Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krn_12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krn_11 1Krn_13

Filtruj wiersze:

L01 1Krn_12_1 καὶ οὗτοι οἱ ἐλθόντες πρὸς Δαυιδ εἰς Σωκλαγ, ἔτι συνεχομένου ἀπὸ προσώπου Σαουλ υἱοῦ Κις, καὶ οὗτοι ἐν τοῖς δυνατοῖς βοηθοῦντες ἐν πολέμῳ
L02 1Krn_12_1 And these are they that came to Sikelag, when he yet kept himself close because of Saul the son of Kis; and these were among the mighty, aiding him in war, (1 Chronicles 12:1 Brenton)
L03 1Krn_12_1 Ci przybyli do Dawida do Siklag, gdy jeszcze musiał się trzymać z dala od Saula, syna Kisza: oni należeli do bohaterów, pomocników w walce. (1 Krn 12:1 BT_4)
L04 1Krn_12_1 Καὶ οὗτοι οἱ ἐλθόντες πρὸς Δαυιδ εἰς Σωκλαγ, ἔτι συνεχομένου ἀπὸ προσώπου Σαουλ υἱοῦ Κις, καὶ οὗτοι ἐν τοῖς δυνατοῖς βοηθοῦντες ἐν πολέμῳ
L05 1Krn_12_1 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] ἔτι συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό Σαούλ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Κίς, ὁ καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ἐν πόλεμος, -ου, ὁ
L06 1Krn_12_1 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David Do (+przyspieszenie) Jeszcze/jeszcze By zmuszać {By ograniczać} od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Saul Syn Grafit pierwotny I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zdolny; by być efektywny By pomagać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wojna [zobacz polemiczny]
L07 1Krn_12_1 *kai\ ou(=toi oi( e)lTo/ntes pro\s *dauid ei)s *sOklag, e)/ti suneCHome/nou a)po\ prosO/pou *saoul ui(ou= *kis, kai\ ou(=toi e)n toi=s dunatoi=s boETou=ntes e)n pole/mO|
L08 1Krn_12_1 kai hutoi hoi elTontes pros dauid eis sOklan, eti syneCHomenu apo prosOpu saul hyiu kis, kai hutoi en tois dynatois boETuntes en polemO
L09 1Krn_12_1 C RD_NPM RA_NPM VB_AAPNPM P N_ASM P N_ASM D V1_PMPGSM P N2N_GSN N_GSM N2_GSM N_GSM C RD_NPM P RA_DPM A1_DPM V2_PAPNPM P N2_DSM
L10 1Krn_12_1 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to come toward (+acc,+gen,+dat) David into (+acc) ć yet/still to constrain from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face Saul son Kish and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the capable; to be effective to help in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among war [see polemic]
L11 1Krn_12_1 and these (nom) the (nom) upon COME-ing (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) into (+acc) yet/still while being-CONSTRAIN-ed (gen) away from (+gen) face (gen) Saul (indecl) son (gen) Kish (indecl) and these (nom) in/among/by (+dat) the (dat) capable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) while HELP-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) war (dat)
L12 1Krn_12_1 1Krn_12_1_1 1Krn_12_1_2 1Krn_12_1_3 1Krn_12_1_4 1Krn_12_1_5 1Krn_12_1_6 1Krn_12_1_7 1Krn_12_1_8 1Krn_12_1_9 1Krn_12_1_10 1Krn_12_1_11 1Krn_12_1_12 1Krn_12_1_13 1Krn_12_1_14 1Krn_12_1_15 1Krn_12_1_16 1Krn_12_1_17 1Krn_12_1_18 1Krn_12_1_19 1Krn_12_1_20 1Krn_12_1_21 1Krn_12_1_22 1Krn_12_1_23
L13
L01 1Krn_12_2 καὶ τόξῳ ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ ἀριστερῶν καὶ σφενδονῆται ἐν λίθοις καὶ τόξοις· ἐκ τῶν ἀδελφῶν Σαουλ ἐκ Βενιαμιν
L02 1Krn_12_2 and using the bow with the right hand and with the left, and slingers with stones, and shooters with bows. Of the brethren of Saul of Benjamin, (1 Chronicles 12:2 Brenton)
L03 1Krn_12_2 Uzbrojeni w łuki, umieli strzelać tak z prawej jak i z lewej ręki, i rzucać kamieniami i wypuszczać strzały z łuku. Spośród braci Saula z pokolenia Beniamina: (1 Krn 12:2 BT_4)
L04 1Krn_12_2 καὶ τόξῳ ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ ἀριστερῶν καὶ σφενδονῆται ἐν λίθοις καὶ τόξοις· ἐκ τῶν ἀδελφῶν Σαουλ ἐκ Βενιαμιν
L05 1Krn_12_2 καί τόξον, -ου, τό ἐκ δεξιός -ά -όν καί ἐκ ἀριστερός -ά -όν καί ἐν λίθος, -ου, ὁ καί τόξον, -ου, τό ἐκ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ Σαούλ, ὁ ἐκ Βενιαμ(ε)ίν, ὁ
L06 1Krn_12_2 I też, nawet, mianowicie Kłaniaj się (też tęcza) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Opuszczał {Lewy} I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kamień I też, nawet, mianowicie Kłaniaj się (też tęcza) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Brat; siostra Saul Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Beniamin
L07 1Krn_12_2 kai\ to/XO| e)k deXiO=n kai\ e)X a)risterO=n kai\ sfendonE=tai e)n li/Tois kai\ to/Xois· e)k tO=n a)delfO=n *saoul e)k *beniamin
L08 1Krn_12_2 kai toXO ek deXiOn kai eX aristerOn kai sfendonEtai en liTois kai toXois· ek tOn adelfOn saul ek beniamin
L09 1Krn_12_2 C N2N_DSN P A1A_GPM C P A1A_GPM C N1M_NPM P N2_DPM C N2N_DPN P RA_GPM N2_GPM N_GSM P N_GSM
L10 1Krn_12_2 and also, even, namely Bow (also rainbow) out of (+gen) ἐξ beforevowels right and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels left and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among stone and also, even, namely Bow (also rainbow) out of (+gen) ἐξ beforevowels the brother; sister Saul out of (+gen) ἐξ beforevowels Benjamin
L11 1Krn_12_2 and Bow (dat) out of (+gen) right ([Adj] gen) and out of (+gen) left ([Adj] gen) and in/among/by (+dat) stones (dat) and Bows (dat) out of (+gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) Saul (indecl) out of (+gen) Benjamin (indecl)
L12 1Krn_12_2 1Krn_12_2_1 1Krn_12_2_2 1Krn_12_2_3 1Krn_12_2_4 1Krn_12_2_5 1Krn_12_2_6 1Krn_12_2_7 1Krn_12_2_8 1Krn_12_2_9 1Krn_12_2_10 1Krn_12_2_11 1Krn_12_2_12 1Krn_12_2_13 1Krn_12_2_14 1Krn_12_2_15 1Krn_12_2_16 1Krn_12_2_17 1Krn_12_2_18 1Krn_12_2_19
L13
L01 1Krn_12_3 ὁ ἄρχων Αχιεζερ καὶ Ιωας υἱὸς Ασμα τοῦ Γεβωθίτου καὶ Ιωηλ καὶ Ιωφαλητ υἱοὶ Ασμωθ καὶ Βερχια καὶ Ιηουλ ὁ Αναθωθι
L02 1Krn_12_3 the chief was Achiezer, and Joas son of Asma the Gabathite, and Joel and Jophalet, sons of Asmoth, and Berchia, and Jeul of Anathoth, (1 Chronicles 12:3 Brenton)
L03 1Krn_12_3 na czele stali Achiezer i Joasz, synowie Szemajasza z Gibea, Jezjel i Pelet, synowie Azmaweta, Berekiasz i Jehu z Anatot; (1 Krn 12:3 BT_4)
L04 1Krn_12_3 ἄρχων Αχιεζερ καὶ Ιωας υἱὸς Ασμα τοῦ Γεβωθίτου καὶ Ιωηλ καὶ Ιωφαλητ υἱοὶ Ασμωθ καὶ Βερχια καὶ Ιηουλ Αναθωθι
L05 1Krn_12_3 ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό καί Ἰωήλ, ὁ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_12_3 Władca; początek; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Joel I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_12_3 o( a)/rCHOn *aCHieDZer kai\ *iOas ui(o\s *asma tou= *gebOTi/tou kai\ *iOEl kai\ *iOfalEt ui(oi\ *asmOT kai\ *berCHia kai\ *iEoul o( *anaTOTi
L08 1Krn_12_3 ho arCHOn aCHieDZer kai iOas hyios asma tu gebOTitu kai iOEl kai iOfalEt hyioi asmOT kai berCHia kai iEul ho anaTOTi
L09 1Krn_12_3 RA_NSM N3_NSM N_NSM C N_NSM N2_NSM N_GSM RA_GSM N1M_GSM C N_NSM C N_NSM N2_NPM N_NSM C N_NSM C N_NSM RA_NSM N_NSM
L10 1Krn_12_3 the ruler; beginning; to begin ć and also, even, namely ć son ć the ć and also, even, namely Joel and also, even, namely ć son ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć the ć
L11 1Krn_12_3 the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) and son (nom) the (gen) and Joel (indecl) and sons (nom|voc) and and the (nom)
L12 1Krn_12_3 1Krn_12_3_1 1Krn_12_3_2 1Krn_12_3_3 1Krn_12_3_4 1Krn_12_3_5 1Krn_12_3_6 1Krn_12_3_7 1Krn_12_3_8 1Krn_12_3_9 1Krn_12_3_10 1Krn_12_3_11 1Krn_12_3_12 1Krn_12_3_13 1Krn_12_3_14 1Krn_12_3_15 1Krn_12_3_16 1Krn_12_3_17 1Krn_12_3_18 1Krn_12_3_19 1Krn_12_3_20 1Krn_12_3_21
L13
L01 1Krn_12_4 καὶ Σαμαιας ὁ Γαβαωνίτης δυνατὸς ἐν τοῖς τριάκοντα καὶ ἐπὶ τῶν τριάκοντα,
L02 1Krn_12_4 and Samaias the Gabaonite a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremia, and Jeziel, and Joanan, and Jozabath of Gadarathiim, (1 Chronicles 12:4 Brenton)
L03 1Krn_12_4 Jiszmajasz z Gibeonu, najdzielniejszy między trzydziestoma i dowodził trzydziestoma; (1 Krn 12:4 BT_4)
L04 1Krn_12_4 καὶ Σαμαιας Γαβαωνίτης δυνατὸς ἐν τοῖς τριάκοντα καὶ ἐπὶ τῶν τριάκοντα,
L05 1Krn_12_4 καί ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό τριά·κοντα καί ἐπί ὁ ἡ τό τριά·κοντα
L06 1Krn_12_4 I też, nawet, mianowicie Zdolny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Trzydzieści
L07 1Krn_12_4 kai\ *samaias o( *gabaOni/tEs dunato\s e)n toi=s tria/konta kai\ e)pi\ tO=n tria/konta,
L08 1Krn_12_4 kai samaias ho gabaOnitEs dynatos en tois triakonta kai epi tOn triakonta,
L09 1Krn_12_4 C N1T_NSM RA_NSM N1M_NSM A1_NSM P RA_DPM M C P RA_GPM M
L10 1Krn_12_4 and also, even, namely ć the ć capable in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the thirty and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the thirty
L11 1Krn_12_4 and the (nom) capable ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) thirty and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) thirty
L12 1Krn_12_4 1Krn_12_4_1 1Krn_12_4_2 1Krn_12_4_3 1Krn_12_4_4 1Krn_12_4_5 1Krn_12_4_6 1Krn_12_4_7 1Krn_12_4_8 1Krn_12_4_9 1Krn_12_4_10 1Krn_12_4_11 1Krn_12_4_12
L13
L01 1Krn_12_5 Ιερμιας καὶ Ιεζιηλ καὶ Ιωαναν καὶ Ιωζαβαδ ὁ Γαδαραθι,
L02 1Krn_12_5 and Samaias the Gabaonite a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremia, and Jeziel, and Joanan, and Jozabath of Gadarathiim, (1 Chronicles 12:4 Brenton)
L03 1Krn_12_5 Jeremiasz, Jachazjel, Jochanan, Jozabad z Gederot; (1 Krn 12:5 BT_4)
L04 1Krn_12_5 Ιερμιας καὶ Ιεζιηλ καὶ Ιωαναν καὶ Ιωζαβαδ Γαδαραθι,
L05 1Krn_12_5 καί καί Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_12_5 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Joanna; Joanan I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_12_5 *iermias kai\ *ieDZiEl kai\ *iOanan kai\ *iODZabad o( *gadaraTi,
L08 1Krn_12_5 iermias kai ieDZiEl kai iOanan kai iODZabad ho gadaraTi,
L09 1Krn_12_5 N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM RA_NSM N_NSM
L10 1Krn_12_5 ć and also, even, namely ć and also, even, namely Joanna; Joanan and also, even, namely ć the ć
L11 1Krn_12_5 and and Joanna (acc); Joanan (indecl) and the (nom)
L12 1Krn_12_5 1Krn_12_5_1 1Krn_12_5_2 1Krn_12_5_3 1Krn_12_5_4 1Krn_12_5_5 1Krn_12_5_6 1Krn_12_5_7 1Krn_12_5_8 1Krn_12_5_9
L13
L01 1Krn_12_6 Ελιαζαι καὶ Ιαριμουθ καὶ Βααλια καὶ Σαμαρια καὶ Σαφατια ὁ Χαραιφι,
L02 1Krn_12_6 Azai and Arimuth, and Baalia, and Samaraia, and Saphatias of Charaephiel, (1 Chronicles 12:5 Brenton)
L03 1Krn_12_6 Eleuzaj, Jerimot, Bealiasz, Szemariasz, Szefatiasz z Charif; (1 Krn 12:6 BT_4)
L04 1Krn_12_6 Ελιαζαι καὶ Ιαριμουθ καὶ Βααλια καὶ Σαμαρια καὶ Σαφατια Χαραιφι,
L05 1Krn_12_6 καί καί καί καί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_12_6 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_12_6 *eliaDZai kai\ *iarimouT kai\ *baalia kai\ *samaria kai\ *safatia o( *CHaraifi,
L08 1Krn_12_6 eliaDZai kai iarimuT kai baalia kai samaria kai safatia ho CHaraifi,
L09 1Krn_12_6 N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM RA_NSM N_NSM
L10 1Krn_12_6 ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć the ć
L11 1Krn_12_6 and and and and the (nom)
L12 1Krn_12_6 1Krn_12_6_1 1Krn_12_6_2 1Krn_12_6_3 1Krn_12_6_4 1Krn_12_6_5 1Krn_12_6_6 1Krn_12_6_7 1Krn_12_6_8 1Krn_12_6_9 1Krn_12_6_10 1Krn_12_6_11
L13
L01 1Krn_12_7 Ηλκανα καὶ Ιησουνι καὶ Οζριηλ καὶ Ιωαζαρ καὶ Ιεσβοαμ οἱ Κορῖται
L02 1Krn_12_7 Helcana, and Jesuni, and Ozriel, and Jozara, and Sobocam, and the Corites, (1 Chronicles 12:6 Brenton)
L03 1Krn_12_7 Elkana, Jiszszijasz, Azareel, Joezer, Jaszobeam, Korachici; (1 Krn 12:7 BT_4)
L04 1Krn_12_7 Ηλκανα καὶ Ιησουνι καὶ Οζριηλ καὶ Ιωαζαρ καὶ Ιεσβοαμ οἱ Κορῖται
L05 1Krn_12_7 καί Ἰησουνι, ὁ [LXX] καί καί καί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_12_7 I też, nawet, mianowicie Jesuni I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_12_7 *Elkana kai\ *iEsouni kai\ *oDZriEl kai\ *iOaDZar kai\ *iesboam oi( *kori=tai
L08 1Krn_12_7 Elkana kai iEsuni kai oDZriEl kai iOaDZar kai iesboam hoi koritai
L09 1Krn_12_7 N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM RA_NPM N1M_NPM
L10 1Krn_12_7 ć and also, even, namely Jesuni and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć the ć
L11 1Krn_12_7 and Jesuni (indecl) and and and the (nom)
L12 1Krn_12_7 1Krn_12_7_1 1Krn_12_7_2 1Krn_12_7_3 1Krn_12_7_4 1Krn_12_7_5 1Krn_12_7_6 1Krn_12_7_7 1Krn_12_7_8 1Krn_12_7_9 1Krn_12_7_10 1Krn_12_7_11
L13
L01 1Krn_12_8 καὶ Ελια καὶ Ζαβαδια υἱοὶ Ιρααμ υἱοὶ τοῦ γεδωρ. –
L02 1Krn_12_8 and Jelia and Zabadia, sons of Iroam, and the men of Gedor. (1 Chronicles 12:7 Brenton)
L03 1Krn_12_8 Joela, Zebadiasz, synowie Jerochama z Gedoru. (1 Krn 12:8 BT_4)
L04 1Krn_12_8 καὶ Ελια καὶ Ζαβαδια υἱοὶ Ιρααμ υἱοὶ τοῦ γεδωρ.
