| L01 | 1Krl_8_1 | καὶ ἐγένετο ὡς ἐγήρασεν Σαμουηλ, καὶ κατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ δικαστὰς τῷ Ισραηλ. | ||||||||||||
| L02 | 1Krl_8_1 | And it came to pass when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. (1 Samuel 8:1 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 1Krl_8_1 | Kiedy jednak Samuel się postarzał, sędziami nad Izraelem ustanowił swoich synów. (1 Sm 8:1 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 1Krl_8_1 | Καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἐγήρασεν | Σαμουηλ, | καὶ | κατέστησεν | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | δικαστὰς | τῷ | Ισραηλ. |
| L05 | 1Krl_8_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) | Σαμουήλ, ὁ | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | δικαστής, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | 1Krl_8_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By stawać się stary (starzenie) | Samuel | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | — | Syn | On/ona/to/to samo | Sądź | — | Izrael |
| L07 | 1Krl_8_1 | *kai\ | e)ge/neto | O(s | e)gE/rasen | *samouEl, | kai\ | kate/stEsen | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | dikasta\s | tO=| | *israEl. |
| L08 | 1Krl_8_1 | kai | egeneto | hOs | egErasen | samuEl, | kai | katestEsen | tus | hyius | autu | dikastas | tO | israEl. |
| L09 | 1Krl_8_1 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VHI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | N1M_APM | RA_DSM | N_DSM |
| L10 | 1Krl_8_1 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to grow old (aging) | Samuel | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | the | son | he/she/it/same | judge | the | Israel |
| L11 | 1Krl_8_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-GROW-ed-OLD | Samuel (indecl) | and | he/she/it-ENABLE-ed | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | judges (acc) | the (dat) | Israel (indecl) |
| L12 | 1Krl_8_1 | 1Krl_8:1_1 | 1Krl_8:1_2 | 1Krl_8:1_3 | 1Krl_8:1_4 | 1Krl_8:1_5 | 1Krl_8:1_6 | 1Krl_8:1_7 | 1Krl_8:1_8 | 1Krl_8:1_9 | 1Krl_8:1_10 | 1Krl_8:1_11 | 1Krl_8:1_12 | 1Krl_8:1_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 1Krl_8_2 | καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματατῶν υἱῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ιωηλ, καὶ ὄνομα τοῦ δευτέρου Αβια, δικασταὶ ἐν Βηρσαβεε. | ||||||||||||
| L02 | 1Krl_8_2 | And these are the names of his sons; Joel the first-born, and the name of the second Abia, judges in Bersabee. (1 Samuel 8:2 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 1Krl_8_2 | Pierworodny syn jego nazywał się Joel, drugiemu było na imię Abiasz: sądzili oni w Beer-Szebie. (1 Sm 8:2 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 1Krl_8_2 | καὶ | ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | τῶν | υἱῶν | αὐτοῦ· | πρωτότοκος | Ιωηλ, | καὶ | ὄνομα | τοῦ | δευτέρου |
| L05 | 1Krl_8_2 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | πρωτό·τοκος -ον | Ἰωήλ, ὁ | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον |
| L06 | 1Krl_8_2 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Syn | On/ona/to/to samo | firstborn | Joel | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | — | Drugi |
| L07 | 1Krl_8_2 | kai\ | tau=ta | ta\ | o)no/mata | tO=n | ui(O=n | au)tou=· | prOto/tokos | *iOEl, | kai\ | o)/noma | tou= | deute/rou |
| L08 | 1Krl_8_2 | kai | tauta | ta | onomata | tOn | hyiOn | autu· | prOtotokos | iOEl, | kai | onoma | tu | deuteru |
| L09 | 1Krl_8_2 | C | RD_APN | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | A1B_NSM | N_NSM | C | N3M_NSN | RA_GSM | A1A_GSM |
| L10 | 1Krl_8_2 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | the | son | he/she/it/same | firstborn | Joel | and also, even, namely | name with regard to | the | second |
| L11 | 1Krl_8_2 | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | him/it/same (gen) | firstborn ([Adj] nom) | Joel (indecl) | and | name (nom|acc|voc) | the (gen) | second (gen) |
| L12 | 1Krl_8_2 | 1Krl_8:2_1 | 1Krl_8:2_2 | 1Krl_8:2_3 | 1Krl_8:2_4 | 1Krl_8:2_5 | 1Krl_8:2_6 | 1Krl_8:2_7 | 1Krl_8:2_8 | 1Krl_8:2_9 | 1Krl_8:2_10 | 1Krl_8:2_11 | 1Krl_8:2_12 | 1Krl_8:2_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 1Krl_8_3 | καὶ οὐκ ἐπορεύθησανοἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν ὁδῷ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλιναν ὀπίσω τῆς συντελείας καὶ ἐλάμβανον δῶρα καὶ ἐξέκλινον δικαιώματα. | ||||||||||||
| L02 | 1Krl_8_3 | And his sons did notwalk in his way; and they turned aside after gain, and took gifts, and perverted judgments. (1 Samuel 8:3 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 1Krl_8_3 | Jednak synowie jego nie chodzili jego drogą: szukali własnych korzyści, przyjmowali podarunki, wypaczali prawo. (1 Sm 8:3 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 1Krl_8_3 | καὶ | οὐκ | ἐπορεύθησαν | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | ἐν | ὁδῷ | αὐτοῦ | καὶ | ἐξέκλιναν | ὀπίσω | τῆς |
| L05 | 1Krl_8_3 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Krl_8_3 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | — | Syn | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — |
| L07 | 1Krl_8_3 | kai\ | ou)k | e)poreu/TEsan | oi( | ui(oi\ | au)tou= | e)n | o(dO=| | au)tou= | kai\ | e)Xe/klinan | o)pi/sO | tE=s |
| L08 | 1Krl_8_3 | kai | uk | eporeuTEsan | hoi | hyioi | autu | en | hodO | autu | kai | eXeklinan | opisO | tEs |
| L09 | 1Krl_8_3 | C | D | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | N2_DSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RA_GSF |
| L10 | 1Krl_8_3 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to go | the | son | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | to recoil/avoid | behind back, behind, after | the |
