| L01 | 1Krn_16_1 | καὶ εἰσήνεγκαν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ καὶ ἀπηρείσαντο αὐτὴν ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς, ἧς ἔπηξεν αὐτῇ Δαυιδ, καὶ προσήνεγκαν ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου ἐναντίον τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_1 | So they brought in the ark of God, and set it in the midst of the tabernacle which David pitched for it; and they offered whole-burnt-offerings and peace-offerings before God. (1 Chronicles 16:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_1 | Przyniesiono więc Arkę Bożą i ustawiono ją w środku namiotu, jaki rozpiął dla niej Dawid, po czym złożono całopalenia i ofiary pojednania. (1 Krn 16:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_1 | Καὶ | εἰσήνεγκαν | τὴν | κιβωτὸν | τοῦ | θεοῦ | καὶ | ἀπηρείσαντο | αὐτὴν | ἐν | μέσῳ | τῆς | σκηνῆς, | ἧς | ἔπηξεν | αὐτῇ | Δαυιδ, | καὶ | προσήνεγκαν | ὁλοκαυτώματα | καὶ | σωτηρίου | ἐναντίον | τοῦ | θεοῦ. |
| L05 | 1Krn_16_1 | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὅς ἥ ὅ | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-); πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | καί | σωτήριος -ον | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | 1Krn_16_1 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Kto/, który/, który | Do na prowadź; by upadać | On/ona/to/to samo | David | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | I też, nawet, mianowicie | Oszczędność | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Bóg |
| L07 | 1Krn_16_1 | *kai\ | ei)sE/negkan | tE\n | kibOto\n | tou= | Teou= | kai\ | a)pErei/santo | au)tE\n | e)n | me/sO| | tE=s | skEnE=s, | E(=s | e)/pEXen | au)tE=| | *dauid, | kai\ | prosE/negkan | o(lokautO/mata | kai\ | sOtEri/ou | e)nanti/on | tou= | Teou=. |
| L08 | 1Krn_16_1 | kai | eisEnenkan | tEn | kibOton | tu | Teu | kai | apEreisanto | autEn | en | mesO | tEs | skEnEs, | hEs | epEXen | autE | dauid, | kai | prosEnenkan | holokautOmata | kai | sOtEriu | enantion | tu | Teu. |
| L09 | 1Krn_16_1 | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AMI3P | RD_ASF | P | A1_DSM | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | VAI_AAI3S | RD_DSF | N_NSM | C | VAI_AAI3P | N3M_APN | C | N2N_GSN | P | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | 1Krn_16_1 | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | god [see theology] | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | who/whom/which | to upon-lead; to pitch | he/she/it/same | David | and also, even, namely | to present | burnt offering [see holocaust] | and also, even, namely | saving | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | god [see theology] |
| L11 | 1Krn_16_1 | and | they-BRING IN-ed | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | god (gen) | and | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | tent (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed | her/it/same (dat) | David (indecl) | and | they-PRESENT-ed | burnt offerings (nom|acc|voc) | and | saving ([Adj] gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | |
| L12 | 1Krn_16_1 | 1Krn_16:1_1 | 1Krn_16:1_2 | 1Krn_16:1_3 | 1Krn_16:1_4 | 1Krn_16:1_5 | 1Krn_16:1_6 | 1Krn_16:1_7 | 1Krn_16:1_8 | 1Krn_16:1_9 | 1Krn_16:1_10 | 1Krn_16:1_11 | 1Krn_16:1_12 | 1Krn_16:1_13 | 1Krn_16:1_14 | 1Krn_16:1_15 | 1Krn_16:1_16 | 1Krn_16:1_17 | 1Krn_16:1_18 | 1Krn_16:1_19 | 1Krn_16:1_20 | 1Krn_16:1_21 | 1Krn_16:1_22 | 1Krn_16:1_23 | 1Krn_16:1_24 | 1Krn_16:1_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_2 | καὶ συνετέλεσεν Δαυιδ ἀναφέρων ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου καὶ εὐλόγησεν τὸν λαὸν ἐν ὀνόματι κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_2 | And David finished offering up whole-burnt-offerings and peace-offerings, and blessed the people in the name of the Lord. (1 Chronicles 16:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_2 | Gdy zaś Dawid skończył składanie całopaleń i ofiar pojednania, pobłogosławił lud w imieniu Pana. (1 Krn 16:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_2 | καὶ | συνετέλεσεν | Δαυιδ | ἀναφέρων | ὁλοκαυτώματα | καὶ | σωτηρίου | καὶ | εὐλόγησεν | τὸν | λαὸν | ἐν | ὀνόματι | κυρίου. | |||||||||||
| L05 | 1Krn_16_2 | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | καί | σωτήριος -ον | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||
| L06 | 1Krn_16_2 | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | David | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | I też, nawet, mianowicie | Oszczędność | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||
| L07 | 1Krn_16_2 | kai\ | sunete/lesen | *dauid | a)nafe/rOn | o(lokautO/mata | kai\ | sOtEri/ou | kai\ | eu)lo/gEsen | to\n | lao\n | e)n | o)no/mati | kuri/ou. | |||||||||||
| L08 | 1Krn_16_2 | kai | synetelesen | dauid | anaferOn | holokautOmata | kai | sOtEriu | kai | eulogEsen | ton | laon | en | onomati | kyriu. | |||||||||||
| L09 | 1Krn_16_2 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | V1_PAPNSM | N3M_APN | C | N2N_GSN | C | VA_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | P | N3M_DSN | N2_GSM | |||||||||||
| L10 | 1Krn_16_2 | and also, even, namely | to complete | David | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | burnt offering [see holocaust] | and also, even, namely | saving | and also, even, namely | to bless | the | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||
| L11 | 1Krn_16_2 | and | he/she/it-COMPLETE-ed | David (indecl) | while BRING UP-ing (nom) | burnt offerings (nom|acc|voc) | and | saving ([Adj] gen) | and | he/she/it-BLESS-ed | the (acc) | people (acc) | in/among/by (+dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||
| L12 | 1Krn_16_2 | 1Krn_16:2_1 | 1Krn_16:2_2 | 1Krn_16:2_3 | 1Krn_16:2_4 | 1Krn_16:2_5 | 1Krn_16:2_6 | 1Krn_16:2_7 | 1Krn_16:2_8 | 1Krn_16:2_9 | 1Krn_16:2_10 | 1Krn_16:2_11 | 1Krn_16:2_12 | 1Krn_16:2_13 | 1Krn_16:2_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_3 | καὶ διεμέρισεν παντὶἀνδρὶ Ισραηλ ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς τῷ ἀνδρὶ ἄρτον ἕνα ἀρτοκοπικὸν καὶ ἀμορίτην. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_3 | And he divided to every man of Israel (both men and women), to every man one baker's loaf, and a cake. (1 Chronicles 16:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_3 | I potem rozdał wszystkim Izraelitom, tak mężczyznom jak i kobietom, każdemu po bochenku chleba, po kawałku mięsa i po kubku wina. (1 Krn 16:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_3 | καὶ | διεμέρισεν | παντὶ | ἀνδρὶ | Ισραηλ | ἀπὸ | ἀνδρὸς | καὶ | ἕως | γυναικὸς | τῷ | ἀνδρὶ | ἄρτον | ἕνα | ἀρτοκοπικὸν | καὶ | ἀμορίτην. | ||||||||
| L05 | 1Krn_16_3 | καί | δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἄρτος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ||||||||||
| L06 | 1Krn_16_3 | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Kobiety/żona | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Jeden | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||
| L07 | 1Krn_16_3 | kai\ | dieme/risen | panti\ | a)ndri\ | *israEl | a)po\ | a)ndro\s | kai\ | e(/Os | gunaiko\s | tO=| | a)ndri\ | a)/rton | e(/na | a)rtokopiko\n | kai\ | a)mori/tEn. | ||||||||
| L08 | 1Krn_16_3 | kai | diemerisen | panti | andri | israEl | apo | andros | kai | heOs | gynaikos | tO | andri | arton | hena | artokopikon | kai | amoritEn. | ||||||||
| L09 | 1Krn_16_3 | C | VAI_AAI3S | A3_DSM | N3_DSM | N_GSM | P | N3_GSM | C | P | N3K_GSF | RA_DSM | N3_DSM | N2_ASM | A3_ASM | A1_ASM | C | N1_ASF | ||||||||
| L10 | 1Krn_16_3 | and also, even, namely | to divide | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | until; dawn | woman/wife | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | one | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||
| L11 | 1Krn_16_3 | and | he/she/it-DIVIDE-ed | every (dat) | man, husband (dat) | Israel (indecl) | away from (+gen) | man, husband (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | woman/wife (gen) | the (dat) | man, husband (dat) | bread (acc) | one (acc) | and | ||||||||||
| L12 | 1Krn_16_3 | 1Krn_16:3_1 | 1Krn_16:3_2 | 1Krn_16:3_3 | 1Krn_16:3_4 | 1Krn_16:3_5 | 1Krn_16:3_6 | 1Krn_16:3_7 | 1Krn_16:3_8 | 1Krn_16:3_9 | 1Krn_16:3_10 | 1Krn_16:3_11 | 1Krn_16:3_12 | 1Krn_16:3_13 | 1Krn_16:3_14 | 1Krn_16:3_15 | 1Krn_16:3_16 | 1Krn_16:3_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_4 | καὶ ἔταξεν κατὰ πρόσωπον τῆς κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου ἐκ τῶν Λευιτῶν λειτουργοῦντας ἀναφωνοῦντας καὶ ἐξομολογεῖσθαι καὶ αἰνεῖν κύριον τὸν θεὸν Ισραηλ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_4 | And he appointed before the ark of the covenant of the Lord, Levites to minister and lift up the voice, and to give thanks and praise the Lord God of Israel: (1 Chronicles 16:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_4 | Ustanowił przed Arką Pańską niektórych lewitów z obsługi, aby sławili, dzięki czynili i wychwalali Pana, Boga Izraelowego: (1 Krn 16:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_4 | Καὶ | ἔταξεν | κατὰ | πρόσωπον | τῆς | κιβωτοῦ | διαθήκης | κυρίου | ἐκ | τῶν | Λευιτῶν | λειτουργοῦντας | ἀναφωνοῦντας | καὶ | ἐξομολογεῖσθαι | καὶ | αἰνεῖν | κύριον | τὸν | θεὸν | Ισραηλ· | ||||
| L05 | 1Krn_16_4 | καί | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | ἀνα·φωνέω (ανα+φων(ε)-, -, ανα+φωνη·σ-, -, -, -) | καί | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ||||
| L06 | 1Krn_16_4 | I też, nawet, mianowicie | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Lewita | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By przyznawać | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | ||||
| L07 | 1Krn_16_4 | *kai\ | e)/taXen | kata\ | pro/sOpon | tE=s | kibOtou= | diaTE/kEs | kuri/ou | e)k | tO=n | *leuitO=n | leitourgou=ntas | a)nafOnou=ntas | kai\ | e)Xomologei=sTai | kai\ | ai)nei=n | ku/rion | to\n | Teo\n | *israEl· | ||||
| L08 | 1Krn_16_4 | kai | etaXen | kata | prosOpon | tEs | kibOtu | diaTEkEs | kyriu | ek | tOn | leuitOn | leiturguntas | anafOnuntas | kai | eXomologeisTai | kai | ainein | kyrion | ton | Teon | israEl· | ||||
| L09 | 1Krn_16_4 | C | VAI_AAI3S | P | N2N_ASN | RA_GSF | N2_GSF | N1_GSF | N2_GSM | P | RA_GPM | N1M_GPM | V2_PAPAPM | V2_PAPAPM | C | V2_PMN | C | V2_PAN | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | ||||
| L10 | 1Krn_16_4 | and also, even, namely | to order category, grade, class, trim, orderliness | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Levite | to officiate [see liturgy, liturgist] | to ??? | and also, even, namely | to confess | and also, even, namely | to praise | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | ||||
| L11 | 1Krn_16_4 | and | he/she/it-ORDER-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | ark (gen) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | out of (+gen) | the (gen) | Levites (gen) | while OFFICIATE-ing (acc) | while ???-ing (acc) | and | to-be-being-CONFESS-ed | and | to-be-PRAISE-ing | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | Israel (indecl) | ||||
| L12 | 1Krn_16_4 | 1Krn_16:4_1 | 1Krn_16:4_2 | 1Krn_16:4_3 | 1Krn_16:4_4 | 1Krn_16:4_5 | 1Krn_16:4_6 | 1Krn_16:4_7 | 1Krn_16:4_8 | 1Krn_16:4_9 | 1Krn_16:4_10 | 1Krn_16:4_11 | 1Krn_16:4_12 | 1Krn_16:4_13 | 1Krn_16:4_14 | 1Krn_16:4_15 | 1Krn_16:4_16 | 1Krn_16:4_17 | 1Krn_16:4_18 | 1Krn_16:4_19 | 1Krn_16:4_20 | 1Krn_16:4_21 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_5 | Ασαφ ὁ ἡγούμενος, καὶ δευτερεύων αὐτῷ Ζαχαριας, Ιιηλ, Σεμιραμωθ, Ιιηλ, Ματταθιας, Ελιαβ καὶ Βαναιας καὶ Αβδεδομ καὶ Ιιηλ ἐν ὀργάνοις, νάβλαις καὶ κινύραις, καὶ Ασαφ ἐν κυμβάλοις ἀναφωνῶν, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_5 | Asaph was the chief,and next to him Zacharias, Jeiel, Semiramoth, and Jeiel, Mattathias, Eliab, and Banaeas, and Abdedom: and Jeiel sounding with musical instruments, lutes and harps, and Asaph with cymbals: (1 Chronicles 16:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_5 | Asafa - przełożonym, Zachariasza - jego zastępcą, potem Uzzjela, Szemiramota, Jechiela, Mattitiasza, Eliaba, Benajasza, Obed-Edoma i Jejela, na instrumentach: harfach i cytrach, Asafa zaś, by grał na cymbałach; (1 Krn 16:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_5 | Ασαφ | ὁ | ἡγούμενος, | καὶ | δευτερεύων | αὐτῷ | Ζαχαριας, | Ιιηλ, | Σεμιραμωθ, | Ιιηλ, | Ματταθιας, | Ελιαβ | καὶ | Βαναιας | καὶ | Αβδεδομ | καὶ | Ιιηλ | ἐν | ὀργάνοις, | νάβλαις | καὶ | κινύραις, | καὶ | Ασαφ |
