Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krn_13

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krn_12 1Krn_14

Filtruj wiersze:

L01 1Krn_13_1 καὶ ἐβουλεύσατο Δαυιδ μετὰ τῶν χιλιάρχων καὶ τῶν ἑκατοντάρχων, παντὶ ἡγουμένῳ,
L02 1Krn_13_1 And David took counsel with the captains of thousands and captains of hundreds, even with every commander. (1 Chronicles 13:1 Brenton)
L03 1Krn_13_1 Dawid naradzał się z tysiącznikami i setnikami i ze wszystkimi zwierzchnikami, (1 Krn 13:1 BT_4)
L04 1Krn_13_1 Καὶ ἐβουλεύσατο Δαυιδ μετὰ τῶν χιλιάρχων καὶ τῶν ἑκατοντάρχων, παντὶ ἡγουμένῳ,
L05 1Krn_13_1 καί βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ μετά ὁ ἡ τό χιλί·αρχος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -)
L06 1Krn_13_1 I też, nawet, mianowicie Do ??? David Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] I też, nawet, mianowicie Centurion Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By uważać
L07 1Krn_13_1 *kai\ e)bouleu/sato *dauid meta\ tO=n CHilia/rCHOn kai\ tO=n e(katonta/rCHOn, panti\ E(goume/nO|,
L08 1Krn_13_1 kai ebuleusato dauid meta tOn CHiliarCHOn kai tOn hekatontarCHOn, panti hEgumenO,
L09 1Krn_13_1 C VAI_AMI3S N_NSM P RA_GPM N2_GPM C RA_GPM N2_GPM A3_DSM V2_PMPDSM
L10 1Krn_13_1 and also, even, namely to ??? David after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the chiliarch [leader of a thousand soldiers] and also, even, namely the centurion every all, each, every, the whole of to deem
L11 1Krn_13_1 and he/she/it-was-???-ed David (indecl) after (+acc), with (+gen) the (gen) chiliarchs (gen) and the (gen) centurions (gen) every (dat) while being-DEEM-ed (dat)
L12 1Krn_13_1 1Krn_13_1_1 1Krn_13_1_2 1Krn_13_1_3 1Krn_13_1_4 1Krn_13_1_5 1Krn_13_1_6 1Krn_13_1_7 1Krn_13_1_8 1Krn_13_1_9 1Krn_13_1_10 1Krn_13_1_11
L13
L01 1Krn_13_2 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ πάσῃ ἐκκλησίᾳ Ισραηλ Εἰ ἐφ’ ὑμῖν ἀγαθὸν καὶ παρὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν εὐοδωθῇ, ἀποστείλωμεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν τοὺς ὑπολελειμμένους ἐν πάσῃ γῇ Ισραηλ, καὶ μετ’ αὐτῶν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται ἐν πόλεσιν κατασχέσεως αὐτῶν, καὶ συναχθήσονται πρὸς ἡμᾶς,
L02 1Krn_13_2 And David said to the whole congregation of Israel, If it seem good to you, and it should be prospered by the Lord our God, let us send to our brethren that are left in all the land of Israel, and let the priests the Levites who are with them in the cities of their possession come, and let them be gathered to us. (1 Chronicles 13:2 Brenton)
L03 1Krn_13_2 potem rzekł do całego zgromadzenia Izraela: «Jeśli się to wam podoba i jeśli będzie to po myśli Pana, Boga naszego, roześlijmy szybko wieść do pozostałych braci naszych we wszystkich ziemiach Izraela, do kapłanów i lewitów, którzy są z nimi w ich posiadłościach miejskich. Niechaj się tu zgromadzą, (1 Krn 13:2 BT_4)
L04 1Krn_13_2 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ πάσῃ ἐκκλησίᾳ Ισραηλ Εἰ ἐφ’ ὑμῖν ἀγαθὸν καὶ παρὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν εὐοδωθῇ, ἀποστείλωμεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν τοὺς ὑπολελειμμένους ἐν πάσῃ γῇ Ισραηλ, καὶ μετ’ αὐτῶν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται ἐν πόλεσιν κατασχέσεως αὐτῶν, καὶ συναχθήσονται πρὸς ἡμᾶς,
L05 1Krn_13_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἐκ·κλησία, -ας, ἡ Ἰσραήλ, ὁ εἰ ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰσραήλ, ὁ καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἐν πόλις, -εως, ἡ κατά·σχεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Krn_13_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Izrael Jeżeli Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Brat Ja By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Izrael I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Duchowny Lewita w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja
L07 1Krn_13_2 kai\ ei)=pen *dauid tE=| pa/sE| e)kklEsi/a| *israEl *ei) e)f’ u(mi=n a)gaTo\n kai\ para\ kuri/ou Teou= E(mO=n eu)odOTE=|, a)postei/lOmen pro\s tou\s a)delfou\s E(mO=n tou\s u(poleleimme/nous e)n pa/sE| gE=| *israEl, kai\ met’ au)tO=n oi( i(erei=s oi( *leui=tai e)n po/lesin katasCHe/seOs au)tO=n, kai\ sunaCHTE/sontai pro\s E(ma=s,
L08 1Krn_13_2 kai eipen dauid tE pasE ekklEsia israEl ei ef’ hymin agaTon kai para kyriu Teu hEmOn euodOTE, aposteilOmen pros tus adelfus hEmOn tus hypoleleimmenus en pasE gE israEl, kai met’ autOn hoi hiereis hoi leuitai en polesin katasCHeseOs autOn, kai synaCHTEsontai pros hEmas,
