| L01 | 1Krn_13_1 | καὶ ἐβουλεύσατο Δαυιδ μετὰ τῶν χιλιάρχων καὶ τῶν ἑκατοντάρχων, παντὶ ἡγουμένῳ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_13_1 | And David took counsel with the captains of thousands and captains of hundreds, even with every commander. (1 Chronicles 13:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_13_1 | Dawid naradzał się z tysiącznikami i setnikami i ze wszystkimi zwierzchnikami, (1 Krn 13:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_13_1 | Καὶ | ἐβουλεύσατο | Δαυιδ | μετὰ | τῶν | χιλιάρχων | καὶ | τῶν | ἑκατοντάρχων, | παντὶ | ἡγουμένῳ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_13_1 | καί | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | χιλί·αρχος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_13_1 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | David | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] | I też, nawet, mianowicie | — | Centurion | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By uważać | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_13_1 | *kai\ | e)bouleu/sato | *dauid | meta\ | tO=n | CHilia/rCHOn | kai\ | tO=n | e(katonta/rCHOn, | panti\ | E(goume/nO|, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_13_1 | kai | ebuleusato | dauid | meta | tOn | CHiliarCHOn | kai | tOn | hekatontarCHOn, | panti | hEgumenO, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_13_1 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_GPM | N2_GPM | A3_DSM | V2_PMPDSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_13_1 | and also, even, namely | to ??? | David | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | chiliarch [leader of a thousand soldiers] | and also, even, namely | the | centurion | every all, each, every, the whole of | to deem | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_13_1 | and | he/she/it-was-???-ed | David (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | chiliarchs (gen) | and | the (gen) | centurions (gen) | every (dat) | while being-DEEM-ed (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_13_1 | 1Krn_13_1_1 | 1Krn_13_1_2 | 1Krn_13_1_3 | 1Krn_13_1_4 | 1Krn_13_1_5 | 1Krn_13_1_6 | 1Krn_13_1_7 | 1Krn_13_1_8 | 1Krn_13_1_9 | 1Krn_13_1_10 | 1Krn_13_1_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_13_2 | καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ πάσῃ ἐκκλησίᾳ Ισραηλ Εἰ ἐφ’ ὑμῖν ἀγαθὸν καὶ παρὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν εὐοδωθῇ, ἀποστείλωμεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν τοὺς ὑπολελειμμένους ἐν πάσῃ γῇ Ισραηλ, καὶ μετ’ αὐτῶν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται ἐν πόλεσιν κατασχέσεως αὐτῶν, καὶ συναχθήσονται πρὸς ἡμᾶς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_13_2 | And David said to the whole congregation of Israel, If it seem good to you, and it should be prospered by the Lord our God, let us send to our brethren that are left in all the land of Israel, and let the priests the Levites who are with them in the cities of their possession come, and let them be gathered to us. (1 Chronicles 13:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_13_2 | potem rzekł do całego zgromadzenia Izraela: «Jeśli się to wam podoba i jeśli będzie to po myśli Pana, Boga naszego, roześlijmy szybko wieść do pozostałych braci naszych we wszystkich ziemiach Izraela, do kapłanów i lewitów, którzy są z nimi w ich posiadłościach miejskich. Niechaj się tu zgromadzą, (1 Krn 13:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_13_2 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | τῇ | πάσῃ | ἐκκλησίᾳ | Ισραηλ | Εἰ | ἐφ’ | ὑμῖν | ἀγαθὸν | καὶ | παρὰ | κυρίου | θεοῦ | ἡμῶν | εὐοδωθῇ, | ἀποστείλωμεν | πρὸς | τοὺς | ἀδελφοὺς | ἡμῶν | τοὺς | ὑπολελειμμένους | ἐν | πάσῃ | γῇ | Ισραηλ, | καὶ | μετ’ | αὐτῶν | οἱ | ἱερεῖς | οἱ | Λευῖται | ἐν | πόλεσιν | κατασχέσεως | αὐτῶν, | καὶ | συναχθήσονται | πρὸς | ἡμᾶς, |
| L05 | 1Krn_13_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | εἰ | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 1Krn_13_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Izrael | Jeżeli | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ja | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Brat | Ja | — | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Ziemi/ziemia | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | — | Lewita | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja |
| L07 | 1Krn_13_2 | kai\ | ei)=pen | *dauid | tE=| | pa/sE| | e)kklEsi/a| | *israEl | *ei) | e)f’ | u(mi=n | a)gaTo\n | kai\ | para\ | kuri/ou | Teou= | E(mO=n | eu)odOTE=|, | a)postei/lOmen | pro\s | tou\s | a)delfou\s | E(mO=n | tou\s | u(poleleimme/nous | e)n | pa/sE| | gE=| | *israEl, | kai\ | met’ | au)tO=n | oi( | i(erei=s | oi( | *leui=tai | e)n | po/lesin | katasCHe/seOs | au)tO=n, | kai\ | sunaCHTE/sontai | pro\s | E(ma=s, |
| L08 | 1Krn_13_2 | kai | eipen | dauid | tE | pasE | ekklEsia | israEl | ei | ef’ | hymin | agaTon | kai | para | kyriu | Teu | hEmOn | euodOTE, | aposteilOmen | pros | tus | adelfus | hEmOn | tus | hypoleleimmenus | en | pasE | gE | israEl, | kai | met’ | autOn | hoi | hiereis | hoi | leuitai | en | polesin | katasCHeseOs | autOn, | kai | synaCHTEsontai | pros | hEmas, |
| L09 | 1Krn_13_2 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSF | A1S_DSF | N1A_DSF | N_GSM | C | P | RP_DP | A1_ASM | C | P | N2_GSM | N2_GSM | RP_GP | VC_APS3S | VA_AAS1P | P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | RA_APM | VP_XMPAPM | P | A1S_DSF | N1_DSF | N_GSM | C | P | RD_GPM | RA_NPM | N3V_NPM | RA_NPM | N1M_NPM | P | N3I_DPF | N3I_GSF | RD_GPM | C | VQ_FPI3P | P | RP_AP |
