| L01 | 1Krl_9_1 | καὶ ἦν ἀνὴρ ἐξ υἱῶν Βενιαμιν, καὶ ὄνομα αὐτῷ Κις υἱὸς Αβιηλ υἱοῦ Σαρεδ υἱοῦ Βαχιρ υἱοῦ Αφεκ υἱοῦ ἀνδρὸς Ιεμιναίου, ἀνὴρ δυνατός. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_1 | And there was a man of the sons of Benjamin, and his name was Kis, the son of Abiel, the son of Jared, the son of Bachir, the son of Aphec, the son of a Benjamite, a man of might. (1 Samuel 9:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_1 | Był pewien dzielny wojownik z rodu Beniamina - a na imię mu było Kisz, syn Abiela, syna Serora, syna Bekorata, syna Afijacha, syna Beniamina. (1 Sm 9:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_1 | Καὶ | ἦν | ἀνὴρ | ἐξ | υἱῶν | Βενιαμιν, | καὶ | ὄνομα | αὐτῷ | Κις | υἱὸς | Αβιηλ | υἱοῦ | Σαρεδ | υἱοῦ | Βαχιρ | υἱοῦ | Αφεκ | υἱοῦ | ἀνδρὸς | Ιεμιναίου, | ἀνὴρ | δυνατός. |
| L05 | 1Krl_9_1 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Κίς, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δυνατός -ή -όν | |||||
| L06 | 1Krl_9_1 | I też, nawet, mianowicie | By być | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Syn | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Grafit pierwotny | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Syn | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zdolny |
| L07 | 1Krl_9_1 | *kai\ | E)=n | a)nE\r | e)X | ui(O=n | *beniamin, | kai\ | o)/noma | au)tO=| | *kis | ui(o\s | *abiEl | ui(ou= | *sared | ui(ou= | *baCHir | ui(ou= | *afek | ui(ou= | a)ndro\s | *ieminai/ou, | a)nE\r | dunato/s. |
| L08 | 1Krl_9_1 | kai | En | anEr | eX | hyiOn | beniamin, | kai | onoma | autO | kis | hyios | abiEl | hyiu | sared | hyiu | baCHir | hyiu | afek | hyiu | andros | ieminaiu, | anEr | dynatos. |
| L09 | 1Krl_9_1 | C | V9_IAI3S | N3_NSM | P | N2_GPM | N_GSM | C | N3M_NSN | RD_DSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N3_GSM | N2_GSM | N3_NSM | A1_NSM |
| L10 | 1Krl_9_1 | and also, even, namely | to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | out of (+gen) ἐξ beforevowels | son | Benjamin | and also, even, namely | name with regard to | he/she/it/same | Kish | son | ć | son | ć | son | ć | son | ć | son | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | capable |
| L11 | 1Krl_9_1 | and | he/she/it-was | man, husband (nom) | out of (+gen) | sons (gen) | Benjamin (indecl) | and | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | Kish (indecl) | son (nom) | son (gen) | son (gen) | son (gen) | son (gen) | man, husband (gen) | man, husband (nom) | capable ([Adj] nom) | |||||
| L12 | 1Krl_9_1 | 1Krl_9:1_1 | 1Krl_9:1_2 | 1Krl_9:1_3 | 1Krl_9:1_4 | 1Krl_9:1_5 | 1Krl_9:1_6 | 1Krl_9:1_7 | 1Krl_9:1_8 | 1Krl_9:1_9 | 1Krl_9:1_10 | 1Krl_9:1_11 | 1Krl_9:1_12 | 1Krl_9:1_13 | 1Krl_9:1_14 | 1Krl_9:1_15 | 1Krl_9:1_16 | 1Krl_9:1_17 | 1Krl_9:1_18 | 1Krl_9:1_19 | 1Krl_9:1_20 | 1Krl_9:1_21 | 1Krl_9:1_22 | 1Krl_9:1_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_2 | καὶ τούτῳ υἱός, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαουλ, εὐμεγέθης, ἀνὴρ ἀγαθός, καὶ οὐκ ἦν ἐν υἱοῖς Ισραηλ ἀγαθὸς ὑπὲρ αὐτόν, ὑπὲρ ὠμίαν καὶ ἐπάνω ὑψηλὸς ὑπὲρ πᾶσαν τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_2 | And this man had a son, and his name was Saul, of great stature, a goodly man; and there was not among the sons of Israel a goodlier than he, high above all the people from his shoulders and upward. (1 Samuel 9:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_2 | Miał on syna imieniem Saul, wysokiego i dorodnego, a nie było od niego piękniejszego człowieka wśród synów izraelskich. Wzrostem o głowę przewyższał cały lud. (1 Sm 9:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_2 | καὶ | τούτῳ | υἱός, | καὶ | ὄνομα | αὐτῷ | Σαουλ, | εὐμεγέθης, | ἀνὴρ | ἀγαθός, | καὶ | οὐκ | ἦν | ἐν | υἱοῖς | Ισραηλ | ἀγαθὸς | ὑπὲρ | αὐτόν, | ὑπὲρ | ὠμίαν | καὶ | ἐπάνω |
| L05 | 1Krl_9_2 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Σαούλ, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὑπέρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπέρ | καί | ἐπ·άνω | ||
| L06 | 1Krl_9_2 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Syn | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Saul | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syn | Izrael | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | On/ona/to/to samo | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | I też, nawet, mianowicie | Wyższy przedtem, na górze |
| L07 | 1Krl_9_2 | kai\ | tou/tO| | ui(o/s, | kai\ | o)/noma | au)tO=| | *saoul, | eu)mege/TEs, | a)nE\r | a)gaTo/s, | kai\ | ou)k | E)=n | e)n | ui(oi=s | *israEl | a)gaTo\s | u(pe\r | au)to/n, | u(pe\r | O)mi/an | kai\ | e)pa/nO |
| L08 | 1Krl_9_2 | kai | tutO | hyios, | kai | onoma | autO | saul, | eumegeTEs, | anEr | agaTos, | kai | uk | En | en | hyiois | israEl | agaTos | hyper | auton, | hyper | Omian | kai | epanO |
| L09 | 1Krl_9_2 | C | RD_DSM | N2_NSM | C | N3M_NSN | RD_DSM | N_NSM | A3H_NSM | N3_NSM | A1_NSM | C | D | V9_IAI3S | P | N2_DPM | N_GSM | A1_NSM | P | RD_ASM | P | N1A_ASF | C | D |
| L10 | 1Krl_9_2 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | and also, even, namely | name with regard to | he/she/it/same | Saul | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | son | Israel | good inherently good, i.e. God-wrought. | above (+acc), on behalfof (+gen) | he/she/it/same | above (+acc), on behalfof (+gen) | ć | and also, even, namely | upper before, overhead |
| L11 | 1Krl_9_2 | and | this (dat) | son (nom) | and | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | Saul (indecl) | man, husband (nom) | good ([Adj] nom) | and | not | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | good ([Adj] nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | him/it/same (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | and | upper | ||
| L12 | 1Krl_9_2 | 1Krl_9:2_1 | 1Krl_9:2_2 | 1Krl_9:2_3 | 1Krl_9:2_4 | 1Krl_9:2_5 | 1Krl_9:2_6 | 1Krl_9:2_7 | 1Krl_9:2_8 | 1Krl_9:2_9 | 1Krl_9:2_10 | 1Krl_9:2_11 | 1Krl_9:2_12 | 1Krl_9:2_13 | 1Krl_9:2_14 | 1Krl_9:2_15 | 1Krl_9:2_16 | 1Krl_9:2_17 | 1Krl_9:2_18 | 1Krl_9:2_19 | 1Krl_9:2_20 | 1Krl_9:2_21 | 1Krl_9:2_22 | 1Krl_9:2_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_3 | καὶ ἀπώλοντο αἱ ὄνοιΚις πατρὸς Σαουλ, καὶ εἶπεν Κις πρὸς Σαουλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ Λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ ἓν τῶν παιδαρίων καὶ ἀνάστητε καὶ πορεύθητε καὶ ζητήσατε τὰς ὄνους. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_3 | And the asses of Kis the father of Saul were lost; and Kis said to Saul his son, Take with thee one of the young men, and arise ye, and go seek the asses. (1 Samuel 9:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_3 | Gdy zaginęły oślice Kisza, ojca Saula, rzekł Kisz do swego syna, Saula: «Weź z sobą jednego z chłopców i udaj się na poszukiwanie oślic». (1 Sm 9:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_3 | καὶ | ἀπώλοντο | αἱ | ὄνοι | Κις | πατρὸς | Σαουλ, | καὶ | εἶπεν | Κις | πρὸς | Σαουλ | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | Λαβὲ | μετὰ | σεαυτοῦ | ἓν | τῶν | παιδαρίων | καὶ | ἀνάστητε |
| L05 | 1Krl_9_3 | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | Κίς, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | Σαούλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Κίς, ὁ | πρός | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | μετά | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) |
| L06 | 1Krl_9_3 | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Osła/osioł | Grafit pierwotny | Ojciec | Saul | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Grafit pierwotny | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Saul | — | Syn | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Siebie | Jeden | — | Dziecka/młody niewolnik | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
| L07 | 1Krl_9_3 | kai\ | a)pO/lonto | ai( | o)/noi | *kis | patro\s | *saoul, | kai\ | ei)=pen | *kis | pro\s | *saoul | to\n | ui(o\n | au)tou= | *labe\ | meta\ | seautou= | e(\n | tO=n | paidari/On | kai\ | a)na/stEte |
| L08 | 1Krl_9_3 | kai | apOlonto | hai | onoi | kis | patros | saul, | kai | eipen | kis | pros | saul | ton | hyion | autu | labe | meta | seautu | hen | tOn | paidariOn | kai | anastEte |
| L09 | 1Krl_9_3 | C | VBI_AMI3P | RA_NPF | N2_NPF | N_GSM | N3_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VB_AAD2S | P | RD_GSM | A3_ASN | RA_GPN | N2N_GPN | C | VH_AAS2P |
| L10 | 1Krl_9_3 | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | ass/donkey | Kish | father | Saul | and also, even, namely | to say/tell | Kish | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul | the | son | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | yourself | one | the | child/young slave | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect |
| L11 | 1Krl_9_3 | and | they-were-LOSE/DESTROY-ed | the (nom) | asses/donkeys (nom|voc) | Kish (indecl) | father (gen) | Saul (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Kish (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | after (+acc), with (+gen) | yourself (gen) | one (nom|acc) | the (gen) | children/young slaves (gen) | and | do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP |
| L12 | 1Krl_9_3 | 1Krl_9:3_1 | 1Krl_9:3_2 | 1Krl_9:3_3 | 1Krl_9:3_4 | 1Krl_9:3_5 | 1Krl_9:3_6 | 1Krl_9:3_7 | 1Krl_9:3_8 | 1Krl_9:3_9 | 1Krl_9:3_10 | 1Krl_9:3_11 | 1Krl_9:3_12 | 1Krl_9:3_13 | 1Krl_9:3_14 | 1Krl_9:3_15 | 1Krl_9:3_16 | 1Krl_9:3_17 | 1Krl_9:3_18 | 1Krl_9:3_19 | 1Krl_9:3_20 | 1Krl_9:3_21 | 1Krl_9:3_22 | 1Krl_9:3_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_4 | καὶ διῆλθον δι’ ὄρουςΕφραιμ καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Σελχα καὶ οὐχ εὗρον· καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Εασακεμ, καὶ οὐκ ἦν· καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Ιακιμ καὶ οὐχ εὗρον. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_4 | And they went through mount Ephraim, and they went through the land of Selcha, and found them not: and they passed through the land of Segalim, and they were not there: and they passed through the land of Jamin, and found them not. (1 Samuel 9:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_4 | Przeszli więc przezgórę Efraima, przeszli przez ziemię Szalisza, lecz ich nie znaleźli. Powędrowali przez krainę Szaalim: tam ich nie było. Poszli do ziemi Jemini i również nie znaleźli. (1 Sm 9:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_4 | καὶ | διῆλθον | δι’ | ὄρους | Εφραιμ | καὶ | διῆλθον | διὰ | τῆς | γῆς | Σελχα | καὶ | οὐχ | εὗρον· | καὶ | διῆλθον | διὰ | τῆς | γῆς | Εασακεμ, | καὶ | οὐκ | ἦν· |