L09 1Krn_13_2 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSF A1S_DSF N1A_DSF N_GSM C P RP_DP A1_ASM C P N2_GSM N2_GSM RP_GP VC_APS3S VA_AAS1P P RA_APM N2_APM RP_GP RA_APM VP_XMPAPM P A1S_DSF N1_DSF N_GSM C P RD_GPM RA_NPM N3V_NPM RA_NPM N1M_NPM P N3I_DPF N3I_GSF RD_GPM C VQ_FPI3P P RP_AP
L10 1Krn_13_2 and also, even, namely to say/tell David the every all, each, every, the whole of; to sprinkle assembly assembly, gathering, congregation, church Israel if upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] I to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) the brother I the to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle earth/land Israel and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same the priest the Levite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove he/she/it/same and also, even, namely to gather together toward (+acc,+gen,+dat) I
L11 1Krn_13_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) the (dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed assembly (dat) Israel (indecl) if upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (dat) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) and frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) us (gen) he/she/it-should-be-PROSPER-ed we-should-ORDER FORTH toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brothers (acc) us (gen) the (acc) having-been-REMAIN-ed (acc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed earth/land (dat) Israel (indecl) and after (+acc), with (+gen) them/same (gen) the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom) Levites (nom|voc) in/among/by (+dat) cities (dat) possession (gen) them/same (gen) and they-will-be-GATHER TOGETHER-ed toward (+acc,+gen,+dat) us (acc)
L12 1Krn_13_2 1Krn_13_2_1 1Krn_13_2_2 1Krn_13_2_3 1Krn_13_2_4 1Krn_13_2_5 1Krn_13_2_6 1Krn_13_2_7 1Krn_13_2_8 1Krn_13_2_9 1Krn_13_2_10 1Krn_13_2_11 1Krn_13_2_12 1Krn_13_2_13 1Krn_13_2_14 1Krn_13_2_15 1Krn_13_2_16 1Krn_13_2_17 1Krn_13_2_18 1Krn_13_2_19 1Krn_13_2_20 1Krn_13_2_21 1Krn_13_2_22 1Krn_13_2_23 1Krn_13_2_24 1Krn_13_2_25 1Krn_13_2_26 1Krn_13_2_27 1Krn_13_2_28 1Krn_13_2_29 1Krn_13_2_30 1Krn_13_2_31 1Krn_13_2_32 1Krn_13_2_33 1Krn_13_2_34 1Krn_13_2_35 1Krn_13_2_36 1Krn_13_2_37 1Krn_13_2_38 1Krn_13_2_39 1Krn_13_2_40 1Krn_13_2_41 1Krn_13_2_42 1Krn_13_2_43
L13
L01 1Krn_13_3 καὶ μετενέγκωμεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς· ὅτι οὐκ ἐζήτησαν αὐτὴν ἀφ’ ἡμερῶν Σαουλ.
L02 1Krn_13_3 And let us bring over to us the ark of our God; for men have not enquired at it since the days of Saul. (1 Chronicles 13:3 Brenton)
L03 1Krn_13_3 abyśmy sprowadzili do nas Arkę Boga naszego, bośmy się o nią nie troszczyli w czasach Saula». (1 Krn 13:3 BT_4)
L04 1Krn_13_3 καὶ μετενέγκωμεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς· ὅτι οὐκ ἐζήτησαν αὐτὴν ἀφ’ ἡμερῶν Σαουλ.
L05 1Krn_13_3 καί ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἡμέρα, -ας -ἡ Σαούλ, ὁ
L06 1Krn_13_3 I też, nawet, mianowicie Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Bóg Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By szukać On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Saul
L07 1Krn_13_3 kai\ metene/gkOmen tE\n kibOto\n tou= Teou= E(mO=n pro\s E(ma=s· o(/ti ou)k e)DZE/tEsan au)tE\n a)f’ E(merO=n *saoul.
L08 1Krn_13_3 kai metenenkOmen tEn kibOton tu Teu hEmOn pros hEmas· hoti uk eDZEtEsan autEn af’ hEmerOn saul.
L09 1Krn_13_3 C VA_AAS1P RA_ASF N2_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GP P RP_AP C D VAI_AAI3P RD_ASF P N1A_GPF N_GSM
L10 1Krn_13_3 and also, even, namely ć the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the god [see theology] I toward (+acc,+gen,+dat) I because/that οὐχ before rough breathing to seek he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing day Saul
L11 1Krn_13_3 and the (acc) ark (acc) the (gen) god (gen) us (gen) toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) because/that not they-SEEK-ed her/it/same (acc) away from (+gen) days (gen) Saul (indecl)
L12 1Krn_13_3 1Krn_13_3_1 1Krn_13_3_2 1Krn_13_3_3 1Krn_13_3_4 1Krn_13_3_5 1Krn_13_3_6 1Krn_13_3_7 1Krn_13_3_8 1Krn_13_3_9 1Krn_13_3_10 1Krn_13_3_11 1Krn_13_3_12 1Krn_13_3_13 1Krn_13_3_14 1Krn_13_3_15 1Krn_13_3_16
L13
L01 1Krn_13_4 καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία τοῦ ποιῆσαι οὕτως, ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς παντὸς τοῦ λαοῦ.
