Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krn_11

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krn_10 1Krn_12

Filtruj wiersze:

L01 1Krn_11_1 καὶ ἦλθεν πᾶς Ισραηλ πρὸς Δαυιδ ἐν Χεβρων λέγοντες Ἰδοὺ ὀστᾶ σου καὶ σάρκες σου ἡμεῖς·
L02 1Krn_11_1 And all Israel came to David in Chebron, saying, Behold, we are thy bones and thy flesh. (1 Chronicles 11:1 Brenton)
L03 1Krn_11_1 Wtedy zgromadzili się wszyscy Izraelici przy Dawidzie w Hebronie i rzekli: «Oto myśmy kości twoje i ciało. (1 Krn 11:1 BT_4)
L04 1Krn_11_1 Καὶ ἦλθεν πᾶς Ισραηλ πρὸς Δαυιδ ἐν Χεβρων λέγοντες Ἰδοὺ ὀστᾶ σου καὶ σάρκες σου ἡμεῖς·
L05 1Krn_11_1 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί σάρξ, -αρκός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Krn_11_1 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kość Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ciało {Mięso} Ty; twój/twój(sg) Ja
L07 1Krn_11_1 *kai\ E)=lTen pa=s *israEl pro\s *dauid e)n *CHebrOn le/gontes *)idou\ o)sta= sou kai\ sa/rkes sou E(mei=s·
L08 1Krn_11_1 kai ElTen pas israEl pros dauid en CHebrOn legontes idu osta su kai sarkes su hEmeis·
L09 1Krn_11_1 C VBI_AAI3S A3_NSM N_NSM P N_ASM P N_DSF V1_PAPNPM I N2N_NPN RP_GS C N3K_NPF RP_GS RP_NP
L10 1Krn_11_1 and also, even, namely to come every all, each, every, the whole of Israel toward (+acc,+gen,+dat) David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), bone you; your/yours(sg) and also, even, namely flesh you; your/yours(sg) I
L11 1Krn_11_1 and he/she/it-COME-ed every (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) in/among/by (+dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! bones (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and flesh (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we (nom)
L12 1Krn_11_1 1Krn_11:1_1 1Krn_11:1_2 1Krn_11:1_3 1Krn_11:1_4 1Krn_11:1_5 1Krn_11:1_6 1Krn_11:1_7 1Krn_11:1_8 1Krn_11:1_9 1Krn_11:1_10 1Krn_11:1_11 1Krn_11:1_12 1Krn_11:1_13 1Krn_11:1_14 1Krn_11:1_15 1Krn_11:1_16
L13
L01 1Krn_11_2 καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαουλ βασιλέως σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ισραηλ, καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός σού σοι Σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ, καὶ σὺ ἔσῃ εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ.
L02 1Krn_11_2 And heretofore whenSaul was king, thou wast he that led Israel in and out, and the Lord of Israel said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be for a ruler over Israel. (1 Chronicles 11:2 Brenton)
L03 1Krn_11_2 Nawet już przedtem, gdy Saul był królem, tyś wyprowadzał i przyprowadzał Izraela, bo Pan, Bóg twój, rzekł do ciebie: "Ty będziesz pasł mój lud - Izraela, i ty będziesz wodzem mojego ludu - Izraela"». (1 Krn 11:2 BT_4)
L04 1Krn_11_2 καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαουλ βασιλέως σὺ ἦσθα ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ισραηλ, καὶ
L05 1Krn_11_2 καί ἐχθές v.l. χθές καί τρίτος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Σαούλ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί
L06 1Krn_11_2 I też, nawet, mianowicie Wczoraj I też, nawet, mianowicie Trzeci By być Saul Król Ty By być By prowadzić poza I też, nawet, mianowicie By prowadzić do Izrael I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_11_2 kai\ e)CHTe\s kai\ tri/tEn o)/ntos *saoul basile/Os su\ E)=sTa o( e)Xa/gOn kai\ ei)sa/gOn to\n *israEl, kai\
L08 1Krn_11_2 kai eCHTes kai tritEn ontos saul basileOs sy EsTa ho eXagOn kai eisagOn ton israEl, kai
L09 1Krn_11_2 C D C A1_ASF V9_PAPGSM N_GSM N3V_GSM RP_NS V9_IAI2S RA_NSM V1_PAPNSM C V1_PAPNSM RA_ASM N_ASM C
L10 1Krn_11_2 and also, even, namely yesterday and also, even, namely third to be Saul king you to be the to lead out and also, even, namely to lead into the Israel and also, even, namely
L11 1Krn_11_2 and yesterday and third (acc) while being (gen) Saul (indecl) king (gen) you(sg) (nom) you(sg)-were (classical) the (nom) while LEAD-ing-OUT (nom) and while LEAD-ing-INTO (nom) the (acc) Israel (indecl) and
L12 1Krn_11_2 1Krn_11:2_1 1Krn_11:2_2 1Krn_11:2_3 1Krn_11:2_4 1Krn_11:2_5 1Krn_11:2_6 1Krn_11:2_7 1Krn_11:2_8 1Krn_11:2_9 1Krn_11:2_10 1Krn_11:2_11 1Krn_11:2_12 1Krn_11:2_13 1Krn_11:2_14 1Krn_11:2_15 1Krn_11:2_16
L13
L01 1Krn_11_3 καὶ ἦλθον πάντες πρεσβύτεροι Ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Χεβρων, καὶ διέθετο αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Δαυιδ διαθήκην ἐν Χεβρων ἐναντίον κυρίου, καὶ ἔχρισαν τὸν Δαυιδ εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ κατὰ τὸν λόγον κυρίου διὰ χειρὸς Σαμουηλ.
L02 1Krn_11_3 And all the elders of Israel came to the king to Chebron; and king David made a covenant with them in Chebron before the Lord: and they anointed David to be king over Israel, according to the word of the Lord by Samuel. (1 Chronicles 11:3 Brenton)
L03 1Krn_11_3 Wszyscy więc starsi Izraela przybyli do króla do Hebronu. I Dawid zawarł z nimi w Hebronie przymierze wobec Pana. Namaścili więc Dawida na króla nad Izraelem, zgodnie z nakazem Pańskim, przekazanym przez Samuela. (1 Krn 11:3 BT_4)
L04 1Krn_11_3 καὶ ἦλθον πάντες πρεσβύτεροι Ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Χεβρων, καὶ διέθετο αὐτοῖς βασιλεὺς Δαυιδ
L05 1Krn_11_3 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) Ἰσραήλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] καί δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 1Krn_11_3 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Starszy Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By robić konwencję On/ona/to/to samo Król David
L07 1Krn_11_3 kai\ E)=lTon pa/ntes presbu/teroi *israEl pro\s to\n basile/a ei)s *CHebrOn, kai\ die/Teto au)toi=s o( basileu\s *dauid
L08 1Krn_11_3 kai ElTon pantes presbyteroi israEl pros ton basilea eis CHebrOn, kai dieTeto autois ho basileus dauid
L09 1Krn_11_3 C VBI_AAI3P A3_NPM N2_NPM N_GSM P RA_ASM N3V_ASM P N_ASF C VEI_AMI3S RD_DPM RA_NSM N3V_NSM N_NSM
L10 1Krn_11_3 and also, even, namely to come every all, each, every, the whole of elder Israel toward (+acc,+gen,+dat) the king into (+acc) ć and also, even, namely to make covenant he/she/it/same the king David
L11 1Krn_11_3 and I-COME-ed, they-COME-ed all (nom|voc) elder ([Adj] nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) into (+acc) and he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed them/same (dat) the (nom) king (nom) David (indecl)
L12 1Krn_11_3 1Krn_11:3_1 1Krn_11:3_2 1Krn_11:3_3 1Krn_11:3_4 1Krn_11:3_5 1Krn_11:3_6 1Krn_11:3_7 1Krn_11:3_8 1Krn_11:3_9 1Krn_11:3_10 1Krn_11:3_11 1Krn_11:3_12 1Krn_11:3_13 1Krn_11:3_14 1Krn_11:3_15 1Krn_11:3_16
L13
L01 1Krn_11_4 καὶ ἐπορεύθη ὁ βασιλεὺς καὶ ἄνδρες Ισραηλ εἰς Ιερουσαλημ [αὕτη Ιεβους], καὶ ἐκεῖ οἱ Ιεβουσαῖοι οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν.
L02 1Krn_11_4 And the king and hismen went to Jerusalem, this is Jebus; and there the Jebusites the inhabitants of the land said to David, (1 Chronicles 11:4 Brenton)
L03 1Krn_11_4 I wyruszył Dawidz całym Izraelem na Jerozolimę, zwaną Jebus; mieszkańcami tamtejszego kraju byli Jebusyci. (1 Krn 11:4 BT_4)
L04 1Krn_11_4 Καὶ ἐπορεύθη βασιλεὺς καὶ ἄνδρες Ισραηλ εἰς Ιερουσαλημ [αὕτη Ιεβους], καὶ ἐκεῖ οἱ Ιεβουσαῖοι οἱ
L05 1Krn_11_4 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐκεῖ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 1Krn_11_4 I też, nawet, mianowicie By iść Król I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Tam
L07 1Krn_11_4 *kai\ e)poreu/TE o( basileu\s kai\ a)/ndres *israEl ei)s *ierousalEm [au(/tE *iebous], kai\ e)kei= oi( *iebousai=oi oi(
L08 1Krn_11_4 kai eporeuTE ho basileus kai andres israEl eis ierusalEm [hautE iebus], kai ekei hoi iebusaioi hoi
L09 1Krn_11_4 C VCI_API3S RA_NSM N3V_NSM C N3_NPM N_GSM P N_ASF RD_NSF N_NSF C D RA_NPM N2_NPM RA_NPM
L10 1Krn_11_4 and also, even, namely to go the king and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel into (+acc) Jerusalem [city of] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć and also, even, namely there the ć the
L11 1Krn_11_4 and he/she/it-was-GO-ed the (nom) king (nom) and men, husbands (nom|voc) Israel (indecl) into (+acc) Jerusalem (indecl) this (nom) and there the (nom) the (nom)
L12 1Krn_11_4 1Krn_11:4_1 1Krn_11:4_2 1Krn_11:4_3 1Krn_11:4_4 1Krn_11:4_5 1Krn_11:4_6 1Krn_11:4_7 1Krn_11:4_8 1Krn_11:4_9 1Krn_11:4_10 1Krn_11:4_11 1Krn_11:4_12 1Krn_11:4_13 1Krn_11:4_14 1Krn_11:4_15 1Krn_11:4_16
L13
L01 1Krn_11_5 εἶπαν δὲ οἱ κατοικοῦντες Ιεβους τῷ Δαυιδ Οὐκ εἰσελεύσῃ ὧδε. καὶ προκατελάβετο τὴν περιοχὴν Σιων [αὕτη ἡ πόλις Δαυιδ].