| L10 | 1Krn_13_2 | and also, even, namely | to say/tell | David | the | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | assembly assembly, gathering, congregation, church | Israel | if | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | I | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | the | brother | I | the | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | earth/land | Israel | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | priest | the | Levite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | he/she/it/same | and also, even, namely | to gather together | toward (+acc,+gen,+dat) | I |
| L11 | 1Krn_13_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | the (dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | assembly (dat) | Israel (indecl) | if | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (dat) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | us (gen) | he/she/it-should-be-PROSPER-ed | we-should-ORDER FORTH | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brothers (acc) | us (gen) | the (acc) | having-been-REMAIN-ed (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | earth/land (dat) | Israel (indecl) | and | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (nom) | Levites (nom|voc) | in/among/by (+dat) | cities (dat) | possession (gen) | them/same (gen) | and | they-will-be-GATHER TOGETHER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) |
| L12 | 1Krn_13_2 | 1Krn_13_2_1 | 1Krn_13_2_2 | 1Krn_13_2_3 | 1Krn_13_2_4 | 1Krn_13_2_5 | 1Krn_13_2_6 | 1Krn_13_2_7 | 1Krn_13_2_8 | 1Krn_13_2_9 | 1Krn_13_2_10 | 1Krn_13_2_11 | 1Krn_13_2_12 | 1Krn_13_2_13 | 1Krn_13_2_14 | 1Krn_13_2_15 | 1Krn_13_2_16 | 1Krn_13_2_17 | 1Krn_13_2_18 | 1Krn_13_2_19 | 1Krn_13_2_20 | 1Krn_13_2_21 | 1Krn_13_2_22 | 1Krn_13_2_23 | 1Krn_13_2_24 | 1Krn_13_2_25 | 1Krn_13_2_26 | 1Krn_13_2_27 | 1Krn_13_2_28 | 1Krn_13_2_29 | 1Krn_13_2_30 | 1Krn_13_2_31 | 1Krn_13_2_32 | 1Krn_13_2_33 | 1Krn_13_2_34 | 1Krn_13_2_35 | 1Krn_13_2_36 | 1Krn_13_2_37 | 1Krn_13_2_38 | 1Krn_13_2_39 | 1Krn_13_2_40 | 1Krn_13_2_41 | 1Krn_13_2_42 | 1Krn_13_2_43 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_13_3 | καὶ μετενέγκωμεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς· ὅτι οὐκ ἐζήτησαν αὐτὴν ἀφ’ ἡμερῶν Σαουλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_13_3 | And let us bring over to us the ark of our God; for men have not enquired at it since the days of Saul. (1 Chronicles 13:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_13_3 | abyśmy sprowadzili do nas Arkę Boga naszego, bośmy się o nią nie troszczyli w czasach Saula». (1 Krn 13:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_13_3 | καὶ | μετενέγκωμεν | τὴν | κιβωτὸν | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν | πρὸς | ἡμᾶς· | ὅτι | οὐκ | ἐζήτησαν | αὐτὴν | ἀφ’ | ἡμερῶν | Σαουλ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_13_3 | καί | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἡμέρα, -ας -ἡ | Σαούλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_13_3 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Bóg | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By szukać | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | Saul | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_13_3 | kai\ | metene/gkOmen | tE\n | kibOto\n | tou= | Teou= | E(mO=n | pro\s | E(ma=s· | o(/ti | ou)k | e)DZE/tEsan | au)tE\n | a)f’ | E(merO=n | *saoul. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_13_3 | kai | metenenkOmen | tEn | kibOton | tu | Teu | hEmOn | pros | hEmas· | hoti | uk | eDZEtEsan | autEn | af’ | hEmerOn | saul. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_13_3 | C | VA_AAS1P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | P | RP_AP | C | D | VAI_AAI3P | RD_ASF | P | N1A_GPF | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_13_3 | and also, even, namely | ć | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | god [see theology] | I | toward (+acc,+gen,+dat) | I | because/that | οὐχ before rough breathing | to seek | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | day | Saul | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_13_3 | and | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | because/that | not | they-SEEK-ed | her/it/same (acc) | away from (+gen) | days (gen) | Saul (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_13_3 | 1Krn_13_3_1 | 1Krn_13_3_2 | 1Krn_13_3_3 | 1Krn_13_3_4 | 1Krn_13_3_5 | 1Krn_13_3_6 | 1Krn_13_3_7 | 1Krn_13_3_8 | 1Krn_13_3_9 | 1Krn_13_3_10 | 1Krn_13_3_11 | 1Krn_13_3_12 | 1Krn_13_3_13 | 1Krn_13_3_14 | 1Krn_13_3_15 | 1Krn_13_3_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_13_4 | καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία τοῦ ποιῆσαι οὕτως, ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς παντὸς τοῦ λαοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_13_4 | And all the congregation said that they would do thus; for the saying was right in the eyes of all the people. (1 Chronicles 13:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_13_4 | I odpowiedziało całe zgromadzenie, że tak należy uczynić, albowiem ta rzecz wydała się słuszną w oczach całego ludu. (1 Krn 13:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_13_4 | καὶ | εἶπεν | πᾶσα | ἡ | ἐκκλησία | τοῦ | ποιῆσαι | οὕτως, | ὅτι | εὐθὴς | ὁ | λόγος | ἐν | ὀφθαλμοῖς | παντὸς | τοῦ | λαοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_13_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ὅτι | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_13_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | — | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Ponieważ/tamto | Prosto | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_13_4 | kai\ | ei)=pen | pa=sa | E( | e)kklEsi/a | tou= | poiE=sai | ou(/tOs, | o(/ti | eu)TE\s | o( | lo/gos | e)n | o)fTalmoi=s | panto\s | tou= | laou=. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_13_4 | kai | eipen | pasa | hE | ekklEsia | tu | poiEsai | hutOs, | hoti | euTEs | ho | logos | en | ofTalmois | pantos | tu | lau. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_13_4 | C | VBI_AAI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSN | VA_AAN | D | C | A3H_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N2_DPM | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_13_4 | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | the | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | because/that | straight | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | every all, each, every, the whole of | the | people | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_13_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | every (nom|voc) | the (nom) | assembly (nom|voc) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | thusly/like this | because/that | straight ([Adj] nom) | the (nom) | word (nom) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | every (gen) | the (gen) | people (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_13_4 | 1Krn_13_4_1 | 1Krn_13_4_2 | 1Krn_13_4_3 | 1Krn_13_4_4 | 1Krn_13_4_5 | 1Krn_13_4_6 | 1Krn_13_4_7 | 1Krn_13_4_8 | 1Krn_13_4_9 | 1Krn_13_4_10 | 1Krn_13_4_11 | 1Krn_13_4_12 | 1Krn_13_4_13 | 1Krn_13_4_14 | 1Krn_13_4_15 | 1Krn_13_4_16 | 1Krn_13_4_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_13_5 | καὶ ἐξεκκλησίασεν Δαυιδ τὸν πάντα Ισραηλ ἀπὸ ὁρίων Αἰγύπτου καὶ ἕως εἰσόδου Ημαθ τοῦ εἰσενέγκαι τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἐκ πόλεως Ιαριμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_13_5 | So David assembled all Israel, from the borders of Egypt even to the entering in of Hemath, to bring in the ark of God from the city of Jarim. (1 Chronicles 13:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_13_5 | Zebrał więc Dawid cały lud Izraela od Szichoru egipskiego aż do Wejścia do Chamat, aby sprowadzić Arkę Bożą z Kiriat-Jearim. (1 Krn 13:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_13_5 | καὶ | ἐξεκκλησίασεν | Δαυιδ | τὸν | πάντα | Ισραηλ | ἀπὸ | ὁρίων | Αἰγύπτου | καὶ | ἕως | εἰσόδου | Ημαθ | τοῦ | εἰσενέγκαι | τὴν | κιβωτὸν | τοῦ | θεοῦ | ἐκ | πόλεως | Ιαριμ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_13_5 | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐκ | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_13_5 | I też, nawet, mianowicie | — | David | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Wejście {Pozycja} | — | — | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Bóg | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Miasto | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_13_5 | kai\ | e)XekklEsi/asen | *dauid | to\n | pa/nta | *israEl | a)po\ | o(ri/On | *ai)gu/ptou | kai\ | e(/Os | ei)so/dou | *EmaT | tou= | ei)sene/gkai | tE\n | kibOto\n | tou= | Teou= | e)k | po/leOs | *iarim. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_13_5 | kai | eXekklEsiasen | dauid | ton | panta | israEl | apo | horiOn | aigyptu | kai | heOs | eisodu | EmaT | tu | eisenenkai | tEn | kibOton | tu | Teu | ek | poleOs | iarim. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_13_5 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | A3_ASM | N_ASM | P | N2N_GPN | N2_GSF | C | P | N2_GSF | N_GSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSM | N2_GSM | P | N3I_GSF | N_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_13_5 | and also, even, namely | ć | David | the | every all, each, every, the whole of | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | boundary; to ordain/mark off | Egypt [country of] | and also, even, namely | until; dawn | entry | ć | the | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | god [see theology] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | city | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_13_5 | and | David (indecl) | the (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | Egypt (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | entry (gen) | the (gen) | to-BRING IN, be-you(sg)-BRING IN-ed!, he/she/it-happens-to-BRING IN (opt) | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | god (gen) | out of (+gen) | city (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_13_5 | 1Krn_13_5_1 | 1Krn_13_5_2 | 1Krn_13_5_3 | 1Krn_13_5_4 | 1Krn_13_5_5 | 1Krn_13_5_6 | 1Krn_13_5_7 | 1Krn_13_5_8 | 1Krn_13_5_9 | 1Krn_13_5_10 | 1Krn_13_5_11 | 1Krn_13_5_12 | 1Krn_13_5_13 | 1Krn_13_5_14 | 1Krn_13_5_15 | 1Krn_13_5_16 | 1Krn_13_5_17 | 1Krn_13_5_18 | 1Krn_13_5_19 | 1Krn_13_5_20 | 1Krn_13_5_21 | 1Krn_13_5_22 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_13_6 | καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν Δαυιδ, καὶ πᾶς Ισραηλ ἀνέβη εἰς πόλιν Δαυιδ, ἣ ἦν τοῦ Ιουδα, τοῦ ἀναγαγεῖν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ κυρίου καθημένου ἐπὶ χερουβιν, οὗ ἐπεκλήθη ὄνομα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_13_6 | And David brought it up: and all Israel went up to the city of David, which belonged to Juda, to bring up thence the ark of the Lord God who sits between the cherubim, whose name is called on it. (1 Chronicles 13:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_13_6 | Potem Dawid i cały Izrael udali się do Baali, ku Kiriat-Jearim, które jest w Judzie, aby sprowadzić stamtąd Arkę Boga, który nosi imię: Pan