Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krn_18

Bible Right
1Krn_17 1Krn_19

Filtruj wiersze:

L01 1Krn_18_1 καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐτροπώσατο αὐτοὺς καὶ ἔλαβεν τὴν Γεθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων.
L02 1Krn_18_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) Δαυιδ (G1138) τοὺς (G3588) ἀλλοφύλους (G246) καὶ (G2532) ἐτροπώσατο (L9267) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) Γεθ (L2238) καὶ (G2532) τὰς (G3588) κώμας (G2968) αὐτῆς (G846) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) ἀλλοφύλων. (G246)
L03 1Krn_18_1 And it came to pass afterwards, that David smote the Philistines, and routed them, and took Geth and its villages out of the hand of the Philistines. (1 Chronicles 18:1 Brenton)
L04 1Krn_18_1 Po tych wydarzeniach Dawid pobił Filistynów i zmusił ich do uległości; odebrał też z rąk Filistynów Gat i miejscowości przynależne. (1 Krn 18:1 BT_4)
L05 1Krn_18_1 Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐτροπώσατο αὐτοὺς καὶ ἔλαβεν τὴν Γεθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων.
L06 1Krn_18_1 καί γίνομαι μετά οὗτος καί πατάσσω Δαβίδ ἀλλόφυλος καί τροπόω αὐτός καί λαμβάνω Γεθ καί κώμη αὐτός ἐκ χείρ ἀλλόφυλος
L07 1Krn_18_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów i, również uderzać, ranić; zabić Dawid – król Izraela cudzoziemski, cudzoziemiec i, również wyposażyć wiosło w rzemyk on, ona, ono i, również brać, przyjmować Geth i, również wieś, mała osada on, ona, ono z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie cudzoziemski, cudzoziemiec
L08 1Krn_18_1 (G2532) (G1096) (G3326) (G3778) (G2532) (G3960) (G1138) (G3588) (G246) (G2532) (L9267) (G846) (G2532) (G2983) (G3588) (L2238) (G2532) (G3588) (G2968) (G846) (G1537) (G5495) (G246)
L09 1Krn_18_1 *kai\ e)ge/neto meta\ tau=ta kai\ e)pa/taXen *dauid tou\s a)llofu/lous kai\ e)tropO/sato au)tou\s kai\ e)/laben tE\n *geT kai\ ta\s kO/mas au)tE=s e)k CHeiro\s a)llofu/lOn.
L10 1Krn_18_1 kai egeneto meta tauta kai epataXen dauid tus allofylus kai etropOsato autus kai elaben tEn geT kai tas kOmas autEs ek CHeiros allofylOn.
L11 1Krn_18_1 C VBI_AMI3S P RD_APN C VAI_AAI3S N_NSM RA_APM N2_APM C VAI_AMI3S RD_APM C VBI_AAI3S RA_ASF N_ASF C RA_APF N1_APF RD_GSF P N3_GSF N2_GPM
L12 1Krn_18_1 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) and he/she/it-SMITE-ed David (indecl) the (acc) foreign ([Adj] acc) and them/same (acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) and the (acc) towns (acc) her/it/same (gen) out of (+gen) hand (gen) foreign ([Adj] gen)
L13 1Krn_18_1 and happen with this and pat Dabid the foreigner and furnish the oar with its thong he and take the Geth and the village he from hand foreigner
L14 1Krn_18_1 1Krn_18_1_1 1Krn_18_1_2 1Krn_18_1_3 1Krn_18_1_4 1Krn_18_1_5 1Krn_18_1_6 1Krn_18_1_7 1Krn_18_1_8 1Krn_18_1_9 1Krn_18_1_10 1Krn_18_1_11 1Krn_18_1_12 1Krn_18_1_13 1Krn_18_1_14 1Krn_18_1_15 1Krn_18_1_16 1Krn_18_1_17 1Krn_18_1_18 1Krn_18_1_19 1Krn_18_1_20 1Krn_18_1_21 1Krn_18_1_22 1Krn_18_1_23
L15
L01 1Krn_18_2 καὶ ἐπάταξεν τὴν Μωαβ, καὶ ἦσαν Μωαβ παῖδες τῷ Δαυιδ φέροντες δῶρα.
L02 1Krn_18_2 καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τὴν (G3588) Μωαβ, (L6581) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) Μωαβ (L6581) παῖδες (G3816) τῷ (G3588) Δαυιδ (G1138) φέροντες (G5342) δῶρα. (G1435)
L03 1Krn_18_2 And he smote Moab; and the Moabites became servants to David, and tributaries. (1 Chronicles 18:2 Brenton)
L04 1Krn_18_2 Potem pobił Moabitów i stali się Moabici niewolnikami Dawida, płacącymi daninę. (1 Krn 18:2 BT_4)
L05 1Krn_18_2 καὶ ἐπάταξεν τὴν Μωαβ, καὶ ἦσαν Μωαβ παῖδες τῷ Δαυιδ φέροντες δῶρα.
L06 1Krn_18_2 καί πατάσσω Μωαβ καί εἰμί Μωαβ παῖς Δαβίδ φέρω δῶρον
L07 1Krn_18_2 i, również uderzać, ranić; zabić Moab (kraina / lud) i, również być, istnieć; żyć, trwać Moab (kraina / lud) dziecko; sługa, młody niewolnik Dawid – król Izraela nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać dar, podarunek; ofiara składana Bogu
L08 1Krn_18_2 (G2532) (G3960) (G3588) (L6581) (G2532) (G1510) (L6581) (G3816) (G3588) (G1138) (G5342) (G1435)
L09 1Krn_18_2 kai\ e)pa/taXen tE\n *mOab, kai\ E)=san *mOab pai=des tO=| *dauid fe/rontes dO=ra.
L10 1Krn_18_2 kai epataXen tEn mOab, kai Esan mOab paides tO dauid ferontes dOra.
L11 1Krn_18_2 C VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF C V9_IAI3P N_NSF N3D_NPM RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM N2N_APN
L12 1Krn_18_2 and he/she/it-SMITE-ed the (acc) and they-were children/servants (nom|voc) the (dat) David (indecl) while BRING-ing (nom|voc) gifts (nom|acc|voc)
L13 1Krn_18_2 and pat the Mōab and be Mōab child the Dabid carry present
L14 1Krn_18_2 1Krn_18_2_1 1Krn_18_2_2 1Krn_18_2_3 1Krn_18_2_4 1Krn_18_2_5 1Krn_18_2_6 1Krn_18_2_7 1Krn_18_2_8 1Krn_18_2_9 1Krn_18_2_10 1Krn_18_2_11 1Krn_18_2_12
L15
L01 1Krn_18_3 καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τὸν Αδρααζαρ βασιλέα Σουβα Ημαθ πορευομένου αὐτοῦ ἐπιστῆσαι χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ ποταμὸν Εὐφράτην.
L02 1Krn_18_3 καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) Δαυιδ (G1138) τὸν (G3588) Αδρααζαρ (L220) βασιλέα (G935) Σουβα (L8560) Ημαθ (L4316) πορευομένου (G4198) αὐτοῦ (G846) ἐπιστῆσαι (G2186) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) ποταμὸν (G4215) Εὐφράτην. (G2166)
L03 1Krn_18_3 And David smote Adraazar king of Suba of Emath, as he was going to establish power toward the river Euphrates. (1 Chronicles 18:3 Brenton)
L04 1Krn_18_3 Dawid pobił też Hadadezera, króla Soby i Chamat, kiedy wyprawił się, aby utrwalić swą władzę nad rzeką Eufratem. (1 Krn 18:3 BT_4)
L05 1Krn_18_3 καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τὸν Αδρααζαρ βασιλέα Σουβα Ημαθ πορευομένου αὐτοῦ ἐπιστῆσαι χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ ποταμὸν Εὐφράτην.
L06 1Krn_18_3 καί πατάσσω Δαβίδ Αδρααζαρ βασιλεύς Σουβα Ημαθ πορεύομαι αὐτός ἐφίστημι χείρ αὐτός ἐπί ποταμός Εὐφράτης
L07 1Krn_18_3 i, również uderzać, ranić; zabić Dawid – król Izraela Adraazar (imię własne) król; przywódca Souba Emath iść, podążać; odejść on, ona, ono stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono na, nad, w czasie, za rzeka, strumień Eufrat
L08 1Krn_18_3 (G2532) (G3960) (G1138) (G3588) (L220) (G935) (L8560) (L4316) (G4198) (G846) (G2186) (G5495) (G846) (G1909) (G4215) (G2166)
L09 1Krn_18_3 kai\ e)pa/taXen *dauid to\n *adraaDZar basile/a *souba *EmaT poreuome/nou au)tou= e)pistE=sai CHei=ra au)tou= e)pi\ potamo\n *eu)fra/tEn.