| L11 | 1Krl_8_3 | and | not | they-were-GO-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | him/it/same (gen) | and | they-RECOIL/AVOID-ed | behind | the (gen) |
| L12 | 1Krl_8_3 | 1Krl_8:3_1 | 1Krl_8:3_2 | 1Krl_8:3_3 | 1Krl_8:3_4 | 1Krl_8:3_5 | 1Krl_8:3_6 | 1Krl_8:3_7 | 1Krl_8:3_8 | 1Krl_8:3_9 | 1Krl_8:3_10 | 1Krl_8:3_11 | 1Krl_8:3_12 | 1Krl_8:3_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 1Krl_8_4 | καὶ συναθροίζονται ἄνδρες Ισραηλ καὶ παραγίνονται εἰς Αρμαθαιμ πρὸς Σαμουηλ | ||||||||||||
| L02 | 1Krl_8_4 | And the men of Israelgather themselves together, and come to Armathaim to Samuel, (1 Samuel 8:4 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 1Krl_8_4 | Zebrała się więc cała starszyzna izraelska i udała się do Samuela do Rama. (1 Sm 8:4 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 1Krl_8_4 | καὶ | συναθροίζονται | ἄνδρες | Ισραηλ | καὶ | παραγίνονται | εἰς | Αρμαθαιμ | πρὸς | Σαμουηλ | |||
| L05 | 1Krl_8_4 | καί | συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | εἰς[1] | πρός | Σαμουήλ, ὁ | ||||
| L06 | 1Krl_8_4 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Do (+przyspieszenie) | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samuel | |||
| L07 | 1Krl_8_4 | kai\ | sunaTroi/DZontai | a)/ndres | *israEl | kai\ | paragi/nontai | ei)s | *armaTaim | pro\s | *samouEl | |||
| L08 | 1Krl_8_4 | kai | synaTroiDZontai | andres | israEl | kai | paraginontai | eis | armaTaim | pros | samuEl | |||
| L09 | 1Krl_8_4 | C | V1_PMI3P | N3_NPM | N_GSM | C | V1_PMI3P | P | N_AS | P | N_ASM | |||
| L10 | 1Krl_8_4 | and also, even, namely | to ??? | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | into (+acc) | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel | |||
| L11 | 1Krl_8_4 | and | they-are-being-???-ed | men, husbands (nom|voc) | Israel (indecl) | and | they-are-being-COME-ed-INTO-BEING | into (+acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel (indecl) | ||||
| L12 | 1Krl_8_4 | 1Krl_8:4_1 | 1Krl_8:4_2 | 1Krl_8:4_3 | 1Krl_8:4_4 | 1Krl_8:4_5 | 1Krl_8:4_6 | 1Krl_8:4_7 | 1Krl_8:4_8 | 1Krl_8:4_9 | 1Krl_8:4_10 | |||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 1Krl_8_5 | καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἰδοὺσὺ γεγήρακας, καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου· καὶ νῦν κατάστησον ἐφ’ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη. | ||||||||||||
| L02 | 1Krl_8_5 | and they said to him,Behold, thou art grown old, and thy sons walk not in thy way; and now set over us a king to judge us, as also the other nations have. (1 Samuel 8:5 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 1Krl_8_5 | Odezwali się do niego: «Oto ty się zestarzałeś, a synowie twoi nie postępują twoimi drogami: ustanów raczej nad nami króla, aby nami rządził, tak jak to jest u innych narodów». (1 Sm 8:5 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 1Krl_8_5 | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | Ἰδοὺ | σὺ | γεγήρακας, | καὶ | οἱ | υἱοί | σου | οὐ | πορεύονται | ἐν |
| L05 | 1Krl_8_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν |
| L06 | 1Krl_8_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty | By stawać się stary (starzenie) | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 1Krl_8_5 | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | *)idou\ | su\ | gegE/rakas, | kai\ | oi( | ui(oi/ | sou | ou) | poreu/ontai | e)n |
| L08 | 1Krl_8_5 | kai | eipan | autO | idu | sy | gegErakas, | kai | hoi | hyioi | su | u | poreuontai | en |
| L09 | 1Krl_8_5 | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | I | RP_NS | VX_XAI2S | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | D | V1_PMI3P | P |
| L10 | 1Krl_8_5 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you | to grow old (aging) | and also, even, namely | the | son | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 1Krl_8_5 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg) (nom) | you(sg)-have-GROW-ed-OLD | and | the (nom) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | they-are-being-GO-ed | in/among/by (+dat) |
| L12 | 1Krl_8_5 | 1Krl_8:5_1 | 1Krl_8:5_2 | 1Krl_8:5_3 | 1Krl_8:5_4 | 1Krl_8:5_5 | 1Krl_8:5_6 | 1Krl_8:5_7 | 1Krl_8:5_8 | 1Krl_8:5_9 | 1Krl_8:5_10 | 1Krl_8:5_11 | 1Krl_8:5_12 | 1Krl_8:5_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 1Krl_8_6 | καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουηλ, ὡς εἶπαν Δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς· καὶ προσηύξατο Σαμουηλ πρὸς κύριον. | ||||||||||||
| L02 | 1Krl_8_6 | And the thing was evilin the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the Lord. (1 Samuel 8:6 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 1Krl_8_6 | Nie podobało się Samuelowi to, że mówili: «Daj nam króla, aby nami rządził». Modlił się więc Samuel do Pana. (1 Sm 8:6 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 1Krl_8_6 | καὶ | ἦν | πονηρὸν | τὸ | ῥῆμα | ἐν | ὀφθαλμοῖς | Σαμουηλ, | ὡς | εἶπαν | Δὸς | ἡμῖν | βασιλέα |
| L05 | 1Krl_8_6 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πονηρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | Σαμουήλ, ὁ | ὡς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βασιλεύς, -έως, ὁ |
| L06 | 1Krl_8_6 | I też, nawet, mianowicie | By być | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Samuel | Jak/jak | By mówić/opowiadaj | By dawać | Ja | Król |
| L07 | 1Krl_8_6 | kai\ | E)=n | ponEro\n | to\ | r(E=ma | e)n | o)fTalmoi=s | *samouEl, | O(s | ei)=pan | *do\s | E(mi=n | basile/a |
| L08 | 1Krl_8_6 | kai | En | ponEron | to | rEma | en | ofTalmois | samuEl, | hOs | eipan | dos | hEmin | basilea |
| L09 | 1Krl_8_6 | C | V9_IAI3S | A1A_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | P | N2_DPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | VO_AAD2S | RP_DP | N3V_ASM |
