Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_6

Bible Right
1Krl_5 1Krl_7

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_6_1 καὶ ἦν ἡ κιβωτὸς ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων ἑπτὰ μῆνας, καὶ ἐξέζεσεν ἡ γῆ αὐτῶν μύας.
L02 1Krl_6_1 καὶ (G2532) ἦν (G1510)(G3588) κιβωτὸς (G2787) ἐν (G1722) ἀγρῷ (G68) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) ἑπτὰ (G2033) μῆνας, (G3376) καὶ (G2532) ἐξέζεσεν (L3041)(G3588) γῆ (G1093) αὐτῶν (G846) μύας. (L6572)
L03 1Krl_6_1 And the ark was seven months in the country of the Philistines, and their land brought forth swarms of mice. (1 Samuel 6:1 Brenton)
L04 1Krl_6_1 Przez siedem miesięcy Arka Pańska znajdowała się w ziemi filistyńskiej. (1 Sm 6:1 BT_4)
L05 1Krl_6_1 Καὶ ἦν κιβωτὸς ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων ἑπτὰ μῆνας, καὶ ἐξέζεσεν γῆ αὐτῶν μύας.
L06 1Krl_6_1 καί εἰμί κιβωτός ἐν ἀγρός ἀλλόφυλος ἑπτά μήν καί ἐκζέω γῆ αὐτός μῦς
L07 1Krl_6_1 i, również być, istnieć; żyć, trwać drewniana skrzynia; Arka w, wewnątrz pole, rola, wieś cudzoziemski, cudzoziemiec siedem miesiąc; czas nowiu i, również wykipieć / zawrzeć ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono mysz polna
L08 1Krl_6_1 (G2532) (G1510) (G3588) (G2787) (G1722) (G68) (G3588) (G246) (G2033) (G3376) (G2532) (L3041) (G3588) (G1093) (G846) (L6572)
L09 1Krl_6_1 *kai\ E)=n E( kibOto\s e)n a)grO=| tO=n a)llofu/lOn e(pta\ mE=nas, kai\ e)Xe/DZesen E( gE= au)tO=n mu/as.
L10 1Krl_6_1 kai En hE kibOtos en agrO tOn allofylOn hepta mEnas, kai eXeDZesen hE gE autOn myas.
L11 1Krl_6_1 C V9_IAI3S RA_NSF N2_NSF P N2_DSM RA_GPM N2_GPM M N3_APM C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RD_GPM N3_APM
L12 1Krl_6_1 and he/she/it-was the (nom) ark (nom) in/among/by (+dat) field (dat) the (gen) foreign ([Adj] gen) seven months (acc) and the (nom) earth/land (nom|voc) them/same (gen)
L13 1Krl_6_1 and be the ark in field the foreigner seven month and boil over the earth he field-mouse
L14 1Krl_6_1 1Krl_6_1_1 1Krl_6_1_2 1Krl_6_1_3 1Krl_6_1_4 1Krl_6_1_5 1Krl_6_1_6 1Krl_6_1_7 1Krl_6_1_8 1Krl_6_1_9 1Krl_6_1_10 1Krl_6_1_11 1Krl_6_1_12 1Krl_6_1_13 1Krl_6_1_14 1Krl_6_1_15 1Krl_6_1_16
L15
L01 1Krl_6_2 καὶ καλοῦσιν ἀλλόφυλοι τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς μάντεις καὶ τοὺς ἐπαοιδοὺς αὐτῶν λέγοντες Τί ποιήσωμεν τῇ κιβωτῷ κυρίου; γνωρίσατε ἡμῖν ἐν τίνι ἀποστελοῦμεν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς.
L02 1Krl_6_2 καὶ (G2532) καλοῦσιν (G2564) ἀλλόφυλοι (G246) τοὺς (G3588) ἱερεῖς (G2409) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μάντεις (L6158) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἐπαοιδοὺς (L3634) αὐτῶν (G846) λέγοντες (G3004) Τί (G5101) ποιήσωμεν (G4160) τῇ (G3588) κιβωτῷ (G2787) κυρίου; (G2962) γνωρίσατε (G1107) ἡμῖν (G2254) ἐν (G1722) τίνι (G5101) ἀποστελοῦμεν (G649) αὐτὴν (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) αὐτῆς. (G846)
L03 1Krl_6_2 And the Philistines call their priests, and their prophets, and their enchanters, saying, What shall we do to the ark of the Lord? teach us wherewith we shall send it away to its place. (1 Samuel 6:2 Brenton)
L04 1Krl_6_2 Potem zwołali Filistyni kapłanów i wieszczbiarzy mówiąc im: «Co robić z Arką Pańską? Wskażcie nam, w jaki sposób odeślemy ją na miejsce?» (1 Sm 6:2 BT_4)
L05 1Krl_6_2 καὶ καλοῦσιν ἀλλόφυλοι τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς μάντεις καὶ τοὺς ἐπαοιδοὺς αὐτῶν λέγοντες Τί ποιήσωμεν τῇ κιβωτῷ κυρίου; γνωρίσατε ἡμῖν ἐν τίνι ἀποστελοῦμεν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς.
L06 1Krl_6_2 καί καλέω ἀλλόφυλος ἱερεύς καί μάντις καί ἐπαοιδός αὐτός λέγω τίς ποιέω κιβωτός κύριος γνωρίζω ἡμῖν ἐν τίς ἀποστέλλω αὐτός εἰς τόπος αὐτός
L07 1Krl_6_2 i, również wołać; nazywać po imieniu cudzoziemski, cudzoziemiec kapłan (kapłański lub żydowski) i, również wróżbita i, również zaklinacz / czarownik on, ona, ono mówić, powiedzieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać drewniana skrzynia; Arka pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) uczynić coś znanym; wyjawić nam (celownik 1 os. l.mn.) w, wewnątrz kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? posłać, wysłać/odesłać on, ona, ono do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono
L08 1Krl_6_2 (G2532) (G2564) (G246) (G3588) (G2409) (G2532) (G3588) (L6158) (G2532) (G3588) (L3634) (G846) (G3004) (G5101) (G4160) (G3588) (G2787) (G2962) (G1107) (G2254) (G1722) (G5101) (G649) (G846) (G1519) (G3588) (G5117) (G846)
L09 1Krl_6_2 kai\ kalou=sin a)llo/fuloi tou\s i(erei=s kai\ tou\s ma/nteis kai\ tou\s e)paoidou\s au)tO=n le/gontes *ti/ poiE/sOmen tE=| kibOtO=| kuri/ou; gnOri/sate E(mi=n e)n ti/ni a)postelou=men au)tE\n ei)s to\n to/pon au)tE=s.
L10 1Krl_6_2 kai kalusin allofyloi tus hiereis kai tus manteis kai tus epaoidus autOn legontes ti poiEsOmen tE kibOtO kyriu; gnOrisate hEmin en tini apostelumen autEn eis ton topon autEs.
L11 1Krl_6_2 C V2_PAI3P N2_NPM RA_APM N3V_APM C RA_APM N3I_APM C RA_APM N2_APM RD_GPM V1_PAPNPM RI_ASN VA_AAS1P RA_DSF N2_DSF N2_GSM VA_AAD2P RP_DP P RI_DSN VF2_FAI1P RD_ASF P RA_ASM N2_ASM RD_GSF
L12 1Krl_6_2 and they-are-CALL-ing, while CALL-ing (dat) foreign ([Adj] nom|voc) the (acc) priests (acc, nom|voc) and the (acc) and the (acc) them/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) who/what/why (nom|acc) we-should-DO/MAKE the (dat) ark (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) do-MAKE-you(pl)-KNOWN! us (dat) in/among/by (+dat) who/what/why (dat) we-will-ORDER FORTH her/it/same (acc) into (+acc) the (acc) place (acc) her/it/same (gen)
L13 1Krl_6_2 and call foreigner the priest and the diviner and the enchanter he tell who? do the ark lord make known us in who? send off/away he into the place he
L14 1Krl_6_2 1Krl_6_2_1 1Krl_6_2_2 1Krl_6_2_3 1Krl_6_2_4 1Krl_6_2_5 1Krl_6_2_6 1Krl_6_2_7 1Krl_6_2_8 1Krl_6_2_9 1Krl_6_2_10 1Krl_6_2_11 1Krl_6_2_12 1Krl_6_2_13 1Krl_6_2_14 1Krl_6_2_15 1Krl_6_2_16 1Krl_6_2_17 1Krl_6_2_18 1Krl_6_2_19 1Krl_6_2_20 1Krl_6_2_21 1Krl_6_2_22 1Krl_6_2_23 1Krl_6_2_24 1Krl_6_2_25 1Krl_6_2_26 1Krl_6_2_27 1Krl_6_2_28
L15
L01 1Krl_6_3 καὶ εἶπαν Εἰ ἐξαπεστέλλετε ὑμεῖς τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου θεοῦ Ισραηλ, μὴ δὴ ἐξαποστείλητε αὐτὴν κενήν, ἀλλὰ ἀποδιδόντες ἀπόδοτε αὐτῇ τῆς βασάνου, καὶ τότε ἰαθήσεσθε, καὶ ἐξιλασθήσεται ὑμῖν, μὴ οὐκ ἀποστῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν.
L02 1Krl_6_3 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Εἰ (G1487) ἐξαπεστέλλετε (G1821) ὑμεῖς (G5210) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) διαθήκης (G1242) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) Ισραηλ, (G2474) μὴ (G3361) δὴ (G1211) ἐξαποστείλητε (G1821) αὐτὴν (G846) κενήν, (G2756) ἀλλὰ (G235) ἀποδιδόντες (G591) ἀπόδοτε (G591) αὐτῇ (G846) τῆς (G3588) βασάνου, (G931) καὶ (G2532) τότε (G5119) ἰαθήσεσθε, (G2390) καὶ (G2532) ἐξιλασθήσεται (L3567) ὑμῖν, (G5213) μὴ (G3361) οὐκ (G3756) ἀποστῇ (G868)(G3588) χεὶρ (G5495) αὐτοῦ (G846) ἀφ’ (G575) ὑμῶν. (G5216)
L03 1Krl_6_3 And they said, If ye send away the ark of the covenant of the Lord God of Israel, do not on any account send it away empty, but by all means render to it an offering for the plague; and then shall ye be healed, and an atonement shall be made for you: should not his hand be thus stayed from off you? (1 Samuel 6:3 Brenton)
L04 1Krl_6_3 Odpowiedzieli: «Jeśli macie odesłać Arkę Boga izraelskiego, nie odsyłajcie jej z niczym. Koniecznie trzeba dołączyć do niej dar pokutny. Wtedy wyzdrowiejecie i dowiecie się, dlaczego nie odstępuje od was Jego ręka». (1 Sm 6:3 BT_4)
L05 1Krl_6_3 καὶ εἶπαν Εἰ ἐξαπεστέλλετε ὑμεῖς τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου θεοῦ Ισραηλ, μὴ δὴ ἐξαποστείλητε αὐτὴν κενήν, ἀλλὰ ἀποδιδόντες ἀπόδοτε αὐτῇ τῆς βασάνου, καὶ τότε ἰαθήσεσθε, καὶ ἐξιλασθήσεται ὑμῖν, μὴ οὐκ ἀποστῇ χεὶρ αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν.
L06 1Krl_6_3 καί ἔπω εἰ ἐξαποστέλλω ὑμεῖς κιβωτός διαθήκη κύριος θεός Ἰσραήλ μή δή ἐξαποστέλλω αὐτός κενός ἀλλά ἀποδίδωμι ἀποδίδωμι αὐτός βάσανος καί τότε ἰάομαι καί ἐξιλάσκομαι ὑμῖν μή οὐ ἀφίστημι χείρ αὐτός ἀπό ὑμῶν
L07 1Krl_6_3 i, również powiedzieć, zapytać jeśli, jeżeli; czy? posłać, odesłać, odprawić wy drewniana skrzynia; Arka testament; przymierze między stronami pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael nie; aby nie zatem, więc, zaprawdę posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono pusty, próżny; bezowocny ale, jednak; niemniej, pomimo oddać, sprzedać, wydać oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono kamień probierczy; przyrząd tortur i, również wtedy, wówczas uzdrawiać, uleczyć i, również zadośćuczynić za / odkupić wam (celownik) nie; aby nie nie, czyż nie odsunąć ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono z, od, przez was (dopełniacz)
L08 1Krl_6_3 (G2532) (G2036) (G1487) (G1821) (G5210) (G3588) (G2787) (G1242) (G2962) (G2316) (G2474) (G3361) (G1211) (G1821) (G846) (G2756) (G235) (G591) (G591) (G846) (G3588) (G931) (G2532) (G5119) (G2390) (G2532) (L3567) (G5213) (G3361) (G3756) (G868) (G3588) (G5495) (G846) (G575) (G5216)
L09 1Krl_6_3 kai\ ei)=pan *ei) e)Xapeste/llete u(mei=s tE\n kibOto\n diaTE/kEs kuri/ou Teou= *israEl, mE\ dE\ e)Xapostei/lEte au)tE\n kenE/n, a)lla\ a)podido/ntes a)po/dote au)tE=| tE=s basa/nou, kai\ to/te i)aTE/sesTe, kai\ e)XilasTE/setai u(mi=n, mE\ ou)k a)postE=| E( CHei\r au)tou= a)f’ u(mO=n.
L10 1Krl_6_3 kai eipan ei eXapestellete hymeis tEn kibOton diaTEkEs kyriu Teu israEl, mE dE eXaposteilEte autEn kenEn, alla apodidontes apodote autE tEs basanu, kai tote iaTEsesTe, kai eXilasTEsetai hymin, mE uk apostE hE CHeir autu af’ hymOn.