| L05 | 1Krl_9_4 | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἐφραίμ, ὁ | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||
| L06 | 1Krl_9_4 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Wchodź | Efraim | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być |
| L07 | 1Krl_9_4 | kai\ | diE=lTon | di’ | o)/rous | *efraim | kai\ | diE=lTon | dia\ | tE=s | gE=s | *selCHa | kai\ | ou)CH | eu(=ron· | kai\ | diE=lTon | dia\ | tE=s | gE=s | *easakem, | kai\ | ou)k | E)=n· |
| L08 | 1Krl_9_4 | kai | diElTon | di’ | orus | efraim | kai | diElTon | dia | tEs | gEs | selCHa | kai | uCH | heuron· | kai | diElTon | dia | tEs | gEs | easakem, | kai | uk | En· |
| L09 | 1Krl_9_4 | C | VBI_AAI3P | P | N3E_GSN | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | C | D | VB_AAI3P | C | VBI_AAI3P | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | C | D | V9_IAI3S |
| L10 | 1Krl_9_4 | and also, even, namely | to go through pass through | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | mount | Ephraim | and also, even, namely | to go through pass through | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | earth/land | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | and also, even, namely | to go through pass through | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | earth/land | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be |
| L11 | 1Krl_9_4 | and | I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed | because of (+acc), through (+gen) | mount (gen) | Ephraim (indecl) | and | I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | not | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | and | I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | not | he/she/it-was | ||
| L12 | 1Krl_9_4 | 1Krl_9:4_1 | 1Krl_9:4_2 | 1Krl_9:4_3 | 1Krl_9:4_4 | 1Krl_9:4_5 | 1Krl_9:4_6 | 1Krl_9:4_7 | 1Krl_9:4_8 | 1Krl_9:4_9 | 1Krl_9:4_10 | 1Krl_9:4_11 | 1Krl_9:4_12 | 1Krl_9:4_13 | 1Krl_9:4_14 | 1Krl_9:4_15 | 1Krl_9:4_16 | 1Krl_9:4_17 | 1Krl_9:4_18 | 1Krl_9:4_19 | 1Krl_9:4_20 | 1Krl_9:4_21 | 1Krl_9:4_22 | 1Krl_9:4_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_5 | αὐτῶν ἐλθόντων εἰς τὴν Σιφ καὶ Σαουλ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ’ αὐτοῦ Δεῦρο καὶ ἀναστρέψωμεν, μὴ ἀνεὶς ὁ πατήρ μου τὰς ὄνους φροντίζῃ περὶ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_5 | And when they came to Siph, then Saul said to his young man that was with him, Come and let us return, lest my father leave the asses, and take care for us. (1 Samuel 9:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_5 | Gdy dotarli do ziemi Suf, rzekł Saul do swego chłopca, który mu towarzyszył: «Powracajmy, by czasem mój ojciec, zaniechawszy troski o oślice, nie trapił się o nas». (1 Sm 9:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_5 | αὐτῶν | ἐλθόντων | εἰς | τὴν | Σιφ | καὶ | Σαουλ | εἶπεν | τῷ | παιδαρίῳ | αὐτοῦ | τῷ | μετ’ | αὐτοῦ | Δεῦρο | καὶ | ἀναστρέψωμεν, | μὴ | ἀνεὶς | ὁ | πατήρ | μου | τὰς |
| L05 | 1Krl_9_5 | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | Σαούλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | δεῦρο | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | μή | ἄν·ειμι [LXX] fr. εἶμι[2] (ath. αν+ι-/ath. αν+ει-, -, -, -, -, -); ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Krl_9_5 | On/ona/to/to samo | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | Saul | By mówić/opowiadaj | — | Dziecka/młody niewolnik | On/ona/to/to samo | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Przychodź!/Tutaj i teraz | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Nie | By iść na górę; by pozwalać iść z | — | Ojciec | Ja | — |
| L07 | 1Krl_9_5 | au)tO=n | e)lTo/ntOn | ei)s | tE\n | *sif | kai\ | *saoul | ei)=pen | tO=| | paidari/O| | au)tou= | tO=| | met’ | au)tou= | *deu=ro | kai\ | a)nastre/PSOmen, | mE\ | a)nei\s | o( | patE/r | mou | ta\s |
| L08 | 1Krl_9_5 | autOn | elTontOn | eis | tEn | sif | kai | saul | eipen | tO | paidariO | autu | tO | met’ | autu | deuro | kai | anastrePSOmen, | mE | aneis | ho | patEr | mu | tas |
| L09 | 1Krl_9_5 | RD_GPM | VB_AAPGPM | P | RA_ASF | N_ASF | C | N_NSM | VBI_AAI3S | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSM | RA_DSN | P | RD_GSM | D | C | VA_AAS1P | D | VB_AAPNSM | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | RA_APF |
| L10 | 1Krl_9_5 | he/she/it/same | to come | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | Saul | to say/tell | the | child/young slave | he/she/it/same | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | come!/here and now | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | not | to go up; to let go of | the | father | I | the |
| L11 | 1Krl_9_5 | them/same (gen) | let-them-COME! (classical), upon COME-ing (gen) | into (+acc) | the (acc) | and | Saul (indecl) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | child/young slave (dat) | him/it/same (gen) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | come!/here and now | and | we-should-UPSET | not | you(sg)-are-GO-ing-UP; upon LET-ing-GO-OF (nom|voc) | the (nom) | father (nom) | me (gen) | the (acc) | |
| L12 | 1Krl_9_5 | 1Krl_9:5_1 | 1Krl_9:5_2 | 1Krl_9:5_3 | 1Krl_9:5_4 | 1Krl_9:5_5 | 1Krl_9:5_6 | 1Krl_9:5_7 | 1Krl_9:5_8 | 1Krl_9:5_9 | 1Krl_9:5_10 | 1Krl_9:5_11 | 1Krl_9:5_12 | 1Krl_9:5_13 | 1Krl_9:5_14 | 1Krl_9:5_15 | 1Krl_9:5_16 | 1Krl_9:5_17 | 1Krl_9:5_18 | 1Krl_9:5_19 | 1Krl_9:5_20 | 1Krl_9:5_21 | 1Krl_9:5_22 | 1Krl_9:5_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_6 | καὶ εἶπεν αὐτῷ τὸ παιδάριον Ἰδοὺ δὴ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, καὶ ὁ ἄνθρωπος ἔνδοξος, πᾶν, ὃ ἐὰν λαλήσῃ, παραγινόμενον παρέσται· καὶ νῦν πορευθῶμεν, ὅπως ἀπαγγείλῃ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν, ἐφ’ ἣν ἐπορεύθημεν ἐπ’ αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_6 | And the young man said to him, Behold now, there is a man of God in this city, and the man is of high repute; all that he shall speak will surely come to pass: now then let us go, that he may tell us our way on which we have set out. (1 Samuel 9:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_6 | Ten mu odpowiedział: «Oto w mieście tym żyje mąż Boży, człowiek poważny: co powie, wszystko się staje; chodźmy tam teraz, aby udzielił nam pouczenia w tej sprawie, dla której jesteśmy w drodze». (1 Sm 9:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_6 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | τὸ | παιδάριον | Ἰδοὺ | δὴ | ἄνθρωπος | τοῦ | θεοῦ | ἐν | τῇ | πόλει | ταύτῃ, | καὶ | ὁ | ἄνθρωπος | ἔνδοξος, | πᾶν, | ὃ | ἐὰν | λαλήσῃ, | παραγινόμενον |
| L05 | 1Krl_9_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δή | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἔν·δοξος -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) |
| L06 | 1Krl_9_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Dziecka/młody niewolnik | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę | Ludzki | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzki | Sławny sławny, sławny | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko |
| L07 | 1Krl_9_6 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | to\ | paida/rion | *)idou\ | dE\ | a)/nTrOpos | tou= | Teou= | e)n | tE=| | po/lei | tau/tE|, | kai\ | o( | a)/nTrOpos | e)/ndoXos, | pa=n, | o(\ | e)a\n | lalE/sE|, | paragino/menon |
| L08 | 1Krl_9_6 | kai | eipen | autO | to | paidarion | idu | dE | anTrOpos | tu | Teu | en | tE | polei | tautE, | kai | ho | anTrOpos | endoXos, | pan, | ho | ean | lalEsE, | paraginomenon |
| L09 | 1Krl_9_6 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSN | N2N_NSN | I | x | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_DSF | C | RA_NSM | N2_NSM | A1B_NSM | A3_NSN | RR_ASN | C | VA_AAS3S | V1_PMPASM |
| L10 | 1Krl_9_6 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | child/young slave | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed | human | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | human | glorious illustrious, renowned | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to speak | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near |
| L11 | 1Krl_9_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | human (nom) | the (gen) | god (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | this (dat) | and | the (nom) | human (nom) | glorious ([Adj] nom) | every (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | you(sg)-will-be-SPEAK-ed, he/she/it-should-SPEAK, you(sg)-should-be-SPEAK-ed | while being-COME-ed-INTO-BEING (acc, nom|acc|voc) |
| L12 | 1Krl_9_6 | 1Krl_9:6_1 | 1Krl_9:6_2 | 1Krl_9:6_3 | 1Krl_9:6_4 | 1Krl_9:6_5 | 1Krl_9:6_6 | 1Krl_9:6_7 | 1Krl_9:6_8 | 1Krl_9:6_9 | 1Krl_9:6_10 | 1Krl_9:6_11 | 1Krl_9:6_12 | 1Krl_9:6_13 | 1Krl_9:6_14 | 1Krl_9:6_15 | 1Krl_9:6_16 | 1Krl_9:6_17 | 1Krl_9:6_18 | 1Krl_9:6_19 | 1Krl_9:6_20 | 1Krl_9:6_21 | 1Krl_9:6_22 | 1Krl_9:6_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_7 | καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ πορευσόμεθα, καὶ τί οἴσομεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ; ὅτι οἱ ἄρτοι ἐκλελοίπασιν ἐκ τῶν ἀγγείων ἡμῶν, καὶ πλεῖον οὐκ ἔστιν μεθ’ ἡμῶν εἰσενεγκεῖν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ τὸ ὑπάρχον ἡμῖν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_7 | And Saul said to his young man that was with him, Lo, then, we will go; but what shall we bring the man of God? for the loaves are spent out of our vessels, and we have nothing more with us that belongs to us to bring to the man of God. (1 Samuel 9:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_7 | Rzekł Saul do chłopca: «Dobrze, pójdziemy, lecz co zaniesiemy temu człowiekowi? Chleb bowiem wyczerpał się w naszych workach, żadnego zaś daru nie mamy, który moglibyśmy zanieść mężowi Bożemu. Co mamy z sobą?» (1 Sm 9:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_7 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | τῷ | παιδαρίῳ | αὐτοῦ | τῷ | μετ’ | αὐτοῦ | Καὶ | ἰδοὺ | πορευσόμεθα, | καὶ | τί | οἴσομεν | τῷ | ἀνθρώπῳ | τοῦ | θεοῦ; | ὅτι | οἱ | ἄρτοι | ἐκλελοίπασιν |
| L05 | 1Krl_9_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) |
| L06 | 1Krl_9_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | — | Dziecka/młody niewolnik | On/ona/to/to samo | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By iść | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Ludzki | — | Bóg | Ponieważ/tamto | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
| L07 | 1Krl_9_7 | kai\ | ei)=pen | *saoul | tO=| | paidari/O| | au)tou= | tO=| | met’ | au)tou= | *kai\ | i)dou\ | poreuso/meTa, | kai\ | ti/ | oi)/somen | tO=| | a)nTrO/pO| | tou= | Teou=; | o(/ti | oi( | a)/rtoi | e)kleloi/pasin |
