| L01 | 1Krn_14_1 | καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ ξύλα κέδρινα καὶ οἰκοδόμους τοίχων καὶ τέκτονας ξύλων τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_14_1 | And Chiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar timbers, and masons, and carpenters, to build a house for him. (1 Chronicles 14:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_14_1 | Hiram, król Tyru, wysłał posłów do Dawida, z drzewem cedrowym, murarzami i cieślami, aby mu zbudowali pałac. (1 Krn 14:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_14_1 | Καὶ | ἀπέστειλεν | Χιραμ | βασιλεὺς | Τύρου | ἀγγέλους | πρὸς | Δαυιδ | καὶ | ξύλα | κέδρινα | καὶ | οἰκοδόμους | τοίχων | καὶ | τέκτονας | ξύλων | τοῦ | οἰκοδομῆσαι | αὐτῷ | οἶκον. |
| L05 | 1Krn_14_1 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Τύρος, -ου, ἡ | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ξύλον, -ου, τό | καί | οἰκο·δόμος, -ου, ὁ | τοῖχος, -ου, ὁ | καί | τέκτων, -ονος, ὁ | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ||
| L06 | 1Krn_14_1 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Król | Tyr [miasto z] | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | I też, nawet, mianowicie | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | I też, nawet, mianowicie | ??? | Ściana | I też, nawet, mianowicie | Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | By budować/buduj moralnie | On/ona/to/to samo | Dom |
| L07 | 1Krn_14_1 | *kai\ | a)pe/steilen | *CHiram | basileu\s | *tu/rou | a)gge/lous | pro\s | *dauid | kai\ | Xu/la | ke/drina | kai\ | oi)kodo/mous | toi/CHOn | kai\ | te/ktonas | Xu/lOn | tou= | oi)kodomE=sai | au)tO=| | oi)=kon. |
| L08 | 1Krn_14_1 | kai | apesteilen | CHiram | basileus | tyru | angelus | pros | dauid | kai | Xyla | kedrina | kai | oikodomus | toiCHOn | kai | tektonas | XylOn | tu | oikodomEsai | autO | oikon. |
| L09 | 1Krn_14_1 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N2_GSM | N2_APM | P | N_ASM | C | N2N_APN | A1_APN | C | N2_APM | N2_GPM | C | N3N_APM | N2N_GPN | RA_GSN | VA_AAN | RD_DSM | N2_ASM |
| L10 | 1Krn_14_1 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | king | Tyre [city of] | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | David | and also, even, namely | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | and also, even, namely | ??? | wall | and also, even, namely | mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | to build/edify | he/she/it/same | house |
| L11 | 1Krn_14_1 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | king (nom) | Tyre (gen) | messengers/angels (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | and | trees/wooden things (nom|acc|voc) | and | ???s (acc) | walls (gen) | and | masons (acc) | trees/wooden things (gen) | the (gen) | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | him/it/same (dat) | house (acc) | ||
| L12 | 1Krn_14_1 | 1Krn_14:1_1 | 1Krn_14:1_2 | 1Krn_14:1_3 | 1Krn_14:1_4 | 1Krn_14:1_5 | 1Krn_14:1_6 | 1Krn_14:1_7 | 1Krn_14:1_8 | 1Krn_14:1_9 | 1Krn_14:1_10 | 1Krn_14:1_11 | 1Krn_14:1_12 | 1Krn_14:1_13 | 1Krn_14:1_14 | 1Krn_14:1_15 | 1Krn_14:1_16 | 1Krn_14:1_17 | 1Krn_14:1_18 | 1Krn_14:1_19 | 1Krn_14:1_20 | 1Krn_14:1_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_14_2 | καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι ἡτοίμησεν αὐτὸν κύριος ἐπὶ Ισραηλ, ὅτι ηὐξήθη εἰς ὕψος ἡ βασιλεία αὐτοῦ διὰ τὸν λαὸν αὐτοῦ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_14_2 | And David knew that the Lord had designed him to be king over Israel; because his kingdom was highly exalted, on account of his people Israel. (1 Chronicles 14:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_14_2 | Wtedy Dawid poznał, że Pan potwierdził go jako króla nad Izraelem i wysoko podniósł jego władzę ze względu na swój lud - Izraela. (1 Krn 14:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_14_2 | καὶ | ἔγνω | Δαυιδ | ὅτι | ἡτοίμησεν | αὐτὸν | κύριος | ἐπὶ | Ισραηλ, | ὅτι | ηὐξήθη | εἰς | ὕψος | ἡ | βασιλεία | αὐτοῦ | διὰ | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | Ισραηλ. |
| L05 | 1Krn_14_2 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅτι | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | ὅτι | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | εἰς[1] | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | 1Krn_14_2 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | David | Ponieważ/tamto | Do gotowy | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | Ponieważ/tamto | By stawać się | Do (+przyspieszenie) | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | — | Królestwo; królewski | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Izrael |
| L07 | 1Krn_14_2 | kai\ | e)/gnO | *dauid | o(/ti | E(toi/mEsen | au)to\n | ku/rios | e)pi\ | *israEl, | o(/ti | Eu)XE/TE | ei)s | u(/PSos | E( | basilei/a | au)tou= | dia\ | to\n | lao\n | au)tou= | *israEl. |
| L08 | 1Krn_14_2 | kai | egnO | dauid | hoti | hEtoimEsen | auton | kyrios | epi | israEl, | hoti | EuXETE | eis | hyPSos | hE | basileia | autu | dia | ton | laon | autu | israEl. |
