Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krl_7 1Krl_9

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_8_1 καὶ ἐγένετο ὡς ἐγήρασεν Σαμουηλ, καὶ κατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ δικαστὰς τῷ Ισραηλ.
L02 1Krl_8_1 And it came to pass when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. (1 Samuel 8:1 Brenton)
L03 1Krl_8_1 Kiedy jednak Samuel się postarzał, sędziami nad Izraelem ustanowił swoich synów. (1 Sm 8:1 BT_4)
L04 1Krl_8_1 Καὶ ἐγένετο ὡς ἐγήρασεν Σαμουηλ, καὶ κατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ δικαστὰς τῷ Ισραηλ.
L05 1Krl_8_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) Σαμουήλ, ὁ καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό δικαστής, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krl_8_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By stawać się stary (starzenie) Samuel I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Syn On/ona/to/to samo Sądź Izrael
L07 1Krl_8_1 *kai\ e)ge/neto O(s e)gE/rasen *samouEl, kai\ kate/stEsen tou\s ui(ou\s au)tou= dikasta\s tO=| *israEl.
L08 1Krl_8_1 kai egeneto hOs egErasen samuEl, kai katestEsen tus hyius autu dikastas tO israEl.
L09 1Krl_8_1 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S N_NSM C VHI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GSM N1M_APM RA_DSM N_DSM
L10 1Krl_8_1 and also, even, namely to become become, happen as/like to grow old (aging) Samuel and also, even, namely to enable lay, render widowed the son he/she/it/same judge the Israel
L11 1Krl_8_1 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-GROW-ed-OLD Samuel (indecl) and he/she/it-ENABLE-ed the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) judges (acc) the (dat) Israel (indecl)
L12 1Krl_8_1 1Krl_8:1_1 1Krl_8:1_2 1Krl_8:1_3 1Krl_8:1_4 1Krl_8:1_5 1Krl_8:1_6 1Krl_8:1_7 1Krl_8:1_8 1Krl_8:1_9 1Krl_8:1_10 1Krl_8:1_11 1Krl_8:1_12 1Krl_8:1_13
L13
L01 1Krl_8_2 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματατῶν υἱῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ιωηλ, καὶ ὄνομα τοῦ δευτέρου Αβια, δικασταὶ ἐν Βηρσαβεε.
L02 1Krl_8_2 And these are the names of his sons; Joel the first-born, and the name of the second Abia, judges in Bersabee. (1 Samuel 8:2 Brenton)
L03 1Krl_8_2 Pierworodny syn jego nazywał się Joel, drugiemu było na imię Abiasz: sądzili oni w Beer-Szebie. (1 Sm 8:2 BT_4)
L04 1Krl_8_2 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ιωηλ, καὶ ὄνομα τοῦ δευτέρου
L05 1Krl_8_2 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό πρωτό·τοκος -ον Ἰωήλ, ὁ καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον
L06 1Krl_8_2 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do Syn On/ona/to/to samo firstborn Joel I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Drugi
L07 1Krl_8_2 kai\ tau=ta ta\ o)no/mata tO=n ui(O=n au)tou=· prOto/tokos *iOEl, kai\ o)/noma tou= deute/rou
L08 1Krl_8_2 kai tauta ta onomata tOn hyiOn autu· prOtotokos iOEl, kai onoma tu deuteru
L09 1Krl_8_2 C RD_APN RA_APN N3M_APN RA_GPM N2_GPM RD_GSM A1B_NSM N_NSM C N3M_NSN RA_GSM A1A_GSM
L10 1Krl_8_2 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to the son he/she/it/same firstborn Joel and also, even, namely name with regard to the second
L11 1Krl_8_2 and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) firstborn ([Adj] nom) Joel (indecl) and name (nom|acc|voc) the (gen) second (gen)
L12 1Krl_8_2 1Krl_8:2_1 1Krl_8:2_2 1Krl_8:2_3 1Krl_8:2_4 1Krl_8:2_5 1Krl_8:2_6 1Krl_8:2_7 1Krl_8:2_8 1Krl_8:2_9 1Krl_8:2_10 1Krl_8:2_11 1Krl_8:2_12 1Krl_8:2_13
L13
L01 1Krl_8_3 καὶ οὐκ ἐπορεύθησανοἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν ὁδῷ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλιναν ὀπίσω τῆς συντελείας καὶ ἐλάμβανον δῶρα καὶ ἐξέκλινον δικαιώματα.