| L05 | 1Krn_16_5 | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | Ματταθίας, -ου, ὁ | καί | καί | καί | ἐν | καί | καί | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | |||||||||||
| L06 | 1Krn_16_5 | Asa(pH) | — | By uważać | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Zachariasz | — | — | Matatiasz | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Asa(pH) | |
| L07 | 1Krn_16_5 | *asaf | o( | E(gou/menos, | kai\ | deutereu/On | au)tO=| | *DZaCHarias, | *iiEl, | *semiramOT, | *iiEl, | *mattaTias, | *eliab | kai\ | *banaias | kai\ | *abdedom | kai\ | *iiEl | e)n | o)rga/nois, | na/blais | kai\ | kinu/rais, | kai\ | *asaf |
| L08 | 1Krn_16_5 | asaf | ho | hEgumenos, | kai | deutereuOn | autO | DZaCHarias, | iiEl, | semiramOT, | iiEl, | mattaTias, | eliab | kai | banaias | kai | abdedom | kai | iiEl | en | organois, | nablais | kai | kinyrais, | kai | asaf |
| L09 | 1Krn_16_5 | N_GSM | RA_NSM | V2_PMPNSM | C | V1_PAPNSM | RD_DSM | N1T_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N1T_NSM | N_NSM | C | N1T_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | P | N2N_DPN | N1A_DPF | C | N1A_DPF | C | N_NSM |
| L10 | 1Krn_16_5 | Asa(ph) | the | to deem | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | Zacharias | ć | ć | Mattathias | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Asa(ph) | |
| L11 | 1Krn_16_5 | Asa(ph) (indecl) | the (nom) | while being-DEEM-ed (nom) | and | him/it/same (dat) | Zacharias (nom) | Mattathias(nom) | and | and | and | in/among/by (+dat) | and | and | Asa(ph) (indecl) | |||||||||||
| L12 | 1Krn_16_5 | 1Krn_16:5_1 | 1Krn_16:5_2 | 1Krn_16:5_3 | 1Krn_16:5_4 | 1Krn_16:5_5 | 1Krn_16:5_6 | 1Krn_16:5_7 | 1Krn_16:5_8 | 1Krn_16:5_9 | 1Krn_16:5_10 | 1Krn_16:5_11 | 1Krn_16:5_12 | 1Krn_16:5_13 | 1Krn_16:5_14 | 1Krn_16:5_15 | 1Krn_16:5_16 | 1Krn_16:5_17 | 1Krn_16:5_18 | 1Krn_16:5_19 | 1Krn_16:5_20 | 1Krn_16:5_21 | 1Krn_16:5_22 | 1Krn_16:5_23 | 1Krn_16:5_24 | 1Krn_16:5_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_6 | καὶ Βαναιας καὶ Οζιηλοἱ ἱερεῖς ἐν ταῖς σάλπιγξιν διὰ παντὸς ἐναντίον τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_6 | and Banaeas and Oziel the priests sounding continually with trumpets before the ark of the covenant of God in that day. (1 Chronicles 16:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_6 | Benajasza i Jachazjela, by stale trąbili przed Arką Przymierza Bożego. (1 Krn 16:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_6 | καὶ | Βαναιας | καὶ | Οζιηλ | οἱ | ἱερεῖς | ἐν | ταῖς | σάλπιγξιν | διὰ | παντὸς | ἐναντίον | τῆς | κιβωτοῦ | τῆς | διαθήκης | τοῦ | θεοῦ. | |||||||
| L05 | 1Krn_16_6 | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||
| L06 | 1Krn_16_6 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Duchowny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Trąbka | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Konwencja | — | Bóg | |||||||
| L07 | 1Krn_16_6 | kai\ | *banaias | kai\ | *oDZiEl | oi( | i(erei=s | e)n | tai=s | sa/lpigXin | dia\ | panto\s | e)nanti/on | tE=s | kibOtou= | tE=s | diaTE/kEs | tou= | Teou=. | |||||||
| L08 | 1Krn_16_6 | kai | banaias | kai | oDZiEl | hoi | hiereis | en | tais | salpinXin | dia | pantos | enantion | tEs | kibOtu | tEs | diaTEkEs | tu | Teu. | |||||||
| L09 | 1Krn_16_6 | C | N1T_NSM | C | N_NSM | RA_NPM | N3V_NPM | P | RA_DPF | N3G_DPF | P | A3_GSM | P | RA_GSF | N2_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N2_GSM | |||||||
| L10 | 1Krn_16_6 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | the | priest | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | trumpet | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | covenant | the | god [see theology] | |||||||
| L11 | 1Krn_16_6 | and | and | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | trumpets (dat) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | ark (gen) | the (gen) | covenant (gen) | the (gen) | god (gen) | |||||||||
| L12 | 1Krn_16_6 | 1Krn_16:6_1 | 1Krn_16:6_2 | 1Krn_16:6_3 | 1Krn_16:6_4 | 1Krn_16:6_5 | 1Krn_16:6_6 | 1Krn_16:6_7 | 1Krn_16:6_8 | 1Krn_16:6_9 | 1Krn_16:6_10 | 1Krn_16:6_11 | 1Krn_16:6_12 | 1Krn_16:6_13 | 1Krn_16:6_14 | 1Krn_16:6_15 | 1Krn_16:6_16 | 1Krn_16:6_17 | 1Krn_16:6_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_7 | Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τότε ἔταξεν Δαυιδ ἐν ἀρχῇ τοῦ αἰνεῖν τὸν κύριον ἐν χειρὶ Ασαφ καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_7 | Then David first gaveorders to praise the Lord by the hand of Asaph and his brethren. (1 Chronicles 16:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_7 | Owego dnia postanowił Dawid po raz pierwszy, aby tak wielbiono Pana za pośrednictwem Asafa i jego braci: (1 Krn 16:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_7 | Ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | τότε | ἔταξεν | Δαυιδ | ἐν | ἀρχῇ | τοῦ | αἰνεῖν | τὸν | κύριον | ἐν | χειρὶ | Ασαφ | καὶ | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτοῦ | |||||
| L05 | 1Krn_16_7 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | τότε | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | 1Krn_16_7 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Wtedy | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Początek; by zaczynać się | — | By chwalić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Asa(pH) | I też, nawet, mianowicie | — | Brat; siostra | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | 1Krn_16_7 | *)en | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | to/te | e)/taXen | *dauid | e)n | a)rCHE=| | tou= | ai)nei=n | to\n | ku/rion | e)n | CHeiri\ | *asaf | kai\ | tO=n | a)delfO=n | au)tou= | |||||
| L08 | 1Krn_16_7 | en | tE | hEmera | ekeinE | tote | etaXen | dauid | en | arCHE | tu | ainein | ton | kyrion | en | CHeiri | asaf | kai | tOn | adelfOn | autu | |||||
| L09 | 1Krn_16_7 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | D | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N1_DSF | RA_GSN | V2_PAN | RA_ASM | N2_ASM | P | N3_DSF | N_GSM | C | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | |||||
| L10 | 1Krn_16_7 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | then | to order category, grade, class, trim, orderliness | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | beginning; to begin | the | to praise | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | Asa(ph) | and also, even, namely | the | brother; sister | he/she/it/same | |||||
| L11 | 1Krn_16_7 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | then | he/she/it-ORDER-ed | David (indecl) | in/among/by (+dat) | beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed | the (gen) | to-be-PRAISE-ing | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Asa(ph) (indecl) | and | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | 1Krn_16_7 | 1Krn_16:7_1 | 1Krn_16:7_2 | 1Krn_16:7_3 | 1Krn_16:7_4 | 1Krn_16:7_5 | 1Krn_16:7_6 | 1Krn_16:7_7 | 1Krn_16:7_8 | 1Krn_16:7_9 | 1Krn_16:7_10 | 1Krn_16:7_11 | 1Krn_16:7_12 | 1Krn_16:7_13 | 1Krn_16:7_14 | 1Krn_16:7_15 | 1Krn_16:7_16 | 1Krn_16:7_17 | 1Krn_16:7_18 | 1Krn_16:7_19 | 1Krn_16:7_20 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_8 | Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ἐπικαλεῖσθε αὐτὸν ἐν ὀνόματι αὐτοῦ, γνωρίσατε ἐν λαοῖς τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_8 | Song. Give thanks to the Lord, call upon him by his name, make known his designs among the people. (1 Chronicles 16:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_8 | Dzięki czyńcie Panu, wzywajcie Jego imienia, głoście dzieła Jego wśród narodów! (1 Krn 16:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_8 | Ἐξομολογεῖσθε | τῷ | κυρίῳ, | ἐπικαλεῖσθε | αὐτὸν | ἐν | ὀνόματι | αὐτοῦ, | γνωρίσατε | ἐν | λαοῖς | τὰ | ἐπιτηδεύματα | αὐτοῦ· | |||||||||||
| L05 | 1Krn_16_8 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | ἐν | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_8 | By przyznawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By odwiedzać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | By robić znany | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzie | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | 1Krn_16_8 | *)eXomologei=sTe | tO=| | kuri/O|, | e)pikalei=sTe | au)to\n | e)n | o)no/mati | au)tou=, | gnOri/sate | e)n | laoi=s | ta\ | e)pitEdeu/mata | au)tou=· | |||||||||||
| L08 | 1Krn_16_8 | eXomologeisTe | tO | kyriO, | epikaleisTe | auton | en | onomati | autu, | gnOrisate | en | laois | ta | epitEdeumata | autu· | |||||||||||
| L09 | 1Krn_16_8 | V2_PMI2P | RA_DSM | N2_DSM | V2_PMI2P | RD_ASM | P | N3M_DSN | RD_GSM | VA_AAD2P | P | N2_DPM | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | 1Krn_16_8 | to confess | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to call upon | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | he/she/it/same | to make known | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | people | the | ć | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | 1Krn_16_8 | you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | you(pl)-are-being-CALL-ed-UPON, be-you(pl)-being-CALL-ed-UPON! | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | name (dat) | him/it/same (gen) | do-MAKE-you(pl)-KNOWN! | in/among/by (+dat) | peoples (dat) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_8 | 1Krn_16:8_1 | 1Krn_16:8_2 | 1Krn_16:8_3 | 1Krn_16:8_4 | 1Krn_16:8_5 | 1Krn_16:8_6 | 1Krn_16:8_7 | 1Krn_16:8_8 | 1Krn_16:8_9 | 1Krn_16:8_10 | 1Krn_16:8_11 | 1Krn_16:8_12 | 1Krn_16:8_13 | 1Krn_16:8_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_9 | ᾄσατε αὐτῷ καὶ ὑμνήσατε αὐτῷ, διηγήσασθε πᾶσιν τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἃ ἐποίησεν κύριος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_9 | Sing songs to him, and sing hymns to him, relate to all people his wonderful deeds, which the Lord has wrought. (1 Chronicles 16:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_9 | Śpiewajcie Mu, grajcie Mu psalmy, rozpowiadajcie wszystkie Jego cuda. (1 Krn 16:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_9 | ᾄσατε | αὐτῷ | καὶ | ὑμνήσατε | αὐτῷ, | διηγήσασθε | πᾶσιν | τὰ | θαυμάσια | αὐτοῦ, | ἃ | ἐποίησεν | κύριος. | ||||||||||||
| L05 | 1Krn_16_9 | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_9 | By śpiewać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wysławiać | On/ona/to/to samo | Do exposit | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Cudowny doskonały, cudowny | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||
| L07 | 1Krn_16_9 | a)/|sate | au)tO=| | kai\ | u(mnE/sate | au)tO=|, | diEgE/sasTe | pa=sin | ta\ | Tauma/sia | au)tou=, | a(/ | e)poi/Esen | ku/rios. | ||||||||||||
| L08 | 1Krn_16_9 | asate | autO | kai | hymnEsate | autO, | diEgEsasTe | pasin | ta | Taumasia | autu, | ha | epoiEsen | kyrios. | ||||||||||||
| L09 | 1Krn_16_9 | VA_AAD2P | RD_DSM | C | VA_AAD2P | RD_DSM | VAI_AMI2P | A3_DPM | RA_APN | A1A_APN | RD_GSM | RR_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | ||||||||||||
| L10 | 1Krn_16_9 | to sing | he/she/it/same | and also, even, namely | to hymn | he/she/it/same | to exposit | every all, each, every, the whole of | the | wonderful excellent,marvelous | he/she/it/same | who/whom/which | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||
| L11 | 1Krn_16_9 | do-SING-you(pl)! | him/it/same (dat) | and | you(pl)-HYMN-ed, do-HYMN-you(pl)! | him/it/same (dat) | you(pl)-were-EXPOSIT-ed, be-you(pl)-EXPOSIT-ed! | all (dat) | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_9 | 1Krn_16:9_1 | 1Krn_16:9_2 | 1Krn_16:9_3 | 1Krn_16:9_4 | 1Krn_16:9_5 | 1Krn_16:9_6 | 1Krn_16:9_7 | 1Krn_16:9_8 | 1Krn_16:9_9 | 1Krn_16:9_10 | 1Krn_16:9_11 | 1Krn_16:9_12 | 1Krn_16:9_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_10 | αἰνεῖτε ἐν ὀνόματι ἁγίῳ αὐτοῦ, εὐφρανθήσεται καρδία ζητοῦσα τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_10 | Praise his holy name,the heart that seeks his pleasure shall rejoice. (1 Chronicles 16:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_10 | Szczyćcie się świętym Jego imieniem, niech się weseli serce szukających Pana! (1 Krn 16:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_10 | αἰνεῖτε | ἐν | ὀνόματι | ἁγίῳ | αὐτοῦ, | εὐφρανθήσεται | καρδία | ζητοῦσα | τὴν | εὐδοκίαν | αὐτοῦ· | ||||||||||||||