| L10 | 1Krl_8_6 | and also, even, namely | to be | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | the | declaration statement,utterance | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | Samuel | as/like | to say/tell | to give | I | king |
| L11 | 1Krl_8_6 | and | he/she/it-was | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | Samuel (indecl) | as/like | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | do-GIVE-you(sg)! | us (dat) | king (acc) |
| L12 | 1Krl_8_6 | 1Krl_8:6_1 | 1Krl_8:6_2 | 1Krl_8:6_3 | 1Krl_8:6_4 | 1Krl_8:6_5 | 1Krl_8:6_6 | 1Krl_8:6_7 | 1Krl_8:6_8 | 1Krl_8:6_9 | 1Krl_8:6_10 | 1Krl_8:6_11 | 1Krl_8:6_12 | 1Krl_8:6_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 1Krl_8_7 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΣαμουηλ Ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καθὰ ἂν λαλήσωσίν σοι· ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενήκασιν, ἀλλ’ ἢ ἐμὲ ἐξουδενώκασιν τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐπ’ αὐτῶν. | ||||||||||||
| L02 | 1Krl_8_7 | And the Lord said to Samuel, Hear the voice of the people, in whatever they shall say to thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me from reigning over them. (1 Samuel 8:7 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 1Krl_8_7 | A Pan rzekł do Samuela: «Wysłuchaj głosu ludu we wszystkim, co mówi do ciebie, bo nie ciebie odrzucają, lecz Mnie odrzucają jako króla nad sobą. (1 Sm 8:7 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 1Krl_8_7 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Σαμουηλ | Ἄκουε | τῆς | φωνῆς | τοῦ | λαοῦ | καθὰ | ἂν | λαλήσωσίν |
| L05 | 1Krl_8_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Σαμουήλ, ὁ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καθά (καθ’ ἅ) | ἄν | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) |
| L06 | 1Krl_8_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samuel | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | — | Ludzie | Stosownie do którego | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By mówić |
| L07 | 1Krl_8_7 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *samouEl | *)/akoue | tE=s | fOnE=s | tou= | laou= | kaTa\ | a)/n | lalE/sOsi/n |
| L08 | 1Krl_8_7 | kai | eipen | kyrios | pros | samuEl | akue | tEs | fOnEs | tu | lau | kaTa | an | lalEsOsin |
| L09 | 1Krl_8_7 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | V1_PAD2S | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N2_GSM | D | x | VA_AAS3P |
| L10 | 1Krl_8_7 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel | to hear | the | sound/voice cries | the | people | according to which | ever (if ever) | to speak |
| L11 | 1Krl_8_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel (indecl) | be-you(sg)-HEAR-ing! | the (gen) | sound/voice (gen) | the (gen) | people (gen) | according to which | ever | they-should-SPEAK |
| L12 | 1Krl_8_7 | 1Krl_8:7_1 | 1Krl_8:7_2 | 1Krl_8:7_3 | 1Krl_8:7_4 | 1Krl_8:7_5 | 1Krl_8:7_6 | 1Krl_8:7_7 | 1Krl_8:7_8 | 1Krl_8:7_9 | 1Krl_8:7_10 | 1Krl_8:7_11 | 1Krl_8:7_12 | 1Krl_8:7_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 1Krl_8_8 | κατὰ πάντα τὰ ποιήματα, ἃ ἐποίησάν μοι ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐδούλευον θεοῖς ἑτέροις, οὕτως αὐτοὶ ποιοῦσιν καὶ σοί. | ||||||||||||
| L02 | 1Krl_8_8 | According to all theirdoings which they have done to me, from the day that I brought them out of Egypt until this day, even as they have deserted me, and served other gods, so they do also to thee. (1 Samuel 8:8 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 1Krl_8_8 | Podobnie jak postępowali od dnia, w którym ich wyprowadziłem z Egiptu, aż do dnia dzisiejszego, porzucając Mnie i służąc innym bogom, tak postępują i z tobą. (1 Sm 8:8 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 1Krl_8_8 | κατὰ | πάντα | τὰ | ποιήματα, | ἃ | ἐποίησάν | μοι | ἀφ’ | ἧς | ἡμέρας | ἀνήγαγον | αὐτοὺς | ἐξ |
| L05 | 1Krl_8_8 | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ποίημα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ |
| L06 | 1Krl_8_8 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Dzień | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | 1Krl_8_8 | kata\ | pa/nta | ta\ | poiE/mata, | a(/ | e)poi/Esa/n | moi | a)f’ | E(=s | E(me/ras | a)nE/gagon | au)tou\s | e)X |
| L08 | 1Krl_8_8 | kata | panta | ta | poiEmata, | ha | epoiEsan | moi | af’ | hEs | hEmeras | anEgagon | autus | eX |
| L09 | 1Krl_8_8 | P | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RR_APN | VAI_AAI3P | RP_DS | P | RR_GSF | N1A_GSF | VBI_AAI3P | RD_APM | P |
| L10 | 1Krl_8_8 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | work | who/whom/which | to do/make | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | who/whom/which | day | to lead up | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | 1Krl_8_8 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | they-DO/MAKE-ed | me (dat) | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | day (gen), days (acc) | I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP | them/same (acc) | out of (+gen) |
| L12 | 1Krl_8_8 | 1Krl_8:8_1 | 1Krl_8:8_2 | 1Krl_8:8_3 | 1Krl_8:8_4 | 1Krl_8:8_5 | 1Krl_8:8_6 | 1Krl_8:8_7 | 1Krl_8:8_8 | 1Krl_8:8_9 | 1Krl_8:8_10 | 1Krl_8:8_11 | 1Krl_8:8_12 | 1Krl_8:8_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 1Krl_8_9 | καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν· πλὴν ὅτι διαμαρτυρόμενος διαμαρτύρῃ αὐτοῖς καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖς τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως, ὃς βασιλεύσει ἐπ’ αὐτούς. | ||||||||||||
| L02 | 1Krl_8_9 | And now hearken to their voice; only thou shalt solemnly testify to them, and thou shalt describe to them the manner of the king who shall reign over them. (1 Samuel 8:9 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 1Krl_8_9 | Teraz jednak wysłuchaj ich głosu, tylko wyraźnie ich ostrzeż i oznajmij im prawo króla, który ma nad nimi panować». (1 Sm 8:9 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 1Krl_8_9 | καὶ | νῦν | ἄκουε | τῆς | φωνῆς | αὐτῶν· | πλὴν | ὅτι | διαμαρτυρόμενος | διαμαρτύρῃ | αὐτοῖς | καὶ | ἀπαγγελεῖς |
