Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_9

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krl_8 1Krl_10

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_9_1 καὶ ἦν ἀνὴρ ἐξ υἱῶν Βενιαμιν, καὶ ὄνομα αὐτῷ Κις υἱὸς Αβιηλ υἱοῦ Σαρεδ υἱοῦ Βαχιρ υἱοῦ Αφεκ υἱοῦ ἀνδρὸς Ιεμιναίου, ἀνὴρ δυνατός.
L02 1Krl_9_1 And there was a man of the sons of Benjamin, and his name was Kis, the son of Abiel, the son of Jared, the son of Bachir, the son of Aphec, the son of a Benjamite, a man of might. (1 Samuel 9:1 Brenton)
L03 1Krl_9_1 Był pewien dzielny wojownik z rodu Beniamina - a na imię mu było Kisz, syn Abiela, syna Serora, syna Bekorata, syna Afijacha, syna Beniamina. (1 Sm 9:1 BT_4)
L04 1Krl_9_1 Καὶ ἦν ἀνὴρ ἐξ υἱῶν Βενιαμιν, καὶ ὄνομα αὐτῷ Κις υἱὸς Αβιηλ υἱοῦ Σαρεδ υἱοῦ Βαχιρ υἱοῦ Αφεκ υἱοῦ ἀνδρὸς Ιεμιναίου, ἀνὴρ δυνατός.
L05 1Krl_9_1 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό Κίς, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δυνατός -ή -όν
L06 1Krl_9_1 I też, nawet, mianowicie By być Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Beniamin I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Grafit pierwotny Syn Syn Syn Syn Syn Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolny
L07 1Krl_9_1 *kai\ E)=n a)nE\r e)X ui(O=n *beniamin, kai\ o)/noma au)tO=| *kis ui(o\s *abiEl ui(ou= *sared ui(ou= *baCHir ui(ou= *afek ui(ou= a)ndro\s *ieminai/ou, a)nE\r dunato/s.
L08 1Krl_9_1 kai En anEr eX hyiOn beniamin, kai onoma autO kis hyios abiEl hyiu sared hyiu baCHir hyiu afek hyiu andros ieminaiu, anEr dynatos.
L09 1Krl_9_1 C V9_IAI3S N3_NSM P N2_GPM N_GSM C N3M_NSN RD_DSM N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N3_GSM N2_GSM N3_NSM A1_NSM
L10 1Krl_9_1 and also, even, namely to be man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". out of (+gen) ἐξ beforevowels son Benjamin and also, even, namely name with regard to he/she/it/same Kish son ć son ć son ć son ć son man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". capable
L11 1Krl_9_1 and he/she/it-was man, husband (nom) out of (+gen) sons (gen) Benjamin (indecl) and name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) Kish (indecl) son (nom) son (gen) son (gen) son (gen) son (gen) man, husband (gen) man, husband (nom) capable ([Adj] nom)
L12 1Krl_9_1 1Krl_9:1_1 1Krl_9:1_2 1Krl_9:1_3 1Krl_9:1_4 1Krl_9:1_5 1Krl_9:1_6 1Krl_9:1_7 1Krl_9:1_8 1Krl_9:1_9 1Krl_9:1_10 1Krl_9:1_11 1Krl_9:1_12 1Krl_9:1_13 1Krl_9:1_14 1Krl_9:1_15 1Krl_9:1_16 1Krl_9:1_17 1Krl_9:1_18 1Krl_9:1_19 1Krl_9:1_20 1Krl_9:1_21 1Krl_9:1_22 1Krl_9:1_23
L13
L01 1Krl_9_2 καὶ τούτῳ υἱός, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαουλ, εὐμεγέθης, ἀνὴρ ἀγαθός, καὶ οὐκ ἦν ἐν υἱοῖς Ισραηλ ἀγαθὸς ὑπὲρ αὐτόν, ὑπὲρ ὠμίαν καὶ ἐπάνω ὑψηλὸς ὑπὲρ πᾶσαν τὴν γῆν.
L02 1Krl_9_2 And this man had a son, and his name was Saul, of great stature, a goodly man; and there was not among the sons of Israel a goodlier than he, high above all the people from his shoulders and upward. (1 Samuel 9:2 Brenton)
L03 1Krl_9_2 Miał on syna imieniem Saul, wysokiego i dorodnego, a nie było od niego piękniejszego człowieka wśród synów izraelskich. Wzrostem o głowę przewyższał cały lud. (1 Sm 9:2 BT_4)
L04 1Krl_9_2 καὶ τούτῳ υἱός, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαουλ, εὐμεγέθης, ἀνὴρ ἀγαθός, καὶ οὐκ ἦν ἐν υἱοῖς Ισραηλ ἀγαθὸς ὑπὲρ αὐτόν, ὑπὲρ ὠμίαν καὶ ἐπάνω
L05 1Krl_9_2 καί οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό Σαούλ, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὑπέρ αὐτός αὐτή αὐτό ὑπέρ καί ἐπ·άνω
L06 1Krl_9_2 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Saul Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn Izrael Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) On/ona/to/to samo Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) I też, nawet, mianowicie Wyższy przedtem, na górze
L07 1Krl_9_2 kai\ tou/tO| ui(o/s, kai\ o)/noma au)tO=| *saoul, eu)mege/TEs, a)nE\r a)gaTo/s, kai\ ou)k E)=n e)n ui(oi=s *israEl a)gaTo\s u(pe\r au)to/n, u(pe\r O)mi/an kai\ e)pa/nO
L08 1Krl_9_2 kai tutO hyios, kai onoma autO saul, eumegeTEs, anEr agaTos, kai uk En en hyiois israEl agaTos hyper auton, hyper Omian kai epanO
L09 1Krl_9_2 C RD_DSM N2_NSM C N3M_NSN RD_DSM N_NSM A3H_NSM N3_NSM A1_NSM C D V9_IAI3S P N2_DPM N_GSM A1_NSM P RD_ASM P N1A_ASF C D
L10 1Krl_9_2 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son and also, even, namely name with regard to he/she/it/same Saul ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among son Israel good inherently good, i.e. God-wrought. above (+acc), on behalfof (+gen) he/she/it/same above (+acc), on behalfof (+gen) ć and also, even, namely upper before, overhead
L11 1Krl_9_2 and this (dat) son (nom) and name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) Saul (indecl) man, husband (nom) good ([Adj] nom) and not he/she/it-was in/among/by (+dat) sons (dat) Israel (indecl) good ([Adj] nom) above (+acc), on behalf of (+gen) him/it/same (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) and upper
L12 1Krl_9_2 1Krl_9:2_1 1Krl_9:2_2 1Krl_9:2_3 1Krl_9:2_4 1Krl_9:2_5 1Krl_9:2_6 1Krl_9:2_7 1Krl_9:2_8 1Krl_9:2_9 1Krl_9:2_10 1Krl_9:2_11 1Krl_9:2_12 1Krl_9:2_13 1Krl_9:2_14 1Krl_9:2_15 1Krl_9:2_16 1Krl_9:2_17 1Krl_9:2_18 1Krl_9:2_19 1Krl_9:2_20 1Krl_9:2_21 1Krl_9:2_22 1Krl_9:2_23
L13
L01 1Krl_9_3 καὶ ἀπώλοντο αἱ ὄνοιΚις πατρὸς Σαουλ, καὶ εἶπεν Κις πρὸς Σαουλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ Λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ ἓν τῶν παιδαρίων καὶ ἀνάστητε καὶ πορεύθητε καὶ ζητήσατε τὰς ὄνους.
L02 1Krl_9_3 And the asses of Kis the father of Saul were lost; and Kis said to Saul his son, Take with thee one of the young men, and arise ye, and go seek the asses. (1 Samuel 9:3 Brenton)
L03 1Krl_9_3 Gdy zaginęły oślice Kisza, ojca Saula, rzekł Kisz do swego syna, Saula: «Weź z sobą jednego z chłopców i udaj się na poszukiwanie oślic». (1 Sm 9:3 BT_4)
L04 1Krl_9_3 καὶ ἀπώλοντο αἱ ὄνοι Κις πατρὸς Σαουλ, καὶ εἶπεν Κις πρὸς Σαουλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ Λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ ἓν τῶν παιδαρίων καὶ ἀνάστητε
L05 1Krl_9_3 καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ Κίς, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες Σαούλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Κίς, ὁ πρός Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) μετά σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)
L06 1Krl_9_3 I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Osła/osioł Grafit pierwotny Ojciec Saul I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Grafit pierwotny Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Saul Syn On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Siebie Jeden Dziecka/młody niewolnik I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych
L07 1Krl_9_3 kai\ a)pO/lonto ai( o)/noi *kis patro\s *saoul, kai\ ei)=pen *kis pro\s *saoul to\n ui(o\n au)tou= *labe\ meta\ seautou= e(\n tO=n paidari/On kai\ a)na/stEte
L08 1Krl_9_3 kai apOlonto hai onoi kis patros saul, kai eipen kis pros saul ton hyion autu labe meta seautu hen tOn paidariOn kai anastEte
L09 1Krl_9_3 C VBI_AMI3P RA_NPF N2_NPF N_GSM N3_GSM N_GSM C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM VB_AAD2S P RD_GSM A3_ASN RA_GPN N2N_GPN C VH_AAS2P
L10 1Krl_9_3 and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the ass/donkey Kish father Saul and also, even, namely to say/tell Kish toward (+acc,+gen,+dat) Saul the son he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing yourself one the child/young slave and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect
L11 1Krl_9_3 and they-were-LOSE/DESTROY-ed the (nom) asses/donkeys (nom|voc) Kish (indecl) father (gen) Saul (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed Kish (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! after (+acc), with (+gen) yourself (gen) one (nom|acc) the (gen) children/young slaves (gen) and do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP
L12 1Krl_9_3 1Krl_9:3_1 1Krl_9:3_2 1Krl_9:3_3 1Krl_9:3_4 1Krl_9:3_5 1Krl_9:3_6 1Krl_9:3_7 1Krl_9:3_8 1Krl_9:3_9 1Krl_9:3_10 1Krl_9:3_11 1Krl_9:3_12 1Krl_9:3_13 1Krl_9:3_14 1Krl_9:3_15 1Krl_9:3_16 1Krl_9:3_17 1Krl_9:3_18 1Krl_9:3_19 1Krl_9:3_20 1Krl_9:3_21 1Krl_9:3_22 1Krl_9:3_23
L13
L01 1Krl_9_4 καὶ διῆλθον δι’ ὄρουςΕφραιμ καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Σελχα καὶ οὐχ εὗρον· καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Εασακεμ, καὶ οὐκ ἦν· καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Ιακιμ καὶ οὐχ εὗρον.