| L05 | 1Krn_16_10 | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_10 | By chwalić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | On/ona/to/to samo | By celebrować/bądź wesoły | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By szukać | — | Życzliwość | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | 1Krn_16_10 | ai)nei=te | e)n | o)no/mati | a(gi/O| | au)tou=, | eu)franTE/setai | kardi/a | DZEtou=sa | tE\n | eu)doki/an | au)tou=· | ||||||||||||||
| L08 | 1Krn_16_10 | aineite | en | onomati | hagiO | autu, | eufranTEsetai | kardia | DZEtusa | tEn | eudokian | autu· | ||||||||||||||
| L09 | 1Krn_16_10 | V2_PAI2P | P | N3M_DSN | A1A_DSM | RD_GSM | VC_FPI3S | N1A_NSF | V2_PAPNSF | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | 1Krn_16_10 | to praise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | he/she/it/same | to celebrate/be merry | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to seek | the | good will | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | 1Krn_16_10 | you(pl)-are-PRAISE-ing, be-you(pl)-PRAISE-ing! | in/among/by (+dat) | name (dat) | holy ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | heart (nom|voc) | while SEEK-ing (nom|voc) | the (acc) | good will (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_10 | 1Krn_16:10_1 | 1Krn_16:10_2 | 1Krn_16:10_3 | 1Krn_16:10_4 | 1Krn_16:10_5 | 1Krn_16:10_6 | 1Krn_16:10_7 | 1Krn_16:10_8 | 1Krn_16:10_9 | 1Krn_16:10_10 | 1Krn_16:10_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_11 | ζητήσατε τὸν κύριον καὶ ἰσχύσατε, ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ διὰ παντός. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_11 | Seek the Lord and bestrong, seek his face continually. (1 Chronicles 16:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_11 | Rozważajcie o Panu i Jego potędze, szukajcie zawsze Jego oblicza: (1 Krn 16:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_11 | ζητήσατε | τὸν | κύριον | καὶ | ἰσχύσατε, | ζητήσατε | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | διὰ | παντός. | ||||||||||||||
| L05 | 1Krn_16_11 | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_11 | By szukać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mieć siła | By szukać | — | Twarz | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||||||||||||||
| L07 | 1Krn_16_11 | DZEtE/sate | to\n | ku/rion | kai\ | i)sCHu/sate, | DZEtE/sate | to\ | pro/sOpon | au)tou= | dia\ | panto/s. | ||||||||||||||
| L08 | 1Krn_16_11 | DZEtEsate | ton | kyrion | kai | isCHysate, | DZEtEsate | to | prosOpon | autu | dia | pantos. | ||||||||||||||
| L09 | 1Krn_16_11 | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | C | VA_AAD2P | VA_AAD2P | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | A3_GSM | ||||||||||||||
| L10 | 1Krn_16_11 | to seek | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to have strength | to seek | the | face | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | ||||||||||||||
| L11 | 1Krn_16_11 | do-SEEK-you(pl)! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | you(pl)-HAVE-ed-STRENGTH, do-HAVE-you(pl)-STRENGTH! | do-SEEK-you(pl)! | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_11 | 1Krn_16:11_1 | 1Krn_16:11_2 | 1Krn_16:11_3 | 1Krn_16:11_4 | 1Krn_16:11_5 | 1Krn_16:11_6 | 1Krn_16:11_7 | 1Krn_16:11_8 | 1Krn_16:11_9 | 1Krn_16:11_10 | 1Krn_16:11_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_12 | μνημονεύετε τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἃ ἐποίησεν, τέρατα καὶ κρίματα τοῦ στόματος αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_12 | Remember his wonderful works which he has wrought, his wonders, and the judgments of his mouth; (1 Chronicles 16:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_12 | Pamiętajcie o cudach, które On zdziałał, o Jego znakach i sądach ust Jego. (1 Krn 16:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_12 | μνημονεύετε | τὰ | θαυμάσια | αὐτοῦ, | ἃ | ἐποίησεν, | τέρατα | καὶ | κρίματα | τοῦ | στόματος | αὐτοῦ, | |||||||||||||
| L05 | 1Krn_16_12 | μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | καί | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_12 | By pamiętać | — | Cudowny doskonały, cudowny | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | I też, nawet, mianowicie | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | 1Krn_16_12 | mnEmoneu/ete | ta\ | Tauma/sia | au)tou=, | a(/ | e)poi/Esen, | te/rata | kai\ | kri/mata | tou= | sto/matos | au)tou=, | |||||||||||||
| L08 | 1Krn_16_12 | mnEmoneuete | ta | Taumasia | autu, | ha | epoiEsen, | terata | kai | krimata | tu | stomatos | autu, | |||||||||||||
| L09 | 1Krn_16_12 | V1_PAD2P | RA_APN | A1A_APN | RD_GSM | RR_APN | VAI_AAI3S | N3T_ASN | C | N3M_APN | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | 1Krn_16_12 | to remember | the | wonderful excellent,marvelous | he/she/it/same | who/whom/which | to do/make | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | and also, even, namely | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | 1Krn_16_12 | you(pl)-are-REMEMBER-ing, be-you(pl)-REMEMBER-ing! | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | wonders (nom|acc|voc) | and | sentences (nom|acc|voc) | the (gen) | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_12 | 1Krn_16:12_1 | 1Krn_16:12_2 | 1Krn_16:12_3 | 1Krn_16:12_4 | 1Krn_16:12_5 | 1Krn_16:12_6 | 1Krn_16:12_7 | 1Krn_16:12_8 | 1Krn_16:12_9 | 1Krn_16:12_10 | 1Krn_16:12_11 | 1Krn_16:12_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_13 | σπέρμα Ισραηλ παῖδες αὐτοῦ, υἱοὶ Ιακωβ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_13 | ye seed of Israel his servants, ye seed of Jacob his chosen ones. (1 Chronicles 16:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_13 | Potomstwo Izraela, Jego sługi, synowie Izraela, Jego wybrańcy! (1 Krn 16:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_13 | σπέρμα | Ισραηλ | παῖδες | αὐτοῦ, | υἱοὶ | Ιακωβ | ἐκλεκτοὶ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_16_13 | σπέρμα[τ], -ατος, τό | Ἰσραήλ, ὁ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰακώβ, ὁ | ἐκ·λεκτός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_13 | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Izrael | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | Syn | Jacob | Wybierany [zobacz eklektyczny] | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_16_13 | spe/rma | *israEl | pai=des | au)tou=, | ui(oi\ | *iakOb | e)klektoi\ | au)tou=. | |||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_16_13 | sperma | israEl | paides | autu, | hyioi | iakOb | eklektoi | autu. | |||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_16_13 | N3M_NSN | N_GSM | N3D_NPM | RD_GSM | N2_NPM | N_GSM | A1_NPM | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_16_13 | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | Israel | child/servant | he/she/it/same | son | Jacob | selected [see eclectic] | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_16_13 | seed (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | children/servants (nom|voc) | him/it/same (gen) | sons (nom|voc) | Jacob (indecl) | selected ([Adj] nom|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_13 | 1Krn_16:13_1 | 1Krn_16:13_2 | 1Krn_16:13_3 | 1Krn_16:13_4 | 1Krn_16:13_5 | 1Krn_16:13_6 | 1Krn_16:13_7 | 1Krn_16:13_8 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_14 | αὐτὸς κύριος ὁ θεὸςἡμῶν, ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρίματα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_14 | He is the Lord our God; his judgments are in all the earth. (1 Chronicles 16:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_14 | On, Pan, jest naszym Bogiem, Jego wyroki obejmują świat cały. (1 Krn 16:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_14 | αὐτὸς | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ | τὰ | κρίματα | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | 1Krn_16_14 | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_14 | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | 1Krn_16_14 | au)to\s | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n, | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=| | ta\ | kri/mata | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | 1Krn_16_14 | autos | kyrios | ho | Teos | hEmOn, | en | pasE | tE | gE | ta | krimata | autu. | |||||||||||||
| L09 | 1Krn_16_14 | RD_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | 1Krn_16_14 | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | 1Krn_16_14 | he/it/same (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_14 | 1Krn_16:14_1 | 1Krn_16:14_2 | 1Krn_16:14_3 | 1Krn_16:14_4 | 1Krn_16:14_5 | 1Krn_16:14_6 | 1Krn_16:14_7 | 1Krn_16:14_8 | 1Krn_16:14_9 | 1Krn_16:14_10 | 1Krn_16:14_11 | 1Krn_16:14_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_15 | μνημονεύων εἰς αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ, λόγον αὐτοῦ, ὃν ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_15 | Let us remember his covenant for ever, his word which he commanded to a thousand generations, (1 Chronicles 16:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_15 | Na wieki pamiętao swoim przymierzu - obietnicę dał dla tysiąca pokoleń. (1 Krn 16:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_15 | μνημονεύων | εἰς | αἰῶνα | διαθήκης | αὐτοῦ, | λόγον | αὐτοῦ, | ὃν | ἐνετείλατο | εἰς | χιλίας | γενεάς, | |||||||||||||
| L05 | 1Krn_16_15 | μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | αἰών, -ῶνος, ὁ | δια·θήκη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | εἰς[1] | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ; χίλιοι -αι -α | γενεά, -ᾶς, ἡ | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_15 | By pamiętać | Do (+przyspieszenie) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Konwencja | On/ona/to/to samo | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | By zalecać rozkaz | Do (+przyspieszenie) | Kilo [jednostka tysiąc]; tysiąc | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | |||||||||||||
| L07 | 1Krn_16_15 | mnEmoneu/On | ei)s | ai)O=na | diaTE/kEs | au)tou=, | lo/gon | au)tou=, | o(\n | e)netei/lato | ei)s | CHili/as | genea/s, | |||||||||||||
| L08 | 1Krn_16_15 | mnEmoneuOn | eis | aiOna | diaTEkEs | autu, | logon | autu, | hon | eneteilato | eis | CHilias | geneas, | |||||||||||||
| L09 | 1Krn_16_15 | V1_PAPNSM | P | N3W_ASM | N1_GSF | RD_GSM | N2_ASM | RD_GSM | RR_ASM | VAI_AMI3S | P | A1A_APF | N1A_APF | |||||||||||||
| L10 | 1Krn_16_15 | to remember | into (+acc) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | covenant | he/she/it/same | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | to enjoin command | into (+acc) | kilo [unit of one thousand]; thousand | generation Race, Nation; sometimes "generation" | |||||||||||||
| L11 | 1Krn_16_15 | while REMEMBER-ing (nom) | into (+acc) | eon (acc) | covenant (gen) | him/it/same (gen) | word (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | into (+acc) | kilo (nom|voc); thousand (gen), thousand (acc) | generation (gen), generations (acc) | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_15 | 1Krn_16:15_1 | 1Krn_16:15_2 | 1Krn_16:15_3 | 1Krn_16:15_4 | 1Krn_16:15_5 | 1Krn_16:15_6 | 1Krn_16:15_7 | 1Krn_16:15_8 | 1Krn_16:15_9 | 1Krn_16:15_10 | 1Krn_16:15_11 | 1Krn_16:15_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_16 | ὃν διέθετο τῷ Αβρααμ, καὶ τὸν ὅρκον αὐτοῦ τῷ Ισαακ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_16 | which he covenantedwith Abraham, and his oath sworn to Isaac. (1 Chronicles 16:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_16 | Zawarł je z Abrahamem i przysięgę dał Izaakowi. (1 Krn 16:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_16 | ὃν | διέθετο | τῷ | Αβρααμ, | καὶ | τὸν | ὅρκον | αὐτοῦ | τῷ | Ισαακ· | |||||||||||||||
| L05 | 1Krn_16_16 | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὅρκος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἰσαάκ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_16 | Kto/, który/, który; by być | By robić konwencję | — | Abraham | I też, nawet, mianowicie | — | Przysięga | On/ona/to/to samo | — | Izaak | |||||||||||||||
| L07 | 1Krn_16_16 | o(\n | die/Teto | tO=| | *abraam, | kai\ | to\n | o(/rkon | au)tou= | tO=| | *isaak· | |||||||||||||||
| L08 | 1Krn_16_16 | hon | dieTeto | tO | abraam, | kai | ton | horkon | autu | tO | isaak· | |||||||||||||||
