Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krn_19

Bible Right
1Krn_18 1Krn_20

Filtruj wiersze:

L01 1Krn_19_1 καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα ἀπέθανεν Ναας βασιλεὺς υἱῶν Αμμων, καὶ ἐβασίλευσεν Αναν υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 1Krn_19_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) ἀπέθανεν (G599) Ναας (L6615) βασιλεὺς (G935) υἱῶν (G5207) Αμμων, (L638) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) Αναν (L733) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) ἀντ (G473) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Krn_19_1 And it came to pass after this, that Naas the king of the children of Ammon died, and Anan his son reigned in his stead. (1 Chronicles 19:1 Brenton)
L04 1Krn_19_1 Potem umarł Nachasz, król Ammonitów, a syn jego został w jego miejsce królem. (1 Krn 19:1 BT_4)
L05 1Krn_19_1 Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα ἀπέθανεν Ναας βασιλεὺς υἱῶν Αμμων, καὶ ἐβασίλευσεν Αναν υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L06 1Krn_19_1 καί γίνομαι μετά οὗτος ἀποθνήσκω Ναας βασιλεύς υἱός Αμμων καί βασιλεύω Αναν υἱός αὐτός ἀντί αὐτός
L07 1Krn_19_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów umrzeć Naas król; przywódca syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) i, również sprawować władzę królewską, królować Anan (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono
L08 1Krn_19_1 (G2532) (G1096) (G3326) (G3778) (G599) (L6615) (G935) (G5207) (L638) (G2532) (G936) (L733) (G5207) (G846) (G473) (G846)
L09 1Krn_19_1 *kai\ e)ge/neto meta\ tau=ta a)pe/Tanen *naas basileu\s ui(O=n *ammOn, kai\ e)basi/leusen *anan ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=.
L10 1Krn_19_1 kai egeneto meta tauta apeTanen naas basileus hyiOn ammOn, kai ebasileusen anan hyios autu ant autu.
L11 1Krn_19_1 C VBI_AMI3S P RD_APN VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GPM N_GSM C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM
L12 1Krn_19_1 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-DIE-ed king (nom) sons (gen) sands (gen) and he/she/it-REIGN-ed son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen)
L13 1Krn_19_1 and happen with this die Naas monarch son Ammōn and reign Anan son he against he
L14 1Krn_19_1 1Krn_19_1_1 1Krn_19_1_2 1Krn_19_1_3 1Krn_19_1_4 1Krn_19_1_5 1Krn_19_1_6 1Krn_19_1_7 1Krn_19_1_8 1Krn_19_1_9 1Krn_19_1_10 1Krn_19_1_11 1Krn_19_1_12 1Krn_19_1_13 1Krn_19_1_14 1Krn_19_1_15 1Krn_19_1_16
L15
L01 1Krn_19_2 καὶ εἶπεν Δαυιδ Ποιήσω ἔλεος μετὰ Αναν υἱοῦ Ναας, ὡς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ μετ’ ἐμοῦ ἔλεος· καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους Δαυιδ τοῦ παρακαλέσαι αὐτὸν περὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ ἦλθον παῖδες Δαυιδ εἰς γῆν υἱῶν Αμμων τοῦ παρακαλέσαι αὐτόν.
L02 1Krn_19_2 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) Ποιήσω (G4160) ἔλεος (G1656) μετὰ (G3326) Αναν (L733) υἱοῦ (G5207) Ναας, (L6615) ὡς (G5613) ἐποίησεν (G4160)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) ἔλεος· (G1656) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) ἀγγέλους (G32) Δαυιδ (G1138) τοῦ (G3588) παρακαλέσαι (G3870) αὐτὸν (G846) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) παῖδες (G3816) Δαυιδ (G1138) εἰς (G1519) γῆν (G1093) υἱῶν (G5207) Αμμων (L638) τοῦ (G3588) παρακαλέσαι (G3870) αὐτόν. (G846)
L03 1Krn_19_2 And David said, I will act kindly toward Anan the son of Naas, as his father acted kindly towards me. And David sent messengers to condole with him on the death of his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Anan, to comfort him. (1 Chronicles 19:2 Brenton)
L04 1Krn_19_2 Wtedy Dawid pomyślał sobie: «Okażę życzliwość dla Chanuna, syna Nachasza, tak jak jego ojciec okazał życzliwość dla mnie». Wyprawił więc Dawid posłów, aby go pocieszyć po stracie ojca. Gdy słudzy Dawida przybyli do Chanuna w kraju Ammonitów, aby go pocieszyć, (1 Krn 19:2 BT_4)
L05 1Krn_19_2 καὶ εἶπεν Δαυιδ Ποιήσω ἔλεος μετὰ Αναν υἱοῦ Ναας, ὡς ἐποίησεν πατὴρ αὐτοῦ μετ’ ἐμοῦ ἔλεος· καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους Δαυιδ τοῦ παρακαλέσαι αὐτὸν περὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ ἦλθον παῖδες Δαυιδ εἰς γῆν υἱῶν Αμμων τοῦ παρακαλέσαι αὐτόν.
L06 1Krn_19_2 καί ἔπω Δαβίδ ποιέω ἔλεος μετά Αναν υἱός Ναας ὥς ποιέω πατήρ αὐτός μετά ἐμοῦ ἔλεος καί ἀποστέλλω ἄγγελος Δαβίδ παρακαλέω αὐτός περί πατήρ αὐτός καί ἔρχομαι παῖς Δαβίδ εἰς γῆ υἱός Αμμων παρακαλέω αὐτός
L07 1Krn_19_2 i, również powiedzieć, zapytać Dawid – król Izraela czynić, robić, wytwarzać miłosierdzie z, razem z; po, następnie Anan (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Naas jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej czynić, robić, wytwarzać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono z, razem z; po, następnie mnie, mojego miłosierdzie i, również posłać, wysłać/odesłać posłaniec, anioł Dawid – król Izraela wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać on, ona, ono o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również przyjść, przybyć dziecko; sługa, młody niewolnik Dawid – król Izraela do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać on, ona, ono
L08 1Krn_19_2 (G2532) (G2036) (G1138) (G4160) (G1656) (G3326) (L733) (G5207) (L6615) (G5613) (G4160) (G3588) (G3962) (G846) (G3326) (G1700) (G1656) (G2532) (G649) (G32) (G1138) (G3588) (G3870) (G846) (G4012) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G2064) (G3816) (G1138) (G1519) (G1093) (G5207) (L638) (G3588) (G3870) (G846)
L09 1Krn_19_2 kai\ ei)=pen *dauid *poiE/sO e)/leos meta\ *anan ui(ou= *naas, O(s e)poi/Esen o( patE\r au)tou= met’ e)mou= e)/leos· kai\ a)pe/steilen a)gge/lous *dauid tou= parakale/sai au)to\n peri\ tou= patro\s au)tou=. kai\ E)=lTon pai=des *dauid ei)s gE=n ui(O=n *ammOn tou= parakale/sai au)to/n.
L10 1Krn_19_2 kai eipen dauid poiEsO eleos meta anan hyiu naas, hOs epoiEsen ho patEr autu met’ emu eleos· kai apesteilen angelus dauid tu parakalesai auton peri tu patros autu. kai ElTon paides dauid eis gEn hyiOn ammOn tu parakalesai auton.
L11 1Krn_19_2 C VBI_AAI3S N_NSM VF_FAI1S N3E_ASN P N_GSM N2_GSM N_GSM C VAI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RD_GSM P RP_GS N3E_ASN C VAI_AAI3S N2_APM N_NSM RA_GSN VA_AAN RD_ASM P RA_GSM N3_GSM RD_GSM C VBI_AAI3P N3D_NPM N_GSM P N1_ASF N2_GPM N_GSM RA_GSN VA_AAN RD_ASM
L12 1Krn_19_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE mercy (nom, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) son (gen) as/like he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) father (nom) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) mercy (nom, nom|acc|voc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed messengers/angels (acc) David (indecl) the (gen) to-PETITION, be-you(sg)-PETITION-ed!, he/she/it-happens-to-PETITION (opt) him/it/same (acc) about (+acc,+gen) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and I-COME-ed, they-COME-ed children/servants (nom|voc) David (indecl) into (+acc) earth/land (acc) sons (gen) sands (gen) the (gen) to-PETITION, be-you(sg)-PETITION-ed!, he/she/it-happens-to-PETITION (opt) him/it/same (acc)
L13 1Krn_19_2 and say Dabid do mercy with Anan son Naas as do the father he with my mercy and send off/away messenger Dabid the counsel he about the father he and come child Dabid into earth son Ammōn the counsel he
L14 1Krn_19_2 1Krn_19_2_1 1Krn_19_2_2 1Krn_19_2_3 1Krn_19_2_4 1Krn_19_2_5 1Krn_19_2_6 1Krn_19_2_7 1Krn_19_2_8 1Krn_19_2_9 1Krn_19_2_10 1Krn_19_2_11 1Krn_19_2_12 1Krn_19_2_13 1Krn_19_2_14 1Krn_19_2_15 1Krn_19_2_16 1Krn_19_2_17 1Krn_19_2_18 1Krn_19_2_19 1Krn_19_2_20 1Krn_19_2_21 1Krn_19_2_22 1Krn_19_2_23 1Krn_19_2_24 1Krn_19_2_25 1Krn_19_2_26 1Krn_19_2_27 1Krn_19_2_28 1Krn_19_2_29 1Krn_19_2_30 1Krn_19_2_31 1Krn_19_2_32 1Krn_19_2_33 1Krn_19_2_34 1Krn_19_2_35 1Krn_19_2_36 1Krn_19_2_37 1Krn_19_2_38 1Krn_19_2_39
L15
L01 1Krn_19_3 καὶ εἶπον ἄρχοντες Αμμων πρὸς Αναν Μὴ δοξάζων Δαυιδ τὸν πατέρα σου ἐναντίον σου ἀπέστειλέν σοι παρακαλοῦντας; οὐχ ὅπως ἐξερευνήσωσιν τὴν πόλιν τοῦ κατασκοπῆσαι τὴν γῆν, ἦλθον παῖδες αὐτοῦ πρὸς σέ;
L02 1Krn_19_3 καὶ (G2532) εἶπον (G2036) ἄρχοντες (G758) Αμμων (L638) πρὸς (G4314) Αναν (L733) Μὴ (G3361) δοξάζων (G1392) Δαυιδ (G1138) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) σου (G4675) ἐναντίον (G1726) σου (G4675) ἀπέστειλέν (G649) σοι (G4671) παρακαλοῦντας; (G3870) οὐχ (G3756) ὅπως (G3704) ἐξερευνήσωσιν (G1830) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) τοῦ (G3588) κατασκοπῆσαι (G2684) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἦλθον (G2064) παῖδες (G3816) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) σέ; (G4571)
L03 1Krn_19_3 And the chiefs of the children of Ammon said to Anan, Is it to honour thy father before thee, that David has sent comforters to thee? Have not his servants come to thee that they might search the city, and to spy out the land? (1 Chronicles 19:3 Brenton)
