| L01 | 1Krn_10_1 | καὶ ἀλλόφυλοι ἐπολέμησαν πρὸς Ισραηλ, καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου ἀλλοφύλων, καὶ ἔπεσον τραυματίαι ἐν ὄρει Γελβουε. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_10_1 | Now the Philistines warred against Israel; and they fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gelbue. (1 Chronicles 10:1 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_10_1 | Filistyni walczyli z Izraelitami; mężowie izraelscy uciekli przed Filistynami i padli pobici na wzgórzu Gilboa. (1 Krn 10:1 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_10_1 | Καὶ | ἀλλόφυλοι | ἐπολέμησαν | πρὸς | Ισραηλ, | καὶ | ἔφυγον | ἀπὸ | προσώπου | ἀλλοφύλων, | καὶ | ἔπεσον | τραυματίαι | ἐν | ὄρει | Γελβουε. |
| L05 | 1Krn_10_1 | καί | ἀλλό·φυλος -ον | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | πρός | Ἰσραήλ, ὁ | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ||
| L06 | 1Krn_10_1 | I też, nawet, mianowicie | Obcy | By walczyć z wojną | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wchodź | — |
| L07 | 1Krn_10_1 | *kai\ | a)llo/fuloi | e)pole/mEsan | pro\s | *israEl, | kai\ | e)/fugon | a)po\ | prosO/pou | a)llofu/lOn, | kai\ | e)/peson | traumati/ai | e)n | o)/rei | *gelboue. |
| L08 | 1Krn_10_1 | kai | allofyloi | epolemEsan | pros | israEl, | kai | efygon | apo | prosOpu | allofylOn, | kai | epeson | traumatiai | en | orei | gelbue. |
| L09 | 1Krn_10_1 | C | N2_NPM | VAI_AAI3P | P | N_ASM | C | VBI_AAI3P | P | N2N_GSN | N2_GPM | C | VBI_AAI3P | N1T_NPM | P | N3E_DSN | N_GSM |
| L10 | 1Krn_10_1 | and also, even, namely | foreign | to fight war | toward (+acc,+gen,+dat) | Israel | and also, even, namely | to flee | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | foreign | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mount | ć |
| L11 | 1Krn_10_1 | and | foreign ([Adj] nom|voc) | they-FIGHT-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | away from (+gen) | face (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | I-FALL-ed, they-FALL-ed | in/among/by (+dat) | mount (dat) | ||
| L12 | 1Krn_10_1 | 1Krn_10:1_1 | 1Krn_10:1_2 | 1Krn_10:1_3 | 1Krn_10:1_4 | 1Krn_10:1_5 | 1Krn_10:1_6 | 1Krn_10:1_7 | 1Krn_10:1_8 | 1Krn_10:1_9 | 1Krn_10:1_10 | 1Krn_10:1_11 | 1Krn_10:1_12 | 1Krn_10:1_13 | 1Krn_10:1_14 | 1Krn_10:1_15 | 1Krn_10:1_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_10_2 | καὶ κατεδίωξαν ἀλλόφυλοι ὀπίσω Σαουλ καὶ ὀπίσω υἱῶν αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξαν ἀλλόφυλοι τὸν Ιωναθαν καὶ τὸν Αμιναδαβ καὶ τὸν Μελχισουε υἱοὺς Σαουλ. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_10_2 | And the Philistines pursued after Saul, and after his sons; and the Philistines smote Jonathan, and Aminadab, and Melchisue, sons of Saul. (1 Chronicles 10:2 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_10_2 | Filistyni rozpoczęlinatarcie na Saula i na jego synów, zabijając Jonatana, Abinadaba i Malkiszuę, synów Saula. (1 Krn 10:2 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_10_2 | καὶ | κατεδίωξαν | ἀλλόφυλοι | ὀπίσω | Σαουλ | καὶ | ὀπίσω | υἱῶν | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπάταξαν | ἀλλόφυλοι | τὸν | Ιωναθαν | καὶ | τὸν |
| L05 | 1Krn_10_2 | καί | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ἀλλό·φυλος -ον | ὀπίσω | Σαούλ, ὁ | καί | ὀπίσω | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἀλλό·φυλος -ον | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Krn_10_2 | I też, nawet, mianowicie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Obcy | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Saul | I też, nawet, mianowicie | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Obcy | — | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krn_10_2 | kai\ | katedi/OXan | a)llo/fuloi | o)pi/sO | *saoul | kai\ | o)pi/sO | ui(O=n | au)tou=, | kai\ | e)pa/taXan | a)llo/fuloi | to\n | *iOnaTan | kai\ | to\n |
| L08 | 1Krn_10_2 | kai | katediOXan | allofyloi | opisO | saul | kai | opisO | hyiOn | autu, | kai | epataXan | allofyloi | ton | iOnaTan | kai | ton |
| L09 | 1Krn_10_2 | C | VAI_AAI3P | N2_NPM | P | N_GSM | C | P | N2_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | N2_NPM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM |
| L10 | 1Krn_10_2 | and also, even, namely | to chase after chase, search for, prosecute | foreign | behind back, behind, after | Saul | and also, even, namely | behind back, behind, after | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | foreign | the | ć | and also, even, namely | the |
| L11 | 1Krn_10_2 | and | they-CHASE-ed-AFTER | foreign ([Adj] nom|voc) | behind | Saul (indecl) | and | behind | sons (gen) | him/it/same (gen) | and | they-SMITE-ed | foreign ([Adj] nom|voc) | the (acc) | and | the (acc) | |
| L12 | 1Krn_10_2 | 1Krn_10:2_1 | 1Krn_10:2_2 | 1Krn_10:2_3 | 1Krn_10:2_4 | 1Krn_10:2_5 | 1Krn_10:2_6 | 1Krn_10:2_7 | 1Krn_10:2_8 | 1Krn_10:2_9 | 1Krn_10:2_10 | 1Krn_10:2_11 | 1Krn_10:2_12 | 1Krn_10:2_13 | 1Krn_10:2_14 | 1Krn_10:2_15 | 1Krn_10:2_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_10_3 | καὶ ἐβαρύνθη ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαουλ, καὶ εὗρον αὐτὸν οἱ τοξόται ἐν τοῖς τόξοις καὶ πόνοις, καὶ ἐπόνεσεν ἀπὸ τῶν τόξων. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_10_3 | And the battle prevailed against Saul, and the archers hit him with bows and arrows, and they were wounded of the bows. (1 Chronicles 10:3 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_10_3 | W końcu walka srożyła się wokół Saula. Wytropili go łucznicy, a on zadrżał na widok łuczników. (1 Krn 10:3 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_10_3 | καὶ | ἐβαρύνθη | ὁ | πόλεμος | ἐπὶ | Σαουλ, | καὶ | εὗρον | αὐτὸν | οἱ | τοξόται | ἐν | τοῖς | τόξοις | καὶ | πόνοις, |
| L05 | 1Krn_10_3 | καί | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐπί | Σαούλ, ὁ | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | τόξον, -ου, τό | καί | πόνος, -ου, ὁ | |
| L06 | 1Krn_10_3 | I też, nawet, mianowicie | By obciążać | — | Wojna [zobacz polemiczny] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Saul | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | On/ona/to/to samo | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kłaniaj się (też tęcza) | I też, nawet, mianowicie | Praca |
| L07 | 1Krn_10_3 | kai\ | e)baru/nTE | o( | po/lemos | e)pi\ | *saoul, | kai\ | eu(=ron | au)to\n | oi( | toXo/tai | e)n | toi=s | to/Xois | kai\ | po/nois, |
| L08 | 1Krn_10_3 | kai | ebarynTE | ho | polemos | epi | saul, | kai | heuron | auton | hoi | toXotai | en | tois | toXois | kai | ponois, |
| L09 | 1Krn_10_3 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | C | VB_AAI3P | RD_ASM | RA_NPM | N1_NPM | P | RA_DPN | N2N_DPN | C | N2_DPM |
| L10 | 1Krn_10_3 | and also, even, namely | to weigh down | the | war [see polemic] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Saul | and also, even, namely | to find | he/she/it/same | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Bow (also rainbow) | and also, even, namely | labor |
| L11 | 1Krn_10_3 | and | he/she/it-was-WEIGH-ed-DOWN | the (nom) | war (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | and | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (acc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Bows (dat) | and | labors (dat) | |
| L12 | 1Krn_10_3 | 1Krn_10:3_1 | 1Krn_10:3_2 | 1Krn_10:3_3 | 1Krn_10:3_4 | 1Krn_10:3_5 | 1Krn_10:3_6 | 1Krn_10:3_7 | 1Krn_10:3_8 | 1Krn_10:3_9 | 1Krn_10:3_10 | 1Krn_10:3_11 | 1Krn_10:3_12 | 1Krn_10:3_13 | 1Krn_10:3_14 | 1Krn_10:3_15 | 1Krn_10:3_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_10_4 | καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ Σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἐκκέντησόν με ἐν αὐτῇ, μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἐμπαίξωσίν μοι. καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβεῖτο σφόδρα· καὶ ἔλαβεν Σαουλ τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτήν. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_10_4 | And Saul said to his armour-bearer, Draw thy sword, and pierce me through with it, lest these uncircumcised come and mock me. But his armour-bearer would not, for he was greatly afraid: so Saul took a sword, and fell upon it. (1 Chronicles 10:4 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_10_4 | I odezwał się Sauldo swego giermka: «Dobądź swego miecza i przebij mnie nim, ażeby nie przyszli ci nieobrzezańcy i nie naigrawali się ze mnie». Lecz giermek nie chciał tego uczynić, gdyż bardzo się bał. Saul więc dobył miecza i sam rzucił się na niego. (1 Krn 10:4 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_10_4 | καὶ | εἶπεν | Σαουλ | τῷ | αἴροντι | τὰ | σκεύη | αὐτοῦ | Σπάσαι | τὴν | ῥομφαίαν | σου | καὶ | ἐκκέντησόν | με | ἐν |
