Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krn_10

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krn_9 1Krn_11

Filtruj wiersze:

L01 1Krn_10_1 καὶ ἀλλόφυλοι ἐπολέμησαν πρὸς Ισραηλ, καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου ἀλλοφύλων, καὶ ἔπεσον τραυματίαι ἐν ὄρει Γελβουε.
L02 1Krn_10_1 Now the Philistines warred against Israel; and they fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gelbue. (1 Chronicles 10:1 Brenton)
L03 1Krn_10_1 Filistyni walczyli z Izraelitami; mężowie izraelscy uciekli przed Filistynami i padli pobici na wzgórzu Gilboa. (1 Krn 10:1 BT_4)
L04 1Krn_10_1 Καὶ ἀλλόφυλοι ἐπολέμησαν πρὸς Ισραηλ, καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου ἀλλοφύλων, καὶ ἔπεσον τραυματίαι ἐν ὄρει Γελβουε.
L05 1Krn_10_1 καί ἀλλό·φυλος -ον πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) πρός Ἰσραήλ, ὁ καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἀλλό·φυλος -ον καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 1Krn_10_1 I też, nawet, mianowicie Obcy By walczyć z wojną Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Izrael I też, nawet, mianowicie By uciekać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Obcy I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź
L07 1Krn_10_1 *kai\ a)llo/fuloi e)pole/mEsan pro\s *israEl, kai\ e)/fugon a)po\ prosO/pou a)llofu/lOn, kai\ e)/peson traumati/ai e)n o)/rei *gelboue.
L08 1Krn_10_1 kai allofyloi epolemEsan pros israEl, kai efygon apo prosOpu allofylOn, kai epeson traumatiai en orei gelbue.
L09 1Krn_10_1 C N2_NPM VAI_AAI3P P N_ASM C VBI_AAI3P P N2N_GSN N2_GPM C VBI_AAI3P N1T_NPM P N3E_DSN N_GSM
L10 1Krn_10_1 and also, even, namely foreign to fight war toward (+acc,+gen,+dat) Israel and also, even, namely to flee from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face foreign and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mount ć
L11 1Krn_10_1 and foreign ([Adj] nom|voc) they-FIGHT-ed toward (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed away from (+gen) face (gen) foreign ([Adj] gen) and I-FALL-ed, they-FALL-ed in/among/by (+dat) mount (dat)
L12 1Krn_10_1 1Krn_10:1_1 1Krn_10:1_2 1Krn_10:1_3 1Krn_10:1_4 1Krn_10:1_5 1Krn_10:1_6 1Krn_10:1_7 1Krn_10:1_8 1Krn_10:1_9 1Krn_10:1_10 1Krn_10:1_11 1Krn_10:1_12 1Krn_10:1_13 1Krn_10:1_14 1Krn_10:1_15 1Krn_10:1_16
L13
L01 1Krn_10_2 καὶ κατεδίωξαν ἀλλόφυλοι ὀπίσω Σαουλ καὶ ὀπίσω υἱῶν αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξαν ἀλλόφυλοι τὸν Ιωναθαν καὶ τὸν Αμιναδαβ καὶ τὸν Μελχισουε υἱοὺς Σαουλ.
