.
L051Krl_6_11καίτίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)ὁ ἡ τόκιβωτός, -οῦ, ἡἐπίὁ ἡ τόκαίὁ ἡ τόκαίὁ ἡ τόὁ ἡ τόχρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν
L061Krl_6_11I też, nawet, mianowicieBy umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiajArki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza]Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieZłoty/złoty
L071Krl_6_11kai\e)/TentotE\nkibOto\ne)pi\tE\na(/maXankai\to\Te/maergabkai\tou\smu=stou\sCHrusou=s.
L081Krl_6_11kaieTentotEnkibOtonepitEnhamaXankaitoTemaergabkaitusmystusCHrysus.
L091Krl_6_11CVEI_AMI3PRA_ASFN2_ASFPRA_ASFN1S_ASFCRA_ASNN3M_ASNN_GCRA_APMN3_ASMRA_APMA1C_ASM
L101Krl_6_11and also, even, namelyto place lay, put, set, situate, stationtheark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses]upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthećand also, even, namelytheććand also, even, namelythećthegold/golden
L111Krl_6_11andthey-were-PLACE-edthe (acc)ark (acc)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)andthe (nom|acc)andthe (acc)the (acc)gold/golden ([Adj] acc, nom|voc)
L121Krl_6_111Krl_6:11_11Krl_6:11_21Krl_6:11_31Krl_6:11_41Krl_6:11_51Krl_6:11_61Krl_6:11_71Krl_6:11_81Krl_6:11_91Krl_6:11_101Krl_6:11_111Krl_6:11_121Krl_6:11_131Krl_6:11_141Krl_6:11_151Krl_6:11_16
L13
L011Krl_6_12καὶ κατεύθυναν αἱ βόες ἐν τῇ ὁδῷ εἰς ὁδὸν Βαιθσαμυς, ἐν τρίβῳ ἑνὶ ἐπορεύοντο καὶ ἐκοπίων καὶ οὐ μεθίσταντο δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά· καὶ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύοντο ὀπίσω αὐτῆς ἕως ὁρίων Βαιθσαμυς.
L021Krl_6_12And the cows went straight on the way to the way of Baethsamys, they went along one track; and laboured, and turned not aside to the right hand or to the left, and the lords of the Philistines went after it as far as the coasts of Baethsamys. (1 Samuel 6:12 Brenton)
L031Krl_6_12Krowy poszły prostą drogą w kierunku Bet-Szemesz, a idąc tą samą drogą i rycząc nie zbaczały ani w prawo, ani w lewo. Filistyńscy władcy zaś szli za nimi aż do granic Bet-Szemesz. (1 Sm 6:12 BT_4)
L041Krl_6_12καὶκατεύθυναναἱβόεςἐντῇὁδῷεἰςὁδὸνΒαιθσαμυς,ἐντρίβῳἑνὶἐπορεύοντοκαὶἐκοπίων
L051Krl_6_12καίκατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-)ὁ ἡ τόβοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁἐνὁ ἡ τόὁδός, -οῦ, ἡεἰς[1]ὁδός, -οῦ, ἡἐντρίβος, -ου, ἡεἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνόςπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)καίκοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -)
L061Krl_6_12I też, nawet, mianowicieBy prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczajWół; BoazW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDrogi {Sposobu}/drogaDo (+przyspieszenie)Drogi {Sposobu}/drogaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródŚcieżkaJedenBy iśćI też, nawet, mianowicieBy trudzić się
L071Krl_6_12kai\kateu/Tunanai(bo/ese)ntE=|o(dO=|ei)so(do\n*baiTsamus,e)ntri/bO|e(ni\e)poreu/ontokai\e)kopi/On
L081Krl_6_12kaikateuTynanhaiboesentEhodOeishodonbaiTsamys,entribOhenieporeuontokaiekopiOn
L091Krl_6_12CVAI_AAI3PRA_NPFN3_NPFPRA_DSFN2_DSFPN2_ASFN_GSPN2_DSFA3_DSMV1I_IMI3PCV3I_IAI3P
L101Krl_6_12and also, even, namelyto lead keep straight, guide, direct, instructtheox; Boazin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheway/roadinto (+acc)way/roadćin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongpathoneto goand also, even, namelyto toil
L111Krl_6_12andthey-LEAD-ed, upon LEAD-ing (nom|acc|voc)the (nom)oxen (nom|voc); Boaz (indecl)in/among/by (+dat)the (dat)way/road (dat)into (+acc)way/road (acc)in/among/by (+dat)path (dat)one (dat)they-were-being-GO-edandI-was-TOIL-ing, they-were-TOIL-ing
L121Krl_6_121Krl_6:12_11Krl_6:12_21Krl_6:12_31Krl_6:12_41Krl_6:12_51Krl_6:12_61Krl_6:12_71Krl_6:12_81Krl_6:12_91Krl_6:12_101Krl_6:12_111Krl_6:12_121Krl_6:12_131Krl_6:12_141Krl_6:12_151Krl_6:12_16
L13
L011Krl_6_13καὶ οἱ ἐν Βαιθσαμυς ἐθέριζον θερισμὸν πυρῶν ἐν κοιλάδι· καὶ ἦραν ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον κιβωτὸν κυρίου καὶ ηὐφράνθησαν εἰς ἀπάντησιν αὐτῆς.