L04 1Krn_19_3 książęta ammoniccy odezwali się do Chanuna: «Może sądzisz, że Dawid przez cześć dla twego ojca przysłał do ciebie pocieszycieli? Czyż raczej nie dla rozpoznania, wyszpiegowania, a potem zabrania kraju przybyli słudzy jego do ciebie?» (1 Krn 19:3 BT_4)
L05 1Krn_19_3 καὶ εἶπον ἄρχοντες Αμμων πρὸς Αναν Μὴ δοξάζων Δαυιδ τὸν πατέρα σου ἐναντίον σου ἀπέστειλέν σοι παρακαλοῦντας; οὐχ ὅπως ἐξερευνήσωσιν τὴν πόλιν τοῦ κατασκοπῆσαι τὴν γῆν, ἦλθον παῖδες αὐτοῦ πρὸς σέ;
L06 1Krn_19_3 καί ἔπω ἄρχων Αμμων πρός Αναν μή δοξάζω Δαβίδ πατήρ σοῦ ἐναντίον σοῦ ἀποστέλλω σοί παρακαλέω οὐ ὅπως ἐξερευνάω πόλις κατασκοπέω γῆ ἔρχομαι παῖς αὐτός πρός σέ
L07 1Krn_19_3 i, również powiedzieć, zapytać władca, dowódca, naczelnik Ammon (kraina / lud) do, ku' dla; przy, obok Anan (imię własne) nie; aby nie oddawać cześć, chwalić Dawid – król Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego naprzeciw, przeciw ciebie, twojego posłać, wysłać/odesłać tobie wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać nie, czyż nie aby, żeby; jak, w jaki sposób pilnie przeszukiwać miasto; mieszkańcy badać, szpiegować ziemia orna, grunt; ląd przyjść, przybyć dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok ciebie
L08 1Krn_19_3 (G2532) (G2036) (G758) (L638) (G4314) (L733) (G3361) (G1392) (G1138) (G3588) (G3962) (G4675) (G1726) (G4675) (G649) (G4671) (G3870) (G3756) (G3704) (G1830) (G3588) (G4172) (G3588) (G2684) (G3588) (G1093) (G2064) (G3816) (G846) (G4314) (G4571)
L09 1Krn_19_3 kai\ ei)=pon a)/rCHontes *ammOn pro\s *anan *mE\ doXa/DZOn *dauid to\n pate/ra sou e)nanti/on sou a)pe/steile/n soi parakalou=ntas; ou)CH o(/pOs e)XereunE/sOsin tE\n po/lin tou= kataskopE=sai tE\n gE=n, E)=lTon pai=des au)tou= pro\s se/;
L10 1Krn_19_3 kai eipon arCHontes ammOn pros anan mE doXaDZOn dauid ton patera su enantion su apesteilen soi parakaluntas; uCH hopOs eXereunEsOsin tEn polin tu kataskopEsai tEn gEn, ElTon paides autu pros se;
L11 1Krn_19_3 C VBI_AAI3P N3_NPM N_GSM P N_ASM D V1_PAPNSM N_NSM RA_ASM N3_ASM RP_GS P RP_GS VAI_AAI3S RP_DS V2_PAPAPM D C VA_AAS3P RA_ASF N3I_ASF RA_GSN VA_AAN RA_ASF N1_ASF VBI_AAI3P N3D_NPM RD_GSM P RP_AS
L12 1Krn_19_3 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) sands (gen) toward (+acc,+gen,+dat) not while GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing (nom) David (indecl) the (acc) father (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-ORDER FORTH-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) while PETITION-ing (acc) not this is how they-should-SEARCH DILIGENTLY the (acc) city (acc) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) earth/land (acc) I-COME-ed, they-COME-ed children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 1Krn_19_3 and say ruling Ammōn to Anan not glorify Dabid the father of you next to of you send off/away you counsel not that way fully explore the city the spy on the earth come child he to you
L14 1Krn_19_3 1Krn_19_3_1 1Krn_19_3_2 1Krn_19_3_3 1Krn_19_3_4 1Krn_19_3_5 1Krn_19_3_6 1Krn_19_3_7 1Krn_19_3_8 1Krn_19_3_9 1Krn_19_3_10 1Krn_19_3_11 1Krn_19_3_12 1Krn_19_3_13 1Krn_19_3_14 1Krn_19_3_15 1Krn_19_3_16 1Krn_19_3_17 1Krn_19_3_18 1Krn_19_3_19 1Krn_19_3_20 1Krn_19_3_21 1Krn_19_3_22 1Krn_19_3_23 1Krn_19_3_24 1Krn_19_3_25 1Krn_19_3_26 1Krn_19_3_27 1Krn_19_3_28 1Krn_19_3_29 1Krn_19_3_30 1Krn_19_3_31
L15
L01 1Krn_19_4 καὶ ἔλαβεν Αναν τοὺς παῖδας Δαυιδ καὶ ἐξύρησεν αὐτοὺς καὶ ἀφεῖλεν τῶν μανδυῶν αὐτῶν τὸ ἥμισυ ἕως τῆς ἀναβολῆς καὶ ἀπέστειλεν αὐτούς.
L02 1Krn_19_4 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Αναν (L733) τοὺς (G3588) παῖδας (G3816) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) ἐξύρησεν (G3587) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἀφεῖλεν (G851) τῶν (G3588) μανδυῶν (L6146) αὐτῶν (G846) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἀναβολῆς (G311) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) αὐτούς. (G846)
L03 1Krn_19_4 And Anan took the servants of David, and shaved them, and cut off the half of their garments as far as their tunic, and sent them away. (1 Chronicles 19:4 Brenton)
L04 1Krn_19_4 Chanun więc pochwyciwszy sługi Dawida ogolił ich, obciął im szaty do połowy, aż do pośladków i odesłał ich. (1 Krn 19:4 BT_4)
L05 1Krn_19_4 καὶ ἔλαβεν Αναν τοὺς παῖδας Δαυιδ καὶ ἐξύρησεν αὐτοὺς καὶ ἀφεῖλεν τῶν μανδυῶν αὐτῶν τὸ ἥμισυ ἕως τῆς ἀναβολῆς καὶ ἀπέστειλεν αὐτούς.
L06 1Krn_19_4 καί λαμβάνω Αναν παῖς Δαβίδ καί ξυράω αὐτός καί ἀφαιρέω μανδύας αὐτός ἥμισυς ἕως ἀναβολή καί ἀποστέλλω αὐτός
L07 1Krn_19_4 i, również brać, przyjmować Anan (imię własne) dziecko; sługa, młody niewolnik Dawid – król Izraela i, również golić, strzyc on, ona, ono i, również odebrać, usunąć wełniany płaszcz on, ona, ono połowa dopóki; aż do; tak długo, jak zwłoka, odroczenie, opóźnienie i, również posłać, wysłać/odesłać on, ona, ono
L08 1Krn_19_4 (G2532) (G2983) (L733) (G3588) (G3816) (G1138) (G2532) (G3587) (G846) (G2532) (G851) (G3588) (L6146) (G846) (G3588) (G2255) (G2193) (G3588) (G311) (G2532) (G649) (G846)
L09 1Krn_19_4 kai\ e)/laben *anan tou\s pai=das *dauid kai\ e)Xu/rEsen au)tou\s kai\ a)fei=len tO=n manduO=n au)tO=n to\ E(/misu e(/Os tE=s a)nabolE=s kai\ a)pe/steilen au)tou/s.
L10 1Krn_19_4 kai elaben anan tus paidas dauid kai eXyrEsen autus kai afeilen tOn mandyOn autOn to hEmisy heOs tEs anabolEs kai apesteilen autus.
L11 1Krn_19_4 C VBI_AAI3S N_NSM RA_APM N3D_APM N_GSM C VAI_AAI3S RD_APM C VBI_AAI3S RA_GPM N1T_GPM RD_GPM RA_ASN A3U_ASN P RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3S RD_APM
L12 1Krn_19_4 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) children/servants (acc) David (indecl) and he/she/it-SHAVE-ed them/same (acc) and he/she/it-DEPRIVE-ed the (gen) them/same (gen) the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) postponement (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed them/same (acc)
L13 1Krn_19_4 and take Anan the child Dabid and shave he and take away the woollen cloak he the half till the delay and send off/away he
L14 1Krn_19_4 1Krn_19_4_1 1Krn_19_4_2 1Krn_19_4_3 1Krn_19_4_4 1Krn_19_4_5 1Krn_19_4_6 1Krn_19_4_7 1Krn_19_4_8 1Krn_19_4_9 1Krn_19_4_10 1Krn_19_4_11 1Krn_19_4_12 1Krn_19_4_13 1Krn_19_4_14 1Krn_19_4_15 1Krn_19_4_16 1Krn_19_4_17 1Krn_19_4_18 1Krn_19_4_19 1Krn_19_4_20 1Krn_19_4_21 1Krn_19_4_22
L15
L01 1Krn_19_5 καὶ ἦλθον ἀπαγγεῖλαι τῷ Δαυιδ περὶ τῶν ἀνδρῶν, καὶ ἀπέστειλεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν ἠτιμωμένοι σφόδρα· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Καθίσατε ἐν Ιεριχω ἕως τοῦ ἀνατεῖλαι τοὺς πώγωνας ὑμῶν καὶ ἀνακάμψατε. –
L02 1Krn_19_5 καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) ἀπαγγεῖλαι (G518) τῷ (G3588) Δαυιδ (G1138) περὶ (G4012) τῶν (G3588) ἀνδρῶν, (G435) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) εἰς (G1519) ἀπάντησιν (G529) αὐτοῖς, (G846) ὅτι (G3754) ἦσαν (G1510) ἠτιμωμένοι (G821) σφόδρα· (G4970) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεύς (G935) Καθίσατε (G2523) ἐν (G1722) Ιεριχω (G2410) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἀνατεῖλαι (G393) τοὺς (G3588) πώγωνας (L7884) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἀνακάμψατε. (G344)(L0)
L03 1Krn_19_5 And there came men to report to David concerning the men: and he sent to meet them, for they were greatly disgraced: and the king said, Dwell in Jericho until your beards have grown, and return. (1 Chronicles 19:5 Brenton)
L04 1Krn_19_5 Wtedy udali się niektórzy i oznajmili Dawidowi o tych ludziach, a on wyprawił na ich spotkanie posłów, bo ci ludzie zostali bardzo znieważeni. Polecił im król: «Zostańcie w Jerychu, aż wam brody odrosną, a potem wrócicie». (1 Krn 19:5 BT_4)
L05 1Krn_19_5 καὶ ἦλθον ἀπαγγεῖλαι τῷ Δαυιδ περὶ τῶν ἀνδρῶν, καὶ ἀπέστειλεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν ἠτιμωμένοι σφόδρα· καὶ εἶπεν βασιλεύς Καθίσατε ἐν Ιεριχω ἕως τοῦ ἀνατεῖλαι τοὺς πώγωνας ὑμῶν καὶ ἀνακάμψατε.
L06 1Krn_19_5 καί ἔρχομαι ἀπαγγέλλω Δαβίδ περί ἀνήρ καί ἀποστέλλω εἰς ἀπάντησις αὐτός ὅτι εἰμί ἀτιμόω σφόδρα καί ἔπω βασιλεύς καθίζω ἐν Ἱεριχώ ἕως ἀνατέλλω πώγων ὑμῶν καί ἀνακάμπτω
L07 1Krn_19_5 i, również przyjść, przybyć oznajmić, zgłosić; donieść Dawid – król Izraela o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również posłać, wysłać/odesłać do, ku; w, na spotkanie twarzą w twarz; konfrontacja on, ona, ono że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać znieważyć publicznie; upokorzyć bardzo, niezwykle i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca sprawić, by ktoś usiadł; usiąść w, wewnątrz Jerycho dopóki; aż do; tak długo, jak wschodzić, wyskoczyć, wznieść się broda was (dopełniacz) i, również zawrócić, pochylić się, cofnąć się, powrócić
L08 1Krn_19_5 (G2532) (G2064) (G518) (G3588) (G1138) (G4012) (G3588) (G435) (G2532) (G649) (G1519) (G529) (G846) (G3754) (G1510) (G821) (G4970) (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G2523) (G1722) (G2410) (G2193) (G3588) (G393) (G3588) (L7884) (G5216) (G2532) (G344) (L0)
L09 1Krn_19_5 kai\ E)=lTon a)paggei=lai tO=| *dauid peri\ tO=n a)ndrO=n, kai\ a)pe/steilen ei)s a)pa/ntEsin au)toi=s, o(/ti E)=san E)timOme/noi sfo/dra· kai\ ei)=pen o( basileu/s *kaTi/sate e)n *ieriCHO e(/Os tou= a)natei=lai tou\s pO/gOnas u(mO=n kai\ a)naka/mPSate.