L11 1Krl_6_3 C VAI_AAI3P x V1I_IAI2P RP_NP RA_ASF N2_ASF N1_GSF N2_GSM N2_GSM N_GSM D x VA_AAS2P RD_ASF A1_ASF C V8_PAPNPM VO_AAD2P RD_DSF RA_GSF N2_GSF C D VC_FPI2P C VC_FPI3S RP_DP D D VH_AAS3S RA_NSF N3_NSF RD_GSM P RP_GP
L12 1Krl_6_3 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) if you(pl)-were-???-ing you(pl) (nom) the (acc) ark (acc) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) Israel (indecl) not indeed you(pl)-should-??? her/it/same (acc) empty/devoid ([Adj] acc) but while GIVE BACK-ing (nom|voc) do-GIVE BACK-you(pl)! her/it/same (dat) the (gen) torment (gen) and then you(pl)-will-be-HEAL-ed and he/she/it-will-be-ATONE-ed you(pl) (dat) not not he/she/it-should-DISENGAGE the (nom) hand (nom|voc) him/it/same (gen) away from (+gen) you(pl) (gen)
L13 1Krl_6_3 and say if send forth you the ark covenant lord God Israel not in fact send forth he hollow but render render he the torment and at that heal and atone for you not not distance the hand he from your
L14 1Krl_6_3 1Krl_6_3_1 1Krl_6_3_2 1Krl_6_3_3 1Krl_6_3_4 1Krl_6_3_5 1Krl_6_3_6 1Krl_6_3_7 1Krl_6_3_8 1Krl_6_3_9 1Krl_6_3_10 1Krl_6_3_11 1Krl_6_3_12 1Krl_6_3_13 1Krl_6_3_14 1Krl_6_3_15 1Krl_6_3_16 1Krl_6_3_17 1Krl_6_3_18 1Krl_6_3_19 1Krl_6_3_20 1Krl_6_3_21 1Krl_6_3_22 1Krl_6_3_23 1Krl_6_3_24 1Krl_6_3_25 1Krl_6_3_26 1Krl_6_3_27 1Krl_6_3_28 1Krl_6_3_29 1Krl_6_3_30 1Krl_6_3_31 1Krl_6_3_32 1Krl_6_3_33 1Krl_6_3_34 1Krl_6_3_35 1Krl_6_3_36
L15
L01 1Krl_6_4 καὶ λέγουσιν Τί τὸ τῆς βασάνου ἀποδώσομεν αὐτῇ; καὶ εἶπαν Κατ’ ἀριθμὸν τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων πέντε ἕδρας χρυσᾶς, ὅτι πταῖσμα ἓν ὑμῖν καὶ τοῖς ἄρχουσιν ὑμῶν καὶ τῷ λαῷ,
L02 1Krl_6_4 καὶ (G2532) λέγουσιν (G3004) Τί (G5101) τὸ (G3588) τῆς (G3588) βασάνου (G931) ἀποδώσομεν (G591) αὐτῇ; (G846) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Κατ’ (G2596) ἀριθμὸν (G706) τῶν (G3588) σατραπῶν (L8249) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) πέντε (G4002) ἕδρας (L2952) χρυσᾶς, (G5552) ὅτι (G3754) πταῖσμα (L7842) ἓν (G1520) ὑμῖν (G5213) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἄρχουσιν (G758) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) τῷ (G3588) λαῷ, (G2992)
L03 1Krl_6_4 And they say, What is the offering for the plague which we shall return to it? and they said, (1 Samuel 6:4 Brenton)
L04 1Krl_6_4 Zapytali się: «Jakiż dar mamy złożyć?» Odpowiedzieli: «Według liczby władców filistyńskich pięć guzów złotych i pięć myszy złotych, ta sama bowiem plaga dotknęła was, jak i waszych władców. (1 Sm 6:4 BT_4)
L05 1Krl_6_4 καὶ λέγουσιν Τί τὸ τῆς βασάνου ἀποδώσομεν αὐτῇ; καὶ εἶπαν Κατ’ ἀριθμὸν τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων πέντε ἕδρας χρυσᾶς, ὅτι πταῖσμα ἓν ὑμῖν καὶ τοῖς ἄρχουσιν ὑμῶν καὶ τῷ λαῷ,
L06 1Krl_6_4 καί λέγω τίς βάσανος ἀποδίδωμι αὐτός καί ἔπω κατά ἀριθμός σατράπης ἀλλόφυλος πέντε ἕδρα χρύσεος ὅτι πταῖσμα εἷς ὑμῖν καί ἄρχων ὑμῶν καί λαός
L07 1Krl_6_4 i, również mówić, powiedzieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? kamień probierczy; przyrząd tortur oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według konkretna liczba, suma satrapa cudzoziemski, cudzoziemiec pięć miejsce do siedzenia złoty że; ponieważ potknąć się / zgorszyć się jeden wam (celownik) i, również władca, dowódca, naczelnik was (dopełniacz) i, również lud, naród
L08 1Krl_6_4 (G2532) (G3004) (G5101) (G3588) (G3588) (G931) (G591) (G846) (G2532) (G2036) (G2596) (G706) (G3588) (L8249) (G3588) (G246) (G4002) (L2952) (G5552) (G3754) (L7842) (G1520) (G5213) (G2532) (G3588) (G758) (G5216) (G2532) (G3588) (G2992)
L09 1Krl_6_4 kai\ le/gousin *ti/ to\ tE=s basa/nou a)podO/somen au)tE=|; kai\ ei)=pan *kat’ a)riTmo\n tO=n satrapO=n tO=n a)llofu/lOn pe/nte e(/dras CHrusa=s, o(/ti ptai=sma e(\n u(mi=n kai\ toi=s a)/rCHousin u(mO=n kai\ tO=| laO=|,
L10 1Krl_6_4 kai legusin ti to tEs basanu apodOsomen autE; kai eipan kat’ ariTmon tOn satrapOn tOn allofylOn pente hedras CHrysas, hoti ptaisma hen hymin kai tois arCHusin hymOn kai tO laO,
L11 1Krl_6_4 C V1_PAI3P RI_ASN RA_ASN RA_GSF N2_GSF VF_FAI1P RD_DSF C VAI_AAI3P P N2_ASM RA_GPM N1M_GPM RA_GPM N2_GPM M N1A_APF A1C_APF C N3M_ASN A3_ASN RP_DP C RA_DPM N3W_DPM RP_GP C RA_DSM N2_DSM
L12 1Krl_6_4 and they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) the (gen) torment (gen) we-will-GIVE BACK her/it/same (dat) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) the (gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) five gold/golden ([Adj] acc) because/that one (nom|acc) you(pl) (dat) and the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) you(pl) (gen) and the (dat) people (dat)
L13 1Krl_6_4 and tell who? the the torment render he and say down number the satrap the foreigner five sitting-place of gold since stumble one you and the ruling your and the populace
L14 1Krl_6_4 1Krl_6_4_1 1Krl_6_4_2 1Krl_6_4_3 1Krl_6_4_4 1Krl_6_4_5 1Krl_6_4_6 1Krl_6_4_7 1Krl_6_4_8 1Krl_6_4_9 1Krl_6_4_10 1Krl_6_4_11 1Krl_6_4_12 1Krl_6_4_13 1Krl_6_4_14 1Krl_6_4_15 1Krl_6_4_16 1Krl_6_4_17 1Krl_6_4_18 1Krl_6_4_19 1Krl_6_4_20 1Krl_6_4_21 1Krl_6_4_22 1Krl_6_4_23 1Krl_6_4_24 1Krl_6_4_25 1Krl_6_4_26 1Krl_6_4_27 1Krl_6_4_28 1Krl_6_4_29 1Krl_6_4_30
L15
L01 1Krl_6_5 καὶ μῦς χρυσοῦς ὁμοίωμα τῶν μυῶν ὑμῶν τῶν διαφθειρόντων τὴν γῆν· καὶ δώσετε τῷ κυρίῳ δόξαν, ὅπως κουφίσῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν καὶ ἀπὸ τῶν θεῶν ὑμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν.
L02 1Krl_6_5 καὶ (G2532) μῦς (L6572) χρυσοῦς (G5552) ὁμοίωμα (G3667) τῶν (G3588) μυῶν (L6572) ὑμῶν (G5216) τῶν (G3588) διαφθειρόντων (G1311) τὴν (G3588) γῆν· (G1093) καὶ (G2532) δώσετε (G1325) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) δόξαν, (G1391) ὅπως (G3704) κουφίσῃ (G2893) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) ἀφ’ (G575) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) θεῶν (G2316) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ὑμῶν. (G5216)
L03 1Krl_6_5 According to the number of the lords of the Philistines, five golden emerods, for the plague was on you, and on your rulers, and on the people; and golden mice, the likeness of the mice that destroy your land: and ye shall give glory to the Lord, that he may lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. (1 Samuel 6:5 Brenton)
L04 1Krl_6_5 Sporządźcie podobizny guzów i podobizny myszy, które niszczą kraj, a oddajcie cześć Bogu Izraela; może odejmie rękę swą od was, od bogów waszych i od waszego kraju. (1 Sm 6:5 BT_4)
L05 1Krl_6_5 καὶ μῦς χρυσοῦς ὁμοίωμα τῶν μυῶν ὑμῶν τῶν διαφθειρόντων τὴν γῆν· καὶ δώσετε τῷ κυρίῳ δόξαν, ὅπως κουφίσῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν καὶ ἀπὸ τῶν θεῶν ὑμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν.
L06 1Krl_6_5 καί μῦς χρύσεος ὁμοίωμα μῦς ὑμῶν διαφθείρω γῆ καί δίδωμι κύριος δόξα ὅπως κουφίζω χείρ αὐτός ἀπό ὑμῶν καί ἀπό θεός ὑμῶν καί ἀπό γῆ ὑμῶν
L07 1Krl_6_5 i, również mysz polna złoty podobieństwo, obraz mysz polna was (dopełniacz) niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować ziemia orna, grunt; ląd i, również dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) chwała, cześć; blask aby, żeby; jak, w jaki sposób być lekkim; odciążyć ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono z, od, przez was (dopełniacz) i, również z, od, przez Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) i, również z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd was (dopełniacz)
L08 1Krl_6_5 (G2532) (L6572) (G5552) (G3667) (G3588) (L6572) (G5216) (G3588) (G1311) (G3588) (G1093) (G2532) (G1325) (G3588) (G2962) (G1391) (G3704) (G2893) (G3588) (G5495) (G846) (G575) (G5216) (G2532) (G575) (G3588) (G2316) (G5216) (G2532) (G575) (G3588) (G1093) (G5216)
L09 1Krl_6_5 kai\ mu=s CHrusou=s o(moi/Oma tO=n muO=n u(mO=n tO=n diafTeiro/ntOn tE\n gE=n· kai\ dO/sete tO=| kuri/O| do/Xan, o(/pOs koufi/sE| tE\n CHei=ra au)tou= a)f’ u(mO=n kai\ a)po\ tO=n TeO=n u(mO=n kai\ a)po\ tE=s gE=s u(mO=n.
L10 1Krl_6_5 kai mys CHrysus homoiOma tOn myOn hymOn tOn diafTeirontOn tEn gEn· kai dOsete tO kyriO doXan, hopOs kufisE tEn CHeira autu af’ hymOn kai apo tOn TeOn hymOn kai apo tEs gEs hymOn.