| L05 | 1Krn_10_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σαούλ, ὁ | ὁ ἡ τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐκ·κεντέω (-, -, εκ+κεντη·σ-, -, εκ+κεκεντη-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν |
| L06 | 1Krn_10_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Saul | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | Do ??? | — | Szpada | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By kłuć poza zamierz się nożem z ostrym przedmiotem, przebijaj się, przenikaj | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 1Krn_10_4 | kai\ | ei)=pen | *saoul | tO=| | ai)/ronti | ta\ | skeu/E | au)tou= | *spa/sai | tE\n | r(omfai/an | sou | kai\ | e)kke/ntEso/n | me | e)n |
| L08 | 1Krn_10_4 | kai | eipen | saul | tO | aironti | ta | skeuE | autu | spasai | tEn | romfaian | su | kai | ekkentEson | me | en |
| L09 | 1Krn_10_4 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | V1_PAPDSM | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | VA_AAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | VA_AAD2S | RP_AS | P |
| L10 | 1Krn_10_4 | and also, even, namely | to say/tell | Saul | the | to lift/pick up take up,tote, raise | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | to ??? | the | sword | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to prick out stab with asharp object, perforate, pierce | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 1Krn_10_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Saul (indecl) | the (dat) | while LIFT/PICK-ing-UP (dat) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | him/it/same (gen) | you(sg)-are-being-???-ed, to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | sword (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-PRICK OUT-you(sg)! | me (acc) | in/among/by (+dat) |
| L12 | 1Krn_10_4 | 1Krn_10:4_1 | 1Krn_10:4_2 | 1Krn_10:4_3 | 1Krn_10:4_4 | 1Krn_10:4_5 | 1Krn_10:4_6 | 1Krn_10:4_7 | 1Krn_10:4_8 | 1Krn_10:4_9 | 1Krn_10:4_10 | 1Krn_10:4_11 | 1Krn_10:4_12 | 1Krn_10:4_13 | 1Krn_10:4_14 | 1Krn_10:4_15 | 1Krn_10:4_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_10_5 | καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι ἀπέθανεν Σαουλ, καὶ ἔπεσεν καί γε αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_10_5 | And his armour-bearer saw that Saul was dead, and he also fell upon his sword. (1 Chronicles 10:5 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_10_5 | Gdy giermek zobaczył, że Saul umarł, sam też rzucił się na miecz i razem umarł. (1 Krn 10:5 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_10_5 | καὶ | εἶδεν | ὁ | αἴρων | τὰ | σκεύη | αὐτοῦ | ὅτι | ἀπέθανεν | Σαουλ, | καὶ | ἔπεσεν | καί | γε | αὐτὸς | ἐπὶ |
| L05 | 1Krn_10_5 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Σαούλ, ὁ | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | καί | γέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί |
| L06 | 1Krn_10_5 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By umierać | Saul | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | I też, nawet, mianowicie | ??? | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 1Krn_10_5 | kai\ | ei)=den | o( | ai)/rOn | ta\ | skeu/E | au)tou= | o(/ti | a)pe/Tanen | *saoul, | kai\ | e)/pesen | kai/ | ge | au)to\s | e)pi\ |
| L08 | 1Krn_10_5 | kai | eiden | ho | airOn | ta | skeuE | autu | hoti | apeTanen | saul, | kai | epesen | kai | ge | autos | epi |
| L09 | 1Krn_10_5 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | C | x | RD_NSM | P |
