| L01 | 1Krn_12_1 | καὶ οὗτοι οἱ ἐλθόντες πρὸς Δαυιδ εἰς Σωκλαγ, ἔτι συνεχομένου ἀπὸ προσώπου Σαουλ υἱοῦ Κις, καὶ οὗτοι ἐν τοῖς δυνατοῖς βοηθοῦντες ἐν πολέμῳ | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_1 | And these are they that came to Sikelag, when he yet kept himself close because of Saul the son of Kis; and these were among the mighty, aiding him in war, (1 Chronicles 12:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_1 | Ci przybyli do Dawida do Siklag, gdy jeszcze musiał się trzymać z dala od Saula, syna Kisza: oni należeli do bohaterów, pomocników w walce. (1 Krn 12:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_1 | Καὶ | οὗτοι | οἱ | ἐλθόντες | πρὸς | Δαυιδ | εἰς | Σωκλαγ, | ἔτι | συνεχομένου | ἀπὸ | προσώπου | Σαουλ | υἱοῦ | Κις, | καὶ | οὗτοι | ἐν | τοῖς | δυνατοῖς | βοηθοῦντες | ἐν | πολέμῳ |
| L05 | 1Krn_12_1 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | ἔτι | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Σαούλ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Κίς, ὁ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἐν | πόλεμος, -ου, ὁ | |
| L06 | 1Krn_12_1 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | Do (+przyspieszenie) | — | Jeszcze/jeszcze | By zmuszać {By ograniczać} | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Saul | Syn | Grafit pierwotny | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zdolny; by być efektywny | By pomagać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wojna [zobacz polemiczny] |
| L07 | 1Krn_12_1 | *kai\ | ou(=toi | oi( | e)lTo/ntes | pro\s | *dauid | ei)s | *sOklag, | e)/ti | suneCHome/nou | a)po\ | prosO/pou | *saoul | ui(ou= | *kis, | kai\ | ou(=toi | e)n | toi=s | dunatoi=s | boETou=ntes | e)n | pole/mO| |
| L08 | 1Krn_12_1 | kai | hutoi | hoi | elTontes | pros | dauid | eis | sOklan, | eti | syneCHomenu | apo | prosOpu | saul | hyiu | kis, | kai | hutoi | en | tois | dynatois | boETuntes | en | polemO |
| L09 | 1Krn_12_1 | C | RD_NPM | RA_NPM | VB_AAPNPM | P | N_ASM | P | N_ASM | D | V1_PMPGSM | P | N2N_GSN | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | RD_NPM | P | RA_DPM | A1_DPM | V2_PAPNPM | P | N2_DSM |
| L10 | 1Krn_12_1 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | David | into (+acc) | ć | yet/still | to constrain | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | Saul | son | Kish | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | capable; to be effective | to help | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | war [see polemic] |
| L11 | 1Krn_12_1 | and | these (nom) | the (nom) | upon COME-ing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | into (+acc) | yet/still | while being-CONSTRAIN-ed (gen) | away from (+gen) | face (gen) | Saul (indecl) | son (gen) | Kish (indecl) | and | these (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | capable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | while HELP-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | war (dat) | |
| L12 | 1Krn_12_1 | 1Krn_12:1_1 | 1Krn_12:1_2 | 1Krn_12:1_3 | 1Krn_12:1_4 | 1Krn_12:1_5 | 1Krn_12:1_6 | 1Krn_12:1_7 | 1Krn_12:1_8 | 1Krn_12:1_9 | 1Krn_12:1_10 | 1Krn_12:1_11 | 1Krn_12:1_12 | 1Krn_12:1_13 | 1Krn_12:1_14 | 1Krn_12:1_15 | 1Krn_12:1_16 | 1Krn_12:1_17 | 1Krn_12:1_18 | 1Krn_12:1_19 | 1Krn_12:1_20 | 1Krn_12:1_21 | 1Krn_12:1_22 | 1Krn_12:1_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_2 | καὶ τόξῳ ἐκ δεξιῶν καὶἐξ ἀριστερῶν καὶ σφενδονῆται ἐν λίθοις καὶ τόξοις· ἐκ τῶν ἀδελφῶν Σαουλ ἐκ Βενιαμιν | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_2 | and using the bow with the right hand and with the left, and slingers with stones, and shooters with bows. Of the brethren of Saul of Benjamin, (1 Chronicles 12:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_2 | Uzbrojeni w łuki, umieli strzelać tak z prawej jak i z lewej ręki, i rzucać kamieniami i wypuszczać strzały z łuku. Spośród braci Saula z pokolenia Beniamina: (1 Krn 12:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_2 | καὶ | τόξῳ | ἐκ | δεξιῶν | καὶ | ἐξ | ἀριστερῶν | καὶ | σφενδονῆται | ἐν | λίθοις | καὶ | τόξοις· | ἐκ | τῶν | ἀδελφῶν | Σαουλ | ἐκ | Βενιαμιν | ||||
| L05 | 1Krn_12_2 | καί | τόξον, -ου, τό | ἐκ | δεξιός -ά -όν | καί | ἐκ | ἀριστερός -ά -όν | καί | ἐν | λίθος, -ου, ὁ | καί | τόξον, -ου, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | Σαούλ, ὁ | ἐκ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | |||||
| L06 | 1Krn_12_2 | I też, nawet, mianowicie | Kłaniaj się (też tęcza) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Opuszczał {Lewy} | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kamień | I też, nawet, mianowicie | Kłaniaj się (też tęcza) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Brat; siostra | Saul | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Beniamin | ||||
| L07 | 1Krn_12_2 | kai\ | to/XO| | e)k | deXiO=n | kai\ | e)X | a)risterO=n | kai\ | sfendonE=tai | e)n | li/Tois | kai\ | to/Xois· | e)k | tO=n | a)delfO=n | *saoul | e)k | *beniamin | ||||
| L08 | 1Krn_12_2 | kai | toXO | ek | deXiOn | kai | eX | aristerOn | kai | sfendonEtai | en | liTois | kai | toXois· | ek | tOn | adelfOn | saul | ek | beniamin | ||||
| L09 | 1Krn_12_2 | C | N2N_DSN | P | A1A_GPM | C | P | A1A_GPM | C | N1M_NPM | P | N2_DPM | C | N2N_DPN | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | N_GSM | ||||
| L10 | 1Krn_12_2 | and also, even, namely | Bow (also rainbow) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | left | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | stone | and also, even, namely | Bow (also rainbow) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | brother; sister | Saul | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Benjamin | ||||
| L11 | 1Krn_12_2 | and | Bow (dat) | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | and | out of (+gen) | left ([Adj] gen) | and | in/among/by (+dat) | stones (dat) | and | Bows (dat) | out of (+gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | Saul (indecl) | out of (+gen) | Benjamin (indecl) | |||||
| L12 | 1Krn_12_2 | 1Krn_12:2_1 | 1Krn_12:2_2 | 1Krn_12:2_3 | 1Krn_12:2_4 | 1Krn_12:2_5 | 1Krn_12:2_6 | 1Krn_12:2_7 | 1Krn_12:2_8 | 1Krn_12:2_9 | 1Krn_12:2_10 | 1Krn_12:2_11 | 1Krn_12:2_12 | 1Krn_12:2_13 | 1Krn_12:2_14 | 1Krn_12:2_15 | 1Krn_12:2_16 | 1Krn_12:2_17 | 1Krn_12:2_18 | 1Krn_12:2_19 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_3 | ὁ ἄρχων Αχιεζερ καὶ Ιωας υἱὸς Ασμα τοῦ Γεβωθίτου καὶ Ιωηλ καὶ Ιωφαλητ υἱοὶ Ασμωθ καὶ Βερχια καὶ Ιηουλ ὁ Αναθωθι | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_3 | the chief was Achiezer, and Joas son of Asma the Gabathite, and Joel and Jophalet, sons of Asmoth, and Berchia, and Jeul of Anathoth, (1 Chronicles 12:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_3 | na czele stali Achiezer i Joasz, synowie Szemajasza z Gibea, Jezjel i Pelet, synowie Azmaweta, Berekiasz i Jehu z Anatot; (1 Krn 12:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_3 | ὁ | ἄρχων | Αχιεζερ | καὶ | Ιωας | υἱὸς | Ασμα | τοῦ | Γεβωθίτου | καὶ | Ιωηλ | καὶ | Ιωφαλητ | υἱοὶ | Ασμωθ | καὶ | Βερχια | καὶ | Ιηουλ | ὁ | Αναθωθι | ||
| L05 | 1Krn_12_3 | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | καί | Ἰωήλ, ὁ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | ὁ ἡ τό | |||||||||||
| L06 | 1Krn_12_3 | — | Władca; początek; by zaczynać się | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Joel | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | ||
| L07 | 1Krn_12_3 | o( | a)/rCHOn | *aCHieDZer | kai\ | *iOas | ui(o\s | *asma | tou= | *gebOTi/tou | kai\ | *iOEl | kai\ | *iOfalEt | ui(oi\ | *asmOT | kai\ | *berCHia | kai\ | *iEoul | o( | *anaTOTi | ||
| L08 | 1Krn_12_3 | ho | arCHOn | aCHieDZer | kai | iOas | hyios | asma | tu | gebOTitu | kai | iOEl | kai | iOfalEt | hyioi | asmOT | kai | berCHia | kai | iEul | ho | anaTOTi | ||
| L09 | 1Krn_12_3 | RA_NSM | N3_NSM | N_NSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | C | N_NSM | C | N_NSM | N2_NPM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | ||
| L10 | 1Krn_12_3 | the | ruler; beginning; to begin | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | the | ć | and also, even, namely | Joel | and also, even, namely | ć | son | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | the | ć | ||
| L11 | 1Krn_12_3 | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | and | son (nom) | the (gen) | and | Joel (indecl) | and | sons (nom|voc) | and | and | the (nom) | |||||||||||
| L12 | 1Krn_12_3 | 1Krn_12:3_1 | 1Krn_12:3_2 | 1Krn_12:3_3 | 1Krn_12:3_4 | 1Krn_12:3_5 | 1Krn_12:3_6 | 1Krn_12:3_7 | 1Krn_12:3_8 | 1Krn_12:3_9 | 1Krn_12:3_10 | 1Krn_12:3_11 | 1Krn_12:3_12 | 1Krn_12:3_13 | 1Krn_12:3_14 | 1Krn_12:3_15 | 1Krn_12:3_16 | 1Krn_12:3_17 | 1Krn_12:3_18 | 1Krn_12:3_19 | 1Krn_12:3_20 | 1Krn_12:3_21 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_4 | καὶ Σαμαιας ὁ Γαβαωνίτης δυνατὸς ἐν τοῖς τριάκοντα καὶ ἐπὶ τῶν τριάκοντα, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_4 | and Samaias the Gabaonite a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremia, and Jeziel, and Joanan, and Jozabath of Gadarathiim, (1 Chronicles 12:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_4 | Jiszmajasz z Gibeonu, najdzielniejszy między trzydziestoma i dowodził trzydziestoma; (1 Krn 12:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_4 | καὶ | Σαμαιας | ὁ | Γαβαωνίτης | δυνατὸς | ἐν | τοῖς | τριάκοντα | καὶ | ἐπὶ | τῶν | τριάκοντα, | |||||||||||
| L05 | 1Krn_12_4 | καί | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | τριά·κοντα | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | τριά·κοντα | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_12_4 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Zdolny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Trzydzieści | |||||||||||
| L07 | 1Krn_12_4 | kai\ | *samaias | o( | *gabaOni/tEs | dunato\s | e)n | toi=s | tria/konta | kai\ | e)pi\ | tO=n | tria/konta, | |||||||||||
| L08 | 1Krn_12_4 | kai | samaias | ho | gabaOnitEs | dynatos | en | tois | triakonta | kai | epi | tOn | triakonta, | |||||||||||
| L09 | 1Krn_12_4 | C | N1T_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | A1_NSM | P | RA_DPM | M | C | P | RA_GPM | M | |||||||||||
| L10 | 1Krn_12_4 | and also, even, namely | ć | the | ć | capable | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | thirty | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | thirty | |||||||||||
| L11 | 1Krn_12_4 | and | the (nom) | capable ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | thirty | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | thirty | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_12_4 | 1Krn_12:4_1 | 1Krn_12:4_2 | 1Krn_12:4_3 | 1Krn_12:4_4 | 1Krn_12:4_5 | 1Krn_12:4_6 | 1Krn_12:4_7 | 1Krn_12:4_8 | 1Krn_12:4_9 | 1Krn_12:4_10 | 1Krn_12:4_11 | 1Krn_12:4_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_5 | Ιερμιας καὶ Ιεζιηλ καὶΙωαναν καὶ Ιωζαβαδ ὁ Γαδαραθι, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_5 | and Samaias the Gabaonite a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremia, and Jeziel, and Joanan, and Jozabath of Gadarathiim, (1 Chronicles 12:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_5 | Jeremiasz, Jachazjel, Jochanan, Jozabad z Gederot; (1 Krn 12:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_5 | Ιερμιας | καὶ | Ιεζιηλ | καὶ | Ιωαναν | καὶ | Ιωζαβαδ | ὁ | Γαδαραθι, | ||||||||||||||
| L05 | 1Krn_12_5 | καί | καί | Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_12_5 | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Joanna; Joanan | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | ||||||||||||||
| L07 | 1Krn_12_5 | *iermias | kai\ | *ieDZiEl | kai\ | *iOanan | kai\ | *iODZabad | o( | *gadaraTi, | ||||||||||||||
| L08 | 1Krn_12_5 | iermias | kai | ieDZiEl | kai | iOanan | kai | iODZabad | ho | gadaraTi, | ||||||||||||||
| L09 | 1Krn_12_5 | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | ||||||||||||||
| L10 | 1Krn_12_5 | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Joanna; Joanan | and also, even, namely | ć | the | ć | ||||||||||||||
| L11 | 1Krn_12_5 | and | and | Joanna (acc); Joanan (indecl) | and | the (nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_12_5 | 1Krn_12:5_1 | 1Krn_12:5_2 | 1Krn_12:5_3 | 1Krn_12:5_4 | 1Krn_12:5_5 | 1Krn_12:5_6 | 1Krn_12:5_7 | 1Krn_12:5_8 | 1Krn_12:5_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_6 | Ελιαζαι καὶ Ιαριμουθκαὶ Βααλια καὶ Σαμαρια καὶ Σαφατια ὁ Χαραιφι, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_6 | Azai and Arimuth, andBaalia, and Samaraia, and Saphatias of Charaephiel, (1 Chronicles 12:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_6 | Eleuzaj, Jerimot, Bealiasz, Szemariasz, Szefatiasz z Charif; (1 Krn 12:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_6 | Ελιαζαι | καὶ | Ιαριμουθ | καὶ | Βααλια | καὶ | Σαμαρια | καὶ | Σαφατια | ὁ | Χαραιφι, | ||||||||||||