L02 1Krn_11_5 Thou shalt not enter in hither. But he took the strong hold of Sion: this is the city of David. (1 Chronicles 11:5 Brenton)
L03 1Krn_11_5 I rzekli mieszkańcyJebus do Dawida: «Nie wejdziesz tutaj». Dawid jednak zdobył twierdzę Syjon, to jest Miasto Dawidowe. (1 Krn 11:5 BT_4)
L04 1Krn_11_5 εἶπαν δὲ οἱ κατοικοῦντες Ιεβους τῷ Δαυιδ Οὐκ εἰσελεύσῃ ὧδε. καὶ προκατελάβετο τὴν περιοχὴν Σιων [αὕτη
L05 1Krn_11_5 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὧδε καί ὁ ἡ τό περι·οχή, -ῆς, ἡ Σιών, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 1Krn_11_5 By mówić/opowiadaj zaś By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) David ??? Przed przydechem mocnym By wchodzić Tutaj I też, nawet, mianowicie pericope Syjon To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Krn_11_5 ei)=pan de\ oi( katoikou=ntes *iebous tO=| *dauid *ou)k ei)seleu/sE| O(=de. kai\ prokatela/beto tE\n perioCHE\n *siOn [au(/tE
L08 1Krn_11_5 eipan de hoi katoikuntes iebus tO dauid uk eiseleusE hOde. kai prokatelabeto tEn perioCHEn siOn [hautE
L09 1Krn_11_5 VAI_AAI3P x RA_NPM V2_PAPNPM N_DSF RA_DSM N_DSM D VF_FMI2S D C VBI_AMI3S RA_ASF N1_ASF N_GSF RD_NSF
L10 1Krn_11_5 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć the David οὐχ before rough breathing to enter here and also, even, namely ć the pericope Zion this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 1Krn_11_5 they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) Yet the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) the (dat) David (indecl) not you(sg)-will-be-ENTER-ed here and the (acc) pericope (acc) Zion (indecl) this (nom)
L12 1Krn_11_5 1Krn_11:5_1 1Krn_11:5_2 1Krn_11:5_3 1Krn_11:5_4 1Krn_11:5_5 1Krn_11:5_6 1Krn_11:5_7 1Krn_11:5_8 1Krn_11:5_9 1Krn_11:5_10 1Krn_11:5_11 1Krn_11:5_12 1Krn_11:5_13 1Krn_11:5_14 1Krn_11:5_15 1Krn_11:5_16
L13
L01 1Krn_11_6 καὶ εἶπεν Δαυιδ Πᾶς τύπτων Ιεβουσαῖον ἐν πρώτοις καὶ ἔσται εἰς ἄρχοντα καὶ εἰς στρατηγόν· καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὴν ἐν πρώτοις Ιωαβ υἱὸς Σαρουια καὶ ἐγένετο εἰς ἄρχοντα.
L02 1Krn_11_6 And David said, Whoever first smites the Jebusite, even he shall be chief and captain. And Joab the son of Saruia went up first, and became chief. (1 Chronicles 11:6 Brenton)
L03 1Krn_11_6 I powiedział Dawid: «Ktokolwiek pierwszy pokona Jebusytów, będzie wodzem i księciem». Joab, syn Serui, pierwszy wszedł do góry i został wodzem. (1 Krn 11:6 BT_4)
L04 1Krn_11_6 καὶ εἶπεν Δαυιδ Πᾶς τύπτων Ιεβουσαῖον ἐν πρώτοις καὶ ἔσται εἰς ἄρχοντα καὶ εἰς στρατηγόν· καὶ
L05 1Krn_11_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) ἐν πρῶτος -η -ον καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί εἰς[1] στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) καί
L06 1Krn_11_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do niech bije w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Po pierwsze I też, nawet, mianowicie By być Do (+przyspieszenie) Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) stategist I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_11_6 kai\ ei)=pen *dauid *pa=s tu/ptOn *iebousai=on e)n prO/tois kai\ e)/stai ei)s a)/rCHonta kai\ ei)s stratEgo/n· kai\
L08 1Krn_11_6 kai eipen dauid pas typtOn iebusaion en prOtois kai estai eis arCHonta kai eis stratEgon· kai
L09 1Krn_11_6 C VBI_AAI3S N_NSM A3_NSM V1_PAPNSM N_ASM P A1_DPMS C VF_FMI3S P N3_ASM C P N2_ASM C
L10 1Krn_11_6 and also, even, namely to say/tell David every all, each, every, the whole of to beat ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among first and also, even, namely to be into (+acc) ruler; to begin and also, even, namely into (+acc) stategist and also, even, namely
L11 1Krn_11_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) every (nom|voc) while BEAT-ing (nom) in/among/by (+dat) first (dat) and he/she/it-will-be into (+acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) and into (+acc) stategist (acc) and
L12 1Krn_11_6 1Krn_11:6_1 1Krn_11:6_2 1Krn_11:6_3 1Krn_11:6_4 1Krn_11:6_5 1Krn_11:6_6 1Krn_11:6_7 1Krn_11:6_8 1Krn_11:6_9 1Krn_11:6_10 1Krn_11:6_11 1Krn_11:6_12 1Krn_11:6_13 1Krn_11:6_14 1Krn_11:6_15 1Krn_11:6_16
L13
L01 1Krn_11_7 καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐντῇ περιοχῇ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν αὐτὴν Πόλιν Δαυιδ·
L02 1Krn_11_7 And David dwelt in the strong hold; therefore he called it the city of David. (1 Chronicles 11:7 Brenton)
L03 1Krn_11_7 Dawid zamieszkałw twierdzy, dlatego nazwano ją Miastem Dawidowym. (1 Krn 11:7 BT_4)
L04 1Krn_11_7 καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν αὐτὴν Πόλιν Δαυιδ·
L05 1Krn_11_7 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό περι·οχή, -ῆς, ἡ διά οὗτος αὕτη τοῦτο καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 1Krn_11_7 I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między pericope z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo Miasto David
L07 1Krn_11_7 kai\ e)ka/Tisen *dauid e)n tE=| perioCHE=|· dia\ tou=to e)ka/lesen au)tE\n *po/lin *dauid·
L08 1Krn_11_7 kai ekaTisen dauid en tE perioCHE· dia tuto ekalesen autEn polin dauid·
L09 1Krn_11_7 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_DSF N1_DSF P RD_ASN VAI_AAI3S RD_ASF N3I_ASF N_GSM
L10 1Krn_11_7 and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the pericope because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to call call he/she/it/same city David
L11 1Krn_11_7 and he/she/it-SIT DOWN-ed David (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) pericope (dat) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-CALL-ed her/it/same (acc) city (acc) David (indecl)
L12 1Krn_11_7 1Krn_11:7_1 1Krn_11:7_2 1Krn_11:7_3 1Krn_11:7_4 1Krn_11:7_5 1Krn_11:7_6 1Krn_11:7_7 1Krn_11:7_8 1Krn_11:7_9 1Krn_11:7_10 1Krn_11:7_11 1Krn_11:7_12
L13
L01 1Krn_11_8 καὶ ᾠκοδόμησεν τὴνπόλιν κύκλῳ· καὶ ἐπολέμησεν καὶ ἔλαβεν τὴν πόλιν.
L02 1Krn_11_8 And he fortified the city round about. (1 Chronicles 11:8 Brenton)
L03 1Krn_11_8 Zbudował potemmiasto dokoła, tak Millo, jak i otoczenie, Joab zaś odnowił resztę miasta. (1 Krn 11:8 BT_4)
L04 1Krn_11_8 καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν κύκλῳ· καὶ ἐπολέμησεν καὶ ἔλαβεν τὴν πόλιν.
L05 1Krn_11_8 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ κύκλῳ καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 1Krn_11_8 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Miasto W kole I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Miasto
L07 1Krn_11_8 kai\ O)|kodo/mEsen tE\n po/lin ku/klO|· kai\ e)pole/mEsen kai\ e)/laben tE\n po/lin.
L08 1Krn_11_8 kai OkodomEsen tEn polin kyklO· kai epolemEsen kai elaben tEn polin.
L09 1Krn_11_8 C VAI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF N2_DSM C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF
L10 1Krn_11_8 and also, even, namely to build/edify the city in a circle and also, even, namely to fight war and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the city
L11 1Krn_11_8 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed the (acc) city (acc) in a circle and he/she/it-FIGHT-ed and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) city (acc)
L12 1Krn_11_8 1Krn_11:8_1 1Krn_11:8_2 1Krn_11:8_3 1Krn_11:8_4 1Krn_11:8_5 1Krn_11:8_6 1Krn_11:8_7 1Krn_11:8_8 1Krn_11:8_9 1Krn_11:8_10 1Krn_11:8_11
L13
L01 1Krn_11_9 καὶ ἐπορεύετο Δαυιδπορευόμενος καὶ μεγαλυνόμενος, καὶ κύριος παντοκράτωρ μετ’ αὐτοῦ.
L02 1Krn_11_9 And David continued to increase, and the Lord Almighty was with him. (1 Chronicles 11:9 Brenton)
L03 1Krn_11_9 Dawid stawał się coraz potężniejszym, bo Pan Zastępów był z nim. (1 Krn 11:9 BT_4)
L04 1Krn_11_9 καὶ ἐπορεύετο Δαυιδ πορευόμενος καὶ μεγαλυνόμενος, καὶ κύριος παντοκράτωρ μετ’ αὐτοῦ.
L05 1Krn_11_9 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_11_9 I też, nawet, mianowicie By iść David By iść I też, nawet, mianowicie By powiększać/chwałę I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 1Krn_11_9 kai\ e)poreu/eto *dauid poreuo/menos kai\ megaluno/menos, kai\ ku/rios pantokra/tOr met’ au)tou=.
L08 1Krn_11_9 kai eporeueto dauid poreuomenos kai megalynomenos, kai kyrios pantokratOr met’ autu.
