Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krl_6 1Krl_8

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_7_1 καὶ ἔρχονται οἱ ἄνδρες Καριαθιαριμ καὶ ἀνάγουσιν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου καὶ εἰσάγουσιν αὐτὴν εἰς οἶκον Αμιναδαβ τὸν ἐν τῷ βουνῷ· καὶ τὸν Ελεαζαρ υἱὸν αὐτοῦ ἡγίασαν φυλάσσειν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου.
L02 1Krl_7_1 And the men of Cariathiarim come, and bring up the ark of the covenant of the Lord: and they bring it into the house of Aminadab in the hill; and they sanctified Eleazar his son to keep the ark of the covenant of the Lord. (1 Samuel 7:1 Brenton)
L03 1Krl_7_1 Przybyli mieszkańcy Kiriat-Jearim, zabrali Arkę Pańską i wprowadzili ją do domu Abinadaba na wzgórzu, Eleazara zaś, syna jego, poświęcili, aby strzegł Arki Pańskiej. (1 Sm 7:1 BT_4)
L04 1Krl_7_1 καὶ ἔρχονται οἱ ἄνδρες Καριαθιαριμ καὶ ἀνάγουσιν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου καὶ εἰσάγουσιν αὐτὴν εἰς οἶκον Αμιναδαβ τὸν ἐν τῷ βουνῷ· καὶ τὸν Ελεαζαρ υἱὸν αὐτοῦ ἡγίασαν φυλάσσειν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου.
L05 1Krl_7_1 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἀμιναδάβ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) καί ὁ ἡ τό Ἐλεάζαρ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_7_1 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By prowadzić Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By prowadzić do On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dom Amminadab w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wzgórze I też, nawet, mianowicie Eleazar Syn On/ona/to/to samo By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym By zabezpieczać się Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_7_1 kai\ e)/rCHontai oi( a)/ndres *kariaTiarim kai\ a)na/gousin tE\n kibOto\n diaTE/kEs kuri/ou kai\ ei)sa/gousin au)tE\n ei)s oi)=kon *aminadab to\n e)n tO=| bounO=|· kai\ to\n *eleaDZar ui(o\n au)tou= E(gi/asan fula/ssein tE\n kibOto\n diaTE/kEs kuri/ou.
L08 1Krl_7_1 kai erCHontai hoi andres kariaTiarim kai anagusin tEn kibOton diaTEkEs kyriu kai eisagusin autEn eis oikon aminadab ton en tO bunO· kai ton eleaDZar hyion autu hEgiasan fylassein tEn kibOton diaTEkEs kyriu.
L09 1Krl_7_1 C V1_PMI3P RA_NPM N3_NPM N_GS C V1_PAI3P RA_ASF N2_ASF N1_GSF N2_GSM C V1_PAI3P RD_ASF P N2_ASM N_GSM RA_ASM P RA_DSM N2_DSM C RA_ASM N_ASM N2_ASM RD_GSM VAI_AAI3P V1_PAN RA_ASF N2_ASF N1_GSF N2_GSM
L10 1Krl_7_1 and also, even, namely to come the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely to lead up the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to lead into he/she/it/same into (+acc) house Amminadab the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hill and also, even, namely the Eleazar son he/she/it/same to consecrate sanctify,hallow, become holy to guard the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_7_1 and they-are-being-COME-ed the (nom) men, husbands (nom|voc) and they-are-LEAD-ing-UP, while LEAD-ing-UP (dat) the (acc) ark (acc) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-are-LEAD-ing-INTO, while LEAD-ing-INTO (dat) her/it/same (acc) into (+acc) house (acc) Amminadab (indecl) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) hill (dat) and the (acc) Eleazar (indecl) son (acc) him/it/same (gen) they-CONSECRATE-ed to-be-GUARD-ing the (acc) ark (acc) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Krl_7_1 1Krl_7:1_1 1Krl_7:1_2 1Krl_7:1_3 1Krl_7:1_4 1Krl_7:1_5 1Krl_7:1_6 1Krl_7:1_7 1Krl_7:1_8 1Krl_7:1_9 1Krl_7:1_10 1Krl_7:1_11 1Krl_7:1_12 1Krl_7:1_13 1Krl_7:1_14 1Krl_7:1_15 1Krl_7:1_16 1Krl_7:1_17 1Krl_7:1_18 1Krl_7:1_19 1Krl_7:1_20 1Krl_7:1_21 1Krl_7:1_22 1Krl_7:1_23 1Krl_7:1_24 1Krl_7:1_25 1Krl_7:1_26 1Krl_7:1_27 1Krl_7:1_28 1Krl_7:1_29 1Krl_7:1_30 1Krl_7:1_31 1Krl_7:1_32
L13
L01 1Krl_7_2 καὶ ἐγενήθη ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἦν ἡ κιβωτὸς ἐν Καριαθιαριμ, ἐπλήθυναν αἱ ἡμέραι καὶ ἐγένοντο εἴκοσι ἔτη, καὶ ἐπέβλεψεν πᾶς οἶκος Ισραηλ ὀπίσω κυρίου.
L02 1Krl_7_2 And it came to pass from the time that the ark was in Cariathiarim, the days were multiplied, and the time was twenty years; and all the house of Israel looked after the Lord. (1 Samuel 7:2 Brenton)
L03 1Krl_7_2 Od chwili przybycia arki do Kiriat-Jearim upłynął długi okres lat dwudziestu. Cały dom Izraela zatęsknił za Panem. (1 Sm 7:2 BT_4)
L04 1Krl_7_2 Καὶ ἐγενήθη ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἦν κιβωτὸς ἐν Καριαθιαριμ, ἐπλήθυναν αἱ ἡμέραι καὶ ἐγένοντο εἴκοσι ἔτη, καὶ ἐπέβλεψεν πᾶς οἶκος Ισραηλ ὀπίσω κυρίου.
L05 1Krl_7_2 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀπό ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ἐν πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἔτο·ς, -ους, τό καί ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ ὀπίσω κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_7_2 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który Dzień By być Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wzrastać/mnóż się Dzień I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ikona; dwadzieścia Rok I też, nawet, mianowicie By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom Izrael Z tyłu w tył, z tyłu, potem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_7_2 *kai\ e)genE/TE a)f’ E(=s E(me/ras E)=n E( kibOto\s e)n *kariaTiarim, e)plE/Tunan ai( E(me/rai kai\ e)ge/nonto ei)/kosi e)/tE, kai\ e)pe/blePSen pa=s oi)=kos *israEl o)pi/sO kuri/ou.
L08 1Krl_7_2 kai egenETE af’ hEs hEmeras En hE kibOtos en kariaTiarim, eplETynan hai hEmerai kai egenonto eikosi etE, kai epeblePSen pas oikos israEl opisO kyriu.
