| L01 | 1Krn_11_1 | καὶ ἦλθεν πᾶς Ισραηλ πρὸς Δαυιδ ἐν Χεβρων λέγοντες Ἰδοὺ ὀστᾶ σου καὶ σάρκες σου ἡμεῖς· | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_1 | And all Israel came to David in Chebron, saying, Behold, we are thy bones and thy flesh. (1 Chronicles 11:1 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_1 | Wtedy zgromadzili się wszyscy Izraelici przy Dawidzie w Hebronie i rzekli: «Oto myśmy kości twoje i ciało. (1 Krn 11:1 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_1 | Καὶ | ἦλθεν | πᾶς | Ισραηλ | πρὸς | Δαυιδ | ἐν | Χεβρων | λέγοντες | Ἰδοὺ | ὀστᾶ | σου | καὶ | σάρκες | σου | ἡμεῖς· |
| L05 | 1Krn_11_1 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | σάρξ, -αρκός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | 1Krn_11_1 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kość | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Ciało {Mięso} | Ty; twój/twój(sg) | Ja |
| L07 | 1Krn_11_1 | *kai\ | E)=lTen | pa=s | *israEl | pro\s | *dauid | e)n | *CHebrOn | le/gontes | *)idou\ | o)sta= | sou | kai\ | sa/rkes | sou | E(mei=s· |
| L08 | 1Krn_11_1 | kai | ElTen | pas | israEl | pros | dauid | en | CHebrOn | legontes | idu | osta | su | kai | sarkes | su | hEmeis· |
| L09 | 1Krn_11_1 | C | VBI_AAI3S | A3_NSM | N_NSM | P | N_ASM | P | N_DSF | V1_PAPNPM | I | N2N_NPN | RP_GS | C | N3K_NPF | RP_GS | RP_NP |
| L10 | 1Krn_11_1 | and also, even, namely | to come | every all, each, every, the whole of | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | bone | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | flesh | you; your/yours(sg) | I |
| L11 | 1Krn_11_1 | and | he/she/it-COME-ed | every (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | in/among/by (+dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | bones (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | flesh (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we (nom) | |
| L12 | 1Krn_11_1 | 1Krn_11:1_1 | 1Krn_11:1_2 | 1Krn_11:1_3 | 1Krn_11:1_4 | 1Krn_11:1_5 | 1Krn_11:1_6 | 1Krn_11:1_7 | 1Krn_11:1_8 | 1Krn_11:1_9 | 1Krn_11:1_10 | 1Krn_11:1_11 | 1Krn_11:1_12 | 1Krn_11:1_13 | 1Krn_11:1_14 | 1Krn_11:1_15 | 1Krn_11:1_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_2 | καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαουλ βασιλέως σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ισραηλ, καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός σού σοι Σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ, καὶ σὺ ἔσῃ εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_2 | And heretofore whenSaul was king, thou wast he that led Israel in and out, and the Lord of Israel said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be for a ruler over Israel. (1 Chronicles 11:2 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_2 | Nawet już przedtem, gdy Saul był królem, tyś wyprowadzał i przyprowadzał Izraela, bo Pan, Bóg twój, rzekł do ciebie: "Ty będziesz pasł mój lud - Izraela, i ty będziesz wodzem mojego ludu - Izraela"». (1 Krn 11:2 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_2 | καὶ | ἐχθὲς | καὶ | τρίτην | ὄντος | Σαουλ | βασιλέως | σὺ | ἦσθα | ὁ | ἐξάγων | καὶ | εἰσάγων | τὸν | Ισραηλ, | καὶ |
| L05 | 1Krn_11_2 | καί | ἐχθές v.l. χθές | καί | τρίτος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Σαούλ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί |
| L06 | 1Krn_11_2 | I też, nawet, mianowicie | Wczoraj | I też, nawet, mianowicie | Trzeci | By być | Saul | Król | Ty | By być | — | By prowadzić poza | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_11_2 | kai\ | e)CHTe\s | kai\ | tri/tEn | o)/ntos | *saoul | basile/Os | su\ | E)=sTa | o( | e)Xa/gOn | kai\ | ei)sa/gOn | to\n | *israEl, | kai\ |
| L08 | 1Krn_11_2 | kai | eCHTes | kai | tritEn | ontos | saul | basileOs | sy | EsTa | ho | eXagOn | kai | eisagOn | ton | israEl, | kai |
| L09 | 1Krn_11_2 | C | D | C | A1_ASF | V9_PAPGSM | N_GSM | N3V_GSM | RP_NS | V9_IAI2S | RA_NSM | V1_PAPNSM | C | V1_PAPNSM | RA_ASM | N_ASM | C |
| L10 | 1Krn_11_2 | and also, even, namely | yesterday | and also, even, namely | third | to be | Saul | king | you | to be | the | to lead out | and also, even, namely | to lead into | the | Israel | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_11_2 | and | yesterday | and | third (acc) | while being (gen) | Saul (indecl) | king (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-were (classical) | the (nom) | while LEAD-ing-OUT (nom) | and | while LEAD-ing-INTO (nom) | the (acc) | Israel (indecl) | and |
| L12 | 1Krn_11_2 | 1Krn_11:2_1 | 1Krn_11:2_2 | 1Krn_11:2_3 | 1Krn_11:2_4 | 1Krn_11:2_5 | 1Krn_11:2_6 | 1Krn_11:2_7 | 1Krn_11:2_8 | 1Krn_11:2_9 | 1Krn_11:2_10 | 1Krn_11:2_11 | 1Krn_11:2_12 | 1Krn_11:2_13 | 1Krn_11:2_14 | 1Krn_11:2_15 | 1Krn_11:2_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_3 | καὶ ἦλθον πάντες πρεσβύτεροι Ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Χεβρων, καὶ διέθετο αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Δαυιδ διαθήκην ἐν Χεβρων ἐναντίον κυρίου, καὶ ἔχρισαν τὸν Δαυιδ εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ κατὰ τὸν λόγον κυρίου διὰ χειρὸς Σαμουηλ. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_3 | And all the elders of Israel came to the king to Chebron; and king David made a covenant with them in Chebron before the Lord: and they anointed David to be king over Israel, according to the word of the Lord by Samuel. (1 Chronicles 11:3 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_3 | Wszyscy więc starsi Izraela przybyli do króla do Hebronu. I Dawid zawarł z nimi w Hebronie przymierze wobec Pana. Namaścili więc Dawida na króla nad Izraelem, zgodnie z nakazem Pańskim, przekazanym przez Samuela. (1 Krn 11:3 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_3 | καὶ | ἦλθον | πάντες | πρεσβύτεροι | Ισραηλ | πρὸς | τὸν | βασιλέα | εἰς | Χεβρων, | καὶ | διέθετο | αὐτοῖς | ὁ | βασιλεὺς | Δαυιδ |
| L05 | 1Krn_11_3 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | καί | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |
| L06 | 1Krn_11_3 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Starszy | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By robić konwencję | On/ona/to/to samo | — | Król | David |
| L07 | 1Krn_11_3 | kai\ | E)=lTon | pa/ntes | presbu/teroi | *israEl | pro\s | to\n | basile/a | ei)s | *CHebrOn, | kai\ | die/Teto | au)toi=s | o( | basileu\s | *dauid |
| L08 | 1Krn_11_3 | kai | ElTon | pantes | presbyteroi | israEl | pros | ton | basilea | eis | CHebrOn, | kai | dieTeto | autois | ho | basileus | dauid |
| L09 | 1Krn_11_3 | C | VBI_AAI3P | A3_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | P | N_ASF | C | VEI_AMI3S | RD_DPM | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM |
| L10 | 1Krn_11_3 | and also, even, namely | to come | every all, each, every, the whole of | elder | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to make covenant | he/she/it/same | the | king | David |
| L11 | 1Krn_11_3 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | all (nom|voc) | elder ([Adj] nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | into (+acc) | and | he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed | them/same (dat) | the (nom) | king (nom) | David (indecl) | |
| L12 | 1Krn_11_3 | 1Krn_11:3_1 | 1Krn_11:3_2 | 1Krn_11:3_3 | 1Krn_11:3_4 | 1Krn_11:3_5 | 1Krn_11:3_6 | 1Krn_11:3_7 | 1Krn_11:3_8 | 1Krn_11:3_9 | 1Krn_11:3_10 | 1Krn_11:3_11 | 1Krn_11:3_12 | 1Krn_11:3_13 | 1Krn_11:3_14 | 1Krn_11:3_15 | 1Krn_11:3_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_4 | καὶ ἐπορεύθη ὁ βασιλεὺς καὶ ἄνδρες Ισραηλ εἰς Ιερουσαλημ [αὕτη Ιεβους], καὶ ἐκεῖ οἱ Ιεβουσαῖοι οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_4 | And the king and hismen went to Jerusalem, this is Jebus; and there the Jebusites the inhabitants of the land said to David, (1 Chronicles 11:4 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_4 | I wyruszył Dawidz całym Izraelem na Jerozolimę, zwaną Jebus; mieszkańcami tamtejszego kraju byli Jebusyci. (1 Krn 11:4 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_4 | Καὶ | ἐπορεύθη | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | ἄνδρες | Ισραηλ | εἰς | Ιερουσαλημ | [αὕτη | Ιεβους], | καὶ | ἐκεῖ | οἱ | Ιεβουσαῖοι | οἱ |
| L05 | 1Krn_11_4 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 1Krn_11_4 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | I też, nawet, mianowicie | Tam | — | — | — |
| L07 | 1Krn_11_4 | *kai\ | e)poreu/TE | o( | basileu\s | kai\ | a)/ndres | *israEl | ei)s | *ierousalEm | [au(/tE | *iebous], | kai\ | e)kei= | oi( | *iebousai=oi | oi( |
| L08 | 1Krn_11_4 | kai | eporeuTE | ho | basileus | kai | andres | israEl | eis | ierusalEm | [hautE | iebus], | kai | ekei | hoi | iebusaioi | hoi |
| L09 | 1Krn_11_4 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | N3_NPM | N_GSM | P | N_ASF | RD_NSF | N_NSF | C | D | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM |
| L10 | 1Krn_11_4 | and also, even, namely | to go | the | king | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | into (+acc) | Jerusalem [city of] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | and also, even, namely | there | the | ć | the |
| L11 | 1Krn_11_4 | and | he/she/it-was-GO-ed | the (nom) | king (nom) | and | men, husbands (nom|voc) | Israel (indecl) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | this (nom) | and | there | the (nom) | the (nom) | ||
| L12 | 1Krn_11_4 | 1Krn_11:4_1 | 1Krn_11:4_2 | 1Krn_11:4_3 | 1Krn_11:4_4 | 1Krn_11:4_5 | 1Krn_11:4_6 | 1Krn_11:4_7 | 1Krn_11:4_8 | 1Krn_11:4_9 | 1Krn_11:4_10 | 1Krn_11:4_11 | 1Krn_11:4_12 | 1Krn_11:4_13 | 1Krn_11:4_14 | 1Krn_11:4_15 | 1Krn_11:4_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_5 | εἶπαν δὲ οἱ κατοικοῦντες Ιεβους τῷ Δαυιδ Οὐκ εἰσελεύσῃ ὧδε. καὶ προκατελάβετο τὴν περιοχὴν Σιων [αὕτη ἡ πόλις Δαυιδ]. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_5 | Thou shalt not enter in hither. But he took the strong hold of Sion: this is the city of David. (1 Chronicles 11:5 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_5 | I rzekli mieszkańcyJebus do Dawida: «Nie wejdziesz tutaj». Dawid jednak zdobył twierdzę Syjon, to jest Miasto Dawidowe. (1 Krn 11:5 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_5 | εἶπαν | δὲ | οἱ | κατοικοῦντες | Ιεβους | τῷ | Δαυιδ | Οὐκ | εἰσελεύσῃ | ὧδε. | καὶ | προκατελάβετο | τὴν | περιοχὴν | Σιων | [αὕτη |
| L05 | 1Krn_11_5 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὧδε | καί | ὁ ἡ τό | περι·οχή, -ῆς, ἡ | Σιών, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||
| L06 | 1Krn_11_5 | By mówić/opowiadaj | zaś | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | — | David | ??? Przed przydechem mocnym | By wchodzić | Tutaj | I też, nawet, mianowicie | — | — | pericope | Syjon | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | 1Krn_11_5 | ei)=pan | de\ | oi( | katoikou=ntes | *iebous | tO=| | *dauid | *ou)k | ei)seleu/sE| | O(=de. | kai\ | prokatela/beto | tE\n | perioCHE\n | *siOn | [au(/tE |
| L08 | 1Krn_11_5 | eipan | de | hoi | katoikuntes | iebus | tO | dauid | uk | eiseleusE | hOde. | kai | prokatelabeto | tEn | perioCHEn | siOn | [hautE |