L10 1Krn_18_3 kai epataXen dauid ton adraaDZar basilea suba EmaT poreuomenu autu epistEsai CHeira autu epi potamon eufratEn.
L11 1Krn_18_3 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM N3V_ASM N_GSF N_GSF V1_PMPGSM RD_GSM VA_AAN N3_ASF RD_GSM P N2_ASM N1M_ASM
L12 1Krn_18_3 and he/she/it-SMITE-ed David (indecl) the (acc) king (acc) while being-GO-ed (gen) him/it/same (gen) to-STand-OVER, be-you(sg)-STand-ed-OVER!, he/she/it-happens-to-STand-OVER (opt) hand (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) river (acc) Euphrates (acc)
L13 1Krn_18_3 and pat Dabid the Adraazar monarch Souba Ēmath travel he stand over/by hand he in river Euphratēs
L14 1Krn_18_3 1Krn_18_3_1 1Krn_18_3_2 1Krn_18_3_3 1Krn_18_3_4 1Krn_18_3_5 1Krn_18_3_6 1Krn_18_3_7 1Krn_18_3_8 1Krn_18_3_9 1Krn_18_3_10 1Krn_18_3_11 1Krn_18_3_12 1Krn_18_3_13 1Krn_18_3_14 1Krn_18_3_15 1Krn_18_3_16
L15
L01 1Krn_18_4 καὶ προκατελάβετο Δαυιδ αὐτῶν χίλια ἅρματα καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἵππων καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πεζῶν· καὶ παρέλυσεν Δαυιδ πάντα τὰ ἅρματα καὶ ὑπελίπετο ἐξ αὐτῶν ἑκατὸν ἅρματα.
L02 1Krn_18_4 καὶ (G2532) προκατελάβετο (L7685) Δαυιδ (G1138) αὐτῶν (G846) χίλια (G5507) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) ἑπτὰ (G2033) χιλιάδας (G5505) ἵππων (G2462) καὶ (G2532) εἴκοσι (G1501) χιλιάδας (G5505) ἀνδρῶν (G435) πεζῶν· (L7332) καὶ (G2532) παρέλυσεν (G3886) Δαυιδ (G1138) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) ὑπελίπετο (G5275) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) ἑκατὸν (G1540) ἅρματα. (G716)
L03 1Krn_18_4 And David took of them a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand infantry: and David houghed all the chariot horses, but there were reserved of them a hundred chariots. (1 Chronicles 18:4 Brenton)
L04 1Krn_18_4 Wziął mu też Dawid tysiąc rydwanów, siedem tysięcy jeźdźców i dwadzieścia tysięcy pieszych. Poprzecinał też Dawid ścięgna skokowe wszystkim koniom zaprzęgowym, zostawiając z nich tylko do stu rydwanów. (1 Krn 18:4 BT_4)
L05 1Krn_18_4 καὶ προκατελάβετο Δαυιδ αὐτῶν χίλια ἅρματα καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἵππων καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πεζῶν· καὶ παρέλυσεν Δαυιδ πάντα τὰ ἅρματα καὶ ὑπελίπετο ἐξ αὐτῶν ἑκατὸν ἅρματα.
L06 1Krn_18_4 καί προκαταλαμβάνω Δαβίδ αὐτός χίλιοι ἅρμα καί ἑπτά χιλιάς ἵππος καί εἴκοσι χιλιάς ἀνήρ πεζός καί παραλύω Δαβίδ πᾶς ἅρμα καί ὑπολείπω ἐκ αὐτός ἑκατόν ἅρμα
L07 1Krn_18_4 i, również chwycić wcześniej Dawid – król Izraela on, ona, ono tysiąc rydwan; wóz bojowy i, również siedem tysiąc koń (symbol siły) i, również dwadzieścia tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony pieszo i, również paraliżować, osłabiać; rozerwać więzi Dawid – król Izraela każdy, wszelki, dowolny; cały rydwan; wóz bojowy i, również pozostawiać, zostawiać z tyłu z, spośród, od on, ona, ono sto rydwan; wóz bojowy
L08 1Krn_18_4 (G2532) (L7685) (G1138) (G846) (G5507) (G716) (G2532) (G2033) (G5505) (G2462) (G2532) (G1501) (G5505) (G435) (L7332) (G2532) (G3886) (G1138) (G3956) (G3588) (G716) (G2532) (G5275) (G1537) (G846) (G1540) (G716)
L09 1Krn_18_4 kai\ prokatela/beto *dauid au)tO=n CHi/lia a(/rmata kai\ e(pta\ CHilia/das i(/ppOn kai\ ei)/kosi CHilia/das a)ndrO=n peDZO=n· kai\ pare/lusen *dauid pa/nta ta\ a(/rmata kai\ u(peli/peto e)X au)tO=n e(kato\n a(/rmata.
L10 1Krn_18_4 kai prokatelabeto dauid autOn CHilia harmata kai hepta CHiliadas hippOn kai eikosi CHiliadas andrOn peDZOn· kai parelysen dauid panta ta harmata kai hypelipeto eX autOn hekaton harmata.
L11 1Krn_18_4 C VBI_AMI3S N_NSM RD_GPM A1A_APN N3M_APN C M N3D_APF N2_GPM C M N3D_APF N3_GPM A1_GPM C VAI_AAI3S N_NSM A3_APN RA_APN N3M_APN C VBI_AMI3S P RD_GPM M N3M_APN
L12 1Krn_18_4 and David (indecl) them/same (gen) thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) chariots (nom|acc|voc) and seven kilos (acc) horses (gen) and icons (dat); twenty kilos (acc) men, husbands (gen) going by land ([Adj] gen) and he/she/it-PARALYZE-ed David (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) and he/she/it-was-REMAIN-ed out of (+gen) them/same (gen) hundred chariots (nom|acc|voc)
L13 1Krn_18_4 and seize beforehand Dabid he thousand chariot and seven thousand horse and twenty thousand man on foot and paralyze Dabid all the chariot and leave below/behind from he hundred chariot
L14 1Krn_18_4 1Krn_18_4_1 1Krn_18_4_2 1Krn_18_4_3 1Krn_18_4_4 1Krn_18_4_5 1Krn_18_4_6 1Krn_18_4_7 1Krn_18_4_8 1Krn_18_4_9 1Krn_18_4_10 1Krn_18_4_11 1Krn_18_4_12 1Krn_18_4_13 1Krn_18_4_14 1Krn_18_4_15 1Krn_18_4_16 1Krn_18_4_17 1Krn_18_4_18 1Krn_18_4_19 1Krn_18_4_20 1Krn_18_4_21 1Krn_18_4_22 1Krn_18_4_23 1Krn_18_4_24 1Krn_18_4_25 1Krn_18_4_26 1Krn_18_4_27
L15
L01 1Krn_18_5 καὶ ἦλθεν Σύρος ἐκ Δαμασκοῦ βοηθῆσαι Αδρααζαρ βασιλεῖ Σουβα, καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ ἐν τῷ Σύρῳ εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδας ἀνδρῶν.
L02 1Krn_18_5 καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) Σύρος (G4948) ἐκ (G1537) Δαμασκοῦ (G1154) βοηθῆσαι (G997) Αδρααζαρ (L220) βασιλεῖ (G935) Σουβα, (L8560) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) Δαυιδ (G1138) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Σύρῳ (G4948) εἴκοσι (G1501) καὶ (G2532) δύο (G1417) χιλιάδας (G5505) ἀνδρῶν. (G435)
L03 1Krn_18_5 And the Syrian came from Damascus to help Adraazar king of Suba; and David smote of the Syrian army twenty and two thousand men. (1 Chronicles 18:5 Brenton)
L04 1Krn_18_5 Kiedy Aramejczycy z Damaszku przybyli na odsiecz królowi Soby, Hadadezerowi, Dawid pobił dwadzieścia dwa tysiące ludzi spośród Aramejczyków. (1 Krn 18:5 BT_4)
L05 1Krn_18_5 καὶ ἦλθεν Σύρος ἐκ Δαμασκοῦ βοηθῆσαι Αδρααζαρ βασιλεῖ Σουβα, καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ ἐν τῷ Σύρῳ εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδας ἀνδρῶν.