L02 1Krn_10_2 And the Philistines pursued after Saul, and after his sons; and the Philistines smote Jonathan, and Aminadab, and Melchisue, sons of Saul. (1 Chronicles 10:2 Brenton)
L03 1Krn_10_2 Filistyni rozpoczęlinatarcie na Saula i na jego synów, zabijając Jonatana, Abinadaba i Malkiszuę, synów Saula. (1 Krn 10:2 BT_4)
L04 1Krn_10_2 καὶ κατεδίωξαν ἀλλόφυλοι ὀπίσω Σαουλ καὶ ὀπίσω υἱῶν αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξαν ἀλλόφυλοι τὸν Ιωναθαν καὶ τὸν
L05 1Krn_10_2 καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ἀλλό·φυλος -ον ὀπίσω Σαούλ, ὁ καί ὀπίσω υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ἀλλό·φυλος -ον ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_10_2 I też, nawet, mianowicie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Obcy Z tyłu w tył, z tyłu, potem Saul I też, nawet, mianowicie Z tyłu w tył, z tyłu, potem Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać Obcy I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_10_2 kai\ katedi/OXan a)llo/fuloi o)pi/sO *saoul kai\ o)pi/sO ui(O=n au)tou=, kai\ e)pa/taXan a)llo/fuloi to\n *iOnaTan kai\ to\n
L08 1Krn_10_2 kai katediOXan allofyloi opisO saul kai opisO hyiOn autu, kai epataXan allofyloi ton iOnaTan kai ton
L09 1Krn_10_2 C VAI_AAI3P N2_NPM P N_GSM C P N2_GPM RD_GSM C VAI_AAI3P N2_NPM RA_ASM N_ASM C RA_ASM
L10 1Krn_10_2 and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute foreign behind back, behind, after Saul and also, even, namely behind back, behind, after son he/she/it/same and also, even, namely to smite foreign the ć and also, even, namely the
L11 1Krn_10_2 and they-CHASE-ed-AFTER foreign ([Adj] nom|voc) behind Saul (indecl) and behind sons (gen) him/it/same (gen) and they-SMITE-ed foreign ([Adj] nom|voc) the (acc) and the (acc)
L12 1Krn_10_2 1Krn_10:2_1 1Krn_10:2_2 1Krn_10:2_3 1Krn_10:2_4 1Krn_10:2_5 1Krn_10:2_6 1Krn_10:2_7 1Krn_10:2_8 1Krn_10:2_9 1Krn_10:2_10 1Krn_10:2_11 1Krn_10:2_12 1Krn_10:2_13 1Krn_10:2_14 1Krn_10:2_15 1Krn_10:2_16
L13
L01 1Krn_10_3 καὶ ἐβαρύνθη ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαουλ, καὶ εὗρον αὐτὸν οἱ τοξόται ἐν τοῖς τόξοις καὶ πόνοις, καὶ ἐπόνεσεν ἀπὸ τῶν τόξων.
L02 1Krn_10_3 And the battle prevailed against Saul, and the archers hit him with bows and arrows, and they were wounded of the bows. (1 Chronicles 10:3 Brenton)
L03 1Krn_10_3 W końcu walka srożyła się wokół Saula. Wytropili go łucznicy, a on zadrżał na widok łuczników. (1 Krn 10:3 BT_4)
L04 1Krn_10_3 καὶ ἐβαρύνθη πόλεμος ἐπὶ Σαουλ, καὶ εὗρον αὐτὸν οἱ τοξόται ἐν τοῖς τόξοις καὶ πόνοις,
L05 1Krn_10_3 καί βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ἐπί Σαούλ, ὁ καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό τόξον, -ου, τό καί πόνος, -ου, ὁ
L06 1Krn_10_3 I też, nawet, mianowicie By obciążać Wojna [zobacz polemiczny] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Saul I też, nawet, mianowicie By znajdować On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kłaniaj się (też tęcza) I też, nawet, mianowicie Praca
L07 1Krn_10_3 kai\ e)baru/nTE o( po/lemos e)pi\ *saoul, kai\ eu(=ron au)to\n oi( toXo/tai e)n toi=s to/Xois kai\ po/nois,
L08 1Krn_10_3 kai ebarynTE ho polemos epi saul, kai heuron auton hoi toXotai en tois toXois kai ponois,
L09 1Krn_10_3 C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM P N_ASM C VB_AAI3P RD_ASM RA_NPM N1_NPM P RA_DPN N2N_DPN C N2_DPM
L10 1Krn_10_3 and also, even, namely to weigh down the war [see polemic] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Saul and also, even, namely to find he/she/it/same the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Bow (also rainbow) and also, even, namely labor
L11 1Krn_10_3 and he/she/it-was-WEIGH-ed-DOWN the (nom) war (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) and do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (acc) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) Bows (dat) and labors (dat)
L12 1Krn_10_3 1Krn_10:3_1 1Krn_10:3_2 1Krn_10:3_3 1Krn_10:3_4 1Krn_10:3_5 1Krn_10:3_6 1Krn_10:3_7 1Krn_10:3_8 1Krn_10:3_9 1Krn_10:3_10 1Krn_10:3_11 1Krn_10:3_12 1Krn_10:3_13 1Krn_10:3_14 1Krn_10:3_15 1Krn_10:3_16
L13
L01 1Krn_10_4 καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ Σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἐκκέντησόν με ἐν αὐτῇ, μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἐμπαίξωσίν μοι. καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβεῖτο σφόδρα· καὶ ἔλαβεν Σαουλ τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτήν.