L05 1Krn_12_8 καί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_12_8 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Syn Syn
L07 1Krn_12_8 kai\ *elia kai\ *DZabadia ui(oi\ *iraam ui(oi\ tou= gedOr.
L08 1Krn_12_8 kai elia kai DZabadia hyioi iraam hyioi tu gedOr.
L09 1Krn_12_8 C N_NSM C N_NSM N2_NPM N_GSM N2_NPM RA_GSM N_GSM
L10 1Krn_12_8 and also, even, namely ć and also, even, namely ć son ć son the ć
L11 1Krn_12_8 and and sons (nom|voc) sons (nom|voc) the (gen)
L12 1Krn_12_8 1Krn_12_8_1 1Krn_12_8_2 1Krn_12_8_3 1Krn_12_8_4 1Krn_12_8_5 1Krn_12_8_6 1Krn_12_8_7 1Krn_12_8_8 1Krn_12_8_9 1Krn_12_8_10
L13
L01 1Krn_12_9 καὶ ἀπὸ τοῦ Γαδδι ἐχωρίσθησαν πρὸς Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἰσχυροὶ δυνατοὶ ἄνδρες παρατάξεως πολέμου αἴροντες θυρεοὺς καὶ δόρατα, καὶ πρόσωπον λέοντος πρόσωπα αὐτῶν, καὶ κοῦφοι ὡς δορκάδες ἐπὶ τῶν ὀρέων τῷ τάχει·
L02 1Krn_12_9 And from Gad these separated themselves to David from the wilderness, strong mighty men of war, bearing shields and spears, and their faces were as the face of a lion, and they were nimble as roes upon the mountains in speed. (1 Chronicles 12:8 Brenton)
L03 1Krn_12_9 Z Gadytów przyłączyli się do Dawida w warowni pustynnej dzielni wojownicy, żołnierze gotowi do walki, którzy celowali w posługiwaniu się tarczą i włócznią. Z wyglądu podobni do lwów, byli szybkonodzy jak gazele na górach. (1 Krn 12:9 BT_4)
L04 1Krn_12_9 καὶ ἀπὸ τοῦ Γαδδι ἐχωρίσθησαν πρὸς Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἰσχυροὶ δυνατοὶ ἄνδρες παρατάξεως πολέμου αἴροντες θυρεοὺς καὶ δόρατα, καὶ πρόσωπον λέοντος πρόσωπα αὐτῶν, καὶ κοῦφοι ὡς δορκάδες ἐπὶ τῶν ὀρέων τῷ τάχει·
L05 1Krn_12_9 καί ἀπό ὁ ἡ τό χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ἰσχυρός -ά -όν δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) θυρεός, -οῦ, ὁ καί δόρυ, δόρατος, τό καί πρόσ·ωπον, -ου, τό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὡς Δορκά[δ]ς, -άδος, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό τάχο·ς, -ους, τό; ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως
L06 1Krn_12_9 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Odludzie; by leżeć odłogiem Potężny silny, potężny, silny, Zdolny; by być efektywny Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Kamień I też, nawet, mianowicie Włócznia I też, nawet, mianowicie Twarz Lew Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jak/jak ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj
L07 1Krn_12_9 kai\ a)po\ tou= *gaddi e)CHOri/sTEsan pro\s *dauid a)po\ tE=s e)rE/mou i)sCHuroi\ dunatoi\ a)/ndres parata/XeOs pole/mou ai)/rontes Tureou\s kai\ do/rata, kai\ pro/sOpon le/ontos pro/sOpa au)tO=n, kai\ kou=foi O(s dorka/des e)pi\ tO=n o)re/On tO=| ta/CHei·
L08 1Krn_12_9 kai apo tu gaddi eCHOrisTEsan pros dauid apo tEs erEmu isCHyroi dynatoi andres parataXeOs polemu airontes Tyreus kai dorata, kai prosOpon leontos prosOpa autOn, kai kufoi hOs dorkades epi tOn oreOn tO taCHei·
L09 1Krn_12_9 C P RA_GSM N_GSM VSI_API3P P N_ASM P RA_GSF N2_GSF A1A_NPM A1_NPM N3_NPM N3I_GSF N2_GSM V1_PAPNPM N3E_APM C N3_APN C N2N_NSN N3_GSM N2N_NPN RD_GPM C A1_NPM C N3D_NPF P RA_GPN N3E_GPN RA_DSM A3U_DSM
L10 1Krn_12_9 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć to separate sequester,sever, split toward (+acc,+gen,+dat) David from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wilderness; to lay waste mighty forceful, powerful, strong, capable; to be effective man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć war [see polemic]; to fight war to lift/pick up take up,tote, raise stone and also, even, namely spear and also, even, namely face lion face he/she/it/same and also, even, namely ć as/like ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount the speed; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate
L11 1Krn_12_9 and away from (+gen) the (gen) they-were-SEPARATE-ed toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) away from (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! mighty ([Adj] nom|voc) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) men, husbands (nom|voc) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) stones (acc) and spears (nom|acc|voc) and face (nom|acc|voc) lion (gen) faces (nom|acc|voc) them/same (gen) and as/like ???s (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) mounts (gen) the (dat) speed (dat); quick ([Adj] dat)
L12 1Krn_12_9 1Krn_12_9_1 1Krn_12_9_2 1Krn_12_9_3 1Krn_12_9_4 1Krn_12_9_5 1Krn_12_9_6 1Krn_12_9_7 1Krn_12_9_8 1Krn_12_9_9 1Krn_12_9_10 1Krn_12_9_11 1Krn_12_9_12 1Krn_12_9_13 1Krn_12_9_14 1Krn_12_9_15 1Krn_12_9_16 1Krn_12_9_17 1Krn_12_9_18 1Krn_12_9_19 1Krn_12_9_20 1Krn_12_9_21 1Krn_12_9_22 1Krn_12_9_23 1Krn_12_9_24 1Krn_12_9_25 1Krn_12_9_26 1Krn_12_9_27 1Krn_12_9_28 1Krn_12_9_29 1Krn_12_9_30 1Krn_12_9_31 1Krn_12_9_32 1Krn_12_9_33
L13
L01 1Krn_12_10 Αζερ ὁ ἄρχων, Αβδια ὁ δεύτερος, Ελιαβ ὁ τρίτος,
L02 1Krn_12_10 Aza the chief, Abdia the second, Eliab the third, (1 Chronicles 12:9 Brenton)
L03 1Krn_12_10 Dowódcą był Ezer, drugim - Obadiasz, trzecim - Eliab, (1 Krn 12:10 BT_4)
L04 1Krn_12_10 Αζερ ἄρχων, Αβδια δεύτερος, Ελιαβ τρίτος,
L05 1Krn_12_10 ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον
L06 1Krn_12_10 Władca; początek; by zaczynać się Drugi Trzeci
L07 1Krn_12_10 *aDZer o( a)/rCHOn, *abdia o( deu/teros, *eliab o( tri/tos,
L08 1Krn_12_10 aDZer ho arCHOn, abdia ho deuteros, eliab ho tritos,
L09 1Krn_12_10 N_NSM RA_NSM N3_NSM N_NSM RA_NSM A1A_NSM N_NSM RA_NSM A1_NSM
L10 1Krn_12_10 ć the ruler; beginning; to begin ć the second ć the third
L11 1Krn_12_10 the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (nom) second (nom) the (nom) third (nom)
L12 1Krn_12_10 1Krn_12_10_1 1Krn_12_10_2 1Krn_12_10_3 1Krn_12_10_4 1Krn_12_10_5 1Krn_12_10_6 1Krn_12_10_7 1Krn_12_10_8 1Krn_12_10_9
L13
L01 1Krn_12_11 Μασεμαννη ὁ τέταρτος, Ιερμια ὁ πέμπτος,
L02 1Krn_12_11 Masmana the fourth, Jeremias the fifth, (1 Chronicles 12:10 Brenton)
L03 1Krn_12_11 czwartym - Maszmanna, piątym - Jeremiasz, (1 Krn 12:11 BT_4)
L04 1Krn_12_11 Μασεμαννη τέταρτος, Ιερμια πέμπτος,
L05 1Krn_12_11 ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον
L06 1Krn_12_11 Czwarty Piąty
L07 1Krn_12_11 *masemannE o( te/tartos, *iermia o( pe/mptos,
L08 1Krn_12_11 masemannE ho tetartos, iermia ho pemptos,
L09 1Krn_12_11 N_NSM RA_NSM A1_NSM N_NSM RA_NSM A1_NSM
L10 1Krn_12_11 ć the fourth ć the fifth
L11 1Krn_12_11 the (nom) fourth (nom) the (nom) fifth (nom)
L12 1Krn_12_11 1Krn_12_11_1 1Krn_12_11_2 1Krn_12_11_3 1Krn_12_11_4 1Krn_12_11_5 1Krn_12_11_6
L13
L01 1Krn_12_12 Εθθι ὁ ἕκτος, Ελιαβ ὁ ἕβδομος,
L02 1Krn_12_12 Jethi the sixth, Eliab the seventh, (1 Chronicles 12:11 Brenton)
L03 1Krn_12_12 szóstym - Attaj, siódmym - Eliel, (1 Krn 12:12 BT_4)
L04 1Krn_12_12 Εθθι ἕκτος, Ελιαβ ἕβδομος,
L05 1Krn_12_12 ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον
L06 1Krn_12_12 Szósty Siódmy
L07 1Krn_12_12 *eTTi o( e(/ktos, *eliab o( e(/bdomos,
L08 1Krn_12_12 eTTi ho hektos, eliab ho hebdomos,
L09 1Krn_12_12 N_NSM RA_NSM A1_NSM N_NSM RA_NSM A1_NSM
L10 1Krn_12_12 ć the sixth ć the seventh
L11 1Krn_12_12 the (nom) sixth (nom) the (nom) seventh (nom)
L12 1Krn_12_12 1Krn_12_12_1 1Krn_12_12_2 1Krn_12_12_3 1Krn_12_12_4 1Krn_12_12_5 1Krn_12_12_6
L13
L01 1Krn_12_13 Ιωαναν ὁ ὄγδοος, Ελιαζερ ὁ ἔνατος,
L02 1Krn_12_13 Joanan the eighth, Eleazer the ninth, (1 Chronicles 12:12 Brenton)
L03 1Krn_12_13 ósmym - Jochanan, dziewiątym - Elzabad, (1 Krn 12:13 BT_4)
L04 1Krn_12_13 Ιωαναν ὄγδοος, Ελιαζερ ἔνατος,
L05 1Krn_12_13 Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον ὁ ἡ τό ἔνατος -η -ον
L06 1Krn_12_13 Joanna; Joanan Ósmy Dziewiąty
L07 1Krn_12_13 *iOanan o( o)/gdoos, *eliaDZer o( e)/natos,
L08 1Krn_12_13 iOanan ho ogdoos, eliaDZer ho enatos,
L09 1Krn_12_13 N_NSM RA_NSM A1_NSM N_NSM RA_NSM A1_NSM
L10 1Krn_12_13 Joanna; Joanan the eighth ć the ninth
L11 1Krn_12_13 Joanna (acc); Joanan (indecl) the (nom) eighth (nom) the (nom) ninth ([Adj] nom)
L12 1Krn_12_13 1Krn_12_13_1 1Krn_12_13_2 1Krn_12_13_3 1Krn_12_13_4 1Krn_12_13_5 1Krn_12_13_6
L13
L01 1Krn_12_14 Ιερμια ὁ δέκατος, Μαχαβανναι ὁ ἑνδέκατος.
L02 1Krn_12_14 Jeremia the tenth, Melchabanai the eleventh. (1 Chronicles 12:13 Brenton)
L03 1Krn_12_14 dziesiątym - Jeremiasz, jedenastym - Makbannaj. (1 Krn 12:14 BT_4)
L04 1Krn_12_14 Ιερμια δέκατος, Μαχαβανναι ἑνδέκατος.