L10 1Krn_19_5 kai ElTon apangeilai tO dauid peri tOn andrOn, kai apesteilen eis apantEsin autois, hoti Esan EtimOmenoi sfodra· kai eipen ho basileus kaTisate en ieriCHO heOs tu anateilai tus pOgOnas hymOn kai anakamPSate.
L11 1Krn_19_5 C VBI_AAI3P VA_AAN RA_DSM N_DSM P RA_GPM N3_GPM C VAI_AAI3S P N3I_ASF RD_DPM C V9_IAI3P VMI_YMPNPM D C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VA_AAD2P P N_DSF P RA_GSN VA_AAN RA_APM N3W_APM RP_GP C VA_AAD2P
L12 1Krn_19_5 and I-COME-ed, they-COME-ed to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) the (dat) David (indecl) about (+acc,+gen) the (gen) men, husbands (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed into (+acc) meeting (acc) them/same (dat) because/that they-were having-been-DISHONOR-ed (nom|voc) vehement, and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) do-SIT DOWN-you(pl)! in/among/by (+dat) Jericho (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE (opt) the (acc) you(pl) (gen) and do-RETURN-you(pl)!
L13 1Krn_19_5 and come report the Dabid about the man and send off/away into encounter he since be dishonor vehemently and say the monarch sit down in Hierichō till the spring up the beard your and bend back
L14 1Krn_19_5 1Krn_19_5_1 1Krn_19_5_2 1Krn_19_5_3 1Krn_19_5_4 1Krn_19_5_5 1Krn_19_5_6 1Krn_19_5_7 1Krn_19_5_8 1Krn_19_5_9 1Krn_19_5_10 1Krn_19_5_11 1Krn_19_5_12 1Krn_19_5_13 1Krn_19_5_14 1Krn_19_5_15 1Krn_19_5_16 1Krn_19_5_17 1Krn_19_5_18 1Krn_19_5_19 1Krn_19_5_20 1Krn_19_5_21 1Krn_19_5_22 1Krn_19_5_23 1Krn_19_5_24 1Krn_19_5_25 1Krn_19_5_26 1Krn_19_5_27 1Krn_19_5_28 1Krn_19_5_29 1Krn_19_5_30 1Krn_19_5_31 1Krn_19_5_32 1Krn_19_5_33
L15
L01 1Krn_19_6 καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Αμμων ὅτι ᾐσχύνθη λαὸς Δαυιδ, καὶ ἀπέστειλεν Αναν καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων χίλια τάλαντα ἀργυρίου τοῦ μισθώσασθαι ἑαυτοῖς ἐκ Συρίας Μεσοποταμίας καὶ ἐκ Συρίας Μοοχα καὶ ἐκ Σωβα ἅρματα καὶ ἱππεῖς
L02 1Krn_19_6 καὶ (G2532) εἶδον (G3708) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Αμμων (L638) ὅτι (G3754) ᾐσχύνθη (G153) λαὸς (G2992) Δαυιδ, (G1138) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Αναν (L733) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Αμμων (L638) χίλια (G5507) τάλαντα (G5007) ἀργυρίου (G694) τοῦ (G3588) μισθώσασθαι (G3409) ἑαυτοῖς (G1438) ἐκ (G1537) Συρίας (G4947) Μεσοποταμίας (G3318) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) Συρίας (G4947) Μοοχα (L6524) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) Σωβα (L9023) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) ἱππεῖς (G2460)
L03 1Krn_19_6 And the children of Ammon saw that the people of David were ashamed, and Anan and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire for themselves chariots and horsemen out of Syria of Mesopotamia, and out of Syria Maacha, and from Sobal. (1 Chronicles 19:6 Brenton)
L04 1Krn_19_6 Gdy Ammonici spostrzegli, że Dawid znienawidził ich, posłał Chanun wraz z Ammonitami tysiąc talentów srebra, aby za nie nająć rydwany i jeźdźców z Aram-Naharaim i od Aramejczyków z Maaki i z Soby. (1 Krn 19:6 BT_4)
L05 1Krn_19_6 καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Αμμων ὅτι ᾐσχύνθη λαὸς Δαυιδ, καὶ ἀπέστειλεν Αναν καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων χίλια τάλαντα ἀργυρίου τοῦ μισθώσασθαι ἑαυτοῖς ἐκ Συρίας Μεσοποταμίας καὶ ἐκ Συρίας Μοοχα καὶ ἐκ Σωβα ἅρματα καὶ ἱππεῖς
L06 1Krn_19_6 καί ὁράω υἱός Αμμων ὅτι αἰσχύνω λαός Δαβίδ καί ἀποστέλλω Αναν καί υἱός Αμμων χίλιοι τάλαντον ἀργύριον μισθόω ἑαυτοῦ ἐκ Συρία Μεσοποταμία καί ἐκ Συρία Μοοχα καί ἐκ Σωβα ἅρμα καί ἱππεύς
L07 1Krn_19_6 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) że; ponieważ wstydzić się; unikać czegoś lud, naród Dawid – król Izraela i, również posłać, wysłać/odesłać Anan (imię własne) i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) tysiąc talent (jednostka wagi i pieniężna) srebro, pieniądze, moneta wynająć, najmować; zawrzeć umowę siebie samego/samej; nawzajem z, spośród, od Syria Mezopotamia i, również z, spośród, od Syria Moocha i, również z, spośród, od Soba rydwan; wóz bojowy i, również jeździec
L08 1Krn_19_6 (G2532) (G3708) (G3588) (G5207) (L638) (G3754) (G153) (G2992) (G1138) (G2532) (G649) (L733) (G2532) (G3588) (G5207) (L638) (G5507) (G5007) (G694) (G3588) (G3409) (G1438) (G1537) (G4947) (G3318) (G2532) (G1537) (G4947) (L6524) (G2532) (G1537) (L9023) (G716) (G2532) (G2460)
L09 1Krn_19_6 kai\ ei)=don oi( ui(oi\ *ammOn o(/ti E)|sCHu/nTE lao\s *dauid, kai\ a)pe/steilen *anan kai\ oi( ui(oi\ *ammOn CHi/lia ta/lanta a)rguri/ou tou= misTO/sasTai e(autoi=s e)k *suri/as *mesopotami/as kai\ e)k *suri/as *mooCHa kai\ e)k *sOba a(/rmata kai\ i(ppei=s
L10 1Krn_19_6 kai eidon hoi hyioi ammOn hoti EsCHynTE laos dauid, kai apesteilen anan kai hoi hyioi ammOn CHilia talanta argyriu tu misTOsasTai heautois ek syrias mesopotamias kai ek syrias mooCHa kai ek sOba harmata kai hippeis
L11 1Krn_19_6 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VCI_API3S N2_NSM N_GSM C VAI_AAI3S N_NSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM A1A_APN N2N_APN N2N_GSN RA_GSN VA_AMN RD_DPM P N1A_GSF N1A_GSF C P N1A_GSF N_GSF C P N_GSF N3M_APN C N3V_APM
L12 1Krn_19_6 and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) sons (nom|voc) sands (gen) because/that he/she/it-was-PUT-ed-TO-SHAME people (nom) David (indecl) and he/she/it-ORDER FORTH-ed and the (nom) sons (nom|voc) sands (gen) thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) talents (nom|acc|voc) piece of silver (gen) the (gen) to-be-HIRE-ed selves (dat) out of (+gen) Syria (gen) Mesopotamia (gen) and out of (+gen) Syria (gen) and out of (+gen) chariots (nom|acc|voc) and horsemans (acc, nom|voc)
L13 1Krn_19_6 and view the son Ammōn since shame populace Dabid and send off/away Anan and the son Ammōn thousand silver piece the hire of himself from Syria Mesopotamia and from Syria Moocha and from Sōba chariot and cavalry
L14 1Krn_19_6 1Krn_19_6_1 1Krn_19_6_2 1Krn_19_6_3 1Krn_19_6_4 1Krn_19_6_5 1Krn_19_6_6 1Krn_19_6_7 1Krn_19_6_8 1Krn_19_6_9 1Krn_19_6_10 1Krn_19_6_11 1Krn_19_6_12 1Krn_19_6_13 1Krn_19_6_14 1Krn_19_6_15 1Krn_19_6_16 1Krn_19_6_17 1Krn_19_6_18 1Krn_19_6_19 1Krn_19_6_20 1Krn_19_6_21 1Krn_19_6_22 1Krn_19_6_23 1Krn_19_6_24 1Krn_19_6_25 1Krn_19_6_26 1Krn_19_6_27 1Krn_19_6_28 1Krn_19_6_29 1Krn_19_6_30 1Krn_19_6_31 1Krn_19_6_32 1Krn_19_6_33 1Krn_19_6_34 1Krn_19_6_35
L15
L01 1Krn_19_7 καὶ ἐμισθώσαντο ἑαυτοῖς δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδας ἁρμάτων καὶ τὸν βασιλέα Μωχα καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἦλθον καὶ παρενέβαλον κατέναντι Μαιδαβα, καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων συνήχθησαν ἐκ τῶν πόλεων αὐτῶν καὶ ἦλθον εἰς τὸ πολεμῆσαι.
L02 1Krn_19_7 καὶ (G2532) ἐμισθώσαντο (G3409) ἑαυτοῖς (G1438) δύο (G1417) καὶ (G2532) τριάκοντα (G5144) χιλιάδας (G5505) ἁρμάτων (G716) καὶ (G2532) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Μωχα (L6605) καὶ (G2532) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) κατέναντι (G2713) Μαιδαβα, (L6074) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Αμμων (L638) συνήχθησαν (G4863) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πολεμῆσαι. (G4170)
L03 1Krn_19_7 And they hired for themselves two and thirty thousand chariots, and the king of Maacha and his people; and they came and encamped before Medaba: and the children of Ammon assembled out of their cities, and came to fight. (1 Chronicles 19:7 Brenton)
L04 1Krn_19_7 I najęli sobie trzydzieści dwa tysiące rydwanów oraz króla Maaki z jego ludźmi, którzy przyszli i rozłożyli się obozem pod Medebą; zgromadzili się też i Ammonici ze swoich miast i przybyli, aby walczyć. (1 Krn 19:7 BT_4)
L05 1Krn_19_7 καὶ ἐμισθώσαντο ἑαυτοῖς δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδας ἁρμάτων καὶ τὸν βασιλέα Μωχα καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἦλθον καὶ παρενέβαλον κατέναντι Μαιδαβα, καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων συνήχθησαν ἐκ τῶν πόλεων αὐτῶν καὶ ἦλθον εἰς τὸ πολεμῆσαι.