L02 1Krn_10_4 And Saul said to his armour-bearer, Draw thy sword, and pierce me through with it, lest these uncircumcised come and mock me. But his armour-bearer would not, for he was greatly afraid: so Saul took a sword, and fell upon it. (1 Chronicles 10:4 Brenton)
L03 1Krn_10_4 I odezwał się Sauldo swego giermka: «Dobądź swego miecza i przebij mnie nim, ażeby nie przyszli ci nieobrzezańcy i nie naigrawali się ze mnie». Lecz giermek nie chciał tego uczynić, gdyż bardzo się bał. Saul więc dobył miecza i sam rzucił się na niego. (1 Krn 10:4 BT_4)
L04 1Krn_10_4 καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ Σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἐκκέντησόν με ἐν
L05 1Krn_10_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Σαούλ, ὁ ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐκ·κεντέω (-, -, εκ+κεντη·σ-, -, εκ+κεκεντη-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν
L06 1Krn_10_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo Do ??? Szpada Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By kłuć poza zamierz się nożem z ostrym przedmiotem, przebijaj się, przenikaj Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Krn_10_4 kai\ ei)=pen *saoul tO=| ai)/ronti ta\ skeu/E au)tou= *spa/sai tE\n r(omfai/an sou kai\ e)kke/ntEso/n me e)n
L08 1Krn_10_4 kai eipen saul tO aironti ta skeuE autu spasai tEn romfaian su kai ekkentEson me en
L09 1Krn_10_4 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM V1_PAPDSM RA_APN N3E_APN RD_GSM VA_AAD2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VA_AAD2S RP_AS P
L10 1Krn_10_4 and also, even, namely to say/tell Saul the to lift/pick up take up,tote, raise the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same to ??? the sword you; your/yours(sg) and also, even, namely to prick out stab with asharp object, perforate, pierce I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 1Krn_10_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) the (dat) while LIFT/PICK-ing-UP (dat) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) you(sg)-are-being-???-ed, to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) sword (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-PRICK OUT-you(sg)! me (acc) in/among/by (+dat)
L12 1Krn_10_4 1Krn_10:4_1 1Krn_10:4_2 1Krn_10:4_3 1Krn_10:4_4 1Krn_10:4_5 1Krn_10:4_6 1Krn_10:4_7 1Krn_10:4_8 1Krn_10:4_9 1Krn_10:4_10 1Krn_10:4_11 1Krn_10:4_12 1Krn_10:4_13 1Krn_10:4_14 1Krn_10:4_15 1Krn_10:4_16
L13
L01 1Krn_10_5 καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι ἀπέθανεν Σαουλ, καὶ ἔπεσεν καί γε αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν.
L02 1Krn_10_5 And his armour-bearer saw that Saul was dead, and he also fell upon his sword. (1 Chronicles 10:5 Brenton)
L03 1Krn_10_5 Gdy giermek zobaczył, że Saul umarł, sam też rzucił się na miecz i razem umarł. (1 Krn 10:5 BT_4)
L04 1Krn_10_5 καὶ εἶδεν αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι ἀπέθανεν Σαουλ, καὶ ἔπεσεν καί γε αὐτὸς ἐπὶ
L05 1Krn_10_5 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Σαούλ, ὁ καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) καί γέ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί
L06 1Krn_10_5 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By umierać Saul I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 1Krn_10_5 kai\ ei)=den o( ai)/rOn ta\ skeu/E au)tou= o(/ti a)pe/Tanen *saoul, kai\ e)/pesen kai/ ge au)to\s e)pi\
L08 1Krn_10_5 kai eiden ho airOn ta skeuE autu hoti apeTanen saul, kai epesen kai ge autos epi
L09 1Krn_10_5 C VBI_AAI3S RA_NSM V1_PAPNSM RA_APN N3E_APN RD_GSM C VBI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S C x RD_NSM P
L10 1Krn_10_5 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the to lift/pick up take up,tote, raise; to choose the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same because/that to die Saul and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. and also, even, namely ??? he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 1Krn_10_5 and he/she/it-SEE-ed the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) because/that he/she/it-DIE-ed Saul (indecl) and he/she/it-FALL-ed and ??? he/it/same (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 1Krn_10_5 1Krn_10:5_1 1Krn_10:5_2 1Krn_10:5_3 1Krn_10:5_4 1Krn_10:5_5 1Krn_10:5_6 1Krn_10:5_7 1Krn_10:5_8 1Krn_10:5_9 1Krn_10:5_10 1Krn_10:5_11 1Krn_10:5_12 1Krn_10:5_13 1Krn_10:5_14 1Krn_10:5_15 1Krn_10:5_16
L13
L01 1Krn_10_6 καὶ ἀπέθανεν Σαουλ καὶ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀπέθανεν.