L02 1Krl_8_3 And his sons did notwalk in his way; and they turned aside after gain, and took gifts, and perverted judgments. (1 Samuel 8:3 Brenton)
L03 1Krl_8_3 Jednak synowie jego nie chodzili jego drogą: szukali własnych korzyści, przyjmowali podarunki, wypaczali prawo. (1 Sm 8:3 BT_4)
L04 1Krl_8_3 καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν ὁδῷ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλιναν ὀπίσω τῆς
L05 1Krl_8_3 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ὀπίσω ὁ ἡ τό
L06 1Krl_8_3 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By iść Syn On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj Z tyłu w tył, z tyłu, potem
L07 1Krl_8_3 kai\ ou)k e)poreu/TEsan oi( ui(oi\ au)tou= e)n o(dO=| au)tou= kai\ e)Xe/klinan o)pi/sO tE=s
L08 1Krl_8_3 kai uk eporeuTEsan hoi hyioi autu en hodO autu kai eXeklinan opisO tEs
L09 1Krl_8_3 C D VCI_API3P RA_NPM N2_NPM RD_GSM P N2_DSF RD_GSM C VAI_AAI3P P RA_GSF
L10 1Krl_8_3 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to go the son he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road he/she/it/same and also, even, namely to recoil/avoid behind back, behind, after the
L11 1Krl_8_3 and not they-were-GO-ed the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) way/road (dat) him/it/same (gen) and they-RECOIL/AVOID-ed behind the (gen)
L12 1Krl_8_3 1Krl_8:3_1 1Krl_8:3_2 1Krl_8:3_3 1Krl_8:3_4 1Krl_8:3_5 1Krl_8:3_6 1Krl_8:3_7 1Krl_8:3_8 1Krl_8:3_9 1Krl_8:3_10 1Krl_8:3_11 1Krl_8:3_12 1Krl_8:3_13
L13
L01 1Krl_8_4 καὶ συναθροίζονται ἄνδρες Ισραηλ καὶ παραγίνονται εἰς Αρμαθαιμ πρὸς Σαμουηλ
L02 1Krl_8_4 And the men of Israelgather themselves together, and come to Armathaim to Samuel, (1 Samuel 8:4 Brenton)
L03 1Krl_8_4 Zebrała się więc cała starszyzna izraelska i udała się do Samuela do Rama. (1 Sm 8:4 BT_4)
L04 1Krl_8_4 καὶ συναθροίζονται ἄνδρες Ισραηλ καὶ παραγίνονται εἰς Αρμαθαιμ πρὸς Σαμουηλ
L05 1Krl_8_4 καί συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) εἰς[1] πρός Σαμουήλ, ὁ
L06 1Krl_8_4 I też, nawet, mianowicie Do ??? Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Do (+przyspieszenie) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samuel
L07 1Krl_8_4 kai\ sunaTroi/DZontai a)/ndres *israEl kai\ paragi/nontai ei)s *armaTaim pro\s *samouEl
L08 1Krl_8_4 kai synaTroiDZontai andres israEl kai paraginontai eis armaTaim pros samuEl
L09 1Krl_8_4 C V1_PMI3P N3_NPM N_GSM C V1_PMI3P P N_AS P N_ASM
L10 1Krl_8_4 and also, even, namely to ??? man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near into (+acc) ć toward (+acc,+gen,+dat) Samuel
L11 1Krl_8_4 and they-are-being-???-ed men, husbands (nom|voc) Israel (indecl) and they-are-being-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) toward (+acc,+gen,+dat) Samuel (indecl)
L12 1Krl_8_4 1Krl_8:4_1 1Krl_8:4_2 1Krl_8:4_3 1Krl_8:4_4 1Krl_8:4_5 1Krl_8:4_6 1Krl_8:4_7 1Krl_8:4_8 1Krl_8:4_9 1Krl_8:4_10
L13
L01 1Krl_8_5 καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἰδοὺσὺ γεγήρακας, καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου· καὶ νῦν κατάστησον ἐφ’ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη.
L02 1Krl_8_5 and they said to him,Behold, thou art grown old, and thy sons walk not in thy way; and now set over us a king to judge us, as also the other nations have. (1 Samuel 8:5 Brenton)
L03 1Krl_8_5 Odezwali się do niego: «Oto ty się zestarzałeś, a synowie twoi nie postępują twoimi drogami: ustanów raczej nad nami króla, aby nami rządził, tak jak to jest u innych narodów». (1 Sm 8:5 BT_4)
L04 1Krl_8_5 καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἰδοὺ σὺ γεγήρακας, καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν
L05 1Krl_8_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν
L06 1Krl_8_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ty By stawać się stary (starzenie) I też, nawet, mianowicie Syn Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Krl_8_5 kai\ ei)=pan au)tO=| *)idou\ su\ gegE/rakas, kai\ oi( ui(oi/ sou ou) poreu/ontai e)n
L08 1Krl_8_5 kai eipan autO idu sy gegErakas, kai hoi hyioi su u poreuontai en
L09 1Krl_8_5 C VAI_AAI3P RD_DSM I RP_NS VX_XAI2S C RA_NPM N2_NPM RP_GS D V1_PMI3P P
L10 1Krl_8_5 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), you to grow old (aging) and also, even, namely the son you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 1Krl_8_5 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) be-you(sg)-SEE-ed! you(sg) (nom) you(sg)-have-GROW-ed-OLD and the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not they-are-being-GO-ed in/among/by (+dat)
L12 1Krl_8_5 1Krl_8:5_1 1Krl_8:5_2 1Krl_8:5_3 1Krl_8:5_4 1Krl_8:5_5 1Krl_8:5_6 1Krl_8:5_7 1Krl_8:5_8 1Krl_8:5_9 1Krl_8:5_10 1Krl_8:5_11 1Krl_8:5_12 1Krl_8:5_13
L13
L01 1Krl_8_6 καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουηλ, ὡς εἶπαν Δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς· καὶ προσηύξατο Σαμουηλ πρὸς κύριον.
L02 1Krl_8_6 And the thing was evilin the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the Lord. (1 Samuel 8:6 Brenton)
L03 1Krl_8_6 Nie podobało się Samuelowi to, że mówili: «Daj nam króla, aby nami rządził». Modlił się więc Samuel do Pana. (1 Sm 8:6 BT_4)
L04 1Krl_8_6 καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουηλ, ὡς εἶπαν Δὸς ἡμῖν βασιλέα
L05 1Krl_8_6 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πονηρός -ά -όν ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ Σαμουήλ, ὁ ὡς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Krl_8_6 I też, nawet, mianowicie By być Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Samuel Jak/jak By mówić/opowiadaj By dawać Ja Król
L07 1Krl_8_6 kai\ E)=n ponEro\n to\ r(E=ma e)n o)fTalmoi=s *samouEl, O(s ei)=pan *do\s E(mi=n basile/a
L08 1Krl_8_6 kai En ponEron to rEma en ofTalmois samuEl, hOs eipan dos hEmin basilea
L09 1Krl_8_6 C V9_IAI3S A1A_ASN RA_ASN N3M_ASN P N2_DPM N_GSM C VAI_AAI3P VO_AAD2S RP_DP N3V_ASM
L10 1Krl_8_6 and also, even, namely to be wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος the declaration statement,utterance in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye Samuel as/like to say/tell to give I king
L11 1Krl_8_6 and he/she/it-was wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) Samuel (indecl) as/like they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) do-GIVE-you(sg)! us (dat) king (acc)
L12 1Krl_8_6 1Krl_8:6_1 1Krl_8:6_2 1Krl_8:6_3 1Krl_8:6_4 1Krl_8:6_5 1Krl_8:6_6 1Krl_8:6_7 1Krl_8:6_8 1Krl_8:6_9 1Krl_8:6_10 1Krl_8:6_11 1Krl_8:6_12 1Krl_8:6_13
L13
L01 1Krl_8_7 καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΣαμουηλ Ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καθὰ ἂν λαλήσωσίν σοι· ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενήκασιν, ἀλλ’ ἢ ἐμὲ ἐξουδενώκασιν τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐπ’ αὐτῶν.