L02 1Krn_13_4 And all the congregation said that they would do thus; for the saying was right in the eyes of all the people. (1 Chronicles 13:4 Brenton)
L03 1Krn_13_4 I odpowiedziało całe zgromadzenie, że tak należy uczynić, albowiem ta rzecz wydała się słuszną w oczach całego ludu. (1 Krn 13:4 BT_4)
L04 1Krn_13_4 καὶ εἶπεν πᾶσα ἐκκλησία τοῦ ποιῆσαι οὕτως, ὅτι εὐθὴς λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς παντὸς τοῦ λαοῦ.
L05 1Krn_13_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω ὅτι εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 1Krn_13_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ponieważ/tamto Prosto Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie
L07 1Krn_13_4 kai\ ei)=pen pa=sa E( e)kklEsi/a tou= poiE=sai ou(/tOs, o(/ti eu)TE\s o( lo/gos e)n o)fTalmoi=s panto\s tou= laou=.
L08 1Krn_13_4 kai eipen pasa hE ekklEsia tu poiEsai hutOs, hoti euTEs ho logos en ofTalmois pantos tu lau.
L09 1Krn_13_4 C VBI_AAI3S A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_GSN VA_AAN D C A3H_NSM RA_NSM N2_NSM P N2_DPM A3_GSM RA_GSM N2_GSM
L10 1Krn_13_4 and also, even, namely to say/tell every all, each, every, the whole of the assembly assembly, gathering, congregation, church the to do/make thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] because/that straight the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye every all, each, every, the whole of the people
L11 1Krn_13_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed every (nom|voc) the (nom) assembly (nom|voc) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) thusly/like this because/that straight ([Adj] nom) the (nom) word (nom) in/among/by (+dat) eyes (dat) every (gen) the (gen) people (gen)
L12 1Krn_13_4 1Krn_13_4_1 1Krn_13_4_2 1Krn_13_4_3 1Krn_13_4_4 1Krn_13_4_5 1Krn_13_4_6 1Krn_13_4_7 1Krn_13_4_8 1Krn_13_4_9 1Krn_13_4_10 1Krn_13_4_11 1Krn_13_4_12 1Krn_13_4_13 1Krn_13_4_14 1Krn_13_4_15 1Krn_13_4_16 1Krn_13_4_17
L13
L01 1Krn_13_5 καὶ ἐξεκκλησίασεν Δαυιδ τὸν πάντα Ισραηλ ἀπὸ ὁρίων Αἰγύπτου καὶ ἕως εἰσόδου Ημαθ τοῦ εἰσενέγκαι τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἐκ πόλεως Ιαριμ.
L02 1Krn_13_5 So David assembled all Israel, from the borders of Egypt even to the entering in of Hemath, to bring in the ark of God from the city of Jarim. (1 Chronicles 13:5 Brenton)
L03 1Krn_13_5 Zebrał więc Dawid cały lud Izraela od Szichoru egipskiego aż do Wejścia do Chamat, aby sprowadzić Arkę Bożą z Kiriat-Jearim. (1 Krn 13:5 BT_4)
L04 1Krn_13_5 καὶ ἐξεκκλησίασεν Δαυιδ τὸν πάντα Ισραηλ ἀπὸ ὁρίων Αἰγύπτου καὶ ἕως εἰσόδου Ημαθ τοῦ εἰσενέγκαι τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἐκ πόλεως Ιαριμ.
L05 1Krn_13_5 καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ἀπό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἴσ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐκ πόλις, -εως, ἡ
L06 1Krn_13_5 I też, nawet, mianowicie David Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Wejście {Pozycja} By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Bóg Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto
L07 1Krn_13_5 kai\ e)XekklEsi/asen *dauid to\n pa/nta *israEl a)po\ o(ri/On *ai)gu/ptou kai\ e(/Os ei)so/dou *EmaT tou= ei)sene/gkai tE\n kibOto\n tou= Teou= e)k po/leOs *iarim.
L08 1Krn_13_5 kai eXekklEsiasen dauid ton panta israEl apo horiOn aigyptu kai heOs eisodu EmaT tu eisenenkai tEn kibOton tu Teu ek poleOs iarim.
L09 1Krn_13_5 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM A3_ASM N_ASM P N2N_GPN N2_GSF C P N2_GSF N_GSM RA_GSN VA_AAN RA_ASF N2_ASF RA_GSM N2_GSM P N3I_GSF N_GSM
L10 1Krn_13_5 and also, even, namely ć David the every all, each, every, the whole of Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing boundary; to ordain/mark off Egypt [country of] and also, even, namely until; dawn entry ć the to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the god [see theology] out of (+gen) ἐξ beforevowels city ć
L11 1Krn_13_5 and David (indecl) the (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) away from (+gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) Egypt (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) entry (gen) the (gen) to-BRING IN, be-you(sg)-BRING IN-ed!, he/she/it-happens-to-BRING IN (opt) the (acc) ark (acc) the (gen) god (gen) out of (+gen) city (gen)
L12 1Krn_13_5 1Krn_13_5_1 1Krn_13_5_2 1Krn_13_5_3 1Krn_13_5_4 1Krn_13_5_5 1Krn_13_5_6 1Krn_13_5_7 1Krn_13_5_8 1Krn_13_5_9 1Krn_13_5_10 1Krn_13_5_11 1Krn_13_5_12 1Krn_13_5_13 1Krn_13_5_14 1Krn_13_5_15 1Krn_13_5_16 1Krn_13_5_17 1Krn_13_5_18 1Krn_13_5_19 1Krn_13_5_20 1Krn_13_5_21 1Krn_13_5_22
L13
L01 1Krn_13_6 καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν Δαυιδ, καὶ πᾶς Ισραηλ ἀνέβη εἰς πόλιν Δαυιδ, ἣ ἦν τοῦ Ιουδα, τοῦ ἀναγαγεῖν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ κυρίου καθημένου ἐπὶ χερουβιν, οὗ ἐπεκλήθη ὄνομα αὐτοῦ.
