| L01 | 1Krl_7_1 | καὶ ἔρχονται οἱ ἄνδρες Καριαθιαριμ καὶ ἀνάγουσιν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου καὶ εἰσάγουσιν αὐτὴν εἰς οἶκον Αμιναδαβ τὸν ἐν τῷ βουνῷ· καὶ τὸν Ελεαζαρ υἱὸν αὐτοῦ ἡγίασαν φυλάσσειν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_7_1 | And the men of Cariathiarim come, and bring up the ark of the covenant of the Lord: and they bring it into the house of Aminadab in the hill; and they sanctified Eleazar his son to keep the ark of the covenant of the Lord. (1 Samuel 7:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_7_1 | Przybyli mieszkańcy Kiriat-Jearim, zabrali Arkę Pańską i wprowadzili ją do domu Abinadaba na wzgórzu, Eleazara zaś, syna jego, poświęcili, aby strzegł Arki Pańskiej. (1 Sm 7:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_7_1 | καὶ | ἔρχονται | οἱ | ἄνδρες | Καριαθιαριμ | καὶ | ἀνάγουσιν | τὴν | κιβωτὸν | διαθήκης | κυρίου | καὶ | εἰσάγουσιν | αὐτὴν | εἰς | οἶκον | Αμιναδαβ | τὸν | ἐν | τῷ | βουνῷ· | καὶ | τὸν | Ελεαζαρ | υἱὸν | αὐτοῦ | ἡγίασαν | φυλάσσειν | τὴν | κιβωτὸν | διαθήκης | κυρίου. |
| L05 | 1Krl_7_1 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἀμιναδάβ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | καί | ὁ ἡ τό | Ἐλεάζαρ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | 1Krl_7_1 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Dom | Amminadab | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wzgórze | I też, nawet, mianowicie | — | Eleazar | Syn | On/ona/to/to samo | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | By zabezpieczać się | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 1Krl_7_1 | kai\ | e)/rCHontai | oi( | a)/ndres | *kariaTiarim | kai\ | a)na/gousin | tE\n | kibOto\n | diaTE/kEs | kuri/ou | kai\ | ei)sa/gousin | au)tE\n | ei)s | oi)=kon | *aminadab | to\n | e)n | tO=| | bounO=|· | kai\ | to\n | *eleaDZar | ui(o\n | au)tou= | E(gi/asan | fula/ssein | tE\n | kibOto\n | diaTE/kEs | kuri/ou. |
| L08 | 1Krl_7_1 | kai | erCHontai | hoi | andres | kariaTiarim | kai | anagusin | tEn | kibOton | diaTEkEs | kyriu | kai | eisagusin | autEn | eis | oikon | aminadab | ton | en | tO | bunO· | kai | ton | eleaDZar | hyion | autu | hEgiasan | fylassein | tEn | kibOton | diaTEkEs | kyriu. |
| L09 | 1Krl_7_1 | C | V1_PMI3P | RA_NPM | N3_NPM | N_GS | C | V1_PAI3P | RA_ASF | N2_ASF | N1_GSF | N2_GSM | C | V1_PAI3P | RD_ASF | P | N2_ASM | N_GSM | RA_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VAI_AAI3P | V1_PAN | RA_ASF | N2_ASF | N1_GSF | N2_GSM |
| L10 | 1Krl_7_1 | and also, even, namely | to come | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | to lead up | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to lead into | he/she/it/same | into (+acc) | house | Amminadab | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hill | and also, even, namely | the | Eleazar | son | he/she/it/same | to consecrate sanctify,hallow, become holy | to guard | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 1Krl_7_1 | and | they-are-being-COME-ed | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | and | they-are-LEAD-ing-UP, while LEAD-ing-UP (dat) | the (acc) | ark (acc) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | they-are-LEAD-ing-INTO, while LEAD-ing-INTO (dat) | her/it/same (acc) | into (+acc) | house (acc) | Amminadab (indecl) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hill (dat) | and | the (acc) | Eleazar (indecl) | son (acc) | him/it/same (gen) | they-CONSECRATE-ed | to-be-GUARD-ing | the (acc) | ark (acc) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |
| L12 | 1Krl_7_1 | 1Krl_7:1_1 | 1Krl_7:1_2 | 1Krl_7:1_3 | 1Krl_7:1_4 | 1Krl_7:1_5 | 1Krl_7:1_6 | 1Krl_7:1_7 | 1Krl_7:1_8 | 1Krl_7:1_9 | 1Krl_7:1_10 | 1Krl_7:1_11 | 1Krl_7:1_12 | 1Krl_7:1_13 | 1Krl_7:1_14 | 1Krl_7:1_15 | 1Krl_7:1_16 | 1Krl_7:1_17 | 1Krl_7:1_18 | 1Krl_7:1_19 | 1Krl_7:1_20 | 1Krl_7:1_21 | 1Krl_7:1_22 | 1Krl_7:1_23 | 1Krl_7:1_24 | 1Krl_7:1_25 | 1Krl_7:1_26 | 1Krl_7:1_27 | 1Krl_7:1_28 | 1Krl_7:1_29 | 1Krl_7:1_30 | 1Krl_7:1_31 | 1Krl_7:1_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_7_2 | καὶ ἐγενήθη ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἦν ἡ κιβωτὸς ἐν Καριαθιαριμ, ἐπλήθυναν αἱ ἡμέραι καὶ ἐγένοντο εἴκοσι ἔτη, καὶ ἐπέβλεψεν πᾶς οἶκος Ισραηλ ὀπίσω κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_7_2 | And it came to pass from the time that the ark was in Cariathiarim, the days were multiplied, and the time was twenty years; and all the house of Israel looked after the Lord. (1 Samuel 7:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_7_2 | Od chwili przybycia arki do Kiriat-Jearim upłynął długi okres lat dwudziestu. Cały dom Izraela zatęsknił za Panem. (1 Sm 7:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_7_2 | Καὶ | ἐγενήθη | ἀφ’ | ἧς | ἡμέρας | ἦν | ἡ | κιβωτὸς | ἐν | Καριαθιαριμ, | ἐπλήθυναν | αἱ | ἡμέραι | καὶ | ἐγένοντο | εἴκοσι | ἔτη, | καὶ | ἐπέβλεψεν | πᾶς | οἶκος | Ισραηλ | ὀπίσω | κυρίου. | ||||||||
| L05 | 1Krl_7_2 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ἐν | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | ὀπίσω | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||
| L06 | 1Krl_7_2 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Dzień | By być | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wzrastać/mnóż się | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ikona; dwadzieścia | Rok | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dom | Izrael | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||
| L07 | 1Krl_7_2 | *kai\ | e)genE/TE | a)f’ | E(=s | E(me/ras | E)=n | E( | kibOto\s | e)n | *kariaTiarim, | e)plE/Tunan | ai( | E(me/rai | kai\ | e)ge/nonto | ei)/kosi | e)/tE, | kai\ | e)pe/blePSen | pa=s | oi)=kos | *israEl | o)pi/sO | kuri/ou. | ||||||||
| L08 | 1Krl_7_2 | kai | egenETE | af’ | hEs | hEmeras | En | hE | kibOtos | en | kariaTiarim, | eplETynan | hai | hEmerai | kai | egenonto | eikosi | etE, | kai | epeblePSen | pas | oikos | israEl | opisO | kyriu. | ||||||||
| L09 | 1Krl_7_2 | C | VCI_API3S | P | RR_GSF | N1A_GSF | V9_IAI3S | RA_NSF | N2_NSF | P | N_DS | VAI_AAI3P | RA_NPF | N1A_NPF | C | VBI_AMI3P | M | N3E_APN | C | VAI_AAI3S | A3_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N2_GSM | ||||||||
| L10 | 1Krl_7_2 | and also, even, namely | to become become, happen | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | who/whom/which | day | to be | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to increase/multiply | the | day | and also, even, namely | to become become, happen | icon; twenty | year | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | every all, each, every, the whole of | house | Israel | behind back, behind, after | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||
| L11 | 1Krl_7_2 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | day (gen), days (acc) | he/she/it-was | the (nom) | ark (nom) | in/among/by (+dat) | they-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (nom) | days (nom|voc) | and | they-were-BECOME-ed | icons (dat); twenty | years (nom|acc|voc) | and | he/she/it-LOOK UPON-ed | every (nom|voc) | house (nom) | Israel (indecl) | behind | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||