L09 1Krn_11_9 C V1I_IMI3S N_NSM V1_PMPNSM C V1_PMPNSM C N2_NSM N3R_NSM P RD_GSM
L10 1Krn_11_9 and also, even, namely to go David to go and also, even, namely to magnify/laud and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 1Krn_11_9 and he/she/it-was-being-GO-ed David (indecl) while being-GO-ed (nom) and while being-MAGNIFY/LAUD-ed (nom) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 1Krn_11_9 1Krn_11:9_1 1Krn_11:9_2 1Krn_11:9_3 1Krn_11:9_4 1Krn_11:9_5 1Krn_11:9_6 1Krn_11:9_7 1Krn_11:9_8 1Krn_11:9_9 1Krn_11:9_10 1Krn_11:9_11
L13
L01 1Krn_11_10 καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντεςτῶν δυνατῶν, οἳ ἦσαν τῷ Δαυιδ, οἱ κατισχύοντες μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ μετὰ παντὸς Ισραηλ τοῦ βασιλεῦσαι αὐτὸν κατὰ τὸν λόγον κυρίου ἐπὶ Ισραηλ·
L02 1Krn_11_10 And these are the chiefs of the mighty men, whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, with all Israel, to make him king, according to the word of the Lord concerning Israel. (1 Chronicles 11:10 Brenton)
L03 1Krn_11_10 Oto dowódcy bohaterów Dawida, którzy wraz z nim stali się potężni pod jego panowaniem, a którzy wraz z całym Izraelem uczynili go królem zgodnie ze słowem Pańskim o Izraelu. (1 Krn 11:10 BT_4)
L04 1Krn_11_10 Καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες τῶν δυνατῶν, οἳ ἦσαν τῷ Δαυιδ, οἱ κατισχύοντες μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ
L05 1Krn_11_10 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό
L06 1Krn_11_10 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Władca; by zaczynać się Zdolny; by być efektywny Kto/, który/, który By być David Do ??? Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Krn_11_10 *kai\ ou(=toi oi( a)/rCHontes tO=n dunatO=n, oi(\ E)=san tO=| *dauid, oi( katisCHu/ontes met’ au)tou= e)n tE=|
L08 1Krn_11_10 kai hutoi hoi arCHontes tOn dynatOn, hoi Esan tO dauid, hoi katisCHyontes met’ autu en tE
L09 1Krn_11_10 C RD_NPM RA_NPM N3_NPM RA_GPM A1_GPM RR_NPM V9_IAI3P RA_DSM N_DSM RA_NPM V1_PAPNPM P RD_GSM P RA_DSF
L10 1Krn_11_10 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ruler; to begin the capable; to be effective who/whom/which to be the David the to ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 1Krn_11_10 and these (nom) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) who/whom/which (nom) they-were the (dat) David (indecl) the (nom) while ???-ing (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 1Krn_11_10 1Krn_11:10_1 1Krn_11:10_2 1Krn_11:10_3 1Krn_11:10_4 1Krn_11:10_5 1Krn_11:10_6 1Krn_11:10_7 1Krn_11:10_8 1Krn_11:10_9 1Krn_11:10_10 1Krn_11:10_11 1Krn_11:10_12 1Krn_11:10_13 1Krn_11:10_14 1Krn_11:10_15 1Krn_11:10_16
L13
L01 1Krn_11_11 καὶ οὗτος ὁ ἀριθμὸς τῶν δυνατῶν τοῦ Δαυιδ· Ιεσεβααλ υἱὸς Αχαμανι πρῶτος τῶν τριάκοντα, οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἅπαξ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας ἐν καιρῷ ἑνί. –
L02 1Krn_11_11 And this is the list of the mighty men of David; Jesebada, son of Achaman, first of the thirty: he drew his sword once against three hundred whom he slew at one time. (1 Chronicles 11:11 Brenton)
L03 1Krn_11_11 Oto imiona bohaterów Dawida: Jaszobeam, syn Chakmoniego, dowódca trzydziestu. Ten właśnie, który wymachiwał włócznią nad trzystu zabitymi w jednym spotkaniu. (1 Krn 11:11 BT_4)
L04 1Krn_11_11 καὶ οὗτος ἀριθμὸς τῶν δυνατῶν τοῦ Δαυιδ· Ιεσεβααλ υἱὸς Αχαμανι πρῶτος τῶν τριάκοντα, οὗτος ἐσπάσατο
L05 1Krn_11_11 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πρῶτος -η -ον ὁ ἡ τό τριά·κοντα οὗτος αὕτη τοῦτο σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -)
L06 1Krn_11_11 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Zdolny; by być efektywny David Syn Po pierwsze Trzydzieści To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ???
L07 1Krn_11_11 kai\ ou(=tos o( a)riTmo\s tO=n dunatO=n tou= *dauid· *iesebaal ui(o\s *aCHamani prO=tos tO=n tria/konta, ou(=tos e)spa/sato
L08 1Krn_11_11 kai hutos ho ariTmos tOn dynatOn tu dauid· iesebaal hyios aCHamani prOtos tOn triakonta, hutos espasato
L09 1Krn_11_11 C RD_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM A1_GPM RA_GSM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM A1_NSMS RA_GPM M RD_NSM VAI_AMI3S
L10 1Krn_11_11 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the number [see arithmetic] the capable; to be effective the David ć son ć first the thirty this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ???
L11 1Krn_11_11 and this (nom) the (nom) number (nom) the (gen) capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) the (gen) David (indecl) son (nom) first (nom) the (gen) thirty this (nom) he/she/it-was-???-ed
L12 1Krn_11_11 1Krn_11:11_1 1Krn_11:11_2 1Krn_11:11_3 1Krn_11:11_4 1Krn_11:11_5 1Krn_11:11_6 1Krn_11:11_7 1Krn_11:11_8 1Krn_11:11_9 1Krn_11:11_10 1Krn_11:11_11 1Krn_11:11_12 1Krn_11:11_13 1Krn_11:11_14 1Krn_11:11_15 1Krn_11:11_16
L13
L01 1Krn_11_12 καὶ μετ’ αὐτὸν Ελεαζαρ υἱὸς Δωδαι ὁ Αχωχι, οὗτος ἦν ἐν τοῖς τρισὶν δυνατοῖς.
L02 1Krn_11_12 And after him Eleazarson of Dodai, the Achochite: he was among the three mighty men. (1 Chronicles 11:12 Brenton)
L03 1Krn_11_12 Po nim jest Eleazar, syn Dodo, Achochita, jeden z trzech bohaterów. (1 Krn 11:12 BT_4)
L04 1Krn_11_12 καὶ μετ’ αὐτὸν Ελεαζαρ υἱὸς Δωδαι Αχωχι, οὗτος ἦν ἐν τοῖς τρισὶν δυνατοῖς.
L05 1Krn_11_12 καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό Ἐλεάζαρ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -)
L06 1Krn_11_12 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Eleazar Syn To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trzy Zdolny; by być efektywny
L07 1Krn_11_12 kai\ met’ au)to\n *eleaDZar ui(o\s *dOdai o( *aCHOCHi, ou(=tos E)=n e)n toi=s trisi\n dunatoi=s.
L08 1Krn_11_12 kai met’ auton eleaDZar hyios dOdai ho aCHOCHi, hutos En en tois trisin dynatois.
L09 1Krn_11_12 C P RD_ASM N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N_NSM RD_NSM V9_IAI3S P RA_DPM A3_DPM A1_DPM
L10 1Krn_11_12 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same Eleazar son ć the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the three capable; to be effective
L11 1Krn_11_12 and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) Eleazar (indecl) son (nom) the (nom) this (nom) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) three (dat) capable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt)
L12 1Krn_11_12 1Krn_11:12_1 1Krn_11:12_2 1Krn_11:12_3 1Krn_11:12_4 1Krn_11:12_5 1Krn_11:12_6 1Krn_11:12_7 1Krn_11:12_8 1Krn_11:12_9 1Krn_11:12_10 1Krn_11:12_11 1Krn_11:12_12 1Krn_11:12_13 1Krn_11:12_14
L13
L01 1Krn_11_13 οὗτος ἦν μετὰ Δαυιδἐν Φασοδομιν, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνήχθησαν ἐκεῖ εἰς πόλεμον, καὶ ἦν μερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης κριθῶν, καὶ ὁ λαὸς ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου ἀλλοφύλων·
L02 1Krn_11_13 He was with David inPhasodamin, and the Philistines were gathered there to battle, and there was a portion of the field full of barley; and the people fled before the Philistines. (1 Chronicles 11:13 Brenton)
L03 1Krn_11_13 Był on z Dawidemw Pas-Dammim i tam zebrali się Filistyni do walki. A była tam działka pola pełna jęczmienia. Kiedy zaś wojsko uciekło przed Filistynami, (1 Krn 11:13 BT_4)
L04 1Krn_11_13 οὗτος ἦν μετὰ Δαυιδ ἐν Φασοδομιν, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνήχθησαν ἐκεῖ εἰς πόλεμον, καὶ ἦν μερὶς
L05 1Krn_11_13 οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν καί ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἐκεῖ εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ
L06 1Krn_11_13 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Obcy By zbierać się razem Tam Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie By być Część
L07 1Krn_11_13 ou(=tos E)=n meta\ *dauid e)n *fasodomin, kai\ oi( a)llo/fuloi sunE/CHTEsan e)kei= ei)s po/lemon, kai\ E)=n meri\s
L08 1Krn_11_13 hutos En meta dauid en fasodomin, kai hoi allofyloi synECHTEsan ekei eis polemon, kai En meris
L09 1Krn_11_13 RD_NSM V9_IAI3S P N_GSM P N_DSF C RA_NPM N2_NPM VQI_API3P D P N2_ASM C V9_IAI3S N3D_NSF
L10 1Krn_11_13 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely the foreign to gather together there into (+acc) war [see polemic] and also, even, namely to be part
L11 1Krn_11_13 this (nom) he/she/it-was after (+acc), with (+gen) David (indecl) in/among/by (+dat) and the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) they-were-GATHER TOGETHER-ed there into (+acc) war (acc) and he/she/it-was ??? (nom)
L12 1Krn_11_13 1Krn_11:13_1 1Krn_11:13_2 1Krn_11:13_3 1Krn_11:13_4 1Krn_11:13_5 1Krn_11:13_6 1Krn_11:13_7 1Krn_11:13_8 1Krn_11:13_9 1Krn_11:13_10 1Krn_11:13_11 1Krn_11:13_12 1Krn_11:13_13 1Krn_11:13_14 1Krn_11:13_15 1Krn_11:13_16
L13
L01 1Krn_11_14 καὶ ἔστη ἐν μέσῳ τῆςμερίδος καὶ ἔσωσεν αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην. –
L02 1Krn_11_14 And he stood in the midst of the portion, and rescued it, and smote the Philistines; and the Lord wrought a great deliverance. (1 Chronicles 11:14 Brenton)
L03 1Krn_11_14 on pozostał na środku działki, oswobodził ją i pobił Filistynów. Pan sprawił wtedy wielkie zwycięstwo. (1 Krn 11:14 BT_4)
L04 1Krn_11_14 καὶ ἔστη ἐν μέσῳ τῆς μερίδος καὶ ἔσωσεν αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ ἐποίησεν κύριος
L05 1Krn_11_14 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krn_11_14 I też, nawet, mianowicie By powodować stać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Część I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać Obcy I też, nawet, mianowicie By czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krn_11_14 kai\ e)/stE e)n me/sO| tE=s meri/dos kai\ e)/sOsen au)tE\n kai\ e)pa/taXen tou\s a)llofu/lous, kai\ e)poi/Esen ku/rios
L08 1Krn_11_14 kai estE en mesO tEs meridos kai esOsen autEn kai epataXen tus allofylus, kai epoiEsen kyrios
L09 1Krn_11_14 C VHI_AAI3S P A1_DSM RA_GSF N3D_GSF C VAI_AAI3S RD_ASF C VAI_AAI3S RA_APM A1B_APM C VAI_AAI3S N2_NSM
L10 1Krn_11_14 and also, even, namely to cause to stand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the part and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save he/she/it/same and also, even, namely to smite the foreign and also, even, namely to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krn_11_14 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) ??? (gen) and he/she/it-SAVE-ed her/it/same (acc) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) foreign ([Adj] acc) and he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 1Krn_11_14 1Krn_11:14_1 1Krn_11:14_2 1Krn_11:14_3 1Krn_11:14_4 1Krn_11:14_5 1Krn_11:14_6 1Krn_11:14_7 1Krn_11:14_8 1Krn_11:14_9 1Krn_11:14_10 1Krn_11:14_11 1Krn_11:14_12 1Krn_11:14_13 1Krn_11:14_14 1Krn_11:14_15 1Krn_11:14_16
L13
L01 1Krn_11_15 καὶ κατέβησαν τρεῖς ἐκ τῶν τριάκοντα ἀρχόντων εἰς τὴν πέτραν πρὸς Δαυιδ εἰς τὸ σπήλαιον Οδολλαμ, καὶ παρεμβολὴ τῶν ἀλλοφύλων παρεμβεβλήκει ἐν τῇ κοιλάδι τῶν γιγάντων·
L02 1Krn_11_15 And three of the thirtychiefs went down to the rock to David, to the cave of Odollam, and the camp of the Philistines was in the giants' valley. (1 Chronicles 11:15 Brenton)
L03 1Krn_11_15 Trzej spośród trzydziestu zeszli po skale do Dawida, do jaskini Adullam, podczas gdy obóz Filistynów był rozłożony w dolinie Refaim. (1 Krn 11:15 BT_4)
L04 1Krn_11_15 καὶ κατέβησαν τρεῖς ἐκ τῶν τριάκοντα ἀρχόντων εἰς τὴν πέτραν πρὸς Δαυιδ εἰς τὸ σπήλαιον Οδολλαμ,
L05 1Krn_11_15 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἐκ ὁ ἡ τό τριά·κοντα ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό σπήλαιον, -ου, τό
L06 1Krn_11_15 I też, nawet, mianowicie By schodzić Trzy Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Trzydzieści Władca; by zaczynać się Do (+przyspieszenie) Skała Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David Do (+przyspieszenie) Kryjówka
L07 1Krn_11_15 kai\ kate/bEsan trei=s e)k tO=n tria/konta a)rCHo/ntOn ei)s tE\n pe/tran pro\s *dauid ei)s to\ spE/laion *odollam,
L08 1Krn_11_15 kai katebEsan treis ek tOn triakonta arCHontOn eis tEn petran pros dauid eis to spElaion odollam,
L09 1Krn_11_15 C VZI_AAI3P A3_NPM P RA_GPM M N3_GPM P RA_ASF N1A_ASF P N_ASM P RA_ASN N2N_ASN N_GSM
L10 1Krn_11_15 and also, even, namely to go down three out of (+gen) ἐξ beforevowels the thirty ruler; to begin into (+acc) the rock toward (+acc,+gen,+dat) David into (+acc) the hideout ć
L11 1Krn_11_15 and they-GO DOWN-ed three (acc, nom) out of (+gen) the (gen) thirty rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) into (+acc) the (acc) rock (acc) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) into (+acc) the (nom|acc) hideout (nom|acc|voc)
L12 1Krn_11_15 1Krn_11:15_1 1Krn_11:15_2 1Krn_11:15_3 1Krn_11:15_4 1Krn_11:15_5 1Krn_11:15_6 1Krn_11:15_7 1Krn_11:15_8 1Krn_11:15_9 1Krn_11:15_10 1Krn_11:15_11 1Krn_11:15_12 1Krn_11:15_13 1Krn_11:15_14 1Krn_11:15_15 1Krn_11:15_16
L13
L01 1Krn_11_16 καὶ Δαυιδ τότε ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ τὸ σύστεμα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ.