| L09 | 1Krn_16_16 | RR_ASM | VEI_AMI3S | RA_DSM | N_DSM | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||||
| L10 | 1Krn_16_16 | who/whom/which; tobe | to make covenant | the | Abraham | and also, even, namely | the | oath | he/she/it/same | the | Isaac | |||||||||||||||
| L11 | 1Krn_16_16 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed | the (dat) | Abraham (indecl) | and | the (acc) | oath (acc) | him/it/same (gen) | the (dat) | Isaac (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_16 | 1Krn_16:16_1 | 1Krn_16:16_2 | 1Krn_16:16_3 | 1Krn_16:16_4 | 1Krn_16:16_5 | 1Krn_16:16_6 | 1Krn_16:16_7 | 1Krn_16:16_8 | 1Krn_16:16_9 | 1Krn_16:16_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_17 | ἔστησεν αὐτὸν τῷ Ιακωβ εἰς πρόσταγμα, τῷ Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_17 | He confirmed it to Jacob for an ordinance, to Israel as an everlasting covenant, (1 Chronicles 16:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_17 | Ustanowił dla Jakuba jako prawo wieczne przymierze dla Izraela, (1 Krn 16:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_17 | ἔστησεν | αὐτὸν | τῷ | Ιακωβ | εἰς | πρόσταγμα, | τῷ | Ισραηλ | διαθήκην | αἰώνιον | |||||||||||||||
| L05 | 1Krn_16_17 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | δια·θήκη, -ης, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_17 | By powodować stać | On/ona/to/to samo | — | Jacob | Do (+przyspieszenie) | — | — | Izrael | Konwencja | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | |||||||||||||||
| L07 | 1Krn_16_17 | e)/stEsen | au)to\n | tO=| | *iakOb | ei)s | pro/stagma, | tO=| | *israEl | diaTE/kEn | ai)O/nion | |||||||||||||||
| L08 | 1Krn_16_17 | estEsen | auton | tO | iakOb | eis | prostagma, | tO | israEl | diaTEkEn | aiOnion | |||||||||||||||
| L09 | 1Krn_16_17 | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_DSM | N_DSM | P | N3M_ASN | RA_DSM | N_DSM | N1_ASF | A1B_ASM | |||||||||||||||
| L10 | 1Krn_16_17 | to cause to stand | he/she/it/same | the | Jacob | into (+acc) | ć | the | Israel | covenant | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | |||||||||||||||
| L11 | 1Krn_16_17 | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | him/it/same (acc) | the (dat) | Jacob (indecl) | into (+acc) | the (dat) | Israel (indecl) | covenant (acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_17 | 1Krn_16:17_1 | 1Krn_16:17_2 | 1Krn_16:17_3 | 1Krn_16:17_4 | 1Krn_16:17_5 | 1Krn_16:17_6 | 1Krn_16:17_7 | 1Krn_16:17_8 | 1Krn_16:17_9 | 1Krn_16:17_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_18 | λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν Χανααν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_18 | saying, To thee will Igive the land of Chanaan, the line of your inheritance: (1 Chronicles 16:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_18 | mówiąc: «Dam tobie ziemię Kanaanu na waszą własność dziedziczną», (1 Krn 16:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_18 | λέγων | Σοὶ | δώσω | τὴν | γῆν | Χανααν | σχοίνισμα | κληρονομίας | ὑμῶν. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_16_18 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | κληρο·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_18 | By mówić/opowiadaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By dawać | — | Ziemi/ziemia | Kanaan | — | Dziedzictwo | Ty | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_16_18 | le/gOn | *soi\ | dO/sO | tE\n | gE=n | *CHanaan | sCHoi/nisma | klEronomi/as | u(mO=n. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_16_18 | legOn | soi | dOsO | tEn | gEn | CHanaan | sCHoinisma | klEronomias | hymOn. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_16_18 | V1_PAPNSM | RP_DPM | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | N_GSF | N3M_ASN | N1A_GSF | RP_GP | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_16_18 | to say/tell | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to give | the | earth/land | Canaan | ć | inheritance | you | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_16_18 | while SAY/TELL-ing (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | earth/land (acc) | Canaan (indecl) | inheritance (gen), inheritances (acc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_18 | 1Krn_16:18_1 | 1Krn_16:18_2 | 1Krn_16:18_3 | 1Krn_16:18_4 | 1Krn_16:18_5 | 1Krn_16:18_6 | 1Krn_16:18_7 | 1Krn_16:18_8 | 1Krn_16:18_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_19 | ἐν τῷ γενέσθαι αὐτοὺς ὀλιγοστοὺς ἀριθμῷ ὡς ἐσμικρύνθησαν καὶ παρῴκησαν ἐν αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_19 | when they were few in number, when they were but little, and dwelt as strangers in it; (1 Chronicles 16:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_19 | gdy was było niewielu - nieliczni i obcy w niej. (1 Krn 16:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_19 | ἐν | τῷ | γενέσθαι | αὐτοὺς | ὀλιγοστοὺς | ἀριθμῷ | ὡς | ἐσμικρύνθησαν | καὶ | παρῴκησαν | ἐν | αὐτῇ. | |||||||||||||
| L05 | 1Krn_16_19 | ἐν | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὡς | καί | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_19 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Jak/jak | — | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | 1Krn_16_19 | e)n | tO=| | gene/sTai | au)tou\s | o)ligostou\s | a)riTmO=| | O(s | e)smikru/nTEsan | kai\ | parO/|kEsan | e)n | au)tE=|. | |||||||||||||
| L08 | 1Krn_16_19 | en | tO | genesTai | autus | oligostus | ariTmO | hOs | esmikrynTEsan | kai | parOkEsan | en | autE. | |||||||||||||
| L09 | 1Krn_16_19 | P | RA_DSN | VB_AMN | RD_APM | A1_APM | N2_DSM | C | VCI_API3P | C | VAI_AAI3P | P | RD_DSF | |||||||||||||
| L10 | 1Krn_16_19 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to become become, happen | he/she/it/same | ć | number [see arithmetic] | as/like | ć | and also, even, namely | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | 1Krn_16_19 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-BECOME-ed | them/same (acc) | number (dat) | as/like | and | they-DWELL-ed--NEAR | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_19 | 1Krn_16:19_1 | 1Krn_16:19_2 | 1Krn_16:19_3 | 1Krn_16:19_4 | 1Krn_16:19_5 | 1Krn_16:19_6 | 1Krn_16:19_7 | 1Krn_16:19_8 | 1Krn_16:19_9 | 1Krn_16:19_10 | 1Krn_16:19_11 | 1Krn_16:19_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_20 | καὶ ἐπορεύθησαν ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος καὶ ἀπὸ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_20 | and went from nationto nation, and from one kingdom to another people. (1 Chronicles 16:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_20 | Wędrowali od szczepu do szczepu, z jednego królestwa do drugiego ludu, (1 Krn 16:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_20 | καὶ | ἐπορεύθησαν | ἀπὸ | ἔθνους | εἰς | ἔθνος | καὶ | ἀπὸ | βασιλείας | εἰς | λαὸν | ἕτερον· | |||||||||||||
| L05 | 1Krn_16_20 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἀπό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | εἰς[1] | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ἀπό | βασιλεία, -ας, ἡ | εἰς[1] | λαός, -οῦ, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_20 | I też, nawet, mianowicie | By iść | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Naród [zobacz etniczny] | Do (+przyspieszenie) | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Królestwo | Do (+przyspieszenie) | Ludzie | Inny | |||||||||||||
| L07 | 1Krn_16_20 | kai\ | e)poreu/TEsan | a)po\ | e)/Tnous | ei)s | e)/Tnos | kai\ | a)po\ | basilei/as | ei)s | lao\n | e(/teron· | |||||||||||||
| L08 | 1Krn_16_20 | kai | eporeuTEsan | apo | eTnus | eis | eTnos | kai | apo | basileias | eis | laon | heteron· | |||||||||||||
| L09 | 1Krn_16_20 | C | VCI_API3P | P | N3E_GSN | P | N3E_ASN | C | P | N1A_GSF | P | N2_ASM | A1A_ASM | |||||||||||||
| L10 | 1Krn_16_20 | and also, even, namely | to go | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | nation [see ethnic] | into (+acc) | nation [see ethnic] | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | kingdom | into (+acc) | people | other | |||||||||||||
| L11 | 1Krn_16_20 | and | they-were-GO-ed | away from (+gen) | nation (gen) | into (+acc) | nation (nom|acc|voc) | and | away from (+gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | into (+acc) | people (acc) | other (acc, nom|acc) | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_20 | 1Krn_16:20_1 | 1Krn_16:20_2 | 1Krn_16:20_3 | 1Krn_16:20_4 | 1Krn_16:20_5 | 1Krn_16:20_6 | 1Krn_16:20_7 | 1Krn_16:20_8 | 1Krn_16:20_9 | 1Krn_16:20_10 | 1Krn_16:20_11 | 1Krn_16:20_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_21 | οὐκ ἀφῆκεν ἄνδρα τοῦ δυναστεῦσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν περὶ αὐτῶν βασιλεῖς | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_21 | He suffered not a man to oppress them, and he reproved kings for their sakes, (1 Chronicles 16:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_21 | a nie pozwolił nikomu ich uciskać i z ich powodu karał królów: (1 Krn 16:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_21 | οὐκ | ἀφῆκεν | ἄνδρα | τοῦ | δυναστεῦσαι | αὐτοὺς | καὶ | ἤλεγξεν | περὶ | αὐτῶν | βασιλεῖς | ||||||||||||||
| L05 | 1Krn_16_21 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA] (αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_21 | ??? Przed przydechem mocnym | By pozwalać iść z; by porzucać porzucaj, opuszczaj, opuszczał {lewy} | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | Król | ||||||||||||||
| L07 | 1Krn_16_21 | ou)k | a)fE=ken | a)/ndra | tou= | dunasteu=sai | au)tou\s | kai\ | E)/legXen | peri\ | au)tO=n | basilei=s | ||||||||||||||
| L08 | 1Krn_16_21 | uk | afEken | andra | tu | dynasteusai | autus | kai | ElenXen | peri | autOn | basileis | ||||||||||||||
| L09 | 1Krn_16_21 | D | VAI_AAI3S | N3_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RD_APM | C | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | N3V_APM | ||||||||||||||
| L10 | 1Krn_16_21 | οὐχ before rough breathing | to let go of; to abandonforsake, leave, left | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | king | ||||||||||||||
| L11 | 1Krn_16_21 | not | he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing | man, husband (acc) | the (gen) | them/same (acc) | and | he/she/it-REPROVE-ed | about (+acc,+gen) | them/same (gen) | kings (acc, nom|voc) | |||||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_21 | 1Krn_16:21_1 | 1Krn_16:21_2 | 1Krn_16:21_3 | 1Krn_16:21_4 | 1Krn_16:21_5 | 1Krn_16:21_6 | 1Krn_16:21_7 | 1Krn_16:21_8 | 1Krn_16:21_9 | 1Krn_16:21_10 | 1Krn_16:21_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_22 | Μὴ ἅψησθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_22 | saying, Touch not myanointed ones, and deal not wrongfully with my prophets. (1 Chronicles 16:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_22 | «Nie dotykajcie moich pomazańców i prorokom moim nie czyńcie krzywdy!» (1 Krn 16:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_22 | Μὴ | ἅψησθε | τῶν | χριστῶν | μου | καὶ | ἐν | τοῖς | προφήταις | μου | μὴ | πονηρεύεσθε. | |||||||||||||
| L05 | 1Krn_16_22 | μή | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_22 | Nie | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | Ja | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prorok | Ja | Nie | Do źle | |||||||||||||
| L07 | 1Krn_16_22 | *mE\ | a(/PSEsTe | tO=n | CHristO=n | mou | kai\ | e)n | toi=s | profE/tais | mou | mE\ | ponEreu/esTe. | |||||||||||||
| L08 | 1Krn_16_22 | mE | haPSEsTe | tOn | CHristOn | mu | kai | en | tois | profEtais | mu | mE | ponEreuesTe. | |||||||||||||
| L09 | 1Krn_16_22 | D | VA_AMS2P | RA_GPM | A1_GPM | RP_GS | C | P | RA_DPM | N1M_DPM | RP_GS | D | V1_PMI2P | |||||||||||||
| L10 | 1Krn_16_22 | not | to lay hands on set fire,touch | the | Christ lit. 'anointed' | I | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | prophet | I | not | to evil | |||||||||||||