L06 1Krn_18_5 καί ἔρχομαι Σύρος ἐκ Δαμασκός βοηθέω Αδρααζαρ βασιλεύς Σουβα καί πατάσσω Δαβίδ ἐν Σύρος εἴκοσι καί δύο χιλιάς ἀνήρ
L07 1Krn_18_5 i, również przyjść, przybyć Syryjczyk z, spośród, od Damaszek pomagać; przychodzić z odsieczą Adraazar (imię własne) król; przywódca Souba i, również uderzać, ranić; zabić Dawid – król Izraela w, wewnątrz Syryjczyk dwadzieścia i, również dwa tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 1Krn_18_5 (G2532) (G2064) (G4948) (G1537) (G1154) (G997) (L220) (G935) (L8560) (G2532) (G3960) (G1138) (G1722) (G3588) (G4948) (G1501) (G2532) (G1417) (G5505) (G435)
L09 1Krn_18_5 kai\ E)=lTen *su/ros e)k *damaskou= boETE=sai *adraaDZar basilei= *souba, kai\ e)pa/taXen *dauid e)n tO=| *su/rO| ei)/kosi kai\ du/o CHilia/das a)ndrO=n.
L10 1Krn_18_5 kai ElTen syros ek damasku boETEsai adraaDZar basilei suba, kai epataXen dauid en tO syrO eikosi kai dyo CHiliadas andrOn.
L11 1Krn_18_5 C VBI_AAI3S N2_NSM P N2_GSM VA_AAN N_DSM N3V_DSM N_GSF C VAI_AAI3S N_NSM P RA_DSM N2_DSM M C M N3D_APF N3_GPM
L12 1Krn_18_5 and he/she/it-COME-ed Syrian (nom) out of (+gen) Damascus (gen) to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) king (dat) and he/she/it-SMITE-ed David (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) Syrian (dat) icons (dat); twenty and two (nom, acc, gen) kilos (acc) men, husbands (gen)
L13 1Krn_18_5 and come Syros from Damaskos help Adraazar monarch Souba and pat Dabid in the Syros twenty and two thousand man
L14 1Krn_18_5 1Krn_18_5_1 1Krn_18_5_2 1Krn_18_5_3 1Krn_18_5_4 1Krn_18_5_5 1Krn_18_5_6 1Krn_18_5_7 1Krn_18_5_8 1Krn_18_5_9 1Krn_18_5_10 1Krn_18_5_11 1Krn_18_5_12 1Krn_18_5_13 1Krn_18_5_14 1Krn_18_5_15 1Krn_18_5_16 1Krn_18_5_17 1Krn_18_5_18 1Krn_18_5_19 1Krn_18_5_20
L15
L01 1Krn_18_6 καὶ ἔθετο Δαυιδ φρουρὰν ἐν Συρίᾳ τῇ κατὰ Δαμασκόν, καὶ ἦσαν τῷ Δαυιδ εἰς παῖδας φέροντας δῶρα. καὶ ἔσῳζεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύετο.
L02 1Krn_18_6 καὶ (G2532) ἔθετο (G5087) Δαυιδ (G1138) φρουρὰν (L9681) ἐν (G1722) Συρίᾳ (G4947) τῇ (G3588) κατὰ (G2596) Δαμασκόν, (G1154) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) τῷ (G3588) Δαυιδ (G1138) εἰς (G1519) παῖδας (G3816) φέροντας (G5342) δῶρα. (G1435) καὶ (G2532) ἔσῳζεν (G4982) κύριος (G2962) τὸν (G3588) Δαυιδ (G1138) ἐν (G1722) πᾶσιν, (G3956) οἷς (G3739) ἐπορεύετο. (G4198)
L03 1Krn_18_6 And David put a garrison in Syria near Damascus; and they became tributary servants to David: and the Lord delivered David wherever he went. (1 Chronicles 18:6 Brenton)
L04 1Krn_18_6 Potem umieścił Dawid załogi w Aramie damasceńskim, i Aramejczycy stali się poddanymi Dawida płacącymi daninę. Tak Pan udzielał Dawidowi zwycięstwa we wszystkim, co zamierzył. (1 Krn 18:6 BT_4)
L05 1Krn_18_6 καὶ ἔθετο Δαυιδ φρουρὰν ἐν Συρίᾳ τῇ κατὰ Δαμασκόν, καὶ ἦσαν τῷ Δαυιδ εἰς παῖδας φέροντας δῶρα. καὶ ἔσῳζεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύετο.
L06 1Krn_18_6 καί τίθημι Δαβίδ φρουρά ἐν Συρία κατά Δαμασκός καί εἰμί Δαβίδ εἰς παῖς φέρω δῶρον καί σώζω κύριος Δαβίδ ἐν πᾶς ὅς πορεύομαι
L07 1Krn_18_6 i, również kłaść, umieszczać Dawid – król Izraela rozglądając się w, wewnątrz Syria wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Damaszek i, również być, istnieć; żyć, trwać Dawid – król Izraela do, ku; w, na dziecko; sługa, młody niewolnik nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać dar, podarunek; ofiara składana Bogu i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Dawid – król Izraela w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które iść, podążać; odejść
L08 1Krn_18_6 (G2532) (G5087) (G1138) (L9681) (G1722) (G4947) (G3588) (G2596) (G1154) (G2532) (G1510) (G3588) (G1138) (G1519) (G3816) (G5342) (G1435) (G2532) (G4982) (G2962) (G3588) (G1138) (G1722) (G3956) (G3739) (G4198)
L09 1Krn_18_6 kai\ e)/Teto *dauid froura\n e)n *suri/a| tE=| kata\ *damasko/n, kai\ E)=san tO=| *dauid ei)s pai=das fe/rontas dO=ra. kai\ e)/sO|DZen ku/rios to\n *dauid e)n pa=sin, oi(=s e)poreu/eto.
L10 1Krn_18_6 kai eTeto dauid fruran en syria tE kata damaskon, kai Esan tO dauid eis paidas ferontas dOra. kai esODZen kyrios ton dauid en pasin, hois eporeueto.
L11 1Krn_18_6 C VEI_AMI3S N_NSM N1A_ASF P N1A_DSF RA_DSF P N2_ASM C V9_IAI3P RA_DSM N_DSM P N3D_APM V1_PAPAPM N2N_APN C V1I_IAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM P A3_DPM RR_DPM V1I_IMI3S
L12 1Krn_18_6 and he/she/it-was-PLACE-ed David (indecl) in/among/by (+dat) Syria (dat) the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Damascus (acc) and they-were the (dat) David (indecl) into (+acc) children/servants (acc) while BRING-ing (acc) gifts (nom|acc|voc) and he/she/it-was-SAVE-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) David (indecl) in/among/by (+dat) all (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-being-GO-ed
L13 1Krn_18_6 and put Dabid looking out in Syria the down Damaskos and be the Dabid into child carry present and save lord the Dabid in all who travel
L14 1Krn_18_6 1Krn_18_6_1 1Krn_18_6_2 1Krn_18_6_3 1Krn_18_6_4 1Krn_18_6_5 1Krn_18_6_6 1Krn_18_6_7 1Krn_18_6_8 1Krn_18_6_9 1Krn_18_6_10 1Krn_18_6_11 1Krn_18_6_12 1Krn_18_6_13 1Krn_18_6_14 1Krn_18_6_15 1Krn_18_6_16 1Krn_18_6_17 1Krn_18_6_18 1Krn_18_6_19 1Krn_18_6_20 1Krn_18_6_21 1Krn_18_6_22 1Krn_18_6_23 1Krn_18_6_24 1Krn_18_6_25 1Krn_18_6_26
L15
L01 1Krn_18_7 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τοὺς κλοιοὺς τοὺς χρυσοῦς, οἳ ἦσαν ἐπὶ τοὺς παῖδας Αδρααζαρ, καὶ ἤνεγκεν αὐτοὺς εἰς Ιερουσαλημ.
L02 1Krn_18_7 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Δαυιδ (G1138) τοὺς (G3588) κλοιοὺς (L5628) τοὺς (G3588) χρυσοῦς, (G5552) οἳ (G3739) ἦσαν (G1510) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) παῖδας (G3816) Αδρααζαρ, (L220) καὶ (G2532) ἤνεγκεν (G5342) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 1Krn_18_7 And David took the golden collars that were on the servants of Adraazar, and brought them to Jerusalem. (1 Chronicles 18:7 Brenton)
L04 1Krn_18_7 Dawid zabrał złote uzbrojenie, jakie mieli słudzy Hadadezera, i przeniósł je do Jerozolimy. (1 Krn 18:7 BT_4)
L05 1Krn_18_7 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τοὺς κλοιοὺς τοὺς χρυσοῦς, οἳ ἦσαν ἐπὶ τοὺς παῖδας Αδρααζαρ, καὶ ἤνεγκεν αὐτοὺς εἰς Ιερουσαλημ.