| L12 | 1Krl_7_2 | 1Krl_7:2_1 | 1Krl_7:2_2 | 1Krl_7:2_3 | 1Krl_7:2_4 | 1Krl_7:2_5 | 1Krl_7:2_6 | 1Krl_7:2_7 | 1Krl_7:2_8 | 1Krl_7:2_9 | 1Krl_7:2_10 | 1Krl_7:2_11 | 1Krl_7:2_12 | 1Krl_7:2_13 | 1Krl_7:2_14 | 1Krl_7:2_15 | 1Krl_7:2_16 | 1Krl_7:2_17 | 1Krl_7:2_18 | 1Krl_7:2_19 | 1Krl_7:2_20 | 1Krl_7:2_21 | 1Krl_7:2_22 | 1Krl_7:2_23 | 1Krl_7:2_24 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_7_3 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς πάντα οἶκον Ισραηλ λέγων Εἰ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν ὑμεῖς ἐπιστρέφετε πρὸς κύριον, περιέλετε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ τὰ ἄλση καὶ ἑτοιμάσατε τὰς καρδίας ὑμῶν πρὸς κύριον καὶ δουλεύσατε αὐτῷ μόνῳ, καὶ ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_7_3 | And Samuel spoke toall the house of Israel, saying, If ye do with all your heart return to the Lord, take away the strange gods from the midst of you, and the groves, and prepare your hearts to serve the Lord, and serve him only; and he shall deliver you from the hand of the Philistines. (1 Samuel 7:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_7_3 | Wtedy Samuel takpowiedział do całego domu Izraela: «Jeśli chcecie się nawrócić do Pana z całego serca, usuńcie spośród siebie wszystkich bogów obcych i Asztarty, a skierujcie wasze serca ku Panu, służcie więc tylko Jemu, a wybawi was z rąk Filistynów». (1 Sm 7:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_7_3 | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | πρὸς | πάντα | οἶκον | Ισραηλ | λέγων | Εἰ | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | ὑμῶν | ὑμεῖς | ἐπιστρέφετε | πρὸς | κύριον, | περιέλετε | τοὺς | θεοὺς | τοὺς | ἀλλοτρίους | ἐκ | μέσου | ὑμῶν | καὶ | τὰ | ἄλση | καὶ | ἑτοιμάσατε | τὰς | καρδίας |
| L05 | 1Krl_7_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀλλότριος -ία -ον | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | |
| L06 | 1Krl_7_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dom | Izrael | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty | Ty | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | — | Bóg | — | Innego/inni | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
| L07 | 1Krl_7_3 | kai\ | ei)=pen | *samouEl | pro\s | pa/nta | oi)=kon | *israEl | le/gOn | *ei) | e)n | o(/lE| | kardi/a| | u(mO=n | u(mei=s | e)pistre/fete | pro\s | ku/rion, | perie/lete | tou\s | Teou\s | tou\s | a)llotri/ous | e)k | me/sou | u(mO=n | kai\ | ta\ | a)/lsE | kai\ | e(toima/sate | ta\s | kardi/as |
| L08 | 1Krl_7_3 | kai | eipen | samuEl | pros | panta | oikon | israEl | legOn | ei | en | holE | kardia | hymOn | hymeis | epistrefete | pros | kyrion, | perielete | tus | Teus | tus | allotrius | ek | mesu | hymOn | kai | ta | alsE | kai | hetoimasate | tas | kardias |
| L09 | 1Krl_7_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | A3_ASM | N2_ASM | N_GSM | V1_PAPNSM | x | P | A1_DSF | N1A_DSF | RP_GP | RP_NP | V1_PAI2P | P | N2_ASM | VB_AAD2P | RA_APM | N2_APM | RA_APM | A1A_APM | P | A1_GSM | RP_GP | C | RA_APN | N3E_APN | C | VA_AAD2P | RA_APF | N1A_APF |
| L10 | 1Krl_7_3 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | house | Israel | to say/tell | if | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you | you | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to taking off strip off, remove, take away | the | god [see theology] | the | of another/others | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | you | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | to ready | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
| L11 | 1Krl_7_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | house (acc) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | if | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | you(pl) (gen) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-TURN-ing-AROUND, be-you(pl)-TURN-ing-AROUND! | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | do-TAKING OFF-you(pl)! | the (acc) | gods (acc) | the (acc) | of another/others (acc) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | and | do-READY-you(pl)! | the (acc) | heart (gen), hearts (acc) | |
| L12 | 1Krl_7_3 | 1Krl_7:3_1 | 1Krl_7:3_2 | 1Krl_7:3_3 | 1Krl_7:3_4 | 1Krl_7:3_5 | 1Krl_7:3_6 | 1Krl_7:3_7 | 1Krl_7:3_8 | 1Krl_7:3_9 | 1Krl_7:3_10 | 1Krl_7:3_11 | 1Krl_7:3_12 | 1Krl_7:3_13 | 1Krl_7:3_14 | 1Krl_7:3_15 | 1Krl_7:3_16 | 1Krl_7:3_17 | 1Krl_7:3_18 | 1Krl_7:3_19 | 1Krl_7:3_20 | 1Krl_7:3_21 | 1Krl_7:3_22 | 1Krl_7:3_23 | 1Krl_7:3_24 | 1Krl_7:3_25 | 1Krl_7:3_26 | 1Krl_7:3_27 | 1Krl_7:3_28 | 1Krl_7:3_29 | 1Krl_7:3_30 | 1Krl_7:3_31 | 1Krl_7:3_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_7_4 | καὶ περιεῖλον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰς Βααλιμ καὶ τὰ ἄλση Ασταρωθ καὶ ἐδούλευσαν κυρίῳ μόνῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_7_4 | And the children of Israel took away Baalim and the groves of Astaroth, and served the Lord only. (1 Samuel 7:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_7_4 | Synowie Izraela usunęli Baalów i Asztarty i służyli tylko samemu Panu. (1 Sm 7:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_7_4 | καὶ | περιεῖλον | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τὰς | Βααλιμ | καὶ | τὰ | ἄλση | Ασταρωθ | καὶ | ἐδούλευσαν | κυρίῳ | μόνῳ. | |||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_7_4 | καί | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μόνος -η -ον | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_7_4 | I też, nawet, mianowicie | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | — | Syn | Izrael | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | |||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_7_4 | kai\ | periei=lon | oi( | ui(oi\ | *israEl | ta\s | *baalim | kai\ | ta\ | a)/lsE | *astarOT | kai\ | e)dou/leusan | kuri/O| | mo/nO|. | |||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_7_4 | kai | perieilon | hoi | hyioi | israEl | tas | baalim | kai | ta | alsE | astarOT | kai | eduleusan | kyriO | monO. | |||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_7_4 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_APF | N_APF | C | RA_APN | N3E_APN | N_APN | C | VAI_AAI3P | N2_DSM | A1_DSM | |||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_7_4 | and also, even, namely | to taking off strip off, remove, take away | the | son | Israel | the | ć | and also, even, namely | the | ć | ć | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | |||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_7_4 | and | I-TAKING OFF-ed, they-TAKING OFF-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (acc) | and | the (nom|acc) | and | they-OBEY-ed | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | sole ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_7_4 | 1Krl_7:4_1 | 1Krl_7:4_2 | 1Krl_7:4_3 | 1Krl_7:4_4 | 1Krl_7:4_5 | 1Krl_7:4_6 | 1Krl_7:4_7 | 1Krl_7:4_8 | 1Krl_7:4_9 | 1Krl_7:4_10 | 1Krl_7:4_11 | 1Krl_7:4_12 | 1Krl_7:4_13 | 1Krl_7:4_14 | 1Krl_7:4_15 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_7_5 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ Ἀθροίσατε πάντα Ισραηλ εἰς Μασσηφαθ, καὶ προσεύξομαι περὶ ὑμῶν πρὸς κύριον. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_7_5 | And Samuel said, Gather all Israel to Massephath, and I will pray for you to the Lord. (1 Samuel 7:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_7_5 | Wtedy zarządził Samuel: «Zgromadźcie wszystkich Izraelitów w Mispa: będę się modlił za wami do Pana». (1 Sm 7:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_7_5 | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | Ἀθροίσατε | πάντα | Ισραηλ | εἰς | Μασσηφαθ, | καὶ | προσεύξομαι | περὶ | ὑμῶν | πρὸς | κύριον. | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_7_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | ἀθροίζω (αθροιζ-, αθροι·σ-, αθροι·σ-, -, ηθροισ-, αθροισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_7_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ty | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_7_5 | kai\ | ei)=pen | *samouEl | *)aTroi/sate | pa/nta | *israEl | ei)s | *massEfaT, | kai\ | proseu/Xomai | peri\ | u(mO=n | pro\s | ku/rion. | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_7_5 | kai | eipen | samuEl | aTroisate | panta | israEl | eis | massEfaT, | kai | proseuXomai | peri | hymOn | pros | kyrion. | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_7_5 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VA_AAD2P | A3_ASM | N_ASM | P | N_ASF | C | VF_FMI1S | P | RP_GP | P | N2_ASM | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_7_5 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | to ??? | every all, each, every, the whole of | Israel | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to pray | about (+acc,+gen) | you | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_7_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | do-???-you(pl)! | all (nom|acc|voc), every (acc) | Israel (indecl) | into (+acc) | and | I-will-be-PRAY-ed | about (+acc,+gen) | you(pl) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_7_5 | 1Krl_7:5_1 | 1Krl_7:5_2 | 1Krl_7:5_3 | 1Krl_7:5_4 | 1Krl_7:5_5 | 1Krl_7:5_6 | 1Krl_7:5_7 | 1Krl_7:5_8 | 1Krl_7:5_9 | 1Krl_7:5_10 | 1Krl_7:5_11 | 1Krl_7:5_12 | 1Krl_7:5_13 | 1Krl_7:5_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_7_6 | καὶ συνήχθησαν εἰςΜασσηφαθ καὶ ὑδρεύονται ὕδωρ καὶ ἐξέχεαν ἐνώπιον κυρίου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐνήστευσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπαν Ἡμαρτήκαμεν ἐνώπιον κυρίου· καὶ ἐδίκαζεν Σαμουηλ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ εἰς Μασσηφαθ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_7_6 | And they were gathered together to Massephath, and they drew water, and poured it out upon the earth before the Lord. And they fasted on that day, and said, We have sinned before the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Massephath. (1 Samuel 7:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_7_6 | Zgromadzili się wMispa i czerpali wodę, którą rozlewali przed Panem. Pościli również w tym dniu, tam też wołali: «Zgrzeszyliśmy przeciw Panu». Samuel sprawował sądy nad Izraelitami w Mispa. (1 Sm 7:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_7_6 | καὶ | συνήχθησαν | εἰς | Μασσηφαθ | καὶ | ὑδρεύονται | ὕδωρ | καὶ | ἐξέχεαν | ἐνώπιον | κυρίου | ἐπὶ | τὴν | γῆν | καὶ | ἐνήστευσαν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | καὶ | εἶπαν | Ἡμαρτήκαμεν | ἐνώπιον | κυρίου· | καὶ | ἐδίκαζεν | Σαμουηλ | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | εἰς |
| L05 | 1Krl_7_6 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | εἰς[1] | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) | Σαμουήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | ||
| L06 | 1Krl_7_6 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Woda | I też, nawet, mianowicie | By wylewać się | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Do mocno {szybko} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By grzeszyć | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Samuel | — | Syn | Izrael | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 1Krl_7_6 | kai\ | sunE/CHTEsan | ei)s | *massEfaT | kai\ | u(dreu/ontai | u(/dOr | kai\ | e)Xe/CHean | e)nO/pion | kuri/ou | e)pi\ | tE\n | gE=n | kai\ | e)nE/steusan | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | kai\ | ei)=pan | *(EmartE/kamen | e)nO/pion | kuri/ou· | kai\ | e)di/kaDZen | *samouEl | tou\s | ui(ou\s | *israEl | ei)s |
| L08 | 1Krl_7_6 | kai | synECHTEsan | eis | massEfaT | kai | hydreuontai | hydOr | kai | eXeCHean | enOpion | kyriu | epi | tEn | gEn | kai | enEsteusan | en | tE | hEmera | ekeinE | kai | eipan | hEmartEkamen | enOpion | kyriu· | kai | edikaDZen | samuEl | tus | hyius | israEl | eis |
| L09 | 1Krl_7_6 | C | VQI_API3P | P | N_ASF | C | V1_PMI3P | N3_ASN | C | VAI_AAI3P | P | N2_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3P | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | VAI_AAI3P | VX_XAI1P | P | N2_GSM | C | V1I_IAI3S | N_NSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P |
| L10 | 1Krl_7_6 | and also, even, namely | to gather together | into (+acc) | ć | and also, even, namely | ć | water | and also, even, namely | to pour out | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to fast | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | to say/tell | to sin | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to ??? | Samuel | the | son | Israel | into (+acc) |
| L11 | 1Krl_7_6 | and | they-were-GATHER TOGETHER-ed | into (+acc) | and | water (nom|acc|voc) | and | they-POUR-ed-OUT | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | they-FAST-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | we-have-SIN-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-???-ing | Samuel (indecl) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | into (+acc) | ||
| L12 | 1Krl_7_6 | 1Krl_7:6_1 | 1Krl_7:6_2 | 1Krl_7:6_3 | 1Krl_7:6_4 | 1Krl_7:6_5 | 1Krl_7:6_6 | 1Krl_7:6_7 | 1Krl_7:6_8 | 1Krl_7:6_9 | 1Krl_7:6_10 | 1Krl_7:6_11 | 1Krl_7:6_12 | 1Krl_7:6_13 | 1Krl_7:6_14 | 1Krl_7:6_15 | 1Krl_7:6_16 | 1Krl_7:6_17 | 1Krl_7:6_18 | 1Krl_7:6_19 | 1Krl_7:6_20 | 1Krl_7:6_21 | 1Krl_7:6_22 | 1Krl_7:6_23 | 1Krl_7:6_24 | 1Krl_7:6_25 | 1Krl_7:6_26 | 1Krl_7:6_27 | 1Krl_7:6_28 | 1Krl_7:6_29 | 1Krl_7:6_30 | 1Krl_7:6_31 | 1Krl_7:6_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_7_7 | καὶ ἤκουσαν οἱ ἀλλόφυλοι ὅτι συνηθροίσθησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς Μασσηφαθ, καὶ ἀνέβησαν σατράπαι ἀλλοφύλων ἐπὶ Ισραηλ· καὶ ἀκούουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου ἀλλοφύλων. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_7_7 | And the Philistines heard that all the children of Israel were gathered together to Massephath: and the lords of the Philistines went up against Israel: and the children of Israel heard, and they feared before the Philistines. (1 Samuel 7:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_7_7 | Skoro Filistyni posłyszeli, że Izraelici zebrali się w Mispa, władcy Filistynów wyruszyli przeciw Izraelitom. Kiedy usłyszeli o tym Izraelici, zlękli się Filistynów. (1 Sm 7:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_7_7 | καὶ | ἤκουσαν | οἱ | ἀλλόφυλοι | ὅτι | συνηθροίσθησαν | πάντες | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | εἰς | Μασσηφαθ, | καὶ | ἀνέβησαν | σατράπαι | ἀλλοφύλων | ἐπὶ | Ισραηλ· | καὶ | ἀκούουσιν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καὶ | ἐφοβήθησαν | ἀπὸ | προσώπου | ἀλλοφύλων. | ||||