| L09 | 1Krn_14_2 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N2_NSM | P | N_ASM | C | VCI_API3S | P | N3E_ASN | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | N_ASM |
| L10 | 1Krn_14_2 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | David | because/that | to ready | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | because/that | to grow | into (+acc) | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | the | kingdom; royal | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | people | he/she/it/same | Israel |
| L11 | 1Krn_14_2 | and | he/she/it-KNOW-ed | David (indecl) | because/that | he/she/it-READY-ed | him/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | because/that | he/she/it-was-GROW-ed | into (+acc) | height (nom|acc|voc) | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | Israel (indecl) |
| L12 | 1Krn_14_2 | 1Krn_14:2_1 | 1Krn_14:2_2 | 1Krn_14:2_3 | 1Krn_14:2_4 | 1Krn_14:2_5 | 1Krn_14:2_6 | 1Krn_14:2_7 | 1Krn_14:2_8 | 1Krn_14:2_9 | 1Krn_14:2_10 | 1Krn_14:2_11 | 1Krn_14:2_12 | 1Krn_14:2_13 | 1Krn_14:2_14 | 1Krn_14:2_15 | 1Krn_14:2_16 | 1Krn_14:2_17 | 1Krn_14:2_18 | 1Krn_14:2_19 | 1Krn_14:2_20 | 1Krn_14:2_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_14_3 | καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἔτιγυναῖκας ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ἐτέχθησαν Δαυιδ ἔτι υἱοὶ καὶ θυγατέρες. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_14_3 | And David took morewives in Jerusalem: and there were born to David more sons and daughters. (1 Chronicles 14:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_14_3 | W Jerozolimie Dawid wziął sobie jeszcze żony i miał jeszcze synów i córki. (1 Krn 14:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_14_3 | Καὶ | ἔλαβεν | Δαυιδ | ἔτι | γυναῖκας | ἐν | Ιερουσαλημ, | καὶ | ἐτέχθησαν | Δαυιδ | ἔτι | υἱοὶ | καὶ | θυγατέρες. | |||||||
| L05 | 1Krn_14_3 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἔτι | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἔτι | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | |||||||
| L06 | 1Krn_14_3 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | David | Jeszcze/jeszcze | Kobiety/żona | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | David | Jeszcze/jeszcze | Syn | I też, nawet, mianowicie | Córka | |||||||
| L07 | 1Krn_14_3 | *kai\ | e)/laben | *dauid | e)/ti | gunai=kas | e)n | *ierousalEm, | kai\ | e)te/CHTEsan | *dauid | e)/ti | ui(oi\ | kai\ | Tugate/res. | |||||||
| L08 | 1Krn_14_3 | kai | elaben | dauid | eti | gynaikas | en | ierusalEm, | kai | eteCHTEsan | dauid | eti | hyioi | kai | Tygateres. | |||||||
| L09 | 1Krn_14_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | N3K_APF | P | N_DSF | C | VQI_API3P | N_NSM | D | N2_NPM | C | N3_NPF | |||||||
| L10 | 1Krn_14_3 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | David | yet/still | woman/wife | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to give birth | David | yet/still | son | and also, even, namely | daughter | |||||||
| L11 | 1Krn_14_3 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | David (indecl) | yet/still | women/wives (acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | they-were-GIVE-ed-BIRTH | David (indecl) | yet/still | sons (nom|voc) | and | daughters (nom|voc) | |||||||
| L12 | 1Krn_14_3 | 1Krn_14:3_1 | 1Krn_14:3_2 | 1Krn_14:3_3 | 1Krn_14:3_4 | 1Krn_14:3_5 | 1Krn_14:3_6 | 1Krn_14:3_7 | 1Krn_14:3_8 | 1Krn_14:3_9 | 1Krn_14:3_10 | 1Krn_14:3_11 | 1Krn_14:3_12 | 1Krn_14:3_13 | 1Krn_14:3_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_14_4 | καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματααὐτῶν τῶν τεχθέντων, οἳ ἦσαν αὐτῷ ἐν Ιερουσαλημ· Σαμαα, Ισοβααμ, Ναθαν, Σαλωμων | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_14_4 | And these are the names of those that were born, who were born to him in Jerusalem; Samaa, Sobab, Nathan, and Solomon, (1 Chronicles 14:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_14_4 | Oto imiona dzieci,które miał w Jerozolimie: Szammua, Szobab, Natan, Salomon, (1 Krn 14:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_14_4 | καὶ | ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | αὐτῶν | τῶν | τεχθέντων, | οἳ | ἦσαν | αὐτῷ | ἐν | Ιερουσαλημ· | Σαμαα, | Ισοβααμ, | Ναθαν, | Σαλωμων | |||||
| L05 | 1Krn_14_4 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | |||||||
| L06 | 1Krn_14_4 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | By rodzić | Kto/, który/, który | By być | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | — | — | Nathan | Salomon | |||||
| L07 | 1Krn_14_4 | kai\ | tau=ta | ta\ | o)no/mata | au)tO=n | tO=n | teCHTe/ntOn, | oi(\ | E)=san | au)tO=| | e)n | *ierousalEm· | *samaa, | *isobaam, | *naTan, | *salOmOn | |||||
| L08 | 1Krn_14_4 | kai | tauta | ta | onomata | autOn | tOn | teCHTentOn, | hoi | Esan | autO | en | ierusalEm· | samaa, | isobaam, | naTan, | salOmOn | |||||