| L05 | 1Krn_12_6 | καί | καί | καί | καί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_12_6 | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | ||||||||||||
| L07 | 1Krn_12_6 | *eliaDZai | kai\ | *iarimouT | kai\ | *baalia | kai\ | *samaria | kai\ | *safatia | o( | *CHaraifi, | ||||||||||||
| L08 | 1Krn_12_6 | eliaDZai | kai | iarimuT | kai | baalia | kai | samaria | kai | safatia | ho | CHaraifi, | ||||||||||||
| L09 | 1Krn_12_6 | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | ||||||||||||
| L10 | 1Krn_12_6 | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | the | ć | ||||||||||||
| L11 | 1Krn_12_6 | and | and | and | and | the (nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_12_6 | 1Krn_12:6_1 | 1Krn_12:6_2 | 1Krn_12:6_3 | 1Krn_12:6_4 | 1Krn_12:6_5 | 1Krn_12:6_6 | 1Krn_12:6_7 | 1Krn_12:6_8 | 1Krn_12:6_9 | 1Krn_12:6_10 | 1Krn_12:6_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_7 | Ηλκανα καὶ Ιησουνι καὶ Οζριηλ καὶ Ιωαζαρ καὶ Ιεσβοαμ οἱ Κορῖται | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_7 | Helcana, and Jesuni,and Ozriel, and Jozara, and Sobocam, and the Corites, (1 Chronicles 12:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_7 | Elkana, Jiszszijasz,Azareel, Joezer, Jaszobeam, Korachici; (1 Krn 12:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_7 | Ηλκανα | καὶ | Ιησουνι | καὶ | Οζριηλ | καὶ | Ιωαζαρ | καὶ | Ιεσβοαμ | οἱ | Κορῖται | ||||||||||||
| L05 | 1Krn_12_7 | καί | Ἰησουνι, ὁ [LXX] | καί | καί | καί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_12_7 | — | I też, nawet, mianowicie | Jesuni | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | ||||||||||||
| L07 | 1Krn_12_7 | *Elkana | kai\ | *iEsouni | kai\ | *oDZriEl | kai\ | *iOaDZar | kai\ | *iesboam | oi( | *kori=tai | ||||||||||||
| L08 | 1Krn_12_7 | Elkana | kai | iEsuni | kai | oDZriEl | kai | iOaDZar | kai | iesboam | hoi | koritai | ||||||||||||
| L09 | 1Krn_12_7 | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | RA_NPM | N1M_NPM | ||||||||||||
| L10 | 1Krn_12_7 | ć | and also, even, namely | Jesuni | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | the | ć | ||||||||||||
| L11 | 1Krn_12_7 | and | Jesuni (indecl) | and | and | and | the (nom) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_12_7 | 1Krn_12:7_1 | 1Krn_12:7_2 | 1Krn_12:7_3 | 1Krn_12:7_4 | 1Krn_12:7_5 | 1Krn_12:7_6 | 1Krn_12:7_7 | 1Krn_12:7_8 | 1Krn_12:7_9 | 1Krn_12:7_10 | 1Krn_12:7_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_8 | καὶ Ελια καὶ Ζαβαδιαυἱοὶ Ιρααμ υἱοὶ τοῦ γεδωρ. – | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_8 | and Jelia and Zabadia, sons of Iroam, and the men of Gedor. (1 Chronicles 12:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_8 | Joela, Zebadiasz, synowie Jerochama z Gedoru. (1 Krn 12:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_8 | καὶ | Ελια | καὶ | Ζαβαδια | υἱοὶ | Ιρααμ | υἱοὶ | τοῦ | γεδωρ. | – | |||||||||||||
| L05 | 1Krn_12_8 | καί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_12_8 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Syn | — | — | ||||||||||||||
| L07 | 1Krn_12_8 | kai\ | *elia | kai\ | *DZabadia | ui(oi\ | *iraam | ui(oi\ | tou= | gedOr. | – | |||||||||||||
| L08 | 1Krn_12_8 | kai | elia | kai | DZabadia | hyioi | iraam | hyioi | tu | gedOr. | – | |||||||||||||
| L09 | 1Krn_12_8 | C | N_NSM | C | N_NSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | RA_GSM | N_GSM | – | |||||||||||||
| L10 | 1Krn_12_8 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | son | the | ć | ||||||||||||||
| L11 | 1Krn_12_8 | and | and | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | the (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_12_8 | 1Krn_12:8_1 | 1Krn_12:8_2 | 1Krn_12:8_3 | 1Krn_12:8_4 | 1Krn_12:8_5 | 1Krn_12:8_6 | 1Krn_12:8_7 | 1Krn_12:8_8 | 1Krn_12:8_9 | 1Krn_12:8_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_9 | καὶ ἀπὸ τοῦ Γαδδι ἐχωρίσθησαν πρὸς Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἰσχυροὶ δυνατοὶ ἄνδρες παρατάξεως πολέμου αἴροντες θυρεοὺς καὶ δόρατα, καὶ πρόσωπον λέοντος πρόσωπα αὐτῶν, καὶ κοῦφοι ὡς δορκάδες ἐπὶ τῶν ὀρέων τῷ τάχει· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_9 | And from Gad these separated themselves to David from the wilderness, strong mighty men of war, bearing shields and spears, and their faces were as the face of a lion, and they were nimble as roes upon the mountains in speed. (1 Chronicles 12:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_9 | Z Gadytów przyłączyli się do Dawida w warowni pustynnej dzielni wojownicy, żołnierze gotowi do walki, którzy celowali w posługiwaniu się tarczą i włócznią. Z wyglądu podobni do lwów, byli szybkonodzy jak gazele na górach. (1 Krn 12:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_9 | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | Γαδδι | ἐχωρίσθησαν | πρὸς | Δαυιδ | ἀπὸ | τῆς | ἐρήμου | ἰσχυροὶ | δυνατοὶ | ἄνδρες | παρατάξεως | πολέμου | αἴροντες | θυρεοὺς | καὶ | δόρατα, | καὶ | πρόσωπον | λέοντος | πρόσωπα |
| L05 | 1Krn_12_9 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ἰσχυρός -ά -όν | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | θυρεός, -οῦ, ὁ | καί | δόρυ, δόρατος, τό | καί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ||
| L06 | 1Krn_12_9 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | Potężny silny, potężny, silny, | Zdolny; by być efektywny | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Kamień | I też, nawet, mianowicie | Włócznia | I też, nawet, mianowicie | Twarz | Lew | Twarz |
| L07 | 1Krn_12_9 | kai\ | a)po\ | tou= | *gaddi | e)CHOri/sTEsan | pro\s | *dauid | a)po\ | tE=s | e)rE/mou | i)sCHuroi\ | dunatoi\ | a)/ndres | parata/XeOs | pole/mou | ai)/rontes | Tureou\s | kai\ | do/rata, | kai\ | pro/sOpon | le/ontos | pro/sOpa |
| L08 | 1Krn_12_9 | kai | apo | tu | gaddi | eCHOrisTEsan | pros | dauid | apo | tEs | erEmu | isCHyroi | dynatoi | andres | parataXeOs | polemu | airontes | Tyreus | kai | dorata, | kai | prosOpon | leontos | prosOpa |
| L09 | 1Krn_12_9 | C | P | RA_GSM | N_GSM | VSI_API3P | P | N_ASM | P | RA_GSF | N2_GSF | A1A_NPM | A1_NPM | N3_NPM | N3I_GSF | N2_GSM | V1_PAPNPM | N3E_APM | C | N3_APN | C | N2N_NSN | N3_GSM | N2N_NPN |
| L10 | 1Krn_12_9 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | to separate sequester,sever, split | toward (+acc,+gen,+dat) | David | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | wilderness; to lay waste | mighty forceful, powerful, strong, | capable; to be effective | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | war [see polemic]; to fight war | to lift/pick up take up,tote, raise | stone | and also, even, namely | spear | and also, even, namely | face | lion | face |
| L11 | 1Krn_12_9 | and | away from (+gen) | the (gen) | they-were-SEPARATE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | mighty ([Adj] nom|voc) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | men, husbands (nom|voc) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | stones (acc) | and | spears (nom|acc|voc) | and | face (nom|acc|voc) | lion (gen) | faces (nom|acc|voc) | ||
| L12 | 1Krn_12_9 | 1Krn_12:9_1 | 1Krn_12:9_2 | 1Krn_12:9_3 | 1Krn_12:9_4 | 1Krn_12:9_5 | 1Krn_12:9_6 | 1Krn_12:9_7 | 1Krn_12:9_8 | 1Krn_12:9_9 | 1Krn_12:9_10 | 1Krn_12:9_11 | 1Krn_12:9_12 | 1Krn_12:9_13 | 1Krn_12:9_14 | 1Krn_12:9_15 | 1Krn_12:9_16 | 1Krn_12:9_17 | 1Krn_12:9_18 | 1Krn_12:9_19 | 1Krn_12:9_20 | 1Krn_12:9_21 | 1Krn_12:9_22 | 1Krn_12:9_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_10 | Αζερ ὁ ἄρχων, Αβδιαὁ δεύτερος, Ελιαβ ὁ τρίτος, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_10 | Aza the chief, Abdia the second, Eliab the third, (1 Chronicles 12:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_10 | Dowódcą był Ezer,drugim - Obadiasz, trzecim - Eliab, (1 Krn 12:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_10 | Αζερ | ὁ | ἄρχων, | Αβδια | ὁ | δεύτερος, | Ελιαβ | ὁ | τρίτος, | ||||||||||||||
| L05 | 1Krn_12_10 | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_12_10 | — | — | Władca; początek; by zaczynać się | — | — | Drugi | — | — | Trzeci | ||||||||||||||
| L07 | 1Krn_12_10 | *aDZer | o( | a)/rCHOn, | *abdia | o( | deu/teros, | *eliab | o( | tri/tos, | ||||||||||||||
| L08 | 1Krn_12_10 | aDZer | ho | arCHOn, | abdia | ho | deuteros, | eliab | ho | tritos, | ||||||||||||||
| L09 | 1Krn_12_10 | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | N_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | ||||||||||||||
| L10 | 1Krn_12_10 | ć | the | ruler; beginning; to begin | ć | the | second | ć | the | third | ||||||||||||||
| L11 | 1Krn_12_10 | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | the (nom) | second (nom) | the (nom) | third (nom) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_12_10 | 1Krn_12:10_1 | 1Krn_12:10_2 | 1Krn_12:10_3 | 1Krn_12:10_4 | 1Krn_12:10_5 | 1Krn_12:10_6 | 1Krn_12:10_7 | 1Krn_12:10_8 | 1Krn_12:10_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_11 | Μασεμαννη ὁ τέταρτος, Ιερμια ὁ πέμπτος, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_11 | Masmana the fourth,Jeremias the fifth, (1 Chronicles 12:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_11 | czwartym - Maszmanna, piątym - Jeremiasz, (1 Krn 12:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_11 | Μασεμαννη | ὁ | τέταρτος, | Ιερμια | ὁ | πέμπτος, | |||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_12_11 | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_12_11 | — | — | Czwarty | — | — | Piąty | |||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_12_11 | *masemannE | o( | te/tartos, | *iermia | o( | pe/mptos, | |||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_12_11 | masemannE | ho | tetartos, | iermia | ho | pemptos, | |||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_12_11 | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_12_11 | ć | the | fourth | ć | the | fifth | |||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_12_11 | the (nom) | fourth (nom) | the (nom) | fifth (nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_12_11 | 1Krn_12:11_1 | 1Krn_12:11_2 | 1Krn_12:11_3 | 1Krn_12:11_4 | 1Krn_12:11_5 | 1Krn_12:11_6 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_12 | Εθθι ὁ ἕκτος, Ελιαβ ὁἕβδομος, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_12 | Jethi the sixth, Eliab the seventh, (1 Chronicles 12:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_12 | szóstym - Attaj, siódmym - Eliel, (1 Krn 12:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_12 | Εθθι | ὁ | ἕκτος, | Ελιαβ | ὁ | ἕβδομος, | |||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_12_12 | ὁ ἡ τό | ἕκτος[1] -η -ον | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_12_12 | — | — | Szósty | — | — | Siódmy | |||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_12_12 | *eTTi | o( | e(/ktos, | *eliab | o( | e(/bdomos, | |||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_12_12 | eTTi | ho | hektos, | eliab | ho | hebdomos, | |||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_12_12 | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_12_12 | ć | the | sixth | ć | the | seventh | |||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_12_12 | the (nom) | sixth (nom) | the (nom) | seventh (nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_12_12 | 1Krn_12:12_1 | 1Krn_12:12_2 | 1Krn_12:12_3 | 1Krn_12:12_4 | 1Krn_12:12_5 | 1Krn_12:12_6 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_13 | Ιωαναν ὁ ὄγδοος, Ελιαζερ ὁ ἔνατος, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_13 | Joanan the eighth, Eleazer the ninth, (1 Chronicles 12:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_13 | ósmym - Jochanan, dziewiątym - Elzabad, (1 Krn 12:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_13 | Ιωαναν | ὁ | ὄγδοος, | Ελιαζερ | ὁ | ἔνατος, | |||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_12_13 | Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ | ὁ ἡ τό | ὄγδοος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἔνατος -η -ον | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_12_13 | Joanna; Joanan | — | Ósmy | — | — | Dziewiąty | |||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_12_13 | *iOanan | o( | o)/gdoos, | *eliaDZer | o( | e)/natos, | |||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_12_13 | iOanan | ho | ogdoos, | eliaDZer | ho | enatos, | |||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_12_13 | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_12_13 | Joanna; Joanan | the | eighth | ć | the | ninth | |||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_12_13 | Joanna (acc); Joanan (indecl) | the (nom) | eighth (nom) | the (nom) | ninth ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_12_13 | 1Krn_12:13_1 | 1Krn_12:13_2 | 1Krn_12:13_3 | 1Krn_12:13_4 | 1Krn_12:13_5 | 1Krn_12:13_6 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_14 | Ιερμια ὁ δέκατος, Μαχαβανναι ὁ ἑνδέκατος. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_14 | Jeremia the tenth, Melchabanai the eleventh. (1 Chronicles 12:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_14 | dziesiątym - Jeremiasz, jedenastym - Makbannaj. (1 Krn 12:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_14 | Ιερμια | ὁ | δέκατος, | Μαχαβανναι | ὁ | ἑνδέκατος. | |||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_12_14 | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἑν·δέκατος -η -ον | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_12_14 | — | — | Dziesiąty | — | — | Jedenasty | |||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_12_14 | *iermia | o( | de/katos, | *maCHabannai | o( | e(nde/katos. | |||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_12_14 | iermia | ho | dekatos, | maCHabannai | ho | hendekatos. | |||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_12_14 | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_12_14 | ć | the | tenth | ć | the | eleventh | |||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_12_14 | the (nom) | tenth (nom) | the (nom) | eleventh (nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_12_14 | 1Krn_12:14_1 | 1Krn_12:14_2 | 1Krn_12:14_3 | 1Krn_12:14_4 | 1Krn_12:14_5 | 1Krn_12:14_6 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_15 | οὗτοι ἐκ τῶν υἱῶν Γαδἄρχοντες τῆς στρατιᾶς, εἷς τοῖς ἑκατὸν μικρὸς καὶ μέγας τοῖς χιλίοις. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_15 | These were chiefs of the army of the sons of Gad, the least one commander of a hundred, and the greatest one of a thousand. (1 Chronicles 12:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_15 | Ci z potomków Gada byli jako dowódcy wojska: każdy niższy stopniem - nad stu, a wyższy - nad tysiącem. (1 Krn 12:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_15 | οὗτοι | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Γαδ | ἄρχοντες | τῆς | στρατιᾶς, | εἷς | τοῖς | ἑκατὸν | μικρὸς | καὶ | μέγας | τοῖς | χιλίοις. | |||||||
| L05 | 1Krn_12_15 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Γάδ, ὁ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἑκατόν | μικρός -ά -όν | καί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | χίλιοι -αι -α | |||||||
| L06 | 1Krn_12_15 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | Wałęsaj się | Władca; by zaczynać się | — | Armia | Jeden | — | Sto | Mały [zobacz micro] | I też, nawet, mianowicie | Wielki | — | Tysiąc | |||||||
| L07 | 1Krn_12_15 | ou(=toi | e)k | tO=n | ui(O=n | *gad | a)/rCHontes | tE=s | stratia=s, | ei(=s | toi=s | e(kato\n | mikro\s | kai\ | me/gas | toi=s | CHili/ois. | |||||||
| L08 | 1Krn_12_15 | hutoi | ek | tOn | hyiOn | gad | arCHontes | tEs | stratias, | heis | tois | hekaton | mikros | kai | megas | tois | CHiliois. | |||||||
| L09 | 1Krn_12_15 | RD_NPM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N3_NPM | RA_GSF | N1A_GSF | A3_NSM | RA_DPM | M | A1A_NSM | C | A1P_NSM | RA_DPM | A1A_DPM | |||||||
| L10 | 1Krn_12_15 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | Gad | ruler; to begin | the | army | one | the | hundred | small [see micro] | and also, even, namely | great | the | thousand | |||||||
| L11 | 1Krn_12_15 | these (nom) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Gad (indecl) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | army (gen), armies (acc) | one (nom) | the (dat) | hundred | small ([Adj] nom) | and | great ([Adj] nom) | the (dat) | thousand (dat) | |||||||
| L12 | 1Krn_12_15 | 1Krn_12:15_1 | 1Krn_12:15_2 | 1Krn_12:15_3 | 1Krn_12:15_4 | 1Krn_12:15_5 | 1Krn_12:15_6 | 1Krn_12:15_7 | 1Krn_12:15_8 | 1Krn_12:15_9 | 1Krn_12:15_10 | 1Krn_12:15_11 | 1Krn_12:15_12 | 1Krn_12:15_13 | 1Krn_12:15_14 | 1Krn_12:15_15 | 1Krn_12:15_16 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_16 | οὗτοι οἱ διαβάντες τὸν Ιορδάνην ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, καὶ οὗτος πεπληρωκὼς ἐπὶ πᾶσαν κρηπῖδα αὐτοῦ, καὶ ἐξεδίωξαν πάντας τοὺς κατοικοῦντας αὐλῶνας ἀπὸ ἀνατολῶν ἕως δυσμῶν. – | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_16 | These are the men that crossed over Jordan in the first month, and it had overflowed all its banks; and they drove out all the inhabitants of the valleys, from the east to the west. (1 Chronicles 12:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_16 | Są to ci, którzy przeszli Jordan w miesiącu pierwszym, gdy wylewa on wszędzie z brzegów, i którzy zmusili do ucieczki wszystkich mieszkańców dolin, na wschód i na zachód. (1 Krn 12:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_16 | οὗτοι | οἱ | διαβάντες | τὸν | Ιορδάνην | ἐν | τῷ | μηνὶ | τῷ | πρώτῳ, | καὶ | οὗτος | πεπληρωκὼς | ἐπὶ | πᾶσαν | κρηπῖδα | αὐτοῦ, | καὶ | ἐξεδίωξαν | πάντας | τοὺς | κατοικοῦντας | αὐλῶνας |
| L05 | 1Krn_12_16 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ||
| L06 | 1Krn_12_16 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ???; miesiąc | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By napełniać pełność, spełniać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ścigać poza/z dala | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — |
| L07 | 1Krn_12_16 | ou(=toi | oi( | diaba/ntes | to\n | *iorda/nEn | e)n | tO=| | mEni\ | tO=| | prO/tO|, | kai\ | ou(=tos | peplErOkO\s | e)pi\ | pa=san | krEpi=da | au)tou=, | kai\ | e)Xedi/OXan | pa/ntas | tou\s | katoikou=ntas | au)lO=nas |
| L08 | 1Krn_12_16 | hutoi | hoi | diabantes | ton | iordanEn | en | tO | mEni | tO | prOtO, | kai | hutos | peplErOkOs | epi | pasan | krEpida | autu, | kai | eXediOXan | pantas | tus | katoikuntas | aulOnas |
| L09 | 1Krn_12_16 | RD_NPM | RA_NPM | VZ_AAPNPM | RA_ASM | N1M_ASM | P | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSMS | C | RD_NSM | VX_XAI3S | P | A1S_ASF | N3D_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | N3W_APM |
| L10 | 1Krn_12_16 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to cross over | the | Jordan [river of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ???; month | the | first | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to fill fill, fulfill | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to chase out/away | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć |
| L11 | 1Krn_12_16 | these (nom) | the (nom) | upon CROSS-ing-OVER (nom|voc) | the (acc) | Jordan (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | first (dat) | and | this (nom) | having FILL-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | they-CHASE-ed-OUT/AWAY | all (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | ||
| L12 | 1Krn_12_16 | 1Krn_12:16_1 | 1Krn_12:16_2 | 1Krn_12:16_3 | 1Krn_12:16_4 | 1Krn_12:16_5 | 1Krn_12:16_6 | 1Krn_12:16_7 | 1Krn_12:16_8 | 1Krn_12:16_9 | 1Krn_12:16_10 | 1Krn_12:16_11 | 1Krn_12:16_12 | 1Krn_12:16_13 | 1Krn_12:16_14 | 1Krn_12:16_15 | 1Krn_12:16_16 | 1Krn_12:16_17 | 1Krn_12:16_18 | 1Krn_12:16_19 | 1Krn_12:16_20 | 1Krn_12:16_21 | 1Krn_12:16_22 | 1Krn_12:16_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_17 | καὶ ἦλθον ἀπὸ τῶν υἱῶν Βενιαμιν καὶ Ιουδα εἰς βοήθειαν τοῦ Δαυιδ, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_17 | And there came someof the sons of Benjamin and Juda to the assistance of David. (1 Chronicles 12:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_17 | Przyszli też do warowni Dawida niektórzy z potomków Beniamina i Judy. (1 Krn 12:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_17 | καὶ | ἦλθον | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | Βενιαμιν | καὶ | Ιουδα | εἰς | βοήθειαν | τοῦ | Δαυιδ, | |||||||||||
| L05 | 1Krn_12_17 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | εἰς[1] | βοήθεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||
| L06 | 1Krn_12_17 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | Do (+przyspieszenie) | Pomagaj | — | David | |||||||||||
| L07 | 1Krn_12_17 | kai\ | E)=lTon | a)po\ | tO=n | ui(O=n | *beniamin | kai\ | *iouda | ei)s | boE/Teian | tou= | *dauid, | |||||||||||
| L08 | 1Krn_12_17 | kai | ElTon | apo | tOn | hyiOn | beniamin | kai | iuda | eis | boETeian | tu | dauid, | |||||||||||
| L09 | 1Krn_12_17 | C | VBI_AAI3P | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | N_GSM | P | N1A_ASF | RA_GSM | N_GSM | |||||||||||
| L10 | 1Krn_12_17 | and also, even, namely | to come | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | Benjamin | and also, even, namely | Judas/Judah | into (+acc) | help | the | David | |||||||||||
| L11 | 1Krn_12_17 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Benjamin (indecl) | and | Judas/Judah (gen, voc) | into (+acc) | help (acc) | the (gen) | David (indecl) | |||||||||||
| L12 | 1Krn_12_17 | 1Krn_12:17_1 | 1Krn_12:17_2 | 1Krn_12:17_3 | 1Krn_12:17_4 | 1Krn_12:17_5 | 1Krn_12:17_6 | 1Krn_12:17_7 | 1Krn_12:17_8 | 1Krn_12:17_9 | 1Krn_12:17_10 | 1Krn_12:17_11 | 1Krn_12:17_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_18 | καὶ Δαυιδ ἐξῆλθεν εἰςἀπάντησιν αὐτῶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ εἰς εἰρήνην ἥκατε πρός με, εἴη μοι καρδία καθ’ ἑαυτὴν ἐφ’ ὑμᾶς· καὶ εἰ τοῦ παραδοῦναί με τοῖς ἐχθροῖς μου οὐκ ἐν ἀληθείᾳ χειρός, ἴδοι ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ ἐλέγξαιτο. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_18 | And David went out tomeet them, and said to them, If ye are come peaceably to me, let my heart be at peace with you: but if ye are come to betray me to my enemies unfaithfully, the God of your fathers look upon it, and reprove it. (1 Chronicles 12:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_18 | Dawid wyszedł naprzeciwko nich, a odpowiadając rzekł do nich: «Jeśli przychodzicie do mnie usposobieni pokojowo, aby mi pomóc, będzie moje serce w jedności z wami, lecz jeśli po to, by mnie zdradzić moim wrogom, mimo że ręce moje wolne są od gwałtu, niechaj wejrzy w to Bóg naszych ojców i niech osądzi!» (1 Krn 12:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_18 | καὶ | Δαυιδ | ἐξῆλθεν | εἰς | ἀπάντησιν | αὐτῶν | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Εἰ | εἰς | εἰρήνην | ἥκατε | πρός | με, | εἴη | μοι | καρδία | καθ’ | ἑαυτὴν | ἐφ’ | ὑμᾶς· | καὶ |
| L05 | 1Krn_12_18 | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | εἰς[1] | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καρδία, -ας, ἡ | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί |
| L06 | 1Krn_12_18 | I też, nawet, mianowicie | David | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Jeżeli | Do (+przyspieszenie) | Pokój | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By być | Ja | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_12_18 | kai\ | *dauid | e)XE=lTen | ei)s | a)pa/ntEsin | au)tO=n | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *ei) | ei)s | ei)rE/nEn | E(/kate | pro/s | me, | ei)/E | moi | kardi/a | kaT’ | e(autE\n | e)f’ | u(ma=s· | kai\ |
| L08 | 1Krn_12_18 | kai | dauid | eXElTen | eis | apantEsin | autOn | kai | eipen | autois | ei | eis | eirEnEn | hEkate | pros | me, | eiE | moi | kardia | kaT’ | heautEn | ef’ | hymas· | kai |
| L09 | 1Krn_12_18 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | P | N3I_ASF | RD_GPM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | C | P | N1_ASF | V1_PAI2P | P | RP_AS | V9_PAO3S | RP_DS | N1A_NSF | P | RD_ASF | P | RP_AP | C |
| L10 | 1Krn_12_18 | and also, even, namely | David | to come out | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | if | into (+acc) | peace | to have come I have come. I have arrived. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to be | I | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_12_18 | and | David (indecl) | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | if | into (+acc) | peace (acc) | you(pl)-have-HAVE COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | he/she/it-happens-to-be (opt) | me (dat) | heart (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | self (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | and |