L02 1Krl_8_7 And the Lord said to Samuel, Hear the voice of the people, in whatever they shall say to thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me from reigning over them. (1 Samuel 8:7 Brenton)
L03 1Krl_8_7 A Pan rzekł do Samuela: «Wysłuchaj głosu ludu we wszystkim, co mówi do ciebie, bo nie ciebie odrzucają, lecz Mnie odrzucają jako króla nad sobą. (1 Sm 8:7 BT_4)
L04 1Krl_8_7 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ Ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καθὰ ἂν λαλήσωσίν
L05 1Krl_8_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Σαμουήλ, ὁ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καθά (καθ’ ἅ) ἄν λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 1Krl_8_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samuel By słyszeć Dźwięku/głos płacze Ludzie Stosownie do którego Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By mówić
L07 1Krl_8_7 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *samouEl *)/akoue tE=s fOnE=s tou= laou= kaTa\ a)/n lalE/sOsi/n
L08 1Krl_8_7 kai eipen kyrios pros samuEl akue tEs fOnEs tu lau kaTa an lalEsOsin
L09 1Krl_8_7 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM V1_PAD2S RA_GSF N1_GSF RA_GSM N2_GSM D x VA_AAS3P
L10 1Krl_8_7 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Samuel to hear the sound/voice cries the people according to which ever (if ever) to speak
L11 1Krl_8_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Samuel (indecl) be-you(sg)-HEAR-ing! the (gen) sound/voice (gen) the (gen) people (gen) according to which ever they-should-SPEAK
L12 1Krl_8_7 1Krl_8:7_1 1Krl_8:7_2 1Krl_8:7_3 1Krl_8:7_4 1Krl_8:7_5 1Krl_8:7_6 1Krl_8:7_7 1Krl_8:7_8 1Krl_8:7_9 1Krl_8:7_10 1Krl_8:7_11 1Krl_8:7_12 1Krl_8:7_13
L13
L01 1Krl_8_8 κατὰ πάντα τὰ ποιήματα, ἃ ἐποίησάν μοι ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐδούλευον θεοῖς ἑτέροις, οὕτως αὐτοὶ ποιοῦσιν καὶ σοί.
L02 1Krl_8_8 According to all theirdoings which they have done to me, from the day that I brought them out of Egypt until this day, even as they have deserted me, and served other gods, so they do also to thee. (1 Samuel 8:8 Brenton)
L03 1Krl_8_8 Podobnie jak postępowali od dnia, w którym ich wyprowadziłem z Egiptu, aż do dnia dzisiejszego, porzucając Mnie i służąc innym bogom, tak postępują i z tobą. (1 Sm 8:8 BT_4)
L04 1Krl_8_8 κατὰ πάντα τὰ ποιήματα, ἐποίησάν μοι ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐξ
L05 1Krl_8_8 κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ποίημα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ
L06 1Krl_8_8 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Kto/, który/, który By czynić/rób Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który Dzień By prowadzić On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 1Krl_8_8 kata\ pa/nta ta\ poiE/mata, a(/ e)poi/Esa/n moi a)f’ E(=s E(me/ras a)nE/gagon au)tou\s e)X
L08 1Krl_8_8 kata panta ta poiEmata, ha epoiEsan moi af’ hEs hEmeras anEgagon autus eX
L09 1Krl_8_8 P A3_APN RA_APN N3M_APN RR_APN VAI_AAI3P RP_DS P RR_GSF N1A_GSF VBI_AAI3P RD_APM P
L10 1Krl_8_8 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the work who/whom/which to do/make I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing who/whom/which day to lead up he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 1Krl_8_8 down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) they-DO/MAKE-ed me (dat) away from (+gen) who/whom/which (gen) day (gen), days (acc) I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP them/same (acc) out of (+gen)
L12 1Krl_8_8 1Krl_8:8_1 1Krl_8:8_2 1Krl_8:8_3 1Krl_8:8_4 1Krl_8:8_5 1Krl_8:8_6 1Krl_8:8_7 1Krl_8:8_8 1Krl_8:8_9 1Krl_8:8_10 1Krl_8:8_11 1Krl_8:8_12 1Krl_8:8_13
L13
L01 1Krl_8_9 καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν· πλὴν ὅτι διαμαρτυρόμενος διαμαρτύρῃ αὐτοῖς καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖς τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως, ὃς βασιλεύσει ἐπ’ αὐτούς.
L02 1Krl_8_9 And now hearken to their voice; only thou shalt solemnly testify to them, and thou shalt describe to them the manner of the king who shall reign over them. (1 Samuel 8:9 Brenton)
L03 1Krl_8_9 Teraz jednak wysłuchaj ich głosu, tylko wyraźnie ich ostrzeż i oznajmij im prawo króla, który ma nad nimi panować». (1 Sm 8:9 BT_4)
L04 1Krl_8_9 καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν· πλὴν ὅτι διαμαρτυρόμενος διαμαρτύρῃ αὐτοῖς καὶ ἀπαγγελεῖς
L05 1Krl_8_9 καί νῦν ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πλήν ὅτι δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-)
L06 1Krl_8_9 I też, nawet, mianowicie Teraz By słyszeć Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo Z wyjątkiem Ponieważ/tamto By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać.