L02 1Krn_10_6 So Saul died, and his three sons on that day, and all his family died at the same time. (1 Chronicles 10:6 Brenton)
L03 1Krn_10_6 Umarł więc Saul i trzej jego synowie, cały też dom jego zginął razem w tym dniu. (1 Krn 10:6 BT_4)
L04 1Krn_10_6 καὶ ἀπέθανεν Σαουλ καὶ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ πᾶς οἶκος αὐτοῦ
L05 1Krn_10_6 καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Σαούλ, ὁ καί τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_10_6 I też, nawet, mianowicie By umierać Saul I też, nawet, mianowicie Trzy Syn On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom On/ona/to/to samo
L07 1Krn_10_6 kai\ a)pe/Tanen *saoul kai\ trei=s ui(oi\ au)tou= e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, kai\ pa=s o( oi)=kos au)tou=
L08 1Krn_10_6 kai apeTanen saul kai treis hyioi autu en tE hEmera ekeinE, kai pas ho oikos autu
L09 1Krn_10_6 C VBI_AAI3S N_NSM C A3_NPM N2_NPM RD_GSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM
L10 1Krn_10_6 and also, even, namely to die Saul and also, even, namely three son he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely every all, each, every, the whole of the house he/she/it/same
L11 1Krn_10_6 and he/she/it-DIE-ed Saul (indecl) and three (acc, nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and every (nom|voc) the (nom) house (nom) him/it/same (gen)
L12 1Krn_10_6 1Krn_10:6_1 1Krn_10:6_2 1Krn_10:6_3 1Krn_10:6_4 1Krn_10:6_5 1Krn_10:6_6 1Krn_10:6_7 1Krn_10:6_8 1Krn_10:6_9 1Krn_10:6_10 1Krn_10:6_11 1Krn_10:6_12 1Krn_10:6_13 1Krn_10:6_14 1Krn_10:6_15 1Krn_10:6_16
L13
L01 1Krn_10_7 καὶ εἶδεν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ὁ ἐν τῷ αὐλῶνι ὅτι ἔφυγεν Ισραηλ καὶ ὅτι ἀπέθανεν Σαουλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ κατέλιπον τὰς πόλεις αὐτῶν καὶ ἔφυγον· καὶ ἦλθον ἀλλόφυλοι καὶ κατῴκησαν ἐν αὐταῖς. –
L02 1Krn_10_7 And all the men of Israel that were in the valley saw that Israel fled, and that Saul and his sons were dead, and they left their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them. (1 Chronicles 10:7 Brenton)
L03 1Krn_10_7 Skoro wszyscy Izraelici mieszkający w dolinie spostrzegli, że tamci uciekają i że poległ Saul i jego synowie, opuścili swoje miasta i zbiegli, a nadeszli Filistyni i zamieszkali w nich. (1 Krn 10:7 BT_4)
L04 1Krn_10_7 καὶ εἶδεν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἐν τῷ αὐλῶνι ὅτι ἔφυγεν Ισραηλ καὶ ὅτι ἀπέθανεν Σαουλ
L05 1Krn_10_7 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὅτι φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) Ἰσραήλ, ὁ καί ὅτι ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Σαούλ, ὁ
L06 1Krn_10_7 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ponieważ/tamto By uciekać Izrael I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By umierać Saul
L07 1Krn_10_7 kai\ ei)=den pa=s a)nE\r *israEl o( e)n tO=| au)lO=ni o(/ti e)/fugen *israEl kai\ o(/ti a)pe/Tanen *saoul
L08 1Krn_10_7 kai eiden pas anEr israEl ho en tO aulOni hoti efygen israEl kai hoti apeTanen saul
L09 1Krn_10_7 C VBI_AAI3S A3_NSM N3_NSM N_GSM RA_NSM P RA_DSM N3W_DSM C VBI_AAI3S N_NSM C C VBI_AAI3S N_NSM
L10 1Krn_10_7 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć because/that to flee Israel and also, even, namely because/that to die Saul
L11 1Krn_10_7 and he/she/it-SEE-ed every (nom|voc) man, husband (nom) Israel (indecl) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) because/that he/she/it-FLEE-ed Israel (indecl) and because/that he/she/it-DIE-ed Saul (indecl)
L12 1Krn_10_7 1Krn_10:7_1 1Krn_10:7_2 1Krn_10:7_3 1Krn_10:7_4 1Krn_10:7_5 1Krn_10:7_6 1Krn_10:7_7 1Krn_10:7_8 1Krn_10:7_9 1Krn_10:7_10 1Krn_10:7_11 1Krn_10:7_12 1Krn_10:7_13 1Krn_10:7_14 1Krn_10:7_15 1Krn_10:7_16
L13
L01 1Krn_10_8 καὶ ἐγένετο τῇ ἐχομένῃ καὶ ἦλθον ἀλλόφυλοι τοῦ σκυλεύειν τοὺς τραυματίας καὶ εὗρον τὸν Σαουλ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῷ ὄρει Γελβουε.