| L05 | 1Krl_8_9 | καί | νῦν | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πλήν | ὅτι | δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) |
| L06 | 1Krl_8_9 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | Z wyjątkiem | Ponieważ/tamto | By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] | By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. |
| L07 | 1Krl_8_9 | kai\ | nu=n | a)/koue | tE=s | fOnE=s | au)tO=n· | plE\n | o(/ti | diamarturo/menos | diamartu/rE| | au)toi=s | kai\ | a)paggelei=s |
| L08 | 1Krl_8_9 | kai | nyn | akue | tEs | fOnEs | autOn· | plEn | hoti | diamartyromenos | diamartyrE | autois | kai | apangeleis |
| L09 | 1Krl_8_9 | C | D | V1_PAD2S | RA_GSF | N1_GSF | RD_GPM | D | C | V1_PMPNSM | V1_PMS2S | RD_DPM | C | VF2_FAI2S |
| L10 | 1Krl_8_9 | and also, even, namely | now | to hear | the | sound/voice cries | he/she/it/same | except | because/that | to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] | to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] | he/she/it/same | and also, even, namely | to report – to report ortell. |
| L11 | 1Krl_8_9 | and | now | be-you(sg)-HEAR-ing! | the (gen) | sound/voice (gen) | them/same (gen) | except | because/that | while being-SOLEMNIZE-ed (nom) | you(sg)-are-being-SOLEMNIZE-ed, you(sg)-should-be-being-SOLEMNIZE-ed, you(sg)-should-be-SOLEMNIZE-ed | them/same (dat) | and | you(sg)-will-DELIVER A MESSAGE, upon being-DELIVER A MESSAGE-ed (nom|voc) |
| L12 | 1Krl_8_9 | 1Krl_8:9_1 | 1Krl_8:9_2 | 1Krl_8:9_3 | 1Krl_8:9_4 | 1Krl_8:9_5 | 1Krl_8:9_6 | 1Krl_8:9_7 | 1Krl_8:9_8 | 1Krl_8:9_9 | 1Krl_8:9_10 | 1Krl_8:9_11 | 1Krl_8:9_12 | 1Krl_8:9_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 1Krl_8_10 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πᾶν τὸ ῥῆμα κυρίου πρὸς τὸν λαὸν τοὺς αἰτοῦντας παρ’ αὐτοῦ βασιλέα | ||||||||||||
| L02 | 1Krl_8_10 | And Samuel spoke every word of the Lord to the people who asked of him a king. (1 Samuel 8:10 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 1Krl_8_10 | I powtórzył Samuel wszystkie słowa Pana ludowi, który od niego zażądał króla. (1 Sm 8:10 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 1Krl_8_10 | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | πᾶν | τὸ | ῥῆμα | κυρίου | πρὸς | τὸν | λαὸν | τοὺς | αἰτοῦντας | παρ’ |
| L05 | 1Krl_8_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | παρά |
| L06 | 1Krl_8_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | — | By prosić {By pytać} | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
| L07 | 1Krl_8_10 | kai\ | ei)=pen | *samouEl | pa=n | to\ | r(E=ma | kuri/ou | pro\s | to\n | lao\n | tou\s | ai)tou=ntas | par’ |
| L08 | 1Krl_8_10 | kai | eipen | samuEl | pan | to | rEma | kyriu | pros | ton | laon | tus | aituntas | par’ |
| L09 | 1Krl_8_10 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | A3_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_APM | V2_PAPAPM | P |
| L10 | 1Krl_8_10 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | every all, each, every, the whole of | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | the | to ask | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
| L11 | 1Krl_8_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | the (acc) | while ASK-ing (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | 1Krl_8_10 | 1Krl_8:10_1 | 1Krl_8:10_2 | 1Krl_8:10_3 | 1Krl_8:10_4 | 1Krl_8:10_5 | 1Krl_8:10_6 | 1Krl_8:10_7 | 1Krl_8:10_8 | 1Krl_8:10_9 | 1Krl_8:10_10 | 1Krl_8:10_11 | 1Krl_8:10_12 | 1Krl_8:10_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 1Krl_8_11 | καὶ εἶπεν Τοῦτο ἔσταιτὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως, ὃς βασιλεύσει ἐφ’ ὑμᾶς· τοὺς υἱοὺς ὑμῶν λήμψεται καὶ θήσεται αὐτοὺς ἐν ἅρμασιν αὐτοῦ καὶ ἱππεῦσιν αὐτοῦ καὶ προτρέχοντας τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ | ||||||||||||
| L02 | 1Krl_8_11 | And he said, This shall be the manner of the king that shall rule over you: he shall take your sons, and put them in his chariots, and among his horsemen, and running before his chariots, (1 Samuel 8:11 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 1Krl_8_11 | Mówił: «Oto jest prawo króla mającego nad wami panować: Synów waszych będzie on brał do swego rydwanu i swych koni, aby biegali przed jego rydwanem. (1 Sm 8:11 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 1Krl_8_11 | καὶ | εἶπεν | Τοῦτο | ἔσται | τὸ | δικαίωμα | τοῦ | βασιλέως, | ὃς | βασιλεύσει | ἐφ’ | ὑμᾶς· | τοὺς |
| L05 | 1Krl_8_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Krl_8_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | ??? | — | Król | Kto/, który/, który | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | — |
| L07 | 1Krl_8_11 | kai\ | ei)=pen | *tou=to | e)/stai | to\ | dikai/Oma | tou= | basile/Os, | o(\s | basileu/sei | e)f’ | u(ma=s· | tou\s |
| L08 | 1Krl_8_11 | kai | eipen | tuto | estai | to | dikaiOma | tu | basileOs, | hos | basileusei | ef’ | hymas· | tus |
| L09 | 1Krl_8_11 | C | VBI_AAI3S | RD_NSN | VF_FMI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N3V_GSM | RR_NSM | VF_FAI3S | P | RP_AP | RA_APM |
| L10 | 1Krl_8_11 | and also, even, namely | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | ??? | the | king | who/whom/which | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | the |
| L11 | 1Krl_8_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | this (nom|acc) | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | ??? (nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | the (acc) |