L02 1Krl_9_4 And they went through mount Ephraim, and they went through the land of Selcha, and found them not: and they passed through the land of Segalim, and they were not there: and they passed through the land of Jamin, and found them not. (1 Samuel 9:4 Brenton)
L03 1Krl_9_4 Przeszli więc przezgórę Efraima, przeszli przez ziemię Szalisza, lecz ich nie znaleźli. Powędrowali przez krainę Szaalim: tam ich nie było. Poszli do ziemi Jemini i również nie znaleźli. (1 Sm 9:4 BT_4)
L04 1Krl_9_4 καὶ διῆλθον δι’ ὄρους Εφραιμ καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Σελχα καὶ οὐχ εὗρον· καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Εασακεμ, καὶ οὐκ ἦν·
L05 1Krl_9_4 καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἐφραίμ, ὁ καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 1Krl_9_4 I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Wchodź Efraim I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By znajdować I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być
L07 1Krl_9_4 kai\ diE=lTon di’ o)/rous *efraim kai\ diE=lTon dia\ tE=s gE=s *selCHa kai\ ou)CH eu(=ron· kai\ diE=lTon dia\ tE=s gE=s *easakem, kai\ ou)k E)=n·
L08 1Krl_9_4 kai diElTon di’ orus efraim kai diElTon dia tEs gEs selCHa kai uCH heuron· kai diElTon dia tEs gEs easakem, kai uk En·
L09 1Krl_9_4 C VBI_AAI3P P N3E_GSN N_GSM C VBI_AAI3P P RA_GSF N1_GSF N_GS C D VB_AAI3P C VBI_AAI3P P RA_GSF N1_GSF N_GS C D V9_IAI3S
L10 1Krl_9_4 and also, even, namely to go through pass through because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) mount Ephraim and also, even, namely to go through pass through because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the earth/land ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find and also, even, namely to go through pass through because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the earth/land ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be
L11 1Krl_9_4 and I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) mount (gen) Ephraim (indecl) and I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) earth/land (gen) and not do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) and I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) earth/land (gen) and not he/she/it-was
L12 1Krl_9_4 1Krl_9:4_1 1Krl_9:4_2 1Krl_9:4_3 1Krl_9:4_4 1Krl_9:4_5 1Krl_9:4_6 1Krl_9:4_7 1Krl_9:4_8 1Krl_9:4_9 1Krl_9:4_10 1Krl_9:4_11 1Krl_9:4_12 1Krl_9:4_13 1Krl_9:4_14 1Krl_9:4_15 1Krl_9:4_16 1Krl_9:4_17 1Krl_9:4_18 1Krl_9:4_19 1Krl_9:4_20 1Krl_9:4_21 1Krl_9:4_22 1Krl_9:4_23
L13
L01 1Krl_9_5 αὐτῶν ἐλθόντων εἰς τὴν Σιφ καὶ Σαουλ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ’ αὐτοῦ Δεῦρο καὶ ἀναστρέψωμεν, μὴ ἀνεὶς ὁ πατήρ μου τὰς ὄνους φροντίζῃ περὶ ἡμῶν.
L02 1Krl_9_5 And when they came to Siph, then Saul said to his young man that was with him, Come and let us return, lest my father leave the asses, and take care for us. (1 Samuel 9:5 Brenton)
L03 1Krl_9_5 Gdy dotarli do ziemi Suf, rzekł Saul do swego chłopca, który mu towarzyszył: «Powracajmy, by czasem mój ojciec, zaniechawszy troski o oślice, nie trapił się o nas». (1 Sm 9:5 BT_4)
L04 1Krl_9_5 αὐτῶν ἐλθόντων εἰς τὴν Σιφ καὶ Σαουλ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ’ αὐτοῦ Δεῦρο καὶ ἀναστρέψωμεν, μὴ ἀνεὶς πατήρ μου τὰς
L05 1Krl_9_5 αὐτός αὐτή αὐτό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό καί Σαούλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό δεῦρο καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) μή ἄν·ειμι [LXX] fr. εἶμι[2] (ath. αν+ι-/ath. αν+ει-, -, -, -, -, -); ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό
L06 1Krl_9_5 On/ona/to/to samo By przychodzić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Saul By mówić/opowiadaj Dziecka/młody niewolnik On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Przychodź!/Tutaj i teraz I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Nie By iść na górę; by pozwalać iść z Ojciec Ja
L07 1Krl_9_5 au)tO=n e)lTo/ntOn ei)s tE\n *sif kai\ *saoul ei)=pen tO=| paidari/O| au)tou= tO=| met’ au)tou= *deu=ro kai\ a)nastre/PSOmen, mE\ a)nei\s o( patE/r mou ta\s
L08 1Krl_9_5 autOn elTontOn eis tEn sif kai saul eipen tO paidariO autu tO met’ autu deuro kai anastrePSOmen, mE aneis ho patEr mu tas
L09 1Krl_9_5 RD_GPM VB_AAPGPM P RA_ASF N_ASF C N_NSM VBI_AAI3S RA_DSN N2N_DSN RD_GSM RA_DSN P RD_GSM D C VA_AAS1P D VB_AAPNSM RA_NSM N3_NSM RP_GS RA_APF
L10 1Krl_9_5 he/she/it/same to come into (+acc) the ć and also, even, namely Saul to say/tell the child/young slave he/she/it/same the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same come!/here and now and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, not to go up; to let go of the father I the
L11 1Krl_9_5 them/same (gen) let-them-COME! (classical), upon COME-ing (gen) into (+acc) the (acc) and Saul (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) child/young slave (dat) him/it/same (gen) the (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) come!/here and now and we-should-UPSET not you(sg)-are-GO-ing-UP; upon LET-ing-GO-OF (nom|voc) the (nom) father (nom) me (gen) the (acc)
L12 1Krl_9_5 1Krl_9:5_1 1Krl_9:5_2 1Krl_9:5_3 1Krl_9:5_4 1Krl_9:5_5 1Krl_9:5_6 1Krl_9:5_7 1Krl_9:5_8 1Krl_9:5_9 1Krl_9:5_10 1Krl_9:5_11 1Krl_9:5_12 1Krl_9:5_13 1Krl_9:5_14 1Krl_9:5_15 1Krl_9:5_16 1Krl_9:5_17 1Krl_9:5_18 1Krl_9:5_19 1Krl_9:5_20 1Krl_9:5_21 1Krl_9:5_22 1Krl_9:5_23
L13
L01 1Krl_9_6 καὶ εἶπεν αὐτῷ τὸ παιδάριον Ἰδοὺ δὴ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, καὶ ὁ ἄνθρωπος ἔνδοξος, πᾶν, ὃ ἐὰν λαλήσῃ, παραγινόμενον παρέσται· καὶ νῦν πορευθῶμεν, ὅπως ἀπαγγείλῃ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν, ἐφ’ ἣν ἐπορεύθημεν ἐπ’ αὐτήν.
L02 1Krl_9_6 And the young man said to him, Behold now, there is a man of God in this city, and the man is of high repute; all that he shall speak will surely come to pass: now then let us go, that he may tell us our way on which we have set out. (1 Samuel 9:6 Brenton)
L03 1Krl_9_6 Ten mu odpowiedział: «Oto w mieście tym żyje mąż Boży, człowiek poważny: co powie, wszystko się staje; chodźmy tam teraz, aby udzielił nam pouczenia w tej sprawie, dla której jesteśmy w drodze». (1 Sm 9:6 BT_4)
L04 1Krl_9_6 καὶ εἶπεν αὐτῷ τὸ παιδάριον Ἰδοὺ δὴ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, καὶ ἄνθρωπος ἔνδοξος, πᾶν, ἐὰν λαλήσῃ, παραγινόμενον
L05 1Krl_9_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἔν·δοξος -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-)
L06 1Krl_9_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Dziecka/młody niewolnik By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę Ludzki Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Ludzki Sławny sławny, sławny Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By mówić By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko
L07 1Krl_9_6 kai\ ei)=pen au)tO=| to\ paida/rion *)idou\ dE\ a)/nTrOpos tou= Teou= e)n tE=| po/lei tau/tE|, kai\ o( a)/nTrOpos e)/ndoXos, pa=n, o(\ e)a\n lalE/sE|, paragino/menon
L08 1Krl_9_6 kai eipen autO to paidarion idu dE anTrOpos tu Teu en tE polei tautE, kai ho anTrOpos endoXos, pan, ho ean lalEsE, paraginomenon
L09 1Krl_9_6 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSN N2N_NSN I x N2_NSM RA_GSM N2_GSM P RA_DSF N3I_DSF RD_DSF C RA_NSM N2_NSM A1B_NSM A3_NSN RR_ASN C VA_AAS3S V1_PMPASM
L10 1Krl_9_6 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the child/young slave to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed human the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely the human glorious illustrious, renowned every all, each, every, the whole of who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to speak to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near
L11 1Krl_9_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) be-you(sg)-SEE-ed! indeed human (nom) the (gen) god (gen) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) this (dat) and the (nom) human (nom) glorious ([Adj] nom) every (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever you(sg)-will-be-SPEAK-ed, he/she/it-should-SPEAK, you(sg)-should-be-SPEAK-ed while being-COME-ed-INTO-BEING (acc, nom|acc|voc)
L12 1Krl_9_6 1Krl_9:6_1 1Krl_9:6_2 1Krl_9:6_3 1Krl_9:6_4 1Krl_9:6_5 1Krl_9:6_6 1Krl_9:6_7 1Krl_9:6_8 1Krl_9:6_9 1Krl_9:6_10 1Krl_9:6_11 1Krl_9:6_12 1Krl_9:6_13 1Krl_9:6_14 1Krl_9:6_15 1Krl_9:6_16 1Krl_9:6_17 1Krl_9:6_18 1Krl_9:6_19 1Krl_9:6_20 1Krl_9:6_21 1Krl_9:6_22 1Krl_9:6_23
L13
L01 1Krl_9_7 καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ πορευσόμεθα, καὶ τί οἴσομεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ; ὅτι οἱ ἄρτοι ἐκλελοίπασιν ἐκ τῶν ἀγγείων ἡμῶν, καὶ πλεῖον οὐκ ἔστιν μεθ’ ἡμῶν εἰσενεγκεῖν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ τὸ ὑπάρχον ἡμῖν.