| L05 | 1Krl_7_7 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ὅτι | συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἀλλό·φυλος -ον | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἀλλό·φυλος -ον | ||||||
| L06 | 1Krl_7_7 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Obcy | Ponieważ/tamto | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Syn | Izrael | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Obcy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Obcy | ||||
| L07 | 1Krl_7_7 | kai\ | E)/kousan | oi( | a)llo/fuloi | o(/ti | sunETroi/sTEsan | pa/ntes | oi( | ui(oi\ | *israEl | ei)s | *massEfaT, | kai\ | a)ne/bEsan | satra/pai | a)llofu/lOn | e)pi\ | *israEl· | kai\ | a)kou/ousin | oi( | ui(oi\ | *israEl | kai\ | e)fobE/TEsan | a)po\ | prosO/pou | a)llofu/lOn. | ||||
| L08 | 1Krl_7_7 | kai | Ekusan | hoi | allofyloi | hoti | synETroisTEsan | pantes | hoi | hyioi | israEl | eis | massEfaT, | kai | anebEsan | satrapai | allofylOn | epi | israEl· | kai | akuusin | hoi | hyioi | israEl | kai | efobETEsan | apo | prosOpu | allofylOn. | ||||
| L09 | 1Krl_7_7 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | C | VCI_API3P | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N_ASF | C | VZI_AAI3P | N1M_NPM | N2_GPM | P | N_ASM | C | V1_PAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VCI_API3P | P | N2N_GSN | N2_GPM | ||||
| L10 | 1Krl_7_7 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | foreign | because/that | to ??? | every all, each, every, the whole of | the | son | Israel | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to ascend | ć | foreign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | to hear | the | son | Israel | and also, even, namely | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | foreign | ||||
| L11 | 1Krl_7_7 | and | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | because/that | they-were-???-ed | all (nom|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | into (+acc) | and | they-ASCEND-ed | foreign ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | and | they-are-HEAR-ing, while HEAR-ing (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | they-were-FEAR-ed | away from (+gen) | face (gen) | foreign ([Adj] gen) | ||||||
| L12 | 1Krl_7_7 | 1Krl_7:7_1 | 1Krl_7:7_2 | 1Krl_7:7_3 | 1Krl_7:7_4 | 1Krl_7:7_5 | 1Krl_7:7_6 | 1Krl_7:7_7 | 1Krl_7:7_8 | 1Krl_7:7_9 | 1Krl_7:7_10 | 1Krl_7:7_11 | 1Krl_7:7_12 | 1Krl_7:7_13 | 1Krl_7:7_14 | 1Krl_7:7_15 | 1Krl_7:7_16 | 1Krl_7:7_17 | 1Krl_7:7_18 | 1Krl_7:7_19 | 1Krl_7:7_20 | 1Krl_7:7_21 | 1Krl_7:7_22 | 1Krl_7:7_23 | 1Krl_7:7_24 | 1Krl_7:7_25 | 1Krl_7:7_26 | 1Krl_7:7_27 | 1Krl_7:7_28 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_7_8 | καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Σαμουηλ Μὴ παρασιωπήσῃς ἀφ’ ἡμῶν τοῦ μὴ βοᾶν πρὸς κύριον θεόν σου, καὶ σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_7_8 | And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry to the Lord thy God for us, and he shall save us out of the hand of the Philistines. (1 Samuel 7:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_7_8 | Wtedy Izraelici prosili Samuela: «Nie przestawaj modlić się za nami do Pana, Boga naszego, aby nas wybawił z rąk Filistynów». (1 Sm 7:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_7_8 | καὶ | εἶπαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πρὸς | Σαμουηλ | Μὴ | παρασιωπήσῃς | ἀφ’ | ἡμῶν | τοῦ | μὴ | βοᾶν | πρὸς | κύριον | θεόν | σου, | καὶ | σώσει | ἡμᾶς | ἐκ | χειρὸς | ἀλλοφύλων. | ||||||||
| L05 | 1Krl_7_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | Σαμουήλ, ὁ | μή | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μή | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀλλό·φυλος -ον | |||||||||
| L06 | 1Krl_7_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Syn | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samuel | Nie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja | — | Nie | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Obcy | ||||||||
| L07 | 1Krl_7_8 | kai\ | ei)=pan | oi( | ui(oi\ | *israEl | pro\s | *samouEl | *mE\ | parasiOpE/sE|s | a)f’ | E(mO=n | tou= | mE\ | boa=n | pro\s | ku/rion | Teo/n | sou, | kai\ | sO/sei | E(ma=s | e)k | CHeiro\s | a)llofu/lOn. | ||||||||
| L08 | 1Krl_7_8 | kai | eipan | hoi | hyioi | israEl | pros | samuEl | mE | parasiOpEsEs | af’ | hEmOn | tu | mE | boan | pros | kyrion | Teon | su, | kai | sOsei | hEmas | ek | CHeiros | allofylOn. | ||||||||
| L09 | 1Krl_7_8 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N_ASM | D | VA_AAS2S | P | RP_GP | RA_GSN | D | V3_PAN | P | N2_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VF_FAI3S | RP_AP | P | N3_GSF | N2_GPM | ||||||||
| L10 | 1Krl_7_8 | and also, even, namely | to say/tell | the | son | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel | not | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I | the | not | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | foreign | ||||||||
| L11 | 1Krl_7_8 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel (indecl) | not | away from (+gen) | us (gen) | the (gen) | not | to-be-BELLOW-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) | us (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | foreign ([Adj] gen) | |||||||||
| L12 | 1Krl_7_8 | 1Krl_7:8_1 | 1Krl_7:8_2 | 1Krl_7:8_3 | 1Krl_7:8_4 | 1Krl_7:8_5 | 1Krl_7:8_6 | 1Krl_7:8_7 | 1Krl_7:8_8 | 1Krl_7:8_9 | 1Krl_7:8_10 | 1Krl_7:8_11 | 1Krl_7:8_12 | 1Krl_7:8_13 | 1Krl_7:8_14 | 1Krl_7:8_15 | 1Krl_7:8_16 | 1Krl_7:8_17 | 1Krl_7:8_18 | 1Krl_7:8_19 | 1Krl_7:8_20 | 1Krl_7:8_21 | 1Krl_7:8_22 | 1Krl_7:8_23 | 1Krl_7:8_24 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_7_9 | καὶ ἔλαβεν Σαμουηλἄρνα γαλαθηνὸν ἕνα καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωσιν σὺν παντὶ τῷ λαῷ τῷ κυρίῳ, καὶ ἐβόησεν Σαμουηλ πρὸς κύριον περὶ Ισραηλ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_7_9 | And Samuel took a sucking lamb, and offered it up as a whole-burnt-offering with all the people to the Lord: and Samuel cried to the Lord for Israel, and the Lord heard him. (1 Samuel 7:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_7_9 | Samuel wziął jedno jagnię ssące i złożył je na całopalenie Panu; wołał do Pana w sprawie Izraela, a Pan go wysłuchał. (1 Sm 7:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_7_9 | καὶ | ἔλαβεν | Σαμουηλ | ἄρνα | γαλαθηνὸν | ἕνα | καὶ | ἀνήνεγκεν | αὐτὸν | ὁλοκαύτωσιν | σὺν | παντὶ | τῷ | λαῷ | τῷ | κυρίῳ, | καὶ | ἐβόησεν | Σαμουηλ | πρὸς | κύριον | περὶ | Ισραηλ, | καὶ | ἐπήκουσεν | αὐτοῦ | κύριος. | |||||
| L05 | 1Krl_7_9 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σύν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | περί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||
| L06 | 1Krl_7_9 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Samuel | Jagnię | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | On/ona/to/to samo | — | Razem z/włączając (+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Samuel | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||