L05 1Krn_12_14 ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό ἑν·δέκατος -η -ον
L06 1Krn_12_14 Dziesiąty Jedenasty
L07 1Krn_12_14 *iermia o( de/katos, *maCHabannai o( e(nde/katos.
L08 1Krn_12_14 iermia ho dekatos, maCHabannai ho hendekatos.
L09 1Krn_12_14 N_NSM RA_NSM A1_NSM N_NSM RA_NSM A1_NSM
L10 1Krn_12_14 ć the tenth ć the eleventh
L11 1Krn_12_14 the (nom) tenth (nom) the (nom) eleventh (nom)
L12 1Krn_12_14 1Krn_12_14_1 1Krn_12_14_2 1Krn_12_14_3 1Krn_12_14_4 1Krn_12_14_5 1Krn_12_14_6
L13
L01 1Krn_12_15 οὗτοι ἐκ τῶν υἱῶν Γαδ ἄρχοντες τῆς στρατιᾶς, εἷς τοῖς ἑκατὸν μικρὸς καὶ μέγας τοῖς χιλίοις.
L02 1Krn_12_15 These were chiefs of the army of the sons of Gad, the least one commander of a hundred, and the greatest one of a thousand. (1 Chronicles 12:14 Brenton)
L03 1Krn_12_15 Ci z potomków Gada byli jako dowódcy wojska: każdy niższy stopniem - nad stu, a wyższy - nad tysiącem. (1 Krn 12:15 BT_4)
L04 1Krn_12_15 οὗτοι ἐκ τῶν υἱῶν Γαδ ἄρχοντες τῆς στρατιᾶς, εἷς τοῖς ἑκατὸν μικρὸς καὶ μέγας τοῖς χιλίοις.
L05 1Krn_12_15 οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ἑκατόν μικρός -ά -όν καί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό χίλιοι -αι -α
L06 1Krn_12_15 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Wałęsaj się Władca; by zaczynać się Armia Jeden Sto Mały [zobacz micro] I też, nawet, mianowicie Wielki Tysiąc
L07 1Krn_12_15 ou(=toi e)k tO=n ui(O=n *gad a)/rCHontes tE=s stratia=s, ei(=s toi=s e(kato\n mikro\s kai\ me/gas toi=s CHili/ois.
L08 1Krn_12_15 hutoi ek tOn hyiOn gad arCHontes tEs stratias, heis tois hekaton mikros kai megas tois CHiliois.
L09 1Krn_12_15 RD_NPM P RA_GPM N2_GPM N_GSM N3_NPM RA_GSF N1A_GSF A3_NSM RA_DPM M A1A_NSM C A1P_NSM RA_DPM A1A_DPM
L10 1Krn_12_15 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] out of (+gen) ἐξ beforevowels the son Gad ruler; to begin the army one the hundred small [see micro] and also, even, namely great the thousand
L11 1Krn_12_15 these (nom) out of (+gen) the (gen) sons (gen) Gad (indecl) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) army (gen), armies (acc) one (nom) the (dat) hundred small ([Adj] nom) and great ([Adj] nom) the (dat) thousand (dat)
L12 1Krn_12_15 1Krn_12_15_1 1Krn_12_15_2 1Krn_12_15_3 1Krn_12_15_4 1Krn_12_15_5 1Krn_12_15_6 1Krn_12_15_7 1Krn_12_15_8 1Krn_12_15_9 1Krn_12_15_10 1Krn_12_15_11 1Krn_12_15_12 1Krn_12_15_13 1Krn_12_15_14 1Krn_12_15_15 1Krn_12_15_16
L13
L01 1Krn_12_16 οὗτοι οἱ διαβάντες τὸν Ιορδάνην ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, καὶ οὗτος πεπληρωκὼς ἐπὶ πᾶσαν κρηπῖδα αὐτοῦ, καὶ ἐξεδίωξαν πάντας τοὺς κατοικοῦντας αὐλῶνας ἀπὸ ἀνατολῶν ἕως δυσμῶν. –
L02 1Krn_12_16 These are the men that crossed over Jordan in the first month, and it had overflowed all its banks; and they drove out all the inhabitants of the valleys, from the east to the west. (1 Chronicles 12:15 Brenton)
L03 1Krn_12_16 Są to ci, którzy przeszli Jordan w miesiącu pierwszym, gdy wylewa on wszędzie z brzegów, i którzy zmusili do ucieczki wszystkich mieszkańców dolin, na wschód i na zachód. (1 Krn 12:16 BT_4)
L04 1Krn_12_16 οὗτοι οἱ διαβάντες τὸν Ιορδάνην ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, καὶ οὗτος πεπληρωκὼς ἐπὶ πᾶσαν κρηπῖδα αὐτοῦ, καὶ ἐξεδίωξαν πάντας τοὺς κατοικοῦντας αὐλῶνας ἀπὸ ἀνατολῶν ἕως δυσμῶν.
L05 1Krn_12_16 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον καί οὗτος αὕτη τοῦτο πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω δυσμή, -ῆς, ἡ
L06 1Krn_12_16 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przechodzić Jordan [rzeka z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; miesiąc Po pierwsze I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By napełniać pełność, spełniać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ścigać poza/z dala Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Aż; świtaj Na zachód
L07 1Krn_12_16 ou(=toi oi( diaba/ntes to\n *iorda/nEn e)n tO=| mEni\ tO=| prO/tO|, kai\ ou(=tos peplErOkO\s e)pi\ pa=san krEpi=da au)tou=, kai\ e)Xedi/OXan pa/ntas tou\s katoikou=ntas au)lO=nas a)po\ a)natolO=n e(/Os dusmO=n.
L08 1Krn_12_16 hutoi hoi diabantes ton iordanEn en tO mEni tO prOtO, kai hutos peplErOkOs epi pasan krEpida autu, kai eXediOXan pantas tus katoikuntas aulOnas apo anatolOn heOs dysmOn.
L09 1Krn_12_16 RD_NPM RA_NPM VZ_AAPNPM RA_ASM N1M_ASM P RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSMS C RD_NSM VX_XAI3S P A1S_ASF N3D_ASF RD_GSM C VAI_AAI3P A3_APM RA_APM V2_PAPAPM N3W_APM P N1_GPF P N1_GPF
L10 1Krn_12_16 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to cross over the Jordan [river of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???; month the first and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to fill fill, fulfill upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle ć he/she/it/same and also, even, namely to chase out/away every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh until; dawn west
L11 1Krn_12_16 these (nom) the (nom) upon CROSS-ing-OVER (nom|voc) the (acc) Jordan (acc) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) first (dat) and this (nom) having FILL-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and they-CHASE-ed-OUT/AWAY all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) wests (gen)
L12 1Krn_12_16 1Krn_12_16_1 1Krn_12_16_2 1Krn_12_16_3 1Krn_12_16_4 1Krn_12_16_5 1Krn_12_16_6 1Krn_12_16_7 1Krn_12_16_8 1Krn_12_16_9 1Krn_12_16_10 1Krn_12_16_11 1Krn_12_16_12 1Krn_12_16_13 1Krn_12_16_14 1Krn_12_16_15 1Krn_12_16_16 1Krn_12_16_17 1Krn_12_16_18 1Krn_12_16_19 1Krn_12_16_20 1Krn_12_16_21 1Krn_12_16_22 1Krn_12_16_23 1Krn_12_16_24 1Krn_12_16_25 1Krn_12_16_26 1Krn_12_16_27 1Krn_12_16_28
L13
L01 1Krn_12_17 καὶ ἦλθον ἀπὸ τῶν υἱῶν Βενιαμιν καὶ Ιουδα εἰς βοήθειαν τοῦ Δαυιδ,
L02 1Krn_12_17 And there came some of the sons of Benjamin and Juda to the assistance of David. (1 Chronicles 12:16 Brenton)
L03 1Krn_12_17 Przyszli też do warowni Dawida niektórzy z potomków Beniamina i Judy. (1 Krn 12:17 BT_4)
L04 1Krn_12_17 καὶ ἦλθον ἀπὸ τῶν υἱῶν Βενιαμιν καὶ Ιουδα εἰς βοήθειαν τοῦ Δαυιδ,
L05 1Krn_12_17 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ εἰς[1] βοήθεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 1Krn_12_17 I też, nawet, mianowicie By przychodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Beniamin I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda Do (+przyspieszenie) Pomagaj David
L07 1Krn_12_17 kai\ E)=lTon a)po\ tO=n ui(O=n *beniamin kai\ *iouda ei)s boE/Teian tou= *dauid,
L08 1Krn_12_17 kai ElTon apo tOn hyiOn beniamin kai iuda eis boETeian tu dauid,
L09 1Krn_12_17 C VBI_AAI3P P RA_GPM N2_GPM N_GSM C N_GSM P N1A_ASF RA_GSM N_GSM
L10 1Krn_12_17 and also, even, namely to come from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son Benjamin and also, even, namely Judas/Judah into (+acc) help the David
L11 1Krn_12_17 and I-COME-ed, they-COME-ed away from (+gen) the (gen) sons (gen) Benjamin (indecl) and Judas/Judah (gen, voc) into (+acc) help (acc) the (gen) David (indecl)
L12 1Krn_12_17 1Krn_12_17_1 1Krn_12_17_2 1Krn_12_17_3 1Krn_12_17_4 1Krn_12_17_5 1Krn_12_17_6 1Krn_12_17_7 1Krn_12_17_8 1Krn_12_17_9 1Krn_12_17_10 1Krn_12_17_11 1Krn_12_17_12
L13
L01 1Krn_12_18 καὶ Δαυιδ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ εἰς εἰρήνην ἥκατε πρός με, εἴη μοι καρδία καθ’ ἑαυτὴν ἐφ’ ὑμᾶς· καὶ εἰ τοῦ παραδοῦναί με τοῖς ἐχθροῖς μου οὐκ ἐν ἀληθείᾳ χειρός, ἴδοι ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ ἐλέγξαιτο.
L02 1Krn_12_18 And David went out to meet them, and said to them, If ye are come peaceably to me, let my heart be at peace with you: but if ye are come to betray me to my enemies unfaithfully, the God of your fathers look upon it, and reprove it. (1 Chronicles 12:17 Brenton)
L03 1Krn_12_18 Dawid wyszedł naprzeciwko nich, a odpowiadając rzekł do nich: «Jeśli przychodzicie do mnie usposobieni pokojowo, aby mi pomóc, będzie moje serce w jedności z wami, lecz jeśli po to, by mnie zdradzić moim wrogom, mimo że ręce moje wolne są od gwałtu, niechaj wejrzy w to Bóg naszych ojców i niech osądzi!» (1 Krn 12:18 BT_4)
L04 1Krn_12_18 καὶ Δαυιδ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ εἰς εἰρήνην ἥκατε πρός με, εἴη μοι καρδία καθ’ ἑαυτὴν ἐφ’ ὑμᾶς· καὶ εἰ τοῦ παραδοῦναί με τοῖς ἐχθροῖς μου οὐκ ἐν ἀληθείᾳ χειρός, ἴδοι θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ ἐλέγξαιτο.
L05 1Krn_12_18 καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ἀπ·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰ εἰς[1] εἰρήνη, -ης, ἡ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καρδία, -ας, ἡ κατά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί εἰ ὁ ἡ τό παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν ἀ·λήθεια, -ας, ἡ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-)
L06 1Krn_12_18 I też, nawet, mianowicie David By wychodzić Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Jeżeli Do (+przyspieszenie) Pokój By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By być Ja Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty I też, nawet, mianowicie Jeżeli By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ja Wrogi Ja ??? Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między PRAWDA Ręka By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Bóg Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny
L07 1Krn_12_18 kai\ *dauid e)XE=lTen ei)s a)pa/ntEsin au)tO=n kai\ ei)=pen au)toi=s *ei) ei)s ei)rE/nEn E(/kate pro/s me, ei)/E moi kardi/a kaT’ e(autE\n e)f’ u(ma=s· kai\ ei) tou= paradou=nai/ me toi=s e)CHTroi=s mou ou)k e)n a)lETei/a| CHeiro/s, i)/doi o( Teo\s tO=n pate/rOn E(mO=n kai\ e)le/gXaito.
L08 1Krn_12_18 kai dauid eXElTen eis apantEsin autOn kai eipen autois ei eis eirEnEn hEkate pros me, eiE moi kardia kaT’ heautEn ef’ hymas· kai ei tu paradunai me tois eCHTrois mu uk en alETeia CHeiros, idoi ho Teos tOn paterOn hEmOn kai elenXaito.
L09 1Krn_12_18 C N_NSM VBI_AAI3S P N3I_ASF RD_GPM C VBI_AAI3S RD_DPM C P N1_ASF V1_PAI2P P RP_AS V9_PAO3S RP_DS N1A_NSF P RD_ASF P RP_AP C C RA_GSN VO_AAN RP_AS RA_DPM N2_DPM RP_GS D P N1A_DSF N3_GSF VB_AAO3S RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RP_GP C VA_AMO3S
L10 1Krn_12_18 and also, even, namely David to come out into (+acc) meeting he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same if into (+acc) peace to have come I have come. I have arrived. toward (+acc,+gen,+dat) I to be I heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you and also, even, namely if the to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine I the hostile I οὐχ before rough breathing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among truth hand to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the god [see theology] the father I and also, even, namely to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty
L11 1Krn_12_18 and David (indecl) he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) meeting (acc) them/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) if into (+acc) peace (acc) you(pl)-have-HAVE COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) he/she/it-happens-to-be (opt) me (dat) heart (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) self (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) and if the (gen) to-Hand OVER me (acc) the (dat) hostile ([Adj] dat) me (gen) not in/among/by (+dat) truth (dat) hand (gen) he/she/it-happens-to-SEE (opt) the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) us (gen) and he/she/it-happens-to-be-REPROVE-ed (opt)
L12 1Krn_12_18 1Krn_12_18_1 1Krn_12_18_2 1Krn_12_18_3 1Krn_12_18_4 1Krn_12_18_5 1Krn_12_18_6 1Krn_12_18_7 1Krn_12_18_8 1Krn_12_18_9 1Krn_12_18_10 1Krn_12_18_11 1Krn_12_18_12 1Krn_12_18_13 1Krn_12_18_14 1Krn_12_18_15 1Krn_12_18_16 1Krn_12_18_17 1Krn_12_18_18 1Krn_12_18_19 1Krn_12_18_20 1Krn_12_18_21 1Krn_12_18_22 1Krn_12_18_23 1Krn_12_18_24 1Krn_12_18_25 1Krn_12_18_26 1Krn_12_18_27 1Krn_12_18_28 1Krn_12_18_29 1Krn_12_18_30 1Krn_12_18_31 1Krn_12_18_32 1Krn_12_18_33 1Krn_12_18_34 1Krn_12_18_35 1Krn_12_18_36 1Krn_12_18_37 1Krn_12_18_38 1Krn_12_18_39 1Krn_12_18_40 1Krn_12_18_41 1Krn_12_18_42
L13
L01 1Krn_12_19 καὶ πνεῦμα ἐνέδυσε τὸν Αμασαι ἄρχοντα τῶν τριάκοντα, καὶ εἶπεν Πορεύου καὶ ὁ λαός σου, Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι· εἰρήνη εἰρήνη σοι, καὶ εἰρήνη τοῖς βοηθοῖς σου· ὅτι ἐβοήθησέν σοι ὁ θεός σου. καὶ προσεδέξατο αὐτοὺς Δαυιδ καὶ κατέστησεν αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν δυνάμεων. –
L02 1Krn_12_19 And the Spirit came upon Amasai, a captain of the thirty, and he said, Go, David, son of Jesse, thou and thy people, peace, peace be to thee, and peace to thy helpers, for thy God has helped thee. And David received them, and made them captains of the forces. (1 Chronicles 12:18 Brenton)
L03 1Krn_12_19 Wtedy duch owładnął Amasajem, dowódcą trzydziestu: «Pokój tobie, Dawidzie, i z tobą, synu Jessego, pokój tobie i pokój Temu, co cię wspiera, bo twój Bóg twoim wsparciem!» Dawid więc ich przyjął i uczynił z nich dowódców oddziałów. (1 Krn 12:19 BT_4)
L04 1Krn_12_19 καὶ πνεῦμα ἐνέδυσε τὸν Αμασαι ἄρχοντα τῶν τριάκοντα, καὶ εἶπεν Πορεύου καὶ λαός σου, Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι· εἰρήνη εἰρήνη σοι, καὶ εἰρήνη τοῖς βοηθοῖς σου· ὅτι ἐβοήθησέν σοι θεός σου. καὶ προσεδέξατο αὐτοὺς Δαυιδ καὶ κατέστησεν αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν δυνάμεων.