L06 1Krn_18_7 καί λαμβάνω Δαβίδ κλοιός χρύσεος ὅς εἰμί ἐπί παῖς Αδρααζαρ καί φέρω αὐτός εἰς Ἱερουσαλήμ
L07 1Krn_18_7 i, również brać, przyjmować Dawid – król Izraela łańcuch / naszyjnik złoty który, która, które być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za dziecko; sługa, młody niewolnik Adraazar (imię własne) i, również nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać on, ona, ono do, ku; w, na Jeruzalem
L08 1Krn_18_7 (G2532) (G2983) (G1138) (G3588) (L5628) (G3588) (G5552) (G3739) (G1510) (G1909) (G3588) (G3816) (L220) (G2532) (G5342) (G846) (G1519) (G2419)
L09 1Krn_18_7 kai\ e)/laben *dauid tou\s kloiou\s tou\s CHrusou=s, oi(\ E)=san e)pi\ tou\s pai=das *adraaDZar, kai\ E)/negken au)tou\s ei)s *ierousalEm.
L10 1Krn_18_7 kai elaben dauid tus kloius tus CHrysus, hoi Esan epi tus paidas adraaDZar, kai Enenken autus eis ierusalEm.
L11 1Krn_18_7 C VBI_AAI3S N_NSM RA_APM N2_APM RA_APM A1C_NSM RR_NPM V9_IAI3P P RA_APM N3D_APM N_GSM C VAI_AAI3S RD_APM P N_ASF
L12 1Krn_18_7 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed David (indecl) the (acc) the (acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) who/whom/which (nom) they-were upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) children/servants (acc) and he/she/it-BRING-ed them/same (acc) into (+acc) Jerusalem (indecl)
L13 1Krn_18_7 and take Dabid the collar the of gold who be in the child Adraazar and carry he into Jerusalem
L14 1Krn_18_7 1Krn_18_7_1 1Krn_18_7_2 1Krn_18_7_3 1Krn_18_7_4 1Krn_18_7_5 1Krn_18_7_6 1Krn_18_7_7 1Krn_18_7_8 1Krn_18_7_9 1Krn_18_7_10 1Krn_18_7_11 1Krn_18_7_12 1Krn_18_7_13 1Krn_18_7_14 1Krn_18_7_15 1Krn_18_7_16 1Krn_18_7_17 1Krn_18_7_18
L15
L01 1Krn_18_8 καὶ ἐκ τῆς μεταβηχας καὶ ἐκ τῶν ἐκλεκτῶν πόλεων τῶν Αδρααζαρ ἔλαβεν Δαυιδ χαλκὸν πολὺν σφόδρα· ἐξ αὐτοῦ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν καὶ τοὺς στύλους καὶ τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ.
L02 1Krn_18_8 καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) μεταβηχας (L6380) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἐκλεκτῶν (G1588) πόλεων (G4172) τῶν (G3588) Αδρααζαρ (L220) ἔλαβεν (G2983) Δαυιδ (G1138) χαλκὸν (G5475) πολὺν (G4183) σφόδρα· (G4970) ἐξ (G1537) αὐτοῦ (G846) ἐποίησεν (G4160) Σαλωμων (L8143) τὴν (G3588) θάλασσαν (G2281) τὴν (G3588) χαλκῆν (G5470) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) στύλους (G4769) καὶ (G2532) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τὰ (G3588) χαλκᾶ. (G5470)
L03 1Krn_18_8 And David took out of Matabeth, and out of the chief cities of Adraazar very much brass: of this Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the brazen vessels. (1 Chronicles 18:8 Brenton)
L04 1Krn_18_8 Z miast Hadadezera, Tibchat i Kun, zabrał też Dawid bardzo wiele brązu, z którego Salomon uczynił "morze" brązowe, kolumny i naczynia brązowe. (1 Krn 18:8 BT_4)
L05 1Krn_18_8 καὶ ἐκ τῆς μεταβηχας καὶ ἐκ τῶν ἐκλεκτῶν πόλεων τῶν Αδρααζαρ ἔλαβεν Δαυιδ χαλκὸν πολὺν σφόδρα· ἐξ αὐτοῦ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν καὶ τοὺς στύλους καὶ τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ.
L06 1Krn_18_8 καί ἐκ μεταβηχας καί ἐκ ἐκλεκτός πόλις Αδρααζαρ λαμβάνω Δαβίδ χαλκός πολύς σφόδρα ἐκ αὐτός ποιέω Σαλωμών θάλασσα χάλκεος καί στῦλος καί σκεῦος χάλκεος
L07 1Krn_18_8 i, również z, spośród, od z Tibhat i, również z, spośród, od wybrany miasto; mieszkańcy Adraazar (imię własne) brać, przyjmować Dawid – król Izraela miedź, brąz wiele, liczny bardzo, niezwykle z, spośród, od on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać Salomon morze; zbiornik wodny miedziany, brązowy i, również kolumna, filar i, również naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek miedziany, brązowy
L08 1Krn_18_8 (G2532) (G1537) (G3588) (L6380) (G2532) (G1537) (G3588) (G1588) (G4172) (G3588) (L220) (G2983) (G1138) (G5475) (G4183) (G4970) (G1537) (G846) (G4160) (L8143) (G3588) (G2281) (G3588) (G5470) (G2532) (G3588) (G4769) (G2532) (G3588) (G4632) (G3588) (G5470)
L09 1Krn_18_8 kai\ e)k tE=s metabECHas kai\ e)k tO=n e)klektO=n po/leOn tO=n *adraaDZar e)/laben *dauid CHalko\n polu\n sfo/dra· e)X au)tou= e)poi/Esen *salOmOn tE\n Ta/lassan tE\n CHalkE=n kai\ tou\s stu/lous kai\ ta\ skeu/E ta\ CHalka=.
L10 1Krn_18_8 kai ek tEs metabECHas kai ek tOn eklektOn poleOn tOn adraaDZar elaben dauid CHalkon polyn sfodra· eX autu epoiEsen salOmOn tEn Talassan tEn CHalkEn kai tus stylus kai ta skeuE ta CHalka.