L11 1Krl_6_5 C N3_NSM A1C_NSM N3M_ASN RA_GPM N3_GPM RP_GP RA_GPM V1_PAPGPM RA_ASF N1_ASF C VF_FAI2P RA_DSM N2_DSM N1S_ASF C VA_AAS3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM P RP_GP C P RA_GPM N2_GPM RP_GP C P RA_GSF N1_GSF RP_GP
L12 1Krl_6_5 and gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) resemblance (nom|acc|voc) the (gen) you(pl) (gen) the (gen) let-them-be-RUIN-ing! (classical), while RUIN-ing (gen) the (acc) earth/land (acc) and you(pl)-will-GIVE the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) this is how he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) away from (+gen) you(pl) (gen) and away from (+gen) the (gen) gods (gen); goddesses (gen) you(pl) (gen) and away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) you(pl) (gen)
L13 1Krl_6_5 and field-mouse of gold likeness the field-mouse your the deteriorate the earth and give the lord glory that way lighten the hand he from your and from the God your and from the earth your
L14 1Krl_6_5 1Krl_6_5_1 1Krl_6_5_2 1Krl_6_5_3 1Krl_6_5_4 1Krl_6_5_5 1Krl_6_5_6 1Krl_6_5_7 1Krl_6_5_8 1Krl_6_5_9 1Krl_6_5_10 1Krl_6_5_11 1Krl_6_5_12 1Krl_6_5_13 1Krl_6_5_14 1Krl_6_5_15 1Krl_6_5_16 1Krl_6_5_17 1Krl_6_5_18 1Krl_6_5_19 1Krl_6_5_20 1Krl_6_5_21 1Krl_6_5_22 1Krl_6_5_23 1Krl_6_5_24 1Krl_6_5_25 1Krl_6_5_26 1Krl_6_5_27 1Krl_6_5_28 1Krl_6_5_29 1Krl_6_5_30 1Krl_6_5_31 1Krl_6_5_32 1Krl_6_5_33
L15
L01 1Krl_6_6 καὶ ἵνα τί βαρύνετε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐβάρυνεν Αἴγυπτος καὶ Φαραω τὴν καρδίαν αὐτῶν; οὐχὶ ὅτε ἐνέπαιξεν αὐτοῖς, ἐξαπέστειλαν αὐτούς, καὶ ἀπῆλθον;
L02 1Krl_6_6 καὶ (G2532) ἵνα (G2443) τί (G5101) βαρύνετε (G925) τὰς (G3588) καρδίας (G2588) ὑμῶν, (G5216) ὡς (G5613) ἐβάρυνεν (G925) Αἴγυπτος (G125) καὶ (G2532) Φαραω (G5328) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) αὐτῶν; (G846) οὐχὶ (G3780) ὅτε (G3753) ἐνέπαιξεν (G1702) αὐτοῖς, (G846) ἐξαπέστειλαν (G1821) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) ἀπῆλθον; (G565)
L03 1Krl_6_6 And why do ye harden your hearts, as Egypt and Pharao hardened their hearts? was it not so when he mocked them, that they let the people go, and they departed? (1 Samuel 6:6 Brenton)
L04 1Krl_6_6 Dlaczego upieracie się w sercach waszych tak, jak upierali się Egipcjanie i faraon? Czy nie pozwolili im odejść dopiero wtedy, gdy ich Pan ukarał? (1 Sm 6:6 BT_4)
L05 1Krl_6_6 καὶ ἵνα τί βαρύνετε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐβάρυνεν Αἴγυπτος καὶ Φαραω τὴν καρδίαν αὐτῶν; οὐχὶ ὅτε ἐνέπαιξεν αὐτοῖς, ἐξαπέστειλαν αὐτούς, καὶ ἀπῆλθον;
L06 1Krl_6_6 καί ἵνα τίς βαρύνω καρδία ὑμῶν ὥς βαρύνω Αἴγυπτος καί Φαραώ καρδία αὐτός οὐχί ὅτε ἐμπαίζω αὐτός ἐξαποστέλλω αὐτός καί ἀπέρχομαι
L07 1Krl_6_6 i, również aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? przygniatać, obarczać ciężarem serce was (dopełniacz) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej przygniatać, obarczać ciężarem Egipt i, również Faraon serce on, ona, ono czyż nie, zdecydowane "nie" kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć szydzić; wyśmiewać on, ona, ono posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono i, również odejść
L08 1Krl_6_6 (G2532) (G2443) (G5101) (G925) (G3588) (G2588) (G5216) (G5613) (G925) (G125) (G2532) (G5328) (G3588) (G2588) (G846) (G3780) (G3753) (G1702) (G846) (G1821) (G846) (G2532) (G565)
L09 1Krl_6_6 kai\ i(/na ti/ baru/nete ta\s kardi/as u(mO=n, O(s e)ba/runen *ai)/guptos kai\ *faraO tE\n kardi/an au)tO=n; ou)CHi\ o(/te e)ne/paiXen au)toi=s, e)Xape/steilan au)tou/s, kai\ a)pE=lTon;
L10 1Krl_6_6 kai hina ti barynete tas kardias hymOn, hOs ebarynen aigyptos kai faraO tEn kardian autOn; uCHi hote enepaiXen autois, eXapesteilan autus, kai apElTon;
L11 1Krl_6_6 C C RI_ASN V1_PAI2P RA_APF N1A_APF RP_GP C V1I_IAI3S N2_NSF C N_NSM RA_ASF N1A_ASF RD_GPM D D VAI_AAI3S RD_DPM VAI_AAI3P RD_APM C VBI_AAI3P
L12 1Krl_6_6 and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl)-are-WEIGH-ing-DOWN, be-you(pl)-WEIGH-ing-DOWN! the (acc) heart (gen), hearts (acc) you(pl) (gen) as/like he/she/it-was-WEIGH-ing-DOWN, he/she/it-WEIGH-ed-DOWN Egypt (nom) and Pharaoh (indecl) the (acc) heart (acc) them/same (gen) not when he/she/it-MOCK IN SPORT-ed- them/same (dat) they-???-ed them/same (acc) and I-DEPART-ed, they-DEPART-ed
L13 1Krl_6_6 and so who? weighty the heart your as weighty Aigyptos and Pharaō the heart he not when belittle he send forth he and go off
L14 1Krl_6_6 1Krl_6_6_1 1Krl_6_6_2 1Krl_6_6_3 1Krl_6_6_4 1Krl_6_6_5 1Krl_6_6_6 1Krl_6_6_7 1Krl_6_6_8 1Krl_6_6_9 1Krl_6_6_10 1Krl_6_6_11 1Krl_6_6_12 1Krl_6_6_13 1Krl_6_6_14 1Krl_6_6_15 1Krl_6_6_16 1Krl_6_6_17 1Krl_6_6_18 1Krl_6_6_19 1Krl_6_6_20 1Krl_6_6_21 1Krl_6_6_22 1Krl_6_6_23
L15
L01 1Krl_6_7 καὶ νῦν λάβετε καὶ ποιήσατε ἅμαξαν καινὴν καὶ δύο βόας πρωτοτοκούσας ἄνευ τῶν τέκνων καὶ ζεύξατε τὰς βόας ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ ἀπαγάγετε τὰ τέκνα ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν εἰς οἶκον·
L02 1Krl_6_7 καὶ (G2532) νῦν (G3568) λάβετε (G2983) καὶ (G2532) ποιήσατε (G4160) ἅμαξαν (L573) καινὴν (G2537) καὶ (G2532) δύο (G1417) βόας (G1016) πρωτοτοκούσας (L7841) ἄνευ (G427) τῶν (G3588) τέκνων (G5043) καὶ (G2532) ζεύξατε (L4236) τὰς (G3588) βόας (G1016) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἁμάξῃ (L573) καὶ (G2532) ἀπαγάγετε (G520) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) ἀπὸ (G575) ὄπισθεν (G3693) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) οἶκον· (G3624)
L03 1Krl_6_7 And now take wood and make a new wagon, and take two cows, that have calved for the first time, without their calves; and do ye yoke the cows to the wagon, and lead away the calves from behind them home. (1 Samuel 6:7 Brenton)
L04 1Krl_6_7 Teraz więc weźcie i przygotujcie nowy wóz i dwie mleczne krowy, które nie miały na sobie jarzma, zaprzęgnijcie krowy do wozów, cielęta od nich odprowadzicie do obory. (1 Sm 6:7 BT_4)
L05 1Krl_6_7 καὶ νῦν λάβετε καὶ ποιήσατε ἅμαξαν καινὴν καὶ δύο βόας πρωτοτοκούσας ἄνευ τῶν τέκνων καὶ ζεύξατε τὰς βόας ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ ἀπαγάγετε τὰ τέκνα ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν εἰς οἶκον·
L06 1Krl_6_7 καί νῦν λαμβάνω καί ποιέω ἅμαξα καινός καί δύο βοῦς πρωτοτοκέω ἄνευ τέκνον καί ζευγνύω βοῦς ἐν ἅμαξα καί ἀπάγω τέκνον ἀπό ὄπισθεν αὐτός εἰς οἶκος
L07 1Krl_6_7 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie brać, przyjmować i, również czynić, robić, wytwarzać powóz / przewóz nowy, świeży i, również dwa wół, krowa urodzić swoje pierwsze dziecko bez czyjegoś udziału dziecko, potomek i, również jarzmo wół, krowa w, wewnątrz powóz / przewóz i, również odprowadzić, wyprowadzić, porwać dziecko, potomek z, od, przez z tyłu; za kimś on, ona, ono do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo
L08 1Krl_6_7 (G2532) (G3568) (G2983) (G2532) (G4160) (L573) (G2537) (G2532) (G1417) (G1016) (L7841) (G427) (G3588) (G5043) (G2532) (L4236) (G3588) (G1016) (G1722) (G3588) (L573) (G2532) (G520) (G3588) (G5043) (G575) (G3693) (G846) (G1519) (G3624)
L09 1Krl_6_7 kai\ nu=n la/bete kai\ poiE/sate a(/maXan kainE\n kai\ du/o bo/as prOtotokou/sas a)/neu tO=n te/knOn kai\ DZeu/Xate ta\s bo/as e)n tE=| a(ma/XE| kai\ a)paga/gete ta\ te/kna a)po\ o)/pisTen au)tO=n ei)s oi)=kon·
L10 1Krl_6_7 kai nyn labete kai poiEsate hamaXan kainEn kai dyo boas prOtotokusas aneu tOn teknOn kai DZeuXate tas boas en tE hamaXE kai apagagete ta tekna apo opisTen autOn eis oikon·
L11 1Krl_6_7 C D VB_AAD2P C VA_AAD2P N1S_ASF A1_ASF C M N3_APM V2_PAPAPM P RA_GPN N2N_GPN C VA_AAD2P RA_APF N3_APM P RA_DSF N1S_DSF C VB_AAD2P RA_APN N2N_APN P D RD_GPM P N2_ASM
L12 1Krl_6_7 and now do-TAKE HOLD OF-you(pl)! and do-DO/MAKE-you(pl)! new ([Adj] acc) and two (nom, acc, gen) oxen (acc); outcries (acc) without (+gen) the (gen) children (gen) and the (acc) oxen (acc); outcries (acc) in/among/by (+dat) the (dat) and do-LEAD-you(pl)-AWAY! the (nom|acc) children (nom|acc|voc) away from (+gen) from behind them/same (gen) into (+acc) house (acc)
L13 1Krl_6_7 and now take and do carriage innovative and two ox bring forth her first child without the child and yoke the ox in the carriage and lead off the child from from behind he into home
L14 1Krl_6_7 1Krl_6_7_1 1Krl_6_7_2 1Krl_6_7_3 1Krl_6_7_4 1Krl_6_7_5 1Krl_6_7_6 1Krl_6_7_7 1Krl_6_7_8 1Krl_6_7_9 1Krl_6_7_10 1Krl_6_7_11 1Krl_6_7_12 1Krl_6_7_13 1Krl_6_7_14 1Krl_6_7_15 1Krl_6_7_16 1Krl_6_7_17 1Krl_6_7_18 1Krl_6_7_19 1Krl_6_7_20 1Krl_6_7_21 1Krl_6_7_22 1Krl_6_7_23 1Krl_6_7_24 1Krl_6_7_25 1Krl_6_7_26 1Krl_6_7_27 1Krl_6_7_28 1Krl_6_7_29 1Krl_6_7_30
L15
L01 1Krl_6_8 καὶ λήμψεσθε τὴν κιβωτὸν καὶ θήσετε αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἅμαξαν καὶ τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ ἀποδώσετε αὐτῇ τῆς βασάνου καὶ θήσετε ἐν θέματι βερσεχθαν ἐκ μέρους αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖτε αὐτὴν καὶ ἀπελάσατε αὐτήν, καὶ ἀπελεύσεται·
L02 1Krl_6_8 καὶ (G2532) λήμψεσθε (G2983) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) καὶ (G2532) θήσετε (G5087) αὐτὴν (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ἅμαξαν (L573) καὶ (G2532) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τὰ (G3588) χρυσᾶ (G5552) ἀποδώσετε (G591) αὐτῇ (G846) τῆς (G3588) βασάνου (G931) καὶ (G2532) θήσετε (G5087) ἐν (G1722) θέματι (L4465) βερσεχθαν (L1973) ἐκ (G1537) μέρους (G3313) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐξαποστελεῖτε (G1821) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἀπελάσατε (G556) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) ἀπελεύσεται· (G565)
L03 1Krl_6_8 And ye shall take the ark and put it on the wagon; and ye shall restore to it the golden articles for the trespass-offering in a coffer by the side of it: and ye shall let it go, and sent it away, and ye shall depart. (1 Samuel 6:8 Brenton)
L04 1Krl_6_8 Weźmiecie potem Arkę Pańską i umieścicie ją na wozie, a wyroby ze złota, które oddać macie jako dar pokutny, umieścicie w skrzynce obok niej i tak poślecie ją w drogę. (1 Sm 6:8 BT_4)
L05 1Krl_6_8 καὶ λήμψεσθε τὴν κιβωτὸν καὶ θήσετε αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἅμαξαν καὶ τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ ἀποδώσετε αὐτῇ τῆς βασάνου καὶ θήσετε ἐν θέματι βερσεχθαν ἐκ μέρους αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖτε αὐτὴν καὶ ἀπελάσατε αὐτήν, καὶ ἀπελεύσεται·
L06 1Krl_6_8 καί λαμβάνω κιβωτός καί τίθημι αὐτός ἐπί ἅμαξα καί σκεῦος χρύσεος ἀποδίδωμι αὐτός βάσανος καί τίθημι ἐν θέμα βερσεχθαν ἐκ μέρος αὐτός καί ἐξαποστέλλω αὐτός καί ἀπελαύνω αὐτός καί ἀπέρχομαι
L07 1Krl_6_8 i, również brać, przyjmować drewniana skrzynia; Arka i, również kłaść, umieszczać on, ona, ono na, nad, w czasie, za powóz / przewóz i, również naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek złoty oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono kamień probierczy; przyrząd tortur i, również kłaść, umieszczać w, wewnątrz skarb w worku? / w worze? z, spośród, od część, porcja, udział on, ona, ono i, również posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono i, również odpędzać, odganiać, odjechać on, ona, ono i, również odejść
L08 1Krl_6_8 (G2532) (G2983) (G3588) (G2787) (G2532) (G5087) (G846) (G1909) (G3588) (L573) (G2532) (G3588) (G4632) (G3588) (G5552) (G591) (G846) (G3588) (G931) (G2532) (G5087) (G1722) (L4465) (L1973) (G1537) (G3313) (G846) (G2532) (G1821) (G846) (G2532) (G556) (G846) (G2532) (G565)
L09 1Krl_6_8 kai\ lE/mPSesTe tE\n kibOto\n kai\ TE/sete au)tE\n e)pi\ tE\n a(/maXan kai\ ta\ skeu/E ta\ CHrusa= a)podO/sete au)tE=| tE=s basa/nou kai\ TE/sete e)n Te/mati berseCHTan e)k me/rous au)tE=s kai\ e)Xapostelei=te au)tE\n kai\ a)pela/sate au)tE/n, kai\ a)peleu/setai·
L10 1Krl_6_8 kai lEmPSesTe tEn kibOton kai TEsete autEn epi tEn hamaXan kai ta skeuE ta CHrysa apodOsete autE tEs basanu kai TEsete en Temati berseCHTan ek merus autEs kai eXaposteleite autEn kai apelasate autEn, kai apeleusetai·
L11 1Krl_6_8 C VF_FMI2P RA_ASF N2_ASF C VF_FAI2P RD_ASF P RA_ASF N1S_ASF C RA_APN N3E_APN RA_APN A1C_APN VF_FAI2P RD_DSF RA_GSF N2_GSF C VF_FAI2P P N3M_DSN N_G P N3E_GSN RD_GSF C VF2_FAI2P RD_ASF C VA_AAD2P RD_ASF C VF_FMI3S
L12 1Krl_6_8 and you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) ark (acc) and you(pl)-will-PLACE her/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) you(pl)-will-GIVE BACK her/it/same (dat) the (gen) torment (gen) and you(pl)-will-PLACE in/among/by (+dat) out of (+gen) part/piece (gen) her/it/same (gen) and you(pl)-will-??? her/it/same (acc) and do-DRIVE-you(pl)-AWAY! her/it/same (acc) and he/she/it-will-be-DEPART-ed
L13 1Krl_6_8 and take the ark and put he in the carriage and the vessel the of gold render he the torment and put in treasure in a sack? from part he and send forth he and drive away he and go off
L14 1Krl_6_8 1Krl_6_8_1 1Krl_6_8_2 1Krl_6_8_3 1Krl_6_8_4 1Krl_6_8_5 1Krl_6_8_6 1Krl_6_8_7 1Krl_6_8_8 1Krl_6_8_9 1Krl_6_8_10 1Krl_6_8_11 1Krl_6_8_12 1Krl_6_8_13 1Krl_6_8_14 1Krl_6_8_15 1Krl_6_8_16 1Krl_6_8_17 1Krl_6_8_18 1Krl_6_8_19 1Krl_6_8_20 1Krl_6_8_21 1Krl_6_8_22 1Krl_6_8_23 1Krl_6_8_24 1Krl_6_8_25 1Krl_6_8_26 1Krl_6_8_27 1Krl_6_8_28 1Krl_6_8_29 1Krl_6_8_30 1Krl_6_8_31 1Krl_6_8_32 1Krl_6_8_33 1Krl_6_8_34 1Krl_6_8_35
L15
L01 1Krl_6_9 καὶ ὄψεσθε, εἰ εἰς ὁδὸν ὁρίων αὐτῆς πορεύσεται κατὰ Βαιθσαμυς, αὐτὸς πεποίηκεν ἡμῖν τὴν κακίαν ταύτην τὴν μεγάλην, καὶ ἐὰν μή, καὶ γνωσόμεθα ὅτι οὐ χεὶρ αὐτοῦ ἧπται ἡμῶν, ἀλλὰ σύμπτωμα τοῦτο γέγονεν ἡμῖν.