| L09 | 1Krn_14_4 | C | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GPM | RA_GPM | VQ_APPGPM | RR_NPM | V9_IAI3P | RD_DSM | P | N_DSF | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | |||||
| L10 | 1Krn_14_4 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | he/she/it/same | the | to give birth | who/whom/which | to be | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | ć | ć | Nathan | Solomon | |||||
| L11 | 1Krn_14_4 | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (gen) | let-them-be-GIVE-ed-BIRTH! (classical), upon being-GIVE-ed-BIRTH (gen) | who/whom/which (nom) | they-were | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | Nathan (indecl) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | |||||||
| L12 | 1Krn_14_4 | 1Krn_14:4_1 | 1Krn_14:4_2 | 1Krn_14:4_3 | 1Krn_14:4_4 | 1Krn_14:4_5 | 1Krn_14:4_6 | 1Krn_14:4_7 | 1Krn_14:4_8 | 1Krn_14:4_9 | 1Krn_14:4_10 | 1Krn_14:4_11 | 1Krn_14:4_12 | 1Krn_14:4_13 | 1Krn_14:4_14 | 1Krn_14:4_15 | 1Krn_14:4_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_14_5 | καὶ Ιβααρ καὶ Ελισαεκαὶ Ελιφαλετ | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_14_5 | and Baar, and Elisa, and Eliphaleth, (1 Chronicles 14:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_14_5 | Jibchar, Eliszua, Elpalet, (1 Krn 14:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_14_5 | καὶ | Ιβααρ | καὶ | Ελισαε | καὶ | Ελιφαλετ | |||||||||||||||
| L05 | 1Krn_14_5 | καί | καί | καί | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_14_5 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||
| L07 | 1Krn_14_5 | kai\ | *ibaar | kai\ | *elisae | kai\ | *elifalet | |||||||||||||||
| L08 | 1Krn_14_5 | kai | ibaar | kai | elisae | kai | elifalet | |||||||||||||||
| L09 | 1Krn_14_5 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||||||||
| L10 | 1Krn_14_5 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||
| L11 | 1Krn_14_5 | and | and | and | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_14_5 | 1Krn_14:5_1 | 1Krn_14:5_2 | 1Krn_14:5_3 | 1Krn_14:5_4 | 1Krn_14:5_5 | 1Krn_14:5_6 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_14_6 | καὶ Ναγε καὶ Ναφαγ καὶ Ιανουου | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_14_6 | and Nageth, and Naphath, and Japhie, (1 Chronicles 14:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_14_6 | Nogah, Nefeg, Jafia, (1 Krn 14:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_14_6 | καὶ | Ναγε | καὶ | Ναφαγ | καὶ | Ιανουου | |||||||||||||||
| L05 | 1Krn_14_6 | καί | καί | καί | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_14_6 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||
| L07 | 1Krn_14_6 | kai\ | *nage | kai\ | *nafag | kai\ | *ianouou | |||||||||||||||
| L08 | 1Krn_14_6 | kai | nage | kai | nafag | kai | ianuu | |||||||||||||||
| L09 | 1Krn_14_6 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||||||||
| L10 | 1Krn_14_6 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||
| L11 | 1Krn_14_6 | and | and | and | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_14_6 | 1Krn_14:6_1 | 1Krn_14:6_2 | 1Krn_14:6_3 | 1Krn_14:6_4 | 1Krn_14:6_5 | 1Krn_14:6_6 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_14_7 | καὶ Ελισαμαε καὶ Βαλεγδαε καὶ Ελιφαλετ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_14_7 | and Elisamae, and Eliade, and Eliphala. (1 Chronicles 14:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_14_7 | Eliszama, Beeliada,Elifelet. (1 Krn 14:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_14_7 | καὶ | Ελισαμαε | καὶ | Βαλεγδαε | καὶ | Ελιφαλετ. | |||||||||||||||
| L05 | 1Krn_14_7 | καί | καί | καί | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_14_7 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||
| L07 | 1Krn_14_7 | kai\ | *elisamae | kai\ | *balegdae | kai\ | *elifalet. | |||||||||||||||
| L08 | 1Krn_14_7 | kai | elisamae | kai | balegdae | kai | elifalet. | |||||||||||||||
| L09 | 1Krn_14_7 | C | N_NSM | C | N_NS | C | N_NSM | |||||||||||||||
| L10 | 1Krn_14_7 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||
| L11 | 1Krn_14_7 | and | and | and | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_14_7 | 1Krn_14:7_1 | 1Krn_14:7_2 | 1Krn_14:7_3 | 1Krn_14:7_4 | 1Krn_14:7_5 | 1Krn_14:7_6 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_14_8 | καὶ ἤκουσαν ἀλλόφυλοι ὅτι ἐχρίσθη Δαυιδ βασιλεὺς ἐπὶ πάντα Ισραηλ, καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ ἀλλόφυλοι ζητῆσαι τὸν Δαυιδ. καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_14_8 | And the Philistines heard that David was anointed king over all Israel: and all the Philistines went up to seek David; and David heard it, and went out to meet them. (1 Chronicles 14:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_14_8 | Filistyni usłyszawszy, że Dawid został namaszczony na króla nad całym Izraelem, wyruszyli wszyscy, aby go pochwycić. Dawid dowiedział się o tym i wyszedł naprzeciw nich. (1 Krn 14:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_14_8 | Καὶ | ἤκουσαν | ἀλλόφυλοι | ὅτι | ἐχρίσθη | Δαυιδ | βασιλεὺς | ἐπὶ | πάντα | Ισραηλ, | καὶ | ἀνέβησαν | πάντες | οἱ | ἀλλόφυλοι | ζητῆσαι | τὸν | Δαυιδ. | καὶ | ἤκουσεν | Δαυιδ |