L02 1Krl_9_7 And Saul said to his young man that was with him, Lo, then, we will go; but what shall we bring the man of God? for the loaves are spent out of our vessels, and we have nothing more with us that belongs to us to bring to the man of God. (1 Samuel 9:7 Brenton)
L03 1Krl_9_7 Rzekł Saul do chłopca: «Dobrze, pójdziemy, lecz co zaniesiemy temu człowiekowi? Chleb bowiem wyczerpał się w naszych workach, żadnego zaś daru nie mamy, który moglibyśmy zanieść mężowi Bożemu. Co mamy z sobą?» (1 Sm 9:7 BT_4)
L04 1Krl_9_7 καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ’ αὐτοῦ Καὶ ἰδοὺ πορευσόμεθα, καὶ τί οἴσομεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ; ὅτι οἱ ἄρτοι ἐκλελοίπασιν
L05 1Krl_9_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -)
L06 1Krl_9_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul Dziecka/młody niewolnik On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By iść I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Ludzki Bóg Ponieważ/tamto Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany)
L07 1Krl_9_7 kai\ ei)=pen *saoul tO=| paidari/O| au)tou= tO=| met’ au)tou= *kai\ i)dou\ poreuso/meTa, kai\ ti/ oi)/somen tO=| a)nTrO/pO| tou= Teou=; o(/ti oi( a)/rtoi e)kleloi/pasin
L08 1Krl_9_7 kai eipen saul tO paidariO autu tO met’ autu kai idu poreusomeTa, kai ti oisomen tO anTrOpO tu Teu; hoti hoi artoi ekleloipasin
L09 1Krl_9_7 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSN N2N_DSN RD_GSM RA_DSN P RD_GSM C I VF_FMI1P C RI_ASN VF_FAI1P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM C RA_NPM N2_NPM VX_XAI3P
L10 1Krl_9_7 and also, even, namely to say/tell Saul the child/young slave he/she/it/same the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to go and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the human the god [see theology] because/that the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out)
L11 1Krl_9_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) the (dat) child/young slave (dat) him/it/same (gen) the (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! we-will-be-GO-ed and who/what/why (nom|acc) we-will-BRING the (dat) human (dat) the (gen) god (gen) because/that the (nom) [loaves of] bread (nom|voc) they-have-FAIL-ed
L12 1Krl_9_7 1Krl_9:7_1 1Krl_9:7_2 1Krl_9:7_3 1Krl_9:7_4 1Krl_9:7_5 1Krl_9:7_6 1Krl_9:7_7 1Krl_9:7_8 1Krl_9:7_9 1Krl_9:7_10 1Krl_9:7_11 1Krl_9:7_12 1Krl_9:7_13 1Krl_9:7_14 1Krl_9:7_15 1Krl_9:7_16 1Krl_9:7_17 1Krl_9:7_18 1Krl_9:7_19 1Krl_9:7_20 1Krl_9:7_21 1Krl_9:7_22 1Krl_9:7_23
L13
L01 1Krl_9_8 καὶ προσέθετο τὸ παιδάριον ἀποκριθῆναι τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ εὕρηται ἐν τῇ χειρί μου τέταρτον σίκλου ἀργυρίου, καὶ δώσεις τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπαγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν.
L02 1Krl_9_8 And the young man answered Saul again, and said, Behold, there is found in my hand a fourth part of a shekel of silver; and thou shalt give it to the man of God, and he shall tell us our way. (1 Samuel 9:8 Brenton)
L03 1Krl_9_8 Chłopiec znów odpowiedział Saulowi: «Znalazłem u siebie czwartą część sykla srebrnego, oddam ją mężowi Bożemu, może wskaże nam drogę». (1 Sm 9:8 BT_4)
L04 1Krl_9_8 καὶ προσέθετο τὸ παιδάριον ἀποκριθῆναι τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ εὕρηται ἐν τῇ χειρί μου τέταρτον σίκλου ἀργυρίου, καὶ δώσεις τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ
L05 1Krl_9_8 καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τέταρτος -η -ον ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 1Krl_9_8 I też, nawet, mianowicie By dodawać do Dziecka/młody niewolnik By odpowiadać Saul I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ja Czwarty Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie By dawać Ludzki
L07 1Krl_9_8 kai\ prose/Teto to\ paida/rion a)pokriTE=nai tO=| *saoul kai\ ei)=pen *)idou\ eu(/rEtai e)n tE=| CHeiri/ mou te/tarton si/klou a)rguri/ou, kai\ dO/seis tO=| a)nTrO/pO| tou=
L08 1Krl_9_8 kai proseTeto to paidarion apokriTEnai tO saul kai eipen idu heurEtai en tE CHeiri mu tetarton siklu argyriu, kai dOseis tO anTrOpO tu
L09 1Krl_9_8 C VEI_AMI3S RA_NSN N2N_NSN VC_APN RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S I VM_XPI3S P RA_DSF N3_DSF RP_GS A1_ASM N2_GSM N2N_GSN C VF_FAI2S RA_DSM N2_DSM RA_GSM
L10 1Krl_9_8 and also, even, namely to add to the child/young slave to answer the Saul and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand I fourth ć piece of silver and also, even, namely to give the human the
L11 1Krl_9_8 and he/she/it-was-ADD-ed-TO the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) to-be-ANSWER-ed the (dat) Saul (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-should-be-FIND-ed, he/she/it-has-been-FIND-ed in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) me (gen) fourth (acc, nom|acc|voc) piece of silver (gen) and you(sg)-will-GIVE the (dat) human (dat) the (gen)
L12 1Krl_9_8 1Krl_9:8_1 1Krl_9:8_2 1Krl_9:8_3 1Krl_9:8_4 1Krl_9:8_5 1Krl_9:8_6 1Krl_9:8_7 1Krl_9:8_8 1Krl_9:8_9 1Krl_9:8_10 1Krl_9:8_11 1Krl_9:8_12 1Krl_9:8_13 1Krl_9:8_14 1Krl_9:8_15 1Krl_9:8_16 1Krl_9:8_17 1Krl_9:8_18 1Krl_9:8_19 1Krl_9:8_20 1Krl_9:8_21 1Krl_9:8_22 1Krl_9:8_23
L13
L01 1Krl_9_9 καὶ ἔμπροσθεν ἐν Ισραηλ τάδε ἔλεγεν ἕκαστος ἐν τῷ πορεύεσθαι ἐπερωτᾶν τὸν θεόν Δεῦρο πορευθῶμεν πρὸς τὸν βλέποντα· ὅτι τὸν προφήτην ἐκάλει ὁ λαὸς ἔμπροσθεν Ὁ βλέπων.
L02 1Krl_9_9 Now before time in Israel every one in going to enquire of God said, Come and let us go to the seer; for the people beforetime called the prophet, the seer. (1 Samuel 9:9 Brenton)
L03 1Krl_9_9 Ktokolwiek dawniej w Izraelu szedł o coś pytać Boga, mówił: «Chodźmy do Widzącego». Proroka bowiem dzisiejszego w owym czasie nazywano "Widzącym". (1 Sm 9:9 BT_4)
L04 1Krl_9_9 καὶ ἔμπροσθεν ἐν Ισραηλ τάδε ἔλεγεν ἕκαστος ἐν τῷ πορεύεσθαι ἐπερωτᾶν τὸν θεόν Δεῦρο πορευθῶμεν πρὸς τὸν βλέποντα· ὅτι τὸν προφήτην ἐκάλει
L05 1Krl_9_9 καί ἔμ·προσ·θεν/-θε ἐν Ἰσραήλ, ὁ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἕκαστος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ δεῦρο πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πρός ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) ὅτι ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krl_9_9 I też, nawet, mianowicie Przedtem/w przodzie z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Każdy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By iść By pytać się Bóg Przychodź!/Tutaj i teraz By iść Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By widzieć Ponieważ/tamto Prorok By nazywać rozmowę
L07 1Krl_9_9 kai\ e)/mprosTen e)n *israEl ta/de e)/legen e(/kastos e)n tO=| poreu/esTai e)perOta=n to\n Teo/n *deu=ro poreuTO=men pro\s to\n ble/ponta· o(/ti to\n profE/tEn e)ka/lei o(
L08 1Krl_9_9 kai emprosTen en israEl tade elegen hekastos en tO poreuesTai eperOtan ton Teon deuro poreuTOmen pros ton bleponta· hoti ton profEtEn ekalei ho
L09 1Krl_9_9 C D P N_DSM RD_APN V1I_IAI3S A1_NSM P RA_DSN V1_PMN V3_PAN RA_ASM N2_ASM D VC_APS1P P RA_ASM V1_PAPASM C RA_ASM N1M_ASM V2I_IAI3S RA_NSM
L10 1Krl_9_9 and also, even, namely before/in front of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel such things [definite article + δέ] to say/tell each in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to go to question the god [see theology] come!/here and now to go toward (+acc,+gen,+dat) the to see because/that the prophet to call call the
L11 1Krl_9_9 and before/in front of in/among/by (+dat) Israel (indecl) these (nom|acc) he/she/it-was-SAY/TELL-ing each (of two) (nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-GO-ed to-be-QUESTION-ing the (acc) god (acc) come!/here and now we-should-be-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while SEE-ing (acc, nom|acc|voc) because/that the (acc) prophet (acc) he/she/it-was-CALL-ing the (nom)
L12 1Krl_9_9 1Krl_9:9_1 1Krl_9:9_2 1Krl_9:9_3 1Krl_9:9_4 1Krl_9:9_5 1Krl_9:9_6 1Krl_9:9_7 1Krl_9:9_8 1Krl_9:9_9 1Krl_9:9_10 1Krl_9:9_11 1Krl_9:9_12 1Krl_9:9_13 1Krl_9:9_14 1Krl_9:9_15 1Krl_9:9_16 1Krl_9:9_17 1Krl_9:9_18 1Krl_9:9_19 1Krl_9:9_20 1Krl_9:9_21 1Krl_9:9_22 1Krl_9:9_23
L13
L01 1Krl_9_10 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸςτὸ παιδάριον αὐτοῦ Ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα, δεῦρο καὶ πορευθῶμεν. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν πόλιν, οὗ ἦν ἐκεῖ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ.