L09 1Krl_7_2 C VCI_API3S P RR_GSF N1A_GSF V9_IAI3S RA_NSF N2_NSF P N_DS VAI_AAI3P RA_NPF N1A_NPF C VBI_AMI3P M N3E_APN C VAI_AAI3S A3_NSM N2_NSM N_GSM P N2_GSM
L10 1Krl_7_2 and also, even, namely to become become, happen from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing who/whom/which day to be the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to increase/multiply the day and also, even, namely to become become, happen icon; twenty year and also, even, namely to look upon overlook,look attentively every all, each, every, the whole of house Israel behind back, behind, after lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_7_2 and he/she/it-was-BECOME-ed away from (+gen) who/whom/which (gen) day (gen), days (acc) he/she/it-was the (nom) ark (nom) in/among/by (+dat) they-INCREASE/MULTIPLY-ed the (nom) days (nom|voc) and they-were-BECOME-ed icons (dat); twenty years (nom|acc|voc) and he/she/it-LOOK UPON-ed every (nom|voc) house (nom) Israel (indecl) behind lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Krl_7_2 1Krl_7:2_1 1Krl_7:2_2 1Krl_7:2_3 1Krl_7:2_4 1Krl_7:2_5 1Krl_7:2_6 1Krl_7:2_7 1Krl_7:2_8 1Krl_7:2_9 1Krl_7:2_10 1Krl_7:2_11 1Krl_7:2_12 1Krl_7:2_13 1Krl_7:2_14 1Krl_7:2_15 1Krl_7:2_16 1Krl_7:2_17 1Krl_7:2_18 1Krl_7:2_19 1Krl_7:2_20 1Krl_7:2_21 1Krl_7:2_22 1Krl_7:2_23 1Krl_7:2_24
L13
L01 1Krl_7_3 καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς πάντα οἶκον Ισραηλ λέγων Εἰ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν ὑμεῖς ἐπιστρέφετε πρὸς κύριον, περιέλετε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ τὰ ἄλση καὶ ἑτοιμάσατε τὰς καρδίας ὑμῶν πρὸς κύριον καὶ δουλεύσατε αὐτῷ μόνῳ, καὶ ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων.
L02 1Krl_7_3 And Samuel spoke toall the house of Israel, saying, If ye do with all your heart return to the Lord, take away the strange gods from the midst of you, and the groves, and prepare your hearts to serve the Lord, and serve him only; and he shall deliver you from the hand of the Philistines. (1 Samuel 7:3 Brenton)
L03 1Krl_7_3 Wtedy Samuel takpowiedział do całego domu Izraela: «Jeśli chcecie się nawrócić do Pana z całego serca, usuńcie spośród siebie wszystkich bogów obcych i Asztarty, a skierujcie wasze serca ku Panu, służcie więc tylko Jemu, a wybawi was z rąk Filistynów». (1 Sm 7:3 BT_4)
L04 1Krl_7_3 καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς πάντα οἶκον Ισραηλ λέγων Εἰ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν ὑμεῖς ἐπιστρέφετε πρὸς κύριον, περιέλετε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ τὰ ἄλση καὶ ἑτοιμάσατε τὰς καρδίας
L05 1Krl_7_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαμουήλ, ὁ πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ ἐν ὅλος -η -ον καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀλλότριος -ία -ον ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ
L06 1Krl_7_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Samuel Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom Izrael By mówić/opowiadaj Jeżeli w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty Ty By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj Bóg Innego/inni Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Ty I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Do gotowy Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 1Krl_7_3 kai\ ei)=pen *samouEl pro\s pa/nta oi)=kon *israEl le/gOn *ei) e)n o(/lE| kardi/a| u(mO=n u(mei=s e)pistre/fete pro\s ku/rion, perie/lete tou\s Teou\s tou\s a)llotri/ous e)k me/sou u(mO=n kai\ ta\ a)/lsE kai\ e(toima/sate ta\s kardi/as
L08 1Krl_7_3 kai eipen samuEl pros panta oikon israEl legOn ei en holE kardia hymOn hymeis epistrefete pros kyrion, perielete tus Teus tus allotrius ek mesu hymOn kai ta alsE kai hetoimasate tas kardias
L09 1Krl_7_3 C VBI_AAI3S N_NSM P A3_ASM N2_ASM N_GSM V1_PAPNSM x P A1_DSF N1A_DSF RP_GP RP_NP V1_PAI2P P N2_ASM VB_AAD2P RA_APM N2_APM RA_APM A1A_APM P A1_GSM RP_GP C RA_APN N3E_APN C VA_AAD2P RA_APF N1A_APF
L10 1Krl_7_3 and also, even, namely to say/tell Samuel toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of house Israel to say/tell if in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you you to turn around toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to taking off strip off, remove, take away the god [see theology] the of another/others out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done you and also, even, namely the ć and also, even, namely to ready the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L11 1Krl_7_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed Samuel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) house (acc) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) if in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) you(pl) (gen) you(pl) (nom) you(pl)-are-TURN-ing-AROUND, be-you(pl)-TURN-ing-AROUND! toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-TAKING OFF-you(pl)! the (acc) gods (acc) the (acc) of another/others (acc) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! you(pl) (gen) and the (nom|acc) and do-READY-you(pl)! the (acc) heart (gen), hearts (acc)
L12 1Krl_7_3 1Krl_7:3_1 1Krl_7:3_2 1Krl_7:3_3 1Krl_7:3_4 1Krl_7:3_5 1Krl_7:3_6 1Krl_7:3_7 1Krl_7:3_8 1Krl_7:3_9 1Krl_7:3_10 1Krl_7:3_11 1Krl_7:3_12 1Krl_7:3_13 1Krl_7:3_14 1Krl_7:3_15 1Krl_7:3_16 1Krl_7:3_17 1Krl_7:3_18 1Krl_7:3_19 1Krl_7:3_20 1Krl_7:3_21 1Krl_7:3_22 1Krl_7:3_23 1Krl_7:3_24 1Krl_7:3_25 1Krl_7:3_26 1Krl_7:3_27 1Krl_7:3_28 1Krl_7:3_29 1Krl_7:3_30 1Krl_7:3_31 1Krl_7:3_32
L13
L01 1Krl_7_4 καὶ περιεῖλον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰς Βααλιμ καὶ τὰ ἄλση Ασταρωθ καὶ ἐδούλευσαν κυρίῳ μόνῳ.
L02 1Krl_7_4 And the children of Israel took away Baalim and the groves of Astaroth, and served the Lord only. (1 Samuel 7:4 Brenton)
L03 1Krl_7_4 Synowie Izraela usunęli Baalów i Asztarty i służyli tylko samemu Panu. (1 Sm 7:4 BT_4)
L04 1Krl_7_4 καὶ περιεῖλον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰς Βααλιμ καὶ τὰ ἄλση Ασταρωθ καὶ ἐδούλευσαν κυρίῳ μόνῳ.
L05 1Krl_7_4 καί περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μόνος -η -ον
L06 1Krl_7_4 I też, nawet, mianowicie Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj Syn Izrael I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By być posłusznym być niewolnik, zasiadać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko)
L07 1Krl_7_4 kai\ periei=lon oi( ui(oi\ *israEl ta\s *baalim kai\ ta\ a)/lsE *astarOT kai\ e)dou/leusan kuri/O| mo/nO|.
L08 1Krl_7_4 kai perieilon hoi hyioi israEl tas baalim kai ta alsE astarOT kai eduleusan kyriO monO.