L11 1Krn_18_8 C P RA_GSF N_GSF C P RA_GPM A1_GPM N3I_GPF RA_GPM N_GSM VBI_AAI3S N_NSM N2_ASM A1P_ASM D P RD_GSM VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N1S_ASF RA_ASF A1C_ASF C RA_APM N2_APM C RA_APN N3E_APN RA_APN A1C_APN
L12 1Krn_18_8 and out of (+gen) the (gen) and out of (+gen) the (gen) selected ([Adj] gen) cities (gen) the (gen) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed David (indecl) copper or bronze (acc) much (acc) vehement, out of (+gen) him/it/same (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (acc) sea (acc) the (acc) copper or bronze ([Adj] acc) and the (acc) pillars (acc) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc)
L13 1Krn_18_8 and from the from Tibhath and from the select city the Adraazar take Dabid copper much vehemently from he do Salōmōn the sea the of brass and the pillar and the vessel the of brass
L14 1Krn_18_8 1Krn_18_8_1 1Krn_18_8_2 1Krn_18_8_3 1Krn_18_8_4 1Krn_18_8_5 1Krn_18_8_6 1Krn_18_8_7 1Krn_18_8_8 1Krn_18_8_9 1Krn_18_8_10 1Krn_18_8_11 1Krn_18_8_12 1Krn_18_8_13 1Krn_18_8_14 1Krn_18_8_15 1Krn_18_8_16 1Krn_18_8_17 1Krn_18_8_18 1Krn_18_8_19 1Krn_18_8_20 1Krn_18_8_21 1Krn_18_8_22 1Krn_18_8_23 1Krn_18_8_24 1Krn_18_8_25 1Krn_18_8_26 1Krn_18_8_27 1Krn_18_8_28 1Krn_18_8_29 1Krn_18_8_30 1Krn_18_8_31 1Krn_18_8_32
L15
L01 1Krn_18_9 καὶ ἤκουσεν Θωα βασιλεὺς Ημαθ ὅτι ἐπάταξεν Δαυιδ τὴν πᾶσαν δύναμιν Αδρααζαρ βασιλέως Σουβα,
L02 1Krn_18_9 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Θωα (L4585) βασιλεὺς (G935) Ημαθ (L4316) ὅτι (G3754) ἐπάταξεν (G3960) Δαυιδ (G1138) τὴν (G3588) πᾶσαν (G3956) δύναμιν (G1411) Αδρααζαρ (L220) βασιλέως (G935) Σουβα, (L8560)
L03 1Krn_18_9 And Thoa king of Emath heard that David had smitten the whole force of Adraazar king of Suba. (1 Chronicles 18:9 Brenton)
L04 1Krn_18_9 Gdy usłyszał Tou, król Chamat, że Dawid rozbił całe wojsko Hadadezera, króla Soby, (1 Krn 18:9 BT_4)
L05 1Krn_18_9 καὶ ἤκουσεν Θωα βασιλεὺς Ημαθ ὅτι ἐπάταξεν Δαυιδ τὴν πᾶσαν δύναμιν Αδρααζαρ βασιλέως Σουβα,
L06 1Krn_18_9 καί ἀκούω Θωα βασιλεύς Ημαθ ὅτι πατάσσω Δαβίδ πᾶς δύναμις Αδρααζαρ βασιλεύς Σουβα
L07 1Krn_18_9 i, również słyszeć, usłyszeć Thoa król; przywódca Emath że; ponieważ uderzać, ranić; zabić Dawid – król Izraela każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna Adraazar (imię własne) król; przywódca Souba
L08 1Krn_18_9 (G2532) (G191) (L4585) (G935) (L4316) (G3754) (G3960) (G1138) (G3588) (G3956) (G1411) (L220) (G935) (L8560)
L09 1Krn_18_9 kai\ E)/kousen *TOa basileu\s *EmaT o(/ti e)pa/taXen *dauid tE\n pa=san du/namin *adraaDZar basile/Os *souba,
L10 1Krn_18_9 kai Ekusen TOa basileus EmaT hoti epataXen dauid tEn pasan dynamin adraaDZar basileOs suba,
L11 1Krn_18_9 C VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N_GSF C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF A1S_ASF N3I_ASF N_GSM N3V_GSM N_GSF
L12 1Krn_18_9 and he/she/it-HEAR-ed king (nom) because/that he/she/it-SMITE-ed David (indecl) the (acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) ability (acc) king (gen)
L13 1Krn_18_9 and hear Thōa monarch Ēmath since pat Dabid the all power Adraazar monarch Souba
L14 1Krn_18_9 1Krn_18_9_1 1Krn_18_9_2 1Krn_18_9_3 1Krn_18_9_4 1Krn_18_9_5 1Krn_18_9_6 1Krn_18_9_7 1Krn_18_9_8 1Krn_18_9_9 1Krn_18_9_10 1Krn_18_9_11 1Krn_18_9_12 1Krn_18_9_13 1Krn_18_9_14
L15
L01 1Krn_18_10 καὶ ἀπέστειλεν τὸν Ιδουραμ υἱὸν αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα Δαυιδ τοῦ ἐρωτῆσαι αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην καὶ τοῦ εὐλογῆσαι αὐτὸν ὑπὲρ οὗ ἐπολέμησεν τὸν Αδρααζαρ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ πολέμιος Θωα ἦν τῷ Αδρααζαρ, καὶ πάντα τὰ σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ.
L02 1Krn_18_10 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) τὸν (G3588) Ιδουραμ (L4725) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Δαυιδ (G1138) τοῦ (G3588) ἐρωτῆσαι (G2065) αὐτὸν (G846) τὰ (G3588) εἰς (G1519) εἰρήνην (G1515) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) εὐλογῆσαι (G2127) αὐτὸν (G846) ὑπὲρ (G5228) οὗ (G3757) ἐπολέμησεν (G4170) τὸν (G3588) Αδρααζαρ (L220) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτόν, (G846) ὅτι (G3754) ἀνὴρ (G435) πολέμιος (L7565) Θωα (L4585) ἦν (G1510) τῷ (G3588) Αδρααζαρ, (L220) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) ἀργυρᾶ (G693) καὶ (G2532) χρυσᾶ. (G5552)
L03 1Krn_18_10 And he sent Aduram his son to king David to ask how he was, and to congratulate him because he had fought against Adraazar, and smitten him; for Thoa was the enemy of Adraazar. (1 Chronicles 18:10 Brenton)
L04 1Krn_18_10 posłał swego syna Hadorama do króla Dawida, aby go pozdrowić i powinszować mu, że walcząc z Hadadezerem pokonał go, bo Hadadezer prowadził wojnę z Tou. Posłał także wszelkiego rodzaju naczynia złote, srebrne i brązowe. (1 Krn 18:10 BT_4)
L05 1Krn_18_10 καὶ ἀπέστειλεν τὸν Ιδουραμ υἱὸν αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα Δαυιδ τοῦ ἐρωτῆσαι αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην καὶ τοῦ εὐλογῆσαι αὐτὸν ὑπὲρ οὗ ἐπολέμησεν τὸν Αδρααζαρ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ πολέμιος Θωα ἦν τῷ Αδρααζαρ, καὶ πάντα τὰ σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ.
L06 1Krn_18_10 καί ἀποστέλλω Ιδουραμ υἱός αὐτός πρός βασιλεύς Δαβίδ ἐρωτάω αὐτός εἰς εἰρήνη καί εὐλογέω αὐτός ὑπέρ ὅς πολεμέω Αδρααζαρ καί πατάσσω αὐτός ὅτι ἀνήρ πολέμιος Θωα εἰμί Αδρααζαρ καί πᾶς σκεῦος ἀργύρεος καί χρύσεος
L07 1Krn_18_10 i, również posłać, wysłać/odesłać Idouram syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok król; przywódca Dawid – król Izraela pytać; błagać on, ona, ono do, ku; w, na pokój; harmonia i, również błogosławić; chwalić, sławić on, ona, ono nad, ponad; z powodu gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje walczyć; toczyć wojnę Adraazar (imię własne) i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono że; ponieważ mężczyzna, mąż lub narzeczony należący do wojny Thoa być, istnieć; żyć, trwać Adraazar (imię własne) i, również każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek srebrny, wykonany ze srebra i, również złoty
L08 1Krn_18_10 (G2532) (G649) (G3588) (L4725) (G5207) (G846) (G4314) (G3588) (G935) (G1138) (G3588) (G2065) (G846) (G3588) (G1519) (G1515) (G2532) (G3588) (G2127) (G846) (G5228) (G3757) (G4170) (G3588) (L220) (G2532) (G3960) (G846) (G3754) (G435) (L7565) (L4585) (G1510) (G3588) (L220) (G2532) (G3956) (G3588) (G4632) (G693) (G2532) (G5552)
L09 1Krn_18_10 kai\ a)pe/steilen to\n *idouram ui(o\n au)tou= pro\s to\n basile/a *dauid tou= e)rOtE=sai au)to\n ta\ ei)s ei)rE/nEn kai\ tou= eu)logE=sai au)to\n u(pe\r ou(= e)pole/mEsen to\n *adraaDZar kai\ e)pa/taXen au)to/n, o(/ti a)nE\r pole/mios *TOa E)=n tO=| *adraaDZar, kai\ pa/nta ta\ skeu/E a)rgura= kai\ CHrusa=.
L10 1Krn_18_10 kai apesteilen ton iduram hyion autu pros ton basilea dauid tu erOtEsai auton ta eis eirEnEn kai tu eulogEsai auton hyper hu epolemEsen ton adraaDZar kai epataXen auton, hoti anEr polemios TOa En tO adraaDZar, kai panta ta skeuE argyra kai CHrysa.
L11 1Krn_18_10 C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_ASM N3V_ASM N_ASM RA_GSN VA_AAN RD_ASM RA_APN P N1_ASF C RA_GSN VM_XMI2S RD_ASM P RR_GSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM C N3_NSM A1A_NSM N_NSM V9_IAI3S RA_DSM N_DSM C A3_APN RA_APN N3E_APN A1C_APN C A1C_APN
L12 1Krn_18_10 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (acc) son (acc) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) David (indecl) the (gen) to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) him/it/same (acc) the (nom|acc) into (+acc) peace (acc) and the (gen) to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) him/it/same (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-FIGHT-ed the (acc) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) because/that man, husband (nom) he/she/it-was the (dat) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and gold/golden ([Adj] nom|acc|voc)
L13 1Krn_18_10 and send off/away the Idouram son he to the monarch Dabid the question he the into peace and the commend he over who battle the Adraazar and pat he since man belonging to war Thōa be the Adraazar and all the vessel of silver and of gold
L14 1Krn_18_10 1Krn_18_10_1 1Krn_18_10_2 1Krn_18_10_3 1Krn_18_10_4 1Krn_18_10_5 1Krn_18_10_6 1Krn_18_10_7 1Krn_18_10_8 1Krn_18_10_9 1Krn_18_10_10 1Krn_18_10_11 1Krn_18_10_12 1Krn_18_10_13 1Krn_18_10_14 1Krn_18_10_15 1Krn_18_10_16 1Krn_18_10_17 1Krn_18_10_18 1Krn_18_10_19 1Krn_18_10_20 1Krn_18_10_21 1Krn_18_10_22 1Krn_18_10_23 1Krn_18_10_24 1Krn_18_10_25 1Krn_18_10_26 1Krn_18_10_27 1Krn_18_10_28 1Krn_18_10_29 1Krn_18_10_30 1Krn_18_10_31 1Krn_18_10_32 1Krn_18_10_33 1Krn_18_10_34 1Krn_18_10_35 1Krn_18_10_36 1Krn_18_10_37 1Krn_18_10_38 1Krn_18_10_39 1Krn_18_10_40 1Krn_18_10_41 1Krn_18_10_42
L15
L01 1Krn_18_11 καὶ ταῦτα ἡγίασεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ μετὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου, οὗ ἔλαβεν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, ἐξ Ιδουμαίας καὶ Μωαβ καὶ ἐξ υἱῶν Αμμων καὶ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐξ Αμαληκ.