spoczywający na cherubach. (1 Krn 13:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_13_6 | καὶ | ἀνήγαγεν | αὐτὴν | Δαυιδ, | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | ἀνέβη | εἰς | πόλιν | Δαυιδ, | ἣ | ἦν | τοῦ | Ιουδα, | τοῦ | ἀναγαγεῖν | ἐκεῖθεν | τὴν | κιβωτὸν | τοῦ | θεοῦ | κυρίου | καθημένου | ἐπὶ | χερουβιν, | οὗ | ἐπεκλήθη | ὄνομα | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | 1Krn_13_6 | καί | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ἐκεῖ·θεν | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_13_6 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | David | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Miasto | David | Kto/, który/, który | By być | — | Judasz/Juda | — | By prowadzić | Stamtąd | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Bóg | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By siedzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Cherubini | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By odwiedzać | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | 1Krn_13_6 | kai\ | a)nE/gagen | au)tE\n | *dauid, | kai\ | pa=s | *israEl | a)ne/bE | ei)s | po/lin | *dauid, | E(\ | E)=n | tou= | *iouda, | tou= | a)nagagei=n | e)kei=Ten | tE\n | kibOto\n | tou= | Teou= | kuri/ou | kaTEme/nou | e)pi\ | CHeroubin, | ou(= | e)peklE/TE | o)/noma | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | 1Krn_13_6 | kai | anEgagen | autEn | dauid, | kai | pas | israEl | anebE | eis | polin | dauid, | hE | En | tu | iuda, | tu | anagagein | ekeiTen | tEn | kibOton | tu | Teu | kyriu | kaTEmenu | epi | CHerubin, | hu | epeklETE | onoma | autu. | |||||||||||||
| L09 | 1Krn_13_6 | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | N_NSM | C | A3_NSM | N_NSM | VZI_AAI3S | P | N3I_ASF | N_GSM | RR_NSF | V9_IAI3S | RA_GSM | N_GSM | RA_GSN | VB_AAN | D | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSM | N2_GSM | N2_GSM | V5_PMPGSM | P | N_APN | RR_GSM | VCI_API3S | N3M_ASN | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | 1Krn_13_6 | and also, even, namely | to lead up | he/she/it/same | David | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Israel | to ascend | into (+acc) | city | David | who/whom/which | to be | the | Judas/Judah | the | to lead up | from there | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | god [see theology] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to sit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | cherubim | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to call upon | name with regard to | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | 1Krn_13_6 | and | he/she/it-LEAD-ed-UP | her/it/same (acc) | David (indecl) | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | he/she/it-ASCEND-ed | into (+acc) | city (acc) | David (indecl) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | the (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | the (gen) | to-LEAD-UP | from there | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | god (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while being-SIT-ed (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | cherubim (indecl) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-CALL-ed-UPON | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_13_6 | 1Krn_13_6_1 | 1Krn_13_6_2 | 1Krn_13_6_3 | 1Krn_13_6_4 | 1Krn_13_6_5 | 1Krn_13_6_6 | 1Krn_13_6_7 | 1Krn_13_6_8 | 1Krn_13_6_9 | 1Krn_13_6_10 | 1Krn_13_6_11 | 1Krn_13_6_12 | 1Krn_13_6_13 | 1Krn_13_6_14 | 1Krn_13_6_15 | 1Krn_13_6_16 | 1Krn_13_6_17 | 1Krn_13_6_18 | 1Krn_13_6_19 | 1Krn_13_6_20 | 1Krn_13_6_21 | 1Krn_13_6_22 | 1Krn_13_6_23 | 1Krn_13_6_24 | 1Krn_13_6_25 | 1Krn_13_6_26 | 1Krn_13_6_27 | 1Krn_13_6_28 | 1Krn_13_6_29 | 1Krn_13_6_30 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_13_7 | καὶ ἐπέθηκαν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἅμαξαν καινὴν ἐξ οἴκου Αμιναδαβ, καὶ Οζα καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἦγον τὴν ἅμαξαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_13_7 | And they set the ark of God on a new waggon brought out of the house of Aminadab: and Oza and his brethren drove the waggon. (1 Chronicles 13:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_13_7 | Umieszczono Arkę Bożą na nowym wozie i wywieziono z domu Abinadaba, a Uzza i Achio prowadzili wóz. (1 Krn 13:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_13_7 | καὶ | ἐπέθηκαν | τὴν | κιβωτὸν | τοῦ | θεοῦ | ἐπὶ | ἅμαξαν | καινὴν | ἐξ | οἴκου | Αμιναδαβ, | καὶ | Οζα | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | ἦγον | τὴν | ἅμαξαν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_13_7 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | καινός -ή -όν | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἀμιναδάβ, ὁ | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_13_7 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Bóg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nowy | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | Amminadab | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | By prowadzić | — | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_13_7 | kai\ | e)pe/TEkan | tE\n | kibOto\n | tou= | Teou= | e)pi\ | a(/maXan | kainE\n | e)X | oi)/kou | *aminadab, | kai\ | *oDZa | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | E)=gon | tE\n | a(/maXan. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_13_7 | kai | epeTEkan | tEn | kibOton | tu | Teu | epi | hamaXan | kainEn | eX | oiku | aminadab, | kai | oDZa | kai | hoi | adelfoi | autu | Egon | tEn | hamaXan. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_13_7 | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSM | N2_GSM | P | N1S_ASF | A1_ASF | P | N2_GSM | N_GSM | C | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | V1I_IAI3P | RA_ASF | N1S_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_13_7 | and also, even, namely | to place on | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | new | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | Amminadab | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | to lead | the | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_13_7 | and | they-PLACE ON-ed | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | god (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | new ([Adj] acc) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Amminadab (indecl) | and | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing | the (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_13_7 | 1Krn_13_7_1 | 1Krn_13_7_2 | 1Krn_13_7_3 | 1Krn_13_7_4 | 1Krn_13_7_5 | 1Krn_13_7_6 | 1Krn_13_7_7 | 1Krn_13_7_8 | 1Krn_13_7_9 | 1Krn_13_7_10 | 1Krn_13_7_11 | 1Krn_13_7_12 | 1Krn_13_7_13 | 1Krn_13_7_14 | 1Krn_13_7_15 | 1Krn_13_7_16 | 1Krn_13_7_17 | 1Krn_13_7_18 | 1Krn_13_7_19 | 1Krn_13_7_20 | 1Krn_13_7_21 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_13_8 | καὶ Δαυιδ καὶ πᾶς Ισραηλ παίζοντες ἐναντίον τοῦ θεοῦ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ ἐν ψαλτῳδοῖς καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν νάβλαις, ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν σάλπιγξιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_13_8 | And David and all Israel were playing before the Lord with all their might, and that together with singers, and with harps, and with lutes, with timbrels, and with cymbals, and with trumpets. (1 Chronicles 13:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_13_8 | Dawid zaś i cały Izrael tańczyli z całej siły przed Bogiem, przy dźwiękach pieśni, cytr, harf, lutni, bębnów, cymbałów i trąb. (1 Krn 13:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_13_8 | καὶ | Δαυιδ | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | παίζοντες | ἐναντίον | τοῦ | θεοῦ | ἐν | πάσῃ | δυνάμει | καὶ | ἐν | ψαλτῳδοῖς | καὶ | ἐν | κινύραις | καὶ | ἐν | νάβλαις, | ἐν | τυμπάνοις | καὶ | ἐν | κυμβάλοις | καὶ | ἐν | σάλπιγξιν. | ||||||||||||||
| L05 | 1Krn_13_8 | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | δύναμις, -εως, ἡ | καί | ἐν | καί | ἐν | καί | ἐν | ἐν | καί | ἐν | κύμβαλον, -ου, τό | καί | ἐν | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_13_8 | I też, nawet, mianowicie | David | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | By bawić się | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Talerz | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Trąbka | ||||||||||||||
| L07 | 1Krn_13_8 | kai\ | *dauid | kai\ | pa=s | *israEl | pai/DZontes | e)nanti/on | tou= | Teou= | e)n | pa/sE| | duna/mei | kai\ | e)n | PSaltO|doi=s | kai\ | e)n | kinu/rais | kai\ | e)n | na/blais, | e)n | tumpa/nois | kai\ | e)n | kumba/lois | kai\ | e)n | sa/lpigXin. | ||||||||||||||
| L08 | 1Krn_13_8 | kai | dauid | kai | pas | israEl | paiDZontes | enantion | tu | Teu | en | pasE | dynamei | kai | en | PSaltOdois | kai | en | kinyrais | kai | en | nablais, | en | tympanois | kai | en | kymbalois | kai | en | salpinXin. | ||||||||||||||
| L09 | 1Krn_13_8 | C | N_NSM | C | A3_NSM | N_NSM | V1_PAPNPM | P | RA_GSM | N2_GSM | P | A1S_DSF | N3I_DSF | C | P | A1B_DPM | C | P | N1A_DPF | C | P | N1A_DPF | P | N2N_DPN | C | P | N2N_DPN | C | P | N3G_DPF | ||||||||||||||
| L10 | 1Krn_13_8 | and also, even, namely | David | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Israel | to play | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ability | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cymbal | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | trumpet | ||||||||||||||
| L11 | 1Krn_13_8 | and | David (indecl) | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | while PLAY-ing (nom|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | ability (dat) | and | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | cymbals (dat) | and | in/among/by (+dat) | trumpets (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_13_8 | 1Krn_13_8_1 | 1Krn_13_8_2 | 1Krn_13_8_3 | 1Krn_13_8_4 | 1Krn_13_8_5 | 1Krn_13_8_6 | 1Krn_13_8_7 | 1Krn_13_8_8 | 1Krn_13_8_9 | 1Krn_13_8_10 | 1Krn_13_8_11 | 1Krn_13_8_12 | 1Krn_13_8_13 | 1Krn_13_8_14 | 1Krn_13_8_15 | 1Krn_13_8_16 | 1Krn_13_8_17 | 1Krn_13_8_18 | 1Krn_13_8_19 | 1Krn_13_8_20 | 1Krn_13_8_21 | 1Krn_13_8_22 | 1Krn_13_8_23 | 1Krn_13_8_24 | 1Krn_13_8_25 | 1Krn_13_8_26 | 1Krn_13_8_27 | 1Krn_13_8_28 | 1Krn_13_8_29 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_13_9 | καὶ ἤλθοσαν ἕως τῆς ἅλωνος, καὶ ἐξέτεινεν Οζα τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ κατασχεῖν τὴν κιβωτόν, ὅτι ἐξέκλινεν αὐτὴν ὁ μόσχος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_13_9 | And they came as far as the threshing-floor: and Oza put forth his hand to hold the ark, because the bullock moved it from its place. (1 Chronicles 13:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_13_9 | Gdy przybyli na klepisko Kidona, Uzza wyciągnął rękę, aby podtrzymać Arkę, ponieważ woły szarpnęły. (1 Krn 13:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_13_9 | καὶ | ἤλθοσαν | ἕως | τῆς | ἅλωνος, | καὶ | ἐξέτεινεν | Οζα | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | τοῦ | κατασχεῖν | τὴν | κιβωτόν, | ὅτι | ἐξέκλινεν | αὐτὴν | ὁ | μόσχος. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_13_9 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἅλων, -ωνος, ἡ | καί | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὅτι | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_13_9 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Aż; świtaj | — | Młócąca zboże podłoga | I też, nawet, mianowicie | By rozszerzać się | — | — | Ręka | On/ona/to/to samo | — | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Ponieważ/tamto | By cofać się/unikaj | On/ona/to/to samo | — | Cielęcia/wół | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_13_9 | kai\ | E)/lTosan | e(/Os | tE=s | a(/lOnos, | kai\ | e)Xe/teinen | *oDZa | tE\n | CHei=ra | au)tou= | tou= | katasCHei=n | tE\n | kibOto/n, | o(/ti | e)Xe/klinen | au)tE\n | o( | mo/sCHos. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_13_9 | kai | ElTosan | heOs | tEs | halOnos, | kai | eXeteinen | oDZa | tEn | CHeira | autu | tu | katasCHein | tEn | kibOton, | hoti | eXeklinen | autEn | ho | mosCHos. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_13_9 | C | VBI_AAI3P | P | RA_GSF | N3W_GSF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | RA_GSN | VB_AAN | RA_ASF | N2_ASF | C | V1I_IAI3S | RD_ASF | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_13_9 | and also, even, namely | to come | until; dawn | the | threshing floor | and also, even, namely | to extend | ć | the | hand | he/she/it/same | the | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | because/that | to recoil/avoid | he/she/it/same | the | calf/ox | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_13_9 | and | they-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | threshing floor (gen) | and | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-HOLD FAST | the (acc) | ark (acc) | because/that | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | her/it/same (acc) | the (nom) | calf/ox (nom) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_13_9 | 1Krn_13_9_1 | 1Krn_13_9_2 | 1Krn_13_9_3 | 1Krn_13_9_4 | 1Krn_13_9_5 | 1Krn_13_9_6 | 1Krn_13_9_7 | 1Krn_13_9_8 | 1Krn_13_9_9 | 1Krn_13_9_10 | 1Krn_13_9_11 | 1Krn_13_9_12 | 1Krn_13_9_13 | 1Krn_13_9_14 | 1Krn_13_9_15 | 1Krn_13_9_16 | 1Krn_13_9_17 | 1Krn_13_9_18 | 1Krn_13_9_19 | 1Krn_13_9_20 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_13_10 | καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος ἐπὶ Οζα καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ διὰ τὸ ἐκτεῖναι τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτόν, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἀπέναντι τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_13_10 | And the Lord was very angry with Oza, and smote him there, because of his stretching forth his hand upon the ark: and he died there before God. (1 Chronicles 13:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_13_10 | Gniew Boży zapłonął przeciwko Uzzie i poraził go za to, że dotknął ręką Arki, i umarł tam przed Bogiem. (1 Krn 13:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_13_10 | καὶ | ἐθυμώθη | ὀργῇ | κύριος | ἐπὶ | Οζα | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτὸν | ἐκεῖ | διὰ | τὸ | ἐκτεῖναι | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὴν | κιβωτόν, | καὶ | ἀπέθανεν | ἐκεῖ | ἀπέναντι | τοῦ | θεοῦ. | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_13_10 | καί | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | διά | ὁ ἡ τό | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐκεῖ | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_13_10 | I też, nawet, mianowicie | By rozgniewać | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | Tam | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | By rozszerzać się | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Tam | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Bóg | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_13_10 | kai\ | e)TumO/TE | o)rgE=| | ku/rios | e)pi\ | *oDZa | kai\ | e)pa/taXen | au)to\n | e)kei= | dia\ | to\ | e)ktei=nai | tE\n | CHei=ra | au)tou= | e)pi\ | tE\n | kibOto/n, | kai\ | a)pe/Tanen | e)kei= | a)pe/nanti | tou= | Teou=. | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_13_10 | kai | eTymOTE | orgE | kyrios | epi | oDZa | kai | epataXen | auton | ekei | dia | to | ekteinai | tEn | CHeira | autu | epi | tEn | kibOton, | kai | apeTanen | ekei | apenanti | tu | Teu. | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_13_10 | C | VCI_API3S | N1_DSF | N2_NSM | P | N_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | D | P | RA_ASN | VA_AAN | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | RA_ASF | N2_ASF | C | VBI_AAI3S | D | D | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_13_10 | and also, even, namely | to anger | wrath fume, anger, rage | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | there | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | to extend | the | hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | and also, even, namely | to die | there | opposite/in the presence of (+gen) | the | god [see theology] | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_13_10 | and | he/she/it-was-ANGER-ed | wrath (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (acc) | there | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | to-EXTEND, be-you(sg)-EXTEND-ed!, he/she/it-happens-to-EXTEND (opt) | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ark (acc) | and | he/she/it-DIE-ed | there | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | god (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_13_10 | 1Krn_13_10_1 | 1Krn_13_10_2 | 1Krn_13_10_3 | 1Krn_13_10_4 | 1Krn_13_10_5 | 1Krn_13_10_6 | 1Krn_13_10_7 | 1Krn_13_10_8 | 1Krn_13_10_9 | 1Krn_13_10_10 | 1Krn_13_10_11 | 