| L09 | 1Krn_11_5 | VAI_AAI3P | x | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_DSF | RA_DSM | N_DSM | D | VF_FMI2S | D | C | VBI_AMI3S | RA_ASF | N1_ASF | N_GSF | RD_NSF |
| L10 | 1Krn_11_5 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | the | David | οὐχ before rough breathing | to enter | here | and also, even, namely | ć | the | pericope | Zion | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | 1Krn_11_5 | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | Yet | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | the (dat) | David (indecl) | not | you(sg)-will-be-ENTER-ed | here | and | the (acc) | pericope (acc) | Zion (indecl) | this (nom) | ||
| L12 | 1Krn_11_5 | 1Krn_11:5_1 | 1Krn_11:5_2 | 1Krn_11:5_3 | 1Krn_11:5_4 | 1Krn_11:5_5 | 1Krn_11:5_6 | 1Krn_11:5_7 | 1Krn_11:5_8 | 1Krn_11:5_9 | 1Krn_11:5_10 | 1Krn_11:5_11 | 1Krn_11:5_12 | 1Krn_11:5_13 | 1Krn_11:5_14 | 1Krn_11:5_15 | 1Krn_11:5_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_6 | καὶ εἶπεν Δαυιδ Πᾶς τύπτων Ιεβουσαῖον ἐν πρώτοις καὶ ἔσται εἰς ἄρχοντα καὶ εἰς στρατηγόν· καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὴν ἐν πρώτοις Ιωαβ υἱὸς Σαρουια καὶ ἐγένετο εἰς ἄρχοντα. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_6 | And David said, Whoever first smites the Jebusite, even he shall be chief and captain. And Joab the son of Saruia went up first, and became chief. (1 Chronicles 11:6 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_6 | I powiedział Dawid: «Ktokolwiek pierwszy pokona Jebusytów, będzie wodzem i księciem». Joab, syn Serui, pierwszy wszedł do góry i został wodzem. (1 Krn 11:6 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_6 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | Πᾶς | τύπτων | Ιεβουσαῖον | ἐν | πρώτοις | καὶ | ἔσται | εἰς | ἄρχοντα | καὶ | εἰς | στρατηγόν· | καὶ |
| L05 | 1Krn_11_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | ἐν | πρῶτος -η -ον | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | εἰς[1] | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | καί | |
| L06 | 1Krn_11_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do niech bije | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | By być | Do (+przyspieszenie) | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | stategist | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_11_6 | kai\ | ei)=pen | *dauid | *pa=s | tu/ptOn | *iebousai=on | e)n | prO/tois | kai\ | e)/stai | ei)s | a)/rCHonta | kai\ | ei)s | stratEgo/n· | kai\ |
| L08 | 1Krn_11_6 | kai | eipen | dauid | pas | typtOn | iebusaion | en | prOtois | kai | estai | eis | arCHonta | kai | eis | stratEgon· | kai |
| L09 | 1Krn_11_6 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | A3_NSM | V1_PAPNSM | N_ASM | P | A1_DPMS | C | VF_FMI3S | P | N3_ASM | C | P | N2_ASM | C |
| L10 | 1Krn_11_6 | and also, even, namely | to say/tell | David | every all, each, every, the whole of | to beat | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | first | and also, even, namely | to be | into (+acc) | ruler; to begin | and also, even, namely | into (+acc) | stategist | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_11_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | every (nom|voc) | while BEAT-ing (nom) | in/among/by (+dat) | first (dat) | and | he/she/it-will-be | into (+acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | and | into (+acc) | stategist (acc) | and | |
| L12 | 1Krn_11_6 | 1Krn_11:6_1 | 1Krn_11:6_2 | 1Krn_11:6_3 | 1Krn_11:6_4 | 1Krn_11:6_5 | 1Krn_11:6_6 | 1Krn_11:6_7 | 1Krn_11:6_8 | 1Krn_11:6_9 | 1Krn_11:6_10 | 1Krn_11:6_11 | 1Krn_11:6_12 | 1Krn_11:6_13 | 1Krn_11:6_14 | 1Krn_11:6_15 | 1Krn_11:6_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_7 | καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐντῇ περιοχῇ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν αὐτὴν Πόλιν Δαυιδ· | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_7 | And David dwelt in the strong hold; therefore he called it the city of David. (1 Chronicles 11:7 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_7 | Dawid zamieszkałw twierdzy, dlatego nazwano ją Miastem Dawidowym. (1 Krn 11:7 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_7 | καὶ | ἐκάθισεν | Δαυιδ | ἐν | τῇ | περιοχῇ· | διὰ | τοῦτο | ἐκάλεσεν | αὐτὴν | Πόλιν | Δαυιδ· | ||||
| L05 | 1Krn_11_7 | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | περι·οχή, -ῆς, ἡ | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ||||
| L06 | 1Krn_11_7 | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | pericope | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | Miasto | David | ||||
| L07 | 1Krn_11_7 | kai\ | e)ka/Tisen | *dauid | e)n | tE=| | perioCHE=|· | dia\ | tou=to | e)ka/lesen | au)tE\n | *po/lin | *dauid· | ||||
| L08 | 1Krn_11_7 | kai | ekaTisen | dauid | en | tE | perioCHE· | dia | tuto | ekalesen | autEn | polin | dauid· | ||||
| L09 | 1Krn_11_7 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_DSF | N1_DSF | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | RD_ASF | N3I_ASF | N_GSM | ||||
| L10 | 1Krn_11_7 | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | pericope | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to call call | he/she/it/same | city | David | ||||
| L11 | 1Krn_11_7 | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | David (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | pericope (dat) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-CALL-ed | her/it/same (acc) | city (acc) | David (indecl) | ||||
| L12 | 1Krn_11_7 | 1Krn_11:7_1 | 1Krn_11:7_2 | 1Krn_11:7_3 | 1Krn_11:7_4 | 1Krn_11:7_5 | 1Krn_11:7_6 | 1Krn_11:7_7 | 1Krn_11:7_8 | 1Krn_11:7_9 | 1Krn_11:7_10 | 1Krn_11:7_11 | 1Krn_11:7_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_8 | καὶ ᾠκοδόμησεν τὴνπόλιν κύκλῳ· καὶ ἐπολέμησεν καὶ ἔλαβεν τὴν πόλιν. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_8 | And he fortified the city round about. (1 Chronicles 11:8 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_8 | Zbudował potemmiasto dokoła, tak Millo, jak i otoczenie, Joab zaś odnowił resztę miasta. (1 Krn 11:8 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_8 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | τὴν | πόλιν | κύκλῳ· | καὶ | ἐπολέμησεν | καὶ | ἔλαβεν | τὴν | πόλιν. | |||||
| L05 | 1Krn_11_8 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | κύκλῳ | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | |||||
| L06 | 1Krn_11_8 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Miasto | W kole | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Miasto | |||||
| L07 | 1Krn_11_8 | kai\ | O)|kodo/mEsen | tE\n | po/lin | ku/klO|· | kai\ | e)pole/mEsen | kai\ | e)/laben | tE\n | po/lin. | |||||
| L08 | 1Krn_11_8 | kai | OkodomEsen | tEn | polin | kyklO· | kai | epolemEsen | kai | elaben | tEn | polin. | |||||
| L09 | 1Krn_11_8 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | |||||
| L10 | 1Krn_11_8 | and also, even, namely | to build/edify | the | city | in a circle | and also, even, namely | to fight war | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | city | |||||
| L11 | 1Krn_11_8 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | city (acc) | in a circle | and | he/she/it-FIGHT-ed | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | city (acc) | |||||
| L12 | 1Krn_11_8 | 1Krn_11:8_1 | 1Krn_11:8_2 | 1Krn_11:8_3 | 1Krn_11:8_4 | 1Krn_11:8_5 | 1Krn_11:8_6 | 1Krn_11:8_7 | 1Krn_11:8_8 | 1Krn_11:8_9 | 1Krn_11:8_10 | 1Krn_11:8_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_9 | καὶ ἐπορεύετο Δαυιδπορευόμενος καὶ μεγαλυνόμενος, καὶ κύριος παντοκράτωρ μετ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_9 | And David continued to increase, and the Lord Almighty was with him. (1 Chronicles 11:9 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_9 | Dawid stawał się coraz potężniejszym, bo Pan Zastępów był z nim. (1 Krn 11:9 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_9 | καὶ | ἐπορεύετο | Δαυιδ | πορευόμενος | καὶ | μεγαλυνόμενος, | καὶ | κύριος | παντοκράτωρ | μετ’ | αὐτοῦ. | |||||
| L05 | 1Krn_11_9 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | 1Krn_11_9 | I też, nawet, mianowicie | By iść | David | By iść | I też, nawet, mianowicie | By powiększać/chwałę | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | 1Krn_11_9 | kai\ | e)poreu/eto | *dauid | poreuo/menos | kai\ | megaluno/menos, | kai\ | ku/rios | pantokra/tOr | met’ | au)tou=. | |||||
| L08 | 1Krn_11_9 | kai | eporeueto | dauid | poreuomenos | kai | megalynomenos, | kai | kyrios | pantokratOr | met’ | autu. | |||||
| L09 | 1Krn_11_9 | C | V1I_IMI3S | N_NSM | V1_PMPNSM | C | V1_PMPNSM | C | N2_NSM | N3R_NSM | P | RD_GSM | |||||
| L10 | 1Krn_11_9 | and also, even, namely | to go | David | to go | and also, even, namely | to magnify/laud | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||
| L11 | 1Krn_11_9 | and | he/she/it-was-being-GO-ed | David (indecl) | while being-GO-ed (nom) | and | while being-MAGNIFY/LAUD-ed (nom) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | 1Krn_11_9 | 1Krn_11:9_1 | 1Krn_11:9_2 | 1Krn_11:9_3 | 1Krn_11:9_4 | 1Krn_11:9_5 | 1Krn_11:9_6 | 1Krn_11:9_7 | 1Krn_11:9_8 | 1Krn_11:9_9 | 1Krn_11:9_10 | 1Krn_11:9_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_10 | καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντεςτῶν δυνατῶν, οἳ ἦσαν τῷ Δαυιδ, οἱ κατισχύοντες μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ μετὰ παντὸς Ισραηλ τοῦ βασιλεῦσαι αὐτὸν κατὰ τὸν λόγον κυρίου ἐπὶ Ισραηλ· | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_10 | And these are the chiefs of the mighty men, whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, with all Israel, to make him king, according to the word of the Lord concerning Israel. (1 Chronicles 11:10 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_10 | Oto dowódcy bohaterów Dawida, którzy wraz z nim stali się potężni pod jego panowaniem, a którzy wraz z całym Izraelem uczynili go królem zgodnie ze słowem Pańskim o Izraelu. (1 Krn 11:10 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_10 | Καὶ | οὗτοι | οἱ | ἄρχοντες | τῶν | δυνατῶν, | οἳ | ἦσαν | τῷ | Δαυιδ, | οἱ | κατισχύοντες | μετ’ | αὐτοῦ | ἐν | τῇ |
| L05 | 1Krn_11_10 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Krn_11_10 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Władca; by zaczynać się | — | Zdolny; by być efektywny | Kto/, który/, który | By być | — | David | — | Do ??? | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 1Krn_11_10 | *kai\ | ou(=toi | oi( | a)/rCHontes | tO=n | dunatO=n, | oi(\ | E)=san | tO=| | *dauid, | oi( | katisCHu/ontes | met’ | au)tou= | e)n | tE=| |
| L08 | 1Krn_11_10 | kai | hutoi | hoi | arCHontes | tOn | dynatOn, | hoi | Esan | tO | dauid, | hoi | katisCHyontes | met’ | autu | en | tE |
| L09 | 1Krn_11_10 | C | RD_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RA_GPM | A1_GPM | RR_NPM | V9_IAI3P | RA_DSM | N_DSM | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | RD_GSM | P | RA_DSF |