L02 1Krn_13_6 And David brought it up: and all Israel went up to the city of David, which belonged to Juda, to bring up thence the ark of the Lord God who sits between the cherubim, whose name is called on it. (1 Chronicles 13:6 Brenton)
L03 1Krn_13_6 Potem Dawid i cały Izrael udali się do Baali, ku Kiriat-Jearim, które jest w Judzie, aby sprowadzić stamtąd Arkę Boga, który nosi imię: Pan spoczywający na cherubach. (1 Krn 13:6 BT_4)
L04 1Krn_13_6 καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν Δαυιδ, καὶ πᾶς Ισραηλ ἀνέβη εἰς πόλιν Δαυιδ, ἦν τοῦ Ιουδα, τοῦ ἀναγαγεῖν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ κυρίου καθημένου ἐπὶ χερουβιν, οὗ ἐπεκλήθη ὄνομα αὐτοῦ.
L05 1Krn_13_6 καί ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ἐκεῖ·θεν ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐπί Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_13_6 I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo David I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael By podnosić Do (+przyspieszenie) Miasto David Kto/, który/, który By być Judasz/Juda By prowadzić Stamtąd Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Bóg lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By siedzieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cherubini Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By odwiedzać Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 1Krn_13_6 kai\ a)nE/gagen au)tE\n *dauid, kai\ pa=s *israEl a)ne/bE ei)s po/lin *dauid, E(\ E)=n tou= *iouda, tou= a)nagagei=n e)kei=Ten tE\n kibOto\n tou= Teou= kuri/ou kaTEme/nou e)pi\ CHeroubin, ou(= e)peklE/TE o)/noma au)tou=.
L08 1Krn_13_6 kai anEgagen autEn dauid, kai pas israEl anebE eis polin dauid, hE En tu iuda, tu anagagein ekeiTen tEn kibOton tu Teu kyriu kaTEmenu epi CHerubin, hu epeklETE onoma autu.
L09 1Krn_13_6 C VBI_AAI3S RD_ASF N_NSM C A3_NSM N_NSM VZI_AAI3S P N3I_ASF N_GSM RR_NSF V9_IAI3S RA_GSM N_GSM RA_GSN VB_AAN D RA_ASF N2_ASF RA_GSM N2_GSM N2_GSM V5_PMPGSM P N_APN RR_GSM VCI_API3S N3M_ASN RD_GSM
L10 1Krn_13_6 and also, even, namely to lead up he/she/it/same David and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel to ascend into (+acc) city David who/whom/which to be the Judas/Judah the to lead up from there the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the god [see theology] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to sit upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing cherubim where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to call upon name with regard to he/she/it/same
L11 1Krn_13_6 and he/she/it-LEAD-ed-UP her/it/same (acc) David (indecl) and every (nom|voc) Israel (indecl) he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) city (acc) David (indecl) who/whom/which (nom) he/she/it-was the (gen) Judas/Judah (gen, voc) the (gen) to-LEAD-UP from there the (acc) ark (acc) the (gen) god (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while being-SIT-ed (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) cherubim (indecl) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-CALL-ed-UPON name (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 1Krn_13_6 1Krn_13_6_1 1Krn_13_6_2 1Krn_13_6_3 1Krn_13_6_4 1Krn_13_6_5 1Krn_13_6_6 1Krn_13_6_7 1Krn_13_6_8 1Krn_13_6_9 1Krn_13_6_10 1Krn_13_6_11 1Krn_13_6_12 1Krn_13_6_13 1Krn_13_6_14 1Krn_13_6_15 1Krn_13_6_16 1Krn_13_6_17 1Krn_13_6_18 1Krn_13_6_19 1Krn_13_6_20 1Krn_13_6_21 1Krn_13_6_22 1Krn_13_6_23 1Krn_13_6_24 1Krn_13_6_25 1Krn_13_6_26 1Krn_13_6_27 1Krn_13_6_28 1Krn_13_6_29 1Krn_13_6_30
L13
L01 1Krn_13_7 καὶ ἐπέθηκαν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἅμαξαν καινὴν ἐξ οἴκου Αμιναδαβ, καὶ Οζα καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἦγον τὴν ἅμαξαν.
L02 1Krn_13_7 And they set the ark of God on a new waggon brought out of the house of Aminadab: and Oza and his brethren drove the waggon. (1 Chronicles 13:7 Brenton)
L03 1Krn_13_7 Umieszczono Arkę Bożą na nowym wozie i wywieziono z domu Abinadaba, a Uzza i Achio prowadzili wóz. (1 Krn 13:7 BT_4)
L04 1Krn_13_7 καὶ ἐπέθηκαν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἅμαξαν καινὴν ἐξ οἴκου Αμιναδαβ, καὶ Οζα καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἦγον τὴν ἅμαξαν.
L05 1Krn_13_7 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπί καινός -ή -όν ἐκ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ἀμιναδάβ, ὁ καί καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_13_7 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Bóg Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nowy Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać Amminadab I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo By prowadzić
L07 1Krn_13_7 kai\ e)pe/TEkan tE\n kibOto\n tou= Teou= e)pi\ a(/maXan kainE\n e)X oi)/kou *aminadab, kai\ *oDZa kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= E)=gon tE\n a(/maXan.