| L12 | 1Krn_12_18 | 1Krn_12:18_1 | 1Krn_12:18_2 | 1Krn_12:18_3 | 1Krn_12:18_4 | 1Krn_12:18_5 | 1Krn_12:18_6 | 1Krn_12:18_7 | 1Krn_12:18_8 | 1Krn_12:18_9 | 1Krn_12:18_10 | 1Krn_12:18_11 | 1Krn_12:18_12 | 1Krn_12:18_13 | 1Krn_12:18_14 | 1Krn_12:18_15 | 1Krn_12:18_16 | 1Krn_12:18_17 | 1Krn_12:18_18 | 1Krn_12:18_19 | 1Krn_12:18_20 | 1Krn_12:18_21 | 1Krn_12:18_22 | 1Krn_12:18_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_19 | καὶ πνεῦμα ἐνέδυσε τὸν Αμασαι ἄρχοντα τῶν τριάκοντα, καὶ εἶπεν Πορεύου καὶ ὁ λαός σου, Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι· εἰρήνη εἰρήνη σοι, καὶ εἰρήνη τοῖς βοηθοῖς σου· ὅτι ἐβοήθησέν σοι ὁ θεός σου. καὶ προσεδέξατο αὐτοὺς Δαυιδ καὶ κατέστησεν αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν δυνάμεων. – | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_19 | And the Spirit came upon Amasai, a captain of the thirty, and he said, Go, David, son of Jesse, thou and thy people, peace, peace be to thee, and peace to thy helpers, for thy God has helped thee. And David received them, and made them captains of the forces. (1 Chronicles 12:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_19 | Wtedy duch owładnął Amasajem, dowódcą trzydziestu: «Pokój tobie, Dawidzie, i z tobą, synu Jessego, pokój tobie i pokój Temu, co cię wspiera, bo twój Bóg twoim wsparciem!» Dawid więc ich przyjął i uczynił z nich dowódców oddziałów. (1 Krn 12:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_19 | καὶ | πνεῦμα | ἐνέδυσε | τὸν | Αμασαι | ἄρχοντα | τῶν | τριάκοντα, | καὶ | εἶπεν | Πορεύου | καὶ | ὁ | λαός | σου, | Δαυιδ | υἱὸς | Ιεσσαι· | εἰρήνη | εἰρήνη | σοι, | καὶ | εἰρήνη |
| L05 | 1Krn_12_19 | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | τριά·κοντα | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰεσσαί, ὁ | εἰρήνη, -ης, ἡ | εἰρήνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | εἰρήνη, -ης, ἡ | |
| L06 | 1Krn_12_19 | I też, nawet, mianowicie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | By ubierać | — | — | Władca; by zaczynać się | — | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By iść | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | David | Syn | Jesse | Pokój | Pokój | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Pokój |
| L07 | 1Krn_12_19 | kai\ | pneu=ma | e)ne/duse | to\n | *amasai | a)/rCHonta | tO=n | tria/konta, | kai\ | ei)=pen | *poreu/ou | kai\ | o( | lao/s | sou, | *dauid | ui(o\s | *iessai· | ei)rE/nE | ei)rE/nE | soi, | kai\ | ei)rE/nE |
| L08 | 1Krn_12_19 | kai | pneuma | enedyse | ton | amasai | arCHonta | tOn | triakonta, | kai | eipen | poreuu | kai | ho | laos | su, | dauid | hyios | iessai· | eirEnE | eirEnE | soi, | kai | eirEnE |
| L09 | 1Krn_12_19 | C | N3M_ASN | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | N3_ASM | RA_GPM | M | C | VBI_AAI3S | V1_PMD2S | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N1_NSF | N1_NSF | RP_DS | C | N1_NSF |
| L10 | 1Krn_12_19 | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind | to clothe | the | ć | ruler; to begin | the | thirty | and also, even, namely | to say/tell | to go | and also, even, namely | the | people | you; your/yours(sg) | David | son | Jesse | peace | peace | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | peace |
| L11 | 1Krn_12_19 | and | spirit (nom|acc|voc) | he/she/it-CLOTHE-ed | the (acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | thirty | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-being-GO-ed! | and | the (nom) | people (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | David (indecl) | son (nom) | Jesse (indecl) | peace (nom|voc) | peace (nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | peace (nom|voc) | |
| L12 | 1Krn_12_19 | 1Krn_12:19_1 | 1Krn_12:19_2 | 1Krn_12:19_3 | 1Krn_12:19_4 | 1Krn_12:19_5 | 1Krn_12:19_6 | 1Krn_12:19_7 | 1Krn_12:19_8 | 1Krn_12:19_9 | 1Krn_12:19_10 | 1Krn_12:19_11 | 1Krn_12:19_12 | 1Krn_12:19_13 | 1Krn_12:19_14 | 1Krn_12:19_15 | 1Krn_12:19_16 | 1Krn_12:19_17 | 1Krn_12:19_18 | 1Krn_12:19_19 | 1Krn_12:19_20 | 1Krn_12:19_21 | 1Krn_12:19_22 | 1Krn_12:19_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_20 | καὶ ἀπὸ Μανασση προσεχώρησαν πρὸς Δαυιδ ἐν τῷ ἐλθεῖν τοὺς ἀλλοφύλους ἐπὶ Σαουλ εἰς πόλεμον· καὶ οὐκ ἐβοήθησεν αὐτοῖς, ὅτι ἐν βουλῇ ἐγένετο παρὰ τῶν στρατηγῶν τῶν ἀλλοφύλων λεγόντων Ἐν ταῖς κεφαλαῖς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἐπιστρέψει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ Σαουλ· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_20 | And some came to David from Manasse, when the Philistines came against Saul to war: and he helped them not, because the captains of the Philistines took counsel, saying, With the heads of those men will he return to his master Saul. (1 Chronicles 12:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_20 | Z pokolenia Manassesa przyłączyli się do Dawida, gdy przyszedł z Filistynami, by walczyć przeciwko Saulowi. Nie pomógł on im wówczas, bo wodzowie filistyńscy po naradzie odesłali go mówiąc: «Za cenę naszych głów przyłączy się on do pana swego, Saula». (1 Krn 12:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_20 | καὶ | ἀπὸ | Μανασση | προσεχώρησαν | πρὸς | Δαυιδ | ἐν | τῷ | ἐλθεῖν | τοὺς | ἀλλοφύλους | ἐπὶ | Σαουλ | εἰς | πόλεμον· | καὶ | οὐκ | ἐβοήθησεν | αὐτοῖς, | ὅτι | ἐν | βουλῇ | ἐγένετο |
| L05 | 1Krn_12_20 | καί | ἀπό | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ἐπί | Σαούλ, ὁ | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἐν | βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |
| L06 | 1Krn_12_20 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Manasses | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By przychodzić | — | Obcy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Saul | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pomagać | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj | By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
| L07 | 1Krn_12_20 | kai\ | a)po\ | *manassE | proseCHO/rEsan | pro\s | *dauid | e)n | tO=| | e)lTei=n | tou\s | a)llofu/lous | e)pi\ | *saoul | ei)s | po/lemon· | kai\ | ou)k | e)boE/TEsen | au)toi=s, | o(/ti | e)n | boulE=| | e)ge/neto |
| L08 | 1Krn_12_20 | kai | apo | manassE | proseCHOrEsan | pros | dauid | en | tO | elTein | tus | allofylus | epi | saul | eis | polemon· | kai | uk | eboETEsen | autois, | hoti | en | bulE | egeneto |
| L09 | 1Krn_12_20 | C | P | N_GSM | VAI_AAI3P | P | N_ASM | P | RA_DSN | VB_AAN | RA_APM | A1B_APM | P | N_ASM | P | N2_ASM | C | D | VAI_AAI3S | RD_DPM | C | P | N1_DSF | VBI_AMI3S |
| L10 | 1Krn_12_20 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Manasses | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to come | the | foreign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Saul | into (+acc) | war [see polemic] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to help | he/she/it/same | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | plan/intention; to plan/determine/intend | to become become, happen |
| L11 | 1Krn_12_20 | and | away from (+gen) | Manasses(acc, gen, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-COME | the (acc) | foreign ([Adj] acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | into (+acc) | war (acc) | and | not | he/she/it-HELP-ed | them/same (dat) | because/that | in/among/by (+dat) | plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | he/she/it-was-BECOME-ed | |
| L12 | 1Krn_12_20 | 1Krn_12:20_1 | 1Krn_12:20_2 | 1Krn_12:20_3 | 1Krn_12:20_4 | 1Krn_12:20_5 | 1Krn_12:20_6 | 1Krn_12:20_7 | 1Krn_12:20_8 | 1Krn_12:20_9 | 1Krn_12:20_10 | 1Krn_12:20_11 | 1Krn_12:20_12 | 1Krn_12:20_13 | 1Krn_12:20_14 | 1Krn_12:20_15 | 1Krn_12:20_16 | 1Krn_12:20_17 | 1Krn_12:20_18 | 1Krn_12:20_19 | 1Krn_12:20_20 | 1Krn_12:20_21 | 1Krn_12:20_22 | 1Krn_12:20_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_21 | ἐν τῷ πορευθῆναι αὐτὸν εἰς Σωκλαγ προσεχώρησαν αὐτῷ ἀπὸ Μανασση Εδνα καὶ Ιωζαβαθ καὶ Ιωδιηλ καὶ Μιχαηλ καὶ Ιωσαβεθ καὶ Ελιμουθ καὶ Σελαθι, ἀρχηγοὶ χιλιάδων εἰσὶν τοῦ Μανασση. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_21 | When David was going to Sikelag, there came to him of Manasse, Edna and Jozabath, and Rodiel, and Michael, and Josabaith, and Elimuth, and Semathi: these are the captains of thousands of Manasse. (1 Chronicles 12:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_21 | Gdy szedł do Siklag, przyłączyli się do niego z pokolenia Manassesa: Adnach, Jozabad, Jediael, Mikael, Jozabad, Elihu i Silletaj, dowódcy nad tysiącami, którzy byli z pokolenia Manassesa. (1 Krn 12:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_21 | ἐν | τῷ | πορευθῆναι | αὐτὸν | εἰς | Σωκλαγ | προσεχώρησαν | αὐτῷ | ἀπὸ | Μανασση | Εδνα | καὶ | Ιωζαβαθ | καὶ | Ιωδιηλ | καὶ | Μιχαηλ | καὶ | Ιωσαβεθ | καὶ | Ελιμουθ | καὶ | Σελαθι, |
| L05 | 1Krn_12_21 | ἐν | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | καί | καί | Μιχαήλ, ὁ | καί | καί | καί | ||||||||
| L06 | 1Krn_12_21 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By iść | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | — | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Manasses | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Michael | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krn_12_21 | e)n | tO=| | poreuTE=nai | au)to\n | ei)s | *sOklag | proseCHO/rEsan | au)tO=| | a)po\ | *manassE | *edna | kai\ | *iODZabaT | kai\ | *iOdiEl | kai\ | *miCHaEl | kai\ | *iOsabeT | kai\ | *elimouT | kai\ | *selaTi, |
| L08 | 1Krn_12_21 | en | tO | poreuTEnai | auton | eis | sOklag | proseCHOrEsan | autO | apo | manassE | edna | kai | iODZabaT | kai | iOdiEl | kai | miCHaEl | kai | iOsabeT | kai | elimuT | kai | selaTi, |
| L09 | 1Krn_12_21 | P | RA_DSN | VC_APN | RD_ASM | P | N_ASM | VAI_AAI3P | RD_DSM | P | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM |
| L10 | 1Krn_12_21 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to go | he/she/it/same | into (+acc) | ć | ć | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Manasses | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Michael | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Krn_12_21 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-GO-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | him/it/same (dat) | away from (+gen) | Manasses(acc, gen, voc) | and | and | and | Michael (indecl) | and | and | and | ||||||||
| L12 | 1Krn_12_21 | 1Krn_12:21_1 | 1Krn_12:21_2 | 1Krn_12:21_3 | 1Krn_12:21_4 | 1Krn_12:21_5 | 1Krn_12:21_6 | 1Krn_12:21_7 | 1Krn_12:21_8 | 1Krn_12:21_9 | 1Krn_12:21_10 | 1Krn_12:21_11 | 1Krn_12:21_12 | 1Krn_12:21_13 | 1Krn_12:21_14 | 1Krn_12:21_15 | 1Krn_12:21_16 | 1Krn_12:21_17 | 1Krn_12:21_18 | 1Krn_12:21_19 | 1Krn_12:21_20 | 1Krn_12:21_21 | 1Krn_12:21_22 | 1Krn_12:21_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_22 | καὶ αὐτοὶ συνεμάχησαν τῷ Δαυιδ ἐπὶ τὸν γεδδουρ, ὅτι δυνατοὶ ἰσχύος πάντες καὶ ἦσαν ἡγούμενοι ἐν τῇ στρατιᾷ ἐν τῇ δυνάμει· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_22 | And they fought on the side of David against a troop, for they were all men of might; and they were commanders in the army, because of their might. (1 Chronicles 12:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_22 | Oni to wsparli Dawida na czele oddziałów, bo wszyscy byli dzielnymi wojownikami i stali się dowódcami w wojsku. (1 Krn 12:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_22 | καὶ | αὐτοὶ | συνεμάχησαν | τῷ | Δαυιδ | ἐπὶ | τὸν | γεδδουρ, | ὅτι | δυνατοὶ | ἰσχύος | πάντες | καὶ | ἦσαν | ἡγούμενοι | ἐν | τῇ | στρατιᾷ | ἐν | τῇ | δυνάμει· | ||
| L05 | 1Krn_12_22 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὅτι | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | ἐν | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ||||
| L06 | 1Krn_12_22 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | — | — | David | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Ponieważ/tamto | Zdolny; by być efektywny | Siła | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | By być | By uważać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Armia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zdolność | ||
| L07 | 1Krn_12_22 | kai\ | au)toi\ | sunema/CHEsan | tO=| | *dauid | e)pi\ | to\n | geddour, | o(/ti | dunatoi\ | i)sCHu/os | pa/ntes | kai\ | E)=san | E(gou/menoi | e)n | tE=| | stratia=| | e)n | tE=| | duna/mei· | ||
| L08 | 1Krn_12_22 | kai | autoi | synemaCHEsan | tO | dauid | epi | ton | geddur, | hoti | dynatoi | isCHyos | pantes | kai | Esan | hEgumenoi | en | tE | stratia | en | tE | dynamei· | ||
| L09 | 1Krn_12_22 | C | RD_NPM | VAI_AAI3P | RA_DSM | N_DSM | P | RA_ASM | N_ASM | C | A1_NPM | N3U_GSF | A3_NPM | C | V9_IAI3P | V2_PMPNPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | P | RA_DSF | N3I_DSF | ||