L09 1Krl_7_4 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_APF N_APF C RA_APN N3E_APN N_APN C VAI_AAI3P N2_DSM A1_DSM
L10 1Krl_7_4 and also, even, namely to taking off strip off, remove, take away the son Israel the ć and also, even, namely the ć ć and also, even, namely to obey to be a slave, serve lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone)
L11 1Krl_7_4 and I-TAKING OFF-ed, they-TAKING OFF-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (acc) and the (nom|acc) and they-OBEY-ed lord (dat); a lord ([Adj] dat) sole ([Adj] dat)
L12 1Krl_7_4 1Krl_7:4_1 1Krl_7:4_2 1Krl_7:4_3 1Krl_7:4_4 1Krl_7:4_5 1Krl_7:4_6 1Krl_7:4_7 1Krl_7:4_8 1Krl_7:4_9 1Krl_7:4_10 1Krl_7:4_11 1Krl_7:4_12 1Krl_7:4_13 1Krl_7:4_14 1Krl_7:4_15
L13
L01 1Krl_7_5 καὶ εἶπεν Σαμουηλ Ἀθροίσατε πάντα Ισραηλ εἰς Μασσηφαθ, καὶ προσεύξομαι περὶ ὑμῶν πρὸς κύριον.
L02 1Krl_7_5 And Samuel said, Gather all Israel to Massephath, and I will pray for you to the Lord. (1 Samuel 7:5 Brenton)
L03 1Krl_7_5 Wtedy zarządził Samuel: «Zgromadźcie wszystkich Izraelitów w Mispa: będę się modlił za wami do Pana». (1 Sm 7:5 BT_4)
L04 1Krl_7_5 καὶ εἶπεν Σαμουηλ Ἀθροίσατε πάντα Ισραηλ εἰς Μασσηφαθ, καὶ προσεύξομαι περὶ ὑμῶν πρὸς κύριον.
L05 1Krl_7_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαμουήλ, ὁ ἀθροίζω (αθροιζ-, αθροι·σ-, αθροι·σ-, -, ηθροισ-, αθροισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) περί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_7_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Samuel Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By modlić się się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ty Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_7_5 kai\ ei)=pen *samouEl *)aTroi/sate pa/nta *israEl ei)s *massEfaT, kai\ proseu/Xomai peri\ u(mO=n pro\s ku/rion.
L08 1Krl_7_5 kai eipen samuEl aTroisate panta israEl eis massEfaT, kai proseuXomai peri hymOn pros kyrion.
L09 1Krl_7_5 C VBI_AAI3S N_NSM VA_AAD2P A3_ASM N_ASM P N_ASF C VF_FMI1S P RP_GP P N2_ASM
L10 1Krl_7_5 and also, even, namely to say/tell Samuel to ??? every all, each, every, the whole of Israel into (+acc) ć and also, even, namely to pray about (+acc,+gen) you toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_7_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed Samuel (indecl) do-???-you(pl)! all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) into (+acc) and I-will-be-PRAY-ed about (+acc,+gen) you(pl) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 1Krl_7_5 1Krl_7:5_1 1Krl_7:5_2 1Krl_7:5_3 1Krl_7:5_4 1Krl_7:5_5 1Krl_7:5_6 1Krl_7:5_7 1Krl_7:5_8 1Krl_7:5_9 1Krl_7:5_10 1Krl_7:5_11 1Krl_7:5_12 1Krl_7:5_13 1Krl_7:5_14
L13
L01 1Krl_7_6 καὶ συνήχθησαν εἰςΜασσηφαθ καὶ ὑδρεύονται ὕδωρ καὶ ἐξέχεαν ἐνώπιον κυρίου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐνήστευσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπαν Ἡμαρτήκαμεν ἐνώπιον κυρίου· καὶ ἐδίκαζεν Σαμουηλ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ εἰς Μασσηφαθ.
L02 1Krl_7_6 And they were gathered together to Massephath, and they drew water, and poured it out upon the earth before the Lord. And they fasted on that day, and said, We have sinned before the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Massephath. (1 Samuel 7:6 Brenton)
L03 1Krl_7_6 Zgromadzili się wMispa i czerpali wodę, którą rozlewali przed Panem. Pościli również w tym dniu, tam też wołali: «Zgrzeszyliśmy przeciw Panu». Samuel sprawował sądy nad Izraelitami w Mispa. (1 Sm 7:6 BT_4)
L04 1Krl_7_6 καὶ συνήχθησαν εἰς Μασσηφαθ καὶ ὑδρεύονται ὕδωρ καὶ ἐξέχεαν ἐνώπιον κυρίου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐνήστευσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπαν Ἡμαρτήκαμεν ἐνώπιον κυρίου· καὶ ἐδίκαζεν Σαμουηλ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ εἰς
L05 1Krl_7_6 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) εἰς[1] καί ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) Σαμουήλ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1]
L06 1Krl_7_6 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Woda I też, nawet, mianowicie By wylewać się W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Do mocno {szybko} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By grzeszyć W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do ??? Samuel Syn Izrael Do (+przyspieszenie)
L07 1Krl_7_6 kai\ sunE/CHTEsan ei)s *massEfaT kai\ u(dreu/ontai u(/dOr kai\ e)Xe/CHean e)nO/pion kuri/ou e)pi\ tE\n gE=n kai\ e)nE/steusan e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kai\ ei)=pan *(EmartE/kamen e)nO/pion kuri/ou· kai\ e)di/kaDZen *samouEl tou\s ui(ou\s *israEl ei)s
L08 1Krl_7_6 kai synECHTEsan eis massEfaT kai hydreuontai hydOr kai eXeCHean enOpion kyriu epi tEn gEn kai enEsteusan en tE hEmera ekeinE kai eipan hEmartEkamen enOpion kyriu· kai edikaDZen samuEl tus hyius israEl eis
L09 1Krl_7_6 C VQI_API3P P N_ASF C V1_PMI3P N3_ASN C VAI_AAI3P P N2_GSM P RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3P P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VAI_AAI3P VX_XAI1P P N2_GSM C V1I_IAI3S N_NSM RA_APM N2_APM N_GSM P
L10 1Krl_7_6 and also, even, namely to gather together into (+acc) ć and also, even, namely ć water and also, even, namely to pour out in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to fast in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely to say/tell to sin in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to ??? Samuel the son Israel into (+acc)
L11 1Krl_7_6 and they-were-GATHER TOGETHER-ed into (+acc) and water (nom|acc|voc) and they-POUR-ed-OUT in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and they-FAST-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) we-have-SIN-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-was-???-ing Samuel (indecl) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) into (+acc)
L12 1Krl_7_6 1Krl_7:6_1 1Krl_7:6_2 1Krl_7:6_3 1Krl_7:6_4 1Krl_7:6_5 1Krl_7:6_6 1Krl_7:6_7 1Krl_7:6_8 1Krl_7:6_9 1Krl_7:6_10 1Krl_7:6_11 1Krl_7:6_12 1Krl_7:6_13 1Krl_7:6_14 1Krl_7:6_15 1Krl_7:6_16 1Krl_7:6_17 1Krl_7:6_18 1Krl_7:6_19 1Krl_7:6_20 1Krl_7:6_21 1Krl_7:6_22 1Krl_7:6_23 1Krl_7:6_24 1Krl_7:6_25 1Krl_7:6_26 1Krl_7:6_27 1Krl_7:6_28 1Krl_7:6_29 1Krl_7:6_30 1Krl_7:6_31 1Krl_7:6_32
L13
L01 1Krl_7_7 καὶ ἤκουσαν οἱ ἀλλόφυλοι ὅτι συνηθροίσθησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς Μασσηφαθ, καὶ ἀνέβησαν σατράπαι ἀλλοφύλων ἐπὶ Ισραηλ· καὶ ἀκούουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου ἀλλοφύλων.