| L08 | 1Krl_9_7 | kai | eipen | saul | tO | paidariO | autu | tO | met’ | autu | kai | idu | poreusomeTa, | kai | ti | oisomen | tO | anTrOpO | tu | Teu; | hoti | hoi | artoi | ekleloipasin |
| L09 | 1Krl_9_7 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSM | RA_DSN | P | RD_GSM | C | I | VF_FMI1P | C | RI_ASN | VF_FAI1P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | VX_XAI3P |
| L10 | 1Krl_9_7 | and also, even, namely | to say/tell | Saul | the | child/young slave | he/she/it/same | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to go | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | human | the | god [see theology] | because/that | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) |
| L11 | 1Krl_9_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | the (dat) | child/young slave (dat) | him/it/same (gen) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | we-will-be-GO-ed | and | who/what/why (nom|acc) | we-will-BRING | the (dat) | human (dat) | the (gen) | god (gen) | because/that | the (nom) | [loaves of] bread (nom|voc) | they-have-FAIL-ed |
| L12 | 1Krl_9_7 | 1Krl_9:7_1 | 1Krl_9:7_2 | 1Krl_9:7_3 | 1Krl_9:7_4 | 1Krl_9:7_5 | 1Krl_9:7_6 | 1Krl_9:7_7 | 1Krl_9:7_8 | 1Krl_9:7_9 | 1Krl_9:7_10 | 1Krl_9:7_11 | 1Krl_9:7_12 | 1Krl_9:7_13 | 1Krl_9:7_14 | 1Krl_9:7_15 | 1Krl_9:7_16 | 1Krl_9:7_17 | 1Krl_9:7_18 | 1Krl_9:7_19 | 1Krl_9:7_20 | 1Krl_9:7_21 | 1Krl_9:7_22 | 1Krl_9:7_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_8 | καὶ προσέθετο τὸ παιδάριον ἀποκριθῆναι τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ εὕρηται ἐν τῇ χειρί μου τέταρτον σίκλου ἀργυρίου, καὶ δώσεις τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπαγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_8 | And the young man answered Saul again, and said, Behold, there is found in my hand a fourth part of a shekel of silver; and thou shalt give it to the man of God, and he shall tell us our way. (1 Samuel 9:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_8 | Chłopiec znów odpowiedział Saulowi: «Znalazłem u siebie czwartą część sykla srebrnego, oddam ją mężowi Bożemu, może wskaże nam drogę». (1 Sm 9:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_8 | καὶ | προσέθετο | τὸ | παιδάριον | ἀποκριθῆναι | τῷ | Σαουλ | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | εὕρηται | ἐν | τῇ | χειρί | μου | τέταρτον | σίκλου | ἀργυρίου, | καὶ | δώσεις | τῷ | ἀνθρώπῳ | τοῦ |
| L05 | 1Krl_9_8 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τέταρτος -η -ον | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Krl_9_8 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | — | Dziecka/młody niewolnik | By odpowiadać | — | Saul | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | Ja | Czwarty | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Ludzki | — |
| L07 | 1Krl_9_8 | kai\ | prose/Teto | to\ | paida/rion | a)pokriTE=nai | tO=| | *saoul | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | eu(/rEtai | e)n | tE=| | CHeiri/ | mou | te/tarton | si/klou | a)rguri/ou, | kai\ | dO/seis | tO=| | a)nTrO/pO| | tou= |
| L08 | 1Krl_9_8 | kai | proseTeto | to | paidarion | apokriTEnai | tO | saul | kai | eipen | idu | heurEtai | en | tE | CHeiri | mu | tetarton | siklu | argyriu, | kai | dOseis | tO | anTrOpO | tu |
| L09 | 1Krl_9_8 | C | VEI_AMI3S | RA_NSN | N2N_NSN | VC_APN | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | I | VM_XPI3S | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | A1_ASM | N2_GSM | N2N_GSN | C | VF_FAI2S | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM |
| L10 | 1Krl_9_8 | and also, even, namely | to add to | the | child/young slave | to answer | the | Saul | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | I | fourth | ć | piece of silver | and also, even, namely | to give | the | human | the |
| L11 | 1Krl_9_8 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | to-be-ANSWER-ed | the (dat) | Saul (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-should-be-FIND-ed, he/she/it-has-been-FIND-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | me (gen) | fourth (acc, nom|acc|voc) | piece of silver (gen) | and | you(sg)-will-GIVE | the (dat) | human (dat) | the (gen) | |
| L12 | 1Krl_9_8 | 1Krl_9:8_1 | 1Krl_9:8_2 | 1Krl_9:8_3 | 1Krl_9:8_4 | 1Krl_9:8_5 | 1Krl_9:8_6 | 1Krl_9:8_7 | 1Krl_9:8_8 | 1Krl_9:8_9 | 1Krl_9:8_10 | 1Krl_9:8_11 | 1Krl_9:8_12 | 1Krl_9:8_13 | 1Krl_9:8_14 | 1Krl_9:8_15 | 1Krl_9:8_16 | 1Krl_9:8_17 | 1Krl_9:8_18 | 1Krl_9:8_19 | 1Krl_9:8_20 | 1Krl_9:8_21 | 1Krl_9:8_22 | 1Krl_9:8_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_9 | καὶ ἔμπροσθεν ἐν Ισραηλ τάδε ἔλεγεν ἕκαστος ἐν τῷ πορεύεσθαι ἐπερωτᾶν τὸν θεόν Δεῦρο πορευθῶμεν πρὸς τὸν βλέποντα· ὅτι τὸν προφήτην ἐκάλει ὁ λαὸς ἔμπροσθεν Ὁ βλέπων. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_9 | Now before time in Israel every one in going to enquire of God said, Come and let us go to the seer; for the people beforetime called the prophet, the seer. (1 Samuel 9:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_9 | Ktokolwiek dawniej w Izraelu szedł o coś pytać Boga, mówił: «Chodźmy do Widzącego». Proroka bowiem dzisiejszego w owym czasie nazywano "Widzącym". (1 Sm 9:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_9 | καὶ | ἔμπροσθεν | ἐν | Ισραηλ | τάδε | ἔλεγεν | ἕκαστος | ἐν | τῷ | πορεύεσθαι | ἐπερωτᾶν | τὸν | θεόν | Δεῦρο | πορευθῶμεν | πρὸς | τὸν | βλέποντα· | ὅτι | τὸν | προφήτην | ἐκάλει | ὁ |
| L05 | 1Krl_9_9 | καί | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | δεῦρο | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | ὅτι | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Krl_9_9 | I też, nawet, mianowicie | Przedtem/w przodzie z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | Każdy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By iść | By pytać się | — | Bóg | Przychodź!/Tutaj i teraz | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By widzieć | Ponieważ/tamto | — | Prorok | By nazywać rozmowę | — |
| L07 | 1Krl_9_9 | kai\ | e)/mprosTen | e)n | *israEl | ta/de | e)/legen | e(/kastos | e)n | tO=| | poreu/esTai | e)perOta=n | to\n | Teo/n | *deu=ro | poreuTO=men | pro\s | to\n | ble/ponta· | o(/ti | to\n | profE/tEn | e)ka/lei | o( |
| L08 | 1Krl_9_9 | kai | emprosTen | en | israEl | tade | elegen | hekastos | en | tO | poreuesTai | eperOtan | ton | Teon | deuro | poreuTOmen | pros | ton | bleponta· | hoti | ton | profEtEn | ekalei | ho |
| L09 | 1Krl_9_9 | C | D | P | N_DSM | RD_APN | V1I_IAI3S | A1_NSM | P | RA_DSN | V1_PMN | V3_PAN | RA_ASM | N2_ASM | D | VC_APS1P | P | RA_ASM | V1_PAPASM | C | RA_ASM | N1M_ASM | V2I_IAI3S | RA_NSM |
| L10 | 1Krl_9_9 | and also, even, namely | before/in front of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | such things [definite article + δέ] | to say/tell | each | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to go | to question | the | god [see theology] | come!/here and now | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to see | because/that | the | prophet | to call call | the |
| L11 | 1Krl_9_9 | and | before/in front of | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | these (nom|acc) | he/she/it-was-SAY/TELL-ing | each (of two) (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-GO-ed | to-be-QUESTION-ing | the (acc) | god (acc) | come!/here and now | we-should-be-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while SEE-ing (acc, nom|acc|voc) | because/that | the (acc) | prophet (acc) | he/she/it-was-CALL-ing | the (nom) |
| L12 | 1Krl_9_9 | 1Krl_9:9_1 | 1Krl_9:9_2 | 1Krl_9:9_3 | 1Krl_9:9_4 | 1Krl_9:9_5 | 1Krl_9:9_6 | 1Krl_9:9_7 | 1Krl_9:9_8 | 1Krl_9:9_9 | 1Krl_9:9_10 | 1Krl_9:9_11 | 1Krl_9:9_12 | 1Krl_9:9_13 | 1Krl_9:9_14 | 1Krl_9:9_15 | 1Krl_9:9_16 | 1Krl_9:9_17 | 1Krl_9:9_18 | 1Krl_9:9_19 | 1Krl_9:9_20 | 1Krl_9:9_21 | 1Krl_9:9_22 | 1Krl_9:9_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_10 | καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸςτὸ παιδάριον αὐτοῦ Ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα, δεῦρο καὶ πορευθῶμεν. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν πόλιν, οὗ ἦν ἐκεῖ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_10 | And Saul said to his servant, Well said, come and let us go: and they went to the city where the man of God was. (1 Samuel 9:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_10 | Rzekł Saul do swego chłopca: «Słusznie mówisz. Chodźmy». Udali się do miasta, w którym przebywał mąż Boży. (1 Sm 9:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_10 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | πρὸς | τὸ | παιδάριον | αὐτοῦ | Ἀγαθὸν | τὸ | ῥῆμα, | δεῦρο | καὶ | πορευθῶμεν. | καὶ | ἐπορεύθησαν | εἰς | τὴν | πόλιν, | οὗ | ἦν | ἐκεῖ | ὁ | ἄνθρωπος |
| L05 | 1Krl_9_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | δεῦρο | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ |
| L06 | 1Krl_9_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dziecka/młody niewolnik | On/ona/to/to samo | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Przychodź!/Tutaj i teraz | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By być | Tam | — | Ludzki |
| L07 | 1Krl_9_10 | kai\ | ei)=pen | *saoul | pro\s | to\ | paida/rion | au)tou= | *)agaTo\n | to\ | r(E=ma, | deu=ro | kai\ | poreuTO=men. | kai\ | e)poreu/TEsan | ei)s | tE\n | po/lin, | ou(= | E)=n | e)kei= | o( | a)/nTrOpos |
| L08 | 1Krl_9_10 | kai | eipen | saul | pros | to | paidarion | autu | agaTon | to | rEma, | deuro | kai | poreuTOmen. | kai | eporeuTEsan | eis | tEn | polin, | hu | En | ekei | ho | anTrOpos |
| L09 | 1Krl_9_10 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | A1A_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | D | C | VC_APS1P | C | VCI_API3P | P | RA_ASF | N3I_ASF | RR_GSM | V9_IAI3S | D | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | 1Krl_9_10 | and also, even, namely | to say/tell | Saul | toward (+acc,+gen,+dat) | the | child/young slave | he/she/it/same | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | declaration statement,utterance | come!/here and now | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | to go | into (+acc) | the | city | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to be | there | the | human |
| L11 | 1Krl_9_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | come!/here and now | and | we-should-be-GO-ed | and | they-were-GO-ed | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was | there | the (nom) | human (nom) |