L02 1Krl_6_9 καὶ (G2532) ὄψεσθε, (G3708) εἰ (G1487) εἰς (G1519) ὁδὸν (G3598) ὁρίων (G3725) αὐτῆς (G846) πορεύσεται (G4198) κατὰ (G2596) Βαιθσαμυς, (L1784) αὐτὸς (G846) πεποίηκεν (G4160) ἡμῖν (G2254) τὴν (G3588) κακίαν (G2549) ταύτην (G3778) τὴν (G3588) μεγάλην, (G3173) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) μή, (G3361) καὶ (G2532) γνωσόμεθα (G1097) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) χεὶρ (G5495) αὐτοῦ (G846) ἧπται (G680) ἡμῶν, (G2257) ἀλλὰ (G235) σύμπτωμα (L8844) τοῦτο (G3778) γέγονεν (G1096) ἡμῖν. (G2254)
L03 1Krl_6_9 And ye shall see, if it shall go the way of its coasts along by Baethsamys, he has brought upon us this great affliction; and if not, then shall we know that his hand has not touched us, but this is a chance which has happened to us. (1 Samuel 6:9 Brenton)
L04 1Krl_6_9 Zwrócicie jednak uwagę na to: jeżeli skieruje się ona do swego kraju, to jest do Bet-Szemesz, wiedzcie, że to On sprowadził na nas nieszczęście, a jeśli nie, to będziemy wiedzieli, że nie Jego ręka nas dotknęła, a to, co się stało, było przypadkiem». (1 Sm 6:9 BT_4)
L05 1Krl_6_9 καὶ ὄψεσθε, εἰ εἰς ὁδὸν ὁρίων αὐτῆς πορεύσεται κατὰ Βαιθσαμυς, αὐτὸς πεποίηκεν ἡμῖν τὴν κακίαν ταύτην τὴν μεγάλην, καὶ ἐὰν μή, καὶ γνωσόμεθα ὅτι οὐ χεὶρ αὐτοῦ ἧπται ἡμῶν, ἀλλὰ σύμπτωμα τοῦτο γέγονεν ἡμῖν.
L06 1Krl_6_9 καί ὁράω εἰ εἰς ὁδός ὅριον αὐτός πορεύομαι κατά Βαιθσαμυς αὐτός ποιέω ἡμῖν κακία οὗτος μέγας καί ἐάν μή καί γινώσκω ὅτι οὐ χείρ αὐτός ἅπτομαι ἡμῶν ἀλλά σύμπτωμα οὗτος γίνομαι ἡμῖν
L07 1Krl_6_9 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć jeśli, jeżeli; czy? do, ku; w, na droga, ścieżka, trasa granica on, ona, ono iść, podążać; odejść wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Bet-Szamesz / Beth-Samys on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać nam (celownik 1 os. l.mn.) zło, złośliwość, podłość ten, ta, to; oto, ów wielki, ogromny i, również jeśli nie; aby nie i, również poznawać, rozumieć że; ponieważ nie, czyż nie ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono dotknąć Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) ale, jednak; niemniej, pomimo szansa ten, ta, to; oto, ów stać się, zaistnieć, powstać nam (celownik 1 os. l.mn.)
L08 1Krl_6_9 (G2532) (G3708) (G1487) (G1519) (G3598) (G3725) (G846) (G4198) (G2596) (L1784) (G846) (G4160) (G2254) (G3588) (G2549) (G3778) (G3588) (G3173) (G2532) (G1437) (G3361) (G2532) (G1097) (G3754) (G3756) (G5495) (G846) (G680) (G2257) (G235) (L8844) (G3778) (G1096) (G2254)
L09 1Krl_6_9 kai\ o)/PSesTe, ei) ei)s o(do\n o(ri/On au)tE=s poreu/setai kata\ *baiTsamus, au)to\s pepoi/Eken E(mi=n tE\n kaki/an tau/tEn tE\n mega/lEn, kai\ e)a\n mE/, kai\ gnOso/meTa o(/ti ou) CHei\r au)tou= E(=ptai E(mO=n, a)lla\ su/mptOma tou=to ge/gonen E(mi=n.
L10 1Krl_6_9 kai oPSesTe, ei eis hodon horiOn autEs poreusetai kata baiTsamys, autos pepoiEken hEmin tEn kakian tautEn tEn megalEn, kai ean mE, kai gnOsomeTa hoti u CHeir autu hEptai hEmOn, alla symptOma tuto gegonen hEmin.
L11 1Krl_6_9 C VF_FMI2P x P N2_ASF N2N_GPN RD_GSF VF_FMI3S P N_AS RD_NSM VX_XAI3S RP_DP RA_ASF N1A_ASF RD_ASF RA_ASF A1_ASF C C D C VF_FMI1P C D N3_NSF RD_GSM VM_XMI3S RP_GP C N3M_ASN RD_ASN VX_XAI3S RP_DP
L12 1Krl_6_9 and you(pl)-will-be-SEE-ed if into (+acc) way/road (acc) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) her/it/same (gen) he/she/it-will-be-GO-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) he/it/same (nom) he/she/it-has-DO/MAKE-ed us (dat) the (acc) evil (acc) this (acc) the (acc) great ([Adj] acc) and if-ever not and we-will-be-KNOW-ed because/that not hand (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-has-been-LAY HandS ON-ed us (gen) but this (nom|acc) he/she/it-has-BECOME-ed us (dat)
L13 1Krl_6_9 and view if into way frontier he travel down Baithsamys he do us the badness this the great and and if not and know since not hand he grasp our but chance this happen us
L14 1Krl_6_9 1Krl_6_9_1 1Krl_6_9_2 1Krl_6_9_3 1Krl_6_9_4 1Krl_6_9_5 1Krl_6_9_6 1Krl_6_9_7 1Krl_6_9_8 1Krl_6_9_9 1Krl_6_9_10 1Krl_6_9_11 1Krl_6_9_12 1Krl_6_9_13 1Krl_6_9_14 1Krl_6_9_15 1Krl_6_9_16 1Krl_6_9_17 1Krl_6_9_18 1Krl_6_9_19 1Krl_6_9_20 1Krl_6_9_21 1Krl_6_9_22 1Krl_6_9_23 1Krl_6_9_24 1Krl_6_9_25 1Krl_6_9_26 1Krl_6_9_27 1Krl_6_9_28 1Krl_6_9_29 1Krl_6_9_30 1Krl_6_9_31 1Krl_6_9_32 1Krl_6_9_33 1Krl_6_9_34
L15
L01 1Krl_6_10 καὶ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι οὕτως καὶ ἔλαβον δύο βόας πρωτοτοκούσας καὶ ἔζευξαν αὐτὰς ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἀπεκώλυσαν εἰς οἶκον
L02 1Krl_6_10 καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) οὕτως (G3779) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) δύο (G1417) βόας (G1016) πρωτοτοκούσας (L7841) καὶ (G2532) ἔζευξαν (L4236) αὐτὰς (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἁμάξῃ (L573) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) αὐτῶν (G846) ἀπεκώλυσαν (L1049) εἰς (G1519) οἶκον (G3624)
L03 1Krl_6_10 And the Philistines did so; and they took two cows that had calved for the first time, and yoked them to the waggon, and shut up their calves at home. (1 Samuel 6:10 Brenton)
L04 1Krl_6_10 Ludzie uczynili w ten sposób: wzięli dwie mleczne krowy i zaprzęgli je do wozu. Cielęta od nich zatrzymali w oborze. (1 Sm 6:10 BT_4)
L05 1Krl_6_10 καὶ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι οὕτως καὶ ἔλαβον δύο βόας πρωτοτοκούσας καὶ ἔζευξαν αὐτὰς ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἀπεκώλυσαν εἰς οἶκον
L06 1Krl_6_10 καί ποιέω ἀλλόφυλος οὕτως καί λαμβάνω δύο βοῦς πρωτοτοκέω καί ζευγνύω αὐτός ἐν ἅμαξα καί τέκνον αὐτός ἀποκωλύω εἰς οἶκος
L07 1Krl_6_10 i, również czynić, robić, wytwarzać cudzoziemski, cudzoziemiec tak, w ten sposób i, również brać, przyjmować dwa wół, krowa urodzić swoje pierwsze dziecko i, również jarzmo on, ona, ono w, wewnątrz powóz / przewóz i, również dziecko, potomek on, ona, ono przeszkadzać do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo
L08 1Krl_6_10 (G2532) (G4160) (G3588) (G246) (G3779) (G2532) (G2983) (G1417) (G1016) (L7841) (G2532) (L4236) (G846) (G1722) (G3588) (L573) (G2532) (G3588) (G5043) (G846) (L1049) (G1519) (G3624)
L09 1Krl_6_10 kai\ e)poi/Esan oi( a)llo/fuloi ou(/tOs kai\ e)/labon du/o bo/as prOtotokou/sas kai\ e)/DZeuXan au)ta\s e)n tE=| a(ma/XE| kai\ ta\ te/kna au)tO=n a)pekO/lusan ei)s oi)=kon
L10 1Krl_6_10 kai epoiEsan hoi allofyloi hutOs kai elabon dyo boas prOtotokusas kai eDZeuXan autas en tE hamaXE kai ta tekna autOn apekOlysan eis oikon
L11 1Krl_6_10 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM D C VBI_AAI3P M N3_APM V2_PAPAPM C VAI_AAI3P RD_APF P RA_DSF N1S_DSF C RA_APN N2N_APN RD_GPM VAI_AAI3P P N2_ASM
L12 1Krl_6_10 and they-DO/MAKE-ed the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) thusly/like this and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed two (nom, acc, gen) oxen (acc); outcries (acc) and them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) into (+acc) house (acc)
L13 1Krl_6_10 and do the foreigner so and take two ox bring forth her first child and yoke he in the carriage and the child he hinder into home
L14 1Krl_6_10 1Krl_6_10_1 1Krl_6_10_2 1Krl_6_10_3 1Krl_6_10_4 1Krl_6_10_5 1Krl_6_10_6 1Krl_6_10_7 1Krl_6_10_8 1Krl_6_10_9 1Krl_6_10_10 1Krl_6_10_11 1Krl_6_10_12 1Krl_6_10_13 1Krl_6_10_14 1Krl_6_10_15 1Krl_6_10_16 1Krl_6_10_17 1Krl_6_10_18 1Krl_6_10_19 1Krl_6_10_20 1Krl_6_10_21 1Krl_6_10_22 1Krl_6_10_23
L15
L01 1Krl_6_11 καὶ ἔθεντο τὴν κιβωτὸν ἐπὶ τὴν ἅμαξαν καὶ τὸ θέμα εργαβ καὶ τοὺς μῦς τοὺς χρυσοῦς.
L02 1Krl_6_11 καὶ (G2532) ἔθεντο (G5087) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ἅμαξαν (L573) καὶ (G2532) τὸ (G3588) θέμα (L4465) εργαβ (L3868) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μῦς (L6572) τοὺς (G3588) χρυσοῦς. (G5552)
L03 1Krl_6_11 And they set the ark of the Lord, and the coffer, and the golden mice, on the waggon. (1 Samuel 6:11 Brenton)
L04 1Krl_6_11 Arkę Pańską umieścili na wozie, a także skrzynkę ze złotymi myszami i z podobiznami swoich guzów. (1 Sm 6:11 BT_4)
L05 1Krl_6_11 καὶ ἔθεντο τὴν κιβωτὸν ἐπὶ τὴν ἅμαξαν καὶ τὸ θέμα εργαβ καὶ τοὺς μῦς τοὺς χρυσοῦς.
L06 1Krl_6_11 καί τίθημι κιβωτός ἐπί ἅμαξα καί θέμα εργαβ καί μῦς χρύσεος
L07 1Krl_6_11 i, również kłaść, umieszczać drewniana skrzynia; Arka na, nad, w czasie, za powóz / przewóz i, również skarb siodło i, również mysz polna złoty
L08 1Krl_6_11 (G2532) (G5087) (G3588) (G2787) (G1909) (G3588) (L573) (G2532) (G3588) (L4465) (L3868) (G2532) (G3588) (L6572) (G3588) (G5552)
L09 1Krl_6_11 kai\ e)/Tento tE\n kibOto\n e)pi\ tE\n a(/maXan kai\ to\ Te/ma ergab kai\ tou\s mu=s tou\s CHrusou=s.