L05 1Krn_12_19 καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό τριά·κοντα καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰεσσαί, ὁ εἰρήνη, -ης, ἡ εἰρήνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί εἰρήνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό βοηθός -όν; βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ
L06 1Krn_12_19 I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr By ubierać Władca; by zaczynać się Trzydzieści I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By iść I też, nawet, mianowicie Ludzie Ty; twój/twój(sg) David Syn Jesse Pokój Pokój Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Pokój Pomocny; by pomagać Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By pomagać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Bóg Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj On/ona/to/to samo David I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się Zdolność
L07 1Krn_12_19 kai\ pneu=ma e)ne/duse to\n *amasai a)/rCHonta tO=n tria/konta, kai\ ei)=pen *poreu/ou kai\ o( lao/s sou, *dauid ui(o\s *iessai· ei)rE/nE ei)rE/nE soi, kai\ ei)rE/nE toi=s boEToi=s sou· o(/ti e)boE/TEse/n soi o( Teo/s sou. kai\ prosede/Xato au)tou\s *dauid kai\ kate/stEsen au)tou\s a)/rCHontas tO=n duna/meOn.
L08 1Krn_12_19 kai pneuma enedyse ton amasai arCHonta tOn triakonta, kai eipen poreuu kai ho laos su, dauid hyios iessai· eirEnE eirEnE soi, kai eirEnE tois boETois su· hoti eboETEsen soi ho Teos su. kai prosedeXato autus dauid kai katestEsen autus arCHontas tOn dynameOn.
L09 1Krn_12_19 C N3M_ASN VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM N3_ASM RA_GPM M C VBI_AAI3S V1_PMD2S C RA_NSM N2_NSM RP_GS N_NSM N2_NSM N_GSM N1_NSF N1_NSF RP_DS C N1_NSF RA_DPM N2_DPM RP_GS C VAI_AAI3S RP_DS RA_NSM N2_NSM RP_GS C VAI_AMI3S RD_APM N_NSM C VAI_AAI3S RD_APM N3_APM RA_GPF N3I_GPF
L10 1Krn_12_19 and also, even, namely spirit breath, spiritualutterance, wind to clothe the ć ruler; to begin the thirty and also, even, namely to say/tell to go and also, even, namely the people you; your/yours(sg) David son Jesse peace peace you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely peace the helpful; to help you; your/yours(sg) because/that to help you; your/yours(sg); torub worn, rub the god [see theology] you; your/yours(sg) and also, even, namely to accept receive favourably, accept he/she/it/same David and also, even, namely to enable lay, render widowed he/she/it/same ruler; to begin the ability
L11 1Krn_12_19 and spirit (nom|acc|voc) he/she/it-CLOTHE-ed the (acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) the (gen) thirty and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-being-GO-ed! and the (nom) people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) David (indecl) son (nom) Jesse (indecl) peace (nom|voc) peace (nom|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and peace (nom|voc) the (dat) helpful ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-HELP-ing (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that he/she/it-HELP-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-was-ACCEPT-ed them/same (acc) David (indecl) and he/she/it-ENABLE-ed them/same (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) abilities (gen)
L12 1Krn_12_19 1Krn_12_19_1 1Krn_12_19_2 1Krn_12_19_3 1Krn_12_19_4 1Krn_12_19_5 1Krn_12_19_6 1Krn_12_19_7 1Krn_12_19_8 1Krn_12_19_9 1Krn_12_19_10 1Krn_12_19_11 1Krn_12_19_12 1Krn_12_19_13 1Krn_12_19_14 1Krn_12_19_15 1Krn_12_19_16 1Krn_12_19_17 1Krn_12_19_18 1Krn_12_19_19 1Krn_12_19_20 1Krn_12_19_21 1Krn_12_19_22 1Krn_12_19_23 1Krn_12_19_24 1Krn_12_19_25 1Krn_12_19_26 1Krn_12_19_27 1Krn_12_19_28 1Krn_12_19_29 1Krn_12_19_30 1Krn_12_19_31 1Krn_12_19_32 1Krn_12_19_33 1Krn_12_19_34 1Krn_12_19_35 1Krn_12_19_36 1Krn_12_19_37 1Krn_12_19_38 1Krn_12_19_39 1Krn_12_19_40 1Krn_12_19_41 1Krn_12_19_42 1Krn_12_19_43
L13
L01 1Krn_12_20 καὶ ἀπὸ Μανασση προσεχώρησαν πρὸς Δαυιδ ἐν τῷ ἐλθεῖν τοὺς ἀλλοφύλους ἐπὶ Σαουλ εἰς πόλεμον· καὶ οὐκ ἐβοήθησεν αὐτοῖς, ὅτι ἐν βουλῇ ἐγένετο παρὰ τῶν στρατηγῶν τῶν ἀλλοφύλων λεγόντων Ἐν ταῖς κεφαλαῖς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἐπιστρέψει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ Σαουλ·
L02 1Krn_12_20 And some came to David from Manasse, when the Philistines came against Saul to war: and he helped them not, because the captains of the Philistines took counsel, saying, With the heads of those men will he return to his master Saul. (1 Chronicles 12:19 Brenton)
L03 1Krn_12_20 Z pokolenia Manassesa przyłączyli się do Dawida, gdy przyszedł z Filistynami, by walczyć przeciwko Saulowi. Nie pomógł on im wówczas, bo wodzowie filistyńscy po naradzie odesłali go mówiąc: «Za cenę naszych głów przyłączy się on do pana swego, Saula». (1 Krn 12:20 BT_4)
L04 1Krn_12_20 καὶ ἀπὸ Μανασση προσεχώρησαν πρὸς Δαυιδ ἐν τῷ ἐλθεῖν τοὺς ἀλλοφύλους ἐπὶ Σαουλ εἰς πόλεμον· καὶ οὐκ ἐβοήθησεν αὐτοῖς, ὅτι ἐν βουλῇ ἐγένετο παρὰ τῶν στρατηγῶν τῶν ἀλλοφύλων λεγόντων Ἐν ταῖς κεφαλαῖς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἐπιστρέψει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ Σαουλ·
L05 1Krn_12_20 καί ἀπό Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ἐπί Σαούλ, ὁ εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἐν βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) παρά ὁ ἡ τό στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκεῖνος -η -ο ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό Σαούλ, ὁ
L06 1Krn_12_20 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Manasses Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By przychodzić Obcy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Saul Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pomagać On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj By stawać się stawaj się, zdarzaj się fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem stategist Obcy By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Głowa Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Tamto By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo Saul
L07 1Krn_12_20 kai\ a)po\ *manassE proseCHO/rEsan pro\s *dauid e)n tO=| e)lTei=n tou\s a)llofu/lous e)pi\ *saoul ei)s po/lemon· kai\ ou)k e)boE/TEsen au)toi=s, o(/ti e)n boulE=| e)ge/neto para\ tO=n stratEgO=n tO=n a)llofu/lOn lego/ntOn *)en tai=s kefalai=s tO=n a)ndrO=n e)kei/nOn e)pistre/PSei pro\s to\n ku/rion au)tou= *saoul·
L08 1Krn_12_20 kai apo manassE proseCHOrEsan pros dauid en tO elTein tus allofylus epi saul eis polemon· kai uk eboETEsen autois, hoti en bulE egeneto para tOn stratEgOn tOn allofylOn legontOn en tais kefalais tOn andrOn ekeinOn epistrePSei pros ton kyrion autu saul·
L09 1Krn_12_20 C P N_GSM VAI_AAI3P P N_ASM P RA_DSN VB_AAN RA_APM A1B_APM P N_ASM P N2_ASM C D VAI_AAI3S RD_DPM C P N1_DSF VBI_AMI3S P RA_GPM N2_GPM RA_GPM N2_GPM V1_PAPGPM P RA_DPF N1_DPF RA_GPM N3_GPM RD_GPM VF_FAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM N_NSM
L10 1Krn_12_20 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Manasses ć toward (+acc,+gen,+dat) David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to come the foreign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Saul into (+acc) war [see polemic] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to help he/she/it/same because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among plan/intention; to plan/determine/intend to become become, happen frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the stategist the foreign to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the head the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". that to turn around toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same Saul
L11 1Krn_12_20 and away from (+gen) Manasses(acc, gen, voc) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) to-COME the (acc) foreign ([Adj] acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) into (+acc) war (acc) and not he/she/it-HELP-ed them/same (dat) because/that in/among/by (+dat) plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed he/she/it-was-BECOME-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) stategists (gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) in/among/by (+dat) the (dat) heads (dat) the (gen) men, husbands (gen) those (gen) he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) Saul (indecl)
L12 1Krn_12_20 1Krn_12_20_1 1Krn_12_20_2 1Krn_12_20_3 1Krn_12_20_4 1Krn_12_20_5 1Krn_12_20_6 1Krn_12_20_7 1Krn_12_20_8 1Krn_12_20_9 1Krn_12_20_10 1Krn_12_20_11 1Krn_12_20_12 1Krn_12_20_13 1Krn_12_20_14 1Krn_12_20_15 1Krn_12_20_16 1Krn_12_20_17 1Krn_12_20_18 1Krn_12_20_19 1Krn_12_20_20 1Krn_12_20_21 1Krn_12_20_22 1Krn_12_20_23 1Krn_12_20_24 1Krn_12_20_25 1Krn_12_20_26 1Krn_12_20_27 1Krn_12_20_28 1Krn_12_20_29 1Krn_12_20_30 1Krn_12_20_31 1Krn_12_20_32 1Krn_12_20_33 1Krn_12_20_34 1Krn_12_20_35 1Krn_12_20_36 1Krn_12_20_37 1Krn_12_20_38 1Krn_12_20_39 1Krn_12_20_40 1Krn_12_20_41
L13
L01 1Krn_12_21 ἐν τῷ πορευθῆναι αὐτὸν εἰς Σωκλαγ προσεχώρησαν αὐτῷ ἀπὸ Μανασση Εδνα καὶ Ιωζαβαθ καὶ Ιωδιηλ καὶ Μιχαηλ καὶ Ιωσαβεθ καὶ Ελιμουθ καὶ Σελαθι, ἀρχηγοὶ χιλιάδων εἰσὶν τοῦ Μανασση.
L02 1Krn_12_21 When David was going to Sikelag, there came to him of Manasse, Edna and Jozabath, and Rodiel, and Michael, and Josabaith, and Elimuth, and Semathi: these are the captains of thousands of Manasse. (1 Chronicles 12:20 Brenton)
L03 1Krn_12_21 Gdy szedł do Siklag, przyłączyli się do niego z pokolenia Manassesa: Adnach, Jozabad, Jediael, Mikael, Jozabad, Elihu i Silletaj, dowódcy nad tysiącami, którzy byli z pokolenia Manassesa. (1 Krn 12:21 BT_4)
L04 1Krn_12_21 ἐν τῷ πορευθῆναι αὐτὸν εἰς Σωκλαγ προσεχώρησαν αὐτῷ ἀπὸ Μανασση Εδνα καὶ Ιωζαβαθ καὶ Ιωδιηλ καὶ Μιχαηλ καὶ Ιωσαβεθ καὶ Ελιμουθ καὶ Σελαθι, ἀρχηγοὶ χιλιάδων εἰσὶν τοῦ Μανασση.
L05 1Krn_12_21 ἐν ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί καί καί Μιχαήλ, ὁ καί καί καί ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ
L06 1Krn_12_21 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By iść On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Manasses I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Michael I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) Kilo [jednostka tysiąc] By iść; by być Manasses
L07 1Krn_12_21 e)n tO=| poreuTE=nai au)to\n ei)s *sOklag proseCHO/rEsan au)tO=| a)po\ *manassE *edna kai\ *iODZabaT kai\ *iOdiEl kai\ *miCHaEl kai\ *iOsabeT kai\ *elimouT kai\ *selaTi, a)rCHEgoi\ CHilia/dOn ei)si\n tou= *manassE.
L08 1Krn_12_21 en tO poreuTEnai auton eis sOklag proseCHOrEsan autO apo manassE edna kai iODZabaT kai iOdiEl kai miCHaEl kai iOsabeT kai elimuT kai selaTi, arCHEgoi CHiliadOn eisin tu manassE.