| L12 | 1Krl_9_10 | 1Krl_9:10_1 | 1Krl_9:10_2 | 1Krl_9:10_3 | 1Krl_9:10_4 | 1Krl_9:10_5 | 1Krl_9:10_6 | 1Krl_9:10_7 | 1Krl_9:10_8 | 1Krl_9:10_9 | 1Krl_9:10_10 | 1Krl_9:10_11 | 1Krl_9:10_12 | 1Krl_9:10_13 | 1Krl_9:10_14 | 1Krl_9:10_15 | 1Krl_9:10_16 | 1Krl_9:10_17 | 1Krl_9:10_18 | 1Krl_9:10_19 | 1Krl_9:10_20 | 1Krl_9:10_21 | 1Krl_9:10_22 | 1Krl_9:10_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_11 | αὐτῶν ἀναβαινόντωντὴν ἀνάβασιν τῆς πόλεως καὶ αὐτοὶ εὑρίσκουσιν τὰ κοράσια ἐξεληλυθότα ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ λέγουσιν αὐταῖς Εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὁ βλέπων; | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_11 | As they went up the ascent to the city, they find damsels come out to draw water, and they say to them, Is the seer here? (1 Samuel 9:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_11 | Kiedy szli pod górędrogą do miasta, spotkali dziewczęta, które wyszły naczerpać wody. Zapytali je: «Czy tu mieszka Widzący?» (1 Sm 9:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_11 | αὐτῶν | ἀναβαινόντων | τὴν | ἀνάβασιν | τῆς | πόλεως | καὶ | αὐτοὶ | εὑρίσκουσιν | τὰ | κοράσια | ἐξεληλυθότα | ὑδρεύσασθαι | ὕδωρ | καὶ | λέγουσιν | αὐταῖς | Εἰ | ἔστιν | ἐνταῦθα | ὁ | βλέπων; | |
| L05 | 1Krl_9_11 | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | κοράσιον, -ου, τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | |||
| L06 | 1Krl_9_11 | On/ona/to/to samo | By podnosić | — | By podnosić | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By znajdować | — | Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna | By wychodzić | — | Woda | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Jeżeli | By być | — | — | By widzieć | |
| L07 | 1Krl_9_11 | au)tO=n | a)nabaino/ntOn | tE\n | a)na/basin | tE=s | po/leOs | kai\ | au)toi\ | eu(ri/skousin | ta\ | kora/sia | e)XelEluTo/ta | u(dreu/sasTai | u(/dOr | kai\ | le/gousin | au)tai=s | *ei) | e)/stin | e)ntau=Ta | o( | ble/pOn; | |
| L08 | 1Krl_9_11 | autOn | anabainontOn | tEn | anabasin | tEs | poleOs | kai | autoi | heuriskusin | ta | korasia | eXelElyTota | hydreusasTai | hydOr | kai | legusin | autais | ei | estin | entauTa | ho | blepOn; | |
| L09 | 1Krl_9_11 | RD_GPM | V1_PAPGPM | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | C | RD_NPM | V1_PAI3P | RA_APN | N2N_APN | VX_XAPAPN | VA_AMN | N3_ASN | C | V1_PAI3P | RD_DPF | x | V9_PAI3S | D | RA_NSM | V1_PAPNSM | |
| L10 | 1Krl_9_11 | he/she/it/same | to ascend | the | to ascend | the | city | and also, even, namely | he/she/it/same | to find | the | girl lass, lassie | to come out | ć | water | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | if | to be | ć | the | to see | |
| L11 | 1Krl_9_11 | them/same (gen) | let-them-be-ASCEND-ing! (classical), while ASCEND-ing (gen) | the (acc) | upon ASCEND-ing (dat) | the (gen) | city (gen) | and | they/same (nom) | they-are-FIND-ing, while FIND-ing (dat) | the (nom|acc) | girls (nom|acc|voc) | having COME-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) | water (nom|acc|voc) | and | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | them/same (dat) | if | he/she/it-is | the (nom) | while SEE-ing (nom) | |||
| L12 | 1Krl_9_11 | 1Krl_9:11_1 | 1Krl_9:11_2 | 1Krl_9:11_3 | 1Krl_9:11_4 | 1Krl_9:11_5 | 1Krl_9:11_6 | 1Krl_9:11_7 | 1Krl_9:11_8 | 1Krl_9:11_9 | 1Krl_9:11_10 | 1Krl_9:11_11 | 1Krl_9:11_12 | 1Krl_9:11_13 | 1Krl_9:11_14 | 1Krl_9:11_15 | 1Krl_9:11_16 | 1Krl_9:11_17 | 1Krl_9:11_18 | 1Krl_9:11_19 | 1Krl_9:11_20 | 1Krl_9:11_21 | 1Krl_9:11_22 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_12 | καὶ ἀπεκρίθη τὰ κοράσια αὐτοῖς καὶ λέγουσιν αὐτοῖς Ἔστιν, ἰδοὺ κατὰ πρόσωπον ὑμῶν· νῦν διὰ τὴν ἡμέραν ἥκει εἰς τὴν πόλιν, ὅτι θυσία σήμερον τῷ λαῷ ἐν Βαμα· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_12 | And the virgins answered them, and they say to them, He is: behold, he is before you: now he is coming to the city, because of the day, for to-day there is a sacrifice for the people in Bama. (1 Samuel 9:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_12 | Odpowiedziały: «Tak, oto jest przed tobą, pospiesz się, gdyż dziś przyszedł do miasta. Dziś bowiem lud składa ofiarę na wyżynie. (1 Sm 9:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_12 | καὶ | ἀπεκρίθη | τὰ | κοράσια | αὐτοῖς | καὶ | λέγουσιν | αὐτοῖς | Ἔστιν, | ἰδοὺ | κατὰ | πρόσωπον | ὑμῶν· | νῦν | διὰ | τὴν | ἡμέραν | ἥκει | εἰς | τὴν | πόλιν, | ὅτι | θυσία |
| L05 | 1Krl_9_12 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | κοράσιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | νῦν | διά | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὅτι | θυσία, -ας, ἡ |
| L06 | 1Krl_9_12 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By być | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty | Teraz | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Dzień | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | Ponieważ/tamto | Ofiara gnębią, poświęcają |
| L07 | 1Krl_9_12 | kai\ | a)pekri/TE | ta\ | kora/sia | au)toi=s | kai\ | le/gousin | au)toi=s | *)/estin, | i)dou\ | kata\ | pro/sOpon | u(mO=n· | nu=n | dia\ | tE\n | E(me/ran | E(/kei | ei)s | tE\n | po/lin, | o(/ti | Tusi/a |
| L08 | 1Krl_9_12 | kai | apekriTE | ta | korasia | autois | kai | legusin | autois | estin, | idu | kata | prosOpon | hymOn· | nyn | dia | tEn | hEmeran | hEkei | eis | tEn | polin, | hoti | Tysia |
| L09 | 1Krl_9_12 | C | VCI_API3S | RA_APN | N2N_APN | RD_DPM | C | V1_PAI3P | RD_DPM | V9_PAI3S | I | P | N2N_ASN | RP_GP | D | P | RA_ASF | N1A_ASF | V1_PAI3S | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | N1A_NSF |
| L10 | 1Krl_9_12 | and also, even, namely | to answer | the | girl lass, lassie | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to be | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | you | now | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | day | to have come I have come. I have arrived. | into (+acc) | the | city | because/that | sacrifice victimize, immolate |
| L11 | 1Krl_9_12 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (nom|acc) | girls (nom|acc|voc) | them/same (dat) | and | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | them/same (dat) | he/she/it-is | be-you(sg)-SEE-ed! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | now | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | day (acc) | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | because/that | sacrifice (nom|voc) |
| L12 | 1Krl_9_12 | 1Krl_9:12_1 | 1Krl_9:12_2 | 1Krl_9:12_3 | 1Krl_9:12_4 | 1Krl_9:12_5 | 1Krl_9:12_6 | 1Krl_9:12_7 | 1Krl_9:12_8 | 1Krl_9:12_9 | 1Krl_9:12_10 | 1Krl_9:12_11 | 1Krl_9:12_12 | 1Krl_9:12_13 | 1Krl_9:12_14 | 1Krl_9:12_15 | 1Krl_9:12_16 | 1Krl_9:12_17 | 1Krl_9:12_18 | 1Krl_9:12_19 | 1Krl_9:12_20 | 1Krl_9:12_21 | 1Krl_9:12_22 | 1Krl_9:12_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_13 | ὡς ἂν εἰσέλθητε τὴνπόλιν, οὕτως εὑρήσετε αὐτὸν ἐν τῇ πόλει πρὶν ἀναβῆναι αὐτὸν εἰς Βαμα τοῦ φαγεῖν, ὅτι οὐ μὴ φάγῃ ὁ λαὸς ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτόν, ὅτι οὗτος εὐλογεῖ τὴν θυσίαν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐσθίουσιν οἱ ξένοι· καὶ νῦν ἀνάβητε, ὅτι διὰ τὴν ἡμέραν εὑρήσετε αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_13 | As soon as ye shall enter into the city, so shall ye find him in the city, before he goes up to Bama to eat; for the people will not eat until he comes in, for he blesses the sacrifice, and afterwards the guests eat; now then go up, for ye shall find him because of the holiday. (1 Samuel 9:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_13 | Gdy wejdziecie domiasta, spotkacie go tam, zanim wyjdzie ucztować na wyżynę; lud nie je nic, dopóki on nie przybędzie. On bowiem błogosławi ofiarę, a wtedy dopiero jedzą zaproszeni. A teraz idźcie, to go zaraz znajdziecie». (1 Sm 9:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_13 | ὡς | ἂν | εἰσέλθητε | τὴν | πόλιν, | οὕτως | εὑρήσετε | αὐτὸν | ἐν | τῇ | πόλει | πρὶν | ἀναβῆναι | αὐτὸν | εἰς | Βαμα | τοῦ | φαγεῖν, | ὅτι | οὐ | μὴ | φάγῃ | ὁ |
| L05 | 1Krl_9_13 | ὡς | ἄν | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὕτως/οὕτω | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | πρίν | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Krl_9_13 | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By wchodzić | — | Miasto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By znajdować | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | Wcześniejszy | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | — | By jeść | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By jeść | — |
| L07 | 1Krl_9_13 | O(s | a)/n | ei)se/lTEte | tE\n | po/lin, | ou(/tOs | eu(rE/sete | au)to\n | e)n | tE=| | po/lei | pri\n | a)nabE=nai | au)to\n | ei)s | *bama | tou= | fagei=n, | o(/ti | ou) | mE\ | fa/gE| | o( |
| L08 | 1Krl_9_13 | hOs | an | eiselTEte | tEn | polin, | hutOs | heurEsete | auton | en | tE | polei | prin | anabEnai | auton | eis | bama | tu | fagein, | hoti | u | mE | fagE | ho |
| L09 | 1Krl_9_13 | C | x | VB_AAS2P | RA_ASF | N3I_ASF | D | VF_FAI2P | RD_ASM | P | RA_DSF | N3I_DSF | D | VZ_AAN | RD_ASM | P | N_ASF | RA_GSN | VB_AAN | C | D | D | VB_AAS3S | RA_NSM |
| L10 | 1Krl_9_13 | as/like | ever (if ever) | to enter | the | city | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to find | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | prior | to ascend | he/she/it/same | into (+acc) | ć | the | to eat | because/that | οὐχ before rough breathing | not | to eat | the |
| L11 | 1Krl_9_13 | as/like | ever | you(pl)-should-ENTER | the (acc) | city (acc) | thusly/like this | you(pl)-will-FIND | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | prior | to-ASCEND | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (gen) | to-will-EAT, to-EAT | because/that | not | not | you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed | the (nom) | |
| L12 | 1Krl_9_13 | 1Krl_9:13_1 | 1Krl_9:13_2 | 1Krl_9:13_3 | 1Krl_9:13_4 | 1Krl_9:13_5 | 1Krl_9:13_6 | 1Krl_9:13_7 | 1Krl_9:13_8 | 1Krl_9:13_9 | 1Krl_9:13_10 | 1Krl_9:13_11 | 1Krl_9:13_12 | 1Krl_9:13_13 | 1Krl_9:13_14 | 1Krl_9:13_15 | 1Krl_9:13_16 | 1Krl_9:13_17 | 1Krl_9:13_18 | 1Krl_9:13_19 | 1Krl_9:13_20 | 1Krl_9:13_21 | 1Krl_9:13_22 | 1Krl_9:13_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_14 | καὶ ἀναβαίνουσιν τὴνπόλιν. αὐτῶν εἰσπορευομένων εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ ἰδοὺ Σαμουηλ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν τοῦ ἀναβῆναι εἰς Βαμα. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_14 | And they go up to thecity; and as they were entering into the midst of the city, behold, Samuel came out to meet them, to go up to Bama. (1 Samuel 9:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_14 | Ruszyli więc ku miastu. Kiedy weszli do bramy miasta, Samuel właśnie szedł naprzeciw nich, udając się na wyżynę. (1 Sm 9:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_14 | καὶ | ἀναβαίνουσιν | τὴν | πόλιν. | αὐτῶν | εἰσπορευομένων | εἰς | μέσον | τῆς | πόλεως | καὶ | ἰδοὺ | Σαμουηλ | ἐξῆλθεν | εἰς | ἀπάντησιν | αὐτῶν | τοῦ | ἀναβῆναι | εἰς | Βαμα. | ||