| L12 | 1Krl_8_11 | 1Krl_8:11_1 | 1Krl_8:11_2 | 1Krl_8:11_3 | 1Krl_8:11_4 | 1Krl_8:11_5 | 1Krl_8:11_6 | 1Krl_8:11_7 | 1Krl_8:11_8 | 1Krl_8:11_9 | 1Krl_8:11_10 | 1Krl_8:11_11 | 1Krl_8:11_12 | 1Krl_8:11_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 1Krl_8_12 | καὶ θέσθαι αὐτοὺς ἑαυτῷ χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ θερίζειν θερισμὸν αὐτοῦ καὶ τρυγᾶν τρυγητὸν αὐτοῦ καὶ ποιεῖν σκεύη πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ σκεύη ἁρμάτων αὐτοῦ· | ||||||||||||
| L02 | 1Krl_8_12 | and his manner shallbe to make them to himself captains of hundreds and captains of thousands; and to reap his harvest, and gather his vintage, and prepare his instruments of war, and the implements of his chariots. (1 Samuel 8:12 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 1Krl_8_12 | I uczyni ich tysiącznikami, pięćdziesiątnikami, robotnikami na roli swojej i żniwiarzami. Przygotowywać też będą broń wojenną i zaprzęgi do rydwanów. (1 Sm 8:12 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 1Krl_8_12 | καὶ | θέσθαι | αὐτοὺς | ἑαυτῷ | χιλιάρχους | καὶ | ἑκατοντάρχους | καὶ | θερίζειν | θερισμὸν | αὐτοῦ | καὶ | τρυγᾶν |
| L05 | 1Krl_8_12 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | χιλί·αρχος, -ου, ὁ | καί | ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) | καί | θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) | θερισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τρυγάω (τρυγ(α)-, τρυγη·σ-, τρυγη·σ-, -, -, τρυγη·θ-) |
| L06 | 1Krl_8_12 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Samo /nasz /twój /siebie | Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] | I też, nawet, mianowicie | Centurion | I też, nawet, mianowicie | By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić | Żniwa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By sprzątać z pola |
| L07 | 1Krl_8_12 | kai\ | Te/sTai | au)tou\s | e(autO=| | CHilia/rCHous | kai\ | e(katonta/rCHous | kai\ | Teri/DZein | Terismo\n | au)tou= | kai\ | truga=n |
| L08 | 1Krl_8_12 | kai | TesTai | autus | heautO | CHiliarCHus | kai | hekatontarCHus | kai | TeriDZein | Terismon | autu | kai | trygan |
| L09 | 1Krl_8_12 | C | VE_AMN | RD_APM | RD_DSM | N2_APM | C | N2_APM | C | V1_PAN | N2_ASM | RD_GSM | C | V3_PAN |
| L10 | 1Krl_8_12 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | self /our-/your-/themselves | chiliarch [leader of a thousand soldiers] | and also, even, namely | centurion | and also, even, namely | to harvest crop, mow, reap, scythe | harvest | he/she/it/same | and also, even, namely | to harvest |
| L11 | 1Krl_8_12 | and | to-be-PLACE-ed | them/same (acc) | self (dat) | chiliarchs (acc) | and | centurions (acc) | and | to-be-HARVEST-ing | harvest (acc) | him/it/same (gen) | and | to-be-HARVEST-ing |
| L12 | 1Krl_8_12 | 1Krl_8:12_1 | 1Krl_8:12_2 | 1Krl_8:12_3 | 1Krl_8:12_4 | 1Krl_8:12_5 | 1Krl_8:12_6 | 1Krl_8:12_7 | 1Krl_8:12_8 | 1Krl_8:12_9 | 1Krl_8:12_10 | 1Krl_8:12_11 | 1Krl_8:12_12 | 1Krl_8:12_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 1Krl_8_13 | καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν λήμψεται εἰς μυρεψοὺς καὶ εἰς μαγειρίσσας καὶ εἰς πεσσούσας· | ||||||||||||
| L02 | 1Krl_8_13 | And he will take yourdaughters to be perfumers, and cooks, and bakers. (1 Samuel 8:13 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 1Krl_8_13 | Córki wasze zabierze do przyrządzania wonności oraz na kucharki i piekarki. (1 Sm 8:13 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 1Krl_8_13 | καὶ | τὰς | θυγατέρας | ὑμῶν | λήμψεται | εἰς | μυρεψοὺς | καὶ | εἰς | μαγειρίσσας | καὶ | εἰς | πεσσούσας· |
| L05 | 1Krl_8_13 | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | εἰς[1] | καί | εἰς[1] | καί | εἰς[1] | |||
| L06 | 1Krl_8_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | Ty | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | 1Krl_8_13 | kai\ | ta\s | Tugate/ras | u(mO=n | lE/mPSetai | ei)s | murePSou\s | kai\ | ei)s | mageiri/ssas | kai\ | ei)s | pessou/sas· |
| L08 | 1Krl_8_13 | kai | tas | Tygateras | hymOn | lEmPSetai | eis | myrePSus | kai | eis | mageirissas | kai | eis | pessusas· |
| L09 | 1Krl_8_13 | C | RA_APF | N3_APF | RP_GP | VF_FMI3S | P | N2_APM | C | P | N1A_APF | C | P | V1_PAPAPF |
| L10 | 1Krl_8_13 | and also, even, namely | the | daughter | you | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | into (+acc) | ć | and also, even, namely | into (+acc) | ć | and also, even, namely | into (+acc) | ć |
| L11 | 1Krl_8_13 | and | the (acc) | daughters (acc) | you(pl) (gen) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | into (+acc) | and | into (+acc) | and | into (+acc) | |||
| L12 | 1Krl_8_13 | 1Krl_8:13_1 | 1Krl_8:13_2 | 1Krl_8:13_3 | 1Krl_8:13_4 | 1Krl_8:13_5 | 1Krl_8:13_6 | 1Krl_8:13_7 | 1Krl_8:13_8 | 1Krl_8:13_9 | 1Krl_8:13_10 | 1Krl_8:13_11 | 1Krl_8:13_12 | 1Krl_8:13_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 1Krl_8_14 | καὶ τοὺς ἀγροὺς ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν τοὺς ἀγαθοὺς λήμψεται καὶ δώσει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· | ||||||||||||
| L02 | 1Krl_8_14 | And he will take yourfields, and your vineyards, and your good oliveyards, and give them to his servants. (1 Samuel 8:14 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 1Krl_8_14 | Zabierze równieżnajlepsze wasze ziemie uprawne, winnice i sady oliwkowe, a podaruje je swoim sługom. (1 Sm 8:14 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 1Krl_8_14 | καὶ | τοὺς | ἀγροὺς | ὑμῶν | καὶ | τοὺς | ἀμπελῶνας | ὑμῶν | καὶ | τοὺς | ἐλαιῶνας | ὑμῶν | τοὺς |
| L05 | 1Krl_8_14 | καί | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἐλαιών, -ῶνος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Krl_8_14 | I też, nawet, mianowicie | — | Pole | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Winnica | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Oliwny gaj | Ty | — |