L08 1Krn_13_7 kai epeTEkan tEn kibOton tu Teu epi hamaXan kainEn eX oiku aminadab, kai oDZa kai hoi adelfoi autu Egon tEn hamaXan.
L09 1Krn_13_7 C VAI_AAI3P RA_ASF N2_ASF RA_GSM N2_GSM P N1S_ASF A1_ASF P N2_GSM N_GSM C N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM V1I_IAI3P RA_ASF N1S_ASF
L10 1Krn_13_7 and also, even, namely to place on the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the god [see theology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć new out of (+gen) ἐξ beforevowels house; to dwell Amminadab and also, even, namely ć and also, even, namely the brother he/she/it/same to lead the ć
L11 1Krn_13_7 and they-PLACE ON-ed the (acc) ark (acc) the (gen) god (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) new ([Adj] acc) out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Amminadab (indecl) and and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing the (acc)
L12 1Krn_13_7 1Krn_13_7_1 1Krn_13_7_2 1Krn_13_7_3 1Krn_13_7_4 1Krn_13_7_5 1Krn_13_7_6 1Krn_13_7_7 1Krn_13_7_8 1Krn_13_7_9 1Krn_13_7_10 1Krn_13_7_11 1Krn_13_7_12 1Krn_13_7_13 1Krn_13_7_14 1Krn_13_7_15 1Krn_13_7_16 1Krn_13_7_17 1Krn_13_7_18 1Krn_13_7_19 1Krn_13_7_20 1Krn_13_7_21
L13
L01 1Krn_13_8 καὶ Δαυιδ καὶ πᾶς Ισραηλ παίζοντες ἐναντίον τοῦ θεοῦ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ ἐν ψαλτῳδοῖς καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν νάβλαις, ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν σάλπιγξιν.
L02 1Krn_13_8 And David and all Israel were playing before the Lord with all their might, and that together with singers, and with harps, and with lutes, with timbrels, and with cymbals, and with trumpets. (1 Chronicles 13:8 Brenton)
L03 1Krn_13_8 Dawid zaś i cały Izrael tańczyli z całej siły przed Bogiem, przy dźwiękach pieśni, cytr, harf, lutni, bębnów, cymbałów i trąb. (1 Krn 13:8 BT_4)
L04 1Krn_13_8 καὶ Δαυιδ καὶ πᾶς Ισραηλ παίζοντες ἐναντίον τοῦ θεοῦ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ ἐν ψαλτῳδοῖς καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν νάβλαις, ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν σάλπιγξιν.
L05 1Krn_13_8 καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) δύναμις, -εως, ἡ καί ἐν καί ἐν καί ἐν ἐν καί ἐν κύμβαλον, -ου, τό καί ἐν σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ
L06 1Krn_13_8 I też, nawet, mianowicie David I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael By bawić się Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zdolność I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Talerz I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trąbka
L07 1Krn_13_8 kai\ *dauid kai\ pa=s *israEl pai/DZontes e)nanti/on tou= Teou= e)n pa/sE| duna/mei kai\ e)n PSaltO|doi=s kai\ e)n kinu/rais kai\ e)n na/blais, e)n tumpa/nois kai\ e)n kumba/lois kai\ e)n sa/lpigXin.
L08 1Krn_13_8 kai dauid kai pas israEl paiDZontes enantion tu Teu en pasE dynamei kai en PSaltOdois kai en kinyrais kai en nablais, en tympanois kai en kymbalois kai en salpinXin.
L09 1Krn_13_8 C N_NSM C A3_NSM N_NSM V1_PAPNPM P RA_GSM N2_GSM P A1S_DSF N3I_DSF C P A1B_DPM C P N1A_DPF C P N1A_DPF P N2N_DPN C P N2N_DPN C P N3G_DPF
L10 1Krn_13_8 and also, even, namely David and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel to play in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle ability and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cymbal and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among trumpet
L11 1Krn_13_8 and David (indecl) and every (nom|voc) Israel (indecl) while PLAY-ing (nom|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed ability (dat) and in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) cymbals (dat) and in/among/by (+dat) trumpets (dat)
L12 1Krn_13_8 1Krn_13_8_1 1Krn_13_8_2 1Krn_13_8_3 1Krn_13_8_4 1Krn_13_8_5 1Krn_13_8_6 1Krn_13_8_7 1Krn_13_8_8 1Krn_13_8_9 1Krn_13_8_10 1Krn_13_8_11 1Krn_13_8_12 1Krn_13_8_13 1Krn_13_8_14 1Krn_13_8_15 1Krn_13_8_16 1Krn_13_8_17 1Krn_13_8_18 1Krn_13_8_19 1Krn_13_8_20 1Krn_13_8_21 1Krn_13_8_22 1Krn_13_8_23 1Krn_13_8_24 1Krn_13_8_25 1Krn_13_8_26 1Krn_13_8_27 1Krn_13_8_28 1Krn_13_8_29
L13
L01 1Krn_13_9 καὶ ἤλθοσαν ἕως τῆς ἅλωνος, καὶ ἐξέτεινεν Οζα τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ κατασχεῖν τὴν κιβωτόν, ὅτι ἐξέκλινεν αὐτὴν ὁ μόσχος.