| L05 | 1Krn_14_8 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἀλλό·φυλος -ον | ὅτι | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ |
| L06 | 1Krn_14_8 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Obcy | Ponieważ/tamto | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | David | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Obcy | By szukać | — | David | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | David |
| L07 | 1Krn_14_8 | *kai\ | E)/kousan | a)llo/fuloi | o(/ti | e)CHri/sTE | *dauid | basileu\s | e)pi\ | pa/nta | *israEl, | kai\ | a)ne/bEsan | pa/ntes | oi( | a)llo/fuloi | DZEtE=sai | to\n | *dauid. | kai\ | E)/kousen | *dauid |
| L08 | 1Krn_14_8 | kai | Ekusan | allofyloi | hoti | eCHrisTE | dauid | basileus | epi | panta | israEl, | kai | anebEsan | pantes | hoi | allofyloi | DZEtEsai | ton | dauid. | kai | Ekusen | dauid |
| L09 | 1Krn_14_8 | C | VAI_AAI3P | N2_NPM | C | VCI_API3S | N_NSM | N3V_NSM | P | A3_ASM | N_ASM | C | VZI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | VA_AAN | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | N_NSM |
| L10 | 1Krn_14_8 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to hear | foreign | because/that | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | David | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | Israel | and also, even, namely | to ascend | every all, each, every, the whole of | the | foreign | to seek | the | David | and also, even, namely | to hear | David |
| L11 | 1Krn_14_8 | and | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | foreign ([Adj] nom|voc) | because/that | he/she/it-was-CHRISEN-ed | David (indecl) | king (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | Israel (indecl) | and | they-ASCEND-ed | all (nom|voc) | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) | the (acc) | David (indecl) | and | he/she/it-HEAR-ed | David (indecl) |
| L12 | 1Krn_14_8 | 1Krn_14:8_1 | 1Krn_14:8_2 | 1Krn_14:8_3 | 1Krn_14:8_4 | 1Krn_14:8_5 | 1Krn_14:8_6 | 1Krn_14:8_7 | 1Krn_14:8_8 | 1Krn_14:8_9 | 1Krn_14:8_10 | 1Krn_14:8_11 | 1Krn_14:8_12 | 1Krn_14:8_13 | 1Krn_14:8_14 | 1Krn_14:8_15 | 1Krn_14:8_16 | 1Krn_14:8_17 | 1Krn_14:8_18 | 1Krn_14:8_19 | 1Krn_14:8_20 | 1Krn_14:8_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_14_9 | καὶ ἀλλόφυλοι ἦλθονκαὶ συνέπεσον ἐν τῇ κοιλάδι τῶν γιγάντων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_14_9 | And the Philistines came and assembled together in the giants' valley. (1 Chronicles 14:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_14_9 | Filistyni przybyli, rozciągnęli się w dolinie Refaim. (1 Krn 14:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_14_9 | καὶ | ἀλλόφυλοι | ἦλθον | καὶ | συνέπεσον | ἐν | τῇ | κοιλάδι | τῶν | γιγάντων. | |||||||||||
| L05 | 1Krn_14_9 | καί | ἀλλό·φυλος -ον | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | συμ·πίπτω (-, συν+πεσ(ε)·[σ]-, συν+πεσ·[σ]- or 2nd συν+πεσ-, συν+πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_14_9 | I też, nawet, mianowicie | Obcy | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | — | |||||||||||
| L07 | 1Krn_14_9 | kai\ | a)llo/fuloi | E)=lTon | kai\ | sune/peson | e)n | tE=| | koila/di | tO=n | giga/ntOn. | |||||||||||
| L08 | 1Krn_14_9 | kai | allofyloi | ElTon | kai | synepeson | en | tE | koiladi | tOn | gigantOn. | |||||||||||
| L09 | 1Krn_14_9 | C | N2_NPM | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | P | RA_DSF | N3D_DSF | RA_GPM | N3_GPM | |||||||||||
| L10 | 1Krn_14_9 | and also, even, namely | foreign | to come | and also, even, namely | to thereafter consequently, coincide | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | ć | |||||||||||
| L11 | 1Krn_14_9 | and | foreign ([Adj] nom|voc) | I-COME-ed, they-COME-ed | and | I-THEREAFTER-ed, they-THEREAFTER-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_14_9 | 1Krn_14:9_1 | 1Krn_14:9_2 | 1Krn_14:9_3 | 1Krn_14:9_4 | 1Krn_14:9_5 | 1Krn_14:9_6 | 1Krn_14:9_7 | 1Krn_14:9_8 | 1Krn_14:9_9 | 1Krn_14:9_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_14_10 | καὶ ἠρώτησεν Δαυιδδιὰ τοῦ θεοῦ λέγων Εἰ ἀναβῶ ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ δώσεις αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς μου; καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος Ἀνάβηθι, καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς σου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_14_10 | And David enquired ofGod, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And the Lord said to him, Go up, and I will deliver them into thy hands. (1 Chronicles 14:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_14_10 | Wtedy Dawid radził się Boga, mówiąc: «Czy mam pójść na Filistynów i czy dasz ich w moje ręce?» A Pan odrzekł mu: «Idź, i dam ich w twoje ręce». (1 Krn 14:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_14_10 | καὶ | ἠρώτησεν | Δαυιδ | διὰ | τοῦ | θεοῦ | λέγων | Εἰ | ἀναβῶ | ἐπὶ | τοὺς | ἀλλοφύλους | καὶ | δώσεις | αὐτοὺς | εἰς | τὰς | χεῖράς | μου; | καὶ | εἶπεν |