L02 1Krl_9_10 And Saul said to his servant, Well said, come and let us go: and they went to the city where the man of God was. (1 Samuel 9:10 Brenton)
L03 1Krl_9_10 Rzekł Saul do swego chłopca: «Słusznie mówisz. Chodźmy». Udali się do miasta, w którym przebywał mąż Boży. (1 Sm 9:10 BT_4)
L04 1Krl_9_10 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ Ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα, δεῦρο καὶ πορευθῶμεν. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν πόλιν, οὗ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος
L05 1Krl_9_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αὐτός αὐτή αὐτό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό δεῦρο καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 1Krl_9_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dziecka/młody niewolnik On/ona/to/to samo Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Przychodź!/Tutaj i teraz I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Miasto Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By być Tam Ludzki
L07 1Krl_9_10 kai\ ei)=pen *saoul pro\s to\ paida/rion au)tou= *)agaTo\n to\ r(E=ma, deu=ro kai\ poreuTO=men. kai\ e)poreu/TEsan ei)s tE\n po/lin, ou(= E)=n e)kei= o( a)/nTrOpos
L08 1Krl_9_10 kai eipen saul pros to paidarion autu agaTon to rEma, deuro kai poreuTOmen. kai eporeuTEsan eis tEn polin, hu En ekei ho anTrOpos
L09 1Krl_9_10 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASN N2N_ASN RD_GSM A1A_ASN RA_ASN N3M_ASN D C VC_APS1P C VCI_API3P P RA_ASF N3I_ASF RR_GSM V9_IAI3S D RA_NSM N2_NSM
L10 1Krl_9_10 and also, even, namely to say/tell Saul toward (+acc,+gen,+dat) the child/young slave he/she/it/same good inherently good, i.e. God-wrought. the declaration statement,utterance come!/here and now and also, even, namely to go and also, even, namely to go into (+acc) the city where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to be there the human
L11 1Krl_9_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) him/it/same (gen) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) come!/here and now and we-should-be-GO-ed and they-were-GO-ed into (+acc) the (acc) city (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was there the (nom) human (nom)
L12 1Krl_9_10 1Krl_9:10_1 1Krl_9:10_2 1Krl_9:10_3 1Krl_9:10_4 1Krl_9:10_5 1Krl_9:10_6 1Krl_9:10_7 1Krl_9:10_8 1Krl_9:10_9 1Krl_9:10_10 1Krl_9:10_11 1Krl_9:10_12 1Krl_9:10_13 1Krl_9:10_14 1Krl_9:10_15 1Krl_9:10_16 1Krl_9:10_17 1Krl_9:10_18 1Krl_9:10_19 1Krl_9:10_20 1Krl_9:10_21 1Krl_9:10_22 1Krl_9:10_23
L13
L01 1Krl_9_11 αὐτῶν ἀναβαινόντωντὴν ἀνάβασιν τῆς πόλεως καὶ αὐτοὶ εὑρίσκουσιν τὰ κοράσια ἐξεληλυθότα ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ λέγουσιν αὐταῖς Εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὁ βλέπων;
L02 1Krl_9_11 As they went up the ascent to the city, they find damsels come out to draw water, and they say to them, Is the seer here? (1 Samuel 9:11 Brenton)
L03 1Krl_9_11 Kiedy szli pod górędrogą do miasta, spotkali dziewczęta, które wyszły naczerpać wody. Zapytali je: «Czy tu mieszka Widzący?» (1 Sm 9:11 BT_4)
L04 1Krl_9_11 αὐτῶν ἀναβαινόντων τὴν ἀνάβασιν τῆς πόλεως καὶ αὐτοὶ εὑρίσκουσιν τὰ κοράσια ἐξεληλυθότα ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ λέγουσιν αὐταῖς Εἰ ἔστιν ἐνταῦθα βλέπων;
L05 1Krl_9_11 αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί αὐτός αὐτή αὐτό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό κοράσιον, -ου, τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -)
L06 1Krl_9_11 On/ona/to/to samo By podnosić By podnosić Miasto I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By znajdować Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna By wychodzić Woda I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Jeżeli By być By widzieć
L07 1Krl_9_11 au)tO=n a)nabaino/ntOn tE\n a)na/basin tE=s po/leOs kai\ au)toi\ eu(ri/skousin ta\ kora/sia e)XelEluTo/ta u(dreu/sasTai u(/dOr kai\ le/gousin au)tai=s *ei) e)/stin e)ntau=Ta o( ble/pOn;
L08 1Krl_9_11 autOn anabainontOn tEn anabasin tEs poleOs kai autoi heuriskusin ta korasia eXelElyTota hydreusasTai hydOr kai legusin autais ei estin entauTa ho blepOn;
L09 1Krl_9_11 RD_GPM V1_PAPGPM RA_ASF N3I_ASF RA_GSF N3I_GSF C RD_NPM V1_PAI3P RA_APN N2N_APN VX_XAPAPN VA_AMN N3_ASN C V1_PAI3P RD_DPF x V9_PAI3S D RA_NSM V1_PAPNSM
L10 1Krl_9_11 he/she/it/same to ascend the to ascend the city and also, even, namely he/she/it/same to find the girl lass, lassie to come out ć water and also, even, namely to say/tell he/she/it/same if to be ć the to see
L11 1Krl_9_11 them/same (gen) let-them-be-ASCEND-ing! (classical), while ASCEND-ing (gen) the (acc) upon ASCEND-ing (dat) the (gen) city (gen) and they/same (nom) they-are-FIND-ing, while FIND-ing (dat) the (nom|acc) girls (nom|acc|voc) having COME-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) water (nom|acc|voc) and they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) them/same (dat) if he/she/it-is the (nom) while SEE-ing (nom)
L12 1Krl_9_11 1Krl_9:11_1 1Krl_9:11_2 1Krl_9:11_3 1Krl_9:11_4 1Krl_9:11_5 1Krl_9:11_6 1Krl_9:11_7 1Krl_9:11_8 1Krl_9:11_9 1Krl_9:11_10 1Krl_9:11_11 1Krl_9:11_12 1Krl_9:11_13 1Krl_9:11_14 1Krl_9:11_15 1Krl_9:11_16 1Krl_9:11_17 1Krl_9:11_18 1Krl_9:11_19 1Krl_9:11_20 1Krl_9:11_21 1Krl_9:11_22
L13
L01 1Krl_9_12 καὶ ἀπεκρίθη τὰ κοράσια αὐτοῖς καὶ λέγουσιν αὐτοῖς Ἔστιν, ἰδοὺ κατὰ πρόσωπον ὑμῶν· νῦν διὰ τὴν ἡμέραν ἥκει εἰς τὴν πόλιν, ὅτι θυσία σήμερον τῷ λαῷ ἐν Βαμα·
L02 1Krl_9_12 And the virgins answered them, and they say to them, He is: behold, he is before you: now he is coming to the city, because of the day, for to-day there is a sacrifice for the people in Bama. (1 Samuel 9:12 Brenton)
L03 1Krl_9_12 Odpowiedziały: «Tak, oto jest przed tobą, pospiesz się, gdyż dziś przyszedł do miasta. Dziś bowiem lud składa ofiarę na wyżynie. (1 Sm 9:12 BT_4)
L04 1Krl_9_12 καὶ ἀπεκρίθη τὰ κοράσια αὐτοῖς καὶ λέγουσιν αὐτοῖς Ἔστιν, ἰδοὺ κατὰ πρόσωπον ὑμῶν· νῦν διὰ τὴν ἡμέραν ἥκει εἰς τὴν πόλιν, ὅτι θυσία
L05 1Krl_9_12 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό κοράσιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς νῦν διά ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὅτι θυσία, -ας, ἡ
L06 1Krl_9_12 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By być By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty Teraz z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Dzień By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Do (+przyspieszenie) Miasto Ponieważ/tamto Ofiara gnębią, poświęcają
L07 1Krl_9_12 kai\ a)pekri/TE ta\ kora/sia au)toi=s kai\ le/gousin au)toi=s *)/estin, i)dou\ kata\ pro/sOpon u(mO=n· nu=n dia\ tE\n E(me/ran E(/kei ei)s tE\n po/lin, o(/ti Tusi/a
L08 1Krl_9_12 kai apekriTE ta korasia autois kai legusin autois estin, idu kata prosOpon hymOn· nyn dia tEn hEmeran hEkei eis tEn polin, hoti Tysia
L09 1Krl_9_12 C VCI_API3S RA_APN N2N_APN RD_DPM C V1_PAI3P RD_DPM V9_PAI3S I P N2N_ASN RP_GP D P RA_ASF N1A_ASF V1_PAI3S P RA_ASF N3I_ASF C N1A_NSF
L10 1Krl_9_12 and also, even, namely to answer the girl lass, lassie he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to be to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face you now because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the day to have come I have come. I have arrived. into (+acc) the city because/that sacrifice victimize, immolate
L11 1Krl_9_12 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (nom|acc) girls (nom|acc|voc) them/same (dat) and they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) them/same (dat) he/she/it-is be-you(sg)-SEE-ed! down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) you(pl) (gen) now because of (+acc), through (+gen) the (acc) day (acc) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed into (+acc) the (acc) city (acc) because/that sacrifice (nom|voc)
L12 1Krl_9_12 1Krl_9:12_1 1Krl_9:12_2 1Krl_9:12_3 1Krl_9:12_4 1Krl_9:12_5 1Krl_9:12_6 1Krl_9:12_7 1Krl_9:12_8 1Krl_9:12_9 1Krl_9:12_10 1Krl_9:12_11 1Krl_9:12_12 1Krl_9:12_13 1Krl_9:12_14 1Krl_9:12_15 1Krl_9:12_16 1Krl_9:12_17 1Krl_9:12_18 1Krl_9:12_19 1Krl_9:12_20 1Krl_9:12_21 1Krl_9:12_22 1Krl_9:12_23
L13
L01 1Krl_9_13 ὡς ἂν εἰσέλθητε τὴνπόλιν, οὕτως εὑρήσετε αὐτὸν ἐν τῇ πόλει πρὶν ἀναβῆναι αὐτὸν εἰς Βαμα τοῦ φαγεῖν, ὅτι οὐ μὴ φάγῃ ὁ λαὸς ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτόν, ὅτι οὗτος εὐλογεῖ τὴν θυσίαν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐσθίουσιν οἱ ξένοι· καὶ νῦν ἀνάβητε, ὅτι διὰ τὴν ἡμέραν εὑρήσετε αὐτόν.
L02 1Krl_9_13 As soon as ye shall enter into the city, so shall ye find him in the city, before he goes up to Bama to eat; for the people will not eat until he comes in, for he blesses the sacrifice, and afterwards the guests eat; now then go up, for ye shall find him because of the holiday. (1 Samuel 9:13 Brenton)
L03 1Krl_9_13 Gdy wejdziecie domiasta, spotkacie go tam, zanim wyjdzie ucztować na wyżynę; lud nie je nic, dopóki on nie przybędzie. On bowiem błogosławi ofiarę, a wtedy dopiero jedzą zaproszeni. A teraz idźcie, to go zaraz znajdziecie». (1 Sm 9:13 BT_4)
L04 1Krl_9_13 ὡς ἂν εἰσέλθητε τὴν πόλιν, οὕτως εὑρήσετε αὐτὸν ἐν τῇ πόλει πρὶν ἀναβῆναι αὐτὸν εἰς Βαμα τοῦ φαγεῖν, ὅτι οὐ μὴ φάγῃ
L05 1Krl_9_13 ὡς ἄν εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὕτως/οὕτω εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ πρίν ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 1Krl_9_13 Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By wchodzić Miasto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By znajdować On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Wcześniejszy By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) By jeść Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Nie By jeść
L07 1Krl_9_13 O(s a)/n ei)se/lTEte tE\n po/lin, ou(/tOs eu(rE/sete au)to\n e)n tE=| po/lei pri\n a)nabE=nai au)to\n ei)s *bama tou= fagei=n, o(/ti ou) mE\ fa/gE| o(
L08 1Krl_9_13 hOs an eiselTEte tEn polin, hutOs heurEsete auton en tE polei prin anabEnai auton eis bama tu fagein, hoti u mE fagE ho
L09 1Krl_9_13 C x VB_AAS2P RA_ASF N3I_ASF D VF_FAI2P RD_ASM P RA_DSF N3I_DSF D VZ_AAN RD_ASM P N_ASF RA_GSN VB_AAN C D D VB_AAS3S RA_NSM
L10 1Krl_9_13 as/like ever (if ever) to enter the city thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to find he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city prior to ascend he/she/it/same into (+acc) ć the to eat because/that οὐχ before rough breathing not to eat the
L11 1Krl_9_13 as/like ever you(pl)-should-ENTER the (acc) city (acc) thusly/like this you(pl)-will-FIND him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) prior to-ASCEND him/it/same (acc) into (+acc) the (gen) to-will-EAT, to-EAT because/that not not you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed the (nom)
L12 1Krl_9_13 1Krl_9:13_1 1Krl_9:13_2 1Krl_9:13_3 1Krl_9:13_4 1Krl_9:13_5 1Krl_9:13_6 1Krl_9:13_7 1Krl_9:13_8 1Krl_9:13_9 1Krl_9:13_10 1Krl_9:13_11 1Krl_9:13_12 1Krl_9:13_13 1Krl_9:13_14 1Krl_9:13_15 1Krl_9:13_16 1Krl_9:13_17 1Krl_9:13_18 1Krl_9:13_19 1Krl_9:13_20 1Krl_9:13_21 1Krl_9:13_22 1Krl_9:13_23
L13
L01 1Krl_9_14 καὶ ἀναβαίνουσιν τὴνπόλιν. αὐτῶν εἰσπορευομένων εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ ἰδοὺ Σαμουηλ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν τοῦ ἀναβῆναι εἰς Βαμα.