L02 1Krl_7_7 And the Philistines heard that all the children of Israel were gathered together to Massephath: and the lords of the Philistines went up against Israel: and the children of Israel heard, and they feared before the Philistines. (1 Samuel 7:7 Brenton)
L03 1Krl_7_7 Skoro Filistyni posłyszeli, że Izraelici zebrali się w Mispa, władcy Filistynów wyruszyli przeciw Izraelitom. Kiedy usłyszeli o tym Izraelici, zlękli się Filistynów. (1 Sm 7:7 BT_4)
L04 1Krl_7_7 καὶ ἤκουσαν οἱ ἀλλόφυλοι ὅτι συνηθροίσθησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς Μασσηφαθ, καὶ ἀνέβησαν σατράπαι ἀλλοφύλων ἐπὶ Ισραηλ· καὶ ἀκούουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου ἀλλοφύλων.
L05 1Krl_7_7 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ὅτι συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἀλλό·φυλος -ον ἐπί Ἰσραήλ, ὁ καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἀλλό·φυλος -ον
L06 1Krl_7_7 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Obcy Ponieważ/tamto Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Izrael Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By podnosić Obcy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie By słyszeć Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By bać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Obcy
L07 1Krl_7_7 kai\ E)/kousan oi( a)llo/fuloi o(/ti sunETroi/sTEsan pa/ntes oi( ui(oi\ *israEl ei)s *massEfaT, kai\ a)ne/bEsan satra/pai a)llofu/lOn e)pi\ *israEl· kai\ a)kou/ousin oi( ui(oi\ *israEl kai\ e)fobE/TEsan a)po\ prosO/pou a)llofu/lOn.
L08 1Krl_7_7 kai Ekusan hoi allofyloi hoti synETroisTEsan pantes hoi hyioi israEl eis massEfaT, kai anebEsan satrapai allofylOn epi israEl· kai akuusin hoi hyioi israEl kai efobETEsan apo prosOpu allofylOn.
L09 1Krl_7_7 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM C VCI_API3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM N_GSM P N_ASF C VZI_AAI3P N1M_NPM N2_GPM P N_ASM C V1_PAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VCI_API3P P N2N_GSN N2_GPM
L10 1Krl_7_7 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to hear the foreign because/that to ??? every all, each, every, the whole of the son Israel into (+acc) ć and also, even, namely to ascend ć foreign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel and also, even, namely to hear the son Israel and also, even, namely to fear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face foreign
L11 1Krl_7_7 and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) because/that they-were-???-ed all (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) into (+acc) and they-ASCEND-ed foreign ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) and they-are-HEAR-ing, while HEAR-ing (dat) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and they-were-FEAR-ed away from (+gen) face (gen) foreign ([Adj] gen)
L12 1Krl_7_7 1Krl_7:7_1 1Krl_7:7_2 1Krl_7:7_3 1Krl_7:7_4 1Krl_7:7_5 1Krl_7:7_6 1Krl_7:7_7 1Krl_7:7_8 1Krl_7:7_9 1Krl_7:7_10 1Krl_7:7_11 1Krl_7:7_12 1Krl_7:7_13 1Krl_7:7_14 1Krl_7:7_15 1Krl_7:7_16 1Krl_7:7_17 1Krl_7:7_18 1Krl_7:7_19 1Krl_7:7_20 1Krl_7:7_21 1Krl_7:7_22 1Krl_7:7_23 1Krl_7:7_24 1Krl_7:7_25 1Krl_7:7_26 1Krl_7:7_27 1Krl_7:7_28
L13
L01 1Krl_7_8 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Σαμουηλ Μὴ παρασιωπήσῃς ἀφ’ ἡμῶν τοῦ μὴ βοᾶν πρὸς κύριον θεόν σου, καὶ σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων.
L02 1Krl_7_8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry to the Lord thy God for us, and he shall save us out of the hand of the Philistines. (1 Samuel 7:8 Brenton)
L03 1Krl_7_8 Wtedy Izraelici prosili Samuela: «Nie przestawaj modlić się za nami do Pana, Boga naszego, aby nas wybawił z rąk Filistynów». (1 Sm 7:8 BT_4)
L04 1Krl_7_8 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Σαμουηλ Μὴ παρασιωπήσῃς ἀφ’ ἡμῶν τοῦ μὴ βοᾶν πρὸς κύριον θεόν σου, καὶ σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων.
L05 1Krl_7_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πρός Σαμουήλ, ὁ μή ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μή βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἀλλό·φυλος -ον
L06 1Krl_7_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samuel Nie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja Nie By ryczeć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Obcy
L07 1Krl_7_8 kai\ ei)=pan oi( ui(oi\ *israEl pro\s *samouEl *mE\ parasiOpE/sE|s a)f’ E(mO=n tou= mE\ boa=n pro\s ku/rion Teo/n sou, kai\ sO/sei E(ma=s e)k CHeiro\s a)llofu/lOn.
L08 1Krl_7_8 kai eipan hoi hyioi israEl pros samuEl mE parasiOpEsEs af’ hEmOn tu mE boan pros kyrion Teon su, kai sOsei hEmas ek CHeiros allofylOn.
L09 1Krl_7_8 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N_ASM D VA_AAS2S P RP_GP RA_GSN D V3_PAN P N2_ASM N2_ASM RP_GS C VF_FAI3S RP_AP P N3_GSF N2_GPM
L10 1Krl_7_8 and also, even, namely to say/tell the son Israel toward (+acc,+gen,+dat) Samuel not ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I the not to bellow toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] you; your/yours(sg) and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I out of (+gen) ἐξ beforevowels hand foreign
L11 1Krl_7_8 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Samuel (indecl) not away from (+gen) us (gen) the (gen) not to-be-BELLOW-ing toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) us (acc) out of (+gen) hand (gen) foreign ([Adj] gen)
L12 1Krl_7_8 1Krl_7:8_1 1Krl_7:8_2 1Krl_7:8_3 1Krl_7:8_4 1Krl_7:8_5 1Krl_7:8_6 1Krl_7:8_7 1Krl_7:8_8 1Krl_7:8_9 1Krl_7:8_10 1Krl_7:8_11 1Krl_7:8_12 1Krl_7:8_13 1Krl_7:8_14 1Krl_7:8_15 1Krl_7:8_16 1Krl_7:8_17 1Krl_7:8_18 1Krl_7:8_19 1Krl_7:8_20 1Krl_7:8_21 1Krl_7:8_22 1Krl_7:8_23 1Krl_7:8_24
L13
L01 1Krl_7_9 καὶ ἔλαβεν Σαμουηλἄρνα γαλαθηνὸν ἕνα καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωσιν σὺν παντὶ τῷ λαῷ τῷ κυρίῳ, καὶ ἐβόησεν Σαμουηλ πρὸς κύριον περὶ Ισραηλ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ κύριος.
L02 1Krl_7_9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it up as a whole-burnt-offering with all the people to the Lord: and Samuel cried to the Lord for Israel, and the Lord heard him. (1 Samuel 7:9 Brenton)
L03 1Krl_7_9 Samuel wziął jedno jagnię ssące i złożył je na całopalenie Panu; wołał do Pana w sprawie Izraela, a Pan go wysłuchał. (1 Sm 7:9 BT_4)
L04 1Krl_7_9 καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ ἄρνα γαλαθηνὸν ἕνα καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωσιν σὺν παντὶ τῷ λαῷ τῷ κυρίῳ, καὶ ἐβόησεν Σαμουηλ πρὸς κύριον περὶ Ισραηλ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ κύριος.