L02 1Krn_11_16 And David was then in the hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethleem. (1 Chronicles 11:16 Brenton)
L03 1Krn_11_16 Dawid był wtedyw twierdzy, a załoga filistyńska była wówczas w Betlejem. (1 Krn 11:16 BT_4)
L04 1Krn_11_16 καὶ Δαυιδ τότε ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ τὸ σύστεμα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ.
L05 1Krn_11_16 καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ τότε ἐν ὁ ἡ τό περι·οχή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον τότε ἐν
L06 1Krn_11_16 I też, nawet, mianowicie David Wtedy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między pericope I też, nawet, mianowicie Obcy Wtedy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Krn_11_16 kai\ *dauid to/te e)n tE=| perioCHE=|, kai\ to\ su/stema tO=n a)llofu/lOn to/te e)n *baiTleem.
L08 1Krn_11_16 kai dauid tote en tE perioCHE, kai to systema tOn allofylOn tote en baiTleem.
L09 1Krn_11_16 C N_NSM D P RA_DSF V2_PAS3S C RA_NSN N3M_NSN RA_GPM N2_GPM D P N_DS
L10 1Krn_11_16 and also, even, namely David then in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the pericope and also, even, namely the ć the foreign then in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 1Krn_11_16 and David (indecl) then in/among/by (+dat) the (dat) pericope (dat) and the (nom|acc) the (gen) foreign ([Adj] gen) then in/among/by (+dat)
L12 1Krn_11_16 1Krn_11:16_1 1Krn_11:16_2 1Krn_11:16_3 1Krn_11:16_4 1Krn_11:16_5 1Krn_11:16_6 1Krn_11:16_7 1Krn_11:16_8 1Krn_11:16_9 1Krn_11:16_10 1Krn_11:16_11 1Krn_11:16_12 1Krn_11:16_13 1Krn_11:16_14
L13
L01 1Krn_11_17 καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν Τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ;
L02 1Krn_11_17 And David longed, and said, Who will give me water to drink of the well of Bethleem, that is in the gate? (1 Chronicles 11:17 Brenton)
L03 1Krn_11_17 Dawid poczuł pragnienie i rzekł: «Kto mi da napić się wody z cysterny, która jest przy bramie w Betlejem?» (1 Krn 11:17 BT_4)
L04 1Krn_11_17 καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν Τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ
L05 1Krn_11_17 καί ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐκ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό
L06 1Krn_11_17 I też, nawet, mianowicie By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. David I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By dawać pić Ja Woda Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Krn_11_17 kai\ e)peTu/mEsen *dauid kai\ ei)=pen *ti/s potiei= me u(/dOr e)k tou= la/kkou *baiTleem tou= e)n tE=|
L08 1Krn_11_17 kai epeTymEsen dauid kai eipen tis potiei me hydOr ek tu lakku baiTleem tu en tE
L09 1Krn_11_17 C VAI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S RD_NSM VF_FAI3S RP_AS N3_ASN P RA_GSM N2_GSM N_GS RA_GSM P RA_DSF
L10 1Krn_11_17 and also, even, namely to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. David and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to give to drink I water out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 1Krn_11_17 and he/she/it-DESIRE-ed David (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom) he/she/it-will-GIVE-TO-DRINK, you(sg)-will-be-GIVE-ed-TO-DRINK (classical) me (acc) water (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 1Krn_11_17 1Krn_11:17_1 1Krn_11:17_2 1Krn_11:17_3 1Krn_11:17_4 1Krn_11:17_5 1Krn_11:17_6 1Krn_11:17_7 1Krn_11:17_8 1Krn_11:17_9 1Krn_11:17_10 1Krn_11:17_11 1Krn_11:17_12 1Krn_11:17_13 1Krn_11:17_14 1Krn_11:17_15 1Krn_11:17_16
L13
L01 1Krn_11_18 καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖςτὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ, ὃς ἦν ἐν τῇ πύλῃ, καὶ ἔλαβον καὶ ἦλθον πρὸς Δαυιδ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν Δαυιδ τοῦ πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ
L02 1Krn_11_18 And the three broke through the camp of the Philistines, and they drew water out of the well that was in Bethleem, which was in the gate, and they took it, and came to David: but David would not drink it, and poured it out to the Lord, and said, (1 Chronicles 11:18 Brenton)
L03 1Krn_11_18 Przedarli się więc ci trzej przez obóz filistyński i zaczerpnęli wody z cysterny, która jest przy bramie w Betlejem. Zabrali ją z sobą i przynieśli Dawidowi. Dawid jednak nie chciał jej pić, lecz wylał ją w ofierze dla Pana. (1 Krn 11:18 BT_4)
L04 1Krn_11_18 καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν
L05 1Krn_11_18 καί δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον καί ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐκ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν
L06 1Krn_11_18 I też, nawet, mianowicie By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać Trzy Obozu obóz, koszary, armia Obcy I też, nawet, mianowicie Woda Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Krn_11_18 kai\ die/rrEXan oi( trei=s tE\n parembolE\n tO=n a)llofu/lOn kai\ u(dreu/santo u(/dOr e)k tou= la/kkou tou= e)n
L08 1Krn_11_18 kai dierrEXan hoi treis tEn parembolEn tOn allofylOn kai hydreusanto hydOr ek tu lakku tu en
L09 1Krn_11_18 C VAI_AAI3P RA_NPM A3_NPM RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM C VAI_AMI3P N3_ASN P RA_GSM N2_GSM RA_GSM P
L10 1Krn_11_18 and also, even, namely to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave the three the camp camp, barracks, army the foreign and also, even, namely ć water out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 1Krn_11_18 and they-RUPTURE-ed the (nom) three (acc, nom) the (acc) camp (acc) the (gen) foreign ([Adj] gen) and water (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) the (gen) in/among/by (+dat)
L12 1Krn_11_18 1Krn_11:18_1 1Krn_11:18_2 1Krn_11:18_3 1Krn_11:18_4 1Krn_11:18_5 1Krn_11:18_6 1Krn_11:18_7 1Krn_11:18_8 1Krn_11:18_9 1Krn_11:18_10 1Krn_11:18_11 1Krn_11:18_12 1Krn_11:18_13 1Krn_11:18_14 1Krn_11:18_15 1Krn_11:18_16
L13
L01 1Krn_11_19 καὶ εἶπεν Ἵλεώς μοι ὁθεὸς τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· εἰ αἷμα ἀνδρῶν τούτων πίομαι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν; ὅτι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν ἤνεγκαν αὐτό. καὶ οὐκ ἐβούλετο πιεῖν αὐτό. ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί.