L02 1Krl_9_14 And they go up to thecity; and as they were entering into the midst of the city, behold, Samuel came out to meet them, to go up to Bama. (1 Samuel 9:14 Brenton)
L03 1Krl_9_14 Ruszyli więc ku miastu. Kiedy weszli do bramy miasta, Samuel właśnie szedł naprzeciw nich, udając się na wyżynę. (1 Sm 9:14 BT_4)
L04 1Krl_9_14 καὶ ἀναβαίνουσιν τὴν πόλιν. αὐτῶν εἰσπορευομένων εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ ἰδοὺ Σαμουηλ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν τοῦ ἀναβῆναι εἰς Βαμα.
L05 1Krl_9_14 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1] μέσος -η -ον ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Σαμουήλ, ὁ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ἀπ·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 1Krl_9_14 I też, nawet, mianowicie By podnosić Miasto On/ona/to/to samo By wchodzić Do (+przyspieszenie) Średni Miasto I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Samuel By wychodzić Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo By podnosić Do (+przyspieszenie)
L07 1Krl_9_14 kai\ a)nabai/nousin tE\n po/lin. au)tO=n ei)sporeuome/nOn ei)s me/son tE=s po/leOs kai\ i)dou\ *samouEl e)XE=lTen ei)s a)pa/ntEsin au)tO=n tou= a)nabE=nai ei)s *bama.
L08 1Krl_9_14 kai anabainusin tEn polin. autOn eisporeuomenOn eis meson tEs poleOs kai idu samuEl eXElTen eis apantEsin autOn tu anabEnai eis bama.
L09 1Krl_9_14 C V1_PAI3P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM V1_PMPGPM P A1_ASN RA_GSF N3I_GSF C I N_NSM VBI_AAI3S P N3I_ASF RD_GPM RA_GSN VZ_AAN P N_ASF
L10 1Krl_9_14 and also, even, namely to ascend the city he/she/it/same to enter into (+acc) middle the city and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Samuel to come out into (+acc) meeting he/she/it/same the to ascend into (+acc) ć
L11 1Krl_9_14 and they-are-ASCEND-ing, while ASCEND-ing (dat) the (acc) city (acc) them/same (gen) while being-ENTER-ed (gen) into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) city (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! Samuel (indecl) he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) meeting (acc) them/same (gen) the (gen) to-ASCEND into (+acc)
L12 1Krl_9_14 1Krl_9:14_1 1Krl_9:14_2 1Krl_9:14_3 1Krl_9:14_4 1Krl_9:14_5 1Krl_9:14_6 1Krl_9:14_7 1Krl_9:14_8 1Krl_9:14_9 1Krl_9:14_10 1Krl_9:14_11 1Krl_9:14_12 1Krl_9:14_13 1Krl_9:14_14 1Krl_9:14_15 1Krl_9:14_16 1Krl_9:14_17 1Krl_9:14_18 1Krl_9:14_19 1Krl_9:14_20 1Krl_9:14_21
L13
L01 1Krl_9_15 καὶ κύριος ἀπεκάλυψεν τὸ ὠτίον Σαμουηλ ἡμέρᾳ μιᾷ ἔμπροσθεν τοῦ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν Σαουλ λέγων
L02 1Krl_9_15 And the Lord uncovered the ear of Samuel one day before Saul came to him, saying, (1 Samuel 9:15 Brenton)
L03 1Krl_9_15 Pan zaś objawił Samuelowi na dzień przed przybyciem do niego Saula, mówiąc mu: (1 Sm 9:15 BT_4)
L04 1Krl_9_15 καὶ κύριος ἀπεκάλυψεν τὸ ὠτίον Σαμουηλ ἡμέρᾳ μιᾷ ἔμπροσθεν τοῦ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν Σαουλ λέγων
L05 1Krl_9_15 καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) Σαμουήλ, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἔμ·προσ·θεν/-θε ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Σαούλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 1Krl_9_15 I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By odkrywać się/objawiaj Ucho Samuel Dzień Jeden Przedtem/w przodzie z By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Saul By mówić/opowiadaj
L07 1Krl_9_15 kai\ ku/rios a)peka/luPSen to\ O)ti/on *samouEl E(me/ra| mia=| e)/mprosTen tou= e)lTei=n pro\s au)to\n *saoul le/gOn
L08 1Krl_9_15 kai kyrios apekalyPSen to Otion samuEl hEmera mia emprosTen tu elTein pros auton saul legOn
L09 1Krl_9_15 C N2_NSM VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN N_GSM N1A_DSF A1A_DSF P RA_GSN VB_AAN P RD_ASM N_ASM V1_PAPNSM
L10 1Krl_9_15 and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to uncover/reveal the ear Samuel day one before/in front of the to come toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Saul to say/tell
L11 1Krl_9_15 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-UNCOVER/REVEAL-ed the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) Samuel (indecl) day (dat) one (dat) before/in front of the (gen) to-COME toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) Saul (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 1Krl_9_15 1Krl_9:15_1 1Krl_9:15_2 1Krl_9:15_3 1Krl_9:15_4 1Krl_9:15_5 1Krl_9:15_6 1Krl_9:15_7 1Krl_9:15_8 1Krl_9:15_9 1Krl_9:15_10 1Krl_9:15_11 1Krl_9:15_12 1Krl_9:15_13 1Krl_9:15_14 1Krl_9:15_15
L13
L01 1Krl_9_16 Ὡς ὁ καιρὸς αὔριον ἀποστελῶ πρὸς σὲ ἄνδρα ἐκ γῆς Βενιαμιν, καὶ χρίσεις αὐτὸν εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ, καὶ σώσει τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων· ὅτι ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τοῦ λαοῦ μου, ὅτι ἦλθεν βοὴ αὐτῶν πρός με.
L02 1Krl_9_16 At this time to-morrow I will send to thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be ruler over my people Israel, and he shall save my people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon the humiliation of my people, for their cry is come unto me. (1 Samuel 9:16 Brenton)
L03 1Krl_9_16 «W dniu jutrzejszym o tym czasie poślę do ciebie człowieka z ziemi Beniamina. Jego namaścisz na wodza ludu mego izraelskiego. On wybawi mój lud z ręki Filistynów, wejrzałem bowiem na mój lud, gdyż do mnie dotarło jego wołanie». (1 Sm 9:16 BT_4)
L04 1Krl_9_16 Ὡς καιρὸς αὔριον ἀποστελῶ πρὸς σὲ ἄνδρα ἐκ γῆς Βενιαμιν, καὶ χρίσεις αὐτὸν εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ, καὶ σώσει
L05 1Krl_9_16 ὡς ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) αὔριον ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἰσραήλ, ὁ καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 1Krl_9_16 Jak/jak Okres czasu Następny dnia/jutro zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Beniamin I też, nawet, mianowicie Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Władca; by zaczynać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie Ja Izrael I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 1Krl_9_16 *(Os o( kairo\s au)/rion a)postelO= pro\s se\ a)/ndra e)k gE=s *beniamin, kai\ CHri/seis au)to\n ei)s a)/rCHonta e)pi\ to\n lao/n mou *israEl, kai\ sO/sei
L08 1Krl_9_16 Os ho kairos aurion apostelO pros se andra ek gEs beniamin, kai CHriseis auton eis arCHonta epi ton laon mu israEl, kai sOsei
L09 1Krl_9_16 C RA_NSM N2_NSM D VF2_FAI1S P RP_AS N3_ASM P N1_GSF N_GSM C VF2_FAI2S RD_ASM P N3_ASM P RA_ASM N2_ASM RP_GS N_ASM C VF_FAI3S
L10 1Krl_9_16 as/like the period of time next day/tomorrow to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Benjamin and also, even, namely to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. he/she/it/same into (+acc) ruler; to begin upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people I Israel and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 1Krl_9_16 as/like the (nom) period of time (nom) next day/tomorrow I-will-ORDER FORTH toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) man, husband (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Benjamin (indecl) and you(sg)-will-CHRISEN him/it/same (acc) into (+acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) me (gen) Israel (indecl) and he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical)
L12 1Krl_9_16 1Krl_9:16_1 1Krl_9:16_2 1Krl_9:16_3 1Krl_9:16_4 1Krl_9:16_5 1Krl_9:16_6 1Krl_9:16_7 1Krl_9:16_8 1Krl_9:16_9 1Krl_9:16_10 1Krl_9:16_11 1Krl_9:16_12 1Krl_9:16_13 1Krl_9:16_14 1Krl_9:16_15 1Krl_9:16_16 1Krl_9:16_17 1Krl_9:16_18 1Krl_9:16_19 1Krl_9:16_20 1Krl_9:16_21 1Krl_9:16_22 1Krl_9:16_23
L13
L01 1Krl_9_17 καὶ Σαμουηλ εἶδεν τὸνΣαουλ· καὶ κύριος ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος, ὃν εἶπά σοι Οὗτος ἄρξει ἐν τῷ λαῷ μου.
L02 1Krl_9_17 And Samuel looked upon Saul, and the Lord answered him, Behold the man of whom I spoke to thee, this one shall rule over my people. (1 Samuel 9:17 Brenton)
L03 1Krl_9_17 Kiedy Samuel spostrzegł Saula, odezwał się do niego Pan: «Oto ten człowiek, o którym ci mówiłem, ten, który ma rządzić moim ludem». (1 Sm 9:17 BT_4)
L04 1Krl_9_17 καὶ Σαμουηλ εἶδεν τὸν Σαουλ· καὶ κύριος ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰδοὺ ἄνθρωπος, ὃν εἶπά σοι Οὗτος ἄρξει ἐν τῷ λαῷ μου.
L05 1Krl_9_17 καί Σαμουήλ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Krl_9_17 I też, nawet, mianowicie Samuel By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Saul I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By odpowiadać On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzki Kto/, który/, który; by być By mówić/opowiadaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zaczynać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie Ja
L07 1Krl_9_17 kai\ *samouEl ei)=den to\n *saoul· kai\ ku/rios a)pekri/TE au)tO=| *)idou\ o( a)/nTrOpos, o(\n ei)=pa/ soi *ou(=tos a)/rXei e)n tO=| laO=| mou.
L08 1Krl_9_17 kai samuEl eiden ton saul· kai kyrios apekriTE autO idu ho anTrOpos, hon eipa soi hutos arXei en tO laO mu.
L09 1Krl_9_17 C N_NSM VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N2_NSM VCI_API3S RD_DSM I RA_NSM N2_NSM RR_ASM VAI_AAI1S RP_DS RD_NSM VF_FAI3S P RA_DSM N2_DSM RP_GS
L10 1Krl_9_17 and also, even, namely Samuel to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the Saul and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to answer he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the human who/whom/which; tobe to say/tell you; your/yours(sg); torub worn, rub this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to begin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people I
L11 1Krl_9_17 and Samuel (indecl) he/she/it-SEE-ed the (acc) Saul (indecl) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was-ANSWER-ed him/it/same (dat) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) human (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-SAY/TELL-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) this (nom) he/she/it-will-BEGIN, you(sg)-will-be-BEGIN-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) me (gen)
L12 1Krl_9_17 1Krl_9:17_1 1Krl_9:17_2 1Krl_9:17_3 1Krl_9:17_4 1Krl_9:17_5 1Krl_9:17_6 1Krl_9:17_7 1Krl_9:17_8 1Krl_9:17_9 1Krl_9:17_10 1Krl_9:17_11 1Krl_9:17_12 1Krl_9:17_13 1Krl_9:17_14 1Krl_9:17_15 1Krl_9:17_16 1Krl_9:17_17 1Krl_9:17_18 1Krl_9:17_19 1Krl_9:17_20 1Krl_9:17_21
L13
L01 1Krl_9_18 καὶ προσήγαγεν Σαουλ πρὸς Σαμουηλ εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ εἶπεν Ἀπάγγειλον δὴ ποῖος ὁ οἶκος τοῦ βλέποντος.