L10 1Krl_6_11 kai eTento tEn kibOton epi tEn hamaXan kai to Tema ergab kai tus mys tus CHrysus.
L11 1Krl_6_11 C VEI_AMI3P RA_ASF N2_ASF P RA_ASF N1S_ASF C RA_ASN N3M_ASN N_G C RA_APM N3_ASM RA_APM A1C_ASM
L12 1Krl_6_11 and they-were-PLACE-ed the (acc) ark (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) and the (nom|acc) and the (acc) the (acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|voc)
L13 1Krl_6_11 and put the ark in the carriage and the treasure saddleback and the field-mouse the of gold
L14 1Krl_6_11 1Krl_6_11_1 1Krl_6_11_2 1Krl_6_11_3 1Krl_6_11_4 1Krl_6_11_5 1Krl_6_11_6 1Krl_6_11_7 1Krl_6_11_8 1Krl_6_11_9 1Krl_6_11_10 1Krl_6_11_11 1Krl_6_11_12 1Krl_6_11_13 1Krl_6_11_14 1Krl_6_11_15 1Krl_6_11_16
L15
L01 1Krl_6_12 καὶ κατεύθυναν αἱ βόες ἐν τῇ ὁδῷ εἰς ὁδὸν Βαιθσαμυς, ἐν τρίβῳ ἑνὶ ἐπορεύοντο καὶ ἐκοπίων καὶ οὐ μεθίσταντο δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά· καὶ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύοντο ὀπίσω αὐτῆς ἕως ὁρίων Βαιθσαμυς.
L02 1Krl_6_12 καὶ (G2532) κατεύθυναν (G2720) αἱ (G3588) βόες (G1016) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) εἰς (G1519) ὁδὸν (G3598) Βαιθσαμυς, (L1784) ἐν (G1722) τρίβῳ (G5147) ἑνὶ (G1520) ἐπορεύοντο (G4198) καὶ (G2532) ἐκοπίων (G2872) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μεθίσταντο (G3179) δεξιὰ (G1188) οὐδὲ (G3761) ἀριστερά· (G710) καὶ (G2532) οἱ (G3588) σατράπαι (L8249) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) ἐπορεύοντο (G4198) ὀπίσω (G3694) αὐτῆς (G846) ἕως (G2193) ὁρίων (G3725) Βαιθσαμυς. (L1784)
L03 1Krl_6_12 And the cows went straight on the way to the way of Baethsamys, they went along one track; and laboured, and turned not aside to the right hand or to the left, and the lords of the Philistines went after it as far as the coasts of Baethsamys. (1 Samuel 6:12 Brenton)
L04 1Krl_6_12 Krowy poszły prostą drogą w kierunku Bet-Szemesz, a idąc tą samą drogą i rycząc nie zbaczały ani w prawo, ani w lewo. Filistyńscy władcy zaś szli za nimi aż do granic Bet-Szemesz. (1 Sm 6:12 BT_4)
L05 1Krl_6_12 καὶ κατεύθυναν αἱ βόες ἐν τῇ ὁδῷ εἰς ὁδὸν Βαιθσαμυς, ἐν τρίβῳ ἑνὶ ἐπορεύοντο καὶ ἐκοπίων καὶ οὐ μεθίσταντο δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά· καὶ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύοντο ὀπίσω αὐτῆς ἕως ὁρίων Βαιθσαμυς.
L06 1Krl_6_12 καί κατευθύνω βοῦς ἐν ὁδός εἰς ὁδός Βαιθσαμυς ἐν τρίβος εἷς πορεύομαι καί κοπιάω καί οὐ μεθίστημι δεξιός οὐδέ ἀριστερός καί σατράπης ἀλλόφυλος πορεύομαι ὀπίσω αὐτός ἕως ὅριον Βαιθσαμυς
L07 1Krl_6_12 i, również prostować, ukierunkowywać wół, krowa w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa do, ku; w, na droga, ścieżka, trasa Bet-Szamesz / Beth-Samys w, wewnątrz ścieżka, droga jeden iść, podążać; odejść i, również trudzić się, mozolić i, również nie, czyż nie przenosić, przesuwać prawica, prawa ręka ani, również nie lewy, lewa ręka i, również satrapa cudzoziemski, cudzoziemiec iść, podążać; odejść z tyłu, do tyłu on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak granica Bet-Szamesz / Beth-Samys
L08 1Krl_6_12 (G2532) (G2720) (G3588) (G1016) (G1722) (G3588) (G3598) (G1519) (G3598) (L1784) (G1722) (G5147) (G1520) (G4198) (G2532) (G2872) (G2532) (G3756) (G3179) (G1188) (G3761) (G710) (G2532) (G3588) (L8249) (G3588) (G246) (G4198) (G3694) (G846) (G2193) (G3725) (L1784)
L09 1Krl_6_12 kai\ kateu/Tunan ai( bo/es e)n tE=| o(dO=| ei)s o(do\n *baiTsamus, e)n tri/bO| e(ni\ e)poreu/onto kai\ e)kopi/On kai\ ou) meTi/stanto deXia\ ou)de\ a)ristera/· kai\ oi( satra/pai tO=n a)llofu/lOn e)poreu/onto o)pi/sO au)tE=s e(/Os o(ri/On *baiTsamus.
L10 1Krl_6_12 kai kateuTynan hai boes en tE hodO eis hodon baiTsamys, en tribO heni eporeuonto kai ekopiOn kai u meTistanto deXia ude aristera· kai hoi satrapai tOn allofylOn eporeuonto opisO autEs heOs horiOn baiTsamys.
L11 1Krl_6_12 C VAI_AAI3P RA_NPF N3_NPF P RA_DSF N2_DSF P N2_ASF N_GS P N2_DSF A3_DSM V1I_IMI3P C V3I_IAI3P C D V6I_IMI3P A1A_APN C A1A_APN C RA_NPM N1M_NPM RA_GPM N2_GPM V1I_IMI3P P RD_GSF P N2N_GPN N_GS
L12 1Krl_6_12 and they-LEAD-ed, upon LEAD-ing (nom|acc|voc) the (nom) oxen (nom|voc); Boaz (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) into (+acc) way/road (acc) in/among/by (+dat) path (dat) one (dat) they-were-being-GO-ed and I-was-TOIL-ing, they-were-TOIL-ing and not they-were-being-REMOVE-ed right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) neither/nor left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom) the (gen) foreign ([Adj] gen) they-were-being-GO-ed behind her/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom)
L13 1Krl_6_12 and straighten out the ox in the way into way Baithsamys in path one travel and exhausted and not stand aside right not even left and the satrap the foreigner travel in back he till frontier Baithsamys
L14 1Krl_6_12 1Krl_6_12_1 1Krl_6_12_2 1Krl_6_12_3 1Krl_6_12_4 1Krl_6_12_5 1Krl_6_12_6 1Krl_6_12_7 1Krl_6_12_8 1Krl_6_12_9 1Krl_6_12_10 1Krl_6_12_11 1Krl_6_12_12 1Krl_6_12_13 1Krl_6_12_14 1Krl_6_12_15 1Krl_6_12_16 1Krl_6_12_17 1Krl_6_12_18 1Krl_6_12_19 1Krl_6_12_20 1Krl_6_12_21 1Krl_6_12_22 1Krl_6_12_23 1Krl_6_12_24 1Krl_6_12_25 1Krl_6_12_26 1Krl_6_12_27 1Krl_6_12_28 1Krl_6_12_29 1Krl_6_12_30 1Krl_6_12_31 1Krl_6_12_32 1Krl_6_12_33
L15
L01 1Krl_6_13 καὶ οἱ ἐν Βαιθσαμυς ἐθέριζον θερισμὸν πυρῶν ἐν κοιλάδι· καὶ ἦραν ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον κιβωτὸν κυρίου καὶ ηὐφράνθησαν εἰς ἀπάντησιν αὐτῆς.
L02 1Krl_6_13 καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐν (G1722) Βαιθσαμυς (L1784) ἐθέριζον (G2325) θερισμὸν (G2326) πυρῶν (L7873) ἐν (G1722) κοιλάδι· (L5641) καὶ (G2532) ἦραν (G142) ὀφθαλμοὺς (G3788) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) εἶδον (G3708) κιβωτὸν (G2787) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ηὐφράνθησαν (G2165) εἰς (G1519) ἀπάντησιν (G529) αὐτῆς. (G846)
L03 1Krl_6_13 And the men of Baethsamys were reaping the wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark of the Lord, and rejoiced to meet it. (1 Samuel 6:13 Brenton)
L04 1Krl_6_13 W Bet-Szemesz na równinie odbywały się żniwa pszenicy. Podniósłszy oczy żniwiarze dostrzegli Arkę i uradowali się jej widokiem. (1 Sm 6:13 BT_4)
L05 1Krl_6_13 καὶ οἱ ἐν Βαιθσαμυς ἐθέριζον θερισμὸν πυρῶν ἐν κοιλάδι· καὶ ἦραν ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον κιβωτὸν κυρίου καὶ ηὐφράνθησαν εἰς ἀπάντησιν αὐτῆς.
L06 1Krl_6_13 καί ἐν Βαιθσαμυς θερίζω θερισμός πῦρ ἐν κοιλάς καί αἴρω ὀφθαλμός αὐτός καί ὁράω κιβωτός κύριος καί εὐφραίνω εἰς ἀπάντησις αὐτός
L07 1Krl_6_13 i, również w, wewnątrz Bet-Szamesz / Beth-Samys żąć, zbierać plon; zniszczyć, ściąć żniwo; zebranie ludzi (przen.) pszenica w, wewnątrz wydrążony / dolina i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać oko on, ona, ono i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć drewniana skrzynia; Arka pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również cieszyć się, świętować do, ku; w, na spotkanie twarzą w twarz; konfrontacja on, ona, ono
L08 1Krl_6_13 (G2532) (G3588) (G1722) (L1784) (G2325) (G2326) (L7873) (G1722) (L5641) (G2532) (G142) (G3788) (G846) (G2532) (G3708) (G2787) (G2962) (G2532) (G2165) (G1519) (G529) (G846)
L09 1Krl_6_13 kai\ oi( e)n *baiTsamus e)Te/riDZon Terismo\n purO=n e)n koila/di· kai\ E)=ran o)fTalmou\s au)tO=n kai\ ei)=don kibOto\n kuri/ou kai\ Eu)fra/nTEsan ei)s a)pa/ntEsin au)tE=s.
L10 1Krl_6_13 kai hoi en baiTsamys eTeriDZon Terismon pyrOn en koiladi· kai Eran ofTalmus autOn kai eidon kibOton kyriu kai EufranTEsan eis apantEsin autEs.
L11 1Krl_6_13 C RA_NPM P N_DS V1I_IAI3P N2_ASM N3_GPN P N3D_DSF C VAI_AAI3P N2_APM RD_GPM C VBI_AAI3P N2_ASF N2_GSM C VCI_API3P P N3I_ASF RD_GSF
L12 1Krl_6_13 and the (nom) in/among/by (+dat) I-was-HARVEST-ing, they-were-HARVEST-ing harvest (acc) fires (gen); while BURN-ing (nom) in/among/by (+dat) and they-LIFT/PICK-ed-UP eyes (acc) them/same (gen) and I-SEE-ed, they-SEE-ed ark (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY into (+acc) meeting (acc) her/it/same (gen)
L13 1Krl_6_13 and the in Baithsamys harvest harvest fire in hollow and lift eye he and view ark lord and celebrate into encounter he
L14 1Krl_6_13 1Krl_6_13_1 1Krl_6_13_2 1Krl_6_13_3 1Krl_6_13_4 1Krl_6_13_5 1Krl_6_13_6 1Krl_6_13_7 1Krl_6_13_8 1Krl_6_13_9 1Krl_6_13_10 1Krl_6_13_11 1Krl_6_13_12 1Krl_6_13_13 1Krl_6_13_14 1Krl_6_13_15 1Krl_6_13_16 1Krl_6_13_17 1Krl_6_13_18 1Krl_6_13_19 1Krl_6_13_20 1Krl_6_13_21 1Krl_6_13_22
L15
L01 1Krl_6_14 καὶ ἡ ἅμαξα εἰσῆλθεν εἰς ἀγρὸν Ωσηε τὸν ἐν Βαιθσαμυς, καὶ ἔστησαν ἐκεῖ παρ’ αὐτῇ λίθον μέγαν καὶ σχίζουσιν τὰ ξύλα τῆς ἁμάξης καὶ τὰς βόας ἀνήνεγκαν εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ.
L02 1Krl_6_14 καὶ (G2532)(G3588) ἅμαξα (L573) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) ἀγρὸν (G68) Ωσηε (G5617) τὸν (G3588) ἐν (G1722) Βαιθσαμυς, (L1784) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) ἐκεῖ (G1563) παρ’ (G3844) αὐτῇ (G846) λίθον (G3037) μέγαν (G3173) καὶ (G2532) σχίζουσιν (G4977) τὰ (G3588) ξύλα (G3586) τῆς (G3588) ἁμάξης (L573) καὶ (G2532) τὰς (G3588) βόας (G1016) ἀνήνεγκαν (G399) εἰς (G1519) ὁλοκαύτωσιν (L6955) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962)
L03 1Krl_6_14 And the waggon entered into the field of Osee, which was in Baethsamys, and they set there by it a great stone; and they split the wood of the waggon, and offered up the cows for a whole-burnt-offering to the Lord. (1 Samuel 6:14 Brenton)
L04 1Krl_6_14 Wóz dotarł na pole Jozuego z Bet-Szemesz i tam się zatrzymał. Leżał tam wielki kamień. Wóz drewniany porąbano, a krowy złożono Panu na ofiarę całopalną. (1 Sm 6:14 BT_4)
L05 1Krl_6_14 καὶ ἅμαξα εἰσῆλθεν εἰς ἀγρὸν Ωσηε τὸν ἐν Βαιθσαμυς, καὶ ἔστησαν ἐκεῖ παρ’ αὐτῇ λίθον μέγαν καὶ σχίζουσιν τὰ ξύλα τῆς ἁμάξης καὶ τὰς βόας ἀνήνεγκαν εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ.