L05 1Krl_7_9 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Σαμουήλ, ὁ ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σύν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) Σαμουήλ, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] περί Ἰσραήλ, ὁ καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_7_9 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Samuel Jagnię Jeden I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj On/ona/to/to samo Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By ryczeć Samuel Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Izrael I też, nawet, mianowicie By słyszeć On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_7_9 kai\ e)/laben *samouEl a)/rna galaTEno\n e(/na kai\ a)nE/negken au)to\n o(lokau/tOsin su\n panti\ tO=| laO=| tO=| kuri/O|, kai\ e)bo/Esen *samouEl pro\s ku/rion peri\ *israEl, kai\ e)pE/kousen au)tou= ku/rios.
L08 1Krl_7_9 kai elaben samuEl arna galaTEnon hena kai anEnenken auton holokautOsin syn panti tO laO tO kyriO, kai eboEsen samuEl pros kyrion peri israEl, kai epEkusen autu kyrios.
L09 1Krl_7_9 C VBI_AAI3S N_NSM N3_ASM A1B_ASM A3_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM N3I_ASF P A3_DSM RA_DSM N2_DSM RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3S N_NSM P N2_ASM P N_GSM C VAI_AAI3S RD_GSM N2_NSM
L10 1Krl_7_9 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Samuel lamb ć one and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same ć together with/including (+dat) every all, each, every, the whole of the people the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to bellow Samuel toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. about (+acc,+gen) Israel and also, even, namely to hear he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_7_9 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Samuel (indecl) lamb (acc) one (acc) and he/she/it-BRING UP-ed him/it/same (acc) together with/including (+dat) every (dat) the (dat) people (dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/she/it-BELLOW-ed Samuel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) about (+acc,+gen) Israel (indecl) and he/she/it-HEAR-ed him/it/same (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 1Krl_7_9 1Krl_7:9_1 1Krl_7:9_2 1Krl_7:9_3 1Krl_7:9_4 1Krl_7:9_5 1Krl_7:9_6 1Krl_7:9_7 1Krl_7:9_8 1Krl_7:9_9 1Krl_7:9_10 1Krl_7:9_11 1Krl_7:9_12 1Krl_7:9_13 1Krl_7:9_14 1Krl_7:9_15 1Krl_7:9_16 1Krl_7:9_17 1Krl_7:9_18 1Krl_7:9_19 1Krl_7:9_20 1Krl_7:9_21 1Krl_7:9_22 1Krl_7:9_23 1Krl_7:9_24 1Krl_7:9_25 1Krl_7:9_26 1Krl_7:9_27
L13
L01 1Krl_7_10 καὶ ἦν Σαμουηλ ἀναφέρων τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ ἀλλόφυλοι προσῆγον εἰς πόλεμον ἐπὶ Ισραηλ. καὶ ἐβρόντησεν κύριος ἐν φωνῇ μεγάλῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ συνεχύθησαν καὶ ἔπταισαν ἐνώπιον Ισραηλ.
L02 1Krl_7_10 And Samuel was offering the whole-burnt-offering; and the Philistines drew near to war against Israel; and the Lord thundered with a mighty sound in that day upon the Philistines, and they were confounded and overthrown before Israel. (1 Samuel 7:10 Brenton)
L03 1Krl_7_10 W czasie gdy Samuel składał całopalną ofiarę, Filistyni przystąpili do walki z Izraelitami. W tym dniu zagrzmiał Pan potężnym gromem przeciw Filistynom, wywołując popłoch, tak iż ponieśli klęskę przed Izraelitami. (1 Sm 7:10 BT_4)
L04 1Krl_7_10 καὶ ἦν Σαμουηλ ἀναφέρων τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ ἀλλόφυλοι προσῆγον εἰς πόλεμον ἐπὶ Ισραηλ. καὶ ἐβρόντησεν κύριος ἐν φωνῇ μεγάλῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ συνεχύθησαν καὶ ἔπταισαν ἐνώπιον Ισραηλ.
L05 1Krl_7_10 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Σαμουήλ, ὁ ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό καί ἀλλό·φυλος -ον προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ ἐπί Ἰσραήλ, ὁ καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐπί ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) καί πταίω (πται-, πται·σ-, πται·σ-, επται·κ-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krl_7_10 I też, nawet, mianowicie By być Samuel By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj I też, nawet, mianowicie Obcy By prowadzić bliski Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obcy I też, nawet, mianowicie By irytować I też, nawet, mianowicie By potykać się W obecności z (+informacja); ??? Izrael
L07 1Krl_7_10 kai\ E)=n *samouEl a)nafe/rOn tE\n o(lokau/tOsin, kai\ a)llo/fuloi prosE=gon ei)s po/lemon e)pi\ *israEl. kai\ e)bro/ntEsen ku/rios e)n fOnE=| mega/lE| e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)pi\ tou\s a)llofu/lous, kai\ suneCHu/TEsan kai\ e)/ptaisan e)nO/pion *israEl.
L08 1Krl_7_10 kai En samuEl anaferOn tEn holokautOsin, kai allofyloi prosEgon eis polemon epi israEl. kai ebrontEsen kyrios en fOnE megalE en tE hEmera ekeinE epi tus allofylus, kai syneCHyTEsan kai eptaisan enOpion israEl.
L09 1Krl_7_10 C V9_IAI3S N_NSM V1_PAPNSM RA_ASF N3I_ASF C N2_NPM V1I_IAI3P P N2_ASM P N_ASM C VAI_AAI3S N2_NSM P N1_DSF A1_DSF P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P RA_APM N2_APM C VCI_API3P C VAI_AAI3P P N_ASM
L10 1Krl_7_10 and also, even, namely to be Samuel to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state the ć and also, even, namely foreign to lead toward into (+acc) war [see polemic] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel and also, even, namely ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sound/voice cries; to sound great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the foreign and also, even, namely to rile and also, even, namely to stumble in the presence of (+gen); ??? Israel
L11 1Krl_7_10 and he/she/it-was Samuel (indecl) while BRING UP-ing (nom) the (acc) and foreign ([Adj] nom|voc) I-was-LEAD-ing-TOWARD, they-were-LEAD-ing-TOWARD into (+acc) war (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) foreign ([Adj] acc) and they-were-RILE-ed and they-STUMBLE-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) Israel (indecl)
L12 1Krl_7_10 1Krl_7:10_1 1Krl_7:10_2 1Krl_7:10_3 1Krl_7:10_4 1Krl_7:10_5 1Krl_7:10_6 1Krl_7:10_7 1Krl_7:10_8 1Krl_7:10_9 1Krl_7:10_10 1Krl_7:10_11 1Krl_7:10_12 1Krl_7:10_13 1Krl_7:10_14 1Krl_7:10_15 1Krl_7:10_16 1Krl_7:10_17 1Krl_7:10_18 1Krl_7:10_19 1Krl_7:10_20 1Krl_7:10_21 1Krl_7:10_22 1Krl_7:10_23 1Krl_7:10_24 1Krl_7:10_25 1Krl_7:10_26 1Krl_7:10_27 1Krl_7:10_28 1Krl_7:10_29 1Krl_7:10_30 1Krl_7:10_31 1Krl_7:10_32
L13
L01 1Krl_7_11 καὶ ἐξῆλθαν ἄνδρες Ισραηλ ἐκ Μασσηφαθ καὶ κατεδίωξαν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἕως ὑποκάτω τοῦ Βαιθχορ.