L021Krl_6_13And the men of Baethsamys were reaping the wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark of the Lord, and rejoiced to meet it. (1 Samuel 6:13 Brenton)
L031Krl_6_13W Bet-Szemesz narówninie odbywały się żniwa pszenicy. Podniósłszy oczy żniwiarze dostrzegli Arkę i uradowali się jej widokiem. (1 Sm 6:13 BT_4)
L041Krl_6_13καὶοἱἐνΒαιθσαμυςἐθέριζονθερισμὸνπυρῶνἐνκοιλάδι·καὶἦρανὀφθαλμοὺςαὐτῶνκαὶεἶδονκιβωτὸν
L051Krl_6_13καίὁ ἡ τόἐνθερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-)θερισμός, -οῦ, ὁπυρά, -ᾶς, ἡ; πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-)ἐνκαίαἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-)ὀφθαλμός, -οῦ, ὁαὐτός αὐτή αὐτόκαίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)κιβωτός, -οῦ, ἡ
L061Krl_6_13I też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródBy sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosićŻniwaOgień; by palić sięW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródI też, nawet, mianowicieBy podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnosząOkoOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza]
L071Krl_6_13kai\oi(e)n*baiTsamuse)Te/riDZonTerismo\npurO=ne)nkoila/di·kai\E)=rano)fTalmou\sau)tO=nkai\ei)=donkibOto\n
L081Krl_6_13kaihoienbaiTsamyseTeriDZonTerismonpyrOnenkoiladi·kaiEranofTalmusautOnkaieidonkibOton
L091Krl_6_13CRA_NPMPN_DSV1I_IAI3PN2_ASMN3_GPNPN3D_DSFCVAI_AAI3PN2_APMRD_GPMCVBI_AAI3PN2_ASF
L101Krl_6_13and also, even, namelythein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćto harvest crop, mow, reap, scytheharvestfire; to burnin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćand also, even, namelyto lift/pick up take up,tote, raiseeyehe/she/it/sameand also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses]
L111Krl_6_13andthe (nom)in/among/by (+dat)I-was-HARVEST-ing, they-were-HARVEST-ingharvest (acc)fires (gen); while BURN-ing (nom)in/among/by (+dat)andthey-LIFT/PICK-ed-UPeyes (acc)them/same (gen)andI-SEE-ed, they-SEE-edark (acc)
L121Krl_6_131Krl_6:13_11Krl_6:13_21Krl_6:13_31Krl_6:13_41Krl_6:13_51Krl_6:13_61Krl_6:13_71Krl_6:13_81Krl_6:13_91Krl_6:13_101Krl_6:13_111Krl_6:13_121Krl_6:13_131Krl_6:13_141Krl_6:13_151Krl_6:13_16
L13
L011Krl_6_14καὶ ἡ ἅμαξα εἰσῆλθενεἰς ἀγρὸν Ωσηε τὸν ἐν Βαιθσαμυς, καὶ ἔστησαν ἐκεῖ παρ’ αὐτῇ λίθον μέγαν καὶ σχίζουσιν τὰ ξύλα τῆς ἁμάξης καὶ τὰς βόας ἀνήνεγκαν εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ.