| L05 | 1Krl_9_14 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||
| L06 | 1Krl_9_14 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Miasto | On/ona/to/to samo | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Średni | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Samuel | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | — | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | ||
| L07 | 1Krl_9_14 | kai\ | a)nabai/nousin | tE\n | po/lin. | au)tO=n | ei)sporeuome/nOn | ei)s | me/son | tE=s | po/leOs | kai\ | i)dou\ | *samouEl | e)XE=lTen | ei)s | a)pa/ntEsin | au)tO=n | tou= | a)nabE=nai | ei)s | *bama. | ||
| L08 | 1Krl_9_14 | kai | anabainusin | tEn | polin. | autOn | eisporeuomenOn | eis | meson | tEs | poleOs | kai | idu | samuEl | eXElTen | eis | apantEsin | autOn | tu | anabEnai | eis | bama. | ||
| L09 | 1Krl_9_14 | C | V1_PAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | V1_PMPGPM | P | A1_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | C | I | N_NSM | VBI_AAI3S | P | N3I_ASF | RD_GPM | RA_GSN | VZ_AAN | P | N_ASF | ||
| L10 | 1Krl_9_14 | and also, even, namely | to ascend | the | city | he/she/it/same | to enter | into (+acc) | middle | the | city | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Samuel | to come out | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | the | to ascend | into (+acc) | ć | ||
| L11 | 1Krl_9_14 | and | they-are-ASCEND-ing, while ASCEND-ing (dat) | the (acc) | city (acc) | them/same (gen) | while being-ENTER-ed (gen) | into (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | Samuel (indecl) | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | them/same (gen) | the (gen) | to-ASCEND | into (+acc) | |||
| L12 | 1Krl_9_14 | 1Krl_9:14_1 | 1Krl_9:14_2 | 1Krl_9:14_3 | 1Krl_9:14_4 | 1Krl_9:14_5 | 1Krl_9:14_6 | 1Krl_9:14_7 | 1Krl_9:14_8 | 1Krl_9:14_9 | 1Krl_9:14_10 | 1Krl_9:14_11 | 1Krl_9:14_12 | 1Krl_9:14_13 | 1Krl_9:14_14 | 1Krl_9:14_15 | 1Krl_9:14_16 | 1Krl_9:14_17 | 1Krl_9:14_18 | 1Krl_9:14_19 | 1Krl_9:14_20 | 1Krl_9:14_21 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_15 | καὶ κύριος ἀπεκάλυψεν τὸ ὠτίον Σαμουηλ ἡμέρᾳ μιᾷ ἔμπροσθεν τοῦ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν Σαουλ λέγων | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_15 | And the Lord uncovered the ear of Samuel one day before Saul came to him, saying, (1 Samuel 9:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_15 | Pan zaś objawił Samuelowi na dzień przed przybyciem do niego Saula, mówiąc mu: (1 Sm 9:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_15 | καὶ | κύριος | ἀπεκάλυψεν | τὸ | ὠτίον | Σαμουηλ | ἡμέρᾳ | μιᾷ | ἔμπροσθεν | τοῦ | ἐλθεῖν | πρὸς | αὐτὸν | Σαουλ | λέγων | ||||||||
| L05 | 1Krl_9_15 | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) | Σαμουήλ, ὁ | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Σαούλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||
| L06 | 1Krl_9_15 | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By odkrywać się/objawiaj | — | Ucho | Samuel | Dzień | Jeden | Przedtem/w przodzie z | — | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Saul | By mówić/opowiadaj | ||||||||
| L07 | 1Krl_9_15 | kai\ | ku/rios | a)peka/luPSen | to\ | O)ti/on | *samouEl | E(me/ra| | mia=| | e)/mprosTen | tou= | e)lTei=n | pro\s | au)to\n | *saoul | le/gOn | ||||||||
| L08 | 1Krl_9_15 | kai | kyrios | apekalyPSen | to | Otion | samuEl | hEmera | mia | emprosTen | tu | elTein | pros | auton | saul | legOn | ||||||||
| L09 | 1Krl_9_15 | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | N_GSM | N1A_DSF | A1A_DSF | P | RA_GSN | VB_AAN | P | RD_ASM | N_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||
| L10 | 1Krl_9_15 | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to uncover/reveal | the | ear | Samuel | day | one | before/in front of | the | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Saul | to say/tell | ||||||||
| L11 | 1Krl_9_15 | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-UNCOVER/REVEAL-ed | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | Samuel (indecl) | day (dat) | one (dat) | before/in front of | the (gen) | to-COME | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | Saul (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||
| L12 | 1Krl_9_15 | 1Krl_9:15_1 | 1Krl_9:15_2 | 1Krl_9:15_3 | 1Krl_9:15_4 | 1Krl_9:15_5 | 1Krl_9:15_6 | 1Krl_9:15_7 | 1Krl_9:15_8 | 1Krl_9:15_9 | 1Krl_9:15_10 | 1Krl_9:15_11 | 1Krl_9:15_12 | 1Krl_9:15_13 | 1Krl_9:15_14 | 1Krl_9:15_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_16 | Ὡς ὁ καιρὸς αὔριον ἀποστελῶ πρὸς σὲ ἄνδρα ἐκ γῆς Βενιαμιν, καὶ χρίσεις αὐτὸν εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ, καὶ σώσει τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων· ὅτι ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τοῦ λαοῦ μου, ὅτι ἦλθεν βοὴ αὐτῶν πρός με. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_16 | At this time to-morrow I will send to thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be ruler over my people Israel, and he shall save my people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon the humiliation of my people, for their cry is come unto me. (1 Samuel 9:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_16 | «W dniu jutrzejszym o tym czasie poślę do ciebie człowieka z ziemi Beniamina. Jego namaścisz na wodza ludu mego izraelskiego. On wybawi mój lud z ręki Filistynów, wejrzałem bowiem na mój lud, gdyż do mnie dotarło jego wołanie». (1 Sm 9:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_16 | Ὡς | ὁ | καιρὸς | αὔριον | ἀποστελῶ | πρὸς | σὲ | ἄνδρα | ἐκ | γῆς | Βενιαμιν, | καὶ | χρίσεις | αὐτὸν | εἰς | ἄρχοντα | ἐπὶ | τὸν | λαόν | μου | Ισραηλ, | καὶ | σώσει |
| L05 | 1Krl_9_16 | ὡς | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | αὔριον | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰσραήλ, ὁ | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) |
| L06 | 1Krl_9_16 | Jak/jak | — | Okres czasu | Następny dnia/jutro | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Władca; by zaczynać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | Ja | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
| L07 | 1Krl_9_16 | *(Os | o( | kairo\s | au)/rion | a)postelO= | pro\s | se\ | a)/ndra | e)k | gE=s | *beniamin, | kai\ | CHri/seis | au)to\n | ei)s | a)/rCHonta | e)pi\ | to\n | lao/n | mou | *israEl, | kai\ | sO/sei |
| L08 | 1Krl_9_16 | Os | ho | kairos | aurion | apostelO | pros | se | andra | ek | gEs | beniamin, | kai | CHriseis | auton | eis | arCHonta | epi | ton | laon | mu | israEl, | kai | sOsei |
| L09 | 1Krl_9_16 | C | RA_NSM | N2_NSM | D | VF2_FAI1S | P | RP_AS | N3_ASM | P | N1_GSF | N_GSM | C | VF2_FAI2S | RD_ASM | P | N3_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N_ASM | C | VF_FAI3S |
| L10 | 1Krl_9_16 | as/like | the | period of time | next day/tomorrow | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Benjamin | and also, even, namely | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | he/she/it/same | into (+acc) | ruler; to begin | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | I | Israel | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
| L11 | 1Krl_9_16 | as/like | the (nom) | period of time (nom) | next day/tomorrow | I-will-ORDER FORTH | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | man, husband (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Benjamin (indecl) | and | you(sg)-will-CHRISEN | him/it/same (acc) | into (+acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | me (gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) |
| L12 | 1Krl_9_16 | 1Krl_9:16_1 | 1Krl_9:16_2 | 1Krl_9:16_3 | 1Krl_9:16_4 | 1Krl_9:16_5 | 1Krl_9:16_6 | 1Krl_9:16_7 | 1Krl_9:16_8 | 1Krl_9:16_9 | 1Krl_9:16_10 | 1Krl_9:16_11 | 1Krl_9:16_12 | 1Krl_9:16_13 | 1Krl_9:16_14 | 1Krl_9:16_15 | 1Krl_9:16_16 | 1Krl_9:16_17 | 1Krl_9:16_18 | 1Krl_9:16_19 | 1Krl_9:16_20 | 1Krl_9:16_21 | 1Krl_9:16_22 | 1Krl_9:16_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_17 | καὶ Σαμουηλ εἶδεν τὸνΣαουλ· καὶ κύριος ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος, ὃν εἶπά σοι Οὗτος ἄρξει ἐν τῷ λαῷ μου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_17 | And Samuel looked upon Saul, and the Lord answered him, Behold the man of whom I spoke to thee, this one shall rule over my people. (1 Samuel 9:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_17 | Kiedy Samuel spostrzegł Saula, odezwał się do niego Pan: «Oto ten człowiek, o którym ci mówiłem, ten, który ma rządzić moim ludem». (1 Sm 9:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_17 | καὶ | Σαμουηλ | εἶδεν | τὸν | Σαουλ· | καὶ | κύριος | ἀπεκρίθη | αὐτῷ | Ἰδοὺ | ὁ | ἄνθρωπος, | ὃν | εἶπά | σοι | Οὗτος | ἄρξει | ἐν | τῷ | λαῷ | μου. | ||
| L05 | 1Krl_9_17 | καί | Σαμουήλ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | 1Krl_9_17 | I też, nawet, mianowicie | Samuel | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Saul | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By odpowiadać | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ludzki | Kto/, który/, który; by być | By mówić/opowiadaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zaczynać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | Ja | ||
| L07 | 1Krl_9_17 | kai\ | *samouEl | ei)=den | to\n | *saoul· | kai\ | ku/rios | a)pekri/TE | au)tO=| | *)idou\ | o( | a)/nTrOpos, | o(\n | ei)=pa/ | soi | *ou(=tos | a)/rXei | e)n | tO=| | laO=| | mou. | ||
| L08 | 1Krl_9_17 | kai | samuEl | eiden | ton | saul· | kai | kyrios | apekriTE | autO | idu | ho | anTrOpos, | hon | eipa | soi | hutos | arXei | en | tO | laO | mu. | ||
| L09 | 1Krl_9_17 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N2_NSM | VCI_API3S | RD_DSM | I | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | VAI_AAI1S | RP_DS | RD_NSM | VF_FAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | ||
| L10 | 1Krl_9_17 | and also, even, namely | Samuel | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | Saul | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to answer | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | human | who/whom/which; tobe | to say/tell | you; your/yours(sg); torub worn, rub | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to begin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | I | ||