L02 1Krl_9_18 And Saul drew near toSamuel into the midst of the city, and said, Tell me now which is the house of the seer? (1 Samuel 9:18 Brenton)
L03 1Krl_9_18 Saul podszedł tymczasem do Samuela w bramie i rzekł: «Wskaż mi, proszę, gdzie jest dom Widzącego». (1 Sm 9:18 BT_4)
L04 1Krl_9_18 καὶ προσήγαγεν Σαουλ πρὸς Σαμουηλ εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ εἶπεν Ἀπάγγειλον δὴ ποῖος οἶκος τοῦ βλέποντος.
L05 1Krl_9_18 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) Σαούλ, ὁ πρός Σαμουήλ, ὁ εἰς[1] μέσος -η -ον ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) δή ποῖος -α -ον ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -)
L06 1Krl_9_18 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samuel Do (+przyspieszenie) Średni Miasto I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By informować – informować albo opowiadać. Naprawdę Jaki rodzaj Dom By widzieć
L07 1Krl_9_18 kai\ prosE/gagen *saoul pro\s *samouEl ei)s me/son tE=s po/leOs kai\ ei)=pen *)apa/ggeilon dE\ poi=os o( oi)=kos tou= ble/pontos.
L08 1Krl_9_18 kai prosEgagen saul pros samuEl eis meson tEs poleOs kai eipen apangeilon dE poios ho oikos tu blepontos.
L09 1Krl_9_18 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM P A1_ASN RA_GSF N3I_GSF C VBI_AAI3S VB_AAD2S x A1A_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM V1_PAPGSM
L10 1Krl_9_18 and also, even, namely to lead toward Saul toward (+acc,+gen,+dat) Samuel into (+acc) middle the city and also, even, namely to say/tell to report – to report ortell. indeed what kind the house the to see
L11 1Krl_9_18 and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Samuel (indecl) into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) city (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! indeed what kind (nom) the (nom) house (nom) the (gen) while SEE-ing (gen)
L12 1Krl_9_18 1Krl_9:18_1 1Krl_9:18_2 1Krl_9:18_3 1Krl_9:18_4 1Krl_9:18_5 1Krl_9:18_6 1Krl_9:18_7 1Krl_9:18_8 1Krl_9:18_9 1Krl_9:18_10 1Krl_9:18_11 1Krl_9:18_12 1Krl_9:18_13 1Krl_9:18_14 1Krl_9:18_15 1Krl_9:18_16 1Krl_9:18_17 1Krl_9:18_18
L13
L01 1Krl_9_19 καὶ ἀπεκρίθη Σαμουηλ τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰμι αὐτός· ἀνάβηθι ἔμπροσθέν μου εἰς Βαμα καὶ φάγε μετ’ ἐμοῦ σήμερον, καὶ ἐξαποστελῶ σε πρωῒ καὶ πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἀπαγγελῶ σοι·
L02 1Krl_9_19 And Samuel answeredSaul, and said, I am he: go up before me to Bama, and eat with me to-day, and I will send thee away in the morning, and I will tell thee all that is in thine heart. (1 Samuel 9:19 Brenton)
L03 1Krl_9_19 Samuel odparł Saulowi: «To ja jestem Widzący. Chodź ze mną na wyżynę! Dziś jeść będziecie ze mną, a jutro pozwolę ci odejść, powiem ci też wszystko, co jest w twym sercu. (1 Sm 9:19 BT_4)
L04 1Krl_9_19 καὶ ἀπεκρίθη Σαμουηλ τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰμι αὐτός· ἀνάβηθι ἔμπροσθέν μου εἰς Βαμα καὶ φάγε μετ’ ἐμοῦ σήμερον, καὶ ἐξαποστελῶ σε
L05 1Krl_9_19 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Σαμουήλ, ὁ ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἔμ·προσ·θεν/-θε ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] καί φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν σήμερον καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Krl_9_19 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Samuel Saul I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ja By iść; by być On/ona/to/to samo By podnosić Przedtem/w przodzie z Ja Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Żarłok; by jeść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Dzisiaj dzień I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty; twój/twój(sg)
L07 1Krl_9_19 kai\ a)pekri/TE *samouEl tO=| *saoul kai\ ei)=pen *)egO/ ei)mi au)to/s· a)na/bETi e)/mprosTe/n mou ei)s *bama kai\ fa/ge met’ e)mou= sE/meron, kai\ e)XapostelO= se
L08 1Krl_9_19 kai apekriTE samuEl tO saul kai eipen egO eimi autos· anabETi emprosTen mu eis bama kai fage met’ emu sEmeron, kai eXapostelO se
L09 1Krl_9_19 C VCI_API3S N_NSM RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S RP_NS V9_PAI1S RD_NSM VX_AAD2S P RP_GS P N_ASF C VB_AAD2S P RP_GS D C VF2_FAI1S RP_AS
L10 1Krl_9_19 and also, even, namely to answer Samuel the Saul and also, even, namely to say/tell I to go; to be he/she/it/same to ascend before/in front of I into (+acc) ć and also, even, namely glutton; to eat after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine today day and also, even, namely to ??? you; your/yours(sg)
L11 1Krl_9_19 and he/she/it-was-ANSWER-ed Samuel (indecl) the (dat) Saul (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed I (nom) I-am-GO-ing; I-am he/it/same (nom) do-ASCEND-you(sg)! before/in front of me (gen) into (+acc) and glutton (voc); do-EAT-you(sg)! after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) today and I-will-??? you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 1Krl_9_19 1Krl_9:19_1 1Krl_9:19_2 1Krl_9:19_3 1Krl_9:19_4 1Krl_9:19_5 1Krl_9:19_6 1Krl_9:19_7 1Krl_9:19_8 1Krl_9:19_9 1Krl_9:19_10 1Krl_9:19_11 1Krl_9:19_12 1Krl_9:19_13 1Krl_9:19_14 1Krl_9:19_15 1Krl_9:19_16 1Krl_9:19_17 1Krl_9:19_18 1Krl_9:19_19 1Krl_9:19_20 1Krl_9:19_21 1Krl_9:19_22 1Krl_9:19_23
L13
L01 1Krl_9_20 καὶ περὶ τῶν ὄνων σου τῶν ἀπολωλυιῶν σήμερον τριταίων μὴ θῇς τὴν καρδίαν σου αὐταῖς, ὅτι εὕρηνται· καὶ τίνι τὰ ὡραῖα τοῦ Ισραηλ; οὐ σοὶ καὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου;
L02 1Krl_9_20 And concerning thineasses that have been lost now these three days, care not for them, for they are found. And to whom does the excellency of Israel belong? does it not to thee and to thy father's house? (1 Samuel 9:20 Brenton)
L03 1Krl_9_20 A co do oślic, które ci zginęły przed trzema dniami, nie trap się, bo się znalazły. Czyje jest zresztą wszystko to, co Izrael ma wartościowego? Czyż nie twoje i całego domu twojego ojca?» (1 Sm 9:20 BT_4)
L04 1Krl_9_20 καὶ περὶ τῶν ὄνων σου τῶν ἀπολωλυιῶν σήμερον τριταίων μὴ θῇς τὴν καρδίαν σου αὐταῖς, ὅτι εὕρηνται· καὶ τίνι τὰ ὡραῖα τοῦ Ισραηλ;
L05 1Krl_9_20 καί περί ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) σήμερον μή τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ὡραῖος -α -ον ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krl_9_20 I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Osła/osioł; by mieć korzyść z Ty; twój/twój(sg) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Dzisiaj dzień Nie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By znajdować I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Aktualny Izrael
L07 1Krl_9_20 kai\ peri\ tO=n o)/nOn sou tO=n a)polOluiO=n sE/meron tritai/On mE\ TE=|s tE\n kardi/an sou au)tai=s, o(/ti eu(/rEntai· kai\ ti/ni ta\ O(rai=a tou= *israEl;
L08 1Krl_9_20 kai peri tOn onOn su tOn apolOlyiOn sEmeron tritaiOn mE TEs tEn kardian su autais, hoti heurEntai· kai tini ta hOraia tu israEl;
L09 1Krl_9_20 C P RA_GPF N2_GPF RP_GS RA_GPF VX_XAPGPF D A1A_GPM D VE_AAS2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS RD_DPF C VM_XPI3P C RI_DSN RA_APN A1A_APN RA_GSM N_GSM
L10 1Krl_9_20 and also, even, namely about (+acc,+gen) the ass/donkey; to have benefit of you; your/yours(sg) the to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing today day ć not to place lay, put, set, situate, station the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) he/she/it/same because/that to find and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the timely the Israel
L11 1Krl_9_20 and about (+acc,+gen) the (gen) asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) having LOSE/DESTROY-ed (gen) today not you(sg)-should-PLACE the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) them/same (dat) because/that they-have-been-FIND-ed and who/what/why (dat) the (nom|acc) timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) Israel (indecl)
L12 1Krl_9_20 1Krl_9:20_1 1Krl_9:20_2 1Krl_9:20_3 1Krl_9:20_4 1Krl_9:20_5 1Krl_9:20_6 1Krl_9:20_7 1Krl_9:20_8 1Krl_9:20_9 1Krl_9:20_10 1Krl_9:20_11 1Krl_9:20_12 1Krl_9:20_13 1Krl_9:20_14 1Krl_9:20_15 1Krl_9:20_16 1Krl_9:20_17 1Krl_9:20_18 1Krl_9:20_19 1Krl_9:20_20 1Krl_9:20_21 1Krl_9:20_22 1Krl_9:20_23
L13
L01 1Krl_9_21 καὶ ἀπεκρίθη Σαουλ καὶ εἶπεν Οὐχὶ ἀνδρὸς υἱὸς Ιεμιναίου ἐγώ εἰμι τοῦ μικροῦ σκήπτρου φυλῆς Ισραηλ καὶ τῆς φυλῆς τῆς ἐλαχίστης ἐξ ὅλου σκήπτρου Βενιαμιν; καὶ ἵνα τί ἐλάλησας πρὸς ἐμὲ κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο;
L02 1Krl_9_21 And Saul answered and said, Am not I the son of a Benjamite, the least tribe of the people of Israel? and of the least family of the whole tribe of Benjamin? and why hast thou spoken to me according to this word? (1 Samuel 9:21 Brenton)
L03 1Krl_9_21 Odpowiedział muSaul: «Czyż ja nie jestem Beniaminitą - z jednego z najmniejszych pokoleń izraelskich, a ród mój czyż nie jest najniższy ze wszystkich rodów pokolenia Beniamina? Czemuż więc odzywasz się do mnie tymi słowami?» (1 Sm 9:21 BT_4)
L04 1Krl_9_21 καὶ ἀπεκρίθη Σαουλ καὶ εἶπεν Οὐχὶ ἀνδρὸς υἱὸς Ιεμιναίου ἐγώ εἰμι τοῦ μικροῦ σκήπτρου φυλῆς Ισραηλ καὶ τῆς φυλῆς τῆς ἐλαχίστης ἐξ ὅλου
L05 1Krl_9_21 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Σαούλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐχί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό μικρός -ά -όν φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐλάχιστος -ίστη -ον (Superl. of ἐλαχύς) ἐκ ὅλος -η -ον
L06 1Krl_9_21 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Saul I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Syn Ja By iść; by być Mały [zobacz micro] Szczep Izrael I też, nawet, mianowicie Szczep Najmniej Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Cały
L07 1Krl_9_21 kai\ a)pekri/TE *saoul kai\ ei)=pen *ou)CHi\ a)ndro\s ui(o\s *ieminai/ou e)gO/ ei)mi tou= mikrou= skE/ptrou fulE=s *israEl kai\ tE=s fulE=s tE=s e)laCHi/stEs e)X o(/lou
L08 1Krl_9_21 kai apekriTE saul kai eipen uCHi andros hyios ieminaiu egO eimi tu mikru skEptru fylEs israEl kai tEs fylEs tEs elaCHistEs eX holu
L09 1Krl_9_21 C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S D N3_GSM N2_NSM N2_GSM RP_NS V9_PAI1S RA_GSM A1A_GSN N2N_GSN N1_GSF N_GSM C RA_GSF N1_GSF RA_GSF A1_GSFS P A1_GSN
L10 1Krl_9_21 and also, even, namely to answer Saul and also, even, namely to say/tell not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". son ć I to go; to be the small [see micro] ć tribe Israel and also, even, namely the tribe the least out of (+gen) ἐξ beforevowels whole
L11 1Krl_9_21 and he/she/it-was-ANSWER-ed Saul (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed not man, husband (gen) son (nom) I (nom) I-am-GO-ing; I-am the (gen) small ([Adj] gen) tribe (gen) Israel (indecl) and the (gen) tribe (gen) the (gen) least ([Adj] gen) out of (+gen) whole (gen)
L12 1Krl_9_21 1Krl_9:21_1 1Krl_9:21_2 1Krl_9:21_3 1Krl_9:21_4 1Krl_9:21_5 1Krl_9:21_6 1Krl_9:21_7 1Krl_9:21_8 1Krl_9:21_9 1Krl_9:21_10 1Krl_9:21_11 1Krl_9:21_12 1Krl_9:21_13 1Krl_9:21_14 1Krl_9:21_15 1Krl_9:21_16 1Krl_9:21_17 1Krl_9:21_18 1Krl_9:21_19 1Krl_9:21_20 1Krl_9:21_21 1Krl_9:21_22 1Krl_9:21_23
L13
L01 1Krl_9_22 καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ τὸν Σαουλ καὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸ κατάλυμα καὶ ἔθετο αὐτοῖς τόπον ἐν πρώτοις τῶν κεκλημένων ὡσεὶ ἑβδομήκοντα ἀνδρῶν.