L021Krl_6_14And the waggon entered into the field of Osee, which was in Baethsamys, and they set there by it a great stone; and they split the wood of the waggon, and offered up the cows for a whole-burnt-offering to the Lord. (1 Samuel 6:14 Brenton)
L031Krl_6_14Wóz dotarł na pole Jozuego z Bet-Szemesz i tam się zatrzymał. Leżał tam wielki kamień. Wóz drewniany porąbano, a krowy złożono Panu na ofiarę całopalną. (1 Sm 6:14 BT_4)
L041Krl_6_14καὶἅμαξαεἰσῆλθενεἰςἀγρὸνΩσηετὸνἐνΒαιθσαμυς,καὶἔστησανἐκεῖπαρ’αὐτῇλίθον
L051Krl_6_14καίὁ ἡ τόεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]ἀγρός, -οῦ, ὁὩσηέ, ὁὁ ἡ τόἐνκαίἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)ἐκεῖπαράαὐτός αὐτή αὐτόλίθος, -ου, ὁ
L061Krl_6_14I też, nawet, mianowicieBy wchodzićDo (+przyspieszenie)PoleOzeaszW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródI też, nawet, mianowicieBy powodować staćTamfr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razemOn/ona/to/to samoKamień
L071Krl_6_14kai\E(a(/maXaei)sE=lTenei)sa)gro\n*OsEeto\ne)n*baiTsamus,kai\e)/stEsane)kei=par’au)tE=|li/Ton
L081Krl_6_14kaihEhamaXaeisElTeneisagronOsEetonenbaiTsamys,kaiestEsanekeipar’autEliTon
L091Krl_6_14CRA_NSFN1S_NSFVBI_AAI3SPN2_ASMN_GSMRA_ASMPN_DSCVAI_AAI3PDPRD_DSFN2_ASM
L101Krl_6_14and also, even, namelythećto enterinto (+acc)fieldHoseathein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćand also, even, namelyto cause to standtherefrοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togetherhe/she/it/samestone
L111Krl_6_14andthe (nom)he/she/it-ENTER-edinto (+acc)field (acc)Hosea (indecl)the (acc)in/among/by (+dat)andthey-CAUSE-ed-TO-STandtherefrοm beside (+acc,+gen,+dat)her/it/same (dat)stone (acc)
L121Krl_6_141Krl_6:14_11Krl_6:14_21Krl_6:14_31Krl_6:14_41Krl_6:14_51Krl_6:14_61Krl_6:14_71Krl_6:14_81Krl_6:14_91Krl_6:14_101Krl_6:14_111Krl_6:14_121Krl_6:14_131Krl_6:14_141Krl_6:14_151Krl_6:14_16
L13
L011Krl_6_15καὶ οἱ Λευῖται ἀνήνεγκαν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου καὶ τὸ θέμα εργαβ μετ’ αὐτῆς καὶ τὰ ἐπ’ αὐτῆς σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ ἔθεντο ἐπὶ τοῦ λίθου τοῦ μεγάλου, καὶ οἱ ἄνδρες Βαιθσαμυς ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ θυσίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῷ κυρίῳ.