L06 1Krn_19_7 καί μισθόω ἑαυτοῦ δύο καί τριάκοντα χιλιάς ἅρμα καί βασιλεύς Μωχα καί λαός αὐτός καί ἔρχομαι καί παρεμβάλλω κατέναντι Μαιδαβα καί υἱός Αμμων συνάγω ἐκ πόλις αὐτός καί ἔρχομαι εἰς πολεμέω
L07 1Krn_19_7 i, również wynająć, najmować; zawrzeć umowę siebie samego/samej; nawzajem dwa i, również trzydzieści tysiąc rydwan; wóz bojowy i, również król; przywódca Maaka / Mōcha (imię własne) i, również lud, naród on, ona, ono i, również przyjść, przybyć i, również z wyjątkiem, poza naprzeciw, naprzeciwko Maidaba i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) gromadzić, zbierać; ugościć z, spośród, od miasto; mieszkańcy on, ona, ono i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na walczyć; toczyć wojnę
L08 1Krn_19_7 (G2532) (G3409) (G1438) (G1417) (G2532) (G5144) (G5505) (G716) (G2532) (G3588) (G935) (L6605) (G2532) (G3588) (G2992) (G846) (G2532) (G2064) (G2532) (G3924) (G2713) (L6074) (G2532) (G3588) (G5207) (L638) (G4863) (G1537) (G3588) (G4172) (G846) (G2532) (G2064) (G1519) (G3588) (G4170)
L09 1Krn_19_7 kai\ e)misTO/santo e(autoi=s du/o kai\ tria/konta CHilia/das a(rma/tOn kai\ to\n basile/a *mOCHa kai\ to\n lao\n au)tou= kai\ E)=lTon kai\ parene/balon kate/nanti *maidaba, kai\ oi( ui(oi\ *ammOn sunE/CHTEsan e)k tO=n po/leOn au)tO=n kai\ E)=lTon ei)s to\ polemE=sai.
L10 1Krn_19_7 kai emisTOsanto heautois dyo kai triakonta CHiliadas harmatOn kai ton basilea mOCHa kai ton laon autu kai ElTon kai parenebalon katenanti maidaba, kai hoi hyioi ammOn synECHTEsan ek tOn poleOn autOn kai ElTon eis to polemEsai.
L11 1Krn_19_7 C VAI_AMI3P RD_DPM M C M N3D_APF N3M_GPN C RA_ASM N3V_ASM N_GSF C RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P D N_GSF C RA_NPM N2_NPM N_GSM VQI_API3P P RA_GPF N3I_GPF RD_GPM C VBI_AAI3P P RA_ASN VA_AAN
L12 1Krn_19_7 and they-were-HIRE-ed selves (dat) two (nom, acc, gen) and thirty kilos (acc) chariots (gen) and the (acc) king (acc) and the (acc) people (acc) him/it/same (gen) and I-COME-ed, they-COME-ed and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed opposite/in the presence of (+gen) and the (nom) sons (nom|voc) sands (gen) they-were-GATHER TOGETHER-ed out of (+gen) the (gen) cities (gen) them/same (gen) and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) the (nom|acc) to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt)
L13 1Krn_19_7 and hire of himself two and thirty thousand chariot and the monarch Mōcha and the populace he and come and insert against opposite Maidaba and the son Ammōn gather from the city he and come into the battle
L14 1Krn_19_7 1Krn_19_7_1 1Krn_19_7_2 1Krn_19_7_3 1Krn_19_7_4 1Krn_19_7_5 1Krn_19_7_6 1Krn_19_7_7 1Krn_19_7_8 1Krn_19_7_9 1Krn_19_7_10 1Krn_19_7_11 1Krn_19_7_12 1Krn_19_7_13 1Krn_19_7_14 1Krn_19_7_15 1Krn_19_7_16 1Krn_19_7_17 1Krn_19_7_18 1Krn_19_7_19 1Krn_19_7_20 1Krn_19_7_21 1Krn_19_7_22 1Krn_19_7_23 1Krn_19_7_24 1Krn_19_7_25 1Krn_19_7_26 1Krn_19_7_27 1Krn_19_7_28 1Krn_19_7_29 1Krn_19_7_30 1Krn_19_7_31 1Krn_19_7_32 1Krn_19_7_33 1Krn_19_7_34 1Krn_19_7_35 1Krn_19_7_36
L15
L01 1Krn_19_8 καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν τὸν Ιωαβ καὶ πᾶσαν τὴν στρατιὰν τῶν δυνατῶν.
L02 1Krn_19_8 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) τὸν (G3588) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) στρατιὰν (G4756) τῶν (G3588) δυνατῶν. (G1415)
L03 1Krn_19_8 And David heard, and sent Joab and all the host of mighty men. (1 Chronicles 19:8 Brenton)
L04 1Krn_19_8 A usłyszawszy o tym Dawid wyprawił Joaba wraz z całym wojskiem - ludźmi walecznymi. (1 Krn 19:8 BT_4)
L05 1Krn_19_8 καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν τὸν Ιωαβ καὶ πᾶσαν τὴν στρατιὰν τῶν δυνατῶν.
L06 1Krn_19_8 καί ἀκούω Δαβίδ καί ἀποστέλλω Ιωαβ καί πᾶς στρατία δυνατός
L07 1Krn_19_8 i, również słyszeć, usłyszeć Dawid – król Izraela i, również posłać, wysłać/odesłać Ioab i, również każdy, wszelki, dowolny; cały wojsko, zastęp zdolny, silny, potężny
L08 1Krn_19_8 (G2532) (G191) (G1138) (G2532) (G649) (G3588) (L5029) (G2532) (G3956) (G3588) (G4756) (G3588) (G1415)
L09 1Krn_19_8 kai\ E)/kousen *dauid kai\ a)pe/steilen to\n *iOab kai\ pa=san tE\n stratia\n tO=n dunatO=n.
L10 1Krn_19_8 kai Ekusen dauid kai apesteilen ton iOab kai pasan tEn stratian tOn dynatOn.
L11 1Krn_19_8 C VAI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RA_GPM A1_GPM
L12 1Krn_19_8 and he/she/it-HEAR-ed David (indecl) and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (acc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) army (acc) the (gen) capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom)
L13 1Krn_19_8 and hear Dabid and send off/away the Iōab and all the army the possible
L14 1Krn_19_8 1Krn_19_8_1 1Krn_19_8_2 1Krn_19_8_3 1Krn_19_8_4 1Krn_19_8_5 1Krn_19_8_6 1Krn_19_8_7 1Krn_19_8_8 1Krn_19_8_9 1Krn_19_8_10 1Krn_19_8_11 1Krn_19_8_12 1Krn_19_8_13
L15
L01 1Krn_19_9 καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρατάσσονται εἰς πόλεμον παρὰ τὸν πυλῶνα τῆς πόλεως, καὶ οἱ βασιλεῖς οἱ ἐλθόντες παρενέβαλον καθ’ ἑαυτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ.
L02 1Krn_19_9 καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Αμμων (L638) καὶ (G2532) παρατάσσονται (L7269) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171) παρὰ (G3844) τὸν (G3588) πυλῶνα (G4440) τῆς (G3588) πόλεως, (G4172) καὶ (G2532) οἱ (G3588) βασιλεῖς (G935) οἱ (G3588) ἐλθόντες (G2064) παρενέβαλον (G3924) καθ’ (G2596) ἑαυτοὺς (G1438) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πεδίῳ. (L7329)
L03 1Krn_19_9 And the children of Ammon came forth, and set themselves in array for battle by the gate of the city: and the kings that were come forth encamped by themselves in the plain. (1 Chronicles 19:9 Brenton)
L04 1Krn_19_9 Ammonici wystąpili i uszykowali się do bitwy u wejścia do miasta, a sprzymierzeni królowie zajęli stanowiska osobno, w polu. (1 Krn 19:9 BT_4)
L05 1Krn_19_9 καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρατάσσονται εἰς πόλεμον παρὰ τὸν πυλῶνα τῆς πόλεως, καὶ οἱ βασιλεῖς οἱ ἐλθόντες παρενέβαλον καθ’ ἑαυτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ.
L06 1Krn_19_9 καί ἐξέρχομαι υἱός Αμμων καί παρατάσσω εἰς πόλεμος παρά πυλών πόλις καί βασιλεύς ἔρχομαι παρεμβάλλω κατά ἑαυτοῦ ἐν πεδίον
L07 1Krn_19_9 i, również iść, wychodzić, opuścić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) i, również rozwinąć szyk / rozmieścić do, ku; w, na wojna; bitwa przy, obok, wśród brama wejściowa, wrota miasto; mieszkańcy i, również król; przywódca przyjść, przybyć z wyjątkiem, poza wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego/samej; nawzajem w, wewnątrz równina / prosty
L08 1Krn_19_9 (G2532) (G1831) (G3588) (G5207) (L638) (G2532) (L7269) (G1519) (G4171) (G3844) (G3588) (G4440) (G3588) (G4172) (G2532) (G3588) (G935) (G3588) (G2064) (G3924) (G2596) (G1438) (G1722) (G3588) (L7329)
L09 1Krn_19_9 kai\ e)XE=lTon oi( ui(oi\ *ammOn kai\ parata/ssontai ei)s po/lemon para\ to\n pulO=na tE=s po/leOs, kai\ oi( basilei=s oi( e)lTo/ntes parene/balon kaT’ e(autou\s e)n tO=| pedi/O|.
L10 1Krn_19_9 kai eXElTon hoi hyioi ammOn kai paratassontai eis polemon para ton pylOna tEs poleOs, kai hoi basileis hoi elTontes parenebalon kaT’ heautus en tO pediO.