L02 1Krn_11_19 God forbid that I should do this thing: shall I drink the blood of these men with their lives? for with the peril of their lives they brought it. So he would not drink it. These things did the three mighty men. (1 Chronicles 11:19 Brenton)
L03 1Krn_11_19 I rzekł: «Niechaj mnie Bóg strzeże od uczynienia tej rzeczy! Czyż mam pić krew tych ludzi wraz z ich życiem? Wszak przynieśli ją z narażeniem swego życia». I nie chciał jej pić. To uczynili ci trzej bohaterowie. (1 Krn 11:19 BT_4)
L04 1Krn_11_19 καὶ εἶπεν Ἵλεώς μοι θεὸς τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· εἰ αἷμα ἀνδρῶν τούτων πίομαι
L05 1Krn_11_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἵλεως -ων ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο εἰ αἷμα[τ], -ατος, τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ οὗτος αὕτη τοῦτο πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)
L06 1Krn_11_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny Ja Bóg By czynić/rób Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jeżeli Krew Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pić
L07 1Krn_11_19 kai\ ei)=pen *(/ileO/s moi o( Teo\s tou= poiE=sai to\ r(E=ma tou=to· ei) ai(=ma a)ndrO=n tou/tOn pi/omai
L08 1Krn_11_19 kai eipen hileOs moi ho Teos tu poiEsai to rEma tuto· ei haima andrOn tutOn piomai
L09 1Krn_11_19 C VBI_AAI3S D RP_DS RA_NSM N2_NSM RA_GSN VA_AAN RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C N3M_ASN N3_GPM RD_GPM VF_FMI1S
L10 1Krn_11_19 and also, even, namely to say/tell merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious I the god [see theology] the to do/make the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] if blood man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to drink
L11 1Krn_11_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed merciful ([Adj] acc, nom|voc) me (dat) the (nom) god (nom) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) if blood (nom|acc|voc) men, husbands (gen) these (gen) I-will-be-DRINK-ed
L12 1Krn_11_19 1Krn_11:19_1 1Krn_11:19_2 1Krn_11:19_3 1Krn_11:19_4 1Krn_11:19_5 1Krn_11:19_6 1Krn_11:19_7 1Krn_11:19_8 1Krn_11:19_9 1Krn_11:19_10 1Krn_11:19_11 1Krn_11:19_12 1Krn_11:19_13 1Krn_11:19_14 1Krn_11:19_15 1Krn_11:19_16
L13
L01 1Krn_11_20 καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ, οὗτος ἦν ἄρχων τῶν τριῶν, οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας ἐν καιρῷ ἑνί, καὶ οὗτος ἦν ὀνομαστὸς ἐν τοῖς τρισίν,
L02 1Krn_11_20 And Abisa the brotherof Joab, he was chief of three: he drew his sword against three hundred slain at one time, and he had a name among the second three. (1 Chronicles 11:20 Brenton)
L03 1Krn_11_20 Abiszaj, brat Joaba, był dowódcą trzydziestu. Wymachiwał on włócznią nad trzystu zabitymi i zażywał sławy u trzydziestu. (1 Krn 11:20 BT_4)
L04 1Krn_11_20 Καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ, οὗτος ἦν ἄρχων τῶν τριῶν, οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους
L05 1Krn_11_20 καί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν οὗτος αὕτη τοῦτο σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί τρια·κόσιοι -αι -α
L06 1Krn_11_20 I też, nawet, mianowicie Brat To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Władca; początek; by zaczynać się Trzy To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? Szpada On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Trzysta
L07 1Krn_11_20 *kai\ *abessa a)delfo\s *iOab, ou(=tos E)=n a)/rCHOn tO=n triO=n, ou(=tos e)spa/sato tE\n r(omfai/an au)tou= e)pi\ triakosi/ous
L08 1Krn_11_20 kai abessa adelfos iOab, hutos En arCHOn tOn triOn, hutos espasato tEn romfaian autu epi triakosius
L09 1Krn_11_20 C N_NSM N2_NSM N_GSM RD_NSM V9_IAI3S V1_PAPNSM RA_GPM A3_GPM RD_NSM VAI_AMI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P A1A_APM
L10 1Krn_11_20 and also, even, namely ć brother ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be ruler; beginning; to begin the three this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? the sword he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing three hundred
L11 1Krn_11_20 and brother (nom) this (nom) he/she/it-was ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) three (gen) this (nom) he/she/it-was-???-ed the (acc) sword (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) three hundred (acc)
L12 1Krn_11_20 1Krn_11:20_1 1Krn_11:20_2 1Krn_11:20_3 1Krn_11:20_4 1Krn_11:20_5 1Krn_11:20_6 1Krn_11:20_7 1Krn_11:20_8 1Krn_11:20_9 1Krn_11:20_10 1Krn_11:20_11 1Krn_11:20_12 1Krn_11:20_13 1Krn_11:20_14 1Krn_11:20_15 1Krn_11:20_16
L13
L01 1Krn_11_21 ἀπὸ τῶν τριῶν ὑπὲρ τοὺς δύο ἔνδοξος, καὶ ἦν αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἤρχετο. –
L02 1Krn_11_21 He was more famousthan the two others of the three, and he was chief over them; yet he reached not to the first three. (1 Chronicles 11:21 Brenton)
L03 1Krn_11_21 Spośród trzydziestu był on podwójnie poważany i był ich dowódcą, lecz nie dorównał owym trzem. (1 Krn 11:21 BT_4)
L04 1Krn_11_21 ἀπὸ τῶν τριῶν ὑπὲρ τοὺς δύο ἔνδοξος, καὶ ἦν αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα καὶ ἕως τῶν τριῶν
L05 1Krn_11_21 ἀπό ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ὑπέρ ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἔν·δοξος -ον καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 1Krn_11_21 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Trzy Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Dwa Sławny sławny, sławny I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Trzy
L07 1Krn_11_21 a)po\ tO=n triO=n u(pe\r tou\s du/o e)/ndoXos, kai\ E)=n au)toi=s ei)s a)/rCHonta kai\ e(/Os tO=n triO=n
L08 1Krn_11_21 apo tOn triOn hyper tus dyo endoXos, kai En autois eis arCHonta kai heOs tOn triOn
L09 1Krn_11_21 P RA_GPM A3_GPM P RA_APM M A1B_NSM C V9_IAI3S RD_DPM P N3_ASM C P RA_GPM A3_GPM
L10 1Krn_11_21 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the three above (+acc), on behalfof (+gen) the two glorious illustrious, renowned and also, even, namely to be he/she/it/same into (+acc) ruler; to begin and also, even, namely until; dawn the three
L11 1Krn_11_21 away from (+gen) the (gen) three (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) two (nom, acc, gen) glorious ([Adj] nom) and he/she/it-was them/same (dat) into (+acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) three (gen)
L12 1Krn_11_21 1Krn_11:21_1 1Krn_11:21_2 1Krn_11:21_3 1Krn_11:21_4 1Krn_11:21_5 1Krn_11:21_6 1Krn_11:21_7 1Krn_11:21_8 1Krn_11:21_9 1Krn_11:21_10 1Krn_11:21_11 1Krn_11:21_12 1Krn_11:21_13 1Krn_11:21_14 1Krn_11:21_15 1Krn_11:21_16
L13
L01 1Krn_11_22 καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε υἱὸς ἀνδρὸς δυνατοῦ, πολλὰ ἔργα αὐτοῦ ὑπὲρ Καβασαηλ· οὗτος ἐπάταξεν τοὺς δύο αριηλ Μωαβ· καὶ οὗτος κατέβη καὶ ἐπάταξεν τὸν λέοντα ἐν τῷ λάκκῳ ἐν ἡμέρᾳ χιόνος·
L02 1Krn_11_22 And Banaia the son ofJodae was the son of a mighty man: many were his acts for Cabasael: he smote two lion-like men of Moab, and he went down and smote a lion in a pit on a snowy day. (1 Chronicles 11:22 Brenton)
L03 1Krn_11_22 Benajasz, syn Jojady, był mężem walecznym, wielkim w czynach, rodem z Kabseel. Pobił on dwóch synów Ariela z Moabu. On też zszedł do cysterny i zabił w niej lwa w dzień, gdy była śnieżyca. (1 Krn 11:22 BT_4)
L04 1Krn_11_22 καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε υἱὸς ἀνδρὸς δυνατοῦ, πολλὰ ἔργα αὐτοῦ ὑπὲρ Καβασαηλ· οὗτος ἐπάταξεν τοὺς δύο
L05 1Krn_11_22 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὑπέρ οὗτος αὕτη τοῦτο πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 1Krn_11_22 I też, nawet, mianowicie Syn Syn Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolny; by być efektywny Dużo Praca On/ona/to/to samo Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By uderzać Dwa
L07 1Krn_11_22 kai\ *banaias ui(o\s *iOdae ui(o\s a)ndro\s dunatou=, polla\ e)/rga au)tou= u(pe\r *kabasaEl· ou(=tos e)pa/taXen tou\s du/o
L08 1Krn_11_22 kai banaias hyios iOdae hyios andros dynatu, polla erga autu hyper kabasaEl· hutos epataXen tus dyo
L09 1Krn_11_22 C N1T_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N3_GSM A1_GSM A1_APN N2N_APN RD_GSM P N_ASM RD_NSM VAI_AAI3S RA_APM M
L10 1Krn_11_22 and also, even, namely ć son ć son man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". capable; to be effective much work he/she/it/same above (+acc), on behalfof (+gen) ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to smite the two
L11 1Krn_11_22 and son (nom) son (nom) man, husband (gen) capable ([Adj] gen); be-you(sg)-being-BE-ed-EFFECTIVE! many (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) this (nom) he/she/it-SMITE-ed the (acc) two (nom, acc, gen)
L12 1Krn_11_22 1Krn_11:22_1 1Krn_11:22_2 1Krn_11:22_3 1Krn_11:22_4 1Krn_11:22_5 1Krn_11:22_6 1Krn_11:22_7 1Krn_11:22_8 1Krn_11:22_9 1Krn_11:22_10 1Krn_11:22_11 1Krn_11:22_12 1Krn_11:22_13 1Krn_11:22_14 1Krn_11:22_15 1Krn_11:22_16
L13
L01 1Krn_11_23 καὶ οὗτος ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον, ἄνδρα ὁρατὸν πεντάπηχυν, καὶ ἐν χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ἀντίον ὑφαινόντων, καὶ κατέβη ἐπ’ αὐτὸν Βαναιας ἐν ῥάβδῳ καὶ ἀφείλατο ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου τὸ δόρυ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ.
L02 1Krn_11_23 And he smote an Egyptian, a wonderful man five cubits high; and in the hand of the Egyptian there was a spear like a weavers' beam; and Banaia went down to him with a staff, and took the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. (1 Chronicles 11:23 Brenton)
L03 1Krn_11_23 Zabił on także Egipcjanina, o wzroście pięciu łokci. Egipcjanin trzymał w ręku dzidę grubą jak wał tkacki, podczas gdy on poszedł na niego z kijem. Wyrwawszy dzidę z ręki Egipcjanina, zabił go własną jego dzidą. (1 Krn 11:23 BT_4)
L04 1Krn_11_23 καὶ οὗτος ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον, ἄνδρα ὁρατὸν πεντάπηχυν, καὶ ἐν χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ
L05 1Krn_11_23 καί οὗτος αὕτη τοῦτο πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁρατός -ή -όν καί ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον δόρυ, δόρατος, τό
L06 1Krn_11_23 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By uderzać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Egipski Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Widoczny I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Egipski Włócznia
L07 1Krn_11_23 kai\ ou(=tos e)pa/taXen to\n a)/ndra to\n *ai)gu/ption, a)/ndra o(rato\n penta/pECHun, kai\ e)n CHeiri\ tou= *ai)gupti/ou do/ru
L08 1Krn_11_23 kai hutos epataXen ton andra ton aigyption, andra horaton pentapECHyn, kai en CHeiri tu aigyptiu dory
L09 1Krn_11_23 C RD_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N3_ASM RA_ASM N2_ASM N3_ASM A1_ASM N3U_ASM C P N3_DSF RA_GSM N2_GSM N3_NSN
L10 1Krn_11_23 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to smite the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the Egyptian man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". visible ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand the Egyptian spear
L11 1Krn_11_23 and this (nom) he/she/it-SMITE-ed the (acc) man, husband (acc) the (acc) Egyptian ([Adj] acc, nom|acc|voc) man, husband (acc) visible ([Adj] acc, nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) spear (nom|acc|voc)
L12 1Krn_11_23 1Krn_11:23_1 1Krn_11:23_2 1Krn_11:23_3 1Krn_11:23_4 1Krn_11:23_5 1Krn_11:23_6 1Krn_11:23_7 1Krn_11:23_8 1Krn_11:23_9 1Krn_11:23_10 1Krn_11:23_11 1Krn_11:23_12 1Krn_11:23_13 1Krn_11:23_14 1Krn_11:23_15 1Krn_11:23_16
L13
L01 1Krn_11_24 ταῦτα ἐποίησεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε, καὶ τούτῳ ὄνομα ἐν τοῖς τρισὶν τοῖς δυνατοῖς·
L02 1Krn_11_24 These things did Banaia son of Jodae, and his name was among the three mighties. (1 Chronicles 11:24 Brenton)
L03 1Krn_11_24 Tego dokonał Benajasz, syn Jojady. Miał sławę wśród trzydziestu bohaterów. (1 Krn 11:24 BT_4)
L04 1Krn_11_24 ταῦτα ἐποίησεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε, καὶ τούτῳ ὄνομα ἐν τοῖς τρισὶν τοῖς δυνατοῖς·
L05 1Krn_11_24 οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐν ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -)
L06 1Krn_11_24 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób Syn I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trzy Zdolny; by być efektywny
L07 1Krn_11_24 tau=ta e)poi/Esen *banaias ui(o\s *iOdae, kai\ tou/tO| o)/noma e)n toi=s trisi\n toi=s dunatoi=s·
L08 1Krn_11_24 tauta epoiEsen banaias hyios iOdae, kai tutO onoma en tois trisin tois dynatois·
L09 1Krn_11_24 RD_APN VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM N_GSM C RD_DSM N3M_NSN P RA_DPM A3_DPM RA_DPM A1_DPM
L10 1Krn_11_24 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make ć son ć and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] name with regard to in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the three the capable; to be effective
L11 1Krn_11_24 these (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed son (nom) and this (dat) name (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) three (dat) the (dat) capable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt)
L12 1Krn_11_24 1Krn_11:24_1 1Krn_11:24_2 1Krn_11:24_3 1Krn_11:24_4 1Krn_11:24_5 1Krn_11:24_6 1Krn_11:24_7 1Krn_11:24_8 1Krn_11:24_9 1Krn_11:24_10 1Krn_11:24_11 1Krn_11:24_12 1Krn_11:24_13
L13
L01 1Krn_11_25 ὑπὲρ τοὺς τριάκονταἔνδοξος οὗτος καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἤρχετο· καὶ κατέστησεν αὐτὸν Δαυιδ ἐπὶ τὴν πατριὰν αὐτοῦ.