L021Krl_6_15And the Levites brought up the ark of the Lord, and the coffer with it, and the golden articles upon it, and placed them on the great stone, and the men of Baethsamys offered whole-burnt-offerings and meat offerings on that day to the Lord. (1 Samuel 6:15 Brenton)
L031Krl_6_15Lewici zdjęli z wozu Arkę Pańską i znajdującą się razem skrzynkę, w której ułożone były złote przedmioty: ułożyli je na wielkim kamieniu. Ludzie z Bet-Szemesz dokonali całopalenia i złożyli w tym dniu ofiary Panu. (1 Sm 6:15 BT_4)
L041Krl_6_15καὶοἱΛευῖταιἀνήνεγκαντὴνκιβωτὸντοῦκυρίουκαὶτὸθέμαεργαβμετ’αὐτῆςκαὶτὰ
L051Krl_6_15καίὁ ἡ τόΛευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-)ὁ ἡ τόκιβωτός, -οῦ, ἡὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίὁ ἡ τόμετάαὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τό
L061Krl_6_15I też, nawet, mianowicieLewitaBy wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażajArki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza]ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.I też, nawet, mianowiciePotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicie
L071Krl_6_15kai\oi(*leui=taia)nE/negkantE\nkibOto\ntou=kuri/oukai\to\Te/maergabmet’au)tE=skai\ta\
L081Krl_6_15kaihoileuitaianEnenkantEnkibOtontukyriukaitoTemaergabmet’autEskaita
L091Krl_6_15CRA_NPMN1M_NPMVAI_AAI3PRA_ASFN2_ASFRA_GSMN2_GSMCRA_ASNN3M_ASNN_ASNPRD_GSFCRA_APN
L101Krl_6_15and also, even, namelytheLeviteto bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, statetheark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses]thelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.and also, even, namelytheććafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathinghe/she/it/sameand also, even, namelythe
L111Krl_6_15andthe (nom)Levites (nom|voc)they-BRING UP-edthe (acc)ark (acc)the (gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)andthe (nom|acc)after (+acc), with (+gen)her/it/same (gen)andthe (nom|acc)
L121Krl_6_151Krl_6:15_11Krl_6:15_21Krl_6:15_31Krl_6:15_41Krl_6:15_51Krl_6:15_61Krl_6:15_71Krl_6:15_81Krl_6:15_91Krl_6:15_101Krl_6:15_111Krl_6:15_121Krl_6:15_131Krl_6:15_141Krl_6:15_151Krl_6:15_16
L13
L011Krl_6_16καὶ οἱ πέντε σατράπαιτῶν ἀλλοφύλων ἑώρων καὶ ἀνέστρεψαν εἰς Ἀσκαλῶνα τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L021Krl_6_16And the five lords of the Philistines saw, and returned to Ascalon in that day. (1 Samuel 6:16 Brenton)
L031Krl_6_16Pięciu władców filistyńskich zobaczywszy to wszystko, jeszcze tego samego dnia powróciło do Ekronu. (1 Sm 6:16 BT_4)
L041Krl_6_16καὶοἱπέντεσατράπαιτῶνἀλλοφύλωνἑώρωνκαὶἀνέστρεψανεἰςἈσκαλῶνατῇἡμέρᾳἐκείνῃ.
L051Krl_6_16καίὁ ἡ τόπέντεὁ ἡ τόἀλλό·φυλος -ονὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)καίἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-)εἰς[1]ὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡἐκεῖνος -η -ο
L061Krl_6_16I też, nawet, mianowiciePięćObcyBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),I też, nawet, mianowicieBy przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się,Do (+przyspieszenie)DzieńTamto
L071Krl_6_16kai\oi(pe/ntesatra/paitO=na)llofu/lOne(O/rOnkai\a)ne/strePSanei)s*)askalO=natE=|E(me/ra|e)kei/nE|.
L081Krl_6_16kaihoipentesatrapaitOnallofylOnheOrOnkaianestrePSaneisaskalOnatEhEmeraekeinE.
L091Krl_6_16CRA_NPMMN1M_NPMRA_GPMN2_GPMV3I_IAI3PCVAI_AAI3PPN3W_ASFRA_DSFN1A_DSFRD_DSF
L101Krl_6_16and also, even, namelythefivećtheforeignto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),and also, even, namelyto upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over,into (+acc)ćthedaythat
L111Krl_6_16andthe (nom)fivethe (gen)foreign ([Adj] gen)I-was-SEE-ing, they-were-SEE-ingandthey-UPSET-edinto (+acc)the (dat)day (dat)that (dat)
L121Krl_6_161Krl_6:16_11Krl_6:16_21Krl_6:16_31Krl_6:16_41Krl_6:16_51Krl_6:16_61Krl_6:16_71Krl_6:16_81Krl_6:16_91Krl_6:16_101Krl_6:16_111Krl_6:16_121Krl_6:16_131Krl_6:16_14
L13
L011Krl_6_17καὶ αὗται αἱ ἕδραι αἱχρυσαῖ, ἃς ἀπέδωκαν οἱ ἀλλόφυλοι τῆς βασάνου τῷ κυρίῳ· τῆς Ἀζώτου μίαν, τῆς Γάζης μίαν, τῆς Ἀσκαλῶνος μίαν, τῆς Γεθ μίαν, τῆς Ακκαρων μίαν.