| L11 | 1Krn_16_22 | not | you(pl)-should-be-LAY HandS ON-ed | the (gen) | Christs (gen) | me (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | prophets (dat) | me (gen) | not | you(pl)-are-being-EVIL-ed, be-you(pl)-being-EVIL-ed! | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_22 | 1Krn_16:22_1 | 1Krn_16:22_2 | 1Krn_16:22_3 | 1Krn_16:22_4 | 1Krn_16:22_5 | 1Krn_16:22_6 | 1Krn_16:22_7 | 1Krn_16:22_8 | 1Krn_16:22_9 | 1Krn_16:22_10 | 1Krn_16:22_11 | 1Krn_16:22_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_23 | ᾄσατε τῷ κυρίῳ, πᾶσα ἡ γῆ, ἀναγγείλατε ἐξ ἡμέρας εἰς ἡμέραν σωτηρίαν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_23 | Sing ye to the Lord, allthe earth; proclaim his salvation from day to day. (1 Chronicles 16:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_23 | Śpiewajcie Panu,wszystkie krainy, z dnia na dzień głoście Jego zbawienie! (1 Krn 16:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_23 | ᾄσατε | τῷ | κυρίῳ, | πᾶσα | ἡ | γῆ, | ἀναγγείλατε | ἐξ | ἡμέρας | εἰς | ἡμέραν | σωτηρίαν | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | 1Krn_16_23 | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐκ | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | σωτηρία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_23 | By śpiewać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dzień | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Zbawienia/wyzwolenie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | 1Krn_16_23 | a)/|sate | tO=| | kuri/O|, | pa=sa | E( | gE=, | a)naggei/late | e)X | E(me/ras | ei)s | E(me/ran | sOtEri/an | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | 1Krn_16_23 | asate | tO | kyriO, | pasa | hE | gE, | anangeilate | eX | hEmeras | eis | hEmeran | sOtErian | autu. | ||||||||||||
| L09 | 1Krn_16_23 | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | VA_AAD2P | P | N1A_GSF | P | N1A_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | 1Krn_16_23 | to sing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | to proclaim proclaim, report | out of (+gen) ἐξ beforevowels | day | into (+acc) | day | salvation/deliverance | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | 1Krn_16_23 | do-SING-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | do-PROCLAIM-you(pl)! | out of (+gen) | day (gen), days (acc) | into (+acc) | day (acc) | salvation/deliverance (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_23 | 1Krn_16:23_1 | 1Krn_16:23_2 | 1Krn_16:23_3 | 1Krn_16:23_4 | 1Krn_16:23_5 | 1Krn_16:23_6 | 1Krn_16:23_7 | 1Krn_16:23_8 | 1Krn_16:23_9 | 1Krn_16:23_10 | 1Krn_16:23_11 | 1Krn_16:23_12 | 1Krn_16:23_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_25 | ὅτι μέγας κύριος καὶαἰνετὸς σφόδρα, φοβερός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_25 | For the Lord is great,and greatly to be praised: he is to be feared above all gods. (1 Chronicles 16:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_25 | bo wielki jest Pan,godzien wielkiej chwały: wzbudza On większy lęk niż wszyscy bogowie. (1 Krn 16:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_25 | ὅτι | μέγας | κύριος | καὶ | αἰνετὸς | σφόδρα, | φοβερός | ἐστιν | ἐπὶ | πάντας | τοὺς | θεούς· | |||||||||||||
| L05 | 1Krn_16_25 | ὅτι | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | σφόδρα | φοβερός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_25 | Ponieważ/tamto | Wielki | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Przestraszanie (przerażanie) | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Bóg | |||||||||||||
| L07 | 1Krn_16_25 | o(/ti | me/gas | ku/rios | kai\ | ai)neto\s | sfo/dra, | fobero/s | e)stin | e)pi\ | pa/ntas | tou\s | Teou/s· | |||||||||||||
| L08 | 1Krn_16_25 | hoti | megas | kyrios | kai | ainetos | sfodra, | foberos | estin | epi | pantas | tus | Teus· | |||||||||||||
| L09 | 1Krn_16_25 | C | A1P_NSM | N2_NSM | C | A1_NSM | D | A1A_NSM | V9_PAI3S | P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | |||||||||||||
| L10 | 1Krn_16_25 | because/that | great | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | ć | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | frightening (terrifying) | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | god [see theology] | |||||||||||||
| L11 | 1Krn_16_25 | because/that | great ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | vehement, | frightening ([Adj] nom) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | gods (acc) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_25 | 1Krn_16:25_1 | 1Krn_16:25_2 | 1Krn_16:25_3 | 1Krn_16:25_4 | 1Krn_16:25_5 | 1Krn_16:25_6 | 1Krn_16:25_7 | 1Krn_16:25_8 | 1Krn_16:25_9 | 1Krn_16:25_10 | 1Krn_16:25_11 | 1Krn_16:25_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_26 | ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τῶνἐθνῶν εἴδωλα, καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν οὐρανὸν ἐποίησεν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_26 | For all the gods of thenations are idols; but our God made the heavens. (1 Chronicles 16:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_26 | Bo wszyscy bogowie pogan to ułuda, a Pan uczynił niebiosa. (1 Krn 16:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_26 | ὅτι | πάντες | οἱ | θεοὶ | τῶν | ἐθνῶν | εἴδωλα, | καὶ | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | οὐρανὸν | ἐποίησεν· | ||||||||||||
| L05 | 1Krn_16_26 | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | εἴδωλον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_26 | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Bóg | — | Naród [zobacz etniczny] | Idol | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | Ja | Nieba/niebo | By czynić/rób | ||||||||||||
| L07 | 1Krn_16_26 | o(/ti | pa/ntes | oi( | Teoi\ | tO=n | e)TnO=n | ei)/dOla, | kai\ | o( | Teo\s | E(mO=n | ou)rano\n | e)poi/Esen· | ||||||||||||
| L08 | 1Krn_16_26 | hoti | pantes | hoi | Teoi | tOn | eTnOn | eidOla, | kai | ho | Teos | hEmOn | uranon | epoiEsen· | ||||||||||||
| L09 | 1Krn_16_26 | C | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPN | N3E_GPN | N2N_APN | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | N2_ASM | VAI_AAI3S | ||||||||||||
| L10 | 1Krn_16_26 | because/that | every all, each, every, the whole of | the | god [see theology] | the | nation [see ethnic] | idol | and also, even, namely | the | god [see theology] | I | sky/heaven | to do/make | ||||||||||||
| L11 | 1Krn_16_26 | because/that | all (nom|voc) | the (nom) | gods (nom|voc) | the (gen) | nations (gen) | idols (nom|acc|voc) | and | the (nom) | god (nom) | us (gen) | sky/heaven (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | ||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_26 | 1Krn_16:26_1 | 1Krn_16:26_2 | 1Krn_16:26_3 | 1Krn_16:26_4 | 1Krn_16:26_5 | 1Krn_16:26_6 | 1Krn_16:26_7 | 1Krn_16:26_8 | 1Krn_16:26_9 | 1Krn_16:26_10 | 1Krn_16:26_11 | 1Krn_16:26_12 | 1Krn_16:26_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_27 | δόξα καὶ ἔπαινος κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, ἰσχὺς καὶ καύχημα ἐν τόπῳ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_27 | Glory and praise are in his presence; strength and rejoicing are in his place. (1 Chronicles 16:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_27 | Przed Nim krocząmajestat i piękno, potęga i jasność w Jego przybytku. (1 Krn 16:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_27 | δόξα | καὶ | ἔπαινος | κατὰ | πρόσωπον | αὐτοῦ, | ἰσχὺς | καὶ | καύχημα | ἐν | τόπῳ | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | 1Krn_16_27 | δόξα, -ης, ἡ | καί | ἔπ·αινος, -ου, ὁ | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | καύχημα[τ], -ατος, τό | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_27 | Sławy/wzbudzanie grozy | I też, nawet, mianowicie | Chwal | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | Siła | I też, nawet, mianowicie | Chwal się (chwal się, chełp się, ) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miejsce | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | 1Krn_16_27 | do/Xa | kai\ | e)/painos | kata\ | pro/sOpon | au)tou=, | i)sCHu\s | kai\ | kau/CHEma | e)n | to/pO| | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | 1Krn_16_27 | doXa | kai | epainos | kata | prosOpon | autu, | isCHys | kai | kauCHEma | en | topO | autu. | |||||||||||||
| L09 | 1Krn_16_27 | N1S_NSF | C | N2_NSM | P | N2N_ASN | RD_GSM | N3_NSF | C | N3M_NSN | P | N2_DSM | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | 1Krn_16_27 | glory/awesomeness | and also, even, namely | praise | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | strength | and also, even, namely | boast (vaunt, brag, ) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | 1Krn_16_27 | glory/awesomeness (nom|voc) | and | praise (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | strength (nom) | and | boast (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | place (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_27 | 1Krn_16:27_1 | 1Krn_16:27_2 | 1Krn_16:27_3 | 1Krn_16:27_4 | 1Krn_16:27_5 | 1Krn_16:27_6 | 1Krn_16:27_7 | 1Krn_16:27_8 | 1Krn_16:27_9 | 1Krn_16:27_10 | 1Krn_16:27_11 | 1Krn_16:27_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_28 | δότε τῷ κυρίῳ, πατριαὶ τῶν ἐθνῶν, δότε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ ἰσχύν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_28 | Give to the Lord, ye families of the nations, give to the Lord glory and strength. (1 Chronicles 16:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_28 | Oddajcie Panu, rodziny narodów, oddajcie Panu chwałę i potęgę, (1 Krn 16:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_28 | δότε | τῷ | κυρίῳ, | πατριαὶ | τῶν | ἐθνῶν, | δότε | τῷ | κυρίῳ | δόξαν | καὶ | ἰσχύν· | |||||||||||||
| L05 | 1Krn_16_28 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πατριά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | καί | ἰσχύς, -ύος, ἡ | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_28 | By dawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | patrilineage | — | Naród [zobacz etniczny] | By dawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | I też, nawet, mianowicie | Siła | |||||||||||||
| L07 | 1Krn_16_28 | do/te | tO=| | kuri/O|, | patriai\ | tO=n | e)TnO=n, | do/te | tO=| | kuri/O| | do/Xan | kai\ | i)sCHu/n· | |||||||||||||
| L08 | 1Krn_16_28 | dote | tO | kyriO, | patriai | tOn | eTnOn, | dote | tO | kyriO | doXan | kai | isCHyn· | |||||||||||||
| L09 | 1Krn_16_28 | VO_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | N1A_NPF | RA_GPN | N3E_GPN | VO_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | N1S_ASF | C | N3_ASF | |||||||||||||
| L10 | 1Krn_16_28 | to give | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | patrilineage | the | nation [see ethnic] | to give | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | and also, even, namely | strength | |||||||||||||
| L11 | 1Krn_16_28 | do-GIVE-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | patrilineages (nom|voc) | the (gen) | nations (gen) | do-GIVE-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | and | strength (acc) | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_28 | 1Krn_16:28_1 | 1Krn_16:28_2 | 1Krn_16:28_3 | 1Krn_16:28_4 | 1Krn_16:28_5 | 1Krn_16:28_6 | 1Krn_16:28_7 | 1Krn_16:28_8 | 1Krn_16:28_9 | 1Krn_16:28_10 | 1Krn_16:28_11 | 1Krn_16:28_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_29 | δότε τῷ κυρίῳ δόξανὀνόματος αὐτοῦ, λάβετε δῶρα καὶ ἐνέγκατε κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ προσκυνήσατε τῷ κυρίῳ ἐν αὐλαῖς ἁγίαις αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_29 | Give to the Lord the glory belonging to his name: take gifts and offer them before him; and worship the Lord in his holy courts. (1 Chronicles 16:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_29 | oddajcie Panu chwałę Jego imienia. Nieście ofiary i wchodźcie przed Jego oblicze, oddajcie pokłon Panu, w święte szaty odziani. (1 Krn 16:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_29 | δότε | τῷ | κυρίῳ | δόξαν | ὀνόματος | αὐτοῦ, | λάβετε | δῶρα | καὶ | ἐνέγκατε | κατὰ | πρόσωπον | αὐτοῦ | καὶ | προσκυνήσατε | τῷ | κυρίῳ | ἐν | αὐλαῖς | ἁγίαις | αὐτοῦ. | ||||
| L05 | 1Krn_16_29 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | αὐλή, -ῆς, ἡ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 1Krn_16_29 | By dawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Dar | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | 1Krn_16_29 | do/te | tO=| | kuri/O| | do/Xan | o)no/matos | au)tou=, | la/bete | dO=ra | kai\ | e)ne/gkate | kata\ | pro/sOpon | au)tou= | kai\ | proskunE/sate | tO=| | kuri/O| | e)n | au)lai=s | a(gi/ais | au)tou=. | ||||
| L08 | 1Krn_16_29 | dote | tO | kyriO | doXan | onomatos | autu, | labete | dOra | kai | enenkate | kata | prosOpon | autu | kai | proskynEsate | tO | kyriO | en | aulais | hagiais | autu. | ||||