L02 1Krn_13_9 And they came as far as the threshing-floor: and Oza put forth his hand to hold the ark, because the bullock moved it from its place. (1 Chronicles 13:9 Brenton)
L03 1Krn_13_9 Gdy przybyli na klepisko Kidona, Uzza wyciągnął rękę, aby podtrzymać Arkę, ponieważ woły szarpnęły. (1 Krn 13:9 BT_4)
L04 1Krn_13_9 καὶ ἤλθοσαν ἕως τῆς ἅλωνος, καὶ ἐξέτεινεν Οζα τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ κατασχεῖν τὴν κιβωτόν, ὅτι ἐξέκλινεν αὐτὴν μόσχος.
L05 1Krn_13_9 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἅλων, -ωνος, ἡ καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὅτι ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ
L06 1Krn_13_9 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Aż; świtaj Młócąca zboże podłoga I też, nawet, mianowicie By rozszerzać się Ręka On/ona/to/to samo By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Ponieważ/tamto By cofać się/unikaj On/ona/to/to samo Cielęcia/wół
L07 1Krn_13_9 kai\ E)/lTosan e(/Os tE=s a(/lOnos, kai\ e)Xe/teinen *oDZa tE\n CHei=ra au)tou= tou= katasCHei=n tE\n kibOto/n, o(/ti e)Xe/klinen au)tE\n o( mo/sCHos.
L08 1Krn_13_9 kai ElTosan heOs tEs halOnos, kai eXeteinen oDZa tEn CHeira autu tu katasCHein tEn kibOton, hoti eXeklinen autEn ho mosCHos.
L09 1Krn_13_9 C VBI_AAI3P P RA_GSF N3W_GSF C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N3_ASF RD_GSM RA_GSN VB_AAN RA_ASF N2_ASF C V1I_IAI3S RD_ASF RA_NSM N2_NSM
L10 1Krn_13_9 and also, even, namely to come until; dawn the threshing floor and also, even, namely to extend ć the hand he/she/it/same the to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] because/that to recoil/avoid he/she/it/same the calf/ox
L11 1Krn_13_9 and they-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) threshing floor (gen) and he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) the (gen) to-HOLD FAST the (acc) ark (acc) because/that he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed her/it/same (acc) the (nom) calf/ox (nom)
L12 1Krn_13_9 1Krn_13_9_1 1Krn_13_9_2 1Krn_13_9_3 1Krn_13_9_4 1Krn_13_9_5 1Krn_13_9_6 1Krn_13_9_7 1Krn_13_9_8 1Krn_13_9_9 1Krn_13_9_10 1Krn_13_9_11 1Krn_13_9_12 1Krn_13_9_13 1Krn_13_9_14 1Krn_13_9_15 1Krn_13_9_16 1Krn_13_9_17 1Krn_13_9_18 1Krn_13_9_19 1Krn_13_9_20
L13
L01 1Krn_13_10 καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος ἐπὶ Οζα καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ διὰ τὸ ἐκτεῖναι τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτόν, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἀπέναντι τοῦ θεοῦ.
L02 1Krn_13_10 And the Lord was very angry with Oza, and smote him there, because of his stretching forth his hand upon the ark: and he died there before God. (1 Chronicles 13:10 Brenton)
L03 1Krn_13_10 Gniew Boży zapłonął przeciwko Uzzie i poraził go za to, że dotknął ręką Arki, i umarł tam przed Bogiem. (1 Krn 13:10 BT_4)
L04 1Krn_13_10 καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος ἐπὶ Οζα καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ διὰ τὸ ἐκτεῖναι τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτόν, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἀπέναντι τοῦ θεοῦ.
L05 1Krn_13_10 καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ διά ὁ ἡ τό ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐκεῖ ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 1Krn_13_10 I też, nawet, mianowicie By rozgniewać Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo Tam z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) By rozszerzać się Ręka On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] I też, nawet, mianowicie By umierać Tam Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Bóg
L07 1Krn_13_10 kai\ e)TumO/TE o)rgE=| ku/rios e)pi\ *oDZa kai\ e)pa/taXen au)to\n e)kei= dia\ to\ e)ktei=nai tE\n CHei=ra au)tou= e)pi\ tE\n kibOto/n, kai\ a)pe/Tanen e)kei= a)pe/nanti tou= Teou=.
L08 1Krn_13_10 kai eTymOTE orgE kyrios epi oDZa kai epataXen auton ekei dia to ekteinai tEn CHeira autu epi tEn kibOton, kai apeTanen ekei apenanti tu Teu.