L021Krl_6_17And these are the golden emerods which the lords of the Philistines gave as a trespass-offering to the Lord; for Azotus one, for Gaza one, for Ascalon one, for Geth one, for Accaron one. (1 Samuel 6:17 Brenton)
L031Krl_6_17Guzy złożone przez Filistynów, jako dar pokutny dla Pana, są następujące: jeden za Aszdod, jeden za Gazę, jeden za Aszkelon, jeden za Gat, jeden za Ekron. (1 Sm 6:17 BT_4)
L041Krl_6_17καὶαὗταιαἱἕδραιαἱχρυσαῖ,ἃςἀπέδωκανοἱἀλλόφυλοιτῆςβασάνουτῷκυρίῳ·τῆςἈζώτου
L051Krl_6_17καίοὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόὁ ἡ τόχρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶνὅς ἥ ὅἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-)ὁ ἡ τόἀλλό·φυλος -ονὁ ἡ τόβάσανος, -ου, ἡὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόἌζωτος, -ου, ἡ
L061Krl_6_17I też, nawet, mianowicieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Złoty/złotyKto/, który/, któryBy oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś sięObcyMękiὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Azotus
L071Krl_6_17kai\au(=taiai(e(/draiai(CHrusai=,a(/sa)pe/dOkanoi(a)llo/fuloitE=sbasa/noutO=|kuri/O|·tE=s*)aDZO/tou
L081Krl_6_17kaihautaihaihedraihaiCHrysai,hasapedOkanhoiallofyloitEsbasanutOkyriO·tEsaDZOtu
L091Krl_6_17CRD_NPFRA_NPFN1A_NPFRA_NPFA1C_NPFRR_APFVAI_AAI3PRA_NPMN2_NPMRA_GSFN2_GSFRA_DSMN2_DSMRA_GSFN2_GSF
L101Krl_6_17and also, even, namelythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]thećthegold/goldenwho/whom/whichto give back restore, assign, impute, convey, refertheforeignthetormentthelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.theAzotus
L111Krl_6_17andthese (nom)the (nom)the (nom)gold/golden ([Adj] nom|voc)who/whom/which (acc)they-GIVE BACK-edthe (nom)foreign ([Adj] nom|voc)the (gen)torment (gen)the (dat)lord (dat); a lord ([Adj] dat)the (gen)Azotus (gen)
L121Krl_6_171Krl_6:17_11Krl_6:17_21Krl_6:17_31Krl_6:17_41Krl_6:17_51Krl_6:17_61Krl_6:17_71Krl_6:17_81Krl_6:17_91Krl_6:17_101Krl_6:17_111Krl_6:17_121Krl_6:17_131Krl_6:17_141Krl_6:17_151Krl_6:17_16
L13
L011Krl_6_18καὶ μῦς οἱ χρυσοῖ κατ’ἀριθμὸν πασῶν πόλεων τῶν ἀλλοφύλων τῶν πέντε σατραπῶν ἐκ πόλεως ἐστερεωμένης καὶ ἕως κώμης τοῦ Φερεζαίου καὶ ἕως λίθου τοῦ μεγάλου, οὗ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτοῦ τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου, τοῦ ἐν ἀγρῷ Ωσηε τοῦ Βαιθσαμυσίτου.