| L10 | 1Krn_10_5 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | because/that | to die | Saul | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | and also, even, namely | ??? | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 1Krn_10_5 | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | him/it/same (gen) | because/that | he/she/it-DIE-ed | Saul (indecl) | and | he/she/it-FALL-ed | and | ??? | he/it/same (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | 1Krn_10_5 | 1Krn_10:5_1 | 1Krn_10:5_2 | 1Krn_10:5_3 | 1Krn_10:5_4 | 1Krn_10:5_5 | 1Krn_10:5_6 | 1Krn_10:5_7 | 1Krn_10:5_8 | 1Krn_10:5_9 | 1Krn_10:5_10 | 1Krn_10:5_11 | 1Krn_10:5_12 | 1Krn_10:5_13 | 1Krn_10:5_14 | 1Krn_10:5_15 | 1Krn_10:5_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_10_6 | καὶ ἀπέθανεν Σαουλ καὶ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀπέθανεν. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_10_6 | So Saul died, and his three sons on that day, and all his family died at the same time. (1 Chronicles 10:6 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_10_6 | Umarł więc Saul i trzej jego synowie, cały też dom jego zginął razem w tym dniu. (1 Krn 10:6 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_10_6 | καὶ | ἀπέθανεν | Σαουλ | καὶ | τρεῖς | υἱοὶ | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | καὶ | πᾶς | ὁ | οἶκος | αὐτοῦ |
| L05 | 1Krn_10_6 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Σαούλ, ὁ | καί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 1Krn_10_6 | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Saul | I też, nawet, mianowicie | Trzy | Syn | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dom | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krn_10_6 | kai\ | a)pe/Tanen | *saoul | kai\ | trei=s | ui(oi\ | au)tou= | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | kai\ | pa=s | o( | oi)=kos | au)tou= |
| L08 | 1Krn_10_6 | kai | apeTanen | saul | kai | treis | hyioi | autu | en | tE | hEmera | ekeinE, | kai | pas | ho | oikos | autu |
| L09 | 1Krn_10_6 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | A3_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM |
| L10 | 1Krn_10_6 | and also, even, namely | to die | Saul | and also, even, namely | three | son | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | house | he/she/it/same |
| L11 | 1Krn_10_6 | and | he/she/it-DIE-ed | Saul (indecl) | and | three (acc, nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | and | every (nom|voc) | the (nom) | house (nom) | him/it/same (gen) |
| L12 | 1Krn_10_6 | 1Krn_10:6_1 | 1Krn_10:6_2 | 1Krn_10:6_3 | 1Krn_10:6_4 | 1Krn_10:6_5 | 1Krn_10:6_6 | 1Krn_10:6_7 | 1Krn_10:6_8 | 1Krn_10:6_9 | 1Krn_10:6_10 | 1Krn_10:6_11 | 1Krn_10:6_12 | 1Krn_10:6_13 | 1Krn_10:6_14 | 1Krn_10:6_15 | 1Krn_10:6_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_10_7 | καὶ εἶδεν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ὁ ἐν τῷ αὐλῶνι ὅτι ἔφυγεν Ισραηλ καὶ ὅτι ἀπέθανεν Σαουλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ κατέλιπον τὰς πόλεις αὐτῶν καὶ ἔφυγον· καὶ ἦλθον ἀλλόφυλοι καὶ κατῴκησαν ἐν αὐταῖς. – | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_10_7 | And all the men of Israel that were in the valley saw that Israel fled, and that Saul and his sons were dead, and they left their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them. (1 Chronicles 10:7 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_10_7 | Skoro wszyscy Izraelici mieszkający w dolinie spostrzegli, że tamci uciekają i że poległ Saul i jego synowie, opuścili swoje miasta i zbiegli, a nadeszli Filistyni i zamieszkali w nich. (1 Krn 10:7 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_10_7 | καὶ | εἶδεν | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ | ὁ | ἐν | τῷ | αὐλῶνι | ὅτι | ἔφυγεν | Ισραηλ | καὶ | ὅτι | ἀπέθανεν | Σαουλ |
| L05 | 1Krn_10_7 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅτι | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὅτι | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Σαούλ, ὁ | |
| L06 | 1Krn_10_7 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ponieważ/tamto | By uciekać | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | By umierać | Saul |
| L07 | 1Krn_10_7 | kai\ | ei)=den | pa=s | a)nE\r | *israEl | o( | e)n | tO=| | au)lO=ni | o(/ti | e)/fugen | *israEl | kai\ | o(/ti | a)pe/Tanen | *saoul |
| L08 | 1Krn_10_7 | kai | eiden | pas | anEr | israEl | ho | en | tO | aulOni | hoti | efygen | israEl | kai | hoti | apeTanen | saul |
| L09 | 1Krn_10_7 | C | VBI_AAI3S | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | RA_NSM | P | RA_DSM | N3W_DSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | C | VBI_AAI3S | N_NSM |
| L10 | 1Krn_10_7 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | because/that | to flee | Israel | and also, even, namely | because/that | to die | Saul |