| L07 | 1Krl_7_9 | kai\ | e)/laben | *samouEl | a)/rna | galaTEno\n | e(/na | kai\ | a)nE/negken | au)to\n | o(lokau/tOsin | su\n | panti\ | tO=| | laO=| | tO=| | kuri/O|, | kai\ | e)bo/Esen | *samouEl | pro\s | ku/rion | peri\ | *israEl, | kai\ | e)pE/kousen | au)tou= | ku/rios. | |||||
| L08 | 1Krl_7_9 | kai | elaben | samuEl | arna | galaTEnon | hena | kai | anEnenken | auton | holokautOsin | syn | panti | tO | laO | tO | kyriO, | kai | eboEsen | samuEl | pros | kyrion | peri | israEl, | kai | epEkusen | autu | kyrios. | |||||
| L09 | 1Krl_7_9 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N3_ASM | A1B_ASM | A3_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N3I_ASF | P | A3_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N2_ASM | P | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_GSM | N2_NSM | |||||
| L10 | 1Krl_7_9 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Samuel | lamb | ć | one | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | he/she/it/same | ć | together with/including (+dat) | every all, each, every, the whole of | the | people | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to bellow | Samuel | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | about (+acc,+gen) | Israel | and also, even, namely | to hear | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||
| L11 | 1Krl_7_9 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Samuel (indecl) | lamb (acc) | one (acc) | and | he/she/it-BRING UP-ed | him/it/same (acc) | together with/including (+dat) | every (dat) | the (dat) | people (dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/she/it-BELLOW-ed | Samuel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | about (+acc,+gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-HEAR-ed | him/it/same (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||
| L12 | 1Krl_7_9 | 1Krl_7:9_1 | 1Krl_7:9_2 | 1Krl_7:9_3 | 1Krl_7:9_4 | 1Krl_7:9_5 | 1Krl_7:9_6 | 1Krl_7:9_7 | 1Krl_7:9_8 | 1Krl_7:9_9 | 1Krl_7:9_10 | 1Krl_7:9_11 | 1Krl_7:9_12 | 1Krl_7:9_13 | 1Krl_7:9_14 | 1Krl_7:9_15 | 1Krl_7:9_16 | 1Krl_7:9_17 | 1Krl_7:9_18 | 1Krl_7:9_19 | 1Krl_7:9_20 | 1Krl_7:9_21 | 1Krl_7:9_22 | 1Krl_7:9_23 | 1Krl_7:9_24 | 1Krl_7:9_25 | 1Krl_7:9_26 | 1Krl_7:9_27 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_7_10 | καὶ ἦν Σαμουηλ ἀναφέρων τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ ἀλλόφυλοι προσῆγον εἰς πόλεμον ἐπὶ Ισραηλ. καὶ ἐβρόντησεν κύριος ἐν φωνῇ μεγάλῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ συνεχύθησαν καὶ ἔπταισαν ἐνώπιον Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_7_10 | And Samuel was offering the whole-burnt-offering; and the Philistines drew near to war against Israel; and the Lord thundered with a mighty sound in that day upon the Philistines, and they were confounded and overthrown before Israel. (1 Samuel 7:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_7_10 | W czasie gdy Samuel składał całopalną ofiarę, Filistyni przystąpili do walki z Izraelitami. W tym dniu zagrzmiał Pan potężnym gromem przeciw Filistynom, wywołując popłoch, tak iż ponieśli klęskę przed Izraelitami. (1 Sm 7:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_7_10 | καὶ | ἦν | Σαμουηλ | ἀναφέρων | τὴν | ὁλοκαύτωσιν, | καὶ | ἀλλόφυλοι | προσῆγον | εἰς | πόλεμον | ἐπὶ | Ισραηλ. | καὶ | ἐβρόντησεν | κύριος | ἐν | φωνῇ | μεγάλῃ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἐπὶ | τοὺς | ἀλλοφύλους, | καὶ | συνεχύθησαν | καὶ | ἔπταισαν | ἐνώπιον | Ισραηλ. |
| L05 | 1Krl_7_10 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Σαμουήλ, ὁ | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ἀλλό·φυλος -ον | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) | καί | πταίω (πται-, πται·σ-, πται·σ-, επται·κ-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | Ἰσραήλ, ὁ | ||
| L06 | 1Krl_7_10 | I też, nawet, mianowicie | By być | Samuel | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | — | I też, nawet, mianowicie | Obcy | By prowadzić bliski | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By irytować | I też, nawet, mianowicie | By potykać się | W obecności z (+informacja); ??? | Izrael |
| L07 | 1Krl_7_10 | kai\ | E)=n | *samouEl | a)nafe/rOn | tE\n | o(lokau/tOsin, | kai\ | a)llo/fuloi | prosE=gon | ei)s | po/lemon | e)pi\ | *israEl. | kai\ | e)bro/ntEsen | ku/rios | e)n | fOnE=| | mega/lE| | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)pi\ | tou\s | a)llofu/lous, | kai\ | suneCHu/TEsan | kai\ | e)/ptaisan | e)nO/pion | *israEl. |
| L08 | 1Krl_7_10 | kai | En | samuEl | anaferOn | tEn | holokautOsin, | kai | allofyloi | prosEgon | eis | polemon | epi | israEl. | kai | ebrontEsen | kyrios | en | fOnE | megalE | en | tE | hEmera | ekeinE | epi | tus | allofylus, | kai | syneCHyTEsan | kai | eptaisan | enOpion | israEl. |
| L09 | 1Krl_7_10 | C | V9_IAI3S | N_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASF | N3I_ASF | C | N2_NPM | V1I_IAI3P | P | N2_ASM | P | N_ASM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1_DSF | A1_DSF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | RA_APM | N2_APM | C | VCI_API3P | C | VAI_AAI3P | P | N_ASM |
| L10 | 1Krl_7_10 | and also, even, namely | to be | Samuel | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | ć | and also, even, namely | foreign | to lead toward | into (+acc) | war [see polemic] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sound/voice cries; to sound | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | foreign | and also, even, namely | to rile | and also, even, namely | to stumble | in the presence of (+gen); ??? | Israel |
| L11 | 1Krl_7_10 | and | he/she/it-was | Samuel (indecl) | while BRING UP-ing (nom) | the (acc) | and | foreign ([Adj] nom|voc) | I-was-LEAD-ing-TOWARD, they-were-LEAD-ing-TOWARD | into (+acc) | war (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | foreign ([Adj] acc) | and | they-were-RILE-ed | and | they-STUMBLE-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Israel (indecl) | ||
| L12 | 1Krl_7_10 | 1Krl_7:10_1 | 1Krl_7:10_2 | 1Krl_7:10_3 | 1Krl_7:10_4 | 1Krl_7:10_5 | 1Krl_7:10_6 | 1Krl_7:10_7 | 1Krl_7:10_8 | 1Krl_7:10_9 | 1Krl_7:10_10 | 1Krl_7:10_11 | 1Krl_7:10_12 | 1Krl_7:10_13 | 1Krl_7:10_14 | 1Krl_7:10_15 | 1Krl_7:10_16 | 1Krl_7:10_17 | 1Krl_7:10_18 | 1Krl_7:10_19 | 1Krl_7:10_20 | 1Krl_7:10_21 | 1Krl_7:10_22 | 1Krl_7:10_23 | 1Krl_7:10_24 | 1Krl_7:10_25 | 1Krl_7:10_26 | 1Krl_7:10_27 | 1Krl_7:10_28 | 1Krl_7:10_29 | 1Krl_7:10_30 | 1Krl_7:10_31 | 1Krl_7:10_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_7_11 | καὶ ἐξῆλθαν ἄνδρες Ισραηλ ἐκ Μασσηφαθ καὶ κατεδίωξαν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἕως ὑποκάτω τοῦ Βαιθχορ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_7_11 | And the men of Israelwent forth out of Massephath, and pursued the Philistines, and smote them to the parts under Baethchor. (1 Samuel 7:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_7_11 | Mężowie izraelscywyruszyli z Mispa i puścili się w pogoń za Filistynami. Bili ich aż do Bet-Kar. (1 Sm 7:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_7_11 | καὶ | ἐξῆλθαν | ἄνδρες | Ισραηλ | ἐκ | Μασσηφαθ | καὶ | κατεδίωξαν | τοὺς | ἀλλοφύλους | καὶ | ἐπάταξαν | αὐτοὺς | ἕως | ὑποκάτω | τοῦ | Βαιθχορ. | |||||||||||||||