L021Krl_6_18And the golden miceaccording to the number of all the cities of the Philistines, belonging to the five lords, from the fenced city to the village of the Pherezite, and to the great stone, on which they placed the ark of the covenant of the Lord, that was in the field of Osee the Baethsamysite. (1 Samuel 6:18 Brenton)
L031Krl_6_18Prócz tego były złote myszy według liczby miejscowości filistyńskich, podlegających pięciu władcom, tak z miast umocnionych, jak i z miejscowości otwartych. Świadectwem na to wszystko jest wielki kamień, na którym postawiono Arkę Pańską. Istnieje on aż do dnia dzisiejszego na polu Jozuego z Bet-Szemesz. (1 Sm 6:18 BT_4)
L041Krl_6_18καὶμῦςοἱχρυσοῖκατ’ἀριθμὸνπασῶνπόλεωντῶνἀλλοφύλωντῶνπέντεσατραπῶνἐκπόλεωςἐστερεωμένης
L051Krl_6_18καίὁ ἡ τόχρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -)κατάἀριθμός, -οῦ, ὁπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςπόλις, -εως, ἡὁ ἡ τόἀλλό·φυλος -ονὁ ἡ τόπέντεἐκπόλις, -εως, ἡ
L061Krl_6_18I też, nawet, mianowicieZłoty/złoty; by złocićW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymLiczba {Numer} [zobacz arytmetyczny]Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zMiastoObcyPięćZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiMiasto
L071Krl_6_18kai\mu=soi(CHrusoi=kat’a)riTmo\npasO=npo/leOntO=na)llofu/lOntO=npe/ntesatrapO=ne)kpo/leOse)stereOme/nEs
L081Krl_6_18kaimyshoiCHrysoikat’ariTmonpasOnpoleOntOnallofylOntOnpentesatrapOnekpoleOsestereOmenEs
L091Krl_6_18CN3_ASMRA_NPMA1C_NPMPN2_ASMA1S_GPFN3I_GPFRA_GPMN2_GPMRA_GPMMN1M_GPMPN3I_GSFVMI_XMPGSF
L101Krl_6_18and also, even, namelyćthegold/golden; to gilddown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingnumber [see arithmetic]every all, each, every, the whole ofcitytheforeignthefivećout of (+gen) ἐξ beforevowelscityć
L111Krl_6_18andthe (nom)gold/golden ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-GILD-ing, you(sg)-are-being-GILD-ed, you(sg)-are-being-GILD-ed (classical), he/she/it-should-be-GILD-ing, you(sg)-should-be-being-GILD-ed, he/she/it-happens-to-be-GILD-ing (opt)down/according to/as per (+acc), against (+gen)number (acc)all (gen)cities (gen)the (gen)foreign ([Adj] gen)the (gen)fiveout of (+gen)city (gen)
L121Krl_6_181Krl_6:18_11Krl_6:18_21Krl_6:18_31Krl_6:18_41Krl_6:18_51Krl_6:18_61Krl_6:18_71Krl_6:18_81Krl_6:18_91Krl_6:18_101Krl_6:18_111Krl_6:18_121Krl_6:18_131Krl_6:18_141Krl_6:18_151Krl_6:18_16
L13
L011Krl_6_19καὶ οὐκ ἠσμένισαν οἱυἱοὶ Ιεχονιου ἐν τοῖς ἀνδράσιν Βαιθσαμυς, ὅτι εἶδαν κιβωτὸν κυρίου· καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἄνδρας καὶ πεντήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν. καὶ ἐπένθησεν ὁ λαός, ὅτι ἐπάταξεν κύριος ἐν τῷ λαῷ πληγὴν μεγάλην σφόδρα.