L07 1Krl_8_9 kai\ nu=n a)/koue tE=s fOnE=s au)tO=n· plE\n o(/ti diamarturo/menos diamartu/rE| au)toi=s kai\ a)paggelei=s
L08 1Krl_8_9 kai nyn akue tEs fOnEs autOn· plEn hoti diamartyromenos diamartyrE autois kai apangeleis
L09 1Krl_8_9 C D V1_PAD2S RA_GSF N1_GSF RD_GPM D C V1_PMPNSM V1_PMS2S RD_DPM C VF2_FAI2S
L10 1Krl_8_9 and also, even, namely now to hear the sound/voice cries he/she/it/same except because/that to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] he/she/it/same and also, even, namely to report – to report ortell.
L11 1Krl_8_9 and now be-you(sg)-HEAR-ing! the (gen) sound/voice (gen) them/same (gen) except because/that while being-SOLEMNIZE-ed (nom) you(sg)-are-being-SOLEMNIZE-ed, you(sg)-should-be-being-SOLEMNIZE-ed, you(sg)-should-be-SOLEMNIZE-ed them/same (dat) and you(sg)-will-DELIVER A MESSAGE, upon being-DELIVER A MESSAGE-ed (nom|voc)
L12 1Krl_8_9 1Krl_8:9_1 1Krl_8:9_2 1Krl_8:9_3 1Krl_8:9_4 1Krl_8:9_5 1Krl_8:9_6 1Krl_8:9_7 1Krl_8:9_8 1Krl_8:9_9 1Krl_8:9_10 1Krl_8:9_11 1Krl_8:9_12 1Krl_8:9_13
L13
L01 1Krl_8_10 καὶ εἶπεν Σαμουηλ πᾶν τὸ ῥῆμα κυρίου πρὸς τὸν λαὸν τοὺς αἰτοῦντας παρ’ αὐτοῦ βασιλέα
L02 1Krl_8_10 And Samuel spoke every word of the Lord to the people who asked of him a king. (1 Samuel 8:10 Brenton)
L03 1Krl_8_10 I powtórzył Samuel wszystkie słowa Pana ludowi, który od niego zażądał króla. (1 Sm 8:10 BT_4)
L04 1Krl_8_10 καὶ εἶπεν Σαμουηλ πᾶν τὸ ῥῆμα κυρίου πρὸς τὸν λαὸν τοὺς αἰτοῦντας παρ’
L05 1Krl_8_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαμουήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) παρά
L06 1Krl_8_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Samuel Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie By prosić {By pytać} fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem
L07 1Krl_8_10 kai\ ei)=pen *samouEl pa=n to\ r(E=ma kuri/ou pro\s to\n lao\n tou\s ai)tou=ntas par’
L08 1Krl_8_10 kai eipen samuEl pan to rEma kyriu pros ton laon tus aituntas par’
L09 1Krl_8_10 C VBI_AAI3S N_NSM A3_ASN RA_ASN N3M_ASN N2_GSM P RA_ASM N2_ASM RA_APM V2_PAPAPM P
L10 1Krl_8_10 and also, even, namely to say/tell Samuel every all, each, every, the whole of the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) the people the to ask frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together
L11 1Krl_8_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed Samuel (indecl) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) the (acc) while ASK-ing (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat)
L12 1Krl_8_10 1Krl_8:10_1 1Krl_8:10_2 1Krl_8:10_3 1Krl_8:10_4 1Krl_8:10_5 1Krl_8:10_6 1Krl_8:10_7 1Krl_8:10_8 1Krl_8:10_9 1Krl_8:10_10 1Krl_8:10_11 1Krl_8:10_12 1Krl_8:10_13
L13
L01 1Krl_8_11 καὶ εἶπεν Τοῦτο ἔσταιτὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως, ὃς βασιλεύσει ἐφ’ ὑμᾶς· τοὺς υἱοὺς ὑμῶν λήμψεται καὶ θήσεται αὐτοὺς ἐν ἅρμασιν αὐτοῦ καὶ ἱππεῦσιν αὐτοῦ καὶ προτρέχοντας τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ
L02 1Krl_8_11 And he said, This shall be the manner of the king that shall rule over you: he shall take your sons, and put them in his chariots, and among his horsemen, and running before his chariots, (1 Samuel 8:11 Brenton)
L03 1Krl_8_11 Mówił: «Oto jest prawo króla mającego nad wami panować: Synów waszych będzie on brał do swego rydwanu i swych koni, aby biegali przed jego rydwanem. (1 Sm 8:11 BT_4)
L04 1Krl_8_11 καὶ εἶπεν Τοῦτο ἔσται τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως, ὃς βασιλεύσει ἐφ’ ὑμᾶς· τοὺς
L05 1Krl_8_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό
L06 1Krl_8_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być ??? Król Kto/, który/, który By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty
L07 1Krl_8_11 kai\ ei)=pen *tou=to e)/stai to\ dikai/Oma tou= basile/Os, o(\s basileu/sei e)f’ u(ma=s· tou\s
L08 1Krl_8_11 kai eipen tuto estai to dikaiOma tu basileOs, hos basileusei ef’ hymas· tus
L09 1Krl_8_11 C VBI_AAI3S RD_NSN VF_FMI3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N3V_GSM RR_NSM VF_FAI3S P RP_AP RA_APM
L10 1Krl_8_11 and also, even, namely to say/tell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be the ??? the king who/whom/which to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you the
L11 1Krl_8_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed this (nom|acc) he/she/it-will-be the (nom|acc) ??? (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) the (acc)
L12 1Krl_8_11 1Krl_8:11_1 1Krl_8:11_2 1Krl_8:11_3 1Krl_8:11_4 1Krl_8:11_5 1Krl_8:11_6 1Krl_8:11_7 1Krl_8:11_8 1Krl_8:11_9 1Krl_8:11_10 1Krl_8:11_11 1Krl_8:11_12 1Krl_8:11_13
L13