| L11 | 1Krn_10_7 | and | he/she/it-SEE-ed | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | because/that | he/she/it-FLEE-ed | Israel (indecl) | and | because/that | he/she/it-DIE-ed | Saul (indecl) | |
| L12 | 1Krn_10_7 | 1Krn_10:7_1 | 1Krn_10:7_2 | 1Krn_10:7_3 | 1Krn_10:7_4 | 1Krn_10:7_5 | 1Krn_10:7_6 | 1Krn_10:7_7 | 1Krn_10:7_8 | 1Krn_10:7_9 | 1Krn_10:7_10 | 1Krn_10:7_11 | 1Krn_10:7_12 | 1Krn_10:7_13 | 1Krn_10:7_14 | 1Krn_10:7_15 | 1Krn_10:7_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_10_8 | καὶ ἐγένετο τῇ ἐχομένῃ καὶ ἦλθον ἀλλόφυλοι τοῦ σκυλεύειν τοὺς τραυματίας καὶ εὗρον τὸν Σαουλ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῷ ὄρει Γελβουε. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_10_8 | And it came to pass on the next day that the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his sons fallen on mount Gelbue. (1 Chronicles 10:8 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_10_8 | Nazajutrz przyszliFilistyni złupić ciała zabitych i znaleźli Saula i jego synów, leżących na wzgórzu Gilboa. (1 Krn 10:8 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_10_8 | καὶ | ἐγένετο | τῇ | ἐχομένῃ | καὶ | ἦλθον | ἀλλόφυλοι | τοῦ | σκυλεύειν | τοὺς | τραυματίας | καὶ | εὗρον | τὸν | Σαουλ | καὶ |
| L05 | 1Krn_10_8 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀλλό·φυλος -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | καί | ||
| L06 | 1Krn_10_8 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | By mieć | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Obcy | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | — | Saul | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_10_8 | kai\ | e)ge/neto | tE=| | e)CHome/nE| | kai\ | E)=lTon | a)llo/fuloi | tou= | skuleu/ein | tou\s | traumati/as | kai\ | eu(=ron | to\n | *saoul | kai\ |
| L08 | 1Krn_10_8 | kai | egeneto | tE | eCHomenE | kai | ElTon | allofyloi | tu | skyleuein | tus | traumatias | kai | heuron | ton | saul | kai |
| L09 | 1Krn_10_8 | C | VBI_AMI3S | RA_DSF | V1_PMPDSF | C | VBI_AAI3P | N2_NPM | RA_GSN | V1_PAN | RA_APM | N1T_APM | C | VB_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | C |
| L10 | 1Krn_10_8 | and also, even, namely | to become become, happen | the | to have | and also, even, namely | to come | foreign | the | ć | the | ć | and also, even, namely | to find | the | Saul | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_10_8 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | while being-HAVE-ed (dat) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | foreign ([Adj] nom|voc) | the (gen) | the (acc) | and | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | Saul (indecl) | and | ||
| L12 | 1Krn_10_8 | 1Krn_10:8_1 | 1Krn_10:8_2 | 1Krn_10:8_3 | 1Krn_10:8_4 | 1Krn_10:8_5 | 1Krn_10:8_6 | 1Krn_10:8_7 | 1Krn_10:8_8 | 1Krn_10:8_9 | 1Krn_10:8_10 | 1Krn_10:8_11 | 1Krn_10:8_12 | 1Krn_10:8_13 | 1Krn_10:8_14 | 1Krn_10:8_15 | 1Krn_10:8_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_10_9 | καὶ ἐξέδυσαν αὐτὸν καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλαν εἰς γῆν ἀλλοφύλων κύκλῳ τοῦ εὐαγγελίσασθαι τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ τῷ λαῷ· | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_10_9 | And they stripped him, and took his head, and his armour, and sent them into the land of the Philistines round about, to proclaim the glad tidings to their idols, and to the people. (1 Chronicles 10:9 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_10_9 | A złupiwszy go, zabrali jego głowę i zbroję. Po całej ziemi filistyńskiej rozesłali polecenie, aby obwieścić radosną nowinę swoim bogom i ludowi. (1 Krn 10:9 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_10_9 | καὶ | ἐξέδυσαν | αὐτὸν | καὶ | ἔλαβον | τὴν | κεφαλὴν | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | σκεύη | αὐτοῦ | καὶ | ἀπέστειλαν | εἰς | γῆν |
| L05 | 1Krn_10_9 | καί | ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | 1Krn_10_9 | I też, nawet, mianowicie | By rozbierać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia |
| L07 | 1Krn_10_9 | kai\ | e)Xe/dusan | au)to\n | kai\ | e)/labon | tE\n | kefalE\n | au)tou= | kai\ | ta\ | skeu/E | au)tou= | kai\ | a)pe/steilan | ei)s | gE=n |