L02 1Krl_9_22 And Samuel took Sauland his servant, and brought them to the inn, and set them there a place among the chief of those that were called, about seventy men. (1 Samuel 9:22 Brenton)
L03 1Krl_9_22 Samuel zabrał z sobą Saula i jego chłopca, zaprowadził do sali i dał mu miejsce naczelne wśród zaproszonych, a było ich około trzydziestu ludzi. (1 Sm 9:22 BT_4)
L04 1Krl_9_22 καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ τὸν Σαουλ καὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸ κατάλυμα καὶ ἔθετο αὐτοῖς τόπον ἐν πρώτοις τῶν κεκλημένων
L05 1Krl_9_22 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Σαμουήλ, ὁ ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ καί ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό κατά·λυμα[τ], -ατος, τό καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τόπος, -ου, ὁ ἐν πρῶτος -η -ον ὁ ἡ τό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)
L06 1Krl_9_22 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Samuel Saul I też, nawet, mianowicie Dziecka/młody niewolnik On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowadzić do On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Przystosowanie, archaiczna łożnica; mieszkanie; teologiczna podstawa 'by tłumaczyć przez przystosowanie' I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Miejsce w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Po pierwsze By nazywać rozmowę
L07 1Krl_9_22 kai\ e)/laben *samouEl to\n *saoul kai\ to\ paida/rion au)tou= kai\ ei)sE/gagen au)tou\s ei)s to\ kata/luma kai\ e)/Teto au)toi=s to/pon e)n prO/tois tO=n keklEme/nOn
L08 1Krl_9_22 kai elaben samuEl ton saul kai to paidarion autu kai eisEgagen autus eis to katalyma kai eTeto autois topon en prOtois tOn keklEmenOn
L09 1Krl_9_22 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM C RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VBI_AAI3S RD_APM P RA_ASN N3M_ASN C VEI_AMI3S RD_DPM N2_ASM P A1_DPMS RA_GPM VM_XMPGPM
L10 1Krl_9_22 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Samuel the Saul and also, even, namely the child/young slave he/she/it/same and also, even, namely to lead into he/she/it/same into (+acc) the accommodation, archaic bedchamber; lodging; theological principle ‘to translate by accommodation’ and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same place in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among first the to call call
L11 1Krl_9_22 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Samuel (indecl) the (acc) Saul (indecl) and the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-LEAD-ed-INTO them/same (acc) into (+acc) the (nom|acc) accommodation, (nom|acc|voc) and he/she/it-was-PLACE-ed them/same (dat) place (acc) in/among/by (+dat) first (dat) the (gen) having-been-CALL-ed (gen)
L12 1Krl_9_22 1Krl_9:22_1 1Krl_9:22_2 1Krl_9:22_3 1Krl_9:22_4 1Krl_9:22_5 1Krl_9:22_6 1Krl_9:22_7 1Krl_9:22_8 1Krl_9:22_9 1Krl_9:22_10 1Krl_9:22_11 1Krl_9:22_12 1Krl_9:22_13 1Krl_9:22_14 1Krl_9:22_15 1Krl_9:22_16 1Krl_9:22_17 1Krl_9:22_18 1Krl_9:22_19 1Krl_9:22_20 1Krl_9:22_21 1Krl_9:22_22 1Krl_9:22_23
L13
L01 1Krl_9_23 καὶ εἶπεν Σαμουηλ τῷμαγείρῳ Δός μοι τὴν μερίδα, ἣν ἔδωκά σοι, ἣν εἶπά σοι θεῖναι αὐτὴν παρὰ σοί.
L02 1Krl_9_23 And Samuel said to the cook, Give me the portion which I gave thee, which I told thee to set by thee. (1 Samuel 9:23 Brenton)
L03 1Krl_9_23 Odezwał się Samuel do kucharza: «Podaj tę część, którą ci przekazałem, o której też powiedziałem ci: Zatrzymaj ją u siebie». (1 Sm 9:23 BT_4)
L04 1Krl_9_23 καὶ εἶπεν Σαμουηλ τῷ μαγείρῳ Δός μοι τὴν μερίδα, ἣν ἔδωκά σοι, ἣν εἶπά σοι θεῖναι αὐτὴν παρὰ σοί.
L05 1Krl_9_23 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαμουήλ, ὁ ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 1Krl_9_23 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Samuel By dawać Ja Część Kto/, który/, który By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 1Krl_9_23 kai\ ei)=pen *samouEl tO=| magei/rO| *do/s moi tE\n meri/da, E(\n e)/dOka/ soi, E(\n ei)=pa/ soi Tei=nai au)tE\n para\ soi/.
L08 1Krl_9_23 kai eipen samuEl tO mageirO dos moi tEn merida, hEn edOka soi, hEn eipa soi Teinai autEn para soi.
L09 1Krl_9_23 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N2_DSM VO_AAD2S RP_DS RA_ASF N3D_ASF RR_ASF VAI_AAI1S RP_DS RR_ASF VAI_AAI1S RP_DS VE_AAN RD_ASF P RP_DS
L10 1Krl_9_23 and also, even, namely to say/tell Samuel the ć to give I the part who/whom/which to give you; your/yours(sg); torub worn, rub who/whom/which to say/tell you; your/yours(sg); torub worn, rub to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 1Krl_9_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed Samuel (indecl) the (dat) do-GIVE-you(sg)! me (dat) the (acc) ??? (acc) who/whom/which (acc) I-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) who/whom/which (acc) I-SAY/TELL-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) to-PLACE her/it/same (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 1Krl_9_23 1Krl_9:23_1 1Krl_9:23_2 1Krl_9:23_3 1Krl_9:23_4 1Krl_9:23_5 1Krl_9:23_6 1Krl_9:23_7 1Krl_9:23_8 1Krl_9:23_9 1Krl_9:23_10 1Krl_9:23_11 1Krl_9:23_12 1Krl_9:23_13 1Krl_9:23_14 1Krl_9:23_15 1Krl_9:23_16 1Krl_9:23_17 1Krl_9:23_18 1Krl_9:23_19
L13
L01 1Krl_9_24 καὶ ὕψωσεν ὁ μάγειρος τὴν κωλέαν καὶ παρέθηκεν αὐτὴν ἐνώπιον Σαουλ· καὶ εἶπεν Σαμουηλ τῷ Σαουλ Ἰδοὺ ὑπόλειμμα, παράθες αὐτὸ ἐνώπιόν σου καὶ φάγε, ὅτι εἰς μαρτύριον τέθειταί σοι παρὰ τοὺς ἄλλους· ἀπόκνιζε. καὶ ἔφαγεν Σαουλ μετὰ Σαμουηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L02 1Krl_9_24 Now the cook had boiled the shoulder, and he set it before Saul; and Samuel said to Saul, Behold that which is left: set before thee, an eat; for it is set thee for a testimony in preference to the others; take of it: and Saul ate with Samuel on that day. (1 Samuel 9:24 Brenton)
L03 1Krl_9_24 Kucharz podniósł łopatkę i to, co było przy niej, i położył przed Saulem. I odezwał się Samuel: «Oto, co pozostało, leży przed tobą: jedz! Zostało to bowiem zachowane dla ciebie umyślnie, gdy postanowiłem zwołać lud». I tak Saul jadł tego dnia z Samuelem. (1 Sm 9:24 BT_4)
L04 1Krl_9_24 καὶ ὕψωσεν μάγειρος τὴν κωλέαν καὶ παρέθηκεν αὐτὴν ἐνώπιον Σαουλ· καὶ εἶπεν Σαμουηλ τῷ Σαουλ Ἰδοὺ ὑπόλειμμα, παράθες αὐτὸ ἐνώπιόν σου καὶ
L05 1Krl_9_24 καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] Σαούλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαμουήλ, ὁ ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὑπό·λειμμα[τ], -ατος, τό παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί
L06 1Krl_9_24 I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko I też, nawet, mianowicie By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie On/ona/to/to samo W obecności z (+informacja); ??? Saul I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Samuel Saul By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie On/ona/to/to samo W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie
L07 1Krl_9_24 kai\ u(/PSOsen o( ma/geiros tE\n kOle/an kai\ pare/TEken au)tE\n e)nO/pion *saoul· kai\ ei)=pen *samouEl tO=| *saoul *)idou\ u(po/leimma, para/Tes au)to\ e)nO/pio/n sou kai\
L08 1Krl_9_24 kai hyPSOsen ho mageiros tEn kOlean kai pareTEken autEn enOpion saul· kai eipen samuEl tO saul idu hypoleimma, paraTes auto enOpion su kai
L09 1Krl_9_24 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF P N_GSM C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM I N3M_ASN VE_AAD2S RD_ASN P RP_GS C
L10 1Krl_9_24 and also, even, namely to elevate/set high the ć the ć and also, even, namely to submit for-consideration he/she/it/same in the presence of (+gen); ??? Saul and also, even, namely to say/tell Samuel the Saul to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? to submit for-consideration he/she/it/same in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) and also, even, namely
L11 1Krl_9_24 and he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom) the (acc) and he/she/it-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION her/it/same (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) Saul (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed Samuel (indecl) the (dat) Saul (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! ??? (nom|acc|voc) do-SUBMIT-you(sg)-FOR-CONSIDERATION! it/same (nom|acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and
L12 1Krl_9_24 1Krl_9:24_1 1Krl_9:24_2 1Krl_9:24_3 1Krl_9:24_4 1Krl_9:24_5 1Krl_9:24_6 1Krl_9:24_7 1Krl_9:24_8 1Krl_9:24_9 1Krl_9:24_10 1Krl_9:24_11 1Krl_9:24_12 1Krl_9:24_13 1Krl_9:24_14 1Krl_9:24_15 1Krl_9:24_16 1Krl_9:24_17 1Krl_9:24_18 1Krl_9:24_19 1Krl_9:24_20 1Krl_9:24_21 1Krl_9:24_22 1Krl_9:24_23
L13
L01 1Krl_9_25 καὶ κατέβη ἐκ τῆς Βαμα ἐν τῇ πόλει· καὶ διέστρωσαν τῷ Σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι,
L02 1Krl_9_25 And he went down from Bama into the city; and they prepared a lodging for Saul on the roof, and he lay down. (1 Samuel 9:25 Brenton)
L03 1Krl_9_25 Gdy zeszli z wyżyny do miasta, zrobiono Saulowi posłanie na tarasie, (1 Sm 9:25 BT_4)
L04 1Krl_9_25 καὶ κατέβη ἐκ τῆς Βαμα ἐν τῇ πόλει· καὶ διέστρωσαν τῷ Σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι,
L05 1Krl_9_25 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη)
L06 1Krl_9_25 I też, nawet, mianowicie By schodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto I też, nawet, mianowicie Saul Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia.