L02 1Krn_10_8 And it came to pass on the next day that the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his sons fallen on mount Gelbue. (1 Chronicles 10:8 Brenton)
L03 1Krn_10_8 Nazajutrz przyszliFilistyni złupić ciała zabitych i znaleźli Saula i jego synów, leżących na wzgórzu Gilboa. (1 Krn 10:8 BT_4)
L04 1Krn_10_8 καὶ ἐγένετο τῇ ἐχομένῃ καὶ ἦλθον ἀλλόφυλοι τοῦ σκυλεύειν τοὺς τραυματίας καὶ εὗρον τὸν Σαουλ καὶ
L05 1Krn_10_8 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀλλό·φυλος -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ καί
L06 1Krn_10_8 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się By mieć I też, nawet, mianowicie By przychodzić Obcy I też, nawet, mianowicie By znajdować Saul I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_10_8 kai\ e)ge/neto tE=| e)CHome/nE| kai\ E)=lTon a)llo/fuloi tou= skuleu/ein tou\s traumati/as kai\ eu(=ron to\n *saoul kai\
L08 1Krn_10_8 kai egeneto tE eCHomenE kai ElTon allofyloi tu skyleuein tus traumatias kai heuron ton saul kai
L09 1Krn_10_8 C VBI_AMI3S RA_DSF V1_PMPDSF C VBI_AAI3P N2_NPM RA_GSN V1_PAN RA_APM N1T_APM C VB_AAI3P RA_ASM N_ASM C
L10 1Krn_10_8 and also, even, namely to become become, happen the to have and also, even, namely to come foreign the ć the ć and also, even, namely to find the Saul and also, even, namely
L11 1Krn_10_8 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) while being-HAVE-ed (dat) and I-COME-ed, they-COME-ed foreign ([Adj] nom|voc) the (gen) the (acc) and do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) Saul (indecl) and
L12 1Krn_10_8 1Krn_10:8_1 1Krn_10:8_2 1Krn_10:8_3 1Krn_10:8_4 1Krn_10:8_5 1Krn_10:8_6 1Krn_10:8_7 1Krn_10:8_8 1Krn_10:8_9 1Krn_10:8_10 1Krn_10:8_11 1Krn_10:8_12 1Krn_10:8_13 1Krn_10:8_14 1Krn_10:8_15 1Krn_10:8_16
L13
L01 1Krn_10_9 καὶ ἐξέδυσαν αὐτὸν καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλαν εἰς γῆν ἀλλοφύλων κύκλῳ τοῦ εὐαγγελίσασθαι τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ τῷ λαῷ·
L02 1Krn_10_9 And they stripped him, and took his head, and his armour, and sent them into the land of the Philistines round about, to proclaim the glad tidings to their idols, and to the people. (1 Chronicles 10:9 Brenton)
L03 1Krn_10_9 A złupiwszy go, zabrali jego głowę i zbroję. Po całej ziemi filistyńskiej rozesłali polecenie, aby obwieścić radosną nowinę swoim bogom i ludowi. (1 Krn 10:9 BT_4)
L04 1Krn_10_9 καὶ ἐξέδυσαν αὐτὸν καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλαν εἰς γῆν
L05 1Krn_10_9 καί ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 1Krn_10_9 I też, nawet, mianowicie By rozbierać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie zamawiać Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia
L07 1Krn_10_9 kai\ e)Xe/dusan au)to\n kai\ e)/labon tE\n kefalE\n au)tou= kai\ ta\ skeu/E au)tou= kai\ a)pe/steilan ei)s gE=n
L08 1Krn_10_9 kai eXedysan auton kai elabon tEn kefalEn autu kai ta skeuE autu kai apesteilan eis gEn
L09 1Krn_10_9 C VAI_AAI3P RD_ASM C VBI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C RA_APN N3E_APN RD_GSM C VAI_AAI3P P N1_ASF
L10 1Krn_10_9 and also, even, namely to undress he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the head he/she/it/same and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send into (+acc) earth/land
L11 1Krn_10_9 and they-UNDRESS-ed him/it/same (acc) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (acc) head (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) and they-ORDER FORTH-ed into (+acc) earth/land (acc)
L12 1Krn_10_9 1Krn_10:9_1 1Krn_10:9_2 1Krn_10:9_3 1Krn_10:9_4 1Krn_10:9_5 1Krn_10:9_6 1Krn_10:9_7 1Krn_10:9_8 1Krn_10:9_9 1Krn_10:9_10 1Krn_10:9_11 1Krn_10:9_12 1Krn_10:9_13 1Krn_10:9_14 1Krn_10:9_15 1Krn_10:9_16
L13
L01 1Krn_10_10 καὶ ἔθηκαν τὰ σκεύηαὐτοῦ ἐν οἴκῳ θεοῦ αὐτῶν καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἔθηκαν ἐν οἴκῳ Δαγων.