| L09 | 1Krn_16_29 | VO_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | N1S_ASF | N3M_GSN | RD_GSM | VB_AAD2P | N2N_APN | C | VA_AAD2P | P | N2N_ASN | RD_GSM | C | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | P | N1_DPF | A1A_DPF | RD_GSM | ||||
| L10 | 1Krn_16_29 | to give | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | name with regard to | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | gift | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | courtyard sheep-fold,palace, house | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | he/she/it/same | ||||
| L11 | 1Krn_16_29 | do-GIVE-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | name (gen) | him/it/same (gen) | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | gifts (nom|acc|voc) | and | do-BRING-you(pl)! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | do-WORSHIP/MAKE-you(pl)-OBEISANCE! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | courtyards (dat) | holy ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | 1Krn_16_29 | 1Krn_16:29_1 | 1Krn_16:29_2 | 1Krn_16:29_3 | 1Krn_16:29_4 | 1Krn_16:29_5 | 1Krn_16:29_6 | 1Krn_16:29_7 | 1Krn_16:29_8 | 1Krn_16:29_9 | 1Krn_16:29_10 | 1Krn_16:29_11 | 1Krn_16:29_12 | 1Krn_16:29_13 | 1Krn_16:29_14 | 1Krn_16:29_15 | 1Krn_16:29_16 | 1Krn_16:29_17 | 1Krn_16:29_18 | 1Krn_16:29_19 | 1Krn_16:29_20 | 1Krn_16:29_21 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_30 | φοβηθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ, κατορθωθήτω ἡ γῆ καὶ μὴ σαλευθήτω· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_30 | Let the whole earth fear before him; let the earth be established, and not be moved. (1 Chronicles 16:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_30 | W obliczu Jego zadrżyj, ziemio cała! Umocnił On świat, by się nie poruszył. (1 Krn 16:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_30 | φοβηθήτω | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ | πᾶσα | ἡ | γῆ, | κατορθωθήτω | ἡ | γῆ | καὶ | μὴ | σαλευθήτω· | ||||||||||||
| L05 | 1Krn_16_30 | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | μή | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_30 | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | — | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Nie | By trząść się (drżenie) | ||||||||||||
| L07 | 1Krn_16_30 | fobETE/tO | a)po\ | prosO/pou | au)tou= | pa=sa | E( | gE=, | katorTOTE/tO | E( | gE= | kai\ | mE\ | saleuTE/tO· | ||||||||||||
| L08 | 1Krn_16_30 | fobETEtO | apo | prosOpu | autu | pasa | hE | gE, | katorTOTEtO | hE | gE | kai | mE | saleuTEtO· | ||||||||||||
| L09 | 1Krn_16_30 | VC_APD3S | P | N2N_GSN | RD_GSM | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | VC_APD3S | RA_NSF | N1_NSF | C | D | VC_APD3S | ||||||||||||
| L10 | 1Krn_16_30 | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | ć | the | earth/land | and also, even, namely | not | to shake (tremor) | ||||||||||||
| L11 | 1Krn_16_30 | let-him/her/it-be-FEAR-ed! | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | not | let-him/her/it-be-SHAKE-ed! | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_30 | 1Krn_16:30_1 | 1Krn_16:30_2 | 1Krn_16:30_3 | 1Krn_16:30_4 | 1Krn_16:30_5 | 1Krn_16:30_6 | 1Krn_16:30_7 | 1Krn_16:30_8 | 1Krn_16:30_9 | 1Krn_16:30_10 | 1Krn_16:30_11 | 1Krn_16:30_12 | 1Krn_16:30_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_31 | εὐφρανθήτω ὁ οὐρανός, καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ, καὶ εἰπάτωσαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν Κύριος βασιλεύων. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_31 | Let the heavens rejoice, and let the earth exult; and let them say among the nations, The Lord reigns. (1 Chronicles 16:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_31 | Niech cieszy się niebo i ziemia raduje. Mówcie wśród pogan: «Pan jest królem». (1 Krn 16:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_31 | εὐφρανθήτω | ὁ | οὐρανός, | καὶ | ἀγαλλιάσθω | ἡ | γῆ, | καὶ | εἰπάτωσαν | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | Κύριος | βασιλεύων. | |||||||||||
| L05 | 1Krn_16_31 | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | |||||||||||
| L06 | 1Krn_16_31 | By celebrować/bądź wesoły | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By radować się (zadowolona, wielka radość) | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By panować | |||||||||||
| L07 | 1Krn_16_31 | eu)franTE/tO | o( | ou)rano/s, | kai\ | a)gallia/sTO | E( | gE=, | kai\ | ei)pa/tOsan | e)n | toi=s | e)/Tnesin | *ku/rios | basileu/On. | |||||||||||
| L08 | 1Krn_16_31 | eufranTEtO | ho | uranos, | kai | agalliasTO | hE | gE, | kai | eipatOsan | en | tois | eTnesin | kyrios | basileuOn. | |||||||||||
| L09 | 1Krn_16_31 | VC_APD3S | RA_NSM | N2_NSM | C | V3_PMD3S | RA_NSF | N1_NSF | C | VA_AAD3P | P | RA_DPN | N3E_DPN | N2_NSM | V1_PAPNSM | |||||||||||
| L10 | 1Krn_16_31 | to celebrate/be merry | the | sky/heaven | and also, even, namely | to exult (glad, great joy) | the | earth/land | and also, even, namely | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to reign | |||||||||||
| L11 | 1Krn_16_31 | let-him/her/it-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! | the (nom) | sky/heaven (nom) | and | let-him/her/it-be-being-EXULT-ed! | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | let-them-SAY/TELL! | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | while REIGN-ing (nom) | |||||||||||
| L12 | 1Krn_16_31 | 1Krn_16:31_1 | 1Krn_16:31_2 | 1Krn_16:31_3 | 1Krn_16:31_4 | 1Krn_16:31_5 | 1Krn_16:31_6 | 1Krn_16:31_7 | 1Krn_16:31_8 | 1Krn_16:31_9 | 1Krn_16:31_10 | 1Krn_16:31_11 | 1Krn_16:31_12 | 1Krn_16:31_13 | 1Krn_16:31_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_32 | βομβήσει ἡ θάλασσασὺν τῷ πληρώματι καὶ ξύλον ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_32 | The sea with its fullness shall resound and the tree of the field, and all things in it. (1 Chronicles 16:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_32 | Niech szumi morze i co je napełnia, niech się weselą pola i wszystko, co na nich. (1 Krn 16:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_32 | βομβήσει | ἡ | θάλασσα | σὺν | τῷ | πληρώματι | καὶ | ξύλον | ἀγροῦ | καὶ | πάντα | τὰ | ἐν | αὐτῷ· | |||||||||||
| L05 | 1Krn_16_32 | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | σύν | ὁ ἡ τό | πλήρωμα[τ], -ατος, τό | καί | ξύλον, -ου, τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_32 | — | — | Morze | Razem z/włączając (+dat) | — | Całość | I też, nawet, mianowicie | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Pole | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | 1Krn_16_32 | bombE/sei | E( | Ta/lassa | su\n | tO=| | plErO/mati | kai\ | Xu/lon | a)grou= | kai\ | pa/nta | ta\ | e)n | au)tO=|· | |||||||||||
| L08 | 1Krn_16_32 | bombEsei | hE | Talassa | syn | tO | plErOmati | kai | Xylon | agru | kai | panta | ta | en | autO· | |||||||||||
| L09 | 1Krn_16_32 | VF_FAI3S | RA_NSF | N1S_NSF | P | RA_DSN | N3M_DSN | C | N2N_NSN | N2_GSM | C | A3_NPN | RA_NPN | P | RD_DSM | |||||||||||
| L10 | 1Krn_16_32 | ć | the | sea | together with/including (+dat) | the | entirety | and also, even, namely | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | field | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | 1Krn_16_32 | the (nom) | sea (nom|voc) | together with/including (+dat) | the (dat) | entirety (dat) | and | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | field (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | ||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_32 | 1Krn_16:32_1 | 1Krn_16:32_2 | 1Krn_16:32_3 | 1Krn_16:32_4 | 1Krn_16:32_5 | 1Krn_16:32_6 | 1Krn_16:32_7 | 1Krn_16:32_8 | 1Krn_16:32_9 | 1Krn_16:32_10 | 1Krn_16:32_11 | 1Krn_16:32_12 | 1Krn_16:32_13 | 1Krn_16:32_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_33 | τότε εὐφρανθήσεται τὰ ξύλα τοῦ δρυμοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου, ὅτι ἦλθεν κρῖναι τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_33 | Then shall the trees of the wood rejoice before the Lord, for he is come to judge the earth. (1 Chronicles 16:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_33 | Niech tak się uradują drzewa leśne w obliczu Pana, bo nadchodzi, aby rządzić ziemią. (1 Krn 16:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_33 | τότε | εὐφρανθήσεται | τὰ | ξύλα | τοῦ | δρυμοῦ | ἀπὸ | προσώπου | κυρίου, | ὅτι | ἦλθεν | κρῖναι | τὴν | γῆν. | |||||||||||
| L05 | 1Krn_16_33 | τότε | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_33 | Wtedy | By celebrować/bądź wesoły | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By przychodzić | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||
| L07 | 1Krn_16_33 | to/te | eu)franTE/setai | ta\ | Xu/la | tou= | drumou= | a)po\ | prosO/pou | kuri/ou, | o(/ti | E)=lTen | kri=nai | tE\n | gE=n. | |||||||||||
| L08 | 1Krn_16_33 | tote | eufranTEsetai | ta | Xyla | tu | drymu | apo | prosOpu | kyriu, | hoti | ElTen | krinai | tEn | gEn. | |||||||||||
| L09 | 1Krn_16_33 | D | VC_FPI3S | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSM | N2_GSM | P | N2N_GSN | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||
| L10 | 1Krn_16_33 | then | to celebrate/be merry | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to come | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | earth/land | |||||||||||
| L11 | 1Krn_16_33 | then | he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | the (gen) | away from (+gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because/that | he/she/it-COME-ed | to-JUDGE, be-you(sg)-JUDGE-ed!, he/she/it-happens-to-JUDGE (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_33 | 1Krn_16:33_1 | 1Krn_16:33_2 | 1Krn_16:33_3 | 1Krn_16:33_4 | 1Krn_16:33_5 | 1Krn_16:33_6 | 1Krn_16:33_7 | 1Krn_16:33_8 | 1Krn_16:33_9 | 1Krn_16:33_10 | 1Krn_16:33_11 | 1Krn_16:33_12 | 1Krn_16:33_13 | 1Krn_16:33_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_34 | ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι ἀγαθόν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_34 | Give thanks to the Lord, for it is good, for his mercy is for ever. (1 Chronicles 16:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_34 | Chwalcie Pana, bodobry, bo na wieki Jego łaskawość. (1 Krn 16:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_34 | ἐξομολογεῖσθε | τῷ | κυρίῳ, | ὅτι | ἀγαθόν, | ὅτι | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | 1Krn_16_34 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_34 | By przyznawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Litość | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | 1Krn_16_34 | e)Xomologei=sTe | tO=| | kuri/O|, | o(/ti | a)gaTo/n, | o(/ti | ei)s | to\n | ai)O=na | to\ | e)/leos | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | 1Krn_16_34 | eXomologeisTe | tO | kyriO, | hoti | agaTon, | hoti | eis | ton | aiOna | to | eleos | autu. | |||||||||||||
| L09 | 1Krn_16_34 | V2_PMI2P | RA_DSM | N2_DSM | C | A1_ASM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_NSN | N3E_NSM | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | 1Krn_16_34 | to confess | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | good inherently good, i.e. God-wrought. | because/that | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | mercy | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | 1Krn_16_34 | you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | because/that | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_34 | 1Krn_16:34_1 | 1Krn_16:34_2 | 1Krn_16:34_3 | 1Krn_16:34_4 | 1Krn_16:34_5 | 1Krn_16:34_6 | 1Krn_16:34_7 | 1Krn_16:34_8 | 1Krn_16:34_9 | 1Krn_16:34_10 | 1Krn_16:34_11 | 1Krn_16:34_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_35 | καὶ εἴπατε Σῶσον ἡμᾶς, ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας ἡμῶν, καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν τοῦ αἰνεῖν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν σου καὶ καυχᾶσθαι ἐν ταῖς αἰνέσεσίν σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_35 | And say ye, Save us,O God of our salvation, and gather us, and rescue us from among the heathen, that we may praise thy holy name, and glory in thy praises. (1 Chronicles 16:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_35 | Mówcie: «Ratuj nas, Boże zbawienia naszego, zgromadź nas i wybaw spośród narodów, abyśmy wielbili święte imię Twoje i dumni byli z Twej chwały». (1 Krn 16:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_35 | καὶ | εἴπατε | Σῶσον | ἡμᾶς, | ὁ | θεὸς | τῆς | σωτηρίας | ἡμῶν, | καὶ | ἐξελοῦ | ἡμᾶς | ἐκ | τῶν | ἐθνῶν | τοῦ | αἰνεῖν | τὸ | ὄνομα | τὸ | ἅγιόν | σου | καὶ | καυχᾶσθαι | ἐν |