| L05 | 1Krn_14_10 | καί | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | 1Krn_14_10 | I też, nawet, mianowicie | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | David | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Bóg | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 1Krn_14_10 | kai\ | E)rO/tEsen | *dauid | dia\ | tou= | Teou= | le/gOn | *ei) | a)nabO= | e)pi\ | tou\s | a)llofu/lous | kai\ | dO/seis | au)tou\s | ei)s | ta\s | CHei=ra/s | mou; | kai\ | ei)=pen |
| L08 | 1Krn_14_10 | kai | ErOtEsen | dauid | dia | tu | Teu | legOn | ei | anabO | epi | tus | allofylus | kai | dOseis | autus | eis | tas | CHeiras | mu; | kai | eipen |
| L09 | 1Krn_14_10 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | V1_PAPNSM | C | VZ_AAS1S | P | RA_APM | A1B_APM | C | VF_FAI2S | RD_APM | P | RA_APF | N3_APF | RP_GS | C | VBI_AAI3S |
| L10 | 1Krn_14_10 | and also, even, namely | to ask interrogate, question inquire,query, quest | David | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | god [see theology] | to say/tell | if | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | foreign | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | into (+acc) | the | hand | I | and also, even, namely | to say/tell |
| L11 | 1Krn_14_10 | and | he/she/it-ASK-ed | David (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | god (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | if | I-should-ASCEND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | foreign ([Adj] acc) | and | you(sg)-will-GIVE | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | me (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed |
| L12 | 1Krn_14_10 | 1Krn_14:10_1 | 1Krn_14:10_2 | 1Krn_14:10_3 | 1Krn_14:10_4 | 1Krn_14:10_5 | 1Krn_14:10_6 | 1Krn_14:10_7 | 1Krn_14:10_8 | 1Krn_14:10_9 | 1Krn_14:10_10 | 1Krn_14:10_11 | 1Krn_14:10_12 | 1Krn_14:10_13 | 1Krn_14:10_14 | 1Krn_14:10_15 | 1Krn_14:10_16 | 1Krn_14:10_17 | 1Krn_14:10_18 | 1Krn_14:10_19 | 1Krn_14:10_20 | 1Krn_14:10_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_14_11 | καὶ ἀνέβη εἰς Βααλφαρασιν καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐκεῖ Δαυιδ· καὶ εἶπεν Δαυιδ Διέκοψεν ὁ θεὸς τοὺς ἐχθρούς μου ἐν χειρί μου ὡς διακοπὴν ὕδατος· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Διακοπὴ φαρασιν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_14_11 | And he went up to Baal Pharasin, and David smote them there; and David said, God has broken through enemies by my hand like a breach of water: therefore he called the name of that place, the Breach of Pharasin. (1 Chronicles 14:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_14_11 | Udali się oni do Baal-Perasim i tam ich Dawid pokonał. Wtedy rzekł Dawid: «Tak rozbił Bóg moją ręką wrogów moich, jak rozbija woda rwąca». Dlatego nazwano to miejsce Baal-Perasim. (1 Krn 14:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_14_11 | καὶ | ἀνέβη | εἰς | Βααλφαρασιν | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτοὺς | ἐκεῖ | Δαυιδ· | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | Διέκοψεν | ὁ | θεὸς | τοὺς | ἐχθρούς | μου | ἐν | χειρί | μου |
| L05 | 1Krn_14_11 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | 1Krn_14_11 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | Tam | David | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | — | — | Bóg | — | Wrogi | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ja |
| L07 | 1Krn_14_11 | kai\ | a)ne/bE | ei)s | *baalfarasin | kai\ | e)pa/taXen | au)tou\s | e)kei= | *dauid· | kai\ | ei)=pen | *dauid | *die/koPSen | o( | Teo\s | tou\s | e)CHTrou/s | mou | e)n | CHeiri/ | mou |
| L08 | 1Krn_14_11 | kai | anebE | eis | baalfarasin | kai | epataXen | autus | ekei | dauid· | kai | eipen | dauid | diekoPSen | ho | Teos | tus | eCHTrus | mu | en | CHeiri | mu |
| L09 | 1Krn_14_11 | C | VZI_AAI3S | P | N_AS | C | VAI_AAI3S | RD_APM | D | N_NSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | N3_DSF | RP_GS |
| L10 | 1Krn_14_11 | and also, even, namely | to ascend | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | there | David | and also, even, namely | to say/tell | David | ć | the | god [see theology] | the | hostile | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | I |
| L11 | 1Krn_14_11 | and | he/she/it-ASCEND-ed | into (+acc) | and | he/she/it-SMITE-ed | them/same (acc) | there | David (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | the (nom) | god (nom) | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | me (gen) | ||
| L12 | 1Krn_14_11 | 1Krn_14:11_1 | 1Krn_14:11_2 | 1Krn_14:11_3 | 1Krn_14:11_4 | 1Krn_14:11_5 | 1Krn_14:11_6 | 1Krn_14:11_7 | 1Krn_14:11_8 | 1Krn_14:11_9 | 1Krn_14:11_10 | 1Krn_14:11_11 | 1Krn_14:11_12 | 1Krn_14:11_13 | 1Krn_14:11_14 | 1Krn_14:11_15 | 1Krn_14:11_16 | 1Krn_14:11_17 | 1Krn_14:11_18 | 1Krn_14:11_19 | 1Krn_14:11_20 | 1Krn_14:11_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_14_12 | καὶ ἐγκατέλιπον ἐκεῖ τοὺς θεοὺς αὐτῶν, καὶ εἶπεν Δαυιδ κατακαῦσαι αὐτοὺς ἐν πυρί. – | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_14_12 | And the Philistines left their gods there; and David gave orders to burn them with fire. (1 Chronicles 14:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_14_12 | Filistyni pozostawili tam swoje bożki, a Dawid rozkazał: «Niech będą spalone w ogniu!» (1 Krn 14:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_14_12 | καὶ | ἐγκατέλιπον | ἐκεῖ | τοὺς | θεοὺς | αὐτῶν, | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | κατακαῦσαι | αὐτοὺς | ἐν | πυρί. | – | |||||||