L02 1Krn_18_11 καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) ἡγίασεν (G37) Δαυιδ (G1138) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) ἀργυρίου (G694) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) χρυσίου, (G5553) οὗ (G3757) ἔλαβεν (G2983) ἐκ (G1537) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἐθνῶν, (G1484) ἐξ (G1537) Ιδουμαίας (G2401) καὶ (G2532) Μωαβ (L6581) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) υἱῶν (G5207) Αμμων (L638) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) Αμαληκ. (L566)
L03 1Krn_18_11 And all the golden and silver and brazen vessels, even these king David consecrated to the Lord, with the silver and the gold which he took from all the nations; from Idumaea, and Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalec. (1 Chronicles 18:11 Brenton)
L04 1Krn_18_11 Król Dawid poświęcił je również Panu wraz ze srebrem i złotem, które pobrał ze wszystkich narodów: z Edomu, Moabu, od Ammonitów, Filistynów i Amalekitów. (1 Krn 18:11 BT_4)
L05 1Krn_18_11 καὶ ταῦτα ἡγίασεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ μετὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου, οὗ ἔλαβεν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, ἐξ Ιδουμαίας καὶ Μωαβ καὶ ἐξ υἱῶν Αμμων καὶ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐξ Αμαληκ.
L06 1Krn_18_11 καί οὗτος ἁγιάζω Δαβίδ κύριος μετά ἀργύριον καί χρυσίον ὅς λαμβάνω ἐκ πᾶς ἔθνος ἐκ Ἰδουμαία καί Μωαβ καί ἐκ υἱός Αμμων καί ἐκ ἀλλόφυλος καί ἐκ Αμαληκ
L07 1Krn_18_11 i, również ten, ta, to; oto, ów uświęcić, poświęcić Dawid – król Izraela pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, razem z; po, następnie srebro, pieniądze, moneta i, również złoto gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje brać, przyjmować z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) z, spośród, od Idumea i, również Moab (kraina / lud) i, również z, spośród, od syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) i, również z, spośród, od cudzoziemski, cudzoziemiec i, również z, spośród, od Amalek (imię własne / lud)
L08 1Krn_18_11 (G2532) (G3778) (G37) (G1138) (G3588) (G2962) (G3326) (G3588) (G694) (G2532) (G3588) (G5553) (G3757) (G2983) (G1537) (G3956) (G3588) (G1484) (G1537) (G2401) (G2532) (L6581) (G2532) (G1537) (G5207) (L638) (G2532) (G1537) (G3588) (G246) (G2532) (G1537) (L566)
L09 1Krn_18_11 kai\ tau=ta E(gi/asen *dauid tO=| kuri/O| meta\ tou= a)rguri/ou kai\ tou= CHrusi/ou, ou(= e)/laben e)k pa/ntOn tO=n e)TnO=n, e)X *idoumai/as kai\ *mOab kai\ e)X ui(O=n *ammOn kai\ e)k tO=n a)llofu/lOn kai\ e)X *amalEk.
L10 1Krn_18_11 kai tauta hEgiasen dauid tO kyriO meta tu argyriu kai tu CHrysiu, hu elaben ek pantOn tOn eTnOn, eX idumaias kai mOab kai eX hyiOn ammOn kai ek tOn allofylOn kai eX amalEk.
L11 1Krn_18_11 C RD_APN VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N2_DSM P RA_GSN N2N_GSN C RA_GSN N2N_GSN RR_GSM VBI_AAI3S P A3_GPM RA_GPN N3E_GPN P N1A_GSF C N_GSF C P N2_GPM N_GSM C P RA_GPM N2_GPM C P N_GSM
L12 1Krn_18_11 and these (nom|acc) he/she/it-CONSECRATE-ed David (indecl) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) after (+acc), with (+gen) the (gen) piece of silver (gen) and the (gen) piece of gold (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) all (gen) the (gen) nations (gen) out of (+gen) Idumea (gen) and and out of (+gen) sons (gen) sands (gen) and out of (+gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) and out of (+gen)
L13 1Krn_18_11 and this hallow Dabid the lord with the silver piece and the gold piece who take from all the nation from Idoumaia and Mōab and from son Ammōn and from the foreigner and from Amalēk
L14 1Krn_18_11 1Krn_18_11_1 1Krn_18_11_2 1Krn_18_11_3 1Krn_18_11_4 1Krn_18_11_5 1Krn_18_11_6 1Krn_18_11_7 1Krn_18_11_8 1Krn_18_11_9 1Krn_18_11_10 1Krn_18_11_11 1Krn_18_11_12 1Krn_18_11_13 1Krn_18_11_14 1Krn_18_11_15 1Krn_18_11_16 1Krn_18_11_17 1Krn_18_11_18 1Krn_18_11_19 1Krn_18_11_20 1Krn_18_11_21 1Krn_18_11_22 1Krn_18_11_23 1Krn_18_11_24 1Krn_18_11_25 1Krn_18_11_26 1Krn_18_11_27 1Krn_18_11_28 1Krn_18_11_29 1Krn_18_11_30 1Krn_18_11_31 1Krn_18_11_32 1Krn_18_11_33
L15
L01 1Krn_18_12 καὶ Αβεσσα υἱὸς Σαρουια ἐπάταξεν τὴν Ιδουμαίαν ἐν κοιλάδι τῶν ἁλῶν, ὀκτὼ καὶ δέκα χιλιάδας,
L02 1Krn_18_12 καὶ (G2532) Αβεσσα (L48) υἱὸς (G5207) Σαρουια (L8238) ἐπάταξεν (G3960) τὴν (G3588) Ιδουμαίαν (G2401) ἐν (G1722) κοιλάδι (L5641) τῶν (G3588) ἁλῶν, (G251) ὀκτὼ (G3638) καὶ (G2532) δέκα (G1176) χιλιάδας, (G5505)
L03 1Krn_18_12 And Abesa son of Saruia smote the Idumeans in the valley of Salt, eighteen thousand. (1 Chronicles 18:12 Brenton)
L04 1Krn_18_12 Abiszaj, syn Serui, pobił osiemnaście tysięcy Edomitów w Dolinie Soli. (1 Krn 18:12 BT_4)
L05 1Krn_18_12 καὶ Αβεσσα υἱὸς Σαρουια ἐπάταξεν τὴν Ιδουμαίαν ἐν κοιλάδι τῶν ἁλῶν, ὀκτὼ καὶ δέκα χιλιάδας,
L06 1Krn_18_12 καί Αβεσσα υἱός Σαρουια πατάσσω Ἰδουμαία ἐν κοιλάς ἅλς ὀκτώ καί δέκα χιλιάς
L07 1Krn_18_12 i, również Abessa (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sarouia uderzać, ranić; zabić Idumea w, wewnątrz wydrążony / dolina sól osiem i, również dziesięć tysiąc
L08 1Krn_18_12 (G2532) (L48) (G5207) (L8238) (G3960) (G3588) (G2401) (G1722) (L5641) (G3588) (G251) (G3638) (G2532) (G1176) (G5505)
L09 1Krn_18_12 kai\ *abessa ui(o\s *sarouia e)pa/taXen tE\n *idoumai/an e)n koila/di tO=n a(lO=n, o)ktO\ kai\ de/ka CHilia/das,
L10 1Krn_18_12 kai abessa hyios saruia epataXen tEn idumaian en koiladi tOn halOn, oktO kai deka CHiliadas,
L11 1Krn_18_12 C N_NSM N2_NSM N_GSM VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P N3D_DSF RA_GPM N3_GPM M C M N3D_APF
L12 1Krn_18_12 and son (nom) he/she/it-SMITE-ed the (acc) Idumea (acc) in/among/by (+dat) the (gen) threshing floor (acc), threshing floors (gen); threshing floor (nom|voc); salts (gen) eight and ten kilos (acc)
L13 1Krn_18_12 and Abessa son Sarouia pat the Idoumaia in hollow the salt eight and ten thousand
L14 1Krn_18_12 1Krn_18_12_1 1Krn_18_12_2 1Krn_18_12_3 1Krn_18_12_4 1Krn_18_12_5 1Krn_18_12_6 1Krn_18_12_7 1Krn_18_12_8 1Krn_18_12_9 1Krn_18_12_10 1Krn_18_12_11 1Krn_18_12_12 1Krn_18_12_13 1Krn_18_12_14 1Krn_18_12_15
L15
L01 1Krn_18_13 καὶ ἔθετο ἐν τῇ κοιλάδι φρουράς· καὶ ἦσαν πάντες οἱ Ιδουμαῖοι παῖδες Δαυιδ. καὶ ἔσῳζεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύετο.