L01 1Krl_8_12 καὶ θέσθαι αὐτοὺς ἑαυτῷ χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ θερίζειν θερισμὸν αὐτοῦ καὶ τρυγᾶν τρυγητὸν αὐτοῦ καὶ ποιεῖν σκεύη πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ σκεύη ἁρμάτων αὐτοῦ·
L02 1Krl_8_12 and his manner shallbe to make them to himself captains of hundreds and captains of thousands; and to reap his harvest, and gather his vintage, and prepare his instruments of war, and the implements of his chariots. (1 Samuel 8:12 Brenton)
L03 1Krl_8_12 I uczyni ich tysiącznikami, pięćdziesiątnikami, robotnikami na roli swojej i żniwiarzami. Przygotowywać też będą broń wojenną i zaprzęgi do rydwanów. (1 Sm 8:12 BT_4)
L04 1Krl_8_12 καὶ θέσθαι αὐτοὺς ἑαυτῷ χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ θερίζειν θερισμὸν αὐτοῦ καὶ τρυγᾶν
L05 1Krl_8_12 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ χιλί·αρχος, -ου, ὁ καί ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) καί θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) θερισμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί τρυγάω (τρυγ(α)-, τρυγη·σ-, τρυγη·σ-, -, -, τρυγη·θ-)
L06 1Krl_8_12 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Samo /nasz /twój /siebie Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] I też, nawet, mianowicie Centurion I też, nawet, mianowicie By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić Żniwa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By sprzątać z pola
L07 1Krl_8_12 kai\ Te/sTai au)tou\s e(autO=| CHilia/rCHous kai\ e(katonta/rCHous kai\ Teri/DZein Terismo\n au)tou= kai\ truga=n
L08 1Krl_8_12 kai TesTai autus heautO CHiliarCHus kai hekatontarCHus kai TeriDZein Terismon autu kai trygan
L09 1Krl_8_12 C VE_AMN RD_APM RD_DSM N2_APM C N2_APM C V1_PAN N2_ASM RD_GSM C V3_PAN
L10 1Krl_8_12 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same self /our-/your-/themselves chiliarch [leader of a thousand soldiers] and also, even, namely centurion and also, even, namely to harvest crop, mow, reap, scythe harvest he/she/it/same and also, even, namely to harvest
L11 1Krl_8_12 and to-be-PLACE-ed them/same (acc) self (dat) chiliarchs (acc) and centurions (acc) and to-be-HARVEST-ing harvest (acc) him/it/same (gen) and to-be-HARVEST-ing
L12 1Krl_8_12 1Krl_8:12_1 1Krl_8:12_2 1Krl_8:12_3 1Krl_8:12_4 1Krl_8:12_5 1Krl_8:12_6 1Krl_8:12_7 1Krl_8:12_8 1Krl_8:12_9 1Krl_8:12_10 1Krl_8:12_11 1Krl_8:12_12 1Krl_8:12_13
L13
L01 1Krl_8_13 καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν λήμψεται εἰς μυρεψοὺς καὶ εἰς μαγειρίσσας καὶ εἰς πεσσούσας·
L02 1Krl_8_13 And he will take yourdaughters to be perfumers, and cooks, and bakers. (1 Samuel 8:13 Brenton)
L03 1Krl_8_13 Córki wasze zabierze do przyrządzania wonności oraz na kucharki i piekarki. (1 Sm 8:13 BT_4)
L04 1Krl_8_13 καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν λήμψεται εἰς μυρεψοὺς καὶ εἰς μαγειρίσσας καὶ εἰς πεσσούσας·
L05 1Krl_8_13 καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) εἰς[1] καί εἰς[1] καί εἰς[1]
L06 1Krl_8_13 I też, nawet, mianowicie Córka Ty By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie)
L07 1Krl_8_13 kai\ ta\s Tugate/ras u(mO=n lE/mPSetai ei)s murePSou\s kai\ ei)s mageiri/ssas kai\ ei)s pessou/sas·
L08 1Krl_8_13 kai tas Tygateras hymOn lEmPSetai eis myrePSus kai eis mageirissas kai eis pessusas·
L09 1Krl_8_13 C RA_APF N3_APF RP_GP VF_FMI3S P N2_APM C P N1A_APF C P V1_PAPAPF
L10 1Krl_8_13 and also, even, namely the daughter you to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand into (+acc) ć and also, even, namely into (+acc) ć and also, even, namely into (+acc) ć
L11 1Krl_8_13 and the (acc) daughters (acc) you(pl) (gen) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed into (+acc) and into (+acc) and into (+acc)
L12 1Krl_8_13 1Krl_8:13_1 1Krl_8:13_2 1Krl_8:13_3 1Krl_8:13_4 1Krl_8:13_5 1Krl_8:13_6 1Krl_8:13_7 1Krl_8:13_8 1Krl_8:13_9 1Krl_8:13_10 1Krl_8:13_11 1Krl_8:13_12 1Krl_8:13_13
L13
L01 1Krl_8_14 καὶ τοὺς ἀγροὺς ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν τοὺς ἀγαθοὺς λήμψεται καὶ δώσει τοῖς δούλοις αὐτοῦ·
L02 1Krl_8_14 And he will take yourfields, and your vineyards, and your good oliveyards, and give them to his servants. (1 Samuel 8:14 Brenton)
L03 1Krl_8_14 Zabierze równieżnajlepsze wasze ziemie uprawne, winnice i sady oliwkowe, a podaruje je swoim sługom. (1 Sm 8:14 BT_4)
L04 1Krl_8_14 καὶ τοὺς ἀγροὺς ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν τοὺς
L05 1Krl_8_14 καί ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό ἀμπελών, -ῶνος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό ἐλαιών, -ῶνος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό
L06 1Krl_8_14 I też, nawet, mianowicie Pole Ty I też, nawet, mianowicie Winnica Ty I też, nawet, mianowicie Oliwny gaj Ty