| L07 | 1Krl_8_14 | kai\ | tou\s | a)grou\s | u(mO=n | kai\ | tou\s | a)mpelO=nas | u(mO=n | kai\ | tou\s | e)laiO=nas | u(mO=n | tou\s |
| L08 | 1Krl_8_14 | kai | tus | agrus | hymOn | kai | tus | ampelOnas | hymOn | kai | tus | elaiOnas | hymOn | tus |
| L09 | 1Krl_8_14 | C | RA_APM | N2_APM | RP_GP | C | RA_APM | N3W_APM | RP_GP | C | RA_APM | N3W_APM | RP_GP | RA_APM |
| L10 | 1Krl_8_14 | and also, even, namely | the | field | you | and also, even, namely | the | vineyard | you | and also, even, namely | the | olive grove | you | the |
| L11 | 1Krl_8_14 | and | the (acc) | fields (acc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | vineyards (acc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | olive groves (acc) | you(pl) (gen) | the (acc) |
| L12 | 1Krl_8_14 | 1Krl_8:14_1 | 1Krl_8:14_2 | 1Krl_8:14_3 | 1Krl_8:14_4 | 1Krl_8:14_5 | 1Krl_8:14_6 | 1Krl_8:14_7 | 1Krl_8:14_8 | 1Krl_8:14_9 | 1Krl_8:14_10 | 1Krl_8:14_11 | 1Krl_8:14_12 | 1Krl_8:14_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 1Krl_8_15 | καὶ τὰ σπέρματα ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν ἀποδεκατώσει καὶ δώσει τοῖς εὐνούχοις αὐτοῦ καὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ· | ||||||||||||
| L02 | 1Krl_8_15 | And he will take the tithe of your seeds and your vineyards, and give it to his eunuchs, and to his servants. (1 Samuel 8:15 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 1Krl_8_15 | Zasiewy wasze i winnice obciąży dziesięciną i odda ją swoim dworzanom i sługom. (1 Sm 8:15 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 1Krl_8_15 | καὶ | τὰ | σπέρματα | ὑμῶν | καὶ | τοὺς | ἀμπελῶνας | ὑμῶν | ἀποδεκατώσει | καὶ | δώσει | τοῖς | εὐνούχοις |
| L05 | 1Krl_8_15 | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπο·δεκατόω (απο+δεκατ(ο)-, απο+δεκατω·σ-, απο+δεκατω·σ-, -, -, -) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ |
| L06 | 1Krl_8_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Winnica | Ty | By obłożyć dziesięciną | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Eunuch |
| L07 | 1Krl_8_15 | kai\ | ta\ | spe/rmata | u(mO=n | kai\ | tou\s | a)mpelO=nas | u(mO=n | a)podekatO/sei | kai\ | dO/sei | toi=s | eu)nou/CHois |
| L08 | 1Krl_8_15 | kai | ta | spermata | hymOn | kai | tus | ampelOnas | hymOn | apodekatOsei | kai | dOsei | tois | eunuCHois |
| L09 | 1Krl_8_15 | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | C | RA_APM | N3W_APM | RP_GP | VF_FAI3S | C | VF_FAI3S | RA_DPM | N2_DPM |
| L10 | 1Krl_8_15 | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you | and also, even, namely | the | vineyard | you | to tithe | and also, even, namely | to give | the | eunuch |
| L11 | 1Krl_8_15 | and | the (nom|acc) | seeds (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | vineyards (acc) | you(pl) (gen) | he/she/it-will-TITHE, you(sg)-will-be-TITHE-ed (classical) | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | the (dat) | eunuchs (dat) |
| L12 | 1Krl_8_15 | 1Krl_8:15_1 | 1Krl_8:15_2 | 1Krl_8:15_3 | 1Krl_8:15_4 | 1Krl_8:15_5 | 1Krl_8:15_6 | 1Krl_8:15_7 | 1Krl_8:15_8 | 1Krl_8:15_9 | 1Krl_8:15_10 | 1Krl_8:15_11 | 1Krl_8:15_12 | 1Krl_8:15_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 1Krl_8_16 | καὶ τοὺς δούλους ὑμῶν καὶ τὰς δούλας ὑμῶν καὶ τὰ βουκόλια ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ καὶ τοὺς ὄνους ὑμῶν λήμψεται καὶ ἀποδεκατώσει εἰς τὰ ἔργα αὐτοῦ | ||||||||||||
| L02 | 1Krl_8_16 | And he will take yourservants, and your handmaids, and your good herds and your asses, and will take the tenth of them for his works. (1 Samuel 8:16 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 1Krl_8_16 | Weźmie wam również waszych niewolników, niewolnice, waszych najlepszych młodzieńców i osły wasze i zatrudni pracą dla siebie. (1 Sm 8:16 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 1Krl_8_16 | καὶ | τοὺς | δούλους | ὑμῶν | καὶ | τὰς | δούλας | ὑμῶν | καὶ | τὰ | βουκόλια | ὑμῶν | τὰ |
| L05 | 1Krl_8_16 | καί | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Krl_8_16 | I też, nawet, mianowicie | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty | — |
| L07 | 1Krl_8_16 | kai\ | tou\s | dou/lous | u(mO=n | kai\ | ta\s | dou/las | u(mO=n | kai\ | ta\ | bouko/lia | u(mO=n | ta\ |
| L08 | 1Krl_8_16 | kai | tus | dulus | hymOn | kai | tas | dulas | hymOn | kai | ta | bukolia | hymOn | ta |
| L09 | 1Krl_8_16 | C | RA_APM | N2_APM | RP_GP | C | RA_APF | N1_APF | RP_GP | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | RA_APN |
| L10 | 1Krl_8_16 | and also, even, namely | the | slave; servile | you | and also, even, namely | the | slave girl; servile | you | and also, even, namely | the | ć | you | the |
| L11 | 1Krl_8_16 | and | the (acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | slave girls (acc); servile ([Adj] acc) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | you(pl) (gen) | the (nom|acc) | |
| L12 | 1Krl_8_16 | 1Krl_8:16_1 | 1Krl_8:16_2 | 1Krl_8:16_3 | 1Krl_8:16_4 | 1Krl_8:16_5 | 1Krl_8:16_6 | 1Krl_8:16_7 | 1Krl_8:16_8 | 1Krl_8:16_9 | 1Krl_8:16_10 | 1Krl_8:16_11 | 1Krl_8:16_12 | 1Krl_8:16_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 1Krl_8_17 | καὶ τὰ ποίμνια ὑμῶνἀποδεκατώσει· καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε αὐτῷ δοῦλοι. | ||||||||||||
| L02 | 1Krl_8_17 | And he will tithe yourflocks; and ye shall be his servants. (1 Samuel 8:17 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 1Krl_8_17 | Nałoży dziesięcinęna trzodę waszą, wy zaś będziecie jego sługami. (1 Sm 8:17 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 1Krl_8_17 | καὶ | τὰ | ποίμνια | ὑμῶν | ἀποδεκατώσει· | καὶ | ὑμεῖς | ἔσεσθε | αὐτῷ | δοῦλοι. | |||
| L05 | 1Krl_8_17 | καί | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπο·δεκατόω (απο+δεκατ(ο)-, απο+δεκατω·σ-, απο+δεκατω·σ-, -, -, -) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | |||