| L10 | 1Krn_11_10 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ruler; to begin | the | capable; to be effective | who/whom/which | to be | the | David | the | to ??? | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | 1Krn_11_10 | and | these (nom) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) | who/whom/which (nom) | they-were | the (dat) | David (indecl) | the (nom) | while ???-ing (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) |
| L12 | 1Krn_11_10 | 1Krn_11:10_1 | 1Krn_11:10_2 | 1Krn_11:10_3 | 1Krn_11:10_4 | 1Krn_11:10_5 | 1Krn_11:10_6 | 1Krn_11:10_7 | 1Krn_11:10_8 | 1Krn_11:10_9 | 1Krn_11:10_10 | 1Krn_11:10_11 | 1Krn_11:10_12 | 1Krn_11:10_13 | 1Krn_11:10_14 | 1Krn_11:10_15 | 1Krn_11:10_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_11 | καὶ οὗτος ὁ ἀριθμὸς τῶν δυνατῶν τοῦ Δαυιδ· Ιεσεβααλ υἱὸς Αχαμανι πρῶτος τῶν τριάκοντα, οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἅπαξ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας ἐν καιρῷ ἑνί. – | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_11 | And this is the list of the mighty men of David; Jesebada, son of Achaman, first of the thirty: he drew his sword once against three hundred whom he slew at one time. (1 Chronicles 11:11 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_11 | Oto imiona bohaterów Dawida: Jaszobeam, syn Chakmoniego, dowódca trzydziestu. Ten właśnie, który wymachiwał włócznią nad trzystu zabitymi w jednym spotkaniu. (1 Krn 11:11 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_11 | καὶ | οὗτος | ὁ | ἀριθμὸς | τῶν | δυνατῶν | τοῦ | Δαυιδ· | Ιεσεβααλ | υἱὸς | Αχαμανι | πρῶτος | τῶν | τριάκοντα, | οὗτος | ἐσπάσατο |
| L05 | 1Krn_11_11 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πρῶτος -η -ον | ὁ ἡ τό | τριά·κοντα | οὗτος αὕτη τοῦτο | σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) | ||
| L06 | 1Krn_11_11 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | — | Zdolny; by być efektywny | — | David | — | Syn | — | Po pierwsze | — | Trzydzieści | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? |
| L07 | 1Krn_11_11 | kai\ | ou(=tos | o( | a)riTmo\s | tO=n | dunatO=n | tou= | *dauid· | *iesebaal | ui(o\s | *aCHamani | prO=tos | tO=n | tria/konta, | ou(=tos | e)spa/sato |
| L08 | 1Krn_11_11 | kai | hutos | ho | ariTmos | tOn | dynatOn | tu | dauid· | iesebaal | hyios | aCHamani | prOtos | tOn | triakonta, | hutos | espasato |
| L09 | 1Krn_11_11 | C | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | A1_GPM | RA_GSM | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | A1_NSMS | RA_GPM | M | RD_NSM | VAI_AMI3S |
| L10 | 1Krn_11_11 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | number [see arithmetic] | the | capable; to be effective | the | David | ć | son | ć | first | the | thirty | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? |
| L11 | 1Krn_11_11 | and | this (nom) | the (nom) | number (nom) | the (gen) | capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) | the (gen) | David (indecl) | son (nom) | first (nom) | the (gen) | thirty | this (nom) | he/she/it-was-???-ed | ||
| L12 | 1Krn_11_11 | 1Krn_11:11_1 | 1Krn_11:11_2 | 1Krn_11:11_3 | 1Krn_11:11_4 | 1Krn_11:11_5 | 1Krn_11:11_6 | 1Krn_11:11_7 | 1Krn_11:11_8 | 1Krn_11:11_9 | 1Krn_11:11_10 | 1Krn_11:11_11 | 1Krn_11:11_12 | 1Krn_11:11_13 | 1Krn_11:11_14 | 1Krn_11:11_15 | 1Krn_11:11_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_12 | καὶ μετ’ αὐτὸν Ελεαζαρ υἱὸς Δωδαι ὁ Αχωχι, οὗτος ἦν ἐν τοῖς τρισὶν δυνατοῖς. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_12 | And after him Eleazarson of Dodai, the Achochite: he was among the three mighty men. (1 Chronicles 11:12 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_12 | Po nim jest Eleazar, syn Dodo, Achochita, jeden z trzech bohaterów. (1 Krn 11:12 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_12 | καὶ | μετ’ | αὐτὸν | Ελεαζαρ | υἱὸς | Δωδαι | ὁ | Αχωχι, | οὗτος | ἦν | ἐν | τοῖς | τρισὶν | δυνατοῖς. | ||
| L05 | 1Krn_11_12 | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἐλεάζαρ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ||||
| L06 | 1Krn_11_12 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Eleazar | Syn | — | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Trzy | Zdolny; by być efektywny | ||
| L07 | 1Krn_11_12 | kai\ | met’ | au)to\n | *eleaDZar | ui(o\s | *dOdai | o( | *aCHOCHi, | ou(=tos | E)=n | e)n | toi=s | trisi\n | dunatoi=s. | ||
| L08 | 1Krn_11_12 | kai | met’ | auton | eleaDZar | hyios | dOdai | ho | aCHOCHi, | hutos | En | en | tois | trisin | dynatois. | ||
| L09 | 1Krn_11_12 | C | P | RD_ASM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | N_NSM | RD_NSM | V9_IAI3S | P | RA_DPM | A3_DPM | A1_DPM | ||
| L10 | 1Krn_11_12 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | Eleazar | son | ć | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | three | capable; to be effective | ||
| L11 | 1Krn_11_12 | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | Eleazar (indecl) | son (nom) | the (nom) | this (nom) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (dat) | three (dat) | capable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | ||||
| L12 | 1Krn_11_12 | 1Krn_11:12_1 | 1Krn_11:12_2 | 1Krn_11:12_3 | 1Krn_11:12_4 | 1Krn_11:12_5 | 1Krn_11:12_6 | 1Krn_11:12_7 | 1Krn_11:12_8 | 1Krn_11:12_9 | 1Krn_11:12_10 | 1Krn_11:12_11 | 1Krn_11:12_12 | 1Krn_11:12_13 | 1Krn_11:12_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_13 | οὗτος ἦν μετὰ Δαυιδἐν Φασοδομιν, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνήχθησαν ἐκεῖ εἰς πόλεμον, καὶ ἦν μερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης κριθῶν, καὶ ὁ λαὸς ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου ἀλλοφύλων· | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_13 | He was with David inPhasodamin, and the Philistines were gathered there to battle, and there was a portion of the field full of barley; and the people fled before the Philistines. (1 Chronicles 11:13 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_13 | Był on z Dawidemw Pas-Dammim i tam zebrali się Filistyni do walki. A była tam działka pola pełna jęczmienia. Kiedy zaś wojsko uciekło przed Filistynami, (1 Krn 11:13 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_13 | οὗτος | ἦν | μετὰ | Δαυιδ | ἐν | Φασοδομιν, | καὶ | οἱ | ἀλλόφυλοι | συνήχθησαν | ἐκεῖ | εἰς | πόλεμον, | καὶ | ἦν | μερὶς |
| L05 | 1Krn_11_13 | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | καί | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐκεῖ | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | |
| L06 | 1Krn_11_13 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | Obcy | By zbierać się razem | Tam | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | By być | Część |
| L07 | 1Krn_11_13 | ou(=tos | E)=n | meta\ | *dauid | e)n | *fasodomin, | kai\ | oi( | a)llo/fuloi | sunE/CHTEsan | e)kei= | ei)s | po/lemon, | kai\ | E)=n | meri\s |
| L08 | 1Krn_11_13 | hutos | En | meta | dauid | en | fasodomin, | kai | hoi | allofyloi | synECHTEsan | ekei | eis | polemon, | kai | En | meris |
| L09 | 1Krn_11_13 | RD_NSM | V9_IAI3S | P | N_GSM | P | N_DSF | C | RA_NPM | N2_NPM | VQI_API3P | D | P | N2_ASM | C | V9_IAI3S | N3D_NSF |
| L10 | 1Krn_11_13 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | the | foreign | to gather together | there | into (+acc) | war [see polemic] | and also, even, namely | to be | part |
| L11 | 1Krn_11_13 | this (nom) | he/she/it-was | after (+acc), with (+gen) | David (indecl) | in/among/by (+dat) | and | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | they-were-GATHER TOGETHER-ed | there | into (+acc) | war (acc) | and | he/she/it-was | ??? (nom) | |
| L12 | 1Krn_11_13 | 1Krn_11:13_1 | 1Krn_11:13_2 | 1Krn_11:13_3 | 1Krn_11:13_4 | 1Krn_11:13_5 | 1Krn_11:13_6 | 1Krn_11:13_7 | 1Krn_11:13_8 | 1Krn_11:13_9 | 1Krn_11:13_10 | 1Krn_11:13_11 | 1Krn_11:13_12 | 1Krn_11:13_13 | 1Krn_11:13_14 | 1Krn_11:13_15 | 1Krn_11:13_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_14 | καὶ ἔστη ἐν μέσῳ τῆςμερίδος καὶ ἔσωσεν αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην. – | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_14 | And he stood in the midst of the portion, and rescued it, and smote the Philistines; and the Lord wrought a great deliverance. (1 Chronicles 11:14 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_14 | on pozostał na środku działki, oswobodził ją i pobił Filistynów. Pan sprawił wtedy wielkie zwycięstwo. (1 Krn 11:14 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_14 | καὶ | ἔστη | ἐν | μέσῳ | τῆς | μερίδος | καὶ | ἔσωσεν | αὐτὴν | καὶ | ἐπάταξεν | τοὺς | ἀλλοφύλους, | καὶ | ἐποίησεν | κύριος |
| L05 | 1Krn_11_14 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | 1Krn_11_14 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Część | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 1Krn_11_14 | kai\ | e)/stE | e)n | me/sO| | tE=s | meri/dos | kai\ | e)/sOsen | au)tE\n | kai\ | e)pa/taXen | tou\s | a)llofu/lous, | kai\ | e)poi/Esen | ku/rios |
| L08 | 1Krn_11_14 | kai | estE | en | mesO | tEs | meridos | kai | esOsen | autEn | kai | epataXen | tus | allofylus, | kai | epoiEsen | kyrios |
| L09 | 1Krn_11_14 | C | VHI_AAI3S | P | A1_DSM | RA_GSF | N3D_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_APM | A1B_APM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM |
| L10 | 1Krn_11_14 | and also, even, namely | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | part | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | the | foreign | and also, even, namely | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 1Krn_11_14 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | ??? (gen) | and | he/she/it-SAVE-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | foreign ([Adj] acc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | 1Krn_11_14 | 1Krn_11:14_1 | 1Krn_11:14_2 | 1Krn_11:14_3 | 1Krn_11:14_4 | 1Krn_11:14_5 | 1Krn_11:14_6 | 1Krn_11:14_7 | 1Krn_11:14_8 | 1Krn_11:14_9 | 1Krn_11:14_10 | 1Krn_11:14_11 | 1Krn_11:14_12 | 1Krn_11:14_13 | 1Krn_11:14_14 | 1Krn_11:14_15 | 1Krn_11:14_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_15 | καὶ κατέβησαν τρεῖς ἐκ τῶν τριάκοντα ἀρχόντων εἰς τὴν πέτραν πρὸς Δαυιδ εἰς τὸ σπήλαιον Οδολλαμ, καὶ παρεμβολὴ τῶν ἀλλοφύλων παρεμβεβλήκει ἐν τῇ κοιλάδι τῶν γιγάντων· | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_15 | And three of the thirtychiefs went down to the rock to David, to the cave of Odollam, and the camp of the Philistines was in the giants' valley. (1 Chronicles 11:15 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_15 | Trzej spośród trzydziestu zeszli po skale do Dawida, do jaskini Adullam, podczas gdy obóz Filistynów był rozłożony w dolinie Refaim. (1 Krn 11:15 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_15 | καὶ | κατέβησαν | τρεῖς | ἐκ | τῶν | τριάκοντα | ἀρχόντων | εἰς | τὴν | πέτραν | πρὸς | Δαυιδ | εἰς | τὸ | σπήλαιον | Οδολλαμ, |
| L05 | 1Krn_11_15 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἐκ | ὁ ἡ τό | τριά·κοντα | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | |
| L06 | 1Krn_11_15 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Trzy | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Trzydzieści | Władca; by zaczynać się | Do (+przyspieszenie) | — | Skała | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | Do (+przyspieszenie) | — | Kryjówka | — |
| L07 | 1Krn_11_15 | kai\ | kate/bEsan | trei=s | e)k | tO=n | tria/konta | a)rCHo/ntOn | ei)s | tE\n | pe/tran | pro\s | *dauid | ei)s | to\ | spE/laion | *odollam, |
| L08 | 1Krn_11_15 | kai | katebEsan | treis | ek | tOn | triakonta | arCHontOn | eis | tEn | petran | pros | dauid | eis | to | spElaion | odollam, |
| L09 | 1Krn_11_15 | C | VZI_AAI3P | A3_NPM | P | RA_GPM | M | N3_GPM | P | RA_ASF | N1A_ASF | P | N_ASM | P | RA_ASN | N2N_ASN | N_GSM |
| L10 | 1Krn_11_15 | and also, even, namely | to go down | three | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | thirty | ruler; to begin | into (+acc) | the | rock | toward (+acc,+gen,+dat) | David | into (+acc) | the | hideout | ć |
| L11 | 1Krn_11_15 | and | they-GO DOWN-ed | three (acc, nom) | out of (+gen) | the (gen) | thirty | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | into (+acc) | the (acc) | rock (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | into (+acc) | the (nom|acc) | hideout (nom|acc|voc) | |
| L12 | 1Krn_11_15 | 1Krn_11:15_1 | 1Krn_11:15_2 | 1Krn_11:15_3 | 1Krn_11:15_4 | 1Krn_11:15_5 | 1Krn_11:15_6 | 1Krn_11:15_7 | 1Krn_11:15_8 | 1Krn_11:15_9 | 1Krn_11:15_10 | 1Krn_11:15_11 | 1Krn_11:15_12 | 1Krn_11:15_13 | 1Krn_11:15_14 | 1Krn_11:15_15 | 1Krn_11:15_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_16 | καὶ Δαυιδ τότε ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ τὸ σύστεμα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_16 | And David was then in the hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethleem. (1 Chronicles 11:16 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_16 | Dawid był wtedyw twierdzy, a załoga filistyńska była wówczas w Betlejem. (1 Krn 11:16 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_16 | καὶ | Δαυιδ | τότε | ἐν | τῇ | περιοχῇ, | καὶ | τὸ | σύστεμα | τῶν | ἀλλοφύλων | τότε | ἐν | Βαιθλεεμ. | ||
| L05 | 1Krn_11_16 | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | τότε | ἐν | ὁ ἡ τό | περι·οχή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | τότε | ἐν | ||||
| L06 | 1Krn_11_16 | I też, nawet, mianowicie | David | Wtedy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | pericope | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Obcy | Wtedy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||
| L07 | 1Krn_11_16 | kai\ | *dauid | to/te | e)n | tE=| | perioCHE=|, | kai\ | to\ | su/stema | tO=n | a)llofu/lOn | to/te | e)n | *baiTleem. | ||
| L08 | 1Krn_11_16 | kai | dauid | tote | en | tE | perioCHE, | kai | to | systema | tOn | allofylOn | tote | en | baiTleem. | ||
| L09 | 1Krn_11_16 | C | N_NSM | D | P | RA_DSF | V2_PAS3S | C | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GPM | N2_GPM | D | P | N_DS | ||
| L10 | 1Krn_11_16 | and also, even, namely | David | then | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | pericope | and also, even, namely | the | ć | the | foreign | then | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||
| L11 | 1Krn_11_16 | and | David (indecl) | then | in/among/by (+dat) | the (dat) | pericope (dat) | and | the (nom|acc) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | then | in/among/by (+dat) | ||||
| L12 | 1Krn_11_16 | 1Krn_11:16_1 | 1Krn_11:16_2 | 1Krn_11:16_3 | 1Krn_11:16_4 | 1Krn_11:16_5 | 1Krn_11:16_6 | 1Krn_11:16_7 | 1Krn_11:16_8 | 1Krn_11:16_9 | 1Krn_11:16_10 | 1Krn_11:16_11 | 1Krn_11:16_12 | 1Krn_11:16_13 | 1Krn_11:16_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_17 | καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν Τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ; | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_17 | And David longed, and said, Who will give me water to drink of the well of Bethleem, that is in the gate? (1 Chronicles 11:17 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_17 | Dawid poczuł pragnienie i rzekł: «Kto mi da napić się wody z cysterny, która jest przy bramie w Betlejem?» (1 Krn 11:17 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_17 | καὶ | ἐπεθύμησεν | Δαυιδ | καὶ | εἶπεν | Τίς | ποτιεῖ | με | ὕδωρ | ἐκ | τοῦ | λάκκου | Βαιθλεεμ | τοῦ | ἐν | τῇ |
| L05 | 1Krn_11_17 | καί | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 1Krn_11_17 | I też, nawet, mianowicie | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | David | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By dawać pić | Ja | Woda | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 1Krn_11_17 | kai\ | e)peTu/mEsen | *dauid | kai\ | ei)=pen | *ti/s | potiei= | me | u(/dOr | e)k | tou= | la/kkou | *baiTleem | tou= | e)n | tE=| |
| L08 | 1Krn_11_17 | kai | epeTymEsen | dauid | kai | eipen | tis | potiei | me | hydOr | ek | tu | lakku | baiTleem | tu | en | tE |
| L09 | 1Krn_11_17 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RD_NSM | VF_FAI3S | RP_AS | N3_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GS | RA_GSM | P | RA_DSF |
| L10 | 1Krn_11_17 | and also, even, namely | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | David | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to give to drink | I | water | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | 1Krn_11_17 | and | he/she/it-DESIRE-ed | David (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom) | he/she/it-will-GIVE-TO-DRINK, you(sg)-will-be-GIVE-ed-TO-DRINK (classical) | me (acc) | water (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||
| L12 | 1Krn_11_17 | 1Krn_11:17_1 | 1Krn_11:17_2 | 1Krn_11:17_3 | 1Krn_11:17_4 | 1Krn_11:17_5 | 1Krn_11:17_6 | 1Krn_11:17_7 | 1Krn_11:17_8 | 1Krn_11:17_9 | 1Krn_11:17_10 | 1Krn_11:17_11 | 1Krn_11:17_12 | 1Krn_11:17_13 | 1Krn_11:17_14 | 1Krn_11:17_15 | 1Krn_11:17_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_18 | καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖςτὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ, ὃς ἦν ἐν τῇ πύλῃ, καὶ ἔλαβον καὶ ἦλθον πρὸς Δαυιδ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν Δαυιδ τοῦ πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_18 | And the three broke through the camp of the Philistines, and they drew water out of the well that was in Bethleem, which was in the gate, and they took it, and came to David: but David would not drink it, and poured it out to the Lord, and said, (1 Chronicles 11:18 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_18 | Przedarli się więc ci trzej przez obóz filistyński i zaczerpnęli wody z cysterny, która jest przy bramie w Betlejem. Zabrali ją z sobą i przynieśli Dawidowi. Dawid jednak nie chciał jej pić, lecz wylał ją w ofierze dla Pana. (1 Krn 11:18 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_18 | καὶ | διέρρηξαν | οἱ | τρεῖς | τὴν | παρεμβολὴν | τῶν | ἀλλοφύλων | καὶ | ὑδρεύσαντο | ὕδωρ | ἐκ | τοῦ | λάκκου | τοῦ | ἐν |
| L05 | 1Krn_11_18 | καί | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ||
| L06 | 1Krn_11_18 | I też, nawet, mianowicie | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | — | Trzy | — | Obozu obóz, koszary, armia | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | — | Woda | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 1Krn_11_18 | kai\ | die/rrEXan | oi( | trei=s | tE\n | parembolE\n | tO=n | a)llofu/lOn | kai\ | u(dreu/santo | u(/dOr | e)k | tou= | la/kkou | tou= | e)n |
| L08 | 1Krn_11_18 | kai | dierrEXan | hoi | treis | tEn | parembolEn | tOn | allofylOn | kai | hydreusanto | hydOr | ek | tu | lakku | tu | en |
| L09 | 1Krn_11_18 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | A3_NPM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | C | VAI_AMI3P | N3_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | P |
| L10 | 1Krn_11_18 | and also, even, namely | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | the | three | the | camp camp, barracks, army | the | foreign | and also, even, namely | ć | water | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 1Krn_11_18 | and | they-RUPTURE-ed | the (nom) | three (acc, nom) | the (acc) | camp (acc) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | and | water (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | 1Krn_11_18 | 1Krn_11:18_1 | 1Krn_11:18_2 | 1Krn_11:18_3 | 1Krn_11:18_4 | 1Krn_11:18_5 | 1Krn_11:18_6 | 1Krn_11:18_7 | 1Krn_11:18_8 | 1Krn_11:18_9 | 1Krn_11:18_10 | 1Krn_11:18_11 | 1Krn_11:18_12 | 1Krn_11:18_13 | 1Krn_11:18_14 | 1Krn_11:18_15 | 1Krn_11:18_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_19 | καὶ εἶπεν Ἵλεώς μοι ὁθεὸς τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· εἰ αἷμα ἀνδρῶν τούτων πίομαι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν; ὅτι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν ἤνεγκαν αὐτό. καὶ οὐκ ἐβούλετο πιεῖν αὐτό. ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_19 | God forbid that I should do this thing: shall I drink the blood of these men with their lives? for with the peril of their lives they brought it. So he would not drink it. These things did the three mighty men. (1 Chronicles 11:19 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_19 | I rzekł: «Niechaj mnie Bóg strzeże od uczynienia tej rzeczy! Czyż mam pić krew tych ludzi wraz z ich życiem? Wszak przynieśli ją z narażeniem swego życia». I nie chciał jej pić. To uczynili ci trzej bohaterowie. (1 Krn 11:19 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_19 | καὶ | εἶπεν | Ἵλεώς | μοι | ὁ | θεὸς | τοῦ | ποιῆσαι | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο· | εἰ | αἷμα | ἀνδρῶν | τούτων | πίομαι |
| L05 | 1Krn_11_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἵλεως -ων | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰ | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
| L06 | 1Krn_11_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny | Ja | — | Bóg | — | By czynić/rób | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jeżeli | Krew | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pić |
| L07 | 1Krn_11_19 | kai\ | ei)=pen | *(/ileO/s | moi | o( | Teo\s | tou= | poiE=sai | to\ | r(E=ma | tou=to· | ei) | ai(=ma | a)ndrO=n | tou/tOn | pi/omai |
| L08 | 1Krn_11_19 | kai | eipen | hileOs | moi | ho | Teos | tu | poiEsai | to | rEma | tuto· | ei | haima | andrOn | tutOn | piomai |
| L09 | 1Krn_11_19 | C | VBI_AAI3S | D | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | C | N3M_ASN | N3_GPM | RD_GPM | VF_FMI1S |
| L10 | 1Krn_11_19 | and also, even, namely | to say/tell | merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious | I | the | god [see theology] | the | to do/make | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | if | blood | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to drink |
| L11 | 1Krn_11_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | merciful ([Adj] acc, nom|voc) | me (dat) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | if | blood (nom|acc|voc) | men, husbands (gen) | these (gen) | I-will-be-DRINK-ed |