L11 1Krn_19_9 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C V1_PMI3P P N2_ASM P RA_ASM N3W_ASM RA_GSF N3I_GSF C RA_NPM N3V_NPM RA_NPM VB_AAPNPM VBI_AAI3P P RD_APM P RA_DSN N2N_DSN
L12 1Krn_19_9 and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT the (nom) sons (nom|voc) sands (gen) and they-are-being-MOBILIZE-ed into (+acc) war (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) gate (acc) the (gen) city (gen) and the (nom) kings (acc, nom|voc) the (nom) upon COME-ing (nom|voc) I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) selves (acc) in/among/by (+dat) the (dat)
L13 1Krn_19_9 and come out the son Ammōn and deploy into battle from the gate the city and the monarch the come insert against down of himself in the plain
L14 1Krn_19_9 1Krn_19_9_1 1Krn_19_9_2 1Krn_19_9_3 1Krn_19_9_4 1Krn_19_9_5 1Krn_19_9_6 1Krn_19_9_7 1Krn_19_9_8 1Krn_19_9_9 1Krn_19_9_10 1Krn_19_9_11 1Krn_19_9_12 1Krn_19_9_13 1Krn_19_9_14 1Krn_19_9_15 1Krn_19_9_16 1Krn_19_9_17 1Krn_19_9_18 1Krn_19_9_19 1Krn_19_9_20 1Krn_19_9_21 1Krn_19_9_22 1Krn_19_9_23 1Krn_19_9_24 1Krn_19_9_25
L15
L01 1Krn_19_10 καὶ εἶδεν Ιωαβ ὅτι γεγόνασιν ἀντιπρόσωποι τοῦ πολεμεῖν πρὸς αὐτὸν κατὰ πρόσωπον καὶ ἐξόπισθεν, καὶ ἐξελέξατο ἐκ παντὸς νεανίου ἐξ Ισραηλ, καὶ παρετάξαντο ἐναντίον τοῦ Σύρου·
L02 1Krn_19_10 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) Ιωαβ (L5029) ὅτι (G3754) γεγόνασιν (G1096) ἀντιπρόσωποι (L903) τοῦ (G3588) πολεμεῖν (G4170) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) καὶ (G2532) ἐξόπισθεν, (L3592) καὶ (G2532) ἐξελέξατο (G1586) ἐκ (G1537) παντὸς (G3956) νεανίου (G3494) ἐξ (G1537) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) παρετάξαντο (L7269) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) Σύρου· (G4948)
L03 1Krn_19_10 And Joab saw that they were fronting him to fight against him before and behind, and he chose some out of all the young men of Israel, and they set themselves in array against the Syrian. (1 Chronicles 19:10 Brenton)
L04 1Krn_19_10 Gdy Joab spostrzegł, że walka zagraża mu z przodu i od tyłu, dobrał sobie ludzi spośród wszystkich najdzielniejszych w Izraelu i w szyku bojowym ustawił naprzeciw Aramejczyków. (1 Krn 19:10 BT_4)
L05 1Krn_19_10 καὶ εἶδεν Ιωαβ ὅτι γεγόνασιν ἀντιπρόσωποι τοῦ πολεμεῖν πρὸς αὐτὸν κατὰ πρόσωπον καὶ ἐξόπισθεν, καὶ ἐξελέξατο ἐκ παντὸς νεανίου ἐξ Ισραηλ, καὶ παρετάξαντο ἐναντίον τοῦ Σύρου·
L06 1Krn_19_10 καί ὁράω Ιωαβ ὅτι γίνομαι ἀντιπρόσωπος πολεμέω πρός αὐτός κατά πρόσωπον καί ἐξόπισθεν καί ἐκλέγω ἐκ πᾶς νεανίας ἐκ Ἰσραήλ καί παρατάσσω ἐναντίον Σύρος
L07 1Krn_19_10 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Ioab że; ponieważ stać się, zaistnieć, powstać twarzą w twarz walczyć; toczyć wojnę do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać i, również wstecz / tyłem i, również wybierać z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały młodzieniec z, spośród, od Izrael i, również rozwinąć szyk / rozmieścić naprzeciw, przeciw Syryjczyk
L08 1Krn_19_10 (G2532) (G3708) (L5029) (G3754) (G1096) (L903) (G3588) (G4170) (G4314) (G846) (G2596) (G4383) (G2532) (L3592) (G2532) (G1586) (G1537) (G3956) (G3494) (G1537) (G2474) (G2532) (L7269) (G1726) (G3588) (G4948)
L09 1Krn_19_10 kai\ ei)=den *iOab o(/ti gego/nasin a)ntipro/sOpoi tou= polemei=n pro\s au)to\n kata\ pro/sOpon kai\ e)Xo/pisTen, kai\ e)Xele/Xato e)k panto\s neani/ou e)X *israEl, kai\ pareta/Xanto e)nanti/on tou= *su/rou·
L10 1Krn_19_10 kai eiden iOab hoti gegonasin antiprosOpoi tu polemein pros auton kata prosOpon kai eXopisTen, kai eXeleXato ek pantos neaniu eX israEl, kai paretaXanto enantion tu syru·
L11 1Krn_19_10 C VBI_AAI3S N_NSM C VX_XAI3P A1B_NPM RA_GSN V2_PAN P RD_ASM P N2N_ASN C P C VAI_AMI3S P A3_GSM N1T_GSM P N_GSM C VAI_AMI3P P RA_GSM N2_GSM
L12 1Krn_19_10 and he/she/it-SEE-ed because/that they-have-BECOME-ed the (gen) to-be-FIGHT-ing toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) and and he/she/it-was-SELECT-ed out of (+gen) every (gen) young man (gen) out of (+gen) Israel (indecl) and they-were-MOBILIZE-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Syrian (gen); be-you(sg)-being-DRAG-ed!
L13 1Krn_19_10 and view Iōab since happen face to face the battle to he down face and backwards and select from all young man from Israel and deploy next to the Syros
L14 1Krn_19_10 1Krn_19_10_1 1Krn_19_10_2 1Krn_19_10_3 1Krn_19_10_4 1Krn_19_10_5 1Krn_19_10_6 1Krn_19_10_7 1Krn_19_10_8 1Krn_19_10_9 1Krn_19_10_10 1Krn_19_10_11 1Krn_19_10_12 1Krn_19_10_13 1Krn_19_10_14 1Krn_19_10_15 1Krn_19_10_16 1Krn_19_10_17 1Krn_19_10_18 1Krn_19_10_19 1Krn_19_10_20 1Krn_19_10_21 1Krn_19_10_22 1Krn_19_10_23 1Krn_19_10_24 1Krn_19_10_25 1Krn_19_10_26
L15
L01 1Krn_19_11 καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ ἔδωκεν ἐν χειρὶ Αβεσσα ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ παρετάξαντο ἐξ ἐναντίας υἱῶν Αμμων.
L02 1Krn_19_11 καὶ (G2532) τὸ (G3588) κατάλοιπον (G2645) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) ἔδωκεν (G1325) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Αβεσσα (L48) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) παρετάξαντο (L7269) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) υἱῶν (G5207) Αμμων. (L638)
L03 1Krn_19_11 And the rest of the people he gave into the hand of his brother Abesai, and they set themselves in array against the children of Ammon. (1 Chronicles 19:11 Brenton)
L04 1Krn_19_11 Pozostałych zaś ludzi powierzył w ręce swego brata, Abiszaja, aby ich ustawił w szyku naprzeciw Ammonitów. (1 Krn 19:11 BT_4)
L05 1Krn_19_11 καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ ἔδωκεν ἐν χειρὶ Αβεσσα ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ παρετάξαντο ἐξ ἐναντίας υἱῶν Αμμων.
L06 1Krn_19_11 καί κατάλοιπος λαός δίδωμι ἐν χείρ Αβεσσα ἀδελφός αὐτός καί παρατάσσω ἐκ ἐναντίος υἱός Αμμων
L07 1Krn_19_11 i, również pozostały, zalegający lud, naród dać, dawać, przekazać w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Abessa (imię własne) brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również rozwinąć szyk / rozmieścić z, spośród, od naprzeciw, przeciwny syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud)
L08 1Krn_19_11 (G2532) (G3588) (G2645) (G3588) (G2992) (G1325) (G1722) (G5495) (L48) (G80) (G846) (G2532) (L7269) (G1537) (G1727) (G5207) (L638)
L09 1Krn_19_11 kai\ to\ kata/loipon tou= laou= e)/dOken e)n CHeiri\ *abessa a)delfou= au)tou=, kai\ pareta/Xanto e)X e)nanti/as ui(O=n *ammOn.
L10 1Krn_19_11 kai to kataloipon tu lau edOken en CHeiri abessa adelfu autu, kai paretaXanto eX enantias hyiOn ammOn.
L11 1Krn_19_11 C RA_ASN A1B_ASM RA_GSM N2_GSM VAI_AAI3S P N3_DSF N_GSM N2_GSM RD_GSM C VAI_AMI3P P A1A_GSF N2_GPM N_GSM
L12 1Krn_19_11 and the (nom|acc) remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) people (gen) he/she/it-GIVE-ed in/among/by (+dat) hand (dat) brother (gen) him/it/same (gen) and they-were-MOBILIZE-ed out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) sons (gen) sands (gen)
L13 1Krn_19_11 and the left behind the populace give in hand Abessa brother he and deploy from contrary son Ammōn
L14 1Krn_19_11 1Krn_19_11_1 1Krn_19_11_2 1Krn_19_11_3 1Krn_19_11_4 1Krn_19_11_5 1Krn_19_11_6 1Krn_19_11_7 1Krn_19_11_8 1Krn_19_11_9 1Krn_19_11_10 1Krn_19_11_11 1Krn_19_11_12 1Krn_19_11_13 1Krn_19_11_14 1Krn_19_11_15 1Krn_19_11_16 1Krn_19_11_17
L15
L01 1Krn_19_12 καὶ εἶπεν Ἐὰν κρατήσῃ ὑπὲρ ἐμὲ Σύρος, καὶ ἔσῃ μοι εἰς σωτηρίαν, καὶ ἐὰν υἱοὶ Αμμων κρατήσωσιν ὑπὲρ σέ, καὶ σώσω σε·
L02 1Krn_19_12 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐὰν (G1437) κρατήσῃ (G2902) ὑπὲρ (G5228) ἐμὲ (G1691) Σύρος, (G4948) καὶ (G2532) ἔσῃ (G1510) μοι (G3427) εἰς (G1519) σωτηρίαν, (G4991) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) υἱοὶ (G5207) Αμμων (L638) κρατήσωσιν (G2902) ὑπὲρ (G5228) σέ, (G4571) καὶ (G2532) σώσω (G4982) σε· (G4571)
L03 1Krn_19_12 And he said, If the Syrian should prevail against me, then shalt thou deliver me: and if the children of Ammon should prevail against thee, then will I deliver thee. (1 Chronicles 19:12 Brenton)
L04 1Krn_19_12 I rzekł: «Jeśli Aramejczycy będą mieli przewagę nade mną, ty przyjdziesz mi na pomoc; jeśli zaś Ammonici będą mieli przewagę nad tobą, ja ci przyjdę na pomoc. (1 Krn 19:12 BT_4)
L05 1Krn_19_12 καὶ εἶπεν Ἐὰν κρατήσῃ ὑπὲρ ἐμὲ Σύρος, καὶ ἔσῃ μοι εἰς σωτηρίαν, καὶ ἐὰν υἱοὶ Αμμων κρατήσωσιν ὑπὲρ σέ, καὶ σώσω σε·
L06 1Krn_19_12 καί ἔπω ἐάν κρατέω ὑπέρ ἐμέ Σύρος καί εἰμί μοι εἰς σωτηρία καί ἐάν υἱός Αμμων κρατέω ὑπέρ σέ καί σώζω σέ
L07 1Krn_19_12 i, również powiedzieć, zapytać jeśli trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę nad, ponad; z powodu mnie, mię Syryjczyk i, również być, istnieć; żyć, trwać mi, mnie do, ku; w, na zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu i, również jeśli syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę nad, ponad; z powodu ciebie i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić ciebie
L08 1Krn_19_12 (G2532) (G2036) (G1437) (G2902) (G5228) (G1691) (G4948) (G2532) (G1510) (G3427) (G1519) (G4991) (G2532) (G1437) (G5207) (L638) (G2902) (G5228) (G4571) (G2532) (G4982) (G4571)
L09 1Krn_19_12 kai\ ei)=pen *)ea\n kratE/sE| u(pe\r e)me\ *su/ros, kai\ e)/sE| moi ei)s sOtEri/an, kai\ e)a\n ui(oi\ *ammOn kratE/sOsin u(pe\r se/, kai\ sO/sO se·
L10 1Krn_19_12 kai eipen ean kratEsE hyper eme syros, kai esE moi eis sOtErian, kai ean hyioi ammOn kratEsOsin hyper se, kai sOsO se·
L11 1Krn_19_12 C VBI_AAI3S C VF_FMI2S P RP_AS N2_NSM C VF_FMI2S RP_DS P N1A_ASF C C N2_NPM N_GSM VA_AAS3P P RP_AS C VF_FAI1S RP_AS
L12 1Krn_19_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed if-ever you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD, he/she/it-should-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-should-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD above (+acc), on behalf of (+gen) me (acc); my/mine (voc) Syrian (nom) and you(sg)-will-be me (dat) into (+acc) salvation/deliverance (acc) and if-ever sons (nom|voc) sands (gen) they-should-SEIZE/GRAB-HOLD above (+acc), on behalf of (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-will-SAVE, I-should-SAVE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 1Krn_19_12 and say and if seize over me Syros and be me into safety and and if son Ammōn seize over you and save you
L14 1Krn_19_12 1Krn_19_12_1 1Krn_19_12_2 1Krn_19_12_3 1Krn_19_12_4 1Krn_19_12_5 1Krn_19_12_6 1Krn_19_12_7 1Krn_19_12_8 1Krn_19_12_9 1Krn_19_12_10 1Krn_19_12_11 1Krn_19_12_12 1Krn_19_12_13 1Krn_19_12_14 1Krn_19_12_15 1Krn_19_12_16 1Krn_19_12_17 1Krn_19_12_18 1Krn_19_12_19 1Krn_19_12_20 1Krn_19_12_21 1Krn_19_12_22
L15
L01 1Krn_19_13 ἀνδρίζου καὶ ἐνισχύσωμεν περὶ τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ περὶ τῶν πόλεων τοῦ θεοῦ ἡμῶν, καὶ κύριος τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ποιήσει.