L02 1Krn_18_13 καὶ (G2532) ἔθετο (G5087) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κοιλάδι (L5641) φρουράς· (L9681) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) πάντες (G3956) οἱ (G3588) Ιδουμαῖοι (L4724) παῖδες (G3816) Δαυιδ. (G1138) καὶ (G2532) ἔσῳζεν (G4982) κύριος (G2962) τὸν (G3588) Δαυιδ (G1138) ἐν (G1722) πᾶσιν, (G3956) οἷς (G3739) ἐπορεύετο. (G4198)
L03 1Krn_18_13 And he put garrisons in the valley; and all the Idumaeans became David's servants: and the Lord delivered David wherever he went. (1 Chronicles 18:13 Brenton)
L04 1Krn_18_13 Umieścił on załogi w Edomie, a wszyscy Edomici stali się niewolnikami Dawida. Tak Pan udzielał Dawidowi zwycięstwa we wszystkim, co zamierzył. (1 Krn 18:13 BT_4)
L05 1Krn_18_13 καὶ ἔθετο ἐν τῇ κοιλάδι φρουράς· καὶ ἦσαν πάντες οἱ Ιδουμαῖοι παῖδες Δαυιδ. καὶ ἔσῳζεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύετο.
L06 1Krn_18_13 καί τίθημι ἐν κοιλάς φρουρά καί εἰμί πᾶς Ιδουμαῖος παῖς Δαβίδ καί σώζω κύριος Δαβίδ ἐν πᾶς ὅς πορεύομαι
L07 1Krn_18_13 i, również kłaść, umieszczać w, wewnątrz wydrążony / dolina rozglądając się i, również być, istnieć; żyć, trwać każdy, wszelki, dowolny; cały Idoumaios dziecko; sługa, młody niewolnik Dawid – król Izraela i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Dawid – król Izraela w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które iść, podążać; odejść
L08 1Krn_18_13 (G2532) (G5087) (G1722) (G3588) (L5641) (L9681) (G2532) (G1510) (G3956) (G3588) (L4724) (G3816) (G1138) (G2532) (G4982) (G2962) (G3588) (G1138) (G1722) (G3956) (G3739) (G4198)
L09 1Krn_18_13 kai\ e)/Teto e)n tE=| koila/di froura/s· kai\ E)=san pa/ntes oi( *idoumai=oi pai=des *dauid. kai\ e)/sO|DZen ku/rios to\n *dauid e)n pa=sin, oi(=s e)poreu/eto.
L10 1Krn_18_13 kai eTeto en tE koiladi fruras· kai Esan pantes hoi idumaioi paides dauid. kai esODZen kyrios ton dauid en pasin, hois eporeueto.
L11 1Krn_18_13 C VEI_AMI3S P RA_DSF N3D_DSF N1A_APF C V9_IAI3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM N3D_NPM N_GSM C V1I_IAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM P A3_DPM RR_DPM V1I_IMI3S
L12 1Krn_18_13 and he/she/it-was-PLACE-ed in/among/by (+dat) the (dat) and they-were all (nom|voc) the (nom) children/servants (nom|voc) David (indecl) and he/she/it-was-SAVE-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) David (indecl) in/among/by (+dat) all (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-being-GO-ed
L13 1Krn_18_13 and put in the hollow looking out and be all the Idoumaios child Dabid and save lord the Dabid in all who travel
L14 1Krn_18_13 1Krn_18_13_1 1Krn_18_13_2 1Krn_18_13_3 1Krn_18_13_4 1Krn_18_13_5 1Krn_18_13_6 1Krn_18_13_7 1Krn_18_13_8 1Krn_18_13_9 1Krn_18_13_10 1Krn_18_13_11 1Krn_18_13_12 1Krn_18_13_13 1Krn_18_13_14 1Krn_18_13_15 1Krn_18_13_16 1Krn_18_13_17 1Krn_18_13_18 1Krn_18_13_19 1Krn_18_13_20 1Krn_18_13_21 1Krn_18_13_22
L15
L01 1Krn_18_14 καὶ ἐβασίλευσεν Δαυιδ ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ ἦν ποιῶν κρίμα καὶ δικαιοσύνην τῷ παντὶ λαῷ αὐτοῦ.
L02 1Krn_18_14 καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) Δαυιδ (G1138) ἐπὶ (G1909) πάντα (G3956) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἦν (G1510) ποιῶν (G4160) κρίμα (G2917) καὶ (G2532) δικαιοσύνην (G1343) τῷ (G3588) παντὶ (G3956) λαῷ (G2992) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Krn_18_14 So David reigned over all Israel; and he executed judgment and justice to all his people. (1 Chronicles 18:14 Brenton)
L04 1Krn_18_14 Dawid panował nad całym Izraelem, wykonując sąd i sprawiedliwość nad całym swoim ludem. (1 Krn 18:14 BT_4)
L05 1Krn_18_14 Καὶ ἐβασίλευσεν Δαυιδ ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ ἦν ποιῶν κρίμα καὶ δικαιοσύνην τῷ παντὶ λαῷ αὐτοῦ.
L06 1Krn_18_14 καί βασιλεύω Δαβίδ ἐπί πᾶς Ἰσραήλ καί εἰμί ποῖος κρίμα καί δικαιοσύνη πᾶς λαός αὐτός
L07 1Krn_18_14 i, również sprawować władzę królewską, królować Dawid – król Izraela na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael i, również być, istnieć; żyć, trwać czynić, robić, wytwarzać orzeczenie; wyrok sądowy i, również sprawiedliwość jako stan prawości każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród on, ona, ono
L08 1Krn_18_14 (G2532) (G936) (G1138) (G1909) (G3956) (G2474) (G2532) (G1510) (G4160) (G2917) (G2532) (G1343) (G3588) (G3956) (G2992) (G846)
L09 1Krn_18_14 *kai\ e)basi/leusen *dauid e)pi\ pa/nta *israEl kai\ E)=n poiO=n kri/ma kai\ dikaiosu/nEn tO=| panti\ laO=| au)tou=.
L10 1Krn_18_14 kai ebasileusen dauid epi panta israEl kai En poiOn krima kai dikaiosynEn tO panti laO autu.