L09 1Krn_12_21 P RA_DSN VC_APN RD_ASM P N_ASM VAI_AAI3P RD_DSM P N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM N2_NPM N3D_GPF V9_PAI3P RA_GSM N_GSM
L10 1Krn_12_21 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to go he/she/it/same into (+acc) ć ć he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Manasses ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Michael and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć trailblazer (author, firstto go, leader, founder) kilo [unit of one thousand] to go; to be the Manasses
L11 1Krn_12_21 in/among/by (+dat) the (dat) to-be-GO-ed him/it/same (acc) into (+acc) him/it/same (dat) away from (+gen) Manasses(acc, gen, voc) and and and Michael (indecl) and and and trailblazers (nom|voc) kilos (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (gen) Manasses(acc, gen, voc)
L12 1Krn_12_21 1Krn_12_21_1 1Krn_12_21_2 1Krn_12_21_3 1Krn_12_21_4 1Krn_12_21_5 1Krn_12_21_6 1Krn_12_21_7 1Krn_12_21_8 1Krn_12_21_9 1Krn_12_21_10 1Krn_12_21_11 1Krn_12_21_12 1Krn_12_21_13 1Krn_12_21_14 1Krn_12_21_15 1Krn_12_21_16 1Krn_12_21_17 1Krn_12_21_18 1Krn_12_21_19 1Krn_12_21_20 1Krn_12_21_21 1Krn_12_21_22 1Krn_12_21_23 1Krn_12_21_24 1Krn_12_21_25 1Krn_12_21_26 1Krn_12_21_27 1Krn_12_21_28
L13
L01 1Krn_12_22 καὶ αὐτοὶ συνεμάχησαν τῷ Δαυιδ ἐπὶ τὸν γεδδουρ, ὅτι δυνατοὶ ἰσχύος πάντες καὶ ἦσαν ἡγούμενοι ἐν τῇ στρατιᾷ ἐν τῇ δυνάμει·
L02 1Krn_12_22 And they fought on the side of David against a troop, for they were all men of might; and they were commanders in the army, because of their might. (1 Chronicles 12:21 Brenton)
L03 1Krn_12_22 Oni to wsparli Dawida na czele oddziałów, bo wszyscy byli dzielnymi wojownikami i stali się dowódcami w wojsku. (1 Krn 12:22 BT_4)
L04 1Krn_12_22 καὶ αὐτοὶ συνεμάχησαν τῷ Δαυιδ ἐπὶ τὸν γεδδουρ, ὅτι δυνατοὶ ἰσχύος πάντες καὶ ἦσαν ἡγούμενοι ἐν τῇ στρατιᾷ ἐν τῇ δυνάμει·
L05 1Krn_12_22 καί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ὅτι δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) ἰσχύς, -ύος, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ἐν ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) ἐν ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ
L06 1Krn_12_22 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo David Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ponieważ/tamto Zdolny; by być efektywny Siła Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie By być By uważać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Armia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zdolność
L07 1Krn_12_22 kai\ au)toi\ sunema/CHEsan tO=| *dauid e)pi\ to\n geddour, o(/ti dunatoi\ i)sCHu/os pa/ntes kai\ E)=san E(gou/menoi e)n tE=| stratia=| e)n tE=| duna/mei·
L08 1Krn_12_22 kai autoi synemaCHEsan tO dauid epi ton geddur, hoti dynatoi isCHyos pantes kai Esan hEgumenoi en tE stratia en tE dynamei·
L09 1Krn_12_22 C RD_NPM VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM P RA_ASM N_ASM C A1_NPM N3U_GSF A3_NPM C V9_IAI3P V2_PMPNPM P RA_DSF N1A_DSF P RA_DSF N3I_DSF
L10 1Krn_12_22 and also, even, namely he/she/it/same ć the David upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć because/that capable; to be effective strength every all, each, every, the whole of and also, even, namely to be to deem in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the army in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ability
L11 1Krn_12_22 and they/same (nom) the (dat) David (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) because/that capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) strength (gen) all (nom|voc) and they-were while being-DEEM-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) army (dat) in/among/by (+dat) the (dat) ability (dat)
L12 1Krn_12_22 1Krn_12_22_1 1Krn_12_22_2 1Krn_12_22_3 1Krn_12_22_4 1Krn_12_22_5 1Krn_12_22_6 1Krn_12_22_7 1Krn_12_22_8 1Krn_12_22_9 1Krn_12_22_10 1Krn_12_22_11 1Krn_12_22_12 1Krn_12_22_13 1Krn_12_22_14 1Krn_12_22_15 1Krn_12_22_16 1Krn_12_22_17 1Krn_12_22_18 1Krn_12_22_19 1Krn_12_22_20 1Krn_12_22_21
L13
L01 1Krn_12_23 ὅτι ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ἤρχοντο πρὸς Δαυιδ εἰς δύναμιν μεγάλην ὡς δύναμις θεοῦ.
L02 1Krn_12_23 For daily men came to David, till they amounted to a great force, as the force of God. (1 Chronicles 12:22 Brenton)
L03 1Krn_12_23 Istotnie, z dnia na dzień przybywali do Dawida, aby mu pomagać, aż stał się obóz wielki jak obóz Boży. (1 Krn 12:23 BT_4)
L04 1Krn_12_23 ὅτι ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ἤρχοντο πρὸς Δαυιδ εἰς δύναμιν μεγάλην ὡς δύναμις θεοῦ.
L05 1Krn_12_23 ὅτι ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκ ἡμέρα, -ας -ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] δύναμις, -εως, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὡς δύναμις, -εως, ἡ θεός, -οῦ, ὁ
L06 1Krn_12_23 Ponieważ/tamto Dzień Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dzień By przychodzić; by zaczynać się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David Do (+przyspieszenie) Zdolność Wielki Jak/jak Zdolność Bóg
L07 1Krn_12_23 o(/ti E(me/ran e)X E(me/ras E)/rCHonto pro\s *dauid ei)s du/namin mega/lEn O(s du/namis Teou=.
L08 1Krn_12_23 hoti hEmeran eX hEmeras ErCHonto pros dauid eis dynamin megalEn hOs dynamis Teu.
L09 1Krn_12_23 C N1A_ASF P N1A_GSF V1I_IMI3P P N_ASM P N3I_ASF A1_ASF C N3I_NSF N2_GSM
L10 1Krn_12_23 because/that day out of (+gen) ἐξ beforevowels day to come; to begin toward (+acc,+gen,+dat) David into (+acc) ability great as/like ability god [see theology]
L11 1Krn_12_23 because/that day (acc) out of (+gen) day (gen), days (acc) they-were-being-COME-ed; they-were-being-BEGIN-ed toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) into (+acc) ability (acc) great ([Adj] acc) as/like ability (nom) god (gen)
L12 1Krn_12_23 1Krn_12_23_1 1Krn_12_23_2 1Krn_12_23_3 1Krn_12_23_4 1Krn_12_23_5 1Krn_12_23_6 1Krn_12_23_7 1Krn_12_23_8 1Krn_12_23_9 1Krn_12_23_10 1Krn_12_23_11 1Krn_12_23_12 1Krn_12_23_13
L13
L01 1Krn_12_24 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀρχόντων τῆς στρατιᾶς, οἱ ἐλθόντες πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων τοῦ ἀποστρέψαι τὴν βασιλείαν Σαουλ πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸν λόγον κυρίου.
L02 1Krn_12_24 And these are the names of the commanders of the army, who came to David to Chebron, to turn the kingdom of Saul to him according to the word of the Lord. (1 Chronicles 12:23 Brenton)
L03 1Krn_12_24 Oto liczba dowódców uzbrojonych na wojnę, którzy przybyli do Dawida do Hebronu, by zgodnie z nakazem Pańskim przenieść na niego władzę królewską Saula: (1 Krn 12:24 BT_4)
L04 1Krn_12_24 Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀρχόντων τῆς στρατιᾶς, οἱ ἐλθόντες πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων τοῦ ἀποστρέψαι τὴν βασιλείαν Σαουλ πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸν λόγον κυρίου.
L05 1Krn_12_24 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ Σαούλ, ὁ πρός αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krn_12_24 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do Władca; by zaczynać się Armia By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David Do (+przyspieszenie) By odwracać się od Królestwo Saul Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krn_12_24 *kai\ tau=ta ta\ o)no/mata tO=n a)rCHo/ntOn tE=s stratia=s, oi( e)lTo/ntes pro\s *dauid ei)s *CHebrOn tou= a)postre/PSai tE\n basilei/an *saoul pro\s au)to\n kata\ to\n lo/gon kuri/ou.
L08 1Krn_12_24 kai tauta ta onomata tOn arCHontOn tEs stratias, hoi elTontes pros dauid eis CHebrOn tu apostrePSai tEn basileian saul pros auton kata ton logon kyriu.
L09 1Krn_12_24 C RD_APN RA_APN N3M_APN RA_GPM N3_GPM RA_GSF N1A_GSF RA_NPM VB_AAPNPM P N_ASM P N_ASF RA_GSN VA_AAN RA_ASF N1A_ASF N_ASM P RD_ASM P RA_ASM N2_ASM N2_GSM
L10 1Krn_12_24 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to the ruler; to begin the army the to come toward (+acc,+gen,+dat) David into (+acc) ć the to turn away from the kingdom Saul toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krn_12_24 and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) army (gen), armies (acc) the (nom) upon COME-ing (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) into (+acc) the (gen) to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) the (acc) kingdom (acc) Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Krn_12_24 1Krn_12_24_1 1Krn_12_24_2 1Krn_12_24_3 1Krn_12_24_4 1Krn_12_24_5 1Krn_12_24_6 1Krn_12_24_7 1Krn_12_24_8 1Krn_12_24_9 1Krn_12_24_10 1Krn_12_24_11 1Krn_12_24_12 1Krn_12_24_13 1Krn_12_24_14 1Krn_12_24_15 1Krn_12_24_16 1Krn_12_24_17 1Krn_12_24_18 1Krn_12_24_19 1Krn_12_24_20 1Krn_12_24_21 1Krn_12_24_22 1Krn_12_24_23 1Krn_12_24_24 1Krn_12_24_25
L13
L01 1Krn_12_25 υἱοὶ Ιουδα θυρεοφόροι καὶ δορατοφόροι ἓξ χιλιάδες καὶ ὀκτακόσιοι δυνατοὶ παρατάξεως.
L02 1Krn_12_25 The sons of Juda, bearing shields and spears, six thousand and eight hundred mighty in war. (1 Chronicles 12:24 Brenton)
L03 1Krn_12_25 Z synów Judy, noszących tarczę i włócznię, sześć tysięcy ośmiuset uzbrojonych na wojnę. (1 Krn 12:25 BT_4)
L04 1Krn_12_25 υἱοὶ Ιουδα θυρεοφόροι καὶ δορατοφόροι ἓξ χιλιάδες καὶ ὀκτακόσιοι δυνατοὶ παρατάξεως.
L05 1Krn_12_25 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἕξ χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ὀκτα·κόσιοι -αι -α [LXX] δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -)
L06 1Krn_12_25 Syn Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Sześć Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Osiemset Zdolny; by być efektywny
L07 1Krn_12_25 ui(oi\ *iouda Tureofo/roi kai\ doratofo/roi e(\X CHilia/des kai\ o)ktako/sioi dunatoi\ parata/XeOs.
L08 1Krn_12_25 hyioi iuda Tyreoforoi kai doratoforoi heX CHiliades kai oktakosioi dynatoi parataXeOs.
L09 1Krn_12_25 N2_NPM N_GSM N2_NPM C N2_NPM M N3D_NPF C N2_NPM A1_NPM N3I_GSF
L10 1Krn_12_25 son Judas/Judah ć and also, even, namely ć six kilo [unit of one thousand] and also, even, namely eight hundred capable; to be effective ć
L11 1Krn_12_25 sons (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) and six kilos (nom|voc) and eight hundred (nom|voc) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt)
L12 1Krn_12_25 1Krn_12_25_1 1Krn_12_25_2 1Krn_12_25_3 1Krn_12_25_4 1Krn_12_25_5 1Krn_12_25_6 1Krn_12_25_7 1Krn_12_25_8 1Krn_12_25_9 1Krn_12_25_10 1Krn_12_25_11
L13
L01 1Krn_12_26 τῶν υἱῶν Συμεων δυνατοὶ ἰσχύος εἰς παράταξιν ἑπτὰ χιλιάδες καὶ ἑκατόν.
L02 1Krn_12_26 Of the sons of Symeon mighty for battle, seven thousand and a hundred. (1 Chronicles 12:25 Brenton)
L03 1Krn_12_26 Z synów Symeona, dzielnych wojowników uzbrojonych na wojnę, siedem tysięcy stu. (1 Krn 12:26 BT_4)
L04 1Krn_12_26 τῶν υἱῶν Συμεων δυνατοὶ ἰσχύος εἰς παράταξιν ἑπτὰ χιλιάδες καὶ ἑκατόν.
L05 1Krn_12_26 ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Συμεών, ὁ δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) ἰσχύς, -ύος, ἡ εἰς[1] ἑπτά χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ἑκατόν
L06 1Krn_12_26 Syn Symeon/Symeon Zdolny; by być efektywny Siła Do (+przyspieszenie) Siedem Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Sto
L07 1Krn_12_26 tO=n ui(O=n *sumeOn dunatoi\ i)sCHu/os ei)s para/taXin e(pta\ CHilia/des kai\ e(kato/n.
L08 1Krn_12_26 tOn hyiOn symeOn dynatoi isCHyos eis parataXin hepta CHiliades kai hekaton.