L02 1Krn_10_10 And they put their armour in the house of their god, and they put his head in the house of Dagon. (1 Chronicles 10:10 Brenton)
L03 1Krn_10_10 Zbroję jego złożyliw świątyni swoich bogów, a czaszkę jego przytwierdzili w świątyni Dagona. (1 Krn 10:10 BT_4)
L04 1Krn_10_10 καὶ ἔθηκαν τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν οἴκῳ θεοῦ αὐτῶν καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἔθηκαν ἐν οἴκῳ
L05 1Krn_10_10 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 1Krn_10_10 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Głowa On/ona/to/to samo By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom
L07 1Krn_10_10 kai\ e)/TEkan ta\ skeu/E au)tou= e)n oi)/kO| Teou= au)tO=n kai\ tE\n kefalE\n au)tou= e)/TEkan e)n oi)/kO|
L08 1Krn_10_10 kai eTEkan ta skeuE autu en oikO Teu autOn kai tEn kefalEn autu eTEkan en oikO
L09 1Krn_10_10 C VAI_AAI3P RA_APN N3E_APN RD_GSM P N2_DSM N2_GSM RD_GPM C RA_ASF N1_ASF RD_GSM VAI_AAI3P P N2_DSM
L10 1Krn_10_10 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely the head he/she/it/same to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house
L11 1Krn_10_10 and they-PLACE-ed the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) house (dat) god (gen) them/same (gen) and the (acc) head (acc) him/it/same (gen) they-PLACE-ed in/among/by (+dat) house (dat)
L12 1Krn_10_10 1Krn_10:10_1 1Krn_10:10_2 1Krn_10:10_3 1Krn_10:10_4 1Krn_10:10_5 1Krn_10:10_6 1Krn_10:10_7 1Krn_10:10_8 1Krn_10:10_9 1Krn_10:10_10 1Krn_10:10_11 1Krn_10:10_12 1Krn_10:10_13 1Krn_10:10_14 1Krn_10:10_15 1Krn_10:10_16
L13
L01 1Krn_10_11 καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες Γαλααδ ἅπαντα, ἃ ἐποίησαν ἀλλόφυλοι τῷ Σαουλ καὶ τῷ Ισραηλ.
L02 1Krn_10_11 And all the dwellers in Galaad heard of all that the Philistines had done to Saul and to Israel. (1 Chronicles 10:11 Brenton)
L03 1Krn_10_11 Gdy usłyszeli wszyscy mieszkańcy Jabesz w Gileadzie o tym wszystkim, jak Filistyni postąpili z Saulem, (1 Krn 10:11 BT_4)
L04 1Krn_10_11 καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες Γαλααδ ἅπαντα, ἐποίησαν ἀλλόφυλοι τῷ Σαουλ καὶ τῷ Ισραηλ.
L05 1Krn_10_11 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀλλό·φυλος -ον ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ καί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krn_10_11 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Każdy; by spotykać Kto/, który/, który By czynić/rób Obcy Saul I też, nawet, mianowicie Izrael
L07 1Krn_10_11 kai\ E)/kousan pa/ntes oi( katoikou=ntes *galaad a(/panta, a(/ e)poi/Esan a)llo/fuloi tO=| *saoul kai\ tO=| *israEl.