| L05 | 1Krn_16_35 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | ἐν |
| L06 | 1Krn_16_35 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | — | Bóg | — | Zbawienia/wyzwolenie | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Naród [zobacz etniczny] | — | By chwalić | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By napawać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 1Krn_16_35 | kai\ | ei)/pate | *sO=son | E(ma=s, | o( | Teo\s | tE=s | sOtEri/as | E(mO=n, | kai\ | e)Xelou= | E(ma=s | e)k | tO=n | e)TnO=n | tou= | ai)nei=n | to\ | o)/noma | to\ | a(/gio/n | sou | kai\ | kauCHa=sTai | e)n |
| L08 | 1Krn_16_35 | kai | eipate | sOson | hEmas, | ho | Teos | tEs | sOtErias | hEmOn, | kai | eXelu | hEmas | ek | tOn | eTnOn | tu | ainein | to | onoma | to | hagion | su | kai | kauCHasTai | en |
| L09 | 1Krn_16_35 | C | VBI_AAD2P | VA_AAD2S | RP_AP | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GP | C | VB_AMD2S | RP_AP | P | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GSN | V2_PAN | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | RP_GS | C | V3_PMN | P |
| L10 | 1Krn_16_35 | and also, even, namely | to say/tell | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | the | god [see theology] | the | salvation/deliverance | I | and also, even, namely | to take out | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | nation [see ethnic] | the | to praise | the | name with regard to | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to gloat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 1Krn_16_35 | and | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (acc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | salvation/deliverance (gen) | us (gen) | and | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | us (acc) | out of (+gen) | the (gen) | nations (gen) | the (gen) | to-be-PRAISE-ing | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | to-be-being-GLOAT-ed | in/among/by (+dat) |
| L12 | 1Krn_16_35 | 1Krn_16:35_1 | 1Krn_16:35_2 | 1Krn_16:35_3 | 1Krn_16:35_4 | 1Krn_16:35_5 | 1Krn_16:35_6 | 1Krn_16:35_7 | 1Krn_16:35_8 | 1Krn_16:35_9 | 1Krn_16:35_10 | 1Krn_16:35_11 | 1Krn_16:35_12 | 1Krn_16:35_13 | 1Krn_16:35_14 | 1Krn_16:35_15 | 1Krn_16:35_16 | 1Krn_16:35_17 | 1Krn_16:35_18 | 1Krn_16:35_19 | 1Krn_16:35_20 | 1Krn_16:35_21 | 1Krn_16:35_22 | 1Krn_16:35_23 | 1Krn_16:35_24 | 1Krn_16:35_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_36 | εὐλογημένος κύριος ὁθεὸς Ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος· καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαός Αμην. καὶ ᾔνεσαν τῷ κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_36 | Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting: And all the people shall say, Amen. So they praised the Lord. (1 Chronicles 16:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_36 | Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki. A cały naród odpowiedział: «Amen» i chwalił Pana. (1 Krn 16:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_36 | εὐλογημένος | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | ἀπὸ | τοῦ | αἰῶνος | καὶ | ἕως | τοῦ | αἰῶνος· | καὶ | ἐρεῖ | πᾶς | ὁ | λαός | Αμην. | καὶ | ᾔνεσαν | τῷ | κυρίῳ. | |||
| L05 | 1Krn_16_36 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἀμήν | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||
| L06 | 1Krn_16_36 | By błogosławić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Amen [wierny i prawdziwy dowód] | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||
| L07 | 1Krn_16_36 | eu)logEme/nos | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | a)po\ | tou= | ai)O=nos | kai\ | e(/Os | tou= | ai)O=nos· | kai\ | e)rei= | pa=s | o( | lao/s | *amEn. | kai\ | E)/|nesan | tO=| | kuri/O|. | |||
| L08 | 1Krn_16_36 | eulogEmenos | kyrios | ho | Teos | israEl | apo | tu | aiOnos | kai | heOs | tu | aiOnos· | kai | erei | pas | ho | laos | amEn. | kai | Enesan | tO | kyriO. | |||
| L09 | 1Krn_16_36 | VM_XMPNSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_GSM | N3W_GSM | C | P | RA_GSM | N3W_GSM | C | VF2_FAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | I | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N2_DSM | |||
| L10 | 1Krn_16_36 | to bless | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | until; dawn | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | people | amen [faithful and truewitness] | and also, even, namely | to praise | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||
| L11 | 1Krn_16_36 | having-been-BLESS-ed (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | eon (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | eon (gen) | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | amen | and | they-PRAISE-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||
| L12 | 1Krn_16_36 | 1Krn_16:36_1 | 1Krn_16:36_2 | 1Krn_16:36_3 | 1Krn_16:36_4 | 1Krn_16:36_5 | 1Krn_16:36_6 | 1Krn_16:36_7 | 1Krn_16:36_8 | 1Krn_16:36_9 | 1Krn_16:36_10 | 1Krn_16:36_11 | 1Krn_16:36_12 | 1Krn_16:36_13 | 1Krn_16:36_14 | 1Krn_16:36_15 | 1Krn_16:36_16 | 1Krn_16:36_17 | 1Krn_16:36_18 | 1Krn_16:36_19 | 1Krn_16:36_20 | 1Krn_16:36_21 | 1Krn_16:36_22 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_37 | καὶ κατέλιπον ἐκεῖ ἔναντι τῆς κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου τὸν Ασαφ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοῦ λειτουργεῖν ἐναντίον τῆς κιβωτοῦ διὰ παντὸς τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_37 | And they left there Asaph and his brethren before the ark of the covenant of the Lord, to minister before the ark continually, according to the service of each day: from day to day. (1 Chronicles 16:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_37 | Dawid pozostawiłtam przed Arką Przymierza Pańskiego Asafa i jego braci, aby pełnili służbę ustawicznie przed Arką, według porządku każdego dnia; (1 Krn 16:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_37 | Καὶ | κατέλιπον | ἐκεῖ | ἔναντι | τῆς | κιβωτοῦ | διαθήκης | κυρίου | τὸν | Ασαφ | καὶ | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ | τοῦ | λειτουργεῖν | ἐναντίον | τῆς | κιβωτοῦ | διὰ | παντὸς | τὸ | τῆς | ἡμέρας | εἰς |
| L05 | 1Krn_16_37 | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐκεῖ | ἔν·αντι | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] |
| L06 | 1Krn_16_37 | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Tam | Przedtem (+informacja) | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Asa(pH) | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | — | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Dzień | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 1Krn_16_37 | *kai\ | kate/lipon | e)kei= | e)/nanti | tE=s | kibOtou= | diaTE/kEs | kuri/ou | to\n | *asaf | kai\ | tou\s | a)delfou\s | au)tou= | tou= | leitourgei=n | e)nanti/on | tE=s | kibOtou= | dia\ | panto\s | to\ | tE=s | E(me/ras | ei)s |
| L08 | 1Krn_16_37 | kai | katelipon | ekei | enanti | tEs | kibOtu | diaTEkEs | kyriu | ton | asaf | kai | tus | adelfus | autu | tu | leiturgein | enantion | tEs | kibOtu | dia | pantos | to | tEs | hEmeras | eis |
| L09 | 1Krn_16_37 | C | VBI_AAI3P | D | P | RA_GSF | N2_GSF | N1_GSF | N2_GSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | RA_GSM | V2_PAN | P | RA_GSF | N2_GSF | P | A3_GSM | RA_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | P |
| L10 | 1Krn_16_37 | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | there | before (+gen) | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Asa(ph) | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | the | to officiate [see liturgy, liturgist] | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | the | day | into (+acc) |
| L11 | 1Krn_16_37 | and | I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND | there | before (+gen) | the (gen) | ark (gen) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (acc) | Asa(ph) (indecl) | and | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-be-OFFICIATE-ing | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | ark (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | the (nom|acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | into (+acc) |
| L12 | 1Krn_16_37 | 1Krn_16:37_1 | 1Krn_16:37_2 | 1Krn_16:37_3 | 1Krn_16:37_4 | 1Krn_16:37_5 | 1Krn_16:37_6 | 1Krn_16:37_7 | 1Krn_16:37_8 | 1Krn_16:37_9 | 1Krn_16:37_10 | 1Krn_16:37_11 | 1Krn_16:37_12 | 1Krn_16:37_13 | 1Krn_16:37_14 | 1Krn_16:37_15 | 1Krn_16:37_16 | 1Krn_16:37_17 | 1Krn_16:37_18 | 1Krn_16:37_19 | 1Krn_16:37_20 | 1Krn_16:37_21 | 1Krn_16:37_22 | 1Krn_16:37_23 | 1Krn_16:37_24 | 1Krn_16:37_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_38 | καὶ Αβδεδομ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, ἑξήκοντα καὶ ὀκτώ, καὶ Αβδεδομ υἱὸς Ιδιθων καὶ Οσσα εἰς πυλωρούς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_38 | And Abdedom and hisbrethren were sixty and eight; and Abdedom the son of Idithun, and Osa, were to be door-keepers. (1 Chronicles 16:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_38 | i Obed-Edoma z jego sześćdziesięciu ośmiu braćmi, Obed-Edoma, syna Jedutuna, i Chosę jako odźwiernych; (1 Krn 16:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_38 | καὶ | Αβδεδομ | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ, | ἑξήκοντα | καὶ | ὀκτώ, | καὶ | Αβδεδομ | υἱὸς | Ιδιθων | καὶ | Οσσα | εἰς | πυλωρούς. | ||||||||
| L05 | 1Krn_16_38 | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑξή·κοντα | καί | ὀκτώ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | εἰς[1] | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_16_38 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | Sześćdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | Osiem | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||||
| L07 | 1Krn_16_38 | kai\ | *abdedom | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou=, | e(XE/konta | kai\ | o)ktO/, | kai\ | *abdedom | ui(o\s | *idiTOn | kai\ | *ossa | ei)s | pulOrou/s. | ||||||||
| L08 | 1Krn_16_38 | kai | abdedom | kai | hoi | adelfoi | autu, | heXEkonta | kai | oktO, | kai | abdedom | hyios | idiTOn | kai | ossa | eis | pylOrus. | ||||||||
| L09 | 1Krn_16_38 | C | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | M | C | M | C | N_NSM | N2_NSM | N_NSM | C | N_NSM | P | N2_APM | ||||||||
| L10 | 1Krn_16_38 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | sixty | and also, even, namely | eight | and also, even, namely | ć | son | ć | and also, even, namely | ć | into (+acc) | ć | ||||||||
| L11 | 1Krn_16_38 | and | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | sixty | and | eight | and | son (nom) | and | into (+acc) | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_16_38 | 1Krn_16:38_1 | 1Krn_16:38_2 | 1Krn_16:38_3 | 1Krn_16:38_4 | 1Krn_16:38_5 | 1Krn_16:38_6 | 1Krn_16:38_7 | 1Krn_16:38_8 | 1Krn_16:38_9 | 1Krn_16:38_10 | 1Krn_16:38_11 | 1Krn_16:38_12 | 1Krn_16:38_13 | 1Krn_16:38_14 | 1Krn_16:38_15 | 1Krn_16:38_16 | 1Krn_16:38_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_39 | καὶ τὸν Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς ἱερεῖς ἐναντίον σκηνῆς κυρίου ἐν Βαμα τῇ ἐν Γαβαων | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_39 | And they appointed Sadoc the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the Lord in the high place in Gabaon, (1 Chronicles 16:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_39 | kapłana Sadoka i braci jego, kapłanów pozostawił przed przybytkiem Pańskim na wyżynie, która jest w Gibeonie, (1 Krn 16:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_39 | καὶ | τὸν | Σαδωκ | τὸν | ἱερέα | καὶ | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ | τοὺς | ἱερεῖς | ἐναντίον | σκηνῆς | κυρίου | ἐν | Βαμα | τῇ | ἐν | Γαβαων | ||||||
| L05 | 1Krn_16_39 | καί | ὁ ἡ τό | Σαδώκ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐν | ||||||||
| L06 | 1Krn_16_39 | I też, nawet, mianowicie | — | Zadok | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||
| L07 | 1Krn_16_39 | kai\ | to\n | *sadOk | to\n | i(ere/a | kai\ | tou\s | a)delfou\s | au)tou= | tou\s | i(erei=s | e)nanti/on | skEnE=s | kuri/ou | e)n | *bama | tE=| | e)n | *gabaOn | ||||||