L09 1Krn_12_26 RA_GPM N2_GPM N_GSM A1_NPM N3U_GSF P N3I_ASF M N3D_NPF C M
L10 1Krn_12_26 the son Symeon/Simeon capable; to be effective strength into (+acc) ć seven kilo [unit of one thousand] and also, even, namely hundred
L11 1Krn_12_26 the (gen) sons (gen) Symeon/Simeon (indecl) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) strength (gen) into (+acc) seven kilos (nom|voc) and hundred
L12 1Krn_12_26 1Krn_12_26_1 1Krn_12_26_2 1Krn_12_26_3 1Krn_12_26_4 1Krn_12_26_5 1Krn_12_26_6 1Krn_12_26_7 1Krn_12_26_8 1Krn_12_26_9 1Krn_12_26_10 1Krn_12_26_11
L13
L01 1Krn_12_27 τῶν υἱῶν Λευι τετρακισχίλιοι ἑξακόσιοι·
L02 1Krn_12_27 Of the sons of Levi, four thousand and six hundred. (1 Chronicles 12:26 Brenton)
L03 1Krn_12_27 Z synów Lewiego cztery tysiące sześciuset. (1 Krn 12:27 BT_4)
L04 1Krn_12_27 τῶν υἱῶν Λευι τετρακισχίλιοι ἑξακόσιοι·
L05 1Krn_12_27 ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ τετρα·κισ·χίλιοι -αι -α ἑξα·κόσιοι -αι -α
L06 1Krn_12_27 Syn Lewi Cztery tysiące Sześćset
L07 1Krn_12_27 tO=n ui(O=n *leui tetrakisCHi/lioi e(Xako/sioi·
L08 1Krn_12_27 tOn hyiOn leui tetrakisCHilioi heXakosioi·
L09 1Krn_12_27 RA_GPM N2_GPM N_GSM N2_NPM A1A_NPM
L10 1Krn_12_27 the son Levi four thousand six hundred
L11 1Krn_12_27 the (gen) sons (gen) Levi (indecl), Levi (voc) four thousand (nom|voc) six hundred (nom|voc)
L12 1Krn_12_27 1Krn_12_27_1 1Krn_12_27_2 1Krn_12_27_3 1Krn_12_27_4 1Krn_12_27_5
L13
L01 1Krn_12_28 καὶ Ιωαδαε ὁ ἡγούμενος τῷ Ααρων καὶ μετ’ αὐτοῦ τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι·
L02 1Krn_12_28 And Joadas the chief of the family of Aaron, and with him three thousand and seven hundred. (1 Chronicles 12:27 Brenton)
L03 1Krn_12_28 Także Jojada, przywódca potomków Aarona, a z nim trzy tysiące siedmiuset. (1 Krn 12:28 BT_4)
L04 1Krn_12_28 καὶ Ιωαδαε ἡγούμενος τῷ Ααρων καὶ μετ’ αὐτοῦ τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι·
L05 1Krn_12_28 καί ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ὁ ἡ τό Ἀαρών, ὁ καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX]
L06 1Krn_12_28 I też, nawet, mianowicie By uważać Aaron I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Trzy Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Siedemset
L07 1Krn_12_28 kai\ *iOadae o( E(gou/menos tO=| *aarOn kai\ met’ au)tou= trei=s CHilia/des kai\ e(ptako/sioi·
L08 1Krn_12_28 kai iOadae ho hEgumenos tO aarOn kai met’ autu treis CHiliades kai heptakosioi·
L09 1Krn_12_28 C N_NSM RA_NSM V2_PMPNSM RA_DSM N_DSM C P RD_GSM A3_NPF N3D_NPF C A1_NPM
L10 1Krn_12_28 and also, even, namely ć the to deem the Aaron and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same three kilo [unit of one thousand] and also, even, namely seven hundred
L11 1Krn_12_28 and the (nom) while being-DEEM-ed (nom) the (dat) Aaron (indecl) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) three (acc, nom) kilos (nom|voc) and seven hundred (nom|voc)
L12 1Krn_12_28 1Krn_12_28_1 1Krn_12_28_2 1Krn_12_28_3 1Krn_12_28_4 1Krn_12_28_5 1Krn_12_28_6 1Krn_12_28_7 1Krn_12_28_8 1Krn_12_28_9 1Krn_12_28_10 1Krn_12_28_11 1Krn_12_28_12 1Krn_12_28_13
L13
L01 1Krn_12_29 καὶ Σαδωκ νέος δυνατὸς ἰσχύι καὶ τῆς πατρικῆς οἰκίας αὐτοῦ ἄρχοντες εἴκοσι δύο.
L02 1Krn_12_29 And Sadoc, a young man mighty in strength, and there were twenty-two leaders of his father's house. (1 Chronicles 12:28 Brenton)
L03 1Krn_12_29 I Sadok, młody, dzielny wojownik, wraz ze swym rodem - dwudziestu dwóch dowódców. (1 Krn 12:29 BT_4)
L04 1Krn_12_29 καὶ Σαδωκ νέος δυνατὸς ἰσχύι καὶ τῆς πατρικῆς οἰκίας αὐτοῦ ἄρχοντες εἴκοσι δύο.
L05 1Krn_12_29 καί Σαδώκ, ὁ νέος -α -ον δυνατός -ή -όν ἰσχύς, -ύος, ἡ καί ὁ ἡ τό πατρικός -ή -όν οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) αὐτός αὐτή αὐτό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 1Krn_12_29 I też, nawet, mianowicie Zadok Nowe/młode Zdolny Siła I też, nawet, mianowicie ??? Dom On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się Ikona; dwadzieścia Dwa
L07 1Krn_12_29 kai\ *sadOk ne/os dunato\s i)sCHu/i kai\ tE=s patrikE=s oi)ki/as au)tou= a)/rCHontes ei)/kosi du/o.
L08 1Krn_12_29 kai sadOk neos dynatos isCHyi kai tEs patrikEs oikias autu arCHontes eikosi dyo.
L09 1Krn_12_29 C N_NSM A1A_NSM A1_NSM N3U_DSF C RA_GSF A1_GSF N1A_GSF RD_GSM N3_NPM M M
L10 1Krn_12_29 and also, even, namely Zadok new/young capable strength and also, even, namely the ??? house he/she/it/same ruler; to begin icon; twenty two
L11 1Krn_12_29 and Zadok (indecl) new/young ([Adj] nom) capable ([Adj] nom) strength (dat) and the (gen) ??? ([Adj] gen) house (gen), houses (acc) him/it/same (gen) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) icons (dat); twenty two (nom, acc, gen)
L12 1Krn_12_29 1Krn_12_29_1 1Krn_12_29_2 1Krn_12_29_3 1Krn_12_29_4 1Krn_12_29_5 1Krn_12_29_6 1Krn_12_29_7 1Krn_12_29_8 1Krn_12_29_9 1Krn_12_29_10 1Krn_12_29_11 1Krn_12_29_12 1Krn_12_29_13
L13
L01 1Krn_12_30 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Βενιαμιν τῶν ἀδελφῶν Σαουλ τρεῖς χιλιάδες· καὶ ἔτι τὸ πλεῖστον αὐτῶν ἀπεσκόπει τὴν φυλακὴν οἴκου Σαουλ.
L02 1Krn_12_30 And of the sons of Benjamin, the brethren of Saul, three thousand: and still the greater part of them kept the guard of the house of Saul. (1 Chronicles 12:29 Brenton)
L03 1Krn_12_30 Z synów Beniamina, braci Saula, trzy tysiące; większość z nich pozostawała aż do tego czasu w służbie domu Saula. (1 Krn 12:30 BT_4)
L04 1Krn_12_30 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Βενιαμιν τῶν ἀδελφῶν Σαουλ τρεῖς χιλιάδες· καὶ ἔτι τὸ πλεῖστον αὐτῶν ἀπεσκόπει τὴν φυλακὴν οἴκου Σαουλ.
L05 1Krn_12_30 καί ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ Σαούλ, ὁ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ἔτι ὁ ἡ τό πλεῖστος -η -ον (Superl. of πολύς) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό φυλακή, -ῆς, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Σαούλ, ὁ
L06 1Krn_12_30 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Beniamin Brat; siostra Saul Trzy Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Jeszcze/jeszcze Najwięcej On/ona/to/to samo Więzienie zabezpieczają się Dom; by mieszkać Saul
L07 1Krn_12_30 kai\ e)k tO=n ui(O=n *beniamin tO=n a)delfO=n *saoul trei=s CHilia/des· kai\ e)/ti to\ plei=ston au)tO=n a)pesko/pei tE\n fulakE\n oi)/kou *saoul.
L08 1Krn_12_30 kai ek tOn hyiOn beniamin tOn adelfOn saul treis CHiliades· kai eti to pleiston autOn apeskopei tEn fylakEn oiku saul.
L09 1Krn_12_30 C P RA_GPM N2_GPM N_GSM RA_GPM N2_GPM N_GSM A3_NPF N3D_NPF C D RA_ASN A1_ASMS RD_GPM V2I_IAI3S RA_ASF N1_ASF N2_GSM N_GSM
L10 1Krn_12_30 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the son Benjamin the brother; sister Saul three kilo [unit of one thousand] and also, even, namely yet/still the most he/she/it/same ć the prison guard house; to dwell Saul
L11 1Krn_12_30 and out of (+gen) the (gen) sons (gen) Benjamin (indecl) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) Saul (indecl) three (acc, nom) kilos (nom|voc) and yet/still the (nom|acc) most (acc, nom|acc|voc) them/same (gen) the (acc) prison (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Saul (indecl)
L12 1Krn_12_30 1Krn_12_30_1 1Krn_12_30_2 1Krn_12_30_3 1Krn_12_30_4 1Krn_12_30_5 1Krn_12_30_6 1Krn_12_30_7 1Krn_12_30_8 1Krn_12_30_9 1Krn_12_30_10 1Krn_12_30_11 1Krn_12_30_12 1Krn_12_30_13 1Krn_12_30_14 1Krn_12_30_15 1Krn_12_30_16 1Krn_12_30_17 1Krn_12_30_18 1Krn_12_30_19 1Krn_12_30_20
L13
L01 1Krn_12_31 καὶ ἀπὸ υἱῶν Εφραιμ εἴκοσι χιλιάδες καὶ ὀκτακόσιοι, δυνατοὶ ἰσχύι, ἄνδρες ὀνομαστοὶ κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν.
L02 1Krn_12_31 And of the sons of Ephraim, twenty thousand and eight hundred mighty men, famous in the houses of their fathers. (1 Chronicles 12:30 Brenton)
L03 1Krn_12_31 Z synów Efraima dwadzieścia tysięcy ośmiuset dzielnych wojowników, mężów sławnych w swych rodach. (1 Krn 12:31 BT_4)
L04 1Krn_12_31 καὶ ἀπὸ υἱῶν Εφραιμ εἴκοσι χιλιάδες καὶ ὀκτακόσιοι, δυνατοὶ ἰσχύι, ἄνδρες ὀνομαστοὶ κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν.
L05 1Krn_12_31 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἐφραίμ, ὁ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ὀκτα·κόσιοι -αι -α [LXX] δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) ἰσχύς, -ύος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_12_31 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Efraim Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Osiemset Zdolny; by być efektywny Siła Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom patrilineage On/ona/to/to samo
L07 1Krn_12_31 kai\ a)po\ ui(O=n *efraim ei)/kosi CHilia/des kai\ o)ktako/sioi, dunatoi\ i)sCHu/i, a)/ndres o)nomastoi\ kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n.
L08 1Krn_12_31 kai apo hyiOn efraim eikosi CHiliades kai oktakosioi, dynatoi isCHyi, andres onomastoi kat’ oikus patriOn autOn.
L09 1Krn_12_31 C P N2_GPM N_GSM M N3D_NPF C N2_NPM A1_NPM N3U_DSF N3_NPM A1_NPM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM
L10 1Krn_12_31 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son Ephraim icon; twenty kilo [unit of one thousand] and also, even, namely eight hundred capable; to be effective strength man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house patrilineage he/she/it/same
L11 1Krn_12_31 and away from (+gen) sons (gen) Ephraim (indecl) icons (dat); twenty kilos (nom|voc) and eight hundred (nom|voc) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) strength (dat) men, husbands (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen)
L12 1Krn_12_31 1Krn_12_31_1 1Krn_12_31_2 1Krn_12_31_3 1Krn_12_31_4 1Krn_12_31_5 1Krn_12_31_6 1Krn_12_31_7 1Krn_12_31_8 1Krn_12_31_9 1Krn_12_31_10 1Krn_12_31_11 1Krn_12_31_12 1Krn_12_31_13 1Krn_12_31_14 1Krn_12_31_15 1Krn_12_31_16
L13
L01 1Krn_12_32 καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση δέκα ὀκτὼ χιλιάδες, οἳ ὠνομάσθησαν ἐν ὀνόματι τοῦ βασιλεῦσαι τὸν Δαυιδ.
L02 1Krn_12_32 And of the half-tribe of Manasse, eighteen thousand, even those who were named by name, to make David king. (1 Chronicles 12:31 Brenton)
L03 1Krn_12_32 Z połowy pokolenia Manassesa osiemnaście tysięcy, którzy imiennie zostali wyznaczeni, aby pójść i ustanowić Dawida królem. (1 Krn 12:32 BT_4)
L04 1Krn_12_32 καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση δέκα ὀκτὼ χιλιάδες, οἳ ὠνομάσθησαν ἐν ὀνόματι τοῦ βασιλεῦσαι τὸν Δαυιδ.
L05 1Krn_12_32 καί ἀπό ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ δέκα ὀκτώ χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ὅς ἥ ὅ ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) ἐν ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 1Krn_12_32 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pół Szczep Manasses Dziesięć Osiem Kilo [jednostka tysiąc] Kto/, który/, który By nazywać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nazwisko {Imię} co do By panować David
L07 1Krn_12_32 kai\ a)po\ tou= E(mi/sous fulE=s *manassE de/ka o)ktO\ CHilia/des, oi(\ O)noma/sTEsan e)n o)no/mati tou= basileu=sai to\n *dauid.
L08 1Krn_12_32 kai apo tu hEmisus fylEs manassE deka oktO CHiliades, hoi OnomasTEsan en onomati tu basileusai ton dauid.
L09 1Krn_12_32 C P RA_GSM A3U_GSF N1_GSF N_GSM M M N3D_NPF RR_NPM VCI_API3P P N3M_DSN RA_GSN VA_AAN RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_12_32 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the half tribe Manasses ten eight kilo [unit of one thousand] who/whom/which to name in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among name with regard to the to reign the David
L11 1Krn_12_32 and away from (+gen) the (gen) half (gen) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) ten eight kilos (nom|voc) who/whom/which (nom) they-were-NAME-ed in/among/by (+dat) name (dat) the (gen) to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) the (acc) David (indecl)
L12 1Krn_12_32 1Krn_12_32_1 1Krn_12_32_2 1Krn_12_32_3 1Krn_12_32_4 1Krn_12_32_5 1Krn_12_32_6 1Krn_12_32_7 1Krn_12_32_8 1Krn_12_32_9 1Krn_12_32_10 1Krn_12_32_11 1Krn_12_32_12 1Krn_12_32_13 1Krn_12_32_14 1Krn_12_32_15 1Krn_12_32_16 1Krn_12_32_17
L13
L01 1Krn_12_33 καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισσαχαρ γινώσκοντες σύνεσιν εἰς τοὺς καιρούς, γινώσκοντες τί ποιήσαι Ισραηλ εἰς τὰς ἀρχὰς αὐτῶν, διακόσιοι, καὶ πάντες ἀδελφοὶ αὐτῶν μετ’ αὐτῶν.