L09 1Krn_13_10 C VCI_API3S N1_DSF N2_NSM P N_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM D P RA_ASN VA_AAN RA_ASF N3_ASF RD_GSM P RA_ASF N2_ASF C VBI_AAI3S D D RA_GSM N2_GSM
L10 1Krn_13_10 and also, even, namely to anger wrath fume, anger, rage lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely to smite he/she/it/same there because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the to extend the hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] and also, even, namely to die there opposite/in the presence of (+gen) the god [see theology]
L11 1Krn_13_10 and he/she/it-was-ANGER-ed wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) there because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-EXTEND, be-you(sg)-EXTEND-ed!, he/she/it-happens-to-EXTEND (opt) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ark (acc) and he/she/it-DIE-ed there opposite/in the presence of (+gen) the (gen) god (gen)
L12 1Krn_13_10 1Krn_13_10_1 1Krn_13_10_2 1Krn_13_10_3 1Krn_13_10_4 1Krn_13_10_5 1Krn_13_10_6 1Krn_13_10_7 1Krn_13_10_8 1Krn_13_10_9 1Krn_13_10_10 1Krn_13_10_11 1Krn_13_10_12 1Krn_13_10_13 1Krn_13_10_14 1Krn_13_10_15 1Krn_13_10_16 1Krn_13_10_17 1Krn_13_10_18 1Krn_13_10_19 1Krn_13_10_20 1Krn_13_10_21 1Krn_13_10_22 1Krn_13_10_23 1Krn_13_10_24 1Krn_13_10_25
L13
L01 1Krn_13_11 καὶ ἠθύμησεν Δαυιδ ὅτι διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν Οζα, καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Διακοπὴ Οζα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 1Krn_13_11 And David was dispirited, because the Lord had made a breach on Oza: and he called that place the Breach of Oza until this day. (1 Chronicles 13:11 Brenton)
L03 1Krn_13_11 A Dawid strapił się, dlatego że Pan dotknął takim ciosem Uzzę i nazwał to miejsce Peres-Uzza, tak jest po dzień dzisiejszy. (1 Krn 13:11 BT_4)
L04 1Krn_13_11 καὶ ἠθύμησεν Δαυιδ ὅτι διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν Οζα, καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Διακοπὴ Οζα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L05 1Krn_13_11 καί ἀ·θυμέω (αθυμ(ε)-, -, αθυμη·σ-, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐκεῖνος -η -ο ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 1Krn_13_11 I też, nawet, mianowicie By zniechęcać David Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Miejsce Tamto Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Krn_13_11 kai\ E)Tu/mEsen *dauid o(/ti die/koPSen ku/rios diakopE\n e)n *oDZa, kai\ e)ka/lesen to\n to/pon e)kei=non *diakopE\ *oDZa e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L08 1Krn_13_11 kai ETymEsen dauid hoti diekoPSen kyrios diakopEn en oDZa, kai ekalesen ton topon ekeinon diakopE oDZa heOs tEs hEmeras tautEs.
L09 1Krn_13_11 C VAI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S N2_NSM N1_ASF P N_DSM C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_ASM N1A_NSF N_GSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 1Krn_13_11 and also, even, namely to dispirit David because/that ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to call call the place that ć ć until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 1Krn_13_11 and he/she/it-DISPIRIT-ed David (indecl) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) and he/she/it-CALL-ed the (acc) place (acc) that (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L12 1Krn_13_11 1Krn_13_11_1 1Krn_13_11_2 1Krn_13_11_3 1Krn_13_11_4 1Krn_13_11_5 1Krn_13_11_6 1Krn_13_11_7 1Krn_13_11_8 1Krn_13_11_9 1Krn_13_11_10 1Krn_13_11_11 1Krn_13_11_12 1Krn_13_11_13 1Krn_13_11_14 1Krn_13_11_15 1Krn_13_11_16 1Krn_13_11_17 1Krn_13_11_18 1Krn_13_11_19 1Krn_13_11_20
L13
L01 1Krn_13_12 καὶ ἐφοβήθη Δαυιδ τὸν θεὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Πῶς εἰσοίσω πρὸς ἐμαυτὸν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ;
L02 1Krn_13_12 And David feared God that day, saying, How shall I bring the ark of God in to myself? (1 Chronicles 13:12 Brenton)
L03 1Krn_13_12 I uląkł się Dawid Boga w owym dniu, mówiąc: «Jak wprowadzę do siebie Arkę Bożą?» (1 Krn 13:12 BT_4)
L04 1Krn_13_12 καὶ ἐφοβήθη Δαυιδ τὸν θεὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Πῶς εἰσοίσω πρὸς ἐμαυτὸν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ;
L05 1Krn_13_12 καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πῶς[1] εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) πρός ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 1Krn_13_12 I też, nawet, mianowicie By bać się David Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By mówić/opowiadaj Jak By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Siebie Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Bóg
L07 1Krn_13_12 kai\ e)fobE/TE *dauid to\n Teo\n e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| le/gOn *pO=s ei)soi/sO pro\s e)mauto\n tE\n kibOto\n tou= Teou=;
L08 1Krn_13_12 kai efobETE dauid ton Teon en tE hEmera ekeinE legOn pOs eisoisO pros emauton tEn kibOton tu Teu;
L09 1Krn_13_12 C VCI_API3S N_NSM RA_ASM N2_ASM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF V1_PAPNSM D VF_FAI1S P RD_ASM RA_ASF N2_ASF RA_GSM N2_GSM
L10 1Krn_13_12 and also, even, namely to fear David the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to say/tell how to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. toward (+acc,+gen,+dat) myself the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the god [see theology]
L11 1Krn_13_12 and he/she/it-was-FEAR-ed David (indecl) the (acc) god (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) while SAY/TELL-ing (nom) how I-will-BRING IN toward (+acc,+gen,+dat) myself (acc) the (acc) ark (acc) the (gen) god (gen)
L12 1Krn_13_12 1Krn_13_12_1 1Krn_13_12_2 1Krn_13_12_3 1Krn_13_12_4 1Krn_13_12_5 1Krn_13_12_6 1Krn_13_12_7 1Krn_13_12_8 1Krn_13_12_9 1Krn_13_12_10 1Krn_13_12_11 1Krn_13_12_12 1Krn_13_12_13 1Krn_13_12_14 1Krn_13_12_15 1Krn_13_12_16 1Krn_13_12_17 1Krn_13_12_18
L13
L01 1Krn_13_13 καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν Δαυιδ τὴν κιβωτὸν πρὸς ἑαυτὸν εἰς πόλιν Δαυιδ καὶ ἐξέκλινεν αὐτὴν εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου.