| L12 | 1Krn_11_19 | 1Krn_11:19_1 | 1Krn_11:19_2 | 1Krn_11:19_3 | 1Krn_11:19_4 | 1Krn_11:19_5 | 1Krn_11:19_6 | 1Krn_11:19_7 | 1Krn_11:19_8 | 1Krn_11:19_9 | 1Krn_11:19_10 | 1Krn_11:19_11 | 1Krn_11:19_12 | 1Krn_11:19_13 | 1Krn_11:19_14 | 1Krn_11:19_15 | 1Krn_11:19_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_20 | καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ, οὗτος ἦν ἄρχων τῶν τριῶν, οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας ἐν καιρῷ ἑνί, καὶ οὗτος ἦν ὀνομαστὸς ἐν τοῖς τρισίν, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_20 | And Abisa the brotherof Joab, he was chief of three: he drew his sword against three hundred slain at one time, and he had a name among the second three. (1 Chronicles 11:20 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_20 | Abiszaj, brat Joaba, był dowódcą trzydziestu. Wymachiwał on włócznią nad trzystu zabitymi i zażywał sławy u trzydziestu. (1 Krn 11:20 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_20 | Καὶ | Αβεσσα | ἀδελφὸς | Ιωαβ, | οὗτος | ἦν | ἄρχων | τῶν | τριῶν, | οὗτος | ἐσπάσατο | τὴν | ῥομφαίαν | αὐτοῦ | ἐπὶ | τριακοσίους |
| L05 | 1Krn_11_20 | καί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | οὗτος αὕτη τοῦτο | σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | τρια·κόσιοι -αι -α | ||
| L06 | 1Krn_11_20 | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Władca; początek; by zaczynać się | — | Trzy | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? | — | Szpada | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Trzysta |
| L07 | 1Krn_11_20 | *kai\ | *abessa | a)delfo\s | *iOab, | ou(=tos | E)=n | a)/rCHOn | tO=n | triO=n, | ou(=tos | e)spa/sato | tE\n | r(omfai/an | au)tou= | e)pi\ | triakosi/ous |
| L08 | 1Krn_11_20 | kai | abessa | adelfos | iOab, | hutos | En | arCHOn | tOn | triOn, | hutos | espasato | tEn | romfaian | autu | epi | triakosius |
| L09 | 1Krn_11_20 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RD_NSM | V9_IAI3S | V1_PAPNSM | RA_GPM | A3_GPM | RD_NSM | VAI_AMI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | P | A1A_APM |
| L10 | 1Krn_11_20 | and also, even, namely | ć | brother | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | ruler; beginning; to begin | the | three | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | the | sword | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | three hundred |
| L11 | 1Krn_11_20 | and | brother (nom) | this (nom) | he/she/it-was | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | the (gen) | three (gen) | this (nom) | he/she/it-was-???-ed | the (acc) | sword (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | three hundred (acc) | ||
| L12 | 1Krn_11_20 | 1Krn_11:20_1 | 1Krn_11:20_2 | 1Krn_11:20_3 | 1Krn_11:20_4 | 1Krn_11:20_5 | 1Krn_11:20_6 | 1Krn_11:20_7 | 1Krn_11:20_8 | 1Krn_11:20_9 | 1Krn_11:20_10 | 1Krn_11:20_11 | 1Krn_11:20_12 | 1Krn_11:20_13 | 1Krn_11:20_14 | 1Krn_11:20_15 | 1Krn_11:20_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_21 | ἀπὸ τῶν τριῶν ὑπὲρ τοὺς δύο ἔνδοξος, καὶ ἦν αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἤρχετο. – | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_21 | He was more famousthan the two others of the three, and he was chief over them; yet he reached not to the first three. (1 Chronicles 11:21 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_21 | Spośród trzydziestu był on podwójnie poważany i był ich dowódcą, lecz nie dorównał owym trzem. (1 Krn 11:21 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_21 | ἀπὸ | τῶν | τριῶν | ὑπὲρ | τοὺς | δύο | ἔνδοξος, | καὶ | ἦν | αὐτοῖς | εἰς | ἄρχοντα | καὶ | ἕως | τῶν | τριῶν |
| L05 | 1Krn_11_21 | ἀπό | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἔν·δοξος -ον | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν |
| L06 | 1Krn_11_21 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Trzy | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Dwa | Sławny sławny, sławny | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Trzy |
| L07 | 1Krn_11_21 | a)po\ | tO=n | triO=n | u(pe\r | tou\s | du/o | e)/ndoXos, | kai\ | E)=n | au)toi=s | ei)s | a)/rCHonta | kai\ | e(/Os | tO=n | triO=n |
| L08 | 1Krn_11_21 | apo | tOn | triOn | hyper | tus | dyo | endoXos, | kai | En | autois | eis | arCHonta | kai | heOs | tOn | triOn |
| L09 | 1Krn_11_21 | P | RA_GPM | A3_GPM | P | RA_APM | M | A1B_NSM | C | V9_IAI3S | RD_DPM | P | N3_ASM | C | P | RA_GPM | A3_GPM |
| L10 | 1Krn_11_21 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | three | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | two | glorious illustrious, renowned | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | into (+acc) | ruler; to begin | and also, even, namely | until; dawn | the | three |
| L11 | 1Krn_11_21 | away from (+gen) | the (gen) | three (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | glorious ([Adj] nom) | and | he/she/it-was | them/same (dat) | into (+acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | three (gen) |
| L12 | 1Krn_11_21 | 1Krn_11:21_1 | 1Krn_11:21_2 | 1Krn_11:21_3 | 1Krn_11:21_4 | 1Krn_11:21_5 | 1Krn_11:21_6 | 1Krn_11:21_7 | 1Krn_11:21_8 | 1Krn_11:21_9 | 1Krn_11:21_10 | 1Krn_11:21_11 | 1Krn_11:21_12 | 1Krn_11:21_13 | 1Krn_11:21_14 | 1Krn_11:21_15 | 1Krn_11:21_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_22 | καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε υἱὸς ἀνδρὸς δυνατοῦ, πολλὰ ἔργα αὐτοῦ ὑπὲρ Καβασαηλ· οὗτος ἐπάταξεν τοὺς δύο αριηλ Μωαβ· καὶ οὗτος κατέβη καὶ ἐπάταξεν τὸν λέοντα ἐν τῷ λάκκῳ ἐν ἡμέρᾳ χιόνος· | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_22 | And Banaia the son ofJodae was the son of a mighty man: many were his acts for Cabasael: he smote two lion-like men of Moab, and he went down and smote a lion in a pit on a snowy day. (1 Chronicles 11:22 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_22 | Benajasz, syn Jojady, był mężem walecznym, wielkim w czynach, rodem z Kabseel. Pobił on dwóch synów Ariela z Moabu. On też zszedł do cysterny i zabił w niej lwa w dzień, gdy była śnieżyca. (1 Krn 11:22 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_22 | καὶ | Βαναιας | υἱὸς | Ιωδαε | υἱὸς | ἀνδρὸς | δυνατοῦ, | πολλὰ | ἔργα | αὐτοῦ | ὑπὲρ | Καβασαηλ· | οὗτος | ἐπάταξεν | τοὺς | δύο |
| L05 | 1Krn_11_22 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπέρ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | |||
| L06 | 1Krn_11_22 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Syn | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zdolny; by być efektywny | Dużo | Praca | On/ona/to/to samo | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By uderzać | — | Dwa |
| L07 | 1Krn_11_22 | kai\ | *banaias | ui(o\s | *iOdae | ui(o\s | a)ndro\s | dunatou=, | polla\ | e)/rga | au)tou= | u(pe\r | *kabasaEl· | ou(=tos | e)pa/taXen | tou\s | du/o |
| L08 | 1Krn_11_22 | kai | banaias | hyios | iOdae | hyios | andros | dynatu, | polla | erga | autu | hyper | kabasaEl· | hutos | epataXen | tus | dyo |
| L09 | 1Krn_11_22 | C | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N3_GSM | A1_GSM | A1_APN | N2N_APN | RD_GSM | P | N_ASM | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_APM | M |
| L10 | 1Krn_11_22 | and also, even, namely | ć | son | ć | son | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | capable; to be effective | much | work | he/she/it/same | above (+acc), on behalfof (+gen) | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to smite | the | two |
| L11 | 1Krn_11_22 | and | son (nom) | son (nom) | man, husband (gen) | capable ([Adj] gen); be-you(sg)-being-BE-ed-EFFECTIVE! | many (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | this (nom) | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | two (nom, acc, gen) | |||
| L12 | 1Krn_11_22 | 1Krn_11:22_1 | 1Krn_11:22_2 | 1Krn_11:22_3 | 1Krn_11:22_4 | 1Krn_11:22_5 | 1Krn_11:22_6 | 1Krn_11:22_7 | 1Krn_11:22_8 | 1Krn_11:22_9 | 1Krn_11:22_10 | 1Krn_11:22_11 | 1Krn_11:22_12 | 1Krn_11:22_13 | 1Krn_11:22_14 | 1Krn_11:22_15 | 1Krn_11:22_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_23 | καὶ οὗτος ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον, ἄνδρα ὁρατὸν πεντάπηχυν, καὶ ἐν χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ἀντίον ὑφαινόντων, καὶ κατέβη ἐπ’ αὐτὸν Βαναιας ἐν ῥάβδῳ καὶ ἀφείλατο ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου τὸ δόρυ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_23 | And he smote an Egyptian, a wonderful man five cubits high; and in the hand of the Egyptian there was a spear like a weavers' beam; and Banaia went down to him with a staff, and took the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. (1 Chronicles 11:23 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_23 | Zabił on także Egipcjanina, o wzroście pięciu łokci. Egipcjanin trzymał w ręku dzidę grubą jak wał tkacki, podczas gdy on poszedł na niego z kijem. Wyrwawszy dzidę z ręki Egipcjanina, zabił go własną jego dzidą. (1 Krn 11:23 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_23 | καὶ | οὗτος | ἐπάταξεν | τὸν | ἄνδρα | τὸν | Αἰγύπτιον, | ἄνδρα | ὁρατὸν | πεντάπηχυν, | καὶ | ἐν | χειρὶ | τοῦ | Αἰγυπτίου | δόρυ |
| L05 | 1Krn_11_23 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁρατός -ή -όν | καί | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | δόρυ, δόρατος, τό | |
| L06 | 1Krn_11_23 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By uderzać | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Egipski | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Widoczny | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | Egipski | Włócznia |
| L07 | 1Krn_11_23 | kai\ | ou(=tos | e)pa/taXen | to\n | a)/ndra | to\n | *ai)gu/ption, | a)/ndra | o(rato\n | penta/pECHun, | kai\ | e)n | CHeiri\ | tou= | *ai)gupti/ou | do/ru |
| L08 | 1Krn_11_23 | kai | hutos | epataXen | ton | andra | ton | aigyption, | andra | horaton | pentapECHyn, | kai | en | CHeiri | tu | aigyptiu | dory |
| L09 | 1Krn_11_23 | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | N3_ASM | A1_ASM | N3U_ASM | C | P | N3_DSF | RA_GSM | N2_GSM | N3_NSN |
| L10 | 1Krn_11_23 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to smite | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | Egyptian | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | visible | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | the | Egyptian | spear |
| L11 | 1Krn_11_23 | and | this (nom) | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | man, husband (acc) | the (acc) | Egyptian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | man, husband (acc) | visible ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | spear (nom|acc|voc) | |
| L12 | 1Krn_11_23 | 1Krn_11:23_1 | 1Krn_11:23_2 | 1Krn_11:23_3 | 1Krn_11:23_4 | 1Krn_11:23_5 | 1Krn_11:23_6 | 1Krn_11:23_7 | 1Krn_11:23_8 | 1Krn_11:23_9 | 1Krn_11:23_10 | 1Krn_11:23_11 | 1Krn_11:23_12 | 1Krn_11:23_13 | 1Krn_11:23_14 | 1Krn_11:23_15 | 1Krn_11:23_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_24 | ταῦτα ἐποίησεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε, καὶ τούτῳ ὄνομα ἐν τοῖς τρισὶν τοῖς δυνατοῖς· | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_24 | These things did Banaia son of Jodae, and his name was among the three mighties. (1 Chronicles 11:24 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_24 | Tego dokonał Benajasz, syn Jojady. Miał sławę wśród trzydziestu bohaterów. (1 Krn 11:24 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_24 | ταῦτα | ἐποίησεν | Βαναιας | υἱὸς | Ιωδαε, | καὶ | τούτῳ | ὄνομα | ἐν | τοῖς | τρισὶν | τοῖς | δυνατοῖς· | |||