L11 1Krn_18_14 C VAI_AAI3S N_NSM P A3_ASM N_ASM C V9_IAI3S A1A_GPM N3M_ASN C N1_ASF RA_DSM A3_DSM N2_DSM RD_GSM
L12 1Krn_18_14 and he/she/it-REIGN-ed David (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) and he/she/it-was what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) sentence (nom|acc|voc) and righteousness (acc) the (dat) every (dat) people (dat) him/it/same (gen)
L13 1Krn_18_14 and reign Dabid in all Israel and be of what kind judgment and rightness the all populace he
L14 1Krn_18_14 1Krn_18_14_1 1Krn_18_14_2 1Krn_18_14_3 1Krn_18_14_4 1Krn_18_14_5 1Krn_18_14_6 1Krn_18_14_7 1Krn_18_14_8 1Krn_18_14_9 1Krn_18_14_10 1Krn_18_14_11 1Krn_18_14_12 1Krn_18_14_13 1Krn_18_14_14 1Krn_18_14_15 1Krn_18_14_16
L15
L01 1Krn_18_15 καὶ Ιωαβ υἱὸς Σαρουια ἐπὶ τῆς στρατιᾶς καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Αχιλουδ ὑπομνηματογράφος
L02 1Krn_18_15 καὶ (G2532) Ιωαβ (L5029) υἱὸς (G5207) Σαρουια (L8238) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) στρατιᾶς (G4756) καὶ (G2532) Ιωσαφατ (G2498) υἱὸς (G5207) Αχιλουδ (L1643) ὑπομνηματογράφος (L9418)
L03 1Krn_18_15 And Joab the son of Saruia was over the army, and Josaphat the son of Achilud was recorder. (1 Chronicles 18:15 Brenton)
L04 1Krn_18_15 Joab, syn Serui, był nad wojskiem; Joszafat, syn Achiluda, był pełnomocnikiem; (1 Krn 18:15 BT_4)
L05 1Krn_18_15 καὶ Ιωαβ υἱὸς Σαρουια ἐπὶ τῆς στρατιᾶς καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Αχιλουδ ὑπομνηματογράφος
L06 1Krn_18_15 καί Ιωαβ υἱός Σαρουια ἐπί στρατία καί Ἰωσαφάτ υἱός Αχιλουδ ὑπομνηματογράφος
L07 1Krn_18_15 i, również Ioab syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sarouia na, nad, w czasie, za wojsko, zastęp i, również Jozafat syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Achilud rejestrator
L08 1Krn_18_15 (G2532) (L5029) (G5207) (L8238) (G1909) (G3588) (G4756) (G2532) (G2498) (G5207) (L1643) (L9418)
L09 1Krn_18_15 kai\ *iOab ui(o\s *sarouia e)pi\ tE=s stratia=s kai\ *iOsafat ui(o\s *aCHiloud u(pomnEmatogra/fos
L10 1Krn_18_15 kai iOab hyios saruia epi tEs stratias kai iOsafat hyios aCHilud hypomnEmatografos
L11 1Krn_18_15 C N_NSM N2_NSM N_GSM P RA_GSF N1A_GSF C N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM
L12 1Krn_18_15 and son (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) army (gen), armies (acc) and Josaphat (indecl) son (nom)
L13 1Krn_18_15 and Iōab son Sarouia in the army and Iōsaphat son Achiloud recorder
L14 1Krn_18_15 1Krn_18_15_1 1Krn_18_15_2 1Krn_18_15_3 1Krn_18_15_4 1Krn_18_15_5 1Krn_18_15_6 1Krn_18_15_7 1Krn_18_15_8 1Krn_18_15_9 1Krn_18_15_10 1Krn_18_15_11 1Krn_18_15_12
L15
L01 1Krn_18_16 καὶ Σαδωκ υἱὸς Αχιτωβ καὶ Αχιμελεχ υἱὸς Αβιαθαρ ἱερεῖς καὶ Σουσα γραμματεὺς
L02 1Krn_18_16 καὶ (G2532) Σαδωκ (G4524) υἱὸς (G5207) Αχιτωβ (L1664) καὶ (G2532) Αχιμελεχ (L1649) υἱὸς (G5207) Αβιαθαρ (G8) ἱερεῖς (G2409) καὶ (G2532) Σουσα (L8579) γραμματεὺς (G1122)
L03 1Krn_18_16 And Sadoc son of Achitob, and Achimelech son of Abiathar, were the priests; and Susa was the scribe; (1 Chronicles 18:16 Brenton)
L04 1Krn_18_16 Sadok, syn Achituba, i Abimelek, syn Abiatara, byli kapłanami; Szawsza był pisarzem; (1 Krn 18:16 BT_4)
L05 1Krn_18_16 καὶ Σαδωκ υἱὸς Αχιτωβ καὶ Αχιμελεχ υἱὸς Αβιαθαρ ἱερεῖς καὶ Σουσα γραμματεὺς
L06 1Krn_18_16 καί Σαδώκ υἱός Αχιτωβ καί Αχιμελεχ υἱός Ἀβιάθαρ ἱερεύς καί Σουσά γραμματεύς
L07 1Krn_18_16 i, również Sadok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Achitob i, również Achimelech syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Abiatar, arcykapłan Dawida kapłan (kapłański lub żydowski) i, również Sousa pisarz, uczony w piśmie
L08 1Krn_18_16 (G2532) (G4524) (G5207) (L1664) (G2532) (L1649) (G5207) (G8) (G2409) (G2532) (L8579) (G1122)
L09 1Krn_18_16 kai\ *sadOk ui(o\s *aCHitOb kai\ *aCHimeleCH ui(o\s *abiaTar i(erei=s kai\ *sousa grammateu\s
L10 1Krn_18_16 kai sadOk hyios aCHitOb kai aCHimeleCH hyios abiaTar hiereis kai susa grammateus
L11 1Krn_18_16 C N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM N3V_NPM C N_NSM N3V_NSM
L12 1Krn_18_16 and Zadok (indecl) son (nom) and son (nom) Abiathar (indecl) priests (acc, nom|voc) and going-to-RUB (fut ptcp) (nom|voc) scribe (nom)
L13 1Krn_18_16 and Sadōk son Achitōb and Achimelech son Abiathar priest and Sousa scholar
L14 1Krn_18_16 1Krn_18_16_1 1Krn_18_16_2 1Krn_18_16_3 1Krn_18_16_4 1Krn_18_16_5 1Krn_18_16_6 1Krn_18_16_7 1Krn_18_16_8 1Krn_18_16_9 1Krn_18_16_10 1Krn_18_16_11 1Krn_18_16_12
L15
L01 1Krn_18_17 καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε ἐπὶ τοῦ χερεθθι καὶ τοῦ φελεθθι καὶ υἱοὶ Δαυιδ οἱ πρῶτοι διάδοχοι τοῦ βασιλέως.
L02 1Krn_18_17 καὶ (G2532) Βαναιας (L1850) υἱὸς (G5207) Ιωδαε (L5057) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) χερεθθι (L9864) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) φελεθθι (L9560) καὶ (G2532) υἱοὶ (G5207) Δαυιδ (G1138) οἱ (G3588) πρῶτοι (G4413) διάδοχοι (G1240) τοῦ (G3588) βασιλέως. (G935)
L03 1Krn_18_17 and Banaeas the son of Jodae was over the Cherethite and the Phelethite, and the sons of David were the chief deputies of the king. (1 Chronicles 18:17 Brenton)
L04 1Krn_18_17 Benajasz, syn Jojady, był nad Keretytami i Peletytami; synowie zaś Dawida byli pierwszymi przybocznymi króla. (1 Krn 18:17 BT_4)
L05 1Krn_18_17 καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε ἐπὶ τοῦ χερεθθι καὶ τοῦ φελεθθι καὶ υἱοὶ Δαυιδ οἱ πρῶτοι διάδοχοι τοῦ βασιλέως.
L06 1Krn_18_17 καί Βαναιας υἱός Ιωδαε ἐπί χερεθθι καί φελεθθι καί υἱός Δαβίδ πρῶτος διάδοχος βασιλεύς
L07 1Krn_18_17 i, również Banajasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iodae na, nad, w czasie, za Chereththi i, również Peletite i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Dawid – król Izraela pierwszy; główny następca król; przywódca
L08 1Krn_18_17 (G2532) (L1850) (G5207) (L5057) (G1909) (G3588) (L9864) (G2532) (G3588) (L9560) (G2532) (G5207) (G1138) (G3588) (G4413) (G1240) (G3588) (G935)
L09 1Krn_18_17 kai\ *banaias ui(o\s *iOdae e)pi\ tou= CHereTTi kai\ tou= feleTTi kai\ ui(oi\ *dauid oi( prO=toi dia/doCHoi tou= basile/Os.
L10 1Krn_18_17 kai banaias hyios iOdae epi tu CHereTTi kai tu feleTTi kai hyioi dauid hoi prOtoi diadoCHoi tu basileOs.
L11 1Krn_18_17 C N1T_NSM N2_NSM N_GSM P RA_GSM N_GSM C RA_GSM N_GSM C N2_NPM N_GSM RA_NPM A1_NPMS N2_NPM RA_GSM N3V_GSM
L12 1Krn_18_17 and son (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) and the (gen) and sons (nom|voc) David (indecl) the (nom) first (nom|voc) successors (nom|voc) the (gen) king (gen)
L13 1Krn_18_17 and Banaias son Iōdae in the Cheretites and the Peletite and son Dabid the first successor the monarch
L14 1Krn_18_17 1Krn_18_17_1 1Krn_18_17_2 1Krn_18_17_3 1Krn_18_17_4 1Krn_18_17_5 1Krn_18_17_6 1Krn_18_17_7 1Krn_18_17_8 1Krn_18_17_9 1Krn_18_17_10 1Krn_18_17_11 1Krn_18_17_12 1Krn_18_17_13 1Krn_18_17_14 1Krn_18_17_15 1Krn_18_17_16 1Krn_18_17_17 1Krn_18_17_18
L15