L06 1Krl_6_14 καί ἅμαξα εἰσέρχομαι εἰς ἀγρός Ὡσηέ ἐν Βαιθσαμυς καί ἵστημι ἐκεῖ παρά αὐτός λίθος μέγας καί σχίζω ξύλον ἅμαξα καί βοῦς ἀναφέρω εἰς ὁλοκαύτωσις κύριος
L07 1Krl_6_14 i, również powóz / przewóz wejść, przybyć do, ku; w, na pole, rola, wieś Ozeasz w, wewnątrz Bet-Szamesz / Beth-Samys i, również postawić; stać, trwać tam przy, obok, wśród on, ona, ono kamień wielki, ogromny i, również rozdzierać, rozszczepiać drewno, kij, belka; drzewo powóz / przewóz i, również wół, krowa zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu do, ku; w, na całopalenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 1Krl_6_14 (G2532) (G3588) (L573) (G1525) (G1519) (G68) (G5617) (G3588) (G1722) (L1784) (G2532) (G2476) (G1563) (G3844) (G846) (G3037) (G3173) (G2532) (G4977) (G3588) (G3586) (G3588) (L573) (G2532) (G3588) (G1016) (G399) (G1519) (L6955) (G3588) (G2962)
L09 1Krl_6_14 kai\ E( a(/maXa ei)sE=lTen ei)s a)gro\n *OsEe to\n e)n *baiTsamus, kai\ e)/stEsan e)kei= par’ au)tE=| li/Ton me/gan kai\ sCHi/DZousin ta\ Xu/la tE=s a(ma/XEs kai\ ta\s bo/as a)nE/negkan ei)s o(lokau/tOsin tO=| kuri/O|.
L10 1Krl_6_14 kai hE hamaXa eisElTen eis agron OsEe ton en baiTsamys, kai estEsan ekei par’ autE liTon megan kai sCHiDZusin ta Xyla tEs hamaXEs kai tas boas anEnenkan eis holokautOsin tO kyriO.
L11 1Krl_6_14 C RA_NSF N1S_NSF VBI_AAI3S P N2_ASM N_GSM RA_ASM P N_DS C VAI_AAI3P D P RD_DSF N2_ASM A1P_ASM C V1_PAI3P RA_APN N2N_APN RA_GSF N1S_GSF C RA_APF N3_APM VAI_AAI3P P N3I_ASF RA_DSM N2_DSM
L12 1Krl_6_14 and the (nom) he/she/it-ENTER-ed into (+acc) field (acc) Hosea (indecl) the (acc) in/among/by (+dat) and they-CAUSE-ed-TO-STand there frοm beside (+acc,+gen,+dat) her/it/same (dat) stone (acc) great ([Adj] acc) and they-are-TEAR/TORN-ing, while TEAR/TORN-ing (dat) the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (gen) and the (acc) oxen (acc); outcries (acc) they-BRING UP-ed into (+acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 1Krl_6_14 and the carriage enter into field Hōsēe the in Baithsamys and stand there from he stone great and split the wood the carriage and the ox bring up into holocaust the lord
L14 1Krl_6_14 1Krl_6_14_1 1Krl_6_14_2 1Krl_6_14_3 1Krl_6_14_4 1Krl_6_14_5 1Krl_6_14_6 1Krl_6_14_7 1Krl_6_14_8 1Krl_6_14_9 1Krl_6_14_10 1Krl_6_14_11 1Krl_6_14_12 1Krl_6_14_13 1Krl_6_14_14 1Krl_6_14_15 1Krl_6_14_16 1Krl_6_14_17 1Krl_6_14_18 1Krl_6_14_19 1Krl_6_14_20 1Krl_6_14_21 1Krl_6_14_22 1Krl_6_14_23 1Krl_6_14_24 1Krl_6_14_25 1Krl_6_14_26 1Krl_6_14_27 1Krl_6_14_28 1Krl_6_14_29 1Krl_6_14_30 1Krl_6_14_31
L15
L01 1Krl_6_15 καὶ οἱ Λευῖται ἀνήνεγκαν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου καὶ τὸ θέμα εργαβ μετ’ αὐτῆς καὶ τὰ ἐπ’ αὐτῆς σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ ἔθεντο ἐπὶ τοῦ λίθου τοῦ μεγάλου, καὶ οἱ ἄνδρες Βαιθσαμυς ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ θυσίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῷ κυρίῳ.
L02 1Krl_6_15 καὶ (G2532) οἱ (G3588) Λευῖται (G3019) ἀνήνεγκαν (G399) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) τὸ (G3588) θέμα (L4465) εργαβ (L3868) μετ’ (G3326) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς (G846) σκεύη (G4632) τὰ (G3588) χρυσᾶ (G5552) καὶ (G2532) ἔθεντο (G5087) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) λίθου (G3037) τοῦ (G3588) μεγάλου, (G3173) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Βαιθσαμυς (L1784) ἀνήνεγκαν (G399) ὁλοκαυτώσεις (L6955) καὶ (G2532) θυσίας (G2378) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962)
L03 1Krl_6_15 And the Levites brought up the ark of the Lord, and the coffer with it, and the golden articles upon it, and placed them on the great stone, and the men of Baethsamys offered whole-burnt-offerings and meat offerings on that day to the Lord. (1 Samuel 6:15 Brenton)
L04 1Krl_6_15 Lewici zdjęli z wozu Arkę Pańską i znajdującą się razem skrzynkę, w której ułożone były złote przedmioty: ułożyli je na wielkim kamieniu. Ludzie z Bet-Szemesz dokonali całopalenia i złożyli w tym dniu ofiary Panu. (1 Sm 6:15 BT_4)
L05 1Krl_6_15 καὶ οἱ Λευῖται ἀνήνεγκαν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου καὶ τὸ θέμα εργαβ μετ’ αὐτῆς καὶ τὰ ἐπ’ αὐτῆς σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ ἔθεντο ἐπὶ τοῦ λίθου τοῦ μεγάλου, καὶ οἱ ἄνδρες Βαιθσαμυς ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ θυσίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῷ κυρίῳ.
L06 1Krl_6_15 καί Λευΐτης ἀναφέρω κιβωτός κύριος καί θέμα εργαβ μετά αὐτός καί ἐπί αὐτός σκεῦος χρύσεος καί τίθημι ἐπί λίθος μέγας καί ἀνήρ Βαιθσαμυς ἀναφέρω ὁλοκαύτωσις καί θυσία ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος κύριος
L07 1Krl_6_15 i, również Lewita zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu drewniana skrzynia; Arka pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również skarb siodło z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za on, ona, ono naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek złoty i, również kłaść, umieszczać na, nad, w czasie, za kamień wielki, ogromny i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony Bet-Szamesz / Beth-Samys zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu całopalenie i, również ofiara, dar składany Bogu w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 1Krl_6_15 (G2532) (G3588) (G3019) (G399) (G3588) (G2787) (G3588) (G2962) (G2532) (G3588) (L4465) (L3868) (G3326) (G846) (G2532) (G3588) (G1909) (G846) (G4632) (G3588) (G5552) (G2532) (G5087) (G1909) (G3588) (G3037) (G3588) (G3173) (G2532) (G3588) (G435) (L1784) (G399) (L6955) (G2532) (G2378) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G3588) (G2962)
L09 1Krl_6_15 kai\ oi( *leui=tai a)nE/negkan tE\n kibOto\n tou= kuri/ou kai\ to\ Te/ma ergab met’ au)tE=s kai\ ta\ e)p’ au)tE=s skeu/E ta\ CHrusa= kai\ e)/Tento e)pi\ tou= li/Tou tou= mega/lou, kai\ oi( a)/ndres *baiTsamus a)nE/negkan o(lokautO/seis kai\ Tusi/as e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| tO=| kuri/O|.
L10 1Krl_6_15 kai hoi leuitai anEnenkan tEn kibOton tu kyriu kai to Tema ergab met’ autEs kai ta ep’ autEs skeuE ta CHrysa kai eTento epi tu liTu tu megalu, kai hoi andres baiTsamys anEnenkan holokautOseis kai Tysias en tE hEmera ekeinE tO kyriO.
L11 1Krl_6_15 C RA_NPM N1M_NPM VAI_AAI3P RA_ASF N2_ASF RA_GSM N2_GSM C RA_ASN N3M_ASN N_ASN P RD_GSF C RA_APN P RD_GSF N3E_APN RA_APN A1C_APN C VEI_AMI3P P RA_GSM N2_GSM RA_GSM A1_GSM C RA_NPM N3_NPM N_GS VAI_AAI3P N3I_APF C N1A_APF P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF RA_DSM N2_DSM
L12 1Krl_6_15 and the (nom) Levites (nom|voc) they-BRING UP-ed the (acc) ark (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom|acc) after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) and the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) and they-were-PLACE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) stone (gen) the (gen) great ([Adj] gen) and the (nom) men, husbands (nom|voc) they-BRING UP-ed and sacrifice (gen), sacrificial (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 1Krl_6_15 and the Leuΐtēs bring up the ark the lord and the treasure saddleback with he and the in he vessel the of gold and put in the stone the great and the man Baithsamys bring up holocaust and immolation in the day that the lord
L14 1Krl_6_15 1Krl_6_15_1 1Krl_6_15_2 1Krl_6_15_3 1Krl_6_15_4 1Krl_6_15_5 1Krl_6_15_6 1Krl_6_15_7 1Krl_6_15_8 1Krl_6_15_9 1Krl_6_15_10 1Krl_6_15_11 1Krl_6_15_12 1Krl_6_15_13 1Krl_6_15_14 1Krl_6_15_15 1Krl_6_15_16 1Krl_6_15_17 1Krl_6_15_18 1Krl_6_15_19 1Krl_6_15_20 1Krl_6_15_21 1Krl_6_15_22 1Krl_6_15_23 1Krl_6_15_24 1Krl_6_15_25 1Krl_6_15_26 1Krl_6_15_27 1Krl_6_15_28 1Krl_6_15_29 1Krl_6_15_30 1Krl_6_15_31 1Krl_6_15_32 1Krl_6_15_33 1Krl_6_15_34 1Krl_6_15_35 1Krl_6_15_36 1Krl_6_15_37 1Krl_6_15_38 1Krl_6_15_39 1Krl_6_15_40 1Krl_6_15_41 1Krl_6_15_42
L15
L01 1Krl_6_16 καὶ οἱ πέντε σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἑώρων καὶ ἀνέστρεψαν εἰς Ἀσκαλῶνα τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L02 1Krl_6_16 καὶ (G2532) οἱ (G3588) πέντε (G4002) σατράπαι (L8249) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) ἑώρων (G3708) καὶ (G2532) ἀνέστρεψαν (G390) εἰς (G1519) Ἀσκαλῶνα (L1399) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ. (G1565)
L03 1Krl_6_16 And the five lords of the Philistines saw, and returned to Ascalon in that day. (1 Samuel 6:16 Brenton)
L04 1Krl_6_16 Pięciu władców filistyńskich zobaczywszy to wszystko, jeszcze tego samego dnia powróciło do Ekronu. (1 Sm 6:16 BT_4)
L05 1Krl_6_16 καὶ οἱ πέντε σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἑώρων καὶ ἀνέστρεψαν εἰς Ἀσκαλῶνα τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L06 1Krl_6_16 καί πέντε σατράπης ἀλλόφυλος ὁράω καί ἀναστρέφω εἰς Ἀσκαλών ἡμέρα ἐκεῖνος
L07 1Krl_6_16 i, również pięć satrapa cudzoziemski, cudzoziemiec widzieć, ujrzeć; rozumieć i, również odwracać, obracać do, ku; w, na Aszkelon dzień; pełna doba tamten, ów
L08 1Krl_6_16 (G2532) (G3588) (G4002) (L8249) (G3588) (G246) (G3708) (G2532) (G390) (G1519) (L1399) (G3588) (G2250) (G1565)
L09 1Krl_6_16 kai\ oi( pe/nte satra/pai tO=n a)llofu/lOn e(O/rOn kai\ a)ne/strePSan ei)s *)askalO=na tE=| E(me/ra| e)kei/nE|.
L10 1Krl_6_16 kai hoi pente satrapai tOn allofylOn heOrOn kai anestrePSan eis askalOna tE hEmera ekeinE.
L11 1Krl_6_16 C RA_NPM M N1M_NPM RA_GPM N2_GPM V3I_IAI3P C VAI_AAI3P P N3W_ASF RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L12 1Krl_6_16 and the (nom) five the (gen) foreign ([Adj] gen) I-was-SEE-ing, they-were-SEE-ing and they-UPSET-ed into (+acc) the (dat) day (dat) that (dat)
L13 1Krl_6_16 and the five satrap the foreigner view and overturn into Askalōn the day that
L14 1Krl_6_16 1Krl_6_16_1 1Krl_6_16_2 1Krl_6_16_3 1Krl_6_16_4 1Krl_6_16_5 1Krl_6_16_6 1Krl_6_16_7 1Krl_6_16_8 1Krl_6_16_9 1Krl_6_16_10 1Krl_6_16_11 1Krl_6_16_12 1Krl_6_16_13 1Krl_6_16_14
L15
L01 1Krl_6_17 καὶ αὗται αἱ ἕδραι αἱ χρυσαῖ, ἃς ἀπέδωκαν οἱ ἀλλόφυλοι τῆς βασάνου τῷ κυρίῳ· τῆς Ἀζώτου μίαν, τῆς Γάζης μίαν, τῆς Ἀσκαλῶνος μίαν, τῆς Γεθ μίαν, τῆς Ακκαρων μίαν.