| L08 | 1Krn_10_9 | kai | eXedysan | auton | kai | elabon | tEn | kefalEn | autu | kai | ta | skeuE | autu | kai | apesteilan | eis | gEn |
| L09 | 1Krn_10_9 | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | C | VBI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | P | N1_ASF |
| L10 | 1Krn_10_9 | and also, even, namely | to undress | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | head | he/she/it/same | and also, even, namely | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | into (+acc) | earth/land |
| L11 | 1Krn_10_9 | and | they-UNDRESS-ed | him/it/same (acc) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | they-ORDER FORTH-ed | into (+acc) | earth/land (acc) |
| L12 | 1Krn_10_9 | 1Krn_10:9_1 | 1Krn_10:9_2 | 1Krn_10:9_3 | 1Krn_10:9_4 | 1Krn_10:9_5 | 1Krn_10:9_6 | 1Krn_10:9_7 | 1Krn_10:9_8 | 1Krn_10:9_9 | 1Krn_10:9_10 | 1Krn_10:9_11 | 1Krn_10:9_12 | 1Krn_10:9_13 | 1Krn_10:9_14 | 1Krn_10:9_15 | 1Krn_10:9_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_10_10 | καὶ ἔθηκαν τὰ σκεύηαὐτοῦ ἐν οἴκῳ θεοῦ αὐτῶν καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἔθηκαν ἐν οἴκῳ Δαγων. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_10_10 | And they put their armour in the house of their god, and they put his head in the house of Dagon. (1 Chronicles 10:10 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_10_10 | Zbroję jego złożyliw świątyni swoich bogów, a czaszkę jego przytwierdzili w świątyni Dagona. (1 Krn 10:10 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_10_10 | καὶ | ἔθηκαν | τὰ | σκεύη | αὐτοῦ | ἐν | οἴκῳ | θεοῦ | αὐτῶν | καὶ | τὴν | κεφαλὴν | αὐτοῦ | ἔθηκαν | ἐν | οἴκῳ |
| L05 | 1Krn_10_10 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) |
| L06 | 1Krn_10_10 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Głowa | On/ona/to/to samo | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom |
| L07 | 1Krn_10_10 | kai\ | e)/TEkan | ta\ | skeu/E | au)tou= | e)n | oi)/kO| | Teou= | au)tO=n | kai\ | tE\n | kefalE\n | au)tou= | e)/TEkan | e)n | oi)/kO| |
| L08 | 1Krn_10_10 | kai | eTEkan | ta | skeuE | autu | en | oikO | Teu | autOn | kai | tEn | kefalEn | autu | eTEkan | en | oikO |
| L09 | 1Krn_10_10 | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | P | N2_DSM | N2_GSM | RD_GPM | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | VAI_AAI3P | P | N2_DSM |
| L10 | 1Krn_10_10 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | the | head | he/she/it/same | to place lay, put, set, situate, station | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house |
| L11 | 1Krn_10_10 | and | they-PLACE-ed | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | house (dat) | god (gen) | them/same (gen) | and | the (acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | they-PLACE-ed | in/among/by (+dat) | house (dat) |
| L12 | 1Krn_10_10 | 1Krn_10:10_1 | 1Krn_10:10_2 | 1Krn_10:10_3 | 1Krn_10:10_4 | 1Krn_10:10_5 | 1Krn_10:10_6 | 1Krn_10:10_7 | 1Krn_10:10_8 | 1Krn_10:10_9 | 1Krn_10:10_10 | 1Krn_10:10_11 | 1Krn_10:10_12 | 1Krn_10:10_13 | 1Krn_10:10_14 | 1Krn_10:10_15 | 1Krn_10:10_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_10_11 | καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες Γαλααδ ἅπαντα, ἃ ἐποίησαν ἀλλόφυλοι τῷ Σαουλ καὶ τῷ Ισραηλ. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_10_11 | And all the dwellers in Galaad heard of all that the Philistines had done to Saul and to Israel. (1 Chronicles 10:11 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_10_11 | Gdy usłyszeli wszyscy mieszkańcy Jabesz w Gileadzie o tym wszystkim, jak Filistyni postąpili z Saulem, (1 Krn 10:11 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_10_11 | καὶ | ἤκουσαν | πάντες | οἱ | κατοικοῦντες | Γαλααδ | ἅπαντα, | ἃ | ἐποίησαν | ἀλλόφυλοι | τῷ | Σαουλ | καὶ | τῷ | Ισραηλ. | |
| L05 | 1Krn_10_11 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀλλό·φυλος -ον | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||
| L06 | 1Krn_10_11 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Każdy; by spotykać | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Obcy | — | Saul | I też, nawet, mianowicie | — | Izrael | |
| L07 | 1Krn_10_11 | kai\ | E)/kousan | pa/ntes | oi( | katoikou=ntes | *galaad | a(/panta, | a(/ | e)poi/Esan | a)llo/fuloi | tO=| | *saoul | kai\ | tO=| | *israEl. | |