| L11 | 1Krl_9_17 | and | Samuel (indecl) | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | Saul (indecl) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-was-ANSWER-ed | him/it/same (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | human (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-SAY/TELL-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | this (nom) | he/she/it-will-BEGIN, you(sg)-will-be-BEGIN-ed (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | me (gen) | ||
| L12 | 1Krl_9_17 | 1Krl_9:17_1 | 1Krl_9:17_2 | 1Krl_9:17_3 | 1Krl_9:17_4 | 1Krl_9:17_5 | 1Krl_9:17_6 | 1Krl_9:17_7 | 1Krl_9:17_8 | 1Krl_9:17_9 | 1Krl_9:17_10 | 1Krl_9:17_11 | 1Krl_9:17_12 | 1Krl_9:17_13 | 1Krl_9:17_14 | 1Krl_9:17_15 | 1Krl_9:17_16 | 1Krl_9:17_17 | 1Krl_9:17_18 | 1Krl_9:17_19 | 1Krl_9:17_20 | 1Krl_9:17_21 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_18 | καὶ προσήγαγεν Σαουλ πρὸς Σαμουηλ εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ εἶπεν Ἀπάγγειλον δὴ ποῖος ὁ οἶκος τοῦ βλέποντος. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_18 | And Saul drew near toSamuel into the midst of the city, and said, Tell me now which is the house of the seer? (1 Samuel 9:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_18 | Saul podszedł tymczasem do Samuela w bramie i rzekł: «Wskaż mi, proszę, gdzie jest dom Widzącego». (1 Sm 9:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_18 | καὶ | προσήγαγεν | Σαουλ | πρὸς | Σαμουηλ | εἰς | μέσον | τῆς | πόλεως | καὶ | εἶπεν | Ἀπάγγειλον | δὴ | ποῖος | ὁ | οἶκος | τοῦ | βλέποντος. | |||||
| L05 | 1Krl_9_18 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | πρός | Σαμουήλ, ὁ | εἰς[1] | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | δή | ποῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | |||||
| L06 | 1Krl_9_18 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Saul | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samuel | Do (+przyspieszenie) | Średni | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By informować – informować albo opowiadać. | Naprawdę | Jaki rodzaj | — | Dom | — | By widzieć | |||||
| L07 | 1Krl_9_18 | kai\ | prosE/gagen | *saoul | pro\s | *samouEl | ei)s | me/son | tE=s | po/leOs | kai\ | ei)=pen | *)apa/ggeilon | dE\ | poi=os | o( | oi)=kos | tou= | ble/pontos. | |||||
| L08 | 1Krl_9_18 | kai | prosEgagen | saul | pros | samuEl | eis | meson | tEs | poleOs | kai | eipen | apangeilon | dE | poios | ho | oikos | tu | blepontos. | |||||
| L09 | 1Krl_9_18 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | P | A1_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | C | VBI_AAI3S | VB_AAD2S | x | A1A_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | V1_PAPGSM | |||||
| L10 | 1Krl_9_18 | and also, even, namely | to lead toward | Saul | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel | into (+acc) | middle | the | city | and also, even, namely | to say/tell | to report – to report ortell. | indeed | what kind | the | house | the | to see | |||||
| L11 | 1Krl_9_18 | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | Saul (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Samuel (indecl) | into (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! | indeed | what kind (nom) | the (nom) | house (nom) | the (gen) | while SEE-ing (gen) | |||||
| L12 | 1Krl_9_18 | 1Krl_9:18_1 | 1Krl_9:18_2 | 1Krl_9:18_3 | 1Krl_9:18_4 | 1Krl_9:18_5 | 1Krl_9:18_6 | 1Krl_9:18_7 | 1Krl_9:18_8 | 1Krl_9:18_9 | 1Krl_9:18_10 | 1Krl_9:18_11 | 1Krl_9:18_12 | 1Krl_9:18_13 | 1Krl_9:18_14 | 1Krl_9:18_15 | 1Krl_9:18_16 | 1Krl_9:18_17 | 1Krl_9:18_18 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_19 | καὶ ἀπεκρίθη Σαμουηλ τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰμι αὐτός· ἀνάβηθι ἔμπροσθέν μου εἰς Βαμα καὶ φάγε μετ’ ἐμοῦ σήμερον, καὶ ἐξαποστελῶ σε πρωῒ καὶ πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἀπαγγελῶ σοι· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_19 | And Samuel answeredSaul, and said, I am he: go up before me to Bama, and eat with me to-day, and I will send thee away in the morning, and I will tell thee all that is in thine heart. (1 Samuel 9:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_19 | Samuel odparł Saulowi: «To ja jestem Widzący. Chodź ze mną na wyżynę! Dziś jeść będziecie ze mną, a jutro pozwolę ci odejść, powiem ci też wszystko, co jest w twym sercu. (1 Sm 9:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_19 | καὶ | ἀπεκρίθη | Σαμουηλ | τῷ | Σαουλ | καὶ | εἶπεν | Ἐγώ | εἰμι | αὐτός· | ἀνάβηθι | ἔμπροσθέν | μου | εἰς | Βαμα | καὶ | φάγε | μετ’ | ἐμοῦ | σήμερον, | καὶ | ἐξαποστελῶ | σε |
| L05 | 1Krl_9_19 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | καί | φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | σήμερον | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | 1Krl_9_19 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Samuel | — | Saul | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | By iść; by być | On/ona/to/to samo | By podnosić | Przedtem/w przodzie z | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Żarłok; by jeść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Dzisiaj dzień | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 1Krl_9_19 | kai\ | a)pekri/TE | *samouEl | tO=| | *saoul | kai\ | ei)=pen | *)egO/ | ei)mi | au)to/s· | a)na/bETi | e)/mprosTe/n | mou | ei)s | *bama | kai\ | fa/ge | met’ | e)mou= | sE/meron, | kai\ | e)XapostelO= | se |
| L08 | 1Krl_9_19 | kai | apekriTE | samuEl | tO | saul | kai | eipen | egO | eimi | autos· | anabETi | emprosTen | mu | eis | bama | kai | fage | met’ | emu | sEmeron, | kai | eXapostelO | se |
| L09 | 1Krl_9_19 | C | VCI_API3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | RP_NS | V9_PAI1S | RD_NSM | VX_AAD2S | P | RP_GS | P | N_ASF | C | VB_AAD2S | P | RP_GS | D | C | VF2_FAI1S | RP_AS |
| L10 | 1Krl_9_19 | and also, even, namely | to answer | Samuel | the | Saul | and also, even, namely | to say/tell | I | to go; to be | he/she/it/same | to ascend | before/in front of | I | into (+acc) | ć | and also, even, namely | glutton; to eat | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | today day | and also, even, namely | to ??? | you; your/yours(sg) |
| L11 | 1Krl_9_19 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | Samuel (indecl) | the (dat) | Saul (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | he/it/same (nom) | do-ASCEND-you(sg)! | before/in front of | me (gen) | into (+acc) | and | glutton (voc); do-EAT-you(sg)! | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | today | and | I-will-??? | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |
| L12 | 1Krl_9_19 | 1Krl_9:19_1 | 1Krl_9:19_2 | 1Krl_9:19_3 | 1Krl_9:19_4 | 1Krl_9:19_5 | 1Krl_9:19_6 | 1Krl_9:19_7 | 1Krl_9:19_8 | 1Krl_9:19_9 | 1Krl_9:19_10 | 1Krl_9:19_11 | 1Krl_9:19_12 | 1Krl_9:19_13 | 1Krl_9:19_14 | 1Krl_9:19_15 | 1Krl_9:19_16 | 1Krl_9:19_17 | 1Krl_9:19_18 | 1Krl_9:19_19 | 1Krl_9:19_20 | 1Krl_9:19_21 | 1Krl_9:19_22 | 1Krl_9:19_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_20 | καὶ περὶ τῶν ὄνων σου τῶν ἀπολωλυιῶν σήμερον τριταίων μὴ θῇς τὴν καρδίαν σου αὐταῖς, ὅτι εὕρηνται· καὶ τίνι τὰ ὡραῖα τοῦ Ισραηλ; οὐ σοὶ καὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου; | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_20 | And concerning thineasses that have been lost now these three days, care not for them, for they are found. And to whom does the excellency of Israel belong? does it not to thee and to thy father's house? (1 Samuel 9:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_20 | A co do oślic, które ci zginęły przed trzema dniami, nie trap się, bo się znalazły. Czyje jest zresztą wszystko to, co Izrael ma wartościowego? Czyż nie twoje i całego domu twojego ojca?» (1 Sm 9:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_20 | καὶ | περὶ | τῶν | ὄνων | σου | τῶν | ἀπολωλυιῶν | σήμερον | τριταίων | μὴ | θῇς | τὴν | καρδίαν | σου | αὐταῖς, | ὅτι | εὕρηνται· | καὶ | τίνι | τὰ | ὡραῖα | τοῦ | Ισραηλ; |
| L05 | 1Krl_9_20 | καί | περί | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | σήμερον | μή | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ὡραῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |
| L06 | 1Krl_9_20 | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Osła/osioł; by mieć korzyść z | Ty; twój/twój(sg) | — | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Dzisiaj dzień | — | Nie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By znajdować | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Aktualny | — | Izrael |
| L07 | 1Krl_9_20 | kai\ | peri\ | tO=n | o)/nOn | sou | tO=n | a)polOluiO=n | sE/meron | tritai/On | mE\ | TE=|s | tE\n | kardi/an | sou | au)tai=s, | o(/ti | eu(/rEntai· | kai\ | ti/ni | ta\ | O(rai=a | tou= | *israEl; |
| L08 | 1Krl_9_20 | kai | peri | tOn | onOn | su | tOn | apolOlyiOn | sEmeron | tritaiOn | mE | TEs | tEn | kardian | su | autais, | hoti | heurEntai· | kai | tini | ta | hOraia | tu | israEl; |
| L09 | 1Krl_9_20 | C | P | RA_GPF | N2_GPF | RP_GS | RA_GPF | VX_XAPGPF | D | A1A_GPM | D | VE_AAS2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | RD_DPF | C | VM_XPI3P | C | RI_DSN | RA_APN | A1A_APN | RA_GSM | N_GSM |
| L10 | 1Krl_9_20 | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | the | ass/donkey; to have benefit of | you; your/yours(sg) | the | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | today day | ć | not | to place lay, put, set, situate, station | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | he/she/it/same | because/that | to find | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | timely | the | Israel |
| L11 | 1Krl_9_20 | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | having LOSE/DESTROY-ed (gen) | today | not | you(sg)-should-PLACE | the (acc) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | them/same (dat) | because/that | they-have-been-FIND-ed | and | who/what/why (dat) | the (nom|acc) | timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | |
| L12 | 1Krl_9_20 | 1Krl_9:20_1 | 1Krl_9:20_2 | 1Krl_9:20_3 | 1Krl_9:20_4 | 1Krl_9:20_5 | 1Krl_9:20_6 | 1Krl_9:20_7 | 1Krl_9:20_8 | 1Krl_9:20_9 | 1Krl_9:20_10 | 1Krl_9:20_11 | 1Krl_9:20_12 | 1Krl_9:20_13 | 1Krl_9:20_14 | 1Krl_9:20_15 | 1Krl_9:20_16 | 1Krl_9:20_17 | 1Krl_9:20_18 | 1Krl_9:20_19 | 1Krl_9:20_20 | 1Krl_9:20_21 | 1Krl_9:20_22 | 1Krl_9:20_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_21 | καὶ ἀπεκρίθη Σαουλ καὶ εἶπεν Οὐχὶ ἀνδρὸς υἱὸς Ιεμιναίου ἐγώ εἰμι τοῦ μικροῦ σκήπτρου φυλῆς Ισραηλ καὶ τῆς φυλῆς τῆς ἐλαχίστης ἐξ ὅλου σκήπτρου Βενιαμιν; καὶ ἵνα τί ἐλάλησας πρὸς ἐμὲ κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο; | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_21 | And Saul answered and said, Am not I the son of a Benjamite, the least tribe of the people of Israel? and of the least family of the whole tribe of Benjamin? and why hast thou spoken to me according to this word? (1 Samuel 9:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_21 | Odpowiedział muSaul: «Czyż ja nie jestem Beniaminitą - z jednego z najmniejszych pokoleń izraelskich, a ród mój czyż nie jest najniższy ze wszystkich rodów pokolenia Beniamina? Czemuż więc odzywasz się do mnie tymi słowami?» (1 Sm 9:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_21 | καὶ | ἀπεκρίθη | Σαουλ | καὶ | εἶπεν | Οὐχὶ | ἀνδρὸς | υἱὸς | Ιεμιναίου | ἐγώ | εἰμι | τοῦ | μικροῦ | σκήπτρου | φυλῆς | Ισραηλ | καὶ | τῆς | φυλῆς | τῆς | ἐλαχίστης | ἐξ | ὅλου |