| L06 | 1Krl_8_17 | I też, nawet, mianowicie | — | Stado | Ty | By obłożyć dziesięciną | I też, nawet, mianowicie | Ty | By być | On/ona/to/to samo | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | |||
| L07 | 1Krl_8_17 | kai\ | ta\ | poi/mnia | u(mO=n | a)podekatO/sei· | kai\ | u(mei=s | e)/sesTe | au)tO=| | dou=loi. | |||
| L08 | 1Krl_8_17 | kai | ta | poimnia | hymOn | apodekatOsei· | kai | hymeis | esesTe | autO | duloi. | |||
| L09 | 1Krl_8_17 | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | VF_FAI3S | C | RP_NP | VF_FMI2P | RD_DSM | N2_NPM | |||
| L10 | 1Krl_8_17 | and also, even, namely | the | flock | you | to tithe | and also, even, namely | you | to be | he/she/it/same | slave; servile; to enslave | |||
| L11 | 1Krl_8_17 | and | the (nom|acc) | flocks (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | he/she/it-will-TITHE, you(sg)-will-be-TITHE-ed (classical) | and | you(pl) (nom) | you(pl)-will-be | him/it/same (dat) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | |||
| L12 | 1Krl_8_17 | 1Krl_8:17_1 | 1Krl_8:17_2 | 1Krl_8:17_3 | 1Krl_8:17_4 | 1Krl_8:17_5 | 1Krl_8:17_6 | 1Krl_8:17_7 | 1Krl_8:17_8 | 1Krl_8:17_9 | 1Krl_8:17_10 | |||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 1Krl_8_18 | καὶ βοήσεσθε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου βασιλέως ὑμῶν, οὗ ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς, καὶ οὐκ ἐπακούσεται κύριος ὑμῶν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς βασιλέα. | ||||||||||||
| L02 | 1Krl_8_18 | And ye shall cry out inthat day because of your king whom ye have chosen to yourselves, and the Lord shall not hear you in those days, because ye have chosen to yourselves a king. (1 Samuel 8:18 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 1Krl_8_18 | Będziecie sami narzekali na króla, którego sobie wybierzecie, ale Pan was wtedy nie wysłucha». (1 Sm 8:18 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 1Krl_8_18 | καὶ | βοήσεσθε | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἐκ | προσώπου | βασιλέως | ὑμῶν, | οὗ | ἐξελέξασθε | ἑαυτοῖς, |
| L05 | 1Krl_8_18 | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ |
| L06 | 1Krl_8_18 | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Twarz | Król | Ty | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By wybierać | Samo /nasz /twój /siebie |
| L07 | 1Krl_8_18 | kai\ | boE/sesTe | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)k | prosO/pou | basile/Os | u(mO=n, | ou(= | e)Xele/XasTe | e(autoi=s, |
| L08 | 1Krl_8_18 | kai | boEsesTe | en | tE | hEmera | ekeinE | ek | prosOpu | basileOs | hymOn, | hu | eXeleXasTe | heautois, |
| L09 | 1Krl_8_18 | C | VF_FMI2P | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | N2N_GSN | N3V_GSM | RP_GP | RR_GSM | VAI_AMI2P | RD_DPM |
| L10 | 1Krl_8_18 | and also, even, namely | to bellow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | king | you | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to select | self /our-/your-/themselves |
| L11 | 1Krl_8_18 | and | you(pl)-will-be-BELLOW-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | out of (+gen) | face (gen) | king (gen) | you(pl) (gen) | where; who/whom/which (gen) | you(pl)-were-SELECT-ed | selves (dat) |
| L12 | 1Krl_8_18 | 1Krl_8:18_1 | 1Krl_8:18_2 | 1Krl_8:18_3 | 1Krl_8:18_4 | 1Krl_8:18_5 | 1Krl_8:18_6 | 1Krl_8:18_7 | 1Krl_8:18_8 | 1Krl_8:18_9 | 1Krl_8:18_10 | 1Krl_8:18_11 | 1Krl_8:18_12 | 1Krl_8:18_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 1Krl_8_19 | καὶ οὐκ ἠβούλετο ὁ λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐχί, ἀλλ’ ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφ’ ἡμᾶς, | ||||||||||||
| L02 | 1Krl_8_19 | But the people wouldnot hearken to Samuel; and they said to him, Nay, but there shall be a king over us. (1 Samuel 8:19 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 1Krl_8_19 | Odrzucił lud radęSamuela i wołał: «Nie, lecz król będzie nad nami, (1 Sm 8:19 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 1Krl_8_19 | καὶ | οὐκ | ἠβούλετο | ὁ | λαὸς | ἀκοῦσαι | τοῦ | Σαμουηλ | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | Οὐχί, | ἀλλ’ |
| L05 | 1Krl_8_19 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαμουήλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐχί | ἀλλά |
| L06 | 1Krl_8_19 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By planować/decyduj się/zamierzaj | — | Ludzie | Niechętny; by słyszeć | — | Samuel | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Ale |
| L07 | 1Krl_8_19 | kai\ | ou)k | E)bou/leto | o( | lao\s | a)kou=sai | tou= | *samouEl | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | *ou)CHi/, | a)ll’ |
| L08 | 1Krl_8_19 | kai | uk | Ebuleto | ho | laos | akusai | tu | samuEl | kai | eipan | autO | uCHi, | all’ |
| L09 | 1Krl_8_19 | C | D | V2I_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAN | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | D | C |
| L10 | 1Krl_8_19 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to plan/determine/intend | the | people | unwilling; to hear | the | Samuel | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | but |
| L11 | 1Krl_8_19 | and | not | he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | the (nom) | people (nom) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | the (gen) | Samuel (indecl) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | not | but |
| L12 | 1Krl_8_19 | 1Krl_8:19_1 | 1Krl_8:19_2 | 1Krl_8:19_3 | 1Krl_8:19_4 | 1Krl_8:19_5 | 1Krl_8:19_6 | 1Krl_8:19_7 | 1Krl_8:19_8 | 1Krl_8:19_9 | 1Krl_8:19_10 | 1Krl_8:19_11 | 1Krl_8:19_12 | 1Krl_8:19_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 1Krl_8_20 | καὶ ἐσόμεθα καὶ ἡμεῖς κατὰ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ δικάσει ἡμᾶς βασιλεὺς ἡμῶν καὶ ἐξελεύσεται ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ πολεμήσει τὸν πόλεμον ἡμῶν. | ||||||||||||