L07 1Krl_9_25 kai\ kate/bE e)k tE=s *bama e)n tE=| po/lei· kai\ die/strOsan tO=| *saoul e)pi\ tO=| dO/mati,
L08 1Krl_9_25 kai katebE ek tEs bama en tE polei· kai diestrOsan tO saul epi tO dOmati,
L09 1Krl_9_25 C VZI_AAI3S P RA_GSF N_GSF P RA_DSF N3I_DSF C VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM P RA_DSN N3M_DSN
L10 1Krl_9_25 and also, even, namely to go down out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city and also, even, namely ć the Saul upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day.
L11 1Krl_9_25 and he/she/it-GO DOWN-ed out of (+gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) and the (dat) Saul (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) bedchamber (dat)
L12 1Krl_9_25 1Krl_9:25_1 1Krl_9:25_2 1Krl_9:25_3 1Krl_9:25_4 1Krl_9:25_5 1Krl_9:25_6 1Krl_9:25_7 1Krl_9:25_8 1Krl_9:25_9 1Krl_9:25_10 1Krl_9:25_11 1Krl_9:25_12 1Krl_9:25_13 1Krl_9:25_14 1Krl_9:25_15
L13
L01 1Krl_9_26 καὶ ἐκοιμήθη. καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέβαινεν ὁ ὄρθρος, καὶ ἐκάλεσεν Σαμουηλ τὸν Σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι λέγων Ἀνάστα, καὶ ἐξαποστελῶ σε· καὶ ἀνέστη Σαουλ, καὶ ἐξῆλθεν αὐτὸς καὶ Σαμουηλ ἕως ἔξω.
L02 1Krl_9_26 An it came to pass when the morning dawned, that Samuel called Saul on the roof, saying, Rise up, and I will dismiss thee. And Saul arose, and he and Samuel went out. (1 Samuel 9:26 Brenton)
L03 1Krl_9_26 a on położył się spać. Gdy wschodziła zorza, Samuel obudził Saula na tarasie, mówiąc: «Wstań, abym cię w drogę wyprawił». Saul więc wstał i wyszli z domu obaj, on i Samuel. (1 Sm 9:26 BT_4)
L04 1Krl_9_26 καὶ ἐκοιμήθη. καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέβαινεν ὄρθρος, καὶ ἐκάλεσεν Σαμουηλ τὸν Σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι λέγων Ἀνάστα, καὶ ἐξαποστελῶ σε· καὶ ἀνέστη
L05 1Krl_9_26 καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὄρθρος, -ου, ὁ καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Σαμουήλ, ὁ ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)
L06 1Krl_9_26 I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By podnosić Świtaj I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Samuel Saul Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. By mówić/opowiadaj By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych
L07 1Krl_9_26 kai\ e)koimE/TE. kai\ e)ge/neto O(s a)ne/bainen o( o)/rTros, kai\ e)ka/lesen *samouEl to\n *saoul e)pi\ tO=| dO/mati le/gOn *)ana/sta, kai\ e)XapostelO= se· kai\ a)ne/stE
L08 1Krl_9_26 kai ekoimETE. kai egeneto hOs anebainen ho orTros, kai ekalesen samuEl ton saul epi tO dOmati legOn anasta, kai eXapostelO se· kai anestE
L09 1Krl_9_26 C VCI_API3S C VBI_AMI3S C V1I_IAI3S RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM P RA_DSN N3M_DSN V1_PAPNSM VH_AAD2S C VF2_FAI1S RP_AS C VHI_AAI3S
L10 1Krl_9_26 and also, even, namely to repose/sleep and also, even, namely to become become, happen as/like to ascend the dawn and also, even, namely to call call Samuel the Saul upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. to say/tell to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to ??? you; your/yours(sg) and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect
L11 1Krl_9_26 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed the (nom) dawn (nom) and he/she/it-CALL-ed Samuel (indecl) the (acc) Saul (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) bedchamber (dat) while SAY/TELL-ing (nom) do-STand-you(sg)-UP! and I-will-??? you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-STand-ed-UP
L12 1Krl_9_26 1Krl_9:26_1 1Krl_9:26_2 1Krl_9:26_3 1Krl_9:26_4 1Krl_9:26_5 1Krl_9:26_6 1Krl_9:26_7 1Krl_9:26_8 1Krl_9:26_9 1Krl_9:26_10 1Krl_9:26_11 1Krl_9:26_12 1Krl_9:26_13 1Krl_9:26_14 1Krl_9:26_15 1Krl_9:26_16 1Krl_9:26_17 1Krl_9:26_18 1Krl_9:26_19 1Krl_9:26_20 1Krl_9:26_21 1Krl_9:26_22 1Krl_9:26_23
L13
L01 1Krl_9_27 αὐτῶν καταβαινόντων εἰς μέρος τῆς πόλεως καὶ Σαμουηλ εἶπεν τῷ Σαουλ Εἰπὸν τῷ νεανίσκῳ καὶ διελθέτω ἔμπροσθεν ἡμῶν, καὶ σὺ στῆθι ὡς σήμερον καὶ ἄκουσον ῥῆμα θεοῦ.
L02 1Krl_9_27 As they went down toa part of the city, Samuel said to Saul, Speak to the young man, and let him pass on before us; and do thou stand as to-day, and hearken to the word of God. (1 Samuel 9:27 Brenton)
L03 1Krl_9_27 Gdy schodzili ku granicy miasta, Samuel odezwał się do Saula: «Powiedz chłopcu, aby poszedł przed nami». A gdy ten poszedł, powiedział: «Zatrzymaj się teraz, bym ci oznajmił słowo Boże». (1 Sm 9:27 BT_4)
L04 1Krl_9_27 αὐτῶν καταβαινόντων εἰς μέρος τῆς πόλεως καὶ Σαμουηλ εἶπεν τῷ Σαουλ Εἰπὸν τῷ νεανίσκῳ καὶ διελθέτω ἔμπροσθεν ἡμῶν, καὶ σὺ στῆθι ὡς σήμερον
L05 1Krl_9_27 αὐτός αὐτή αὐτό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί Σαμουήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἔμ·προσ·θεν/-θε ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὡς σήμερον
L06 1Krl_9_27 On/ona/to/to samo By schodzić Do (+przyspieszenie) Części/kawałka okolice Miasto I też, nawet, mianowicie Samuel By mówić/opowiadaj Saul By mówić/opowiadaj Młody człowiek I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Przedtem/w przodzie z Ja I też, nawet, mianowicie Ty By powodować stać Jak/jak Dzisiaj dzień
L07 1Krl_9_27 au)tO=n katabaino/ntOn ei)s me/ros tE=s po/leOs kai\ *samouEl ei)=pen tO=| *saoul *ei)po\n tO=| neani/skO| kai\ dielTe/tO e)/mprosTen E(mO=n, kai\ su\ stE=Ti O(s sE/meron
L08 1Krl_9_27 autOn katabainontOn eis meros tEs poleOs kai samuEl eipen tO saul eipon tO neaniskO kai dielTetO emprosTen hEmOn, kai sy stETi hOs sEmeron
L09 1Krl_9_27 RD_GPM V1_PAPGPM P N3E_ASN RA_GSF N3I_GSF C N_NSM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM VB_AAD2S RA_DSM N2_DSM C VB_AAD3S P RP_GP C RP_NS VH_AAD2S C D
L10 1Krl_9_27 he/she/it/same to go down into (+acc) part/piece regions the city and also, even, namely Samuel to say/tell the Saul to say/tell the young man and also, even, namely to go through pass through before/in front of I and also, even, namely you to cause to stand as/like today day
L11 1Krl_9_27 them/same (gen) let-them-be-GO DOWN-ing! (classical), while GO DOWN-ing (gen) into (+acc) part/piece (nom|acc|voc) the (gen) city (gen) and Samuel (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) Saul (indecl) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) young man (dat) and let-him/her/it-GO THROUGH! before/in front of us (gen) and you(sg) (nom) do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! as/like today
L12 1Krl_9_27 1Krl_9:27_1 1Krl_9:27_2 1Krl_9:27_3 1Krl_9:27_4 1Krl_9:27_5 1Krl_9:27_6 1Krl_9:27_7 1Krl_9:27_8 1Krl_9:27_9 1Krl_9:27_10 1Krl_9:27_11 1Krl_9:27_12 1Krl_9:27_13 1Krl_9:27_14 1Krl_9:27_15 1Krl_9:27_16 1Krl_9:27_17 1Krl_9:27_18 1Krl_9:27_19 1Krl_9:27_20 1Krl_9:27_21 1Krl_9:27_22 1Krl_9:27_23