L07 1Krl_8_14 kai\ tou\s a)grou\s u(mO=n kai\ tou\s a)mpelO=nas u(mO=n kai\ tou\s e)laiO=nas u(mO=n tou\s
L08 1Krl_8_14 kai tus agrus hymOn kai tus ampelOnas hymOn kai tus elaiOnas hymOn tus
L09 1Krl_8_14 C RA_APM N2_APM RP_GP C RA_APM N3W_APM RP_GP C RA_APM N3W_APM RP_GP RA_APM
L10 1Krl_8_14 and also, even, namely the field you and also, even, namely the vineyard you and also, even, namely the olive grove you the
L11 1Krl_8_14 and the (acc) fields (acc) you(pl) (gen) and the (acc) vineyards (acc) you(pl) (gen) and the (acc) olive groves (acc) you(pl) (gen) the (acc)
L12 1Krl_8_14 1Krl_8:14_1 1Krl_8:14_2 1Krl_8:14_3 1Krl_8:14_4 1Krl_8:14_5 1Krl_8:14_6 1Krl_8:14_7 1Krl_8:14_8 1Krl_8:14_9 1Krl_8:14_10 1Krl_8:14_11 1Krl_8:14_12 1Krl_8:14_13
L13
L01 1Krl_8_15 καὶ τὰ σπέρματα ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν ἀποδεκατώσει καὶ δώσει τοῖς εὐνούχοις αὐτοῦ καὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ·
L02 1Krl_8_15 And he will take the tithe of your seeds and your vineyards, and give it to his eunuchs, and to his servants. (1 Samuel 8:15 Brenton)
L03 1Krl_8_15 Zasiewy wasze i winnice obciąży dziesięciną i odda ją swoim dworzanom i sługom. (1 Sm 8:15 BT_4)
L04 1Krl_8_15 καὶ τὰ σπέρματα ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν ἀποδεκατώσει καὶ δώσει τοῖς εὐνούχοις
L05 1Krl_8_15 καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό ἀμπελών, -ῶνος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπο·δεκατόω (απο+δεκατ(ο)-, απο+δεκατω·σ-, απο+δεκατω·σ-, -, -, -) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό εὐν·οῦχος, -ου, ὁ
L06 1Krl_8_15 I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Ty I też, nawet, mianowicie Winnica Ty By obłożyć dziesięciną I też, nawet, mianowicie By dawać Eunuch
L07 1Krl_8_15 kai\ ta\ spe/rmata u(mO=n kai\ tou\s a)mpelO=nas u(mO=n a)podekatO/sei kai\ dO/sei toi=s eu)nou/CHois
L08 1Krl_8_15 kai ta spermata hymOn kai tus ampelOnas hymOn apodekatOsei kai dOsei tois eunuCHois
L09 1Krl_8_15 C RA_APN N3M_APN RP_GP C RA_APM N3W_APM RP_GP VF_FAI3S C VF_FAI3S RA_DPM N2_DPM
L10 1Krl_8_15 and also, even, namely the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you and also, even, namely the vineyard you to tithe and also, even, namely to give the eunuch
L11 1Krl_8_15 and the (nom|acc) seeds (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and the (acc) vineyards (acc) you(pl) (gen) he/she/it-will-TITHE, you(sg)-will-be-TITHE-ed (classical) and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) the (dat) eunuchs (dat)
L12 1Krl_8_15 1Krl_8:15_1 1Krl_8:15_2 1Krl_8:15_3 1Krl_8:15_4 1Krl_8:15_5 1Krl_8:15_6 1Krl_8:15_7 1Krl_8:15_8 1Krl_8:15_9 1Krl_8:15_10 1Krl_8:15_11 1Krl_8:15_12 1Krl_8:15_13
L13
L01 1Krl_8_16 καὶ τοὺς δούλους ὑμῶν καὶ τὰς δούλας ὑμῶν καὶ τὰ βουκόλια ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ καὶ τοὺς ὄνους ὑμῶν λήμψεται καὶ ἀποδεκατώσει εἰς τὰ ἔργα αὐτοῦ
L02 1Krl_8_16 And he will take yourservants, and your handmaids, and your good herds and your asses, and will take the tenth of them for his works. (1 Samuel 8:16 Brenton)
L03 1Krl_8_16 Weźmie wam również waszych niewolników, niewolnice, waszych najlepszych młodzieńców i osły wasze i zatrudni pracą dla siebie. (1 Sm 8:16 BT_4)
L04 1Krl_8_16 καὶ τοὺς δούλους ὑμῶν καὶ τὰς δούλας ὑμῶν καὶ τὰ βουκόλια ὑμῶν τὰ
L05 1Krl_8_16 καί ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό
L06 1Krl_8_16 I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty I też, nawet, mianowicie Ty
L07 1Krl_8_16 kai\ tou\s dou/lous u(mO=n kai\ ta\s dou/las u(mO=n kai\ ta\ bouko/lia u(mO=n ta\
L08 1Krl_8_16 kai tus dulus hymOn kai tas dulas hymOn kai ta bukolia hymOn ta
L09 1Krl_8_16 C RA_APM N2_APM RP_GP C RA_APF N1_APF RP_GP C RA_APN N2N_APN RP_GP RA_APN
L10 1Krl_8_16 and also, even, namely the slave; servile you and also, even, namely the slave girl; servile you and also, even, namely the ć you the
L11 1Krl_8_16 and the (acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) you(pl) (gen) and the (acc) slave girls (acc); servile ([Adj] acc) you(pl) (gen) and the (nom|acc) you(pl) (gen) the (nom|acc)
L12 1Krl_8_16 1Krl_8:16_1 1Krl_8:16_2 1Krl_8:16_3 1Krl_8:16_4 1Krl_8:16_5 1Krl_8:16_6 1Krl_8:16_7 1Krl_8:16_8 1Krl_8:16_9 1Krl_8:16_10 1Krl_8:16_11 1Krl_8:16_12 1Krl_8:16_13
L13
L01 1Krl_8_17 καὶ τὰ ποίμνια ὑμῶνἀποδεκατώσει· καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε αὐτῷ δοῦλοι.
L02 1Krl_8_17 And he will tithe yourflocks; and ye shall be his servants. (1 Samuel 8:17 Brenton)
L03 1Krl_8_17 Nałoży dziesięcinęna trzodę waszą, wy zaś będziecie jego sługami. (1 Sm 8:17 BT_4)
L04 1Krl_8_17 καὶ τὰ ποίμνια ὑμῶν ἀποδεκατώσει· καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε αὐτῷ δοῦλοι.