L02 1Krn_11_25 He was distinguishedbeyond the thirty, yet he reached not to the first three: and David set him over his family. (1 Chronicles 11:25 Brenton)
L03 1Krn_11_25 Był on bardziej poważany niż trzydziestu, lecz nie dorównał owym trzem. Dawid postawił go na czele swojej straży przybocznej. (1 Krn 11:25 BT_4)
L04 1Krn_11_25 ὑπὲρ τοὺς τριάκοντα ἔνδοξος οὗτος καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἤρχετο· καὶ κατέστησεν αὐτὸν Δαυιδ ἐπὶ
L05 1Krn_11_25 ὑπέρ ὁ ἡ τό τριά·κοντα ἔν·δοξος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο καί πρός ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐπί
L06 1Krn_11_25 Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Trzydzieści Sławny sławny, sławny To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Trzy ??? Przed przydechem mocnym By przychodzić; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały On/ona/to/to samo David Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 1Krn_11_25 u(pe\r tou\s tria/konta e)/ndoXos ou(=tos kai\ pro\s tou\s trei=s ou)k E)/rCHeto· kai\ kate/stEsen au)to\n *dauid e)pi\
L08 1Krn_11_25 hyper tus triakonta endoXos hutos kai pros tus treis uk ErCHeto· kai katestEsen auton dauid epi
L09 1Krn_11_25 P RA_APM M A1B_NSM RD_NSM C P RA_APM A3_NPM D V1I_IMI3S C VAI_AAI3S RD_ASM N_NSM P
L10 1Krn_11_25 above (+acc), on behalfof (+gen) the thirty glorious illustrious, renowned this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the three οὐχ before rough breathing to come; to begin and also, even, namely to enable lay, render widowed he/she/it/same David upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 1Krn_11_25 above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) thirty glorious ([Adj] nom) this (nom) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) three (acc, nom) not he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed and he/she/it-ENABLE-ed him/it/same (acc) David (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 1Krn_11_25 1Krn_11:25_1 1Krn_11:25_2 1Krn_11:25_3 1Krn_11:25_4 1Krn_11:25_5 1Krn_11:25_6 1Krn_11:25_7 1Krn_11:25_8 1Krn_11:25_9 1Krn_11:25_10 1Krn_11:25_11 1Krn_11:25_12 1Krn_11:25_13 1Krn_11:25_14 1Krn_11:25_15 1Krn_11:25_16
L13
L01 1Krn_11_26 καὶ δυνατοὶ τῶν δυνάμεων· Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ, Ελεαναν υἱὸς Δωδω ἐκ Βαιθλαεμ,
L02 1Krn_11_26 And the mighty men of the forces were, Asael the brother of Joab, Eleanan the son of Dodoe of Bethleem, (1 Chronicles 11:26 Brenton)
L03 1Krn_11_26 Bohaterowie waleczni: Asahel, brat Joaba, Elchanan, syn Dodo z Betlejem, (1 Krn 11:26 BT_4)
L04 1Krn_11_26 Καὶ δυνατοὶ τῶν δυνάμεων· Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ, Ελεαναν υἱὸς Δωδω ἐκ Βαιθλαεμ,
L05 1Krn_11_26 καί δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκ
L06 1Krn_11_26 I też, nawet, mianowicie Zdolny; by być efektywny Zdolność Brat Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 1Krn_11_26 *kai\ dunatoi\ tO=n duna/meOn· *asaEl a)delfo\s *iOab, *eleanan ui(o\s *dOdO e)k *baiTlaem,
L08 1Krn_11_26 kai dynatoi tOn dynameOn· asaEl adelfos iOab, eleanan hyios dOdO ek baiTlaem,
L09 1Krn_11_26 C A1_NPM RA_GPF N3I_GPF N_NSM N2_NSM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM P N_GSM
L10 1Krn_11_26 and also, even, namely capable; to be effective the ability ć brother ć ć son ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć
L11 1Krn_11_26 and capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) the (gen) abilities (gen) brother (nom) son (nom) out of (+gen)
L12 1Krn_11_26 1Krn_11:26_1 1Krn_11:26_2 1Krn_11:26_3 1Krn_11:26_4 1Krn_11:26_5 1Krn_11:26_6 1Krn_11:26_7 1Krn_11:26_8 1Krn_11:26_9 1Krn_11:26_10 1Krn_11:26_11 1Krn_11:26_12
L13
L01 1Krn_11_27 Σαμμωθ ὁ Αδι, Χελληςὁ Φελωνι,
L02 1Krn_11_27 Samaoth the Arorite,Chelles the Phelonite, (1 Chronicles 11:27 Brenton)
L03 1Krn_11_27 Szammot z Haroru, Cheles z Pelonu, (1 Krn 11:27 BT_4)
L04 1Krn_11_27 Σαμμωθ Αδι, Χελλης Φελωνι,
L05 1Krn_11_27 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 1Krn_11_27
L07 1Krn_11_27 *sammOT o( *adi, *CHellEs o( *felOni,
L08 1Krn_11_27 sammOT ho adi, CHellEs ho felOni,
L09 1Krn_11_27 N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM
L10 1Krn_11_27 ć the ć ć the ć
L11 1Krn_11_27 the (nom) the (nom)
L12 1Krn_11_27 1Krn_11:27_1 1Krn_11:27_2 1Krn_11:27_3 1Krn_11:27_4 1Krn_11:27_5 1Krn_11:27_6
L13
L01 1Krn_11_28 Ωραι υἱὸς Εκκης ὁ Θεκωι, Αβιεζερ ὁ Αναθωθι,
L02 1Krn_11_28 Ora the son of Ekkis the Thecoite, Abiezer the Anathothite, (1 Chronicles 11:28 Brenton)
L03 1Krn_11_28 Ira, syn Ikesza z Tekoa, Abiezer z Anatot, (1 Krn 11:28 BT_4)
L04 1Krn_11_28 Ωραι υἱὸς Εκκης Θεκωι, Αβιεζερ Αναθωθι,
L05 1Krn_11_28 ὥρα, -ας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 1Krn_11_28 Godzina Syn
L07 1Krn_11_28 *Orai ui(o\s *ekkEs o( *TekOi, *abieDZer o( *anaTOTi,
L08 1Krn_11_28 Orai hyios ekkEs ho TekOi, abieDZer ho anaTOTi,
L09 1Krn_11_28 N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM
L10 1Krn_11_28 hour son ć the ć ć the ć
L11 1Krn_11_28 hours (nom|voc) son (nom) the (nom) the (nom)
L12 1Krn_11_28 1Krn_11:28_1 1Krn_11:28_2 1Krn_11:28_3 1Krn_11:28_4 1Krn_11:28_5 1Krn_11:28_6 1Krn_11:28_7 1Krn_11:28_8
L13
L01 1Krn_11_29 Σοβοχαι ὁ Ασωθι, Ηλιὁ Αχωι,
L02 1Krn_11_29 Sobochai the Usathite, Eli the Achonite, (1 Chronicles 11:29 Brenton)
L03 1Krn_11_29 Sibbekaj Chuszyta,Ilaj Achochita, (1 Krn 11:29 BT_4)
L04 1Krn_11_29 Σοβοχαι Ασωθι, Ηλι Αχωι,
L05 1Krn_11_29 ὁ ἡ τό ἠλί[1] (Heb.; see also Aram. ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ ὁ ἡ τό
L06 1Krn_11_29 Mój Bóg; Eli/Heli
L07 1Krn_11_29 *soboCHai o( *asOTi, *Eli o( *aCHOi,
L08 1Krn_11_29 soboCHai ho asOTi, Eli ho aCHOi,
L09 1Krn_11_29 N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM
L10 1Krn_11_29 ć the ć my God; Eli/Heli the ć
L11 1Krn_11_29 the (nom) my God; Eli/Heli (indecl) the (nom)
L12 1Krn_11_29 1Krn_11:29_1 1Krn_11:29_2 1Krn_11:29_3 1Krn_11:29_4 1Krn_11:29_5 1Krn_11:29_6
L13
L01 1Krn_11_30 Μοοραι ὁ Νετωφαθι,Χολοδ υἱὸς Νοοζα ὁ Νετωφαθι,
L02 1Krn_11_30 Marai the Netophathite, Chthaod the son of Nooza the Netophathite, (1 Chronicles 11:30 Brenton)
L03 1Krn_11_30 Maheraj z Netofy,Cheled, syn Baany z Netofy, (1 Krn 11:30 BT_4)
L04 1Krn_11_30 Μοοραι Νετωφαθι, Χολοδ υἱὸς Νοοζα Νετωφαθι,
L05 1Krn_11_30 ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_11_30 Syn
L07 1Krn_11_30 *moorai o( *netOfaTi, *CHolod ui(o\s *nooDZa o( *netOfaTi,
L08 1Krn_11_30 moorai ho netOfaTi, CHolod hyios nooDZa ho netOfaTi,
L09 1Krn_11_30 N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N_NSM
L10 1Krn_11_30 ć the ć ć son ć the ć
L11 1Krn_11_30 the (nom) son (nom) the (nom)
L12 1Krn_11_30 1Krn_11:30_1 1Krn_11:30_2 1Krn_11:30_3 1Krn_11:30_4 1Krn_11:30_5 1Krn_11:30_6 1Krn_11:30_7 1Krn_11:30_8
L13
L01 1Krn_11_31 Αιθι υἱὸς Ριβαι ἐκ βουνοῦ Βενιαμιν, Βαναιας ὁ Φαραθωνι,
L02 1Krn_11_31 Airi the son of Rebie of the hill of Benjamin, Banaias the Pharathonite, (1 Chronicles 11:31 Brenton)
L03 1Krn_11_31 Itaj, syn Ribaja z Gibea synów Beniamina, Benajasz z Pireatonu, (1 Krn 11:31 BT_4)
L04 1Krn_11_31 Αιθι υἱὸς Ριβαι ἐκ βουνοῦ Βενιαμιν, Βαναιας Φαραθωνι,
L05 1Krn_11_31 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκ βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ὁ ἡ τό
L06 1Krn_11_31 Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wzgórze Beniamin