| L05 | 1Krl_7_11 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | καί | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὑπο·κάτω | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_7_11 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Poniżej | — | — | |||||||||||||||
| L07 | 1Krl_7_11 | kai\ | e)XE=lTan | a)/ndres | *israEl | e)k | *massEfaT | kai\ | katedi/OXan | tou\s | a)llofu/lous | kai\ | e)pa/taXan | au)tou\s | e(/Os | u(poka/tO | tou= | *baiTCHor. | |||||||||||||||
| L08 | 1Krl_7_11 | kai | eXElTan | andres | israEl | ek | massEfaT | kai | katediOXan | tus | allofylus | kai | epataXan | autus | heOs | hypokatO | tu | baiTCHor. | |||||||||||||||
| L09 | 1Krl_7_11 | C | VBI_AAI3P | N3_NPM | N_GSM | P | N_GSF | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | C | VAI_AAI3P | RD_APM | P | P | RA_GSM | N_GS | |||||||||||||||
| L10 | 1Krl_7_11 | and also, even, namely | to come out | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to chase after chase, search for, prosecute | the | foreign | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | until; dawn | below | the | ć | |||||||||||||||
| L11 | 1Krl_7_11 | and | they-COME-ed-OUT | men, husbands (nom|voc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | and | they-CHASE-ed-AFTER | the (acc) | foreign ([Adj] acc) | and | they-SMITE-ed | them/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | below | the (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_7_11 | 1Krl_7:11_1 | 1Krl_7:11_2 | 1Krl_7:11_3 | 1Krl_7:11_4 | 1Krl_7:11_5 | 1Krl_7:11_6 | 1Krl_7:11_7 | 1Krl_7:11_8 | 1Krl_7:11_9 | 1Krl_7:11_10 | 1Krl_7:11_11 | 1Krl_7:11_12 | 1Krl_7:11_13 | 1Krl_7:11_14 | 1Krl_7:11_15 | 1Krl_7:11_16 | 1Krl_7:11_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_7_12 | καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ λίθον ἕνα καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἀνὰ μέσον Μασσηφαθ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παλαιᾶς καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβενεζερ, Λίθος τοῦ βοηθοῦ, καὶ εἶπεν Ἕως ἐνταῦθα ἐβοήθησεν ἡμῖν κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_7_12 | And Samuel took a stone, and set it up between Massephath and the old city; and he called the name of it Abenezer, stone of the helper; and he said, Hitherto has the Lord helped us. (1 Samuel 7:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_7_12 | Potem Samuel wziął jeden kamień i ustawił między miastami Mispa a Jeszana, nazywając go Eben-Haezer, mówiąc: «Aż dotąd wspierał nas Pan». (1 Sm 7:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_7_12 | καὶ | ἔλαβεν | Σαμουηλ | λίθον | ἕνα | καὶ | ἔστησεν | αὐτὸν | ἀνὰ | μέσον | Μασσηφαθ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῆς | παλαιᾶς | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Αβενεζερ, | Λίθος | τοῦ | βοηθοῦ, | καὶ | εἶπεν | Ἕως | ἐνταῦθα | ἐβοήθησεν | ἡμῖν | κύριος. |
| L05 | 1Krl_7_12 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | λίθος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνά | μέσος -η -ον | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | παλαιός -ά -όν | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βοηθός -όν; βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||
| L06 | 1Krl_7_12 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Samuel | Kamień | Jeden | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | On/ona/to/to samo | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Stary | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | Kamień | — | Pomocny; by pomagać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Aż; świtaj | — | By pomagać | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 1Krl_7_12 | kai\ | e)/laben | *samouEl | li/Ton | e(/na | kai\ | e)/stEsen | au)to\n | a)na\ | me/son | *massEfaT | kai\ | a)na\ | me/son | tE=s | palaia=s | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *abeneDZer, | *li/Tos | tou= | boETou=, | kai\ | ei)=pen | *(/eOs | e)ntau=Ta | e)boE/TEsen | E(mi=n | ku/rios. |
| L08 | 1Krl_7_12 | kai | elaben | samuEl | liTon | hena | kai | estEsen | auton | ana | meson | massEfaT | kai | ana | meson | tEs | palaias | kai | ekalesen | to | onoma | autu | abeneDZer, | liTos | tu | boETu, | kai | eipen | eOs | entauTa | eboETEsen | hEmin | kyrios. |
| L09 | 1Krl_7_12 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_ASM | A3_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | A1_ASN | N_GSF | C | P | A1_ASN | RA_GSF | A1A_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_GSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | P | D | VAI_AAI3S | RP_DP | N2_NSM |
| L10 | 1Krl_7_12 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Samuel | stone | one | and also, even, namely | to cause to stand | he/she/it/same | up/each/by (+acc) | middle | ć | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | old | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | ć | stone | the | helpful; to help | and also, even, namely | to say/tell | until; dawn | ć | to help | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 1Krl_7_12 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Samuel (indecl) | stone (acc) | one (acc) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | him/it/same (acc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | old ([Adj] acc, gen) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | stone (nom) | the (gen) | helpful ([Adj] gen); be-you(sg)-being-HELP-ed! | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-HELP-ed | us (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||
| L12 | 1Krl_7_12 | 1Krl_7:12_1 | 1Krl_7:12_2 | 1Krl_7:12_3 | 1Krl_7:12_4 | 1Krl_7:12_5 | 1Krl_7:12_6 | 1Krl_7:12_7 | 1Krl_7:12_8 | 1Krl_7:12_9 | 1Krl_7:12_10 | 1Krl_7:12_11 | 1Krl_7:12_12 | 1Krl_7:12_13 | 1Krl_7:12_14 | 1Krl_7:12_15 | 1Krl_7:12_16 | 1Krl_7:12_17 | 1Krl_7:12_18 | 1Krl_7:12_19 | 1Krl_7:12_20 | 1Krl_7:12_21 | 1Krl_7:12_22 | 1Krl_7:12_23 | 1Krl_7:12_24 | 1Krl_7:12_25 | 1Krl_7:12_26 | 1Krl_7:12_27 | 1Krl_7:12_28 | 1Krl_7:12_29 | 1Krl_7:12_30 | 1Krl_7:12_31 | 1Krl_7:12_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_7_13 | καὶ ἐταπείνωσεν κύριος τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι προσελθεῖν εἰς ὅριον Ισραηλ· καὶ ἐγενήθη χεὶρ κυρίου ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ Σαμουηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_7_13 | So the Lord humbled the Philistines, and they did not anymore come into the border of Israel; and the hand of the Lord was against the Philistines all the days of Samuel. (1 Samuel 7:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_7_13 | Filistyni zostali pokonani tak, że nie wkraczali już odtąd do krainy izraelskiej. Ręka Pańska zawisła nad Filistynami po wszystkie dni życia Samuela. (1 Sm 7:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_7_13 | καὶ | ἐταπείνωσεν | κύριος | τοὺς | ἀλλοφύλους, | καὶ | οὐ | προσέθεντο | ἔτι | προσελθεῖν | εἰς | ὅριον | Ισραηλ· | καὶ | ἐγενήθη | χεὶρ | κυρίου | ἐπὶ | τοὺς | ἀλλοφύλους | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τοῦ | Σαμουηλ. | |||||||
| L05 | 1Krl_7_13 | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὅριον, -ου, τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | Σαμουήλ, ὁ | |||||||