L02 1Krl_7_11 And the men of Israelwent forth out of Massephath, and pursued the Philistines, and smote them to the parts under Baethchor. (1 Samuel 7:11 Brenton)
L03 1Krl_7_11 Mężowie izraelscywyruszyli z Mispa i puścili się w pogoń za Filistynami. Bili ich aż do Bet-Kar. (1 Sm 7:11 BT_4)
L04 1Krl_7_11 καὶ ἐξῆλθαν ἄνδρες Ισραηλ ἐκ Μασσηφαθ καὶ κατεδίωξαν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἕως ὑποκάτω τοῦ Βαιθχορ.
L05 1Krl_7_11 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ ἐκ καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὑπο·κάτω ὁ ἡ τό
L06 1Krl_7_11 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Obcy I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo Aż; świtaj Poniżej
L07 1Krl_7_11 kai\ e)XE=lTan a)/ndres *israEl e)k *massEfaT kai\ katedi/OXan tou\s a)llofu/lous kai\ e)pa/taXan au)tou\s e(/Os u(poka/tO tou= *baiTCHor.
L08 1Krl_7_11 kai eXElTan andres israEl ek massEfaT kai katediOXan tus allofylus kai epataXan autus heOs hypokatO tu baiTCHor.
L09 1Krl_7_11 C VBI_AAI3P N3_NPM N_GSM P N_GSF C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM C VAI_AAI3P RD_APM P P RA_GSM N_GS
L10 1Krl_7_11 and also, even, namely to come out man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute the foreign and also, even, namely to smite he/she/it/same until; dawn below the ć
L11 1Krl_7_11 and they-COME-ed-OUT men, husbands (nom|voc) Israel (indecl) out of (+gen) and they-CHASE-ed-AFTER the (acc) foreign ([Adj] acc) and they-SMITE-ed them/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) below the (gen)
L12 1Krl_7_11 1Krl_7:11_1 1Krl_7:11_2 1Krl_7:11_3 1Krl_7:11_4 1Krl_7:11_5 1Krl_7:11_6 1Krl_7:11_7 1Krl_7:11_8 1Krl_7:11_9 1Krl_7:11_10 1Krl_7:11_11 1Krl_7:11_12 1Krl_7:11_13 1Krl_7:11_14 1Krl_7:11_15 1Krl_7:11_16 1Krl_7:11_17
L13
L01 1Krl_7_12 καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ λίθον ἕνα καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἀνὰ μέσον Μασσηφαθ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παλαιᾶς καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβενεζερ, Λίθος τοῦ βοηθοῦ, καὶ εἶπεν Ἕως ἐνταῦθα ἐβοήθησεν ἡμῖν κύριος.
L02 1Krl_7_12 And Samuel took a stone, and set it up between Massephath and the old city; and he called the name of it Abenezer, stone of the helper; and he said, Hitherto has the Lord helped us. (1 Samuel 7:12 Brenton)
L03 1Krl_7_12 Potem Samuel wziął jeden kamień i ustawił między miastami Mispa a Jeszana, nazywając go Eben-Haezer, mówiąc: «Aż dotąd wspierał nas Pan». (1 Sm 7:12 BT_4)
L04 1Krl_7_12 καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ λίθον ἕνα καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἀνὰ μέσον Μασσηφαθ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παλαιᾶς καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβενεζερ, Λίθος τοῦ βοηθοῦ, καὶ εἶπεν Ἕως ἐνταῦθα ἐβοήθησεν ἡμῖν κύριος.
L05 1Krl_7_12 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Σαμουήλ, ὁ λίθος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀνά μέσος -η -ον καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό παλαιός -ά -όν καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό λίθος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βοηθός -όν; βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_7_12 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Samuel Kamień Jeden I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Stary I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Kamień Pomocny; by pomagać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Aż; świtaj By pomagać Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_7_12 kai\ e)/laben *samouEl li/Ton e(/na kai\ e)/stEsen au)to\n a)na\ me/son *massEfaT kai\ a)na\ me/son tE=s palaia=s kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma au)tou= *abeneDZer, *li/Tos tou= boETou=, kai\ ei)=pen *(/eOs e)ntau=Ta e)boE/TEsen E(mi=n ku/rios.
L08 1Krl_7_12 kai elaben samuEl liTon hena kai estEsen auton ana meson massEfaT kai ana meson tEs palaias kai ekalesen to onoma autu abeneDZer, liTos tu boETu, kai eipen eOs entauTa eboETEsen hEmin kyrios.
L09 1Krl_7_12 C VBI_AAI3S N_NSM N2_ASM A3_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM P A1_ASN N_GSF C P A1_ASN RA_GSF A1A_GSF C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_GSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S P D VAI_AAI3S RP_DP N2_NSM
L10 1Krl_7_12 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Samuel stone one and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same up/each/by (+acc) middle ć and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the old and also, even, namely to call call the name with regard to he/she/it/same ć stone the helpful; to help and also, even, namely to say/tell until; dawn ć to help I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_7_12 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Samuel (indecl) stone (acc) one (acc) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand him/it/same (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) old ([Adj] acc, gen) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) stone (nom) the (gen) helpful ([Adj] gen); be-you(sg)-being-HELP-ed! and he/she/it-SAY/TELL-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-HELP-ed us (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 1Krl_7_12 1Krl_7:12_1 1Krl_7:12_2 1Krl_7:12_3 1Krl_7:12_4 1Krl_7:12_5 1Krl_7:12_6 1Krl_7:12_7 1Krl_7:12_8 1Krl_7:12_9 1Krl_7:12_10 1Krl_7:12_11 1Krl_7:12_12 1Krl_7:12_13 1Krl_7:12_14 1Krl_7:12_15 1Krl_7:12_16 1Krl_7:12_17 1Krl_7:12_18 1Krl_7:12_19 1Krl_7:12_20 1Krl_7:12_21 1Krl_7:12_22 1Krl_7:12_23 1Krl_7:12_24 1Krl_7:12_25 1Krl_7:12_26 1Krl_7:12_27 1Krl_7:12_28 1Krl_7:12_29 1Krl_7:12_30 1Krl_7:12_31 1Krl_7:12_32
L13
L01 1Krl_7_13 καὶ ἐταπείνωσεν κύριος τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι προσελθεῖν εἰς ὅριον Ισραηλ· καὶ ἐγενήθη χεὶρ κυρίου ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ Σαμουηλ.
L02 1Krl_7_13 So the Lord humbled the Philistines, and they did not anymore come into the border of Israel; and the hand of the Lord was against the Philistines all the days of Samuel. (1 Samuel 7:13 Brenton)
L03 1Krl_7_13 Filistyni zostali pokonani tak, że nie wkraczali już odtąd do krainy izraelskiej. Ręka Pańska zawisła nad Filistynami po wszystkie dni życia Samuela. (1 Sm 7:13 BT_4)
L04 1Krl_7_13 καὶ ἐταπείνωσεν κύριος τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι προσελθεῖν εἰς ὅριον Ισραηλ· καὶ ἐγενήθη χεὶρ κυρίου ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ Σαμουηλ.