L02 1Krn_12_33 And of the sons of Issachar having wisdom with regard to the times, knowing what Israel should do, two hundred; and all their brethren with them. (1 Chronicles 12:32 Brenton)
L03 1Krn_12_33 Z synów Issachara, odznaczających się głębokim zrozumieniem czasów i znajomością tego, co ma czynić Izrael, dwustu dowódców, oprócz wszystkich ich braci pod ich dowództwem. (1 Krn 12:33 BT_4)
L04 1Krn_12_33 καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισσαχαρ γινώσκοντες σύνεσιν εἰς τοὺς καιρούς, γινώσκοντες τί ποιήσαι Ισραηλ εἰς τὰς ἀρχὰς αὐτῶν, διακόσιοι, καὶ πάντες ἀδελφοὶ αὐτῶν μετ’ αὐτῶν.
L05 1Krn_12_33 καί ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) σύν·εσις, -εως, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δια·κόσιοι -αι -α καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_12_33 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Issachar By wiedzieć to jest rozpoznaj. Wglądu/orientacja Do (+przyspieszenie) Okres czasu By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób Izrael Do (+przyspieszenie) Początek On/ona/to/to samo Dwieście I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Brat On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 1Krn_12_33 kai\ a)po\ tO=n ui(O=n *issaCHar ginO/skontes su/nesin ei)s tou\s kairou/s, ginO/skontes ti/ poiE/sai *israEl ei)s ta\s a)rCHa\s au)tO=n, diako/sioi, kai\ pa/ntes a)delfoi\ au)tO=n met’ au)tO=n.
L08 1Krn_12_33 kai apo tOn hyiOn issaCHar ginOskontes synesin eis tus kairus, ginOskontes ti poiEsai israEl eis tas arCHas autOn, diakosioi, kai pantes adelfoi autOn met’ autOn.
L09 1Krn_12_33 C P RA_GPM N2_GPM N_GSM V1_PAPNPM N3I_ASF P RA_APM N2_APM V1_PAPNPM RI_ASN VA_AAN N_ASM P RA_APF N1_APF RD_GPM A1A_NPM C A3_NPM N2_NPM RD_GPM P RD_GPM
L10 1Krn_12_33 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son Issachar to know i.e. recognize. insight/discernment into (+acc) the period of time to know i.e. recognize. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make Israel into (+acc) the beginning he/she/it/same two hundred and also, even, namely every all, each, every, the whole of brother he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 1Krn_12_33 and away from (+gen) the (gen) sons (gen) Issachar (indecl) while KNOW-ing (nom|voc) insight/discernment (acc) into (+acc) the (acc) periods of time (acc) while KNOW-ing (nom|voc) who/what/why (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) Israel (indecl) into (+acc) the (acc) beginnings (acc) them/same (gen) two hundred (nom|voc) and all (nom|voc) brothers (nom|voc) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) them/same (gen)
L12 1Krn_12_33 1Krn_12_33_1 1Krn_12_33_2 1Krn_12_33_3 1Krn_12_33_4 1Krn_12_33_5 1Krn_12_33_6 1Krn_12_33_7 1Krn_12_33_8 1Krn_12_33_9 1Krn_12_33_10 1Krn_12_33_11 1Krn_12_33_12 1Krn_12_33_13 1Krn_12_33_14 1Krn_12_33_15 1Krn_12_33_16 1Krn_12_33_17 1Krn_12_33_18 1Krn_12_33_19 1Krn_12_33_20 1Krn_12_33_21 1Krn_12_33_22 1Krn_12_33_23 1Krn_12_33_24 1Krn_12_33_25
L13
L01 1Krn_12_34 καὶ ἀπὸ Ζαβουλων ἐκπορευόμενοι εἰς παράταξιν πολέμου ἐν πᾶσιν σκεύεσιν πολεμικοῖς πεντήκοντα χιλιάδες βοηθῆσαι τῷ Δαυιδ οὐχ ἑτεροκλινῶς.
L02 1Krn_12_34 And of Zabulon they that went out to battle, with all weapons of war, were fifty thousand to help David, not weak-handed. (1 Chronicles 12:33 Brenton)
L03 1Krn_12_34 Z pokolenia Zabulona, zdolnych do wojska, wyćwiczonych do walki wszelką bronią wojenną, pięćdziesiąt tysięcy gotowych pomagać sercem niepodzielnym. (1 Krn 12:34 BT_4)
L04 1Krn_12_34 καὶ ἀπὸ Ζαβουλων ἐκπορευόμενοι εἰς παράταξιν πολέμου ἐν πᾶσιν σκεύεσιν πολεμικοῖς πεντήκοντα χιλιάδες βοηθῆσαι τῷ Δαυιδ οὐχ ἑτεροκλινῶς.
L05 1Krn_12_34 καί ἀπό Ζαβουλών, ὁ ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκεῦο·ς, -ους, τό πεντή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 1Krn_12_34 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zebulun By wychodzić Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie Pięćdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] By pomagać David Nie
L07 1Krn_12_34 kai\ a)po\ *DZaboulOn e)kporeuo/menoi ei)s para/taXin pole/mou e)n pa=sin skeu/esin polemikoi=s pentE/konta CHilia/des boETE=sai tO=| *dauid ou)CH e(teroklinO=s.
L08 1Krn_12_34 kai apo DZabulOn ekporeuomenoi eis parataXin polemu en pasin skeuesin polemikois pentEkonta CHiliades boETEsai tO dauid uCH heteroklinOs.
L09 1Krn_12_34 C P N_GSM V1_PMPNPM P N3I_ASF N2_GSM P A3_DPN N3E_DPN A1_DPM M N3D_NPF VA_AAN RA_DSM N_DSM D D
L10 1Krn_12_34 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Zebulun to go out into (+acc) ć war [see polemic]; to fight war in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of vessel ć fifty kilo [unit of one thousand] to help the David not
L11 1Krn_12_34 and away from (+gen) Zebulun (indecl) while being-GO-ed-OUT (nom|voc) into (+acc) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! in/among/by (+dat) all (dat) vessels (dat) fifty kilos (nom|voc) to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) the (dat) David (indecl) not
L12 1Krn_12_34 1Krn_12_34_1 1Krn_12_34_2 1Krn_12_34_3 1Krn_12_34_4 1Krn_12_34_5 1Krn_12_34_6 1Krn_12_34_7 1Krn_12_34_8 1Krn_12_34_9 1Krn_12_34_10 1Krn_12_34_11 1Krn_12_34_12 1Krn_12_34_13 1Krn_12_34_14 1Krn_12_34_15 1Krn_12_34_16 1Krn_12_34_17 1Krn_12_34_18
L13
L01 1Krn_12_35 καὶ ἀπὸ Νεφθαλι ἄρχοντες χίλιοι καὶ μετ’ αὐτῶν ἐν θυρεοῖς καὶ δόρασιν τριάκοντα ἑπτὰ χιλιάδες.
L02 1Krn_12_35 And of Nephthali a thousand captains, and with them men with shields and spears, thirty-seven thousand. (1 Chronicles 12:34 Brenton)
L03 1Krn_12_35 Z pokolenia Neftalego tysiąc dowódców, a z nimi trzydzieści siedem tysięcy uzbrojonych w tarczę i włócznię. (1 Krn 12:35 BT_4)
L04 1Krn_12_35 καὶ ἀπὸ Νεφθαλι ἄρχοντες χίλιοι καὶ μετ’ αὐτῶν ἐν θυρεοῖς καὶ δόρασιν τριάκοντα ἑπτὰ χιλιάδες.
L05 1Krn_12_35 καί ἀπό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) χίλιοι -αι -α καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐν θυρεός, -οῦ, ὁ καί δόρυ, δόρατος, τό τριά·κοντα ἑπτά χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 1Krn_12_35 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Władca; by zaczynać się Tysiąc I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kamień I też, nawet, mianowicie Włócznia Trzydzieści Siedem Kilo [jednostka tysiąc]
L07 1Krn_12_35 kai\ a)po\ *nefTali a)/rCHontes CHi/lioi kai\ met’ au)tO=n e)n Tureoi=s kai\ do/rasin tria/konta e(pta\ CHilia/des.
L08 1Krn_12_35 kai apo nefTali arCHontes CHilioi kai met’ autOn en Tyreois kai dorasin triakonta hepta CHiliades.
L09 1Krn_12_35 C P N_GSM N3_NPM A1A_NPM C P RD_GPM P N3E_DPM C N3_DPN M M N3D_NPF
L10 1Krn_12_35 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć ruler; to begin thousand and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among stone and also, even, namely spear thirty seven kilo [unit of one thousand]
L11 1Krn_12_35 and away from (+gen) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) thousand (nom|voc) and after (+acc), with (+gen) them/same (gen) in/among/by (+dat) stones (dat) and spears (dat) thirty seven kilos (nom|voc)
L12 1Krn_12_35 1Krn_12_35_1 1Krn_12_35_2 1Krn_12_35_3 1Krn_12_35_4 1Krn_12_35_5 1Krn_12_35_6 1Krn_12_35_7 1Krn_12_35_8 1Krn_12_35_9 1Krn_12_35_10 1Krn_12_35_11 1Krn_12_35_12 1Krn_12_35_13 1Krn_12_35_14 1Krn_12_35_15
L13
L01 1Krn_12_36 καὶ ἀπὸ τῶν Δανιτῶν παρατασσόμενοι εἰς πόλεμον εἴκοσι ὀκτὼ χιλιάδες καὶ ὀκτακόσιοι.
L02 1Krn_12_36 And of the Danites men ready for war twenty-eight thousand and eight hundred. (1 Chronicles 12:35 Brenton)
L03 1Krn_12_36 Z Danitów, wyćwiczonych do walki, dwadzieścia osiem tysięcy sześciuset. (1 Krn 12:36 BT_4)
L04 1Krn_12_36 καὶ ἀπὸ τῶν Δανιτῶν παρατασσόμενοι εἰς πόλεμον εἴκοσι ὀκτὼ χιλιάδες καὶ ὀκτακόσιοι.
L05 1Krn_12_36 καί ἀπό ὁ ἡ τό παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ὀκτώ χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ὀκτα·κόσιοι -αι -α [LXX]
L06 1Krn_12_36 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By mobilizować się Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Ikona; dwadzieścia Osiem Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Osiemset
L07 1Krn_12_36 kai\ a)po\ tO=n *danitO=n paratasso/menoi ei)s po/lemon ei)/kosi o)ktO\ CHilia/des kai\ o)ktako/sioi.
L08 1Krn_12_36 kai apo tOn danitOn paratassomenoi eis polemon eikosi oktO CHiliades kai oktakosioi.
L09 1Krn_12_36 C P RA_GPM N_GSM V1_PMPNPM P N2_ASM M M N3D_NPF C N2_NPM
L10 1Krn_12_36 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć to mobilize into (+acc) war [see polemic] icon; twenty eight kilo [unit of one thousand] and also, even, namely eight hundred
L11 1Krn_12_36 and away from (+gen) the (gen) while being-MOBILIZE-ed (nom|voc) into (+acc) war (acc) icons (dat); twenty eight kilos (nom|voc) and eight hundred (nom|voc)
L12 1Krn_12_36 1Krn_12_36_1 1Krn_12_36_2 1Krn_12_36_3 1Krn_12_36_4 1Krn_12_36_5 1Krn_12_36_6 1Krn_12_36_7 1Krn_12_36_8 1Krn_12_36_9 1Krn_12_36_10 1Krn_12_36_11 1Krn_12_36_12
L13
L01 1Krn_12_37 καὶ ἀπὸ τοῦ Ασηρ ἐκπορευόμενοι βοηθῆσαι εἰς πόλεμον τεσσαράκοντα χιλιάδες.
L02 1Krn_12_37 And of Aser, they that went out to give aid in war, forty thousand. (1 Chronicles 12:36 Brenton)
L03 1Krn_12_37 Z pokolenia Asera zdolnych do wojska, wyćwiczonych do walki, czterdzieści tysięcy. (1 Krn 12:37 BT_4)
L04 1Krn_12_37 καὶ ἀπὸ τοῦ Ασηρ ἐκπορευόμενοι βοηθῆσαι εἰς πόλεμον τεσσαράκοντα χιλιάδες.
L05 1Krn_12_37 καί ἀπό ὁ ἡ τό Ἀσήρ, ὁ ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 1Krn_12_37 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Asher By wychodzić By pomagać Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Czterdzieści Kilo [jednostka tysiąc]
L07 1Krn_12_37 kai\ a)po\ tou= *asEr e)kporeuo/menoi boETE=sai ei)s po/lemon tessara/konta CHilia/des.
L08 1Krn_12_37 kai apo tu asEr ekporeuomenoi boETEsai eis polemon tessarakonta CHiliades.
L09 1Krn_12_37 C P RA_GSM N_GSM V1_PMPNPM VA_AAN P N2_ASM A N3D_NPF
L10 1Krn_12_37 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Asher to go out to help into (+acc) war [see polemic] forty kilo [unit of one thousand]
L11 1Krn_12_37 and away from (+gen) the (gen) Asher (indecl) while being-GO-ed-OUT (nom|voc) to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) into (+acc) war (acc) forty kilos (nom|voc)
L12 1Krn_12_37 1Krn_12_37_1 1Krn_12_37_2 1Krn_12_37_3 1Krn_12_37_4 1Krn_12_37_5 1Krn_12_37_6 1Krn_12_37_7 1Krn_12_37_8 1Krn_12_37_9 1Krn_12_37_10
L13
L01 1Krn_12_38 καὶ ἐκ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ Ρουβην καὶ Γαδδι καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση ἐν πᾶσιν σκεύεσιν πολεμικοῖς ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδες.
L02 1Krn_12_38 And from the country beyond Jordan, from Ruben, and the Gadites, and from the half-tribe of Manasse, a hundred and twenty thousand, with all weapons of war. (1 Chronicles 12:37 Brenton)
L03 1Krn_12_38 Z drugiej strony Jordanu: z Rubenitów, Gadytów i z połowy pokolenia Manassesa, w pełnym uzbrojeniu wojennym, sto dwadzieścia tysięcy. (1 Krn 12:38 BT_4)
L04 1Krn_12_38 καὶ ἐκ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ Ρουβην καὶ Γαδδι καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση ἐν πᾶσιν σκεύεσιν πολεμικοῖς ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδες.
L05 1Krn_12_38 καί ἐκ πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἀπό Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί καί ἀπό ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκεῦο·ς, -ους, τό ἑκατόν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 1Krn_12_38 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W poprzek Jordan [rzeka z] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Reuben I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pół Szczep Manasses w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie Sto Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc]
L07 1Krn_12_38 kai\ e)k pe/ran tou= *iorda/nou a)po\ *roubEn kai\ *gaddi kai\ a)po\ tou= E(mi/sous fulE=s *manassE e)n pa=sin skeu/esin polemikoi=s e(kato\n ei)/kosi CHilia/des.