L07 1Krn_11_31 *aiTi ui(o\s *ribai e)k bounou= *beniamin, *banaias o( *faraTOni,
L08 1Krn_11_31 aiTi hyios ribai ek bunu beniamin, banaias ho faraTOni,
L09 1Krn_11_31 N_NSM N2_NSM N_GSM P N2_GSM N_NSM N1T_NSM RA_NSM N_NSM
L10 1Krn_11_31 ć son ć out of (+gen) ἐξ beforevowels hill Benjamin ć the ć
L11 1Krn_11_31 son (nom) out of (+gen) hill (gen) Benjamin (indecl) the (nom)
L12 1Krn_11_31 1Krn_11:31_1 1Krn_11:31_2 1Krn_11:31_3 1Krn_11:31_4 1Krn_11:31_5 1Krn_11:31_6 1Krn_11:31_7 1Krn_11:31_8 1Krn_11:31_9
L13
L01 1Krn_11_32 Ουρι ἐκ Ναχαλιγαας,Αβιηλ ὁ Γαραβεθθι,
L02 1Krn_11_32 Uri of Nachali Gaas, Abiel the Garabaethite, (1 Chronicles 11:32 Brenton)
L03 1Krn_11_32 Churaj z PotokówGaasz, Abiel z Araby, (1 Krn 11:32 BT_4)
L04 1Krn_11_32 Ουρι ἐκ Ναχαλιγαας, Αβιηλ Γαραβεθθι,
L05 1Krn_11_32 ἐκ ὁ ἡ τό
L06 1Krn_11_32 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 1Krn_11_32 *ouri e)k *naCHaligaas, *abiEl o( *garabeTTi,
L08 1Krn_11_32 uri ek naCHaligaas, abiEl ho garabeTTi,
L09 1Krn_11_32 N_NSM P N_GSM N_NSM RA_NSM N_NSM
L10 1Krn_11_32 ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć ć the ć
L11 1Krn_11_32 out of (+gen) the (nom)
L12 1Krn_11_32 1Krn_11:32_1 1Krn_11:32_2 1Krn_11:32_3 1Krn_11:32_4 1Krn_11:32_5 1Krn_11:32_6
L13
L01 1Krn_11_33 Αζμωθ ὁ Βεερμι, Ελιαβα ὁ Σαλαβωνι,
L02 1Krn_11_33 Azbon the Baromite, Eliaba the Salabonite, (1 Chronicles 11:33 Brenton)
L03 1Krn_11_33 Azmawet z Bachurim, Eliachba z Szaalbonu, (1 Krn 11:33 BT_4)
L04 1Krn_11_33 Αζμωθ Βεερμι, Ελιαβα Σαλαβωνι,
L05 1Krn_11_33 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 1Krn_11_33
L07 1Krn_11_33 *aDZmOT o( *beermi, *eliaba o( *salabOni,
L08 1Krn_11_33 aDZmOT ho beermi, eliaba ho salabOni,
L09 1Krn_11_33 N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM
L10 1Krn_11_33 ć the ć ć the ć
L11 1Krn_11_33 the (nom) the (nom)
L12 1Krn_11_33 1Krn_11:33_1 1Krn_11:33_2 1Krn_11:33_3 1Krn_11:33_4 1Krn_11:33_5 1Krn_11:33_6
L13
L01 1Krn_11_34 Βενναιας, Οσομ ὁ Γεννουνι, Ιωναθαν υἱὸς Σωλα ὁ Αραρι,
L02 1Krn_11_34 the son of Asam the Gizonite, Jonathan the son of Sola the Ararite, (1 Chronicles 11:34 Brenton)
L03 1Krn_11_34 Bene- Chaszem zGizonu, Jonatan, syn Szagiego z Hararu, (1 Krn 11:34 BT_4)
L04 1Krn_11_34 Βενναιας, Οσομ Γεννουνι, Ιωναθαν υἱὸς Σωλα Αραρι,
L05 1Krn_11_34 ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_11_34 Syn
L07 1Krn_11_34 *bennaias, *osom o( *gennouni, *iOnaTan ui(o\s *sOla o( *arari,
L08 1Krn_11_34 bennaias, osom ho gennuni, iOnaTan hyios sOla ho arari,
L09 1Krn_11_34 N1T_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N_NSM
L10 1Krn_11_34 ć ć the ć ć son ć the ć
L11 1Krn_11_34 the (nom) son (nom) the (nom)
L12 1Krn_11_34 1Krn_11:34_1 1Krn_11:34_2 1Krn_11:34_3 1Krn_11:34_4 1Krn_11:34_5 1Krn_11:34_6 1Krn_11:34_7 1Krn_11:34_8 1Krn_11:34_9
L13
L01 1Krn_11_35 Αχιμ υἱὸς Σαχαρ ὁ Αραρι, Ελφαλ υἱὸς Ουρ,
L02 1Krn_11_35 Achim the son of Achar the Ararite, Elphat the son of Thyrophar (1 Chronicles 11:35 Brenton)
L03 1Krn_11_35 Achiam, syn Sakara z Hararu, Elifelet, syn Ura, (1 Krn 11:35 BT_4)
L04 1Krn_11_35 Αχιμ υἱὸς Σαχαρ Αραρι, Ελφαλ υἱὸς Ουρ,
L05 1Krn_11_35 Ἀχίμ v.l. -χείμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_11_35 Achim Syn Syn
L07 1Krn_11_35 *aCHim ui(o\s *saCHar o( *arari, *elfal ui(o\s *our,
L08 1Krn_11_35 aCHim hyios saCHar ho arari, elfal hyios ur,
L09 1Krn_11_35 N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 1Krn_11_35 Achim son ć the ć ć son ć
L11 1Krn_11_35 Achim (indecl) son (nom) the (nom) son (nom)
L12 1Krn_11_35 1Krn_11:35_1 1Krn_11:35_2 1Krn_11:35_3 1Krn_11:35_4 1Krn_11:35_5 1Krn_11:35_6 1Krn_11:35_7 1Krn_11:35_8
L13
L01 1Krn_11_36 Οφαρ ὁ Μοχοραθι, Αχια ὁ Φελωνι,
L02 1Krn_11_36 the Mechorathrite, Achia the Phellonite, (1 Chronicles 11:36 Brenton)
L03 1Krn_11_36 Chefer z Mekery,Achiasz z Pelonu, (1 Krn 11:36 BT_4)
L04 1Krn_11_36 Οφαρ Μοχοραθι, Αχια Φελωνι,
L05 1Krn_11_36 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 1Krn_11_36
L07 1Krn_11_36 *ofar o( *moCHoraTi, *aCHia o( *felOni,
L08 1Krn_11_36 ofar ho moCHoraTi, aCHia ho felOni,
L09 1Krn_11_36 N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM
L10 1Krn_11_36 ć the ć ć the ć
L11 1Krn_11_36 the (nom) the (nom)
L12 1Krn_11_36 1Krn_11:36_1 1Krn_11:36_2 1Krn_11:36_3 1Krn_11:36_4 1Krn_11:36_5 1Krn_11:36_6
L13
L01 1Krn_11_37 Ησεραι ὁ Χαρμαλι, Νααραι υἱὸς Αζωβαι,
L02 1Krn_11_37 Esere the Charmadaite, Naarai the son of Azobai, (1 Chronicles 11:37 Brenton)
L03 1Krn_11_37 Chesro z Karmelu,Naaraj, syn Ezbaja, (1 Krn 11:37 BT_4)
L04 1Krn_11_37 Ησεραι Χαρμαλι, Νααραι υἱὸς Αζωβαι,
L05 1Krn_11_37 ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_11_37 Syn
L07 1Krn_11_37 *Eserai o( *CHarmali, *naarai ui(o\s *aDZObai,
L08 1Krn_11_37 Eserai ho CHarmali, naarai hyios aDZObai,
L09 1Krn_11_37 N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 1Krn_11_37 ć the ć ć son ć
L11 1Krn_11_37 the (nom) son (nom)
L12 1Krn_11_37 1Krn_11:37_1 1Krn_11:37_2 1Krn_11:37_3 1Krn_11:37_4 1Krn_11:37_5 1Krn_11:37_6
L13
L01 1Krn_11_38 Ιωηλ ἀδελφὸς Ναθαν,Μεβααρ υἱὸς Αγαρι,
L02 1Krn_11_38 Joel the son of Nathan, Mebaal son of Agari, (1 Chronicles 11:38 Brenton)
L03 1Krn_11_38 Joel, brat Natana,Mibchar, syn Hagriego, (1 Krn 11:38 BT_4)
L04 1Krn_11_38 Ιωηλ ἀδελφὸς Ναθαν, Μεβααρ υἱὸς Αγαρι,
L05 1Krn_11_38 Ἰωήλ, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_11_38 Joel Brat Nathan Syn
L07 1Krn_11_38 *iOEl a)delfo\s *naTan, *mebaar ui(o\s *agari,
L08 1Krn_11_38 iOEl adelfos naTan, mebaar hyios agari,
L09 1Krn_11_38 N_NSM N2_NSM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 1Krn_11_38 Joel brother Nathan ć son ć
L11 1Krn_11_38 Joel (indecl) brother (nom) Nathan (indecl) son (nom)
L12 1Krn_11_38 1Krn_11:38_1 1Krn_11:38_2 1Krn_11:38_3 1Krn_11:38_4 1Krn_11:38_5 1Krn_11:38_6
L13
L01 1Krn_11_39 Σεληκ ὁ Αμμωνι, Ναχωρ ὁ Βερθι αἴρων σκεύη Ιωαβ υἱοῦ Σαρουια,
L02 1Krn_11_39 Sele the son of Ammoni, Nachor the Berothite, armour-bearer to the son of Saruia, (1 Chronicles 11:39 Brenton)
L03 1Krn_11_39 Selek z Ammonu,Nachraj z Beerot, giermek Joaba, syna Serui, (1 Krn 11:39 BT_4)
L04 1Krn_11_39 Σεληκ Αμμωνι, Ναχωρ Βερθι αἴρων σκεύη Ιωαβ υἱοῦ Σαρουια,
L05 1Krn_11_39 ὁ ἡ τό Ναχώρ, ὁ ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_11_39 Nahor By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Syn
L07 1Krn_11_39 *selEk o( *ammOni, *naCHOr o( *berTi ai)/rOn skeu/E *iOab ui(ou= *sarouia,
L08 1Krn_11_39 selEk ho ammOni, naCHOr ho berTi airOn skeuE iOab hyiu saruia,
L09 1Krn_11_39 N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM V1_PAPNSM N3E_APN N_GSM N2_GSM N_GSF
L10 1Krn_11_39 ć the ć Nahor the ć to lift/pick up take up,tote, raise; to choose vessel; vessel hardware, utensils, implement ć son ć
L11 1Krn_11_39 the (nom) Nahor (indecl) the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) son (gen)
L12 1Krn_11_39 1Krn_11:39_1 1Krn_11:39_2 1Krn_11:39_3 1Krn_11:39_4 1Krn_11:39_5 1Krn_11:39_6 1Krn_11:39_7 1Krn_11:39_8 1Krn_11:39_9 1Krn_11:39_10 1Krn_11:39_11
L13
L01 1Krn_11_40 Ιρα ὁ Ιεθηρι, Γαρηβ ὁΙεθηρι,
L02 1Krn_11_40 Ira the Jethrite, Gaberthe Jethrite, (1 Chronicles 11:40 Brenton)
L03 1Krn_11_40 Ira z Jattiru, Garebz Jattiru, (1 Krn 11:40 BT_4)
L04 1Krn_11_40 Ιρα Ιεθηρι, Γαρηβ Ιεθηρι,
L05 1Krn_11_40 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 1Krn_11_40
L07 1Krn_11_40 *ira o( *ieTEri, *garEb o( *ieTEri,