L05 1Krl_7_13 καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὅριον, -ου, τό Ἰσραήλ, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό Σαμουήλ, ὁ
L06 1Krl_7_13 I też, nawet, mianowicie Do niżej lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Obcy I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dodawać do Jeszcze/jeszcze By nadchodzić Do (+przyspieszenie) Granica Izrael I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ręka lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obcy Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Samuel
L07 1Krl_7_13 kai\ e)tapei/nOsen ku/rios tou\s a)llofu/lous, kai\ ou) prose/Tento e)/ti proselTei=n ei)s o(/rion *israEl· kai\ e)genE/TE CHei\r kuri/ou e)pi\ tou\s a)llofu/lous pa/sas ta\s E(me/ras tou= *samouEl.
L08 1Krl_7_13 kai etapeinOsen kyrios tus allofylus, kai u proseTento eti proselTein eis horion israEl· kai egenETE CHeir kyriu epi tus allofylus pasas tas hEmeras tu samuEl.
L09 1Krl_7_13 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_APM N2_APM C D VEI_AMI3P D VB_AAN P N2N_ASN N_GSM C VCI_API3S N3_NSF N2_GSM P RA_APM N2_APM A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSM N_GSM
L10 1Krl_7_13 and also, even, namely to lower lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the foreign and also, even, namely οὐχ before rough breathing to add to yet/still to approach into (+acc) boundary Israel and also, even, namely to become become, happen hand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the foreign every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day the Samuel
L11 1Krl_7_13 and he/she/it-LOWER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) foreign ([Adj] acc) and not they-were-ADD-ed-TO yet/still to-APPROACH into (+acc) boundary (nom|acc|voc) Israel (indecl) and he/she/it-was-BECOME-ed hand (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) foreign ([Adj] acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) Samuel (indecl)
L12 1Krl_7_13 1Krl_7:13_1 1Krl_7:13_2 1Krl_7:13_3 1Krl_7:13_4 1Krl_7:13_5 1Krl_7:13_6 1Krl_7:13_7 1Krl_7:13_8 1Krl_7:13_9 1Krl_7:13_10 1Krl_7:13_11 1Krl_7:13_12 1Krl_7:13_13 1Krl_7:13_14 1Krl_7:13_15 1Krl_7:13_16 1Krl_7:13_17 1Krl_7:13_18 1Krl_7:13_19 1Krl_7:13_20 1Krl_7:13_21 1Krl_7:13_22 1Krl_7:13_23 1Krl_7:13_24 1Krl_7:13_25
L13
L01 1Krl_7_14 καὶ ἀπεδόθησαν αἱ πόλεις, ἃς ἔλαβον οἱ ἀλλόφυλοι παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἀπέδωκαν αὐτὰς τῷ Ισραηλ ἀπὸ Ἀσκαλῶνος ἕως Αζοβ, καὶ τὸ ὅριον Ισραηλ ἀφείλαντο ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων. καὶ ἦν εἰρήνη ἀνὰ μέσον Ισραηλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Αμορραίου.
L02 1Krl_7_14 And the cities which the Philistines took from the children of Israel were restored; and they restored them to Israel from Ascalon to Azob: and they took the coast of Israel out of the hand of the Philistines; and there was peace between Israel and the Amorite. (1 Samuel 7:14 Brenton)
L03 1Krl_7_14 Powróciły do Izraela miasta, które zabrali im Filistyni od Ekronu aż do Gat; Izraelici zabrali z ręki Filistynów również te ziemie, które do nich należały. Nastał też okres pokoju między Izraelem i Amorytami. (1 Sm 7:14 BT_4)
L04 1Krl_7_14 καὶ ἀπεδόθησαν αἱ πόλεις, ἃς ἔλαβον οἱ ἀλλόφυλοι παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἀπέδωκαν αὐτὰς τῷ Ισραηλ ἀπὸ Ἀσκαλῶνος ἕως Αζοβ, καὶ τὸ ὅριον Ισραηλ ἀφείλαντο ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων. καὶ ἦν εἰρήνη
L05 1Krl_7_14 καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον παρά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό Ἰσραήλ, ὁ ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἀλλό·φυλος -ον καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 1Krl_7_14 I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Miasto Kto/, który/, który By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Obcy fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się On/ona/to/to samo Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie Granica Izrael By pozbawiać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Obcy I też, nawet, mianowicie By być Pokój
L07 1Krl_7_14 kai\ a)pedo/TEsan ai( po/leis, a(/s e)/labon oi( a)llo/fuloi para\ tO=n ui(O=n *israEl, kai\ a)pe/dOkan au)ta\s tO=| *israEl a)po\ *)askalO=nos e(/Os *aDZob, kai\ to\ o(/rion *israEl a)fei/lanto e)k CHeiro\s a)llofu/lOn. kai\ E)=n ei)rE/nE
L08 1Krl_7_14 kai apedoTEsan hai poleis, has elabon hoi allofyloi para tOn hyiOn israEl, kai apedOkan autas tO israEl apo askalOnos heOs aDZob, kai to horion israEl afeilanto ek CHeiros allofylOn. kai En eirEnE
L09 1Krl_7_14 C VCI_API3P RA_NPF N3I_NPF RR_APF VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM P RA_GPM N2_GPM N_GSM C VAI_AAI3P RD_APF RA_DSM N_DSM P N3W_GSF P N_GS C RA_ASN N2N_ASN N_GSM VBI_AMI3P P N3_GSF N2_GPM C V9_IAI3S N1_NSF
L10 1Krl_7_14 and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer the city who/whom/which to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the foreign frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the son Israel and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same the Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until; dawn ć and also, even, namely the boundary Israel to deprive out of (+gen) ἐξ beforevowels hand foreign and also, even, namely to be peace
L11 1Krl_7_14 and they-were-GIVE BACK-ed the (nom) cities (acc, nom|voc) who/whom/which (acc) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and they-GIVE BACK-ed them/same (acc) the (dat) Israel (indecl) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and the (nom|acc) boundary (nom|acc|voc) Israel (indecl) they-were-DEPRIVE-ed out of (+gen) hand (gen) foreign ([Adj] gen) and he/she/it-was peace (nom|voc)
L12 1Krl_7_14 1Krl_7:14_1 1Krl_7:14_2 1Krl_7:14_3 1Krl_7:14_4 1Krl_7:14_5 1Krl_7:14_6 1Krl_7:14_7 1Krl_7:14_8 1Krl_7:14_9 1Krl_7:14_10 1Krl_7:14_11 1Krl_7:14_12 1Krl_7:14_13 1Krl_7:14_14 1Krl_7:14_15 1Krl_7:14_16 1Krl_7:14_17 1Krl_7:14_18 1Krl_7:14_19 1Krl_7:14_20 1Krl_7:14_21 1Krl_7:14_22 1Krl_7:14_23 1Krl_7:14_24 1Krl_7:14_25 1Krl_7:14_26 1Krl_7:14_27 1Krl_7:14_28 1Krl_7:14_29 1Krl_7:14_30 1Krl_7:14_31 1Krl_7:14_32
L13
L01 1Krl_7_15 καὶ ἐδίκαζεν Σαμουηλτὸν Ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ·
L02 1Krl_7_15 And Samuel judged Israel all the days of his life. (1 Samuel 7:15 Brenton)