L08 1Krn_12_38 kai ek peran tu iordanu apo rubEn kai gaddi kai apo tu hEmisus fylEs manassE en pasin skeuesin polemikois hekaton eikosi CHiliades.
L09 1Krn_12_38 C P P RA_GSM N1M_GSM P N_GSM C N_GSM C P RA_GSM A3U_GSF N1_GSF N_GSM P A3_DPN N3E_DPN A1_DPM M M N3D_NPF
L10 1Krn_12_38 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels across the Jordan [river of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Reuben and also, even, namely ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the half tribe Manasses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of vessel ć hundred icon; twenty kilo [unit of one thousand]
L11 1Krn_12_38 and out of (+gen) across the (gen) Jordan (gen) away from (+gen) Reuben (indecl) and and away from (+gen) the (gen) half (gen) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) in/among/by (+dat) all (dat) vessels (dat) hundred icons (dat); twenty kilos (nom|voc)
L12 1Krn_12_38 1Krn_12_38_1 1Krn_12_38_2 1Krn_12_38_3 1Krn_12_38_4 1Krn_12_38_5 1Krn_12_38_6 1Krn_12_38_7 1Krn_12_38_8 1Krn_12_38_9 1Krn_12_38_10 1Krn_12_38_11 1Krn_12_38_12 1Krn_12_38_13 1Krn_12_38_14 1Krn_12_38_15 1Krn_12_38_16 1Krn_12_38_17 1Krn_12_38_18 1Krn_12_38_19 1Krn_12_38_20 1Krn_12_38_21 1Krn_12_38_22
L13
L01 1Krn_12_39 πάντες οὗτοι ἄνδρες πολεμισταὶ παρατασσόμενοι παράταξιν ἐν ψυχῇ εἰρηνικῇ καὶ ἦλθον εἰς Χεβρων τοῦ βασιλεῦσαι τὸν Δαυιδ ἐπὶ πάντα Ισραηλ· καὶ ὁ κατάλοιπος Ισραηλ ψυχὴ μία τοῦ βασιλεῦσαι τὸν Δαυιδ.
L02 1Krn_12_39 All these were men of war, setting the army in battle array, with a peaceful mind towards him, and they came to Chebron to make David king over all Israel: and the rest of Israel were of one mind to make David king. (1 Chronicles 12:38 Brenton)
L03 1Krn_12_39 Wszyscy ci wojownicy, stający do szeregu w doskonałym duchu, przybyli do Hebronu, aby Dawida ustanowić królem nad całym Izraelem. Lecz również i wszyscy pozostali Izraelici byli jednomyślni w tym, że Dawida należy ustanowić królem. (1 Krn 12:39 BT_4)
L04 1Krn_12_39 πάντες οὗτοι ἄνδρες πολεμισταὶ παρατασσόμενοι παράταξιν ἐν ψυχῇ εἰρηνικῇ καὶ ἦλθον εἰς Χεβρων τοῦ βασιλεῦσαι τὸν Δαυιδ ἐπὶ πάντα Ισραηλ· καὶ κατάλοιπος Ισραηλ ψυχὴ μία τοῦ βασιλεῦσαι τὸν Δαυιδ.
L05 1Krn_12_39 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) ἐν ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) εἰρηνικός -ή -όν καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον Ἰσραήλ, ὁ ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 1Krn_12_39 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By mobilizować się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Spokojny I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) By panować David Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael I też, nawet, mianowicie Pozostawanie Izrael Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Jeden By panować David
L07 1Krn_12_39 pa/ntes ou(=toi a)/ndres polemistai\ paratasso/menoi para/taXin e)n PSuCHE=| ei)rEnikE=| kai\ E)=lTon ei)s *CHebrOn tou= basileu=sai to\n *dauid e)pi\ pa/nta *israEl· kai\ o( kata/loipos *israEl PSuCHE\ mi/a tou= basileu=sai to\n *dauid.
L08 1Krn_12_39 pantes hutoi andres polemistai paratassomenoi parataXin en PSyCHE eirEnikE kai ElTon eis CHebrOn tu basileusai ton dauid epi panta israEl· kai ho kataloipos israEl PSyCHE mia tu basileusai ton dauid.
L09 1Krn_12_39 A3_NPM RD_NPM N3_NPM N1_NPM V1_PMPNPM N3I_ASF P N1_DSF A1_DSF C VBI_AAI3P P N_ASF RA_GSN VA_AAN RA_ASM N_ASM P A3_ASM N_ASM C RA_NSM A1B_NSM N_GSM N1_NSF A1A_APN RA_GSN VA_AAN RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_12_39 every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć to mobilize ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool peaceful and also, even, namely to come into (+acc) ć the to reign the David upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of Israel and also, even, namely the remaining Israel cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person one the to reign the David
L11 1Krn_12_39 all (nom|voc) these (nom) men, husbands (nom|voc) while being-MOBILIZE-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed peaceful ([Adj] dat) and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) the (gen) to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) the (acc) David (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) and the (nom) remaining ([Adj] nom) Israel (indecl) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) one (nom) the (gen) to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) the (acc) David (indecl)
L12 1Krn_12_39 1Krn_12_39_1 1Krn_12_39_2 1Krn_12_39_3 1Krn_12_39_4 1Krn_12_39_5 1Krn_12_39_6 1Krn_12_39_7 1Krn_12_39_8 1Krn_12_39_9 1Krn_12_39_10 1Krn_12_39_11 1Krn_12_39_12 1Krn_12_39_13 1Krn_12_39_14 1Krn_12_39_15 1Krn_12_39_16 1Krn_12_39_17 1Krn_12_39_18 1Krn_12_39_19 1Krn_12_39_20 1Krn_12_39_21 1Krn_12_39_22 1Krn_12_39_23 1Krn_12_39_24 1Krn_12_39_25 1Krn_12_39_26 1Krn_12_39_27 1Krn_12_39_28 1Krn_12_39_29 1Krn_12_39_30
L13
L01 1Krn_12_40 καὶ ἦσαν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς ἐσθίοντες καὶ πίνοντες, ὅτι ἡτοίμασαν αὐτοῖς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν.
L02 1Krn_12_40 And they were there three days eating and drinking, for their brethren had made preparations. (1 Chronicles 12:39 Brenton)
L03 1Krn_12_40 I pozostali tam z Dawidem przez trzy dni, jedząc i pijąc, ponieważ bracia ich przygotowali im żywność. (1 Krn 12:40 BT_4)
L04 1Krn_12_40 καὶ ἦσαν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς ἐσθίοντες καὶ πίνοντες, ὅτι ἡτοίμασαν αὐτοῖς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν.
L05 1Krn_12_40 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ ἡμέρα, -ας -ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὅτι ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_12_40 I też, nawet, mianowicie By być Tam Dzień Trzy By jeść I też, nawet, mianowicie By pić Ponieważ/tamto Do gotowy On/ona/to/to samo Brat On/ona/to/to samo
L07 1Krn_12_40 kai\ E)=san e)kei= E(me/ras trei=s e)sTi/ontes kai\ pi/nontes, o(/ti E(toi/masan au)toi=s oi( a)delfoi\ au)tO=n.
L08 1Krn_12_40 kai Esan ekei hEmeras treis esTiontes kai pinontes, hoti hEtoimasan autois hoi adelfoi autOn.
L09 1Krn_12_40 C V9_IAI3P D N1A_APF A3_NPM V1_PAPNPM C V1_PAPNPM C VAI_AAI3P RD_DPM RA_NPM N2_NPM RD_GPM
L10 1Krn_12_40 and also, even, namely to be there day three to eat and also, even, namely to drink because/that to ready he/she/it/same the brother he/she/it/same
L11 1Krn_12_40 and they-were there day (gen), days (acc) three (acc, nom) while EAT-ing (nom|voc) and while DRINK-ing (nom|voc) because/that they-READY-ed them/same (dat) the (nom) brothers (nom|voc) them/same (gen)
L12 1Krn_12_40 1Krn_12_40_1 1Krn_12_40_2 1Krn_12_40_3 1Krn_12_40_4 1Krn_12_40_5 1Krn_12_40_6 1Krn_12_40_7 1Krn_12_40_8 1Krn_12_40_9 1Krn_12_40_10 1Krn_12_40_11 1Krn_12_40_12 1Krn_12_40_13 1Krn_12_40_14
L13
L01 1Krn_12_41 καὶ οἱ ὁμοροῦντες αὐτοῖς ἕως Ισσαχαρ καὶ Ζαβουλων καὶ Νεφθαλι ἔφερον αὐτοῖς ἐπὶ τῶν καμήλων καὶ τῶν ὄνων καὶ τῶν ἡμιόνων καὶ ἐπὶ τῶν μόσχων βρώματα, ἄλευρα, παλάθας, σταφίδας, οἶνον καὶ ἔλαιον, μόσχους καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος, ὅτι εὐφροσύνη ἐν Ισραηλ.
L02 1Krn_12_41 And their neighbours, as far as Issachar and Zabulon and Nephthali, brought to them upon camels, and asses, and mules, and upon calves, victuals, meal, cakes of figs, raisins, wine, and oil, calves and sheep abundantly: for there was joy in Israel. (1 Chronicles 12:40 Brenton)
L03 1Krn_12_41 A także ich sąsiedzi, aż spod posiadłości Issachara, Zabulona i Neftalego, przywozili im żywność na osłach, wielbłądach, mułach i wołach: wielką ilość mąki, fig, rodzynek, wina, oliwy, bydła i owiec, ponieważ zapanowała radość w Izraelu. (1 Krn 12:41 BT_4)
L04 1Krn_12_41 καὶ οἱ ὁμοροῦντες αὐτοῖς ἕως Ισσαχαρ καὶ Ζαβουλων καὶ Νεφθαλι ἔφερον αὐτοῖς ἐπὶ τῶν καμήλων καὶ τῶν ὄνων καὶ τῶν ἡμιόνων καὶ ἐπὶ τῶν μόσχων βρώματα, ἄλευρα, παλάθας, σταφίδας, οἶνον καὶ ἔλαιον, μόσχους καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος, ὅτι εὐφροσύνη ἐν Ισραηλ.
L05 1Krn_12_41 καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ καί Ζαβουλών, ὁ καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ καί ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX] καί ἐπί ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ βρῶμα[τ], -ατος, τό ἄλευρον, -ου, τό οἶνος, -ου, ὁ καί ἔλαιον, -ου, τό μόσχος, -ου, ὁ καί πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) εἰς[1] πλῆθο·ς, -ους, τό ὅτι εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ἐν Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krn_12_41 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Aż; świtaj Issachar I też, nawet, mianowicie Zebulun I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wielbłąd I też, nawet, mianowicie Osła/osioł; by mieć korzyść z I też, nawet, mianowicie Muł [pół osioł] I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cielęcia/wół Żywność Pszenicy mąka Wino I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie Owca (sheepfold) Do (+przyspieszenie) Los (mnóstwo ) Ponieważ/tamto Wesołość w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael
L07 1Krn_12_41 kai\ oi( o(morou=ntes au)toi=s e(/Os *issaCHar kai\ *DZaboulOn kai\ *nefTali e)/feron au)toi=s e)pi\ tO=n kamE/lOn kai\ tO=n o)/nOn kai\ tO=n E(mio/nOn kai\ e)pi\ tO=n mo/sCHOn brO/mata, a)/leura, pala/Tas, stafi/das, oi)=non kai\ e)/laion, mo/sCHous kai\ pro/bata ei)s plE=Tos, o(/ti eu)frosu/nE e)n *israEl.
L08 1Krn_12_41 kai hoi homoruntes autois heOs issaCHar kai DZabulOn kai nefTali eferon autois epi tOn kamElOn kai tOn onOn kai tOn hEmionOn kai epi tOn mosCHOn brOmata, aleura, palaTas, stafidas, oinon kai elaion, mosCHus kai probata eis plETos, hoti eufrosynE en israEl.
L09 1Krn_12_41 C RA_NPM V2_PAPNPM RD_DPM P N_GSM C N_GSM C N_GSM V1I_IAI3P RD_DPM P RA_GPM N2_GPM C RA_GPM N2_GPM C RA_GPM N2_GPM C P RA_GPM N2_GPM N3M_APN N2N_APN N1_APF N3D_APF N2_ASM C N2N_ASN N2_APM C N2N_APN P N3E_ASN C N1_NSF P N_DSM
L10 1Krn_12_41 and also, even, namely the ć he/she/it/same until; dawn Issachar and also, even, namely Zebulun and also, even, namely ć to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the camel and also, even, namely the ass/donkey; to have benefit of and also, even, namely the mule [half-ass] and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the calf/ox food wheat flour ć ć wine and also, even, namely olive oil calf/ox and also, even, namely sheep (sheepfold) into (+acc) lot (multitude ) because/that cheerfulness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel
L11 1Krn_12_41 and the (nom) them/same (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Issachar (indecl) and Zebulun (indecl) and I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing them/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) camels (gen) and the (gen) asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and the (gen) mules (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) calves/oxen (gen) foods (nom|acc|voc) wheat flours (nom|acc|voc) wine (acc) and olive oil (nom|acc|voc) calves/oxen (acc) and sheep (nom|acc|voc) into (+acc) lot (nom|acc|voc) because/that cheerfulness (nom|voc) in/among/by (+dat) Israel (indecl)
L12 1Krn_12_41 1Krn_12_41_1 1Krn_12_41_2 1Krn_12_41_3 1Krn_12_41_4 1Krn_12_41_5 1Krn_12_41_6 1Krn_12_41_7 1Krn_12_41_8 1Krn_12_41_9 1Krn_12_41_10 1Krn_12_41_11 1Krn_12_41_12 1Krn_12_41_13 1Krn_12_41_14 1Krn_12_41_15 1Krn_12_41_16 1Krn_12_41_17 1Krn_12_41_18 1Krn_12_41_19 1Krn_12_41_20 1Krn_12_41_21 1Krn_12_41_22 1Krn_12_41_23 1Krn_12_41_24 1Krn_12_41_25 1Krn_12_41_26 1Krn_12_41_27 1Krn_12_41_28 1Krn_12_41_29 1Krn_12_41_30 1Krn_12_41_31 1Krn_12_41_32 1Krn_12_41_33 1Krn_12_41_34 1Krn_12_41_35 1Krn_12_41_36 1Krn_12_41_37 1Krn_12_41_38 1Krn_12_41_39 1Krn_12_41_40 1Krn_12_41_41
L13