| L10 | 1Krn_12_22 | and also, even, namely | he/she/it/same | ć | the | David | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | because/that | capable; to be effective | strength | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to be | to deem | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | army | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ability | ||
| L11 | 1Krn_12_22 | and | they/same (nom) | the (dat) | David (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | because/that | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | strength (gen) | all (nom|voc) | and | they-were | while being-DEEM-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | army (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ability (dat) | ||||
| L12 | 1Krn_12_22 | 1Krn_12:22_1 | 1Krn_12:22_2 | 1Krn_12:22_3 | 1Krn_12:22_4 | 1Krn_12:22_5 | 1Krn_12:22_6 | 1Krn_12:22_7 | 1Krn_12:22_8 | 1Krn_12:22_9 | 1Krn_12:22_10 | 1Krn_12:22_11 | 1Krn_12:22_12 | 1Krn_12:22_13 | 1Krn_12:22_14 | 1Krn_12:22_15 | 1Krn_12:22_16 | 1Krn_12:22_17 | 1Krn_12:22_18 | 1Krn_12:22_19 | 1Krn_12:22_20 | 1Krn_12:22_21 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_23 | ὅτι ἡμέραν ἐξ ἡμέραςἤρχοντο πρὸς Δαυιδ εἰς δύναμιν μεγάλην ὡς δύναμις θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_23 | For daily men came toDavid, till they amounted to a great force, as the force of God. (1 Chronicles 12:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_23 | Istotnie, z dnia nadzień przybywali do Dawida, aby mu pomagać, aż stał się obóz wielki jak obóz Boży. (1 Krn 12:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_23 | ὅτι | ἡμέραν | ἐξ | ἡμέρας | ἤρχοντο | πρὸς | Δαυιδ | εἰς | δύναμιν | μεγάλην | ὡς | δύναμις | θεοῦ. | ||||||||||
| L05 | 1Krn_12_23 | ὅτι | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | δύναμις, -εως, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὡς | δύναμις, -εως, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||
| L06 | 1Krn_12_23 | Ponieważ/tamto | Dzień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dzień | By przychodzić; by zaczynać się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | Do (+przyspieszenie) | Zdolność | Wielki | Jak/jak | Zdolność | Bóg | ||||||||||
| L07 | 1Krn_12_23 | o(/ti | E(me/ran | e)X | E(me/ras | E)/rCHonto | pro\s | *dauid | ei)s | du/namin | mega/lEn | O(s | du/namis | Teou=. | ||||||||||
| L08 | 1Krn_12_23 | hoti | hEmeran | eX | hEmeras | ErCHonto | pros | dauid | eis | dynamin | megalEn | hOs | dynamis | Teu. | ||||||||||
| L09 | 1Krn_12_23 | C | N1A_ASF | P | N1A_GSF | V1I_IMI3P | P | N_ASM | P | N3I_ASF | A1_ASF | C | N3I_NSF | N2_GSM | ||||||||||
| L10 | 1Krn_12_23 | because/that | day | out of (+gen) ἐξ beforevowels | day | to come; to begin | toward (+acc,+gen,+dat) | David | into (+acc) | ability | great | as/like | ability | god [see theology] | ||||||||||
| L11 | 1Krn_12_23 | because/that | day (acc) | out of (+gen) | day (gen), days (acc) | they-were-being-COME-ed; they-were-being-BEGIN-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | into (+acc) | ability (acc) | great ([Adj] acc) | as/like | ability (nom) | god (gen) | ||||||||||
| L12 | 1Krn_12_23 | 1Krn_12:23_1 | 1Krn_12:23_2 | 1Krn_12:23_3 | 1Krn_12:23_4 | 1Krn_12:23_5 | 1Krn_12:23_6 | 1Krn_12:23_7 | 1Krn_12:23_8 | 1Krn_12:23_9 | 1Krn_12:23_10 | 1Krn_12:23_11 | 1Krn_12:23_12 | 1Krn_12:23_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_24 | καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματατῶν ἀρχόντων τῆς στρατιᾶς, οἱ ἐλθόντες πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων τοῦ ἀποστρέψαι τὴν βασιλείαν Σαουλ πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸν λόγον κυρίου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_24 | And these are the names of the commanders of the army, who came to David to Chebron, to turn the kingdom of Saul to him according to the word of the Lord. (1 Chronicles 12:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_24 | Oto liczba dowódców uzbrojonych na wojnę, którzy przybyli do Dawida do Hebronu, by zgodnie z nakazem Pańskim przenieść na niego władzę królewską Saula: (1 Krn 12:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_24 | Καὶ | ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | τῶν | ἀρχόντων | τῆς | στρατιᾶς, | οἱ | ἐλθόντες | πρὸς | Δαυιδ | εἰς | Χεβρων | τοῦ | ἀποστρέψαι | τὴν | βασιλείαν | Σαουλ | πρὸς | αὐτὸν | κατὰ | τὸν |
| L05 | 1Krn_12_24 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | Σαούλ, ὁ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Krn_12_24 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Władca; by zaczynać się | — | Armia | — | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | Do (+przyspieszenie) | — | — | By odwracać się od | — | Królestwo | Saul | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | 1Krn_12_24 | *kai\ | tau=ta | ta\ | o)no/mata | tO=n | a)rCHo/ntOn | tE=s | stratia=s, | oi( | e)lTo/ntes | pro\s | *dauid | ei)s | *CHebrOn | tou= | a)postre/PSai | tE\n | basilei/an | *saoul | pro\s | au)to\n | kata\ | to\n |
| L08 | 1Krn_12_24 | kai | tauta | ta | onomata | tOn | arCHontOn | tEs | stratias, | hoi | elTontes | pros | dauid | eis | CHebrOn | tu | apostrePSai | tEn | basileian | saul | pros | auton | kata | ton |
| L09 | 1Krn_12_24 | C | RD_APN | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | N3_GPM | RA_GSF | N1A_GSF | RA_NPM | VB_AAPNPM | P | N_ASM | P | N_ASF | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | N_ASM | P | RD_ASM | P | RA_ASM |
| L10 | 1Krn_12_24 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | the | ruler; to begin | the | army | the | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | David | into (+acc) | ć | the | to turn away from | the | kingdom | Saul | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the |
| L11 | 1Krn_12_24 | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | the (gen) | army (gen), armies (acc) | the (nom) | upon COME-ing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | into (+acc) | the (gen) | to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) | the (acc) | kingdom (acc) | Saul (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | |
| L12 | 1Krn_12_24 | 1Krn_12:24_1 | 1Krn_12:24_2 | 1Krn_12:24_3 | 1Krn_12:24_4 | 1Krn_12:24_5 | 1Krn_12:24_6 | 1Krn_12:24_7 | 1Krn_12:24_8 | 1Krn_12:24_9 | 1Krn_12:24_10 | 1Krn_12:24_11 | 1Krn_12:24_12 | 1Krn_12:24_13 | 1Krn_12:24_14 | 1Krn_12:24_15 | 1Krn_12:24_16 | 1Krn_12:24_17 | 1Krn_12:24_18 | 1Krn_12:24_19 | 1Krn_12:24_20 | 1Krn_12:24_21 | 1Krn_12:24_22 | 1Krn_12:24_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_25 | υἱοὶ Ιουδα θυρεοφόροι καὶ δορατοφόροι ἓξ χιλιάδες καὶ ὀκτακόσιοι δυνατοὶ παρατάξεως. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_25 | The sons of Juda, bearing shields and spears, six thousand and eight hundred mighty in war. (1 Chronicles 12:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_25 | Z synów Judy, noszących tarczę i włócznię, sześć tysięcy ośmiuset uzbrojonych na wojnę. (1 Krn 12:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_25 | υἱοὶ | Ιουδα | θυρεοφόροι | καὶ | δορατοφόροι | ἓξ | χιλιάδες | καὶ | ὀκτακόσιοι | δυνατοὶ | παρατάξεως. | ||||||||||||
| L05 | 1Krn_12_25 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἕξ | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ὀκτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | 1Krn_12_25 | Syn | Judasz/Juda | — | I też, nawet, mianowicie | — | Sześć | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Osiemset | Zdolny; by być efektywny | — | ||||||||||||
| L07 | 1Krn_12_25 | ui(oi\ | *iouda | Tureofo/roi | kai\ | doratofo/roi | e(\X | CHilia/des | kai\ | o)ktako/sioi | dunatoi\ | parata/XeOs. | ||||||||||||
| L08 | 1Krn_12_25 | hyioi | iuda | Tyreoforoi | kai | doratoforoi | heX | CHiliades | kai | oktakosioi | dynatoi | parataXeOs. | ||||||||||||
| L09 | 1Krn_12_25 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | C | N2_NPM | M | N3D_NPF | C | N2_NPM | A1_NPM | N3I_GSF | ||||||||||||
| L10 | 1Krn_12_25 | son | Judas/Judah | ć | and also, even, namely | ć | six | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | eight hundred | capable; to be effective | ć | ||||||||||||
| L11 | 1Krn_12_25 | sons (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | six | kilos (nom|voc) | and | eight hundred (nom|voc) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | |||||||||||||||
| L12 | 1Krn_12_25 | 1Krn_12:25_1 | 1Krn_12:25_2 | 1Krn_12:25_3 | 1Krn_12:25_4 | 1Krn_12:25_5 | 1Krn_12:25_6 | 1Krn_12:25_7 | 1Krn_12:25_8 | 1Krn_12:25_9 | 1Krn_12:25_10 | 1Krn_12:25_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_26 | τῶν υἱῶν Συμεων δυνατοὶ ἰσχύος εἰς παράταξιν ἑπτὰ χιλιάδες καὶ ἑκατόν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_26 | Of the sons of Symeon mighty for battle, seven thousand and a hundred. (1 Chronicles 12:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_26 | Z synów Symeona,dzielnych wojowników uzbrojonych na wojnę, siedem tysięcy stu. (1 Krn 12:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_26 | τῶν | υἱῶν | Συμεων | δυνατοὶ | ἰσχύος | εἰς | παράταξιν | ἑπτὰ | χιλιάδες | καὶ | ἑκατόν. | ||||||||||||
| L05 | 1Krn_12_26 | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Συμεών, ὁ | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | εἰς[1] | ἑπτά | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ἑκατόν | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_12_26 | — | Syn | Symeon/Symeon | Zdolny; by być efektywny | Siła | Do (+przyspieszenie) | — | Siedem | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Sto | ||||||||||||
| L07 | 1Krn_12_26 | tO=n | ui(O=n | *sumeOn | dunatoi\ | i)sCHu/os | ei)s | para/taXin | e(pta\ | CHilia/des | kai\ | e(kato/n. | ||||||||||||
| L08 | 1Krn_12_26 | tOn | hyiOn | symeOn | dynatoi | isCHyos | eis | parataXin | hepta | CHiliades | kai | hekaton. | ||||||||||||
| L09 | 1Krn_12_26 | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | A1_NPM | N3U_GSF | P | N3I_ASF | M | N3D_NPF | C | M | ||||||||||||
| L10 | 1Krn_12_26 | the | son | Symeon/Simeon | capable; to be effective | strength | into (+acc) | ć | seven | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | hundred | ||||||||||||
| L11 | 1Krn_12_26 | the (gen) | sons (gen) | Symeon/Simeon (indecl) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | strength (gen) | into (+acc) | seven | kilos (nom|voc) | and | hundred | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_12_26 | 1Krn_12:26_1 | 1Krn_12:26_2 | 1Krn_12:26_3 | 1Krn_12:26_4 | 1Krn_12:26_5 | 1Krn_12:26_6 | 1Krn_12:26_7 | 1Krn_12:26_8 | 1Krn_12:26_9 | 1Krn_12:26_10 | 1Krn_12:26_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_27 | τῶν υἱῶν Λευι τετρακισχίλιοι ἑξακόσιοι· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_27 | Of the sons of Levi, four thousand and six hundred. (1 Chronicles 12:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_27 | Z synów Lewiego cztery tysiące sześciuset. (1 Krn 12:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_27 | τῶν | υἱῶν | Λευι | τετρακισχίλιοι | ἑξακόσιοι· | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_12_27 | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | τετρα·κισ·χίλιοι -αι -α | ἑξα·κόσιοι -αι -α | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_12_27 | — | Syn | Lewi | Cztery tysiące | Sześćset | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_12_27 | tO=n | ui(O=n | *leui | tetrakisCHi/lioi | e(Xako/sioi· | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_12_27 | tOn | hyiOn | leui | tetrakisCHilioi | heXakosioi· | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_12_27 | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N2_NPM | A1A_NPM | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_12_27 | the | son | Levi | four thousand | six hundred | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_12_27 | the (gen) | sons (gen) | Levi (indecl), Levi (voc) | four thousand (nom|voc) | six hundred (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_12_27 | 1Krn_12:27_1 | 1Krn_12:27_2 | 1Krn_12:27_3 | 1Krn_12:27_4 | 1Krn_12:27_5 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_28 | καὶ Ιωαδαε ὁ ἡγούμενος τῷ Ααρων καὶ μετ’ αὐτοῦ τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_28 | And Joadas the chiefof the family of Aaron, and with him three thousand and seven hundred. (1 Chronicles 12:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_28 | Także Jojada, przywódca potomków Aarona, a z nim trzy tysiące siedmiuset. (1 Krn 12:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_28 | καὶ | Ιωαδαε | ὁ | ἡγούμενος | τῷ | Ααρων | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | τρεῖς | χιλιάδες | καὶ | ἑπτακόσιοι· | ||||||||||