L03 1Krl_7_15 Samuel sprawował sądy nad Izraelem przez cały ciąg swego życia. (1 Sm 7:15 BT_4)
L04 1Krl_7_15 καὶ ἐδίκαζεν Σαμουηλ τὸν Ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ·
L05 1Krl_7_15 καί δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) Σαμουήλ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krl_7_15 I też, nawet, mianowicie Do ??? Samuel Izrael Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy On/ona/to/to samo
L07 1Krl_7_15 kai\ e)di/kaDZen *samouEl to\n *israEl pa/sas ta\s E(me/ras tE=s DZOE=s au)tou=·
L08 1Krl_7_15 kai edikaDZen samuEl ton israEl pasas tas hEmeras tEs DZOEs autu·
L09 1Krl_7_15 C V1I_IAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L10 1Krl_7_15 and also, even, namely to ??? Samuel the Israel every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day the life being, living, spirit;alive he/she/it/same
L11 1Krl_7_15 and he/she/it-was-???-ing Samuel (indecl) the (acc) Israel (indecl) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L12 1Krl_7_15 1Krl_7:15_1 1Krl_7:15_2 1Krl_7:15_3 1Krl_7:15_4 1Krl_7:15_5 1Krl_7:15_6 1Krl_7:15_7 1Krl_7:15_8 1Krl_7:15_9 1Krl_7:15_10 1Krl_7:15_11
L13
L01 1Krl_7_16 καὶ ἐπορεύετο κατ’ ἐνιαυτὸν ἐνιαυτὸν καὶ ἐκύκλου Βαιθηλ καὶ τὴν Γαλγαλα καὶ τὴν Μασσηφαθ καὶ ἐδίκαζεν τὸν Ισραηλ ἐν πᾶσι τοῖς ἡγιασμένοις τούτοις,
L02 1Krl_7_16 And he went year by year, and went round Baethel, and Galgala, and Massephath; and he judged Israel in all these consecrated places. (1 Samuel 7:16 Brenton)
L03 1Krl_7_16 Corocznie odbywał podróż do Betel, Gilgal i Mispa, sprawując sądy nad Izraelem we wszystkich tych miejscowościach. (1 Sm 7:16 BT_4)
L04 1Krl_7_16 καὶ ἐπορεύετο κατ’ ἐνιαυτὸν ἐνιαυτὸν καὶ ἐκύκλου Βαιθηλ καὶ τὴν Γαλγαλα καὶ τὴν Μασσηφαθ καὶ ἐδίκαζεν τὸν Ισραηλ ἐν πᾶσι τοῖς ἡγιασμένοις τούτοις,
L05 1Krl_7_16 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) κατά ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ καί κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 1Krl_7_16 I też, nawet, mianowicie By iść w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rok Rok I też, nawet, mianowicie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Do ??? Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Krl_7_16 kai\ e)poreu/eto kat’ e)niauto\n e)niauto\n kai\ e)ku/klou *baiTEl kai\ tE\n *galgala kai\ tE\n *massEfaT kai\ e)di/kaDZen to\n *israEl e)n pa=si toi=s E(giasme/nois tou/tois,
L08 1Krl_7_16 kai eporeueto kat’ eniauton eniauton kai ekyklu baiTEl kai tEn galgala kai tEn massEfaT kai edikaDZen ton israEl en pasi tois hEgiasmenois tutois,
L09 1Krl_7_16 C V1I_IMI3S P N2_ASM N2_ASM C N2_GSM N_AS C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C V1I_IAI3S RA_ASM N_ASM P A3_DPM RA_DPM VT_XMPDPM RD_DPM
L10 1Krl_7_16 and also, even, namely to go down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing year year and also, even, namely to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely to ??? the Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the to consecrate sanctify,hallow, become holy this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 1Krl_7_16 and he/she/it-was-being-GO-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) year (acc) year (acc) and he/she/it-was-ENCIRCLE-ing, you(sg)-were-being-ENCIRCLE-ed and the (acc) and the (acc) and he/she/it-was-???-ing the (acc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) having-been-CONSECRATE-ed (dat) these (dat)
L12 1Krl_7_16 1Krl_7:16_1 1Krl_7:16_2 1Krl_7:16_3 1Krl_7:16_4 1Krl_7:16_5 1Krl_7:16_6 1Krl_7:16_7 1Krl_7:16_8 1Krl_7:16_9 1Krl_7:16_10 1Krl_7:16_11 1Krl_7:16_12 1Krl_7:16_13 1Krl_7:16_14 1Krl_7:16_15 1Krl_7:16_16 1Krl_7:16_17 1Krl_7:16_18 1Krl_7:16_19 1Krl_7:16_20 1Krl_7:16_21 1Krl_7:16_22 1Krl_7:16_23
L13
L01 1Krl_7_17 ἡ δὲ ἀποστροφὴ αὐτοῦ εἰς Αρμαθαιμ, ὅτι ἐκεῖ ἦν ὁ οἶκος αὐτοῦ, καὶ ἐδίκαζεν ἐκεῖ τὸν Ισραηλ καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ.
L02 1Krl_7_17 And his return was toArmathaim, because there was his house; and there he judged Israel, and built there an altar to the Lord. (1 Samuel 7:17 Brenton)
L03 1Krl_7_17 Potem wracał do Rama, tam bowiem był jego dom, tam także sądził Izraela, tam również zbudował ołtarz Panu. (1 Sm 7:17 BT_4)
L04 1Krl_7_17 δὲ ἀποστροφὴ αὐτοῦ εἰς Αρμαθαιμ, ὅτι ἐκεῖ ἦν οἶκος αὐτοῦ, καὶ ἐδίκαζεν ἐκεῖ τὸν Ισραηλ καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ.
L05 1Krl_7_17 ὁ ἡ τό δέ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὅτι ἐκεῖ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) ἐκεῖ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐκεῖ θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krl_7_17 zaś On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ponieważ/tamto Tam By być Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Tam Izrael I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Tam Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krl_7_17 E( de\ a)postrofE\ au)tou= ei)s *armaTaim, o(/ti e)kei= E)=n o( oi)=kos au)tou=, kai\ e)di/kaDZen e)kei= to\n *israEl kai\ O)|kodo/mEsen e)kei= TusiastE/rion tO=| kuri/O|.
L08 1Krl_7_17 hE de apostrofE autu eis armaTaim, hoti ekei En ho oikos autu, kai edikaDZen ekei ton israEl kai OkodomEsen ekei TysiastErion tO kyriO.
L09 1Krl_7_17 RA_NSF x N1_NSF RD_GSM P N_AS C D V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM C V1I_IAI3S D RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S D N2N_ASN RA_DSM N2_DSM
L10 1Krl_7_17 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć he/she/it/same into (+acc) ć because/that there to be the house he/she/it/same and also, even, namely to ??? there the Israel and also, even, namely to build/edify there sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krl_7_17 the (nom) Yet him/it/same (gen) into (+acc) because/that there he/she/it-was the (nom) house (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-was-???-ing there the (acc) Israel (indecl) and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed there sanctuary (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 1Krl_7_17 1Krl_7:17_1 1Krl_7:17_2 1Krl_7:17_3 1Krl_7:17_4 1Krl_7:17_5 1Krl_7:17_6 1Krl_7:17_7 1Krl_7:17_8 1Krl_7:17_9 1Krl_7:17_10 1Krl_7:17_11 1Krl_7:17_12 1Krl_7:17_13 1Krl_7:17_14 1Krl_7:17_15 1Krl_7:17_16 1Krl_7:17_17 1Krl_7:17_18 1Krl_7:17_19 1Krl_7:17_20 1Krl_7:17_21 1Krl_7:17_22 1Krl_7:17_23