L08 1Krn_10_11 kai Ekusan pantes hoi katoikuntes galaad hapanta, ha epoiEsan allofyloi tO saul kai tO israEl.
L09 1Krn_10_11 C VAI_AAI3P A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM N_DSF A3_APN RR_APN VAI_AAI3P N2_NPM RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM
L10 1Krn_10_11 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to hear every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć every; to encounter who/whom/which to do/make foreign the Saul and also, even, namely the Israel
L11 1Krn_10_11 and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed all (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! who/whom/which (nom|acc) they-DO/MAKE-ed foreign ([Adj] nom|voc) the (dat) Saul (indecl) and the (dat) Israel (indecl)
L12 1Krn_10_11 1Krn_10:11_1 1Krn_10:11_2 1Krn_10:11_3 1Krn_10:11_4 1Krn_10:11_5 1Krn_10:11_6 1Krn_10:11_7 1Krn_10:11_8 1Krn_10:11_9 1Krn_10:11_10 1Krn_10:11_11 1Krn_10:11_12 1Krn_10:11_13 1Krn_10:11_14 1Krn_10:11_15
L13
L01 1Krn_10_12 καὶ ἠγέρθησαν ἐκ Γαλααδ πᾶς ἀνὴρ δυνατὸς καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαουλ καὶ τὸ σῶμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἤνεγκαν αὐτὰ εἰς Ιαβις καὶ ἔθαψαν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ὑπὸ τὴν δρῦν ἐν Ιαβις καὶ ἐνήστευσαν ἑπτὰ ἡμέρας. –
L02 1Krn_10_12 And all the mighty men rose up from Galaad, and they took the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabis, and buried their bones under the oak in Jabis, and fasted seven days. (1 Chronicles 10:12 Brenton)
L03 1Krn_10_12 powstali wszyscydzielni ludzie, a zabrawszy zwłoki Saula i zwłoki jego synów, sprowadzili je do Jabesz i pochowali kości ich pod terebintem w Jabesz. Pościli potem przez siedem dni. (1 Krn 10:12 BT_4)
L04 1Krn_10_12 καὶ ἠγέρθησαν ἐκ Γαλααδ πᾶς ἀνὴρ δυνατὸς καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαουλ καὶ τὸ σῶμα τῶν
L05 1Krn_10_12 καί ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δυνατός -ή -όν καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό Σαούλ, ὁ καί ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό
L06 1Krn_10_12 I też, nawet, mianowicie By podnosić się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolny I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ciało Saul I też, nawet, mianowicie Ciało
L07 1Krn_10_12 kai\ E)ge/rTEsan e)k *galaad pa=s a)nE\r dunato\s kai\ e)/labon to\ sO=ma *saoul kai\ to\ sO=ma tO=n
L08 1Krn_10_12 kai EgerTEsan ek galaad pas anEr dynatos kai elabon to sOma saul kai to sOma tOn
L09 1Krn_10_12 C VCI_API3P P N_GSF A3_NSM N3_NSM A1_NSM C VBI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN N_GSM C RA_ASN N3M_ASN RA_GPM
L10 1Krn_10_12 and also, even, namely to rise out of (+gen) ἐξ beforevowels ć every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". capable and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the body Saul and also, even, namely the body the
L11 1Krn_10_12 and they-were-RISE-ed out of (+gen) every (nom|voc) man, husband (nom) capable ([Adj] nom) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) body (nom|acc|voc) Saul (indecl) and the (nom|acc) body (nom|acc|voc) the (gen)
L12 1Krn_10_12 1Krn_10:12_1 1Krn_10:12_2 1Krn_10:12_3 1Krn_10:12_4 1Krn_10:12_5 1Krn_10:12_6 1Krn_10:12_7 1Krn_10:12_8 1Krn_10:12_9 1Krn_10:12_10 1Krn_10:12_11 1Krn_10:12_12 1Krn_10:12_13 1Krn_10:12_14 1Krn_10:12_15 1Krn_10:12_16
L13
L01 1Krn_10_13 καὶ ἀπέθανεν Σαουλ ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτοῦ, αἷς ἠνόμησεν τῷ κυρίῳ, κατὰ τὸν λόγον κυρίου, διότι οὐκ ἐφύλαξεν· ὅτι ἐπηρώτησεν Σαουλ ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ τοῦ ζητῆσαι, καὶ ἀπεκρίνατο αὐτῷ Σαμουηλ ὁ προφήτης·