| L05 | 1Krn_14_12 | καί | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | ||||||||
| L06 | 1Krn_14_12 | I też, nawet, mianowicie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Tam | — | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | ||||||||
| L07 | 1Krn_14_12 | kai\ | e)gkate/lipon | e)kei= | tou\s | Teou\s | au)tO=n, | kai\ | ei)=pen | *dauid | katakau=sai | au)tou\s | e)n | puri/. | – | |||||||
| L08 | 1Krn_14_12 | kai | enkatelipon | ekei | tus | Teus | autOn, | kai | eipen | dauid | katakausai | autus | en | pyri. | – | |||||||
| L09 | 1Krn_14_12 | C | VBI_AAI3P | D | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VA_AAD2S | RD_APM | P | N3_DSN | – | |||||||
| L10 | 1Krn_14_12 | and also, even, namely | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | there | the | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | David | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | ||||||||
| L11 | 1Krn_14_12 | and | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | there | the (acc) | gods (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | to-BURNED UP, be-you(sg)-BURNED UP-ed!, he/she/it-happens-to-BURNED UP (opt) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | ||||||||
| L12 | 1Krn_14_12 | 1Krn_14:12_1 | 1Krn_14:12_2 | 1Krn_14:12_3 | 1Krn_14:12_4 | 1Krn_14:12_5 | 1Krn_14:12_6 | 1Krn_14:12_7 | 1Krn_14:12_8 | 1Krn_14:12_9 | 1Krn_14:12_10 | 1Krn_14:12_11 | 1Krn_14:12_12 | 1Krn_14:12_13 | 1Krn_14:12_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_14_13 | καὶ προσέθεντο ἔτι ἀλλόφυλοι καὶ συνέπεσαν ἔτι ἐν τῇ κοιλάδι τῶν γιγάντων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_14_13 | And the Philistines once more assembled themselves in the giants' valley. (1 Chronicles 14:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_14_13 | Lecz Filistyni jeszcze raz rozciągnęli się w dolinie. (1 Krn 14:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_14_13 | καὶ | προσέθεντο | ἔτι | ἀλλόφυλοι | καὶ | συνέπεσαν | ἔτι | ἐν | τῇ | κοιλάδι | τῶν | γιγάντων. | |||||||||
| L05 | 1Krn_14_13 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | ἀλλό·φυλος -ον | καί | συμ·πίπτω (-, συν+πεσ(ε)·[σ]-, συν+πεσ·[σ]- or 2nd συν+πεσ-, συν+πεπτω·κ-, -, -) | ἔτι | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||||||||||
| L06 | 1Krn_14_13 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Jeszcze/jeszcze | Obcy | I też, nawet, mianowicie | Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się | Jeszcze/jeszcze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | — | |||||||||
| L07 | 1Krn_14_13 | kai\ | prose/Tento | e)/ti | a)llo/fuloi | kai\ | sune/pesan | e)/ti | e)n | tE=| | koila/di | tO=n | giga/ntOn. | |||||||||
| L08 | 1Krn_14_13 | kai | proseTento | eti | allofyloi | kai | synepesan | eti | en | tE | koiladi | tOn | gigantOn. | |||||||||
| L09 | 1Krn_14_13 | C | VE_AMI3P | D | N2_NPM | C | VAI_AAI3P | D | P | RA_DSF | N3D_DSF | RA_GPM | N3_GPM | |||||||||
| L10 | 1Krn_14_13 | and also, even, namely | to add to | yet/still | foreign | and also, even, namely | to thereafter consequently, coincide | yet/still | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | ć | |||||||||
| L11 | 1Krn_14_13 | and | they-were-ADD-ed-TO | yet/still | foreign ([Adj] nom|voc) | and | they-THEREAFTER-ed | yet/still | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | |||||||||||
| L12 | 1Krn_14_13 | 1Krn_14:13_1 | 1Krn_14:13_2 | 1Krn_14:13_3 | 1Krn_14:13_4 | 1Krn_14:13_5 | 1Krn_14:13_6 | 1Krn_14:13_7 | 1Krn_14:13_8 | 1Krn_14:13_9 | 1Krn_14:13_10 | 1Krn_14:13_11 | 1Krn_14:13_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_14_14 | καὶ ἠρώτησεν Δαυιδ ἔτι ἐν θεῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός Οὐ πορεύσῃ ὀπίσω αὐτῶν, ἀποστρέφου ἀπ’ αὐτῶν καὶ παρέσῃ αὐτοῖς πλησίον τῶν ἀπίων· | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_14_14 | And David enquired ofGod again; and God said to him, Thou shalt not go after them; turn away from them, and thou shalt come upon them near the pear trees. (1 Chronicles 14:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_14_14 | I znowu radził sięDawid Boga, a Bóg mu powiedział: «Nie dokonuj natarcia idąc za nimi, lecz obejdź ich od tyłu, a dokonasz na nich natarcia od strony drzew balsamowych. (1 Krn 14:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_14_14 | καὶ | ἠρώτησεν | Δαυιδ | ἔτι | ἐν | θεῷ, | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | θεός | Οὐ | πορεύσῃ | ὀπίσω | αὐτῶν, | ἀποστρέφου | ἀπ’ | αὐτῶν | καὶ | παρέσῃ | αὐτοῖς |