L08 1Krn_11_40 ira ho ieTEri, garEb ho ieTEri,
L09 1Krn_11_40 N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM
L10 1Krn_11_40 ć the ć ć the ć
L11 1Krn_11_40 the (nom) the (nom)
L12 1Krn_11_40 1Krn_11:40_1 1Krn_11:40_2 1Krn_11:40_3 1Krn_11:40_4 1Krn_11:40_5 1Krn_11:40_6
L13
L01 1Krn_11_41 Ουριας ὁ Χεττι, Ζαβετυἱὸς Αχλια,
L02 1Krn_11_41 Uria the Chettite, Zabet son of Achaia, (1 Chronicles 11:41 Brenton)
L03 1Krn_11_41 Uriasz Chetyta, Zabad, syn Achlaja, (1 Krn 11:41 BT_4)
L04 1Krn_11_41 Ουριας Χεττι, Ζαβετ υἱὸς Αχλια,
L05 1Krn_11_41 Οὐρίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_11_41 Uriasz Syn
L07 1Krn_11_41 *ourias o( *CHetti, *DZabet ui(o\s *aCHlia,
L08 1Krn_11_41 urias ho CHetti, DZabet hyios aCHlia,
L09 1Krn_11_41 N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 1Krn_11_41 Urias the ć ć son ć
L11 1Krn_11_41 Urias (nom) the (nom) son (nom)
L12 1Krn_11_41 1Krn_11:41_1 1Krn_11:41_2 1Krn_11:41_3 1Krn_11:41_4 1Krn_11:41_5 1Krn_11:41_6
L13
L01 1Krn_11_42 Αδινα υἱὸς Σαιζα τοῦΡουβην ἄρχων καὶ ἐπ’ αὐτῷ τριάκοντα,
L02 1Krn_11_42 Adina son of Saeza, achief of Ruben, and thirty with him, (1 Chronicles 11:42 Brenton)
L03 1Krn_11_42 Adina, syn Szizy, Rubenita, naczelnik Rubenitów, odpowiedzialny za trzydziestu; (1 Krn 11:42 BT_4)
L04 1Krn_11_42 Αδινα υἱὸς Σαιζα τοῦ Ρουβην ἄρχων καὶ ἐπ’ αὐτῷ τριάκοντα,
L05 1Krn_11_42 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό τριά·κοντα
L06 1Krn_11_42 Syn Reuben Władca; początek; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Trzydzieści
L07 1Krn_11_42 *adina ui(o\s *saiDZa tou= *roubEn a)/rCHOn kai\ e)p’ au)tO=| tria/konta,
L08 1Krn_11_42 adina hyios saiDZa tu rubEn arCHOn kai ep’ autO triakonta,
L09 1Krn_11_42 N_NSM N2_NSM N_GSM RA_GSM N_GSM N3_NSM C P RD_DSM M
L10 1Krn_11_42 ć son ć the Reuben ruler; beginning; to begin and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same thirty
L11 1Krn_11_42 son (nom) the (gen) Reuben (indecl) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) and upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) thirty
L12 1Krn_11_42 1Krn_11:42_1 1Krn_11:42_2 1Krn_11:42_3 1Krn_11:42_4 1Krn_11:42_5 1Krn_11:42_6 1Krn_11:42_7 1Krn_11:42_8 1Krn_11:42_9 1Krn_11:42_10
L13
L01 1Krn_11_43 Αναν υἱὸς Μοωχα καὶΙωσαφατ ὁ Βαιθανι,
L02 1Krn_11_43 Anan the son of Moocha, and Josaphat the Matthanite, (1 Chronicles 11:43 Brenton)
L03 1Krn_11_43 Chanan, syn Maaki, Jozafat Mitnita, (1 Krn 11:43 BT_4)
L04 1Krn_11_43 Αναν υἱὸς Μοωχα καὶ Ιωσαφατ Βαιθανι,
L05 1Krn_11_43 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί Ἰωσαφάτ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 1Krn_11_43 Syn I też, nawet, mianowicie Josaphat
L07 1Krn_11_43 *anan ui(o\s *moOCHa kai\ *iOsafat o( *baiTani,
L08 1Krn_11_43 anan hyios moOCHa kai iOsafat ho baiTani,
L09 1Krn_11_43 N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM RA_NSM N_NSM
L10 1Krn_11_43 ć son ć and also, even, namely Josaphat the ć
L11 1Krn_11_43 son (nom) and Josaphat (indecl) the (nom)
L12 1Krn_11_43 1Krn_11:43_1 1Krn_11:43_2 1Krn_11:43_3 1Krn_11:43_4 1Krn_11:43_5 1Krn_11:43_6 1Krn_11:43_7
L13
L01 1Krn_11_44 Οζια ὁ Ασταρωθι, Σαμμα καὶ Ιιηλ υἱοὶ Χωθαν τοῦ Αραρι,
L02 1Krn_11_44 Ozia the Astarothite,Samatha and Jeiel sons of Chotham the Ararite, (1 Chronicles 11:44 Brenton)
L03 1Krn_11_44 Ozjasz z Asztarot,Szama i Jeuel, synowie Chotama z Aroeru, (1 Krn 11:44 BT_4)
L04 1Krn_11_44 Οζια Ασταρωθι, Σαμμα καὶ Ιιηλ υἱοὶ Χωθαν τοῦ Αραρι,
L05 1Krn_11_44 Ὀζίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_11_44 Uzziah I też, nawet, mianowicie Syn
L07 1Krn_11_44 *oDZia o( *astarOTi, *samma kai\ *iiEl ui(oi\ *CHOTan tou= *arari,
L08 1Krn_11_44 oDZia ho astarOTi, samma kai iiEl hyioi CHOTan tu arari,
L09 1Krn_11_44 N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM C N_NSM N2_NPM N_GSM RA_GSM N_GSM
L10 1Krn_11_44 Uzziah the ć ć and also, even, namely ć son ć the ć
L11 1Krn_11_44 Uzziah (voc) the (nom) and sons (nom|voc) the (gen)
L12 1Krn_11_44 1Krn_11:44_1 1Krn_11:44_2 1Krn_11:44_3 1Krn_11:44_4 1Krn_11:44_5 1Krn_11:44_6 1Krn_11:44_7 1Krn_11:44_8 1Krn_11:44_9 1Krn_11:44_10
L13
L01 1Krn_11_45 Ιεδιηλ υἱὸς Σαμερι καὶΙωαζαε ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ Ιεασι,
L02 1Krn_11_45 Jediel the son of Sameri, and Jozae his brother the Thosaite, (1 Chronicles 11:45 Brenton)
L03 1Krn_11_45 Jediael, syn Szimriego, i jego brat Jocha z Tis, (1 Krn 11:45 BT_4)
L04 1Krn_11_45 Ιεδιηλ υἱὸς Σαμερι καὶ Ιωαζαε ἀδελφὸς αὐτοῦ Ιεασι,
L05 1Krn_11_45 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 1Krn_11_45 Syn I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo
L07 1Krn_11_45 *iediEl ui(o\s *sameri kai\ *iOaDZae o( a)delfo\s au)tou= o( *ieasi,
L08 1Krn_11_45 iediEl hyios sameri kai iOaDZae ho adelfos autu ho ieasi,
L09 1Krn_11_45 N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM RA_NSM N_NSM
L10 1Krn_11_45 ć son ć and also, even, namely ć the brother he/she/it/same the ć
L11 1Krn_11_45 son (nom) and the (nom) brother (nom) him/it/same (gen) the (nom)
L12 1Krn_11_45 1Krn_11:45_1 1Krn_11:45_2 1Krn_11:45_3 1Krn_11:45_4 1Krn_11:45_5 1Krn_11:45_6 1Krn_11:45_7 1Krn_11:45_8 1Krn_11:45_9 1Krn_11:45_10
L13
L01 1Krn_11_46 Ελιηλ ὁ Μιι καὶ Ιαριβικαὶ Ιωσια υἱὸς αὐτοῦ, Ελνααμ καὶ Ιεθεμα ὁ Μωαβίτης,
L02 1Krn_11_46 Eliel the Maoite, and Jaribi, and Josia his son, Ellaam, and Jethama the Moabite, (1 Chronicles 11:46 Brenton)
L03 1Krn_11_46 Eliel z Machawitów, Jeribaj i Joszawiasz, synowie Elnaama, Jitma z Moabu, (1 Krn 11:46 BT_4)
L04 1Krn_11_46 Ελιηλ Μιι καὶ Ιαριβι καὶ Ιωσια υἱὸς αὐτοῦ, Ελνααμ καὶ Ιεθεμα Μωαβίτης,
L05 1Krn_11_46 ὁ ἡ τό καί καί Ἰωσίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_11_46 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Jozjasz Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_11_46 *eliEl o( *mii kai\ *iaribi kai\ *iOsia ui(o\s au)tou=, *elnaam kai\ *ieTema o( *mOabi/tEs,
L08 1Krn_11_46 eliEl ho mii kai iaribi kai iOsia hyios autu, elnaam kai ieTema ho mOabitEs,
L09 1Krn_11_46 N_NSM RA_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM N2_NSM RD_GSM N_NSM C N_NSM RA_NSM N1M_NSM
L10 1Krn_11_46 ć the ć and also, even, namely ć and also, even, namely Josiah son he/she/it/same ć and also, even, namely ć the ć
L11 1Krn_11_46 the (nom) and and Josiah (voc) son (nom) him/it/same (gen) and the (nom)
L12 1Krn_11_46 1Krn_11:46_1 1Krn_11:46_2 1Krn_11:46_3 1Krn_11:46_4 1Krn_11:46_5 1Krn_11:46_6 1Krn_11:46_7 1Krn_11:46_8 1Krn_11:46_9 1Krn_11:46_10 1Krn_11:46_11 1Krn_11:46_12 1Krn_11:46_13 1Krn_11:46_14
L13
L01 1Krn_11_47 Αλιηλ καὶ Ωβηδ καὶ Ιεσιηλ ὁ Μισαβια.
L02 1Krn_11_47 Daliel, and Obeth, and Jessiel of Mesobia. (1 Chronicles 11:47 Brenton)
L03 1Krn_11_47 Eliel, Obed i Jaasjelz Soby. (1 Krn 11:47 BT_4)
L04 1Krn_11_47 Αλιηλ καὶ Ωβηδ καὶ Ιεσιηλ Μισαβια.
L05 1Krn_11_47 καί Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_11_47 I też, nawet, mianowicie Obed I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_11_47 *aliEl kai\ *ObEd kai\ *iesiEl o( *misabia.
L08 1Krn_11_47 aliEl kai ObEd kai iesiEl ho misabia.
L09 1Krn_11_47 N_NSM C N_NSM C N_NSM RA_NSM N_NSM
L10 1Krn_11_47 ć and also, even, namely Obed and also, even, namely ć the ć
L11 1Krn_11_47 and Obed (indecl) and the (nom)
L12 1Krn_11_47 1Krn_11:47_1 1Krn_11:47_2 1Krn_11:47_3 1Krn_11:47_4 1Krn_11:47_5 1Krn_11:47_6 1Krn_11:47_7