| L06 | 1Krl_7_13 | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do | Jeszcze/jeszcze | By nadchodzić | Do (+przyspieszenie) | Granica | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ręka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Obcy | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | — | Samuel | |||||||
| L07 | 1Krl_7_13 | kai\ | e)tapei/nOsen | ku/rios | tou\s | a)llofu/lous, | kai\ | ou) | prose/Tento | e)/ti | proselTei=n | ei)s | o(/rion | *israEl· | kai\ | e)genE/TE | CHei\r | kuri/ou | e)pi\ | tou\s | a)llofu/lous | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tou= | *samouEl. | |||||||
| L08 | 1Krl_7_13 | kai | etapeinOsen | kyrios | tus | allofylus, | kai | u | proseTento | eti | proselTein | eis | horion | israEl· | kai | egenETE | CHeir | kyriu | epi | tus | allofylus | pasas | tas | hEmeras | tu | samuEl. | |||||||
| L09 | 1Krl_7_13 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | C | D | VEI_AMI3P | D | VB_AAN | P | N2N_ASN | N_GSM | C | VCI_API3S | N3_NSF | N2_GSM | P | RA_APM | N2_APM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM | N_GSM | |||||||
| L10 | 1Krl_7_13 | and also, even, namely | to lower | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | foreign | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to add to | yet/still | to approach | into (+acc) | boundary | Israel | and also, even, namely | to become become, happen | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | foreign | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | the | Samuel | |||||||
| L11 | 1Krl_7_13 | and | he/she/it-LOWER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | foreign ([Adj] acc) | and | not | they-were-ADD-ed-TO | yet/still | to-APPROACH | into (+acc) | boundary (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | hand (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | foreign ([Adj] acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | Samuel (indecl) | |||||||
| L12 | 1Krl_7_13 | 1Krl_7:13_1 | 1Krl_7:13_2 | 1Krl_7:13_3 | 1Krl_7:13_4 | 1Krl_7:13_5 | 1Krl_7:13_6 | 1Krl_7:13_7 | 1Krl_7:13_8 | 1Krl_7:13_9 | 1Krl_7:13_10 | 1Krl_7:13_11 | 1Krl_7:13_12 | 1Krl_7:13_13 | 1Krl_7:13_14 | 1Krl_7:13_15 | 1Krl_7:13_16 | 1Krl_7:13_17 | 1Krl_7:13_18 | 1Krl_7:13_19 | 1Krl_7:13_20 | 1Krl_7:13_21 | 1Krl_7:13_22 | 1Krl_7:13_23 | 1Krl_7:13_24 | 1Krl_7:13_25 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_7_14 | καὶ ἀπεδόθησαν αἱ πόλεις, ἃς ἔλαβον οἱ ἀλλόφυλοι παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἀπέδωκαν αὐτὰς τῷ Ισραηλ ἀπὸ Ἀσκαλῶνος ἕως Αζοβ, καὶ τὸ ὅριον Ισραηλ ἀφείλαντο ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων. καὶ ἦν εἰρήνη ἀνὰ μέσον Ισραηλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Αμορραίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_7_14 | And the cities which the Philistines took from the children of Israel were restored; and they restored them to Israel from Ascalon to Azob: and they took the coast of Israel out of the hand of the Philistines; and there was peace between Israel and the Amorite. (1 Samuel 7:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_7_14 | Powróciły do Izraela miasta, które zabrali im Filistyni od Ekronu aż do Gat; Izraelici zabrali z ręki Filistynów również te ziemie, które do nich należały. Nastał też okres pokoju między Izraelem i Amorytami. (1 Sm 7:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_7_14 | καὶ | ἀπεδόθησαν | αἱ | πόλεις, | ἃς | ἔλαβον | οἱ | ἀλλόφυλοι | παρὰ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | καὶ | ἀπέδωκαν | αὐτὰς | τῷ | Ισραηλ | ἀπὸ | Ἀσκαλῶνος | ἕως | Αζοβ, | καὶ | τὸ | ὅριον | Ισραηλ | ἀφείλαντο | ἐκ | χειρὸς | ἀλλοφύλων. | καὶ | ἦν | εἰρήνη |
| L05 | 1Krl_7_14 | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | παρά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀλλό·φυλος -ον | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰρήνη, -ης, ἡ | ||
| L06 | 1Krl_7_14 | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | Miasto | Kto/, który/, który | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Obcy | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | On/ona/to/to samo | — | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | — | Granica | Izrael | By pozbawiać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By być | Pokój |
| L07 | 1Krl_7_14 | kai\ | a)pedo/TEsan | ai( | po/leis, | a(/s | e)/labon | oi( | a)llo/fuloi | para\ | tO=n | ui(O=n | *israEl, | kai\ | a)pe/dOkan | au)ta\s | tO=| | *israEl | a)po\ | *)askalO=nos | e(/Os | *aDZob, | kai\ | to\ | o(/rion | *israEl | a)fei/lanto | e)k | CHeiro\s | a)llofu/lOn. | kai\ | E)=n | ei)rE/nE |
| L08 | 1Krl_7_14 | kai | apedoTEsan | hai | poleis, | has | elabon | hoi | allofyloi | para | tOn | hyiOn | israEl, | kai | apedOkan | autas | tO | israEl | apo | askalOnos | heOs | aDZob, | kai | to | horion | israEl | afeilanto | ek | CHeiros | allofylOn. | kai | En | eirEnE |
| L09 | 1Krl_7_14 | C | VCI_API3P | RA_NPF | N3I_NPF | RR_APF | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_APF | RA_DSM | N_DSM | P | N3W_GSF | P | N_GS | C | RA_ASN | N2N_ASN | N_GSM | VBI_AMI3P | P | N3_GSF | N2_GPM | C | V9_IAI3S | N1_NSF |
| L10 | 1Krl_7_14 | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | city | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | foreign | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | son | Israel | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | the | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | ć | and also, even, namely | the | boundary | Israel | to deprive | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | foreign | and also, even, namely | to be | peace |
| L11 | 1Krl_7_14 | and | they-were-GIVE BACK-ed | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | who/whom/which (acc) | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | they-GIVE BACK-ed | them/same (acc) | the (dat) | Israel (indecl) | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | the (nom|acc) | boundary (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | they-were-DEPRIVE-ed | out of (+gen) | hand (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | he/she/it-was | peace (nom|voc) | ||