L05 1Krl_8_17 καί ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπο·δεκατόω (απο+δεκατ(ο)-, απο+δεκατω·σ-, απο+δεκατω·σ-, -, -, -) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-)
L06 1Krl_8_17 I też, nawet, mianowicie Stado Ty By obłożyć dziesięciną I też, nawet, mianowicie Ty By być On/ona/to/to samo Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić
L07 1Krl_8_17 kai\ ta\ poi/mnia u(mO=n a)podekatO/sei· kai\ u(mei=s e)/sesTe au)tO=| dou=loi.
L08 1Krl_8_17 kai ta poimnia hymOn apodekatOsei· kai hymeis esesTe autO duloi.
L09 1Krl_8_17 C RA_APN N2N_APN RP_GP VF_FAI3S C RP_NP VF_FMI2P RD_DSM N2_NPM
L10 1Krl_8_17 and also, even, namely the flock you to tithe and also, even, namely you to be he/she/it/same slave; servile; to enslave
L11 1Krl_8_17 and the (nom|acc) flocks (nom|acc|voc) you(pl) (gen) he/she/it-will-TITHE, you(sg)-will-be-TITHE-ed (classical) and you(pl) (nom) you(pl)-will-be him/it/same (dat) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt)
L12 1Krl_8_17 1Krl_8:17_1 1Krl_8:17_2 1Krl_8:17_3 1Krl_8:17_4 1Krl_8:17_5 1Krl_8:17_6 1Krl_8:17_7 1Krl_8:17_8 1Krl_8:17_9 1Krl_8:17_10
L13
L01 1Krl_8_18 καὶ βοήσεσθε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου βασιλέως ὑμῶν, οὗ ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς, καὶ οὐκ ἐπακούσεται κύριος ὑμῶν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς βασιλέα.
L02 1Krl_8_18 And ye shall cry out inthat day because of your king whom ye have chosen to yourselves, and the Lord shall not hear you in those days, because ye have chosen to yourselves a king. (1 Samuel 8:18 Brenton)
L03 1Krl_8_18 Będziecie sami narzekali na króla, którego sobie wybierzecie, ale Pan was wtedy nie wysłucha». (1 Sm 8:18 BT_4)
L04 1Krl_8_18 καὶ βοήσεσθε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου βασιλέως ὑμῶν, οὗ ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς,
L05 1Krl_8_18 καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό βασιλεύς, -έως, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 1Krl_8_18 I też, nawet, mianowicie By ryczeć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twarz Król Ty Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By wybierać Samo /nasz /twój /siebie
L07 1Krl_8_18 kai\ boE/sesTe e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)k prosO/pou basile/Os u(mO=n, ou(= e)Xele/XasTe e(autoi=s,
L08 1Krl_8_18 kai boEsesTe en tE hEmera ekeinE ek prosOpu basileOs hymOn, hu eXeleXasTe heautois,
L09 1Krl_8_18 C VF_FMI2P P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P N2N_GSN N3V_GSM RP_GP RR_GSM VAI_AMI2P RD_DPM
L10 1Krl_8_18 and also, even, namely to bellow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that out of (+gen) ἐξ beforevowels face king you where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to select self /our-/your-/themselves
L11 1Krl_8_18 and you(pl)-will-be-BELLOW-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) out of (+gen) face (gen) king (gen) you(pl) (gen) where; who/whom/which (gen) you(pl)-were-SELECT-ed selves (dat)
L12 1Krl_8_18 1Krl_8:18_1 1Krl_8:18_2 1Krl_8:18_3 1Krl_8:18_4 1Krl_8:18_5 1Krl_8:18_6 1Krl_8:18_7 1Krl_8:18_8 1Krl_8:18_9 1Krl_8:18_10 1Krl_8:18_11 1Krl_8:18_12 1Krl_8:18_13
L13
L01 1Krl_8_19 καὶ οὐκ ἠβούλετο ὁ λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐχί, ἀλλ’ ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφ’ ἡμᾶς,
L02 1Krl_8_19 But the people wouldnot hearken to Samuel; and they said to him, Nay, but there shall be a king over us. (1 Samuel 8:19 Brenton)
L03 1Krl_8_19 Odrzucił lud radęSamuela i wołał: «Nie, lecz król będzie nad nami, (1 Sm 8:19 BT_4)
L04 1Krl_8_19 καὶ οὐκ ἠβούλετο λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐχί, ἀλλ’
L05 1Krl_8_19 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό Σαμουήλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐχί ἀλλά
L06 1Krl_8_19 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By planować/decyduj się/zamierzaj Ludzie Niechętny; by słyszeć Samuel I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Ale
L07 1Krl_8_19 kai\ ou)k E)bou/leto o( lao\s a)kou=sai tou= *samouEl kai\ ei)=pan au)tO=| *ou)CHi/, a)ll’
L08 1Krl_8_19 kai uk Ebuleto ho laos akusai tu samuEl kai eipan autO uCHi, all’
L09 1Krl_8_19 C D V2I_IAI3S RA_NSM N2_NSM VA_AAN RA_GSM N_GSM C VAI_AAI3P RD_DSM D C
L10 1Krl_8_19 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to plan/determine/intend the people unwilling; to hear the Samuel and also, even, namely to say/tell he/she/it/same not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] but
L11 1Krl_8_19 and not he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed the (nom) people (nom) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) the (gen) Samuel (indecl) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) not but
L12 1Krl_8_19 1Krl_8:19_1 1Krl_8:19_2 1Krl_8:19_3 1Krl_8:19_4 1Krl_8:19_5 1Krl_8:19_6 1Krl_8:19_7 1Krl_8:19_8 1Krl_8:19_9 1Krl_8:19_10 1Krl_8:19_11 1Krl_8:19_12 1Krl_8:19_13
L13
L01 1Krl_8_20 καὶ ἐσόμεθα καὶ ἡμεῖς κατὰ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ δικάσει ἡμᾶς βασιλεὺς ἡμῶν καὶ ἐξελεύσεται ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ πολεμήσει τὸν πόλεμον ἡμῶν.