| L05 | 1Krn_12_28 | καί | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ὁ ἡ τό | Ἀαρών, ὁ | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | |||||||||||
| L06 | 1Krn_12_28 | I też, nawet, mianowicie | — | — | By uważać | — | Aaron | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Trzy | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Siedemset | ||||||||||
| L07 | 1Krn_12_28 | kai\ | *iOadae | o( | E(gou/menos | tO=| | *aarOn | kai\ | met’ | au)tou= | trei=s | CHilia/des | kai\ | e(ptako/sioi· | ||||||||||
| L08 | 1Krn_12_28 | kai | iOadae | ho | hEgumenos | tO | aarOn | kai | met’ | autu | treis | CHiliades | kai | heptakosioi· | ||||||||||
| L09 | 1Krn_12_28 | C | N_NSM | RA_NSM | V2_PMPNSM | RA_DSM | N_DSM | C | P | RD_GSM | A3_NPF | N3D_NPF | C | A1_NPM | ||||||||||
| L10 | 1Krn_12_28 | and also, even, namely | ć | the | to deem | the | Aaron | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | three | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | seven hundred | ||||||||||
| L11 | 1Krn_12_28 | and | the (nom) | while being-DEEM-ed (nom) | the (dat) | Aaron (indecl) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | three (acc, nom) | kilos (nom|voc) | and | seven hundred (nom|voc) | |||||||||||
| L12 | 1Krn_12_28 | 1Krn_12:28_1 | 1Krn_12:28_2 | 1Krn_12:28_3 | 1Krn_12:28_4 | 1Krn_12:28_5 | 1Krn_12:28_6 | 1Krn_12:28_7 | 1Krn_12:28_8 | 1Krn_12:28_9 | 1Krn_12:28_10 | 1Krn_12:28_11 | 1Krn_12:28_12 | 1Krn_12:28_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_29 | καὶ Σαδωκ νέος δυνατὸς ἰσχύι καὶ τῆς πατρικῆς οἰκίας αὐτοῦ ἄρχοντες εἴκοσι δύο. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_29 | And Sadoc, a young man mighty in strength, and there were twenty-two leaders of his father's house. (1 Chronicles 12:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_29 | I Sadok, młody, dzielny wojownik, wraz ze swym rodem - dwudziestu dwóch dowódców. (1 Krn 12:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_29 | καὶ | Σαδωκ | νέος | δυνατὸς | ἰσχύι | καὶ | τῆς | πατρικῆς | οἰκίας | αὐτοῦ | ἄρχοντες | εἴκοσι | δύο. | ||||||||||
| L05 | 1Krn_12_29 | καί | Σαδώκ, ὁ | νέος -α -ον | δυνατός -ή -όν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πατρικός -ή -όν | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ||||||||||
| L06 | 1Krn_12_29 | I też, nawet, mianowicie | Zadok | Nowe/młode | Zdolny | Siła | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | Dom | On/ona/to/to samo | Władca; by zaczynać się | Ikona; dwadzieścia | Dwa | ||||||||||
| L07 | 1Krn_12_29 | kai\ | *sadOk | ne/os | dunato\s | i)sCHu/i | kai\ | tE=s | patrikE=s | oi)ki/as | au)tou= | a)/rCHontes | ei)/kosi | du/o. | ||||||||||
| L08 | 1Krn_12_29 | kai | sadOk | neos | dynatos | isCHyi | kai | tEs | patrikEs | oikias | autu | arCHontes | eikosi | dyo. | ||||||||||
| L09 | 1Krn_12_29 | C | N_NSM | A1A_NSM | A1_NSM | N3U_DSF | C | RA_GSF | A1_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | N3_NPM | M | M | ||||||||||
| L10 | 1Krn_12_29 | and also, even, namely | Zadok | new/young | capable | strength | and also, even, namely | the | ??? | house | he/she/it/same | ruler; to begin | icon; twenty | two | ||||||||||
| L11 | 1Krn_12_29 | and | Zadok (indecl) | new/young ([Adj] nom) | capable ([Adj] nom) | strength (dat) | and | the (gen) | ??? ([Adj] gen) | house (gen), houses (acc) | him/it/same (gen) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | icons (dat); twenty | two (nom, acc, gen) | ||||||||||
| L12 | 1Krn_12_29 | 1Krn_12:29_1 | 1Krn_12:29_2 | 1Krn_12:29_3 | 1Krn_12:29_4 | 1Krn_12:29_5 | 1Krn_12:29_6 | 1Krn_12:29_7 | 1Krn_12:29_8 | 1Krn_12:29_9 | 1Krn_12:29_10 | 1Krn_12:29_11 | 1Krn_12:29_12 | 1Krn_12:29_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_30 | καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Βενιαμιν τῶν ἀδελφῶν Σαουλ τρεῖς χιλιάδες· καὶ ἔτι τὸ πλεῖστον αὐτῶν ἀπεσκόπει τὴν φυλακὴν οἴκου Σαουλ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_30 | And of the sons of Benjamin, the brethren of Saul, three thousand: and still the greater part of them kept the guard of the house of Saul. (1 Chronicles 12:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_30 | Z synów Beniamina, braci Saula, trzy tysiące; większość z nich pozostawała aż do tego czasu w służbie domu Saula. (1 Krn 12:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_30 | καὶ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Βενιαμιν | τῶν | ἀδελφῶν | Σαουλ | τρεῖς | χιλιάδες· | καὶ | ἔτι | τὸ | πλεῖστον | αὐτῶν | ἀπεσκόπει | τὴν | φυλακὴν | οἴκου | Σαουλ. | |||
| L05 | 1Krn_12_30 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | Σαούλ, ὁ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ἔτι | ὁ ἡ τό | πλεῖστος -η -ον (Superl. of πολύς) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | φυλακή, -ῆς, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Σαούλ, ὁ | ||||
| L06 | 1Krn_12_30 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | Beniamin | — | Brat; siostra | Saul | Trzy | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Jeszcze/jeszcze | — | Najwięcej | On/ona/to/to samo | — | — | Więzienie zabezpieczają się | Dom; by mieszkać | Saul | |||
| L07 | 1Krn_12_30 | kai\ | e)k | tO=n | ui(O=n | *beniamin | tO=n | a)delfO=n | *saoul | trei=s | CHilia/des· | kai\ | e)/ti | to\ | plei=ston | au)tO=n | a)pesko/pei | tE\n | fulakE\n | oi)/kou | *saoul. | |||
| L08 | 1Krn_12_30 | kai | ek | tOn | hyiOn | beniamin | tOn | adelfOn | saul | treis | CHiliades· | kai | eti | to | pleiston | autOn | apeskopei | tEn | fylakEn | oiku | saul. | |||
| L09 | 1Krn_12_30 | C | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | A3_NPF | N3D_NPF | C | D | RA_ASN | A1_ASMS | RD_GPM | V2I_IAI3S | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSM | N_GSM | |||
| L10 | 1Krn_12_30 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | Benjamin | the | brother; sister | Saul | three | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | yet/still | the | most | he/she/it/same | ć | the | prison guard | house; to dwell | Saul | |||
| L11 | 1Krn_12_30 | and | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Benjamin (indecl) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | Saul (indecl) | three (acc, nom) | kilos (nom|voc) | and | yet/still | the (nom|acc) | most (acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (acc) | prison (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Saul (indecl) | ||||
| L12 | 1Krn_12_30 | 1Krn_12:30_1 | 1Krn_12:30_2 | 1Krn_12:30_3 | 1Krn_12:30_4 | 1Krn_12:30_5 | 1Krn_12:30_6 | 1Krn_12:30_7 | 1Krn_12:30_8 | 1Krn_12:30_9 | 1Krn_12:30_10 | 1Krn_12:30_11 | 1Krn_12:30_12 | 1Krn_12:30_13 | 1Krn_12:30_14 | 1Krn_12:30_15 | 1Krn_12:30_16 | 1Krn_12:30_17 | 1Krn_12:30_18 | 1Krn_12:30_19 | 1Krn_12:30_20 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_31 | καὶ ἀπὸ υἱῶν Εφραιμεἴκοσι χιλιάδες καὶ ὀκτακόσιοι, δυνατοὶ ἰσχύι, ἄνδρες ὀνομαστοὶ κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_31 | And of the sons of Ephraim, twenty thousand and eight hundred mighty men, famous in the houses of their fathers. (1 Chronicles 12:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_31 | Z synów Efraima dwadzieścia tysięcy ośmiuset dzielnych wojowników, mężów sławnych w swych rodach. (1 Krn 12:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_31 | καὶ | ἀπὸ | υἱῶν | Εφραιμ | εἴκοσι | χιλιάδες | καὶ | ὀκτακόσιοι, | δυνατοὶ | ἰσχύι, | ἄνδρες | ὀνομαστοὶ | κατ’ | οἴκους | πατριῶν | αὐτῶν. | |||||||
| L05 | 1Krn_12_31 | καί | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἐφραίμ, ὁ | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ὀκτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | κατά | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατριά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | 1Krn_12_31 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Efraim | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Osiemset | Zdolny; by być efektywny | Siła | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dom | patrilineage | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 1Krn_12_31 | kai\ | a)po\ | ui(O=n | *efraim | ei)/kosi | CHilia/des | kai\ | o)ktako/sioi, | dunatoi\ | i)sCHu/i, | a)/ndres | o)nomastoi\ | kat’ | oi)/kous | patriO=n | au)tO=n. | |||||||
| L08 | 1Krn_12_31 | kai | apo | hyiOn | efraim | eikosi | CHiliades | kai | oktakosioi, | dynatoi | isCHyi, | andres | onomastoi | kat’ | oikus | patriOn | autOn. | |||||||
| L09 | 1Krn_12_31 | C | P | N2_GPM | N_GSM | M | N3D_NPF | C | N2_NPM | A1_NPM | N3U_DSF | N3_NPM | A1_NPM | P | N2_APM | N1A_GPF | RD_GPM | |||||||
| L10 | 1Krn_12_31 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | Ephraim | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | eight hundred | capable; to be effective | strength | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | house | patrilineage | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 1Krn_12_31 | and | away from (+gen) | sons (gen) | Ephraim (indecl) | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | and | eight hundred (nom|voc) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | strength (dat) | men, husbands (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | houses (acc) | patrilineages (gen) | them/same (gen) | ||||||||
| L12 | 1Krn_12_31 | 1Krn_12:31_1 | 1Krn_12:31_2 | 1Krn_12:31_3 | 1Krn_12:31_4 | 1Krn_12:31_5 | 1Krn_12:31_6 | 1Krn_12:31_7 | 1Krn_12:31_8 | 1Krn_12:31_9 | 1Krn_12:31_10 | 1Krn_12:31_11 | 1Krn_12:31_12 | 1Krn_12:31_13 | 1Krn_12:31_14 | 1Krn_12:31_15 | 1Krn_12:31_16 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_32 | καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσουςφυλῆς Μανασση δέκα ὀκτὼ χιλιάδες, οἳ ὠνομάσθησαν ἐν ὀνόματι τοῦ βασιλεῦσαι τὸν Δαυιδ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_32 | And of the half-tribe of Manasse, eighteen thousand, even those who were named by name, to make David king. (1 Chronicles 12:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_32 | Z połowy pokolenia Manassesa osiemnaście tysięcy, którzy imiennie zostali wyznaczeni, aby pójść i ustanowić Dawida królem. (1 Krn 12:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_32 | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | ἡμίσους | φυλῆς | Μανασση | δέκα | ὀκτὼ | χιλιάδες, | οἳ | ὠνομάσθησαν | ἐν | ὀνόματι | τοῦ | βασιλεῦσαι | τὸν | Δαυιδ. | ||||||
| L05 | 1Krn_12_32 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | φυλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | δέκα | ὀκτώ | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ||||||
| L06 | 1Krn_12_32 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Pół | Szczep | Manasses | Dziesięć | Osiem | Kilo [jednostka tysiąc] | Kto/, który/, który | By nazywać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | — | By panować | — | David | ||||||
| L07 | 1Krn_12_32 | kai\ | a)po\ | tou= | E(mi/sous | fulE=s | *manassE | de/ka | o)ktO\ | CHilia/des, | oi(\ | O)noma/sTEsan | e)n | o)no/mati | tou= | basileu=sai | to\n | *dauid. | ||||||
| L08 | 1Krn_12_32 | kai | apo | tu | hEmisus | fylEs | manassE | deka | oktO | CHiliades, | hoi | OnomasTEsan | en | onomati | tu | basileusai | ton | dauid. | ||||||
| L09 | 1Krn_12_32 | C | P | RA_GSM | A3U_GSF | N1_GSF | N_GSM | M | M | N3D_NPF | RR_NPM | VCI_API3P | P | N3M_DSN | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N_ASM | ||||||
| L10 | 1Krn_12_32 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | half | tribe | Manasses | ten | eight | kilo [unit of one thousand] | who/whom/which | to name | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | the | to reign | the | David | ||||||
| L11 | 1Krn_12_32 | and | away from (+gen) | the (gen) | half (gen) | tribe (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | ten | eight | kilos (nom|voc) | who/whom/which (nom) | they-were-NAME-ed | in/among/by (+dat) | name (dat) | the (gen) | to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) | the (acc) | David (indecl) | ||||||