| L05 | 1Krn_14_14 | καί | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἔτι | ἐν | θεός, -οῦ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 1Krn_14_14 | I też, nawet, mianowicie | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | David | Jeszcze/jeszcze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Bóg | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krn_14_14 | kai\ | E)rO/tEsen | *dauid | e)/ti | e)n | TeO=|, | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | Teo/s | *ou) | poreu/sE| | o)pi/sO | au)tO=n, | a)postre/fou | a)p’ | au)tO=n | kai\ | pare/sE| | au)toi=s |
| L08 | 1Krn_14_14 | kai | ErOtEsen | dauid | eti | en | TeO, | kai | eipen | autO | ho | Teos | u | poreusE | opisO | autOn, | apostrefu | ap’ | autOn | kai | paresE | autois |
| L09 | 1Krn_14_14 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | D | P | N2_DSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | D | VA_AAS3S | P | RD_GPM | V1_PMD2S | P | RD_GPM | C | VF_FMI2S | RD_DPM |
| L10 | 1Krn_14_14 | and also, even, namely | to ask interrogate, question inquire,query, quest | David | yet/still | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | god [see theology] | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | god [see theology] | οὐχ before rough breathing | to go | behind back, behind, after | he/she/it/same | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to be present/here tobe present, to have come | he/she/it/same |
| L11 | 1Krn_14_14 | and | he/she/it-ASK-ed | David (indecl) | yet/still | in/among/by (+dat) | god (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | god (nom) | not | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | behind | them/same (gen) | be-you(sg)-being-TURN-ed-AWAY-FROM! | away from (+gen) | them/same (gen) | and | you(sg)-will-be-BE-ed-PRESENT/HERE | them/same (dat) |
| L12 | 1Krn_14_14 | 1Krn_14:14_1 | 1Krn_14:14_2 | 1Krn_14:14_3 | 1Krn_14:14_4 | 1Krn_14:14_5 | 1Krn_14:14_6 | 1Krn_14:14_7 | 1Krn_14:14_8 | 1Krn_14:14_9 | 1Krn_14:14_10 | 1Krn_14:14_11 | 1Krn_14:14_12 | 1Krn_14:14_13 | 1Krn_14:14_14 | 1Krn_14:14_15 | 1Krn_14:14_16 | 1Krn_14:14_17 | 1Krn_14:14_18 | 1Krn_14:14_19 | 1Krn_14:14_20 | 1Krn_14:14_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_14_15 | καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συσσεισμοῦ τῶν ἄκρων τῶν ἀπίων, τότε ἐξελεύσῃ εἰς τὸν πόλεμον, ὅτι ἐξῆλθεν ὁ θεὸς ἔμπροσθέν σου τοῦ πατάξαι τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_14_15 | And it shall be, whenthou shalt hear the sound of their tumult in the tops of the pear trees, then thou shalt go into the battle: for God has gone out before thee to smite the army of the Philistines. (1 Chronicles 14:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_14_15 | Kiedy zaś usłyszysz odgłos kroków wśród wierzchołków drzew balsamowych, wtedy ruszysz do walki, bo wtedy wyjdzie przed tobą Bóg, by rozbić wojsko Filistynów». (1 Krn 14:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_14_15 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῷ | ἀκοῦσαί | σε | τὴν | φωνὴν | τοῦ | συσσεισμοῦ | τῶν | ἄκρων | τῶν | ἀπίων, | τότε | ἐξελεύσῃ | εἰς | τὸν | πόλεμον, | ὅτι | ἐξῆλθεν |
| L05 | 1Krn_14_15 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἄπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. απ+ι-/ath. απ+ει-, -, -, -, -, -) | τότε | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | ὅτι | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |
| L06 | 1Krn_14_15 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Niechętny; by słyszeć | Ty; twój/twój(sg) | — | Dźwięku/głos płacze | — | — | — | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | By ruszać się od | Wtedy | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Wojna [zobacz polemiczny] | Ponieważ/tamto | By wychodzić |
| L07 | 1Krn_14_15 | kai\ | e)/stai | e)n | tO=| | a)kou=sai/ | se | tE\n | fOnE\n | tou= | susseismou= | tO=n | a)/krOn | tO=n | a)pi/On, | to/te | e)Xeleu/sE| | ei)s | to\n | po/lemon, | o(/ti | e)XE=lTen |
| L08 | 1Krn_14_15 | kai | estai | en | tO | akusai | se | tEn | fOnEn | tu | sysseismu | tOn | akrOn | tOn | apiOn, | tote | eXeleusE | eis | ton | polemon, | hoti | eXElTen |
| L09 | 1Krn_14_15 | C | VF_FMI3S | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GPM | A1A_GPF | RA_GPF | N2_GPF | D | VF_FMI2S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S |
| L10 | 1Krn_14_15 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | unwilling; to hear | you; your/yours(sg) | the | sound/voice cries | the | ć | the | furthest extent/apex | the | to move from | then | to come out | into (+acc) | the | war [see polemic] | because/that | to come out |
| L11 | 1Krn_14_15 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | the (gen) | furthest extents/apexes (gen) | the (gen) | while MOVE-ing-FROM (nom) | then | you(sg)-will-be-COME-ed-OUT | into (+acc) | the (acc) | war (acc) | because/that | he/she/it-COME-ed-OUT | |