| L02 | 1Krl_8_20 | An we also will be like all the nations; and our king shall judge us, and shall go out before us, and fight our battles. (1 Samuel 8:20 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 1Krl_8_20 | abyśmy byli jak wszystkie narody, aby nas sądził nasz król, aby nam przewodził i prowadził nasze wojny!» (1 Sm 8:20 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 1Krl_8_20 | καὶ | ἐσόμεθα | καὶ | ἡμεῖς | κατὰ | πάντα | τὰ | ἔθνη, | καὶ | δικάσει | ἡμᾶς | βασιλεὺς | ἡμῶν |
| L05 | 1Krl_8_20 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 1Krl_8_20 | I też, nawet, mianowicie | By być | I też, nawet, mianowicie | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ja | Król | Ja |
| L07 | 1Krl_8_20 | kai\ | e)so/meTa | kai\ | E(mei=s | kata\ | pa/nta | ta\ | e)/TnE, | kai\ | dika/sei | E(ma=s | basileu\s | E(mO=n |
| L08 | 1Krl_8_20 | kai | esomeTa | kai | hEmeis | kata | panta | ta | eTnE, | kai | dikasei | hEmas | basileus | hEmOn |
| L09 | 1Krl_8_20 | C | VF_FMI1P | C | RP_NP | P | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | C | VF_FAI3S | RP_AP | N3V_NSM | RP_GP |
| L10 | 1Krl_8_20 | and also, even, namely | to be | and also, even, namely | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to ??? | I | king | I |
| L11 | 1Krl_8_20 | and | we-will-be | and | we (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | us (acc) | king (nom) | us (gen) |
| L12 | 1Krl_8_20 | 1Krl_8:20_1 | 1Krl_8:20_2 | 1Krl_8:20_3 | 1Krl_8:20_4 | 1Krl_8:20_5 | 1Krl_8:20_6 | 1Krl_8:20_7 | 1Krl_8:20_8 | 1Krl_8:20_9 | 1Krl_8:20_10 | 1Krl_8:20_11 | 1Krl_8:20_12 | 1Krl_8:20_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 1Krl_8_21 | καὶ ἤκουσεν Σαμουηλπάντας τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτοὺς εἰς τὰ ὦτα κυρίου. | ||||||||||||
| L02 | 1Krl_8_21 | And Samuel heard allthe words of the people, and spoke them in the ears of the Lord. (1 Samuel 8:21 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 1Krl_8_21 | Samuel wysłuchałwszystkich słów ludu i powtórzył je uszom Pana. (1 Sm 8:21 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 1Krl_8_21 | καὶ | ἤκουσεν | Σαμουηλ | πάντας | τοὺς | λόγους | τοῦ | λαοῦ | καὶ | ἐλάλησεν | αὐτοὺς | εἰς | τὰ |
| L05 | 1Krl_8_21 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Krl_8_21 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Samuel | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By mówić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | 1Krl_8_21 | kai\ | E)/kousen | *samouEl | pa/ntas | tou\s | lo/gous | tou= | laou= | kai\ | e)la/lEsen | au)tou\s | ei)s | ta\ |
| L08 | 1Krl_8_21 | kai | Ekusen | samuEl | pantas | tus | logus | tu | lau | kai | elalEsen | autus | eis | ta |
| L09 | 1Krl_8_21 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | RA_APN |
| L10 | 1Krl_8_21 | and also, even, namely | to hear | Samuel | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | people | and also, even, namely | to speak | he/she/it/same | into (+acc) | the |
| L11 | 1Krl_8_21 | and | he/she/it-HEAR-ed | Samuel (indecl) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | the (gen) | people (gen) | and | he/she/it-SPEAK-ed | them/same (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) |
| L12 | 1Krl_8_21 | 1Krl_8:21_1 | 1Krl_8:21_2 | 1Krl_8:21_3 | 1Krl_8:21_4 | 1Krl_8:21_5 | 1Krl_8:21_6 | 1Krl_8:21_7 | 1Krl_8:21_8 | 1Krl_8:21_9 | 1Krl_8:21_10 | 1Krl_8:21_11 | 1Krl_8:21_12 | 1Krl_8:21_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | 1Krl_8_22 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΣαμουηλ Ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ βασίλευσον αὐτοῖς βασιλέα. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς ἄνδρας Ισραηλ Ἀποτρεχέτω ἕκαστος εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L02 | 1Krl_8_22 | And the Lord said to Samuel, Hearken to their voice, and appoint them a king. And Samuel said to the men of Israel, Let each man depart to his city. (1 Samuel 8:22 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | 1Krl_8_22 | A Pan rzekł do Samuela: «Wysłuchaj ich żądania i ustanów im króla!» Wtedy rzekł Samuel do mężów izraelskich: «Niech każdy wróci do swego miasta». (1 Sm 8:22 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | 1Krl_8_22 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Σαμουηλ | Ἄκουε | τῆς | φωνῆς | αὐτῶν | καὶ | βασίλευσον | αὐτοῖς | βασιλέα. |
| L05 | 1Krl_8_22 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Σαμουήλ, ὁ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ |
| L06 | 1Krl_8_22 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samuel | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By panować | On/ona/to/to samo | Król |
| L07 | 1Krl_8_22 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *samouEl | *)/akoue | tE=s | fOnE=s | au)tO=n | kai\ | basi/leuson | au)toi=s | basile/a. |
| L08 | 1Krl_8_22 | kai | eipen | kyrios | pros | samuEl | akue | tEs | fOnEs | autOn | kai | basileuson | autois | basilea. |
| L09 | 1Krl_8_22 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | V1_PAD2S | RA_GSF | N1_GSF | RD_GPM | C | VA_AAD2S | RD_DPM | N3V_ASM |
| L10 | 1Krl_8_22 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel | to hear | the | sound/voice cries | he/she/it/same | and also, even, namely | to reign | he/she/it/same | king |
| L11 | 1Krl_8_22 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel (indecl) | be-you(sg)-HEAR-ing! | the (gen) | sound/voice (gen) | them/same (gen) | and | do-REIGN-you(sg)!, going-to-REIGN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | them/same (dat) | king (acc) |
| L12 | 1Krl_8_22 | 1Krl_8:22_1 | 1Krl_8:22_2 | 1Krl_8:22_3 | 1Krl_8:22_4 | 1Krl_8:22_5 | 1Krl_8:22_6 | 1Krl_8:22_7 | 1Krl_8:22_8 | 1Krl_8:22_9 | 1Krl_8:22_10 | 1Krl_8:22_11 | 1Krl_8:22_12 | 1Krl_8:22_13 |