| L12 | 1Krn_12_32 | 1Krn_12:32_1 | 1Krn_12:32_2 | 1Krn_12:32_3 | 1Krn_12:32_4 | 1Krn_12:32_5 | 1Krn_12:32_6 | 1Krn_12:32_7 | 1Krn_12:32_8 | 1Krn_12:32_9 | 1Krn_12:32_10 | 1Krn_12:32_11 | 1Krn_12:32_12 | 1Krn_12:32_13 | 1Krn_12:32_14 | 1Krn_12:32_15 | 1Krn_12:32_16 | 1Krn_12:32_17 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_33 | καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισσαχαρ γινώσκοντες σύνεσιν εἰς τοὺς καιρούς, γινώσκοντες τί ποιήσαι Ισραηλ εἰς τὰς ἀρχὰς αὐτῶν, διακόσιοι, καὶ πάντες ἀδελφοὶ αὐτῶν μετ’ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_33 | And of the sons of Issachar having wisdom with regard to the times, knowing what Israel should do, two hundred; and all their brethren with them. (1 Chronicles 12:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_33 | Z synów Issachara, odznaczających się głębokim zrozumieniem czasów i znajomością tego, co ma czynić Izrael, dwustu dowódców, oprócz wszystkich ich braci pod ich dowództwem. (1 Krn 12:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_33 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | Ισσαχαρ | γινώσκοντες | σύνεσιν | εἰς | τοὺς | καιρούς, | γινώσκοντες | τί | ποιήσαι | Ισραηλ | εἰς | τὰς | ἀρχὰς | αὐτῶν, | διακόσιοι, | καὶ | πάντες | ἀδελφοὶ | αὐτῶν |
| L05 | 1Krn_12_33 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σύν·εσις, -εως, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·κόσιοι -αι -α | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 1Krn_12_33 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | Issachar | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Wglądu/orientacja | Do (+przyspieszenie) | — | Okres czasu | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | Izrael | Do (+przyspieszenie) | — | Początek | On/ona/to/to samo | Dwieście | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Brat | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krn_12_33 | kai\ | a)po\ | tO=n | ui(O=n | *issaCHar | ginO/skontes | su/nesin | ei)s | tou\s | kairou/s, | ginO/skontes | ti/ | poiE/sai | *israEl | ei)s | ta\s | a)rCHa\s | au)tO=n, | diako/sioi, | kai\ | pa/ntes | a)delfoi\ | au)tO=n |
| L08 | 1Krn_12_33 | kai | apo | tOn | hyiOn | issaCHar | ginOskontes | synesin | eis | tus | kairus, | ginOskontes | ti | poiEsai | israEl | eis | tas | arCHas | autOn, | diakosioi, | kai | pantes | adelfoi | autOn |
| L09 | 1Krn_12_33 | C | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | V1_PAPNPM | N3I_ASF | P | RA_APM | N2_APM | V1_PAPNPM | RI_ASN | VA_AAN | N_ASM | P | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | A1A_NPM | C | A3_NPM | N2_NPM | RD_GPM |
| L10 | 1Krn_12_33 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | Issachar | to know i.e. recognize. | insight/discernment | into (+acc) | the | period of time | to know i.e. recognize. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | Israel | into (+acc) | the | beginning | he/she/it/same | two hundred | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | brother | he/she/it/same |
| L11 | 1Krn_12_33 | and | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Issachar (indecl) | while KNOW-ing (nom|voc) | insight/discernment (acc) | into (+acc) | the (acc) | periods of time (acc) | while KNOW-ing (nom|voc) | who/what/why (nom|acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | Israel (indecl) | into (+acc) | the (acc) | beginnings (acc) | them/same (gen) | two hundred (nom|voc) | and | all (nom|voc) | brothers (nom|voc) | them/same (gen) |
| L12 | 1Krn_12_33 | 1Krn_12:33_1 | 1Krn_12:33_2 | 1Krn_12:33_3 | 1Krn_12:33_4 | 1Krn_12:33_5 | 1Krn_12:33_6 | 1Krn_12:33_7 | 1Krn_12:33_8 | 1Krn_12:33_9 | 1Krn_12:33_10 | 1Krn_12:33_11 | 1Krn_12:33_12 | 1Krn_12:33_13 | 1Krn_12:33_14 | 1Krn_12:33_15 | 1Krn_12:33_16 | 1Krn_12:33_17 | 1Krn_12:33_18 | 1Krn_12:33_19 | 1Krn_12:33_20 | 1Krn_12:33_21 | 1Krn_12:33_22 | 1Krn_12:33_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_34 | καὶ ἀπὸ Ζαβουλων ἐκπορευόμενοι εἰς παράταξιν πολέμου ἐν πᾶσιν σκεύεσιν πολεμικοῖς πεντήκοντα χιλιάδες βοηθῆσαι τῷ Δαυιδ οὐχ ἑτεροκλινῶς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_34 | And of Zabulon they that went out to battle, with all weapons of war, were fifty thousand to help David, not weak-handed. (1 Chronicles 12:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_34 | Z pokolenia Zabulona, zdolnych do wojska, wyćwiczonych do walki wszelką bronią wojenną, pięćdziesiąt tysięcy gotowych pomagać sercem niepodzielnym. (1 Krn 12:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_34 | καὶ | ἀπὸ | Ζαβουλων | ἐκπορευόμενοι | εἰς | παράταξιν | πολέμου | ἐν | πᾶσιν | σκεύεσιν | πολεμικοῖς | πεντήκοντα | χιλιάδες | βοηθῆσαι | τῷ | Δαυιδ | οὐχ | ἑτεροκλινῶς. | |||||
| L05 | 1Krn_12_34 | καί | ἀπό | Ζαβουλών, ὁ | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σκεῦο·ς, -ους, τό | πεντή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ||||||||
| L06 | 1Krn_12_34 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zebulun | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Naczynie | — | Pięćdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] | By pomagać | — | David | Nie | ||||||
| L07 | 1Krn_12_34 | kai\ | a)po\ | *DZaboulOn | e)kporeuo/menoi | ei)s | para/taXin | pole/mou | e)n | pa=sin | skeu/esin | polemikoi=s | pentE/konta | CHilia/des | boETE=sai | tO=| | *dauid | ou)CH | e(teroklinO=s. | |||||
| L08 | 1Krn_12_34 | kai | apo | DZabulOn | ekporeuomenoi | eis | parataXin | polemu | en | pasin | skeuesin | polemikois | pentEkonta | CHiliades | boETEsai | tO | dauid | uCH | heteroklinOs. | |||||
| L09 | 1Krn_12_34 | C | P | N_GSM | V1_PMPNPM | P | N3I_ASF | N2_GSM | P | A3_DPN | N3E_DPN | A1_DPM | M | N3D_NPF | VA_AAN | RA_DSM | N_DSM | D | D | |||||
| L10 | 1Krn_12_34 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Zebulun | to go out | into (+acc) | ć | war [see polemic]; to fight war | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | vessel | ć | fifty | kilo [unit of one thousand] | to help | the | David | not | ||||||
| L11 | 1Krn_12_34 | and | away from (+gen) | Zebulun (indecl) | while being-GO-ed-OUT (nom|voc) | into (+acc) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | in/among/by (+dat) | all (dat) | vessels (dat) | fifty | kilos (nom|voc) | to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) | the (dat) | David (indecl) | not | ||||||||
| L12 | 1Krn_12_34 | 1Krn_12:34_1 | 1Krn_12:34_2 | 1Krn_12:34_3 | 1Krn_12:34_4 | 1Krn_12:34_5 | 1Krn_12:34_6 | 1Krn_12:34_7 | 1Krn_12:34_8 | 1Krn_12:34_9 | 1Krn_12:34_10 | 1Krn_12:34_11 | 1Krn_12:34_12 | 1Krn_12:34_13 | 1Krn_12:34_14 | 1Krn_12:34_15 | 1Krn_12:34_16 | 1Krn_12:34_17 | 1Krn_12:34_18 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_35 | καὶ ἀπὸ Νεφθαλι ἄρχοντες χίλιοι καὶ μετ’ αὐτῶν ἐν θυρεοῖς καὶ δόρασιν τριάκοντα ἑπτὰ χιλιάδες. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_35 | And of Nephthali a thousand captains, and with them men with shields and spears, thirty-seven thousand. (1 Chronicles 12:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_35 | Z pokolenia Neftalego tysiąc dowódców, a z nimi trzydzieści siedem tysięcy uzbrojonych w tarczę i włócznię. (1 Krn 12:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_35 | καὶ | ἀπὸ | Νεφθαλι | ἄρχοντες | χίλιοι | καὶ | μετ’ | αὐτῶν | ἐν | θυρεοῖς | καὶ | δόρασιν | τριάκοντα | ἑπτὰ | χιλιάδες. | ||||||||
| L05 | 1Krn_12_35 | καί | ἀπό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | χίλιοι -αι -α | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | θυρεός, -οῦ, ὁ | καί | δόρυ, δόρατος, τό | τριά·κοντα | ἑπτά | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | |||||||||
| L06 | 1Krn_12_35 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Władca; by zaczynać się | Tysiąc | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kamień | I też, nawet, mianowicie | Włócznia | Trzydzieści | Siedem | Kilo [jednostka tysiąc] | ||||||||
| L07 | 1Krn_12_35 | kai\ | a)po\ | *nefTali | a)/rCHontes | CHi/lioi | kai\ | met’ | au)tO=n | e)n | Tureoi=s | kai\ | do/rasin | tria/konta | e(pta\ | CHilia/des. | ||||||||
| L08 | 1Krn_12_35 | kai | apo | nefTali | arCHontes | CHilioi | kai | met’ | autOn | en | Tyreois | kai | dorasin | triakonta | hepta | CHiliades. | ||||||||
| L09 | 1Krn_12_35 | C | P | N_GSM | N3_NPM | A1A_NPM | C | P | RD_GPM | P | N3E_DPM | C | N3_DPN | M | M | N3D_NPF | ||||||||
| L10 | 1Krn_12_35 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | ruler; to begin | thousand | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | stone | and also, even, namely | spear | thirty | seven | kilo [unit of one thousand] | ||||||||
| L11 | 1Krn_12_35 | and | away from (+gen) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | thousand (nom|voc) | and | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | stones (dat) | and | spears (dat) | thirty | seven | kilos (nom|voc) | |||||||||
| L12 | 1Krn_12_35 | 1Krn_12:35_1 | 1Krn_12:35_2 | 1Krn_12:35_3 | 1Krn_12:35_4 | 1Krn_12:35_5 | 1Krn_12:35_6 | 1Krn_12:35_7 | 1Krn_12:35_8 | 1Krn_12:35_9 | 1Krn_12:35_10 | 1Krn_12:35_11 | 1Krn_12:35_12 | 1Krn_12:35_13 | 1Krn_12:35_14 | 1Krn_12:35_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_36 | καὶ ἀπὸ τῶν Δανιτῶνπαρατασσόμενοι εἰς πόλεμον εἴκοσι ὀκτὼ χιλιάδες καὶ ὀκτακόσιοι. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_36 | And of the Danites men ready for war twenty-eight thousand and eight hundred. (1 Chronicles 12:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_36 | Z Danitów, wyćwiczonych do walki, dwadzieścia osiem tysięcy sześciuset. (1 Krn 12:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_36 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | Δανιτῶν | παρατασσόμενοι | εἰς | πόλεμον | εἴκοσι | ὀκτὼ | χιλιάδες | καὶ | ὀκτακόσιοι. | |||||||||||
| L05 | 1Krn_12_36 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ὀκτώ | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ὀκτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | ||||||||||||
| L06 | 1Krn_12_36 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | By mobilizować się | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Ikona; dwadzieścia | Osiem | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Osiemset | |||||||||||
| L07 | 1Krn_12_36 | kai\ | a)po\ | tO=n | *danitO=n | paratasso/menoi | ei)s | po/lemon | ei)/kosi | o)ktO\ | CHilia/des | kai\ | o)ktako/sioi. | |||||||||||
| L08 | 1Krn_12_36 | kai | apo | tOn | danitOn | paratassomenoi | eis | polemon | eikosi | oktO | CHiliades | kai | oktakosioi. | |||||||||||
| L09 | 1Krn_12_36 | C | P | RA_GPM | N_GSM | V1_PMPNPM | P | N2_ASM | M | M | N3D_NPF | C | N2_NPM | |||||||||||
| L10 | 1Krn_12_36 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | to mobilize | into (+acc) | war [see polemic] | icon; twenty | eight | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | eight hundred | |||||||||||
| L11 | 1Krn_12_36 | and | away from (+gen) | the (gen) | while being-MOBILIZE-ed (nom|voc) | into (+acc) | war (acc) | icons (dat); twenty | eight | kilos (nom|voc) | and | eight hundred (nom|voc) | ||||||||||||
| L12 | 1Krn_12_36 | 1Krn_12:36_1 | 1Krn_12:36_2 | 1Krn_12:36_3 | 1Krn_12:36_4 | 1Krn_12:36_5 | 1Krn_12:36_6 | 1Krn_12:36_7 | 1Krn_12:36_8 | 1Krn_12:36_9 | 1Krn_12:36_10 | 1Krn_12:36_11 | 1Krn_12:36_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_37 | καὶ ἀπὸ τοῦ Ασηρ ἐκπορευόμενοι βοηθῆσαι εἰς πόλεμον τεσσαράκοντα χιλιάδες. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_37 | And of Aser, they thatwent out to give aid in war, forty thousand. (1 Chronicles 12:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_37 | Z pokolenia Aserazdolnych do wojska, wyćwiczonych do walki, czterdzieści tysięcy. (1 Krn 12:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_37 | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | Ασηρ | ἐκπορευόμενοι | βοηθῆσαι | εἰς | πόλεμον | τεσσαράκοντα | χιλιάδες. | |||||||||||||
| L05 | 1Krn_12_37 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | Ἀσήρ, ὁ | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_12_37 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Asher | By wychodzić | By pomagać | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Czterdzieści | Kilo [jednostka tysiąc] | |||||||||||||
| L07 | 1Krn_12_37 | kai\ | a)po\ | tou= | *asEr | e)kporeuo/menoi | boETE=sai | ei)s | po/lemon | tessara/konta | CHilia/des. | |||||||||||||
| L08 | 1Krn_12_37 | kai | apo | tu | asEr | ekporeuomenoi | boETEsai | eis | polemon | tessarakonta | CHiliades. | |||||||||||||
| L09 | 1Krn_12_37 | C | P | RA_GSM | N_GSM | V1_PMPNPM | VA_AAN | P | N2_ASM | A | N3D_NPF | |||||||||||||
| L10 | 1Krn_12_37 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | Asher | to go out | to help | into (+acc) | war [see polemic] | forty | kilo [unit of one thousand] | |||||||||||||