L02 1Krn_10_13 So Saul died for his transgressions, wherein he transgressed against God, against the word of the Lord, forasmuch as he kept it not, because Saul enquired of a wizard to seek counsel, and Samuel the prophet answered him: (1 Chronicles 10:13 Brenton)
L03 1Krn_10_13 Saul umarł na skutek własnego przewinienia, które popełnił wobec Pana, przeciw słowu Pańskiemu, którego nie strzegł. Zasięgał on nawet rady u wróżbiarki, (1 Krn 10:13 BT_4)
L04 1Krn_10_13 καὶ ἀπέθανεν Σαουλ ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτοῦ, αἷς ἠνόμησεν τῷ κυρίῳ, κατὰ τὸν λόγον κυρίου, διότι
L05 1Krn_10_13 καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Σαούλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δι·ότι
L06 1Krn_10_13 I też, nawet, mianowicie By umierać Saul w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bezprawie On/ona/to/to samo Kto/, który/, który lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z powodu tego: Tamto
L07 1Krn_10_13 kai\ a)pe/Tanen *saoul e)n tai=s a)nomi/ais au)tou=, ai(=s E)no/mEsen tO=| kuri/O|, kata\ to\n lo/gon kuri/ou, dio/ti
L08 1Krn_10_13 kai apeTanen saul en tais anomiais autu, hais EnomEsen tO kyriO, kata ton logon kyriu, dioti
L09 1Krn_10_13 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_DPF N1A_DPF RD_GSM RR_DPF VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM P RA_ASM N2_ASM N2_GSM C
L10 1Krn_10_13 and also, even, namely to die Saul in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lawlessness he/she/it/same who/whom/which ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because of this: that
L11 1Krn_10_13 and he/she/it-DIE-ed Saul (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) lawlessnesss (dat) him/it/same (gen) who/whom/which (dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because of this: that
L12 1Krn_10_13 1Krn_10:13_1 1Krn_10:13_2 1Krn_10:13_3 1Krn_10:13_4 1Krn_10:13_5 1Krn_10:13_6 1Krn_10:13_7 1Krn_10:13_8 1Krn_10:13_9 1Krn_10:13_10 1Krn_10:13_11 1Krn_10:13_12 1Krn_10:13_13 1Krn_10:13_14 1Krn_10:13_15 1Krn_10:13_16
L13
L01 1Krn_10_14 καὶ οὐκ ἐζήτησεν κύριον, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεψεν τὴν βασιλείαν τῷ Δαυιδ υἱῷ Ιεσσαι.
L02 1Krn_10_14 and he sought not theLord: so he slew him, and turned the kingdom to David the son of Jesse. (1 Chronicles 10:14 Brenton)
L03 1Krn_10_14 a nie radził się Pana; On więc zesłał na niego śmierć, a królestwo jego przeniósł na Dawida, syna Jessego. (1 Krn 10:14 BT_4)
L04 1Krn_10_14 καὶ οὐκ ἐζήτησεν κύριον, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεψεν τὴν βασιλείαν τῷ Δαυιδ υἱῷ Ιεσσαι.
L05 1Krn_10_14 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰεσσαί, ὁ
L06 1Krn_10_14 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By szukać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By zabijać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Królestwo David Syn Jesse
L07 1Krn_10_14 kai\ ou)k e)DZE/tEsen ku/rion, kai\ a)pe/kteinen au)to\n kai\ e)pe/strePSen tE\n basilei/an tO=| *dauid ui(O=| *iessai.
L08 1Krn_10_14 kai uk eDZEtEsen kyrion, kai apekteinen auton kai epestrePSen tEn basileian tO dauid hyiO iessai.
L09 1Krn_10_14 C D VAI_AAI3S N2_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM
L10 1Krn_10_14 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to seek lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to kill he/she/it/same and also, even, namely to turn around the kingdom the David son Jesse
L11 1Krn_10_14 and not he/she/it-SEEK-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed him/it/same (acc) and he/she/it-TURN-ed-AROUND the (acc) kingdom (acc) the (dat) David (indecl) son (dat) Jesse (indecl)
L12 1Krn_10_14 1Krn_10:14_1 1Krn_10:14_2 1Krn_10:14_3 1Krn_10:14_4 1Krn_10:14_5 1Krn_10:14_6 1Krn_10:14_7 1Krn_10:14_8 1Krn_10:14_9 1Krn_10:14_10 1Krn_10:14_11 1Krn_10:14_12 1Krn_10:14_13 1Krn_10:14_14 1Krn_10:14_15