| L05 | 1Krn_11_24 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | |||||
| L06 | 1Krn_11_24 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Nazwisko {Imię} co do | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Trzy | — | Zdolny; by być efektywny | |||
| L07 | 1Krn_11_24 | tau=ta | e)poi/Esen | *banaias | ui(o\s | *iOdae, | kai\ | tou/tO| | o)/noma | e)n | toi=s | trisi\n | toi=s | dunatoi=s· | |||
| L08 | 1Krn_11_24 | tauta | epoiEsen | banaias | hyios | iOdae, | kai | tutO | onoma | en | tois | trisin | tois | dynatois· | |||
| L09 | 1Krn_11_24 | RD_APN | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | RD_DSM | N3M_NSN | P | RA_DPM | A3_DPM | RA_DPM | A1_DPM | |||
| L10 | 1Krn_11_24 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | ć | son | ć | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | name with regard to | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | three | the | capable; to be effective | |||
| L11 | 1Krn_11_24 | these (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | son (nom) | and | this (dat) | name (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | three (dat) | the (dat) | capable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | |||||
| L12 | 1Krn_11_24 | 1Krn_11:24_1 | 1Krn_11:24_2 | 1Krn_11:24_3 | 1Krn_11:24_4 | 1Krn_11:24_5 | 1Krn_11:24_6 | 1Krn_11:24_7 | 1Krn_11:24_8 | 1Krn_11:24_9 | 1Krn_11:24_10 | 1Krn_11:24_11 | 1Krn_11:24_12 | 1Krn_11:24_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_25 | ὑπὲρ τοὺς τριάκονταἔνδοξος οὗτος καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἤρχετο· καὶ κατέστησεν αὐτὸν Δαυιδ ἐπὶ τὴν πατριὰν αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_25 | He was distinguishedbeyond the thirty, yet he reached not to the first three: and David set him over his family. (1 Chronicles 11:25 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_25 | Był on bardziej poważany niż trzydziestu, lecz nie dorównał owym trzem. Dawid postawił go na czele swojej straży przybocznej. (1 Krn 11:25 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_25 | ὑπὲρ | τοὺς | τριάκοντα | ἔνδοξος | οὗτος | καὶ | πρὸς | τοὺς | τρεῖς | οὐκ | ἤρχετο· | καὶ | κατέστησεν | αὐτὸν | Δαυιδ | ἐπὶ |
| L05 | 1Krn_11_25 | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | τριά·κοντα | ἔν·δοξος -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | πρός | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐπί |
| L06 | 1Krn_11_25 | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Trzydzieści | Sławny sławny, sławny | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Trzy | ??? Przed przydechem mocnym | By przychodzić; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | On/ona/to/to samo | David | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 1Krn_11_25 | u(pe\r | tou\s | tria/konta | e)/ndoXos | ou(=tos | kai\ | pro\s | tou\s | trei=s | ou)k | E)/rCHeto· | kai\ | kate/stEsen | au)to\n | *dauid | e)pi\ |
| L08 | 1Krn_11_25 | hyper | tus | triakonta | endoXos | hutos | kai | pros | tus | treis | uk | ErCHeto· | kai | katestEsen | auton | dauid | epi |
| L09 | 1Krn_11_25 | P | RA_APM | M | A1B_NSM | RD_NSM | C | P | RA_APM | A3_NPM | D | V1I_IMI3S | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N_NSM | P |
| L10 | 1Krn_11_25 | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | thirty | glorious illustrious, renowned | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | three | οὐχ before rough breathing | to come; to begin | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | he/she/it/same | David | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 1Krn_11_25 | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | thirty | glorious ([Adj] nom) | this (nom) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | three (acc, nom) | not | he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed | and | he/she/it-ENABLE-ed | him/it/same (acc) | David (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | 1Krn_11_25 | 1Krn_11:25_1 | 1Krn_11:25_2 | 1Krn_11:25_3 | 1Krn_11:25_4 | 1Krn_11:25_5 | 1Krn_11:25_6 | 1Krn_11:25_7 | 1Krn_11:25_8 | 1Krn_11:25_9 | 1Krn_11:25_10 | 1Krn_11:25_11 | 1Krn_11:25_12 | 1Krn_11:25_13 | 1Krn_11:25_14 | 1Krn_11:25_15 | 1Krn_11:25_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_26 | καὶ δυνατοὶ τῶν δυνάμεων· Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ, Ελεαναν υἱὸς Δωδω ἐκ Βαιθλαεμ, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_26 | And the mighty men of the forces were, Asael the brother of Joab, Eleanan the son of Dodoe of Bethleem, (1 Chronicles 11:26 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_26 | Bohaterowie waleczni: Asahel, brat Joaba, Elchanan, syn Dodo z Betlejem, (1 Krn 11:26 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_26 | Καὶ | δυνατοὶ | τῶν | δυνάμεων· | Ασαηλ | ἀδελφὸς | Ιωαβ, | Ελεαναν | υἱὸς | Δωδω | ἐκ | Βαιθλαεμ, | ||||
| L05 | 1Krn_11_26 | καί | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐκ | |||||||||
| L06 | 1Krn_11_26 | I też, nawet, mianowicie | Zdolny; by być efektywny | — | Zdolność | — | Brat | — | — | Syn | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | ||||
| L07 | 1Krn_11_26 | *kai\ | dunatoi\ | tO=n | duna/meOn· | *asaEl | a)delfo\s | *iOab, | *eleanan | ui(o\s | *dOdO | e)k | *baiTlaem, | ||||
| L08 | 1Krn_11_26 | kai | dynatoi | tOn | dynameOn· | asaEl | adelfos | iOab, | eleanan | hyios | dOdO | ek | baiTlaem, | ||||
| L09 | 1Krn_11_26 | C | A1_NPM | RA_GPF | N3I_GPF | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N_GSM | ||||
| L10 | 1Krn_11_26 | and also, even, namely | capable; to be effective | the | ability | ć | brother | ć | ć | son | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | ||||
| L11 | 1Krn_11_26 | and | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | the (gen) | abilities (gen) | brother (nom) | son (nom) | out of (+gen) | |||||||||
| L12 | 1Krn_11_26 | 1Krn_11:26_1 | 1Krn_11:26_2 | 1Krn_11:26_3 | 1Krn_11:26_4 | 1Krn_11:26_5 | 1Krn_11:26_6 | 1Krn_11:26_7 | 1Krn_11:26_8 | 1Krn_11:26_9 | 1Krn_11:26_10 | 1Krn_11:26_11 | 1Krn_11:26_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_27 | Σαμμωθ ὁ Αδι, Χελληςὁ Φελωνι, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_27 | Samaoth the Arorite,Chelles the Phelonite, (1 Chronicles 11:27 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_27 | Szammot z Haroru, Cheles z Pelonu, (1 Krn 11:27 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_27 | Σαμμωθ | ὁ | Αδι, | Χελλης | ὁ | Φελωνι, | ||||||||||
| L05 | 1Krn_11_27 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||
| L06 | 1Krn_11_27 | — | — | — | — | — | — | ||||||||||
| L07 | 1Krn_11_27 | *sammOT | o( | *adi, | *CHellEs | o( | *felOni, | ||||||||||
| L08 | 1Krn_11_27 | sammOT | ho | adi, | CHellEs | ho | felOni, | ||||||||||
| L09 | 1Krn_11_27 | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | ||||||||||
| L10 | 1Krn_11_27 | ć | the | ć | ć | the | ć | ||||||||||
| L11 | 1Krn_11_27 | the (nom) | the (nom) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krn_11_27 | 1Krn_11:27_1 | 1Krn_11:27_2 | 1Krn_11:27_3 | 1Krn_11:27_4 | 1Krn_11:27_5 | 1Krn_11:27_6 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_28 | Ωραι υἱὸς Εκκης ὁ Θεκωι, Αβιεζερ ὁ Αναθωθι, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_28 | Ora the son of Ekkis the Thecoite, Abiezer the Anathothite, (1 Chronicles 11:28 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_28 | Ira, syn Ikesza z Tekoa, Abiezer z Anatot, (1 Krn 11:28 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_28 | Ωραι | υἱὸς | Εκκης | ὁ | Θεκωι, | Αβιεζερ | ὁ | Αναθωθι, | ||||||||
| L05 | 1Krn_11_28 | ὥρα, -ας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||
| L06 | 1Krn_11_28 | Godzina | Syn | — | — | — | — | — | — | ||||||||
| L07 | 1Krn_11_28 | *Orai | ui(o\s | *ekkEs | o( | *TekOi, | *abieDZer | o( | *anaTOTi, | ||||||||
| L08 | 1Krn_11_28 | Orai | hyios | ekkEs | ho | TekOi, | abieDZer | ho | anaTOTi, | ||||||||
| L09 | 1Krn_11_28 | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | N_NSM | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | ||||||||
| L10 | 1Krn_11_28 | hour | son | ć | the | ć | ć | the | ć | ||||||||
| L11 | 1Krn_11_28 | hours (nom|voc) | son (nom) | the (nom) | the (nom) | ||||||||||||
| L12 | 1Krn_11_28 | 1Krn_11:28_1 | 1Krn_11:28_2 | 1Krn_11:28_3 | 1Krn_11:28_4 | 1Krn_11:28_5 | 1Krn_11:28_6 | 1Krn_11:28_7 | 1Krn_11:28_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_29 | Σοβοχαι ὁ Ασωθι, Ηλιὁ Αχωι, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_29 | Sobochai the Usathite, Eli the Achonite, (1 Chronicles 11:29 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_29 | Sibbekaj Chuszyta,Ilaj Achochita, (1 Krn 11:29 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_29 | Σοβοχαι | ὁ | Ασωθι, | Ηλι | ὁ | Αχωι, | ||||||||||
| L05 | 1Krn_11_29 | ὁ ἡ τό | ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ | ὁ ἡ τό | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_11_29 | — | — | — | Mój Bóg; Eli/Heli | — | — | ||||||||||
| L07 | 1Krn_11_29 | *soboCHai | o( | *asOTi, | *Eli | o( | *aCHOi, | ||||||||||
| L08 | 1Krn_11_29 | soboCHai | ho | asOTi, | Eli | ho | aCHOi, | ||||||||||
| L09 | 1Krn_11_29 | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | ||||||||||
| L10 | 1Krn_11_29 | ć | the | ć | my God; Eli/Heli | the | ć | ||||||||||
| L11 | 1Krn_11_29 | the (nom) | my God; Eli/Heli (indecl) | the (nom) | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_11_29 | 1Krn_11:29_1 | 1Krn_11:29_2 | 1Krn_11:29_3 | 1Krn_11:29_4 | 1Krn_11:29_5 | 1Krn_11:29_6 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_30 | Μοοραι ὁ Νετωφαθι,Χολοδ υἱὸς Νοοζα ὁ Νετωφαθι, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_30 | Marai the Netophathite, Chthaod the son of Nooza the Netophathite, (1 Chronicles 11:30 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_30 | Maheraj z Netofy,Cheled, syn Baany z Netofy, (1 Krn 11:30 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_30 | Μοοραι | ὁ | Νετωφαθι, | Χολοδ | υἱὸς | Νοοζα | ὁ | Νετωφαθι, | ||||||||
| L05 | 1Krn_11_30 | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_11_30 | — | — | — | — | Syn | — | — | — | ||||||||
| L07 | 1Krn_11_30 | *moorai | o( | *netOfaTi, | *CHolod | ui(o\s | *nooDZa | o( | *netOfaTi, | ||||||||
| L08 | 1Krn_11_30 | moorai | ho | netOfaTi, | CHolod | hyios | nooDZa | ho | netOfaTi, | ||||||||
| L09 | 1Krn_11_30 | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | N_NSM | ||||||||
| L10 | 1Krn_11_30 | ć | the | ć | ć | son | ć | the | ć | ||||||||