| L08 | 1Krn_16_39 | kai | ton | sadOk | ton | hierea | kai | tus | adelfus | autu | tus | hiereis | enantion | skEnEs | kyriu | en | bama | tE | en | gabaOn | ||||||
| L09 | 1Krn_16_39 | C | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | RA_APM | N3V_APM | P | N1_GSF | N2_GSM | P | N_DSF | RA_DSF | P | N_DS | ||||||
| L10 | 1Krn_16_39 | and also, even, namely | the | Zadok | the | priest | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | the | priest | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||
| L11 | 1Krn_16_39 | and | the (acc) | Zadok (indecl) | the (acc) | priest (acc) | and | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | tent (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | ||||||||
| L12 | 1Krn_16_39 | 1Krn_16:39_1 | 1Krn_16:39_2 | 1Krn_16:39_3 | 1Krn_16:39_4 | 1Krn_16:39_5 | 1Krn_16:39_6 | 1Krn_16:39_7 | 1Krn_16:39_8 | 1Krn_16:39_9 | 1Krn_16:39_10 | 1Krn_16:39_11 | 1Krn_16:39_12 | 1Krn_16:39_13 | 1Krn_16:39_14 | 1Krn_16:39_15 | 1Krn_16:39_16 | 1Krn_16:39_17 | 1Krn_16:39_18 | 1Krn_16:39_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_40 | τοῦ ἀναφέρειν ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων διὰ παντὸς τὸ πρωῒ καὶ τὸ ἑσπέρας καὶ κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν νόμῳ κυρίου, ὅσα ἐνετείλατο ἐφ’ υἱοῖς Ισραηλ ἐν χειρὶ Μωυσῆ τοῦ θεράποντος τοῦ θεοῦ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_40 | to offer up whole-burnt-offerings continually morning and evening, and according to all things written in the law of the Lord, which he commanded the children of Israel by Moses the servant of God. (1 Chronicles 16:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_40 | aby stale ofiarowali Panu ofiary całopalne na ołtarzu całopalenia, rano i wieczorem - według wszystkiego, co napisane jest w Prawie Pana, które On zlecił Izraelowi. (1 Krn 16:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_40 | τοῦ | ἀναφέρειν | ὁλοκαυτώματα | τῷ | κυρίῳ | ἐπὶ | τοῦ | θυσιαστηρίου | τῶν | ὁλοκαυτωμάτων | διὰ | παντὸς | τὸ | πρωῒ | καὶ | τὸ | ἑσπέρας | καὶ | κατὰ | πάντα | τὰ | γεγραμμένα | ἐν | νόμῳ | κυρίου, |
| L05 | 1Krn_16_40 | ὁ ἡ τό | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | ὁ ἡ τό | ἑσπέρα, -ας, ἡ | καί | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | νόμος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | 1Krn_16_40 | — | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | — | Wieczór | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 1Krn_16_40 | tou= | a)nafe/rein | o(lokautO/mata | tO=| | kuri/O| | e)pi\ | tou= | TusiastEri/ou | tO=n | o(lokautOma/tOn | dia\ | panto\s | to\ | prOi\+ | kai\ | to\ | e(spe/ras | kai\ | kata\ | pa/nta | ta\ | gegramme/na | e)n | no/mO| | kuri/ou, |
| L08 | 1Krn_16_40 | tu | anaferein | holokautOmata | tO | kyriO | epi | tu | TysiastEriu | tOn | holokautOmatOn | dia | pantos | to | prO+i | kai | to | hesperas | kai | kata | panta | ta | gegrammena | en | nomO | kyriu, |
| L09 | 1Krn_16_40 | RA_GSN | V1_PAN | N3M_APN | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GPN | N3M_GPN | P | A3_GSM | RA_ASN | D | C | RA_ASN | N1A_GSF | C | P | A3_APN | RA_APN | VP_XMPAPN | P | N2_DSM | N2_GSM |
| L10 | 1Krn_16_40 | the | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | burnt offering [see holocaust] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | burnt offering [see holocaust] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | early | and also, even, namely | the | evening | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | law | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 1Krn_16_40 | the (gen) | to-be-BRING UP-ing | burnt offerings (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | sanctuary (gen) | the (gen) | burnt offerings (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | the (nom|acc) | early | and | the (nom|acc) | evening (gen), evenings (acc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | law (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
| L12 | 1Krn_16_40 | 1Krn_16:40_1 | 1Krn_16:40_2 | 1Krn_16:40_3 | 1Krn_16:40_4 | 1Krn_16:40_5 | 1Krn_16:40_6 | 1Krn_16:40_7 | 1Krn_16:40_8 | 1Krn_16:40_9 | 1Krn_16:40_10 | 1Krn_16:40_11 | 1Krn_16:40_12 | 1Krn_16:40_13 | 1Krn_16:40_14 | 1Krn_16:40_15 | 1Krn_16:40_16 | 1Krn_16:40_17 | 1Krn_16:40_18 | 1Krn_16:40_19 | 1Krn_16:40_20 | 1Krn_16:40_21 | 1Krn_16:40_22 | 1Krn_16:40_23 | 1Krn_16:40_24 | 1Krn_16:40_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_41 | καὶ μετ’ αὐτοῦ Αιμανκαὶ Ιδιθων καὶ οἱ λοιποὶ ἐκλεγέντες ἐπ’ ὀνόματος τοῦ αἰνεῖν τὸν κύριον, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_41 | And with him were Aeman and Idithun, and the rest chosen out by name to praise the Lord, for his mercy endures for ever. (1 Chronicles 16:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_41 | Z nimi byli Heman iJedutun i reszta wybranych, imiennie wyznaczonych, aby dzięki czynić Panu, bo na wieki Jego łaskawość. (1 Krn 16:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_41 | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | Αιμαν | καὶ | Ιδιθων | καὶ | οἱ | λοιποὶ | ἐκλεγέντες | ἐπ’ | ὀνόματος | τοῦ | αἰνεῖν | τὸν | κύριον, | ὅτι | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ, | ||
| L05 | 1Krn_16_41 | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ἐπί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 1Krn_16_41 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | By wybierać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Nazwisko {Imię} co do | — | By chwalić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Litość | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 1Krn_16_41 | kai\ | met’ | au)tou= | *aiman | kai\ | *idiTOn | kai\ | oi( | loipoi\ | e)klege/ntes | e)p’ | o)no/matos | tou= | ai)nei=n | to\n | ku/rion, | o(/ti | ei)s | to\n | ai)O=na | to\ | e)/leos | au)tou=, | ||
| L08 | 1Krn_16_41 | kai | met’ | autu | aiman | kai | idiTOn | kai | hoi | loipoi | eklegentes | ep’ | onomatos | tu | ainein | ton | kyrion, | hoti | eis | ton | aiOna | to | eleos | autu, | ||
| L09 | 1Krn_16_41 | C | P | RD_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | RA_NPM | A1_NPM | V1_PAPNPM | P | N3M_GSN | RA_GSN | V2_PAN | RA_ASM | N2_ASM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | ||
| L10 | 1Krn_16_41 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | to select | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | name with regard to | the | to praise | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | mercy | he/she/it/same | ||
| L11 | 1Krn_16_41 | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | and | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | upon being-SELECT-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | name (gen) | the (gen) | to-be-PRAISE-ing | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | 1Krn_16_41 | 1Krn_16:41_1 | 1Krn_16:41_2 | 1Krn_16:41_3 | 1Krn_16:41_4 | 1Krn_16:41_5 | 1Krn_16:41_6 | 1Krn_16:41_7 | 1Krn_16:41_8 | 1Krn_16:41_9 | 1Krn_16:41_10 | 1Krn_16:41_11 | 1Krn_16:41_12 | 1Krn_16:41_13 | 1Krn_16:41_14 | 1Krn_16:41_15 | 1Krn_16:41_16 | 1Krn_16:41_17 | 1Krn_16:41_18 | 1Krn_16:41_19 | 1Krn_16:41_20 | 1Krn_16:41_21 | 1Krn_16:41_22 | 1Krn_16:41_23 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_42 | καὶ μετ’ αὐτῶν σάλπιγγες καὶ κύμβαλα τοῦ ἀναφωνεῖν καὶ ὄργανα τῶν ᾠδῶν τοῦ θεοῦ, υἱοὶ Ιδιθων εἰς τὴν πύλην. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_42 | And with them therewere trumpets and cymbals to sound aloud, and musical instruments for the songs of God: and the sons of Idithun were at the gate. (1 Chronicles 16:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_42 | U Hemana i Jedutuna były przechowywane trąby i cymbały dla grających i instrumenty towarzyszące pieśni Bożej. A synowie Jedutuna byli przy bramie. (1 Krn 16:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_42 | καὶ | μετ’ | αὐτῶν | σάλπιγγες | καὶ | κύμβαλα | τοῦ | ἀναφωνεῖν | καὶ | ὄργανα | τῶν | ᾠδῶν | τοῦ | θεοῦ, | υἱοὶ | Ιδιθων | εἰς | τὴν | πύλην. | ||||||
| L05 | 1Krn_16_42 | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | καί | κύμβαλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀνα·φωνέω (ανα+φων(ε)-, -, ανα+φωνη·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ||||||||
| L06 | 1Krn_16_42 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Trąbka | I też, nawet, mianowicie | Talerz | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | — | Oda | — | Bóg | Syn | — | Do (+przyspieszenie) | — | Brama | ||||||
| L07 | 1Krn_16_42 | kai\ | met’ | au)tO=n | sa/lpigges | kai\ | ku/mbala | tou= | a)nafOnei=n | kai\ | o)/rgana | tO=n | O)|dO=n | tou= | Teou=, | ui(oi\ | *idiTOn | ei)s | tE\n | pu/lEn. | ||||||
| L08 | 1Krn_16_42 | kai | met’ | autOn | salpinges | kai | kymbala | tu | anafOnein | kai | organa | tOn | OdOn | tu | Teu, | hyioi | idiTOn | eis | tEn | pylEn. | ||||||
| L09 | 1Krn_16_42 | C | P | RD_GPM | N3G_NPF | C | N2N_NPN | RA_GSN | V2_PAN | C | N2N_NPN | RA_GPF | N1_GPF | RA_GSM | N2_GSM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | ||||||
| L10 | 1Krn_16_42 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | trumpet | and also, even, namely | cymbal | the | to ??? | and also, even, namely | ć | the | ode | the | god [see theology] | son | ć | into (+acc) | the | gate | ||||||
| L11 | 1Krn_16_42 | and | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | trumpets (nom|voc) | and | cymbals (nom|acc|voc) | the (gen) | to-be-???-ing | and | the (gen) | odes (gen) | the (gen) | god (gen) | sons (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | gate (acc) | ||||||||
| L12 | 1Krn_16_42 | 1Krn_16:42_1 | 1Krn_16:42_2 | 1Krn_16:42_3 | 1Krn_16:42_4 | 1Krn_16:42_5 | 1Krn_16:42_6 | 1Krn_16:42_7 | 1Krn_16:42_8 | 1Krn_16:42_9 | 1Krn_16:42_10 | 1Krn_16:42_11 | 1Krn_16:42_12 | 1Krn_16:42_13 | 1Krn_16:42_14 | 1Krn_16:42_15 | 1Krn_16:42_16 | 1Krn_16:42_17 | 1Krn_16:42_18 | 1Krn_16:42_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_16_43 | καὶ ἐπορεύθη ἅπας ὁλαὸς ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐπέστρεψεν Δαυιδ τοῦ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_16_43 | And all the people went every one to his home: and David returned to bless his house. (1 Chronicles 16:43 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_16_43 | I wrócił się cały lud - każdy do swego domu. Powrócił też Dawid, aby wnieść błogosławieństwo do swego domu. (1 Krn 16:43 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_16_43 | Καὶ | ἐπορεύθη | ἅπας | ὁ | λαὸς | ἕκαστος | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπέστρεψεν | Δαυιδ | τοῦ | εὐλογῆσαι | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | 1Krn_16_43 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἕκαστος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | 1Krn_16_43 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Każdy | — | Ludzie | Każdy | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | David | — | By błogosławić | — | Dom | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 1Krn_16_43 | *kai\ | e)poreu/TE | a(/pas | o( | lao\s | e(/kastos | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou=, | kai\ | e)pe/strePSen | *dauid | tou= | eu)logE=sai | to\n | oi)=kon | au)tou=. | |||||||
| L08 | 1Krn_16_43 | kai | eporeuTE | hapas | ho | laos | hekastos | eis | ton | oikon | autu, | kai | epestrePSen | dauid | tu | eulogEsai | ton | oikon | autu. | |||||||
| L09 | 1Krn_16_43 | C | VCI_API3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | A1_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_GSN | VM_XMI2S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||||
| L10 | 1Krn_16_43 | and also, even, namely | to go | every | the | people | each | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn around | David | the | to bless | the | house | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 1Krn_16_43 | and | he/she/it-was-GO-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | each (of two) (nom) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | David (indecl) | the (gen) | to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | 1Krn_16_43 | 1Krn_16:43_1 | 1Krn_16:43_2 | 1Krn_16:43_3 | 1Krn_16:43_4 | 1Krn_16:43_5 | 1Krn_16:43_6 | 1Krn_16:43_7 | 1Krn_16:43_8 | 1Krn_16:43_9 | 1Krn_16:43_10 | 1Krn_16:43_11 | 1Krn_16:43_12 | 1Krn_16:43_13 | 1Krn_16:43_14 | 1Krn_16:43_15 | 1Krn_16:43_16 | 1Krn_16:43_17 | 1Krn_16:43_18 | |||||||