| L11 | 1Krn_12_37 | and | away from (+gen) | the (gen) | Asher (indecl) | while being-GO-ed-OUT (nom|voc) | to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) | into (+acc) | war (acc) | forty | kilos (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_12_37 | 1Krn_12:37_1 | 1Krn_12:37_2 | 1Krn_12:37_3 | 1Krn_12:37_4 | 1Krn_12:37_5 | 1Krn_12:37_6 | 1Krn_12:37_7 | 1Krn_12:37_8 | 1Krn_12:37_9 | 1Krn_12:37_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_38 | καὶ ἐκ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ Ρουβην καὶ Γαδδι καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση ἐν πᾶσιν σκεύεσιν πολεμικοῖς ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδες. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_38 | And from the countrybeyond Jordan, from Ruben, and the Gadites, and from the half-tribe of Manasse, a hundred and twenty thousand, with all weapons of war. (1 Chronicles 12:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_38 | Z drugiej strony Jordanu: z Rubenitów, Gadytów i z połowy pokolenia Manassesa, w pełnym uzbrojeniu wojennym, sto dwadzieścia tysięcy. (1 Krn 12:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_38 | καὶ | ἐκ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | ἀπὸ | Ρουβην | καὶ | Γαδδι | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | ἡμίσους | φυλῆς | Μανασση | ἐν | πᾶσιν | σκεύεσιν | πολεμικοῖς | ἑκατὸν | εἴκοσι | χιλιάδες. | |
| L05 | 1Krn_12_38 | καί | ἐκ | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἀπό | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | καί | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | φυλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σκεῦο·ς, -ους, τό | ἑκατόν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | |||
| L06 | 1Krn_12_38 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Reuben | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Pół | Szczep | Manasses | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Naczynie | — | Sto | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | |
| L07 | 1Krn_12_38 | kai\ | e)k | pe/ran | tou= | *iorda/nou | a)po\ | *roubEn | kai\ | *gaddi | kai\ | a)po\ | tou= | E(mi/sous | fulE=s | *manassE | e)n | pa=sin | skeu/esin | polemikoi=s | e(kato\n | ei)/kosi | CHilia/des. | |
| L08 | 1Krn_12_38 | kai | ek | peran | tu | iordanu | apo | rubEn | kai | gaddi | kai | apo | tu | hEmisus | fylEs | manassE | en | pasin | skeuesin | polemikois | hekaton | eikosi | CHiliades. | |
| L09 | 1Krn_12_38 | C | P | P | RA_GSM | N1M_GSM | P | N_GSM | C | N_GSM | C | P | RA_GSM | A3U_GSF | N1_GSF | N_GSM | P | A3_DPN | N3E_DPN | A1_DPM | M | M | N3D_NPF | |
| L10 | 1Krn_12_38 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | across | the | Jordan [river of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Reuben | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | half | tribe | Manasses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | vessel | ć | hundred | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | |
| L11 | 1Krn_12_38 | and | out of (+gen) | across | the (gen) | Jordan (gen) | away from (+gen) | Reuben (indecl) | and | and | away from (+gen) | the (gen) | half (gen) | tribe (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | in/among/by (+dat) | all (dat) | vessels (dat) | hundred | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | |||
| L12 | 1Krn_12_38 | 1Krn_12:38_1 | 1Krn_12:38_2 | 1Krn_12:38_3 | 1Krn_12:38_4 | 1Krn_12:38_5 | 1Krn_12:38_6 | 1Krn_12:38_7 | 1Krn_12:38_8 | 1Krn_12:38_9 | 1Krn_12:38_10 | 1Krn_12:38_11 | 1Krn_12:38_12 | 1Krn_12:38_13 | 1Krn_12:38_14 | 1Krn_12:38_15 | 1Krn_12:38_16 | 1Krn_12:38_17 | 1Krn_12:38_18 | 1Krn_12:38_19 | 1Krn_12:38_20 | 1Krn_12:38_21 | 1Krn_12:38_22 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_39 | πάντες οὗτοι ἄνδρεςπολεμισταὶ παρατασσόμενοι παράταξιν ἐν ψυχῇ εἰρηνικῇ καὶ ἦλθον εἰς Χεβρων τοῦ βασιλεῦσαι τὸν Δαυιδ ἐπὶ πάντα Ισραηλ· καὶ ὁ κατάλοιπος Ισραηλ ψυχὴ μία τοῦ βασιλεῦσαι τὸν Δαυιδ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_39 | All these were men ofwar, setting the army in battle array, with a peaceful mind towards him, and they came to Chebron to make David king over all Israel: and the rest of Israel were of one mind to make David king. (1 Chronicles 12:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_39 | Wszyscy ci wojownicy, stający do szeregu w doskonałym duchu, przybyli do Hebronu, aby Dawida ustanowić królem nad całym Izraelem. Lecz również i wszyscy pozostali Izraelici byli jednomyślni w tym, że Dawida należy ustanowić królem. (1 Krn 12:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_39 | πάντες | οὗτοι | ἄνδρες | πολεμισταὶ | παρατασσόμενοι | παράταξιν | ἐν | ψυχῇ | εἰρηνικῇ | καὶ | ἦλθον | εἰς | Χεβρων | τοῦ | βασιλεῦσαι | τὸν | Δαυιδ | ἐπὶ | πάντα | Ισραηλ· | καὶ | ὁ | κατάλοιπος |
| L05 | 1Krn_12_39 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | ἐν | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | εἰρηνικός -ή -όν | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | |||
| L06 | 1Krn_12_39 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By mobilizować się | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Spokojny | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | — | By panować | — | David | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie |
| L07 | 1Krn_12_39 | pa/ntes | ou(=toi | a)/ndres | polemistai\ | paratasso/menoi | para/taXin | e)n | PSuCHE=| | ei)rEnikE=| | kai\ | E)=lTon | ei)s | *CHebrOn | tou= | basileu=sai | to\n | *dauid | e)pi\ | pa/nta | *israEl· | kai\ | o( | kata/loipos |
| L08 | 1Krn_12_39 | pantes | hutoi | andres | polemistai | paratassomenoi | parataXin | en | PSyCHE | eirEnikE | kai | ElTon | eis | CHebrOn | tu | basileusai | ton | dauid | epi | panta | israEl· | kai | ho | kataloipos |
| L09 | 1Krn_12_39 | A3_NPM | RD_NPM | N3_NPM | N1_NPM | V1_PMPNPM | N3I_ASF | P | N1_DSF | A1_DSF | C | VBI_AAI3P | P | N_ASF | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N_ASM | P | A3_ASM | N_ASM | C | RA_NSM | A1B_NSM |
| L10 | 1Krn_12_39 | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | to mobilize | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | peaceful | and also, even, namely | to come | into (+acc) | ć | the | to reign | the | David | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | Israel | and also, even, namely | the | remaining |
| L11 | 1Krn_12_39 | all (nom|voc) | these (nom) | men, husbands (nom|voc) | while being-MOBILIZE-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | peaceful ([Adj] dat) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | the (gen) | to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) | the (acc) | David (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | Israel (indecl) | and | the (nom) | remaining ([Adj] nom) | |||
| L12 | 1Krn_12_39 | 1Krn_12:39_1 | 1Krn_12:39_2 | 1Krn_12:39_3 | 1Krn_12:39_4 | 1Krn_12:39_5 | 1Krn_12:39_6 | 1Krn_12:39_7 | 1Krn_12:39_8 | 1Krn_12:39_9 | 1Krn_12:39_10 | 1Krn_12:39_11 | 1Krn_12:39_12 | 1Krn_12:39_13 | 1Krn_12:39_14 | 1Krn_12:39_15 | 1Krn_12:39_16 | 1Krn_12:39_17 | 1Krn_12:39_18 | 1Krn_12:39_19 | 1Krn_12:39_20 | 1Krn_12:39_21 | 1Krn_12:39_22 | 1Krn_12:39_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_40 | καὶ ἦσαν ἐκεῖ ἡμέραςτρεῖς ἐσθίοντες καὶ πίνοντες, ὅτι ἡτοίμασαν αὐτοῖς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_40 | And they were there three days eating and drinking, for their brethren had made preparations. (1 Chronicles 12:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_40 | I pozostali tam z Dawidem przez trzy dni, jedząc i pijąc, ponieważ bracia ich przygotowali im żywność. (1 Krn 12:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_40 | καὶ | ἦσαν | ἐκεῖ | ἡμέρας | τρεῖς | ἐσθίοντες | καὶ | πίνοντες, | ὅτι | ἡτοίμασαν | αὐτοῖς | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτῶν. | |||||||||
| L05 | 1Krn_12_40 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | ἡμέρα, -ας -ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὅτι | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | 1Krn_12_40 | I też, nawet, mianowicie | By być | Tam | Dzień | Trzy | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | Ponieważ/tamto | Do gotowy | On/ona/to/to samo | — | Brat | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | 1Krn_12_40 | kai\ | E)=san | e)kei= | E(me/ras | trei=s | e)sTi/ontes | kai\ | pi/nontes, | o(/ti | E(toi/masan | au)toi=s | oi( | a)delfoi\ | au)tO=n. | |||||||||
| L08 | 1Krn_12_40 | kai | Esan | ekei | hEmeras | treis | esTiontes | kai | pinontes, | hoti | hEtoimasan | autois | hoi | adelfoi | autOn. | |||||||||
| L09 | 1Krn_12_40 | C | V9_IAI3P | D | N1A_APF | A3_NPM | V1_PAPNPM | C | V1_PAPNPM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | |||||||||
| L10 | 1Krn_12_40 | and also, even, namely | to be | there | day | three | to eat | and also, even, namely | to drink | because/that | to ready | he/she/it/same | the | brother | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | 1Krn_12_40 | and | they-were | there | day (gen), days (acc) | three (acc, nom) | while EAT-ing (nom|voc) | and | while DRINK-ing (nom|voc) | because/that | they-READY-ed | them/same (dat) | the (nom) | brothers (nom|voc) | them/same (gen) | |||||||||
| L12 | 1Krn_12_40 | 1Krn_12:40_1 | 1Krn_12:40_2 | 1Krn_12:40_3 | 1Krn_12:40_4 | 1Krn_12:40_5 | 1Krn_12:40_6 | 1Krn_12:40_7 | 1Krn_12:40_8 | 1Krn_12:40_9 | 1Krn_12:40_10 | 1Krn_12:40_11 | 1Krn_12:40_12 | 1Krn_12:40_13 | 1Krn_12:40_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_12_41 | καὶ οἱ ὁμοροῦντες αὐτοῖς ἕως Ισσαχαρ καὶ Ζαβουλων καὶ Νεφθαλι ἔφερον αὐτοῖς ἐπὶ τῶν καμήλων καὶ τῶν ὄνων καὶ τῶν ἡμιόνων καὶ ἐπὶ τῶν μόσχων βρώματα, ἄλευρα, παλάθας, σταφίδας, οἶνον καὶ ἔλαιον, μόσχους καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος, ὅτι εὐφροσύνη ἐν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_12_41 | And their neighbours,as far as Issachar and Zabulon and Nephthali, brought to them upon camels, and asses, and mules, and upon calves, victuals, meal, cakes of figs, raisins, wine, and oil, calves and sheep abundantly: for there was joy in Israel. (1 Chronicles 12:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_12_41 | A także ich sąsiedzi, aż spod posiadłości Issachara, Zabulona i Neftalego, przywozili im żywność na osłach, wielbłądach, mułach i wołach: wielką ilość mąki, fig, rodzynek, wina, oliwy, bydła i owiec, ponieważ zapanowała radość w Izraelu. (1 Krn 12:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_12_41 | καὶ | οἱ | ὁμοροῦντες | αὐτοῖς | ἕως | Ισσαχαρ | καὶ | Ζαβουλων | καὶ | Νεφθαλι | ἔφερον | αὐτοῖς | ἐπὶ | τῶν | καμήλων | καὶ | τῶν | ὄνων | καὶ | τῶν | ἡμιόνων | καὶ | ἐπὶ |
| L05 | 1Krn_12_41 | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | καί | Ζαβουλών, ὁ | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX] | καί | ἐπί | ||
| L06 | 1Krn_12_41 | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Issachar | I też, nawet, mianowicie | Zebulun | I też, nawet, mianowicie | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wielbłąd | I też, nawet, mianowicie | — | Osła/osioł; by mieć korzyść z | I też, nawet, mianowicie | — | Muł [pół osioł] | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 1Krn_12_41 | kai\ | oi( | o(morou=ntes | au)toi=s | e(/Os | *issaCHar | kai\ | *DZaboulOn | kai\ | *nefTali | e)/feron | au)toi=s | e)pi\ | tO=n | kamE/lOn | kai\ | tO=n | o)/nOn | kai\ | tO=n | E(mio/nOn | kai\ | e)pi\ |
| L08 | 1Krn_12_41 | kai | hoi | homoruntes | autois | heOs | issaCHar | kai | DZabulOn | kai | nefTali | eferon | autois | epi | tOn | kamElOn | kai | tOn | onOn | kai | tOn | hEmionOn | kai | epi |
| L09 | 1Krn_12_41 | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | RD_DPM | P | N_GSM | C | N_GSM | C | N_GSM | V1I_IAI3P | RD_DPM | P | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_GPM | N2_GPM | C | P |
| L10 | 1Krn_12_41 | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | until; dawn | Issachar | and also, even, namely | Zebulun | and also, even, namely | ć | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | camel | and also, even, namely | the | ass/donkey; to have benefit of | and also, even, namely | the | mule [half-ass] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 1Krn_12_41 | and | the (nom) | them/same (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Issachar (indecl) | and | Zebulun (indecl) | and | I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing | them/same (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | camels (gen) | and | the (gen) | asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | the (gen) | mules (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ||
| L12 | 1Krn_12_41 | 1Krn_12:41_1 | 1Krn_12:41_2 | 1Krn_12:41_3 | 1Krn_12:41_4 | 1Krn_12:41_5 | 1Krn_12:41_6 | 1Krn_12:41_7 | 1Krn_12:41_8 | 1Krn_12:41_9 | 1Krn_12:41_10 | 1Krn_12:41_11 | 1Krn_12:41_12 | 1Krn_12:41_13 | 1Krn_12:41_14 | 1Krn_12:41_15 | 1Krn_12:41_16 | 1Krn_12:41_17 | 1Krn_12:41_18 | 1Krn_12:41_19 | 1Krn_12:41_20 | 1Krn_12:41_21 | 1Krn_12:41_22 | 1Krn_12:41_23 |