L02 1Krl_8_20 An we also will be like all the nations; and our king shall judge us, and shall go out before us, and fight our battles. (1 Samuel 8:20 Brenton)
L03 1Krl_8_20 abyśmy byli jak wszystkie narody, aby nas sądził nasz król, aby nam przewodził i prowadził nasze wojny!» (1 Sm 8:20 BT_4)
L04 1Krl_8_20 καὶ ἐσόμεθα καὶ ἡμεῖς κατὰ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ δικάσει ἡμᾶς βασιλεὺς ἡμῶν
L05 1Krl_8_20 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Krl_8_20 I też, nawet, mianowicie By być I też, nawet, mianowicie Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Do ??? Ja Król Ja
L07 1Krl_8_20 kai\ e)so/meTa kai\ E(mei=s kata\ pa/nta ta\ e)/TnE, kai\ dika/sei E(ma=s basileu\s E(mO=n
L08 1Krl_8_20 kai esomeTa kai hEmeis kata panta ta eTnE, kai dikasei hEmas basileus hEmOn
L09 1Krl_8_20 C VF_FMI1P C RP_NP P A3_APN RA_APN N3E_APN C VF_FAI3S RP_AP N3V_NSM RP_GP
L10 1Krl_8_20 and also, even, namely to be and also, even, namely I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] and also, even, namely to ??? I king I
L11 1Krl_8_20 and we-will-be and we (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) us (acc) king (nom) us (gen)
L12 1Krl_8_20 1Krl_8:20_1 1Krl_8:20_2 1Krl_8:20_3 1Krl_8:20_4 1Krl_8:20_5 1Krl_8:20_6 1Krl_8:20_7 1Krl_8:20_8 1Krl_8:20_9 1Krl_8:20_10 1Krl_8:20_11 1Krl_8:20_12 1Krl_8:20_13
L13
L01 1Krl_8_21 καὶ ἤκουσεν Σαμουηλπάντας τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτοὺς εἰς τὰ ὦτα κυρίου.
L02 1Krl_8_21 And Samuel heard allthe words of the people, and spoke them in the ears of the Lord. (1 Samuel 8:21 Brenton)
L03 1Krl_8_21 Samuel wysłuchałwszystkich słów ludu i powtórzył je uszom Pana. (1 Sm 8:21 BT_4)
L04 1Krl_8_21 καὶ ἤκουσεν Σαμουηλ πάντας τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτοὺς εἰς τὰ
L05 1Krl_8_21 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Σαμουήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 1Krl_8_21 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Samuel Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ludzie I też, nawet, mianowicie By mówić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie)
L07 1Krl_8_21 kai\ E)/kousen *samouEl pa/ntas tou\s lo/gous tou= laou= kai\ e)la/lEsen au)tou\s ei)s ta\
L08 1Krl_8_21 kai Ekusen samuEl pantas tus logus tu lau kai elalEsen autus eis ta
L09 1Krl_8_21 C VAI_AAI3S N_NSM A3_APM RA_APM N2_APM RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_APM P RA_APN
L10 1Krl_8_21 and also, even, namely to hear Samuel every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the people and also, even, namely to speak he/she/it/same into (+acc) the
L11 1Krl_8_21 and he/she/it-HEAR-ed Samuel (indecl) all (acc) the (acc) words (acc) the (gen) people (gen) and he/she/it-SPEAK-ed them/same (acc) into (+acc) the (nom|acc)
L12 1Krl_8_21 1Krl_8:21_1 1Krl_8:21_2 1Krl_8:21_3 1Krl_8:21_4 1Krl_8:21_5 1Krl_8:21_6 1Krl_8:21_7 1Krl_8:21_8 1Krl_8:21_9 1Krl_8:21_10 1Krl_8:21_11 1Krl_8:21_12 1Krl_8:21_13
L13
L01 1Krl_8_22 καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΣαμουηλ Ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ βασίλευσον αὐτοῖς βασιλέα. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς ἄνδρας Ισραηλ Ἀποτρεχέτω ἕκαστος εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ.
L02 1Krl_8_22 And the Lord said to Samuel, Hearken to their voice, and appoint them a king. And Samuel said to the men of Israel, Let each man depart to his city. (1 Samuel 8:22 Brenton)
L03 1Krl_8_22 A Pan rzekł do Samuela: «Wysłuchaj ich żądania i ustanów im króla!» Wtedy rzekł Samuel do mężów izraelskich: «Niech każdy wróci do swego miasta». (1 Sm 8:22 BT_4)
L04 1Krl_8_22 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ Ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ βασίλευσον αὐτοῖς βασιλέα.
L05 1Krl_8_22 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Σαμουήλ, ὁ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Krl_8_22 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samuel By słyszeć Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By panować On/ona/to/to samo Król
L07 1Krl_8_22 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *samouEl *)/akoue tE=s fOnE=s au)tO=n kai\ basi/leuson au)toi=s basile/a.
L08 1Krl_8_22 kai eipen kyrios pros samuEl akue tEs fOnEs autOn kai basileuson autois basilea.
L09 1Krl_8_22 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM V1_PAD2S RA_GSF N1_GSF RD_GPM C VA_AAD2S RD_DPM N3V_ASM
L10 1Krl_8_22 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Samuel to hear the sound/voice cries he/she/it/same and also, even, namely to reign he/she/it/same king
L11 1Krl_8_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Samuel (indecl) be-you(sg)-HEAR-ing! the (gen) sound/voice (gen) them/same (gen) and do-REIGN-you(sg)!, going-to-REIGN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) them/same (dat) king (acc)
L12 1Krl_8_22 1Krl_8:22_1 1Krl_8:22_2 1Krl_8:22_3 1Krl_8:22_4 1Krl_8:22_5 1Krl_8:22_6 1Krl_8:22_7 1Krl_8:22_8 1Krl_8:22_9 1Krl_8:22_10 1Krl_8:22_11 1Krl_8:22_12 1Krl_8:22_13