| L05 | 1Krl_9_21 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | Σαούλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐχί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μικρός -ά -όν | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐλάχιστος -ίστη -ον (Superl. of ἐλαχύς) | ἐκ | ὅλος -η -ον | ||
| L06 | 1Krl_9_21 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Saul | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Syn | — | Ja | By iść; by być | — | Mały [zobacz micro] | — | Szczep | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Szczep | — | Najmniej | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Cały |
| L07 | 1Krl_9_21 | kai\ | a)pekri/TE | *saoul | kai\ | ei)=pen | *ou)CHi\ | a)ndro\s | ui(o\s | *ieminai/ou | e)gO/ | ei)mi | tou= | mikrou= | skE/ptrou | fulE=s | *israEl | kai\ | tE=s | fulE=s | tE=s | e)laCHi/stEs | e)X | o(/lou |
| L08 | 1Krl_9_21 | kai | apekriTE | saul | kai | eipen | uCHi | andros | hyios | ieminaiu | egO | eimi | tu | mikru | skEptru | fylEs | israEl | kai | tEs | fylEs | tEs | elaCHistEs | eX | holu |
| L09 | 1Krl_9_21 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | D | N3_GSM | N2_NSM | N2_GSM | RP_NS | V9_PAI1S | RA_GSM | A1A_GSN | N2N_GSN | N1_GSF | N_GSM | C | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | A1_GSFS | P | A1_GSN |
| L10 | 1Krl_9_21 | and also, even, namely | to answer | Saul | and also, even, namely | to say/tell | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | son | ć | I | to go; to be | the | small [see micro] | ć | tribe | Israel | and also, even, namely | the | tribe | the | least | out of (+gen) ἐξ beforevowels | whole |
| L11 | 1Krl_9_21 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | Saul (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | man, husband (gen) | son (nom) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (gen) | small ([Adj] gen) | tribe (gen) | Israel (indecl) | and | the (gen) | tribe (gen) | the (gen) | least ([Adj] gen) | out of (+gen) | whole (gen) | ||
| L12 | 1Krl_9_21 | 1Krl_9:21_1 | 1Krl_9:21_2 | 1Krl_9:21_3 | 1Krl_9:21_4 | 1Krl_9:21_5 | 1Krl_9:21_6 | 1Krl_9:21_7 | 1Krl_9:21_8 | 1Krl_9:21_9 | 1Krl_9:21_10 | 1Krl_9:21_11 | 1Krl_9:21_12 | 1Krl_9:21_13 | 1Krl_9:21_14 | 1Krl_9:21_15 | 1Krl_9:21_16 | 1Krl_9:21_17 | 1Krl_9:21_18 | 1Krl_9:21_19 | 1Krl_9:21_20 | 1Krl_9:21_21 | 1Krl_9:21_22 | 1Krl_9:21_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_22 | καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ τὸν Σαουλ καὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸ κατάλυμα καὶ ἔθετο αὐτοῖς τόπον ἐν πρώτοις τῶν κεκλημένων ὡσεὶ ἑβδομήκοντα ἀνδρῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_22 | And Samuel took Sauland his servant, and brought them to the inn, and set them there a place among the chief of those that were called, about seventy men. (1 Samuel 9:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_22 | Samuel zabrał z sobą Saula i jego chłopca, zaprowadził do sali i dał mu miejsce naczelne wśród zaproszonych, a było ich około trzydziestu ludzi. (1 Sm 9:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_22 | καὶ | ἔλαβεν | Σαμουηλ | τὸν | Σαουλ | καὶ | τὸ | παιδάριον | αὐτοῦ | καὶ | εἰσήγαγεν | αὐτοὺς | εἰς | τὸ | κατάλυμα | καὶ | ἔθετο | αὐτοῖς | τόπον | ἐν | πρώτοις | τῶν | κεκλημένων |
| L05 | 1Krl_9_22 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κατά·λυμα[τ], -ατος, τό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τόπος, -ου, ὁ | ἐν | πρῶτος -η -ον | ὁ ἡ τό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) |
| L06 | 1Krl_9_22 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Samuel | — | Saul | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/młody niewolnik | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Przystosowanie, archaiczna łożnica; mieszkanie; teologiczna podstawa 'by tłumaczyć przez przystosowanie' | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Miejsce | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Po pierwsze | — | By nazywać rozmowę |
| L07 | 1Krl_9_22 | kai\ | e)/laben | *samouEl | to\n | *saoul | kai\ | to\ | paida/rion | au)tou= | kai\ | ei)sE/gagen | au)tou\s | ei)s | to\ | kata/luma | kai\ | e)/Teto | au)toi=s | to/pon | e)n | prO/tois | tO=n | keklEme/nOn |
| L08 | 1Krl_9_22 | kai | elaben | samuEl | ton | saul | kai | to | paidarion | autu | kai | eisEgagen | autus | eis | to | katalyma | kai | eTeto | autois | topon | en | prOtois | tOn | keklEmenOn |
| L09 | 1Krl_9_22 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_APM | P | RA_ASN | N3M_ASN | C | VEI_AMI3S | RD_DPM | N2_ASM | P | A1_DPMS | RA_GPM | VM_XMPGPM |
| L10 | 1Krl_9_22 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Samuel | the | Saul | and also, even, namely | the | child/young slave | he/she/it/same | and also, even, namely | to lead into | he/she/it/same | into (+acc) | the | accommodation, archaic bedchamber; lodging; theological principle ‘to translate by accommodation’ | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | place | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | first | the | to call call |
| L11 | 1Krl_9_22 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Samuel (indecl) | the (acc) | Saul (indecl) | and | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-LEAD-ed-INTO | them/same (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | accommodation, (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-PLACE-ed | them/same (dat) | place (acc) | in/among/by (+dat) | first (dat) | the (gen) | having-been-CALL-ed (gen) |
| L12 | 1Krl_9_22 | 1Krl_9:22_1 | 1Krl_9:22_2 | 1Krl_9:22_3 | 1Krl_9:22_4 | 1Krl_9:22_5 | 1Krl_9:22_6 | 1Krl_9:22_7 | 1Krl_9:22_8 | 1Krl_9:22_9 | 1Krl_9:22_10 | 1Krl_9:22_11 | 1Krl_9:22_12 | 1Krl_9:22_13 | 1Krl_9:22_14 | 1Krl_9:22_15 | 1Krl_9:22_16 | 1Krl_9:22_17 | 1Krl_9:22_18 | 1Krl_9:22_19 | 1Krl_9:22_20 | 1Krl_9:22_21 | 1Krl_9:22_22 | 1Krl_9:22_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_23 | καὶ εἶπεν Σαμουηλ τῷμαγείρῳ Δός μοι τὴν μερίδα, ἣν ἔδωκά σοι, ἣν εἶπά σοι θεῖναι αὐτὴν παρὰ σοί. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_23 | And Samuel said to the cook, Give me the portion which I gave thee, which I told thee to set by thee. (1 Samuel 9:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_23 | Odezwał się Samuel do kucharza: «Podaj tę część, którą ci przekazałem, o której też powiedziałem ci: Zatrzymaj ją u siebie». (1 Sm 9:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_23 | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | τῷ | μαγείρῳ | Δός | μοι | τὴν | μερίδα, | ἣν | ἔδωκά | σοι, | ἣν | εἶπά | σοι | θεῖναι | αὐτὴν | παρὰ | σοί. | ||||
| L05 | 1Krl_9_23 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||
| L06 | 1Krl_9_23 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | — | — | By dawać | Ja | — | Część | Kto/, który/, który | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||
| L07 | 1Krl_9_23 | kai\ | ei)=pen | *samouEl | tO=| | magei/rO| | *do/s | moi | tE\n | meri/da, | E(\n | e)/dOka/ | soi, | E(\n | ei)=pa/ | soi | Tei=nai | au)tE\n | para\ | soi/. | ||||
| L08 | 1Krl_9_23 | kai | eipen | samuEl | tO | mageirO | dos | moi | tEn | merida, | hEn | edOka | soi, | hEn | eipa | soi | Teinai | autEn | para | soi. | ||||
| L09 | 1Krl_9_23 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N2_DSM | VO_AAD2S | RP_DS | RA_ASF | N3D_ASF | RR_ASF | VAI_AAI1S | RP_DS | RR_ASF | VAI_AAI1S | RP_DS | VE_AAN | RD_ASF | P | RP_DS | ||||
| L10 | 1Krl_9_23 | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | the | ć | to give | I | the | part | who/whom/which | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | who/whom/which | to say/tell | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||
| L11 | 1Krl_9_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | the (dat) | do-GIVE-you(sg)! | me (dat) | the (acc) | ??? (acc) | who/whom/which (acc) | I-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | who/whom/which (acc) | I-SAY/TELL-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | to-PLACE | her/it/same (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||
| L12 | 1Krl_9_23 | 1Krl_9:23_1 | 1Krl_9:23_2 | 1Krl_9:23_3 | 1Krl_9:23_4 | 1Krl_9:23_5 | 1Krl_9:23_6 | 1Krl_9:23_7 | 1Krl_9:23_8 | 1Krl_9:23_9 | 1Krl_9:23_10 | 1Krl_9:23_11 | 1Krl_9:23_12 | 1Krl_9:23_13 | 1Krl_9:23_14 | 1Krl_9:23_15 | 1Krl_9:23_16 | 1Krl_9:23_17 | 1Krl_9:23_18 | 1Krl_9:23_19 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_24 | καὶ ὕψωσεν ὁ μάγειρος τὴν κωλέαν καὶ παρέθηκεν αὐτὴν ἐνώπιον Σαουλ· καὶ εἶπεν Σαμουηλ τῷ Σαουλ Ἰδοὺ ὑπόλειμμα, παράθες αὐτὸ ἐνώπιόν σου καὶ φάγε, ὅτι εἰς μαρτύριον τέθειταί σοι παρὰ τοὺς ἄλλους· ἀπόκνιζε. καὶ ἔφαγεν Σαουλ μετὰ Σαμουηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_24 | Now the cook had boiled the shoulder, and he set it before Saul; and Samuel said to Saul, Behold that which is left: set before thee, an eat; for it is set thee for a testimony in preference to the others; take of it: and Saul ate with Samuel on that day. (1 Samuel 9:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_24 | Kucharz podniósł łopatkę i to, co było przy niej, i położył przed Saulem. I odezwał się Samuel: «Oto, co pozostało, leży przed tobą: jedz! Zostało to bowiem zachowane dla ciebie umyślnie, gdy postanowiłem zwołać lud». I tak Saul jadł tego dnia z Samuelem. (1 Sm 9:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_24 | καὶ | ὕψωσεν | ὁ | μάγειρος | τὴν | κωλέαν | καὶ | παρέθηκεν | αὐτὴν | ἐνώπιον | Σαουλ· | καὶ | εἶπεν | Σαμουηλ | τῷ | Σαουλ | Ἰδοὺ | ὑπόλειμμα, | παράθες | αὐτὸ | ἐνώπιόν | σου | καὶ |
| L05 | 1Krl_9_24 | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | Σαούλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὑπό·λειμμα[τ], -ατος, τό | παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ||