1Krn_13_10_12 | 1Krn_13_10_13 | 1Krn_13_10_14 | 1Krn_13_10_15 | 1Krn_13_10_16 | 1Krn_13_10_17 | 1Krn_13_10_18 | 1Krn_13_10_19 | 1Krn_13_10_20 | 1Krn_13_10_21 | 1Krn_13_10_22 | 1Krn_13_10_23 | 1Krn_13_10_24 | 1Krn_13_10_25 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_13_11 | καὶ ἠθύμησεν Δαυιδ ὅτι διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν Οζα, καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Διακοπὴ Οζα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_13_11 | And David was dispirited, because the Lord had made a breach on Oza: and he called that place the Breach of Oza until this day. (1 Chronicles 13:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_13_11 | A Dawid strapił się, dlatego że Pan dotknął takim ciosem Uzzę i nazwał to miejsce Peres-Uzza, tak jest po dzień dzisiejszy. (1 Krn 13:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_13_11 | καὶ | ἠθύμησεν | Δαυιδ | ὅτι | διέκοψεν | κύριος | διακοπὴν | ἐν | Οζα, | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸν | τόπον | ἐκεῖνον | Διακοπὴ | Οζα | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_13_11 | καί | ἀ·θυμέω (αθυμ(ε)-, -, αθυμη·σ-, -, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_13_11 | I też, nawet, mianowicie | By zniechęcać | David | Ponieważ/tamto | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Miejsce | Tamto | — | — | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_13_11 | kai\ | E)Tu/mEsen | *dauid | o(/ti | die/koPSen | ku/rios | diakopE\n | e)n | *oDZa, | kai\ | e)ka/lesen | to\n | to/pon | e)kei=non | *diakopE\ | *oDZa | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_13_11 | kai | ETymEsen | dauid | hoti | diekoPSen | kyrios | diakopEn | en | oDZa, | kai | ekalesen | ton | topon | ekeinon | diakopE | oDZa | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_13_11 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N1_ASF | P | N_DSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | N1A_NSF | N_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_13_11 | and also, even, namely | to dispirit | David | because/that | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to call call | the | place | that | ć | ć | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_13_11 | and | he/she/it-DISPIRIT-ed | David (indecl) | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | place (acc) | that (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_13_11 | 1Krn_13_11_1 | 1Krn_13_11_2 | 1Krn_13_11_3 | 1Krn_13_11_4 | 1Krn_13_11_5 | 1Krn_13_11_6 | 1Krn_13_11_7 | 1Krn_13_11_8 | 1Krn_13_11_9 | 1Krn_13_11_10 | 1Krn_13_11_11 | 1Krn_13_11_12 | 1Krn_13_11_13 | 1Krn_13_11_14 | 1Krn_13_11_15 | 1Krn_13_11_16 | 1Krn_13_11_17 | 1Krn_13_11_18 | 1Krn_13_11_19 | 1Krn_13_11_20 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_13_12 | καὶ ἐφοβήθη Δαυιδ τὸν θεὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Πῶς εἰσοίσω πρὸς ἐμαυτὸν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_13_12 | And David feared God that day, saying, How shall I bring the ark of God in to myself? (1 Chronicles 13:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_13_12 | I uląkł się Dawid Boga w owym dniu, mówiąc: «Jak wprowadzę do siebie Arkę Bożą?» (1 Krn 13:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_13_12 | καὶ | ἐφοβήθη | Δαυιδ | τὸν | θεὸν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | λέγων | Πῶς | εἰσοίσω | πρὸς | ἐμαυτὸν | τὴν | κιβωτὸν | τοῦ | θεοῦ; | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_13_12 | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πῶς[1] | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | πρός | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_13_12 | I też, nawet, mianowicie | By bać się | David | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By mówić/opowiadaj | Jak | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Siebie | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Bóg | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_13_12 | kai\ | e)fobE/TE | *dauid | to\n | Teo\n | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | le/gOn | *pO=s | ei)soi/sO | pro\s | e)mauto\n | tE\n | kibOto\n | tou= | Teou=; | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_13_12 | kai | efobETE | dauid | ton | Teon | en | tE | hEmera | ekeinE | legOn | pOs | eisoisO | pros | emauton | tEn | kibOton | tu | Teu; | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_13_12 | C | VCI_API3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V1_PAPNSM | D | VF_FAI1S | P | RD_ASM | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_13_12 | and also, even, namely | to fear | David | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to say/tell | how | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | toward (+acc,+gen,+dat) | myself | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | god [see theology] | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_13_12 | and | he/she/it-was-FEAR-ed | David (indecl) | the (acc) | god (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | how | I-will-BRING IN | toward (+acc,+gen,+dat) | myself (acc) | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | god (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_13_12 | 1Krn_13_12_1 | 1Krn_13_12_2 | 1Krn_13_12_3 | 1Krn_13_12_4 | 1Krn_13_12_5 | 1Krn_13_12_6 | 1Krn_13_12_7 | 1Krn_13_12_8 | 1Krn_13_12_9 | 1Krn_13_12_10 | 1Krn_13_12_11 | 1Krn_13_12_12 | 1Krn_13_12_13 | 1Krn_13_12_14 | 1Krn_13_12_15 | 1Krn_13_12_16 | 1Krn_13_12_17 | 1Krn_13_12_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_13_13 | καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν Δαυιδ τὴν κιβωτὸν πρὸς ἑαυτὸν εἰς πόλιν Δαυιδ καὶ ἐξέκλινεν αὐτὴν εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_13_13 | So David brought not the ark home to himself into the city of David, but he turned it aside into the house of Abeddara the Gethite. (1 Chronicles 13:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_13_13 | I nie skierował Dawid Arki do siebie, do Miasta Dawidowego, lecz sprowadził ją do domu Obed-Edoma z Gat. (1 Krn 13:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_13_13 | καὶ | οὐκ | ἀπέστρεψεν | Δαυιδ | τὴν | κιβωτὸν | πρὸς | ἑαυτὸν | εἰς | πόλιν | Δαυιδ | καὶ | ἐξέκλινεν | αὐτὴν | εἰς | οἶκον | Αβεδδαρα | τοῦ | Γεθθαίου. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_13_13 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | πρός | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | εἰς[1] | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_13_13 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | David | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samo /nasz /twój /siebie | Do (+przyspieszenie) | Miasto | David | I też, nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Dom | — | — | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_13_13 | kai\ | ou)k | a)pe/strePSen | *dauid | tE\n | kibOto\n | pro\s | e(auto\n | ei)s | po/lin | *dauid | kai\ | e)Xe/klinen | au)tE\n | ei)s | oi)=kon | *abeddara | tou= | *geTTai/ou. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_13_13 | kai | uk | apestrePSen | dauid | tEn | kibOton | pros | heauton | eis | polin | dauid | kai | eXeklinen | autEn | eis | oikon | abeddara | tu | geTTaiu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_13_13 | C | D | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N2_ASF | P | RD_ASM | P | N3I_ASF | N_GSM | C | V1I_IAI3S | RD_ASF | P | N2_ASM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_13_13 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to turn away from | David | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | toward (+acc,+gen,+dat) | self /our-/your-/themselves | into (+acc) | city | David | and also, even, namely | to recoil/avoid | he/she/it/same | into (+acc) | house | ć | the | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_13_13 | and | not | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | David (indecl) | the (acc) | ark (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | self (acc) | into (+acc) | city (acc) | David (indecl) | and | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | her/it/same (acc) | into (+acc) | house (acc) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_13_13 | 1Krn_13_13_1 | 1Krn_13_13_2 | 1Krn_13_13_3 | 1Krn_13_13_4 | 1Krn_13_13_5 | 1Krn_13_13_6 | 1Krn_13_13_7 | 1Krn_13_13_8 | 1Krn_13_13_9 | 1Krn_13_13_10 | 1Krn_13_13_11 | 1Krn_13_13_12 | 1Krn_13_13_13 | 1Krn_13_13_14 | 1Krn_13_13_15 | 1Krn_13_13_16 | 1Krn_13_13_17 | 1Krn_13_13_18 | 1Krn_13_13_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_13_14 | καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ ἐν οἴκῳ Αβεδδαρα τρεῖς μῆνας· καὶ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Αβεδδαραμ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_13_14 | And the ark of God abode in the house of Abeddara three months: and God blessed Abeddara and all that he had. (1 Chronicles 13:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_13_14 | I Arka Boża pozostawała w domu Obed-Edoma przez trzy miesiące. A Pan błogosławił domowi Obed-Edoma i wszystkiemu, co miał. (1 Krn 13:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_13_14 | καὶ | ἐκάθισεν | ἡ | κιβωτὸς | τοῦ | θεοῦ | ἐν | οἴκῳ | Αβεδδαρα | τρεῖς | μῆνας· | καὶ | εὐλόγησεν | ὁ | θεὸς | Αβεδδαραμ | καὶ | πάντα | τὰ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_13_14 | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | μήν[2], μηνός, ὁ | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_13_14 | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | — | Trzy | Miesiąc | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Bóg | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_13_14 | kai\ | e)ka/Tisen | E( | kibOto\s | tou= | Teou= | e)n | oi)/kO| | *abeddara | trei=s | mE=nas· | kai\ | eu)lo/gEsen | o( | Teo\s | *abeddaram | kai\ | pa/nta | ta\ | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_13_14 | kai | ekaTisen | hE | kibOtos | tu | Teu | en | oikO | abeddara | treis | mEnas· | kai | eulogEsen | ho | Teos | abeddaram | kai | panta | ta | autu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_13_14 | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N2_NSF | RA_GSM | N2_GSM | P | N2_DSM | N_GSM | A3_APM | N3_APM | C | VA_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N_ASM | C | A3_APN | RA_APN | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_13_14 | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | ć | three | month | and also, even, namely | to bless | the | god [see theology] | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_13_14 | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | the (nom) | ark (nom) | the (gen) | god (gen) | in/among/by (+dat) | house (dat) | three (acc, nom) | months (acc) | and | he/she/it-BLESS-ed | the (nom) | god (nom) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_13_14 | 1Krn_13_14_1 | 1Krn_13_14_2 | 1Krn_13_14_3 | 1Krn_13_14_4 | 1Krn_13_14_5 | 1Krn_13_14_6 | 1Krn_13_14_7 | 1Krn_13_14_8 | 1Krn_13_14_9 | 1Krn_13_14_10 | 1Krn_13_14_11 | 1Krn_13_14_12 | 1Krn_13_14_13 | 1Krn_13_14_14 | 1Krn_13_14_15 | 1Krn_13_14_16 | 1Krn_13_14_17 | 1Krn_13_14_18 | 1Krn_13_14_19 | 1Krn_13_14_20 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||