| L08 | 1Krn_10_11 | kai | Ekusan | pantes | hoi | katoikuntes | galaad | hapanta, | ha | epoiEsan | allofyloi | tO | saul | kai | tO | israEl. | |
| L09 | 1Krn_10_11 | C | VAI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_DSF | A3_APN | RR_APN | VAI_AAI3P | N2_NPM | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSM | N_DSM | |
| L10 | 1Krn_10_11 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to hear | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | every; to encounter | who/whom/which | to do/make | foreign | the | Saul | and also, even, namely | the | Israel | |
| L11 | 1Krn_10_11 | and | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | all (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! | who/whom/which (nom|acc) | they-DO/MAKE-ed | foreign ([Adj] nom|voc) | the (dat) | Saul (indecl) | and | the (dat) | Israel (indecl) | ||
| L12 | 1Krn_10_11 | 1Krn_10:11_1 | 1Krn_10:11_2 | 1Krn_10:11_3 | 1Krn_10:11_4 | 1Krn_10:11_5 | 1Krn_10:11_6 | 1Krn_10:11_7 | 1Krn_10:11_8 | 1Krn_10:11_9 | 1Krn_10:11_10 | 1Krn_10:11_11 | 1Krn_10:11_12 | 1Krn_10:11_13 | 1Krn_10:11_14 | 1Krn_10:11_15 | |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_10_12 | καὶ ἠγέρθησαν ἐκ Γαλααδ πᾶς ἀνὴρ δυνατὸς καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαουλ καὶ τὸ σῶμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἤνεγκαν αὐτὰ εἰς Ιαβις καὶ ἔθαψαν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ὑπὸ τὴν δρῦν ἐν Ιαβις καὶ ἐνήστευσαν ἑπτὰ ἡμέρας. – | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_10_12 | And all the mighty men rose up from Galaad, and they took the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabis, and buried their bones under the oak in Jabis, and fasted seven days. (1 Chronicles 10:12 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_10_12 | powstali wszyscydzielni ludzie, a zabrawszy zwłoki Saula i zwłoki jego synów, sprowadzili je do Jabesz i pochowali kości ich pod terebintem w Jabesz. Pościli potem przez siedem dni. (1 Krn 10:12 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_10_12 | καὶ | ἠγέρθησαν | ἐκ | Γαλααδ | πᾶς | ἀνὴρ | δυνατὸς | καὶ | ἔλαβον | τὸ | σῶμα | Σαουλ | καὶ | τὸ | σῶμα | τῶν |
| L05 | 1Krn_10_12 | καί | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δυνατός -ή -όν | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | Σαούλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Krn_10_12 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zdolny | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Ciało | Saul | I też, nawet, mianowicie | — | Ciało | — |
| L07 | 1Krn_10_12 | kai\ | E)ge/rTEsan | e)k | *galaad | pa=s | a)nE\r | dunato\s | kai\ | e)/labon | to\ | sO=ma | *saoul | kai\ | to\ | sO=ma | tO=n |
| L08 | 1Krn_10_12 | kai | EgerTEsan | ek | galaad | pas | anEr | dynatos | kai | elabon | to | sOma | saul | kai | to | sOma | tOn |
| L09 | 1Krn_10_12 | C | VCI_API3P | P | N_GSF | A3_NSM | N3_NSM | A1_NSM | C | VBI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | N_GSM | C | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GPM |
| L10 | 1Krn_10_12 | and also, even, namely | to rise | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | capable | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | body | Saul | and also, even, namely | the | body | the |
| L11 | 1Krn_10_12 | and | they-were-RISE-ed | out of (+gen) | every (nom|voc) | man, husband (nom) | capable ([Adj] nom) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | Saul (indecl) | and | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | the (gen) | |
| L12 | 1Krn_10_12 | 1Krn_10:12_1 | 1Krn_10:12_2 | 1Krn_10:12_3 | 1Krn_10:12_4 | 1Krn_10:12_5 | 1Krn_10:12_6 | 1Krn_10:12_7 | 1Krn_10:12_8 | 1Krn_10:12_9 | 1Krn_10:12_10 | 1Krn_10:12_11 | 1Krn_10:12_12 | 1Krn_10:12_13 | 1Krn_10:12_14 | 1Krn_10:12_15 | 1Krn_10:12_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_10_13 | καὶ ἀπέθανεν Σαουλ ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτοῦ, αἷς ἠνόμησεν τῷ κυρίῳ, κατὰ τὸν λόγον κυρίου, διότι οὐκ ἐφύλαξεν· ὅτι ἐπηρώτησεν Σαουλ ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ τοῦ ζητῆσαι, καὶ ἀπεκρίνατο αὐτῷ Σαμουηλ ὁ προφήτης· | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_10_13 | So Saul died for his transgressions, wherein he transgressed against God, against the word of the Lord, forasmuch as he kept it not, because Saul enquired of a wizard to seek counsel, and Samuel the prophet answered him: (1 Chronicles 10:13 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_10_13 | Saul umarł na skutek własnego przewinienia, które popełnił wobec Pana, przeciw słowu Pańskiemu, którego nie strzegł. Zasięgał on nawet rady u wróżbiarki, (1 Krn 10:13 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_10_13 | καὶ | ἀπέθανεν | Σαουλ | ἐν | ταῖς | ἀνομίαις | αὐτοῦ, | αἷς | ἠνόμησεν | τῷ | κυρίῳ, | κατὰ | τὸν | λόγον | κυρίου, | διότι |