L02 1Krn_13_13 So David brought not the ark home to himself into the city of David, but he turned it aside into the house of Abeddara the Gethite. (1 Chronicles 13:13 Brenton)
L03 1Krn_13_13 I nie skierował Dawid Arki do siebie, do Miasta Dawidowego, lecz sprowadził ją do domu Obed-Edoma z Gat. (1 Krn 13:13 BT_4)
L04 1Krn_13_13 καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν Δαυιδ τὴν κιβωτὸν πρὸς ἑαυτὸν εἰς πόλιν Δαυιδ καὶ ἐξέκλινεν αὐτὴν εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου.
L05 1Krn_13_13 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ πρός ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ εἰς[1] πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_13_13 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od David Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samo /nasz /twój /siebie Do (+przyspieszenie) Miasto David I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dom
L07 1Krn_13_13 kai\ ou)k a)pe/strePSen *dauid tE\n kibOto\n pro\s e(auto\n ei)s po/lin *dauid kai\ e)Xe/klinen au)tE\n ei)s oi)=kon *abeddara tou= *geTTai/ou.
L08 1Krn_13_13 kai uk apestrePSen dauid tEn kibOton pros heauton eis polin dauid kai eXeklinen autEn eis oikon abeddara tu geTTaiu.
L09 1Krn_13_13 C D VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N2_ASF P RD_ASM P N3I_ASF N_GSM C V1I_IAI3S RD_ASF P N2_ASM N_GSM RA_GSM N2_GSM
L10 1Krn_13_13 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to turn away from David the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] toward (+acc,+gen,+dat) self /our-/your-/themselves into (+acc) city David and also, even, namely to recoil/avoid he/she/it/same into (+acc) house ć the ć
L11 1Krn_13_13 and not he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM David (indecl) the (acc) ark (acc) toward (+acc,+gen,+dat) self (acc) into (+acc) city (acc) David (indecl) and he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed her/it/same (acc) into (+acc) house (acc) the (gen)
L12 1Krn_13_13 1Krn_13_13_1 1Krn_13_13_2 1Krn_13_13_3 1Krn_13_13_4 1Krn_13_13_5 1Krn_13_13_6 1Krn_13_13_7 1Krn_13_13_8 1Krn_13_13_9 1Krn_13_13_10 1Krn_13_13_11 1Krn_13_13_12 1Krn_13_13_13 1Krn_13_13_14 1Krn_13_13_15 1Krn_13_13_16 1Krn_13_13_17 1Krn_13_13_18 1Krn_13_13_19
L13
L01 1Krn_13_14 καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ ἐν οἴκῳ Αβεδδαρα τρεῖς μῆνας· καὶ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Αβεδδαραμ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ.
L02 1Krn_13_14 And the ark of God abode in the house of Abeddara three months: and God blessed Abeddara and all that he had. (1 Chronicles 13:14 Brenton)
L03 1Krn_13_14 I Arka Boża pozostawała w domu Obed-Edoma przez trzy miesiące. A Pan błogosławił domowi Obed-Edoma i wszystkiemu, co miał. (1 Krn 13:14 BT_4)
L04 1Krn_13_14 καὶ ἐκάθισεν κιβωτὸς τοῦ θεοῦ ἐν οἴκῳ Αβεδδαρα τρεῖς μῆνας· καὶ εὐλόγησεν θεὸς Αβεδδαραμ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ.
L05 1Krn_13_14 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν μήν[2], μηνός, ὁ καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_13_14 I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Trzy Miesiąc I też, nawet, mianowicie By błogosławić Bóg I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo
L07 1Krn_13_14 kai\ e)ka/Tisen E( kibOto\s tou= Teou= e)n oi)/kO| *abeddara trei=s mE=nas· kai\ eu)lo/gEsen o( Teo\s *abeddaram kai\ pa/nta ta\ au)tou=.
L08 1Krn_13_14 kai ekaTisen hE kibOtos tu Teu en oikO abeddara treis mEnas· kai eulogEsen ho Teos abeddaram kai panta ta autu.
L09 1Krn_13_14 C VAI_AAI3S RA_NSF N2_NSF RA_GSM N2_GSM P N2_DSM N_GSM A3_APM N3_APM C VA_AAI3S RA_NSM N2_NSM N_ASM C A3_APN RA_APN RD_GSM
L10 1Krn_13_14 and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house ć three month and also, even, namely to bless the god [see theology] ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the he/she/it/same
L11 1Krn_13_14 and he/she/it-SIT DOWN-ed the (nom) ark (nom) the (gen) god (gen) in/among/by (+dat) house (dat) three (acc, nom) months (acc) and he/she/it-BLESS-ed the (nom) god (nom) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) him/it/same (gen)
L12 1Krn_13_14 1Krn_13_14_1 1Krn_13_14_2 1Krn_13_14_3 1Krn_13_14_4 1Krn_13_14_5 1Krn_13_14_6 1Krn_13_14_7 1Krn_13_14_8 1Krn_13_14_9 1Krn_13_14_10 1Krn_13_14_11 1Krn_13_14_12 1Krn_13_14_13 1Krn_13_14_14 1Krn_13_14_15 1Krn_13_14_16 1Krn_13_14_17 1Krn_13_14_18 1Krn_13_14_19 1Krn_13_14_20
L13