L02 1Krl_6_17 καὶ (G2532) αὗται (G3778) αἱ (G3588) ἕδραι (L2952) αἱ (G3588) χρυσαῖ, (G5552) ἃς (G3739) ἀπέδωκαν (G591) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) τῆς (G3588) βασάνου (G931) τῷ (G3588) κυρίῳ· (G2962) τῆς (G3588) Ἀζώτου (G108) μίαν, (G1520) τῆς (G3588) Γάζης (G1048) μίαν, (G1520) τῆς (G3588) Ἀσκαλῶνος (L1399) μίαν, (G1520) τῆς (G3588) Γεθ (L2238) μίαν, (G1520) τῆς (G3588) Ακκαρων (L413) μίαν. (G1520)
L03 1Krl_6_17 And these are the golden emerods which the lords of the Philistines gave as a trespass-offering to the Lord; for Azotus one, for Gaza one, for Ascalon one, for Geth one, for Accaron one. (1 Samuel 6:17 Brenton)
L04 1Krl_6_17 Guzy złożone przez Filistynów, jako dar pokutny dla Pana, są następujące: jeden za Aszdod, jeden za Gazę, jeden za Aszkelon, jeden za Gat, jeden za Ekron. (1 Sm 6:17 BT_4)
L05 1Krl_6_17 καὶ αὗται αἱ ἕδραι αἱ χρυσαῖ, ἃς ἀπέδωκαν οἱ ἀλλόφυλοι τῆς βασάνου τῷ κυρίῳ· τῆς Ἀζώτου μίαν, τῆς Γάζης μίαν, τῆς Ἀσκαλῶνος μίαν, τῆς Γεθ μίαν, τῆς Ακκαρων μίαν.
L06 1Krl_6_17 καί οὗτος ἕδρα χρύσεος ὅς ἀποδίδωμι ἀλλόφυλος βάσανος κύριος Ἄζωτος εἷς Γάζα εἷς Ἀσκαλών εἷς Γεθ εἷς Ακκαρων εἷς
L07 1Krl_6_17 i, również ten, ta, to; oto, ów miejsce do siedzenia złoty który, która, które oddać, sprzedać, wydać cudzoziemski, cudzoziemiec kamień probierczy; przyrząd tortur pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Aszdod, miasto filistyńskie jeden Gaza jeden Aszkelon jeden Geth jeden Akaron / Ekron (miejsce) jeden
L08 1Krl_6_17 (G2532) (G3778) (G3588) (L2952) (G3588) (G5552) (G3739) (G591) (G3588) (G246) (G3588) (G931) (G3588) (G2962) (G3588) (G108) (G1520) (G3588) (G1048) (G1520) (G3588) (L1399) (G1520) (G3588) (L2238) (G1520) (G3588) (L413) (G1520)
L09 1Krl_6_17 kai\ au(=tai ai( e(/drai ai( CHrusai=, a(/s a)pe/dOkan oi( a)llo/fuloi tE=s basa/nou tO=| kuri/O|· tE=s *)aDZO/tou mi/an, tE=s *ga/DZEs mi/an, tE=s *)askalO=nos mi/an, tE=s *geT mi/an, tE=s *akkarOn mi/an.
L10 1Krl_6_17 kai hautai hai hedrai hai CHrysai, has apedOkan hoi allofyloi tEs basanu tO kyriO· tEs aDZOtu mian, tEs gaDZEs mian, tEs askalOnos mian, tEs geT mian, tEs akkarOn mian.
L11 1Krl_6_17 C RD_NPF RA_NPF N1A_NPF RA_NPF A1C_NPF RR_APF VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSF N2_GSF RA_DSM N2_DSM RA_GSF N2_GSF A1A_ASF RA_GSF N1A_GSF A1A_ASF RA_GSF N3W_GSF A1A_ASF RA_GSF N_GSF A1A_ASF RA_GSF N_GSF A1A_ASF
L12 1Krl_6_17 and these (nom) the (nom) the (nom) gold/golden ([Adj] nom|voc) who/whom/which (acc) they-GIVE BACK-ed the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) the (gen) torment (gen) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (gen) Azotus (gen) one (acc) the (gen) treasure (gen); Gaza (gen) one (acc) the (gen) one (acc) the (gen) one (acc) the (gen) one (acc)
L13 1Krl_6_17 and this the sitting-place the of gold who render the foreigner the torment the lord the Azōtos one the Gaza one the Askalōn one the Geth one the Akkarōn one
L14 1Krl_6_17 1Krl_6_17_1 1Krl_6_17_2 1Krl_6_17_3 1Krl_6_17_4 1Krl_6_17_5 1Krl_6_17_6 1Krl_6_17_7 1Krl_6_17_8 1Krl_6_17_9 1Krl_6_17_10 1Krl_6_17_11 1Krl_6_17_12 1Krl_6_17_13 1Krl_6_17_14 1Krl_6_17_15 1Krl_6_17_16 1Krl_6_17_17 1Krl_6_17_18 1Krl_6_17_19 1Krl_6_17_20 1Krl_6_17_21 1Krl_6_17_22 1Krl_6_17_23 1Krl_6_17_24 1Krl_6_17_25 1Krl_6_17_26 1Krl_6_17_27 1Krl_6_17_28 1Krl_6_17_29
L15
L01 1Krl_6_18 καὶ μῦς οἱ χρυσοῖ κατ’ ἀριθμὸν πασῶν πόλεων τῶν ἀλλοφύλων τῶν πέντε σατραπῶν ἐκ πόλεως ἐστερεωμένης καὶ ἕως κώμης τοῦ Φερεζαίου καὶ ἕως λίθου τοῦ μεγάλου, οὗ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτοῦ τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου, τοῦ ἐν ἀγρῷ Ωσηε τοῦ Βαιθσαμυσίτου.
L02 1Krl_6_18 καὶ (G2532) μῦς (L6572) οἱ (G3588) χρυσοῖ (G5552) κατ’ (G2596) ἀριθμὸν (G706) πασῶν (G3956) πόλεων (G4172) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) τῶν (G3588) πέντε (G4002) σατραπῶν (L8249) ἐκ (G1537) πόλεως (G4172) ἐστερεωμένης (G4732) καὶ (G2532) ἕως (G2193) κώμης (G2968) τοῦ (G3588) Φερεζαίου (L9571) καὶ (G2532) ἕως (G2193) λίθου (G3037) τοῦ (G3588) μεγάλου, (G3173) οὗ (G3757) ἐπέθηκαν (G2007) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ (G846) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) διαθήκης (G1242) κυρίου, (G2962) τοῦ (G3588) ἐν (G1722) ἀγρῷ (G68) Ωσηε (G5617) τοῦ (G3588) Βαιθσαμυσίτου. (L1785)
L03 1Krl_6_18 And the golden mice according to the number of all the cities of the Philistines, belonging to the five lords, from the fenced city to the village of the Pherezite, and to the great stone, on which they placed the ark of the covenant of the Lord, that was in the field of Osee the Baethsamysite. (1 Samuel 6:18 Brenton)
L04 1Krl_6_18 Prócz tego były złote myszy według liczby miejscowości filistyńskich, podlegających pięciu władcom, tak z miast umocnionych, jak i z miejscowości otwartych. Świadectwem na to wszystko jest wielki kamień, na którym postawiono Arkę Pańską. Istnieje on aż do dnia dzisiejszego na polu Jozuego z Bet-Szemesz. (1 Sm 6:18 BT_4)
L05 1Krl_6_18 καὶ μῦς οἱ χρυσοῖ κατ’ ἀριθμὸν πασῶν πόλεων τῶν ἀλλοφύλων τῶν πέντε σατραπῶν ἐκ πόλεως ἐστερεωμένης καὶ ἕως κώμης τοῦ Φερεζαίου καὶ ἕως λίθου τοῦ μεγάλου, οὗ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτοῦ τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου, τοῦ ἐν ἀγρῷ Ωσηε τοῦ Βαιθσαμυσίτου.
L06 1Krl_6_18 καί μῦς χρύσεος κατά ἀριθμός πᾶς πόλις ἀλλόφυλος πέντε σατράπης ἐκ πόλις στερεόω καί ἕως κώμη Φερεζαίου καί ἕως λίθος μέγας ὅς ἐπιτίθημι ἐπί αὐτός κιβωτός διαθήκη κύριος ἐν ἀγρός Ὡσηέ Βαιθσαμυσίτος
L07 1Krl_6_18 i, również mysz polna złoty wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według konkretna liczba, suma każdy, wszelki, dowolny; cały miasto; mieszkańcy cudzoziemski, cudzoziemiec pięć satrapa z, spośród, od miasto; mieszkańcy umacniać, wzmacniać i, również dopóki; aż do; tak długo, jak wieś, mała osada Peryzyta / Pheresajczyk i, również dopóki; aż do; tak długo, jak kamień wielki, ogromny gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono drewniana skrzynia; Arka testament; przymierze między stronami pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz pole, rola, wieś Ozeasz Beth-Samysita
L08 1Krl_6_18 (G2532) (L6572) (G3588) (G5552) (G2596) (G706) (G3956) (G4172) (G3588) (G246) (G3588) (G4002) (L8249) (G1537) (G4172) (G4732) (G2532) (G2193) (G2968) (G3588) (L9571) (G2532) (G2193) (G3037) (G3588) (G3173) (G3757) (G2007) (G1909) (G846) (G3588) (G2787) (G1242) (G2962) (G3588) (G1722) (G68) (G5617) (G3588) (L1785)
L09 1Krl_6_18 kai\ mu=s oi( CHrusoi= kat’ a)riTmo\n pasO=n po/leOn tO=n a)llofu/lOn tO=n pe/nte satrapO=n e)k po/leOs e)stereOme/nEs kai\ e(/Os kO/mEs tou= *fereDZai/ou kai\ e(/Os li/Tou tou= mega/lou, ou(= e)pe/TEkan e)p’ au)tou= tE\n kibOto\n diaTE/kEs kuri/ou, tou= e)n a)grO=| *OsEe tou= *baiTsamusi/tou.
L10 1Krl_6_18 kai mys hoi CHrysoi kat’ ariTmon pasOn poleOn tOn allofylOn tOn pente satrapOn ek poleOs estereOmenEs kai heOs kOmEs tu fereDZaiu kai heOs liTu tu megalu, hu epeTEkan ep’ autu tEn kibOton diaTEkEs kyriu, tu en agrO OsEe tu baiTsamysitu.
L11 1Krl_6_18 C N3_ASM RA_NPM A1C_NPM P N2_ASM A1S_GPF N3I_GPF RA_GPM N2_GPM RA_GPM M N1M_GPM P N3I_GSF VMI_XMPGSF C P N1_GSF RA_GSM N_GSM C P N2_GSM RA_GSM A1_GSM RR_GSM VAI_AAI3P P RD_GSM RA_ASF N2_ASF N1_GSF N2_GSM RA_GSM P N2_DSM N_GSM RA_GSM N_GSM
L12 1Krl_6_18 and the (nom) gold/golden ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-GILD-ing, you(sg)-are-being-GILD-ed, you(sg)-are-being-GILD-ed (classical), he/she/it-should-be-GILD-ing, you(sg)-should-be-being-GILD-ed, he/she/it-happens-to-be-GILD-ing (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) all (gen) cities (gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) the (gen) five out of (+gen) city (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) town (gen) the (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) stone (gen) the (gen) great ([Adj] gen) where; who/whom/which (gen) they-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) the (acc) ark (acc) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) in/among/by (+dat) field (dat) Hosea (indecl) the (gen)
L13 1Krl_6_18 and field-mouse the of gold down number all city the foreigner the five satrap from city make solid and till village the Pherezaiou and till stone the great who put on in he the ark covenant lord the in field Hōsēe the Baithsamysitos
L14 1Krl_6_18 1Krl_6_18_1 1Krl_6_18_2 1Krl_6_18_3 1Krl_6_18_4 1Krl_6_18_5 1Krl_6_18_6 1Krl_6_18_7 1Krl_6_18_8 1Krl_6_18_9 1Krl_6_18_10 1Krl_6_18_11 1Krl_6_18_12 1Krl_6_18_13 1Krl_6_18_14 1Krl_6_18_15 1Krl_6_18_16 1Krl_6_18_17 1Krl_6_18_18 1Krl_6_18_19 1Krl_6_18_20 1Krl_6_18_21 1Krl_6_18_22 1Krl_6_18_23 1Krl_6_18_24 1Krl_6_18_25 1Krl_6_18_26 1Krl_6_18_27 1Krl_6_18_28 1Krl_6_18_29 1Krl_6_18_30 1Krl_6_18_31 1Krl_6_18_32 1Krl_6_18_33 1Krl_6_18_34 1Krl_6_18_35 1Krl_6_18_36 1Krl_6_18_37 1Krl_6_18_38 1Krl_6_18_39 1Krl_6_18_40
L15
L01 1Krl_6_19 καὶ οὐκ ἠσμένισαν οἱ υἱοὶ Ιεχονιου ἐν τοῖς ἀνδράσιν Βαιθσαμυς, ὅτι εἶδαν κιβωτὸν κυρίου· καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἄνδρας καὶ πεντήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν. καὶ ἐπένθησεν ὁ λαός, ὅτι ἐπάταξεν κύριος ἐν τῷ λαῷ πληγὴν μεγάλην σφόδρα.
L02 1Krl_6_19 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠσμένισαν (L1406) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ιεχονιου (G2423) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἀνδράσιν (G435) Βαιθσαμυς, (L1784) ὅτι (G3754) εἶδαν (G3708) κιβωτὸν (G2787) κυρίου· (G2962) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) ἑβδομήκοντα (G1440) ἄνδρας (G435) καὶ (G2532) πεντήκοντα (G4004) χιλιάδας (G5505) ἀνδρῶν. (G435) καὶ (G2532) ἐπένθησεν (G3996)(G3588) λαός, (G2992) ὅτι (G3754) ἐπάταξεν (G3960) κύριος (G2962) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) πληγὴν (G4127) μεγάλην (G3173) σφόδρα. (G4970)
L03 1Krl_6_19 And the sons of Jechonias were not pleased with the men of Baethsamys, because they saw the ark of the Lord; and the Lord smote among them seventy men, and fifty thousand men: and the people mourned, because the Lord had inflicted on the people, a very great plague. (1 Samuel 6:19 Brenton)
L04 1Krl_6_19 Synowie Jechoniasza nie uczestniczyli jednak w radości, jaka była udziałem ludzi z Bet-Szemesz, gdy przyszli zobaczyć Arkę Pańską. Dlatego zabił On siedemdziesięciu ludzi spośród nich. Lud zasmucił się, ponieważ Pan dotknął ich wielką plagą. (1 Sm 6:19 BT_4)
L05 1Krl_6_19 Καὶ οὐκ ἠσμένισαν οἱ υἱοὶ Ιεχονιου ἐν τοῖς ἀνδράσιν Βαιθσαμυς, ὅτι εἶδαν κιβωτὸν κυρίου· καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἄνδρας καὶ πεντήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν. καὶ ἐπένθησεν λαός, ὅτι ἐπάταξεν κύριος ἐν τῷ λαῷ πληγὴν μεγάλην σφόδρα.