| L05 | 1Krn_10_13 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Σαούλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δι·ότι | |
| L06 | 1Krn_10_13 | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Saul | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bezprawie | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z powodu tego: Tamto |
| L07 | 1Krn_10_13 | kai\ | a)pe/Tanen | *saoul | e)n | tai=s | a)nomi/ais | au)tou=, | ai(=s | E)no/mEsen | tO=| | kuri/O|, | kata\ | to\n | lo/gon | kuri/ou, | dio/ti |
| L08 | 1Krn_10_13 | kai | apeTanen | saul | en | tais | anomiais | autu, | hais | EnomEsen | tO | kyriO, | kata | ton | logon | kyriu, | dioti |
| L09 | 1Krn_10_13 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GSM | RR_DPF | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | C |
| L10 | 1Krn_10_13 | and also, even, namely | to die | Saul | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lawlessness | he/she/it/same | who/whom/which | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because of this: that |
| L11 | 1Krn_10_13 | and | he/she/it-DIE-ed | Saul (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lawlessnesss (dat) | him/it/same (gen) | who/whom/which (dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because of this: that | |
| L12 | 1Krn_10_13 | 1Krn_10:13_1 | 1Krn_10:13_2 | 1Krn_10:13_3 | 1Krn_10:13_4 | 1Krn_10:13_5 | 1Krn_10:13_6 | 1Krn_10:13_7 | 1Krn_10:13_8 | 1Krn_10:13_9 | 1Krn_10:13_10 | 1Krn_10:13_11 | 1Krn_10:13_12 | 1Krn_10:13_13 | 1Krn_10:13_14 | 1Krn_10:13_15 | 1Krn_10:13_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_10_14 | καὶ οὐκ ἐζήτησεν κύριον, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεψεν τὴν βασιλείαν τῷ Δαυιδ υἱῷ Ιεσσαι. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_10_14 | and he sought not theLord: so he slew him, and turned the kingdom to David the son of Jesse. (1 Chronicles 10:14 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_10_14 | a nie radził się Pana; On więc zesłał na niego śmierć, a królestwo jego przeniósł na Dawida, syna Jessego. (1 Krn 10:14 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_10_14 | καὶ | οὐκ | ἐζήτησεν | κύριον, | καὶ | ἀπέκτεινεν | αὐτὸν | καὶ | ἐπέστρεψεν | τὴν | βασιλείαν | τῷ | Δαυιδ | υἱῷ | Ιεσσαι. | |
| L05 | 1Krn_10_14 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰεσσαί, ὁ | |
| L06 | 1Krn_10_14 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By szukać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Królestwo | — | David | Syn | Jesse | |
| L07 | 1Krn_10_14 | kai\ | ou)k | e)DZE/tEsen | ku/rion, | kai\ | a)pe/kteinen | au)to\n | kai\ | e)pe/strePSen | tE\n | basilei/an | tO=| | *dauid | ui(O=| | *iessai. | |
| L08 | 1Krn_10_14 | kai | uk | eDZEtEsen | kyrion, | kai | apekteinen | auton | kai | epestrePSen | tEn | basileian | tO | dauid | hyiO | iessai. | |
| L09 | 1Krn_10_14 | C | D | VAI_AAI3S | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N_GSM | |
| L10 | 1Krn_10_14 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to seek | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to kill | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn around | the | kingdom | the | David | son | Jesse | |
| L11 | 1Krn_10_14 | and | not | he/she/it-SEEK-ed | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | the (acc) | kingdom (acc) | the (dat) | David (indecl) | son (dat) | Jesse (indecl) | |
| L12 | 1Krn_10_14 | 1Krn_10:14_1 | 1Krn_10:14_2 | 1Krn_10:14_3 | 1Krn_10:14_4 | 1Krn_10:14_5 | 1Krn_10:14_6 | 1Krn_10:14_7 | 1Krn_10:14_8 | 1Krn_10:14_9 | 1Krn_10:14_10 | 1Krn_10:14_11 | 1Krn_10:14_12 | 1Krn_10:14_13 | 1Krn_10:14_14 | 1Krn_10:14_15 | |