L021Krl_6_19And the sons of Jechonias were not pleased with the men of Baethsamys, because they saw the ark of the Lord; and the Lord smote among them seventy men, and fifty thousand men: and the people mourned, because the Lord had inflicted on the people, a very great plague. (1 Samuel 6:19 Brenton)
L031Krl_6_19Synowie Jechoniasza nie uczestniczyli jednak w radości, jaka była udziałem ludzi z Bet-Szemesz, gdy przyszli zobaczyć Arkę Pańską. Dlatego zabił On siedemdziesięciu ludzi spośród nich. Lud zasmucił się, ponieważ Pan dotknął ich wielką plagą. (1 Sm 6:19 BT_4)
L041Krl_6_19ΚαὶοὐκἠσμένισανοἱυἱοὶΙεχονιουἐντοῖςἀνδράσινΒαιθσαμυς,ὅτιεἶδανκιβωτὸνκυρίου·καὶἐπάταξεν
L051Krl_6_19καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχἀσμενίζω [LXX] (-, -, ασμενι·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸεχονίας, -ου, ὁἐνὁ ἡ τόἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερὅτιὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)κιβωτός, -οῦ, ἡκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίπατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -)
L061Krl_6_19I też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymDo ???SynJechoniahW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".Ponieważ/tamtoBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza]ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.I też, nawet, mianowicieBy uderzać
L071Krl_6_19*kai\ou)kE)sme/nisanoi(ui(oi\*ieCHonioue)ntoi=sa)ndra/sin*baiTsamus,o(/tiei)=dankibOto\nkuri/ou·kai\e)pa/taXen
L081Krl_6_19kaiukEsmenisanhoihyioiieCHoniuentoisandrasinbaiTsamys,hotieidankibOtonkyriu·kaiepataXen
L091Krl_6_19CDVAI_AAI3PRA_NPMN2_NPMN_GSPRA_DPMN3_DPMN_GSCVBI_AAI3PN2_ASFN2_GSMCVAI_AAI3S
L101Krl_6_19and also, even, namelyοὐχ before rough breathingto ???thesonJechoniahin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".ćbecause/thatto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses]lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.and also, even, namelyto smite
L111Krl_6_19andnotthey-???-edthe (nom)sons (nom|voc)Jechoniah (gen)in/among/by (+dat)the (dat)men, husbands (dat)because/thatthey-SEE-edark (acc)lord (gen); a lord ([Adj] gen)andhe/she/it-SMITE-ed
L121Krl_6_191Krl_6:19_11Krl_6:19_21Krl_6:19_31Krl_6:19_41Krl_6:19_51Krl_6:19_61Krl_6:19_71Krl_6:19_81Krl_6:19_91Krl_6:19_101Krl_6:19_111Krl_6:19_121Krl_6:19_131Krl_6:19_141Krl_6:19_151Krl_6:19_16
L13
L011Krl_6_20καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες οἱἐκ Βαιθσαμυς Τίς δυνήσεται διελθεῖν ἐνώπιον κυρίου τοῦ ἁγίου τούτου; καὶ πρὸς τίνα ἀναβήσεται κιβωτὸς κυρίου ἀφ’ ἡμῶν;
L021Krl_6_20And the men of Baethsamys said, Who shall be able to pass before this holy Lord God? and to whom shall the ark of the Lord go up from us? (1 Samuel 6:20 Brenton)
L031Krl_6_20Mówili więc mieszkańcy Bet-Szemesz: «Któż zdoła stanąć przed obliczem Pana, przed tym Bogiem świętym? Do kogo uda się On od nas?» (1 Sm 6:20 BT_4)
L041Krl_6_20καὶεἶπανοἱἄνδρεςοἱἐκΒαιθσαμυςΤίςδυνήσεταιδιελθεῖνἐνώπιονκυρίουτοῦἁγίουτούτου;καὶ
L051Krl_6_20καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερὁ ἡ τόἐκτί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίδύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-)δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX]κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)οὗτος αὕτη τοῦτοκαί
L061Krl_6_20I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".Z (+informacja) ?? Przed samogłoskamiKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.Do zdolnegoBy przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskrośW obecności z (+informacja); ???ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]I też, nawet, mianowicie
L071Krl_6_20kai\ei)=panoi(a)/ndresoi(e)k*baiTsamus*ti/sdunE/setaidielTei=ne)nO/pionkuri/outou=a(gi/outou/tou;kai\
L081Krl_6_20kaieipanhoiandreshoiekbaiTsamystisdynEsetaidielTeinenOpionkyriutuhagiututu;kai
L091Krl_6_20CVAI_AAI3PRA_NPMN3_NPMRA_NPMPN_GSRI_ASNVF_FMI3SVB_AANPN2_GSMRA_GSMA1A_GSMRD_GSMC
L101Krl_6_20and also, even, namelyto say/telltheman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".theout of (+gen) ἐξ beforevowelsćwho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.to ableto go through pass throughin the presence of (+gen); ???lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thededicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]and also, even, namely
L111Krl_6_20andthey-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)the (nom)men, husbands (nom|voc)the (nom)out of (+gen)who/what/why (nom)he/she/it-will-be-ABLE-edto-GO THROUGHin the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc)lord (gen); a lord ([Adj] gen)the (gen)holy ([Adj] gen)this (gen)and
L121Krl_6_201Krl_6:20_11Krl_6:20_21Krl_6:20_31Krl_6:20_41Krl_6:20_51Krl_6:20_61Krl_6:20_71Krl_6:20_81Krl_6:20_91Krl_6:20_101Krl_6:20_111Krl_6:20_121Krl_6:20_131Krl_6:20_141Krl_6:20_151Krl_6:20_16
L13
L011Krl_6_21καὶ ἀποστέλλουσιν ἀγγέλους πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Καριαθιαριμ λέγοντες Ἀπεστρόφασιν ἀλλόφυλοι τὴν κιβωτὸν κυρίου· κατάβητε καὶ ἀναγάγετε αὐτὴν πρὸς ἑαυτούς.