| L12 | 1Krn_14_15 | 1Krn_14:15_1 | 1Krn_14:15_2 | 1Krn_14:15_3 | 1Krn_14:15_4 | 1Krn_14:15_5 | 1Krn_14:15_6 | 1Krn_14:15_7 | 1Krn_14:15_8 | 1Krn_14:15_9 | 1Krn_14:15_10 | 1Krn_14:15_11 | 1Krn_14:15_12 | 1Krn_14:15_13 | 1Krn_14:15_14 | 1Krn_14:15_15 | 1Krn_14:15_16 | 1Krn_14:15_17 | 1Krn_14:15_18 | 1Krn_14:15_19 | 1Krn_14:15_20 | 1Krn_14:15_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_14_16 | καὶ ἐποίησεν καθὼς ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός, καὶ ἐπάταξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων ἀπὸ Γαβαων ἕως Γαζαρα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_14_16 | And he did as God commanded him: and he smote the army of the Philistines from Gabaon to Gazera. (1 Chronicles 14:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_14_16 | Dawid postąpił tak, jak mu Bóg polecił, i pokonał wojsko Filistynów, od Gibeonu aż do Gezer. (1 Krn 14:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_14_16 | καὶ | ἐποίησεν | καθὼς | ἐνετείλατο | αὐτῷ | ὁ | θεός, | καὶ | ἐπάταξεν | τὴν | παρεμβολὴν | τῶν | ἀλλοφύλων | ἀπὸ | Γαβαων | ἕως | Γαζαρα. | ||||
| L05 | 1Krn_14_16 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθ·ώς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ||||||
| L06 | 1Krn_14_16 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Obozu obóz, koszary, armia | — | Obcy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Aż; świtaj | — | ||||
| L07 | 1Krn_14_16 | kai\ | e)poi/Esen | kaTO\s | e)netei/lato | au)tO=| | o( | Teo/s, | kai\ | e)pa/taXen | tE\n | parembolE\n | tO=n | a)llofu/lOn | a)po\ | *gabaOn | e(/Os | *gaDZara. | ||||
| L08 | 1Krn_14_16 | kai | epoiEsen | kaTOs | eneteilato | autO | ho | Teos, | kai | epataXen | tEn | parembolEn | tOn | allofylOn | apo | gabaOn | heOs | gaDZara. | ||||
| L09 | 1Krn_14_16 | C | VAI_AAI3S | D | VAI_AMI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | P | N_GSF | P | N_GS | ||||
| L10 | 1Krn_14_16 | and also, even, namely | to do/make | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to enjoin command | he/she/it/same | the | god [see theology] | and also, even, namely | to smite | the | camp camp, barracks, army | the | foreign | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | ć | ||||
| L11 | 1Krn_14_16 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | as accordingly | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | god (nom) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | camp (acc) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ||||||
| L12 | 1Krn_14_16 | 1Krn_14:16_1 | 1Krn_14:16_2 | 1Krn_14:16_3 | 1Krn_14:16_4 | 1Krn_14:16_5 | 1Krn_14:16_6 | 1Krn_14:16_7 | 1Krn_14:16_8 | 1Krn_14:16_9 | 1Krn_14:16_10 | 1Krn_14:16_11 | 1Krn_14:16_12 | 1Krn_14:16_13 | 1Krn_14:16_14 | 1Krn_14:16_15 | 1Krn_14:16_16 | 1Krn_14:16_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_14_17 | καὶ ἐγένετο ὄνομα Δαυιδ ἐν πάσῃ τῇ γῇ, καὶ κύριος ἔδωκεν τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_14_17 | And the name of David was famous in all the land; and the Lord put the terror of him on all the nations. (1 Chronicles 14:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_14_17 | Tak sława Dawidarozeszła się po wszystkich krainach, a Bóg rzucił postrach przed nim na wszystkie narody. (1 Krn 14:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_14_17 | καὶ | ἐγένετο | ὄνομα | Δαυιδ | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ, | καὶ | κύριος | ἔδωκεν | τὸν | φόβον | αὐτοῦ | ἐπὶ | πάντα | τὰ | ἔθνη. | |||
| L05 | 1Krn_14_17 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὄνομα[τ], -ατος, τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |||
| L06 | 1Krn_14_17 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Nazwisko {Imię} co do | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By dawać | — | Obawa [zobacz fobię] | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | |||
| L07 | 1Krn_14_17 | kai\ | e)ge/neto | o)/noma | *dauid | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=|, | kai\ | ku/rios | e)/dOken | to\n | fo/bon | au)tou= | e)pi\ | pa/nta | ta\ | e)/TnE. | |||
| L08 | 1Krn_14_17 | kai | egeneto | onoma | dauid | en | pasE | tE | gE, | kai | kyrios | edOken | ton | fobon | autu | epi | panta | ta | eTnE. | |||
| L09 | 1Krn_14_17 | C | VBI_AMI3S | N3M_ASN | N_GSM | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | |||
| L10 | 1Krn_14_17 | and also, even, namely | to become become, happen | name with regard to | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to give | the | fear [see phobia] | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | |||
| L11 | 1Krn_14_17 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | name (nom|acc|voc) | David (indecl) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-GIVE-ed | the (acc) | fear (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | |||
| L12 | 1Krn_14_17 | 1Krn_14:17_1 | 1Krn_14:17_2 | 1Krn_14:17_3 | 1Krn_14:17_4 | 1Krn_14:17_5 | 1Krn_14:17_6 | 1Krn_14:17_7 | 1Krn_14:17_8 | 1Krn_14:17_9 | 1Krn_14:17_10 | 1Krn_14:17_11 | 1Krn_14:17_12 | 1Krn_14:17_13 | 1Krn_14:17_14 | 1Krn_14:17_15 | 1Krn_14:17_16 | 1Krn_14:17_17 | 1Krn_14:17_18 | |||