| L11 | 1Krn_11_30 | the (nom) | son (nom) | the (nom) | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_11_30 | 1Krn_11:30_1 | 1Krn_11:30_2 | 1Krn_11:30_3 | 1Krn_11:30_4 | 1Krn_11:30_5 | 1Krn_11:30_6 | 1Krn_11:30_7 | 1Krn_11:30_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_31 | Αιθι υἱὸς Ριβαι ἐκ βουνοῦ Βενιαμιν, Βαναιας ὁ Φαραθωνι, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_31 | Airi the son of Rebie of the hill of Benjamin, Banaias the Pharathonite, (1 Chronicles 11:31 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_31 | Itaj, syn Ribaja z Gibea synów Beniamina, Benajasz z Pireatonu, (1 Krn 11:31 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_31 | Αιθι | υἱὸς | Ριβαι | ἐκ | βουνοῦ | Βενιαμιν, | Βαναιας | ὁ | Φαραθωνι, | |||||||
| L05 | 1Krn_11_31 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐκ | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ὁ ἡ τό | |||||||||||
| L06 | 1Krn_11_31 | — | Syn | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wzgórze | Beniamin | — | — | — | |||||||
| L07 | 1Krn_11_31 | *aiTi | ui(o\s | *ribai | e)k | bounou= | *beniamin, | *banaias | o( | *faraTOni, | |||||||
| L08 | 1Krn_11_31 | aiTi | hyios | ribai | ek | bunu | beniamin, | banaias | ho | faraTOni, | |||||||
| L09 | 1Krn_11_31 | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N2_GSM | N_NSM | N1T_NSM | RA_NSM | N_NSM | |||||||
| L10 | 1Krn_11_31 | ć | son | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hill | Benjamin | ć | the | ć | |||||||
| L11 | 1Krn_11_31 | son (nom) | out of (+gen) | hill (gen) | Benjamin (indecl) | the (nom) | |||||||||||
| L12 | 1Krn_11_31 | 1Krn_11:31_1 | 1Krn_11:31_2 | 1Krn_11:31_3 | 1Krn_11:31_4 | 1Krn_11:31_5 | 1Krn_11:31_6 | 1Krn_11:31_7 | 1Krn_11:31_8 | 1Krn_11:31_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_32 | Ουρι ἐκ Ναχαλιγαας,Αβιηλ ὁ Γαραβεθθι, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_32 | Uri of Nachali Gaas, Abiel the Garabaethite, (1 Chronicles 11:32 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_32 | Churaj z PotokówGaasz, Abiel z Araby, (1 Krn 11:32 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_32 | Ουρι | ἐκ | Ναχαλιγαας, | Αβιηλ | ὁ | Γαραβεθθι, | ||||||||||
| L05 | 1Krn_11_32 | ἐκ | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||
| L06 | 1Krn_11_32 | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | — | — | ||||||||||
| L07 | 1Krn_11_32 | *ouri | e)k | *naCHaligaas, | *abiEl | o( | *garabeTTi, | ||||||||||
| L08 | 1Krn_11_32 | uri | ek | naCHaligaas, | abiEl | ho | garabeTTi, | ||||||||||
| L09 | 1Krn_11_32 | N_NSM | P | N_GSM | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | ||||||||||
| L10 | 1Krn_11_32 | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | ć | the | ć | ||||||||||
| L11 | 1Krn_11_32 | out of (+gen) | the (nom) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krn_11_32 | 1Krn_11:32_1 | 1Krn_11:32_2 | 1Krn_11:32_3 | 1Krn_11:32_4 | 1Krn_11:32_5 | 1Krn_11:32_6 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_33 | Αζμωθ ὁ Βεερμι, Ελιαβα ὁ Σαλαβωνι, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_33 | Azbon the Baromite, Eliaba the Salabonite, (1 Chronicles 11:33 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_33 | Azmawet z Bachurim, Eliachba z Szaalbonu, (1 Krn 11:33 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_33 | Αζμωθ | ὁ | Βεερμι, | Ελιαβα | ὁ | Σαλαβωνι, | ||||||||||
| L05 | 1Krn_11_33 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||
| L06 | 1Krn_11_33 | — | — | — | — | — | — | ||||||||||
| L07 | 1Krn_11_33 | *aDZmOT | o( | *beermi, | *eliaba | o( | *salabOni, | ||||||||||
| L08 | 1Krn_11_33 | aDZmOT | ho | beermi, | eliaba | ho | salabOni, | ||||||||||
| L09 | 1Krn_11_33 | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | ||||||||||
| L10 | 1Krn_11_33 | ć | the | ć | ć | the | ć | ||||||||||
| L11 | 1Krn_11_33 | the (nom) | the (nom) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krn_11_33 | 1Krn_11:33_1 | 1Krn_11:33_2 | 1Krn_11:33_3 | 1Krn_11:33_4 | 1Krn_11:33_5 | 1Krn_11:33_6 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_34 | Βενναιας, Οσομ ὁ Γεννουνι, Ιωναθαν υἱὸς Σωλα ὁ Αραρι, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_34 | the son of Asam the Gizonite, Jonathan the son of Sola the Ararite, (1 Chronicles 11:34 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_34 | Bene- Chaszem zGizonu, Jonatan, syn Szagiego z Hararu, (1 Krn 11:34 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_34 | Βενναιας, | Οσομ | ὁ | Γεννουνι, | Ιωναθαν | υἱὸς | Σωλα | ὁ | Αραρι, | |||||||
| L05 | 1Krn_11_34 | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_11_34 | — | — | — | — | — | Syn | — | — | — | |||||||
| L07 | 1Krn_11_34 | *bennaias, | *osom | o( | *gennouni, | *iOnaTan | ui(o\s | *sOla | o( | *arari, | |||||||
| L08 | 1Krn_11_34 | bennaias, | osom | ho | gennuni, | iOnaTan | hyios | sOla | ho | arari, | |||||||
| L09 | 1Krn_11_34 | N1T_NSM | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | N_NSM | |||||||
| L10 | 1Krn_11_34 | ć | ć | the | ć | ć | son | ć | the | ć | |||||||
| L11 | 1Krn_11_34 | the (nom) | son (nom) | the (nom) | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_11_34 | 1Krn_11:34_1 | 1Krn_11:34_2 | 1Krn_11:34_3 | 1Krn_11:34_4 | 1Krn_11:34_5 | 1Krn_11:34_6 | 1Krn_11:34_7 | 1Krn_11:34_8 | 1Krn_11:34_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_35 | Αχιμ υἱὸς Σαχαρ ὁ Αραρι, Ελφαλ υἱὸς Ουρ, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_35 | Achim the son of Achar the Ararite, Elphat the son of Thyrophar (1 Chronicles 11:35 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_35 | Achiam, syn Sakara z Hararu, Elifelet, syn Ura, (1 Krn 11:35 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_35 | Αχιμ | υἱὸς | Σαχαρ | ὁ | Αραρι, | Ελφαλ | υἱὸς | Ουρ, | ||||||||
| L05 | 1Krn_11_35 | Ἀχίμ v.l. -χείμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||
| L06 | 1Krn_11_35 | Achim | Syn | — | — | — | — | Syn | — | ||||||||
| L07 | 1Krn_11_35 | *aCHim | ui(o\s | *saCHar | o( | *arari, | *elfal | ui(o\s | *our, | ||||||||
| L08 | 1Krn_11_35 | aCHim | hyios | saCHar | ho | arari, | elfal | hyios | ur, | ||||||||
| L09 | 1Krn_11_35 | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | N_NSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | ||||||||
| L10 | 1Krn_11_35 | Achim | son | ć | the | ć | ć | son | ć | ||||||||
| L11 | 1Krn_11_35 | Achim (indecl) | son (nom) | the (nom) | son (nom) | ||||||||||||
| L12 | 1Krn_11_35 | 1Krn_11:35_1 | 1Krn_11:35_2 | 1Krn_11:35_3 | 1Krn_11:35_4 | 1Krn_11:35_5 | 1Krn_11:35_6 | 1Krn_11:35_7 | 1Krn_11:35_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_36 | Οφαρ ὁ Μοχοραθι, Αχια ὁ Φελωνι, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_36 | the Mechorathrite, Achia the Phellonite, (1 Chronicles 11:36 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_36 | Chefer z Mekery,Achiasz z Pelonu, (1 Krn 11:36 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_36 | Οφαρ | ὁ | Μοχοραθι, | Αχια | ὁ | Φελωνι, | ||||||||||
| L05 | 1Krn_11_36 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||
| L06 | 1Krn_11_36 | — | — | — | — | — | — | ||||||||||
| L07 | 1Krn_11_36 | *ofar | o( | *moCHoraTi, | *aCHia | o( | *felOni, | ||||||||||
| L08 | 1Krn_11_36 | ofar | ho | moCHoraTi, | aCHia | ho | felOni, | ||||||||||
| L09 | 1Krn_11_36 | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | ||||||||||
| L10 | 1Krn_11_36 | ć | the | ć | ć | the | ć | ||||||||||
| L11 | 1Krn_11_36 | the (nom) | the (nom) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krn_11_36 | 1Krn_11:36_1 | 1Krn_11:36_2 | 1Krn_11:36_3 | 1Krn_11:36_4 | 1Krn_11:36_5 | 1Krn_11:36_6 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_37 | Ησεραι ὁ Χαρμαλι, Νααραι υἱὸς Αζωβαι, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_37 | Esere the Charmadaite, Naarai the son of Azobai, (1 Chronicles 11:37 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_37 | Chesro z Karmelu,Naaraj, syn Ezbaja, (1 Krn 11:37 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_37 | Ησεραι | ὁ | Χαρμαλι, | Νααραι | υἱὸς | Αζωβαι, | ||||||||||
| L05 | 1Krn_11_37 | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||
| L06 | 1Krn_11_37 | — | — | — | — | Syn | — | ||||||||||
| L07 | 1Krn_11_37 | *Eserai | o( | *CHarmali, | *naarai | ui(o\s | *aDZObai, | ||||||||||
| L08 | 1Krn_11_37 | Eserai | ho | CHarmali, | naarai | hyios | aDZObai, | ||||||||||
| L09 | 1Krn_11_37 | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | ||||||||||
| L10 | 1Krn_11_37 | ć | the | ć | ć | son | ć | ||||||||||
| L11 | 1Krn_11_37 | the (nom) | son (nom) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krn_11_37 | 1Krn_11:37_1 | 1Krn_11:37_2 | 1Krn_11:37_3 | 1Krn_11:37_4 | 1Krn_11:37_5 | 1Krn_11:37_6 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_38 | Ιωηλ ἀδελφὸς Ναθαν,Μεβααρ υἱὸς Αγαρι, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_38 | Joel the son of Nathan, Mebaal son of Agari, (1 Chronicles 11:38 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_38 | Joel, brat Natana,Mibchar, syn Hagriego, (1 Krn 11:38 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_38 | Ιωηλ | ἀδελφὸς | Ναθαν, | Μεβααρ | υἱὸς | Αγαρι, | ||||||||||
| L05 | 1Krn_11_38 | Ἰωήλ, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||
| L06 | 1Krn_11_38 | Joel | Brat | Nathan | — | Syn | — | ||||||||||
| L07 | 1Krn_11_38 | *iOEl | a)delfo\s | *naTan, | *mebaar | ui(o\s | *agari, | ||||||||||
| L08 | 1Krn_11_38 | iOEl | adelfos | naTan, | mebaar | hyios | agari, | ||||||||||
| L09 | 1Krn_11_38 | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | ||||||||||
| L10 | 1Krn_11_38 | Joel | brother | Nathan | ć | son | ć | ||||||||||
| L11 | 1Krn_11_38 | Joel (indecl) | brother (nom) | Nathan (indecl) | son (nom) | ||||||||||||
| L12 | 1Krn_11_38 | 1Krn_11:38_1 | 1Krn_11:38_2 | 1Krn_11:38_3 | 1Krn_11:38_4 | 1Krn_11:38_5 | 1Krn_11:38_6 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_39 | Σεληκ ὁ Αμμωνι, Ναχωρ ὁ Βερθι αἴρων σκεύη Ιωαβ υἱοῦ Σαρουια, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_39 | Sele the son of Ammoni, Nachor the Berothite, armour-bearer to the son of Saruia, (1 Chronicles 11:39 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_39 | Selek z Ammonu,Nachraj z Beerot, giermek Joaba, syna Serui, (1 Krn 11:39 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_39 | Σεληκ | ὁ | Αμμωνι, | Ναχωρ | ὁ | Βερθι | αἴρων | σκεύη | Ιωαβ | υἱοῦ | Σαρουια, | |||||
| L05 | 1Krn_11_39 | ὁ ἡ τό | Ναχώρ, ὁ | ὁ ἡ τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||
| L06 | 1Krn_11_39 | — | — | — | Nahor | — | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Syn | — | |||||
| L07 | 1Krn_11_39 | *selEk | o( | *ammOni, | *naCHOr | o( | *berTi | ai)/rOn | skeu/E | *iOab | ui(ou= | *sarouia, | |||||
| L08 | 1Krn_11_39 | selEk | ho | ammOni, | naCHOr | ho | berTi | airOn | skeuE | iOab | hyiu | saruia, | |||||
| L09 | 1Krn_11_39 | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | V1_PAPNSM | N3E_APN | N_GSM | N2_GSM | N_GSF | |||||
| L10 | 1Krn_11_39 | ć | the | ć | Nahor | the | ć | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | vessel; vessel hardware, utensils, implement | ć | son | ć | |||||
| L11 | 1Krn_11_39 | the (nom) | Nahor (indecl) | the (nom) | while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | son (gen) | ||||||||||