L02 1Krn_19_13 ἀνδρίζου (G407) καὶ (G2532) ἐνισχύσωμεν (G1765) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) κύριος (G2962) τὸ (G3588) ἀγαθὸν (G18) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) αὐτοῦ (G846) ποιήσει. (G4160)
L03 1Krn_19_13 Be of good courage, and let us be strong, for our people, and for the cities of our God: and the Lord shall do what is good in his eyes. (1 Chronicles 19:13 Brenton)
L04 1Krn_19_13 Odwagi! Okażmy męstwo w walce za nasz naród i za miasta Boga naszego! A niech Pan uczyni to, co Mu się wyda słuszne!» (1 Krn 19:13 BT_4)
L05 1Krn_19_13 ἀνδρίζου καὶ ἐνισχύσωμεν περὶ τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ περὶ τῶν πόλεων τοῦ θεοῦ ἡμῶν, καὶ κύριος τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ποιήσει.
L06 1Krn_19_13 ἀνδρίζομαι καί ἐνισχύω περί λαός ἡμῶν καί περί πόλις θεός ἡμῶν καί κύριος ἀγαθός ἐν ὀφθαλμός αὐτός ποιέω
L07 1Krn_19_13 stać się, być mężczyzną i, również wzmocnić; uczynić kogoś silnym o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) lud, naród Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) miasto; mieszkańcy Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dobry, szlachetny, prawy w, wewnątrz oko on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać
L08 1Krn_19_13 (G407) (G2532) (G1765) (G4012) (G3588) (G2992) (G2257) (G2532) (G4012) (G3588) (G4172) (G3588) (G2316) (G2257) (G2532) (G2962) (G3588) (G18) (G1722) (G3788) (G846) (G4160)
L09 1Krn_19_13 a)ndri/DZou kai\ e)nisCHu/sOmen peri\ tou= laou= E(mO=n kai\ peri\ tO=n po/leOn tou= Teou= E(mO=n, kai\ ku/rios to\ a)gaTo\n e)n o)fTalmoi=s au)tou= poiE/sei.
L10 1Krn_19_13 andriDZu kai enisCHysOmen peri tu lau hEmOn kai peri tOn poleOn tu Teu hEmOn, kai kyrios to agaTon en ofTalmois autu poiEsei.
L11 1Krn_19_13 V1_PMD2S C VA_AAS1P P RA_GSM N2_GSM RP_GP C P RA_GPF N3I_GPF RA_GSM N2_GSM RP_GP C N2_NSM RA_ASN A1_ASM P N2_DPM RD_GSM VF_FAI3S
L12 1Krn_19_13 be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! and we-should-STRENGTHEN about (+acc,+gen) the (gen) people (gen) us (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) cities (gen) the (gen) god (gen) us (gen) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) him/it/same (gen) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical)
L13 1Krn_19_13 man and fortify about the populace our and about the city the God our and lord the good in eye he do
L14 1Krn_19_13 1Krn_19_13_1 1Krn_19_13_2 1Krn_19_13_3 1Krn_19_13_4 1Krn_19_13_5 1Krn_19_13_6 1Krn_19_13_7 1Krn_19_13_8 1Krn_19_13_9 1Krn_19_13_10 1Krn_19_13_11 1Krn_19_13_12 1Krn_19_13_13 1Krn_19_13_14 1Krn_19_13_15 1Krn_19_13_16 1Krn_19_13_17 1Krn_19_13_18 1Krn_19_13_19 1Krn_19_13_20 1Krn_19_13_21 1Krn_19_13_22
L15
L01 1Krn_19_14 καὶ παρετάξατο Ιωαβ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ κατέναντι Σύρων εἰς πόλεμον, καὶ ἔφυγον ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 1Krn_19_14 καὶ (G2532) παρετάξατο (L7269) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532)(G3588) λαὸς (G2992)(G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) κατέναντι (G2713) Σύρων (G4948) εἰς (G1519) πόλεμον, (G4171) καὶ (G2532) ἔφυγον (G5343) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Krn_19_14 So Joab and the people that were with him set themselves in battle array against the Syrians, and they fled from them. (1 Chronicles 19:14 Brenton)
L04 1Krn_19_14 Zbliżył się Joab i lud, który był z nim, do Aramejczyków, aby walczyć, lecz oni uciekli przed nim. (1 Krn 19:14 BT_4)
L05 1Krn_19_14 καὶ παρετάξατο Ιωαβ καὶ λαὸς μετ’ αὐτοῦ κατέναντι Σύρων εἰς πόλεμον, καὶ ἔφυγον ἀπ’ αὐτοῦ.
L06 1Krn_19_14 καί παρατάσσω Ιωαβ καί λαός μετά αὐτός κατέναντι Σύρων εἰς πόλεμος καί φεύγω ἀπό αὐτός
L07 1Krn_19_14 i, również rozwinąć szyk / rozmieścić Ioab i, również lud, naród z, razem z; po, następnie on, ona, ono naprzeciw, naprzeciwko Syryjczyk do, ku; w, na wojna; bitwa i, również uciekać, unikać z, od, przez on, ona, ono
L08 1Krn_19_14 (G2532) (L7269) (L5029) (G2532) (G3588) (G2992) (G3588) (G3326) (G846) (G2713) (G4948) (G1519) (G4171) (G2532) (G5343) (G575) (G846)
L09 1Krn_19_14 kai\ pareta/Xato *iOab kai\ o( lao\s o( met’ au)tou= kate/nanti *su/rOn ei)s po/lemon, kai\ e)/fugon a)p’ au)tou=.
L10 1Krn_19_14 kai paretaXato iOab kai ho laos ho met’ autu katenanti syrOn eis polemon, kai efygon ap’ autu.
L11 1Krn_19_14 C VAI_AMI3S N_NSM C RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RD_GSM D N2_GPM P N2_ASM C VBI_AAI3P P RD_GSM
L12 1Krn_19_14 and he/she/it-was-MOBILIZE-ed and the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) opposite/in the presence of (+gen) Syrians (gen); while DRAG-ing (nom), going-to-DRAG (fut ptcp) (nom) into (+acc) war (acc) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed away from (+gen) him/it/same (gen)
L13 1Krn_19_14 and deploy Iōab and the populace the with he opposite Syrōn into battle and flee from he
L14 1Krn_19_14 1Krn_19_14_1 1Krn_19_14_2 1Krn_19_14_3 1Krn_19_14_4 1Krn_19_14_5 1Krn_19_14_6 1Krn_19_14_7 1Krn_19_14_8 1Krn_19_14_9 1Krn_19_14_10 1Krn_19_14_11 1Krn_19_14_12 1Krn_19_14_13 1Krn_19_14_14 1Krn_19_14_15 1Krn_19_14_16 1Krn_19_14_17
L15
L01 1Krn_19_15 καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων εἶδον ὅτι ἔφυγον Σύροι, καὶ ἔφυγον καὶ αὐτοὶ ἀπὸ προσώπου Ιωαβ καὶ ἀπὸ προσώπου Αβεσσα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν. καὶ ἦλθεν Ιωαβ εἰς Ιερουσαλημ. –
L02 1Krn_19_15 καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Αμμων (L638) εἶδον (G3708) ὅτι (G3754) ἔφυγον (G5343) Σύροι, (G4948) καὶ (G2532) ἔφυγον (G5343) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) Αβεσσα (L48) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν. (G4172) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) Ιωαβ (L5029) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ. (G2419)(L0)
L03 1Krn_19_15 And the children of Ammon saw that the Syrians fled, and they also fled from before Abesai, and from before Joab his brother, and they came to the city: and Joab came to Jerusalem. (1 Chronicles 19:15 Brenton)
L04 1Krn_19_15 Ammonici widząc, że Aramejczycy uciekli, również i sami uciekli przed jego bratem Abiszajem, i wycofali się do miasta. Joab więc wrócił do Jerozolimy. (1 Krn 19:15 BT_4)
L05 1Krn_19_15 καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων εἶδον ὅτι ἔφυγον Σύροι, καὶ ἔφυγον καὶ αὐτοὶ ἀπὸ προσώπου Ιωαβ καὶ ἀπὸ προσώπου Αβεσσα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν. καὶ ἦλθεν Ιωαβ εἰς Ιερουσαλημ.
L06 1Krn_19_15 καί υἱός Αμμων ὁράω ὅτι φεύγω Σύρος καί φεύγω καί αὐτός ἀπό πρόσωπον Ιωαβ καί ἀπό πρόσωπον Αβεσσα ἀδελφός αὐτός καί ἔρχομαι εἰς πόλις καί ἔρχομαι Ιωαβ εἰς Ἱερουσαλήμ
L07 1Krn_19_15 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) widzieć, ujrzeć; rozumieć że; ponieważ uciekać, unikać Syryjczyk i, również uciekać, unikać i, również on, ona, ono z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać Ioab i, również z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać Abessa (imię własne) brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na miasto; mieszkańcy i, również przyjść, przybyć Ioab do, ku; w, na Jeruzalem
L08 1Krn_19_15 (G2532) (G3588) (G5207) (L638) (G3708) (G3754) (G5343) (G4948) (G2532) (G5343) (G2532) (G846) (G575) (G4383) (L5029) (G2532) (G575) (G4383) (L48) (G3588) (G80) (G846) (G2532) (G2064) (G1519) (G3588) (G4172) (G2532) (G2064) (L5029) (G1519) (G2419) (L0)
L09 1Krn_19_15 kai\ oi( ui(oi\ *ammOn ei)=don o(/ti e)/fugon *su/roi, kai\ e)/fugon kai\ au)toi\ a)po\ prosO/pou *iOab kai\ a)po\ prosO/pou *abessa tou= a)delfou= au)tou= kai\ E)=lTon ei)s tE\n po/lin. kai\ E)=lTen *iOab ei)s *ierousalEm.
L10 1Krn_19_15 kai hoi hyioi ammOn eidon hoti efygon syroi, kai efygon kai autoi apo prosOpu iOab kai apo prosOpu abessa tu adelfu autu kai ElTon eis tEn polin. kai ElTen iOab eis ierusalEm.