| L12 | 1Krl_7_14 | 1Krl_7:14_1 | 1Krl_7:14_2 | 1Krl_7:14_3 | 1Krl_7:14_4 | 1Krl_7:14_5 | 1Krl_7:14_6 | 1Krl_7:14_7 | 1Krl_7:14_8 | 1Krl_7:14_9 | 1Krl_7:14_10 | 1Krl_7:14_11 | 1Krl_7:14_12 | 1Krl_7:14_13 | 1Krl_7:14_14 | 1Krl_7:14_15 | 1Krl_7:14_16 | 1Krl_7:14_17 | 1Krl_7:14_18 | 1Krl_7:14_19 | 1Krl_7:14_20 | 1Krl_7:14_21 | 1Krl_7:14_22 | 1Krl_7:14_23 | 1Krl_7:14_24 | 1Krl_7:14_25 | 1Krl_7:14_26 | 1Krl_7:14_27 | 1Krl_7:14_28 | 1Krl_7:14_29 | 1Krl_7:14_30 | 1Krl_7:14_31 | 1Krl_7:14_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_7_15 | καὶ ἐδίκαζεν Σαμουηλτὸν Ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_7_15 | And Samuel judged Israel all the days of his life. (1 Samuel 7:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_7_15 | Samuel sprawował sądy nad Izraelem przez cały ciąg swego życia. (1 Sm 7:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_7_15 | καὶ | ἐδίκαζεν | Σαμουηλ | τὸν | Ισραηλ | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | ζωῆς | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krl_7_15 | καί | δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) | Σαμουήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krl_7_15 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Samuel | — | Izrael | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krl_7_15 | kai\ | e)di/kaDZen | *samouEl | to\n | *israEl | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tE=s | DZOE=s | au)tou=· | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krl_7_15 | kai | edikaDZen | samuEl | ton | israEl | pasas | tas | hEmeras | tEs | DZOEs | autu· | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krl_7_15 | C | V1I_IAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krl_7_15 | and also, even, namely | to ??? | Samuel | the | Israel | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | the | life being, living, spirit;alive | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krl_7_15 | and | he/she/it-was-???-ing | Samuel (indecl) | the (acc) | Israel (indecl) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krl_7_15 | 1Krl_7:15_1 | 1Krl_7:15_2 | 1Krl_7:15_3 | 1Krl_7:15_4 | 1Krl_7:15_5 | 1Krl_7:15_6 | 1Krl_7:15_7 | 1Krl_7:15_8 | 1Krl_7:15_9 | 1Krl_7:15_10 | 1Krl_7:15_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_7_16 | καὶ ἐπορεύετο κατ’ ἐνιαυτὸν ἐνιαυτὸν καὶ ἐκύκλου Βαιθηλ καὶ τὴν Γαλγαλα καὶ τὴν Μασσηφαθ καὶ ἐδίκαζεν τὸν Ισραηλ ἐν πᾶσι τοῖς ἡγιασμένοις τούτοις, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_7_16 | And he went year by year, and went round Baethel, and Galgala, and Massephath; and he judged Israel in all these consecrated places. (1 Samuel 7:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_7_16 | Corocznie odbywał podróż do Betel, Gilgal i Mispa, sprawując sądy nad Izraelem we wszystkich tych miejscowościach. (1 Sm 7:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_7_16 | καὶ | ἐπορεύετο | κατ’ | ἐνιαυτὸν | ἐνιαυτὸν | καὶ | ἐκύκλου | Βαιθηλ | καὶ | τὴν | Γαλγαλα | καὶ | τὴν | Μασσηφαθ | καὶ | ἐδίκαζεν | τὸν | Ισραηλ | ἐν | πᾶσι | τοῖς | ἡγιασμένοις | τούτοις, | |||||||||
| L05 | 1Krl_7_16 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | κατά | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||
| L06 | 1Krl_7_16 | I też, nawet, mianowicie | By iść | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rok | Rok | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||
| L07 | 1Krl_7_16 | kai\ | e)poreu/eto | kat’ | e)niauto\n | e)niauto\n | kai\ | e)ku/klou | *baiTEl | kai\ | tE\n | *galgala | kai\ | tE\n | *massEfaT | kai\ | e)di/kaDZen | to\n | *israEl | e)n | pa=si | toi=s | E(giasme/nois | tou/tois, | |||||||||
| L08 | 1Krl_7_16 | kai | eporeueto | kat’ | eniauton | eniauton | kai | ekyklu | baiTEl | kai | tEn | galgala | kai | tEn | massEfaT | kai | edikaDZen | ton | israEl | en | pasi | tois | hEgiasmenois | tutois, | |||||||||
| L09 | 1Krl_7_16 | C | V1I_IMI3S | P | N2_ASM | N2_ASM | C | N2_GSM | N_AS | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C | V1I_IAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | A3_DPM | RA_DPM | VT_XMPDPM | RD_DPM | |||||||||
| L10 | 1Krl_7_16 | and also, even, namely | to go | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | year | year | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | to ??? | the | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | to consecrate sanctify,hallow, become holy | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||
| L11 | 1Krl_7_16 | and | he/she/it-was-being-GO-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | year (acc) | year (acc) | and | he/she/it-was-ENCIRCLE-ing, you(sg)-were-being-ENCIRCLE-ed | and | the (acc) | and | the (acc) | and | he/she/it-was-???-ing | the (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | having-been-CONSECRATE-ed (dat) | these (dat) | ||||||||||||
| L12 | 1Krl_7_16 | 1Krl_7:16_1 | 1Krl_7:16_2 | 1Krl_7:16_3 | 1Krl_7:16_4 | 1Krl_7:16_5 | 1Krl_7:16_6 | 1Krl_7:16_7 | 1Krl_7:16_8 | 1Krl_7:16_9 | 1Krl_7:16_10 | 1Krl_7:16_11 | 1Krl_7:16_12 | 1Krl_7:16_13 | 1Krl_7:16_14 | 1Krl_7:16_15 | 1Krl_7:16_16 | 1Krl_7:16_17 | 1Krl_7:16_18 | 1Krl_7:16_19 | 1Krl_7:16_20 | 1Krl_7:16_21 | 1Krl_7:16_22 | 1Krl_7:16_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_7_17 | ἡ δὲ ἀποστροφὴ αὐτοῦ εἰς Αρμαθαιμ, ὅτι ἐκεῖ ἦν ὁ οἶκος αὐτοῦ, καὶ ἐδίκαζεν ἐκεῖ τὸν Ισραηλ καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_7_17 | And his return was toArmathaim, because there was his house; and there he judged Israel, and built there an altar to the Lord. (1 Samuel 7:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_7_17 | Potem wracał do Rama, tam bowiem był jego dom, tam także sądził Izraela, tam również zbudował ołtarz Panu. (1 Sm 7:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_7_17 | ἡ | δὲ | ἀποστροφὴ | αὐτοῦ | εἰς | Αρμαθαιμ, | ὅτι | ἐκεῖ | ἦν | ὁ | οἶκος | αὐτοῦ, | καὶ | ἐδίκαζεν | ἐκεῖ | τὸν | Ισραηλ | καὶ | ᾠκοδόμησεν | ἐκεῖ | θυσιαστήριον | τῷ | κυρίῳ. | |||||||||
| L05 | 1Krl_7_17 | ὁ ἡ τό | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὅτι | ἐκεῖ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐκεῖ | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||
| L06 | 1Krl_7_17 | — | zaś | — | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Ponieważ/tamto | Tam | By być | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Tam | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Tam | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||
| L07 | 1Krl_7_17 | E( | de\ | a)postrofE\ | au)tou= | ei)s | *armaTaim, | o(/ti | e)kei= | E)=n | o( | oi)=kos | au)tou=, | kai\ | e)di/kaDZen | e)kei= | to\n | *israEl | kai\ | O)|kodo/mEsen | e)kei= | TusiastE/rion | tO=| | kuri/O|. | |||||||||
| L08 | 1Krl_7_17 | hE | de | apostrofE | autu | eis | armaTaim, | hoti | ekei | En | ho | oikos | autu, | kai | edikaDZen | ekei | ton | israEl | kai | OkodomEsen | ekei | TysiastErion | tO | kyriO. | |||||||||
| L09 | 1Krl_7_17 | RA_NSF | x | N1_NSF | RD_GSM | P | N_AS | C | D | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | V1I_IAI3S | D | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | D | N2N_ASN | RA_DSM | N2_DSM | |||||||||
| L10 | 1Krl_7_17 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | he/she/it/same | into (+acc) | ć | because/that | there | to be | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | there | the | Israel | and also, even, namely | to build/edify | there | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||
| L11 | 1Krl_7_17 | the (nom) | Yet | him/it/same (gen) | into (+acc) | because/that | there | he/she/it-was | the (nom) | house (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-???-ing | there | the (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | there | sanctuary (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||||
| L12 | 1Krl_7_17 | 1Krl_7:17_1 | 1Krl_7:17_2 | 1Krl_7:17_3 | 1Krl_7:17_4 | 1Krl_7:17_5 | 1Krl_7:17_6 | 1Krl_7:17_7 | 1Krl_7:17_8 | 1Krl_7:17_9 | 1Krl_7:17_10 | 1Krl_7:17_11 | 1Krl_7:17_12 | 1Krl_7:17_13 | 1Krl_7:17_14 | 1Krl_7:17_15 | 1Krl_7:17_16 | 1Krl_7:17_17 | 1Krl_7:17_18 | 1Krl_7:17_19 | 1Krl_7:17_20 | 1Krl_7:17_21 | 1Krl_7:17_22 | 1Krl_7:17_23 | |||||||||