| L06 | 1Krl_9_24 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie | On/ona/to/to samo | W obecności z (+informacja); ??? | Saul | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Samuel | — | Saul | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? | By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie | On/ona/to/to samo | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krl_9_24 | kai\ | u(/PSOsen | o( | ma/geiros | tE\n | kOle/an | kai\ | pare/TEken | au)tE\n | e)nO/pion | *saoul· | kai\ | ei)=pen | *samouEl | tO=| | *saoul | *)idou\ | u(po/leimma, | para/Tes | au)to\ | e)nO/pio/n | sou | kai\ |
| L08 | 1Krl_9_24 | kai | hyPSOsen | ho | mageiros | tEn | kOlean | kai | pareTEken | autEn | enOpion | saul· | kai | eipen | samuEl | tO | saul | idu | hypoleimma, | paraTes | auto | enOpion | su | kai |
| L09 | 1Krl_9_24 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | P | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | I | N3M_ASN | VE_AAD2S | RD_ASN | P | RP_GS | C |
| L10 | 1Krl_9_24 | and also, even, namely | to elevate/set high | the | ć | the | ć | and also, even, namely | to submit for-consideration | he/she/it/same | in the presence of (+gen); ??? | Saul | and also, even, namely | to say/tell | Samuel | the | Saul | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? | to submit for-consideration | he/she/it/same | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely |
| L11 | 1Krl_9_24 | and | he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (nom) | the (acc) | and | he/she/it-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION | her/it/same (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Saul (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Samuel (indecl) | the (dat) | Saul (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | ??? (nom|acc|voc) | do-SUBMIT-you(sg)-FOR-CONSIDERATION! | it/same (nom|acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | ||
| L12 | 1Krl_9_24 | 1Krl_9:24_1 | 1Krl_9:24_2 | 1Krl_9:24_3 | 1Krl_9:24_4 | 1Krl_9:24_5 | 1Krl_9:24_6 | 1Krl_9:24_7 | 1Krl_9:24_8 | 1Krl_9:24_9 | 1Krl_9:24_10 | 1Krl_9:24_11 | 1Krl_9:24_12 | 1Krl_9:24_13 | 1Krl_9:24_14 | 1Krl_9:24_15 | 1Krl_9:24_16 | 1Krl_9:24_17 | 1Krl_9:24_18 | 1Krl_9:24_19 | 1Krl_9:24_20 | 1Krl_9:24_21 | 1Krl_9:24_22 | 1Krl_9:24_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_25 | καὶ κατέβη ἐκ τῆς Βαμα ἐν τῇ πόλει· καὶ διέστρωσαν τῷ Σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_25 | And he went down from Bama into the city; and they prepared a lodging for Saul on the roof, and he lay down. (1 Samuel 9:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_25 | Gdy zeszli z wyżyny do miasta, zrobiono Saulowi posłanie na tarasie, (1 Sm 9:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_25 | καὶ | κατέβη | ἐκ | τῆς | Βαμα | ἐν | τῇ | πόλει· | καὶ | διέστρωσαν | τῷ | Σαουλ | ἐπὶ | τῷ | δώματι, | ||||||||
| L05 | 1Krl_9_25 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) | ||||||||||
| L06 | 1Krl_9_25 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | — | Saul | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. | ||||||||
| L07 | 1Krl_9_25 | kai\ | kate/bE | e)k | tE=s | *bama | e)n | tE=| | po/lei· | kai\ | die/strOsan | tO=| | *saoul | e)pi\ | tO=| | dO/mati, | ||||||||
| L08 | 1Krl_9_25 | kai | katebE | ek | tEs | bama | en | tE | polei· | kai | diestrOsan | tO | saul | epi | tO | dOmati, | ||||||||
| L09 | 1Krl_9_25 | C | VZI_AAI3S | P | RA_GSF | N_GSF | P | RA_DSF | N3I_DSF | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N_DSM | P | RA_DSN | N3M_DSN | ||||||||
| L10 | 1Krl_9_25 | and also, even, namely | to go down | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | and also, even, namely | ć | the | Saul | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. | ||||||||
| L11 | 1Krl_9_25 | and | he/she/it-GO DOWN-ed | out of (+gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | and | the (dat) | Saul (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | bedchamber (dat) | ||||||||||
| L12 | 1Krl_9_25 | 1Krl_9:25_1 | 1Krl_9:25_2 | 1Krl_9:25_3 | 1Krl_9:25_4 | 1Krl_9:25_5 | 1Krl_9:25_6 | 1Krl_9:25_7 | 1Krl_9:25_8 | 1Krl_9:25_9 | 1Krl_9:25_10 | 1Krl_9:25_11 | 1Krl_9:25_12 | 1Krl_9:25_13 | 1Krl_9:25_14 | 1Krl_9:25_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_26 | καὶ ἐκοιμήθη. καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέβαινεν ὁ ὄρθρος, καὶ ἐκάλεσεν Σαμουηλ τὸν Σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι λέγων Ἀνάστα, καὶ ἐξαποστελῶ σε· καὶ ἀνέστη Σαουλ, καὶ ἐξῆλθεν αὐτὸς καὶ Σαμουηλ ἕως ἔξω. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_26 | An it came to pass when the morning dawned, that Samuel called Saul on the roof, saying, Rise up, and I will dismiss thee. And Saul arose, and he and Samuel went out. (1 Samuel 9:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_26 | a on położył się spać. Gdy wschodziła zorza, Samuel obudził Saula na tarasie, mówiąc: «Wstań, abym cię w drogę wyprawił». Saul więc wstał i wyszli z domu obaj, on i Samuel. (1 Sm 9:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_26 | καὶ | ἐκοιμήθη. | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἀνέβαινεν | ὁ | ὄρθρος, | καὶ | ἐκάλεσεν | Σαμουηλ | τὸν | Σαουλ | ἐπὶ | τῷ | δώματι | λέγων | Ἀνάστα, | καὶ | ἐξαποστελῶ | σε· | καὶ | ἀνέστη |
| L05 | 1Krl_9_26 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄρθρος, -ου, ὁ | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Σαμουήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) |
| L06 | 1Krl_9_26 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By podnosić | — | Świtaj | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | Samuel | — | Saul | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. | By mówić/opowiadaj | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
| L07 | 1Krl_9_26 | kai\ | e)koimE/TE. | kai\ | e)ge/neto | O(s | a)ne/bainen | o( | o)/rTros, | kai\ | e)ka/lesen | *samouEl | to\n | *saoul | e)pi\ | tO=| | dO/mati | le/gOn | *)ana/sta, | kai\ | e)XapostelO= | se· | kai\ | a)ne/stE |
| L08 | 1Krl_9_26 | kai | ekoimETE. | kai | egeneto | hOs | anebainen | ho | orTros, | kai | ekalesen | samuEl | ton | saul | epi | tO | dOmati | legOn | anasta, | kai | eXapostelO | se· | kai | anestE |
| L09 | 1Krl_9_26 | C | VCI_API3S | C | VBI_AMI3S | C | V1I_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | P | RA_DSN | N3M_DSN | V1_PAPNSM | VH_AAD2S | C | VF2_FAI1S | RP_AS | C | VHI_AAI3S |
| L10 | 1Krl_9_26 | and also, even, namely | to repose/sleep | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to ascend | the | dawn | and also, even, namely | to call call | Samuel | the | Saul | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. | to say/tell | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect |
| L11 | 1Krl_9_26 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed | the (nom) | dawn (nom) | and | he/she/it-CALL-ed | Samuel (indecl) | the (acc) | Saul (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | bedchamber (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-STand-you(sg)-UP! | and | I-will-??? | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-STand-ed-UP |
| L12 | 1Krl_9_26 | 1Krl_9:26_1 | 1Krl_9:26_2 | 1Krl_9:26_3 | 1Krl_9:26_4 | 1Krl_9:26_5 | 1Krl_9:26_6 | 1Krl_9:26_7 | 1Krl_9:26_8 | 1Krl_9:26_9 | 1Krl_9:26_10 | 1Krl_9:26_11 | 1Krl_9:26_12 | 1Krl_9:26_13 | 1Krl_9:26_14 | 1Krl_9:26_15 | 1Krl_9:26_16 | 1Krl_9:26_17 | 1Krl_9:26_18 | 1Krl_9:26_19 | 1Krl_9:26_20 | 1Krl_9:26_21 | 1Krl_9:26_22 | 1Krl_9:26_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krl_9_27 | αὐτῶν καταβαινόντων εἰς μέρος τῆς πόλεως καὶ Σαμουηλ εἶπεν τῷ Σαουλ Εἰπὸν τῷ νεανίσκῳ καὶ διελθέτω ἔμπροσθεν ἡμῶν, καὶ σὺ στῆθι ὡς σήμερον καὶ ἄκουσον ῥῆμα θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krl_9_27 | As they went down toa part of the city, Samuel said to Saul, Speak to the young man, and let him pass on before us; and do thou stand as to-day, and hearken to the word of God. (1 Samuel 9:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krl_9_27 | Gdy schodzili ku granicy miasta, Samuel odezwał się do Saula: «Powiedz chłopcu, aby poszedł przed nami». A gdy ten poszedł, powiedział: «Zatrzymaj się teraz, bym ci oznajmił słowo Boże». (1 Sm 9:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krl_9_27 | αὐτῶν | καταβαινόντων | εἰς | μέρος | τῆς | πόλεως | καὶ | Σαμουηλ | εἶπεν | τῷ | Σαουλ | Εἰπὸν | τῷ | νεανίσκῳ | καὶ | διελθέτω | ἔμπροσθεν | ἡμῶν, | καὶ | σὺ | στῆθι | ὡς | σήμερον |
| L05 | 1Krl_9_27 | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | Σαμουήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὡς | σήμερον |
| L06 | 1Krl_9_27 | On/ona/to/to samo | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | Części/kawałka okolice | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Samuel | By mówić/opowiadaj | — | Saul | By mówić/opowiadaj | — | Młody człowiek | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Przedtem/w przodzie z | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ty | By powodować stać | Jak/jak | Dzisiaj dzień |
| L07 | 1Krl_9_27 | au)tO=n | katabaino/ntOn | ei)s | me/ros | tE=s | po/leOs | kai\ | *samouEl | ei)=pen | tO=| | *saoul | *ei)po\n | tO=| | neani/skO| | kai\ | dielTe/tO | e)/mprosTen | E(mO=n, | kai\ | su\ | stE=Ti | O(s | sE/meron |
| L08 | 1Krl_9_27 | autOn | katabainontOn | eis | meros | tEs | poleOs | kai | samuEl | eipen | tO | saul | eipon | tO | neaniskO | kai | dielTetO | emprosTen | hEmOn, | kai | sy | stETi | hOs | sEmeron |
| L09 | 1Krl_9_27 | RD_GPM | V1_PAPGPM | P | N3E_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | C | N_NSM | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | VB_AAD2S | RA_DSM | N2_DSM | C | VB_AAD3S | P | RP_GP | C | RP_NS | VH_AAD2S | C | D |
| L10 | 1Krl_9_27 | he/she/it/same | to go down | into (+acc) | part/piece regions | the | city | and also, even, namely | Samuel | to say/tell | the | Saul | to say/tell | the | young man | and also, even, namely | to go through pass through | before/in front of | I | and also, even, namely | you | to cause to stand | as/like | today day |
| L11 | 1Krl_9_27 | them/same (gen) | let-them-be-GO DOWN-ing! (classical), while GO DOWN-ing (gen) | into (+acc) | part/piece (nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | and | Samuel (indecl) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | Saul (indecl) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | young man (dat) | and | let-him/her/it-GO THROUGH! | before/in front of | us (gen) | and | you(sg) (nom) | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! | as/like | today |
| L12 | 1Krl_9_27 | 1Krl_9:27_1 | 1Krl_9:27_2 | 1Krl_9:27_3 | 1Krl_9:27_4 | 1Krl_9:27_5 | 1Krl_9:27_6 | 1Krl_9:27_7 | 1Krl_9:27_8 | 1Krl_9:27_9 | 1Krl_9:27_10 | 1Krl_9:27_11 | 1Krl_9:27_12 | 1Krl_9:27_13 | 1Krl_9:27_14 | 1Krl_9:27_15 | 1Krl_9:27_16 | 1Krl_9:27_17 | 1Krl_9:27_18 | 1Krl_9:27_19 | 1Krl_9:27_20 | 1Krl_9:27_21 | 1Krl_9:27_22 | 1Krl_9:27_23 |