L11 1Krn_19_15 C RA_NPM N2_NPM N_GSM VBI_AAI3P C VBI_AAI3P N2_NPM C VBI_AAI3P C RD_NPM P N2N_GSN N_GSM C P N2N_GSN N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VBI_AAI3P P RA_ASF N3I_ASF C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASF
L12 1Krn_19_15 and the (nom) sons (nom|voc) sands (gen) I-SEE-ed, they-SEE-ed because/that I-FLEE-ed, they-FLEE-ed Syrians (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DRAG-ing (opt), (fut opt) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed and they/same (nom) away from (+gen) face (gen) and away from (+gen) face (gen) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen) and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) the (acc) city (acc) and he/she/it-COME-ed into (+acc) Jerusalem (indecl)
L13 1Krn_19_15 and the son Ammōn view since flee Syros and flee and he from face Iōab and from face Abessa the brother he and come into the city and come Iōab into Jerusalem
L14 1Krn_19_15 1Krn_19_15_1 1Krn_19_15_2 1Krn_19_15_3 1Krn_19_15_4 1Krn_19_15_5 1Krn_19_15_6 1Krn_19_15_7 1Krn_19_15_8 1Krn_19_15_9 1Krn_19_15_10 1Krn_19_15_11 1Krn_19_15_12 1Krn_19_15_13 1Krn_19_15_14 1Krn_19_15_15 1Krn_19_15_16 1Krn_19_15_17 1Krn_19_15_18 1Krn_19_15_19 1Krn_19_15_20 1Krn_19_15_21 1Krn_19_15_22 1Krn_19_15_23 1Krn_19_15_24 1Krn_19_15_25 1Krn_19_15_26 1Krn_19_15_27 1Krn_19_15_28 1Krn_19_15_29 1Krn_19_15_30 1Krn_19_15_31 1Krn_19_15_32 1Krn_19_15_33
L15
L01 1Krn_19_16 καὶ εἶδεν Σύρος ὅτι ἐτροπώσατο αὐτὸν Ισραηλ, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους, καὶ ἐξήγαγον τὸν Σύρον ἐκ τοῦ πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ Σωφαχ ἀρχιστράτηγος δυνάμεως Αδρααζαρ ἔμπροσθεν αὐτῶν.
L02 1Krn_19_16 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) Σύρος (G4948) ὅτι (G3754) ἐτροπώσατο (L9267) αὐτὸν (G846) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) ἀγγέλους, (G32) καὶ (G2532) ἐξήγαγον (G1806) τὸν (G3588) Σύρον (G4948) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) ποταμοῦ, (G4215) καὶ (G2532) Σωφαχ (L9065) ἀρχιστράτηγος (L1307) δυνάμεως (G1411) Αδρααζαρ (L220) ἔμπροσθεν (G1715) αὐτῶν. (G846)
L03 1Krn_19_16 And the Syrian saw that Israel had defeated him, and he sent messengers, and they brought out the Syrians from beyond the river; and Sophath the commander-in-chief of the forces of Adraazar was before them. (1 Chronicles 19:16 Brenton)
L04 1Krn_19_16 Lecz kiedy Aramejczycy ujrzeli, że zostali pobici przez Izraela, wyprawili posłów, aby sprowadzić Aramejczyków, którzy byli po drugiej stronie Rzeki na czele z dowódcą wojska Hadadezera, Szofakiem. (1 Krn 19:16 BT_4)
L05 1Krn_19_16 καὶ εἶδεν Σύρος ὅτι ἐτροπώσατο αὐτὸν Ισραηλ, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους, καὶ ἐξήγαγον τὸν Σύρον ἐκ τοῦ πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ Σωφαχ ἀρχιστράτηγος δυνάμεως Αδρααζαρ ἔμπροσθεν αὐτῶν.
L06 1Krn_19_16 καί ὁράω Σύρος ὅτι τροπόω αὐτός Ἰσραήλ καί ἀποστέλλω ἄγγελος καί ἐξάγω Σύρος ἐκ πέραν ποταμός καί Σωφαχ ἀρχιστράτηγος δύναμις Αδρααζαρ ἔμπροσθεν αὐτός
L07 1Krn_19_16 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Syryjczyk że; ponieważ wyposażyć wiosło w rzemyk on, ona, ono Izrael i, również posłać, wysłać/odesłać posłaniec, anioł i, również wyprowadzać Syryjczyk z, spośród, od po drugiej stronie, poza rzeka, strumień i, również Sophach naczelny dowódca moc, siła; siła moralna Adraazar (imię własne) Przed (o miejscu lub czasie) on, ona, ono
L08 1Krn_19_16 (G2532) (G3708) (G4948) (G3754) (L9267) (G846) (G2474) (G2532) (G649) (G32) (G2532) (G1806) (G3588) (G4948) (G1537) (G3588) (G4008) (G3588) (G4215) (G2532) (L9065) (L1307) (G1411) (L220) (G1715) (G846)
L09 1Krn_19_16 kai\ ei)=den *su/ros o(/ti e)tropO/sato au)to\n *israEl, kai\ a)pe/steilen a)gge/lous, kai\ e)XE/gagon to\n *su/ron e)k tou= pe/ran tou= potamou=, kai\ *sOfaCH a)rCHistra/tEgos duna/meOs *adraaDZar e)/mprosTen au)tO=n.
L10 1Krn_19_16 kai eiden syros hoti etropOsato auton israEl, kai apesteilen angelus, kai eXEgagon ton syron ek tu peran tu potamu, kai sOfaCH arCHistratEgos dynameOs adraaDZar emprosTen autOn.
L11 1Krn_19_16 C VBI_AAI3S N2_NSM C VAI_AMI3S RD_ASM N_NSM C VAI_AAI3S N2_APM C VBI_AAI3P RA_ASM N2_ASM P RA_GSM P RA_GSM N2_GSM C N_NSM N2_NSM N3I_GSF N_GSM P RD_GPM
L12 1Krn_19_16 and he/she/it-SEE-ed Syrian (nom) because/that him/it/same (acc) Israel (indecl) and he/she/it-ORDER FORTH-ed messengers/angels (acc) and I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT the (acc) Syrian (acc); do-DRAG-you(sg)!, while DRAG-ing (nom|acc|voc, voc) out of (+gen) the (gen) across the (gen) river (gen) and ability (gen) before/in front of them/same (gen)
L13 1Krn_19_16 and view Syros since furnish the oar with its thong he Israel and send off/away messenger and lead out the Syros from the on the other side the river and Sōphach commander-in-chief power Adraazar in front he
L14 1Krn_19_16 1Krn_19_16_1 1Krn_19_16_2 1Krn_19_16_3 1Krn_19_16_4 1Krn_19_16_5 1Krn_19_16_6 1Krn_19_16_7 1Krn_19_16_8 1Krn_19_16_9 1Krn_19_16_10 1Krn_19_16_11 1Krn_19_16_12 1Krn_19_16_13 1Krn_19_16_14 1Krn_19_16_15 1Krn_19_16_16 1Krn_19_16_17 1Krn_19_16_18 1Krn_19_16_19 1Krn_19_16_20 1Krn_19_16_21 1Krn_19_16_22 1Krn_19_16_23 1Krn_19_16_24 1Krn_19_16_25 1Krn_19_16_26
L15
L01 1Krn_19_17 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Δαυιδ, καὶ συνήγαγεν τὸν πάντα Ισραηλ καὶ διέβη τὸν Ιορδάνην καὶ ἦλθεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ παρετάξατο ἐπ’ αὐτούς, καὶ παρατάσσεται Σύρος ἐξ ἐναντίας Δαυιδ καὶ ἐπολέμησαν αὐτόν.
L02 1Krn_19_17 καὶ (G2532) ἀπηγγέλη (G518) τῷ (G3588) Δαυιδ, (G1138) καὶ (G2532) συνήγαγεν (G4863) τὸν (G3588) πάντα (G3956) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) διέβη (G1224) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) παρετάξατο (L7269) ἐπ’ (G1909) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) παρατάσσεται (L7269) Σύρος (G4948) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) ἐπολέμησαν (G4170) αὐτόν. (G846)
L03 1Krn_19_17 And it was told David; and he gathered all Israel, and crossed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So David set his army in array to fight against the Syrians, and they fought against him. (1 Chronicles 19:17 Brenton)
L04 1Krn_19_17 Dawid, gdy go o tym powiadomiono, zebrał wszystkich Izraelitów, a przeprawiwszy się przez Jordan, szedł ku nim i zajął stanowiska naprzeciwko. Dawid skierował szyki do walki przeciw Aramejczykom. I walczyli z nim. (1 Krn 19:17 BT_4)
L05 1Krn_19_17 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Δαυιδ, καὶ συνήγαγεν τὸν πάντα Ισραηλ καὶ διέβη τὸν Ιορδάνην καὶ ἦλθεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ παρετάξατο ἐπ’ αὐτούς, καὶ παρατάσσεται Σύρος ἐξ ἐναντίας Δαυιδ καὶ ἐπολέμησαν αὐτόν.
L06 1Krn_19_17 καί ἀπαγγέλλω Δαβίδ καί συνάγω πᾶς Ἰσραήλ καί διαβαίνω Ἰορδάνης καί ἔρχομαι ἐπί αὐτός καί παρατάσσω ἐπί αὐτός καί παρατάσσω Σύρος ἐκ ἐναντίος Δαβίδ καί πολεμέω αὐτός
L07 1Krn_19_17 i, również oznajmić, zgłosić; donieść Dawid – król Izraela i, również gromadzić, zbierać; ugościć każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael i, również przejść, przeprawić się Jordan i, również przyjść, przybyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również rozwinąć szyk / rozmieścić na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również rozwinąć szyk / rozmieścić Syryjczyk z, spośród, od naprzeciw, przeciwny Dawid – król Izraela i, również walczyć; toczyć wojnę on, ona, ono
L08 1Krn_19_17 (G2532) (G518) (G3588) (G1138) (G2532) (G4863) (G3588) (G3956) (G2474) (G2532) (G1224) (G3588) (G2446) (G2532) (G2064) (G1909) (G846) (G2532) (L7269) (G1909) (G846) (G2532) (L7269) (G4948) (G1537) (G1727) (G1138) (G2532) (G4170) (G846)
L09 1Krn_19_17 kai\ a)pEgge/lE tO=| *dauid, kai\ sunE/gagen to\n pa/nta *israEl kai\ die/bE to\n *iorda/nEn kai\ E)=lTen e)p’ au)tou\s kai\ pareta/Xato e)p’ au)tou/s, kai\ parata/ssetai *su/ros e)X e)nanti/as *dauid kai\ e)pole/mEsan au)to/n.
L10 1Krn_19_17 kai apEngelE tO dauid, kai synEgagen ton panta israEl kai diebE ton iordanEn kai ElTen ep’ autus kai paretaXato ep’ autus, kai paratassetai syros eX enantias dauid kai epolemEsan auton.