| L12 | 1Krn_11_39 | 1Krn_11:39_1 | 1Krn_11:39_2 | 1Krn_11:39_3 | 1Krn_11:39_4 | 1Krn_11:39_5 | 1Krn_11:39_6 | 1Krn_11:39_7 | 1Krn_11:39_8 | 1Krn_11:39_9 | 1Krn_11:39_10 | 1Krn_11:39_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_40 | Ιρα ὁ Ιεθηρι, Γαρηβ ὁΙεθηρι, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_40 | Ira the Jethrite, Gaberthe Jethrite, (1 Chronicles 11:40 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_40 | Ira z Jattiru, Garebz Jattiru, (1 Krn 11:40 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_40 | Ιρα | ὁ | Ιεθηρι, | Γαρηβ | ὁ | Ιεθηρι, | ||||||||||
| L05 | 1Krn_11_40 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||
| L06 | 1Krn_11_40 | — | — | — | — | — | — | ||||||||||
| L07 | 1Krn_11_40 | *ira | o( | *ieTEri, | *garEb | o( | *ieTEri, | ||||||||||
| L08 | 1Krn_11_40 | ira | ho | ieTEri, | garEb | ho | ieTEri, | ||||||||||
| L09 | 1Krn_11_40 | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | ||||||||||
| L10 | 1Krn_11_40 | ć | the | ć | ć | the | ć | ||||||||||
| L11 | 1Krn_11_40 | the (nom) | the (nom) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krn_11_40 | 1Krn_11:40_1 | 1Krn_11:40_2 | 1Krn_11:40_3 | 1Krn_11:40_4 | 1Krn_11:40_5 | 1Krn_11:40_6 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_41 | Ουριας ὁ Χεττι, Ζαβετυἱὸς Αχλια, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_41 | Uria the Chettite, Zabet son of Achaia, (1 Chronicles 11:41 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_41 | Uriasz Chetyta, Zabad, syn Achlaja, (1 Krn 11:41 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_41 | Ουριας | ὁ | Χεττι, | Ζαβετ | υἱὸς | Αχλια, | ||||||||||
| L05 | 1Krn_11_41 | Οὐρίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_11_41 | Uriasz | — | — | — | Syn | — | ||||||||||
| L07 | 1Krn_11_41 | *ourias | o( | *CHetti, | *DZabet | ui(o\s | *aCHlia, | ||||||||||
| L08 | 1Krn_11_41 | urias | ho | CHetti, | DZabet | hyios | aCHlia, | ||||||||||
| L09 | 1Krn_11_41 | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | ||||||||||
| L10 | 1Krn_11_41 | Urias | the | ć | ć | son | ć | ||||||||||
| L11 | 1Krn_11_41 | Urias (nom) | the (nom) | son (nom) | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_11_41 | 1Krn_11:41_1 | 1Krn_11:41_2 | 1Krn_11:41_3 | 1Krn_11:41_4 | 1Krn_11:41_5 | 1Krn_11:41_6 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_42 | Αδινα υἱὸς Σαιζα τοῦΡουβην ἄρχων καὶ ἐπ’ αὐτῷ τριάκοντα, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_42 | Adina son of Saeza, achief of Ruben, and thirty with him, (1 Chronicles 11:42 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_42 | Adina, syn Szizy, Rubenita, naczelnik Rubenitów, odpowiedzialny za trzydziestu; (1 Krn 11:42 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_42 | Αδινα | υἱὸς | Σαιζα | τοῦ | Ρουβην | ἄρχων | καὶ | ἐπ’ | αὐτῷ | τριάκοντα, | ||||||
| L05 | 1Krn_11_42 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | τριά·κοντα | ||||||||
| L06 | 1Krn_11_42 | — | Syn | — | — | Reuben | Władca; początek; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Trzydzieści | ||||||
| L07 | 1Krn_11_42 | *adina | ui(o\s | *saiDZa | tou= | *roubEn | a)/rCHOn | kai\ | e)p’ | au)tO=| | tria/konta, | ||||||
| L08 | 1Krn_11_42 | adina | hyios | saiDZa | tu | rubEn | arCHOn | kai | ep’ | autO | triakonta, | ||||||
| L09 | 1Krn_11_42 | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | N3_NSM | C | P | RD_DSM | M | ||||||
| L10 | 1Krn_11_42 | ć | son | ć | the | Reuben | ruler; beginning; to begin | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | thirty | ||||||
| L11 | 1Krn_11_42 | son (nom) | the (gen) | Reuben (indecl) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | thirty | ||||||||
| L12 | 1Krn_11_42 | 1Krn_11:42_1 | 1Krn_11:42_2 | 1Krn_11:42_3 | 1Krn_11:42_4 | 1Krn_11:42_5 | 1Krn_11:42_6 | 1Krn_11:42_7 | 1Krn_11:42_8 | 1Krn_11:42_9 | 1Krn_11:42_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_43 | Αναν υἱὸς Μοωχα καὶΙωσαφατ ὁ Βαιθανι, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_43 | Anan the son of Moocha, and Josaphat the Matthanite, (1 Chronicles 11:43 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_43 | Chanan, syn Maaki, Jozafat Mitnita, (1 Krn 11:43 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_43 | Αναν | υἱὸς | Μοωχα | καὶ | Ιωσαφατ | ὁ | Βαιθανι, | |||||||||
| L05 | 1Krn_11_43 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | Ἰωσαφάτ, ὁ | ὁ ἡ τό | ||||||||||||
| L06 | 1Krn_11_43 | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Josaphat | — | — | |||||||||
| L07 | 1Krn_11_43 | *anan | ui(o\s | *moOCHa | kai\ | *iOsafat | o( | *baiTani, | |||||||||
| L08 | 1Krn_11_43 | anan | hyios | moOCHa | kai | iOsafat | ho | baiTani, | |||||||||
| L09 | 1Krn_11_43 | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | |||||||||
| L10 | 1Krn_11_43 | ć | son | ć | and also, even, namely | Josaphat | the | ć | |||||||||
| L11 | 1Krn_11_43 | son (nom) | and | Josaphat (indecl) | the (nom) | ||||||||||||
| L12 | 1Krn_11_43 | 1Krn_11:43_1 | 1Krn_11:43_2 | 1Krn_11:43_3 | 1Krn_11:43_4 | 1Krn_11:43_5 | 1Krn_11:43_6 | 1Krn_11:43_7 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_44 | Οζια ὁ Ασταρωθι, Σαμμα καὶ Ιιηλ υἱοὶ Χωθαν τοῦ Αραρι, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_44 | Ozia the Astarothite,Samatha and Jeiel sons of Chotham the Ararite, (1 Chronicles 11:44 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_44 | Ozjasz z Asztarot,Szama i Jeuel, synowie Chotama z Aroeru, (1 Krn 11:44 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_44 | Οζια | ὁ | Ασταρωθι, | Σαμμα | καὶ | Ιιηλ | υἱοὶ | Χωθαν | τοῦ | Αραρι, | ||||||
| L05 | 1Krn_11_44 | Ὀζίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | |||||||||||
| L06 | 1Krn_11_44 | Uzziah | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | — | — | ||||||
| L07 | 1Krn_11_44 | *oDZia | o( | *astarOTi, | *samma | kai\ | *iiEl | ui(oi\ | *CHOTan | tou= | *arari, | ||||||
| L08 | 1Krn_11_44 | oDZia | ho | astarOTi, | samma | kai | iiEl | hyioi | CHOTan | tu | arari, | ||||||
| L09 | 1Krn_11_44 | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | N2_NPM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | ||||||
| L10 | 1Krn_11_44 | Uzziah | the | ć | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | the | ć | ||||||
| L11 | 1Krn_11_44 | Uzziah (voc) | the (nom) | and | sons (nom|voc) | the (gen) | |||||||||||
| L12 | 1Krn_11_44 | 1Krn_11:44_1 | 1Krn_11:44_2 | 1Krn_11:44_3 | 1Krn_11:44_4 | 1Krn_11:44_5 | 1Krn_11:44_6 | 1Krn_11:44_7 | 1Krn_11:44_8 | 1Krn_11:44_9 | 1Krn_11:44_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_45 | Ιεδιηλ υἱὸς Σαμερι καὶΙωαζαε ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ Ιεασι, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_45 | Jediel the son of Sameri, and Jozae his brother the Thosaite, (1 Chronicles 11:45 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_45 | Jediael, syn Szimriego, i jego brat Jocha z Tis, (1 Krn 11:45 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_45 | Ιεδιηλ | υἱὸς | Σαμερι | καὶ | Ιωαζαε | ὁ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ | ὁ | Ιεασι, | ||||||
| L05 | 1Krn_11_45 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ||||||||||
| L06 | 1Krn_11_45 | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Brat | On/ona/to/to samo | — | — | ||||||
| L07 | 1Krn_11_45 | *iediEl | ui(o\s | *sameri | kai\ | *iOaDZae | o( | a)delfo\s | au)tou= | o( | *ieasi, | ||||||
| L08 | 1Krn_11_45 | iediEl | hyios | sameri | kai | iOaDZae | ho | adelfos | autu | ho | ieasi, | ||||||
| L09 | 1Krn_11_45 | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | RA_NSM | N_NSM | ||||||
| L10 | 1Krn_11_45 | ć | son | ć | and also, even, namely | ć | the | brother | he/she/it/same | the | ć | ||||||
| L11 | 1Krn_11_45 | son (nom) | and | the (nom) | brother (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | ||||||||||
| L12 | 1Krn_11_45 | 1Krn_11:45_1 | 1Krn_11:45_2 | 1Krn_11:45_3 | 1Krn_11:45_4 | 1Krn_11:45_5 | 1Krn_11:45_6 | 1Krn_11:45_7 | 1Krn_11:45_8 | 1Krn_11:45_9 | 1Krn_11:45_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_46 | Ελιηλ ὁ Μιι καὶ Ιαριβικαὶ Ιωσια υἱὸς αὐτοῦ, Ελνααμ καὶ Ιεθεμα ὁ Μωαβίτης, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_46 | Eliel the Maoite, and Jaribi, and Josia his son, Ellaam, and Jethama the Moabite, (1 Chronicles 11:46 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_46 | Eliel z Machawitów, Jeribaj i Joszawiasz, synowie Elnaama, Jitma z Moabu, (1 Krn 11:46 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_46 | Ελιηλ | ὁ | Μιι | καὶ | Ιαριβι | καὶ | Ιωσια | υἱὸς | αὐτοῦ, | Ελνααμ | καὶ | Ιεθεμα | ὁ | Μωαβίτης, | ||
| L05 | 1Krn_11_46 | ὁ ἡ τό | καί | καί | Ἰωσίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ||||||||
| L06 | 1Krn_11_46 | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Jozjasz | Syn | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | ||
| L07 | 1Krn_11_46 | *eliEl | o( | *mii | kai\ | *iaribi | kai\ | *iOsia | ui(o\s | au)tou=, | *elnaam | kai\ | *ieTema | o( | *mOabi/tEs, | ||
| L08 | 1Krn_11_46 | eliEl | ho | mii | kai | iaribi | kai | iOsia | hyios | autu, | elnaam | kai | ieTema | ho | mOabitEs, | ||
| L09 | 1Krn_11_46 | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | N_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | ||
| L10 | 1Krn_11_46 | ć | the | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Josiah | son | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | the | ć | ||
| L11 | 1Krn_11_46 | the (nom) | and | and | Josiah (voc) | son (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | ||||||||
| L12 | 1Krn_11_46 | 1Krn_11:46_1 | 1Krn_11:46_2 | 1Krn_11:46_3 | 1Krn_11:46_4 | 1Krn_11:46_5 | 1Krn_11:46_6 | 1Krn_11:46_7 | 1Krn_11:46_8 | 1Krn_11:46_9 | 1Krn_11:46_10 | 1Krn_11:46_11 | 1Krn_11:46_12 | 1Krn_11:46_13 | 1Krn_11:46_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_11_47 | Αλιηλ καὶ Ωβηδ καὶ Ιεσιηλ ὁ Μισαβια. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_11_47 | Daliel, and Obeth, and Jessiel of Mesobia. (1 Chronicles 11:47 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_11_47 | Eliel, Obed i Jaasjelz Soby. (1 Krn 11:47 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_11_47 | Αλιηλ | καὶ | Ωβηδ | καὶ | Ιεσιηλ | ὁ | Μισαβια. | |||||||||
| L05 | 1Krn_11_47 | καί | Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||
| L06 | 1Krn_11_47 | — | I też, nawet, mianowicie | Obed | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | |||||||||
| L07 | 1Krn_11_47 | *aliEl | kai\ | *ObEd | kai\ | *iesiEl | o( | *misabia. | |||||||||
| L08 | 1Krn_11_47 | aliEl | kai | ObEd | kai | iesiEl | ho | misabia. | |||||||||
| L09 | 1Krn_11_47 | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | |||||||||
| L10 | 1Krn_11_47 | ć | and also, even, namely | Obed | and also, even, namely | ć | the | ć | |||||||||
| L11 | 1Krn_11_47 | and | Obed (indecl) | and | the (nom) | ||||||||||||
| L12 | 1Krn_11_47 | 1Krn_11:47_1 | 1Krn_11:47_2 | 1Krn_11:47_3 | 1Krn_11:47_4 | 1Krn_11:47_5 | 1Krn_11:47_6 | 1Krn_11:47_7 | |||||||||