L021Krl_6_21And they send messengers to the inhabitants of Cariathiarim, saying, The Philistines have brought back the ark of the Lord, go down and take it home to yourselves. (1 Samuel 6:21 Brenton)
L031Krl_6_21Wysłali więc posłów do Kiriat-Jearim z zawiadomieniem: «Filistyni oddali Arkę Pańską. Przybywajcie i weźcie ją do siebie». (1 Sm 6:21 BT_4)
L041Krl_6_21καὶἀποστέλλουσινἀγγέλουςπρὸςτοὺςκατοικοῦνταςΚαριαθιαριμλέγοντεςἈπεστρόφασινἀλλόφυλοιτὴνκιβωτὸνκυρίου·κατάβητεκαὶἀναγάγετε
L051Krl_6_21καίἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)ἄγγελος, -ου, ὁπρόςὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-)ἀλλό·φυλος -ονὁ ἡ τόκιβωτός, -οῦ, ἡκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)καίἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-)
L061Krl_6_21I też, nawet, mianowiciezamawiaćAgenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący)Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)By mówić/opowiadajBy odwracać się odObcyArki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza]ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By schodzićI też, nawet, mianowicieBy prowadzić
L071Krl_6_21kai\a)poste/llousina)gge/louspro\stou\skatoikou=ntas*kariaTiarimle/gontes*)apestro/fasina)llo/fuloitE\nkibOto\nkuri/ou·kata/bEtekai\a)naga/gete
L081Krl_6_21kaiapostellusinangelusprostuskatoikuntaskariaTiarimlegontesapestrofasinallofyloitEnkibOtonkyriu·katabEtekaianagagete
L091Krl_6_21CV1_PAI3PN2_APMPRA_APMV2_PAPAPMN_GSV1_PAPNPMVAI_AAI3PN2_NPMRA_ASFN2_ASFN2_GSMVZ_AAD2PCVB_AAD2P
L101Krl_6_21and also, even, namelyto order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendagent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader)toward (+acc,+gen,+dat)theto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)ćto say/tellto turn away fromforeigntheark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses]lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to go downand also, even, namelyto lead up
L111Krl_6_21andthey-are-ORDER FORTH-ing, while ORDER FORTH-ing (dat)messengers/angels (acc)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc)while SAY/TELL-ing (nom|voc)they-have-TURN-ed-AWAY-FROMforeign ([Adj] nom|voc)the (acc)ark (acc)lord (gen); a lord ([Adj] gen)do-GO DOWN-you(pl)!, you(pl)-should-GO DOWNanddo-LEAD-you(pl)-UP!
L121Krl_6_211Krl_6:21_11Krl_6:21_21Krl_6:21_31Krl_6:21_41Krl_6:21_51Krl_6:21_61Krl_6:21_71Krl_6:21_81Krl_6:21_91Krl_6:21_101Krl_6:21_111Krl_6:21_121Krl_6:21_131Krl_6:21_141Krl_6:21_151Krl_6:21_16

© Cezary Podolski