L11 1Krn_19_17 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S RA_ASM A3_ASM N_ASM C VZI_AAI3S RA_ASM N1M_ASM C VBI_AAI3S P RD_APM C VAI_AMI3S P RD_APM C V1_PMI3S N2_NSM P A1A_GSF N_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM
L12 1Krn_19_17 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) David (indecl) and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed the (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) and he/she/it-CROSS-ed-OVER the (acc) Jordan (acc) and he/she/it-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and he/she/it-was-MOBILIZE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and he/she/it-is-being-MOBILIZE-ed Syrian (nom) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) David (indecl) and they-FIGHT-ed him/it/same (acc)
L13 1Krn_19_17 and report the Dabid and gather the all Israel and step through the Iordanēs and come in he and deploy in he and deploy Syros from contrary Dabid and battle he
L14 1Krn_19_17 1Krn_19_17_1 1Krn_19_17_2 1Krn_19_17_3 1Krn_19_17_4 1Krn_19_17_5 1Krn_19_17_6 1Krn_19_17_7 1Krn_19_17_8 1Krn_19_17_9 1Krn_19_17_10 1Krn_19_17_11 1Krn_19_17_12 1Krn_19_17_13 1Krn_19_17_14 1Krn_19_17_15 1Krn_19_17_16 1Krn_19_17_17 1Krn_19_17_18 1Krn_19_17_19 1Krn_19_17_20 1Krn_19_17_21 1Krn_19_17_22 1Krn_19_17_23 1Krn_19_17_24 1Krn_19_17_25 1Krn_19_17_26 1Krn_19_17_27 1Krn_19_17_28 1Krn_19_17_29 1Krn_19_17_30
L15
L01 1Krn_19_18 καὶ ἔφυγεν Σύρος ἀπὸ προσώπου Δαυιδ, καὶ ἀπέκτεινεν Δαυιδ ἀπὸ τοῦ Σύρου ἑπτὰ χιλιάδας ἁρμάτων καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδας πεζῶν· καὶ τὸν Σωφαχ ἀρχιστράτηγον δυνάμεως ἀπέκτεινεν.
L02 1Krn_19_18 καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343) Σύρος (G4948) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) Δαυιδ, (G1138) καὶ (G2532) ἀπέκτεινεν (G615) Δαυιδ (G1138) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) Σύρου (G4948) ἑπτὰ (G2033) χιλιάδας (G5505) ἁρμάτων (G716) καὶ (G2532) τεσσαράκοντα (G5062) χιλιάδας (G5505) πεζῶν· (L7332) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Σωφαχ (L9065) ἀρχιστράτηγον (L1307) δυνάμεως (G1411) ἀπέκτεινεν. (G615)
L03 1Krn_19_18 And the Syrians fled from before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand riders in chariots, and forty thousand infantry, and he slew Sophath the commander-in-chief of the forces. (1 Chronicles 19:18 Brenton)
L04 1Krn_19_18 Lecz Aramejczycy uciekli przed Izraelitami; a Dawid zabił spośród Aramejczyków siedem tysięcy walczących na rydwanach i czterdzieści tysięcy pieszych; zginął też dowódca wojska, Szofak. (1 Krn 19:18 BT_4)
L05 1Krn_19_18 καὶ ἔφυγεν Σύρος ἀπὸ προσώπου Δαυιδ, καὶ ἀπέκτεινεν Δαυιδ ἀπὸ τοῦ Σύρου ἑπτὰ χιλιάδας ἁρμάτων καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδας πεζῶν· καὶ τὸν Σωφαχ ἀρχιστράτηγον δυνάμεως ἀπέκτεινεν.
L06 1Krn_19_18 καί φεύγω Σύρος ἀπό πρόσωπον Δαβίδ καί ἀποκτείνω Δαβίδ ἀπό Σύρος ἑπτά χιλιάς ἅρμα καί τεσσαράκοντα χιλιάς πεζός καί Σωφαχ ἀρχιστράτηγος δύναμις ἀποκτείνω
L07 1Krn_19_18 i, również uciekać, unikać Syryjczyk z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać Dawid – król Izraela i, również zabić; niszczyć Dawid – król Izraela z, od, przez Syryjczyk siedem tysiąc rydwan; wóz bojowy i, również czterdzieści tysiąc pieszo i, również Sophach naczelny dowódca moc, siła; siła moralna zabić; niszczyć
L08 1Krn_19_18 (G2532) (G5343) (G4948) (G575) (G4383) (G1138) (G2532) (G615) (G1138) (G575) (G3588) (G4948) (G2033) (G5505) (G716) (G2532) (G5062) (G5505) (L7332) (G2532) (G3588) (L9065) (L1307) (G1411) (G615)
L09 1Krn_19_18 kai\ e)/fugen *su/ros a)po\ prosO/pou *dauid, kai\ a)pe/kteinen *dauid a)po\ tou= *su/rou e(pta\ CHilia/das a(rma/tOn kai\ tessara/konta CHilia/das peDZO=n· kai\ to\n *sOfaCH a)rCHistra/tEgon duna/meOs a)pe/kteinen.
L10 1Krn_19_18 kai efygen syros apo prosOpu dauid, kai apekteinen dauid apo tu syru hepta CHiliadas harmatOn kai tessarakonta CHiliadas peDZOn· kai ton sOfaCH arCHistratEgon dynameOs apekteinen.
L11 1Krn_19_18 C VBI_AAI3S N2_NSM P N2N_GSN N_GSM C VAI_AAI3S N_NSM P RA_GSM N2_GSM M N3D_APF N3M_GPN C M N3D_APF A1_GPM C RA_ASM N_ASM N2_ASM N3I_GSF VAI_AAI3S
L12 1Krn_19_18 and he/she/it-FLEE-ed Syrian (nom) away from (+gen) face (gen) David (indecl) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed David (indecl) away from (+gen) the (gen) Syrian (gen); be-you(sg)-being-DRAG-ed! seven kilos (acc) chariots (gen) and forty kilos (acc) going by land ([Adj] gen) and the (acc) ability (gen) he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed
L13 1Krn_19_18 and flee Syros from face Dabid and kill Dabid from the Syros seven thousand chariot and forty thousand on foot and the Sōphach commander-in-chief power kill
L14 1Krn_19_18 1Krn_19_18_1 1Krn_19_18_2 1Krn_19_18_3 1Krn_19_18_4 1Krn_19_18_5 1Krn_19_18_6 1Krn_19_18_7 1Krn_19_18_8 1Krn_19_18_9 1Krn_19_18_10 1Krn_19_18_11 1Krn_19_18_12 1Krn_19_18_13 1Krn_19_18_14 1Krn_19_18_15 1Krn_19_18_16 1Krn_19_18_17 1Krn_19_18_18 1Krn_19_18_19 1Krn_19_18_20 1Krn_19_18_21 1Krn_19_18_22 1Krn_19_18_23 1Krn_19_18_24 1Krn_19_18_25
L15
L01 1Krn_19_19 καὶ εἶδον παῖδες Αδρααζαρ ὅτι ἐπταίκασιν ἀπὸ προσώπου Ισραηλ, καὶ διέθεντο μετὰ Δαυιδ καὶ ἐδούλευσαν αὐτῷ· καὶ οὐκ ἠθέλησεν Σύρος τοῦ βοηθῆσαι τοῖς υἱοῖς Αμμων ἔτι.
L02 1Krn_19_19 καὶ (G2532) εἶδον (G3708) παῖδες (G3816) Αδρααζαρ (L220) ὅτι (G3754) ἐπταίκασιν (G4417) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) διέθεντο (G1303) μετὰ (G3326) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) ἐδούλευσαν (G1398) αὐτῷ· (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠθέλησεν (G2309) Σύρος (G4948) τοῦ (G3588) βοηθῆσαι (G997) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Αμμων (L638) ἔτι. (G2089)
L03 1Krn_19_19 And the servants of Adraazar saw that they were defeated before Israel, and they made peace with David and served him: and the Syrians would not any more help the children of Ammon. (1 Chronicles 19:19 Brenton)
L04 1Krn_19_19 Widząc więc poddani Hadadezera, że zostali pokonani przez Izraelitów, zawarli pokój z Dawidem i stali się jego poddanymi. Aramejczycy nie chcieli odtąd iść na pomoc Ammonitom. (1 Krn 19:19 BT_4)
L05 1Krn_19_19 καὶ εἶδον παῖδες Αδρααζαρ ὅτι ἐπταίκασιν ἀπὸ προσώπου Ισραηλ, καὶ διέθεντο μετὰ Δαυιδ καὶ ἐδούλευσαν αὐτῷ· καὶ οὐκ ἠθέλησεν Σύρος τοῦ βοηθῆσαι τοῖς υἱοῖς Αμμων ἔτι.
L06 1Krn_19_19 καί ὁράω παῖς Αδρααζαρ ὅτι πταίω ἀπό πρόσωπον Ἰσραήλ καί διατίθεμαι μετά Δαβίδ καί δουλεύω αὐτός καί οὐ θέλω Σύρος βοηθέω υἱός Αμμων ἔτι
L07 1Krn_19_19 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć dziecko; sługa, młody niewolnik Adraazar (imię własne) że; ponieważ potykać się, upadać z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać Izrael i, również rozporządzać swoimi sprawami z, razem z; po, następnie Dawid – król Izraela i, również być niewolnikiem, służyć on, ona, ono i, również nie, czyż nie chcieć, pragnąć, zamierzać Syryjczyk pomagać; przychodzić z odsieczą syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) jeszcze, ciągle
L08 1Krn_19_19 (G2532) (G3708) (G3816) (L220) (G3754) (G4417) (G575) (G4383) (G2474) (G2532) (G1303) (G3326) (G1138) (G2532) (G1398) (G846) (G2532) (G3756) (G2309) (G4948) (G3588) (G997) (G3588) (G5207) (L638) (G2089)
L09 1Krn_19_19 kai\ ei)=don pai=des *adraaDZar o(/ti e)ptai/kasin a)po\ prosO/pou *israEl, kai\ die/Tento meta\ *dauid kai\ e)dou/leusan au)tO=|· kai\ ou)k E)Te/lEsen *su/ros tou= boETE=sai toi=s ui(oi=s *ammOn e)/ti.
L10 1Krn_19_19 kai eidon paides adraaDZar hoti eptaikasin apo prosOpu israEl, kai dieTento meta dauid kai eduleusan autO· kai uk ETelEsen syros tu boETEsai tois hyiois ammOn eti.
L11 1Krn_19_19 C VBI_AAI3P N3D_NPM N_GSM C VXI_XAI3P P N2N_GSN N_GSM C VEI_AMI3P P N_GSM C VAI_AAI3P RD_DSM C D VAI_AAI3S N2_NSM RA_GSN VA_AAN RA_DPM N2_DPM N_GSM D
L12 1Krn_19_19 and I-SEE-ed, they-SEE-ed children/servants (nom|voc) because/that they-have-STUMBLE-ed away from (+gen) face (gen) Israel (indecl) and they-were-MAKE COVENANT-ed after (+acc), with (+gen) David (indecl) and they-OBEY-ed him/it/same (dat) and not he/she/it-WANT-ed Syrian (nom) the (gen) to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) the (dat) sons (dat) sands (gen) yet/still
L13 1Krn_19_19 and view child Adraazar since stumble from face Israel and put through with Dabid and give allegiance he and not determine Syros the help the son Ammōn yet
L14 1Krn_19_19 1Krn_19_19_1 1Krn_19_19_2 1Krn_19_19_3 1Krn_19_19_4 1Krn_19_19_5 1Krn_19_19_6 1Krn_19_19_7 1Krn_19_19_8 1Krn_19_19_9 1Krn_19_19_10 1Krn_19_19_11 1Krn_19_19_12 1Krn_19_19_13 1Krn_19_19_14 1Krn_19_19_15 1Krn_19_19_16 1Krn_19_19_17 1Krn_19_19_18 1Krn_19_19_19 1Krn_19_19_20 1Krn_19_19_21 1Krn_19_19_22 1Krn_19_19_23 1Krn_19_19_24 1Krn_19_19_25 1Krn_19_19_26
L15