L06 1Krl_6_19 καί οὐ ἀσμενίζω υἱός Ἰεχονίας ἐν ἀνήρ Βαιθσαμυς ὅτι ὁράω κιβωτός κύριος καί πατάσσω ἐν αὐτός ἑβδομήκοντα ἀνήρ καί πεντήκοντα χιλιάς ἀνήρ καί πενθέω λαός ὅτι πατάσσω κύριος ἐν λαός πληγή μέγας σφόδρα
L07 1Krl_6_19 i, również nie, czyż nie dobrze zadowolony / przychylny syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jechoniasz w, wewnątrz mężczyzna, mąż lub narzeczony Bet-Szamesz / Beth-Samys że; ponieważ widzieć, ujrzeć; rozumieć drewniana skrzynia; Arka pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również uderzać, ranić; zabić w, wewnątrz on, ona, ono siedemdziesiąt mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również pięćdziesiąt tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również opłakiwać, żałować; smucić się lud, naród że; ponieważ uderzać, ranić; zabić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz lud, naród cios, uderzenie; rana wielki, ogromny bardzo, niezwykle
L08 1Krl_6_19 (G2532) (G3756) (L1406) (G3588) (G5207) (G2423) (G1722) (G3588) (G435) (L1784) (G3754) (G3708) (G2787) (G2962) (G2532) (G3960) (G1722) (G846) (G1440) (G435) (G2532) (G4004) (G5505) (G435) (G2532) (G3996) (G3588) (G2992) (G3754) (G3960) (G2962) (G1722) (G3588) (G2992) (G4127) (G3173) (G4970)
L09 1Krl_6_19 *kai\ ou)k E)sme/nisan oi( ui(oi\ *ieCHoniou e)n toi=s a)ndra/sin *baiTsamus, o(/ti ei)=dan kibOto\n kuri/ou· kai\ e)pa/taXen e)n au)toi=s e(bdomE/konta a)/ndras kai\ pentE/konta CHilia/das a)ndrO=n. kai\ e)pe/nTEsen o( lao/s, o(/ti e)pa/taXen ku/rios e)n tO=| laO=| plEgE\n mega/lEn sfo/dra.
L10 1Krl_6_19 kai uk Esmenisan hoi hyioi ieCHoniu en tois andrasin baiTsamys, hoti eidan kibOton kyriu· kai epataXen en autois hebdomEkonta andras kai pentEkonta CHiliadas andrOn. kai epenTEsen ho laos, hoti epataXen kyrios en tO laO plEgEn megalEn sfodra.
L11 1Krl_6_19 C D VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GS P RA_DPM N3_DPM N_GS C VBI_AAI3P N2_ASF N2_GSM C VAI_AAI3S P RD_DPM M N3_APM C M N3D_APF N3_GPM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S N2_NSM P RA_DSM N2_DSM N1_ASF A1_ASF D
L12 1Krl_6_19 and not they-???-ed the (nom) sons (nom|voc) Jechoniah (gen) in/among/by (+dat) the (dat) men, husbands (dat) because/that they-SEE-ed ark (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SMITE-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) seventy men, husbands (acc) and fifty kilos (acc) men, husbands (gen) and he/she/it-GRIEVE-ed the (nom) people (nom) because/that he/she/it-SMITE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) strike/plague (acc) great ([Adj] acc) vehement,
L13 1Krl_6_19 and not well-pleased the son Iechonias in the man Baithsamys since view ark lord and pat in he seventy man and fifty thousand man and sad the populace since pat lord in the populace plague great vehemently
L14 1Krl_6_19 1Krl_6_19_1 1Krl_6_19_2 1Krl_6_19_3 1Krl_6_19_4 1Krl_6_19_5 1Krl_6_19_6 1Krl_6_19_7 1Krl_6_19_8 1Krl_6_19_9 1Krl_6_19_10 1Krl_6_19_11 1Krl_6_19_12 1Krl_6_19_13 1Krl_6_19_14 1Krl_6_19_15 1Krl_6_19_16 1Krl_6_19_17 1Krl_6_19_18 1Krl_6_19_19 1Krl_6_19_20 1Krl_6_19_21 1Krl_6_19_22 1Krl_6_19_23 1Krl_6_19_24 1Krl_6_19_25 1Krl_6_19_26 1Krl_6_19_27 1Krl_6_19_28 1Krl_6_19_29 1Krl_6_19_30 1Krl_6_19_31 1Krl_6_19_32 1Krl_6_19_33 1Krl_6_19_34 1Krl_6_19_35 1Krl_6_19_36 1Krl_6_19_37
L15
L01 1Krl_6_20 καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες οἱ ἐκ Βαιθσαμυς Τίς δυνήσεται διελθεῖν ἐνώπιον κυρίου τοῦ ἁγίου τούτου; καὶ πρὸς τίνα ἀναβήσεται κιβωτὸς κυρίου ἀφ’ ἡμῶν;
L02 1Krl_6_20 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) οἱ (G3588) ἐκ (G1537) Βαιθσαμυς (L1784) Τίς (G5101) δυνήσεται (G1410) διελθεῖν (G1330) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) ἁγίου (G40) τούτου; (G3778) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τίνα (G5101) ἀναβήσεται (G305) κιβωτὸς (G2787) κυρίου (G2962) ἀφ’ (G575) ἡμῶν; (G2257)
L03 1Krl_6_20 And the men of Baethsamys said, Who shall be able to pass before this holy Lord God? and to whom shall the ark of the Lord go up from us? (1 Samuel 6:20 Brenton)
L04 1Krl_6_20 Mówili więc mieszkańcy Bet-Szemesz: «Któż zdoła stanąć przed obliczem Pana, przed tym Bogiem świętym? Do kogo uda się On od nas?» (1 Sm 6:20 BT_4)
L05 1Krl_6_20 καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες οἱ ἐκ Βαιθσαμυς Τίς δυνήσεται διελθεῖν ἐνώπιον κυρίου τοῦ ἁγίου τούτου; καὶ πρὸς τίνα ἀναβήσεται κιβωτὸς κυρίου ἀφ’ ἡμῶν;
L06 1Krl_6_20 καί ἔπω ἀνήρ ἐκ Βαιθσαμυς τίς δύναμαι διέρχομαι ἐνώπιος κύριος ἅγιος οὗτος καί πρός τίς ἀναβαίνω κιβωτός κύριος ἀπό ἡμῶν
L07 1Krl_6_20 i, również powiedzieć, zapytać mężczyzna, mąż lub narzeczony z, spośród, od Bet-Szamesz / Beth-Samys kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być w stanie coś zrobić przejść; wędrować przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) święty, prawy ten, ta, to; oto, ów i, również do, ku' dla; przy, obok kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę drewniana skrzynia; Arka pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 1Krl_6_20 (G2532) (G2036) (G3588) (G435) (G3588) (G1537) (L1784) (G5101) (G1410) (G1330) (G1799) (G2962) (G3588) (G40) (G3778) (G2532) (G4314) (G5101) (G305) (G2787) (G2962) (G575) (G2257)
L09 1Krl_6_20 kai\ ei)=pan oi( a)/ndres oi( e)k *baiTsamus *ti/s dunE/setai dielTei=n e)nO/pion kuri/ou tou= a(gi/ou tou/tou; kai\ pro\s ti/na a)nabE/setai kibOto\s kuri/ou a)f’ E(mO=n;
L10 1Krl_6_20 kai eipan hoi andres hoi ek baiTsamys tis dynEsetai dielTein enOpion kyriu tu hagiu tutu; kai pros tina anabEsetai kibOtos kyriu af’ hEmOn;
L11 1Krl_6_20 C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RA_NPM P N_GS RI_ASN VF_FMI3S VB_AAN P N2_GSM RA_GSM A1A_GSM RD_GSM C P RI_ASM VF_FMI3S N2_NSF N2_GSM P RP_GP
L12 1Krl_6_20 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom) out of (+gen) who/what/why (nom) he/she/it-will-be-ABLE-ed to-GO THROUGH in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) holy ([Adj] gen) this (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) he/she/it-will-be-ASCEND-ed ark (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) away from (+gen) us (gen)
L13 1Krl_6_20 and say the man the from Baithsamys who? able pass through in the face lord the holy this and to who? step up ark lord from our
L14 1Krl_6_20 1Krl_6_20_1 1Krl_6_20_2 1Krl_6_20_3 1Krl_6_20_4 1Krl_6_20_5 1Krl_6_20_6 1Krl_6_20_7 1Krl_6_20_8 1Krl_6_20_9 1Krl_6_20_10 1Krl_6_20_11 1Krl_6_20_12 1Krl_6_20_13 1Krl_6_20_14 1Krl_6_20_15 1Krl_6_20_16 1Krl_6_20_17 1Krl_6_20_18 1Krl_6_20_19 1Krl_6_20_20 1Krl_6_20_21 1Krl_6_20_22 1Krl_6_20_23
L15
L01 1Krl_6_21 καὶ ἀποστέλλουσιν ἀγγέλους πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Καριαθιαριμ λέγοντες Ἀπεστρόφασιν ἀλλόφυλοι τὴν κιβωτὸν κυρίου· κατάβητε καὶ ἀναγάγετε αὐτὴν πρὸς ἑαυτούς.
L02 1Krl_6_21 καὶ (G2532) ἀποστέλλουσιν (G649) ἀγγέλους (G32) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) Καριαθιαριμ (L5227) λέγοντες (G3004) Ἀπεστρόφασιν (G654) ἀλλόφυλοι (G246) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) κυρίου· (G2962) κατάβητε (G2597) καὶ (G2532) ἀναγάγετε (G321) αὐτὴν (G846) πρὸς (G4314) ἑαυτούς. (G1438)
L03 1Krl_6_21 And they send messengers to the inhabitants of Cariathiarim, saying, The Philistines have brought back the ark of the Lord, go down and take it home to yourselves. (1 Samuel 6:21 Brenton)
L04 1Krl_6_21 Wysłali więc posłów do Kiriat-Jearim z zawiadomieniem: «Filistyni oddali Arkę Pańską. Przybywajcie i weźcie ją do siebie». (1 Sm 6:21 BT_4)
L05 1Krl_6_21 καὶ ἀποστέλλουσιν ἀγγέλους πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Καριαθιαριμ λέγοντες Ἀπεστρόφασιν ἀλλόφυλοι τὴν κιβωτὸν κυρίου· κατάβητε καὶ ἀναγάγετε αὐτὴν πρὸς ἑαυτούς.
L06 1Krl_6_21 καί ἀποστέλλω ἄγγελος πρός κατοικέω Καριαθιαριμ λέγω ἀποστρέφω ἀλλόφυλος κιβωτός κύριος καταβαίνω καί ἀνάγω αὐτός πρός ἑαυτοῦ
L07 1Krl_6_21 i, również posłać, wysłać/odesłać posłaniec, anioł do, ku' dla; przy, obok mieszkać Kariathiarim mówić, powiedzieć odwrócić się, zawrócić cudzoziemski, cudzoziemiec drewniana skrzynia; Arka pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) schodzić, zstępować; spaść w dół i, również poprowadzić w górę, wyprowadzić on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok siebie samego/samej; nawzajem
L08 1Krl_6_21 (G2532) (G649) (G32) (G4314) (G3588) (G2730) (L5227) (G3004) (G654) (G246) (G3588) (G2787) (G2962) (G2597) (G2532) (G321) (G846) (G4314) (G1438)
L09 1Krl_6_21 kai\ a)poste/llousin a)gge/lous pro\s tou\s katoikou=ntas *kariaTiarim le/gontes *)apestro/fasin a)llo/fuloi tE\n kibOto\n kuri/ou· kata/bEte kai\ a)naga/gete au)tE\n pro\s e(autou/s.
L10 1Krl_6_21 kai apostellusin angelus pros tus katoikuntas kariaTiarim legontes apestrofasin allofyloi tEn kibOton kyriu· katabEte kai anagagete autEn pros heautus.
L11 1Krl_6_21 C V1_PAI3P N2_APM P RA_APM V2_PAPAPM N_GS V1_PAPNPM VAI_AAI3P N2_NPM RA_ASF N2_ASF N2_GSM VZ_AAD2P C VB_AAD2P RD_ASF P RD_APM
L12 1Krl_6_21 and they-are-ORDER FORTH-ing, while ORDER FORTH-ing (dat) messengers/angels (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) they-have-TURN-ed-AWAY-FROM foreign ([Adj] nom|voc) the (acc) ark (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) do-GO DOWN-you(pl)!, you(pl)-should-GO DOWN and do-LEAD-you(pl)-UP! her/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) selves (acc)
L13 1Krl_6_21 and send off/away messenger to the settle Kariathiarim tell turn away foreigner the ark lord step down and lead up he to of himself
L14 1Krl_6_21 1Krl_6_21_1 1Krl_6_21_2 1Krl_6_21_3 1Krl_6_21_4 1Krl_6_21_5 1Krl_6_21_6 1Krl_6_21_7 1Krl_6_21_8 1Krl_6_21_9 1Krl_6_21_10 1Krl_6_21_11 1Krl_6_21_12 1Krl_6_21_13 1Krl_6_21_14 1Krl_6_21_15 1Krl_6_21_16 1Krl_6_21_17 1Krl_6_21_18 1Krl_6_21_19
L15